~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-et/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagelist.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-09-04 14:35:50 UTC
  • mfrom: (1.12.8)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110904143550-ggniun393m1qrdqr
Tags: 4:4.7.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1250835, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kmail\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 04:43+0300\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 10:35+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-08-09 01:33+0300\n"
12
12
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
13
13
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
 
14
"Language: et\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Language: et\n"
18
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
 
518
518
msgstr[0] "<b>%1</b> kiri (<b>%2</b> lugemata)"
519
519
msgstr[1] "<b>%1</b> kirja (<b>%2</b> lugemata)"
520
520
 
521
 
#: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:293
 
521
#: core/item.cpp:228
 
522
msgctxt "Status of an item"
 
523
msgid "Read"
 
524
msgstr "Loetud"
 
525
 
 
526
#: core/item.cpp:230
 
527
msgctxt "Status of an item"
 
528
msgid "Unread"
 
529
msgstr "Lugemata"
 
530
 
 
531
#: core/item.cpp:233
 
532
msgctxt "Status of an item"
 
533
msgid "Has Attachment"
 
534
msgstr "Kaasatud failiga"
 
535
 
 
536
#: core/item.cpp:236
 
537
msgctxt "Status of an item"
 
538
msgid "Replied"
 
539
msgstr "Vastatud"
 
540
 
 
541
#: core/item.cpp:239
 
542
msgctxt "Status of an item"
 
543
msgid "Forwarded"
 
544
msgstr "Edastatud"
 
545
 
 
546
#: core/item.cpp:242
 
547
msgctxt "Status of an item"
 
548
msgid "Sent"
 
549
msgstr "Saadetud"
 
550
 
 
551
#: core/item.cpp:245
 
552
msgctxt "Status of an item"
 
553
msgid "Important"
 
554
msgstr "Tähtis"
 
555
 
 
556
#: core/item.cpp:248
 
557
msgctxt "Status of an item"
 
558
msgid "Action Item"
 
559
msgstr "Toimingu element"
 
560
 
 
561
#: core/item.cpp:251
 
562
msgctxt "Status of an item"
 
563
msgid "Spam"
 
564
msgstr "Rämpspost"
 
565
 
 
566
#: core/item.cpp:254
 
567
msgctxt "Status of an item"
 
568
msgid "Ham"
 
569
msgstr "Väärtpost"
 
570
 
 
571
#: core/item.cpp:257
 
572
msgctxt "Status of an item"
 
573
msgid "Watched"
 
574
msgstr "Jälgitav"
 
575
 
 
576
#: core/item.cpp:260
 
577
msgctxt "Status of an item"
 
578
msgid "Ignored"
 
579
msgstr "Eiratav"
 
580
 
 
581
#: core/model.cpp:290
 
582
msgid "Today"
 
583
msgstr "Täna"
 
584
 
 
585
#: core/model.cpp:291
 
586
msgid "Yesterday"
 
587
msgstr "Eile"
 
588
 
 
589
#: core/model.cpp:293 core/manager.cpp:98
522
590
msgctxt "Unknown date"
523
591
msgid "Unknown"
524
592
msgstr "Teadmata"
525
593
 
 
594
#: core/model.cpp:294
 
595
msgid "Last Week"
 
596
msgstr "Eelmine nädal"
 
597
 
 
598
#: core/model.cpp:295
 
599
msgid "Two Weeks Ago"
 
600
msgstr "Üle-eelmine nädal"
 
601
 
 
602
#: core/model.cpp:296
 
603
msgid "Three Weeks Ago"
 
604
msgstr "Üleüle-eelmine nädal"
 
605
 
 
606
#: core/model.cpp:297
 
607
msgid "Four Weeks Ago"
 
608
msgstr "Üleüleüle-eelmine nädal"
 
609
 
 
610
#: core/model.cpp:298
 
611
msgid "Five Weeks Ago"
 
612
msgstr "Viie nädala eest"
 
613
 
 
614
#: core/model.cpp:512 utils/themeeditor.cpp:204
 
615
msgid "Receiver"
 
616
msgstr "Saaja"
 
617
 
 
618
#: core/model.cpp:513 utils/themeeditor.cpp:203
 
619
msgid "Sender"
 
620
msgstr "Saatja"
 
621
 
 
622
#: core/model.cpp:1335
 
623
#, kde-format
 
624
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
 
625
msgid "%1 %2"
 
626
msgstr "%1 %2"
 
627
 
 
628
#: core/model.cpp:3764
 
629
#, kde-format
 
630
msgid "Processed 1 Message of %2"
 
631
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
 
632
msgstr[0] "Töödeldi 1 kiri %2 kirjast"
 
633
msgstr[1] "Töödeldi %1 kirja %2 kirjast"
 
634
 
 
635
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
 
636
#, kde-format
 
637
msgid "Threaded 1 Message of %2"
 
638
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
 
639
msgstr[0] "Seati lõimedesse 1 kiri %2 kirjast"
 
640
msgstr[1] "Seati lõimedesse %1 kirja %2 kirjast"
 
641
 
 
642
#: core/model.cpp:3782
 
643
#, kde-format
 
644
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
 
645
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
 
646
msgstr[0] "Rühmitati 1 lõim %2 lõimest"
 
647
msgstr[1] "Rühmitati %1 lõime %2 lõimest"
 
648
 
 
649
#: core/model.cpp:3788
 
650
#, kde-format
 
651
msgid "Updated 1 Group of %2"
 
652
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
 
653
msgstr[0] "Uuendati 1 rühm %2 rühmast"
 
654
msgstr[1] "Uuendati %1 rühma %2 rühmast"
 
655
 
 
656
#: core/model.cpp:3884
 
657
msgctxt "@info:status Finished view fill"
 
658
msgid "Ready"
 
659
msgstr "Valmis"
 
660
 
526
661
#: core/manager.cpp:320
527
662
msgid "Current Activity, Threaded"
528
663
msgstr "Ajaline lõimedega"
599
734
 
600
735
#: core/manager.cpp:413
601
736
msgid "Senders/Receivers, Flat"
602
 
msgstr "Saatjad/Saajad ühtlaselt"
 
737
msgstr "Saatjad/Saajad lõimedeta"
603
738
 
604
739
#: core/manager.cpp:414
605
740
msgid ""
810
945
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
811
946
msgstr "Kaust kasutab alati seda sortimiskorda"
812
947
 
813
 
#: core/item.cpp:228
814
 
msgctxt "Status of an item"
815
 
msgid "Read"
816
 
msgstr "Loetud"
817
 
 
818
 
#: core/item.cpp:230
819
 
msgctxt "Status of an item"
820
 
msgid "Unread"
821
 
msgstr "Lugemata"
822
 
 
823
 
#: core/item.cpp:233
824
 
msgctxt "Status of an item"
825
 
msgid "Has Attachment"
826
 
msgstr "Kaasatud failiga"
827
 
 
828
 
#: core/item.cpp:236
829
 
msgctxt "Status of an item"
830
 
msgid "Replied"
831
 
msgstr "Vastatud"
832
 
 
833
 
#: core/item.cpp:239
834
 
msgctxt "Status of an item"
835
 
msgid "Forwarded"
836
 
msgstr "Edastatud"
837
 
 
838
 
#: core/item.cpp:242
839
 
msgctxt "Status of an item"
840
 
msgid "Sent"
841
 
msgstr "Saadetud"
842
 
 
843
 
#: core/item.cpp:245
844
 
msgctxt "Status of an item"
845
 
msgid "Important"
846
 
msgstr "Tähtis"
847
 
 
848
 
#: core/item.cpp:248
849
 
msgctxt "Status of an item"
850
 
msgid "Action Item"
851
 
msgstr "Toimingu element"
852
 
 
853
 
#: core/item.cpp:251
854
 
msgctxt "Status of an item"
855
 
msgid "Spam"
856
 
msgstr "Rämpspost"
857
 
 
858
 
#: core/item.cpp:254
859
 
msgctxt "Status of an item"
860
 
msgid "Ham"
861
 
msgstr "Väärtpost"
862
 
 
863
 
#: core/item.cpp:257
864
 
msgctxt "Status of an item"
865
 
msgid "Watched"
866
 
msgstr "Jälgitav"
867
 
 
868
 
#: core/item.cpp:260
869
 
msgctxt "Status of an item"
870
 
msgid "Ignored"
871
 
msgstr "Eiratav"
872
 
 
873
 
#: core/model.cpp:290
874
 
msgid "Today"
875
 
msgstr "Täna"
876
 
 
877
 
#: core/model.cpp:291
878
 
msgid "Yesterday"
879
 
msgstr "Eile"
880
 
 
881
 
#: core/model.cpp:294
882
 
msgid "Last Week"
883
 
msgstr "Eelmine nädal"
884
 
 
885
 
#: core/model.cpp:295
886
 
msgid "Two Weeks Ago"
887
 
msgstr "Üle-eelmine nädal"
888
 
 
889
 
#: core/model.cpp:296
890
 
msgid "Three Weeks Ago"
891
 
msgstr "Üleüle-eelmine nädal"
892
 
 
893
 
#: core/model.cpp:297
894
 
msgid "Four Weeks Ago"
895
 
msgstr "Üleüleüle-eelmine nädal"
896
 
 
897
 
#: core/model.cpp:298
898
 
msgid "Five Weeks Ago"
899
 
msgstr "Viie nädala eest"
900
 
 
901
 
#: core/model.cpp:512 utils/themeeditor.cpp:204
902
 
msgid "Receiver"
903
 
msgstr "Saaja"
904
 
 
905
 
#: core/model.cpp:513 utils/themeeditor.cpp:203
906
 
msgid "Sender"
907
 
msgstr "Saatja"
908
 
 
909
 
#: core/model.cpp:1335
910
 
#, kde-format
911
 
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
912
 
msgid "%1 %2"
913
 
msgstr "%1 %2"
914
 
 
915
 
#: core/model.cpp:3764
916
 
#, kde-format
917
 
msgid "Processed 1 Message of %2"
918
 
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
919
 
msgstr[0] "Töödeldi 1 kiri %2 kirjast"
920
 
msgstr[1] "Töödeldi %1 kirja %2 kirjast"
921
 
 
922
 
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
923
 
#, kde-format
924
 
msgid "Threaded 1 Message of %2"
925
 
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
926
 
msgstr[0] "Seati lõimedesse 1 kiri %2 kirjast"
927
 
msgstr[1] "Seati lõimedesse %1 kirja %2 kirjast"
928
 
 
929
 
#: core/model.cpp:3782
930
 
#, kde-format
931
 
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
932
 
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
933
 
msgstr[0] "Rühmitati 1 lõim %2 lõimest"
934
 
msgstr[1] "Rühmitati %1 lõime %2 lõimest"
935
 
 
936
 
#: core/model.cpp:3788
937
 
#, kde-format
938
 
msgid "Updated 1 Group of %2"
939
 
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
940
 
msgstr[0] "Uuendati 1 rühm %2 rühmast"
941
 
msgstr[1] "Uuendati %1 rühma %2 rühmast"
942
 
 
943
 
#: core/model.cpp:3884
944
 
msgctxt "@info:status Finished view fill"
945
 
msgid "Ready"
946
 
msgstr "Valmis"
947
 
 
948
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
949
 
msgid "Groups && Threading"
950
 
msgstr "Rühmad ja lõimed"
951
 
 
952
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
953
 
msgid "Grouping:"
954
 
msgstr "Rühmitamine:"
955
 
 
956
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
957
 
msgid "Group expand policy:"
958
 
msgstr "Rühmade avamise reegel:"
959
 
 
960
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
961
 
msgid "Threading:"
962
 
msgstr "Lõimedesse seadmine:"
963
 
 
964
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
965
 
msgid "Thread leader:"
966
 
msgstr "Lõimejuht:"
967
 
 
968
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
969
 
msgid "Thread expand policy:"
970
 
msgstr "Lõimede avamise reegel:"
971
 
 
972
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
973
 
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
974
 
msgid "Advanced"
975
 
msgstr "Muu"
976
 
 
977
 
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
978
 
msgid "Fill view strategy:"
979
 
msgstr "Vaate täitmise strateegia:"
980
 
 
981
948
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:98
982
949
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
983
950
msgstr "Kirjade koondamisviisi seadistamine"
1023
990
msgid "New Column"
1024
991
msgstr "Uus veerg"
1025
992
 
 
993
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
 
994
msgid "Groups && Threading"
 
995
msgstr "Rühmad ja lõimed"
 
996
 
 
997
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
 
998
msgid "Grouping:"
 
999
msgstr "Rühmitamine:"
 
1000
 
 
1001
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
 
1002
msgid "Group expand policy:"
 
1003
msgstr "Rühmade avamise reegel:"
 
1004
 
 
1005
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
 
1006
msgid "Threading:"
 
1007
msgstr "Lõimedesse seadmine:"
 
1008
 
 
1009
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
 
1010
msgid "Thread leader:"
 
1011
msgstr "Lõimejuht:"
 
1012
 
 
1013
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
 
1014
msgid "Thread expand policy:"
 
1015
msgstr "Lõimede avamise reegel:"
 
1016
 
 
1017
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
 
1018
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
 
1019
msgid "Advanced"
 
1020
msgstr "Muu"
 
1021
 
 
1022
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
 
1023
msgid "Fill view strategy:"
 
1024
msgstr "Vaate täitmise strateegia:"
 
1025
 
1026
1026
#: utils/optionseteditor.cpp:40
1027
1027
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
1028
1028
msgid "General"
1247
1247
msgstr[0] " piksel"
1248
1248
msgstr[1] " pikslit"
1249
1249
 
1250
 
#: widget.cpp:97
1251
 
msgid "Show Quick Search Bar"
1252
 
msgstr "Kiirotsinguriba näitamine"
1253
 
 
1254
 
#: widget.cpp:312
1255
 
msgid "Expand All Groups"
1256
 
msgstr "Ava kõik rühmad"
1257
 
 
1258
 
#: widget.cpp:316
1259
 
msgid "Collapse All Groups"
1260
 
msgstr "Sulge kõik rühmad"
1261
 
 
1262
 
#: widget.cpp:380
1263
 
msgid "&Move Here"
1264
 
msgstr "&Liiguta siia"
1265
 
 
1266
 
#: widget.cpp:381
1267
 
msgid "&Copy Here"
1268
 
msgstr "&Kopeeri siia"
1269
 
 
1270
 
#: widget.cpp:383
1271
 
msgid "C&ancel"
1272
 
msgstr "Ka&tkesta"
1273
 
 
1274
1250
#: pane.cpp:112
1275
1251
msgctxt "@info:tooltip"
1276
1252
msgid "Open a new tab"
1314
1290
msgid "Unknown"
1315
1291
msgstr "Teadmata"
1316
1292
 
 
1293
#: widget.cpp:97
 
1294
msgid "Show Quick Search Bar"
 
1295
msgstr "Kiirotsinguriba näitamine"
 
1296
 
 
1297
#: widget.cpp:312
 
1298
msgid "Expand All Groups"
 
1299
msgstr "Ava kõik rühmad"
 
1300
 
 
1301
#: widget.cpp:316
 
1302
msgid "Collapse All Groups"
 
1303
msgstr "Sulge kõik rühmad"
 
1304
 
 
1305
#: widget.cpp:380
 
1306
msgid "&Move Here"
 
1307
msgstr "&Liiguta siia"
 
1308
 
 
1309
#: widget.cpp:381
 
1310
msgid "&Copy Here"
 
1311
msgstr "&Kopeeri siia"
 
1312
 
 
1313
#: widget.cpp:383
 
1314
msgid "C&ancel"
 
1315
msgstr "Ka&tkesta"
 
1316
 
1317
1317
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1318
1318
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1319
1319
#: rc.cpp:3
1524
1524
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1525
1525
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1526
1526
#~ msgstr[0] ""
1527
 
#~ "<p>Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1528
 
#~ "3)</p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
1529
 
#~ msgstr[1] ""
1530
 
#~ "<p>Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1531
 
#~ "3)</p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
1532
 
 
1533
 
#~ msgid ""
1534
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1535
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1536
 
#~ msgid_plural ""
1537
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1538
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1539
 
#~ msgstr[0] ""
1540
 
#~ "<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1541
 
#~ "p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
1542
 
#~ msgstr[1] ""
1543
 
#~ "<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1544
 
#~ "p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
1545
 
 
1546
 
#~ msgid ""
1547
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1548
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1549
 
#~ msgid_plural ""
1550
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1551
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1552
 
#~ msgstr[0] ""
1553
 
#~ "<p>OpenPGP võti toimingule</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1554
 
#~ "p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
1555
 
#~ msgstr[1] ""
1556
 
#~ "<p>OpenPGP võti toimingule</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1557
 
#~ "p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
1558
 
 
1559
 
#~ msgid ""
1560
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1561
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1562
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1563
 
#~ msgid_plural ""
1564
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1565
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1566
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1567
 
#~ msgstr[0] ""
1568
 
#~ "<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> "
1569
 
#~ "(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></"
1570
 
#~ "p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
1571
 
#~ msgstr[1] ""
1572
 
#~ "<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> "
1573
 
#~ "(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></"
1574
 
#~ "p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
1575
 
 
1576
 
#~ msgid ""
1577
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1578
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1579
 
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1580
 
#~ msgid_plural ""
1581
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1582
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1583
 
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1527
#~ "<p>Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
1528
#~ "%3)</p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
1529
#~ msgstr[1] ""
 
1530
#~ "<p>Sinu OpenPGP allkirjastamisvõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
1531
#~ "%3)</p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
1532
 
 
1533
#~ msgid ""
 
1534
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1535
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1536
#~ msgid_plural ""
 
1537
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1538
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1539
#~ msgstr[0] ""
 
1540
#~ "<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1541
#~ "p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
1542
#~ msgstr[1] ""
 
1543
#~ "<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1544
#~ "p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid ""
 
1547
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1548
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1549
#~ msgid_plural ""
 
1550
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1551
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1552
#~ msgstr[0] ""
 
1553
#~ "<p>OpenPGP võti toimingule</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1554
#~ "p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
1555
#~ msgstr[1] ""
 
1556
#~ "<p>OpenPGP võti toimingule</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
1557
#~ "p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
1558
 
 
1559
#~ msgid ""
 
1560
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1561
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1562
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1563
#~ msgid_plural ""
 
1564
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1565
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
1566
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
1567
#~ msgstr[0] ""
 
1568
#~ "<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> "
 
1569
#~ "(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></"
 
1570
#~ "p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
1571
#~ msgstr[1] ""
 
1572
#~ "<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> "
 
1573
#~ "(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></"
 
1574
#~ "p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid ""
 
1577
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1578
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1579
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
1580
#~ msgid_plural ""
 
1581
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
1582
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
1583
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1584
1584
#~ msgstr[0] ""
1585
1585
#~ "<p>Sinu S/MIME krüptosertifikaadi</p><p align=center><b>%2</b> "
1586
1586
#~ "(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=center><b>%4</b></"
1691
1691
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1692
1692
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1693
1693
#~ msgstr[0] ""
1694
 
#~ "<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=center><b>%2</b> jaoks (seerianumber %"
1695
 
#~ "3)</p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
 
1694
#~ "<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=center><b>%2</b> jaoks (seerianumber "
 
1695
#~ "%3)</p><p>aegus vähem kui päeva eest.</p>"
1696
1696
#~ msgstr[1] ""
1697
 
#~ "<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=center><b>%2</b> jaoks (seerianumber %"
1698
 
#~ "3)</p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
 
1697
#~ "<p>S/MIME sertifikaat </p><p align=center><b>%2</b> jaoks (seerianumber "
 
1698
#~ "%3)</p><p>aegus %1 päeva eest.</p>"
1699
1699
 
1700
1700
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1701
1701
#~ msgstr "OpenPGP võti on aegunud"
1717
1717
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>aegub vähem kui %1 päeva pärast.</p>"
1718
1718
 
1719
1719
#~ msgid ""
1720
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1721
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1720
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
1721
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1722
1722
#~ msgid_plural ""
1723
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1724
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1723
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
1724
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1725
1725
#~ msgstr[0] ""
1726
1726
#~ "<p>Sinu OpenPGP krüptovõti</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1727
1727
#~ "p><p>aegub vähem kui päeva pärast.</p>"
1744
1744
 
1745
1745
#~ msgid ""
1746
1746
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1747
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1748
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
1747
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1748
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1749
1749
#~ msgid_plural ""
1750
1750
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1751
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1752
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
1751
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
1752
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1753
1753
#~ msgstr[0] ""
1754
1754
#~ "<p>Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1755
1755
#~ "(seerianumber %3)</p><p>juursertifikaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4724
4724
#~ "kahekohalise numbrina (00-99)</li><li>yyyy - aasta neljakohalise numbrina "
4725
4725
#~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>Aja puhul saab kasutada järgmisi võtmeid:"
4726
4726
#~ "</strong></p> <ul><li>h - tund ilma ettelisatava nullita (0-23 või 1-12, "
4727
 
#~ "kui kasutatakse esitust EL/PL)</li><li>hh - tund ettelisatava nulliga (00-"
4728
 
#~ "23 või 01-12, kui kasutatakse esitust EL/PL)</li><li>m - minutid ilma "
4729
 
#~ "ettelisatava nullita (0-59)</li><li>mm - minutid ettelisatava nulliga (00-"
4730
 
#~ "59)</li><li>s - sekundid ilma ettelisatava nullita (0-59)</li><li>ss - "
4731
 
#~ "sekundid ettelisatava nulliga (00-59)</li><li>z - millisekundid ilma "
 
4727
#~ "kui kasutatakse esitust EL/PL)</li><li>hh - tund ettelisatava nulliga "
 
4728
#~ "(00-23 või 01-12, kui kasutatakse esitust EL/PL)</li><li>m - minutid ilma "
 
4729
#~ "ettelisatava nullita (0-59)</li><li>mm - minutid ettelisatava nulliga "
 
4730
#~ "(00-59)</li><li>s - sekundid ilma ettelisatava nullita (0-59)</li><li>ss "
 
4731
#~ "- sekundid ettelisatava nulliga (00-59)</li><li>z - millisekundid ilma "
4732
4732
#~ "ettelisatava nullita (0-999)</li><li>zzz - millisekundid ettelisatava "
4733
4733
#~ "nulliga (000-999)</li><li>AP - lülitumine esitusele EL/PL. AP asemel "
4734
4734
#~ "ilmub \"EL\" või \"PL\".</li><li>ap - lülitumine esitusele EL/PL. ap "
4735
 
#~ "asemel ilmub \"el\" või \"pl\".</li><li>Z - ajavöönd numbrilisel kujul (-"
4736
 
#~ "0500)</li></ul><p><strong>Kõiki muid võtmeid ignoreeritakse.</strong></"
 
4735
#~ "asemel ilmub \"el\" või \"pl\".</li><li>Z - ajavöönd numbrilisel kujul "
 
4736
#~ "(-0500)</li></ul><p><strong>Kõiki muid võtmeid ignoreeritakse.</strong></"
4737
4737
#~ "p></qt>"
4738
4738
 
4739
4739
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
5361
5361
#~ msgstr "Nimeruumide tõmbamine"
5362
5362
 
5363
5363
#~ msgid ""
5364
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
5365
 
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
5364
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
 
5365
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5366
5366
#~ msgstr ""
5367
5367
#~ "KMail avastas konto \"%1\" seadistuses prefiksikirje, mis on IMAP "
5368
5368
#~ "nimeruumide toetuse tõttu iganenud."
6272
6272
#~ msgstr "Viimati kasutatud aadressid"
6273
6273
 
6274
6274
#~ msgid ""
6275
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
6276
 
#~ "2. Please adapt the selection."
 
6275
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
 
6276
#~ "%2. Please adapt the selection."
6277
6277
#~ msgid_plural ""
6278
6278
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6279
6279
#~ "%2. Please adapt the selection."
7484
7484
 
7485
7485
#~ msgid ""
7486
7486
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7487
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
7488
 
#~ "2'."
 
7487
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
 
7488
#~ "'%2'."
7489
7489
#~ msgstr ""
7490
7490
#~ "KMail ei suutnud luua kausta '%1'\n"
7491
7491
#~ "Palun kontrolli, et sa ikka tohid kausta '%2' sisu vaadata ja muuta."
8429
8429
#~ msgid ""
8430
8430
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
8431
8431
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
8432
 
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
8433
 
#~ "\">More about external references...</a>"
 
8432
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
 
8433
#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
8434
8434
#~ msgstr ""
8435
8435
#~ "<b>HOIATUS:</b> HTML-i kasutamine kirjades suurendab ohtu, et sinu "
8436
8436
#~ "süsteemi võivad kahjustada praegused ja tulevased ohud. <a href="
8437
 
#~ "\"whatsthis1\">Rohkem HTML-kirjade kohta...</a> <a href=\"whatsthis2"
8438
 
#~ "\">Rohkem väliste viidete kohta...</a>"
 
8437
#~ "\"whatsthis1\">Rohkem HTML-kirjade kohta...</a> <a href="
 
8438
#~ "\"whatsthis2\">Rohkem väliste viidete kohta...</a>"
8439
8439
 
8440
8440
#~ msgid ""
8441
8441
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
10340
10340
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10341
10341
#~ "server)."
10342
10342
#~ msgstr ""
10343
 
#~ "Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@%"
10344
 
#~ "6 (%7 KB jäi serverisse)."
 
10343
#~ "Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@"
 
10344
#~ "%6 (%7 KB jäi serverisse)."
10345
10345
 
10346
10346
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10347
10347
#~ msgstr ""
10348
 
#~ "Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@%"
10349
 
#~ "6."
 
10348
#~ "Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@"
 
10349
#~ "%6."
10350
10350
 
10351
10351
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
10352
10352
#~ msgstr "LIST käsu täitmist pole võimalik lõpetada."
10593
10593
#~ msgid ""
10594
10594
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10595
10595
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
10596
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
10597
 
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
 
10596
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
 
10597
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
10598
10598
#~ "strong></p></qt>"
10599
10599
#~ msgstr ""
10600
10600
#~ "<qt>Kaust <i>%4</i> on juba olemas. %1 kasutab nüüd kirjade jaoks kausta "
10816
10816
 
10817
10817
#~ msgctxt ""
10818
10818
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10819
 
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10820
 
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
10819
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
 
10820
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10821
10821
#~ msgid ""
10822
10822
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10823
10823
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10838
10838
#~ "h2> <p>KMail on K Töölaua Keskkonna e-posti klient, mis on algusest peale "
10839
10839
#~ "disainitud toetama selliseid elektroonilise posti standardeid, nagu MIME, "
10840
10840
#~ "SMTP, POP3 ja IMAP.</p>\n"
10841
 
#~ "<ul><li>KMaili arvukaid võimalusi kirjeldab täpsemalt selle <a href=\"%2"
10842
 
#~ "\">käsiraamat</a></li>\n"
 
10841
#~ "<ul><li>KMaili arvukaid võimalusi kirjeldab täpsemalt selle <a href="
 
10842
#~ "\"%2\">käsiraamat</a></li>\n"
10843
10843
#~ "<li><a href=\"%3\">KMaili koduleheküljelt</a> leiab infot KMaili uute "
10844
10844
#~ "versioonide kohta</li></ul>\n"
10845
10845
#~ "%6\n"
12153
12153
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12154
12154
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12155
12155
#~ msgstr ""
12156
 
#~ "<p>Rämpskirjad märgitakse loetuks.<br />Rämpspost liigutatakse kausta<i>%"
12157
 
#~ "1</i>.</p>"
 
12156
#~ "<p>Rämpskirjad märgitakse loetuks.<br />Rämpspost liigutatakse kausta<i>"
 
12157
#~ "%1</i>.</p>"
12158
12158
 
12159
12159
#~ msgid ""
12160
12160
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12167
12167
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12168
12168
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12169
12169
#~ msgstr ""
12170
 
#~ "<p>Rämpskirju ei märgita loetuks.<br />Rämpspost liigutatakse kausta<i>%"
12171
 
#~ "1</i>.</p>"
 
12170
#~ "<p>Rämpskirju ei märgita loetuks.<br />Rämpspost liigutatakse kausta<i>"
 
12171
#~ "%1</i>.</p>"
12172
12172
 
12173
12173
#~ msgid ""
12174
12174
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "