~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-bg/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/nepomukstorage.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-xk2sbmdqzq6e0q59
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to Bulgarian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
 
6
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-05-24 04:50+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 19:27+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
 
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 
15
"Language: bg\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: modelcopyjob.cpp:127
 
23
msgctxt "@title job"
 
24
msgid "Converting Nepomuk database"
 
25
msgstr "Преобразуване на базата от данни на Nepomuk"
 
26
 
 
27
#: modelcopyjob.cpp:128
 
28
msgid "Old backend"
 
29
msgstr "Старо ядро"
 
30
 
 
31
#: modelcopyjob.cpp:129
 
32
msgid "New backend"
 
33
msgstr "Ново ядро"
 
34
 
 
35
#: ontologyloader.cpp:142
 
36
#, kde-format
 
37
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
38
msgstr "Обработката на файл %1 беше неуспешна (%2)"
 
39
 
 
40
#: rc.cpp:1
 
41
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
42
msgid "Your names"
 
43
msgstr "Златко Попов"
 
44
 
 
45
#: rc.cpp:2
 
46
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
47
msgid "Your emails"
 
48
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
 
49
 
 
50
#: repository.cpp:134
 
51
msgctxt "@info - notification message"
 
52
msgid ""
 
53
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
54
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
55
msgstr ""
 
56
 
 
57
#: repository.cpp:146
 
58
msgctxt "@info - notification message"
 
59
msgid ""
 
60
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
61
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
62
"Nepomuk."
 
63
msgstr ""
 
64
 
 
65
#: repository.cpp:292
 
66
#, kde-format
 
67
msgctxt "@info - notification message"
 
68
msgid ""
 
69
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
 
70
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
 
71
"disabled until the situation has been resolved manually."
 
72
msgstr ""
 
73
 
 
74
#: repository.cpp:326
 
75
msgctxt "@info - notification message"
 
76
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
77
msgstr ""
 
78
"Преобразуване данните на Nepomuk към ново ядро. Това може да отнеме известно "
 
79
"време."
 
80
 
 
81
#: repository.cpp:339
 
82
msgctxt "@info - notification message"
 
83
msgid ""
 
84
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
 
85
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
86
msgstr ""
 
87
"Преобразуването на данните беше неуспешно. С оглед сигурността на данните "
 
88
"Nepomuk ще бъде изключен, докато проблемът не се разреши ръчно."
 
89
 
 
90
#: repository.cpp:353
 
91
msgctxt "@info - notification message"
 
92
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
93
msgstr "Успешно преобразуване данните на Nepomuk към ново ядро."
 
94
 
 
95
#, fuzzy
 
96
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
97
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
 
98
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
99
 
 
100
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
101
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
102
 
 
103
#~ msgid "Maintainer"
 
104
#~ msgstr "Поддръжка"
 
105
 
 
106
#~ msgctxt "@info:status"
 
107
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
108
#~ msgstr "Индексиращата машина е спряна"
 
109
 
 
110
#, fuzzy
 
111
#~| msgctxt "@info:status"
 
112
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
113
#~ msgctxt "@info:status"
 
114
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
115
#~ msgstr "Strigi индексира файлове в директория %1"
 
116
 
 
117
#~ msgctxt "@info:status"
 
118
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
119
#~ msgstr "Strigi индексира файлове в директория %1"
 
120
 
 
121
#~ msgctxt "@info:status"
 
122
#~ msgid "File indexer is idle"
 
123
#~ msgstr "Индексиращата машина не е активна"
 
124
 
 
125
#, fuzzy
 
126
#~| msgid ""
 
127
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
 
128
#~| "searches may take a while."
 
129
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
130
#~ msgstr "Индексирането е стартирано. Това може да отнеме известно време."
 
131
 
 
132
#, fuzzy
 
133
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
 
134
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
135
#~ msgstr "Прекъсване на индексирането (за да се запазят ресурсите)."
 
136
 
 
137
#, fuzzy
 
138
#~| msgid ""
 
139
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
 
140
#~| "indexing."
 
141
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
142
#~ msgstr ""
 
143
#~ "Дисковото пространство намалява (остават %1). Прекъсване на индексирането."
 
144
 
 
145
#, fuzzy
 
146
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
 
147
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
 
148
#~ msgctxt ""
 
149
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
150
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
151
#~ msgstr "Индексирането на файловете завърши за %1"
 
152
 
 
153
#, fuzzy
 
154
#~| msgid "Nepomuk"
 
155
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
156
#~ msgstr "Nepomuk"
 
157
 
 
158
#, fuzzy
 
159
#~| msgid "Nepomuk"
 
160
#~ msgid "NepomukBackup"
 
161
#~ msgstr "Nepomuk"
 
162
 
 
163
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
164
#~ msgstr "Сървър Nepomuk"
 
165
 
 
166
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
167
#~ msgstr "Сървър Nepomuk - управлява данните и услугите в Nepomuk"
 
168
 
 
169
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
170
#~ msgstr "Модул за настройка на Nepomuk"
 
171
 
 
172
#, fuzzy
 
173
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
174
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
175
#~ msgstr "Авторско право 2007 Sebastian Trüg"
 
176
 
 
177
#, fuzzy
 
178
#~| msgid ""
 
179
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
180
#~| "be used the next time the server is started."
 
181
#~ msgid ""
 
182
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
183
#~ "used the next time the server is started."
 
184
#~ msgstr ""
 
185
#~ "Модулът на сървъра Nepomuk не е стартиран. Настройките са записани и ще "
 
186
#~ "бъдат използвани при следващото стартиране."
 
187
 
 
188
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
189
#~ msgstr "Сървърът Nepomuk не е стартиран"
 
190
 
 
191
#, fuzzy
 
192
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
193
#~ msgctxt "@info:status"
 
194
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
195
#~ msgstr "Размер съхранение (Nepomuk):"
 
196
 
 
197
#, fuzzy
 
198
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
199
#~ msgctxt "@info:status"
 
200
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
201
#~ msgstr "Размер съхранение (Nepomuk):"
 
202
 
 
203
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
204
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
205
#~ msgstr "Неуспешно свързване с индексатора Strigi (%1)"
 
206
 
 
207
#, fuzzy
 
208
#~| msgctxt "@info_status"
 
209
#~| msgid ""
 
210
#~| "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
211
#~| "problem."
 
212
#~ msgctxt "@info:status"
 
213
#~ msgid ""
 
214
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
215
#~ "problem."
 
216
#~ msgstr ""
 
217
#~ "Грешка при зареждане на услугата Strigi. Най-вероятно има проблем с "
 
218
#~ "инсталацията й."
 
219
 
 
220
#, fuzzy
 
221
#~| msgctxt "@info_status"
 
222
#~| msgid "Strigi service not running."
 
223
#~ msgctxt "@info:status"
 
224
#~ msgid "Strigi service not running."
 
225
#~ msgstr "Услугата Strigi не стартирана."
 
226
 
 
227
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
228
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
229
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(ще бъде индексиран за търсене)"
 
230
 
 
231
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
232
#~ msgid ""
 
233
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
234
#~ "for desktop search)"
 
235
#~ msgstr ""
 
236
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>няма</emphasis> да бъде "
 
237
#~ "индексиран за търсене)"
 
238
 
 
239
#~ msgid "Calculation failed"
 
240
#~ msgstr "Изчислението беше неуспешно"
 
241
 
 
242
#~ msgid "1 file in index"
 
243
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
244
#~ msgstr[0] "1 индексиран файл"
 
245
#~ msgstr[1] "%1 индексирани файла"
 
246
 
 
247
#, fuzzy
 
248
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
249
#~ msgctxt ""
 
250
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
251
#~ "to index for desktop search"
 
252
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
253
#~ msgstr "Индексирани директории (Strigi)"
 
254
 
 
255
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
256
#~ msgstr "Nepomuk Service Stub"
 
257
 
 
258
#~ msgctxt "@info:shell"
 
259
#~ msgid "Service to start"
 
260
#~ msgstr "Стартиране на услуга"
 
261
 
 
262
#~ msgid "No service name specified"
 
263
#~ msgstr "Не е посочено име на услуга"
 
264
 
 
265
#~ msgid "Unknown service name:"
 
266
#~ msgstr "Неизвестна услуга:"
 
267
 
 
268
#, fuzzy
 
269
#~| msgctxt ""
 
270
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
271
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
272
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
273
#~| "conflict with the AND keyword."
 
274
#~| msgid "or"
 
275
#~ msgid "Form"
 
276
#~ msgstr "или"
 
277
 
 
278
#, fuzzy
 
279
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
280
#~ msgid "TextLabel"
 
281
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
282
 
 
283
#, fuzzy
 
284
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
285
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
286
#~ msgstr "Преобразуване БД на Nepomuk"
 
287
 
 
288
#~ msgid "Basic Settings"
 
289
#~ msgstr "Основни настройки"
 
290
 
 
291
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
292
#~ msgstr "Семантичен работен плот (Nepomuk)"
 
293
 
 
294
#~ msgid ""
 
295
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
296
#~ "with the Desktop Search."
 
297
#~ msgstr ""
 
298
#~ "Семантичният работен плот Nepomuk позволява добавяне и оценка на файлове, "
 
299
#~ "които са интегрирани с търсенето на работния плот."
 
300
 
 
301
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
302
#~ msgstr "Включване на семантичния работен плот (Nepomuk)"
 
303
 
 
304
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
305
#~ msgstr "Индексатор на файлове (Strigi)"
 
306
 
 
307
#~ msgid ""
 
308
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
309
#~ "just by name."
 
310
#~ msgstr ""
 
311
#~ "Търсенето със Strigi ви позволява да търсите файловете по съдържание "
 
312
#~ "вместо по име."
 
313
 
 
314
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
315
#~ msgstr "Включване на търсенето със Strigi"
 
316
 
 
317
#, fuzzy
 
318
#~| msgid "Strigi File Indexing"
 
319
#~ msgid "File Indexing"
 
320
#~ msgstr "Индексиране на файлове (Strigi)"
 
321
 
 
322
#~ msgid ""
 
323
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
324
#~ "desktop searches"
 
325
#~ msgstr ""
 
326
#~ "Изберете директориите, където са файловете, които искате да индексирате"
 
327
 
 
328
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
329
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
330
 
 
331
#, fuzzy
 
332
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
333
#~ msgid "Customize index folders..."
 
334
#~ msgstr "Индексирани директории (Strigi)"
 
335
 
 
336
#~ msgid "Advanced Settings"
 
337
#~ msgstr "Разширени настройки"
 
338
 
 
339
#, fuzzy
 
340
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
341
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
342
#~ msgstr "Размер съхранение (Nepomuk):"
 
343
 
 
344
#~ msgid "Indexed files:"
 
345
#~ msgstr "Индексирани файлове:"
 
346
 
 
347
#~ msgid "Calculating..."
 
348
#~ msgstr "Изчисление..."
 
349
 
 
350
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
351
#~ msgstr "Размер съхранение (Nepomuk):"
 
352
 
 
353
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
354
#~ msgstr "Индексирани директории (Strigi)"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
357
#~ msgstr "Включете за да можете да избирате скритите директории"
 
358
 
 
359
#~ msgid "Show hidden folders"
 
360
#~ msgstr "Показване на скритите директории"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
363
#~ msgstr "Филтри за игнориране (Strigi)"
 
364
 
 
365
#, fuzzy
 
366
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
 
367
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
368
#~ msgstr "Прекъсване на индексирането"
 
369
 
 
370
#, fuzzy
 
371
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
 
372
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
373
#~ msgstr "Ръчно прекъсване или продължение на индексирането"
 
374
 
 
375
#, fuzzy
 
376
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
377
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
378
#~ msgstr "Индексатор на файлове (Strigi)"
 
379
 
 
380
#~ msgid "Configure"
 
381
#~ msgstr "Настройване"
 
382
 
 
383
#~ msgid ""
 
384
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
385
#~ msgstr "Няма Soprano. Моля, проверете инсталацията."
 
386
 
 
387
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
388
#~ msgstr "Nepomuk не може да бъде стартиран"
 
389
 
 
390
#~ msgid ""
 
391
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
392
#~ "time the server is started."
 
393
#~ msgstr ""
 
394
#~ "Модулът на сървъра Nepomuk не е стартиран. Настройките ще бъдат "
 
395
#~ "използвани при следващото стартиране."
 
396
 
 
397
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
398
#~ msgstr "Nepomuk - индексиране на файлове (Strigi)"
 
399
 
 
400
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
401
#~ msgstr "Състояние на индексирането (Strigi)"
 
402
 
 
403
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
404
#~ msgstr "Nepomuk - състояние на съхранението"
 
405
 
 
406
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
407
#~ msgstr "Филтри за игнориране на файлове от Strigi"
 
408
 
 
409
#~ msgctxt "@info:status"
 
410
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
411
#~ msgstr "Проверка на файловата система за нови файлове"
 
412
 
 
413
#~ msgctxt ""
 
414
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
415
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
416
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
417
#~ "conflict with the OR keyword."
 
418
#~ msgid "and"
 
419
#~ msgstr "и"
 
420
 
 
421
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
422
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
423
#~ msgstr "Възстановяването на индекса за търсене завърши."
 
424
 
 
425
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
426
#~ msgid ""
 
427
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
428
#~ "only be done once and might take a while."
 
429
#~ msgstr ""
 
430
#~ "Възстановяване на индекса за търсене с Nepomuk. Това се прави веднъж и "
 
431
#~ "може да отнеме известно време."
 
432
 
 
433
#~ msgid "All Music Files"
 
434
#~ msgstr "Всички музикални файлове"
 
435
 
 
436
#~ msgid "Recent Files"
 
437
#~ msgstr "Последно изпозлвани файлове"
 
438
 
 
439
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
440
#~ msgstr "При преобразуването беше изгубена информация."
 
441
 
 
442
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
443
#~ msgstr "Продължение на индексирането."
 
444
 
 
445
#~ msgid "Configure Strigi"
 
446
#~ msgstr "Настройване на Strigi"
 
447
 
 
448
#~ msgid "Today's Files"
 
449
#~ msgstr "Днешните файлове"
 
450
 
 
451
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
452
#~ msgstr "Вчерашните файлове"