1
# translation of desktop_kdeedu.po to Basque
2
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
3
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
4
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
5
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
9
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2011-11-21 04:31+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 19:01+0200\n"
13
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
#: kstars/kstars.desktop:7
24
msgid "Desktop Planetarium"
25
msgstr "Mahaigaineko planetarioa"
27
#: kstars/kstars.desktop:77
32
#: kstars/kstars.desktop:145
34
msgid "Desktop Planetarium"
35
msgstr "Mahaigaineko planetarioa"
41
#~ msgctxt "GenericName"
42
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
43
#~ msgstr "Memoria hobetzeko jokoa"
46
#~ msgid "A memory enhancement game"
47
#~ msgstr "Memoria hobetzeko jokoa"
71
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
75
#~| msgctxt "GenericName"
76
#~| msgid "Graph Calculator"
77
#~ msgctxt "GenericName"
78
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
79
#~ msgstr "Kalkulagailu grafikoa"
83
#~| msgid "Math Expression Solver and Plotter"
85
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
86
#~ msgstr "Matematikako adierazpenen ebazlea edo marrazlea"
92
#~ msgid "KAlgebra Script"
97
#~| msgid "KGeography"
100
#~ msgstr "KGeography"
110
#~ msgid "A Calculator"
111
#~ msgstr "Kalkulagailu bat"
113
#~ msgctxt "GenericName"
114
#~ msgid "Graph Calculator"
115
#~ msgstr "Kalkulagailu grafikoa"
118
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
119
#~ msgstr "Matematikako adierazpenen ebazlea edo marrazlea"
122
#~ msgid "KalziumGLPart"
123
#~ msgstr "KalziumGLPart"
126
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
127
#~ msgstr "OpenGL-en oinarritutako molekulen 3D errendatzailea"
130
#~ msgid "Chemical Data"
131
#~ msgstr "Datu kimikoak"
134
#~ msgid "Chemical Data Applet"
135
#~ msgstr "Datu kimikoen miniaplikazioa"
138
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
139
#~ msgstr "Kimika: ba zenekien "
142
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
143
#~ msgstr "Elementu kimikoei buruzko egitateak"
146
#~| msgctxt "Comment"
147
#~| msgid "A Calculator"
149
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
150
#~ msgstr "Kalkulagailu bat"
153
#~| msgctxt "Comment"
154
#~| msgid "A Calculator"
156
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
157
#~ msgstr "Kalkulagailu bat"
160
#~| msgctxt "Comment"
161
#~| msgid "A Calculator"
163
#~ msgid "Molar mass calculator"
164
#~ msgstr "Kalkulagailu bat"
171
#~ msgid "Chemical Data"
172
#~ msgstr "Datu kimikoak"
175
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
176
#~ msgstr "Elemtuen taula periodikoa"
178
#~ msgctxt "GenericName"
179
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
180
#~ msgstr "Elemtuen taula periodikoa"
187
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
188
#~ msgstr "Letren ordenaren jokoa"
190
#~ msgctxt "GenericName"
191
#~ msgid "Letter Order Game"
192
#~ msgstr "Letren ordenaren jokoa"
194
#~ msgctxt "GenericName"
195
#~ msgid "Exercise Fractions"
196
#~ msgstr "Zatiki ariketak"
199
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
200
#~ msgstr "Entrenatu zatikidun ariketekin"
207
#~ msgid "KGeography"
208
#~ msgstr "KGeography"
210
#~ msgctxt "GenericName"
211
#~ msgid "Geography Trainer"
212
#~ msgstr "Geografia entrenatzailea"
215
#~ msgid "A Geography Learning Program"
216
#~ msgstr "Geografia ikasteko programa"
219
#~ msgid "KDE Hangman Game"
220
#~ msgstr "Urkatuaren jokoa"
222
#~ msgctxt "GenericName"
223
#~ msgid "Hangman Game"
224
#~ msgstr "Urkatuaren jokoa"
231
#~ msgid "Dr. Geo Info"
232
#~ msgstr "Dr. Geo informazioa"
236
#~ msgstr "Kig informazioa"
242
#~ msgctxt "GenericName"
243
#~ msgid "Interactive Geometry"
244
#~ msgstr "Geometria interaktiboa"
247
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
248
#~ msgstr "Arakatu geometria egiturak"
254
#~ msgctxt "GenericName"
255
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
256
#~ msgstr "Japoniera erreferentzia/Ikasketa tresna"
259
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
260
#~ msgstr "Japoniera erreferentzia eta ikasketa tresna"
267
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
268
#~ msgstr "Alfabetoa ikasteko KDE programa"
274
#~ msgctxt "GenericName"
275
#~ msgid "Learn The Alphabet"
276
#~ msgstr "Ikasi alfabetoa"
279
#~ msgid "Function Plotter"
280
#~ msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
286
#~ msgctxt "GenericName"
287
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
288
#~ msgstr "Funtzio matematikoen marrazkigilea"
291
#~ msgid "KmPlotPart"
292
#~ msgstr "KmPlotPart"
294
#~ msgctxt "GenericName"
295
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
296
#~ msgstr "Mekanografia tutorea"
306
#~ msgctxt "GenericName"
307
#~ msgid "Educational Programming Environment"
308
#~ msgstr "Hezkuntzako programazio ingurunea"
311
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
312
#~ msgstr "Fitxak eta hiztegiak ikasteko programa bat"
316
#~ msgstr "KWordQuiz"
318
#~ msgctxt "GenericName"
319
#~ msgid "Flash Card Trainer"
320
#~ msgstr "Flash txartelen entrenatzailea"
324
#~ msgstr "KWordQuiz"
327
#~ msgid "QuizCorrect"
328
#~ msgstr "QuizCorrect"
331
#~ msgid "Correct answer"
332
#~ msgstr "Erantzun zuzena"
336
#~ msgstr "QuizError"
339
#~ msgid "Wrong answer"
340
#~ msgstr "Erantzun okerra"
343
#~ msgid "syntaxerror"
344
#~ msgstr "sintaxi errorea"
347
#~ msgid "Error in syntax"
348
#~ msgstr "Errorea sintaxian"
354
#~ msgctxt "GenericName"
355
#~ msgid "Desktop Globe"
356
#~ msgstr "Mahaigain planetarioa"
359
#~ msgid "Marble Part"
360
#~ msgstr "Marmolaren zatia"
363
#~ msgid "World Clock"
364
#~ msgstr "Munduko ordularia"
367
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
368
#~ msgstr "Erakutsi munduko zati desberdinetako orduak"
372
#~ msgstr "Berba egin"
375
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
376
#~ msgstr "Hiztearen datuak plasmoid-eentzako"
379
#~ msgid "Vocabulary Cards"
380
#~ msgstr "Hiztegiko txartelak"
383
#~ msgid "Example Parley Script"
384
#~ msgstr "'Berba egin' script-aren adibidea"
388
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
389
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
392
#~ "Script-aren adibide honek bi ekintza eskainten ditu: 1) Mugitu "
393
#~ "hautatutako hiztegia beste ikasgai batera 2) Aldatu ezagutzea nahi diren "
394
#~ "hautatutako hitzen gradua (gradu altuena)"
397
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
398
#~ msgstr "Google--ren hiztegia (itzulpena)"
401
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
403
#~ "Google-ren hiztegia (translate.google.com) erabiltzen du hitzak itzultzeko"
406
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
407
#~ msgstr "Google-ren irudiak (lineako irudiak eskuratzea)"
411
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
412
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
413
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
414
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
416
#~ "Script honek automatikoki eskuratzen ditu irudiak images.google.com "
417
#~ "gunetik hautatutako hitzarentzako. Bilaketako hizkuntza hautatutako "
418
#~ "hitzaren arabera dago. Deskargatutako irudiak "
419
#~ "<<dokumentu_fitxategi_izena>>_fitxategiak karpetan gordetzen dira "
420
#~ "dokumentuaren fitxategitik gertu. PyQT4 behar du."
423
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
424
#~ msgstr "LEO hiztegia (itzulpena)"
427
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
428
#~ msgstr "LEO-ren hiztegia (dict.leo.org) erabiltzen du hitzak itzultzeko"
431
#~ msgid "Testing Purposes Script"
432
#~ msgstr "Probak egiteko script-a"
435
#~ msgid "Description of what the plugin does"
436
#~ msgstr "Pluginak egiten buen buruzko azalpena"
438
#~ msgctxt "GenericName"
439
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
440
#~ msgstr "Hiztegi entrenatzailea"
444
#~| msgid "KGeography"
447
#~ msgstr "KGeography"
454
#~| msgctxt "GenericName"
455
#~| msgid "Interactive physical simulator"
456
#~ msgctxt "GenericName"
457
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
458
#~ msgstr "Silumatzaile fisiko interaktiboa"
461
#~ msgid "Simulate physics experiments"
462
#~ msgstr "Silumatzaile fisiko esperimentala"
468
#~ msgctxt "Description"
469
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
470
#~ msgstr "Garbitu KDE 4ren gaia"
474
#~ msgstr "Lehenetsia"
476
#~ msgctxt "Description"
477
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
478
#~ msgstr "KDE 4ren gai lehenetsia"