~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-eu/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/desktop_kdeedu_kstars.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.12.15)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-vlwiueipbj1kngmo
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of desktop_kdeedu.po to Basque
2
 
# Marcos  <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
3
 
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
4
 
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
5
 
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
6
 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-11-21 04:31+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 19:01+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14
 
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
15
 
"Language: eu\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
 
 
22
 
#: kstars/kstars.desktop:7
23
 
msgctxt "Comment"
24
 
msgid "Desktop Planetarium"
25
 
msgstr "Mahaigaineko planetarioa"
26
 
 
27
 
#: kstars/kstars.desktop:77
28
 
msgctxt "Name"
29
 
msgid "KStars"
30
 
msgstr "KStars"
31
 
 
32
 
#: kstars/kstars.desktop:145
33
 
msgctxt "GenericName"
34
 
msgid "Desktop Planetarium"
35
 
msgstr "Mahaigaineko planetarioa"
36
 
 
37
 
#~ msgctxt "Name"
38
 
#~ msgid "Blinken"
39
 
#~ msgstr "Blinken"
40
 
 
41
 
#~ msgctxt "GenericName"
42
 
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
43
 
#~ msgstr "Memoria hobetzeko jokoa"
44
 
 
45
 
#~ msgctxt "Comment"
46
 
#~ msgid "A memory enhancement game"
47
 
#~ msgstr "Memoria hobetzeko jokoa"
48
 
 
49
 
#, fuzzy
50
 
#~| msgctxt "Name"
51
 
#~| msgid "KmPlot"
52
 
#~ msgctxt "Name"
53
 
#~ msgid "Plot2d"
54
 
#~ msgstr "KmPlot"
55
 
 
56
 
#, fuzzy
57
 
#~| msgctxt "Name"
58
 
#~| msgid "KmPlot"
59
 
#~ msgctxt "Name"
60
 
#~ msgid "Plot3d"
61
 
#~ msgstr "KmPlot"
62
 
 
63
 
#~ msgctxt "Name"
64
 
#~ msgid "KAlgebra"
65
 
#~ msgstr "KAlgebra"
66
 
 
67
 
#, fuzzy
68
 
#~| msgctxt "Name"
69
 
#~| msgid "KAlgebra"
70
 
#~ msgctxt "Name"
71
 
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
72
 
#~ msgstr "KAlgebra"
73
 
 
74
 
#, fuzzy
75
 
#~| msgctxt "GenericName"
76
 
#~| msgid "Graph Calculator"
77
 
#~ msgctxt "GenericName"
78
 
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
79
 
#~ msgstr "Kalkulagailu grafikoa"
80
 
 
81
 
#, fuzzy
82
 
#~| msgctxt "Comment"
83
 
#~| msgid "Math Expression Solver and Plotter"
84
 
#~ msgctxt "Comment"
85
 
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
86
 
#~ msgstr "Matematikako adierazpenen ebazlea edo marrazlea"
87
 
 
88
 
#, fuzzy
89
 
#~| msgctxt "Name"
90
 
#~| msgid "KAlgebra"
91
 
#~ msgctxt "Name"
92
 
#~ msgid "KAlgebra Script"
93
 
#~ msgstr "KAlgebra"
94
 
 
95
 
#, fuzzy
96
 
#~| msgctxt "Name"
97
 
#~| msgid "KGeography"
98
 
#~ msgctxt "Name"
99
 
#~ msgid "Graph 2D"
100
 
#~ msgstr "KGeography"
101
 
 
102
 
#, fuzzy
103
 
#~| msgctxt "Name"
104
 
#~| msgid "Marble"
105
 
#~ msgctxt "Name"
106
 
#~ msgid "Variables"
107
 
#~ msgstr "Marmola"
108
 
 
109
 
#~ msgctxt "Comment"
110
 
#~ msgid "A Calculator"
111
 
#~ msgstr "Kalkulagailu bat"
112
 
 
113
 
#~ msgctxt "GenericName"
114
 
#~ msgid "Graph Calculator"
115
 
#~ msgstr "Kalkulagailu grafikoa"
116
 
 
117
 
#~ msgctxt "Comment"
118
 
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
119
 
#~ msgstr "Matematikako adierazpenen ebazlea edo marrazlea"
120
 
 
121
 
#~ msgctxt "Name"
122
 
#~ msgid "KalziumGLPart"
123
 
#~ msgstr "KalziumGLPart"
124
 
 
125
 
#~ msgctxt "Comment"
126
 
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
127
 
#~ msgstr "OpenGL-en oinarritutako molekulen 3D errendatzailea"
128
 
 
129
 
#~ msgctxt "Name"
130
 
#~ msgid "Chemical Data"
131
 
#~ msgstr "Datu kimikoak"
132
 
 
133
 
#~ msgctxt "Comment"
134
 
#~ msgid "Chemical Data Applet"
135
 
#~ msgstr "Datu kimikoen miniaplikazioa"
136
 
 
137
 
#~ msgctxt "Name"
138
 
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
139
 
#~ msgstr "Kimika: ba zenekien "
140
 
 
141
 
#~ msgctxt "Comment"
142
 
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
143
 
#~ msgstr "Elementu kimikoei buruzko egitateak"
144
 
 
145
 
#, fuzzy
146
 
#~| msgctxt "Comment"
147
 
#~| msgid "A Calculator"
148
 
#~ msgctxt "Name"
149
 
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
150
 
#~ msgstr "Kalkulagailu bat"
151
 
 
152
 
#, fuzzy
153
 
#~| msgctxt "Comment"
154
 
#~| msgid "A Calculator"
155
 
#~ msgctxt "Comment"
156
 
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
157
 
#~ msgstr "Kalkulagailu bat"
158
 
 
159
 
#, fuzzy
160
 
#~| msgctxt "Comment"
161
 
#~| msgid "A Calculator"
162
 
#~ msgctxt "Name"
163
 
#~ msgid "Molar mass calculator"
164
 
#~ msgstr "Kalkulagailu bat"
165
 
 
166
 
#~ msgctxt "Name"
167
 
#~ msgid "Kalzium"
168
 
#~ msgstr "Kalzium"
169
 
 
170
 
#~ msgctxt "Comment"
171
 
#~ msgid "Chemical Data"
172
 
#~ msgstr "Datu kimikoak"
173
 
 
174
 
#~ msgctxt "Comment"
175
 
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
176
 
#~ msgstr "Elemtuen taula periodikoa"
177
 
 
178
 
#~ msgctxt "GenericName"
179
 
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
180
 
#~ msgstr "Elemtuen taula periodikoa"
181
 
 
182
 
#~ msgctxt "Name"
183
 
#~ msgid "Kanagram"
184
 
#~ msgstr "Kanagram"
185
 
 
186
 
#~ msgctxt "Comment"
187
 
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
188
 
#~ msgstr "Letren ordenaren jokoa"
189
 
 
190
 
#~ msgctxt "GenericName"
191
 
#~ msgid "Letter Order Game"
192
 
#~ msgstr "Letren ordenaren jokoa"
193
 
 
194
 
#~ msgctxt "GenericName"
195
 
#~ msgid "Exercise Fractions"
196
 
#~ msgstr "Zatiki ariketak"
197
 
 
198
 
#~ msgctxt "Comment"
199
 
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
200
 
#~ msgstr "Entrenatu zatikidun ariketekin"
201
 
 
202
 
#~ msgctxt "Name"
203
 
#~ msgid "KBruch"
204
 
#~ msgstr "KBruch"
205
 
 
206
 
#~ msgctxt "Name"
207
 
#~ msgid "KGeography"
208
 
#~ msgstr "KGeography"
209
 
 
210
 
#~ msgctxt "GenericName"
211
 
#~ msgid "Geography Trainer"
212
 
#~ msgstr "Geografia entrenatzailea"
213
 
 
214
 
#~ msgctxt "Comment"
215
 
#~ msgid "A Geography Learning Program"
216
 
#~ msgstr "Geografia ikasteko programa"
217
 
 
218
 
#~ msgctxt "Comment"
219
 
#~ msgid "KDE Hangman Game"
220
 
#~ msgstr "Urkatuaren jokoa"
221
 
 
222
 
#~ msgctxt "GenericName"
223
 
#~ msgid "Hangman Game"
224
 
#~ msgstr "Urkatuaren jokoa"
225
 
 
226
 
#~ msgctxt "Name"
227
 
#~ msgid "KHangMan"
228
 
#~ msgstr "KHangMan"
229
 
 
230
 
#~ msgctxt "Name"
231
 
#~ msgid "Dr. Geo Info"
232
 
#~ msgstr "Dr. Geo informazioa"
233
 
 
234
 
#~ msgctxt "Name"
235
 
#~ msgid "Kig Info"
236
 
#~ msgstr "Kig informazioa"
237
 
 
238
 
#~ msgctxt "Name"
239
 
#~ msgid "Kig"
240
 
#~ msgstr "Kig"
241
 
 
242
 
#~ msgctxt "GenericName"
243
 
#~ msgid "Interactive Geometry"
244
 
#~ msgstr "Geometria interaktiboa"
245
 
 
246
 
#~ msgctxt "Comment"
247
 
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
248
 
#~ msgstr "Arakatu geometria egiturak"
249
 
 
250
 
#~ msgctxt "Name"
251
 
#~ msgid "KigPart"
252
 
#~ msgstr "KigPart"
253
 
 
254
 
#~ msgctxt "GenericName"
255
 
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
256
 
#~ msgstr "Japoniera erreferentzia/Ikasketa tresna"
257
 
 
258
 
#~ msgctxt "Comment"
259
 
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
260
 
#~ msgstr "Japoniera erreferentzia eta ikasketa tresna"
261
 
 
262
 
#~ msgctxt "Name"
263
 
#~ msgid "Kiten"
264
 
#~ msgstr "Kiten"
265
 
 
266
 
#~ msgctxt "Comment"
267
 
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
268
 
#~ msgstr "Alfabetoa ikasteko KDE programa"
269
 
 
270
 
#~ msgctxt "Name"
271
 
#~ msgid "KLettres"
272
 
#~ msgstr "KLettres"
273
 
 
274
 
#~ msgctxt "GenericName"
275
 
#~ msgid "Learn The Alphabet"
276
 
#~ msgstr "Ikasi alfabetoa"
277
 
 
278
 
#~ msgctxt "Comment"
279
 
#~ msgid "Function Plotter"
280
 
#~ msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
281
 
 
282
 
#~ msgctxt "Name"
283
 
#~ msgid "KmPlot"
284
 
#~ msgstr "KmPlot"
285
 
 
286
 
#~ msgctxt "GenericName"
287
 
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
288
 
#~ msgstr "Funtzio matematikoen marrazkigilea"
289
 
 
290
 
#~ msgctxt "Name"
291
 
#~ msgid "KmPlotPart"
292
 
#~ msgstr "KmPlotPart"
293
 
 
294
 
#~ msgctxt "GenericName"
295
 
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
296
 
#~ msgstr "Mekanografia tutorea"
297
 
 
298
 
#~ msgctxt "Name"
299
 
#~ msgid "KTouch"
300
 
#~ msgstr "KTouch"
301
 
 
302
 
#~ msgctxt "Name"
303
 
#~ msgid "KTurtle"
304
 
#~ msgstr "KTurtle"
305
 
 
306
 
#~ msgctxt "GenericName"
307
 
#~ msgid "Educational Programming Environment"
308
 
#~ msgstr "Hezkuntzako programazio ingurunea"
309
 
 
310
 
#~ msgctxt "Comment"
311
 
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
312
 
#~ msgstr "Fitxak eta hiztegiak ikasteko programa bat"
313
 
 
314
 
#~ msgctxt "Name"
315
 
#~ msgid "KWordQuiz"
316
 
#~ msgstr "KWordQuiz"
317
 
 
318
 
#~ msgctxt "GenericName"
319
 
#~ msgid "Flash Card Trainer"
320
 
#~ msgstr "Flash txartelen entrenatzailea"
321
 
 
322
 
#~ msgctxt "Comment"
323
 
#~ msgid "KWordQuiz"
324
 
#~ msgstr "KWordQuiz"
325
 
 
326
 
#~ msgctxt "Name"
327
 
#~ msgid "QuizCorrect"
328
 
#~ msgstr "QuizCorrect"
329
 
 
330
 
#~ msgctxt "Comment"
331
 
#~ msgid "Correct answer"
332
 
#~ msgstr "Erantzun zuzena"
333
 
 
334
 
#~ msgctxt "Name"
335
 
#~ msgid "QuizError"
336
 
#~ msgstr "QuizError"
337
 
 
338
 
#~ msgctxt "Comment"
339
 
#~ msgid "Wrong answer"
340
 
#~ msgstr "Erantzun okerra"
341
 
 
342
 
#~ msgctxt "Name"
343
 
#~ msgid "syntaxerror"
344
 
#~ msgstr "sintaxi errorea"
345
 
 
346
 
#~ msgctxt "Comment"
347
 
#~ msgid "Error in syntax"
348
 
#~ msgstr "Errorea sintaxian"
349
 
 
350
 
#~ msgctxt "Name"
351
 
#~ msgid "Marble"
352
 
#~ msgstr "Marmola"
353
 
 
354
 
#~ msgctxt "GenericName"
355
 
#~ msgid "Desktop Globe"
356
 
#~ msgstr "Mahaigain planetarioa"
357
 
 
358
 
#~ msgctxt "Name"
359
 
#~ msgid "Marble Part"
360
 
#~ msgstr "Marmolaren zatia"
361
 
 
362
 
#~ msgctxt "Name"
363
 
#~ msgid "World Clock"
364
 
#~ msgstr "Munduko ordularia"
365
 
 
366
 
#~ msgctxt "Comment"
367
 
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
368
 
#~ msgstr "Erakutsi munduko zati desberdinetako orduak"
369
 
 
370
 
#~ msgctxt "Name"
371
 
#~ msgid "Parley"
372
 
#~ msgstr "Berba egin"
373
 
 
374
 
#~ msgctxt "Comment"
375
 
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
376
 
#~ msgstr "Hiztearen datuak plasmoid-eentzako"
377
 
 
378
 
#~ msgctxt "Comment"
379
 
#~ msgid "Vocabulary Cards"
380
 
#~ msgstr "Hiztegiko txartelak"
381
 
 
382
 
#~ msgctxt "Name"
383
 
#~ msgid "Example Parley Script"
384
 
#~ msgstr "'Berba egin' script-aren adibidea"
385
 
 
386
 
#~ msgctxt "Comment"
387
 
#~ msgid ""
388
 
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
389
 
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
390
 
#~ "grade)"
391
 
#~ msgstr ""
392
 
#~ "Script-aren adibide honek bi ekintza eskainten ditu: 1) Mugitu "
393
 
#~ "hautatutako hiztegia beste ikasgai batera 2) Aldatu ezagutzea nahi diren "
394
 
#~ "hautatutako hitzen gradua (gradu altuena)"
395
 
 
396
 
#~ msgctxt "Name"
397
 
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
398
 
#~ msgstr "Google--ren hiztegia (itzulpena)"
399
 
 
400
 
#~ msgctxt "Comment"
401
 
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
402
 
#~ msgstr ""
403
 
#~ "Google-ren hiztegia (translate.google.com) erabiltzen du hitzak itzultzeko"
404
 
 
405
 
#~ msgctxt "Name"
406
 
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
407
 
#~ msgstr "Google-ren irudiak (lineako irudiak eskuratzea)"
408
 
 
409
 
#~ msgctxt "Comment"
410
 
#~ msgid ""
411
 
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
412
 
#~ "selected word.  The search language depends on the selected word.  "
413
 
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
414
 
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
415
 
#~ msgstr ""
416
 
#~ "Script honek automatikoki eskuratzen ditu irudiak images.google.com "
417
 
#~ "gunetik hautatutako hitzarentzako. Bilaketako hizkuntza hautatutako "
418
 
#~ "hitzaren arabera dago. Deskargatutako irudiak "
419
 
#~ "<<dokumentu_fitxategi_izena>>_fitxategiak karpetan gordetzen dira "
420
 
#~ "dokumentuaren fitxategitik gertu. PyQT4 behar du."
421
 
 
422
 
#~ msgctxt "Name"
423
 
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
424
 
#~ msgstr "LEO hiztegia (itzulpena)"
425
 
 
426
 
#~ msgctxt "Comment"
427
 
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
428
 
#~ msgstr "LEO-ren hiztegia (dict.leo.org) erabiltzen du hitzak itzultzeko"
429
 
 
430
 
#~ msgctxt "Name"
431
 
#~ msgid "Testing Purposes Script"
432
 
#~ msgstr "Probak egiteko script-a"
433
 
 
434
 
#~ msgctxt "Comment"
435
 
#~ msgid "Description of what the plugin does"
436
 
#~ msgstr "Pluginak egiten buen buruzko azalpena"
437
 
 
438
 
#~ msgctxt "GenericName"
439
 
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
440
 
#~ msgstr "Hiztegi entrenatzailea"
441
 
 
442
 
#, fuzzy
443
 
#~| msgctxt "Name"
444
 
#~| msgid "KGeography"
445
 
#~ msgctxt "Name"
446
 
#~ msgid "Graph"
447
 
#~ msgstr "KGeography"
448
 
 
449
 
#~ msgctxt "Name"
450
 
#~ msgid "Step"
451
 
#~ msgstr "Urratsa"
452
 
 
453
 
#, fuzzy
454
 
#~| msgctxt "GenericName"
455
 
#~| msgid "Interactive physical simulator"
456
 
#~ msgctxt "GenericName"
457
 
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
458
 
#~ msgstr "Silumatzaile fisiko interaktiboa"
459
 
 
460
 
#~ msgctxt "Comment"
461
 
#~ msgid "Simulate physics experiments"
462
 
#~ msgstr "Silumatzaile fisiko esperimentala"
463
 
 
464
 
#~ msgctxt "Name"
465
 
#~ msgid "Clean"
466
 
#~ msgstr "Garbitu"
467
 
 
468
 
#~ msgctxt "Description"
469
 
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
470
 
#~ msgstr "Garbitu KDE 4ren gaia"
471
 
 
472
 
#~ msgctxt "Name"
473
 
#~ msgid "Default"
474
 
#~ msgstr "Lehenetsia"
475
 
 
476
 
#~ msgctxt "Description"
477
 
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
478
 
#~ msgstr "KDE 4ren gai lehenetsia"