20
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Юрій Чорноіван"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "yurchor@ukr.net"
36
msgid "The KDE Address Book Application"
37
msgstr "Адресна книга KDE"
40
msgid "Copyright © 2007–2012 KAddressBook authors"
41
msgstr "© Автори KAddressBook, 2007–2012"
45
msgstr "Tobias Koenig"
48
msgid "Current maintainer"
49
msgstr "Поточний супровідник"
52
msgid "Laurent Montel"
53
msgstr "Laurent Montel"
56
msgid "Kontact integration"
57
msgstr "Інтеграція з Kontact"
59
#: contactfields.cpp:29
60
msgctxt "@item Undefined import field type"
64
#: contactfields.cpp:56
68
#: contactfields.cpp:125
69
msgctxt "Preferred email address"
70
msgid "EMail (preferred)"
71
msgstr "Адреса ел. пошти (основна)"
73
#: contactfields.cpp:128
74
msgctxt "Second email address"
76
msgstr "Адреса ел. пошти (2)"
78
#: contactfields.cpp:131
79
msgctxt "Third email address"
81
msgstr "Адреса ел. пошти (3)"
83
#: contactfields.cpp:134
84
msgctxt "Fourth email address"
86
msgstr "Адреса ел. пошти (4)"
88
#: contactfields.cpp:155
90
msgstr "Подача вебжурналу"
92
#: contactfields.cpp:158
96
#: contactfields.cpp:161
100
#: contactfields.cpp:164
104
#: contactfields.cpp:167
108
#: contactfields.cpp:170
110
msgstr "Чоловік/дружина"
112
#: contactselectiondialog.cpp:29
113
msgid "Select Contacts"
114
msgstr "Вибір контактів"
116
#: contactselectionwidget.cpp:99
117
msgctxt "@option:radio"
119
msgstr "Всі контакти"
121
#: contactselectionwidget.cpp:101
122
msgctxt "@info:tooltip"
123
msgid "All contacts from all your address books"
124
msgstr "Всі контакти з усіх ваших адресних книг"
126
#: contactselectionwidget.cpp:104
127
msgctxt "@info:whatsthis"
129
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
132
"Позначте цей пункт, якщо слід вибрати всі ваші контакти з усіх ваших "
135
#: contactselectionwidget.cpp:107
136
msgctxt "@option:radio"
137
msgid "Selected contacts"
138
msgstr "Позначені контакти"
140
#: contactselectionwidget.cpp:109
141
msgctxt "@info:tooltip"
142
msgid "Only the contacts currently selected"
143
msgstr "Лише поточні позначені контакти"
145
#: contactselectionwidget.cpp:112
146
msgctxt "@info:whatsthis"
148
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
149
"in the graphical interface."
151
"Позначте цей пункт, якщо вам потрібні лише записи контактів, позначені за "
152
"допомогою графічного інтерфейсу."
154
#: contactselectionwidget.cpp:115
155
msgctxt "@option:radio"
156
msgid "All contacts from:"
157
msgstr "Всі контакти з:"
159
#: contactselectionwidget.cpp:117
160
msgctxt "@info:tooltip"
161
msgid "All contacts from a chosen address book"
162
msgstr "Всі контакти з вибраної адресної книги"
164
#: contactselectionwidget.cpp:120
165
msgctxt "@info:whatsthis"
167
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
168
"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
169
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
172
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете вибрати всі контакти лише з одної з ваших "
173
"адресних книг. Після вибору цього варіанта, програма покаже спадний список "
174
"всіх адресних книг, з якого ви зможете вибрати потрібну вам книгу."
176
#: contactselectionwidget.cpp:128
177
msgctxt "@option:check"
178
msgid "Include Subfolders"
179
msgstr "Разом з підтеками"
181
#: contactselectionwidget.cpp:130
182
msgctxt "@info:tooltip"
183
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
184
msgstr "Вибрати всі підтеки разом з текою верхнього рівня"
186
#: contactselectionwidget.cpp:133
187
msgctxt "@info:whatsthis"
189
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
190
"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
191
"folder then leave this box unchecked."
193
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете вибрати всі записи контактів з цієї теки, "
194
"разом з підтеками. Якщо вам потрібні лише контакти з теки верхнього рівня, "
195
"не позначайте цей пункт."
197
#: contactswitcher.cpp:34
198
msgctxt "@action:button Previous contact"
202
#: contactswitcher.cpp:36
203
msgctxt "@info:tooltip"
204
msgid "Move to the previous contact in the list"
205
msgstr "Перейти до попереднього запису контакту у списку"
207
#: contactswitcher.cpp:39
208
msgctxt "@info:whatsthis"
209
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
211
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти до попереднього запису контакту у списку."
213
#: contactswitcher.cpp:41
214
msgctxt "@action:button Next contact"
218
#: contactswitcher.cpp:43
219
msgctxt "@info:tooltip"
220
msgid "Move to the next contact in the list"
221
msgstr "Перейти до наступного запису контакту у списку"
223
#: contactswitcher.cpp:46
224
msgctxt "@info:whatsthis"
225
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
227
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти до наступного запису контакту у списку."
229
#: contactswitcher.cpp:129
231
msgctxt "@info:status"
235
#: grantleecontactformatter.cpp:214
236
msgctxt "a contact's email address"
238
msgstr "Електронна пошта"
240
#: grantleecontactformatter.cpp:351
241
msgctxt "Boolean value"
245
#: grantleecontactformatter.cpp:353
246
msgctxt "Boolean value"
250
#: kaddressbookpart.cpp:62
251
msgid "&Configure KAddressBook..."
252
msgstr "&Налаштувати KAddressBook…"
254
#. i18n: ectx: Menu (file)
255
#: kaddressbookui.rc:5
259
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
260
#: kaddressbookui.rc:7
264
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
265
#: kaddressbookui.rc:15
267
msgstr "&Імпортувати"
269
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
270
#: kaddressbookui.rc:23
272
msgstr "&Експортувати"
274
#. i18n: ectx: Menu (edit)
275
#: kaddressbookui.rc:36
279
#. i18n: ectx: Menu (view)
280
#: kaddressbookui.rc:47
284
#. i18n: ectx: Menu (settings)
285
#: kaddressbookui.rc:55
289
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
290
#: kaddressbookui.rc:88
292
msgstr "Головний пенал"
294
#: mainwidget.cpp:465
295
msgctxt "@info:whatsthis"
296
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
297
msgstr "Надрукувати всю адресну книгу або позначені записи контактів."
299
#: mainwidget.cpp:468
301
msgstr "Швидкий пошук"
303
#: mainwidget.cpp:472
307
#: mainwidget.cpp:474
308
msgid "Select all contacts in the current address book view."
309
msgstr "Позначити всі контакти у поточному перегляді адресної книги."
311
#: mainwidget.cpp:480
312
msgid "Show QR Codes"
313
msgstr "Показати коди QR"
315
#: mainwidget.cpp:481
316
msgid "Show QR Codes in the contact."
317
msgstr "Показати коди QR у записі контакту."
319
#: mainwidget.cpp:487
320
msgctxt "@action:inmenu"
321
msgid "Simple (one column)"
322
msgstr "Просте (у один стовпчик)"
324
#: mainwidget.cpp:491
325
msgid "Show a simple mode of the address book view."
326
msgstr "Простий режим перегляду адресної книги."
328
#: mainwidget.cpp:494
329
msgctxt "@action:inmenu"
331
msgstr "У два стовпчики"
333
#: mainwidget.cpp:500
334
msgctxt "@action:inmenu"
335
msgid "Three Columns"
336
msgstr "У три стовпчики"
338
#: mainwidget.cpp:510
339
msgid "Import vCard..."
340
msgstr "Імпортувати з vCard…"
342
#: mainwidget.cpp:511
343
msgid "Import contacts from a vCard file."
344
msgstr "Імпортувати контакти з файла vCard."
346
#: mainwidget.cpp:515
347
msgid "Import CSV file..."
348
msgstr "Імпортувати файл CSV…"
350
#: mainwidget.cpp:516
351
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
353
"Імпортувати записи контактів з файла у форматі значень, відокремлених комами."
355
#: mainwidget.cpp:520
356
msgid "Import LDIF file..."
357
msgstr "Імпортувати файл LDIF…"
359
#: mainwidget.cpp:521
360
msgid "Import contacts from an LDIF file."
361
msgstr "Імпортувати контакти з файла LDIF."
363
#: mainwidget.cpp:525
364
msgid "Import from LDAP server..."
365
msgstr "Імпортувати з сервера LDAP…"
367
#: mainwidget.cpp:526
368
msgid "Import contacts from an LDAP server."
369
msgstr "Імпортувати записи контактів з сервера LDAP."
371
#: mainwidget.cpp:530
372
msgid "Import GMX file..."
373
msgstr "Імпортувати файл GMX…"
375
#: mainwidget.cpp:531
376
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
377
msgstr "Імпортувати записи контактів з файла адресної книги GMX."
379
#: mainwidget.cpp:536
380
msgid "Export vCard 3.0..."
381
msgstr "Експортувати до vCard 3.0…"
383
#: mainwidget.cpp:537
384
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
385
msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 3.0."
387
#: mainwidget.cpp:541
388
msgid "Export vCard 2.1..."
389
msgstr "Експортувати до vCard 2.1…"
391
#: mainwidget.cpp:542
392
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
393
msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 2.1."
395
#: mainwidget.cpp:546
396
msgid "Export CSV file..."
397
msgstr "Експортувати до файла CSV…"
399
#: mainwidget.cpp:547
400
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
402
"Експортувати записи контактів до файла у форматі значень, відокремлених "
405
#: mainwidget.cpp:551
406
msgid "Export LDIF file..."
407
msgstr "Експортувати до файла LDIF…"
409
#: mainwidget.cpp:552
410
msgid "Export contacts to an LDIF file."
411
msgstr "Експортувати записи контактів до файла LDIF."
413
#: mainwidget.cpp:556
414
msgid "Export GMX file..."
415
msgstr "Експортувати до файла GMX…"
417
#: mainwidget.cpp:557
418
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
419
msgstr "Експортувати контакти до файла адресної книги GMX."
421
#: mainwidget.cpp:564
423
msgstr "Адресна книга"
425
#: mainwidget.cpp:570 printing/printingwizard.cpp:56
426
msgid "Print Contacts"
427
msgstr "Надрукувати записи контактів"
430
msgctxt "@info:whatsthis"
432
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
435
"Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для "
436
"програми клавіатурні скорочення."
438
#: modelcolumnmanager.cpp:78
442
#: modelcolumnmanager.cpp:84
446
#: modelcolumnmanager.cpp:89
450
#: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailledstyle.cpp:159
452
msgstr "Домашня адреса"
454
#: modelcolumnmanager.cpp:104
455
msgid "Business Address"
456
msgstr "Робоча адреса"
458
#: modelcolumnmanager.cpp:109
459
msgid "Phone Numbers"
460
msgstr "Номери телефонів"
462
#: modelcolumnmanager.cpp:114
463
msgid "Preferred EMail"
464
msgstr "Основна адреса ел. пошти"
466
#: modelcolumnmanager.cpp:119
468
msgstr "Всі адреси ел. пошти"
470
#: printing/compactstyle.cpp:136
471
msgid "Compact Style"
472
msgstr "Компактний стиль"
474
#: printing/compactstyle.cpp:193 printing/detailledstyle.cpp:301
475
#: printing/mikesstyle.cpp:129 printing/ringbinderstyle.cpp:184
476
msgid "Setting up document"
477
msgstr "Налаштування документа"
479
#: printing/compactstyle.cpp:200 printing/detailledstyle.cpp:308
480
#: printing/mikesstyle.cpp:136 printing/ringbinderstyle.cpp:217
484
#: printing/compactstyle.cpp:204 printing/detailledstyle.cpp:312
485
#: printing/mikesstyle.cpp:140 printing/ringbinderstyle.cpp:221
486
msgctxt "Finished printing"
490
#: printing/compactstyle.cpp:227
491
msgid "Compact Printing Style"
492
msgstr "Компактний стиль друку"
494
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
495
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
496
#: printing/compactstyle.ui:14 printing/rbs_appearance.ui:14
500
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
501
#: printing/compactstyle.ui:26
505
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
507
#: printing/compactstyle.ui:34 printing/compactstyle.ui:37
508
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
510
"Надрукувати домашню адресу з номером домашнього та мобільного телефонів"
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
513
#: printing/compactstyle.ui:40
514
msgid "with home address"
515
msgstr "з домашньою адресою"
517
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
518
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
519
#: printing/compactstyle.ui:47 printing/compactstyle.ui:50
520
msgid "print the business address, with business phone number"
521
msgstr "надрукувати робочу адресу з номером робочого телефону"
523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
524
#: printing/compactstyle.ui:53
525
msgid "with business address"
526
msgstr "з робочою адресою"
528
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
529
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
530
#: printing/compactstyle.ui:60 printing/compactstyle.ui:63
531
msgid "Print the birthday"
532
msgstr "Надрукувати день народження"
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
535
#: printing/compactstyle.ui:66
536
msgid "with birthday"
537
msgstr "з днями народження"
539
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
540
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
541
#: printing/compactstyle.ui:73 printing/compactstyle.ui:76
542
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
543
msgstr "Надрукувати поля основної та додаткової адреси електронної пошти"
545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
546
#: printing/compactstyle.ui:79
548
msgstr "з адресою ел. пошти"
550
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
551
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
552
#: printing/compactstyle.ui:103 printing/compactstyle.ui:106
553
msgid "the first color, if alternating color is checked"
554
msgstr "перший колір, якщо позначено пункт змінного кольору"
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
557
#: printing/compactstyle.ui:109
559
msgstr "перший колір"
561
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
562
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
563
#: printing/compactstyle.ui:116 printing/compactstyle.ui:119
564
msgid "the second color, if alternating color is checked"
565
msgstr "другий колір, якщо позначено пункт змінного кольору"
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
568
#: printing/compactstyle.ui:122
570
msgstr "другий колір"
572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
574
#: printing/compactstyle.ui:129 printing/compactstyle.ui:132
575
msgid "Change the background color of every row"
576
msgstr "Змінювати колір тла у рядках"
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
579
#: printing/compactstyle.ui:135
580
msgid "Alternating the background color"
581
msgstr "Використовувати по черзі один з двох кольорів тла"
23
583
#: printing/detailledstyle.cpp:99
24
584
msgid "Organization:"
25
585
msgstr "Організація:"
724
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
725
#: printing/rbs_appearance.ui:26
726
msgid "Print Contact's Information"
727
msgstr "Друкувати інформацію контакту"
729
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
730
#: printing/rbs_appearance.ui:32
731
msgid "Print contact phone numbers"
732
msgstr "Друкувати телефонні номери"
734
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
735
#: printing/rbs_appearance.ui:35
736
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
738
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо номерів контактних "
739
"телефонів особи цього запису контактів."
741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
742
#: printing/rbs_appearance.ui:38
743
msgid "Phone numbers"
744
msgstr "Телефонні номери"
746
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
747
#: printing/rbs_appearance.ui:48
748
msgid "Print contact email addresses"
749
msgstr "Друкувати адреси електронної пошти"
751
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
752
#: printing/rbs_appearance.ui:51
753
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
755
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо адреси електронної пошти "
756
"особи цього запису контактів."
758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
759
#: printing/rbs_appearance.ui:54
760
msgid "Email addresses"
761
msgstr "Адреси ел. пошти"
763
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
764
#: printing/rbs_appearance.ui:64
765
msgid "Print contact street addresses"
766
msgstr "Друкувати поштові адреси"
768
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
769
#: printing/rbs_appearance.ui:67
770
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
772
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо місця проживання особи "
773
"цього запису контактів."
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
776
#: printing/rbs_appearance.ui:70
777
msgid "Postal addresses"
778
msgstr "Поштові адреси"
780
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
781
#: printing/rbs_appearance.ui:80
782
msgid "Print contact organizations"
783
msgstr "Друкувати дані щодо місця роботи"
785
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
786
#: printing/rbs_appearance.ui:83
787
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
789
"Позначте цей пункт, якщо слід друкувати дані щодо місця роботи особи запису "
792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
793
#: printing/rbs_appearance.ui:86
797
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
798
#: printing/rbs_appearance.ui:93
799
msgid "Print contact birthdays"
800
msgstr "Надрукувати день народження особи"
802
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
803
#: printing/rbs_appearance.ui:96
804
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
806
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо дня народження особи, "
807
"якій відповідає цей запис"
809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
810
#: printing/rbs_appearance.ui:99
812
msgstr "День народження"
814
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
815
#: printing/rbs_appearance.ui:106
816
msgid "Print contact notes"
817
msgstr "Друкувати нотатки щодо контакту"
819
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
820
#: printing/rbs_appearance.ui:109
821
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
823
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати нотатки щодо цього запису "
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
827
#: printing/rbs_appearance.ui:112
117
831
#: printing/ringbinderstyle.cpp:150
118
832
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
119
833
msgstr "Стиль друку для скріплення кільцями - Вигляд"
828
1531
"поля повного імені vCard. Цей пункт може знадобитися, щоб ім’я було показано "
829
1532
"належним чином у записах GMail або Android."
831
#: kaddressbookpart.cpp:62
832
msgid "&Configure KAddressBook..."
833
msgstr "&Налаштувати KAddressBook…"
835
#: mainwidget.cpp:465
836
msgctxt "@info:whatsthis"
837
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
838
msgstr "Надрукувати всю адресну книгу або позначені записи контактів."
840
#: mainwidget.cpp:468
842
msgstr "Швидкий пошук"
844
#: mainwidget.cpp:472
848
#: mainwidget.cpp:474
849
msgid "Select all contacts in the current address book view."
850
msgstr "Позначити всі контакти у поточному перегляді адресної книги."
852
#: mainwidget.cpp:480
853
msgid "Show QR Codes"
854
msgstr "Показати коди QR"
856
#: mainwidget.cpp:481
857
msgid "Show QR Codes in the contact."
858
msgstr "Показати коди QR у записі контакту."
860
#: mainwidget.cpp:487
861
msgctxt "@action:inmenu"
862
msgid "Simple (one column)"
863
msgstr "Просте (у один стовпчик)"
865
#: mainwidget.cpp:491
866
msgid "Show a simple mode of the address book view."
867
msgstr "Простий режим перегляду адресної книги."
869
#: mainwidget.cpp:494
870
msgctxt "@action:inmenu"
872
msgstr "У два стовпчики"
874
#: mainwidget.cpp:500
875
msgctxt "@action:inmenu"
876
msgid "Three Columns"
877
msgstr "У три стовпчики"
879
#: mainwidget.cpp:510
880
msgid "Import vCard..."
881
msgstr "Імпортувати з vCard…"
883
#: mainwidget.cpp:511
884
msgid "Import contacts from a vCard file."
885
msgstr "Імпортувати контакти з файла vCard."
887
#: mainwidget.cpp:515
888
msgid "Import CSV file..."
889
msgstr "Імпортувати файл CSV…"
891
#: mainwidget.cpp:516
892
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
894
"Імпортувати записи контактів з файла у форматі значень, відокремлених комами."
896
#: mainwidget.cpp:520
897
msgid "Import LDIF file..."
898
msgstr "Імпортувати файл LDIF…"
900
#: mainwidget.cpp:521
901
msgid "Import contacts from an LDIF file."
902
msgstr "Імпортувати контакти з файла LDIF."
904
#: mainwidget.cpp:525
905
msgid "Import from LDAP server..."
906
msgstr "Імпортувати з сервера LDAP…"
908
#: mainwidget.cpp:526
909
msgid "Import contacts from an LDAP server."
910
msgstr "Імпортувати записи контактів з сервера LDAP."
912
#: mainwidget.cpp:530
913
msgid "Import GMX file..."
914
msgstr "Імпортувати файл GMX…"
916
#: mainwidget.cpp:531
917
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
918
msgstr "Імпортувати записи контактів з файла адресної книги GMX."
920
#: mainwidget.cpp:536
921
msgid "Export vCard 3.0..."
922
msgstr "Експортувати до vCard 3.0…"
924
#: mainwidget.cpp:537
925
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
926
msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 3.0."
928
#: mainwidget.cpp:541
929
msgid "Export vCard 2.1..."
930
msgstr "Експортувати до vCard 2.1…"
932
#: mainwidget.cpp:542
933
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
934
msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 2.1."
936
#: mainwidget.cpp:546
937
msgid "Export CSV file..."
938
msgstr "Експортувати до файла CSV…"
940
#: mainwidget.cpp:547
941
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
943
"Експортувати записи контактів до файла у форматі значень, відокремлених "
946
#: mainwidget.cpp:551
947
msgid "Export LDIF file..."
948
msgstr "Експортувати до файла LDIF…"
950
#: mainwidget.cpp:552
951
msgid "Export contacts to an LDIF file."
952
msgstr "Експортувати записи контактів до файла LDIF."
954
#: mainwidget.cpp:556
955
msgid "Export GMX file..."
956
msgstr "Експортувати до файла GMX…"
958
#: mainwidget.cpp:557
959
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
960
msgstr "Експортувати контакти до файла адресної книги GMX."
962
#: mainwidget.cpp:564
964
msgstr "Адресна книга"
967
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
969
msgstr "Юрій Чорноіван"
972
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
974
msgstr "yurchor@ukr.net"
976
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:14
977
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
979
msgid "Appearance Page"
980
msgstr "Сторінка вигляду"
982
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:68
983
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
985
msgid "Contact Headers"
986
msgstr "Заголовки контактів"
988
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:92
989
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
991
msgid "Select the headline text background color"
992
msgstr "Вибрати колір тла заголовка"
994
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:95
995
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
998
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
999
"color for the headline background color."
1001
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно вибору кольору, за допомогою якого "
1002
"ви зможете вказати колір тла рядка заголовка."
1004
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:112
1005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
1007
msgid "Headline background color:"
1008
msgstr "Колір тла заголовків:"
1010
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:122
1011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
1013
msgid "Headline text color:"
1014
msgstr "Колір тексту заголовків:"
1016
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:135
1017
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
1019
msgid "Select the headline text color"
1020
msgstr "Вибрати колір тексту заголовка"
1022
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:138
1023
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
1026
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
1027
"color for the headline text."
1029
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно вибору кольору, за допомогою якого "
1030
"ви зможете вказати колір тексту рядка заголовка."
1032
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:14
1033
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
1034
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:14
1035
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
1036
#: rc.cpp:32 rc.cpp:92
1040
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:26
1041
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
1043
msgid "Print Contact's Information"
1044
msgstr "Друкувати інформацію контакту"
1046
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:32
1047
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1049
msgid "Print contact phone numbers"
1050
msgstr "Друкувати телефонні номери"
1052
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:35
1053
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1055
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
1057
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо номерів контактних "
1058
"телефонів особи цього запису контактів."
1060
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:38
1061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1063
msgid "Phone numbers"
1064
msgstr "Телефонні номери"
1066
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:48
1067
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
1069
msgid "Print contact email addresses"
1070
msgstr "Друкувати адреси електронної пошти"
1072
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:51
1073
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
1075
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
1077
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо адреси електронної пошти "
1078
"особи цього запису контактів."
1080
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:54
1081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
1083
msgid "Email addresses"
1084
msgstr "Адреси ел. пошти"
1086
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:64
1087
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1089
msgid "Print contact street addresses"
1090
msgstr "Друкувати поштові адреси"
1092
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:67
1093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1095
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
1097
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо місця проживання особи "
1098
"цього запису контактів."
1100
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:70
1101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1103
msgid "Postal addresses"
1104
msgstr "Поштові адреси"
1106
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:80
1107
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
1109
msgid "Print contact organizations"
1110
msgstr "Друкувати дані щодо місця роботи"
1112
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:83
1113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
1115
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
1117
"Позначте цей пункт, якщо слід друкувати дані щодо місця роботи особи запису "
1120
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:86
1121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
1123
msgid "Organization"
1126
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:93
1127
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
1129
msgid "Print contact birthdays"
1130
msgstr "Надрукувати день народження особи"
1132
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:96
1133
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
1135
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
1137
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо дня народження особи, "
1138
"якій відповідає цей запис"
1140
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:99
1141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
1144
msgstr "День народження"
1146
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:106
1147
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
1149
msgid "Print contact notes"
1150
msgstr "Друкувати нотатки щодо контакту"
1152
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:109
1153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
1155
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
1157
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати нотатки щодо цього запису "
1160
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:112
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
1166
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:26
1167
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
1172
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:34
1173
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
1174
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:37
1175
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
1176
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
1177
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
1179
"Надрукувати домашню адресу з номером домашнього та мобільного телефонів"
1181
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:40
1182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
1184
msgid "with home address"
1185
msgstr "з домашньою адресою"
1187
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:47
1188
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
1189
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:50
1190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
1191
#: rc.cpp:107 rc.cpp:110
1192
msgid "print the business address, with business phone number"
1193
msgstr "надрукувати робочу адресу з номером робочого телефону"
1195
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:53
1196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
1198
msgid "with business address"
1199
msgstr "з робочою адресою"
1201
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:60
1202
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
1203
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:63
1204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
1205
#: rc.cpp:116 rc.cpp:119
1206
msgid "Print the birthday"
1207
msgstr "Надрукувати день народження"
1209
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:66
1210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
1212
msgid "with birthday"
1213
msgstr "з днями народження"
1215
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:73
1216
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
1217
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:76
1218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
1219
#: rc.cpp:125 rc.cpp:128
1220
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
1221
msgstr "Надрукувати поля основної та додаткової адреси електронної пошти"
1223
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:79
1224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
1227
msgstr "з адресою ел. пошти"
1229
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:103
1230
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
1231
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:106
1232
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
1233
#: rc.cpp:134 rc.cpp:137
1234
msgid "the first color, if alternating color is checked"
1235
msgstr "перший колір, якщо позначено пункт змінного кольору"
1237
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:109
1238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
1241
msgstr "перший колір"
1243
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:116
1244
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
1245
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:119
1246
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
1247
#: rc.cpp:143 rc.cpp:146
1248
msgid "the second color, if alternating color is checked"
1249
msgstr "другий колір, якщо позначено пункт змінного кольору"
1251
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:122
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
1254
msgid "second color"
1255
msgstr "другий колір"
1257
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:129
1258
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
1259
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:132
1260
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
1261
#: rc.cpp:152 rc.cpp:155
1262
msgid "Change the background color of every row"
1263
msgstr "Змінювати колір тла у рядках"
1265
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:135
1266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
1268
msgid "Alternating the background color"
1269
msgstr "Використовувати по черзі один з двох кольорів тла"
1271
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:5
1272
#. i18n: ectx: Menu (file)
1277
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:7
1278
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
1283
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:15
1284
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
1287
msgstr "&Імпортувати"
1289
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:23
1290
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
1293
msgstr "&Експортувати"
1295
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:36
1296
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1301
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:47
1302
#. i18n: ectx: Menu (view)
1307
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:55
1308
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1313
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:88
1314
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1316
msgid "Main Toolbar"
1317
msgstr "Головний пенал"
1320
msgid "KAddressBook"
1321
msgstr "KAddressBook"
1324
msgid "The KDE Address Book Application"
1325
msgstr "Адресна книга KDE"
1328
msgid "Copyright © 2007–2012 KAddressBook authors"
1329
msgstr "© Автори KAddressBook, 2007–2012"
1332
msgid "Tobias Koenig"
1333
msgstr "Tobias Koenig"
1336
msgid "Current maintainer"
1337
msgstr "Поточний супровідник"
1340
msgid "Laurent Montel"
1341
msgstr "Laurent Montel"
1344
msgid "Kontact integration"
1345
msgstr "Інтеграція з Kontact"
1347
#: contactfields.cpp:29
1348
msgctxt "@item Undefined import field type"
1350
msgstr "Не визначено"
1352
#: contactfields.cpp:56
1356
#: contactfields.cpp:125
1357
msgctxt "Preferred email address"
1358
msgid "EMail (preferred)"
1359
msgstr "Адреса ел. пошти (основна)"
1361
#: contactfields.cpp:128
1362
msgctxt "Second email address"
1364
msgstr "Адреса ел. пошти (2)"
1366
#: contactfields.cpp:131
1367
msgctxt "Third email address"
1369
msgstr "Адреса ел. пошти (3)"
1371
#: contactfields.cpp:134
1372
msgctxt "Fourth email address"
1374
msgstr "Адреса ел. пошти (4)"
1376
#: contactfields.cpp:155
1378
msgstr "Подача вебжурналу"
1380
#: contactfields.cpp:158
1384
#: contactfields.cpp:161
1388
#: contactfields.cpp:164
1392
#: contactfields.cpp:167
1396
#: contactfields.cpp:170
1398
msgstr "Чоловік/дружина"
1400
#: contactselectiondialog.cpp:29
1401
msgid "Select Contacts"
1402
msgstr "Вибір контактів"
1404
#: contactselectionwidget.cpp:99
1405
msgctxt "@option:radio"
1406
msgid "All contacts"
1407
msgstr "Всі контакти"
1409
#: contactselectionwidget.cpp:101
1410
msgctxt "@info:tooltip"
1411
msgid "All contacts from all your address books"
1412
msgstr "Всі контакти з усіх ваших адресних книг"
1414
#: contactselectionwidget.cpp:104
1415
msgctxt "@info:whatsthis"
1417
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
1420
"Позначте цей пункт, якщо слід вибрати всі ваші контакти з усіх ваших "
1423
#: contactselectionwidget.cpp:107
1424
msgctxt "@option:radio"
1425
msgid "Selected contacts"
1426
msgstr "Позначені контакти"
1428
#: contactselectionwidget.cpp:109
1429
msgctxt "@info:tooltip"
1430
msgid "Only the contacts currently selected"
1431
msgstr "Лише поточні позначені контакти"
1433
#: contactselectionwidget.cpp:112
1434
msgctxt "@info:whatsthis"
1436
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
1437
"in the graphical interface."
1439
"Позначте цей пункт, якщо вам потрібні лише записи контактів, позначені за "
1440
"допомогою графічного інтерфейсу."
1442
#: contactselectionwidget.cpp:115
1443
msgctxt "@option:radio"
1444
msgid "All contacts from:"
1445
msgstr "Всі контакти з:"
1447
#: contactselectionwidget.cpp:117
1448
msgctxt "@info:tooltip"
1449
msgid "All contacts from a chosen address book"
1450
msgstr "Всі контакти з вибраної адресної книги"
1452
#: contactselectionwidget.cpp:120
1453
msgctxt "@info:whatsthis"
1455
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
1456
"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
1457
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
1460
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете вибрати всі контакти лише з одної з ваших "
1461
"адресних книг. Після вибору цього варіанта, програма покаже спадний список "
1462
"всіх адресних книг, з якого ви зможете вибрати потрібну вам книгу."
1464
#: contactselectionwidget.cpp:128
1465
msgctxt "@option:check"
1466
msgid "Include Subfolders"
1467
msgstr "Разом з підтеками"
1469
#: contactselectionwidget.cpp:130
1470
msgctxt "@info:tooltip"
1471
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
1472
msgstr "Вибрати всі підтеки разом з текою верхнього рівня"
1474
#: contactselectionwidget.cpp:133
1475
msgctxt "@info:whatsthis"
1477
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
1478
"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
1479
"folder then leave this box unchecked."
1481
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете вибрати всі записи контактів з цієї теки, "
1482
"разом з підтеками. Якщо вам потрібні лише контакти з теки верхнього рівня, "
1483
"не позначайте цей пункт."
1485
#: contactswitcher.cpp:34
1486
msgctxt "@action:button Previous contact"
1490
#: contactswitcher.cpp:36
1491
msgctxt "@info:tooltip"
1492
msgid "Move to the previous contact in the list"
1493
msgstr "Перейти до попереднього запису контакту у списку"
1495
#: contactswitcher.cpp:39
1496
msgctxt "@info:whatsthis"
1497
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
1499
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти до попереднього запису контакту у списку."
1501
#: contactswitcher.cpp:41
1502
msgctxt "@action:button Next contact"
1506
#: contactswitcher.cpp:43
1507
msgctxt "@info:tooltip"
1508
msgid "Move to the next contact in the list"
1509
msgstr "Перейти до наступного запису контакту у списку"
1511
#: contactswitcher.cpp:46
1512
msgctxt "@info:whatsthis"
1513
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
1515
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти до наступного запису контакту у списку."
1517
#: contactswitcher.cpp:129
1519
msgctxt "@info:status"
1520
msgid "%1 out of %2"
1523
#: grantleecontactformatter.cpp:341
1524
msgctxt "Boolean value"
1528
#: grantleecontactformatter.cpp:343
1529
msgctxt "Boolean value"
1533
#: modelcolumnmanager.cpp:78
1537
#: modelcolumnmanager.cpp:84
1541
#: modelcolumnmanager.cpp:89
1545
#: modelcolumnmanager.cpp:104
1546
msgid "Business Address"
1547
msgstr "Робоча адреса"
1549
#: modelcolumnmanager.cpp:109
1550
msgid "Phone Numbers"
1551
msgstr "Номери телефонів"
1553
#: modelcolumnmanager.cpp:114
1554
msgid "Preferred EMail"
1555
msgstr "Основна адреса ел. пошти"
1557
#: modelcolumnmanager.cpp:119
1559
msgstr "Всі адреси ел. пошти"
1561
#: quicksearchwidget.cpp:38
1562
msgctxt "@label Search contacts in list"
1566
#: quicksearchwidget.cpp:41
1567
msgctxt "@info:tooltip"
1568
msgid "Search contacts in list"
1569
msgstr "Шукати контакти у списку"
1571
#: quicksearchwidget.cpp:44
1572
msgctxt "@info:whatsthis"
1574
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
1575
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
1576
"contacts of interest."
1578
"Почніть вводити символи рядка пошуку до цього поля, щоб звузити список до "
1579
"відповідників введених символів. У такий спосіб простіше шукати потрібні "
1580
"вами записи контактів."
1582
1534
#: xxportmanager.cpp:99
1583
1535
msgid "Select Address Book"
1584
1536
msgstr "Виберіть адресну книгу"