~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-uk/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kaddressbook.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-k5jbl5cjkylh8mpx
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kcontactmanager\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 11:40+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 07:26+0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:40+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 21:46+0300\n"
13
13
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14
14
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
15
15
"Language: uk\n"
20
20
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Юрій Чорноіван"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr "yurchor@ukr.net"
 
30
 
 
31
#: aboutdata.cpp:28
 
32
msgid "KAddressBook"
 
33
msgstr "KAddressBook"
 
34
 
 
35
#: aboutdata.cpp:29
 
36
msgid "The KDE Address Book Application"
 
37
msgstr "Адресна книга KDE"
 
38
 
 
39
#: aboutdata.cpp:31
 
40
msgid "Copyright © 2007–2012 KAddressBook authors"
 
41
msgstr "© Автори KAddressBook, 2007–2012"
 
42
 
 
43
#: aboutdata.cpp:33
 
44
msgid "Tobias Koenig"
 
45
msgstr "Tobias Koenig"
 
46
 
 
47
#: aboutdata.cpp:33
 
48
msgid "Current maintainer"
 
49
msgstr "Поточний супровідник"
 
50
 
 
51
#: aboutdata.cpp:34
 
52
msgid "Laurent Montel"
 
53
msgstr "Laurent Montel"
 
54
 
 
55
#: aboutdata.cpp:34
 
56
msgid "Kontact integration"
 
57
msgstr "Інтеграція з Kontact"
 
58
 
 
59
#: contactfields.cpp:29
 
60
msgctxt "@item Undefined import field type"
 
61
msgid "Undefined"
 
62
msgstr "Не визначено"
 
63
 
 
64
#: contactfields.cpp:56
 
65
msgid "Anniversary"
 
66
msgstr "Ювілей"
 
67
 
 
68
#: contactfields.cpp:125
 
69
msgctxt "Preferred email address"
 
70
msgid "EMail (preferred)"
 
71
msgstr "Адреса ел. пошти (основна)"
 
72
 
 
73
#: contactfields.cpp:128
 
74
msgctxt "Second email address"
 
75
msgid "EMail (2)"
 
76
msgstr "Адреса ел. пошти (2)"
 
77
 
 
78
#: contactfields.cpp:131
 
79
msgctxt "Third email address"
 
80
msgid "EMail (3)"
 
81
msgstr "Адреса ел. пошти (3)"
 
82
 
 
83
#: contactfields.cpp:134
 
84
msgctxt "Fourth email address"
 
85
msgid "EMail (4)"
 
86
msgstr "Адреса ел. пошти (4)"
 
87
 
 
88
#: contactfields.cpp:155
 
89
msgid "Blog Feed"
 
90
msgstr "Подача вебжурналу"
 
91
 
 
92
#: contactfields.cpp:158
 
93
msgid "Profession"
 
94
msgstr "Професія"
 
95
 
 
96
#: contactfields.cpp:161
 
97
msgid "Office"
 
98
msgstr "Офіс"
 
99
 
 
100
#: contactfields.cpp:164
 
101
msgid "Manager"
 
102
msgstr "Менеджер"
 
103
 
 
104
#: contactfields.cpp:167
 
105
msgid "Assistant"
 
106
msgstr "Асистент"
 
107
 
 
108
#: contactfields.cpp:170
 
109
msgid "Spouse"
 
110
msgstr "Чоловік/дружина"
 
111
 
 
112
#: contactselectiondialog.cpp:29
 
113
msgid "Select Contacts"
 
114
msgstr "Вибір контактів"
 
115
 
 
116
#: contactselectionwidget.cpp:99
 
117
msgctxt "@option:radio"
 
118
msgid "All contacts"
 
119
msgstr "Всі контакти"
 
120
 
 
121
#: contactselectionwidget.cpp:101
 
122
msgctxt "@info:tooltip"
 
123
msgid "All contacts from all your address books"
 
124
msgstr "Всі контакти з усіх ваших адресних книг"
 
125
 
 
126
#: contactselectionwidget.cpp:104
 
127
msgctxt "@info:whatsthis"
 
128
msgid ""
 
129
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
 
130
"address books."
 
131
msgstr ""
 
132
"Позначте цей пункт, якщо слід вибрати всі ваші контакти з усіх ваших "
 
133
"адресних книг."
 
134
 
 
135
#: contactselectionwidget.cpp:107
 
136
msgctxt "@option:radio"
 
137
msgid "Selected contacts"
 
138
msgstr "Позначені контакти"
 
139
 
 
140
#: contactselectionwidget.cpp:109
 
141
msgctxt "@info:tooltip"
 
142
msgid "Only the contacts currently selected"
 
143
msgstr "Лише поточні позначені контакти"
 
144
 
 
145
#: contactselectionwidget.cpp:112
 
146
msgctxt "@info:whatsthis"
 
147
msgid ""
 
148
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
 
149
"in the graphical interface."
 
150
msgstr ""
 
151
"Позначте цей пункт, якщо вам потрібні лише записи контактів, позначені за "
 
152
"допомогою графічного інтерфейсу."
 
153
 
 
154
#: contactselectionwidget.cpp:115
 
155
msgctxt "@option:radio"
 
156
msgid "All contacts from:"
 
157
msgstr "Всі контакти з:"
 
158
 
 
159
#: contactselectionwidget.cpp:117
 
160
msgctxt "@info:tooltip"
 
161
msgid "All contacts from a chosen address book"
 
162
msgstr "Всі контакти з вибраної адресної книги"
 
163
 
 
164
#: contactselectionwidget.cpp:120
 
165
msgctxt "@info:whatsthis"
 
166
msgid ""
 
167
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
 
168
"your address books.  Once this option is clicked you will be provided a drop "
 
169
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
 
170
"want."
 
171
msgstr ""
 
172
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете вибрати всі контакти лише з одної з ваших "
 
173
"адресних книг. Після вибору цього варіанта, програма покаже спадний список "
 
174
"всіх адресних книг, з якого ви зможете вибрати потрібну вам книгу."
 
175
 
 
176
#: contactselectionwidget.cpp:128
 
177
msgctxt "@option:check"
 
178
msgid "Include Subfolders"
 
179
msgstr "Разом з підтеками"
 
180
 
 
181
#: contactselectionwidget.cpp:130
 
182
msgctxt "@info:tooltip"
 
183
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
 
184
msgstr "Вибрати всі підтеки разом з текою верхнього рівня"
 
185
 
 
186
#: contactselectionwidget.cpp:133
 
187
msgctxt "@info:whatsthis"
 
188
msgid ""
 
189
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
 
190
"including all subfolders.  If you only want the contacts from the top-level "
 
191
"folder then leave this box unchecked."
 
192
msgstr ""
 
193
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете вибрати всі записи контактів з цієї теки, "
 
194
"разом з підтеками. Якщо вам потрібні лише контакти з теки верхнього рівня, "
 
195
"не позначайте цей пункт."
 
196
 
 
197
#: contactswitcher.cpp:34
 
198
msgctxt "@action:button Previous contact"
 
199
msgid "Previous"
 
200
msgstr "Попередній"
 
201
 
 
202
#: contactswitcher.cpp:36
 
203
msgctxt "@info:tooltip"
 
204
msgid "Move to the previous contact in the list"
 
205
msgstr "Перейти до попереднього запису контакту у списку"
 
206
 
 
207
#: contactswitcher.cpp:39
 
208
msgctxt "@info:whatsthis"
 
209
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
 
210
msgstr ""
 
211
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти до попереднього запису контакту у списку."
 
212
 
 
213
#: contactswitcher.cpp:41
 
214
msgctxt "@action:button Next contact"
 
215
msgid "Next"
 
216
msgstr "Наступний"
 
217
 
 
218
#: contactswitcher.cpp:43
 
219
msgctxt "@info:tooltip"
 
220
msgid "Move to the next contact in the list"
 
221
msgstr "Перейти до наступного запису контакту у списку"
 
222
 
 
223
#: contactswitcher.cpp:46
 
224
msgctxt "@info:whatsthis"
 
225
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
 
226
msgstr ""
 
227
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти до наступного запису контакту у списку."
 
228
 
 
229
#: contactswitcher.cpp:129
 
230
#, kde-format
 
231
msgctxt "@info:status"
 
232
msgid "%1 out of %2"
 
233
msgstr "%1 з %2"
 
234
 
 
235
#: grantleecontactformatter.cpp:214
 
236
msgctxt "a contact's email address"
 
237
msgid "Email"
 
238
msgstr "Електронна пошта"
 
239
 
 
240
#: grantleecontactformatter.cpp:351
 
241
msgctxt "Boolean value"
 
242
msgid "yes"
 
243
msgstr "так"
 
244
 
 
245
#: grantleecontactformatter.cpp:353
 
246
msgctxt "Boolean value"
 
247
msgid "no"
 
248
msgstr "ні"
 
249
 
 
250
#: kaddressbookpart.cpp:62
 
251
msgid "&Configure KAddressBook..."
 
252
msgstr "&Налаштувати KAddressBook…"
 
253
 
 
254
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
255
#: kaddressbookui.rc:5
 
256
msgid "&File"
 
257
msgstr "&Файл"
 
258
 
 
259
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
 
260
#: kaddressbookui.rc:7
 
261
msgid "&New"
 
262
msgstr "&Створити"
 
263
 
 
264
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
 
265
#: kaddressbookui.rc:15
 
266
msgid "&Import"
 
267
msgstr "&Імпортувати"
 
268
 
 
269
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
 
270
#: kaddressbookui.rc:23
 
271
msgid "&Export"
 
272
msgstr "&Експортувати"
 
273
 
 
274
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
275
#: kaddressbookui.rc:36
 
276
msgid "&Edit"
 
277
msgstr "З&міни"
 
278
 
 
279
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
280
#: kaddressbookui.rc:47
 
281
msgid "&View"
 
282
msgstr "П&ерегляд"
 
283
 
 
284
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
285
#: kaddressbookui.rc:55
 
286
msgid "&Settings"
 
287
msgstr "П&араметри"
 
288
 
 
289
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
290
#: kaddressbookui.rc:88
 
291
msgid "Main Toolbar"
 
292
msgstr "Головний пенал"
 
293
 
 
294
#: mainwidget.cpp:465
 
295
msgctxt "@info:whatsthis"
 
296
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
 
297
msgstr "Надрукувати всю адресну книгу або позначені записи контактів."
 
298
 
 
299
#: mainwidget.cpp:468
 
300
msgid "Quick search"
 
301
msgstr "Швидкий пошук"
 
302
 
 
303
#: mainwidget.cpp:472
 
304
msgid "Select All"
 
305
msgstr "Вибрати всі"
 
306
 
 
307
#: mainwidget.cpp:474
 
308
msgid "Select all contacts in the current address book view."
 
309
msgstr "Позначити всі контакти у поточному перегляді адресної книги."
 
310
 
 
311
#: mainwidget.cpp:480
 
312
msgid "Show QR Codes"
 
313
msgstr "Показати коди QR"
 
314
 
 
315
#: mainwidget.cpp:481
 
316
msgid "Show QR Codes in the contact."
 
317
msgstr "Показати коди QR у записі контакту."
 
318
 
 
319
#: mainwidget.cpp:487
 
320
msgctxt "@action:inmenu"
 
321
msgid "Simple (one column)"
 
322
msgstr "Просте (у один стовпчик)"
 
323
 
 
324
#: mainwidget.cpp:491
 
325
msgid "Show a simple mode of the address book view."
 
326
msgstr "Простий режим перегляду адресної книги."
 
327
 
 
328
#: mainwidget.cpp:494
 
329
msgctxt "@action:inmenu"
 
330
msgid "Two Columns"
 
331
msgstr "У два стовпчики"
 
332
 
 
333
#: mainwidget.cpp:500
 
334
msgctxt "@action:inmenu"
 
335
msgid "Three Columns"
 
336
msgstr "У три стовпчики"
 
337
 
 
338
#: mainwidget.cpp:510
 
339
msgid "Import vCard..."
 
340
msgstr "Імпортувати з vCard…"
 
341
 
 
342
#: mainwidget.cpp:511
 
343
msgid "Import contacts from a vCard file."
 
344
msgstr "Імпортувати контакти з файла vCard."
 
345
 
 
346
#: mainwidget.cpp:515
 
347
msgid "Import CSV file..."
 
348
msgstr "Імпортувати файл CSV…"
 
349
 
 
350
#: mainwidget.cpp:516
 
351
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
 
352
msgstr ""
 
353
"Імпортувати записи контактів з файла у форматі значень, відокремлених комами."
 
354
 
 
355
#: mainwidget.cpp:520
 
356
msgid "Import LDIF file..."
 
357
msgstr "Імпортувати файл LDIF…"
 
358
 
 
359
#: mainwidget.cpp:521
 
360
msgid "Import contacts from an LDIF file."
 
361
msgstr "Імпортувати контакти з файла LDIF."
 
362
 
 
363
#: mainwidget.cpp:525
 
364
msgid "Import from LDAP server..."
 
365
msgstr "Імпортувати з сервера LDAP…"
 
366
 
 
367
#: mainwidget.cpp:526
 
368
msgid "Import contacts from an LDAP server."
 
369
msgstr "Імпортувати записи контактів з сервера LDAP."
 
370
 
 
371
#: mainwidget.cpp:530
 
372
msgid "Import GMX file..."
 
373
msgstr "Імпортувати файл GMX…"
 
374
 
 
375
#: mainwidget.cpp:531
 
376
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
 
377
msgstr "Імпортувати записи контактів з файла адресної книги GMX."
 
378
 
 
379
#: mainwidget.cpp:536
 
380
msgid "Export vCard 3.0..."
 
381
msgstr "Експортувати до vCard 3.0…"
 
382
 
 
383
#: mainwidget.cpp:537
 
384
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
 
385
msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 3.0."
 
386
 
 
387
#: mainwidget.cpp:541
 
388
msgid "Export vCard 2.1..."
 
389
msgstr "Експортувати до vCard 2.1…"
 
390
 
 
391
#: mainwidget.cpp:542
 
392
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
 
393
msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 2.1."
 
394
 
 
395
#: mainwidget.cpp:546
 
396
msgid "Export CSV file..."
 
397
msgstr "Експортувати до файла CSV…"
 
398
 
 
399
#: mainwidget.cpp:547
 
400
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
 
401
msgstr ""
 
402
"Експортувати записи контактів до файла у форматі значень, відокремлених "
 
403
"комами."
 
404
 
 
405
#: mainwidget.cpp:551
 
406
msgid "Export LDIF file..."
 
407
msgstr "Експортувати до файла LDIF…"
 
408
 
 
409
#: mainwidget.cpp:552
 
410
msgid "Export contacts to an LDIF file."
 
411
msgstr "Експортувати записи контактів до файла LDIF."
 
412
 
 
413
#: mainwidget.cpp:556
 
414
msgid "Export GMX file..."
 
415
msgstr "Експортувати до файла GMX…"
 
416
 
 
417
#: mainwidget.cpp:557
 
418
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
 
419
msgstr "Експортувати контакти до файла адресної книги GMX."
 
420
 
 
421
#: mainwidget.cpp:564
 
422
msgid "Address Book"
 
423
msgstr "Адресна книга"
 
424
 
 
425
#: mainwidget.cpp:570 printing/printingwizard.cpp:56
 
426
msgid "Print Contacts"
 
427
msgstr "Надрукувати записи контактів"
 
428
 
 
429
#: mainwindow.cpp:62
 
430
msgctxt "@info:whatsthis"
 
431
msgid ""
 
432
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
 
433
"wide shortcuts."
 
434
msgstr ""
 
435
"Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для "
 
436
"програми клавіатурні скорочення."
 
437
 
 
438
#: modelcolumnmanager.cpp:78
 
439
msgid "Full Name"
 
440
msgstr "Повне ім'я"
 
441
 
 
442
#: modelcolumnmanager.cpp:84
 
443
msgid "Family Name"
 
444
msgstr "Прізвище"
 
445
 
 
446
#: modelcolumnmanager.cpp:89
 
447
msgid "Given Name"
 
448
msgstr "Ім'я"
 
449
 
 
450
#: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailledstyle.cpp:159
 
451
msgid "Home Address"
 
452
msgstr "Домашня адреса"
 
453
 
 
454
#: modelcolumnmanager.cpp:104
 
455
msgid "Business Address"
 
456
msgstr "Робоча адреса"
 
457
 
 
458
#: modelcolumnmanager.cpp:109
 
459
msgid "Phone Numbers"
 
460
msgstr "Номери телефонів"
 
461
 
 
462
#: modelcolumnmanager.cpp:114
 
463
msgid "Preferred EMail"
 
464
msgstr "Основна адреса ел. пошти"
 
465
 
 
466
#: modelcolumnmanager.cpp:119
 
467
msgid "All EMails"
 
468
msgstr "Всі адреси ел. пошти"
 
469
 
 
470
#: printing/compactstyle.cpp:136
 
471
msgid "Compact Style"
 
472
msgstr "Компактний стиль"
 
473
 
 
474
#: printing/compactstyle.cpp:193 printing/detailledstyle.cpp:301
 
475
#: printing/mikesstyle.cpp:129 printing/ringbinderstyle.cpp:184
 
476
msgid "Setting up document"
 
477
msgstr "Налаштування документа"
 
478
 
 
479
#: printing/compactstyle.cpp:200 printing/detailledstyle.cpp:308
 
480
#: printing/mikesstyle.cpp:136 printing/ringbinderstyle.cpp:217
 
481
msgid "Printing"
 
482
msgstr "Друк"
 
483
 
 
484
#: printing/compactstyle.cpp:204 printing/detailledstyle.cpp:312
 
485
#: printing/mikesstyle.cpp:140 printing/ringbinderstyle.cpp:221
 
486
msgctxt "Finished printing"
 
487
msgid "Done"
 
488
msgstr "Завершено"
 
489
 
 
490
#: printing/compactstyle.cpp:227
 
491
msgid "Compact Printing Style"
 
492
msgstr "Компактний стиль друку"
 
493
 
 
494
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
 
495
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
 
496
#: printing/compactstyle.ui:14 printing/rbs_appearance.ui:14
 
497
msgid "Appearance"
 
498
msgstr "Вигляд"
 
499
 
 
500
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
 
501
#: printing/compactstyle.ui:26
 
502
msgid "Fields"
 
503
msgstr "Поля"
 
504
 
 
505
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
 
506
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
 
507
#: printing/compactstyle.ui:34 printing/compactstyle.ui:37
 
508
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
 
509
msgstr ""
 
510
"Надрукувати домашню адресу з номером домашнього та мобільного телефонів"
 
511
 
 
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
 
513
#: printing/compactstyle.ui:40
 
514
msgid "with home address"
 
515
msgstr "з домашньою адресою"
 
516
 
 
517
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
 
518
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
 
519
#: printing/compactstyle.ui:47 printing/compactstyle.ui:50
 
520
msgid "print the business address, with business phone number"
 
521
msgstr "надрукувати робочу адресу з номером робочого телефону"
 
522
 
 
523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
 
524
#: printing/compactstyle.ui:53
 
525
msgid "with business address"
 
526
msgstr "з робочою адресою"
 
527
 
 
528
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
 
529
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
 
530
#: printing/compactstyle.ui:60 printing/compactstyle.ui:63
 
531
msgid "Print the birthday"
 
532
msgstr "Надрукувати день народження"
 
533
 
 
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
 
535
#: printing/compactstyle.ui:66
 
536
msgid "with birthday"
 
537
msgstr "з днями народження"
 
538
 
 
539
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
 
540
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
 
541
#: printing/compactstyle.ui:73 printing/compactstyle.ui:76
 
542
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
 
543
msgstr "Надрукувати поля основної та додаткової адреси електронної пошти"
 
544
 
 
545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
 
546
#: printing/compactstyle.ui:79
 
547
msgid "with e-mail"
 
548
msgstr "з адресою ел. пошти"
 
549
 
 
550
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
 
551
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
 
552
#: printing/compactstyle.ui:103 printing/compactstyle.ui:106
 
553
msgid "the first color, if alternating color is checked"
 
554
msgstr "перший колір, якщо позначено пункт змінного кольору"
 
555
 
 
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
 
557
#: printing/compactstyle.ui:109
 
558
msgid "first color"
 
559
msgstr "перший колір"
 
560
 
 
561
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
 
562
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
 
563
#: printing/compactstyle.ui:116 printing/compactstyle.ui:119
 
564
msgid "the second color, if alternating color is checked"
 
565
msgstr "другий колір, якщо позначено пункт змінного кольору"
 
566
 
 
567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
 
568
#: printing/compactstyle.ui:122
 
569
msgid "second color"
 
570
msgstr "другий колір"
 
571
 
 
572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
 
573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
 
574
#: printing/compactstyle.ui:129 printing/compactstyle.ui:132
 
575
msgid "Change the background color of every row"
 
576
msgstr "Змінювати колір тла у рядках"
 
577
 
 
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
 
579
#: printing/compactstyle.ui:135
 
580
msgid "Alternating the background color"
 
581
msgstr "Використовувати по черзі один з двох кольорів тла"
 
582
 
23
583
#: printing/detailledstyle.cpp:99
24
584
msgid "Organization:"
25
585
msgstr "Організація:"
60
620
msgid "Parcel Address"
61
621
msgstr "Адреса для посилок"
62
622
 
63
 
#: printing/detailledstyle.cpp:159 modelcolumnmanager.cpp:99
64
 
msgid "Home Address"
65
 
msgstr "Домашня адреса"
66
 
 
67
623
#: printing/detailledstyle.cpp:162
68
624
msgid "Work Address"
69
625
msgstr "Робоча адреса"
76
632
msgid "Notes:"
77
633
msgstr "Нотатки:"
78
634
 
79
 
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:49
80
635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
81
 
#: printing/detailledstyle.cpp:264 rc.cpp:8
 
636
#: printing/detailledstyle.cpp:264 printing/ds_appearance.ui:49
82
637
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
83
638
msgstr "Детальний стиль для друку - Зовнішній вигляд"
84
639
 
86
641
msgid "Setting up colors"
87
642
msgstr "Налаштування кольорів"
88
643
 
89
 
#: printing/detailledstyle.cpp:301 printing/ringbinderstyle.cpp:184
90
 
#: printing/compactstyle.cpp:193 printing/mikesstyle.cpp:129
91
 
msgid "Setting up document"
92
 
msgstr "Налаштування документа"
93
 
 
94
 
#: printing/detailledstyle.cpp:308 printing/ringbinderstyle.cpp:217
95
 
#: printing/compactstyle.cpp:200 printing/mikesstyle.cpp:136
96
 
msgid "Printing"
97
 
msgstr "Друк"
98
 
 
99
 
#: printing/detailledstyle.cpp:312 printing/ringbinderstyle.cpp:221
100
 
#: printing/compactstyle.cpp:204 printing/mikesstyle.cpp:140
101
 
msgctxt "Finished printing"
102
 
msgid "Done"
103
 
msgstr "Завершено"
104
 
 
105
644
#: printing/detailledstyle.cpp:327
106
645
msgid "Detailed Style"
107
646
msgstr "Детальний стиль"
108
647
 
 
648
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
 
649
#: printing/ds_appearance.ui:14
 
650
msgid "Appearance Page"
 
651
msgstr "Сторінка вигляду"
 
652
 
 
653
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
 
654
#: printing/ds_appearance.ui:68
 
655
msgid "Contact Headers"
 
656
msgstr "Заголовки контактів"
 
657
 
 
658
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
 
659
#: printing/ds_appearance.ui:92
 
660
msgid "Select the headline text background color"
 
661
msgstr "Вибрати колір тла заголовка"
 
662
 
 
663
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
 
664
#: printing/ds_appearance.ui:95
 
665
msgid ""
 
666
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
 
667
"color for the headline background color."
 
668
msgstr ""
 
669
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно вибору кольору, за допомогою якого "
 
670
"ви зможете вказати колір тла рядка заголовка."
 
671
 
 
672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
 
673
#: printing/ds_appearance.ui:112
 
674
msgid "Headline background color:"
 
675
msgstr "Колір тла заголовків:"
 
676
 
 
677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
 
678
#: printing/ds_appearance.ui:122
 
679
msgid "Headline text color:"
 
680
msgstr "Колір тексту заголовків:"
 
681
 
 
682
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
 
683
#: printing/ds_appearance.ui:135
 
684
msgid "Select the headline text color"
 
685
msgstr "Вибрати колір тексту заголовка"
 
686
 
 
687
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
 
688
#: printing/ds_appearance.ui:138
 
689
msgid ""
 
690
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
 
691
"color for the headline text."
 
692
msgstr ""
 
693
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно вибору кольору, за допомогою якого "
 
694
"ви зможете вказати колір тексту рядка заголовка."
 
695
 
 
696
#: printing/mikesstyle.cpp:155
 
697
msgid "Mike's Printing Style"
 
698
msgstr "Стиль друку Mike"
 
699
 
 
700
#: printing/printingwizard.cpp:60
 
701
msgid "Which contacts do you want to print?"
 
702
msgstr "Які контакти друкувати?"
 
703
 
 
704
#: printing/printingwizard.cpp:63
 
705
msgid "Choose Contacts to Print"
 
706
msgstr "Вибір контактів для друку"
 
707
 
 
708
#: printing/printingwizard.cpp:69
 
709
msgid "Choose Printing Style"
 
710
msgstr "Вибір стилю для друку"
 
711
 
 
712
#: printing/printingwizard.cpp:157
 
713
msgid "Print Progress"
 
714
msgstr "Поступ друку"
 
715
 
109
716
#: printing/printprogress.cpp:41
110
717
msgid "Printing: Progress"
111
718
msgstr "Друк: поступ"
114
721
msgid "Progress"
115
722
msgstr "Поступ"
116
723
 
 
724
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
 
725
#: printing/rbs_appearance.ui:26
 
726
msgid "Print Contact's Information"
 
727
msgstr "Друкувати інформацію контакту"
 
728
 
 
729
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
 
730
#: printing/rbs_appearance.ui:32
 
731
msgid "Print contact phone numbers"
 
732
msgstr "Друкувати телефонні номери"
 
733
 
 
734
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
 
735
#: printing/rbs_appearance.ui:35
 
736
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
 
737
msgstr ""
 
738
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо номерів контактних "
 
739
"телефонів особи цього запису контактів."
 
740
 
 
741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
 
742
#: printing/rbs_appearance.ui:38
 
743
msgid "Phone numbers"
 
744
msgstr "Телефонні номери"
 
745
 
 
746
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
 
747
#: printing/rbs_appearance.ui:48
 
748
msgid "Print contact email addresses"
 
749
msgstr "Друкувати адреси електронної пошти"
 
750
 
 
751
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
 
752
#: printing/rbs_appearance.ui:51
 
753
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
 
754
msgstr ""
 
755
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо адреси електронної пошти "
 
756
"особи цього запису контактів."
 
757
 
 
758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
 
759
#: printing/rbs_appearance.ui:54
 
760
msgid "Email addresses"
 
761
msgstr "Адреси ел. пошти"
 
762
 
 
763
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
 
764
#: printing/rbs_appearance.ui:64
 
765
msgid "Print contact street addresses"
 
766
msgstr "Друкувати поштові адреси"
 
767
 
 
768
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
 
769
#: printing/rbs_appearance.ui:67
 
770
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
 
771
msgstr ""
 
772
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо місця проживання особи "
 
773
"цього запису контактів."
 
774
 
 
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
 
776
#: printing/rbs_appearance.ui:70
 
777
msgid "Postal addresses"
 
778
msgstr "Поштові адреси"
 
779
 
 
780
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
 
781
#: printing/rbs_appearance.ui:80
 
782
msgid "Print contact organizations"
 
783
msgstr "Друкувати дані щодо місця роботи"
 
784
 
 
785
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
 
786
#: printing/rbs_appearance.ui:83
 
787
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
 
788
msgstr ""
 
789
"Позначте цей пункт, якщо слід друкувати дані щодо місця роботи особи запису "
 
790
"контакту."
 
791
 
 
792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
 
793
#: printing/rbs_appearance.ui:86
 
794
msgid "Organization"
 
795
msgstr "Установа"
 
796
 
 
797
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
 
798
#: printing/rbs_appearance.ui:93
 
799
msgid "Print contact birthdays"
 
800
msgstr "Надрукувати день народження особи"
 
801
 
 
802
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
 
803
#: printing/rbs_appearance.ui:96
 
804
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
 
805
msgstr ""
 
806
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо дня народження особи, "
 
807
"якій відповідає цей запис"
 
808
 
 
809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
 
810
#: printing/rbs_appearance.ui:99
 
811
msgid "Birthday"
 
812
msgstr "День народження"
 
813
 
 
814
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
 
815
#: printing/rbs_appearance.ui:106
 
816
msgid "Print contact notes"
 
817
msgstr "Друкувати нотатки щодо контакту"
 
818
 
 
819
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
 
820
#: printing/rbs_appearance.ui:109
 
821
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
 
822
msgstr ""
 
823
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати нотатки щодо цього запису "
 
824
"контактів."
 
825
 
 
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
 
827
#: printing/rbs_appearance.ui:112
 
828
msgid "Note"
 
829
msgstr "Нотатка"
 
830
 
117
831
#: printing/ringbinderstyle.cpp:150
118
832
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
119
833
msgstr "Стиль друку для скріплення кільцями - Вигляд"
224
938
"Виберіть потрібний вам формат друку. Показаний зразок зображення допоможе "
225
939
"вам у виборі."
226
940
 
227
 
#: printing/printingwizard.cpp:56 mainwidget.cpp:570
228
 
msgid "Print Contacts"
229
 
msgstr "Надрукувати записи контактів"
230
 
 
231
 
#: printing/printingwizard.cpp:60
232
 
msgid "Which contacts do you want to print?"
233
 
msgstr "Які контакти друкувати?"
234
 
 
235
 
#: printing/printingwizard.cpp:63
236
 
msgid "Choose Contacts to Print"
237
 
msgstr "Вибір контактів для друку"
238
 
 
239
 
#: printing/printingwizard.cpp:69
240
 
msgid "Choose Printing Style"
241
 
msgstr "Вибір стилю для друку"
242
 
 
243
 
#: printing/printingwizard.cpp:157
244
 
msgid "Print Progress"
245
 
msgstr "Поступ друку"
246
 
 
247
 
#: printing/compactstyle.cpp:136
248
 
msgid "Compact Style"
249
 
msgstr "Компактний стиль"
250
 
 
251
 
#: printing/compactstyle.cpp:227
252
 
msgid "Compact Printing Style"
253
 
msgstr "Компактний стиль друку"
254
 
 
255
 
#: printing/mikesstyle.cpp:155
256
 
msgid "Mike's Printing Style"
257
 
msgstr "Стиль друку Mike"
 
941
#: quicksearchwidget.cpp:38
 
942
msgctxt "@label Search contacts in list"
 
943
msgid "Search"
 
944
msgstr "Пошук"
 
945
 
 
946
#: quicksearchwidget.cpp:41
 
947
msgctxt "@info:tooltip"
 
948
msgid "Search contacts in list"
 
949
msgstr "Шукати контакти у списку"
 
950
 
 
951
#: quicksearchwidget.cpp:44
 
952
msgctxt "@info:whatsthis"
 
953
msgid ""
 
954
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
 
955
"that string will be displayed.  This is a quick way of searching for "
 
956
"contacts of interest."
 
957
msgstr ""
 
958
"Почніть вводити символи рядка пошуку до цього поля, щоб звузити список до "
 
959
"відповідників введених символів. У такий спосіб простіше шукати потрібні "
 
960
"вами записи контактів."
258
961
 
259
962
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:50 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:356
260
963
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:120
274
977
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
275
978
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>.</qt>"
276
979
 
277
 
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:186
278
 
#, kde-format
279
 
msgctxt "@label"
280
 
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
281
 
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити шаблон «%1»?"
282
 
 
283
 
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:204
284
 
msgctxt "@title:window"
285
 
msgid "Template Selection"
286
 
msgstr "Вибір шаблону"
287
 
 
288
 
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:210
289
 
msgctxt "@info"
290
 
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
291
 
msgstr "Виберіть шаблон, який відповідає файлу CVS:"
292
 
 
293
980
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:179
294
981
msgctxt "@title:window"
295
982
msgid "CSV Import Dialog"
609
1296
msgid "Cannot open input file."
610
1297
msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних."
611
1298
 
 
1299
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:186
 
1300
#, kde-format
 
1301
msgctxt "@label"
 
1302
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
 
1303
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити шаблон «%1»?"
 
1304
 
 
1305
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:204
 
1306
msgctxt "@title:window"
 
1307
msgid "Template Selection"
 
1308
msgstr "Вибір шаблону"
 
1309
 
 
1310
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:210
 
1311
msgctxt "@info"
 
1312
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
 
1313
msgstr "Виберіть шаблон, який відповідає файлу CVS:"
 
1314
 
612
1315
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:96
613
1316
msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
614
1317
msgstr "Файл адресної книги GMX (*.gmxa)"
828
1531
"поля повного імені vCard. Цей пункт може знадобитися, щоб ім’я було показано "
829
1532
"належним чином у записах GMail або Android."
830
1533
 
831
 
#: kaddressbookpart.cpp:62
832
 
msgid "&Configure KAddressBook..."
833
 
msgstr "&Налаштувати KAddressBook…"
834
 
 
835
 
#: mainwidget.cpp:465
836
 
msgctxt "@info:whatsthis"
837
 
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
838
 
msgstr "Надрукувати всю адресну книгу або позначені записи контактів."
839
 
 
840
 
#: mainwidget.cpp:468
841
 
msgid "Quick search"
842
 
msgstr "Швидкий пошук"
843
 
 
844
 
#: mainwidget.cpp:472
845
 
msgid "Select All"
846
 
msgstr "Вибрати всі"
847
 
 
848
 
#: mainwidget.cpp:474
849
 
msgid "Select all contacts in the current address book view."
850
 
msgstr "Позначити всі контакти у поточному перегляді адресної книги."
851
 
 
852
 
#: mainwidget.cpp:480
853
 
msgid "Show QR Codes"
854
 
msgstr "Показати коди QR"
855
 
 
856
 
#: mainwidget.cpp:481
857
 
msgid "Show QR Codes in the contact."
858
 
msgstr "Показати коди QR у записі контакту."
859
 
 
860
 
#: mainwidget.cpp:487
861
 
msgctxt "@action:inmenu"
862
 
msgid "Simple (one column)"
863
 
msgstr "Просте (у один стовпчик)"
864
 
 
865
 
#: mainwidget.cpp:491
866
 
msgid "Show a simple mode of the address book view."
867
 
msgstr "Простий режим перегляду адресної книги."
868
 
 
869
 
#: mainwidget.cpp:494
870
 
msgctxt "@action:inmenu"
871
 
msgid "Two Columns"
872
 
msgstr "У два стовпчики"
873
 
 
874
 
#: mainwidget.cpp:500
875
 
msgctxt "@action:inmenu"
876
 
msgid "Three Columns"
877
 
msgstr "У три стовпчики"
878
 
 
879
 
#: mainwidget.cpp:510
880
 
msgid "Import vCard..."
881
 
msgstr "Імпортувати з vCard…"
882
 
 
883
 
#: mainwidget.cpp:511
884
 
msgid "Import contacts from a vCard file."
885
 
msgstr "Імпортувати контакти з файла vCard."
886
 
 
887
 
#: mainwidget.cpp:515
888
 
msgid "Import CSV file..."
889
 
msgstr "Імпортувати файл CSV…"
890
 
 
891
 
#: mainwidget.cpp:516
892
 
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
893
 
msgstr ""
894
 
"Імпортувати записи контактів з файла у форматі значень, відокремлених комами."
895
 
 
896
 
#: mainwidget.cpp:520
897
 
msgid "Import LDIF file..."
898
 
msgstr "Імпортувати файл LDIF…"
899
 
 
900
 
#: mainwidget.cpp:521
901
 
msgid "Import contacts from an LDIF file."
902
 
msgstr "Імпортувати контакти з файла LDIF."
903
 
 
904
 
#: mainwidget.cpp:525
905
 
msgid "Import from LDAP server..."
906
 
msgstr "Імпортувати з сервера LDAP…"
907
 
 
908
 
#: mainwidget.cpp:526
909
 
msgid "Import contacts from an LDAP server."
910
 
msgstr "Імпортувати записи контактів з сервера LDAP."
911
 
 
912
 
#: mainwidget.cpp:530
913
 
msgid "Import GMX file..."
914
 
msgstr "Імпортувати файл GMX…"
915
 
 
916
 
#: mainwidget.cpp:531
917
 
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
918
 
msgstr "Імпортувати записи контактів з файла адресної книги GMX."
919
 
 
920
 
#: mainwidget.cpp:536
921
 
msgid "Export vCard 3.0..."
922
 
msgstr "Експортувати до vCard 3.0…"
923
 
 
924
 
#: mainwidget.cpp:537
925
 
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
926
 
msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 3.0."
927
 
 
928
 
#: mainwidget.cpp:541
929
 
msgid "Export vCard 2.1..."
930
 
msgstr "Експортувати до vCard 2.1…"
931
 
 
932
 
#: mainwidget.cpp:542
933
 
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
934
 
msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 2.1."
935
 
 
936
 
#: mainwidget.cpp:546
937
 
msgid "Export CSV file..."
938
 
msgstr "Експортувати до файла CSV…"
939
 
 
940
 
#: mainwidget.cpp:547
941
 
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
942
 
msgstr ""
943
 
"Експортувати записи контактів до файла у форматі значень, відокремлених "
944
 
"комами."
945
 
 
946
 
#: mainwidget.cpp:551
947
 
msgid "Export LDIF file..."
948
 
msgstr "Експортувати до файла LDIF…"
949
 
 
950
 
#: mainwidget.cpp:552
951
 
msgid "Export contacts to an LDIF file."
952
 
msgstr "Експортувати записи контактів до файла LDIF."
953
 
 
954
 
#: mainwidget.cpp:556
955
 
msgid "Export GMX file..."
956
 
msgstr "Експортувати до файла GMX…"
957
 
 
958
 
#: mainwidget.cpp:557
959
 
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
960
 
msgstr "Експортувати контакти до файла адресної книги GMX."
961
 
 
962
 
#: mainwidget.cpp:564
963
 
msgid "Address Book"
964
 
msgstr "Адресна книга"
965
 
 
966
 
#: rc.cpp:1
967
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
968
 
msgid "Your names"
969
 
msgstr "Юрій Чорноіван"
970
 
 
971
 
#: rc.cpp:2
972
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
973
 
msgid "Your emails"
974
 
msgstr "yurchor@ukr.net"
975
 
 
976
 
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:14
977
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
978
 
#: rc.cpp:5
979
 
msgid "Appearance Page"
980
 
msgstr "Сторінка вигляду"
981
 
 
982
 
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:68
983
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
984
 
#: rc.cpp:11
985
 
msgid "Contact Headers"
986
 
msgstr "Заголовки контактів"
987
 
 
988
 
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:92
989
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
990
 
#: rc.cpp:14
991
 
msgid "Select the headline text background color"
992
 
msgstr "Вибрати колір тла заголовка"
993
 
 
994
 
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:95
995
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
996
 
#: rc.cpp:17
997
 
msgid ""
998
 
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
999
 
"color for the headline background color."
1000
 
msgstr ""
1001
 
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно вибору кольору, за допомогою якого "
1002
 
"ви зможете вказати колір тла рядка заголовка."
1003
 
 
1004
 
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:112
1005
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
1006
 
#: rc.cpp:20
1007
 
msgid "Headline background color:"
1008
 
msgstr "Колір тла заголовків:"
1009
 
 
1010
 
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:122
1011
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
1012
 
#: rc.cpp:23
1013
 
msgid "Headline text color:"
1014
 
msgstr "Колір тексту заголовків:"
1015
 
 
1016
 
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:135
1017
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
1018
 
#: rc.cpp:26
1019
 
msgid "Select the headline text color"
1020
 
msgstr "Вибрати колір тексту заголовка"
1021
 
 
1022
 
#. i18n: file: printing/ds_appearance.ui:138
1023
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
1024
 
#: rc.cpp:29
1025
 
msgid ""
1026
 
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
1027
 
"color for the headline text."
1028
 
msgstr ""
1029
 
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно вибору кольору, за допомогою якого "
1030
 
"ви зможете вказати колір тексту рядка заголовка."
1031
 
 
1032
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:14
1033
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
1034
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:14
1035
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
1036
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:92
1037
 
msgid "Appearance"
1038
 
msgstr "Вигляд"
1039
 
 
1040
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:26
1041
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
1042
 
#: rc.cpp:35
1043
 
msgid "Print Contact's Information"
1044
 
msgstr "Друкувати інформацію контакту"
1045
 
 
1046
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:32
1047
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1048
 
#: rc.cpp:38
1049
 
msgid "Print contact phone numbers"
1050
 
msgstr "Друкувати телефонні номери"
1051
 
 
1052
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:35
1053
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1054
 
#: rc.cpp:41
1055
 
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо номерів контактних "
1058
 
"телефонів особи цього запису контактів."
1059
 
 
1060
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:38
1061
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
1062
 
#: rc.cpp:44
1063
 
msgid "Phone numbers"
1064
 
msgstr "Телефонні номери"
1065
 
 
1066
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:48
1067
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
1068
 
#: rc.cpp:47
1069
 
msgid "Print contact email addresses"
1070
 
msgstr "Друкувати адреси електронної пошти"
1071
 
 
1072
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:51
1073
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
1074
 
#: rc.cpp:50
1075
 
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо адреси електронної пошти "
1078
 
"особи цього запису контактів."
1079
 
 
1080
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:54
1081
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
1082
 
#: rc.cpp:53
1083
 
msgid "Email addresses"
1084
 
msgstr "Адреси ел. пошти"
1085
 
 
1086
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:64
1087
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1088
 
#: rc.cpp:56
1089
 
msgid "Print contact street addresses"
1090
 
msgstr "Друкувати поштові адреси"
1091
 
 
1092
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:67
1093
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1094
 
#: rc.cpp:59
1095
 
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо місця проживання особи "
1098
 
"цього запису контактів."
1099
 
 
1100
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:70
1101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
1102
 
#: rc.cpp:62
1103
 
msgid "Postal addresses"
1104
 
msgstr "Поштові адреси"
1105
 
 
1106
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:80
1107
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
1108
 
#: rc.cpp:65
1109
 
msgid "Print contact organizations"
1110
 
msgstr "Друкувати дані щодо місця роботи"
1111
 
 
1112
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:83
1113
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
1114
 
#: rc.cpp:68
1115
 
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Позначте цей пункт, якщо слід друкувати дані щодо місця роботи особи запису "
1118
 
"контакту."
1119
 
 
1120
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:86
1121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
1122
 
#: rc.cpp:71
1123
 
msgid "Organization"
1124
 
msgstr "Установа"
1125
 
 
1126
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:93
1127
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
1128
 
#: rc.cpp:74
1129
 
msgid "Print contact birthdays"
1130
 
msgstr "Надрукувати день народження особи"
1131
 
 
1132
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:96
1133
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
1134
 
#: rc.cpp:77
1135
 
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
1136
 
msgstr ""
1137
 
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо дня народження особи, "
1138
 
"якій відповідає цей запис"
1139
 
 
1140
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:99
1141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
1142
 
#: rc.cpp:80
1143
 
msgid "Birthday"
1144
 
msgstr "День народження"
1145
 
 
1146
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:106
1147
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
1148
 
#: rc.cpp:83
1149
 
msgid "Print contact notes"
1150
 
msgstr "Друкувати нотатки щодо контакту"
1151
 
 
1152
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:109
1153
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
1154
 
#: rc.cpp:86
1155
 
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати нотатки щодо цього запису "
1158
 
"контактів."
1159
 
 
1160
 
#. i18n: file: printing/rbs_appearance.ui:112
1161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
1162
 
#: rc.cpp:89
1163
 
msgid "Note"
1164
 
msgstr "Нотатка"
1165
 
 
1166
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:26
1167
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
1168
 
#: rc.cpp:95
1169
 
msgid "Fields"
1170
 
msgstr "Поля"
1171
 
 
1172
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:34
1173
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
1174
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:37
1175
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
1176
 
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
1177
 
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
1178
 
msgstr ""
1179
 
"Надрукувати домашню адресу з номером домашнього та мобільного телефонів"
1180
 
 
1181
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:40
1182
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
1183
 
#: rc.cpp:104
1184
 
msgid "with home address"
1185
 
msgstr "з домашньою адресою"
1186
 
 
1187
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:47
1188
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
1189
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:50
1190
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
1191
 
#: rc.cpp:107 rc.cpp:110
1192
 
msgid "print the business address, with business phone number"
1193
 
msgstr "надрукувати робочу адресу з номером робочого телефону"
1194
 
 
1195
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:53
1196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
1197
 
#: rc.cpp:113
1198
 
msgid "with business address"
1199
 
msgstr "з робочою адресою"
1200
 
 
1201
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:60
1202
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
1203
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:63
1204
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
1205
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:119
1206
 
msgid "Print the birthday"
1207
 
msgstr "Надрукувати день народження"
1208
 
 
1209
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:66
1210
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
1211
 
#: rc.cpp:122
1212
 
msgid "with birthday"
1213
 
msgstr "з днями народження"
1214
 
 
1215
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:73
1216
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
1217
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:76
1218
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
1219
 
#: rc.cpp:125 rc.cpp:128
1220
 
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
1221
 
msgstr "Надрукувати поля основної та додаткової адреси електронної пошти"
1222
 
 
1223
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:79
1224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
1225
 
#: rc.cpp:131
1226
 
msgid "with e-mail"
1227
 
msgstr "з адресою ел. пошти"
1228
 
 
1229
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:103
1230
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
1231
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:106
1232
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
1233
 
#: rc.cpp:134 rc.cpp:137
1234
 
msgid "the first color, if alternating color is checked"
1235
 
msgstr "перший колір, якщо позначено пункт змінного кольору"
1236
 
 
1237
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:109
1238
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
1239
 
#: rc.cpp:140
1240
 
msgid "first color"
1241
 
msgstr "перший колір"
1242
 
 
1243
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:116
1244
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
1245
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:119
1246
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
1247
 
#: rc.cpp:143 rc.cpp:146
1248
 
msgid "the second color, if alternating color is checked"
1249
 
msgstr "другий колір, якщо позначено пункт змінного кольору"
1250
 
 
1251
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:122
1252
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
1253
 
#: rc.cpp:149
1254
 
msgid "second color"
1255
 
msgstr "другий колір"
1256
 
 
1257
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:129
1258
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
1259
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:132
1260
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
1261
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:155
1262
 
msgid "Change the background color of every row"
1263
 
msgstr "Змінювати колір тла у рядках"
1264
 
 
1265
 
#. i18n: file: printing/compactstyle.ui:135
1266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
1267
 
#: rc.cpp:158
1268
 
msgid "Alternating the background color"
1269
 
msgstr "Використовувати по черзі один з двох кольорів тла"
1270
 
 
1271
 
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:5
1272
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1273
 
#: rc.cpp:161
1274
 
msgid "&File"
1275
 
msgstr "&Файл"
1276
 
 
1277
 
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:7
1278
 
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
1279
 
#: rc.cpp:164
1280
 
msgid "&New"
1281
 
msgstr "&Створити"
1282
 
 
1283
 
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:15
1284
 
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
1285
 
#: rc.cpp:167
1286
 
msgid "&Import"
1287
 
msgstr "&Імпортувати"
1288
 
 
1289
 
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:23
1290
 
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
1291
 
#: rc.cpp:170
1292
 
msgid "&Export"
1293
 
msgstr "&Експортувати"
1294
 
 
1295
 
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:36
1296
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1297
 
#: rc.cpp:173
1298
 
msgid "&Edit"
1299
 
msgstr "З&міни"
1300
 
 
1301
 
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:47
1302
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1303
 
#: rc.cpp:176
1304
 
msgid "&View"
1305
 
msgstr "П&ерегляд"
1306
 
 
1307
 
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:55
1308
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1309
 
#: rc.cpp:179
1310
 
msgid "&Settings"
1311
 
msgstr "П&араметри"
1312
 
 
1313
 
#. i18n: file: kaddressbookui.rc:88
1314
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1315
 
#: rc.cpp:182
1316
 
msgid "Main Toolbar"
1317
 
msgstr "Головний пенал"
1318
 
 
1319
 
#: aboutdata.cpp:28
1320
 
msgid "KAddressBook"
1321
 
msgstr "KAddressBook"
1322
 
 
1323
 
#: aboutdata.cpp:29
1324
 
msgid "The KDE Address Book Application"
1325
 
msgstr "Адресна книга KDE"
1326
 
 
1327
 
#: aboutdata.cpp:31
1328
 
msgid "Copyright © 2007–2012 KAddressBook authors"
1329
 
msgstr "© Автори KAddressBook, 2007–2012"
1330
 
 
1331
 
#: aboutdata.cpp:33
1332
 
msgid "Tobias Koenig"
1333
 
msgstr "Tobias Koenig"
1334
 
 
1335
 
#: aboutdata.cpp:33
1336
 
msgid "Current maintainer"
1337
 
msgstr "Поточний супровідник"
1338
 
 
1339
 
#: aboutdata.cpp:34
1340
 
msgid "Laurent Montel"
1341
 
msgstr "Laurent Montel"
1342
 
 
1343
 
#: aboutdata.cpp:34
1344
 
msgid "Kontact integration"
1345
 
msgstr "Інтеграція з Kontact"
1346
 
 
1347
 
#: contactfields.cpp:29
1348
 
msgctxt "@item Undefined import field type"
1349
 
msgid "Undefined"
1350
 
msgstr "Не визначено"
1351
 
 
1352
 
#: contactfields.cpp:56
1353
 
msgid "Anniversary"
1354
 
msgstr "Ювілей"
1355
 
 
1356
 
#: contactfields.cpp:125
1357
 
msgctxt "Preferred email address"
1358
 
msgid "EMail (preferred)"
1359
 
msgstr "Адреса ел. пошти (основна)"
1360
 
 
1361
 
#: contactfields.cpp:128
1362
 
msgctxt "Second email address"
1363
 
msgid "EMail (2)"
1364
 
msgstr "Адреса ел. пошти (2)"
1365
 
 
1366
 
#: contactfields.cpp:131
1367
 
msgctxt "Third email address"
1368
 
msgid "EMail (3)"
1369
 
msgstr "Адреса ел. пошти (3)"
1370
 
 
1371
 
#: contactfields.cpp:134
1372
 
msgctxt "Fourth email address"
1373
 
msgid "EMail (4)"
1374
 
msgstr "Адреса ел. пошти (4)"
1375
 
 
1376
 
#: contactfields.cpp:155
1377
 
msgid "Blog Feed"
1378
 
msgstr "Подача вебжурналу"
1379
 
 
1380
 
#: contactfields.cpp:158
1381
 
msgid "Profession"
1382
 
msgstr "Професія"
1383
 
 
1384
 
#: contactfields.cpp:161
1385
 
msgid "Office"
1386
 
msgstr "Офіс"
1387
 
 
1388
 
#: contactfields.cpp:164
1389
 
msgid "Manager"
1390
 
msgstr "Менеджер"
1391
 
 
1392
 
#: contactfields.cpp:167
1393
 
msgid "Assistant"
1394
 
msgstr "Асистент"
1395
 
 
1396
 
#: contactfields.cpp:170
1397
 
msgid "Spouse"
1398
 
msgstr "Чоловік/дружина"
1399
 
 
1400
 
#: contactselectiondialog.cpp:29
1401
 
msgid "Select Contacts"
1402
 
msgstr "Вибір контактів"
1403
 
 
1404
 
#: contactselectionwidget.cpp:99
1405
 
msgctxt "@option:radio"
1406
 
msgid "All contacts"
1407
 
msgstr "Всі контакти"
1408
 
 
1409
 
#: contactselectionwidget.cpp:101
1410
 
msgctxt "@info:tooltip"
1411
 
msgid "All contacts from all your address books"
1412
 
msgstr "Всі контакти з усіх ваших адресних книг"
1413
 
 
1414
 
#: contactselectionwidget.cpp:104
1415
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1416
 
msgid ""
1417
 
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
1418
 
"address books."
1419
 
msgstr ""
1420
 
"Позначте цей пункт, якщо слід вибрати всі ваші контакти з усіх ваших "
1421
 
"адресних книг."
1422
 
 
1423
 
#: contactselectionwidget.cpp:107
1424
 
msgctxt "@option:radio"
1425
 
msgid "Selected contacts"
1426
 
msgstr "Позначені контакти"
1427
 
 
1428
 
#: contactselectionwidget.cpp:109
1429
 
msgctxt "@info:tooltip"
1430
 
msgid "Only the contacts currently selected"
1431
 
msgstr "Лише поточні позначені контакти"
1432
 
 
1433
 
#: contactselectionwidget.cpp:112
1434
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1435
 
msgid ""
1436
 
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
1437
 
"in the graphical interface."
1438
 
msgstr ""
1439
 
"Позначте цей пункт, якщо вам потрібні лише записи контактів, позначені за "
1440
 
"допомогою графічного інтерфейсу."
1441
 
 
1442
 
#: contactselectionwidget.cpp:115
1443
 
msgctxt "@option:radio"
1444
 
msgid "All contacts from:"
1445
 
msgstr "Всі контакти з:"
1446
 
 
1447
 
#: contactselectionwidget.cpp:117
1448
 
msgctxt "@info:tooltip"
1449
 
msgid "All contacts from a chosen address book"
1450
 
msgstr "Всі контакти з вибраної адресної книги"
1451
 
 
1452
 
#: contactselectionwidget.cpp:120
1453
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1454
 
msgid ""
1455
 
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
1456
 
"your address books.  Once this option is clicked you will be provided a drop "
1457
 
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
1458
 
"want."
1459
 
msgstr ""
1460
 
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете вибрати всі контакти лише з одної з ваших "
1461
 
"адресних книг. Після вибору цього варіанта, програма покаже спадний список "
1462
 
"всіх адресних книг, з якого ви зможете вибрати потрібну вам книгу."
1463
 
 
1464
 
#: contactselectionwidget.cpp:128
1465
 
msgctxt "@option:check"
1466
 
msgid "Include Subfolders"
1467
 
msgstr "Разом з підтеками"
1468
 
 
1469
 
#: contactselectionwidget.cpp:130
1470
 
msgctxt "@info:tooltip"
1471
 
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
1472
 
msgstr "Вибрати всі підтеки разом з текою верхнього рівня"
1473
 
 
1474
 
#: contactselectionwidget.cpp:133
1475
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1476
 
msgid ""
1477
 
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
1478
 
"including all subfolders.  If you only want the contacts from the top-level "
1479
 
"folder then leave this box unchecked."
1480
 
msgstr ""
1481
 
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете вибрати всі записи контактів з цієї теки, "
1482
 
"разом з підтеками. Якщо вам потрібні лише контакти з теки верхнього рівня, "
1483
 
"не позначайте цей пункт."
1484
 
 
1485
 
#: contactswitcher.cpp:34
1486
 
msgctxt "@action:button Previous contact"
1487
 
msgid "Previous"
1488
 
msgstr "Попередній"
1489
 
 
1490
 
#: contactswitcher.cpp:36
1491
 
msgctxt "@info:tooltip"
1492
 
msgid "Move to the previous contact in the list"
1493
 
msgstr "Перейти до попереднього запису контакту у списку"
1494
 
 
1495
 
#: contactswitcher.cpp:39
1496
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1497
 
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
1498
 
msgstr ""
1499
 
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти до попереднього запису контакту у списку."
1500
 
 
1501
 
#: contactswitcher.cpp:41
1502
 
msgctxt "@action:button Next contact"
1503
 
msgid "Next"
1504
 
msgstr "Наступний"
1505
 
 
1506
 
#: contactswitcher.cpp:43
1507
 
msgctxt "@info:tooltip"
1508
 
msgid "Move to the next contact in the list"
1509
 
msgstr "Перейти до наступного запису контакту у списку"
1510
 
 
1511
 
#: contactswitcher.cpp:46
1512
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1513
 
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти до наступного запису контакту у списку."
1516
 
 
1517
 
#: contactswitcher.cpp:129
1518
 
#, kde-format
1519
 
msgctxt "@info:status"
1520
 
msgid "%1 out of %2"
1521
 
msgstr "%1 з %2"
1522
 
 
1523
 
#: grantleecontactformatter.cpp:341
1524
 
msgctxt "Boolean value"
1525
 
msgid "yes"
1526
 
msgstr "так"
1527
 
 
1528
 
#: grantleecontactformatter.cpp:343
1529
 
msgctxt "Boolean value"
1530
 
msgid "no"
1531
 
msgstr "ні"
1532
 
 
1533
 
#: modelcolumnmanager.cpp:78
1534
 
msgid "Full Name"
1535
 
msgstr "Повне ім'я"
1536
 
 
1537
 
#: modelcolumnmanager.cpp:84
1538
 
msgid "Family Name"
1539
 
msgstr "Прізвище"
1540
 
 
1541
 
#: modelcolumnmanager.cpp:89
1542
 
msgid "Given Name"
1543
 
msgstr "Ім'я"
1544
 
 
1545
 
#: modelcolumnmanager.cpp:104
1546
 
msgid "Business Address"
1547
 
msgstr "Робоча адреса"
1548
 
 
1549
 
#: modelcolumnmanager.cpp:109
1550
 
msgid "Phone Numbers"
1551
 
msgstr "Номери телефонів"
1552
 
 
1553
 
#: modelcolumnmanager.cpp:114
1554
 
msgid "Preferred EMail"
1555
 
msgstr "Основна адреса ел. пошти"
1556
 
 
1557
 
#: modelcolumnmanager.cpp:119
1558
 
msgid "All EMails"
1559
 
msgstr "Всі адреси ел. пошти"
1560
 
 
1561
 
#: quicksearchwidget.cpp:38
1562
 
msgctxt "@label Search contacts in list"
1563
 
msgid "Search"
1564
 
msgstr "Пошук"
1565
 
 
1566
 
#: quicksearchwidget.cpp:41
1567
 
msgctxt "@info:tooltip"
1568
 
msgid "Search contacts in list"
1569
 
msgstr "Шукати контакти у списку"
1570
 
 
1571
 
#: quicksearchwidget.cpp:44
1572
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1573
 
msgid ""
1574
 
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
1575
 
"that string will be displayed.  This is a quick way of searching for "
1576
 
"contacts of interest."
1577
 
msgstr ""
1578
 
"Почніть вводити символи рядка пошуку до цього поля, щоб звузити список до "
1579
 
"відповідників введених символів. У такий спосіб простіше шукати потрібні "
1580
 
"вами записи контактів."
1581
 
 
1582
1534
#: xxportmanager.cpp:99
1583
1535
msgid "Select Address Book"
1584
1536
msgstr "Виберіть адресну книгу"
1609
1561
msgid "You have not selected any contacts to export."
1610
1562
msgstr "Ви не позначили жодного запису контакту для експортування."
1611
1563
 
1612
 
#: mainwindow.cpp:62
1613
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1614
 
msgid ""
1615
 
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
1616
 
"wide shortcuts."
1617
 
msgstr ""
1618
 
"Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для "
1619
 
"програми клавіатурні скорочення."
1620
 
 
1621
1564
#~ msgid "GroupBox"
1622
1565
#~ msgstr "GroupBox"
1623
1566
 
1840
1783
#~ msgid "Title"
1841
1784
#~ msgstr "Звання"
1842
1785
 
1843
 
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
1844
 
#~ msgid "Email"
1845
 
#~ msgstr "Електронна пошта"
1846
 
 
1847
1786
#~ msgid "Home Number"
1848
1787
#~ msgstr "Домашній телефон"
1849
1788