~ubuntu-branches/ubuntu/raring/installation-guide/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja/random-bits.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-11-20 19:15:23 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081120191523-ewj4gnnj4k6skpn4
Tags: 20081113ubuntu1
* Document user-setup encrypted private directory preseeding.
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia,
    powerpc, sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document partman/early_command.
  - Document pkgsel/update-policy.
* Bump kernelversion to 2.6.27.
* Bump GNOME version to 2.26.
* Bump release version and names for Jaunty.
* Re-enable documentation of the GTK frontend.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: \n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 10:00+0000\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 14:32+0900\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 07:06+0900\n"
7
7
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
8
8
"Language-Team: \n"
9
9
"MIME-Version: 1.0\n"
1000
1000
msgid ""
1001
1001
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1002
1002
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1003
 
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
1004
 
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1005
 
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1006
 
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1007
 
"<userinput>sparc</userinput>."
 
1003
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
 
1004
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
 
1005
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
 
1006
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
 
1007
"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
1008
1008
msgstr ""
1009
1009
"<command>debootstrap</command> コマンドの <replaceable>ARCH</replaceable> "
1010
1010
"は、以下のうち一つを使用してください。<userinput>alpha</userinput>, "
1011
 
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
1012
 
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1013
 
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1014
 
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
1015
 
"<userinput>sparc</userinput>"
 
1011
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
 
1012
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
 
1013
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
 
1014
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
 
1015
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput> です。"
1016
1016
 
1017
1017
#. Tag: screen
1018
 
#: random-bits.xml:503
 
1018
#: random-bits.xml:504
1019
1019
#, no-c-format
1020
1020
msgid ""
1021
1021
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1025
1025
"     /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
1026
1026
 
1027
1027
#. Tag: title
1028
 
#: random-bits.xml:509
 
1028
#: random-bits.xml:510
1029
1029
#, no-c-format
1030
1030
msgid "Configure The Base System"
1031
1031
msgstr "基本システムの設定"
1032
1032
 
1033
1033
#. Tag: para
1034
 
#: random-bits.xml:510
 
1034
#: random-bits.xml:511
1035
1035
#, no-c-format
1036
1036
msgid ""
1037
1037
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1048
1048
"端末定義にする必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。"
1049
1049
 
1050
1050
#. Tag: screen
1051
 
#: random-bits.xml:520
 
1051
#: random-bits.xml:521
1052
1052
#, no-c-format
1053
1053
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1054
1054
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1055
1055
 
1056
1056
#. Tag: title
1057
 
#: random-bits.xml:525
 
1057
#: random-bits.xml:526
1058
1058
#, no-c-format
1059
1059
msgid "Create device files"
1060
1060
msgstr "デバイスファイルの作成"
1061
1061
 
1062
1062
#. Tag: para
1063
 
#: random-bits.xml:526
 
1063
#: random-bits.xml:527
1064
1064
#, no-c-format
1065
1065
msgid ""
1066
1066
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
1079
1079
"で行うかが異なります。"
1080
1080
 
1081
1081
#. Tag: para
1082
 
#: random-bits.xml:536
 
1082
#: random-bits.xml:537
1083
1083
#, no-c-format
1084
1084
msgid "A few of the available options are:"
1085
1085
msgstr "以下のような選択肢があります。"
1086
1086
 
1087
1087
#. Tag: para
1088
 
#: random-bits.xml:541
 
1088
#: random-bits.xml:542
1089
1089
#, no-c-format
1090
1090
msgid "create a default set of static device files using"
1091
1091
msgstr "次のようにして、デフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。"
1092
1092
 
1093
1093
#. Tag: screen
1094
 
#: random-bits.xml:544
 
1094
#: random-bits.xml:545
1095
1095
#, no-c-format
1096
1096
msgid ""
1097
1097
"# cd /dev\n"
1101
1101
"# MAKEDEV generic"
1102
1102
 
1103
1103
#. Tag: para
1104
 
#: random-bits.xml:547
 
1104
#: random-bits.xml:548
1105
1105
#, no-c-format
1106
1106
msgid ""
1107
1107
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1110
1110
"します。"
1111
1111
 
1112
1112
#. Tag: para
1113
 
#: random-bits.xml:552
 
1113
#: random-bits.xml:553
1114
1114
#, no-c-format
1115
1115
msgid ""
1116
1116
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
1122
1122
"するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。"
1123
1123
 
1124
1124
#. Tag: title
1125
 
#: random-bits.xml:565
 
1125
#: random-bits.xml:566
1126
1126
#, no-c-format
1127
1127
msgid "Mount Partitions"
1128
1128
msgstr "パーティションのマウント"
1129
1129
 
1130
1130
#. Tag: para
1131
 
#: random-bits.xml:566
 
1131
#: random-bits.xml:567
1132
1132
#, no-c-format
1133
1133
msgid ""
1134
1134
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1211
1211
"前に必ず proc をマウントしてください。"
1212
1212
 
1213
1213
#. Tag: screen
1214
 
#: random-bits.xml:592
 
1214
#: random-bits.xml:593
1215
1215
#, no-c-format
1216
1216
msgid "# mount -t proc proc /proc"
1217
1217
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1218
1218
 
1219
1219
#. Tag: para
1220
 
#: random-bits.xml:594
 
1220
#: random-bits.xml:595
1221
1221
#, no-c-format
1222
1222
msgid ""
1223
1223
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1229
1229
"ウントできるかもしれません。"
1230
1230
 
1231
1231
#. Tag: screen
1232
 
#: random-bits.xml:600
 
1232
#: random-bits.xml:601
1233
1233
#, no-c-format
1234
1234
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1235
1235
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1236
1236
 
1237
1237
#. Tag: title
1238
 
#: random-bits.xml:606
 
1238
#: random-bits.xml:607
1239
1239
#, no-c-format
1240
1240
msgid "Setting Timezone"
1241
1241
msgstr "タイムゾーンの設定"
1242
1242
 
1243
1243
#. Tag: para
1244
 
#: random-bits.xml:607
 
1244
#: random-bits.xml:608
1245
1245
#, no-c-format
1246
1246
msgid ""
1247
1247
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1250
1250
"timezone."
1251
1251
msgstr ""
1252
1252
"<filename>/etc/default/rcS</filename> ファイルにある設定で、システムがハード"
1253
 
"ウェアの時計を UTC として解釈するか、現地時間としてを解釈するかを決定します。"
1254
 
"以下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。"
 
1253
"ウェアの時計を UTC として解釈するか、現地時間として解釈するかを決定します。以"
 
1254
"下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。"
1255
1255
 
1256
1256
#. Tag: screen
1257
 
#: random-bits.xml:614
 
1257
#: random-bits.xml:615
1258
1258
#, no-c-format
1259
1259
msgid ""
1260
1260
"# editor /etc/default/rcS\n"
1264
1264
"# tzconfig"
1265
1265
 
1266
1266
#. Tag: title
1267
 
#: random-bits.xml:620
 
1267
#: random-bits.xml:621
1268
1268
#, no-c-format
1269
1269
msgid "Configure Networking"
1270
1270
msgstr "ネットワークの設定"
1271
1271
 
1272
1272
#. Tag: para
1273
 
#: random-bits.xml:621
 
1273
#: random-bits.xml:622
1274
1274
#, no-c-format
1275
1275
msgid ""
1276
1276
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1391
1391
"ス名 (eth0, eth1など) と結びつけられます。"
1392
1392
 
1393
1393
#. Tag: title
1394
 
#: random-bits.xml:662
 
1394
#: random-bits.xml:663
1395
1395
#, no-c-format
1396
1396
msgid "Configure Apt"
1397
1397
msgstr "apt の設定"
1398
1398
 
1399
1399
#. Tag: para
1400
 
#: random-bits.xml:663
 
1400
#: random-bits.xml:664
1401
1401
#, no-c-format
1402
1402
msgid ""
1403
1403
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1423
1423
"update</userinput> を必ず実行してください。"
1424
1424
 
1425
1425
#. Tag: title
1426
 
#: random-bits.xml:679
 
1426
#: random-bits.xml:680
1427
1427
#, no-c-format
1428
1428
msgid "Configure Locales and Keyboard"
1429
1429
msgstr "ロケールとキーボードの設定"
1430
1430
 
1431
1431
#. Tag: para
1432
 
#: random-bits.xml:680
 
1432
#: random-bits.xml:681
1433
1433
#, no-c-format
1434
1434
msgid ""
1435
1435
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
1450
1450
"ださい。"
1451
1451
 
1452
1452
#. Tag: screen
1453
 
#: random-bits.xml:690
 
1453
#: random-bits.xml:691
1454
1454
#, no-c-format
1455
1455
msgid ""
1456
1456
"# aptitude install console-data\n"
1460
1460
"# dpkg-reconfigure console-data"
1461
1461
 
1462
1462
#. Tag: para
1463
 
#: random-bits.xml:692
 
1463
#: random-bits.xml:693
1464
1464
#, no-c-format
1465
1465
msgid ""
1466
1466
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1470
1470
"てください。"
1471
1471
 
1472
1472
#. Tag: title
1473
 
#: random-bits.xml:702
 
1473
#: random-bits.xml:703
1474
1474
#, no-c-format
1475
1475
msgid "Install a Kernel"
1476
1476
msgstr "カーネルのインストール"
1477
1477
 
1478
1478
#. Tag: para
1479
 
#: random-bits.xml:703
 
1479
#: random-bits.xml:704
1480
1480
#, no-c-format
1481
1481
msgid ""
1482
1482
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1487
1487
"い。"
1488
1488
 
1489
1489
#. Tag: screen
1490
 
#: random-bits.xml:708
 
1490
#: random-bits.xml:709
1491
1491
#, no-c-format
1492
1492
msgid "# apt-cache search linux-image"
1493
1493
msgstr "# apt-cache search linux-image"
1494
1494
 
1495
1495
#. Tag: para
1496
 
#: random-bits.xml:710
 
1496
#: random-bits.xml:711
1497
1497
#, no-c-format
1498
1498
msgid ""
1499
1499
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1505
1505
"ファイルを掲げます。"
1506
1506
 
1507
1507
#. Tag: screen
1508
 
#: random-bits.xml:716
 
1508
#: random-bits.xml:717
1509
1509
#, no-c-format
1510
1510
msgid ""
1511
1511
"# Kernel image management overrides\n"
1527
1527
"link_in_boot = no"
1528
1528
 
1529
1529
#. Tag: para
1530
 
#: random-bits.xml:718
 
1530
#: random-bits.xml:719
1531
1531
#, no-c-format
1532
1532
msgid ""
1533
1533
"For detailed information about this file and the various options, consult "
1540
1540
"これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお奨めします。"
1541
1541
 
1542
1542
#. Tag: para
1543
 
#: random-bits.xml:725
 
1543
#: random-bits.xml:726
1544
1544
#, no-c-format
1545
1545
msgid ""
1546
1546
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1560
1560
"関連する質問が行われると思います。"
1561
1561
 
1562
1562
#. Tag: title
1563
 
#: random-bits.xml:739
 
1563
#: random-bits.xml:740
1564
1564
#, no-c-format
1565
1565
msgid "Set up the Boot Loader"
1566
1566
msgstr "ブートローダのセットアップ"
1567
1567
 
1568
1568
#. Tag: para
1569
 
#: random-bits.xml:740
 
1569
#: random-bits.xml:741
1570
1570
#, no-c-format
1571
1571
msgid ""
1572
1572
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1581
1581
"<command>aptitude</command> を使用できます。"
1582
1582
 
1583
1583
#. Tag: para
1584
 
#: random-bits.xml:747
 
1584
#: random-bits.xml:748
1585
1585
#, no-c-format
1586
1586
msgid ""
1587
1587
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1603
1603
"<filename>lilo.conf</filename> が使われるということを覚えていてください)"
1604
1604
 
1605
1605
#. Tag: para
1606
 
#: random-bits.xml:759
 
1606
#: random-bits.xml:760
1607
1607
#, no-c-format
1608
1608
msgid ""
1609
1609
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1627
1627
"す。"
1628
1628
 
1629
1629
#. Tag: para
1630
 
#: random-bits.xml:769
 
1630
#: random-bits.xml:770
1631
1631
#, no-c-format
1632
1632
msgid ""
1633
1633
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
1639
1639
"すが、それはこの付録では扱いません。"
1640
1640
 
1641
1641
#. Tag: para
1642
 
#: random-bits.xml:775
 
1642
#: random-bits.xml:776
1643
1643
#, no-c-format
1644
1644
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1645
1645
msgstr "以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。"
1646
1646
 
1647
1647
#. Tag: screen
1648
 
#: random-bits.xml:779
 
1648
#: random-bits.xml:780
1649
1649
#, no-c-format
1650
1650
msgid ""
1651
1651
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1667
1667
"label=Debian"
1668
1668
 
1669
1669
#. Tag: para
1670
 
#: random-bits.xml:781
 
1670
#: random-bits.xml:782
1671
1671
#, no-c-format
1672
1672
msgid ""
1673
1673
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1677
1677
"らに変更を加えても結構です。"
1678
1678
 
1679
1679
#. Tag: para
1680
 
#: random-bits.xml:786
 
1680
#: random-bits.xml:787
1681
1681
#, no-c-format
1682
1682
msgid ""
1683
1683
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1702
1702
"す。"
1703
1703
 
1704
1704
#. Tag: para
1705
 
#: random-bits.xml:798
 
1705
#: random-bits.xml:799
1706
1706
#, no-c-format
1707
1707
msgid ""
1708
1708
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1721
1721
"ということを覚えていてください)"
1722
1722
 
1723
1723
#. Tag: para
1724
 
#: random-bits.xml:808
 
1724
#: random-bits.xml:809
1725
1725
#, no-c-format
1726
1726
msgid ""
1727
1727
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1751
1751
"の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。"
1752
1752
 
1753
1753
#. Tag: title
1754
 
#: random-bits.xml:821
 
1754
#: random-bits.xml:822
1755
1755
#, no-c-format
1756
1756
msgid "Finishing touches"
1757
1757
msgstr "仕上げに"
1758
1758
 
1759
1759
#. Tag: para
1760
 
#: random-bits.xml:822
 
1760
#: random-bits.xml:823
1761
1761
#, no-c-format
1762
1762
msgid ""
1763
1763
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1777
1777
"パッケージをインストールすることもできます。"
1778
1778
 
1779
1779
#. Tag: para
1780
 
#: random-bits.xml:833
 
1780
#: random-bits.xml:834
1781
1781
#, no-c-format
1782
1782
msgid ""
1783
1783
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1789
1789
"を解放できます。"
1790
1790
 
1791
1791
#. Tag: screen
1792
 
#: random-bits.xml:839
 
1792
#: random-bits.xml:840
1793
1793
#, no-c-format
1794
1794
msgid "# aptitude clean"
1795
1795
msgstr "# aptitude clean"
1796
1796
 
1797
1797
#. Tag: title
1798
 
#: random-bits.xml:850
 
1798
#: random-bits.xml:851
1799
1799
#, no-c-format
1800
1800
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1801
1801
msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian; のインストール"
1802
1802
 
1803
1803
#. Tag: para
1804
 
#: random-bits.xml:852
 
1804
#: random-bits.xml:853
1805
1805
#, no-c-format
1806
1806
msgid ""
1807
1807
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1816
1816
"ません。"
1817
1817
 
1818
1818
#. Tag: para
1819
 
#: random-bits.xml:860
 
1819
#: random-bits.xml:861
1820
1820
#, no-c-format
1821
1821
msgid ""
1822
1822
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1832
1832
"てはいけません)"
1833
1833
 
1834
1834
#. Tag: para
1835
 
#: random-bits.xml:868
 
1835
#: random-bits.xml:869
1836
1836
#, no-c-format
1837
1837
msgid ""
1838
1838
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1843
1843
"たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
1844
1844
 
1845
1845
#. Tag: para
1846
 
#: random-bits.xml:873
 
1846
#: random-bits.xml:874
1847
1847
#, no-c-format
1848
1848
msgid ""
1849
1849
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1856
1856
"通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
1857
1857
 
1858
1858
#. Tag: title
1859
 
#: random-bits.xml:883
 
1859
#: random-bits.xml:884
1860
1860
#, no-c-format
1861
1861
msgid "Requirements"
1862
1862
msgstr "必要な物"
1863
1863
 
1864
1864
#. Tag: para
1865
 
#: random-bits.xml:886
 
1865
#: random-bits.xml:887
1866
1866
#, no-c-format
1867
1867
msgid ""
1868
1868
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1872
1872
"びます)"
1873
1873
 
1874
1874
#. Tag: para
1875
 
#: random-bits.xml:892
 
1875
#: random-bits.xml:893
1876
1876
#, no-c-format
1877
1877
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1878
1878
msgstr ""
1880
1880
"ご覧ください。"
1881
1881
 
1882
1882
#. Tag: para
1883
 
#: random-bits.xml:897
 
1883
#: random-bits.xml:898
1884
1884
#, no-c-format
1885
1885
msgid ""
1886
1886
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1890
1890
"(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)"
1891
1891
 
1892
1892
#. Tag: para
1893
 
#: random-bits.xml:903
 
1893
#: random-bits.xml:904
1894
1894
#, no-c-format
1895
1895
msgid ""
1896
1896
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1902
1902
"さい。"
1903
1903
 
1904
1904
#. Tag: title
1905
 
#: random-bits.xml:915
 
1905
#: random-bits.xml:916
1906
1906
#, no-c-format
1907
1907
msgid "Setting up source"
1908
1908
msgstr "source のセットアップ"
1909
1909
 
1910
1910
#. Tag: para
1911
 
#: random-bits.xml:916
 
1911
#: random-bits.xml:917
1912
1912
#, no-c-format
1913
1913
msgid ""
1914
1914
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
1918
1918
"イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。"
1919
1919
 
1920
1920
#. Tag: screen
1921
 
#: random-bits.xml:921
 
1921
#: random-bits.xml:922
1922
1922
#, no-c-format
1923
1923
msgid ""
1924
1924
"#!/bin/sh\n"
1964
1964
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1965
1965
 
1966
1966
#. Tag: title
1967
 
#: random-bits.xml:927
 
1967
#: random-bits.xml:928
1968
1968
#, no-c-format
1969
1969
msgid "Installing target"
1970
1970
msgstr "target のインストール"
1971
1971
 
1972
1972
#. Tag: para
1973
 
#: random-bits.xml:928
 
1973
#: random-bits.xml:929
1974
1974
#, no-c-format
1975
1975
msgid ""
1976
1976
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1996
1996
"</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。"
1997
1997
 
1998
1998
#. Tag: guimenuitem
1999
 
#: random-bits.xml:947
 
1999
#: random-bits.xml:948
2000
2000
#, no-c-format
2001
2001
msgid "Load installer components from CD"
2002
2002
msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード"
2003
2003
 
2004
2004
#. Tag: para
2005
 
#: random-bits.xml:949
 
2005
#: random-bits.xml:950
2006
2006
#, no-c-format
2007
2007
msgid ""
2008
2008
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
2012
2012
"れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
2013
2013
 
2014
2014
#. Tag: guimenuitem
2015
 
#: random-bits.xml:957
 
2015
#: random-bits.xml:958
2016
2016
#, no-c-format
2017
2017
msgid "Detect network hardware"
2018
2018
msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
2019
2019
 
2020
2020
#. Tag: para
2021
 
#: random-bits.xml:962
 
2021
#: random-bits.xml:963
2022
2022
#, no-c-format
2023
2023
msgid ""
2024
2024
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
2033
2033
"現れません。"
2034
2034
 
2035
2035
#. Tag: para
2036
 
#: random-bits.xml:971
 
2036
#: random-bits.xml:972
2037
2037
#, no-c-format
2038
2038
msgid ""
2039
2039
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
2045
2045
"userinput> モジュールを選択してください。"
2046
2046
 
2047
2047
#. Tag: guimenuitem
2048
 
#: random-bits.xml:983
 
2048
#: random-bits.xml:984
2049
2049
#, no-c-format
2050
2050
msgid "Configure the network"
2051
2051
msgstr "ネットワークの設定"
2052
2052
 
2053
2053
#. Tag: para
2054
 
#: random-bits.xml:986
 
2054
#: random-bits.xml:987
2055
2055
#, no-c-format
2056
2056
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2057
2057
msgstr ""
2058
2058
"「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。"
2059
2059
 
2060
2060
#. Tag: para
2061
 
#: random-bits.xml:991
 
2061
#: random-bits.xml:992
2062
2062
#, no-c-format
2063
2063
msgid ""
2064
2064
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2067
2067
"userinput> とします。"
2068
2068
 
2069
2069
#. Tag: para
2070
 
#: random-bits.xml:996
 
2070
#: random-bits.xml:997
2071
2071
#, no-c-format
2072
2072
msgid ""
2073
2073
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2077
2077
"replaceable></userinput> とします。"
2078
2078
 
2079
2079
#. Tag: para
2080
 
#: random-bits.xml:1002
 
2080
#: random-bits.xml:1003
2081
2081
#, no-c-format
2082
2082
msgid ""
2083
2083
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2087
2087
"す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
2088
2088
 
2089
2089
#. Tag: title
2090
 
#: random-bits.xml:1021
 
2090
#: random-bits.xml:1022
2091
2091
#, no-c-format
2092
2092
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
2093
2093
msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian; のインストール"
2094
2094
 
2095
2095
#. Tag: para
2096
 
#: random-bits.xml:1023
 
2096
#: random-bits.xml:1024
2097
2097
#, no-c-format
2098
2098
msgid ""
2099
2099
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2108
2108
"トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。"
2109
2109
 
2110
2110
#. Tag: para
2111
 
#: random-bits.xml:1031
 
2111
#: random-bits.xml:1032
2112
2112
#, no-c-format
2113
2113
msgid ""
2114
2114
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2119
2119
"ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
2120
2120
 
2121
2121
#. Tag: para
2122
 
#: random-bits.xml:1036
 
2122
#: random-bits.xml:1037
2123
2123
#, no-c-format
2124
2124
msgid ""
2125
2125
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2133
2133
"いません。"
2134
2134
 
2135
2135
#. Tag: para
2136
 
#: random-bits.xml:1043
 
2136
#: random-bits.xml:1044
2137
2137
#, no-c-format
2138
2138
msgid ""
2139
2139
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2143
2143
"するステップが異なるだけです。"
2144
2144
 
2145
2145
#. Tag: para
2146
 
#: random-bits.xml:1051
 
2146
#: random-bits.xml:1052
2147
2147
#, no-c-format
2148
2148
msgid ""
2149
2149
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
2169
2169
"ます。"
2170
2170
 
2171
2171
#. Tag: para
2172
 
#: random-bits.xml:1066
 
2172
#: random-bits.xml:1067
2173
2173
#, no-c-format
2174
2174
msgid ""
2175
2175
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2189
2189
"す。"
2190
2190
 
2191
2191
#. Tag: para
2192
 
#: random-bits.xml:1085
 
2192
#: random-bits.xml:1086
2193
2193
#, no-c-format
2194
2194
msgid ""
2195
2195
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2199
2199
"クハードウェアを検出します。"
2200
2200
 
2201
2201
#. Tag: para
2202
 
#: random-bits.xml:1091
 
2202
#: random-bits.xml:1092
2203
2203
#, no-c-format
2204
2204
msgid ""
2205
2205
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2211
2211
"イーサネットインターフェースを調べます。"
2212
2212
 
2213
2213
#. Tag: para
2214
 
#: random-bits.xml:1097
 
2214
#: random-bits.xml:1098
2215
2215
#, no-c-format
2216
2216
msgid ""
2217
2217
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2227
2227
"connection</guimenuitem> を選択してください。"
2228
2228
 
2229
2229
#. Tag: para
2230
 
#: random-bits.xml:1106
 
2230
#: random-bits.xml:1107
2231
2231
#, no-c-format
2232
2232
msgid ""
2233
2233
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2237
2237
"入力してください。"
2238
2238
 
2239
2239
#. Tag: para
2240
 
#: random-bits.xml:1112
 
2240
#: random-bits.xml:1113
2241
2241
#, no-c-format
2242
2242
msgid ""
2243
2243
"At this point the installer will use the provided information to establish "
2256
2256
"て、設定を再度行えます。"
2257
2257
 
2258
2258
#. Tag: title
2259
 
#: random-bits.xml:1132
 
2259
#: random-bits.xml:1133
2260
2260
#, no-c-format
2261
2261
msgid "The Graphical Installer"
2262
2262
msgstr "グラフィカルインストーラ"
2263
2263
 
2264
2264
#. Tag: para
2265
 
#: random-bits.xml:1133
 
2265
#: random-bits.xml:1134
2266
2266
#, no-c-format
2267
2267
msgid ""
2268
2268
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
2275
2275
"は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
2276
2276
 
2277
2277
#. Tag: para
2278
 
#: random-bits.xml:1141
 
2278
#: random-bits.xml:1142
2279
2279
#, no-c-format
2280
2280
msgid ""
2281
2281
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2292
2292
"す。"
2293
2293
 
2294
2294
#. Tag: para
2295
 
#: random-bits.xml:1150
2296
 
#, fuzzy, no-c-format
2297
 
#| msgid ""
2298
 
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2299
 
#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
2300
 
#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted "
2301
 
#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</"
2302
 
#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
2303
 
#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
2304
 
#| "respectively."
 
2295
#: random-bits.xml:1151
 
2296
#, no-c-format
2305
2297
msgid ""
2306
2298
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2307
2299
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
2313
2305
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
2314
2306
msgstr ""
2315
2307
"グラフィカルインストーラは、CD イメージすべてと hd-media でのインストールで利"
2316
 
"用できます。グラフィカルインストーラは、通常のインストーラとは別の (もっと大"
2317
 
"きな) initrd を使用します。そのため、<userinput>install</userinput> ではなく "
2318
 
"<userinput>installgui</userinput> で起動してください。同様に、エキスパート"
2319
 
"モードやレスキューモードで起動するには、<userinput>expertgui</userinput> や "
2320
 
"<userinput>rescuegui</userinput> をそれぞれ使用してください。"
 
2308
"用できます。グラフィカルインストーラを起動するには、ブートメニューから関連す"
 
2309
"る項目を、単に選択してください。グラフィカルインストーラのエキスパートモード"
 
2310
"やレスキューモードで起動するには、<quote>Advanced options</quote> から選択で"
 
2311
"きます。以前使用していた、<userinput>installgui</userinput>, "
 
2312
"<userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput> といった"
 
2313
"ブート法は、ブートメニューで <quote>Help</quote> オプションを選択した後に表示"
 
2314
"するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
2321
2315
 
2322
2316
#. Tag: para
2323
 
#: random-bits.xml:1161
2324
 
#, fuzzy, no-c-format
2325
 
#| msgid ""
2326
 
#| "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote "
2327
 
#| "id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
2328
 
#| "Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look "
2329
 
#| "for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which "
2330
 
#| "is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
2331
 
#| "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image "
2332
 
#| "that can be netbooted."
 
2317
#: random-bits.xml:1162
 
2318
#, no-c-format
2333
2319
msgid ""
2334
2320
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
2335
2321
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2338
2324
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2339
2325
"mainly useful for testing."
2340
2326
msgstr ""
2341
 
"また、(主にテストに用いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージも使用でき"
2342
 
"ます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend="
2343
 
"\"downloading-files\"/> で説明する Debian ミラーサイトからダウンロードできま"
2344
 
"す。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。</para> </"
2345
 
"footnote>。この場合は、単純に <userinput>install</userinput> で起動できます。"
2346
 
"netboot 用にはグラフィカルインストーラは用意されていません。"
 
2327
"また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに用"
 
2328
"いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
 
2329
"<para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明する "
 
2330
"Debian ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</"
 
2331
"filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
2347
2332
 
2348
2333
#. Tag: para
2349
 
#: random-bits.xml:1174
 
2334
#: random-bits.xml:1175
2350
2335
#, no-c-format
2351
2336
msgid ""
2352
2337
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2364
2349
"ステムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
2365
2350
 
2366
2351
#. Tag: para
2367
 
#: random-bits.xml:1188
2368
 
#, fuzzy, no-c-format
2369
 
#| msgid ""
2370
 
#| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just "
2371
 
#| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to "
2372
 
#| "configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/"
2373
 
#| "> for valid parameters."
 
2352
#: random-bits.xml:1189
 
2353
#, no-c-format
2374
2354
msgid ""
2375
2355
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
2376
2356
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
2380
2360
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
2381
2361
msgstr ""
2382
2362
"グラフィカルインストーラ起動時に、通常のインストーラと同様にブートパラメータ"
2383
 
"を追加できます。そういったパラメータの中には、マウスを左手用に設定するものも"
2384
 
"あります。有効なパラメータについては、<xref linkend=\"boot-parms\"/> をご覧く"
2385
 
"ださい。"
 
2363
"を追加できます。そういったパラメータのひとつに、マウスを左手用に設定するもの"
 
2364
"もあります。また、他にはマウスデバイス (例: シリアルマウス用) やマウスプロト"
 
2365
"コルを選択できます。有効なパラメータについては、<xref linkend=\"boot-parms\"/"
 
2366
"> をご覧ください。"
2386
2367
 
2387
2368
#. Tag: para
2388
 
#: random-bits.xml:1198
 
2369
#: random-bits.xml:1199
2389
2370
#, no-c-format
2390
2371
msgid ""
2391
2372
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2398
2379
"の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
2399
2380
 
2400
2381
#. Tag: para
2401
 
#: random-bits.xml:1205
 
2382
#: random-bits.xml:1206
2402
2383
#, no-c-format
2403
2384
msgid ""
2404
2385
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
2406
2387
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
2407
2388
"systems with little available memory."
2408
2389
msgstr ""
 
2390
"システムのメモリが &minimum-memory; 未満の場合、通常のインストーラは起動する"
 
2391
"のに、グラフィカルインストーラはまったく起動しないかも知れません。利用できる"
 
2392
"メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお奨めします。"
2409
2393
 
2410
2394
#. Tag: title
2411
 
#: random-bits.xml:1215
 
2395
#: random-bits.xml:1216
2412
2396
#, no-c-format
2413
2397
msgid "Using the graphical installer"
2414
2398
msgstr "グラフィカルインストーラの使用"
2415
2399
 
2416
2400
#. Tag: para
2417
 
#: random-bits.xml:1216
 
2401
#: random-bits.xml:1217
2418
2402
#, no-c-format
2419
2403
msgid ""
2420
2404
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2426
2410
"に役に立ちます。"
2427
2411
 
2428
2412
#. Tag: para
2429
 
#: random-bits.xml:1222
 
2413
#: random-bits.xml:1223
2430
2414
#, no-c-format
2431
2415
msgid ""
2432
2416
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2445
2429
"選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
2446
2430
 
2447
2431
#. Tag: para
2448
 
#: random-bits.xml:1232
 
2432
#: random-bits.xml:1233
2449
2433
#, no-c-format
2450
2434
msgid ""
2451
2435
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2463
2447
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> としてください。"
2464
2448
 
2465
2449
#. Tag: title
2466
 
#: random-bits.xml:1246
 
2450
#: random-bits.xml:1247
2467
2451
#, no-c-format
2468
2452
msgid "Known issues"
2469
2453
msgstr "既知の問題"
2470
2454
 
2471
2455
#. Tag: para
2472
 
#: random-bits.xml:1247
 
2456
#: random-bits.xml:1248
2473
2457
#, no-c-format
2474
2458
msgid ""
2475
2459
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
2476
2460
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
2477
2461
msgstr ""
 
2462
"インストーラのグラフィカルフロントエンドは比較的新しく、いくつか既知の問題が"
 
2463
"あります。それらは解決するべく作業中です。"
2478
2464
 
2479
2465
#. Tag: para
2480
 
#: random-bits.xml:1255
2481
 
#, fuzzy, no-c-format
2482
 
#| msgid ""
2483
 
#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2484
 
#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2485
 
#| "your language. Another example is the main screen of partman."
 
2466
#: random-bits.xml:1256
 
2467
#, no-c-format
2486
2468
msgid ""
2487
2469
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
2488
 
"should be. This is most visible during partitioning."
2489
 
msgstr ""
2490
 
"うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面があります。"
2491
 
"言語を選択する最初の画面がまず目につきます。また、partman のメイン画面もそう"
2492
 
"です。"
2493
 
 
2494
 
#. Tag: para
2495
 
#: random-bits.xml:1261
2496
 
#, no-c-format
2497
 
msgid ""
2498
 
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2499
 
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2500
 
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2501
 
msgstr ""
2502
 
"入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。例えば、アクセント"
2503
 
"記号の後に文字を入力してアクセントをつける、文字の \"結合\" はうまくいきませ"
2504
 
"ん。"
2505
 
 
2506
 
#. Tag: para
2507
 
#: random-bits.xml:1268
 
2470
"should be."
 
2471
msgstr ""
 
2472
"うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面がまだありま"
 
2473
"す。"
 
2474
 
 
2475
#. Tag: para
 
2476
#: random-bits.xml:1262
2508
2477
#, no-c-format
2509
2478
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2510
2479
msgstr "タッチパッドのサポートは、まだ最適化されていません。"
2511
2480
 
2512
 
#. Tag: para
2513
 
#: random-bits.xml:1273
2514
 
#, no-c-format
2515
 
msgid ""
2516
 
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2517
 
"This means that relevant options to do that (which are available when you "
2518
 
"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2519
 
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2520
 
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2521
 
"virtual consoles VT2 and VT3."
2522
 
msgstr ""
2523
 
"グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。このた"
2524
 
"め、(テキストフロントエンドにはありますが) インストールシステムのメインメ"
2525
 
"ニューや、レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。(前述のよう"
2526
 
"に) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。"
2527
 
 
2528
 
#. Tag: para
2529
 
#: random-bits.xml:1282
2530
 
#, no-c-format
2531
 
msgid ""
2532
 
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2533
 
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2534
 
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2535
 
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2536
 
msgstr ""
2537
 
"レスキューモードでインストーラを起動すると、インストール済みシステムのルート"
2538
 
"パーティションでシェルを起動するのが便利です。これは、VT2 や VT3 に切り替え"
2539
 
"て (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、以下のコマン"
2540
 
"ドを実行するとできます。"
2541
 
 
2542
 
#. Tag: screen
2543
 
#: random-bits.xml:1289
2544
 
#, no-c-format
2545
 
msgid "# chroot /target"
2546
 
msgstr "# chroot /target"
 
2481
#~ msgid ""
 
2482
#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
 
2483
#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
 
2484
#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
 
2485
#~ "not work."
 
2486
#~ msgstr ""
 
2487
#~ "入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。例えば、アクセン"
 
2488
#~ "ト記号の後に文字を入力してアクセントをつける、文字の \"結合\" はうまくいき"
 
2489
#~ "ません。"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid ""
 
2492
#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
 
2493
#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
 
2494
#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
 
2495
#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
 
2496
#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
 
2497
#~ "virtual consoles VT2 and VT3."
 
2498
#~ msgstr ""
 
2499
#~ "グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。このた"
 
2500
#~ "め、(テキストフロントエンドにはありますが) インストールシステムのメインメ"
 
2501
#~ "ニューや、レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。(前述の"
 
2502
#~ "ように) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid ""
 
2505
#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
 
2506
#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
 
2507
#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
 
2508
#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
 
2509
#~ msgstr ""
 
2510
#~ "レスキューモードでインストーラを起動すると、インストール済みシステムのルー"
 
2511
#~ "トパーティションでシェルを起動するのが便利です。これは、VT2 や VT3 に切り"
 
2512
#~ "替えて (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、以下"
 
2513
#~ "のコマンドを実行するとできます。"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "# chroot /target"
 
2516
#~ msgstr "# chroot /target"
2547
2517
 
2548
2518
#~ msgid ""
2549
2519
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "