1001
1001
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1002
1002
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1003
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
1004
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1005
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1006
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1007
"<userinput>sparc</userinput>."
1003
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
1004
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
1005
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
1006
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1007
"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
1009
1009
"<command>debootstrap</command> コマンドの <replaceable>ARCH</replaceable> "
1010
1010
"は、以下のうち一つを使用してください。<userinput>alpha</userinput>, "
1011
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
1012
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1013
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1014
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
1015
"<userinput>sparc</userinput>"
1011
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
1012
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
1013
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
1014
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1015
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput> です。"
1018
#: random-bits.xml:503
1018
#: random-bits.xml:504
1021
1021
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
2313
2305
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
2315
2307
"グラフィカルインストーラは、CD イメージすべてと hd-media でのインストールで利"
2316
"用できます。グラフィカルインストーラは、通常のインストーラとは別の (もっと大"
2317
"きな) initrd を使用します。そのため、<userinput>install</userinput> ではなく "
2318
"<userinput>installgui</userinput> で起動してください。同様に、エキスパート"
2319
"モードやレスキューモードで起動するには、<userinput>expertgui</userinput> や "
2320
"<userinput>rescuegui</userinput> をそれぞれ使用してください。"
2308
"用できます。グラフィカルインストーラを起動するには、ブートメニューから関連す"
2309
"る項目を、単に選択してください。グラフィカルインストーラのエキスパートモード"
2310
"やレスキューモードで起動するには、<quote>Advanced options</quote> から選択で"
2311
"きます。以前使用していた、<userinput>installgui</userinput>, "
2312
"<userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput> といった"
2313
"ブート法は、ブートメニューで <quote>Help</quote> オプションを選択した後に表示"
2314
"するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
2323
#: random-bits.xml:1161
2324
#, fuzzy, no-c-format
2326
#| "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote "
2327
#| "id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
2328
#| "Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look "
2329
#| "for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which "
2330
#| "is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
2331
#| "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image "
2332
#| "that can be netbooted."
2317
#: random-bits.xml:1162
2334
2320
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
2335
2321
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2338
2324
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2339
2325
"mainly useful for testing."
2341
"また、(主にテストに用いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージも使用でき"
2342
"ます<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend="
2343
"\"downloading-files\"/> で説明する Debian ミラーサイトからダウンロードできま"
2344
"す。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。</para> </"
2345
"footnote>。この場合は、単純に <userinput>install</userinput> で起動できます。"
2346
"netboot 用にはグラフィカルインストーラは用意されていません。"
2327
"また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに用"
2328
"いる) 特殊な <quote>ミニ</quote> ISO イメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2329
"<para> ミニ ISO イメージは、<xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明する "
2330
"Debian ミラーサイトからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</"
2331
"filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
2349
#: random-bits.xml:1174
2334
#: random-bits.xml:1175
2352
2337
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2463
2447
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> としてください。"
2466
#: random-bits.xml:1246
2450
#: random-bits.xml:1247
2468
2452
msgid "Known issues"
2472
#: random-bits.xml:1247
2456
#: random-bits.xml:1248
2475
2459
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
2476
2460
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
2462
"インストーラのグラフィカルフロントエンドは比較的新しく、いくつか既知の問題が"
2463
"あります。それらは解決するべく作業中です。"
2480
#: random-bits.xml:1255
2481
#, fuzzy, no-c-format
2483
#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2484
#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2485
#| "your language. Another example is the main screen of partman."
2466
#: random-bits.xml:1256
2487
2469
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
2488
"should be. This is most visible during partitioning."
2490
"うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面があります。"
2491
"言語を選択する最初の画面がまず目につきます。また、partman のメイン画面もそう"
2495
#: random-bits.xml:1261
2498
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2499
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2500
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2502
"入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。例えば、アクセント"
2503
"記号の後に文字を入力してアクセントをつける、文字の \"結合\" はうまくいきませ"
2507
#: random-bits.xml:1268
2472
"うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面がまだありま"
2476
#: random-bits.xml:1262
2509
2478
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2510
2479
msgstr "タッチパッドのサポートは、まだ最適化されていません。"
2513
#: random-bits.xml:1273
2516
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2517
"This means that relevant options to do that (which are available when you "
2518
"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2519
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2520
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2521
"virtual consoles VT2 and VT3."
2523
"グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。このた"
2524
"め、(テキストフロントエンドにはありますが) インストールシステムのメインメ"
2525
"ニューや、レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。(前述のよう"
2526
"に) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。"
2529
#: random-bits.xml:1282
2532
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2533
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2534
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2535
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2537
"レスキューモードでインストーラを起動すると、インストール済みシステムのルート"
2538
"パーティションでシェルを起動するのが便利です。これは、VT2 や VT3 に切り替え"
2539
"て (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、以下のコマン"
2543
#: random-bits.xml:1289
2545
msgid "# chroot /target"
2546
msgstr "# chroot /target"
2482
#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2483
#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
2484
#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
2487
#~ "入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。例えば、アクセン"
2488
#~ "ト記号の後に文字を入力してアクセントをつける、文字の \"結合\" はうまくいき"
2492
#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2493
#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2494
#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2495
#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2496
#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2497
#~ "virtual consoles VT2 and VT3."
2499
#~ "グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。このた"
2500
#~ "め、(テキストフロントエンドにはありますが) インストールシステムのメインメ"
2501
#~ "ニューや、レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。(前述の"
2502
#~ "ように) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。"
2505
#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2506
#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
2507
#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
2508
#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2510
#~ "レスキューモードでインストーラを起動すると、インストール済みシステムのルー"
2511
#~ "トパーティションでシェルを起動するのが便利です。これは、VT2 や VT3 に切り"
2512
#~ "替えて (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、以下"
2513
#~ "のコマンドを実行するとできます。"
2515
#~ msgid "# chroot /target"
2516
#~ msgstr "# chroot /target"
2549
2519
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "