~ubuntu-branches/ubuntu/raring/installation-guide/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN/preparing.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-11-20 19:15:23 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081120191523-ewj4gnnj4k6skpn4
Tags: 20081113ubuntu1
* Document user-setup encrypted private directory preseeding.
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia,
    powerpc, sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document partman/early_command.
  - Document pkgsel/update-policy.
* Bump kernelversion to 2.6.27.
* Bump GNOME version to 2.26.
* Bump release version and names for Jaunty.
* Re-enable documentation of the GTK frontend.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 10:24+0800\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 10:42+0800\n"
8
8
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
106
106
#. Tag: para
107
107
#: preparing.xml:68
108
108
#, no-c-format
109
 
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
 
109
msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
110
110
msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;"
111
111
 
112
112
#. Tag: para
605
605
#. Tag: entry
606
606
#: preparing.xml:457
607
607
#, no-c-format
608
 
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
609
 
msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)。"
 
608
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
 
609
msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。"
610
610
 
611
611
#. Tag: entry
612
612
#: preparing.xml:460
1267
1267
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
1268
1268
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
1269
1269
"installation tapes or CDs."
1270
 
msgstr "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
 
1270
msgstr ""
 
1271
"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么"
 
1272
"可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition\"/"
 
1273
">)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们"
 
1274
"启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件"
 
1275
"启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您"
 
1276
"只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至"
 
1277
"少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
1271
1278
 
1272
1279
#. Tag: para
1273
1280
#: preparing.xml:862
1301
1308
#, no-c-format
1302
1309
msgid ""
1303
1310
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1304
 
"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
 
1311
"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
1305
1312
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1306
1313
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1307
1314
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
2124
2131
msgid ""
2125
2132
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2126
2133
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2127
 
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2128
 
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
 
2134
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
 
2135
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
2129
2136
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2130
2137
msgstr ""
2131
2138
"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统"
2249
2256
 
2250
2257
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
2251
2258
#. Tag: title
2252
 
#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
 
2259
#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861
2253
2260
#, no-c-format
2254
2261
msgid "Boot Device Selection"
2255
2262
msgstr "选择引导设备"
2258
2265
#: preparing.xml:1520
2259
2266
#, no-c-format
2260
2267
msgid ""
2261
 
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
 
2268
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
2262
2269
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2263
2270
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2264
2271
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2635
2642
#, no-c-format
2636
2643
msgid ""
2637
2644
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2638
 
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2639
 
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2640
 
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2641
 
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2642
 
"hints."
 
2645
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
 
2646
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
 
2647
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
 
2648
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
 
2649
"\"></ulink> for more hints."
2643
2650
msgstr ""
2644
2651
"在 &arch-title; 的 Macintoshe 机器上,您在启动时通过 "
2645
 
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2646
 
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 命令使用 OpenFirmware。一般情况下,它会"
2647
 
"按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。参阅 <ulink url=\"&url-netbsd-"
2648
 
"powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
 
2652
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
 
2653
"keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 命令使用 "
 
2654
"OpenFirmware。一般情况下,它会按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。参"
 
2655
"阅 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
2649
2656
 
2650
2657
#. Tag: para
2651
 
#: preparing.xml:1796
 
2658
#: preparing.xml:1795
2652
2659
#, no-c-format
2653
2660
msgid ""
2654
2661
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2670
2677
"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
2671
2678
 
2672
2679
#. Tag: para
2673
 
#: preparing.xml:1809
 
2680
#: preparing.xml:1808
2674
2681
#, no-c-format
2675
2682
msgid ""
2676
2683
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2690
2697
"<guibutton>Save</guibutton> 按钮使固件补丁安装到 nvram。"
2691
2698
 
2692
2699
#. Tag: title
2693
 
#: preparing.xml:1829
 
2700
#: preparing.xml:1828
2694
2701
#, no-c-format
2695
2702
msgid "Invoking OpenBoot"
2696
2703
msgstr "使用 OpenBoot"
2697
2704
 
2698
2705
#. Tag: para
2699
 
#: preparing.xml:1831
 
2706
#: preparing.xml:1830
2700
2707
#, no-c-format
2701
2708
msgid ""
2702
2709
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2710
2717
"机做很多事情,如诊断和简单脚本。"
2711
2718
 
2712
2719
#. Tag: para
2713
 
#: preparing.xml:1839
 
2720
#: preparing.xml:1838
2714
2721
#, no-c-format
2715
2722
msgid ""
2716
2723
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2729
2736
"<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
2730
2737
 
2731
2738
#. Tag: para
2732
 
#: preparing.xml:1851
 
2739
#: preparing.xml:1850
2733
2740
#, no-c-format
2734
2741
msgid ""
2735
2742
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2743
2750
"档。"
2744
2751
 
2745
2752
#. Tag: para
2746
 
#: preparing.xml:1864
 
2753
#: preparing.xml:1863
2747
2754
#, no-c-format
2748
2755
msgid ""
2749
2756
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
2761
2768
"Reference</ulink>。"
2762
2769
 
2763
2770
#. Tag: para
2764
 
#: preparing.xml:1874
 
2771
#: preparing.xml:1873
2765
2772
#, no-c-format
2766
2773
msgid ""
2767
2774
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
2800
2807
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
2801
2808
 
2802
2809
#. Tag: para
2803
 
#: preparing.xml:1897
 
2810
#: preparing.xml:1896
2804
2811
#, no-c-format
2805
2812
msgid ""
2806
2813
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
2829
2836
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
2830
2837
 
2831
2838
#. Tag: screen
2832
 
#: preparing.xml:1916
 
2839
#: preparing.xml:1915
2833
2840
#, no-c-format
2834
2841
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
2835
2842
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
2836
2843
 
2837
2844
#. Tag: title
2838
 
#: preparing.xml:1926
 
2845
#: preparing.xml:1925
2839
2846
#, no-c-format
2840
2847
msgid "BIOS Setup"
2841
2848
msgstr "BIOS 设置"
2842
2849
 
2843
2850
#. Tag: para
2844
 
#: preparing.xml:1927
 
2851
#: preparing.xml:1926
2845
2852
#, no-c-format
2846
2853
msgid ""
2847
2854
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
2860
2867
"程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
2861
2868
 
2862
2869
#. Tag: para
2863
 
#: preparing.xml:1939
 
2870
#: preparing.xml:1938
2864
2871
#, no-c-format
2865
2872
msgid ""
2866
2873
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
2878
2885
"上的 HMC 启动。"
2879
2886
 
2880
2887
#. Tag: para
2881
 
#: preparing.xml:1949
 
2888
#: preparing.xml:1948
2882
2889
#, no-c-format
2883
2890
msgid ""
2884
2891
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
2898
2905
"到本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
2899
2906
 
2900
2907
#. Tag: title
2901
 
#: preparing.xml:1966
 
2908
#: preparing.xml:1965
2902
2909
#, no-c-format
2903
2910
msgid "Native and LPAR installations"
2904
2911
msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
2905
2912
 
2906
2913
#. Tag: para
2907
 
#: preparing.xml:1967
 
2914
#: preparing.xml:1966
2908
2915
#, no-c-format
2909
2916
msgid ""
2910
2917
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2920
2927
"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
2921
2928
 
2922
2929
#. Tag: title
2923
 
#: preparing.xml:1981
 
2930
#: preparing.xml:1980
2924
2931
#, no-c-format
2925
2932
msgid "Installation as a VM guest"
2926
2933
msgstr "作为一个 VM guest 安装"
2927
2934
 
2928
2935
#. Tag: para
2929
 
#: preparing.xml:1983
 
2936
#: preparing.xml:1982
2930
2937
#, no-c-format
2931
2938
msgid ""
2932
2939
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
2942
2949
"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
2943
2950
 
2944
2951
#. Tag: para
2945
 
#: preparing.xml:1993
 
2952
#: preparing.xml:1992
2946
2953
#, no-c-format
2947
2954
msgid ""
2948
2955
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
2955
2962
"是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。"
2956
2963
 
2957
2964
#. Tag: title
2958
 
#: preparing.xml:2005
 
2965
#: preparing.xml:2004
2959
2966
#, no-c-format
2960
2967
msgid "Setting up an installation server"
2961
2968
msgstr "建立安装服务器"
2962
2969
 
2963
2970
#. Tag: para
2964
 
#: preparing.xml:2007
 
2971
#: preparing.xml:2006
2965
2972
#, no-c-format
2966
2973
msgid ""
2967
2974
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
2974
2981
"HTTP 或 FTP 访问。"
2975
2982
 
2976
2983
#. Tag: para
2977
 
#: preparing.xml:2015
 
2984
#: preparing.xml:2014
2978
2985
#, no-c-format
2979
2986
msgid ""
2980
2987
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
2986
2993
"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
2987
2994
 
2988
2995
#. Tag: emphasis
2989
 
#: preparing.xml:2024
 
2996
#: preparing.xml:2023
2990
2997
#, no-c-format
2991
2998
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2992
2999
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
2993
3000
 
2994
3001
#. Tag: title
2995
 
#: preparing.xml:2031
 
3002
#: preparing.xml:2030
2996
3003
#, no-c-format
2997
3004
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
2998
3005
msgstr "需要留心的硬件问题"
2999
3006
 
3000
3007
#. Tag: para
3001
 
#: preparing.xml:2033
 
3008
#: preparing.xml:2032
3002
3009
#, no-c-format
3003
3010
msgid ""
3004
3011
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3013
3020
"description of this needed. </emphasis></phrase>"
3014
3021
 
3015
3022
#. Tag: title
3016
 
#: preparing.xml:2048
 
3023
#: preparing.xml:2047
3017
3024
#, no-c-format
3018
3025
msgid "USB BIOS support and keyboards"
3019
3026
msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
3020
3027
 
3021
3028
#. Tag: para
3022
 
#: preparing.xml:2049
 
3029
#: preparing.xml:2048
3023
3030
#, no-c-format
3024
3031
msgid ""
3025
3032
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3037
3044
"keyboard support</quote>选项。"
3038
3045
 
3039
3046
#. Tag: title
3040
 
#: preparing.xml:2063
 
3047
#: preparing.xml:2062
3041
3048
#, no-c-format
3042
3049
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
3043
3050
msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示"
3044
3051
 
3045
3052
#. Tag: para
3046
 
#: preparing.xml:2065
 
3053
#: preparing.xml:2064
3047
3054
#, no-c-format
3048
3055
msgid ""
3049
3056
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "