~ubuntu-branches/ubuntu/raring/installation-guide/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi/using-d-i.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-11-20 19:15:23 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081120191523-ewj4gnnj4k6skpn4
Tags: 20081113ubuntu1
* Document user-setup encrypted private directory preseeding.
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia,
    powerpc, sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document partman/early_command.
  - Document pkgsel/update-policy.
* Bump kernelversion to 2.6.27.
* Bump GNOME version to 2.26.
* Bump release version and names for Jaunty.
* Re-enable documentation of the GTK frontend.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-05-05 00:09+0000\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 22:29+0930\n"
11
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
130
130
#: using-d-i.xml:59
131
131
#, no-c-format
132
132
msgid ""
133
 
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
134
 
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
135
 
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
136
 
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
 
133
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
 
134
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
 
135
"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
 
136
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
 
137
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
 
138
msgstr ""
 
139
 
 
140
#. Tag: para
 
141
#: using-d-i.xml:67
 
142
#, no-c-format
 
143
msgid ""
 
144
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
 
145
"graphical user interface is currently not available."
 
146
msgstr ""
 
147
 
 
148
#. Tag: para
 
149
#: using-d-i.xml:72
 
150
#, fuzzy, no-c-format
 
151
#| msgid ""
 
152
#| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now "
 
153
#| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
 
154
#| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
 
155
#| "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys "
 
156
#| "move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
 
157
#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
 
158
#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
 
159
#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
 
160
#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
 
161
#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
 
162
#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
 
163
#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
 
164
#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
 
165
#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
 
166
msgid ""
 
167
"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
 
168
"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
 
169
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
137
170
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
138
171
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
139
172
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
161
194
"hộp chọn. Hãy sử dụng phím &enterkey; để kích hoạt điều đã chọn."
162
195
 
163
196
#. Tag: para
164
 
#: using-d-i.xml:77
 
197
#: using-d-i.xml:89
165
198
#, no-c-format
166
199
msgid ""
167
200
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
171
204
"SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới."
172
205
 
173
206
#. Tag: para
174
 
#: using-d-i.xml:82
 
207
#: using-d-i.xml:94
175
208
#, no-c-format
176
209
msgid ""
177
210
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
189
222
"<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
190
223
 
191
224
#. Tag: para
192
 
#: using-d-i.xml:92
 
225
#: using-d-i.xml:104
193
226
#, no-c-format
194
227
msgid ""
195
228
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
207
240
"filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt."
208
241
 
209
242
#. Tag: title
210
 
#: using-d-i.xml:106
 
243
#: using-d-i.xml:118
211
244
#, no-c-format
212
245
msgid "Components Introduction"
213
246
msgstr "Giới thiệu về thành phần"
214
247
 
215
248
#. Tag: para
216
 
#: using-d-i.xml:107
 
249
#: using-d-i.xml:119
217
250
#, no-c-format
218
251
msgid ""
219
252
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
226
259
 
227
260
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
228
261
#. Tag: term
229
 
#: using-d-i.xml:118
 
262
#: using-d-i.xml:130
230
263
#, no-c-format
231
264
msgid "main-menu"
232
265
msgstr "main-menu"
233
266
 
234
267
#. Tag: para
235
 
#: using-d-i.xml:118
 
268
#: using-d-i.xml:130
236
269
#, no-c-format
237
270
msgid ""
238
271
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
252
285
"đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện."
253
286
 
254
287
#. Tag: para
255
 
#: using-d-i.xml:128
 
288
#: using-d-i.xml:140
256
289
#, no-c-format
257
290
msgid ""
258
291
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
263
296
 
264
297
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
265
298
#. Tag: term
266
 
#: using-d-i.xml:137
 
299
#: using-d-i.xml:149
267
300
#, no-c-format
268
301
msgid "localechooser"
269
302
msgstr "localechooser"
270
303
 
271
304
#. Tag: para
272
 
#: using-d-i.xml:137
 
305
#: using-d-i.xml:149
273
306
#, no-c-format
274
307
msgid ""
275
308
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
285
318
 
286
319
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
287
320
#. Tag: term
288
 
#: using-d-i.xml:149
 
321
#: using-d-i.xml:161
289
322
#, no-c-format
290
323
msgid "kbd-chooser"
291
324
msgstr "kbd-chooser"
292
325
 
293
326
#. Tag: para
294
 
#: using-d-i.xml:149
 
327
#: using-d-i.xml:161
295
328
#, no-c-format
296
329
msgid ""
297
330
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
302
335
 
303
336
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
304
337
#. Tag: term
305
 
#: using-d-i.xml:158
 
338
#: using-d-i.xml:170
306
339
#, no-c-format
307
340
msgid "hw-detect"
308
341
msgstr "hw-detect"
309
342
 
310
343
#. Tag: para
311
 
#: using-d-i.xml:158
 
344
#: using-d-i.xml:170
312
345
#, no-c-format
313
346
msgid ""
314
347
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
319
352
 
320
353
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
321
354
#. Tag: term
322
 
#: using-d-i.xml:167
 
355
#: using-d-i.xml:179
323
356
#, no-c-format
324
357
msgid "cdrom-detect"
325
358
msgstr "cdrom-detect"
326
359
 
327
360
#. Tag: para
328
 
#: using-d-i.xml:167
 
361
#: using-d-i.xml:179
329
362
#, no-c-format
330
363
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
331
364
msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian."
332
365
 
333
366
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
334
367
#. Tag: term
335
 
#: using-d-i.xml:175
 
368
#: using-d-i.xml:187
336
369
#, no-c-format
337
370
msgid "netcfg"
338
371
msgstr "netcfg"
339
372
 
340
373
#. Tag: para
341
 
#: using-d-i.xml:175
 
374
#: using-d-i.xml:187
342
375
#, no-c-format
343
376
msgid ""
344
377
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
348
381
"năng liên lạc qua Mạng."
349
382
 
350
383
#. Tag: term
351
 
#: using-d-i.xml:184
 
384
#: using-d-i.xml:196
352
385
#, no-c-format
353
386
msgid "iso-scan"
354
387
msgstr "iso-scan"
355
388
 
356
389
#. Tag: para
357
 
#: using-d-i.xml:184
 
390
#: using-d-i.xml:196
358
391
#, no-c-format
359
392
msgid ""
360
 
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 
393
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
361
394
msgstr ""
362
 
"Thành phần này tìm hệ thống tập tin kiểu ISO, mà có thể nằm hoặc trên đĩa CD-"
363
 
"ROM hoặc trên đĩa cứng."
364
395
 
365
396
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
366
397
#. Tag: term
367
 
#: using-d-i.xml:193
 
398
#: using-d-i.xml:204
368
399
#, no-c-format
369
400
msgid "choose-mirror"
370
401
msgstr "choose-mirror"
371
402
 
372
403
#. Tag: para
373
 
#: using-d-i.xml:193
 
404
#: using-d-i.xml:204
374
405
#, no-c-format
375
406
msgid ""
376
407
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
381
412
 
382
413
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
383
414
#. Tag: term
384
 
#: using-d-i.xml:202
 
415
#: using-d-i.xml:213
385
416
#, no-c-format
386
417
msgid "cdrom-checker"
387
418
msgstr "cdrom-checker"
388
419
 
389
420
#. Tag: para
390
 
#: using-d-i.xml:202
 
421
#: using-d-i.xml:213
391
422
#, no-c-format
392
423
msgid ""
393
424
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
397
428
"dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng."
398
429
 
399
430
#. Tag: term
400
 
#: using-d-i.xml:211
 
431
#: using-d-i.xml:222
401
432
#, no-c-format
402
433
msgid "lowmem"
403
434
msgstr "lowmem"
404
435
 
405
436
#. Tag: para
406
 
#: using-d-i.xml:211
 
437
#: using-d-i.xml:222
407
438
#, no-c-format
408
439
msgid ""
409
440
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
416
447
 
417
448
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
418
449
#. Tag: term
419
 
#: using-d-i.xml:221
 
450
#: using-d-i.xml:232
420
451
#, no-c-format
421
452
msgid "anna"
422
453
msgstr "anna"
423
454
 
424
455
#. Tag: para
425
 
#: using-d-i.xml:221
 
456
#: using-d-i.xml:232
426
457
#, no-c-format
427
458
msgid ""
428
459
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
433
464
 
434
465
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
435
466
#. Tag: term
436
 
#: using-d-i.xml:230
 
467
#: using-d-i.xml:241
437
468
#, no-c-format
438
469
msgid "clock-setup"
439
470
msgstr "clock-setup"
440
471
 
441
472
#. Tag: para
442
 
#: using-d-i.xml:230
 
473
#: using-d-i.xml:241
443
474
#, no-c-format
444
475
msgid ""
445
476
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
450
481
 
451
482
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
452
483
#. Tag: term
453
 
#: using-d-i.xml:239
 
484
#: using-d-i.xml:250
454
485
#, no-c-format
455
486
msgid "tzsetup"
456
487
msgstr "tzsetup"
457
488
 
458
489
#. Tag: para
459
 
#: using-d-i.xml:239
 
490
#: using-d-i.xml:250
460
491
#, no-c-format
461
492
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
462
493
msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước."
463
494
 
464
495
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
465
496
#. Tag: term
466
 
#: using-d-i.xml:247
 
497
#: using-d-i.xml:258
467
498
#, no-c-format
468
499
msgid "partman"
469
500
msgstr "partman"
470
501
 
471
502
#. Tag: para
472
 
#: using-d-i.xml:247
 
503
#: using-d-i.xml:258
473
504
#, no-c-format
474
505
msgid ""
475
506
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
485
516
 
486
517
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
487
518
#. Tag: term
488
 
#: using-d-i.xml:259
 
519
#: using-d-i.xml:270
489
520
#, no-c-format
490
521
msgid "partitioner"
491
522
msgstr "partitioner"
492
523
 
493
524
#. Tag: para
494
 
#: using-d-i.xml:259
 
525
#: using-d-i.xml:270
495
526
#, no-c-format
496
527
msgid ""
497
528
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
502
533
 
503
534
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
504
535
#. Tag: term
505
 
#: using-d-i.xml:269
 
536
#: using-d-i.xml:280
506
537
#, no-c-format
507
538
msgid "partconf"
508
539
msgstr "partconf"
509
540
 
510
541
#. Tag: para
511
 
#: using-d-i.xml:269
 
542
#: using-d-i.xml:280
512
543
#, no-c-format
513
544
msgid ""
514
545
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
519
550
 
520
551
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
521
552
#. Tag: term
522
 
#: using-d-i.xml:278
 
553
#: using-d-i.xml:289
523
554
#, no-c-format
524
555
msgid "lvmcfg"
525
556
msgstr "lvmcfg"
526
557
 
527
558
#. Tag: para
528
 
#: using-d-i.xml:278
 
559
#: using-d-i.xml:289
529
560
#, no-c-format
530
561
msgid ""
531
562
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
536
567
 
537
568
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
538
569
#. Tag: term
539
 
#: using-d-i.xml:287
 
570
#: using-d-i.xml:298
540
571
#, no-c-format
541
572
msgid "mdcfg"
542
573
msgstr "mdcfg"
543
574
 
544
575
#. Tag: para
545
 
#: using-d-i.xml:287
 
576
#: using-d-i.xml:298
546
577
#, no-c-format
547
578
msgid ""
548
 
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
 
579
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
549
580
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
550
581
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
551
582
msgstr ""
555
586
 
556
587
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
557
588
#. Tag: term
558
 
#: using-d-i.xml:298
 
589
#: using-d-i.xml:309
559
590
#, no-c-format
560
591
msgid "base-installer"
561
592
msgstr "base-installer"
562
593
 
563
594
#. Tag: para
564
 
#: using-d-i.xml:298
 
595
#: using-d-i.xml:309
565
596
#, no-c-format
566
597
msgid ""
567
598
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
572
603
 
573
604
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
574
605
#. Tag: term
575
 
#: using-d-i.xml:307
 
606
#: using-d-i.xml:318
576
607
#, no-c-format
577
608
msgid "user-setup"
578
609
msgstr "user-setup"
579
610
 
580
611
#. Tag: para
581
 
#: using-d-i.xml:307
 
612
#: using-d-i.xml:318
582
613
#, no-c-format
583
614
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
584
615
msgstr ""
587
618
 
588
619
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
589
620
#. Tag: term
590
 
#: using-d-i.xml:315
 
621
#: using-d-i.xml:326
591
622
#, no-c-format
592
623
msgid "apt-setup"
593
624
msgstr "apt-setup"
594
625
 
595
626
#. Tag: para
596
 
#: using-d-i.xml:315
 
627
#: using-d-i.xml:326
597
628
#, no-c-format
598
629
msgid ""
599
630
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
604
635
 
605
636
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
606
637
#. Tag: term
607
 
#: using-d-i.xml:324
 
638
#: using-d-i.xml:335
608
639
#, no-c-format
609
640
msgid "pkgsel"
610
641
msgstr "pkgsel"
611
642
 
612
643
#. Tag: para
613
 
#: using-d-i.xml:324
 
644
#: using-d-i.xml:335
614
645
#, no-c-format
615
646
msgid ""
616
647
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
621
652
 
622
653
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
623
654
#. Tag: term
624
 
#: using-d-i.xml:332
 
655
#: using-d-i.xml:343
625
656
#, no-c-format
626
657
msgid "os-prober"
627
658
msgstr "os-prober"
628
659
 
629
660
#. Tag: para
630
 
#: using-d-i.xml:332
 
661
#: using-d-i.xml:343
631
662
#, no-c-format
632
663
msgid ""
633
664
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
644
675
 
645
676
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
646
677
#. Tag: term
647
 
#: using-d-i.xml:344
 
678
#: using-d-i.xml:355
648
679
#, no-c-format
649
680
msgid "bootloader-installer"
650
681
msgstr "bootloader-installer"
651
682
 
652
683
#. Tag: para
653
 
#: using-d-i.xml:344
 
684
#: using-d-i.xml:355
654
685
#, no-c-format
655
686
msgid ""
656
687
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
665
696
 
666
697
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
667
698
#. Tag: term
668
 
#: using-d-i.xml:355
 
699
#: using-d-i.xml:366
669
700
#, no-c-format
670
701
msgid "shell"
671
702
msgstr "shell"
672
703
 
673
704
#. Tag: para
674
 
#: using-d-i.xml:355
 
705
#: using-d-i.xml:366
675
706
#, no-c-format
676
707
msgid ""
677
708
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
681
712
 
682
713
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
683
714
#. Tag: term
684
 
#: using-d-i.xml:364
 
715
#: using-d-i.xml:375
685
716
#, no-c-format
686
717
msgid "save-logs"
687
718
msgstr "save-logs"
688
719
 
689
720
#. Tag: para
690
 
#: using-d-i.xml:364
 
721
#: using-d-i.xml:375
691
722
#, no-c-format
692
723
msgid ""
693
724
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
699
730
"chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau."
700
731
 
701
732
#. Tag: title
702
 
#: using-d-i.xml:382
 
733
#: using-d-i.xml:393
703
734
#, no-c-format
704
735
msgid "Using Individual Components"
705
736
msgstr "Sử dụng thành phần riêng"
706
737
 
707
738
#. Tag: para
708
 
#: using-d-i.xml:383
 
739
#: using-d-i.xml:394
709
740
#, no-c-format
710
741
msgid ""
711
742
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
722
753
"dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng."
723
754
 
724
755
#. Tag: title
725
 
#: using-d-i.xml:395
 
756
#: using-d-i.xml:406
726
757
#, no-c-format
727
758
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
728
759
msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng"
729
760
 
730
761
#. Tag: para
731
 
#: using-d-i.xml:396
 
762
#: using-d-i.xml:407
732
763
#, no-c-format
733
764
msgid ""
734
765
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
752
783
"trên mạng)."
753
784
 
754
785
#. Tag: para
755
 
#: using-d-i.xml:409
 
786
#: using-d-i.xml:420
756
787
#, no-c-format
757
788
msgid ""
758
789
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
768
799
"việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào "
769
800
"điểm sau trong tiến trình."
770
801
 
 
802
#. Tag: para
 
803
#: using-d-i.xml:428
 
804
#, no-c-format
 
805
msgid ""
 
806
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
 
807
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
 
808
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
 
809
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
 
810
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
 
811
msgstr ""
 
812
 
771
813
#. Tag: title
772
 
#: using-d-i.xml:424
 
814
#: using-d-i.xml:443
773
815
#, no-c-format
774
816
msgid "Check available memory / low memory mode"
775
817
msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ"
776
818
 
777
819
#. Tag: para
778
 
#: using-d-i.xml:426
 
820
#: using-d-i.xml:445
779
821
#, no-c-format
780
822
msgid ""
781
823
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
789
831
"mình."
790
832
 
791
833
#. Tag: para
792
 
#: using-d-i.xml:433
 
834
#: using-d-i.xml:452
793
835
#, no-c-format
794
836
msgid ""
795
837
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
802
844
"hệ thống đã bản địa hoá sau khi cài đặt xong. "
803
845
 
804
846
#. Tag: para
805
 
#: using-d-i.xml:440
 
847
#: using-d-i.xml:459
806
848
#, no-c-format
807
849
msgid ""
808
850
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
819
861
"lỗi do hết bộ nhớ."
820
862
 
821
863
#. Tag: para
822
 
#: using-d-i.xml:449
 
864
#: using-d-i.xml:468
823
865
#, no-c-format
824
866
msgid ""
825
867
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
837
879
"thể đưa tới hoạt động đĩa cao."
838
880
 
839
881
#. Tag: para
840
 
#: using-d-i.xml:459
 
882
#: using-d-i.xml:478
841
883
#, no-c-format
842
884
msgid ""
843
885
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
850
892
"là thông điệp <quote>Hết bộ nhớ</quote> trên VT4 và trong bản ghi hệ thống)."
851
893
 
852
894
#. Tag: para
853
 
#: using-d-i.xml:466
 
895
#: using-d-i.xml:485
854
896
#, no-c-format
855
897
msgid ""
856
898
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
866
908
"thay đổi phân vùng ext2 sang ext3 sa khi cài đặt."
867
909
 
868
910
#. Tag: para
869
 
#: using-d-i.xml:474
 
911
#: using-d-i.xml:493
870
912
#, no-c-format
871
913
msgid ""
872
914
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
878
920
"được diễn tả trong <xref linkend=\"installer-args\"/>."
879
921
 
880
922
#. Tag: title
881
 
#: using-d-i.xml:489
 
923
#: using-d-i.xml:508
882
924
#, no-c-format
883
925
msgid "Selecting Localization Options"
884
926
msgstr "Chọn tùy chọn địa phương hoá"
885
927
 
886
928
#. Tag: para
887
 
#: using-d-i.xml:491
 
929
#: using-d-i.xml:510
888
930
#, no-c-format
889
931
msgid ""
890
932
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
897
939
"Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương."
898
940
 
899
941
#. Tag: para
900
 
#: using-d-i.xml:498
 
942
#: using-d-i.xml:517
901
943
#, no-c-format
902
944
msgid ""
903
945
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
910
952
"sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh."
911
953
 
912
954
#. Tag: para
913
 
#: using-d-i.xml:505
 
955
#: using-d-i.xml:524
914
956
#, no-c-format
915
957
msgid ""
916
958
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
924
966
"định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím."
925
967
 
926
968
#. Tag: para
927
 
#: using-d-i.xml:512
 
969
#: using-d-i.xml:531
928
970
#, no-c-format
929
971
msgid ""
930
972
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
931
 
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
 
973
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
932
974
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
933
975
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
934
976
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
948
990
"classname> sẽ không được cài đặt."
949
991
 
950
992
#. Tag: para
951
 
#: using-d-i.xml:524
952
 
#, no-c-format
 
993
#: using-d-i.xml:543
 
994
#, fuzzy, no-c-format
 
995
#| msgid ""
 
996
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
 
997
#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
 
998
#| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
 
999
#| "footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
 
1000
#| "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
 
1001
#| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
 
1002
#| "language has only one country associated with it, that country will be "
 
1003
#| "selected automatically."
953
1004
msgid ""
954
1005
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
955
1006
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
956
1007
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
957
 
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
958
 
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
959
 
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
960
 
"language has only one country associated with it, that country will be "
961
 
"selected automatically."
 
1008
"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
 
1009
"country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
 
1010
"(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
 
1011
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
 
1012
"continent."
962
1013
msgstr ""
963
1014
"Nếu bạn chọn ngôn ngữ được chấp nhận là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc "
964
1015
"gia<footnote> <para> Tức là khi có nhiều miền địa phương với mã quốc gia "
969
1020
"tương ứng với nó, quốc gia đó sẽ được chọn tự động."
970
1021
 
971
1022
#. Tag: para
972
 
#: using-d-i.xml:542
 
1023
#: using-d-i.xml:561
 
1024
#, no-c-format
 
1025
msgid ""
 
1026
"If the language has only one country associated with it, that country will "
 
1027
"be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
 
1028
"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
 
1029
"by revisiting the language selection option in the main menu of the "
 
1030
"installer."
 
1031
msgstr ""
 
1032
 
 
1033
#. Tag: para
 
1034
#: using-d-i.xml:569
973
1035
#, no-c-format
974
1036
msgid ""
975
1037
"A default locale will be selected based on the selected language and "
983
1045
"thống được cài đặt."
984
1046
 
985
1047
#. Tag: title
986
 
#: using-d-i.xml:557
 
1048
#: using-d-i.xml:584
987
1049
#, no-c-format
988
1050
msgid "Choosing a Keyboard"
989
1051
msgstr "Chọn bàn phím"
990
1052
 
991
1053
#. Tag: para
992
 
#: using-d-i.xml:559
 
1054
#: using-d-i.xml:586
993
1055
#, no-c-format
994
1056
msgid ""
995
1057
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
1007
1069
"xong)."
1008
1070
 
1009
1071
#. Tag: para
1010
 
#: using-d-i.xml:569
 
1072
#: using-d-i.xml:596
1011
1073
#, no-c-format
1012
1074
msgid ""
1013
1075
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1024
1086
"keycap> nằm bên trên."
1025
1087
 
1026
1088
#. Tag: para
1027
 
#: using-d-i.xml:578
1028
 
#, no-c-format
1029
 
msgid ""
1030
 
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
1031
 
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
1032
 
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
1033
 
"kernel development."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Trên máy DECstation, hiện thời không có bố trí bàn phím có thể tải, thì bạn "
1036
 
"cần phải bỏ qua việc chọn bàn phím, và giữ lại bố trí hạt nhân mặc định "
1037
 
"(LK201 US). Trường hợp này có thể thay đổi trong trương lai, vì nó phụ thuộc "
1038
 
"vào sự phát triển hạt nhân Linux/MIPS thêm."
1039
 
 
1040
 
#. Tag: para
1041
 
#: using-d-i.xml:585
 
1089
#: using-d-i.xml:605
1042
1090
#, no-c-format
1043
1091
msgid ""
1044
1092
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1057
1105
"trí này là tương tự."
1058
1106
 
1059
1107
#. Tag: title
1060
 
#: using-d-i.xml:615
 
1108
#: using-d-i.xml:635
1061
1109
#, no-c-format
1062
1110
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1063
1111
msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian"
1064
1112
 
1065
1113
#. Tag: para
1066
 
#: using-d-i.xml:616
 
1114
#: using-d-i.xml:636
1067
1115
#, no-c-format
1068
1116
msgid ""
1069
1117
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1077
1125
"thực hiện chính xác công việc này."
1078
1126
 
1079
1127
#. Tag: para
1080
 
#: using-d-i.xml:623
 
1128
#: using-d-i.xml:643
1081
1129
#, no-c-format
1082
1130
msgid ""
1083
1131
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1107
1155
"ảnh khác."
1108
1156
 
1109
1157
#. Tag: para
1110
 
#: using-d-i.xml:640
 
1158
#: using-d-i.xml:660
1111
1159
#, no-c-format
1112
1160
msgid ""
1113
1161
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1121
1169
"mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin."
1122
1170
 
1123
1171
#. Tag: para
1124
 
#: using-d-i.xml:647
 
1172
#: using-d-i.xml:667
1125
1173
#, no-c-format
1126
1174
msgid ""
1127
1175
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1139
1187
"động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai."
1140
1188
 
1141
1189
#. Tag: title
1142
 
#: using-d-i.xml:668
 
1190
#: using-d-i.xml:688
1143
1191
#, no-c-format
1144
1192
msgid "Configuring the Network"
1145
1193
msgstr "Cấu hình mạng"
1146
1194
 
1147
1195
#. Tag: para
1148
 
#: using-d-i.xml:670
 
1196
#: using-d-i.xml:690
1149
1197
#, no-c-format
1150
1198
msgid ""
1151
1199
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1165
1213
"manvolnum> </citerefentry>."
1166
1214
 
1167
1215
#. Tag: para
1168
 
#: using-d-i.xml:681
 
1216
#: using-d-i.xml:701
1169
1217
#, no-c-format
1170
1218
msgid ""
1171
1219
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1188
1236
"rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ ổn, hãy thử lại."
1189
1237
 
1190
1238
#. Tag: para
1191
 
#: using-d-i.xml:693
 
1239
#: using-d-i.xml:713
1192
1240
#, no-c-format
1193
1241
msgid ""
1194
1242
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1211
1259
"điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1212
1260
 
1213
1261
#. Tag: para
1214
 
#: using-d-i.xml:707
 
1262
#: using-d-i.xml:727
1215
1263
#, no-c-format
1216
1264
msgid ""
1217
1265
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1233
1281
"filename> một khi hệ thống được cài đặt."
1234
1282
 
1235
1283
#. Tag: title
1236
 
#: using-d-i.xml:752
 
1284
#: using-d-i.xml:772
1237
1285
#, no-c-format
1238
1286
msgid "Configuring the Clock"
1239
1287
msgstr "Cấu hình Đồng hồ"
1240
1288
 
1241
1289
#. Tag: para
1242
 
#: using-d-i.xml:754
 
1290
#: using-d-i.xml:774
1243
1291
#, no-c-format
1244
1292
msgid ""
1245
1293
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1256
1304
"đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt."
1257
1305
 
1258
1306
#. Tag: para
1259
 
#: using-d-i.xml:772
 
1307
#: using-d-i.xml:792
1260
1308
#, no-c-format
1261
1309
msgid ""
1262
1310
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1269
1317
"múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."
1270
1318
 
1271
1319
#. Tag: para
1272
 
#: using-d-i.xml:779
 
1320
#: using-d-i.xml:799
1273
1321
#, no-c-format
1274
1322
msgid ""
1275
1323
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1280
1328
"<emphasis>không</emphasis> tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn."
1281
1329
 
1282
1330
#. Tag: para
1283
 
#: using-d-i.xml:790
 
1331
#: using-d-i.xml:810
1284
1332
#, no-c-format
1285
1333
msgid ""
1286
1334
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
1292
1340
 
1293
1341
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1294
1342
#. Tag: screen
1295
 
#: using-d-i.xml:796
 
1343
#: using-d-i.xml:816
1296
1344
#, no-c-format
1297
1345
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1298
1346
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1299
1347
 
1300
1348
#. Tag: para
1301
 
#: using-d-i.xml:802
 
1349
#: using-d-i.xml:822
1302
1350
#, no-c-format
1303
1351
msgid ""
1304
1352
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1314
1362
"<userinput>UTC</userinput>."
1315
1363
 
1316
1364
#. Tag: para
1317
 
#: using-d-i.xml:816
 
1365
#: using-d-i.xml:836
1318
1366
#, no-c-format
1319
1367
msgid ""
1320
1368
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1323
1371
"chèn sẵn."
1324
1372
 
1325
1373
#. Tag: title
1326
 
#: using-d-i.xml:829
 
1374
#: using-d-i.xml:849
1327
1375
#, no-c-format
1328
1376
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1329
1377
msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"
1330
1378
 
1331
1379
#. Tag: para
1332
 
#: using-d-i.xml:830
 
1380
#: using-d-i.xml:850
1333
1381
#, no-c-format
1334
1382
msgid ""
1335
1383
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1347
1395
"như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã."
1348
1396
 
1349
1397
#. Tag: para
1350
 
#: using-d-i.xml:851
 
1398
#: using-d-i.xml:871
1351
1399
#, no-c-format
1352
1400
msgid ""
1353
1401
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1357
1405
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
1358
1406
 
1359
1407
#. Tag: para
1360
 
#: using-d-i.xml:857
 
1408
#: using-d-i.xml:877
1361
1409
#, no-c-format
1362
1410
msgid ""
1363
1411
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1379
1427
"tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại."
1380
1428
 
1381
1429
#. Tag: para
1382
 
#: using-d-i.xml:870
 
1430
#: using-d-i.xml:890
1383
1431
#, no-c-format
1384
1432
msgid ""
1385
1433
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1393
1441
"mục <guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> trong trình đơn."
1394
1442
 
1395
1443
#. Tag: title
1396
 
#: using-d-i.xml:880
 
1444
#: using-d-i.xml:900
1397
1445
#, no-c-format
1398
1446
msgid "Guided Partitioning"
1399
1447
msgstr "Phân vùng hướng dẫn"
1400
1448
 
1401
1449
#. Tag: para
1402
 
#: using-d-i.xml:881
 
1450
#: using-d-i.xml:901
1403
1451
#, no-c-format
1404
1452
msgid ""
1405
1453
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1417
1465
"<quote>dm-crypt</quote> của hạt nhân. </para> </footnote>."
1418
1466
 
1419
1467
#. Tag: para
1420
 
#: using-d-i.xml:896
 
1468
#: using-d-i.xml:916
1421
1469
#, no-c-format
1422
1470
msgid ""
1423
1471
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1425
1473
"Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc."
1426
1474
 
1427
1475
#. Tag: para
1428
 
#: using-d-i.xml:901
 
1476
#: using-d-i.xml:921
1429
1477
#, no-c-format
1430
1478
msgid ""
1431
1479
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1442
1490
"liệu (riêng) của bạn."
1443
1491
 
1444
1492
#. Tag: para
1445
 
#: using-d-i.xml:910
 
1493
#: using-d-i.xml:930
1446
1494
#, no-c-format
1447
1495
msgid ""
1448
1496
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1458
1506
"kích cỡ của đĩa."
1459
1507
 
1460
1508
#. Tag: para
1461
 
#: using-d-i.xml:919
 
1509
#: using-d-i.xml:939
1462
1510
#, no-c-format
1463
1511
msgid ""
1464
1512
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1475
1523
"đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa."
1476
1524
 
1477
1525
#. Tag: para
1478
 
#: using-d-i.xml:929
 
1526
#: using-d-i.xml:949
1479
1527
#, no-c-format
1480
1528
msgid ""
1481
1529
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1492
1540
"bạn thường xem. Kích cỡ của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện mỗi điều."
1493
1541
 
1494
1542
#. Tag: para
1495
 
#: using-d-i.xml:938
 
1543
#: using-d-i.xml:958
1496
1544
#, no-c-format
1497
1545
msgid ""
1498
1546
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1507
1555
"đổi nào đúng đến kết thúc; còn khi sử dụng LVM (đã mật mã), không có."
1508
1556
 
1509
1557
#. Tag: para
1510
 
#: using-d-i.xml:946
 
1558
#: using-d-i.xml:966
1511
1559
#, no-c-format
1512
1560
msgid ""
1513
1561
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1526
1574
"sẽ không thành công."
1527
1575
 
1528
1576
#. Tag: entry
1529
 
#: using-d-i.xml:962
 
1577
#: using-d-i.xml:982
1530
1578
#, no-c-format
1531
1579
msgid "Partitioning scheme"
1532
1580
msgstr "Bố trí phân vùng"
1533
1581
 
1534
1582
#. Tag: entry
1535
 
#: using-d-i.xml:963
 
1583
#: using-d-i.xml:983
1536
1584
#, no-c-format
1537
1585
msgid "Minimum space"
1538
1586
msgstr "Chỗ tối thiểu"
1539
1587
 
1540
1588
#. Tag: entry
1541
 
#: using-d-i.xml:964
 
1589
#: using-d-i.xml:984
1542
1590
#, no-c-format
1543
1591
msgid "Created partitions"
1544
1592
msgstr "Phân vùng đã tạo"
1545
1593
 
1546
1594
#. Tag: entry
1547
 
#: using-d-i.xml:970
 
1595
#: using-d-i.xml:990
1548
1596
#, no-c-format
1549
1597
msgid "All files in one partition"
1550
1598
msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
1551
1599
 
1552
1600
#. Tag: entry
1553
 
#: using-d-i.xml:971
 
1601
#: using-d-i.xml:991
1554
1602
#, no-c-format
1555
1603
msgid "600MB"
1556
1604
msgstr "600MB"
1557
1605
 
1558
1606
#. Tag: entry
1559
 
#: using-d-i.xml:972
 
1607
#: using-d-i.xml:992
1560
1608
#, no-c-format
1561
1609
msgid "<filename>/</filename>, swap"
1562
1610
msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
1563
1611
 
1564
1612
#. Tag: entry
1565
 
#: using-d-i.xml:974
 
1613
#: using-d-i.xml:994
1566
1614
#, no-c-format
1567
1615
msgid "Separate /home partition"
1568
1616
msgstr "Phân vùng /home riêng"
1569
1617
 
1570
1618
#. Tag: entry
1571
 
#: using-d-i.xml:975
 
1619
#: using-d-i.xml:995
1572
1620
#, no-c-format
1573
1621
msgid "500MB"
1574
1622
msgstr "500MB"
1575
1623
 
1576
1624
#. Tag: entry
1577
 
#: using-d-i.xml:976
 
1625
#: using-d-i.xml:996
1578
1626
#, no-c-format
1579
1627
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1580
1628
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
1581
1629
 
1582
1630
#. Tag: entry
1583
 
#: using-d-i.xml:980
 
1631
#: using-d-i.xml:1000
1584
1632
#, no-c-format
1585
1633
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1586
1634
msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
1587
1635
 
1588
1636
#. Tag: entry
1589
 
#: using-d-i.xml:981
 
1637
#: using-d-i.xml:1001
1590
1638
#, no-c-format
1591
1639
msgid "<entry>1GB</entry>"
1592
1640
msgstr "<entry>1GB</entry>"
1593
1641
 
1594
1642
#. Tag: entry
1595
 
#: using-d-i.xml:982
 
1643
#: using-d-i.xml:1002
1596
1644
#, no-c-format
1597
1645
msgid ""
1598
1646
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1602
1650
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
1603
1651
 
1604
1652
#. Tag: para
1605
 
#: using-d-i.xml:991
 
1653
#: using-d-i.xml:1011
1606
1654
#, no-c-format
1607
1655
msgid ""
1608
1656
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1615
1663
"vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
1616
1664
 
1617
1665
#. Tag: para
1618
 
#: using-d-i.xml:997
 
1666
#: using-d-i.xml:1017
1619
1667
#, no-c-format
1620
1668
msgid ""
1621
1669
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1630
1678
"khởi động EFI."
1631
1679
 
1632
1680
#. Tag: para
1633
 
#: using-d-i.xml:1005
 
1681
#: using-d-i.xml:1025
1634
1682
#, no-c-format
1635
1683
msgid ""
1636
1684
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1642
1690
"riêng sức chứa này cho bộ nạp khởi động « aboot »."
1643
1691
 
1644
1692
#. Tag: para
1645
 
#: using-d-i.xml:1011
 
1693
#: using-d-i.xml:1031
1646
1694
#, no-c-format
1647
1695
msgid ""
1648
1696
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1653
1701
"gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
1654
1702
 
1655
1703
#. Tag: para
1656
 
#: using-d-i.xml:1017
 
1704
#: using-d-i.xml:1037
1657
1705
#, no-c-format
1658
1706
msgid ""
1659
1707
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1709
1757
"có thể được đạt khi tự phân vùng."
1710
1758
 
1711
1759
#. Tag: para
1712
 
#: using-d-i.xml:1030
 
1760
#: using-d-i.xml:1050
1713
1761
#, no-c-format
1714
1762
msgid ""
1715
1763
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1730
1778
"vùng."
1731
1779
 
1732
1780
#. Tag: title
1733
 
#: using-d-i.xml:1044
 
1781
#: using-d-i.xml:1064
1734
1782
#, no-c-format
1735
1783
msgid "Manual Partitioning"
1736
1784
msgstr "Phân vùng bằng tay"
1737
1785
 
1738
1786
#. Tag: para
1739
 
#: using-d-i.xml:1045
 
1787
#: using-d-i.xml:1065
1740
1788
#, no-c-format
1741
1789
msgid ""
1742
1790
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1743
1791
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1744
 
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1745
 
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
 
1792
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
 
1793
"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1746
1794
"remainder of this section."
1747
1795
msgstr ""
1748
1796
"Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị "
1751
1799
"lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
1752
1800
 
1753
1801
#. Tag: para
1754
 
#: using-d-i.xml:1053
 
1802
#: using-d-i.xml:1073
1755
1803
#, no-c-format
1756
1804
msgid ""
1757
1805
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1765
1813
"bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn."
1766
1814
 
1767
1815
#. Tag: para
1768
 
#: using-d-i.xml:1061
 
1816
#: using-d-i.xml:1081
1769
1817
#, no-c-format
1770
1818
msgid ""
1771
1819
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1805
1853
"command>."
1806
1854
 
1807
1855
#. Tag: para
1808
 
#: using-d-i.xml:1083
 
1856
#: using-d-i.xml:1103
1809
1857
#, no-c-format
1810
1858
msgid ""
1811
1859
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
1826
1874
"đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng."
1827
1875
 
1828
1876
#. Tag: para
1829
 
#: using-d-i.xml:1094
 
1877
#: using-d-i.xml:1114
1830
1878
#, no-c-format
1831
1879
msgid ""
1832
1880
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1842
1890
"sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
1843
1891
 
1844
1892
#. Tag: para
1845
 
#: using-d-i.xml:1102
 
1893
#: using-d-i.xml:1122
1846
1894
#, no-c-format
1847
1895
msgid ""
1848
1896
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1854
1902
"tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
1855
1903
 
1856
1904
#. Tag: para
1857
 
#: using-d-i.xml:1108
 
1905
#: using-d-i.xml:1128
1858
1906
#, no-c-format
1859
1907
msgid ""
1860
1908
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1870
1918
"<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
1871
1919
 
1872
1920
#. Tag: para
1873
 
#: using-d-i.xml:1116
 
1921
#: using-d-i.xml:1136
1874
1922
#, no-c-format
1875
1923
msgid ""
1876
1924
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1884
1932
"các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
1885
1933
 
1886
1934
#. Tag: title
1887
 
#: using-d-i.xml:1144
 
1935
#: using-d-i.xml:1164
1888
1936
#, no-c-format
1889
1937
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1890
1938
msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
1891
1939
 
1892
1940
#. Tag: para
1893
 
#: using-d-i.xml:1145
1894
 
#, no-c-format
 
1941
#: using-d-i.xml:1165
 
1942
#, fuzzy, no-c-format
 
1943
#| msgid ""
 
1944
#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
 
1945
#| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
 
1946
#| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
 
1947
#| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
 
1948
#| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
 
1949
#| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
 
1950
#| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1895
1951
msgid ""
1896
1952
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1897
 
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1898
 
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1899
 
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
 
1953
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
 
1954
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
 
1955
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
1900
1956
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1901
1957
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1902
1958
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1910
1966
"biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
1911
1967
 
1912
1968
#. Tag: para
1913
 
#: using-d-i.xml:1159
 
1969
#: using-d-i.xml:1178
1914
1970
#, no-c-format
1915
1971
msgid ""
1916
1972
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1925
1981
"lắp v.v.)."
1926
1982
 
1927
1983
#. Tag: para
1928
 
#: using-d-i.xml:1167
1929
 
#, no-c-format
 
1984
#: using-d-i.xml:1186
 
1985
#, fuzzy, no-c-format
 
1986
#| msgid ""
 
1987
#| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are "
 
1988
#| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> "
 
1989
#| "<term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 "
 
1990
#| "splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and "
 
1991
#| "distributes them equally over each disk in the array. This can increase "
 
1992
#| "the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you "
 
1993
#| "will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is "
 
1994
#| "still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on "
 
1995
#| "the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition "
 
1996
#| "for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
 
1997
#| "<term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where "
 
1998
#| "reliability is the first concern. It consists of several (usually two) "
 
1999
#| "equally-sized partitions where every partition contains exactly the same "
 
2000
#| "data. This essentially means three things. First, if one of your disks "
 
2001
#| "fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, "
 
2002
#| "you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it "
 
2003
#| "is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are "
 
2004
#| "load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, "
 
2005
#| "such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than "
 
2006
#| "writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array "
 
2007
#| "which will take the place of the failed disk in the case of failure. </"
 
2008
#| "para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
 
2009
#| "term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and "
 
2010
#| "data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and "
 
2011
#| "distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
 
2012
#| "RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, "
 
2013
#| "which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static "
 
2014
#| "(that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
 
2015
#| "information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
 
2016
#| "fails, the missing part of information can be computed from remaining "
 
2017
#| "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active "
 
2018
#| "partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will "
 
2019
#| "take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> "
 
2020
#| "As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while "
 
2021
#| "achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on "
 
2022
#| "write operations than RAID0 due to computation of parity information. </"
 
2023
#| "para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1930
2024
msgid ""
1931
2025
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
1932
2026
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1963
2057
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
1964
2058
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
1965
2059
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1966
 
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
 
2060
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
 
2061
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
 
2062
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
 
2063
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
 
2064
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
 
2065
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
 
2066
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
 
2067
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
 
2068
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
 
2069
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
 
2070
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
 
2071
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
 
2072
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
 
2073
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
 
2074
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
 
2075
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
 
2076
"it up:"
1967
2077
msgstr ""
1968
2078
"Lợi ích được nhận phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đích bạn đang tạo. HIện "
1969
2079
"thời có hỗ trợ : <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
2002
2112
"tin chẵn lẻ. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Để tóm tắt:"
2003
2113
 
2004
2114
#. Tag: entry
2005
 
#: using-d-i.xml:1245
 
2115
#: using-d-i.xml:1300
2006
2116
#, no-c-format
2007
2117
msgid "Type"
2008
2118
msgstr "Kiểu"
2009
2119
 
2010
2120
#. Tag: entry
2011
 
#: using-d-i.xml:1246
 
2121
#: using-d-i.xml:1301
2012
2122
#, no-c-format
2013
2123
msgid "Minimum Devices"
2014
2124
msgstr "Thiết bị tối thiểu"
2015
2125
 
2016
2126
#. Tag: entry
2017
 
#: using-d-i.xml:1247
 
2127
#: using-d-i.xml:1302
2018
2128
#, no-c-format
2019
2129
msgid "Spare Device"
2020
2130
msgstr "Thiết bị phụ tùng"
2021
2131
 
2022
2132
#. Tag: entry
2023
 
#: using-d-i.xml:1248
 
2133
#: using-d-i.xml:1303
2024
2134
#, no-c-format
2025
2135
msgid "Survives disk failure?"
2026
2136
msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
2027
2137
 
2028
2138
#. Tag: entry
2029
 
#: using-d-i.xml:1249
 
2139
#: using-d-i.xml:1304
2030
2140
#, no-c-format
2031
2141
msgid "Available Space"
2032
2142
msgstr "Chỗ sẵn sàng"
2033
2143
 
2034
2144
#. Tag: entry
2035
 
#: using-d-i.xml:1255
 
2145
#: using-d-i.xml:1310
2036
2146
#, no-c-format
2037
2147
msgid "RAID0"
2038
2148
msgstr "RAID0"
2039
2149
 
2040
2150
#. Tag: entry
2041
 
#: using-d-i.xml:1256 using-d-i.xml:1264
 
2151
#: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349
2042
2152
#, no-c-format
2043
2153
msgid "<entry>2</entry>"
2044
2154
msgstr "<entry>2</entry>"
2045
2155
 
2046
2156
#. Tag: entry
2047
 
#: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1258
 
2157
#: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313
2048
2158
#, no-c-format
2049
2159
msgid "<entry>no</entry>"
2050
2160
msgstr "<entry>không</entry>"
2051
2161
 
2052
2162
#. Tag: entry
2053
 
#: using-d-i.xml:1259
 
2163
#: using-d-i.xml:1314
2054
2164
#, no-c-format
2055
2165
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2056
2166
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
2057
2167
 
2058
2168
#. Tag: entry
2059
 
#: using-d-i.xml:1263
 
2169
#: using-d-i.xml:1318
2060
2170
#, no-c-format
2061
2171
msgid "RAID1"
2062
2172
msgstr "RAID1"
2063
2173
 
2064
2174
#. Tag: entry
2065
 
#: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273
 
2175
#: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350
2066
2176
#, no-c-format
2067
2177
msgid "optional"
2068
2178
msgstr "tùy chọn"
2069
2179
 
2070
2180
#. Tag: entry
2071
 
#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274
 
2181
#: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351
2072
2182
#, no-c-format
2073
2183
msgid "<entry>yes</entry>"
2074
2184
msgstr "<entry>có</entry>"
2075
2185
 
2076
2186
#. Tag: entry
2077
 
#: using-d-i.xml:1267
 
2187
#: using-d-i.xml:1322
2078
2188
#, no-c-format
2079
2189
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2080
2190
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
2081
2191
 
2082
2192
#. Tag: entry
2083
 
#: using-d-i.xml:1271
 
2193
#: using-d-i.xml:1326
2084
2194
#, no-c-format
2085
2195
msgid "RAID5"
2086
2196
msgstr "RAID5"
2087
2197
 
2088
2198
#. Tag: entry
2089
 
#: using-d-i.xml:1272
 
2199
#: using-d-i.xml:1327
2090
2200
#, no-c-format
2091
2201
msgid "<entry>3</entry>"
2092
2202
msgstr "<entry>3</entry>"
2093
2203
 
2094
2204
#. Tag: entry
2095
 
#: using-d-i.xml:1275
 
2205
#: using-d-i.xml:1330
2096
2206
#, no-c-format
2097
2207
msgid ""
2098
2208
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2100
2210
msgstr ""
2101
2211
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"
2102
2212
 
 
2213
#. Tag: entry
 
2214
#: using-d-i.xml:1337
 
2215
#, fuzzy, no-c-format
 
2216
#| msgid "RAID0"
 
2217
msgid "RAID6"
 
2218
msgstr "RAID0"
 
2219
 
 
2220
#. Tag: entry
 
2221
#: using-d-i.xml:1338
 
2222
#, fuzzy, no-c-format
 
2223
#| msgid "<entry>2</entry>"
 
2224
msgid "<entry>4</entry>"
 
2225
msgstr "<entry>2</entry>"
 
2226
 
 
2227
#. Tag: entry
 
2228
#: using-d-i.xml:1341
 
2229
#, fuzzy, no-c-format
 
2230
#| msgid ""
 
2231
#| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
 
2232
#| "minus one)"
 
2233
msgid ""
 
2234
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
 
2235
"minus two)"
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"
 
2238
 
 
2239
#. Tag: entry
 
2240
#: using-d-i.xml:1348
 
2241
#, fuzzy, no-c-format
 
2242
#| msgid "RAID0"
 
2243
msgid "RAID10"
 
2244
msgstr "RAID0"
 
2245
 
 
2246
#. Tag: entry
 
2247
#: using-d-i.xml:1352
 
2248
#, no-c-format
 
2249
msgid ""
 
2250
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
 
2251
"two)"
 
2252
msgstr ""
 
2253
 
2103
2254
#. Tag: para
2104
 
#: using-d-i.xml:1283
 
2255
#: using-d-i.xml:1359
2105
2256
#, no-c-format
2106
2257
msgid ""
2107
2258
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2111
2262
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
2112
2263
 
2113
2264
#. Tag: para
2114
 
#: using-d-i.xml:1288
 
2265
#: using-d-i.xml:1364
2115
2266
#, no-c-format
2116
2267
msgid ""
2117
 
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
 
2268
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
2118
2269
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2119
2270
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2120
2271
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2127
2278
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2128
2279
 
2129
2280
#. Tag: para
2130
 
#: using-d-i.xml:1297
 
2281
#: using-d-i.xml:1373
2131
2282
#, no-c-format
2132
2283
msgid ""
2133
2284
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2147
2298
"và RAID1 cho <filename>/boot</filename>."
2148
2299
 
2149
2300
#. Tag: para
2150
 
#: using-d-i.xml:1309
 
2301
#: using-d-i.xml:1385
2151
2302
#, no-c-format
2152
2303
msgid ""
2153
2304
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2165
2316
"trình bao."
2166
2317
 
2167
2318
#. Tag: para
2168
 
#: using-d-i.xml:1318
 
2319
#: using-d-i.xml:1394
2169
2320
#, no-c-format
2170
2321
msgid ""
2171
2322
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2187
2338
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
2188
2339
 
2189
2340
#. Tag: para
2190
 
#: using-d-i.xml:1331
 
2341
#: using-d-i.xml:1407
2191
2342
#, no-c-format
2192
2343
msgid ""
2193
2344
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2199
2350
"thiết bị đa đĩa."
2200
2351
 
2201
2352
#. Tag: para
2202
 
#: using-d-i.xml:1338
2203
 
#, no-c-format
 
2353
#: using-d-i.xml:1414
 
2354
#, fuzzy, no-c-format
 
2355
#| msgid ""
 
2356
#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
 
2357
#| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
 
2358
#| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
 
2359
#| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
 
2360
#| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
 
2361
#| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
 
2362
#| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2204
2363
msgid ""
2205
2364
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2206
2365
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2207
2366
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2208
2367
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2209
 
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2210
 
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2211
 
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
 
2368
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
 
2369
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
 
2370
"you continue until you correct the issue."
2212
2371
msgstr ""
2213
2372
"RAID1 là phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số thiết "
2214
2373
"bị hoạt động, và số thiết bị phụ tùng sẽ tạo thành thiết bị đa đĩa. Sau đó, "
2219
2378
"khi bạn sửa vấn đề."
2220
2379
 
2221
2380
#. Tag: para
2222
 
#: using-d-i.xml:1350
 
2381
#: using-d-i.xml:1426
2223
2382
#, no-c-format
2224
2383
msgid ""
2225
 
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
 
2384
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2226
2385
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2227
2386
msgstr ""
2228
2387
"RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít "
2229
2388
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
2230
2389
 
2231
2390
#. Tag: para
2232
 
#: using-d-i.xml:1358
 
2391
#: using-d-i.xml:1432
 
2392
#, fuzzy, no-c-format
 
2393
#| msgid ""
 
2394
#| "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
 
2395
#| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
 
2396
msgid ""
 
2397
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
 
2398
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
 
2399
msgstr ""
 
2400
"RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít "
 
2401
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
 
2402
 
 
2403
#. Tag: para
 
2404
#: using-d-i.xml:1438
 
2405
#, no-c-format
 
2406
msgid ""
 
2407
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
 
2408
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
 
2409
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
 
2410
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
 
2411
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
 
2412
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
 
2413
"copies can be distributed onto different disks."
 
2414
msgstr ""
 
2415
 
 
2416
#. Tag: para
 
2417
#: using-d-i.xml:1452
2233
2418
#, no-c-format
2234
2419
msgid ""
2235
2420
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2247
2432
"vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
2248
2433
 
2249
2434
#. Tag: para
2250
 
#: using-d-i.xml:1367
 
2435
#: using-d-i.xml:1461
2251
2436
#, no-c-format
2252
2437
msgid ""
2253
 
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
 
2438
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2254
2439
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2255
2440
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2256
2441
"assign them the usual attributes like mountpoints."
2261
2446
"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
2262
2447
 
2263
2448
#. Tag: title
2264
 
#: using-d-i.xml:1382
 
2449
#: using-d-i.xml:1476
2265
2450
#, no-c-format
2266
2451
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2267
2452
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)"
2268
2453
 
2269
2454
#. Tag: para
2270
 
#: using-d-i.xml:1383
 
2455
#: using-d-i.xml:1477
2271
2456
#, no-c-format
2272
2457
msgid ""
2273
2458
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
2274
2459
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2275
2460
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2276
2461
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2277
 
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
 
2462
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
2278
2463
msgstr ""
2279
2464
"Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng "
2280
2465
"<quote>cấp cao</quote>, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào "
2283
2468
"chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v."
2284
2469
 
2285
2470
#. Tag: para
2286
 
#: using-d-i.xml:1391
 
2471
#: using-d-i.xml:1485
2287
2472
#, no-c-format
2288
2473
msgid ""
2289
2474
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2303
2488
"qua vài đĩa vật lý."
2304
2489
 
2305
2490
#. Tag: para
2306
 
#: using-d-i.xml:1401
 
2491
#: using-d-i.xml:1495
2307
2492
#, no-c-format
2308
2493
msgid ""
2309
2494
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2323
2508
"Nào <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
2324
2509
 
2325
2510
#. Tag: para
2326
 
#: using-d-i.xml:1412
 
2511
#: using-d-i.xml:1506
2327
2512
#, no-c-format
2328
2513
msgid ""
2329
2514
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2340
2525
"LVM</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2341
2526
 
2342
2527
#. Tag: para
2343
 
#: using-d-i.xml:1421
 
2528
#: using-d-i.xml:1515
2344
2529
#, no-c-format
2345
2530
msgid ""
2346
2531
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2359
2544
"ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:"
2360
2545
 
2361
2546
#. Tag: para
2362
 
#: using-d-i.xml:1432
 
2547
#: using-d-i.xml:1526
2363
2548
#, no-c-format
2364
2549
msgid ""
2365
2550
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2369
2554
"thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v."
2370
2555
 
2371
2556
#. Tag: guimenuitem
2372
 
#: using-d-i.xml:1437
 
2557
#: using-d-i.xml:1531
2373
2558
#, no-c-format
2374
2559
msgid "Create volume group"
2375
2560
msgstr "Tạo nhóm khối tin"
2376
2561
 
2377
2562
#. Tag: guimenuitem
2378
 
#: using-d-i.xml:1440
 
2563
#: using-d-i.xml:1534
2379
2564
#, no-c-format
2380
2565
msgid "Create logical volume"
2381
2566
msgstr "Tạo khối tin hợp lệ"
2382
2567
 
2383
2568
#. Tag: guimenuitem
2384
 
#: using-d-i.xml:1443
 
2569
#: using-d-i.xml:1537
2385
2570
#, no-c-format
2386
2571
msgid "Delete volume group"
2387
2572
msgstr "Xóa bỏ nhóm khối tin"
2388
2573
 
2389
2574
#. Tag: guimenuitem
2390
 
#: using-d-i.xml:1446
 
2575
#: using-d-i.xml:1540
2391
2576
#, no-c-format
2392
2577
msgid "Delete logical volume"
2393
2578
msgstr "Xóa bỏ khối tin hợp lệ"
2394
2579
 
2395
2580
#. Tag: guimenuitem
2396
 
#: using-d-i.xml:1449
 
2581
#: using-d-i.xml:1543
2397
2582
#, no-c-format
2398
2583
msgid "Extend volume group"
2399
2584
msgstr "Kéo dài nhóm khối tin"
2400
2585
 
2401
2586
#. Tag: guimenuitem
2402
 
#: using-d-i.xml:1452
 
2587
#: using-d-i.xml:1546
2403
2588
#, no-c-format
2404
2589
msgid "Reduce volume group"
2405
2590
msgstr "Giảm nhóm khối tin"
2406
2591
 
2407
2592
#. Tag: para
2408
 
#: using-d-i.xml:1454
 
2593
#: using-d-i.xml:1548
2409
2594
#, no-c-format
2410
2595
msgid ""
2411
2596
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2415
2600
"command> chính"
2416
2601
 
2417
2602
#. Tag: para
2418
 
#: using-d-i.xml:1460
 
2603
#: using-d-i.xml:1554
2419
2604
#, no-c-format
2420
2605
msgid ""
2421
2606
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2425
2610
"tạo các khối tin hợp lý bên trong nó."
2426
2611
 
2427
2612
#. Tag: para
2428
 
#: using-d-i.xml:1465
 
2613
#: using-d-i.xml:1559
2429
2614
#, no-c-format
2430
2615
msgid ""
2431
2616
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2437
2622
"thao tác nó như vậy)."
2438
2623
 
2439
2624
#. Tag: title
2440
 
#: using-d-i.xml:1479
 
2625
#: using-d-i.xml:1573
2441
2626
#, no-c-format
2442
2627
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2443
2628
msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
2444
2629
 
2445
2630
#. Tag: para
2446
 
#: using-d-i.xml:1480
 
2631
#: using-d-i.xml:1574
2447
2632
#, no-c-format
2448
2633
msgid ""
2449
2634
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2465
2650
"thôi."
2466
2651
 
2467
2652
#. Tag: para
2468
 
#: using-d-i.xml:1492
 
2653
#: using-d-i.xml:1586
2469
2654
#, no-c-format
2470
2655
msgid ""
2471
2656
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2491
2676
"không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
2492
2677
 
2493
2678
#. Tag: para
2494
 
#: using-d-i.xml:1507
 
2679
#: using-d-i.xml:1601
2495
2680
#, no-c-format
2496
2681
msgid ""
2497
2682
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2505
2690
"của khoá."
2506
2691
 
2507
2692
#. Tag: para
2508
 
#: using-d-i.xml:1514
 
2693
#: using-d-i.xml:1608
2509
2694
#, no-c-format
2510
2695
msgid ""
2511
2696
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2526
2711
"phân vùng đó."
2527
2712
 
2528
2713
#. Tag: para
2529
 
#: using-d-i.xml:1525
 
2714
#: using-d-i.xml:1619
2530
2715
#, no-c-format
2531
2716
msgid ""
2532
2717
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2542
2727
"pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
2543
2728
 
2544
2729
#. Tag: para
2545
 
#: using-d-i.xml:1537
 
2730
#: using-d-i.xml:1631
2546
2731
#, no-c-format
2547
2732
msgid ""
2548
2733
"First, let's have a look at the options available when you select "
2556
2741
"theo bảo mật."
2557
2742
 
2558
2743
#. Tag: term
2559
 
#: using-d-i.xml:1547
 
2744
#: using-d-i.xml:1641
2560
2745
#, no-c-format
2561
2746
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2562
2747
msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
2563
2748
 
2564
2749
#. Tag: para
2565
 
#: using-d-i.xml:1549
 
2750
#: using-d-i.xml:1643
2566
2751
#, no-c-format
2567
2752
msgid ""
2568
2753
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2588
2773
"hai mươi mốt."
2589
2774
 
2590
2775
#. Tag: term
2591
 
#: using-d-i.xml:1567
 
2776
#: using-d-i.xml:1661
2592
2777
#, no-c-format
2593
2778
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2594
2779
msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
2595
2780
 
2596
2781
#. Tag: para
2597
 
#: using-d-i.xml:1569
 
2782
#: using-d-i.xml:1663
2598
2783
#, no-c-format
2599
2784
msgid ""
2600
2785
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2607
2792
"dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
2608
2793
 
2609
2794
#. Tag: term
2610
 
#: using-d-i.xml:1581
 
2795
#: using-d-i.xml:1675
2611
2796
#, no-c-format
2612
2797
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2613
2798
msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2614
2799
 
2615
2800
#. Tag: para
2616
 
#: using-d-i.xml:1583
 
2801
#: using-d-i.xml:1677
2617
2802
#, no-c-format
2618
2803
msgid ""
2619
2804
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2630
2815
"suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
2631
2816
 
2632
2817
#. Tag: para
2633
 
#: using-d-i.xml:1593
 
2818
#: using-d-i.xml:1687
2634
2819
#, no-c-format
2635
2820
msgid ""
2636
2821
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2644
2829
"không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
2645
2830
 
2646
2831
#. Tag: term
2647
 
#: using-d-i.xml:1605
 
2832
#: using-d-i.xml:1699
2648
2833
#, no-c-format
2649
2834
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2650
2835
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
2651
2836
 
2652
2837
#. Tag: para
2653
 
#: using-d-i.xml:1607
 
2838
#: using-d-i.xml:1701
2654
2839
#, no-c-format
2655
2840
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2656
2841
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
2657
2842
 
2658
2843
#. Tag: term
2659
 
#: using-d-i.xml:1613
 
2844
#: using-d-i.xml:1707
2660
2845
#, no-c-format
2661
2846
msgid "Passphrase"
2662
2847
msgstr "Cụm từ mật khẩu"
2663
2848
 
2664
2849
#. Tag: para
2665
 
#: using-d-i.xml:1614
 
2850
#: using-d-i.xml:1708
2666
2851
#, no-c-format
2667
2852
msgid ""
2668
2853
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2676
2861
"vào lúc sau trong tiến trình."
2677
2862
 
2678
2863
#. Tag: term
2679
 
#: using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1722
 
2864
#: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816
2680
2865
#, no-c-format
2681
2866
msgid "Random key"
2682
2867
msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
2683
2868
 
2684
2869
#. Tag: para
2685
 
#: using-d-i.xml:1630
 
2870
#: using-d-i.xml:1724
2686
2871
#, no-c-format
2687
2872
msgid ""
2688
2873
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2700
2885
"không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
2701
2886
 
2702
2887
#. Tag: para
2703
 
#: using-d-i.xml:1639
 
2888
#: using-d-i.xml:1733
2704
2889
#, no-c-format
2705
2890
msgid ""
2706
2891
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2719
2904
"được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
2720
2905
 
2721
2906
#. Tag: term
2722
 
#: using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1735
 
2907
#: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829
2723
2908
#, no-c-format
2724
2909
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2725
2910
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
2726
2911
 
2727
2912
#. Tag: para
2728
 
#: using-d-i.xml:1660
 
2913
#: using-d-i.xml:1754
2729
2914
#, no-c-format
2730
2915
msgid ""
2731
2916
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2746
2931
"lần.</para></footnote>."
2747
2932
 
2748
2933
#. Tag: para
2749
 
#: using-d-i.xml:1680
 
2934
#: using-d-i.xml:1774
2750
2935
#, no-c-format
2751
2936
msgid ""
2752
2937
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2758
2943
"đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
2759
2944
 
2760
2945
#. Tag: term
2761
 
#: using-d-i.xml:1689
 
2946
#: using-d-i.xml:1783
2762
2947
#, no-c-format
2763
2948
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2764
2949
msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
2765
2950
 
2766
2951
#. Tag: para
2767
 
#: using-d-i.xml:1691
 
2952
#: using-d-i.xml:1785
2768
2953
#, no-c-format
2769
2954
msgid ""
2770
2955
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2777
2962
"dài khoá."
2778
2963
 
2779
2964
#. Tag: term
2780
 
#: using-d-i.xml:1701
 
2965
#: using-d-i.xml:1795
2781
2966
#, no-c-format
2782
2967
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2783
2968
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
2784
2969
 
2785
2970
#. Tag: para
2786
 
#: using-d-i.xml:1703
 
2971
#: using-d-i.xml:1797
2787
2972
#, no-c-format
2788
2973
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2789
2974
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
2790
2975
 
2791
2976
#. Tag: term
2792
 
#: using-d-i.xml:1709
 
2977
#: using-d-i.xml:1803
2793
2978
#, no-c-format
2794
2979
msgid "Keyfile (GnuPG)"
2795
2980
msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
2796
2981
 
2797
2982
#. Tag: para
2798
 
#: using-d-i.xml:1710
 
2983
#: using-d-i.xml:1804
2799
2984
#, no-c-format
2800
2985
msgid ""
2801
2986
"The encryption key will be generated from random data during the "
2809
2994
"vào lúc sau trong tiến trình)."
2810
2995
 
2811
2996
#. Tag: para
2812
 
#: using-d-i.xml:1723
 
2997
#: using-d-i.xml:1817
2813
2998
#, no-c-format
2814
2999
msgid "Please see the section on random keys above."
2815
3000
msgstr "Xem phần bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
2816
3001
 
2817
3002
#. Tag: para
2818
 
#: using-d-i.xml:1737
 
3003
#: using-d-i.xml:1831
2819
3004
#, no-c-format
2820
3005
msgid "Please see the the section on erasing data above."
2821
3006
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
2822
3007
 
2823
3008
#. Tag: para
2824
 
#: using-d-i.xml:1746
 
3009
#: using-d-i.xml:1840
2825
3010
#, no-c-format
2826
3011
msgid ""
2827
3012
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2839
3024
"mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
2840
3025
 
2841
3026
#. Tag: para
2842
 
#: using-d-i.xml:1756
 
3027
#: using-d-i.xml:1850
2843
3028
#, no-c-format
2844
3029
msgid ""
2845
3030
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2858
3043
"đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
2859
3044
 
2860
3045
#. Tag: para
2861
 
#: using-d-i.xml:1765
 
3046
#: using-d-i.xml:1859
2862
3047
#, no-c-format
2863
3048
msgid ""
2864
3049
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2883
3068
"phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
2884
3069
 
2885
3070
#. Tag: para
2886
 
#: using-d-i.xml:1778
 
3071
#: using-d-i.xml:1872
2887
3072
#, no-c-format
2888
3073
msgid ""
2889
3074
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2905
3090
"được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
2906
3091
 
2907
3092
#. Tag: para
2908
 
#: using-d-i.xml:1794
 
3093
#: using-d-i.xml:1888
2909
3094
#, no-c-format
2910
3095
msgid ""
2911
3096
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
2938
3123
"hợp."
2939
3124
 
2940
3125
#. Tag: para
2941
 
#: using-d-i.xml:1807
2942
 
#, no-c-format
 
3126
#: using-d-i.xml:1901
 
3127
#, fuzzy, no-c-format
 
3128
#| msgid ""
 
3129
#| "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
 
3130
#| "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</"
 
3131
#| "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
 
3132
#| "encrypted volume. You will need this information later when booting the "
 
3133
#| "new system. The differences between ordinary boot process and boot "
 
3134
#| "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
 
3135
#| "\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2943
3136
msgid ""
2944
 
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
2945
 
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
2946
 
"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
2947
 
"You will need this information later when booting the new system. The "
2948
 
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
2949
 
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
2950
 
">."
 
3137
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
 
3138
"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
 
3139
"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
 
3140
"information later when booting the new system. The differences between the "
 
3141
"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
 
3142
"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
2951
3143
msgstr ""
2952
3144
"Hãy ghi lưu những dấu nhận diện nằm trong dấu ngoặc "
2953
3145
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> và <replaceable>loop0</replaceable> "
2958
3150
"volumes\"/>."
2959
3151
 
2960
3152
#. Tag: para
2961
 
#: using-d-i.xml:1817
 
3153
#: using-d-i.xml:1911
2962
3154
#, no-c-format
2963
3155
msgid ""
2964
3156
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
2966
3158
msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
2967
3159
 
2968
3160
#. Tag: title
2969
 
#: using-d-i.xml:1828
 
3161
#: using-d-i.xml:1922
2970
3162
#, no-c-format
2971
3163
msgid "Installing the Base System"
2972
3164
msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
2973
3165
 
2974
3166
#. Tag: para
2975
 
#: using-d-i.xml:1829
 
3167
#: using-d-i.xml:1923
2976
3168
#, no-c-format
2977
3169
msgid ""
2978
3170
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
2986
3178
"kéo dài một lát."
2987
3179
 
2988
3180
#. Tag: para
2989
 
#: using-d-i.xml:1842
 
3181
#: using-d-i.xml:1936
2990
3182
#, no-c-format
2991
3183
msgid ""
2992
3184
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3002
3194
"chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3003
3195
 
3004
3196
#. Tag: para
3005
 
#: using-d-i.xml:1851
 
3197
#: using-d-i.xml:1945
3006
3198
#, no-c-format
3007
3199
msgid ""
3008
3200
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3015
3207
"qua bàn giao tiếp nối tiếp."
3016
3208
 
3017
3209
#. Tag: para
3018
 
#: using-d-i.xml:1857
 
3210
#: using-d-i.xml:1951
3019
3211
#, no-c-format
3020
3212
msgid ""
3021
3213
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3029
3221
"hạt nhân có sẵn."
3030
3222
 
3031
3223
#. Tag: title
3032
 
#: using-d-i.xml:1869
 
3224
#: using-d-i.xml:1963
3033
3225
#, no-c-format
3034
3226
msgid "Setting Up Users And Passwords"
3035
3227
msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"
3036
3228
 
3037
3229
#. Tag: para
3038
 
#: using-d-i.xml:1870
 
3230
#: using-d-i.xml:1964
3039
3231
#, no-c-format
3040
3232
msgid ""
3041
3233
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
3047
3239
"Các tài khoản người dùng khác có thể được tạo sau khi cài đặt xong."
3048
3240
 
3049
3241
#. Tag: title
3050
 
#: using-d-i.xml:1884
 
3242
#: using-d-i.xml:1978
3051
3243
#, no-c-format
3052
3244
msgid "Set the Root Password"
3053
3245
msgstr "Đặt mật khẩu chủ"
3054
3246
 
3055
3247
#. Tag: para
3056
 
#: using-d-i.xml:1888
 
3248
#: using-d-i.xml:1982
3057
3249
#, no-c-format
3058
3250
msgid ""
3059
3251
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
3067
3259
"trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
3068
3260
 
3069
3261
#. Tag: para
3070
 
#: using-d-i.xml:1896
 
3262
#: using-d-i.xml:1990
3071
3263
#, no-c-format
3072
3264
msgid ""
3073
3265
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
3082
3274
"chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
3083
3275
 
3084
3276
#. Tag: para
3085
 
#: using-d-i.xml:1904
 
3277
#: using-d-i.xml:1998
3086
3278
#, no-c-format
3087
3279
msgid ""
3088
3280
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3093
3285
"cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
3094
3286
 
3095
3287
#. Tag: title
3096
 
#: using-d-i.xml:1914
 
3288
#: using-d-i.xml:2008
3097
3289
#, no-c-format
3098
3290
msgid "Create an Ordinary User"
3099
3291
msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
3100
3292
 
3101
3293
#. Tag: para
3102
 
#: using-d-i.xml:1916
 
3294
#: using-d-i.xml:2010
3103
3295
#, no-c-format
3104
3296
msgid ""
3105
3297
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3113
3305
"ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
3114
3306
 
3115
3307
#. Tag: para
3116
 
#: using-d-i.xml:1925
 
3308
#: using-d-i.xml:2019
3117
3309
#, no-c-format
3118
3310
msgid ""
3119
3311
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3133
3325
"này."
3134
3326
 
3135
3327
#. Tag: para
3136
 
#: using-d-i.xml:1935
 
3328
#: using-d-i.xml:2029
3137
3329
#, no-c-format
3138
3330
msgid ""
3139
3331
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3147
3339
"tài khoản này."
3148
3340
 
3149
3341
#. Tag: para
3150
 
#: using-d-i.xml:1942
 
3342
#: using-d-i.xml:2036
3151
3343
#, no-c-format
3152
3344
msgid ""
3153
3345
"If at any point after installation you would like to create another account, "
3157
3349
"sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
3158
3350
 
3159
3351
#. Tag: title
3160
 
#: using-d-i.xml:1953
 
3352
#: using-d-i.xml:2047
3161
3353
#, no-c-format
3162
3354
msgid "Installing Additional Software"
3163
3355
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
3164
3356
 
3165
3357
#. Tag: para
3166
 
#: using-d-i.xml:1954
 
3358
#: using-d-i.xml:2048
3167
3359
#, no-c-format
3168
3360
msgid ""
3169
3361
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3178
3370
"nếu máy tính hay mạng có chạy chậm."
3179
3371
 
3180
3372
#. Tag: title
3181
 
#: using-d-i.xml:1969
 
3373
#: using-d-i.xml:2063
3182
3374
#, no-c-format
3183
3375
msgid "Configuring apt"
3184
3376
msgstr "Cấu hình apt"
3185
3377
 
3186
3378
#. Tag: para
3187
 
#: using-d-i.xml:1971
 
3379
#: using-d-i.xml:2065
3188
3380
#, no-c-format
3189
3381
msgid ""
3190
3382
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3218
3410
"khuyến khích."
3219
3411
 
3220
3412
#. Tag: para
3221
 
#: using-d-i.xml:1995
 
3413
#: using-d-i.xml:2089
3222
3414
#, no-c-format
3223
3415
msgid ""
3224
3416
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3232
3424
"cài đặt xong."
3233
3425
 
3234
3426
#. Tag: para
3235
 
#: using-d-i.xml:2002
 
3427
#: using-d-i.xml:2096
3236
3428
#, no-c-format
3237
3429
msgid ""
3238
3430
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3250
3442
"quote>."
3251
3443
 
3252
3444
#. Tag: para
3253
 
#: using-d-i.xml:2011
 
3445
#: using-d-i.xml:2105
3254
3446
#, no-c-format
3255
3447
msgid ""
3256
3448
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3266
3458
"(khác tự do)."
3267
3459
 
3268
3460
#. Tag: title
3269
 
#: using-d-i.xml:2022
 
3461
#: using-d-i.xml:2116
3270
3462
#, no-c-format
3271
3463
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3272
3464
msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD"
3273
3465
 
3274
3466
#. Tag: para
3275
 
#: using-d-i.xml:2024
 
3467
#: using-d-i.xml:2118
3276
3468
#, no-c-format
3277
3469
msgid ""
3278
3470
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3285
3477
"trên các đĩa đó."
3286
3478
 
3287
3479
#. Tag: para
3288
 
#: using-d-i.xml:2031
 
3480
#: using-d-i.xml:2125
3289
3481
#, no-c-format
3290
3482
msgid ""
3291
3483
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3299
3491
"chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt."
3300
3492
 
3301
3493
#. Tag: para
3302
 
#: using-d-i.xml:2039
 
3494
#: using-d-i.xml:2133
3303
3495
#, no-c-format
3304
3496
msgid ""
3305
3497
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3312
3504
"người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp."
3313
3505
 
3314
3506
#. Tag: para
3315
 
#: using-d-i.xml:2046
 
3507
#: using-d-i.xml:2140
3316
3508
#, no-c-format
3317
3509
msgid ""
3318
3510
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3329
3521
"gói cần thiết."
3330
3522
 
3331
3523
#. Tag: para
3332
 
#: using-d-i.xml:2055
 
3524
#: using-d-i.xml:2149
3333
3525
#, no-c-format
3334
3526
msgid ""
3335
3527
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3343
3535
"chứa cả ba môi trường làm việc này."
3344
3536
 
3345
3537
#. Tag: para
3346
 
#: using-d-i.xml:2063
 
3538
#: using-d-i.xml:2157
3347
3539
#, no-c-format
3348
3540
msgid ""
3349
3541
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3359
3551
"quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi."
3360
3552
 
3361
3553
#. Tag: title
3362
 
#: using-d-i.xml:2076
 
3554
#: using-d-i.xml:2170
3363
3555
#, no-c-format
3364
3556
msgid "Using a network mirror"
3365
3557
msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"
3366
3558
 
3367
3559
#. Tag: para
3368
 
#: using-d-i.xml:2078
 
3560
#: using-d-i.xml:2172
3369
3561
#, no-c-format
3370
3562
msgid ""
3371
3563
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3377
3569
"mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ."
3378
3570
 
3379
3571
#. Tag: para
3380
 
#: using-d-i.xml:2084
 
3572
#: using-d-i.xml:2178
3381
3573
#, no-c-format
3382
3574
msgid ""
3383
3575
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3395
3587
"bước tiếp theo của tiến trình cài đặt."
3396
3588
 
3397
3589
#. Tag: para
3398
 
#: using-d-i.xml:2093
 
3590
#: using-d-i.xml:2187
3399
3591
#, no-c-format
3400
3592
msgid ""
3401
3593
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3416
3608
"thống mới)."
3417
3609
 
3418
3610
#. Tag: para
3419
 
#: using-d-i.xml:2104
 
3611
#: using-d-i.xml:2198
3420
3612
#, no-c-format
3421
3613
msgid ""
3422
3614
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3430
3622
"bản mạng vẫn là tùy chọn."
3431
3623
 
3432
3624
#. Tag: para
3433
 
#: using-d-i.xml:2111
 
3625
#: using-d-i.xml:2205
3434
3626
#, no-c-format
3435
3627
msgid ""
3436
3628
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3445
3637
"rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt."
3446
3638
 
3447
3639
#. Tag: para
3448
 
#: using-d-i.xml:2118
 
3640
#: using-d-i.xml:2212
3449
3641
#, no-c-format
3450
3642
msgid ""
3451
3643
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3460
3652
"liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào"
3461
3653
 
3462
3654
#. Tag: para
3463
 
#: using-d-i.xml:2127
 
3655
#: using-d-i.xml:2221
3464
3656
#, no-c-format
3465
3657
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3466
3658
msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt,"
3467
3659
 
3468
3660
#. Tag: para
3469
 
#: using-d-i.xml:2132
 
3661
#: using-d-i.xml:2226
3470
3662
#, no-c-format
3471
3663
msgid "which packages are needed for those tasks,"
3472
3664
msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó,"
3473
3665
 
3474
3666
#. Tag: para
3475
 
#: using-d-i.xml:2137
 
3667
#: using-d-i.xml:2231
3476
3668
#, no-c-format
3477
3669
msgid ""
3478
3670
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3481
3673
"và"
3482
3674
 
3483
3675
#. Tag: para
3484
 
#: using-d-i.xml:2142
 
3676
#: using-d-i.xml:2236
3485
3677
#, no-c-format
3486
3678
msgid ""
3487
3679
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3493
3685
"cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)."
3494
3686
 
3495
3687
#. Tag: para
3496
 
#: using-d-i.xml:2151
 
3688
#: using-d-i.xml:2245
3497
3689
#, no-c-format
3498
3690
msgid ""
3499
3691
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3507
3699
"hình."
3508
3700
 
3509
3701
#. Tag: title
3510
 
#: using-d-i.xml:2167
 
3702
#: using-d-i.xml:2261
3511
3703
#, no-c-format
3512
3704
msgid "Selecting and Installing Software"
3513
3705
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
3514
3706
 
3515
3707
#. Tag: para
3516
 
#: using-d-i.xml:2169
 
3708
#: using-d-i.xml:2263
3517
3709
#, no-c-format
3518
3710
msgid ""
3519
3711
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
3530
3722
"tác vụ khác nhau."
3531
3723
 
3532
3724
#. Tag: para
3533
 
#: using-d-i.xml:2178
 
3725
#: using-d-i.xml:2272
3534
3726
#, no-c-format
3535
3727
msgid ""
3536
3728
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3563
3755
"công việc có sẵn."
3564
3756
 
3565
3757
#. Tag: para
3566
 
#: using-d-i.xml:2205
 
3758
#: using-d-i.xml:2299
3567
3759
#, no-c-format
3568
3760
msgid ""
3569
3761
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3576
3768
"không cài đặt gì cả."
3577
3769
 
3578
3770
#. Tag: para
3579
 
#: using-d-i.xml:2212
 
3771
#: using-d-i.xml:2306
3580
3772
#, no-c-format
3581
3773
msgid ""
3582
3774
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
3586
3778
"trường làm việc</quote> sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME."
3587
3779
 
3588
3780
#. Tag: para
3589
 
#: using-d-i.xml:2219
 
3781
#: using-d-i.xml:2313
3590
3782
#, no-c-format
3591
3783
msgid ""
3592
3784
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
3606
3798
"đặt <literal>desktop=xfce</literal>."
3607
3799
 
3608
3800
#. Tag: para
3609
 
#: using-d-i.xml:2229
 
3801
#: using-d-i.xml:2323
3610
3802
#, no-c-format
3611
3803
msgid ""
3612
3804
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
3623
3815
"kỳ phương pháp cài đặt khác nào."
3624
3816
 
3625
3817
#. Tag: para
3626
 
#: using-d-i.xml:2237
3627
 
#, no-c-format
 
3818
#: using-d-i.xml:2331
 
3819
#, fuzzy, no-c-format
 
3820
#| msgid ""
 
3821
#| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
 
3822
#| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
 
3823
#| "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
 
3824
#| "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
 
3825
#| "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
 
3826
#| "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</"
 
3827
#| "classname>."
3628
3828
msgid ""
3629
3829
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3630
3830
"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
3631
3831
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3632
3832
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3633
3833
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3634
 
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
 
3834
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
 
3835
"classname>."
3635
3836
msgstr ""
3636
3837
"Những công việc trình phục vụ khác nhau sẽ cài đặt phần mềm khoảng như theo:"
3637
3838
"<classname>bind9</classname>; Trình phục vụ tập tin: <classname>samba</"
3642
3843
"vụ Mạng: <classname>apache</classname>."
3643
3844
 
3644
3845
#. Tag: para
3645
 
#: using-d-i.xml:2249
3646
 
#, no-c-format
 
3846
#: using-d-i.xml:2343
 
3847
#, fuzzy, no-c-format
 
3848
#| msgid ""
 
3849
#| "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
 
3850
#| "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of "
 
3851
#| "the tasks you've selected."
3647
3852
msgid ""
3648
3853
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3649
3854
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3650
 
"tasks you've selected."
 
3855
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
 
3856
"user, it will prompt you during this process."
3651
3857
msgstr ""
3652
3858
"Một khi chọn các tác vụ, hãy bấm &BTN-CONT;. Tại điểm thời này, chương trình "
3653
3859
"<command>aptitude</command> sẽ cài đặt các gói thuộc về những tác vụ đã chọn."
3654
3860
 
3655
3861
#. Tag: para
3656
 
#: using-d-i.xml:2256
 
3862
#: using-d-i.xml:2351
3657
3863
#, no-c-format
3658
3864
msgid ""
3659
3865
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3663
3869
"dài để (bỏ) chọn công việc nào."
3664
3870
 
3665
3871
#. Tag: para
3666
 
#: using-d-i.xml:2262
 
3872
#: using-d-i.xml:2357
3667
3873
#, no-c-format
3668
3874
msgid ""
3669
3875
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3680
3886
"trình cài đặt gói một khi khởi chạy được."
3681
3887
 
3682
3888
#. Tag: para
3683
 
#: using-d-i.xml:2271
 
3889
#: using-d-i.xml:2366
3684
3890
#, no-c-format
3685
3891
msgid ""
3686
3892
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3697
3903
"chính). Còn nếu bạn đang cài đặt bản phân phối thử ra (testing), nó có thể "
3698
3904
"xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ."
3699
3905
 
3700
 
#. Tag: para
3701
 
#: using-d-i.xml:2280
3702
 
#, no-c-format
3703
 
msgid ""
3704
 
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3705
 
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3706
 
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3707
 
"information from the user, it will prompt you during this process."
3708
 
msgstr ""
3709
 
"Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> sẽ được tải về, giải nén "
3710
 
"rồi cài đặt lần lượt bởi chương trình <command>apt-get</command> và "
3711
 
"<command>dpkg</command>. Nếu chương trình nào cần thiết thông tin thêm, nó "
3712
 
"sẽ nhắc bạn trong tiến trình này."
3713
 
 
3714
3906
#. Tag: title
3715
 
#: using-d-i.xml:2293
 
3907
#: using-d-i.xml:2381
3716
3908
#, no-c-format
3717
3909
msgid "Making Your System Bootable"
3718
3910
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
3719
3911
 
3720
3912
#. Tag: para
3721
 
#: using-d-i.xml:2295
 
3913
#: using-d-i.xml:2383
3722
3914
#, no-c-format
3723
3915
msgid ""
3724
3916
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3732
3924
"select-sun\"/>.</phrase>"
3733
3925
 
3734
3926
#. Tag: title
3735
 
#: using-d-i.xml:2310
 
3927
#: using-d-i.xml:2398
3736
3928
#, no-c-format
3737
3929
msgid "Detecting other operating systems"
3738
3930
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
3739
3931
 
3740
3932
#. Tag: para
3741
 
#: using-d-i.xml:2312
 
3933
#: using-d-i.xml:2400
3742
3934
#, no-c-format
3743
3935
msgid ""
3744
3936
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3754
3946
"Debian."
3755
3947
 
3756
3948
#. Tag: para
3757
 
#: using-d-i.xml:2320
 
3949
#: using-d-i.xml:2408
3758
3950
#, no-c-format
3759
3951
msgid ""
3760
3952
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3770
3962
"dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
3771
3963
 
3772
3964
#. Tag: title
3773
 
#: using-d-i.xml:2338
 
3965
#: using-d-i.xml:2426
3774
3966
#, no-c-format
3775
3967
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3776
3968
msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"
3777
3969
 
3778
3970
#. Tag: para
3779
 
#: using-d-i.xml:2339
 
3971
#: using-d-i.xml:2427
3780
3972
#, no-c-format
3781
3973
msgid ""
3782
3974
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3797
3989
"bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế."
3798
3990
 
3799
3991
#. Tag: title
3800
 
#: using-d-i.xml:2359
 
3992
#: using-d-i.xml:2447
3801
3993
#, no-c-format
3802
3994
msgid "<command>palo</command>-installer"
3803
3995
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
3804
3996
 
3805
3997
#. Tag: para
3806
 
#: using-d-i.xml:2360
 
3998
#: using-d-i.xml:2448
3807
3999
#, no-c-format
3808
4000
msgid ""
3809
4001
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3819
4011
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
3820
4012
 
3821
4013
#. Tag: para
3822
 
#: using-d-i.xml:2369
 
4014
#: using-d-i.xml:2457
3823
4015
#, no-c-format
3824
4016
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3825
4017
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)"
3826
4018
 
3827
4019
#. Tag: title
3828
 
#: using-d-i.xml:2381
 
4020
#: using-d-i.xml:2469
3829
4021
#, no-c-format
3830
4022
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3831
4023
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
3832
4024
 
3833
4025
#. Tag: para
3834
 
#: using-d-i.xml:2383
 
4026
#: using-d-i.xml:2471
3835
4027
#, no-c-format
3836
4028
msgid ""
3837
4029
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3843
4035
"ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn."
3844
4036
 
3845
4037
#. Tag: para
3846
 
#: using-d-i.xml:2389
 
4038
#: using-d-i.xml:2477
3847
4039
#, no-c-format
3848
4040
msgid ""
3849
4041
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3855
4047
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
3856
4048
 
3857
4049
#. Tag: para
3858
 
#: using-d-i.xml:2395
 
4050
#: using-d-i.xml:2483
3859
4051
#, no-c-format
3860
4052
msgid ""
3861
4053
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3866
4058
"từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn."
3867
4059
 
3868
4060
#. Tag: title
3869
 
#: using-d-i.xml:2408
 
4061
#: using-d-i.xml:2496
3870
4062
#, no-c-format
3871
4063
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3872
4064
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
3873
4065
 
3874
4066
#. Tag: para
3875
 
#: using-d-i.xml:2410
 
4067
#: using-d-i.xml:2498
3876
4068
#, no-c-format
3877
4069
msgid ""
3878
4070
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3889
4081
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
3890
4082
 
3891
4083
#. Tag: para
3892
 
#: using-d-i.xml:2420
 
4084
#: using-d-i.xml:2508
3893
4085
#, no-c-format
3894
4086
msgid ""
3895
4087
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3903
4095
"khi cài đặt."
3904
4096
 
3905
4097
#. Tag: para
3906
 
#: using-d-i.xml:2428
 
4098
#: using-d-i.xml:2516
3907
4099
#, no-c-format
3908
4100
msgid ""
3909
4101
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3913
4105
"<command>LILO</command>:"
3914
4106
 
3915
4107
#. Tag: term
3916
 
#: using-d-i.xml:2435
 
4108
#: using-d-i.xml:2523
3917
4109
#, no-c-format
3918
4110
msgid "Master Boot Record (MBR)"
3919
4111
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
3920
4112
 
3921
4113
#. Tag: para
3922
 
#: using-d-i.xml:2435
 
4114
#: using-d-i.xml:2523
3923
4115
#, no-c-format
3924
4116
msgid ""
3925
4117
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3929
4121
"động."
3930
4122
 
3931
4123
#. Tag: term
3932
 
#: using-d-i.xml:2442
 
4124
#: using-d-i.xml:2530
3933
4125
#, no-c-format
3934
4126
msgid "new Debian partition"
3935
4127
msgstr "phân vùng Debian mới"
3936
4128
 
3937
4129
#. Tag: para
3938
 
#: using-d-i.xml:2442
 
4130
#: using-d-i.xml:2530
3939
4131
#, no-c-format
3940
4132
msgid ""
3941
4133
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
3947
4139
"việc như bộ tảo khởi động phụ."
3948
4140
 
3949
4141
#. Tag: term
3950
 
#: using-d-i.xml:2451
 
4142
#: using-d-i.xml:2539
3951
4143
#, no-c-format
3952
4144
msgid "Other choice"
3953
4145
msgstr "Khác"
3954
4146
 
3955
4147
#. Tag: para
3956
 
#: using-d-i.xml:2451
 
4148
#: using-d-i.xml:2539
3957
4149
#, no-c-format
3958
4150
msgid ""
3959
4151
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
3967
4159
"<filename>/dev/sda</filename>."
3968
4160
 
3969
4161
#. Tag: para
3970
 
#: using-d-i.xml:2461
 
4162
#: using-d-i.xml:2549
3971
4163
#, no-c-format
3972
4164
msgid ""
3973
4165
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
3983
4175
"trở về Debian."
3984
4176
 
3985
4177
#. Tag: title
3986
 
#: using-d-i.xml:2477
 
4178
#: using-d-i.xml:2565
3987
4179
#, no-c-format
3988
4180
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3989
4181
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
3990
4182
 
3991
4183
#. Tag: para
3992
 
#: using-d-i.xml:2479
 
4184
#: using-d-i.xml:2567
3993
4185
#, no-c-format
3994
4186
msgid ""
3995
4187
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
4017
4209
"quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
4018
4210
 
4019
4211
#. Tag: para
4020
 
#: using-d-i.xml:2495
 
4212
#: using-d-i.xml:2583
4021
4213
#, no-c-format
4022
4214
msgid ""
4023
4215
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
4035
4227
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
4036
4228
 
4037
4229
#. Tag: title
4038
 
#: using-d-i.xml:2507
 
4230
#: using-d-i.xml:2595
4039
4231
#, no-c-format
4040
4232
msgid "Choose the correct partition!"
4041
4233
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
4042
4234
 
4043
4235
#. Tag: para
4044
 
#: using-d-i.xml:2509
 
4236
#: using-d-i.xml:2597
4045
4237
#, no-c-format
4046
4238
msgid ""
4047
4239
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
4059
4251
"định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !"
4060
4252
 
4061
4253
#. Tag: title
4062
 
#: using-d-i.xml:2524
 
4254
#: using-d-i.xml:2612
4063
4255
#, no-c-format
4064
4256
msgid "EFI Partition Contents"
4065
4257
msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
4066
4258
 
4067
4259
#. Tag: para
4068
 
#: using-d-i.xml:2526
 
4260
#: using-d-i.xml:2614
4069
4261
#, no-c-format
4070
4262
msgid ""
4071
4263
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
4096
4288
 
4097
4289
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4098
4290
#. Tag: filename
4099
 
#: using-d-i.xml:2548
 
4291
#: using-d-i.xml:2636
4100
4292
#, no-c-format
4101
4293
msgid "elilo.conf"
4102
4294
msgstr "elilo.conf"
4103
4295
 
4104
4296
#. Tag: para
4105
 
#: using-d-i.xml:2549
 
4297
#: using-d-i.xml:2637
4106
4298
#, no-c-format
4107
4299
msgid ""
4108
4300
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
4115
4307
 
4116
4308
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4117
4309
#. Tag: filename
4118
 
#: using-d-i.xml:2558
 
4310
#: using-d-i.xml:2646
4119
4311
#, no-c-format
4120
4312
msgid "elilo.efi"
4121
4313
msgstr "elilo.efi"
4122
4314
 
4123
4315
#. Tag: para
4124
 
#: using-d-i.xml:2559
 
4316
#: using-d-i.xml:2647
4125
4317
#, no-c-format
4126
4318
msgid ""
4127
4319
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4136
4328
 
4137
4329
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4138
4330
#. Tag: filename
4139
 
#: using-d-i.xml:2569
 
4331
#: using-d-i.xml:2657
4140
4332
#, no-c-format
4141
4333
msgid "initrd.img"
4142
4334
msgstr "initrd.img"
4143
4335
 
4144
4336
#. Tag: para
4145
 
#: using-d-i.xml:2570
 
4337
#: using-d-i.xml:2658
4146
4338
#, no-c-format
4147
4339
msgid ""
4148
4340
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
4158
4350
 
4159
4351
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4160
4352
#. Tag: filename
4161
 
#: using-d-i.xml:2582
 
4353
#: using-d-i.xml:2670
4162
4354
#, no-c-format
4163
4355
msgid "readme.txt"
4164
4356
msgstr "readme.txt"
4165
4357
 
4166
4358
#. Tag: para
4167
 
#: using-d-i.xml:2583
 
4359
#: using-d-i.xml:2671
4168
4360
#, no-c-format
4169
4361
msgid ""
4170
4362
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
4177
4369
 
4178
4370
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4179
4371
#. Tag: filename
4180
 
#: using-d-i.xml:2593
 
4372
#: using-d-i.xml:2681
4181
4373
#, no-c-format
4182
4374
msgid "vmlinuz"
4183
4375
msgstr "vmlinuz"
4184
4376
 
4185
4377
#. Tag: para
4186
 
#: using-d-i.xml:2594
 
4378
#: using-d-i.xml:2682
4187
4379
#, no-c-format
4188
4380
msgid ""
4189
4381
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
4197
4389
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
4198
4390
 
4199
4391
#. Tag: title
4200
 
#: using-d-i.xml:2614
 
4392
#: using-d-i.xml:2702
4201
4393
#, no-c-format
4202
4394
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
4203
4395
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
4204
4396
 
4205
4397
#. Tag: para
4206
 
#: using-d-i.xml:2615
 
4398
#: using-d-i.xml:2703
4207
4399
#, no-c-format
4208
4400
msgid ""
4209
4401
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
4247
4439
 
4248
4440
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4249
4441
#. Tag: replaceable
4250
 
#: using-d-i.xml:2634
 
4442
#: using-d-i.xml:2722
4251
4443
#, no-c-format
4252
4444
msgid "scsi"
4253
4445
msgstr "scsi"
4254
4446
 
4255
4447
#. Tag: para
4256
 
#: using-d-i.xml:2635
 
4448
#: using-d-i.xml:2723
4257
4449
#, no-c-format
4258
4450
msgid ""
4259
4451
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
4263
4455
"điều khiển có sẵn"
4264
4456
 
4265
4457
#. Tag: replaceable
4266
 
#: using-d-i.xml:2643
 
4458
#: using-d-i.xml:2731
4267
4459
#, no-c-format
4268
4460
msgid "disk"
4269
4461
msgstr "đĩa"
4270
4462
 
4271
4463
#. Tag: para
4272
 
#: using-d-i.xml:2644
 
4464
#: using-d-i.xml:2732
4273
4465
#, no-c-format
4274
4466
msgid ""
4275
4467
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
4279
4471
"được cài đặt"
4280
4472
 
4281
4473
#. Tag: replaceable
4282
 
#: using-d-i.xml:2652 using-d-i.xml:2721
 
4474
#: using-d-i.xml:2740
4283
4475
#, no-c-format
4284
4476
msgid "partnr"
4285
4477
msgstr "số_phân"
4286
4478
 
4287
4479
#. Tag: para
4288
 
#: using-d-i.xml:2653
 
4480
#: using-d-i.xml:2741
4289
4481
#, no-c-format
4290
4482
msgid ""
4291
4483
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4295
4487
"filename>"
4296
4488
 
4297
4489
#. Tag: replaceable
4298
 
#: using-d-i.xml:2661
 
4490
#: using-d-i.xml:2749
4299
4491
#, no-c-format
4300
4492
msgid "config"
4301
4493
msgstr "cấu_hình"
4302
4494
 
4303
4495
#. Tag: para
4304
 
#: using-d-i.xml:2662
 
4496
#: using-d-i.xml:2750
4305
4497
#, no-c-format
4306
4498
msgid ""
4307
4499
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4311
4503
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
4312
4504
 
4313
4505
#. Tag: title
4314
 
#: using-d-i.xml:2683
4315
 
#, no-c-format
4316
 
msgid "<command>delo</command>-installer"
4317
 
msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>"
4318
 
 
4319
 
#. Tag: para
4320
 
#: using-d-i.xml:2684
4321
 
#, no-c-format
4322
 
msgid ""
4323
 
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
4324
 
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
4325
 
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
4326
 
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
4327
 
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
4328
 
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
4329
 
"<informalexample><screen>\n"
4330
 
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4331
 
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4332
 
"userinput>\n"
4333
 
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
4334
 
msgstr ""
4335
 
"Bộ nạp khởi động trên máy kiểu DECstations là <command>DELO</command>. Nó "
4336
 
"phải được cài đặt vào cùng một đĩa cứng với hạt nhân (trình cài đặt tự động "
4337
 
"làm như thế). DELO hỗ trợ các cấu hình khác nhau được thiết lập trong tập "
4338
 
"tin <filename>/etc/delo.conf</filename>. Mỗi cấu hình có tên riêng, thiết "
4339
 
"lập mặc định như được tạo bởi trình cài đặt là <quote>linux</quote>. Sau khi "
4340
 
"cài đặt DELO, hệ thống có thể được khởi động từ đĩa cứng bằng cách nhập: "
4341
 
"<informalexample><screen>\n"
4342
 
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>mã</replaceable> "
4343
 
"<replaceable>số_phân</replaceable>/<replaceable>tên</replaceable></"
4344
 
"userinput>\n"
4345
 
"</screen></informalexample> tại dấu nhắc phần vững."
4346
 
 
4347
 
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4348
 
#. Tag: replaceable
4349
 
#: using-d-i.xml:2703
4350
 
#, no-c-format
4351
 
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4352
 
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4353
 
 
4354
 
#. Tag: para
4355
 
#: using-d-i.xml:2704
4356
 
#, no-c-format
4357
 
msgid ""
4358
 
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
4359
 
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
4360
 
msgstr ""
4361
 
"là thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động, trên phần lớn máy DECstation "
4362
 
"nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn"
4363
 
 
4364
 
#. Tag: replaceable
4365
 
#: using-d-i.xml:2712
4366
 
#, no-c-format
4367
 
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
4368
 
msgstr "<replaceable>mã</replaceable>"
4369
 
 
4370
 
#. Tag: para
4371
 
#: using-d-i.xml:2713
4372
 
#, no-c-format
4373
 
msgid ""
4374
 
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
4375
 
msgstr ""
4376
 
"là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>DELO</command> đã "
4377
 
"được cài đặt"
4378
 
 
4379
 
#. Tag: para
4380
 
#: using-d-i.xml:2722
4381
 
#, no-c-format
4382
 
msgid ""
4383
 
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
4384
 
"resides"
4385
 
msgstr ""
4386
 
"(số_phân) là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/delo."
4387
 
"conf</filename>"
4388
 
 
4389
 
#. Tag: replaceable
4390
 
#: using-d-i.xml:2730
4391
 
#, no-c-format
4392
 
msgid "name"
4393
 
msgstr "tên"
4394
 
 
4395
 
#. Tag: para
4396
 
#: using-d-i.xml:2731
4397
 
#, no-c-format
4398
 
msgid ""
4399
 
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
4400
 
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4401
 
msgstr ""
4402
 
"là tên của mục nhập cấu hình trong <filename>/etc/delo.conf</filename>, mà "
4403
 
"là <quote>linux</quote> theo mặc định."
4404
 
 
4405
 
#. Tag: para
4406
 
#: using-d-i.xml:2741
4407
 
#, no-c-format
4408
 
msgid ""
4409
 
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
4410
 
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
4411
 
msgstr ""
4412
 
"Trong trường hợp mà tập tin cấu hình <filename>/etc/delo.conf</filename> nằm "
4413
 
"trên phân vùng thứ nhất trên đĩa và cấu hình mặc định sẽ được khởi động, đủ "
4414
 
"là dùng"
4415
 
 
4416
 
#. Tag: screen
4417
 
#: using-d-i.xml:2747
4418
 
#, no-c-format
4419
 
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4420
 
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>"
4421
 
 
4422
 
#. Tag: title
4423
 
#: using-d-i.xml:2757
 
4506
#: using-d-i.xml:2771
4424
4507
#, no-c-format
4425
4508
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4426
4509
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
4427
4510
 
4428
4511
#. Tag: para
4429
 
#: using-d-i.xml:2758
 
4512
#: using-d-i.xml:2772
4430
4513
#, no-c-format
4431
4514
msgid ""
4432
4515
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4446
4529
"&debian;."
4447
4530
 
4448
4531
#. Tag: title
4449
 
#: using-d-i.xml:2776
 
4532
#: using-d-i.xml:2790
4450
4533
#, no-c-format
4451
4534
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4452
4535
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
4453
4536
 
4454
4537
#. Tag: para
4455
 
#: using-d-i.xml:2777
 
4538
#: using-d-i.xml:2791
4456
4539
#, no-c-format
4457
4540
msgid ""
4458
4541
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4466
4549
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
4467
4550
 
4468
4551
#. Tag: title
4469
 
#: using-d-i.xml:2793
 
4552
#: using-d-i.xml:2807
4470
4553
#, no-c-format
4471
4554
msgid "<command>zipl</command>-installer"
4472
4555
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
4473
4556
 
4474
4557
#. Tag: para
4475
 
#: using-d-i.xml:2794
 
4558
#: using-d-i.xml:2808
4476
4559
#, no-c-format
4477
4560
msgid ""
4478
4561
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4489
4572
"command>."
4490
4573
 
4491
4574
#. Tag: title
4492
 
#: using-d-i.xml:2811
 
4575
#: using-d-i.xml:2825
4493
4576
#, no-c-format
4494
4577
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4495
4578
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
4496
4579
 
4497
4580
#. Tag: para
4498
 
#: using-d-i.xml:2813
 
4581
#: using-d-i.xml:2827
4499
4582
#, no-c-format
4500
4583
msgid ""
4501
4584
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
4526
4609
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
4527
4610
 
4528
4611
#. Tag: title
4529
 
#: using-d-i.xml:2838
 
4612
#: using-d-i.xml:2852
4530
4613
#, no-c-format
4531
4614
msgid "Continue Without Boot Loader"
4532
4615
msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"
4533
4616
 
4534
4617
#. Tag: para
4535
 
#: using-d-i.xml:2840
 
4618
#: using-d-i.xml:2854
4536
4619
#, no-c-format
4537
4620
msgid ""
4538
4621
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
4550
4633
"đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>"
4551
4634
 
4552
4635
#. Tag: para
4553
 
#: using-d-i.xml:2849
 
4636
#: using-d-i.xml:2863
4554
4637
#, no-c-format
4555
4638
msgid ""
4556
4639
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
4571
4654
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
4572
4655
 
4573
4656
#. Tag: title
4574
 
#: using-d-i.xml:2866
 
4657
#: using-d-i.xml:2880
4575
4658
#, no-c-format
4576
4659
msgid "Finishing the Installation"
4577
4660
msgstr "Cài đặt xong"
4578
4661
 
4579
4662
#. Tag: para
4580
 
#: using-d-i.xml:2867
 
4663
#: using-d-i.xml:2881
4581
4664
#, no-c-format
4582
4665
msgid ""
4583
4666
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
4588
4671
"đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;."
4589
4672
 
4590
4673
#. Tag: title
4591
 
#: using-d-i.xml:2880
 
4674
#: using-d-i.xml:2894
4592
4675
#, no-c-format
4593
4676
msgid "Setting the System Clock"
4594
4677
msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống"
4595
4678
 
4596
4679
#. Tag: para
4597
 
#: using-d-i.xml:2882
 
4680
#: using-d-i.xml:2896
4598
4681
#, no-c-format
4599
4682
msgid ""
4600
4683
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
4608
4691
"dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
4609
4692
 
4610
4693
#. Tag: para
4611
 
#: using-d-i.xml:2889
 
4694
#: using-d-i.xml:2903
4612
4695
#, no-c-format
4613
4696
msgid ""
4614
4697
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
4626
4709
"cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>"
4627
4710
 
4628
4711
#. Tag: para
4629
 
#: using-d-i.xml:2900
 
4712
#: using-d-i.xml:2914
4630
4713
#, no-c-format
4631
4714
msgid ""
4632
4715
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
4638
4721
"thuộc vào sự chọn mới làm."
4639
4722
 
4640
4723
#. Tag: title
4641
 
#: using-d-i.xml:2915
 
4724
#: using-d-i.xml:2929
4642
4725
#, no-c-format
4643
4726
msgid "Reboot the System"
4644
4727
msgstr "Khởi động lại hệ thống"
4645
4728
 
4646
4729
#. Tag: para
4647
 
#: using-d-i.xml:2917
 
4730
#: using-d-i.xml:2931
4648
4731
#, no-c-format
4649
4732
msgid ""
4650
4733
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
4656
4739
"thống Debian mới."
4657
4740
 
4658
4741
#. Tag: para
4659
 
#: using-d-i.xml:2923
 
4742
#: using-d-i.xml:2937
4660
4743
#, no-c-format
4661
4744
msgid ""
4662
4745
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
4670
4753
"của tiến trình cài đặt."
4671
4754
 
4672
4755
#. Tag: title
4673
 
#: using-d-i.xml:2936
 
4756
#: using-d-i.xml:2950
4674
4757
#, no-c-format
4675
4758
msgid "Miscellaneous"
4676
4759
msgstr "Lặt vặt"
4677
4760
 
4678
4761
#. Tag: para
4679
 
#: using-d-i.xml:2937
 
4762
#: using-d-i.xml:2951
4680
4763
#, no-c-format
4681
4764
msgid ""
4682
4765
"The components listed in this section are usually not involved in the "
4688
4771
"khó khăn."
4689
4772
 
4690
4773
#. Tag: title
4691
 
#: using-d-i.xml:2950
 
4774
#: using-d-i.xml:2964
4692
4775
#, no-c-format
4693
4776
msgid "Saving the installation logs"
4694
4777
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
4695
4778
 
4696
4779
#. Tag: para
4697
 
#: using-d-i.xml:2952
 
4780
#: using-d-i.xml:2966
4698
4781
#, no-c-format
4699
4782
msgid ""
4700
4783
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
4706
4789
"filename> trong hệ thống Debian mới."
4707
4790
 
4708
4791
#. Tag: para
4709
 
#: using-d-i.xml:2959
 
4792
#: using-d-i.xml:2973
4710
4793
#, no-c-format
4711
4794
msgid ""
4712
4795
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
4722
4805
"kèm báo cáo cài đặt."
4723
4806
 
4724
4807
#. Tag: title
4725
 
#: using-d-i.xml:2979
 
4808
#: using-d-i.xml:2993
4726
4809
#, no-c-format
4727
4810
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4728
4811
msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi"
4729
4812
 
4730
4813
#. Tag: para
4731
 
#: using-d-i.xml:2981
 
4814
#: using-d-i.xml:2995
4732
4815
#, no-c-format
4733
4816
msgid ""
4734
4817
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
4740
4823
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
4741
4824
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
4742
4825
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
4743
 
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
 
4826
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
4744
4827
msgstr ""
4745
4828
"Có vài phương pháp khác nhau cho bạn sử dụng để tuy cấp trình bao trong khi "
4746
4829
"chạy tiến trình cài đặt. Trên phần lớn hệ thống, nếu bạn không cài đặt qua "
4755
4838
"trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó."
4756
4839
 
4757
4840
#. Tag: para
4758
 
#: using-d-i.xml:2999
 
4841
#: using-d-i.xml:3013
4759
4842
#, no-c-format
4760
4843
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
4761
4844
msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
4762
4845
 
4763
4846
#. Tag: para
4764
 
#: using-d-i.xml:3003
 
4847
#: using-d-i.xml:3017
4765
4848
#, no-c-format
4766
4849
msgid ""
4767
4850
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
4777
4860
"(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt."
4778
4861
 
4779
4862
#. Tag: para
4780
 
#: using-d-i.xml:3011
 
4863
#: using-d-i.xml:3025
4781
4864
#, no-c-format
4782
4865
msgid ""
4783
4866
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
4795
4878
"tự động gõ và lược sử."
4796
4879
 
4797
4880
#. Tag: para
4798
 
#: using-d-i.xml:3020
 
4881
#: using-d-i.xml:3034
4799
4882
#, no-c-format
4800
4883
msgid ""
4801
4884
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
4807
4890
"<filename>/var/log</filename>."
4808
4891
 
4809
4892
#. Tag: para
4810
 
#: using-d-i.xml:3027
 
4893
#: using-d-i.xml:3041
4811
4894
#, no-c-format
4812
4895
msgid ""
4813
4896
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
4818
4901
"trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi."
4819
4902
 
4820
4903
#. Tag: para
4821
 
#: using-d-i.xml:3033
 
4904
#: using-d-i.xml:3047
4822
4905
#, no-c-format
4823
4906
msgid ""
4824
4907
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
4832
4915
"bao."
4833
4916
 
4834
4917
#. Tag: title
4835
 
#: using-d-i.xml:3048
 
4918
#: using-d-i.xml:3062
4836
4919
#, no-c-format
4837
4920
msgid "Installation Over the Network"
4838
4921
msgstr "Cài đặt qua mạng"
4839
4922
 
4840
4923
#. Tag: para
4841
 
#: using-d-i.xml:3050
 
4924
#: using-d-i.xml:3064
4842
4925
#, no-c-format
4843
4926
msgid ""
4844
4927
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
4855
4938
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
4856
4939
 
4857
4940
#. Tag: para
4858
 
#: using-d-i.xml:3060
 
4941
#: using-d-i.xml:3074
4859
4942
#, no-c-format
4860
4943
msgid ""
4861
4944
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
4877
4960
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."
4878
4961
 
4879
4962
#. Tag: para
4880
 
#: using-d-i.xml:3073
 
4963
#: using-d-i.xml:3087
4881
4964
#, no-c-format
4882
4965
msgid ""
4883
4966
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
4887
4970
"mặc định sau khi thiết lập mạng."
4888
4971
 
4889
4972
#. Tag: para
4890
 
#: using-d-i.xml:3078
 
4973
#: using-d-i.xml:3092
4891
4974
#, no-c-format
4892
4975
msgid ""
4893
4976
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
4909
4992
"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."
4910
4993
 
4911
4994
#. Tag: para
4912
 
#: using-d-i.xml:3090
 
4995
#: using-d-i.xml:3104
4913
4996
#, no-c-format
4914
4997
msgid ""
4915
4998
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
4921
5004
"khác."
4922
5005
 
4923
5006
#. Tag: para
4924
 
#: using-d-i.xml:3096
 
5007
#: using-d-i.xml:3110
4925
5008
#, no-c-format
4926
5009
msgid ""
4927
5010
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
4951
5034
"nếu nó là đúng không."
4952
5035
 
4953
5036
#. Tag: para
4954
 
#: using-d-i.xml:3113
 
5037
#: using-d-i.xml:3127
4955
5038
#, no-c-format
4956
5039
msgid ""
4957
5040
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
4976
5059
"tái kết nối."
4977
5060
 
4978
5061
#. Tag: para
4979
 
#: using-d-i.xml:3126
 
5062
#: using-d-i.xml:3140
4980
5063
#, no-c-format
4981
5064
msgid ""
4982
5065
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
4998
5081
"kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết."
4999
5082
 
5000
5083
#. Tag: para
5001
 
#: using-d-i.xml:3139
 
5084
#: using-d-i.xml:3153
5002
5085
#, no-c-format
5003
5086
msgid ""
5004
5087
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
5022
5105
"thử lại."
5023
5106
 
5024
5107
#. Tag: para
5025
 
#: using-d-i.xml:3155
 
5108
#: using-d-i.xml:3169
5026
5109
#, no-c-format
5027
5110
msgid ""
5028
5111
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
5042
5125
"chạy cho các trình bao."
5043
5126
 
5044
5127
#. Tag: para
5045
 
#: using-d-i.xml:3165
 
5128
#: using-d-i.xml:3179
5046
5129
#, no-c-format
5047
5130
msgid ""
5048
5131
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
5057
5140
"lần lượt có thể gây ra việc cài đặt bị lỗi hay lỗi trong hệ thống đã được "
5058
5141
"cài đặt."
5059
5142
 
5060
 
#. Tag: para
5061
 
#: using-d-i.xml:3173
5062
 
#, no-c-format
5063
 
msgid ""
5064
 
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
5065
 
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
5066
 
msgstr ""
5067
 
"Hơn nữa, nếu bạn làm phiên chạy SSH từ thiết bị cuối X, bạn không nên thay "
5068
 
"đổi kích cỡ của cửa sổ, vì làm như thế sẽ gây ra sự kết nối bị kết thúc."
 
5143
#. Tag: title
 
5144
#: using-d-i.xml:3199
 
5145
#, no-c-format
 
5146
msgid "Loading Missing Firmware"
 
5147
msgstr ""
 
5148
 
 
5149
#. Tag: para
 
5150
#: using-d-i.xml:3200
 
5151
#, no-c-format
 
5152
msgid ""
 
5153
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
 
5154
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
 
5155
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
 
5156
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
 
5157
msgstr ""
 
5158
 
 
5159
#. Tag: para
 
5160
#: using-d-i.xml:3208
 
5161
#, no-c-format
 
5162
msgid ""
 
5163
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
 
5164
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
 
5165
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
 
5166
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
 
5167
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
 
5168
"module will be reloaded."
 
5169
msgstr ""
 
5170
 
 
5171
#. Tag: para
 
5172
#: using-d-i.xml:3218
 
5173
#, no-c-format
 
5174
msgid ""
 
5175
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
 
5176
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
 
5177
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
 
5178
"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
 
5179
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
 
5180
"MMC or SD card.</phrase>"
 
5181
msgstr ""
 
5182
 
 
5183
#. Tag: para
 
5184
#: using-d-i.xml:3228
 
5185
#, no-c-format
 
5186
msgid ""
 
5187
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
 
5188
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
 
5189
"installation."
 
5190
msgstr ""
 
5191
 
 
5192
#. Tag: para
 
5193
#: using-d-i.xml:3235
 
5194
#, no-c-format
 
5195
msgid ""
 
5196
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
 
5197
"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
 
5198
"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
 
5199
"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
 
5200
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
 
5201
msgstr ""
 
5202
 
 
5203
#. Tag: title
 
5204
#: using-d-i.xml:3246
 
5205
#, no-c-format
 
5206
msgid "Preparing a medium"
 
5207
msgstr ""
 
5208
 
 
5209
#. Tag: para
 
5210
#: using-d-i.xml:3247
 
5211
#, no-c-format
 
5212
msgid ""
 
5213
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
 
5214
"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
 
5215
"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
 
5216
"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
 
5217
"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
 
5218
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
 
5219
"supported during the early stages of the installation."
 
5220
msgstr ""
 
5221
 
 
5222
#. Tag: para
 
5223
#: using-d-i.xml:3257
 
5224
#, no-c-format
 
5225
msgid ""
 
5226
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
 
5227
"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
 
5228
"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
 
5229
"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
 
5230
"medium."
 
5231
msgstr ""
 
5232
 
 
5233
#. Tag: para
 
5234
#: using-d-i.xml:3271
 
5235
#, no-c-format
 
5236
msgid ""
 
5237
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
 
5238
"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
 
5239
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
 
5240
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
 
5241
"packages:"
 
5242
msgstr ""
 
5243
 
 
5244
#. Tag: para
 
5245
#: using-d-i.xml:3285
 
5246
#, no-c-format
 
5247
msgid ""
 
5248
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
 
5249
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
 
5250
"from a hardware vendor."
 
5251
msgstr ""
 
5252
 
 
5253
#. Tag: title
 
5254
#: using-d-i.xml:3294
 
5255
#, no-c-format
 
5256
msgid "Firmware and the Installed System"
 
5257
msgstr ""
 
5258
 
 
5259
#. Tag: para
 
5260
#: using-d-i.xml:3295
 
5261
#, no-c-format
 
5262
msgid ""
 
5263
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
 
5264
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
 
5265
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
 
5266
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
 
5267
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
 
5268
"cannot be loaded due to version skew."
 
5269
msgstr ""
 
5270
 
 
5271
#. Tag: para
 
5272
#: using-d-i.xml:3304
 
5273
#, no-c-format
 
5274
msgid ""
 
5275
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
 
5276
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
 
5277
"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
 
5278
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
 
5279
"automatically if a new version becomes available."
 
5280
msgstr ""
 
5281
 
 
5282
#. Tag: para
 
5283
#: using-d-i.xml:3312
 
5284
#, no-c-format
 
5285
msgid ""
 
5286
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
 
5287
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
 
5288
"(package) is installed manually."
 
5289
msgstr ""
 
5290
 
 
5291
#. Tag: para
 
5292
#: using-d-i.xml:3319
 
5293
#, no-c-format
 
5294
msgid ""
 
5295
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
 
5296
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
 
5297
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
 
5298
"the installation is completed."
 
5299
msgstr ""
 
5300
 
 
5301
#~ msgid ""
 
5302
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
 
5303
#~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
 
5304
#~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
 
5305
#~ "information from the user, it will prompt you during this process."
 
5306
#~ msgstr ""
 
5307
#~ "Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> sẽ được tải về, giải "
 
5308
#~ "nén rồi cài đặt lần lượt bởi chương trình <command>apt-get</command> và "
 
5309
#~ "<command>dpkg</command>. Nếu chương trình nào cần thiết thông tin thêm, "
 
5310
#~ "nó sẽ nhắc bạn trong tiến trình này."
 
5311
 
 
5312
#~ msgid ""
 
5313
#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 
5314
#~ msgstr ""
 
5315
#~ "Thành phần này tìm hệ thống tập tin kiểu ISO, mà có thể nằm hoặc trên đĩa "
 
5316
#~ "CD-ROM hoặc trên đĩa cứng."
 
5317
 
 
5318
#~ msgid ""
 
5319
#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "
 
5320
#~ "not resize the window as that will result in the connection being "
 
5321
#~ "terminated."
 
5322
#~ msgstr ""
 
5323
#~ "Hơn nữa, nếu bạn làm phiên chạy SSH từ thiết bị cuối X, bạn không nên "
 
5324
#~ "thay đổi kích cỡ của cửa sổ, vì làm như thế sẽ gây ra sự kết nối bị kết "
 
5325
#~ "thúc."
 
5326
 
 
5327
#~ msgid ""
 
5328
#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
 
5329
#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
 
5330
#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/"
 
5331
#~ "MIPS kernel development."
 
5332
#~ msgstr ""
 
5333
#~ "Trên máy DECstation, hiện thời không có bố trí bàn phím có thể tải, thì "
 
5334
#~ "bạn cần phải bỏ qua việc chọn bàn phím, và giữ lại bố trí hạt nhân mặc "
 
5335
#~ "định (LK201 US). Trường hợp này có thể thay đổi trong trương lai, vì nó "
 
5336
#~ "phụ thuộc vào sự phát triển hạt nhân Linux/MIPS thêm."
 
5337
 
 
5338
#~ msgid "<command>delo</command>-installer"
 
5339
#~ msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>"
 
5340
 
 
5341
#~ msgid ""
 
5342
#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
 
5343
#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
 
5344
#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set "
 
5345
#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a "
 
5346
#~ "unique name, the default setup as created by the installer is "
 
5347
#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be "
 
5348
#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
 
5349
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
 
5350
#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
 
5351
#~ "replaceable></userinput>\n"
 
5352
#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
 
5353
#~ msgstr ""
 
5354
#~ "Bộ nạp khởi động trên máy kiểu DECstations là <command>DELO</command>. Nó "
 
5355
#~ "phải được cài đặt vào cùng một đĩa cứng với hạt nhân (trình cài đặt tự "
 
5356
#~ "động làm như thế). DELO hỗ trợ các cấu hình khác nhau được thiết lập "
 
5357
#~ "trong tập tin <filename>/etc/delo.conf</filename>. Mỗi cấu hình có tên "
 
5358
#~ "riêng, thiết lập mặc định như được tạo bởi trình cài đặt là <quote>linux</"
 
5359
#~ "quote>. Sau khi cài đặt DELO, hệ thống có thể được khởi động từ đĩa cứng "
 
5360
#~ "bằng cách nhập: <informalexample><screen>\n"
 
5361
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>mã</"
 
5362
#~ "replaceable> <replaceable>số_phân</replaceable>/<replaceable>tên</"
 
5363
#~ "replaceable></userinput>\n"
 
5364
#~ "</screen></informalexample> tại dấu nhắc phần vững."
 
5365
 
 
5366
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
 
5367
#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
 
5368
#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid ""
 
5371
#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
 
5372
#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
 
5373
#~ msgstr ""
 
5374
#~ "là thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động, trên phần lớn máy "
 
5375
#~ "DECstation nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn"
 
5376
 
 
5377
#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
 
5378
#~ msgstr "<replaceable>mã</replaceable>"
 
5379
 
 
5380
#~ msgid ""
 
5381
#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
 
5382
#~ "installed"
 
5383
#~ msgstr ""
 
5384
#~ "là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>DELO</command> "
 
5385
#~ "đã được cài đặt"
 
5386
 
 
5387
#~ msgid ""
 
5388
#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
 
5389
#~ "filename> resides"
 
5390
#~ msgstr ""
 
5391
#~ "(số_phân) là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/delo."
 
5392
#~ "conf</filename>"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "name"
 
5395
#~ msgstr "tên"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid ""
 
5398
#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
 
5399
#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
 
5400
#~ msgstr ""
 
5401
#~ "là tên của mục nhập cấu hình trong <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
 
5402
#~ "mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
 
5403
 
 
5404
#~ msgid ""
 
5405
#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "
 
5406
#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient "
 
5407
#~ "to use"
 
5408
#~ msgstr ""
 
5409
#~ "Trong trường hợp mà tập tin cấu hình <filename>/etc/delo.conf</filename> "
 
5410
#~ "nằm trên phân vùng thứ nhất trên đĩa và cấu hình mặc định sẽ được khởi "
 
5411
#~ "động, đủ là dùng"
 
5412
 
 
5413
#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
 
5414
#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>"
5069
5415
 
5070
5416
#~ msgid ""
5071
5417
#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the "