~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-tr/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-18 08:39:50 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418083950-n97znpbkysbs90y0
Tags: 1:12.04+20120417
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkonqhtml.po to Turkish
2
 
# KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
3
 
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
6
 
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
7
 
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
8
 
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
9
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
10
 
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
11
 
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
12
 
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
13
 
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:13+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 07:48+0000\n"
20
 
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
21
 
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22
 
"MIME-Version: 1.0\n"
23
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 13:52+0000\n"
27
 
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
28
 
"Language: tr\n"
29
 
 
30
 
#: appearance.cpp:53
31
 
msgctxt "@title:tab"
32
 
msgid "General"
33
 
msgstr "Genel"
34
 
 
35
 
#: appearance.cpp:54
36
 
msgctxt "@title:tab"
37
 
msgid "Fonts"
38
 
msgstr "Yazı Tipleri"
39
 
 
40
 
#: appearance.cpp:55
41
 
msgctxt "@title:tab"
42
 
msgid "Stylesheets"
43
 
msgstr "Biçim Dosyaları"
44
 
 
45
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
46
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
47
 
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:344
48
 
msgid "Images"
49
 
msgstr "Resimler"
50
 
 
51
 
#: appearance.cpp:68
52
 
msgid "A&utomatically load images"
53
 
msgstr "R&esimleri otomatik yükle"
54
 
 
55
 
#: appearance.cpp:69
56
 
msgid ""
57
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
58
 
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
59
 
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
60
 
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
61
 
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
62
 
msgstr ""
63
 
"<html>Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki resimleri "
64
 
"otomatik olarak yükleyecektir. Diğer koşulda, resimler yerine yer tutucular "
65
 
"getirilecek, ve siz el ile resimler düğmesine basarak resimleri "
66
 
"yükleyebileceksiniz.<br />Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu "
67
 
"kutuyu işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz.</html>"
68
 
 
69
 
#: appearance.cpp:79
70
 
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
71
 
msgstr "Tamamen yüklenmeyen resimlerin etrafına çerçeve çiz"
72
 
 
73
 
#: appearance.cpp:80
74
 
msgid ""
75
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
76
 
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
77
 
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
78
 
"especially if have a slow network connection.</html>"
79
 
msgstr ""
80
 
"<html>Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki bulunan ve "
81
 
"tam olarak yüklenmemiş olan resimler yerine çerçeveler içerisinde tutucular "
82
 
"çizecek.<br />Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu kutuyu "
83
 
"işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz.</html>"
84
 
 
85
 
#: appearance.cpp:91
86
 
msgctxt "animations"
87
 
msgid "Enabled"
88
 
msgstr "Etkin"
89
 
 
90
 
#: appearance.cpp:92
91
 
msgctxt "animations"
92
 
msgid "Disabled"
93
 
msgstr "Kapalı"
94
 
 
95
 
#: appearance.cpp:93
96
 
msgid "Show Only Once"
97
 
msgstr "Sadece Bir Kez Göster"
98
 
 
99
 
#: appearance.cpp:94
100
 
msgid ""
101
 
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br "
102
 
"/><ul><li><b>Enabled</b>: Show all animations "
103
 
"completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the "
104
 
"starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show all animations "
105
 
"completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
106
 
msgstr ""
107
 
"<html>Konqueror uygulamasının canlandırmalı resimleri nasıl göstereceğini "
108
 
"kontrol eder:<br /><ul><li><b>Etkin</b>: Tüm canlandırmaları "
109
 
"görüntüler.</li><li><b>Kapalı</b>: Canlandırmaları hiç bir zaman "
110
 
"görüntülemez, sadece başlangıç resmini gösterir.</li><li><b>Sadece bir kez "
111
 
"göster</b>: Tüm canlandırmaları sadece bir kez gösterir, ancak "
112
 
"tekrarlamaz</li></ul></html>"
113
 
 
114
 
#: appearance.cpp:99
115
 
msgid "A&nimations:"
116
 
msgstr "&Canlandırmalar:"
117
 
 
118
 
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:119
119
 
msgctxt "@title:group"
120
 
msgid "Miscellaneous"
121
 
msgstr "Diğer"
122
 
 
123
 
#: appearance.cpp:109
124
 
msgctxt "underline"
125
 
msgid "Enabled"
126
 
msgstr "Etkin"
127
 
 
128
 
#: appearance.cpp:110
129
 
msgctxt "underline"
130
 
msgid "Disabled"
131
 
msgstr "Kapalı"
132
 
 
133
 
#: appearance.cpp:111
134
 
msgid "Only on Hover"
135
 
msgstr "Yalnızca Üstüne Gelince"
136
 
 
137
 
#: appearance.cpp:112
138
 
msgid "Und&erline links:"
139
 
msgstr "&Bağlantıların altını çiz:"
140
 
 
141
 
#: appearance.cpp:115
142
 
msgid ""
143
 
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br "
144
 
"/><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
145
 
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
146
 
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
147
 
"can override this value.</i></html>"
148
 
msgstr ""
149
 
"<html>Konqueror uygulamasının altı çizili bağlantıları nasıl kullanacağını "
150
 
"belirler:<br /><ul><li><b>Açık</b>: Her zaman bağlantıların altını "
151
 
"çiz</li><li><b>Kapalı</b>: Hiç bir zaman bağlantıların altını "
152
 
"çizme</li><li><b>Sadece Üzerine Gelindiğinde</b>: Fare bağlantının üzerine "
153
 
"gelince altını çiz</li></ul> <br /><i>Not: Sayfanın CSS tanımları bu "
154
 
"özelliğin üzerine yazabilir</i></html>"
155
 
 
156
 
#: appearance.cpp:125
157
 
msgid "When Efficient"
158
 
msgstr "Eğer Faydalıysa"
159
 
 
160
 
#: appearance.cpp:126
161
 
msgctxt "smooth scrolling"
162
 
msgid "Always"
163
 
msgstr "Her Zaman"
164
 
 
165
 
#: appearance.cpp:127
166
 
msgctxt "soft scrolling"
167
 
msgid "Never"
168
 
msgstr "Asla"
169
 
 
170
 
#: appearance.cpp:128
171
 
msgid "S&mooth scrolling:"
172
 
msgstr "&Düz kaydırma:"
173
 
 
174
 
#: appearance.cpp:130
175
 
msgid ""
176
 
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
177
 
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
178
 
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
179
 
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
180
 
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
181
 
"resources.</li></ul></html>"
182
 
msgstr ""
183
 
"<html>Konqueror'un HTML sayfalarını aralıksız basamaklama ile mi tam "
184
 
"basamaklama ile mi kaydıracağını belirler:<br /><ul><li><b>Her zaman</b>: "
185
 
"Her zaman aralıksız kaydırma kullan.</li><li><b>Asla</b>: Hiçbir zaman "
186
 
"aralıksız kaydırma kullanma.</li><li><b>Etkili Olduğunda</b>: Sadece düşük "
187
 
"sistem kaynağı kullanan sayfalar üzerinde aralıksız kaydırma "
188
 
"kullan.</li></ul></html>"
189
 
 
190
 
#: appearance.cpp:143
191
 
msgid ""
192
 
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
193
 
"Konqueror should use to display the web pages you view."
194
 
msgstr ""
195
 
"<h1>Konqueror Yazı Tipleri</h1>Bu sayfada, görüntülediğiniz web sayfaları "
196
 
"için Konqueror uygulamasının hangi yazı tiplerini kullanması gerektiğine "
197
 
"karar verebilirsiniz."
198
 
 
199
 
#: appearance.cpp:154
200
 
msgid "Font Si&ze"
201
 
msgstr "yazı tipi &Boyutu"
202
 
 
203
 
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
204
 
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
205
 
msgstr ""
206
 
"Konqueror'un web sitelerini göstermek için kullandığı yazı tipi boyutudur."
207
 
 
208
 
#: appearance.cpp:160
209
 
msgid "M&inimum font size:"
210
 
msgstr "&En küçük yazı tipi boyutu:"
211
 
 
212
 
#: appearance.cpp:164
213
 
msgid ""
214
 
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
215
 
"any other settings."
216
 
msgstr ""
217
 
"Konqueror bundan daha küçük boyutta metin göstermeyecektir,<br />diğer "
218
 
"ayarlar yok sayılıyor."
219
 
 
220
 
#: appearance.cpp:168
221
 
msgid "&Medium font size:"
222
 
msgstr "&Orta yazı tipi boyutu:"
223
 
 
224
 
#: appearance.cpp:183
225
 
msgid "S&tandard font:"
226
 
msgstr "S&tandart yazı tipi:"
227
 
 
228
 
#: appearance.cpp:184
229
 
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
230
 
msgstr "Bu, web sayfasındaki normal metinleri göstermek için kullanılan ."
231
 
 
232
 
#: appearance.cpp:189
233
 
msgid "&Fixed font:"
234
 
msgstr "&Sabit yazı tipi:"
235
 
 
236
 
#: appearance.cpp:190
237
 
msgid ""
238
 
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
239
 
msgstr ""
240
 
"Bu, sabit-genişlikli (yani, orantılanamaz) metinleri göstermek için "
241
 
"kullanılan yazı tipidir."
242
 
 
243
 
#: appearance.cpp:195
244
 
msgid "S&erif font:"
245
 
msgstr "S&erif yazı tipi:"
246
 
 
247
 
#: appearance.cpp:196
248
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
249
 
msgstr ""
250
 
"Bu, ağ sayfasındaki serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
251
 
"kullanılan yazı tipidir."
252
 
 
253
 
#: appearance.cpp:202
254
 
msgid "Sa&ns serif font:"
255
 
msgstr "S&ans serif yazı tipi:"
256
 
 
257
 
#: appearance.cpp:203
258
 
msgid ""
259
 
"This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
260
 
msgstr ""
261
 
"Bu, ağ sayfasındaki sans-serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
262
 
"kullanılan yazı tipidir."
263
 
 
264
 
#: appearance.cpp:208
265
 
msgid "C&ursive font:"
266
 
msgstr "&Cursive yazı tipi:"
267
 
 
268
 
#: appearance.cpp:209
269
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
270
 
msgstr ""
271
 
"Bu, ağ sayfasındaki italik metinleri göstermek için kullanılan yazı tipidir."
272
 
 
273
 
#: appearance.cpp:214
274
 
msgid "Fantas&y font:"
275
 
msgstr "&Fantazi yazı tipi:"
276
 
 
277
 
#: appearance.cpp:215
278
 
msgid ""
279
 
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
280
 
msgstr ""
281
 
"Ağ sayfasındaki fantezi olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
282
 
"kullanılan yazı tipidir."
283
 
 
284
 
#: appearance.cpp:229
285
 
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
286
 
msgstr "&Bu kodlama için yazı tipi boyutu ayarları:"
287
 
 
288
 
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
289
 
msgid "Use Language Encoding"
290
 
msgstr "Dilin Karakter Kümesini Kullan"
291
 
 
292
 
#: appearance.cpp:242
293
 
msgid "Default encoding:"
294
 
msgstr "Öntanımlı karakter kümesi:"
295
 
 
296
 
#: appearance.cpp:244
297
 
msgid ""
298
 
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
299
 
"language encoding' and should not have to change this."
300
 
msgstr ""
301
 
"Kullanmak için öntanımlı karakter kümesini seçin; normalde, 'Dilin Karakter "
302
 
"Kümesini Kullan' seçin ve bunu değiştirmek zorunda kalmayın."
303
 
 
304
 
#: domainlistview.cpp:48
305
 
msgid "Host/Domain"
306
 
msgstr "Makine/Etki Alanı"
307
 
 
308
 
#: domainlistview.cpp:48
309
 
msgid "Policy"
310
 
msgstr "Davranış"
311
 
 
312
 
#: domainlistview.cpp:56
313
 
msgid "&New..."
314
 
msgstr "&Yeni..."
315
 
 
316
 
#: domainlistview.cpp:60
317
 
msgid "Chan&ge..."
318
 
msgstr "&Değiştir..."
319
 
 
320
 
#: domainlistview.cpp:64
321
 
msgid "De&lete"
322
 
msgstr "&Sil"
323
 
 
324
 
#: domainlistview.cpp:68
325
 
msgid "&Import..."
326
 
msgstr "&Ekle..."
327
 
 
328
 
#: domainlistview.cpp:74
329
 
msgid "&Export..."
330
 
msgstr "&Kaydet..."
331
 
 
332
 
#: domainlistview.cpp:82
333
 
msgid ""
334
 
"Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
335
 
msgstr ""
336
 
"El ile, makineye veya etki alanına özel politika eklemek için bu düğmeye "
337
 
"tıklayın."
338
 
 
339
 
#: domainlistview.cpp:84
340
 
msgid ""
341
 
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
342
 
"the list box."
343
 
msgstr ""
344
 
"Liste kutusundaki seçili makine veya etki alanı için politikayı değiştirmek "
345
 
"için bu düğmeye tıklayın."
346
 
 
347
 
#: domainlistview.cpp:86
348
 
msgid ""
349
 
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
350
 
"the list box."
351
 
msgstr ""
352
 
"Liste kutusunda seçilen makine veya etki alanı için politikayı silmek için "
353
 
"bu düğmeye tıklayın."
354
 
 
355
 
#: domainlistview.cpp:133
356
 
msgid "You must first select a policy to be changed."
357
 
msgstr "Önce değiştirmek için bir politika seçmelisiniz."
358
 
 
359
 
#: domainlistview.cpp:162
360
 
msgid "You must first select a policy to delete."
361
 
msgstr "Önce silmek için bir politika seçmelisiniz."
362
 
 
363
 
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:61
364
 
msgid "Use Global"
365
 
msgstr "Genel Ayarları Kullan"
366
 
 
367
 
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:61
368
 
msgid "Accept"
369
 
msgstr "Kabul et"
370
 
 
371
 
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:61
372
 
msgid "Reject"
373
 
msgstr "Reddet"
374
 
 
375
 
#: filteropts.cpp:59
376
 
msgid "Enable filters"
377
 
msgstr "Filtreleri etkinleştir"
378
 
 
379
 
#: filteropts.cpp:62
380
 
msgid "Hide filtered images"
381
 
msgstr "Filtrelenmiş resimleri gizle"
382
 
 
383
 
#: filteropts.cpp:71
384
 
msgid "Manual Filter"
385
 
msgstr "El ile Filtrele"
386
 
 
387
 
#: filteropts.cpp:82
388
 
msgid "Search:"
389
 
msgstr "Ara:"
390
 
 
391
 
#: filteropts.cpp:90
392
 
msgid ""
393
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
394
 
"href=\"filterhelp\">more information</a>):"
395
 
msgstr ""
396
 
"<qt>Filtre tarifi (örn. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
397
 
"href=\"filterhelp\">daha fazla bilgi</a>):"
398
 
 
399
 
#: filteropts.cpp:109
400
 
msgid "Automatic Filter"
401
 
msgstr "Otomatik Filtrele"
402
 
 
403
 
#: filteropts.cpp:118
404
 
msgid "Automatic update interval:"
405
 
msgstr "Otomatik güncelleme aralığı:"
406
 
 
407
 
#: filteropts.cpp:123
408
 
msgid " day"
409
 
msgid_plural " days"
410
 
msgstr[0] " gün"
411
 
 
412
 
#: filteropts.cpp:101
413
 
msgid "Insert"
414
 
msgstr "Ekle"
415
 
 
416
 
#: filteropts.cpp:103
417
 
msgid "Update"
418
 
msgstr "Güncelle"
419
 
 
420
 
#: filteropts.cpp:105
421
 
msgid "Remove"
422
 
msgstr "Sil"
423
 
 
424
 
#: filteropts.cpp:108
425
 
msgid "Import..."
426
 
msgstr "İçeriye Aktar..."
427
 
 
428
 
#: filteropts.cpp:110
429
 
msgid "Export..."
430
 
msgstr "Dışarıya Aktar..."
431
 
 
432
 
#: filteropts.cpp:114
433
 
msgid ""
434
 
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a "
435
 
"href=\"exporthelp\">export format</a>"
436
 
msgstr ""
437
 
"<qt>Daha fazla bilgi <a href=\"importhelp\">biçemi içeri al</a>, <a "
438
 
"href=\"exporthelp\">biçemi dışarı aktar</a>"
439
 
 
440
 
#: filteropts.cpp:128
441
 
msgid ""
442
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
443
 
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
444
 
msgstr ""
445
 
"AdBlocK filtrelerini etkinleştir ya da pasifleştir. Engellemenin "
446
 
"etkinleşebilmesi için engellenecek bir dizi ifade filtre listesinde "
447
 
"tanımlanmalıdır."
448
 
 
449
 
#: filteropts.cpp:130
450
 
msgid ""
451
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
452
 
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
453
 
msgstr ""
454
 
"Etkinleştirildiğinde, engellenmiş resimler sayfadan tamamen kaldırılır, aksi "
455
 
"durumda 'engellenmiş' resim yer tutucuları gösterilir."
456
 
 
457
 
#: filteropts.cpp:137
458
 
msgid ""
459
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
460
 
"and media objects."
461
 
msgstr ""
462
 
"Bağlantı içeren resimler ve çerçevelere uygulanacak adres listesidir."
463
 
 
464
 
#: filteropts.cpp:141
465
 
msgid ""
466
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
467
 
"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. "
468
 
"<tt>http://www.example.com/ads*</tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be "
469
 
"used</li><li>a full regular expression by surrounding the string with "
470
 
"'<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter "
471
 
"string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching "
472
 
"URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter."
473
 
msgstr ""
474
 
"<qt><p>Bir filtreleme tanımı gir. Filtre tanımları:<ul><li>kabuk tarzı özel "
475
 
"işaret, örn. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, <tt>*?[]</tt> işaretleri "
476
 
"kullanılabilir</li><li>metnin başına ve sonuna '<tt>/</tt>', vb. konularak "
477
 
"tam bir düzenli ifade tanımlanabilir<tt>/\\/(ad|banner)\\"
478
 
"./</tt></li></ul><p>Herhangi bir filtre metni başına'<tt>@@</tt>' konularak "
479
 
"eşleşen URL beyaz(izin verilen) listeye eklenir. Beyaz liste filtrelerin "
480
 
"kara liste (engellenen) filtrelere göre önceliği vardır."
481
 
 
482
 
#: filteropts.cpp:157
483
 
msgid ""
484
 
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
485
 
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
486
 
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
487
 
msgstr ""
488
 
"<qt><p>Filtre içeri alma dosyası bir düz metin dosyasıdır. Boş satırlar, "
489
 
"'<tt>!</tt>' ile başlayan yorum satırları ve <tt>[AdBlock]</tt> başlık "
490
 
"satırı gözardı edilir. Kalan tüm satırlar filtre ifadesi olarak eklenir."
491
 
 
492
 
#: filteropts.cpp:162
493
 
msgid ""
494
 
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
495
 
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
496
 
"separate line."
497
 
msgstr ""
498
 
"<qt><p>Filtre dışarı aktarma biçimi düz metin dosyasıdır. Dosya "
499
 
"<tt>[AdBlock]</tt> başlık satırı ile başlar, altına bütün filtreler her biri "
500
 
"tek satır kaplayacak şekilde eklenir."
501
 
 
502
 
#: filteropts.cpp:411
503
 
msgid ""
504
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
505
 
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
506
 
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
507
 
msgstr ""
508
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK, dış bağlantılı resimler ve "
509
 
"çerçeveler içerip içermediğini kontrol etmek istediğiniz bir adres listesi "
510
 
"oluşturmanıza izin verir. Bu tür bağlantılar içeren adresler yok sayılır ya "
511
 
"da bir yer tutucu resmi ile değiştirilir. "
512
 
 
513
 
#: filteropts.cpp:574
514
 
msgid "Name"
515
 
msgstr "İsim"
516
 
 
517
 
#: filteropts.cpp:575
518
 
msgid "URL"
519
 
msgstr "Adres"
520
 
 
521
 
#: generalopts.cpp:53
522
 
msgid "Tabbed Browsing"
523
 
msgstr "Sekmeli Tarama"
524
 
 
525
 
#: generalopts.cpp:79
526
 
msgctxt "@label:listbox"
527
 
msgid "When &Konqueror starts:"
528
 
msgstr "&Konqueror başlatıldığında:"
529
 
 
530
 
#: generalopts.cpp:84
531
 
msgctxt "@item:inlistbox"
532
 
msgid "Show Introduction Page"
533
 
msgstr "Giriş Sayfasını Göster"
534
 
 
535
 
#: generalopts.cpp:85
536
 
msgctxt "@item:inlistbox"
537
 
msgid "Show My Home Page"
538
 
msgstr "Ana Sayfamı Göster"
539
 
 
540
 
#: generalopts.cpp:86
541
 
msgctxt "@item:inlistbox"
542
 
msgid "Show Blank Page"
543
 
msgstr "Boş Sayfa Göster"
544
 
 
545
 
#: generalopts.cpp:87
546
 
msgctxt "@item:inlistbox"
547
 
msgid "Show My Bookmarks"
548
 
msgstr "Yer İmlerimi Göster"
549
 
 
550
 
#: generalopts.cpp:96
551
 
msgid "Home page:"
552
 
msgstr "Anasayfa:"
553
 
 
554
 
#: generalopts.cpp:100
555
 
msgctxt "@title:window"
556
 
msgid "Select Home Page"
557
 
msgstr "Anasayfayı Seç"
558
 
 
559
 
#: generalopts.cpp:108
560
 
msgid ""
561
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
562
 
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
563
 
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
564
 
msgstr ""
565
 
"Bu Konqueror'un (web tarayıcı olarak) \"Ev\" düğmesine basıldığında nereye "
566
 
"gideceğini belirler. Konqueror bir dosya yöneticisi olarak başlatılmışsa bu "
567
 
"düğmeye basmak yerel ev klasörünüze gitmenizi sağlar."
568
 
 
569
 
#: generalopts.cpp:115
570
 
msgid "Default web browser engine:"
571
 
msgstr "Öntanımlı web tarayıcıyı motoru:"
572
 
 
573
 
#: htmlopts.cpp:45
574
 
msgid ""
575
 
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
576
 
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
577
 
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
578
 
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
579
 
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
580
 
msgstr ""
581
 
"<h1>Konqueror Ağ Tarayıcı</h1> Bu bölümde Konqueror'un web tarayıcı "
582
 
"özelliğini yapılandırabilirsiniz. Programın dosya yöneticisi olarak "
583
 
"çalışırken kullandığı özellikler \"Dosya Yöneticisi\" yapılandırma "
584
 
"modülünden yapılandırılabilir. Konqueror'un Internet'ten yüklediği web "
585
 
"sayfalarını nasıl görüntüleyeceğini buradan ayarlamak mümkündür. Genellikle "
586
 
"bu kısımda değişiklik yapmaya gerek yoktur."
587
 
 
588
 
#: htmlopts.cpp:53
589
 
msgid "Boo&kmarks"
590
 
msgstr "Yer &imleri"
591
 
 
592
 
#: htmlopts.cpp:56
593
 
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
594
 
msgstr "Yer imi eklerken isim ve klasör sor"
595
 
 
596
 
#: htmlopts.cpp:59
597
 
msgid ""
598
 
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
599
 
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
600
 
"bookmark."
601
 
msgstr ""
602
 
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror yerimlerinin başlıklarını değiştirmenize ve "
603
 
"yeni bir bookmark eklediğinizde nerede saklanacağını belirtmenize izin verir."
604
 
 
605
 
#: htmlopts.cpp:65
606
 
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
607
 
msgstr "Yer imleri araç çubuğunda sadece işaretli olanları göster"
608
 
 
609
 
#: htmlopts.cpp:67
610
 
msgid ""
611
 
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
612
 
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
613
 
msgstr ""
614
 
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror sadece işaretlediğiniz yerimlerini yerimi "
615
 
"düzenleyici ve yerimi araç çubuğunda gösterir."
616
 
 
617
 
#: htmlopts.cpp:74
618
 
msgid "Form Com&pletion"
619
 
msgstr "Form &Tamamlama"
620
 
 
621
 
#: htmlopts.cpp:78
622
 
msgid ""
623
 
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
624
 
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
625
 
msgstr ""
626
 
"Bu kutu seçilirse, Konqueror web formlarına girdiğiniz verileri hatırlayacak "
627
 
"ve diğer benzer kutularda öneride bulunacaktır."
628
 
 
629
 
#: htmlopts.cpp:84
630
 
msgid "&Maximum completions:"
631
 
msgstr "&Azami tamamlama:"
632
 
 
633
 
#: htmlopts.cpp:86
634
 
msgid ""
635
 
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
636
 
msgstr ""
637
 
"Buradan Konqueror'ın form alanının kaç değerini hatırlayacağını "
638
 
"belirleyebilirsiniz."
639
 
 
640
 
#: htmlopts.cpp:93
641
 
msgid "Mouse Beha&vior"
642
 
msgstr "Fare &Davranışı"
643
 
 
644
 
#: htmlopts.cpp:96
645
 
msgid "Chan&ge cursor over links"
646
 
msgstr "&Bağlantı üzerinde imleci değiştir"
647
 
 
648
 
#: htmlopts.cpp:98
649
 
msgid ""
650
 
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
651
 
"hand) if it is moved over a hyperlink."
652
 
msgstr ""
653
 
"Eğer bu seçenek seçilirse, imlecin şekli (genelde bir el) bir hiperlink "
654
 
"üzerindeyken değişecektir."
655
 
 
656
 
#: htmlopts.cpp:102
657
 
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
658
 
msgstr "&Orta tuş seçilen adrese gider"
659
 
 
660
 
#: htmlopts.cpp:105
661
 
msgid ""
662
 
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
663
 
"clicking on a Konqueror view."
664
 
msgstr ""
665
 
"Eğer bu kutu seçilmiş ise, Konqueror penceresinde bir bağlantıya farenin "
666
 
"orta tuşuyla basılması halinde o adrese gidilir."
667
 
 
668
 
#: htmlopts.cpp:109
669
 
msgid "Right click goes &back in history"
670
 
msgstr "Sağ tıklama &önceki sayfaya gider"
671
 
 
672
 
#: htmlopts.cpp:112
673
 
msgid ""
674
 
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
675
 
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
676
 
"move."
677
 
msgstr ""
678
 
"Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, sağ tuşa tıklayarak Geçmiş'e gidebilirsiniz. "
679
 
"Menü için sağ tuşa basın ve hareket edin."
680
 
 
681
 
#: htmlopts.cpp:123
682
 
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
683
 
msgstr "&Beklemeli otomatik yenileme ve yönlendirmelere izin ver"
684
 
 
685
 
#: htmlopts.cpp:124
686
 
msgid ""
687
 
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
688
 
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
689
 
msgstr ""
690
 
"Bazı web sayfaları belirli bir süreden sonra sayfaların otomatik olarak "
691
 
"yeniden yüklenmesini talep edebilir. Bu düğmenin tıklanmaması halinde "
692
 
"halinde Konqueror bu tür talepleri göz ardı edecektir."
693
 
 
694
 
#: htmlopts.cpp:132
695
 
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
696
 
msgstr "Erişim &Tuşu etkinleştirmesini Ctrl tuşu ile etkinleştir"
697
 
 
698
 
#: htmlopts.cpp:133
699
 
msgid ""
700
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
701
 
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
702
 
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
703
 
msgstr ""
704
 
"Ağ sayfaları gösterilirken Ctrl tuşuna basmak Erişim tuşlarını "
705
 
"etkinleştirir. Bu kutucuğun işaretini kaldırmak söz konusu erişebilirlik "
706
 
"özelliğini pasifleştirir. (Değişikliğin etkinleştirilebilmesi için "
707
 
"Konqueror'un yeniden başlatılması gerekir.)"
708
 
 
709
 
#: htmlopts.cpp:136
710
 
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
711
 
msgstr "İzlenmeyi engellemek için web sayfalarına DNT başlığı gönder"
712
 
 
713
 
#: htmlopts.cpp:137
714
 
msgid ""
715
 
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
716
 
"web browsing habits tracked."
717
 
msgstr ""
718
 
"Gezinme alışkanlıklarınızın izlenmesini istemediğinizi bir web sayfasına "
719
 
"bildirmek için bu kutuyu işaretleyin."
720
 
 
721
 
#: javaopts.cpp:78
722
 
msgid "Enable Ja&va globally"
723
 
msgstr "&Java'yı kullan"
724
 
 
725
 
#: javaopts.cpp:94
726
 
msgid "Java Runtime Settings"
727
 
msgstr "Java Çalıştırma Ayarları"
728
 
 
729
 
#: javaopts.cpp:98
730
 
msgid "&Use security manager"
731
 
msgstr "&Güvenlik yöneticisi kullan"
732
 
 
733
 
#: javaopts.cpp:102
734
 
msgid "Use &KIO"
735
 
msgstr "&KIO Kullan"
736
 
 
737
 
#: javaopts.cpp:106
738
 
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
739
 
msgstr "&Bu süreden daha fazla etkin olmadığında programcık sunucusunu kapat"
740
 
 
741
 
#: javaopts.cpp:113
742
 
msgid " second"
743
 
msgid_plural " seconds"
744
 
msgstr[0] " saniye"
745
 
 
746
 
#: javaopts.cpp:119
747
 
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
748
 
msgstr "Java Çalıştırıcının &Yolu veya 'java':"
749
 
 
750
 
#: javaopts.cpp:123
751
 
msgid "Additional Java a&rguments:"
752
 
msgstr "Ek Java &parametreleri:"
753
 
 
754
 
#: javaopts.cpp:128
755
 
msgid ""
756
 
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
757
 
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
758
 
"a security problem."
759
 
msgstr ""
760
 
"HTML sayfalarında yer alması muhtemel olan Java'da yazılmış betiklerin "
761
 
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik "
762
 
"dillerinin etkin kılınması güvenlik sorununa yol açabilir."
763
 
 
764
 
#: javaopts.cpp:131
765
 
msgid ""
766
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
767
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
768
 
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or "
769
 
"hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
770
 
"it.</p>"
771
 
msgstr ""
772
 
"<p>Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makineleri "
773
 
"içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen sayfalardaki "
774
 
"Javaları çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine "
775
 
"kullanılacaktır.</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak "
776
 
"düzenleyin.</p>"
777
 
 
778
 
#: javaopts.cpp:138
779
 
msgid ""
780
 
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
781
 
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
782
 
"ignored."
783
 
msgstr ""
784
 
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
785
 
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
786
 
"ardı edilecektir."
787
 
 
788
 
#: javaopts.cpp:141
789
 
msgid ""
790
 
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
791
 
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
792
 
msgstr ""
793
 
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
794
 
"<b>java_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz konuma kaydedilecektir."
795
 
 
796
 
#: javaopts.cpp:145
797
 
msgid ""
798
 
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
799
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
800
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
801
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
802
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
803
 
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
804
 
"domain."
805
 
msgstr ""
806
 
"Buradan belirli makineler veya etki alanları için özel Java politikaları "
807
 
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
808
 
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
809
 
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
810
 
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
811
 
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
812
 
"kullanılmasını sağlar."
813
 
 
814
 
#: javaopts.cpp:158
815
 
msgid ""
816
 
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
817
 
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
818
 
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
819
 
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
820
 
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
821
 
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
822
 
msgstr ""
823
 
"Güvenlik yöneticisinin etkinleştirilmesi, jvm programının Güvenlik "
824
 
"Yöneticisi ile birlikte çalışmasına imkan verir. Bu işlem, programcıkların "
825
 
"sistemdeki dosyalara yazması ve bu dosyaları okumasını engeller. Bu seçeneği "
826
 
"kapatmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz. Ayrıca $HOME/.java.policy "
827
 
"dosyasını Java policytool aracı kullanarak düzenleyebilir ve bazı sitelere "
828
 
"daha fazla izin verilmesini sağlayabilirsiniz."
829
 
 
830
 
#: javaopts.cpp:166
831
 
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
832
 
msgstr "Etkinleştirmek jvm'nin ağ trafiğinde KIO'yu kullanmasına neden olur "
833
 
 
834
 
#: javaopts.cpp:168
835
 
msgid ""
836
 
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
837
 
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
838
 
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
839
 
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
840
 
msgstr ""
841
 
"Buraya Java çalıştırıcısının yolunu giriniz. Eğer klasik JRE "
842
 
"kullanacaksanız, buraya sadece 'java' yazınız. Eğer farklı bir JRE "
843
 
"kullanacaksanız, Java çalıştırıcısının tam yolunu (örn, "
844
 
"'/usr/lib/jdk/bin/java) veya 'bin/java'nın bulunduğu dizine ait tam yolunu "
845
 
"(örn. /opt/IBMJava2-13) giriniz."
846
 
 
847
 
#: javaopts.cpp:173
848
 
msgid ""
849
 
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
850
 
"them here."
851
 
msgstr ""
852
 
"Eğer sanal makineye geçirmek istediğinizi fazladan parametreleriniz varsa, "
853
 
"onları buraya girin."
854
 
 
855
 
#: javaopts.cpp:175
856
 
msgid ""
857
 
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
858
 
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
859
 
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
860
 
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
861
 
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
862
 
"checkbox unchecked."
863
 
msgstr ""
864
 
"Tüm Java programcıkları yok olduklarında, programcık sunucusu kapanacaktır. "
865
 
"Ancak, jvm'in yeniden başlatılması belli bir süre ister. Eğer Internet'te "
866
 
"gezinirken çalışan Java programlarını korumak isterseniz, gecikme süresini "
867
 
"istediğiniz bir değere ayarlayabilirsiniz. Eğer Konqueror'un o anki çalışan "
868
 
"süreçleri sonlandırmamasını istiyorsanız aktif değilken Applet Sunucusunu "
869
 
"Kapat seçeneğini işaretsiz bırakın."
870
 
 
871
 
#: javaopts.cpp:288
872
 
msgctxt "@title:group"
873
 
msgid "Doma&in-Specific"
874
 
msgstr "&Alan Adına Özel"
875
 
 
876
 
#: javaopts.cpp:321
877
 
msgctxt "@title:window"
878
 
msgid "New Java Policy"
879
 
msgstr "Yeni Java Politikası"
880
 
 
881
 
#: javaopts.cpp:324
882
 
msgctxt "@title:window"
883
 
msgid "Change Java Policy"
884
 
msgstr "Java Politikasını Değiştir"
885
 
 
886
 
#: javaopts.cpp:328
887
 
msgid "&Java policy:"
888
 
msgstr "&Java politikası:"
889
 
 
890
 
#: javaopts.cpp:329
891
 
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
892
 
msgstr "Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
893
 
 
894
 
#: jsopts.cpp:55
895
 
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
896
 
msgstr "Java&Script'i genel olarak kullan"
897
 
 
898
 
#: jsopts.cpp:56
899
 
msgid ""
900
 
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
901
 
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
902
 
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
903
 
msgstr ""
904
 
"HTML sayfalarında yer alması muhtemel olan ECMA-Script (JavaScript kadar "
905
 
"yaygın olan) dilinde yazılmış betiklerin çalıştırılmasını mümkün kılar.  "
906
 
"Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik dillerinin etkin kılınması "
907
 
"güvenlik sorununa yol açabilir."
908
 
 
909
 
#: jsopts.cpp:64
910
 
msgid "Debugging"
911
 
msgstr "Hata Ayıklama"
912
 
 
913
 
#: jsopts.cpp:68
914
 
msgid "Enable debu&gger"
915
 
msgstr "&Hata ayıklayıcısını etkinleştir"
916
 
 
917
 
#: jsopts.cpp:69
918
 
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
919
 
msgstr "JavaScript hata ayıklayıcı programını etkinleştirir."
920
 
 
921
 
#: jsopts.cpp:73
922
 
msgid "Report &errors"
923
 
msgstr "&Hataları raporla"
924
 
 
925
 
#: jsopts.cpp:74
926
 
msgid ""
927
 
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
928
 
msgstr ""
929
 
"JavaScript kodu çalıştırıldığında meydana gelen hataları raporlamayı "
930
 
"etkinleştirir."
931
 
 
932
 
#: jsopts.cpp:84
933
 
msgid ""
934
 
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
935
 
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
936
 
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
937
 
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
938
 
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
939
 
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
940
 
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
941
 
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
942
 
"them from a zipped file."
943
 
msgstr ""
944
 
"Buradan belirli bir makine veya etki alanı için özel JavaScript politikaları "
945
 
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
946
 
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan dialog kutusuna girin. Var olan bir "
947
 
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve dialog "
948
 
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
949
 
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
950
 
"kullanılmasını sağlar.<i>Al</i> ve <i>Ver</i> düğmeleri, politikaları zip "
951
 
"yardımıyla sıkıştırılmış dosyalarda saklayarak ve alarak diğer insanlar ile "
952
 
"paylaşmanızı sağlar."
953
 
 
954
 
#: jsopts.cpp:94
955
 
msgid ""
956
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
957
 
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
958
 
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
959
 
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
960
 
"it.</p>"
961
 
msgstr ""
962
 
"<p>Bu kutu JavaScript politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve "
963
 
"makineleri içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen "
964
 
"sayfalardaki JavaScriptleri çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika "
965
 
"yerine kullanılacaktır.</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri "
966
 
"kullanarak onu düzenleyin.</p>"
967
 
 
968
 
#: jsopts.cpp:101
969
 
msgid ""
970
 
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
971
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
972
 
"ignored."
973
 
msgstr ""
974
 
"JavaScript politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
975
 
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
976
 
"ardı edilecektir."
977
 
 
978
 
#: jsopts.cpp:104
979
 
msgid ""
980
 
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
981
 
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
982
 
"choice."
983
 
msgstr ""
984
 
"JavaScript politikasını ziplenmiş bir dosyaya kayıt etmek için bu düğmeye "
985
 
"tıklayın. <b>javascript_policy.tgz</b>, ismindeki dosya seçtiğiniz konuma "
986
 
"saklanacaktır."
987
 
 
988
 
#: jsopts.cpp:110
989
 
msgid "Global JavaScript Policies"
990
 
msgstr "Genel JavaScript Politikaları"
991
 
 
992
 
#: jsopts.cpp:178
993
 
msgctxt "@title:group"
994
 
msgid "Do&main-Specific"
995
 
msgstr "Ala&n Adına Özel"
996
 
 
997
 
#: jsopts.cpp:214
998
 
msgctxt "@title:window"
999
 
msgid "New JavaScript Policy"
1000
 
msgstr "Yeni JavaScript Politikası"
1001
 
 
1002
 
#: jsopts.cpp:217
1003
 
msgctxt "@title:window"
1004
 
msgid "Change JavaScript Policy"
1005
 
msgstr "JavaScript Politikasını Değiştir"
1006
 
 
1007
 
#: jsopts.cpp:221
1008
 
msgid "JavaScript policy:"
1009
 
msgstr "JavaScript politikası:"
1010
 
 
1011
 
#: jsopts.cpp:222
1012
 
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1013
 
msgstr ""
1014
 
"Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir JavaScript politikası seçin."
1015
 
 
1016
 
#: jsopts.cpp:224
1017
 
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1018
 
msgstr "Etki Alanına Özel JavaScript Politikaları"
1019
 
 
1020
 
#: jspolicies.cpp:152
1021
 
msgid "Open new windows:"
1022
 
msgstr "Yeni pencereleri aç:"
1023
 
 
1024
 
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
1025
 
#: jspolicies.cpp:328
1026
 
msgid "Use global"
1027
 
msgstr "Genel kullan"
1028
 
 
1029
 
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
1030
 
#: jspolicies.cpp:329
1031
 
msgid "Use setting from global policy."
1032
 
msgstr "Genel politikalarda bulunan ayarları kullan."
1033
 
 
1034
 
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
1035
 
#: jspolicies.cpp:335
1036
 
msgid "Allow"
1037
 
msgstr "İzin ver"
1038
 
 
1039
 
#: jspolicies.cpp:168
1040
 
msgid "Accept all popup window requests."
1041
 
msgstr "Tüm popup pencere isteklerini kabul et."
1042
 
 
1043
 
#: jspolicies.cpp:173
1044
 
msgid "Ask"
1045
 
msgstr "Sor"
1046
 
 
1047
 
#: jspolicies.cpp:174
1048
 
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1049
 
msgstr "Açılan her pencere için onay iste."
1050
 
 
1051
 
#: jspolicies.cpp:179
1052
 
msgid "Deny"
1053
 
msgstr "Yasakla"
1054
 
 
1055
 
#: jspolicies.cpp:180
1056
 
msgid "Reject all popup window requests."
1057
 
msgstr "Tüm açılan pencere isteklerini reddet."
1058
 
 
1059
 
#: jspolicies.cpp:185
1060
 
msgid "Smart"
1061
 
msgstr "Akıllı"
1062
 
 
1063
 
#: jspolicies.cpp:186
1064
 
msgid ""
1065
 
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1066
 
"explicit mouse click or keyboard operation."
1067
 
msgstr ""
1068
 
"Sadece fare tarafından tıklandığında veya klavye işlemi yapıldığında açılan "
1069
 
"popup pencerelerine izin ver."
1070
 
 
1071
 
#: jspolicies.cpp:193
1072
 
msgid ""
1073
 
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the "
1074
 
"<i>window.open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly "
1075
 
"visit sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.<br "
1076
 
"/><br /><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites "
1077
 
"that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature "
1078
 
"carefully."
1079
 
msgstr ""
1080
 
"Eğer bu seçeneği etkisiz yaparsanız, Konqueror <i>window.open()</i> "
1081
 
"JavaScript komutunu bir daha yorumlamayacaktır. Bu bazı siteleri ziyaret "
1082
 
"ederken karşımıza çıkan reklam pencereleri görünmemesi için oldukça "
1083
 
"kullanışlıdır. <br /><br /><b>Not:</b> Bu seçeneğin etkisizleştirilmesi "
1084
 
"bazen de normal amaçlar için <i>window.open()</i> komutu kullanılan "
1085
 
"sitelerde sorunlara neden olur. Bu nedenle kullanırken dikkatli olunmalıdır."
1086
 
 
1087
 
#: jspolicies.cpp:207
1088
 
msgid "Resize window:"
1089
 
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır:"
1090
 
 
1091
 
#: jspolicies.cpp:222
1092
 
msgid "Allow scripts to change the window size."
1093
 
msgstr "Betiklerin pencere boyutunu düzenlemesine izin ver."
1094
 
 
1095
 
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
1096
 
msgid "Ignore"
1097
 
msgstr "Yoksay"
1098
 
 
1099
 
#: jspolicies.cpp:228
1100
 
msgid ""
1101
 
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1102
 
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1103
 
msgstr ""
1104
 
"Betiklerin pencere boyutlarını düzenlemesine izin ver. Ağ sayfası, "
1105
 
"tarayıcının penceresinin değiştiğini düşünecek, ama aslında "
1106
 
"değiştiremeyecektir."
1107
 
 
1108
 
#: jspolicies.cpp:235
1109
 
msgid ""
1110
 
"Some websites change the window size on their own by using "
1111
 
"<i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies "
1112
 
"the treatment of such attempts."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Bazı siteler pencere boyutlarını istekleri doğrultusunda "
1115
 
"<i>window.resizeBy()</i> veya <i>window.resizeTo()</i> komutlarını "
1116
 
"kullanarak değiştirirler. Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını "
1117
 
"belirler."
1118
 
 
1119
 
#: jspolicies.cpp:244
1120
 
msgid "Move window:"
1121
 
msgstr "Pencereyi taşı:"
1122
 
 
1123
 
#: jspolicies.cpp:259
1124
 
msgid "Allow scripts to change the window position."
1125
 
msgstr "Betiklerin pencere konumunu değiştirmesine izin ver."
1126
 
 
1127
 
#: jspolicies.cpp:265
1128
 
msgid ""
1129
 
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1130
 
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Pencere yerini değiştirmeye çalışan kodları yoksay. Ağ sayfası pencerenin "
1133
 
"yerinin değiştiğini <i>zanneder</i> fakat yeri değişmez."
1134
 
 
1135
 
#: jspolicies.cpp:272
1136
 
msgid ""
1137
 
"Some websites change the window position on their own by using "
1138
 
"<i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
1139
 
"treatment of such attempts."
1140
 
msgstr ""
1141
 
"Bazı siteler pencere yerini istekleri doğrultusunda <i>window.moveBy()</i> "
1142
 
"veya <i>window.moveTo()</i> komutlarını kullanarak değiştirirler. Bu seçenek "
1143
 
"bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
1144
 
 
1145
 
#: jspolicies.cpp:281
1146
 
msgid "Focus window:"
1147
 
msgstr "Pencereyi odakla:"
1148
 
 
1149
 
#: jspolicies.cpp:296
1150
 
msgid "Allow scripts to focus the window."
1151
 
msgstr "Betiklerin pencereyi odaklamasına izin verir."
1152
 
 
1153
 
#: jspolicies.cpp:302
1154
 
msgid ""
1155
 
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
1156
 
"<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
1157
 
"remain unchanged."
1158
 
msgstr ""
1159
 
"Pencereyi etkin hale getirmeye çalışan kodları yoksay. Ağ sayfası pencerenin "
1160
 
"etkinleştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte pencere durumu değişmez."
1161
 
 
1162
 
#: jspolicies.cpp:310
1163
 
msgid ""
1164
 
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1165
 
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1166
 
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1167
 
"This option specifies the treatment of such attempts."
1168
 
msgstr ""
1169
 
"Bazı web siteleri tarayıcı penceresini arkaya geçtiğinde yeniden öne alma "
1170
 
"gibi pencere etkinleştirme işlemlerini <i>window.focus()</i> kodu ile yapar. "
1171
 
"Bu kullanıcı ne yapıyor olursa olsun pencerenin en öne gelmesine neden olur. "
1172
 
"Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
1173
 
 
1174
 
#: jspolicies.cpp:321
1175
 
msgid "Modify status bar text:"
1176
 
msgstr "Durum çubuğu metnini düzenle:"
1177
 
 
1178
 
#: jspolicies.cpp:336
1179
 
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1180
 
msgstr "Betiklerin durum çubuğundaki metni değiştirmesine izin ver."
1181
 
 
1182
 
#: jspolicies.cpp:342
1183
 
msgid ""
1184
 
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1185
 
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1186
 
msgstr ""
1187
 
"Durum çubuğu metnini değiştirmek isteyen kodları yoksay. Ağ sayfası metnin "
1188
 
"değiştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte metin değişmez."
1189
 
 
1190
 
#: jspolicies.cpp:350
1191
 
msgid ""
1192
 
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1193
 
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1194
 
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Bazı web siteleri durum çubuğu metnini <i>window.status</i> veya "
1197
 
"<i>window.defaultStatus</i> kodları ile değiştirirler, bu bazı durumlarda "
1198
 
"gerçek bağlantı veya URL'lerin görüntülenmesine engel olur. Bu seçenek bu "
1199
 
"tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
1200
 
 
1201
 
#: khttpoptdlg.cpp:26
1202
 
msgid "Accept languages:"
1203
 
msgstr "Kabul edilen diller:"
1204
 
 
1205
 
#: khttpoptdlg.cpp:34
1206
 
msgid "Accept character sets:"
1207
 
msgstr "Kabul edilen karakter kümeleri:"
1208
 
 
1209
 
#: main.cpp:66
1210
 
msgid "kcmkonqhtml"
1211
 
msgstr "kcmkonqhtml"
1212
 
 
1213
 
#: main.cpp:66
1214
 
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1215
 
msgstr "Konqueror Gezinti Kontrol Modülü"
1216
 
 
1217
 
#: main.cpp:68
1218
 
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1219
 
msgstr "(c) 1999-2001 Konqueror Geliştiricileri"
1220
 
 
1221
 
#: main.cpp:70
1222
 
msgid "Waldo Bastian"
1223
 
msgstr "Waldo Bastian"
1224
 
 
1225
 
#: main.cpp:71
1226
 
msgid "David Faure"
1227
 
msgstr "David Faure"
1228
 
 
1229
 
#: main.cpp:72
1230
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1231
 
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1232
 
 
1233
 
#: main.cpp:73
1234
 
msgid "Lars Knoll"
1235
 
msgstr "Lars Knoll"
1236
 
 
1237
 
#: main.cpp:74
1238
 
msgid "Dirk Mueller"
1239
 
msgstr "Dirk Mueller"
1240
 
 
1241
 
#: main.cpp:75
1242
 
msgid "Daniel Molkentin"
1243
 
msgstr "Daniel Molkentin"
1244
 
 
1245
 
#: main.cpp:76
1246
 
msgid "Wynn Wilkes"
1247
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1248
 
 
1249
 
#: main.cpp:78
1250
 
msgid "Leo Savernik"
1251
 
msgstr "Leo Savernik"
1252
 
 
1253
 
#: main.cpp:78
1254
 
msgid ""
1255
 
"JavaScript access controls\n"
1256
 
"Per-domain policies extensions"
1257
 
msgstr ""
1258
 
"JavaScript erişim denetimleri\n"
1259
 
"Alan-başına poliçe eklentileri"
1260
 
 
1261
 
#: main.cpp:90
1262
 
msgid "&Java"
1263
 
msgstr "&Java"
1264
 
 
1265
 
#: main.cpp:94
1266
 
msgid "Java&Script"
1267
 
msgstr "Java&Script"
1268
 
 
1269
 
#: main.cpp:136
1270
 
msgid ""
1271
 
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1272
 
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
1273
 
"Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets "
1274
 
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br "
1275
 
"/><br /><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1276
 
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1277
 
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1278
 
msgstr ""
1279
 
"<h2>JavaScript</h2>Bu sayfada web sayfalarında gömülü olan JavaScript "
1280
 
"uygulamalarının Konqueror tarafından çalıştırılıp çalıştırılmayacağını "
1281
 
"belirleyebilirsiniz.<h2>Java</h2>Bu sayfada web sayfalarında gömülü olan "
1282
 
"Java programcıklarının Konqueror tarafından çalıştırılıp "
1283
 
"çalıştırılmayacağını belirleyebilirsiniz.<br /><br /><b>Not:</b> Etkin "
1284
 
"içerik her zaman bir güvenlik riskidir, Konqueror bu nedenle hangi makinede "
1285
 
"hangi  Java ve/veya JavaScript uygulamalarının çalıştırılacağını ayrıntılı "
1286
 
"bir biçimde belirlemenize izin verir."
1287
 
 
1288
 
#: pluginopts.cpp:74
1289
 
msgid "Global Settings"
1290
 
msgstr "Genel Ayarlar"
1291
 
 
1292
 
#: pluginopts.cpp:79
1293
 
msgid "&Enable plugins globally"
1294
 
msgstr "&Eklentileri genel olarak etkinleştir"
1295
 
 
1296
 
#: pluginopts.cpp:80
1297
 
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1298
 
msgstr "Eklentiler için sadece &HTTP ve HTTPS adreslerini kabul et"
1299
 
 
1300
 
#: pluginopts.cpp:81
1301
 
msgid "&Load plugins on demand only"
1302
 
msgstr "Sadece istenen ek&lentileri yükle"
1303
 
 
1304
 
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
1305
 
#, kde-format
1306
 
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1307
 
msgstr "Eklentiler için CPU öncelikleri: %1"
1308
 
 
1309
 
#: pluginopts.cpp:110
1310
 
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1311
 
msgstr "&Etki Alanına Özel Ayarlar"
1312
 
 
1313
 
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
1314
 
msgctxt "@title:window"
1315
 
msgid "Domain-Specific Policies"
1316
 
msgstr "Etki Alanına Özel İlkeler"
1317
 
 
1318
 
#: pluginopts.cpp:138
1319
 
msgid ""
1320
 
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1321
 
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1322
 
"can be a security problem."
1323
 
msgstr ""
1324
 
"HTML sayfalarında bulunması muhtemel olan eklentilerin örn, Macromedia Flash "
1325
 
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi aktif "
1326
 
"içeriğin ve eklentilerin etkin kılınması güvenlik sorunlarına yol açabilir."
1327
 
 
1328
 
#: pluginopts.cpp:142
1329
 
msgid ""
1330
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1331
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1332
 
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or "
1333
 
"hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
1334
 
"it.</p>"
1335
 
msgstr ""
1336
 
"<p>Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makineleri "
1337
 
"içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen sayfalardaki "
1338
 
"Javaları çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine "
1339
 
"kullanılacaktır.</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak "
1340
 
"düzenleyin.</p>"
1341
 
 
1342
 
#: pluginopts.cpp:148
1343
 
msgid ""
1344
 
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1345
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1346
 
"ignored."
1347
 
msgstr ""
1348
 
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
1349
 
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
1350
 
"ardı edilecektir."
1351
 
 
1352
 
#: pluginopts.cpp:151
1353
 
msgid ""
1354
 
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1355
 
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
1358
 
"<b>javascript_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz konuma "
1359
 
"kaydedilecektir."
1360
 
 
1361
 
#: pluginopts.cpp:154
1362
 
msgid ""
1363
 
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1364
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1365
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1366
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1367
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1368
 
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1369
 
"domain."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Buradan belirli makineler veya etki alanları için özel Java politikaları "
1372
 
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
1373
 
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
1374
 
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
1375
 
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
1376
 
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
1377
 
"kullanılmasını sağlar."
1378
 
 
1379
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1380
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1381
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1382
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1383
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
1384
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1385
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
1386
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1387
 
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:63 rc.cpp:87 rc.cpp:362 rc.cpp:386
1388
 
msgid "Plugins"
1389
 
msgstr "Eklentiler"
1390
 
 
1391
 
#: pluginopts.cpp:191
1392
 
msgctxt "lowest priority"
1393
 
msgid "lowest"
1394
 
msgstr "en düşük"
1395
 
 
1396
 
#: pluginopts.cpp:193
1397
 
msgctxt "low priority"
1398
 
msgid "low"
1399
 
msgstr "düşük"
1400
 
 
1401
 
#: pluginopts.cpp:195
1402
 
msgctxt "medium priority"
1403
 
msgid "medium"
1404
 
msgstr "orta"
1405
 
 
1406
 
#: pluginopts.cpp:197
1407
 
msgctxt "high priority"
1408
 
msgid "high"
1409
 
msgstr "yüksek"
1410
 
 
1411
 
#: pluginopts.cpp:199
1412
 
msgctxt "highest priority"
1413
 
msgid "highest"
1414
 
msgstr "en yüksek"
1415
 
 
1416
 
#: pluginopts.cpp:291
1417
 
msgid ""
1418
 
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1419
 
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1420
 
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1421
 
"distribution. A typical place to install them is, for example, "
1422
 
"'/opt/netscape/plugins'."
1423
 
msgstr ""
1424
 
"<h1>Konqueror Eklentileri</h1> Konqueror, Netscape eklentilerini "
1425
 
"kullanabilir. Lütfen dağıtımınıza bağlı olarak Netscape eklentilerini "
1426
 
"kurmanız gerektiğini unutmayın. Bu eklentiler  genellikle "
1427
 
"'/opt/netscape/plugins' klasörüne kurulurlar."
1428
 
 
1429
 
#: pluginopts.cpp:317
1430
 
msgid ""
1431
 
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1432
 
"will be lost."
1433
 
msgstr ""
1434
 
"Taramadan önce değişiklikleri uygulamak istiyor musunuz? Aksi takdirde tüm "
1435
 
"değişiklikler silinecektir."
1436
 
 
1437
 
#: pluginopts.cpp:335
1438
 
msgid ""
1439
 
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1440
 
"scanned."
1441
 
msgstr ""
1442
 
"nsplugin çalıştırılabilir bulunamadı. Netscape eklentileri taranamayacak."
1443
 
 
1444
 
#: pluginopts.cpp:342
1445
 
msgid "Scanning for plugins"
1446
 
msgstr "Eklentiler taranıyor"
1447
 
 
1448
 
#: pluginopts.cpp:387
1449
 
msgctxt "@title:window"
1450
 
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1451
 
msgstr "Eklenti Tarama Dizinini Seçin"
1452
 
 
1453
 
#: pluginopts.cpp:560
1454
 
msgid "Netscape Plugins"
1455
 
msgstr "Netscape Eklentileri"
1456
 
 
1457
 
#: pluginopts.cpp:582
1458
 
msgid "Plugin"
1459
 
msgstr "Eklenti"
1460
 
 
1461
 
#: pluginopts.cpp:605
1462
 
msgid "MIME type"
1463
 
msgstr "MIME türü"
1464
 
 
1465
 
#: pluginopts.cpp:608
1466
 
msgid "Description"
1467
 
msgstr "Açıklama"
1468
 
 
1469
 
#: pluginopts.cpp:611
1470
 
msgid "Suffixes"
1471
 
msgstr "Sonekler"
1472
 
 
1473
 
#: pluginopts.cpp:665
1474
 
msgid "Doma&in-Specific"
1475
 
msgstr "&Etki Alanına Özel"
1476
 
 
1477
 
#: pluginopts.cpp:677
1478
 
msgctxt "@title:window"
1479
 
msgid "New Plugin Policy"
1480
 
msgstr "Yeni Eklenti Politikası"
1481
 
 
1482
 
#: pluginopts.cpp:680
1483
 
msgctxt "@title:window"
1484
 
msgid "Change Plugin Policy"
1485
 
msgstr "Eklenti Politikasını Değiştir"
1486
 
 
1487
 
#: pluginopts.cpp:684
1488
 
msgid "&Plugin policy:"
1489
 
msgstr "&Eklenti politikası:"
1490
 
 
1491
 
#: pluginopts.cpp:685
1492
 
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
1493
 
msgstr "Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
1494
 
 
1495
 
#: policydlg.cpp:44
1496
 
msgid "&Host or domain name:"
1497
 
msgstr "&Makine veya etki alanı adı:"
1498
 
 
1499
 
#: policydlg.cpp:53
1500
 
msgid ""
1501
 
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
1502
 
"(like .kde.org or .org)"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Makine adını (www.kde.org gibi) veya etki alanı adını, nokta ile başlayacak, "
1505
 
"(.kde.org veya .org) giriniz"
1506
 
 
1507
 
#: policydlg.cpp:125
1508
 
msgid "You must first enter a domain name."
1509
 
msgstr "Önce bir etki alanı adı girmelisiniz."
1510
 
 
1511
 
#: rc.cpp:97
1512
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1513
 
msgid "Your names"
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Serdar Soytetir, Murat ŞİŞMAN, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad "
1516
 
"Contributions:,Adil YILDIZ,Angel Spy,Cihan Ersoy,Efe Çiftci,Enes "
1517
 
"Ateş,EsatYuce,H. İbrahim Güngör,Işıl Poyraz,Onur Küçük,Serdar "
1518
 
"Soytetir,kulkke,ubuntuki,Şâkir Aşçı"
1519
 
 
1520
 
#: rc.cpp:98
1521
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1522
 
msgid "Your emails"
1523
 
msgstr ""
1524
 
"tulliana@gmail.com, muratsisman@mynet.com, "
1525
 
"ibrahim@pardus.org.tr,,,adil@kde.org.tr,melissadilara@yahoo.com,,efe.ciftci@l"
1526
 
"inux.org.tr,,yusufesat78@yahoo.com,,,onur@pardus.org.tr,,,,"
1527
 
 
1528
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
1529
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
1530
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
1531
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
1532
 
#: rc.cpp:101 rc.cpp:131
1533
 
msgid ""
1534
 
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
1535
 
"on cascading style sheets.</p>"
1536
 
msgstr ""
1537
 
"<b>Stylesheets</b><p>Daha fazla bilgi için http://www.w3.org/Style/CSS "
1538
 
"adresine bakın.</p>"
1539
 
 
1540
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
1541
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1542
 
#: rc.cpp:104
1543
 
msgid ""
1544
 
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
1545
 
"render style sheets.</p>"
1546
 
msgstr "<b>Stylesheets</b>"
1547
 
 
1548
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
1549
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
1550
 
#: rc.cpp:107
1551
 
msgid "Stylesheets"
1552
 
msgstr "Biçem Sayfaları"
1553
 
 
1554
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
1555
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
1556
 
#: rc.cpp:110
1557
 
msgid ""
1558
 
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
1559
 
"stylesheet.</p>"
1560
 
msgstr ""
1561
 
"<b>Öntanımlı biçim kağıdını kullan</b><p>Bu seçeneği öntanımlı biçim "
1562
 
"kağıdını kullanmak için seçin.</p>"
1563
 
 
1564
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
1565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
1566
 
#: rc.cpp:113
1567
 
msgid "Us&e default stylesheet"
1568
 
msgstr "Öntanımlı &biçim kağıdını kullan"
1569
 
 
1570
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
1571
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
1572
 
#: rc.cpp:116
1573
 
msgid ""
1574
 
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
1575
 
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
1576
 
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
1577
 
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
1578
 
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
1579
 
"style sheets).</p>"
1580
 
msgstr ""
1581
 
"<b>Kullanıcı tanımlı stylesheet kullan </b> <p>Eğer bu seçenek seçilirse, "
1582
 
"Konqueror bu CSS ile kullanılacak. CSS sayesinde web sayfalarının "
1583
 
"tarayıcınızda nasıl görüntüleneceğini belirleyebilirsiniz. Verilen dosya "
1584
 
"geçerli bir CSS olmak zorundadır. (geniş bilgi için bkz: "
1585
 
"http://www.w3.org/Style/CSS )</p>"
1586
 
 
1587
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
1588
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
1589
 
#: rc.cpp:119
1590
 
msgid "Use &user-defined stylesheet"
1591
 
msgstr "&Kullanıcı tanımlı biçim kağıdını kullan"
1592
 
 
1593
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
1594
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
1595
 
#: rc.cpp:122
1596
 
msgid ""
1597
 
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
1598
 
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
1599
 
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
1600
 
"your desired options.</p>"
1601
 
msgstr ""
1602
 
"<b>Erişebilirlik biçim sayfasını kullanma</b> <p> Bu seçenek öntanımlı bir "
1603
 
"yazı tipi, yazı tipi boyutu ve yazı tipi rengini birkaç fare tıklaması ile "
1604
 
"kullanmanıza olanak sağlar. İstenen seçenekleri Özelleştir sekmesinden "
1605
 
"ayarlayın. </p>"
1606
 
 
1607
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
1608
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
1609
 
#: rc.cpp:125
1610
 
msgid "U&se accessibility stylesheet"
1611
 
msgstr "Erişebilirlik &biçim kağıdını kullan"
1612
 
 
1613
 
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
1614
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
1615
 
#: rc.cpp:128
1616
 
msgid "Custom&ize..."
1617
 
msgstr "Ö&zelleştir..."
1618
 
 
1619
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
1620
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1621
 
#: rc.cpp:134
1622
 
msgid ""
1623
 
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
1624
 
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
1625
 
"the above.</p>"
1626
 
msgstr ""
1627
 
"<b>Yazı tipi ailesi</b><p>Yazı tipi ailesi diğer ailelere benzer. Ailenin "
1628
 
"üyeler kalın, yassı veya herhangi bir numarada belirtilmiş gibi.</p>"
1629
 
 
1630
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
1631
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
1632
 
#: rc.cpp:137
1633
 
msgid "Font Family"
1634
 
msgstr "Yazı Tipi Ailesi"
1635
 
 
1636
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
1637
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
1638
 
#: rc.cpp:140
1639
 
msgid "Base family:"
1640
 
msgstr "Temel aile:"
1641
 
 
1642
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
1643
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
1644
 
#: rc.cpp:143
1645
 
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
1646
 
msgstr "<p>Şimdiki seçilen yazı tipi ailesini gösterir</p>"
1647
 
 
1648
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
1649
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
1650
 
#: rc.cpp:239
1651
 
msgid ""
1652
 
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
1653
 
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
1654
 
msgstr ""
1655
 
"<b>Tüm metinlerde aynı aileyi kullan</b><p>Bu seçeneği her yerdeki özel yazı "
1656
 
"tiplerinin yerine temel yazı tiplerini kullanmak için seçebilirsiniz.</p>"
1657
 
 
1658
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
1659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
1660
 
#: rc.cpp:242
1661
 
msgid "Use same family for all text"
1662
 
msgstr "Tüm metinlerde aynı aileyi kullan"
1663
 
 
1664
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
1665
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
1666
 
#: rc.cpp:245
1667
 
msgid "Font Size"
1668
 
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
1669
 
 
1670
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
1671
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
1672
 
#: rc.cpp:248
1673
 
msgid "Base font si&ze:"
1674
 
msgstr "&Temel yazı tipi boyutu:"
1675
 
 
1676
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
1677
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1678
 
#: rc.cpp:251
1679
 
msgid "7"
1680
 
msgstr "7"
1681
 
 
1682
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
1683
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1684
 
#: rc.cpp:254
1685
 
msgid "8"
1686
 
msgstr "8"
1687
 
 
1688
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
1689
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1690
 
#: rc.cpp:257
1691
 
msgid "9"
1692
 
msgstr "9"
1693
 
 
1694
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
1695
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1696
 
#: rc.cpp:260
1697
 
msgid "10"
1698
 
msgstr "10"
1699
 
 
1700
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
1701
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1702
 
#: rc.cpp:263
1703
 
msgid "11"
1704
 
msgstr "11"
1705
 
 
1706
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
1707
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1708
 
#: rc.cpp:266
1709
 
msgid "12"
1710
 
msgstr "12"
1711
 
 
1712
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
1713
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1714
 
#: rc.cpp:269
1715
 
msgid "14"
1716
 
msgstr "14"
1717
 
 
1718
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
1719
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1720
 
#: rc.cpp:272
1721
 
msgid "16"
1722
 
msgstr "16"
1723
 
 
1724
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
1725
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1726
 
#: rc.cpp:275
1727
 
msgid "20"
1728
 
msgstr "20"
1729
 
 
1730
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
1731
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1732
 
#: rc.cpp:278
1733
 
msgid "24"
1734
 
msgstr "24"
1735
 
 
1736
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
1737
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1738
 
#: rc.cpp:281
1739
 
msgid "32"
1740
 
msgstr "32"
1741
 
 
1742
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
1743
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1744
 
#: rc.cpp:284
1745
 
msgid "48"
1746
 
msgstr "48"
1747
 
 
1748
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
1749
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
1750
 
#: rc.cpp:287
1751
 
msgid "64"
1752
 
msgstr "64"
1753
 
 
1754
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
1755
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
1756
 
#: rc.cpp:290
1757
 
msgid ""
1758
 
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
1759
 
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
1760
 
"displayed in the same size.</p>"
1761
 
msgstr ""
1762
 
"<b>Tüm metinlerde aynı aileyi kullan</b><p>Bu seçeneği her yerdeki özel yazı "
1763
 
"tiplerinin yerine temel yazı tiplerini kullanmak için seçebilirsiniz.</p>"
1764
 
 
1765
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
1766
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
1767
 
#: rc.cpp:293
1768
 
msgid "&Use same size for all elements"
1769
 
msgstr "&Tüm ögeler için aynı yazı tipi boyutunu kullan"
1770
 
 
1771
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
1772
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
1773
 
#: rc.cpp:296
1774
 
msgid "Colors"
1775
 
msgstr "Renkler"
1776
 
 
1777
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
1778
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1779
 
#: rc.cpp:299
1780
 
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
1781
 
msgstr "<b>Beyaz Üzerine Siyah</b><p>Normalde bunu görürsünüz.</p>"
1782
 
 
1783
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
1784
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
1785
 
#: rc.cpp:302
1786
 
msgid "&Black on white"
1787
 
msgstr "&Beyaz üzerine siyah"
1788
 
 
1789
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
1790
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1791
 
#: rc.cpp:305
1792
 
msgid ""
1793
 
"<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"<b>Siyah üzerine Beyaz</b><p>Bu sizin klasik ters renk şemanızdır.</p>"
1796
 
 
1797
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
1798
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
1799
 
#: rc.cpp:308
1800
 
msgid "&White on black"
1801
 
msgstr "&Siyah üzerine beyaz"
1802
 
 
1803
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
1804
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
1805
 
#: rc.cpp:311
1806
 
msgid ""
1807
 
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
1808
 
"font.</p>"
1809
 
msgstr ""
1810
 
"<b>Özel</b><p>Bu ayarla öntanımlı yazı tipi rengini belirleyebilirsiniz.</p>"
1811
 
 
1812
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
1813
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
1814
 
#: rc.cpp:314
1815
 
msgid "Cus&tom"
1816
 
msgstr "Öze&l"
1817
 
 
1818
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
1819
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
1820
 
#: rc.cpp:317
1821
 
msgid ""
1822
 
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
1823
 
"text by default. A background image will override this.</p>"
1824
 
msgstr ""
1825
 
"<b>Arkaplan</b><p>Bu arkaplan rengi bir metin arkasında öntanımlı olarak "
1826
 
"görünür. Arkaplan resmi önemsenmez.</p>"
1827
 
 
1828
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
1829
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
1830
 
#: rc.cpp:320
1831
 
msgid "Bac&kground:"
1832
 
msgstr "&Arkaplan:"
1833
 
 
1834
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
1835
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
1836
 
#: rc.cpp:323
1837
 
msgid ""
1838
 
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
1839
 
"default background.</p>"
1840
 
msgstr "<b>Arkaplan</b>"
1841
 
 
1842
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
1843
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
1844
 
#: rc.cpp:326
1845
 
msgid ""
1846
 
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
1847
 
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
1848
 
"stylesheet.</p>"
1849
 
msgstr ""
1850
 
"<b>Bütün metinde aynı rengi kullan</b><p>Bu ayarı seçtiğinizde öntanımlı "
1851
 
"yazı tipinde bu renk kullanılır.</p>"
1852
 
 
1853
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
1854
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
1855
 
#: rc.cpp:329
1856
 
msgid "Use same color for all text"
1857
 
msgstr "Tüm metin için aynı rengi kullan"
1858
 
 
1859
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
1860
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
1861
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
1862
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
1863
 
#: rc.cpp:332 rc.cpp:338
1864
 
msgid ""
1865
 
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
1866
 
"drawn in.</p>"
1867
 
msgstr "<b>Yazı reni</b>"
1868
 
 
1869
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
1870
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
1871
 
#: rc.cpp:335
1872
 
msgid "&Foreground:"
1873
 
msgstr "Ö&nplan:"
1874
 
 
1875
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
1876
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
1877
 
#: rc.cpp:341
1878
 
msgid "<b>Images</b>"
1879
 
msgstr "<b>Resimler</b>"
1880
 
 
1881
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
1882
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
1883
 
#: rc.cpp:347
1884
 
msgid ""
1885
 
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
1886
 
"images.</p>"
1887
 
msgstr ""
1888
 
"<b>Resimleri gösterme</b><p>Bu seçenek Konqueror'un resimleri göstermesini "
1889
 
"engelleyecektir.</p>"
1890
 
 
1891
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
1892
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
1893
 
#: rc.cpp:350
1894
 
msgid "&Suppress images"
1895
 
msgstr "&Resimleri gösterme"
1896
 
 
1897
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
1898
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
1899
 
#: rc.cpp:353
1900
 
msgid ""
1901
 
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
1902
 
"Konqueror from loading background images.</p>"
1903
 
msgstr ""
1904
 
"<b>Arkaplan resimlerini gösterme</b><p>Bu seçenek Konqueror'un arkaplan "
1905
 
"resimlerini göstermesini engelleyecektir.</p>"
1906
 
 
1907
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
1908
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
1909
 
#: rc.cpp:356
1910
 
msgid "Suppress background images"
1911
 
msgstr "Arkaplan resimlerini gösterme"
1912
 
 
1913
 
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
1914
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
1915
 
#: rc.cpp:359
1916
 
msgid "Preview"
1917
 
msgstr "Önizleme"
1918
 
 
1919
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
1920
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1921
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:365
1922
 
msgid "Folders"
1923
 
msgstr "Klasörler"
1924
 
 
1925
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
1926
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1927
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:368
1928
 
msgid "&Remove"
1929
 
msgstr "&Sil"
1930
 
 
1931
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
1932
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1933
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:371
1934
 
msgid "&New"
1935
 
msgstr "&Yeni"
1936
 
 
1937
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
1938
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1939
 
#: rc.cpp:75 rc.cpp:374
1940
 
msgid "Do&wn"
1941
 
msgstr "Aş&ağı"
1942
 
 
1943
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
1944
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1945
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:377
1946
 
msgid "&Up"
1947
 
msgstr "&Yukarı"
1948
 
 
1949
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
1950
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1951
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:380
1952
 
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1953
 
msgstr "Yeni kurulu Netscape eklentilerini taramak için buraya tıklayın."
1954
 
 
1955
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
1956
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1957
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:383
1958
 
msgid "&Scan for Plugins"
1959
 
msgstr "&Eklentileri Tara"
1960
 
 
1961
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
1962
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1963
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:389
1964
 
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1965
 
msgstr ""
1966
 
"KDE'nin bulduğu Netscape eklentilerinin bir listesini buradan bulabilirsiniz."
1967
 
 
1968
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
1969
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1970
 
#: rc.cpp:93 rc.cpp:392
1971
 
msgid "Information"
1972
 
msgstr "Bilgiler"
1973
 
 
1974
 
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
1975
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1976
 
#: rc.cpp:96 rc.cpp:395
1977
 
msgid "Value"
1978
 
msgstr "Değer"
1979
 
 
1980
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
1981
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1982
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:398
1983
 
msgid ""
1984
 
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
1985
 
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
1986
 
msgstr ""
1987
 
"Farenin orta düğmesi ile yeni bir bağlantıya tıklandığı zaman bu seçenek "
1988
 
"yeni bir pencere yerine bir sekme açacaktır."
1989
 
 
1990
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
1991
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
1992
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:401
1993
 
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
1994
 
msgstr "&Bağlantıları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
1995
 
 
1996
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
1997
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
1998
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:404
1999
 
msgid ""
2000
 
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
2001
 
"new window."
2002
 
msgstr ""
2003
 
"İzin verilmişse JavaScript PopUp'lar yeni sekmede mi yoksa yeni pencerede mi "
2004
 
"açılsın."
2005
 
 
2006
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
2007
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
2008
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:407
2009
 
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
2010
 
msgstr "&Açılır pencereleri yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
2011
 
 
2012
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
2013
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
2014
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:410
2015
 
msgid ""
2016
 
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
2017
 
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
2018
 
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
2019
 
"window will be opened with the required URL."
2020
 
msgstr ""
2021
 
"Başka bir KDE programında bir URL'ye tıklarsanız veya kfmclient'ini URL "
2022
 
"açması için çalıştırmışsanız, mevcut masaüstü küçültülmemiş Konqueror arar "
2023
 
"ve bulunursa, URL için yeni bir sekme oluşturulur ve burada açılır. "
2024
 
"Konqueror penceresi bulunamazsa Konqueror penceresi istenen URL'yi göstermek "
2025
 
"için açılır."
2026
 
 
2027
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
2028
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
2029
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:413
2030
 
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
2031
 
msgstr ""
2032
 
"Harici bir URL çağrıldığı zaman mevcut Konqueror penceresindeki sekmede "
2033
 
"görüntüle"
2034
 
 
2035
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
2036
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
2037
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:416
2038
 
msgid ""
2039
 
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
2040
 
msgstr "Bu işlem yeni bir sekmeyi önplan yerine arkaplanda açacaktır."
2041
 
 
2042
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
2043
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
2044
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:419
2045
 
msgid "O&pen new tabs in the background"
2046
 
msgstr "&Sekmeleri arkaplanda aç"
2047
 
 
2048
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
2049
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
2050
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:422
2051
 
msgid ""
2052
 
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
2053
 
"of after the last tab."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"Bu yeni bir sekmeyi son sekmeden sonra değil seçili sekmeden sonra açar."
2056
 
 
2057
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
2058
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
2059
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:425
2060
 
msgid "Open &new tab after current tab"
2061
 
msgstr "&Yeni sekmeyi güncel sekmenin arkasında aç"
2062
 
 
2063
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
2064
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
2065
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:428
2066
 
msgid ""
2067
 
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
2068
 
"it will always be displayed."
2069
 
msgstr ""
2070
 
"Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde "
2071
 
"gizli kalacaktır."
2072
 
 
2073
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
2074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
2075
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:431
2076
 
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
2077
 
msgstr "Sadece bir sekme açıkken sekme çubuğunu gizle"
2078
 
 
2079
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
2080
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
2081
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:434
2082
 
msgid ""
2083
 
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
2084
 
msgstr "Bu her sekmede web sayfası simgesi yerine kapat düğmesini gösterir."
2085
 
 
2086
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
2087
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
2088
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:437
2089
 
msgid "&Show close button on tabs"
2090
 
msgstr "&Sekmelerde kapat düğmesini göster"
2091
 
 
2092
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
2093
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
2094
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:440
2095
 
msgid ""
2096
 
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
2097
 
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
2098
 
"effect.)"
2099
 
msgstr ""
2100
 
"Bir sekme üzerine farenin orta düğmesi ile ya da fare tekeri ile "
2101
 
"tıkladığınızda sekmeyi kapatır. (Değişikliklerin etkin olabilmesi için "
2102
 
"Konqueror yeniden başlatılmalıdır.)"
2103
 
 
2104
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
2105
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
2106
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:443
2107
 
msgid "Middle-click on a tab to close it"
2108
 
msgstr "Bir sekmeyi kapatmak için üzerine farenin orta düğmesiyle tıkla"
2109
 
 
2110
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
2111
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
2112
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:446
2113
 
msgid ""
2114
 
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
2115
 
"has multiple tabs opened in it."
2116
 
msgstr ""
2117
 
"Bu, bir pencerede birden çok sekme olduğu durumlarda kapatmak istediğinizden "
2118
 
"emin misiniz sorusunun sorulup sorulmayacağını belirler."
2119
 
 
2120
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
2121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
2122
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:449
2123
 
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
2124
 
msgstr "&Birden fazla sekmeye sahip pencereyi kapatmadan önce onayla"
2125
 
 
2126
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
2127
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
2128
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:452
2129
 
msgid ""
2130
 
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
2131
 
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
2132
 
msgstr ""
2133
 
"Eğer bu işaretlenirse, seçili sekme kapatıldığında sağdaki sekme yerine bir "
2134
 
"önce kullanılan sekmeyi etkinleştirir."
2135
 
 
2136
 
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
2137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
2138
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:455
2139
 
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
2140
 
msgstr "Seçili sekme kapatıldığında daha önce etkin olan sekmeyi etkinleştir"
2141
 
 
2142
 
#: css/kcmcss.cpp:56
2143
 
msgid ""
2144
 
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
2145
 
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
2146
 
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
2147
 
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
2148
 
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
2149
 
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
2150
 
"design."
2151
 
msgstr ""
2152
 
"<h1>Konqueror Stil Yaprakları</h1> Bu modül Konqueror uygulamasında renk ve "
2153
 
"yazı ayarlarını CSS kullanarak yapmanızı sağlar. Seçenekleri "
2154
 
"belirtebileceğiniz gibi kendi yazdığınız CSS dosyasını da konum belirterek "
2155
 
"kullanabilirsiniz.<br /> Lütfen, her web sayfasının ayarlarında yazarın "
2156
 
"kullandığı ayarların kullanıldığını unutmayın. Bu görme özürlüler için "
2157
 
"faydalı olabilir veya kötü dizayn edilmiş sayfaların düzgün gösterimini "
2158
 
"sağlar."
2159
 
 
2160
 
#: css/kcmcss.cpp:339
2161
 
msgid ""
2162
 
"<html>\n"
2163
 
"\n"
2164
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
2165
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
2166
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
2167
 
"\n"
2168
 
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
2169
 
"accessibility for visually handicapped\n"
2170
 
"people.</p>\n"
2171
 
"\n"
2172
 
"</html>\n"
2173
 
msgstr ""
2174
 
"<html>\n"
2175
 
"\n"
2176
 
"<h1>Başlık 1</h1><br/>\n"
2177
 
"<h2>Başlık 2</h2><br/>\n"
2178
 
"<h3>Başlık 3</h3><br/>\n"
2179
 
"\n"
2180
 
"<p>Kullanıcı tanımlı biçim sayfaları büyütülebilir\n"
2181
 
"Görme sorunu olan kişiler için\n"
2182
 
"uygundur.</p>\n"
2183
 
"\n"
2184
 
"</html>\n"