~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-kde-tr/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-18 08:39:50 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418083950-n97znpbkysbs90y0
Tags: 1:12.04+20120417
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of krunner.po to Turkish
2
 
# translation of krunner.po to
3
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
 
#
6
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7
 
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: krunner\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 07:32+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
15
 
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:15+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
22
 
"Language: tr\n"
23
 
 
24
 
#: lock/main.cc:61
25
 
msgid "KDE Screen Locker"
26
 
msgstr "KDE Ekran Kilitleyici"
27
 
 
28
 
#: lock/main.cc:62
29
 
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
30
 
msgstr "KDE Çalışma Alanı için Oturum Kilitleyici"
31
 
 
32
 
#: lock/main.cc:65
33
 
msgid "Force session locking"
34
 
msgstr "Oturumu kilitlemeyi zorla"
35
 
 
36
 
#: lock/main.cc:66
37
 
msgid "Only start screen saver"
38
 
msgstr "Sadece ekran koruyucuyu başlat"
39
 
 
40
 
#: lock/main.cc:67
41
 
msgid "Immediately show the unlock dialog"
42
 
msgstr "Kilit açma penceresini hemen göster"
43
 
 
44
 
#: lock/main.cc:67
45
 
msgid "Only use the blank screen saver"
46
 
msgstr "Sadece boş ekran koruyucu kullan"
47
 
 
48
 
#: lock/main.cc:68
49
 
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
50
 
msgstr "yapılandırma için Plasma'yı kilidi açık olarak başlat"
51
 
 
52
 
#: lock/main.cc:70
53
 
msgid "Fork into the background after starting up"
54
 
msgstr "Başladıktan sonra arkaplanda çalış"
55
 
 
56
 
#: lock/autologout.cc:38
57
 
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
58
 
msgstr "<qt><nobr><b>Otomatik Çıkış</b></nobr></qt>"
59
 
 
60
 
#: lock/autologout.cc:39
61
 
msgid ""
62
 
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
63
 
"mouse or pressing a key.</qt>"
64
 
msgstr ""
65
 
"<qt>Oturumun kapatılmasını engellemek ve bu oturumu yeniden yüklemek için "
66
 
"fareyi oynatın ya da bir tuşa basın.</qt>"
67
 
 
68
 
#: lock/autologout.cc:44
69
 
msgid "Time Remaining:"
70
 
msgstr "Kalan Süre:"
71
 
 
72
 
#: lock/autologout.cc:77
73
 
#, kde-format
74
 
msgid ""
75
 
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
76
 
msgid_plural ""
77
 
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
78
 
msgstr[0] ""
79
 
"<qt><nobr>%1 saniye içerisinde oturum otomatik olarak kapatılacak</nobr></qt>"
80
 
 
81
 
#: lock/lockprocess.cc:817
82
 
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
83
 
msgstr "Oturum kilitlenmeyecek, çünkü kilidi açmak mümkün değil:\n"
84
 
 
85
 
#: lock/lockprocess.cc:821
86
 
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
87
 
msgstr "<i>kcheckpass</i> başlatılamadı."
88
 
 
89
 
#: lock/lockprocess.cc:822
90
 
msgid ""
91
 
"<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
92
 
msgstr "<i>kcheckpass</i> işlem yapamadı. Muhtemelen setuid root değil."
93
 
 
94
 
#: lock/lockprocess.cc:885
95
 
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
96
 
msgstr "Belirli bir açılış eklentisi yapılandırılmamış."
97
 
 
98
 
#: lock/lockdlg.cc:100
99
 
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
100
 
msgstr "<nobr><b>Oturum kilitli</b></nobr><br />"
101
 
 
102
 
#: lock/lockdlg.cc:101
103
 
#, kde-format
104
 
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
105
 
msgstr "<nobr><b>Oturum %1 tarafından kilitlendi</b></nobr><br />"
106
 
 
107
 
#: lock/lockdlg.cc:114
108
 
msgid "Unl&ock"
109
 
msgstr "Ki&lidi Aç"
110
 
 
111
 
#: lock/lockdlg.cc:116
112
 
msgid "Sw&itch User..."
113
 
msgstr "Kullanıcı Değ&iştir..."
114
 
 
115
 
#: lock/lockdlg.cc:187
116
 
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
117
 
msgstr "<b>Kilidi açma işlemi başarısız</b>"
118
 
 
119
 
#: lock/lockdlg.cc:195
120
 
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
121
 
msgstr "<b>Uyarı: Caps Lock açık</b>"
122
 
 
123
 
#: lock/lockdlg.cc:432
124
 
#, kde-format
125
 
msgid ""
126
 
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
127
 
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
128
 
msgstr ""
129
 
"Oturum kilidi açılamaz çünkü kimlik doğrulama sistemi çalışmıyor;\n"
130
 
"kscreenlocker (pid %1) sürecini elle sonlandırmalısınız."
131
 
 
132
 
#: lock/lockdlg.cc:520
133
 
msgid "&Start New Session"
134
 
msgstr "&Yeni Oturum Başlat"
135
 
 
136
 
#: lock/lockdlg.cc:528
137
 
#, kde-format
138
 
msgid ""
139
 
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
140
 
"current one.\n"
141
 
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
142
 
"displayed.\n"
143
 
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
144
 
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
145
 
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
146
 
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
147
 
"between sessions."
148
 
msgstr ""
149
 
"Geçerli oturumu yeniden yüklemek yerine yeni bir oturum açmayı seçtiniz.\n"
150
 
"Geçerli oturum gizlenecek ve yeni bir giriş ekranı açılacak.\n"
151
 
"Her oturuma bir F-tuşu atanmıştır, F%1 genellikle ilk oturuma, F%2 ikinci "
152
 
"oturuma atanır ve atamalar böyle devam eder. Oturumlar arasında Ctrl, Alt ve "
153
 
"istediğiniz F-tuşuna aynı anda basarak geçiş yapabilirsiniz. Bunlara ek "
154
 
"olarak, KDE Panel menüsü ve Masaüstü menüsü de oturumlar arasında geçiş "
155
 
"yapmanızı sağlayacak eylemleri barındırır."
156
 
 
157
 
#: lock/lockdlg.cc:541
158
 
msgid "&Do not ask again"
159
 
msgstr "&Tekrar sorma"
160
 
 
161
 
#: lock/lockdlg.cc:597
162
 
msgid "Session"
163
 
msgstr "Oturum"
164
 
 
165
 
#: lock/lockdlg.cc:597
166
 
msgid "Location"
167
 
msgstr "Konum"
168
 
 
169
 
#: lock/lockdlg.cc:625
170
 
msgctxt "session"
171
 
msgid "&Activate"
172
 
msgstr "&Etkinleştir"
173
 
 
174
 
#: lock/lockdlg.cc:634
175
 
msgid "Start &New Session"
176
 
msgstr "Ye&ni Oturum Başlat"
177
 
 
178
 
#: krunnerdialog.cpp:67 krunnerapp.cpp:126
179
 
msgid "Run Command"
180
 
msgstr "Komut Çalıştır"
181
 
 
182
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
183
 
msgid "Type to search."
184
 
msgstr "Aramak için yazın."
185
 
 
186
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
187
 
#, kde-format
188
 
msgid "1 item"
189
 
msgid_plural "%1 items"
190
 
msgstr[0] "%1 öge"
191
 
 
192
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
193
 
#, kde-format
194
 
msgid "1 action"
195
 
msgid_plural "%1 actions"
196
 
msgstr[0] "%1 eylem"
197
 
 
198
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
199
 
msgid "Loading..."
200
 
msgstr "Yükleniyor..."
201
 
 
202
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
203
 
msgid "No results found."
204
 
msgstr "Sonuç bulunamadı."
205
 
 
206
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
207
 
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
208
 
msgid "Settings"
209
 
msgstr "Ayarlar"
210
 
 
211
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
212
 
msgid "Actions"
213
 
msgstr "Eylemler"
214
 
 
215
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:256
216
 
#, kde-format
217
 
msgctxt "tooltip, shortcut"
218
 
msgid "%1 (%2)"
219
 
msgstr "%1 (%2)"
220
 
 
221
 
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
222
 
#, kde-format
223
 
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
224
 
msgid "%1 of %2"
225
 
msgstr "%1 - %2"
226
 
 
227
 
#: interfaces/default/interface.cpp:107
228
 
msgid "Help"
229
 
msgstr "Yardım"
230
 
 
231
 
#: interfaces/default/interface.cpp:108
232
 
msgid "Information on using this application"
233
 
msgstr "Bu uygulamanın kullanımı hakkında bilgiler"
234
 
 
235
 
#: interfaces/default/interface.cpp:406
236
 
#, kde-format
237
 
msgid "(From %1, %2)"
238
 
msgstr "(%1, %2)"
239
 
 
240
 
#: main.cpp:38
241
 
msgid "KDE run command interface"
242
 
msgstr "KDE komut çalıştır arayüzü"
243
 
 
244
 
#: main.cpp:50
245
 
msgid "Run Command Interface"
246
 
msgstr "Komut Çalıştır Arayüzü"
247
 
 
248
 
#: main.cpp:52
249
 
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
250
 
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
251
 
 
252
 
#: main.cpp:53
253
 
msgid "Aaron J. Seigo"
254
 
msgstr "Aaron J. Seigo"
255
 
 
256
 
#: main.cpp:54
257
 
msgid "Author and maintainer"
258
 
msgstr "Geliştiren ve projeyi sürdüren"
259
 
 
260
 
#: configdialog.cpp:52
261
 
msgid "Plugins"
262
 
msgstr "Eklentiler"
263
 
 
264
 
#: configdialog.cpp:81
265
 
msgid "User Interface"
266
 
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
267
 
 
268
 
#: configdialog.cpp:87
269
 
msgid "Available Features"
270
 
msgstr "Kullanılabilir Özellikler"
271
 
 
272
 
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
273
 
msgid "System Activity"
274
 
msgstr "Sistem Süreçleri"
275
 
 
276
 
#: krunnerapp.cpp:131
277
 
msgid "Run Command on clipboard contents"
278
 
msgstr "Pano içeriğindeki komutu çalıştır"
279
 
 
280
 
#: krunnerapp.cpp:137
281
 
msgid "Show System Activity"
282
 
msgstr "Süreçler"
283
 
 
284
 
#: krunnerapp.cpp:150
285
 
msgid "Switch User"
286
 
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
287
 
 
288
 
#: krunnerapp.cpp:160
289
 
msgid "Lock Session"
290
 
msgstr "Oturumu Kilitle"
291
 
 
292
 
#: krunnerapp.cpp:199
293
 
#, kde-format
294
 
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
295
 
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
296
 
msgstr "Komut Çalıştır (sadece \"%1\")"
297
 
 
298
 
#: rc.cpp:22
299
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
300
 
msgid "Your names"
301
 
msgstr ""
302
 
"Serdar Soytetir, ,Launchpad Contributions:,Efe Çiftci,Emrah Ergin,Mesut "
303
 
"Yaver,Ozan Çağlayan,Serdar Soytetir"
304
 
 
305
 
#: rc.cpp:23
306
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
307
 
msgid "Your emails"
308
 
msgstr ""
309
 
"tulliana@gmail.com,,,efe.ciftci@linux.org.tr,erginemr@hotmail.com,,ozan@pardu"
310
 
"s.org.tr,"
311
 
 
312
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
313
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
314
 
#: rc.cpp:26
315
 
msgid "The interface style to use in KRunner"
316
 
msgstr "KRunner içerisinde kullanılacak arayüz biçimi"
317
 
 
318
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
319
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
320
 
#: rc.cpp:29
321
 
msgid ""
322
 
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
323
 
"the top of the screen"
324
 
msgstr ""
325
 
"Arayüzü ekranın tepesine sabitlemek yerine serbestçe kayan bir pencere "
326
 
"olarak kullanmak için etkinleştirin"
327
 
 
328
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
329
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
330
 
#: rc.cpp:32
331
 
msgid "Completion mode used for the query text."
332
 
msgstr "Metin sorguları için kullanılacak tamamlama kipi."
333
 
 
334
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
335
 
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
336
 
#: rc.cpp:35
337
 
msgid "History if past queries successfully completed"
338
 
msgstr "Önceki başarılı olan sorguların geçmişi"
339
 
 
340
 
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
341
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
342
 
#: rc.cpp:39
343
 
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
344
 
msgstr ""
345
 
"Görevler penceresinin diğer pencerelerin üzerinde tutulup tutulmayacağı."
346
 
 
347
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
348
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
349
 
#: rc.cpp:44
350
 
msgid "Enable screen saver"
351
 
msgstr "Ekran koruyucuyu etkinleştir"
352
 
 
353
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
354
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
355
 
#: rc.cpp:47
356
 
msgid "Enables the screen saver."
357
 
msgstr "Ekran koruyucuyu etkinleştirir."
358
 
 
359
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
360
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
361
 
#: rc.cpp:50
362
 
msgid "Screen saver timeout"
363
 
msgstr "Ekran koruyucu zamanaşımı"
364
 
 
365
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
366
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
367
 
#: rc.cpp:53
368
 
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
369
 
msgstr ""
370
 
"Ekran koruyucu başlamadan önce geçecek süreyi saniye cinsinden ayarlar."
371
 
 
372
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
373
 
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
374
 
#: rc.cpp:56
375
 
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
376
 
msgstr "DPMS açıldığında ekran koruyucuyu askıya al"
377
 
 
378
 
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
379
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
380
 
#: rc.cpp:59
381
 
msgid ""
382
 
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
383
 
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
384
 
"screen savers\n"
385
 
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
386
 
"suspend them."
387
 
msgstr ""
388
 
"Genellikle güç koruma başlatıldığında ekran koruyucu askıya alınır,\n"
389
 
"      ekranda hiçbir şey görünmez. Bununla birlikte, bazı ekran koruyucular\n"
390
 
"      aslında işe yarar hesaplamalar yaparlar, bu nedenle bu ekran "
391
 
"koruyucuları askıya almak istenilmez."
392
 
 
393
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
394
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
395
 
#: rc.cpp:3
396
 
msgid "Positioning:"
397
 
msgstr "Konumlandırma:"
398
 
 
399
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
400
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
401
 
#: rc.cpp:6
402
 
msgid "Top edge of screen"
403
 
msgstr "Ekranın üst kenarı"
404
 
 
405
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
407
 
#: rc.cpp:9
408
 
msgid "Free floating window"
409
 
msgstr "Serbest kayan pencere"
410
 
 
411
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
413
 
#: rc.cpp:12
414
 
msgid "Style:"
415
 
msgstr "Biçim:"
416
 
 
417
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
419
 
#: rc.cpp:15
420
 
msgid "Command oriented"
421
 
msgstr "Komut temelli"
422
 
 
423
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
425
 
#: rc.cpp:18
426
 
msgid "Task oriented"
427
 
msgstr "Görev temelli"
428
 
 
429
 
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
431
 
#: rc.cpp:21
432
 
msgid "Preview"
433
 
msgstr "Önizleme"