8
8
"Project-Id-Version: kdeedu\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2012-10-30 04:34+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 10:18+0000\n"
12
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 00:05+0000\n"
12
"Last-Translator: Admir Salkanović <asalkanovi2@etf.unsa.ba>\n"
13
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19
19
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-21 22:54+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:36+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
23
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Šahinagić Nađa, ,Launchpad Contributions:,Melina Mlinaric,Samir Ribić"
25
msgstr "Šahinagić Nađa,Melina Mlinaric,Samir Ribić,Admir Salkanović"
27
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
28
msgid "Your emails"
29
msgstr "nadja.sahinagic@gmail.com,,,,"
30
"nadja.sahinagic@gmail.com,melina@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,"
31
"asalkanovi2@etf.unsa.ba"
31
33
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
32
34
#: app/configdictselect.ui:14
146
148
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
147
149
msgid "Check for dictionary &updates"
150
msgstr "Provjerite rjecnik i nadogradnje"
150
152
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
152
154
"Update canceled.\n"
153
155
"Could not read file."
157
"Ažuriranje otkazano.\n"
158
"Ne mogu pročitati datoteku."
156
160
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
158
162
"Update canceled.\n"
159
163
"Could not open file."
165
"Ažuriranje otkazano.\n"
166
"Ne mogu otvoriti datoteku."
162
168
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
164
170
"Update canceled.\n"
165
171
"The update information file has an invalid date."
173
"Ažuriranje otkazano.\n"
174
"Datoteka sa informacijama ažuriranja ima nevalidan datum."
168
176
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
169
177
msgid "You already have the latest updates."
178
msgstr "Već imate najnovije nadogradnje."
172
180
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
173
181
msgid "Successfully updated your dictionaries."
182
msgstr "Vaš rječnik je uspješno ažuriran."
176
184
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
197
212
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
198
213
#: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
199
214
msgid "Kanji Browser"
215
msgstr "Kanji pretraživač"
202
217
#. i18n: ectx: Menu (search)
203
218
#: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15
305
318
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
306
319
#: app/kiten.kcfg:91
308
#| msgid "Limit search results to \"common\" entries only?"
310
321
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
311
322
"common and uncommon entries"
312
msgstr "Ograničiti pretraku samo na \"uobičajene\" elemente"
324
"0=Bez Filtera, 1=Limitiraj rezultate pretrage samo na \"uobicajene\" unose, "
325
"2=Odvoji uobicajene i neuobicajene unose"
314
327
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
315
328
#: app/kiten.kcfg:95
318
#| "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match Anywhere"
320
330
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
323
"Posljednje vrste pretraga, 0=Egzaktna, 1=Slaganje na početku, 2=Slaganje "
333
"Korisnikov zadnji tip pretrage, 0=Isti, 1=Odgovara Početku, 2=Odgovara "
334
"Kraju, 3=Odgovara bilo gdje"
326
336
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
327
337
#: app/kiten.kcfg:99
329
339
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
330
340
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
342
"Korisnikov zadnji tip pretrage, 0=Bilo koji, 1=Glagol,2=Imenica,3=Pridjev, "
343
"4=Prilog, 5=Prefiks, 6=Sufiks, 7=Izraz"
333
345
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
334
346
#: app/kiten.kcfg:103
370
382
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
371
383
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
385
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
386
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
387
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
388
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
374
390
#: app/main.cpp:48
375
391
msgid "Jason Katz-Brown"
428
444
#: app/main.cpp:54
429
445
msgid "Eric Kjeldergaard"
446
msgstr "Eric Kjeldergaard"
432
448
#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
433
449
msgid "Daniel E. Moctezuma"
450
msgstr "Daniel E. Moctezuma"
436
452
#: app/main.cpp:55
438
454
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
439
455
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
457
"Demodulacija poboljsanja sistema, nadogradnja Rječnika za EDICT i KANJIDIC, "
458
"GUI Poboljsanja, Kanji Preglednik, popravke grešaka, uljepsanje i "
459
"pojednostavljenje Koda"
442
461
#: app/searchstringinput.cpp:47
443
462
msgid "Filter Type"
446
465
#: app/searchstringinput.cpp:48
447
466
msgid "No filter"
450
469
#: app/searchstringinput.cpp:49
452
#| msgid "&Filter Out Rare"
453
470
msgid "Filter out rare"
454
msgstr "&Filtriraj rijetke"
471
msgstr "Filtriraj rijetke"
456
473
#: app/searchstringinput.cpp:50
457
474
msgid "Common/Uncommon"
475
msgstr "Običan/Neobičan"
460
477
#: app/searchstringinput.cpp:53
461
478
msgid "Match Type"
470
487
msgstr "Početno podudaranje"
472
489
#: app/searchstringinput.cpp:56
474
#| msgid "Match Beginning"
475
490
msgid "Match Ending"
476
msgstr "Početno podudaranje"
491
msgstr "Kraj Sparivanja"
478
493
#: app/searchstringinput.cpp:57
479
494
msgid "Match Anywhere"
482
497
#: app/searchstringinput.cpp:60
483
498
msgid "Word Type"
499
msgstr "Vrsta riječi"
486
501
#: app/searchstringinput.cpp:61
490
505
#: app/searchstringinput.cpp:62
492
#| msgctxt "This must be a single word"
497
509
#: app/searchstringinput.cpp:63
499
#| msgctxt "This must be a single word"
504
513
#: app/searchstringinput.cpp:64
506
#| msgctxt "This must be a single word"
508
514
msgid "Adjective"
511
517
#: app/searchstringinput.cpp:65
513
#| msgctxt "This must be a single word"
518
521
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
522
525
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
526
529
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
527
530
msgid "Expression"
530
533
#: app/searchstringinput.cpp:77
531
534
msgid "Focus input field"
544
547
msgid "%1 kanji found"
545
548
msgid_plural "%1 kanji found"
549
msgstr[0] "Modul %1 kanji pronađen"
550
msgstr[1] "Modul %1 kanji pronađen"
551
msgstr[2] "Modul %1 kanji pronađen"
550
553
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
555
558
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
556
559
msgid "Could not load the necessary kanji information."
560
msgstr "Nije moguće učitati potrebne Kanji informacije ."
559
562
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
560
563
msgid "Kanji &List"
563
566
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
564
567
msgid "Kanji &Information"
568
msgstr "Kanji &Information"
567
570
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
568
571
msgid "All Jouyou Kanji grades"
572
msgstr "Sve Jouyou Kanji ocjene"
571
574
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
573
576
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
577
msgstr "Ocjena %1 (Jinmeiyou)"
576
579
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
581
584
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
582
585
msgid "Not in Jouyou list"
586
msgstr "Nije u Jouyou listi"
585
588
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
586
589
msgid "No stroke limit"
590
msgstr "Bez stroke limita"
589
592
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
591
594
msgid "%1 stroke"
592
595
msgid_plural "%1 strokes"
596
msgstr[0] "%1 stroke"
597
msgstr[1] "%1 strokes"
598
msgstr[2] "%1 strokes"
597
600
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
601
604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
602
605
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113
624
627
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
625
628
msgid "Meaning: "
628
631
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
629
632
msgid "Meanings: "
632
635
#: kanjibrowser/main.cpp:28
634
#| msgid "Japanese Reference Tool"
635
636
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
636
msgstr "Alat za reference japanskog"
637
msgstr "Kiten Kanji Preglednik, japanski KDE alat za upućivanje"
638
639
#: kanjibrowser/main.cpp:35
639
640
msgid "kitenkanjibrowser"
641
msgstr "kitenkanjibrowser"
642
643
#: kanjibrowser/main.cpp:39
643
644
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
645
msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
646
647
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
647
648
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
652
653
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
653
654
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
654
655
msgid "Kanji List"
657
658
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
658
659
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
673
674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
674
675
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
675
676
msgid "Kanji font:"
678
679
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
679
680
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
685
684
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
686
685
#: kanjibrowser/preferences.ui:78
687
686
msgid "Kanji Information"
687
msgstr "Kanji Informacije"
690
689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
691
690
#: kanjibrowser/preferences.ui:98
692
691
msgid "Kanji size:"
692
msgstr "Kanji veličina:"
695
694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
696
695
#: kanjibrowser/preferences.ui:122
697
696
msgid "Kana font:"
700
699
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
701
700
#: kanjibrowser/preferences.ui:129
707
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
708
705
#: kanjibrowser/preferences.ui:152
709
706
msgid "Label font:"
712
709
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:142
714
#| msgctxt "This must be a single word"
719
713
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
721
#| msgctxt "This must be a single word"
723
714
msgid "adjective"
726
717
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176
770
761
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
773
#| "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
774
#| "be translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a "
778
763
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
779
764
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
793
778
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
794
779
"translated, this must be a single word"
798
783
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
799
784
msgid "Idiomatic expression"
785
msgstr "Idiomatski izraz"
802
787
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
803
788
msgid "Noun (used as a prefix)"
789
msgstr "Imenica (koristi se kao prefiks)"
806
791
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
807
792
msgid "Noun (used as a suffix)"
793
msgstr "Imenica (koristi se kao sufiks)"
810
795
#: lib/entry.cpp:187
821
806
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
822
807
"Example: 'Entered verb in past tense'."
823
808
msgid "Entered %1 in %2 form"
809
msgstr "Unio %1 u %2 formu"
826
811
#: lib/entrylist.cpp:173
830
815
#: lib/entrylist.cpp:178
834
819
#: lib/kromajiedit.cpp:48
892
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
893
878
#: radselect/radical_selector.ui:93
894
879
msgid "&To Clipboard"
880
msgstr "&U clipboard"
897
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
898
883
#: radselect/radical_selector.ui:133
927
912
#: radselect/radselectview.cpp:58
930
#| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
931
#| "radkfile), this file is required for this app to function"
933
914
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
934
915
"radkfile), this file is required for this app to function."
936
"Informacija o Kanji korijenima izgleda nije instalirana (datoteka kiten/"
937
"radkfile), ova datoteka je potrebna da bi radio ovaj program."
917
"Kanji radikalna informacija nije instalirana ( datoteka kiten/radkfile), ova "
918
"datoteka je potrebna da bi ova aplikacija funkcionisala."
939
920
#: radselect/radselectview.cpp:73
941
921
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
945
925
#: radselect/radselectview.cpp:74
947
926
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
951
930
#: radselect/radselectview.cpp:125
953
931
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
957
#~ msgid "On The Spo&t Search"
958
#~ msgstr "Na Spo&t traži"
960
#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
961
#~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
963
#~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
964
#~ msgstr "Ukloni gramatičke nastavke glagolima i pridjevima"
966
#~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
967
#~ msgstr "Moguća de-konjugacija %1 kao %2"
969
#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
970
#~ msgstr "Ukloni korijene u rječničkim datotekama"
973
#~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
975
#~ "Ograničiti korisničku provjeru vrsta riječi? 0:Sve, Glagoli, Imenice, "
976
#~ "Pridjevi, Prilozi"
978
#~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
979
#~ msgstr "Omogući provjeru uklonjenih gramatičkih nastavaka"