~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kiten.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-01-04 22:22:10 UTC
  • mfrom: (1.1.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130104222210-32twgkd5c46m3uqr
Tags: 4:4.9.97-0ubuntu1
New upstream RC

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
"Project-Id-Version: kdeedu\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2012-10-30 04:34+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 10:18+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 00:05+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Admir Salkanović <asalkanovi2@etf.unsa.ba>\n"
13
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
14
14
"Language: bs\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19
19
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-21 22:54+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:36+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
22
22
 
23
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
24
msgid "Your names"
25
 
msgstr "Šahinagić Nađa, ,Launchpad Contributions:,Melina Mlinaric,Samir Ribić"
 
25
msgstr "Šahinagić Nađa,Melina Mlinaric,Samir Ribić,Admir Salkanović"
26
26
 
27
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
28
msgid "Your emails"
29
 
msgstr "nadja.sahinagic@gmail.com,,,,"
 
29
msgstr ""
 
30
"nadja.sahinagic@gmail.com,melina@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,"
 
31
"asalkanovi2@etf.unsa.ba"
30
32
 
31
33
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
32
34
#: app/configdictselect.ui:14
145
147
 
146
148
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
147
149
msgid "Check for dictionary &updates"
148
 
msgstr ""
 
150
msgstr "Provjerite rjecnik i nadogradnje"
149
151
 
150
152
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
151
153
msgid ""
152
154
"Update canceled.\n"
153
155
"Could not read file."
154
156
msgstr ""
 
157
"Ažuriranje otkazano.\n"
 
158
"Ne mogu pročitati datoteku."
155
159
 
156
160
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
157
161
msgid ""
158
162
"Update canceled.\n"
159
163
"Could not open file."
160
164
msgstr ""
 
165
"Ažuriranje otkazano.\n"
 
166
"Ne mogu otvoriti datoteku."
161
167
 
162
168
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
163
169
msgid ""
164
170
"Update canceled.\n"
165
171
"The update information file has an invalid date."
166
172
msgstr ""
 
173
"Ažuriranje otkazano.\n"
 
174
"Datoteka sa informacijama ažuriranja ima nevalidan datum."
167
175
 
168
176
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
169
177
msgid "You already have the latest updates."
170
 
msgstr ""
 
178
msgstr "Već imate najnovije nadogradnje."
171
179
 
172
180
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
173
181
msgid "Successfully updated your dictionaries."
174
 
msgstr ""
 
182
msgstr "Vaš rječnik je uspješno ažuriran."
175
183
 
176
184
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
177
185
#, kde-format
182
190
"Failed to update:\n"
183
191
"%2"
184
192
msgstr ""
 
193
"Uspješno ažurirano:\n"
 
194
"%1\n"
 
195
"\n"
 
196
"Neuspješno ažurirano:\n"
 
197
"%2"
185
198
 
186
199
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335
187
200
#, kde-format
189
202
"Failed to update:\n"
190
203
"%1"
191
204
msgstr ""
 
205
"Neuspješno ažurirano:\n"
 
206
"%1"
192
207
 
193
208
#: app/kiten.cpp:197
194
209
msgid "Radical Selector"
197
212
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
198
213
#: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
199
214
msgid "Kanji Browser"
200
 
msgstr ""
 
215
msgstr "Kanji pretraživač"
201
216
 
202
217
#. i18n: ectx: Menu (search)
203
218
#: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15
221
236
msgstr "Popis izvoza"
222
237
 
223
238
#: app/kiten.cpp:305
224
 
#, fuzzy
225
 
#| msgid "Initialising Dictionaries"
226
239
msgid "Initializing Dictionaries"
227
 
msgstr "Inicjalizirani riječnici"
 
240
msgstr "Inicijaliziranje Rječnika"
228
241
 
229
242
#: app/kiten.cpp:320
230
243
msgid "Welcome to Kiten"
304
317
 
305
318
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
306
319
#: app/kiten.kcfg:91
307
 
#, fuzzy
308
 
#| msgid "Limit search results to \"common\" entries only?"
309
320
msgid ""
310
321
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
311
322
"common and uncommon entries"
312
 
msgstr "Ograničiti pretraku samo na \"uobičajene\" elemente"
 
323
msgstr ""
 
324
"0=Bez Filtera, 1=Limitiraj rezultate pretrage samo na \"uobicajene\" unose, "
 
325
"2=Odvoji uobicajene i neuobicajene unose"
313
326
 
314
327
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
315
328
#: app/kiten.kcfg:95
316
 
#, fuzzy
317
 
#| msgid ""
318
 
#| "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match Anywhere"
319
329
msgid ""
320
330
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
321
331
"Anywhere"
322
332
msgstr ""
323
 
"Posljednje vrste pretraga, 0=Egzaktna, 1=Slaganje na početku, 2=Slaganje "
324
 
"bilo gdje"
 
333
"Korisnikov zadnji tip pretrage, 0=Isti, 1=Odgovara Početku, 2=Odgovara "
 
334
"Kraju, 3=Odgovara bilo gdje"
325
335
 
326
336
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
327
337
#: app/kiten.kcfg:99
329
339
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
330
340
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
331
341
msgstr ""
 
342
"Korisnikov zadnji tip pretrage, 0=Bilo koji, 1=Glagol,2=Imenica,3=Pridjev, "
 
343
"4=Prilog, 5=Prefiks, 6=Sufiks, 7=Izraz"
332
344
 
333
345
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
334
346
#: app/kiten.kcfg:103
370
382
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
371
383
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
372
384
msgstr ""
 
385
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
 
386
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
 
387
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
 
388
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
373
389
 
374
390
#: app/main.cpp:48
375
391
msgid "Jason Katz-Brown"
427
443
 
428
444
#: app/main.cpp:54
429
445
msgid "Eric Kjeldergaard"
430
 
msgstr ""
 
446
msgstr "Eric Kjeldergaard"
431
447
 
432
448
#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
433
449
msgid "Daniel E. Moctezuma"
434
 
msgstr ""
 
450
msgstr "Daniel E. Moctezuma"
435
451
 
436
452
#: app/main.cpp:55
437
453
msgid ""
438
454
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
439
455
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
440
456
msgstr ""
 
457
"Demodulacija poboljsanja sistema, nadogradnja Rječnika za EDICT i KANJIDIC, "
 
458
"GUI Poboljsanja, Kanji Preglednik, popravke grešaka, uljepsanje i "
 
459
"pojednostavljenje Koda"
441
460
 
442
461
#: app/searchstringinput.cpp:47
443
462
msgid "Filter Type"
444
 
msgstr ""
 
463
msgstr "Tip Filtera"
445
464
 
446
465
#: app/searchstringinput.cpp:48
447
466
msgid "No filter"
448
 
msgstr ""
 
467
msgstr "Bez filtera"
449
468
 
450
469
#: app/searchstringinput.cpp:49
451
 
#, fuzzy
452
 
#| msgid "&Filter Out Rare"
453
470
msgid "Filter out rare"
454
 
msgstr "&Filtriraj rijetke"
 
471
msgstr "Filtriraj rijetke"
455
472
 
456
473
#: app/searchstringinput.cpp:50
457
474
msgid "Common/Uncommon"
458
 
msgstr ""
 
475
msgstr "Običan/Neobičan"
459
476
 
460
477
#: app/searchstringinput.cpp:53
461
478
msgid "Match Type"
470
487
msgstr "Početno podudaranje"
471
488
 
472
489
#: app/searchstringinput.cpp:56
473
 
#, fuzzy
474
 
#| msgid "Match Beginning"
475
490
msgid "Match Ending"
476
 
msgstr "Početno podudaranje"
 
491
msgstr "Kraj Sparivanja"
477
492
 
478
493
#: app/searchstringinput.cpp:57
479
494
msgid "Match Anywhere"
481
496
 
482
497
#: app/searchstringinput.cpp:60
483
498
msgid "Word Type"
484
 
msgstr ""
 
499
msgstr "Vrsta riječi"
485
500
 
486
501
#: app/searchstringinput.cpp:61
487
502
msgid "Any"
488
 
msgstr ""
 
503
msgstr "Bilo koji"
489
504
 
490
505
#: app/searchstringinput.cpp:62
491
 
#, fuzzy
492
 
#| msgctxt "This must be a single word"
493
 
#| msgid "Verb"
494
506
msgid "Verb"
495
507
msgstr "Glagol"
496
508
 
497
509
#: app/searchstringinput.cpp:63
498
 
#, fuzzy
499
 
#| msgctxt "This must be a single word"
500
 
#| msgid "Noun"
501
510
msgid "Noun"
502
 
msgstr "Imenica"
 
511
msgstr "Noun"
503
512
 
504
513
#: app/searchstringinput.cpp:64
505
 
#, fuzzy
506
 
#| msgctxt "This must be a single word"
507
 
#| msgid "Adjective"
508
514
msgid "Adjective"
509
515
msgstr "Pridjev"
510
516
 
511
517
#: app/searchstringinput.cpp:65
512
 
#, fuzzy
513
 
#| msgctxt "This must be a single word"
514
 
#| msgid "Adverb"
515
518
msgid "Adverb"
516
519
msgstr "Prilog"
517
520
 
518
521
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
519
522
msgid "Prefix"
520
 
msgstr ""
 
523
msgstr "Prefiks"
521
524
 
522
525
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
523
526
msgid "Suffix"
524
 
msgstr ""
 
527
msgstr "Sufiks"
525
528
 
526
529
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
527
530
msgid "Expression"
528
 
msgstr ""
 
531
msgstr "Izraz"
529
532
 
530
533
#: app/searchstringinput.cpp:77
531
534
msgid "Focus input field"
543
546
#, kde-format
544
547
msgid "%1 kanji found"
545
548
msgid_plural "%1 kanji found"
546
 
msgstr[0] ""
547
 
msgstr[1] ""
548
 
msgstr[2] ""
 
549
msgstr[0] "Modul %1 kanji pronađen"
 
550
msgstr[1] "Modul %1 kanji pronađen"
 
551
msgstr[2] "Modul %1 kanji pronađen"
549
552
 
550
553
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
551
554
#, kde-format
552
555
msgid "About %1"
553
 
msgstr ""
 
556
msgstr "O modulu %1"
554
557
 
555
558
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
556
559
msgid "Could not load the necessary kanji information."
557
 
msgstr ""
 
560
msgstr "Nije moguće učitati potrebne Kanji informacije ."
558
561
 
559
562
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
560
563
msgid "Kanji &List"
561
 
msgstr ""
 
564
msgstr "Kanji &List"
562
565
 
563
566
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
564
567
msgid "Kanji &Information"
565
 
msgstr ""
 
568
msgstr "Kanji &Information"
566
569
 
567
570
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
568
571
msgid "All Jouyou Kanji grades"
569
 
msgstr ""
 
572
msgstr "Sve Jouyou Kanji ocjene"
570
573
 
571
574
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
572
575
#, kde-format
573
576
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
574
 
msgstr ""
 
577
msgstr "Ocjena %1 (Jinmeiyou)"
575
578
 
576
579
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
577
580
#, kde-format
578
581
msgid "Grade %1"
579
 
msgstr ""
 
582
msgstr "Ocjena %1"
580
583
 
581
584
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
582
585
msgid "Not in Jouyou list"
583
 
msgstr ""
 
586
msgstr "Nije u Jouyou listi"
584
587
 
585
588
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
586
589
msgid "No stroke limit"
587
 
msgstr ""
 
590
msgstr "Bez stroke limita"
588
591
 
589
592
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
590
593
#, kde-format
591
594
msgid "%1 stroke"
592
595
msgid_plural "%1 strokes"
593
 
msgstr[0] ""
594
 
msgstr[1] ""
595
 
msgstr[2] ""
 
596
msgstr[0] "%1 stroke"
 
597
msgstr[1] "%1 strokes"
 
598
msgstr[2] "%1 strokes"
596
599
 
597
600
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
598
601
msgid "Grade:"
599
 
msgstr ""
 
602
msgstr "Ocjena:"
600
603
 
601
604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
602
605
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113
605
608
 
606
609
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329
607
610
msgid "Onyomi: "
608
 
msgstr ""
 
611
msgstr "Onyomi: "
609
612
 
610
613
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338
611
614
msgid "Kunyomi: "
612
 
msgstr ""
 
615
msgstr "Kunyomi: "
613
616
 
614
617
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
615
618
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
623
626
 
624
627
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
625
628
msgid "Meaning: "
626
 
msgstr ""
 
629
msgstr "Značenje: "
627
630
 
628
631
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
629
632
msgid "Meanings: "
630
 
msgstr ""
 
633
msgstr "Značenja: "
631
634
 
632
635
#: kanjibrowser/main.cpp:28
633
 
#, fuzzy
634
 
#| msgid "Japanese Reference Tool"
635
636
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
636
 
msgstr "Alat za reference japanskog"
 
637
msgstr "Kiten Kanji Preglednik, japanski KDE alat za upućivanje"
637
638
 
638
639
#: kanjibrowser/main.cpp:35
639
640
msgid "kitenkanjibrowser"
640
 
msgstr ""
 
641
msgstr "kitenkanjibrowser"
641
642
 
642
643
#: kanjibrowser/main.cpp:39
643
644
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
644
 
msgstr ""
 
645
msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
645
646
 
646
647
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
647
648
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
652
653
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
653
654
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
654
655
msgid "Kanji List"
655
 
msgstr ""
 
656
msgstr "Kanji Lista"
656
657
 
657
658
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
658
659
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
673
674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
674
675
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
675
676
msgid "Kanji font:"
676
 
msgstr ""
 
677
msgstr "Kanji font:"
677
678
 
678
679
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
679
680
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
680
 
#, fuzzy
681
 
#| msgid "漢字 かな"
682
681
msgid "漢字"
683
 
msgstr "漢字 かな"
 
682
msgstr "漢字"
684
683
 
685
684
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
686
685
#: kanjibrowser/preferences.ui:78
687
686
msgid "Kanji Information"
688
 
msgstr ""
 
687
msgstr "Kanji Informacije"
689
688
 
690
689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
691
690
#: kanjibrowser/preferences.ui:98
692
691
msgid "Kanji size:"
693
 
msgstr ""
 
692
msgstr "Kanji veličina:"
694
693
 
695
694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
696
695
#: kanjibrowser/preferences.ui:122
697
696
msgid "Kana font:"
698
 
msgstr ""
 
697
msgstr "Kana font:"
699
698
 
700
699
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
701
700
#: kanjibrowser/preferences.ui:129
702
 
#, fuzzy
703
 
#| msgid "漢字 かな"
704
701
msgid "かな"
705
 
msgstr "漢字 かな"
 
702
msgstr "かな"
706
703
 
707
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
708
705
#: kanjibrowser/preferences.ui:152
709
706
msgid "Label font:"
710
 
msgstr ""
 
707
msgstr "Label font:"
711
708
 
712
709
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:142
713
 
#, fuzzy
714
 
#| msgctxt "This must be a single word"
715
 
#| msgid "Adverb"
716
710
msgid "verb"
717
 
msgstr "Prilog"
 
711
msgstr "glagol"
718
712
 
719
713
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
720
 
#, fuzzy
721
 
#| msgctxt "This must be a single word"
722
 
#| msgid "Adjective"
723
714
msgid "adjective"
724
 
msgstr "Pridjev"
 
715
msgstr "pridjev"
725
716
 
726
717
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176
727
718
msgid ""
768
759
msgstr "Rječca"
769
760
 
770
761
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
771
 
#, fuzzy
772
 
#| msgctxt ""
773
 
#| "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
774
 
#| "be translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a "
775
 
#| "single word"
776
 
#| msgid "Ichidan"
777
762
msgctxt ""
778
763
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
779
764
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
793
778
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
794
779
"translated, this must be a single word"
795
780
msgid "Fukisoku"
796
 
msgstr ""
 
781
msgstr "Fukisoku"
797
782
 
798
783
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
799
784
msgid "Idiomatic expression"
800
 
msgstr ""
 
785
msgstr "Idiomatski izraz"
801
786
 
802
787
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
803
788
msgid "Noun (used as a prefix)"
804
 
msgstr ""
 
789
msgstr "Imenica (koristi se kao prefiks)"
805
790
 
806
791
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
807
792
msgid "Noun (used as a suffix)"
808
 
msgstr ""
 
793
msgstr "Imenica (koristi se kao sufiks)"
809
794
 
810
795
#: lib/entry.cpp:187
811
796
msgid "; "
821
806
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
822
807
"Example: 'Entered verb in past tense'."
823
808
msgid "Entered %1 in %2 form"
824
 
msgstr ""
 
809
msgstr "Unio %1 u %2 formu"
825
810
 
826
811
#: lib/entrylist.cpp:173
827
812
msgid "Common"
828
 
msgstr ""
 
813
msgstr "Zajednički"
829
814
 
830
815
#: lib/entrylist.cpp:178
831
816
msgid "Uncommon"
832
 
msgstr ""
 
817
msgstr "Izuzetan"
833
818
 
834
819
#: lib/kromajiedit.cpp:48
835
820
msgid ""
892
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
893
878
#: radselect/radical_selector.ui:93
894
879
msgid "&To Clipboard"
895
 
msgstr ""
 
880
msgstr "&U clipboard"
896
881
 
897
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
898
883
#: radselect/radical_selector.ui:133
925
910
msgstr "漢字 かな"
926
911
 
927
912
#: radselect/radselectview.cpp:58
928
 
#, fuzzy
929
 
#| msgid ""
930
 
#| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
931
 
#| "radkfile), this file is required for this app to function"
932
913
msgid ""
933
914
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
934
915
"radkfile), this file is required for this app to function."
935
916
msgstr ""
936
 
"Informacija o Kanji korijenima izgleda nije instalirana (datoteka kiten/"
937
 
"radkfile), ova datoteka je potrebna da bi radio ovaj program."
 
917
"Kanji radikalna informacija nije instalirana ( datoteka kiten/radkfile), ova "
 
918
"datoteka je potrebna da bi ova aplikacija funkcionisala."
938
919
 
939
920
#: radselect/radselectview.cpp:73
940
 
#, fuzzy
941
921
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
942
922
msgid "Min"
943
 
msgstr "Min."
 
923
msgstr "Minimum"
944
924
 
945
925
#: radselect/radselectview.cpp:74
946
 
#, fuzzy
947
926
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
948
927
msgid "Max"
949
 
msgstr "Maks"
 
928
msgstr "Maksimum"
950
929
 
951
930
#: radselect/radselectview.cpp:125
952
 
#, fuzzy
953
931
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
954
932
msgid "(ALL)"
955
 
msgstr "(Sve"
956
 
 
957
 
#~ msgid "On The Spo&t Search"
958
 
#~ msgstr "Na Spo&t traži"
959
 
 
960
 
#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
961
 
#~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
962
 
 
963
 
#~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
964
 
#~ msgstr "Ukloni gramatičke nastavke glagolima i pridjevima"
965
 
 
966
 
#~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
967
 
#~ msgstr "Moguća de-konjugacija %1 kao %2"
968
 
 
969
 
#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
970
 
#~ msgstr "Ukloni korijene u rječničkim datotekama"
971
 
 
972
 
#~ msgid ""
973
 
#~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
974
 
#~ msgstr ""
975
 
#~ "Ograničiti korisničku provjeru vrsta riječi? 0:Sve, Glagoli, Imenice, "
976
 
#~ "Pridjevi, Prilozi"
977
 
 
978
 
#~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
979
 
#~ msgstr "Omogući provjeru uklonjenih gramatičkih nastavaka"
 
933
msgstr "(SVI)"