~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-ia/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-02-06 13:11:41 UTC
  • mfrom: (1.1.31)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130206131141-rbc4pocsien7traz
Tags: 4:4.10.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2013.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 03:49+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 13:36+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
 
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
 
13
"Language: ia\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
19
 
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Giovanni Sora"
 
23
 
 
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
25
msgid "Your emails"
 
26
msgstr "g.sora@tiscali.it"
 
27
 
 
28
#: dviexport.cpp:74
 
29
msgid "Please be patient"
 
30
msgstr "Pro favor, tu sia patiente"
 
31
 
 
32
#: dviexport.cpp:234
 
33
msgid ""
 
34
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
 
35
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
 
36
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
 
37
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
 
38
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
 
39
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
 
40
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
41
"variable when looking for programs."
 
42
msgstr ""
 
43
"Okular poterea non locar le programma 'dvipdfm' sur tu computator. Isto "
 
44
"programma es essential proque le function de exportar functiona. Totevia, tu "
 
45
"pote converter le file DVI in PDF per usar le function de imprimer de "
 
46
"Okular, ma illo producera un documento que essera imprimite ben, ma que il "
 
47
"essera de qualitate inferior si visualisate con Acrobat Reader. Il poterea "
 
48
"esser bon cosa actualisar tu version de distribution de TeX que includerea "
 
49
"le programma 'dvipdfm'.\n"
 
50
"Suggerentia pro un administrator de systema perplexe: Okula usa l evariabile "
 
51
"de ambiente PATH quando il cerca programmas."
 
52
 
 
53
#: dviexport.cpp:247
 
54
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
55
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
56
 
 
57
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:336
 
58
msgid "Export File As"
 
59
msgstr "Exporta file como"
 
60
 
 
61
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:344
 
62
#, kde-format
 
63
msgid ""
 
64
"The file %1\n"
 
65
"exists. Do you want to overwrite it?"
 
66
msgstr ""
 
67
"Le file %1\n"
 
68
"existe. Tu vole super scriber lo?"
 
69
 
 
70
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:345
 
71
msgid "Overwrite File"
 
72
msgstr "Super scribe file"
 
73
 
 
74
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:346
 
75
msgid "Overwrite"
 
76
msgstr "Super scribe"
 
77
 
 
78
#: dviexport.cpp:263
 
79
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
 
80
msgstr "Usante dvipdfm pro exportar le file in PDF"
 
81
 
 
82
#: dviexport.cpp:264
 
83
msgid ""
 
84
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
 
85
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
86
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
87
msgstr ""
 
88
"Okular currentemente es usante le programma externe 'dvipdfm' pro converter "
 
89
"tu file DVI in PDF. Tal vice illo pote prender un pauc de tempore proque "
 
90
"dvipdfm necessita generar su proprie font de bitmap. Tu sia patiente, pro "
 
91
"favor."
 
92
 
 
93
#: dviexport.cpp:268
 
94
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
 
95
msgstr "Attendente que dvipdfm fini ..."
 
96
 
 
97
#: dviexport.cpp:271
 
98
#, kde-format
 
99
msgid "Export: %1 to PDF"
 
100
msgstr "Exporta %1 a PDF"
 
101
 
 
102
#: dviexport.cpp:280
 
103
msgid ""
 
104
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
 
105
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
106
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
107
"report.</qt>"
 
108
msgstr ""
 
109
"<qt>Le programma externe 'dvipdfm', que esseva usate pro exportar le file, "
 
110
"reportava un error. Tu poterea desirar guardar le <strong>dialogo de info de "
 
111
"documento</strong> que tu trovara in le Menu de file pro un precise reporto "
 
112
"de error.</qt>"
 
113
 
 
114
#: dviexport.cpp:311
 
115
msgid ""
 
116
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
117
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
 
118
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
 
119
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
 
120
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
 
121
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
 
122
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
 
123
msgstr ""
 
124
"<qt><P>Iste file DVI refere a files graphic externe que non es in le formato "
 
125
"PostScript, e non pot esser maneate per le programma <strong>dvips</strong> "
 
126
"que Okular usa internemente pro imprimer o exportar in PostScript. Le "
 
127
"functionalitate que tu require dunque non es disponibile in iste version de "
 
128
"Okular.</p><p>Como modo pro evitar lo, tu pote usar le menu <strong>File/"
 
129
"Exporta como</strong> pro salveguardar iste file in le formato PDF, e post "
 
130
"usar un visor de PDF.</p> <p>Il es planificate adder iste functionalitate in "
 
131
"un data plus tarde.</p></qt>"
 
132
 
 
133
#: dviexport.cpp:317
 
134
msgid "Functionality Unavailable"
 
135
msgstr "Functionalitate non disponibile"
 
136
 
 
137
#: dviexport.cpp:323
 
138
msgid ""
 
139
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
 
140
"is essential for the export function to work.\n"
 
141
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
142
"variable when looking for programs."
 
143
msgstr ""
 
144
"Okular non poteva locar le programma 'dvips' sur tu computator. Celle "
 
145
"programma es essential proque le fuction de exportar pote functionar.\n"
 
146
"Insinuation pro le administrator de systema perplexe: Okular usa le "
 
147
"variabile de ambiente PATH quando cerca programmas."
 
148
 
 
149
#: dviexport.cpp:336
 
150
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
151
msgstr "*ps|PostScript (*.ps)"
 
152
 
 
153
#: dviexport.cpp:423
 
154
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
 
155
msgstr "usante dvips pro exportar le file a PostScript"
 
156
 
 
157
#: dviexport.cpp:424
 
158
msgid ""
 
159
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
 
160
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
 
161
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
162
msgstr ""
 
163
"Okular currentemente es usante le programma externe 'dvips' pro converter tu "
 
164
"file DVI in PostScript. Tal vice illo pote prender un pauc de tempore proque "
 
165
"dvipdfm necessita generar su proprie font de bitmap. Tu sia patiente, pro "
 
166
"favor."
 
167
 
 
168
#: dviexport.cpp:428
 
169
msgid "Waiting for dvips to finish..."
 
170
msgstr "Attendente que dvips fini ..."
 
171
 
 
172
#: dviexport.cpp:431
 
173
#, kde-format
 
174
msgid "Export: %1 to PostScript"
 
175
msgstr "Exporta: %1 a PostScript"
 
176
 
 
177
#: dviexport.cpp:450
 
178
msgid ""
 
179
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
 
180
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
181
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
182
"report.</qt>"
 
183
msgstr ""
 
184
"<qt>Le programma externe 'dvips', que esseva usate pro exportar le file, "
 
185
"reportava un error. Tu poterea desirar guardar le <strong>dialogo de info de "
 
186
"documento</strong> que tu trovara in le Menu de file pro un precise reporto "
 
187
"de error.</qt>"
 
188
 
 
189
#: dviFile.cpp:111
 
190
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
 
191
msgstr "Le file DVI initia con le preambulo."
 
192
 
 
193
#: dviFile.cpp:116
 
194
msgid ""
 
195
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
 
196
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
 
197
"program, such as oxdvi."
 
198
msgstr ""
 
199
"Le file DVI contine le version errate de exito de DVI pro iste programma. "
 
200
"Insinuation: si tu usa le systema de dactylographar Omega, tu debe usar un "
 
201
"programma special tal como oxdvi."
 
202
 
 
203
#: dviFile.cpp:154
 
204
msgid ""
 
205
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
 
206
msgstr ""
 
207
"Le file DVI es  corrumpite de mal modo. Okular non esseva capace de trovar "
 
208
"le postambulo."
 
209
 
 
210
#: dviFile.cpp:169
 
211
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
 
212
msgstr "Le postambulo non initia con le commando POST."
 
213
 
 
214
#: dviFile.cpp:222
 
215
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
 
216
msgstr "Le posambulo contineva un commando a parte que FNTDEF."
 
217
 
 
218
#: dviFile.cpp:258
 
219
#, kde-format
 
220
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
 
221
msgstr "Le pagina %1 non initia con le commando BOP."
 
222
 
 
223
#: dviFile.cpp:390
 
224
#, kde-format
 
225
msgid ""
 
226
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
 
227
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
228
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
229
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
 
230
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
 
231
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
 
232
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
 
233
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
 
234
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
 
235
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
 
236
"p></qt>"
 
237
msgstr ""
 
238
"<qt><p>Le programma externe <strong>pdf2ps</strong> non poteva esser "
 
239
"initiate. Como exito, le file-PDF %1 non poteva esser convertite a "
 
240
"PostScript. Alcun elementos graphic in tu documento dunque non essera "
 
241
"monstrate.</p><p><b>Possibile ration:</b> Le programma <strong>pdf2ps</"
 
242
"strong> poterea non esser installate sur tu systema, o  non pote esser "
 
243
"trovate in le percurso currente de cerca.</p> <p><b>Cosa tu pote facer:</b> "
 
244
"Le programma <strong>pdf2ps</strong> normalemente es continite inn "
 
245
"distributiones del systema interprete de PostScript ghostscript. Si "
 
246
"ghostscript non es installate sur tu systema, tu poterea installar lo nunc. "
 
247
"Si tu es secur que ghostscript es installate, essaya usar <strong>pdf2ps</"
 
248
"strong> ab le linea de commando pro verificar si illo functiona vermente.</"
 
249
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
 
250
 
 
251
#: dviFile.cpp:414
 
252
#, kde-format
 
253
msgid ""
 
254
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
255
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
256
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
 
257
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
 
258
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
259
msgstr ""
 
260
"<qt><p>Le file-PDF %1 non poteva esser convertite in PostScript. Alcun "
 
261
"elementos graphic in tu documento dunque non essera monstrate. </"
 
262
"p><p><b>Possibile ration: </b> Le file %1 poterea esser corrumpite, o "
 
263
"poterea non esser un file-PDF del toto. Isto es le exito del programma "
 
264
"<strong>pdf2ps</strong> que Okular usava: </p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
265
 
 
266
#: dviRenderer.cpp:232
 
267
msgid ""
 
268
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
 
269
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
270
msgstr ""
 
271
"<qt><strong>Corruption de file</strong> Okular non pteva interpretar tu file "
 
272
"DVI. Isto es plus communemente causate per un file corrupte.</qt>"
 
273
 
 
274
#: dviRenderer.cpp:234
 
275
msgid "DVI File Error"
 
276
msgstr "Error de file de DVI"
 
277
 
 
278
#: dviRenderer_draw.cpp:261
 
279
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
280
msgstr "Le codice DVI fixava un character de un font incognite."
 
281
 
 
282
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:654
 
283
#, kde-format
 
284
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
285
msgstr ""
 
286
"Le codice de DVI refereva al font #%1, que non esseva definite previemente."
 
287
 
 
288
#: dviRenderer_draw.cpp:375
 
289
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
290
msgstr "Le pila non esseva vacue quando on incontrava le commando EOP."
 
291
 
 
292
#: dviRenderer_draw.cpp:387
 
293
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
294
msgstr "Le pila non esseva vacue quando on incontrava le commando POP."
 
295
 
 
296
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
 
297
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
298
msgstr ""
 
299
"Le codice de DVI refereva aun font que non esseva definite previemente."
 
300
 
 
301
#: dviRenderer_draw.cpp:570
 
302
msgid "An illegal command was encountered."
 
303
msgstr "Il incontrava un commando illegal."
 
304
 
 
305
#: dviRenderer_draw.cpp:575
 
306
#, kde-format
 
307
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
308
msgstr "Il incontrava le op-code incognite %1."
 
309
 
 
310
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
 
311
#, kde-format
 
312
msgid "Embedding %1"
 
313
msgstr "&Embedding (Il lo pone interne) %1"
 
314
 
 
315
#: dviRenderer_prescan.cpp:102
 
316
#, kde-format
 
317
msgid ""
 
318
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
319
"PostScript.<br>"
 
320
msgstr ""
 
321
"Pagina %1: Le file PDF <strong>%2</strong>non pote esser convertite a "
 
322
"PostScript.<br>"
 
323
 
 
324
#: dviRenderer_prescan.cpp:104
 
325
#, kde-format
 
326
msgid ""
 
327
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
328
msgstr ""
 
329
"Pagina %1: Le file Postscript <strong>%2</strong> non poteva esser trovate."
 
330
"<br>"
 
331
 
 
332
#: dviRenderer_prescan.cpp:253
 
333
#, kde-format
 
334
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
335
msgstr ""
 
336
"Le dato de dimension de papiro (papersize) '%1' non poteva esser analysate."
 
337
 
 
338
#: fontpool.cpp:39
 
339
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
 
340
msgstr "Okular es currentemente generante fonts de bitmap..."
 
341
 
 
342
#: fontpool.cpp:40
 
343
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
 
344
msgstr "Aborta le generation de font. Non facer isto."
 
345
 
 
346
#: fontpool.cpp:41
 
347
msgid ""
 
348
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
 
349
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
 
350
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
 
351
"info dialog."
 
352
msgstr ""
 
353
"Okular es currentemente generante fonts de bitmap que es necessari pro "
 
354
"monstrar tu documento. Pro isto, Okular usa un quantitate de programmas "
 
355
"externe, tal como MetaFont. Tu pote trovar le exito de iste programmas plus "
 
356
"tarde in le dialogo de  information de documento."
 
357
 
 
358
#: fontpool.cpp:44
 
359
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
 
360
msgstr "Okular es currentemente generante fonts. Pro favor tu attende."
 
361
 
 
362
#: fontpool.cpp:225
 
363
msgid ""
 
364
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
 
365
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
 
366
msgstr ""
 
367
"<qt><p>Okular non esseva capace de locar omne files de font que es necessari "
 
368
"pro monstrar le file DVI currente. Tui documento poterea esser illegibile.</"
 
369
"p></qt>"
 
370
 
 
371
#: fontpool.cpp:229
 
372
msgid "Not All Font Files Found"
 
373
msgstr "Il non trovava omne files de font."
 
374
 
 
375
#: fontpool.cpp:240
 
376
msgid "Locating fonts..."
 
377
msgstr "Locante fonts..."
 
378
 
 
379
#: fontpool.cpp:288
 
380
msgid ""
 
381
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
 
382
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
 
383
msgstr ""
 
384
"<p>Okular conta super le programma <b>kpsewhich</b> pro locar files de font "
 
385
"sur tu disco dur e pro generar fonts PK, si necessari.</p>"
 
386
 
 
387
#: fontpool.cpp:296
 
388
msgid ""
 
389
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
 
390
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
 
391
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
 
392
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
 
393
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
 
394
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
 
395
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
 
396
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
 
397
"program from the command line to check if it really works.</p>"
 
398
msgstr ""
 
399
"<p>Il habeva problemas quando on executava <b>kpsewhich</b>. Como exito, "
 
400
"alcun files non poteva esser locate, e tu documento poterea esser illegibile."
 
401
"</p><p><b>Ration possibile:</b> Le programma kpsewhich forsan non es "
 
402
"installate sur tu systema, o il non pote esser trovate in le percurso "
 
403
"currente de cerca.</p><p><b>Cosa tu pote facer:</b> Le programma kpsewhich "
 
404
"normalmente es continite in distributiones del systema de dactylographar "
 
405
"TeX. Si TeX non es installate sur tu systema, tu poterea installar le "
 
406
"distribution TexLive (www.tug.org/texlive). Si tu es secur que TeX es "
 
407
"installate, pro favor tu essaya usar le programma kpsewhich ab le linea de "
 
408
"commando pro overificar si illo functiona realmente.</p>"
 
409
 
 
410
#: fontpool.cpp:310
 
411
msgid "Problem locating fonts"
 
412
msgstr "Il ha problemas durante que on locava fonts"
 
413
 
 
414
#: fontpool.cpp:329
 
415
#, kde-format
 
416
msgid ""
 
417
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
 
418
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
 
419
"document might be unreadable.</p></qt>"
 
420
msgstr ""
 
421
"<qt><p>Le generation de font per <b>kpsewhich</b> esseva abortite (codice de "
 
422
"exito %1, error %2). Como exito, alcun files de font non poterea esser "
 
423
"locate, e tu documento poterea esser illegibile.</p></qt>"
 
424
 
 
425
#: fontpool.cpp:331
 
426
msgid "Font generation aborted"
 
427
msgstr "Generation de font abortite"
 
428
 
 
429
#: fontpool.cpp:507
 
430
#, kde-format
 
431
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
 
432
msgstr "Currentemente generante %1 a %2 dpi"
 
433
 
 
434
#: fontprogress.cpp:33
 
435
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
436
msgstr "Dialogo de progresso de generation de font"
 
437
 
 
438
#: fontprogress.cpp:39
 
439
msgid "Abort"
 
440
msgstr "Aborta"
 
441
 
 
442
#: fontprogress.cpp:43
 
443
msgid "What is happening here?"
 
444
msgstr "Cosa accade hic?"
 
445
 
 
446
#: fontprogress.cpp:58
 
447
msgid "%v of %m"
 
448
msgstr "%v de %m"
 
449
 
 
450
#: generator_dvi.cpp:54
 
451
msgid "DVI Backend"
 
452
msgstr "Retro-administration de DVI"
 
453
 
 
454
#: generator_dvi.cpp:56
 
455
msgid "A DVI file renderer"
 
456
msgstr "Un renditor de file de DVI"
 
457
 
 
458
#: generator_dvi.cpp:58
 
459
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
 
460
msgstr "© 2006 Pino Toscano"
 
461
 
 
462
#: generator_dvi.cpp:355
 
463
msgid "Generator/Date"
 
464
msgstr "Generator/Data"
 
465
 
 
466
#: generator_dvi.cpp:454
 
467
msgid "Font file not found"
 
468
msgstr "File de font non trovate"
 
469
 
 
470
#: pageSize.cpp:324
 
471
msgid "portrait"
 
472
msgstr "vertical"
 
473
 
 
474
#: pageSize.cpp:326
 
475
msgid "landscape"
 
476
msgstr "horizontal"
 
477
 
 
478
#: psgs.cpp:266
 
479
msgid ""
 
480
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
481
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
 
482
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
 
483
msgstr ""
 
484
"<qt>Le version de Ghostview que es installate sur iste computator non "
 
485
"contine alcun del drivers de dispositivo de Ghostsript que es conoscite per "
 
486
"Okular. Supporto de Postscript, dunque, ha essite dishabilitate in Okular.</"
 
487
"qt>"
 
488
 
 
489
#: psgs.cpp:269
 
490
msgid ""
 
491
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
 
492
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
 
493
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
 
494
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
 
495
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
 
496
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
 
497
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
498
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
 
499
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
 
500
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
 
501
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
 
502
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
 
503
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
 
504
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
 
505
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
 
506
"support.</p></qt>"
 
507
msgstr ""
 
508
"<qt><p>Le programma Ghostview, que Okular usa internemente pro monstrar le "
 
509
"graphicos de PostScript que es includite in iste file DVI, es generalmente "
 
510
"capace de scriber su exitos in un varietate de formatos. Le sub-programmas "
 
511
"que Ghostview usa pro iste cargas es appellate ' device drivers' (drivers de "
 
512
"dispositivo), il ha un device driver pro omne formato que Ghostview es "
 
513
"capace de scriber. Versiones differente de Ghostview sovente ha differente "
 
514
"insimules de device drivers disponibile. Il appare que le version de "
 
515
"Ghostview que es installate sur iste computator non contine <strong>alcun</"
 
516
"strong> del device drivers que es cognoscite ab Okular. </p><p>Il appare "
 
517
"improbabile que un installation regular de Ghostview non contine iste "
 
518
"drivers. Dunque iste error pote indicar un serie mal configuration del "
 
519
"installation de Ghostscript sur tu computator.</p><p>Si tu vole fixar le "
 
520
"problemas con Gjostview, tu poite usar le commando <strong>gs --help</"
 
521
"strong> pro monstrar le lista  de device drivers continite in Ghostview. "
 
522
"Inter alteres, Okular pote usar le drivers 'png256','jpeg' e 'pnm'. Nota que "
 
523
"okular necessita un re-initio pro re-habilitar le supporto de PostScript.</"
 
524
"p></qt>"
 
525
 
 
526
#: special.cpp:36
 
527
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
528
msgstr "Isto da 25 errores. Ulterior messages de errores non essera imprimite."
 
529
 
 
530
#: special.cpp:217
 
531
#, kde-format
 
532
msgid ""
 
533
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
534
"stack is empty."
 
535
msgstr ""
 
536
"Error in file DVI '%1', pagina %2. Commando de pop de color emettite quando "
 
537
"le pila de color es vacue."
 
538
 
 
539
#: special.cpp:302
 
540
#, kde-format
 
541
msgid ""
 
542
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
543
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
544
msgstr ""
 
545
"Paramatro malformate in le commando special epsf.\n"
 
546
"On expectava que un float sequeva %1 in %2"
 
547
 
 
548
#: special.cpp:428
 
549
#, kde-format
 
550
msgid ""
 
551
"File not found: \n"
 
552
" %1"
 
553
msgstr ""
 
554
"File non trovate:\n"
 
555
" %1"
 
556
 
 
557
#: special.cpp:674
 
558
#, kde-format
 
559
msgid ""
 
560
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
561
"special."
 
562
msgstr ""
 
563
"Errot in file DVI '%1', pagina %2. Il non pote interpretar le angulo in le "
 
564
"special rotation de texto."
 
565
 
 
566
#: special.cpp:697
 
567
#, kde-format
 
568
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
569
msgstr "Le commando special '%1' non es actuate."
 
570
 
 
571
#: TeXFont_PFB.cpp:42
 
572
#, kde-format
 
573
msgid ""
 
574
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
 
575
"unsupported."
 
576
msgstr ""
 
577
"Le file de font %1 poteva esser aperite e legite, ma su formato de font non "
 
578
"es supportate."
 
579
 
 
580
#: TeXFont_PFB.cpp:48
 
581
#, kde-format
 
582
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
 
583
msgstr ""
 
584
"Le file de font %1 es imperfecte, o il non poteva esser aperite o legite."
 
585
 
 
586
#: TeXFont_PFB.cpp:169
 
587
#, kde-format
 
588
msgid ""
 
589
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
 
590
msgstr ""
 
591
"FreeType reportava un error quando on fixava le grandor de character per le "
 
592
"file de font %1."
 
593
 
 
594
#: TeXFont_PFB.cpp:185
 
595
#, kde-format
 
596
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
 
597
msgstr "FreeType es incapace de cargar glypho #%1 ex file de font %2."
 
598
 
 
599
#: TeXFont_PFB.cpp:197
 
600
#, kde-format
 
601
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
 
602
msgstr "FreeType es incapace de render glypho #%1 ex file de font %2."
 
603
 
 
604
#: TeXFont_PFB.cpp:210
 
605
#, kde-format
 
606
msgid "Glyph #%1 is empty."
 
607
msgstr "Glypho #%1 es vacue."
 
608
 
 
609
#: TeXFont_PFB.cpp:211
 
610
#, kde-format
 
611
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
 
612
msgstr "Glypho #%1 ex fil de font %2 es vacue."
 
613
 
 
614
#: TeXFont_PFB.cpp:279
 
615
#, kde-format
 
616
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
 
617
msgstr ""
 
618
"FreeType es incapace de cargar metric pro glypho #%1 ex file de font %2."
 
619
 
 
620
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
621
#, kde-format
 
622
msgid "Cannot open font file %1."
 
623
msgstr "Il non pote aperir file de font %1."
 
624
 
 
625
#: TeXFont_PK.cpp:139
 
626
#, kde-format
 
627
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
628
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Character %1 non definite in font %2"
 
629
 
 
630
#: TeXFont_PK.cpp:455
 
631
#, kde-format
 
632
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
633
msgstr "Inexpectate %1 in file PK %2"
 
634
 
 
635
#: TeXFont_PK.cpp:522
 
636
#, kde-format
 
637
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
638
msgstr "Le character %1 es troppo grande in le file %2"
 
639
 
 
640
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
 
641
#, kde-format
 
642
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
643
msgstr "Numero errate de bits immagazinate: char. %1, font %2"
 
644
 
 
645
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
 
646
#, kde-format
 
647
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
648
msgstr "Mal file PK (%1), nimie bits"
 
649
 
 
650
#: TeXFont_PK.cpp:742
 
651
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
652
msgstr "Font non ha rata de aspecto non-quadrate "
 
653
 
 
654
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
655
#, kde-format
 
656
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
657
msgstr "Il non pote trovar font %1, file %2."
 
658
 
 
659
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
660
#, kde-format
 
661
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
662
msgstr "Discrepantia de summa de controlo pro le file de font %1"
 
663
 
 
664
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
665
#, kde-format
 
666
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
667
msgstr "Non pote recognoscer formato pro fil de font %1"
 
668
 
 
669
#: util.cpp:77
 
670
msgid ""
 
671
"Fatal error.\n"
 
672
"\n"
 
673
msgstr ""
 
674
"Error fatal.\n"
 
675
"\n"
 
676
 
 
677
#: util.cpp:79
 
678
msgid ""
 
679
"\n"
 
680
"\n"
 
681
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
 
682
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
683
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
684
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
685
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
 
686
"please report the problem."
 
687
msgstr ""
 
688
"\n"
 
689
"\n"
 
690
"Isto probabilemente significa que o tu ha trovate un falta in Okular,\n"
 
691
"o que le file DVI, o su files auxiliari (tal como files de font, o files de\n"
 
692
"font virtual) esseva vermente corrumpite de mal modo.\n"
 
693
"Okular abortara post iste message. Si tu crede que tu ha trovate\n"
 
694
"un falta, o que Okular deberea comportar se de modo melior in\n"
 
695
"iste situation pro favor tu reporta le problema."
 
696
 
 
697
#: vf.cpp:182
 
698
#, kde-format
 
699
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
700
msgstr "Il trovava byte de commando errate in lista de macro VF %1"