~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-desktop3/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2014-09-12 07:22:38 UTC
  • mfrom: (1.6.4) (31.1.1 utopic-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140912072238-fv5g0rpwuk5yynip
Tags: 3.12.2-2ubuntu1
* New upstream release (LP: #1372346)
* Merge with Debian, Remaining changes:
  - debian/patches:
    + 04_compute_average_color.patch: Compute the avergage color in
      gnome-desktop itself, not in unity to fix some races (LP #963140)
    + tweak_color_computation.patch, Patch from Gord, no patch header,
      no bug link.
    + git_revert_draw_background.patch
    + ubuntu_language.patch, Ported relevant bits from g-c-c 
      52_region_language.patch, as required for gnome 3.8 region panel
    + ubuntu_language_list_from_SUPPORTED.patch,
      adds api to get list of available languages from SUPPORTED file.
      To be used by gnome 3.8 region panel language installation.
  - debian/rules:
    + drop obsolete --disable-scrollkeeper configure flag
  - debian/libgnome-desktop-3-10.symbols:
    + Add symbols included in Ubuntu patches
  - debian/control.in:
    + Mark gnome-desktop3-data Multi-Arch: foreign
* Dropped changes:
  - 02_refuse_to_break_GL_compositors.patch:
    + xrandr code has moved into libunity-settings-daemon now

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.12.0\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 23:33+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 01:49+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 23:57+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-09-14 01:18+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16
16
"Language: ca-XV\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
21
 
22
 
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
23
 
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
24
 
#. * vendor is used.
25
 
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
26
 
msgctxt "Monitor vendor"
27
 
msgid "Unknown"
28
 
msgstr "Desconegut"
29
 
 
30
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
 
22
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:718
31
23
msgid "Unspecified"
32
24
msgstr "Sense especificar"
33
25
 
34
 
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
35
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
36
 
#, c-format
37
 
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
38
 
msgstr ""
39
 
"no s'han pogut obtindre els recursos de la pantalla (CRTC, eixides, modes)"
40
 
 
41
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
42
 
#, c-format
43
 
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
44
 
msgstr ""
45
 
"s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtindre les mides de pantalla"
46
 
 
47
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
48
 
#, c-format
49
 
msgid "could not get the range of screen sizes"
50
 
msgstr "no s'ha pogut obtindre el rang de les mides de pantalla"
51
 
 
52
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
53
 
#, c-format
54
 
msgid "RANDR extension is not present"
55
 
msgstr "no hi ha l'extensió RANDR"
56
 
 
57
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
58
 
#, c-format
59
 
msgid "could not get information about output %d"
60
 
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre l'eixida %d"
61
 
 
62
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
63
 
msgid "Built-in Display"
64
 
msgstr "Pantalla integrada"
65
 
 
66
 
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
67
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
68
 
#, c-format
69
 
msgid "%s Display"
70
 
msgstr "Pantalla de %s"
71
 
 
72
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
73
 
msgid "Unknown Display"
74
 
msgstr "Pantalla desconeguda"
75
 
 
76
 
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
77
 
#. * words here are not keywords; please translate them
78
 
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
79
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
80
 
#, c-format
81
 
msgid ""
82
 
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
83
 
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
84
 
msgstr ""
85
 
"la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: "
86
 
"posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)"
87
 
 
88
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
89
 
#, c-format
90
 
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
91
 
msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d"
92
 
 
93
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
94
 
#, c-format
95
 
msgid "could not get information about CRTC %d"
96
 
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre el CRTC %d"
97
 
 
98
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
99
 
#, c-format
100
 
msgid ""
101
 
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
102
 
msgstr ""
103
 
"cap de les configuracions guardades de la pantalla coincideix amb la "
104
 
"configuració activa"
105
 
 
106
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
 
26
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
107
27
#, c-format
108
28
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
109
29
msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar l'eixida %s"
110
30
 
111
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
 
31
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
112
32
#, c-format
113
33
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
114
34
msgstr "l'eixida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz"
115
35
 
116
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
 
36
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
117
37
#, c-format
118
 
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
119
 
msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s»"
 
38
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
 
39
msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %d"
120
40
 
121
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
 
41
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
122
42
#, c-format
123
43
msgid ""
124
44
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
125
45
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
126
46
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
127
 
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
 
47
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
128
48
msgstr ""
129
49
"l'eixida %s no permet utilitzar els mateixos paràmetres que l'altra eixida "
130
50
"clonada:\n"
131
51
"el mode existent = %d, el mode nou = %d\n"
132
52
"les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves (%d, %d)\n"
133
 
"la rotació existent = %s, la rotació nova = %s"
 
53
"la rotació existent = %d, la rotació nova = %d"
134
54
 
135
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
 
55
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
136
56
#, c-format
137
57
msgid "cannot clone to output %s"
138
58
msgstr "no s'ha pogut clonar cap a l'eixida %s"
139
59
 
140
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
 
60
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
141
61
#, c-format
142
62
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
143
63
msgstr "S'estan provant els modes per la pantalla CRTC %d\n"
144
64
 
145
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
 
65
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
146
66
#, c-format
147
67
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
148
68
msgstr ""
149
69
"Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb l'eixida a %dx%d@"
150
70
"%dHz (intent %d)\n"
151
71
 
152
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
 
72
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
153
73
#, c-format
154
74
msgid ""
155
75
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
158
78
"no s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les eixides:\n"
159
79
"%s"
160
80
 
161
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
 
81
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
162
82
#, c-format
163
83
msgid ""
164
84
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
170
90
#. Translators: the "requested", "minimum", and
171
91
#. * "maximum" words here are not keywords; please
172
92
#. * translate them as usual.
173
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
 
93
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
174
94
#, c-format
175
95
msgid ""
176
96
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
177
97
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
178
98
msgstr ""
179
 
"la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: sol·licitada="
180
 
"(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)"
 
99
"la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: "
 
100
"sol·licitada=(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)"
181
101
 
182
102
#. Translators: This is the time format with full date used
183
103
#. in 24-hour mode.
184
 
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
185
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
186
 
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
187
 
msgstr "%a %e de %b, %R∶%S"
 
104
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
 
105
msgid "%a %b %e, %R:%S"
 
106
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
188
107
 
189
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
 
108
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
190
109
msgid "%a %b %e, %R"
191
110
msgstr "%a %d de %b, %R"
192
111
 
193
112
#. Translators: This is the time format with day used
194
113
#. in 24-hour mode.
195
 
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
196
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
197
 
msgid "%a %R∶%S"
 
114
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
 
115
msgid "%a %R:%S"
198
116
msgstr "%a %R∶%S"
199
117
 
200
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
 
118
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
201
119
msgid "%a %R"
202
120
msgstr "%a %R"
203
121
 
204
122
#. Translators: This is the time format without date used
205
123
#. in 24-hour mode.
206
 
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
207
124
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
208
 
msgid "%R∶%S"
209
 
msgstr "%R∶%S"
 
125
msgid "%R:%S"
 
126
msgstr "%R:%S"
210
127
 
211
128
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
212
129
msgid "%R"
214
131
 
215
132
#. Translators: This is a time format with full date used
216
133
#. for AM/PM.
217
 
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
218
 
#. U+2009 THIN SPACE
219
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
220
 
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
221
 
msgstr "%a %e de %b, %l∶%M∶%S %p"
 
134
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
 
135
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 
136
msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
222
137
 
223
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
224
 
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
225
 
msgstr "%a %b de %e, %l∶%M %p"
 
138
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
 
139
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 
140
msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"
226
141
 
227
142
#. Translators: This is a time format with day used
228
143
#. for AM/PM.
229
 
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
230
 
#. U+2009 THIN SPACE
231
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
232
 
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
233
 
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"
234
 
 
 
144
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
 
145
msgid "%a %l:%M:%S %p"
 
146
msgstr "%a %H:%M:%S"
 
147
 
 
148
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
 
149
msgid "%a %l:%M %p"
 
150
msgstr "%a %l:%M %p"
 
151
 
 
152
#. Translators: This is a time format without date used
 
153
#. for AM/PM.
235
154
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
236
 
msgid "%a %l∶%M %p"
237
 
msgstr "%a %l∶%M %p"
238
 
 
239
 
#. Translators: This is a time format without date used
240
 
#. for AM/PM.
241
 
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
242
 
#. U+2009 THIN SPACE
243
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
244
 
msgid "%l∶%M∶%S %p"
245
 
msgstr "%l∶%M∶%S %p"
246
 
 
247
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
248
 
msgid "%l∶%M %p"
249
 
msgstr "%l∶%M %p"
250
 
 
251
 
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
252
 
#~ msgstr ""
253
 
#~ "No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
254
 
#~ "funcioni"
255
 
 
256
 
#~ msgid "Laptop"
257
 
#~ msgstr "Portàtil"
258
 
 
259
 
#~ msgid "Mirrored Displays"
260
 
#~ msgstr "Pantalles duplicades"
261
 
 
262
 
#~ msgid "%R:%S"
263
 
#~ msgstr "%R:%S"
264
 
 
265
 
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
266
 
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
267
 
 
268
 
#~ msgid "%l:%M %p"
269
 
#~ msgstr "%l:%M %p"
270
 
 
271
 
#~ msgid "About GNOME"
272
 
#~ msgstr "Quant al GNOME"
273
 
 
274
 
#~ msgid "Learn more about GNOME"
275
 
#~ msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
276
 
 
277
 
#~ msgid "News"
278
 
#~ msgstr "Notícies"
279
 
 
280
 
#~ msgid "GNOME Library"
281
 
#~ msgstr "Biblioteca del GNOME"
282
 
 
283
 
#~ msgid "Friends of GNOME"
284
 
#~ msgstr "Amics del GNOME"
285
 
 
286
 
#~ msgid "Contact"
287
 
#~ msgstr "Contacte"
288
 
 
289
 
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
290
 
#~ msgstr "El misteriós GEGL"
291
 
 
292
 
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
293
 
#~ msgstr "El GNOME de goma estrident"
294
 
 
295
 
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
296
 
#~ msgstr "Wanda el peix del GNOME"
297
 
 
298
 
#~ msgid "_Open URL"
299
 
#~ msgstr "_Obre l'URL"
300
 
 
301
 
#~ msgid "_Copy URL"
302
 
#~ msgstr "_Copia l'URL"
303
 
 
304
 
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
305
 
#~ msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
306
 
 
307
 
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
308
 
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
309
 
 
310
 
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
311
 
#~ msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
312
 
 
313
 
#~ msgid "Brought to you by:"
314
 
#~ msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
315
 
 
316
 
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
317
 
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
318
 
 
319
 
#~ msgid "Version"
320
 
#~ msgstr "Versió"
321
 
 
322
 
#~ msgid "Distributor"
323
 
#~ msgstr "Distribuïdor"
324
 
 
325
 
#~ msgid "Build Date"
326
 
#~ msgstr "Data de muntatge"
327
 
 
328
 
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
329
 
#~ msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME"
330
 
 
331
 
#~ msgid ""
332
 
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
333
 
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
334
 
#~ msgstr ""
335
 
#~ "El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
336
 
#~ "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
337
 
 
338
 
#~ msgid ""
339
 
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
340
 
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
341
 
#~ msgstr ""
342
 
#~ "El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor "
343
 
#~ "de fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."
344
 
 
345
 
#~ msgid ""
346
 
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
347
 
#~ "Unix-like family of operating systems."
348
 
#~ msgstr ""
349
 
#~ "El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible "
350
 
#~ "per a la família de sistemes operatius tipus Unix."
351
 
 
352
 
#~ msgid ""
353
 
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
354
 
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
355
 
#~ msgstr ""
356
 
#~ "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle "
357
 
#~ "regular de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan "
358
 
#~ "únic dins dels escriptoris del programari lliure."
359
 
 
360
 
#~ msgid ""
361
 
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
362
 
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
363
 
#~ msgstr ""
364
 
#~ "El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
365
 
#~ "coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
366
 
 
367
 
#~ msgid ""
368
 
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
369
 
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
370
 
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
371
 
#~ msgstr ""
372
 
#~ "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar "
373
 
#~ "al 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que "
374
 
#~ "inclouen traduccions, documentació i control de qualitat."
375
 
 
376
 
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
377
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
378
 
 
379
 
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
380
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
381
 
 
382
 
#~ msgid "No name"
383
 
#~ msgstr "Sense nom"
384
 
 
385
 
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
386
 
#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
387
 
 
388
 
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
389
 
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
390
 
 
391
 
#~ msgid "No filename to save to"
392
 
#~ msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"
393
 
 
394
 
#~ msgid "Starting %s"
395
 
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
396
 
 
397
 
#~ msgid "No URL to launch"
398
 
#~ msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
399
 
 
400
 
#~ msgid "Not a launchable item"
401
 
#~ msgstr "No és un element llançable"
402
 
 
403
 
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
404
 
#~ msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar"
405
 
 
406
 
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
407
 
#~ msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar"
408
 
 
409
 
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
410
 
#~ msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
411
 
 
412
 
#~ msgid "Mirror Screens"
413
 
#~ msgstr "Pantalles duplicades"
414
 
 
415
 
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
416
 
#~ msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles"
417
 
 
418
 
#~ msgid "Directory"
419
 
#~ msgstr "Directori"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Application"
422
 
#~ msgstr "Aplicació"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Link"
425
 
#~ msgstr "Enllaç"
426
 
 
427
 
#~ msgid "FSDevice"
428
 
#~ msgstr "DispositiuFS"
429
 
 
430
 
#~ msgid "MIME Type"
431
 
#~ msgstr "Tipus MIME"
432
 
 
433
 
# No, res de "servici", Saplana. jm
434
 
#~ msgid "Service"
435
 
#~ msgstr "Servei"
436
 
 
437
 
#~ msgid "ServiceType"
438
 
#~ msgstr "TipusDeServei"
439
 
 
440
 
#~ msgid "_URL:"
441
 
#~ msgstr "_URL:"
442
 
 
443
 
#~ msgid "Comm_and:"
444
 
#~ msgstr "_Ordre:"
445
 
 
446
 
#~ msgid "_Name:"
447
 
#~ msgstr "_Nom:"
448
 
 
449
 
#~ msgid "_Generic name:"
450
 
#~ msgstr "Nom _genèric:"
451
 
 
452
 
#~ msgid "Co_mment:"
453
 
#~ msgstr "Co_mentari:"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Browse"
456
 
#~ msgstr "Navega"
457
 
 
458
 
#~ msgid "_Type:"
459
 
#~ msgstr "_Tipus:"
460
 
 
461
 
#~ msgid "_Icon:"
462
 
#~ msgstr "_Icona:"
463
 
 
464
 
#~ msgid "Browse icons"
465
 
#~ msgstr "Navega per les icones"
466
 
 
467
 
#~ msgid "Run in t_erminal"
468
 
#~ msgstr "Executa en un t_erminal"
469
 
 
470
 
#~ msgid "Language"
471
 
#~ msgstr "Llengua"
472
 
 
473
 
#~ msgid "Name"
474
 
#~ msgstr "Nom"
475
 
 
476
 
#~ msgid "Generic name"
477
 
#~ msgstr "Nom genèric"
478
 
 
479
 
#~ msgid "Comment"
480
 
#~ msgstr "Comentari"
481
 
 
482
 
#~ msgid "_Try this before using:"
483
 
#~ msgstr "_Prova això abans d'utilitzar:"
484
 
 
485
 
#~ msgid "_Documentation:"
486
 
#~ msgstr "_Documentació:"
487
 
 
488
 
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
489
 
#~ msgstr "Traduccions del _nom/comentari:"
490
 
 
491
 
#~ msgid "_Add/Set"
492
 
#~ msgstr "_Afegeix/Estableix"
493
 
 
494
 
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
495
 
#~ msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari"
496
 
 
497
 
#~ msgid "Re_move"
498
 
#~ msgstr "Supri_meix"
499
 
 
500
 
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
501
 
#~ msgstr "Suprimeix la traducció de nom/comentari"
502
 
 
503
 
#~ msgid "Basic"
504
 
#~ msgstr "Bàsic"
505
 
 
506
 
#~ msgid "Advanced"
507
 
#~ msgstr "Avançat"
508
 
 
509
 
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
510
 
#~ msgstr "_Mostra consells en iniciar"
511
 
 
512
 
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
513
 
#~ msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capçalera."
514
 
 
515
 
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
516
 
#~ msgstr ""
517
 
#~ "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capçalera: %s"
518
 
 
519
 
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
520
 
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capçalera: %s"
521
 
 
522
 
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
523
 
#~ msgstr "No s'ha trobat el logotip del GNOME."
524
 
 
525
 
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
526
 
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
527
 
 
528
 
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
529
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
530
 
 
531
 
#~ msgid "%s: %s\n"
532
 
#~ msgstr "%s: %s\n"
533
 
 
534
 
#~ msgid "%s: "
535
 
#~ msgstr "%s: "
536
 
 
537
 
#~ msgid "Software"
538
 
#~ msgstr "Programari"
539
 
 
540
 
#~ msgid "Developers"
541
 
#~ msgstr "Desenvolupadors"
542
 
 
543
 
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
544
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
545
 
 
546
 
#~ msgid "The End!"
547
 
#~ msgstr "Fi!"
548
 
 
549
 
#~ msgid "Accessories"
550
 
#~ msgstr "Accessoris"
551
 
 
552
 
#~ msgid "Accessories menu"
553
 
#~ msgstr "Menú d'accessoris"
554
 
 
555
 
#~ msgid "Applications"
556
 
#~ msgstr "Aplicacions"
557
 
 
558
 
#~ msgid "Programming"
559
 
#~ msgstr "Programació"
560
 
 
561
 
#~ msgid "Tools for software development"
562
 
#~ msgstr "Eines per al desenvolupament de programari"
563
 
 
564
 
#~ msgid "Games"
565
 
#~ msgstr "Jocs"
566
 
 
567
 
#~ msgid "Games menu"
568
 
#~ msgstr "Menú de jocs"
569
 
 
570
 
#~ msgid "Graphics"
571
 
#~ msgstr "Gràfics"
572
 
 
573
 
#~ msgid "Graphics menu"
574
 
#~ msgstr "Menú de gràfics"
575
 
 
576
 
#~ msgid "Internet"
577
 
#~ msgstr "Internet"
578
 
 
579
 
#~ msgid "Programs for Internet and networks"
580
 
#~ msgstr "Programes per a Internet i xarxes"
581
 
 
582
 
#~ msgid "Multimedia"
583
 
#~ msgstr "Multimèdia"
584
 
 
585
 
#~ msgid "Multimedia menu"
586
 
#~ msgstr "Menú multimèdia"
587
 
 
588
 
#~ msgid "Office"
589
 
#~ msgstr "Oficina"
590
 
 
591
 
#~ msgid "Office Applications"
592
 
#~ msgstr "Aplicacions d'ofimàtica"
593
 
 
594
 
#~ msgid "Applications without a category"
595
 
#~ msgstr "Aplicacions sense una categoria"
596
 
 
597
 
#~ msgid "Other"
598
 
#~ msgstr "Altres"
599
 
 
600
 
#~ msgid "Programs"
601
 
#~ msgstr "Programes"
602
 
 
603
 
#~ msgid "Programs menu"
604
 
#~ msgstr "Menú de programes"
605
 
 
606
 
#~ msgid "Desktop Preferences"
607
 
#~ msgstr "Preferències de l'escriptori"
608
 
 
609
 
#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
610
 
#~ msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del GNOME"
611
 
 
612
 
#~ msgid "System Tools"
613
 
#~ msgstr "Sistema"
614
 
 
615
 
#~ msgid "System menu"
616
 
#~ msgstr "Menú de sistema"
617
 
 
618
 
#~ msgid ""
619
 
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
620
 
#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
621
 
#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
622
 
#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
623
 
#~ msgstr ""
624
 
#~ "GNOME és desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen "
625
 
#~ "proveir un escriptori i una col·lecció d'aplicacions amigables. Perquè "
626
 
#~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, "
627
 
#~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programació, pot "
628
 
#~ "contribuir al GNOME."
629
 
 
630
 
#~ msgid "Download"
631
 
#~ msgstr "Descarrega"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Users"
634
 
#~ msgstr "Usuaris"
635
 
 
636
 
#~ msgid "Foundation"
637
 
#~ msgstr "Fundació"
638
 
 
639
 
#~ msgid "Sound & Video"
640
 
#~ msgstr "So i vídeo"
641
 
 
642
 
#~ msgid "Click here to visit the site : "
643
 
#~ msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: "
644
 
 
645
 
#~ msgid "List of GNOME Contributors"
646
 
#~ msgstr "Llista de contribuïdors al GNOME"
647
 
 
648
 
#~ msgid "GNOME Logo Image"
649
 
#~ msgstr "Imatge del logo del GNOME"
650
 
 
651
 
#~ msgid "Contributors' Names"
652
 
#~ msgstr "Noms dels contribuïdors"
653
 
 
654
 
#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
655
 
#~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per"
656
 
 
657
 
#~ msgid "And Many More ..."
658
 
#~ msgstr "I molts altres ..."
659
 
 
660
 
#~ msgid "GNOME News Site"
661
 
#~ msgstr "Lloc de notícies del GNOME"
662
 
 
663
 
#~ msgid "http://www.gnome.org/"
664
 
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
665
 
 
666
 
#~ msgid "GNOME Main Site"
667
 
#~ msgstr "Lloc principal del GNOME"
668
 
 
669
 
#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
670
 
#~ msgstr "GNOME és una part del Projecte GNU"
671
 
 
672
 
#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
673
 
#~ msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s"
674
 
 
675
 
#~ msgid "Home"
676
 
#~ msgstr "Hogar"
677
 
 
678
 
#~ msgid "Home Applications"
679
 
#~ msgstr "Aplicacions domèstiques"
680
 
 
681
 
#~ msgid "MimeType"
682
 
#~ msgstr "TipusDeMime"
 
155
msgid "%l:%M:%S %p"
 
156
msgstr "%l:%M:%S %p"
 
157
 
 
158
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
 
159
msgid "%l:%M %p"
 
160
msgstr "%l:%M %p"