19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
23
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
25
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
26
msgctxt "Monitor vendor"
30
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
22
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:718
31
23
msgid "Unspecified"
32
24
msgstr "Sense especificar"
34
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
35
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
37
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
39
"no s'han pogut obtindre els recursos de la pantalla (CRTC, eixides, modes)"
41
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
43
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
45
"s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtindre les mides de pantalla"
47
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
49
msgid "could not get the range of screen sizes"
50
msgstr "no s'ha pogut obtindre el rang de les mides de pantalla"
52
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
54
msgid "RANDR extension is not present"
55
msgstr "no hi ha l'extensió RANDR"
57
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
59
msgid "could not get information about output %d"
60
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre l'eixida %d"
62
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
63
msgid "Built-in Display"
64
msgstr "Pantalla integrada"
66
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
67
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
70
msgstr "Pantalla de %s"
72
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
73
msgid "Unknown Display"
74
msgstr "Pantalla desconeguda"
76
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
77
#. * words here are not keywords; please translate them
78
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
79
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
82
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
83
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
85
"la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: "
86
"posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)"
88
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
90
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
91
msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d"
93
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
95
msgid "could not get information about CRTC %d"
96
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre el CRTC %d"
98
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
101
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
103
"cap de les configuracions guardades de la pantalla coincideix amb la "
104
"configuració activa"
106
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
26
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
108
28
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
109
29
msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar l'eixida %s"
111
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
31
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
113
33
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
114
34
msgstr "l'eixida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz"
116
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
36
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
118
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
119
msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s»"
38
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
39
msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %d"
121
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
41
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
124
44
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
125
45
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
126
46
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
127
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
47
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
129
49
"l'eixida %s no permet utilitzar els mateixos paràmetres que l'altra eixida "
131
51
"el mode existent = %d, el mode nou = %d\n"
132
52
"les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves (%d, %d)\n"
133
"la rotació existent = %s, la rotació nova = %s"
53
"la rotació existent = %d, la rotació nova = %d"
135
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
55
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
137
57
msgid "cannot clone to output %s"
138
58
msgstr "no s'ha pogut clonar cap a l'eixida %s"
140
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
60
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
142
62
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
143
63
msgstr "S'estan provant els modes per la pantalla CRTC %d\n"
145
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
65
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
147
67
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
149
69
"Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb l'eixida a %dx%d@"
150
70
"%dHz (intent %d)\n"
152
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
72
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
155
75
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
215
132
#. Translators: This is a time format with full date used
217
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
219
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
220
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
221
msgstr "%a %e de %b, %l∶%M∶%S %p"
134
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
135
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
136
msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
223
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
224
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
225
msgstr "%a %b de %e, %l∶%M %p"
138
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
139
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
140
msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"
227
142
#. Translators: This is a time format with day used
229
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
231
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
232
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
233
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"
144
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
145
msgid "%a %l:%M:%S %p"
148
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
152
#. Translators: This is a time format without date used
235
154
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
239
#. Translators: This is a time format without date used
241
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
243
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
247
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
251
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
253
#~ "No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
259
#~ msgid "Mirrored Displays"
260
#~ msgstr "Pantalles duplicades"
265
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
266
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
271
#~ msgid "About GNOME"
272
#~ msgstr "Quant al GNOME"
274
#~ msgid "Learn more about GNOME"
275
#~ msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
280
#~ msgid "GNOME Library"
281
#~ msgstr "Biblioteca del GNOME"
283
#~ msgid "Friends of GNOME"
284
#~ msgstr "Amics del GNOME"
289
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
290
#~ msgstr "El misteriós GEGL"
292
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
293
#~ msgstr "El GNOME de goma estrident"
295
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
296
#~ msgstr "Wanda el peix del GNOME"
299
#~ msgstr "_Obre l'URL"
302
#~ msgstr "_Copia l'URL"
304
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
305
#~ msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
307
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
308
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
310
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
311
#~ msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
313
#~ msgid "Brought to you by:"
314
#~ msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
316
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
317
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
322
#~ msgid "Distributor"
323
#~ msgstr "Distribuïdor"
325
#~ msgid "Build Date"
326
#~ msgstr "Data de muntatge"
328
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
329
#~ msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME"
332
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
333
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
335
#~ "El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
336
#~ "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
339
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
340
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
342
#~ "El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor "
343
#~ "de fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."
346
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
347
#~ "Unix-like family of operating systems."
349
#~ "El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible "
350
#~ "per a la família de sistemes operatius tipus Unix."
353
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
354
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
356
#~ "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle "
357
#~ "regular de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan "
358
#~ "únic dins dels escriptoris del programari lliure."
361
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
362
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
364
#~ "El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
365
#~ "coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
368
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
369
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
370
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
372
#~ "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar "
373
#~ "al 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que "
374
#~ "inclouen traduccions, documentació i control de qualitat."
376
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
377
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
379
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
380
#~ msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
383
#~ msgstr "Sense nom"
385
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
386
#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
388
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
389
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
391
#~ msgid "No filename to save to"
392
#~ msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"
394
#~ msgid "Starting %s"
395
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
397
#~ msgid "No URL to launch"
398
#~ msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
400
#~ msgid "Not a launchable item"
401
#~ msgstr "No és un element llançable"
403
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
404
#~ msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar"
406
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
407
#~ msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar"
409
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
410
#~ msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
412
#~ msgid "Mirror Screens"
413
#~ msgstr "Pantalles duplicades"
415
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
416
#~ msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles"
419
#~ msgstr "Directori"
421
#~ msgid "Application"
422
#~ msgstr "Aplicació"
428
#~ msgstr "DispositiuFS"
431
#~ msgstr "Tipus MIME"
433
# No, res de "servici", Saplana. jm
437
#~ msgid "ServiceType"
438
#~ msgstr "TipusDeServei"
449
#~ msgid "_Generic name:"
450
#~ msgstr "Nom _genèric:"
453
#~ msgstr "Co_mentari:"
464
#~ msgid "Browse icons"
465
#~ msgstr "Navega per les icones"
467
#~ msgid "Run in t_erminal"
468
#~ msgstr "Executa en un t_erminal"
476
#~ msgid "Generic name"
477
#~ msgstr "Nom genèric"
480
#~ msgstr "Comentari"
482
#~ msgid "_Try this before using:"
483
#~ msgstr "_Prova això abans d'utilitzar:"
485
#~ msgid "_Documentation:"
486
#~ msgstr "_Documentació:"
488
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
489
#~ msgstr "Traduccions del _nom/comentari:"
492
#~ msgstr "_Afegeix/Estableix"
494
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
495
#~ msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari"
498
#~ msgstr "Supri_meix"
500
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
501
#~ msgstr "Suprimeix la traducció de nom/comentari"
509
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
510
#~ msgstr "_Mostra consells en iniciar"
512
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
513
#~ msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capçalera."
515
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
517
#~ "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capçalera: %s"
519
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
520
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capçalera: %s"
522
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
523
#~ msgstr "No s'ha trobat el logotip del GNOME."
525
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
526
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
528
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
529
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
538
#~ msgstr "Programari"
540
#~ msgid "Developers"
541
#~ msgstr "Desenvolupadors"
543
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
544
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
549
#~ msgid "Accessories"
550
#~ msgstr "Accessoris"
552
#~ msgid "Accessories menu"
553
#~ msgstr "Menú d'accessoris"
555
#~ msgid "Applications"
556
#~ msgstr "Aplicacions"
558
#~ msgid "Programming"
559
#~ msgstr "Programació"
561
#~ msgid "Tools for software development"
562
#~ msgstr "Eines per al desenvolupament de programari"
567
#~ msgid "Games menu"
568
#~ msgstr "Menú de jocs"
573
#~ msgid "Graphics menu"
574
#~ msgstr "Menú de gràfics"
579
#~ msgid "Programs for Internet and networks"
580
#~ msgstr "Programes per a Internet i xarxes"
582
#~ msgid "Multimedia"
583
#~ msgstr "Multimèdia"
585
#~ msgid "Multimedia menu"
586
#~ msgstr "Menú multimèdia"
591
#~ msgid "Office Applications"
592
#~ msgstr "Aplicacions d'ofimàtica"
594
#~ msgid "Applications without a category"
595
#~ msgstr "Aplicacions sense una categoria"
601
#~ msgstr "Programes"
603
#~ msgid "Programs menu"
604
#~ msgstr "Menú de programes"
606
#~ msgid "Desktop Preferences"
607
#~ msgstr "Preferències de l'escriptori"
609
#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
610
#~ msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del GNOME"
612
#~ msgid "System Tools"
615
#~ msgid "System menu"
616
#~ msgstr "Menú de sistema"
619
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to "
620
#~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because "
621
#~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, "
622
#~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME."
624
#~ "GNOME és desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen "
625
#~ "proveir un escriptori i una col·lecció d'aplicacions amigables. Perquè "
626
#~ "GNOME necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, "
627
#~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programació, pot "
628
#~ "contribuir al GNOME."
631
#~ msgstr "Descarrega"
636
#~ msgid "Foundation"
639
#~ msgid "Sound & Video"
640
#~ msgstr "So i vídeo"
642
#~ msgid "Click here to visit the site : "
643
#~ msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: "
645
#~ msgid "List of GNOME Contributors"
646
#~ msgstr "Llista de contribuïdors al GNOME"
648
#~ msgid "GNOME Logo Image"
649
#~ msgstr "Imatge del logo del GNOME"
651
#~ msgid "Contributors' Names"
652
#~ msgstr "Noms dels contribuïdors"
654
#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
655
#~ msgstr "GNOME %s us ha estat portat per"
657
#~ msgid "And Many More ..."
658
#~ msgstr "I molts altres ..."
660
#~ msgid "GNOME News Site"
661
#~ msgstr "Lloc de notícies del GNOME"
663
#~ msgid "http://www.gnome.org/"
664
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
666
#~ msgid "GNOME Main Site"
667
#~ msgstr "Lloc principal del GNOME"
669
#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
670
#~ msgstr "GNOME és una part del Projecte GNU"
672
#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
673
#~ msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s"
678
#~ msgid "Home Applications"
679
#~ msgstr "Aplicacions domèstiques"
682
#~ msgstr "TipusDeMime"
158
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297