1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 05:21+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 13:19+0100\n"
11
"Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Giovanni Sora"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "g.sora@tiscali.it"
28
#. i18n: ectx: Menu (file)
29
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
33
#. i18n: ectx: Menu (edit)
34
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
38
#. i18n: ectx: Menu (view)
39
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
43
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
44
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
48
#. i18n: ectx: Menu (settings)
49
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
53
#. i18n: ectx: Menu (help)
54
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
58
#. i18n: ectx: Menu (history)
59
#: ../desktop/partui.rc:13
63
#: Application.cpp:454
64
msgid "Toggle Background Window"
65
msgstr "Commuta fenestra de fundo"
67
#: BookmarkHandler.cpp:117
69
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
73
#: BookmarkHandler.cpp:119
75
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
80
msgctxt "@item:intable palette"
85
msgctxt "@item:intable palette"
90
msgctxt "@item:intable palette"
95
msgctxt "@item:intable palette"
100
msgctxt "@item:intable palette"
104
#: ColorScheme.cpp:96
105
msgctxt "@item:intable palette"
109
#: ColorScheme.cpp:97
110
msgctxt "@item:intable palette"
114
#: ColorScheme.cpp:98
115
msgctxt "@item:intable palette"
119
#: ColorScheme.cpp:99
120
msgctxt "@item:intable palette"
124
#: ColorScheme.cpp:100
125
msgctxt "@item:intable palette"
129
#: ColorScheme.cpp:101
130
msgctxt "@item:intable palette"
131
msgid "Foreground (Intense)"
132
msgstr "Prime Plano (Intense)"
134
#: ColorScheme.cpp:102
135
msgctxt "@item:intable palette"
136
msgid "Background (Intense)"
137
msgstr "Fundo (Intense)"
139
#: ColorScheme.cpp:103
140
msgctxt "@item:intable palette"
141
msgid "Color 1 (Intense)"
142
msgstr "Color 1 (Intense)"
144
#: ColorScheme.cpp:104
145
msgctxt "@item:intable palette"
146
msgid "Color 2 (Intense)"
147
msgstr "Color 2 (Intense)"
149
#: ColorScheme.cpp:105
150
msgctxt "@item:intable palette"
151
msgid "Color 3 (Intense)"
152
msgstr "Color 3 (Intense)"
154
#: ColorScheme.cpp:106
155
msgctxt "@item:intable palette"
156
msgid "Color 4 (Intense)"
157
msgstr "Color 4 (Intense)"
159
#: ColorScheme.cpp:107
160
msgctxt "@item:intable palette"
161
msgid "Color 5 (Intense)"
162
msgstr "Color 5 (Intense)"
164
#: ColorScheme.cpp:108
165
msgctxt "@item:intable palette"
166
msgid "Color 6 (Intense)"
167
msgstr "Color 6 (Intense)"
169
#: ColorScheme.cpp:109
170
msgctxt "@item:intable palette"
171
msgid "Color 7 (Intense)"
172
msgstr "Color 7 (Intense)"
174
#: ColorScheme.cpp:110
175
msgctxt "@item:intable palette"
176
msgid "Color 8 (Intense)"
177
msgstr "Color 8 (Intense)"
179
#: ColorScheme.cpp:293
180
msgid "Un-named Color Scheme"
181
msgstr "Schema de Color non nominate"
183
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
184
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
188
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
189
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
193
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
194
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
195
msgid "Intense color"
196
msgstr "Color intense"
198
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
199
msgctxt "@info:status"
201
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
202
"does not appear to support transparent windows."
204
"Le preferentia de transparentia de fundo non essera usate proque tu "
205
"scriptorio non appare esser supportante fenestras transparente."
207
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
208
msgctxt "@action:button"
209
msgid "Select wallpaper image file"
210
msgstr "Selige le file de imagine de Tapete de Papiro"
212
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
213
msgid "New Color Scheme"
214
msgstr "Nove Schema de Color"
216
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
217
msgid "Edit Color Scheme"
218
msgstr "Edita Schema de Color"
220
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
221
msgctxt "@info:tooltip"
222
msgid "Click to choose color"
223
msgstr "Pulsa pro seliger color"
225
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
226
msgctxt "@info:tooltip"
227
msgid "Click to choose intense color"
228
msgstr "Pulsa pro seliger color intense"
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
232
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
234
msgstr "Description:"
236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
237
#: ColorSchemeEditor.ui:40
238
msgid "Vary the background color for each tab"
239
msgstr "Varia le color de fundo pro cata scheda"
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
242
#: ColorSchemeEditor.ui:49
243
msgid "Background transparency:"
244
msgstr "Transparentia de fundo:"
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
247
#: ColorSchemeEditor.ui:69
251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
252
#: ColorSchemeEditor.ui:83
253
msgid "Background image:"
254
msgstr "Imagine de fundo"
256
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
257
#: ColorSchemeEditor.ui:90
258
msgid "Edit the path of the background image"
259
msgstr "Modifica le percurso del imagine de fundo"
261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
262
#: ColorSchemeEditor.ui:97
263
msgid "Choose the background image"
264
msgstr "Selige le imagine de fundo"
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
268
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
272
#: CopyInputDialog.cpp:34
274
msgstr "Copia ingresso"
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
277
#: CopyInputDialog.ui:19
281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
282
#: CopyInputDialog.ui:46
284
msgstr "Selectiona Tote"
286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
287
#: CopyInputDialog.ui:53
289
msgstr "De-se&lectiona tote"
291
#: EditProfileDialog.cpp:72
293
msgstr "Edita profilo"
295
#: EditProfileDialog.cpp:138
296
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
298
"<p>Cata profilo debe haber un nomine ante que il pote esser salveguardate "
301
#: EditProfileDialog.cpp:169
303
msgid "Editing profile: %2"
304
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
305
msgstr[0] "Edita profilo: %2"
306
msgstr[1] "Edita %1 profilos: %2"
308
#: EditProfileDialog.cpp:174
310
msgid "Edit Profile \"%1\""
311
msgstr "Edita profilo \"%1\""
313
#: EditProfileDialog.cpp:250
314
msgid "Profile name is empty."
315
msgstr "Nomine de profilo es vacue."
317
#: EditProfileDialog.cpp:316
318
msgctxt "@info:tooltip"
319
msgid "One environment variable per line"
320
msgstr "Un variabile de ambiente per linea"
322
#: EditProfileDialog.cpp:318
323
msgid "Edit Environment"
324
msgstr "Edita ambiente"
326
#: EditProfileDialog.cpp:342
327
msgctxt "Unit of time"
329
msgid_plural " seconds"
331
msgstr[1] " secundas"
333
#: EditProfileDialog.cpp:410
334
msgid "Select Initial Directory"
335
msgstr "Selectiona directorio initial"
337
#: EditProfileDialog.cpp:585
342
#: EditProfileDialog.cpp:774
344
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
345
"supported on your desktop"
347
"Iste schema de color usa un fundo de transparentia que il non appare esser "
348
"supportate per tu scriptorio"
350
#: EditProfileDialog.cpp:779
352
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
353
"Konsole to see transparent background."
355
"Konsole esseva initiate ante que effectos de scriptorio esseva habilitate. "
356
"Tu necessita de reinitiar Konsole pro vider fundos transparente."
358
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
359
msgid "New Key Binding List"
360
msgstr "Nove Lista Ligante de Clave"
362
#: EditProfileDialog.cpp:886
363
msgid "Edit Key Binding List"
364
msgstr "Modifica Lista Ligante de Clave"
366
#: EditProfileDialog.cpp:1221
367
msgid "--- Type anything in this box ---"
368
msgstr "--- Typa alcun cosa in iste quadrato ---"
370
#: EditProfileDialog.cpp:1225
371
msgid "Select Fixed Width Font"
372
msgstr "Selige font de largessa fixate"
374
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
375
#: EditProfileDialog.ui:33
376
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
380
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
381
#: EditProfileDialog.ui:39
382
msgctxt "@title:group Generic, common options"
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
387
#: EditProfileDialog.ui:48
388
msgid "Profile name:"
389
msgstr "Nomine de profilo:"
391
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
392
#: EditProfileDialog.ui:58
393
msgid "A descriptive name for the profile"
394
msgstr "Un nomine descriptive pro le profilo"
396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
397
#: EditProfileDialog.ui:68
401
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
402
#: EditProfileDialog.ui:78
404
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
407
"Le commando de executar quando nove sessiones de terminal ha essite create "
408
"usante iste profilo"
410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
411
#: EditProfileDialog.ui:88
412
msgid "Initial directory:"
413
msgstr "Directorio Initial:"
415
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
416
#: EditProfileDialog.ui:98
418
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
420
"Le directorio initial de labor pro nove sessiones de terminal usante iste "
423
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
424
#: EditProfileDialog.ui:108
425
msgid "Choose the initial directory"
426
msgstr "Selige le directorio initial"
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
429
#: EditProfileDialog.ui:118
430
msgid "Start in same directory as current tab"
431
msgstr "Initia in le mesme directorio que le scheda currente"
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
434
#: EditProfileDialog.ui:125
438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
439
#: EditProfileDialog.ui:153
440
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
441
msgstr "Selectiona le icone monstrate sur schedas usante iste profilo"
443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
444
#: EditProfileDialog.ui:182
448
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
449
#: EditProfileDialog.ui:192
450
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
451
msgstr "Edita le lista de variabiles de ambiente e valores associate"
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
456
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
460
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
461
#: EditProfileDialog.ui:205
462
msgid "Terminal Size"
463
msgstr "Grandor de Terminal"
465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
466
#: EditProfileDialog.ui:214
470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
471
#: EditProfileDialog.ui:231
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
476
#: EditProfileDialog.ui:261
477
msgid "This will not alter any open windows."
478
msgstr "Isto non modificara alcun fenestra aperite."
480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
481
#: EditProfileDialog.ui:297
483
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
484
"disabled for these entries to work."
486
"Configura Konsole->General->Usa grandor de fenestra currente le proxime "
487
"initio debe esser dishabilitate proque iste elementos pote functionar."
489
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
490
#: EditProfileDialog.ui:310
494
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
495
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
496
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
498
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
501
"Monstra grandor de terminal in columnas e lineas in le centro de fenestra "
502
"postea redimensionar"
504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
506
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
507
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
508
#: settings/konsole.kcfg:29
509
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
510
msgstr "Monstra intention per grandor de terminal postea redimensionar"
512
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
513
#: EditProfileDialog.ui:346
517
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
518
#: EditProfileDialog.ui:352
520
msgstr "Titulos de scheda"
522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
523
#: EditProfileDialog.ui:367
524
msgid "Tab Monitoring"
525
msgstr "Controlante de scheda"
527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
528
#: EditProfileDialog.ui:376
529
msgid "Threshold for continuous silence:"
530
msgstr "Limine per silentio continue:"
532
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
533
#: EditProfileDialog.ui:386
534
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
536
"Le limine per le silentio continue que debe essere relevate per Konsole"
538
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
539
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
540
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
544
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
545
#: EditProfileDialog.ui:441
546
msgid "Color Scheme && Background"
547
msgstr "Schema && Fundo de Color"
549
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
550
#: EditProfileDialog.ui:457
551
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
552
msgstr "Crea nove schema de color basate sur le seligite schema"
554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
555
#: EditProfileDialog.ui:460
556
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
560
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
561
#: EditProfileDialog.ui:467
562
msgid "Edit the selected color scheme"
563
msgstr "Edita le selectionate schema de color"
565
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
566
#: EditProfileDialog.ui:477
567
msgid "Delete the selected color scheme"
568
msgstr "Dele le selectionate schema de color"
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
573
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
577
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
578
#: EditProfileDialog.ui:506
582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
583
#: EditProfileDialog.ui:517
585
msgstr "Vista preliminar:"
587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
588
#: EditProfileDialog.ui:544
590
msgstr "Dimension de texto:"
592
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
593
#: EditProfileDialog.ui:570
594
msgid "Select the font used in this profile"
595
msgstr "Selige le font (dimension de littera) usate in iste profilo"
597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
598
#: EditProfileDialog.ui:573
599
msgid "Select Font..."
600
msgstr "Selectiona le Font..."
602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
603
#: EditProfileDialog.ui:595
605
msgstr "Applana fontes"
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
608
#: EditProfileDialog.ui:602
609
msgid "Draw intense colors in bold font"
610
msgstr "Designa colores intense in font grasse"
612
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
613
#: EditProfileDialog.ui:613
617
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
618
#: EditProfileDialog.ui:619
622
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
623
#: EditProfileDialog.ui:634
625
msgstr "Barra de rolo"
627
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
628
#: EditProfileDialog.ui:649
629
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
630
msgstr "Monstra le barra de rolo a latere dextere del fenestra de terminal"
632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
633
#: EditProfileDialog.ui:652
634
msgid "Show on left side"
635
msgstr "Monstra sur latere sinistre"
637
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
638
#: EditProfileDialog.ui:665
639
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
640
msgstr "Monstra le barra de rolo a latere dextere del fenestra de terminal"
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
643
#: EditProfileDialog.ui:668
644
msgid "Show on right side"
645
msgstr "Monstra a latere dextere"
647
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
648
#: EditProfileDialog.ui:681
649
msgid "Hide the scroll bar"
650
msgstr "Cela le barra de rolo"
652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
653
#: EditProfileDialog.ui:684
654
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
658
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
659
#: EditProfileDialog.ui:694
660
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
661
msgstr "Amontar de Rolar pagina a basso/in alto"
663
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
664
#: EditProfileDialog.ui:703
665
msgid "Scroll the page the half height of window"
666
msgstr "Rola le pagina de medie altessa de fenestra"
668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
669
#: EditProfileDialog.ui:706
670
msgid "Half Page Height"
671
msgstr "Altessa de medie pagina"
673
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
674
#: EditProfileDialog.ui:713
675
msgid "Scroll the page the full height of window"
676
msgstr "Rola le pagina de altessa complete de fenestra"
678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
679
#: EditProfileDialog.ui:716
680
msgid "Full Page Height"
681
msgstr "Altessa Pagina Complete"
683
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
684
#: EditProfileDialog.ui:740
688
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
689
#: EditProfileDialog.ui:746
691
msgstr "Ligamines Clave"
693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
694
#: EditProfileDialog.ui:755
696
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
697
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
700
"Ligamines de clave controla como le combinationes de clave pressate in le "
701
"fenestra de terminal es convertite in un fluxo de characteres que es inviate "
702
"al currente programma de terminal."
704
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
705
#: EditProfileDialog.ui:775
706
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
708
"Crea un nove lista de ligamines de clave basate sur le seligite ligamines"
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
711
#: EditProfileDialog.ui:778
712
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
716
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
717
#: EditProfileDialog.ui:785
718
msgid "Edit the selected key bindings list"
719
msgstr "Edita lista de seligite ligamines de clave"
721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
722
#: EditProfileDialog.ui:795
723
msgid "Delete the selected key bindings list"
724
msgstr "Cancella lista de ligamines de clave seligite"
726
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
727
#: EditProfileDialog.ui:822
731
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
732
#: EditProfileDialog.ui:828
734
msgstr "Selectiona texto"
736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
737
#: EditProfileDialog.ui:839
738
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
740
"Characteres que es considerate parte de un parola quando on duple pressa:"
742
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
743
#: EditProfileDialog.ui:852
745
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
746
"select whole words in the terminal"
748
"Characteres que es considerate parte de un parola quando on duple pressa pro "
749
"seliger parolas in le terminal"
751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
752
#: EditProfileDialog.ui:863
753
msgid "Triple-click select:"
754
msgstr "Selection de triple-click: "
756
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
757
#: EditProfileDialog.ui:870
758
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
760
"Qual parte del linea currente deberea esser seligite con le triple click."
762
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
763
#: EditProfileDialog.ui:874
764
msgid "The whole current line"
765
msgstr " Le complete linea currente"
767
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
768
#: EditProfileDialog.ui:879
769
msgid "From mouse position to the end of line"
770
msgstr " Ex position de mus a fin de linea"
772
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
773
#: EditProfileDialog.ui:892
774
msgid "Copy && Paste"
775
msgstr "Copia && Colla"
777
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
778
#: EditProfileDialog.ui:901
779
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
780
msgstr "Automaticamente opia le texto seligite al area de transferentia"
782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
783
#: EditProfileDialog.ui:904
784
msgid "Copy on select"
785
msgstr "Copia quando on selige"
787
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
788
#: EditProfileDialog.ui:911
789
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
791
"Spation avante de tondir (trim) in texto seligite, utile in alcun casos"
793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
794
#: EditProfileDialog.ui:914
795
msgid "Trim trailing spaces"
796
msgstr "Spacios de tondir (trim) avante"
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
799
#: EditProfileDialog.ui:934
800
msgid "Mouse middle button:"
801
msgstr "Button de centro de mus:"
803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
804
#: EditProfileDialog.ui:941
805
msgid "Paste from selection"
806
msgstr "Colla ex selection"
808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
809
#: EditProfileDialog.ui:948
810
msgid "Paste from clipboard"
811
msgstr "Colla ex area de transferentia"
813
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
814
#: EditProfileDialog.ui:958
815
msgid "Miscellaneous"
818
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
819
#: EditProfileDialog.ui:967
821
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
822
"hovered by the mouse pointer."
824
"Texto recognoscite como un ligamine o un adresse de e-posta essera sub-"
825
"lineate quando le punctator de mus es suspendite super illo."
827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
828
#: EditProfileDialog.ui:970
829
msgid "Underline links"
830
msgstr "Sublinea ligamines"
832
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
833
#: EditProfileDialog.ui:998
835
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
838
"Texto recognoscite como un ligamine o un adresse de e-posta pote esser "
839
"aperite per un click directe de mus"
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
842
#: EditProfileDialog.ui:1001
843
msgid "Open links by direct click"
844
msgstr "Aperi ligamines per un click directe"
846
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
847
#: EditProfileDialog.ui:1010
848
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
849
msgstr "Texto selectionate requirera clave de controlo plus click pro traher."
851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
852
#: EditProfileDialog.ui:1013
853
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
854
msgstr "Require Ctrl Key pro traher e poner"
856
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
857
#: EditProfileDialog.ui:1020
858
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
859
msgstr "Pressar Ctrl+rota de rolar augmentara/diminuera le grandor de texto."
861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
862
#: EditProfileDialog.ui:1023
863
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
864
msgstr "Permitte a Ctrl+rota de rolar de facer zoom con le grandor de texto"
866
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
867
#: EditProfileDialog.ui:1047
868
msgctxt "@title:tab Complex options"
872
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
873
#: EditProfileDialog.ui:1053
874
msgid "Terminal Features"
875
msgstr "Characteristicas de Terminal"
877
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
878
#: EditProfileDialog.ui:1068
879
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
880
msgstr "Permitte programma de terminal de crear sectiones de texto palpebrante"
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
883
#: EditProfileDialog.ui:1071
884
msgid "Allow blinking text"
885
msgstr "Permitte texto palpebrante"
887
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
888
#: EditProfileDialog.ui:1084
889
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
890
msgstr "Permitte que le resultato pote esser suspendite per pression de Ctrl+S"
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
893
#: EditProfileDialog.ui:1087
894
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
895
msgstr "Habilita controlo de fluxo usante Ctrl+S, Ctrl+Q"
897
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
898
#: EditProfileDialog.ui:1100
900
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
903
"Habilita monstrator bi-directional super terminales (valide solmente pro "
904
"Arabic, Hebreo e Farsi)"
906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
907
#: EditProfileDialog.ui:1103
908
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
909
msgstr "Habilita rendering de texto Bi-Directional"
911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
912
#: EditProfileDialog.ui:1112
913
msgid "Line Spacing:"
914
msgstr "Spatiar de linea:"
916
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
917
#: EditProfileDialog.ui:1119
918
msgid "The number of pixels between two lines"
919
msgstr "Le numero de pixels inter duo lineas"
921
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
922
#: EditProfileDialog.ui:1150
926
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
927
#: EditProfileDialog.ui:1165
928
msgid "Make the cursor blink regularly"
929
msgstr "Facer palpebrar regularmente le cursor"
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
932
#: EditProfileDialog.ui:1168
933
msgid "Blinking cursor"
934
msgstr "Cursor palpebrante"
936
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
937
#: EditProfileDialog.ui:1177
938
msgid "Cursor shape:"
939
msgstr "Forma de Cursor:"
941
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
942
#: EditProfileDialog.ui:1184
943
msgid "Change the shape of the cursor"
944
msgstr "Cambia le forma del cursor"
946
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
947
#: EditProfileDialog.ui:1188
948
msgctxt "The shape of the cursor"
952
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
953
#: EditProfileDialog.ui:1193
954
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
958
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
959
#: EditProfileDialog.ui:1198
960
msgctxt "The shape of the cursor"
964
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
965
#: EditProfileDialog.ui:1227
966
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
967
msgstr "Pone le cursor de modo que su color es le mesme que on ha sub illo "
969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
970
#: EditProfileDialog.ui:1230
971
msgid "Set cursor color to match current character"
973
"Pone le cursor de modo que su color es le mesme que le character currente"
975
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
976
#: EditProfileDialog.ui:1245
977
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
978
msgstr "Usa un color fixe personalisate pro le cursor"
980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
981
#: EditProfileDialog.ui:1248
982
msgid "Custom cursor color:"
983
msgstr "Color de cursor personalisate:"
985
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
986
#: EditProfileDialog.ui:1261
987
msgid "Select the color used to draw the cursor"
988
msgstr "Selige le color usate pro designar le cursor"
990
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
991
#: EditProfileDialog.ui:1289
995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
996
#: EditProfileDialog.ui:1298
997
msgid "Default character encoding:"
998
msgstr "Character predefinite de codifica:"
1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
1001
#: EditProfileDialog.ui:1318
1002
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1008
msgstr "Aperi Ligamine"
1011
msgid "Copy Link Address"
1012
msgstr "Copia Adresse de Ligamine"
1015
msgid "Send Email To..."
1016
msgstr "Il Invia e-posta a ..."
1019
msgid "Copy Email Address"
1020
msgstr "Copia Adresse de E-Posta"
1022
#: HistorySizeDialog.cpp:32
1023
msgctxt "@title:window"
1024
msgid "Adjust Scrollback"
1025
msgstr "Adjusta retro rolo"
1027
#: HistorySizeDialog.cpp:45
1028
msgctxt "@info:status"
1029
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
1030
msgstr "Ulle adjustamentos es sol temporanee per iste session."
1032
#: HistorySizeWidget.cpp:44
1033
msgctxt "@info:status"
1035
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
1036
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
1037
"Konsole is closed in a normal manner."
1039
"Quando on usa iste option le datos de retrorolar essera scribite non "
1040
"cryptate in files temporanee. Illos files temporari essera delite "
1041
"automaticamente quando Konsole es claudite de modo normal."
1043
#: HistorySizeWidget.cpp:60
1044
msgctxt "Unit of scrollback"
1046
msgid_plural " lines"
1050
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1051
#: HistorySizeWidget.ui:29
1052
msgid "Do not remember previous output"
1053
msgstr "Non memora previe resultato"
1055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1056
#: HistorySizeWidget.ui:32
1057
msgid "No scrollback"
1058
msgstr "Necun retro rolar"
1060
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1061
#: HistorySizeWidget.ui:50
1062
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1063
msgstr "Limita le resultatos memorate a un fixe numero de lineas"
1065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1066
#: HistorySizeWidget.ui:53
1067
msgid "Fixed size scrollback:"
1068
msgstr "Dimension fixate de retro rolar:"
1070
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1071
#: HistorySizeWidget.ui:60
1072
msgid "Number of lines of output to remember"
1073
msgstr "Numero de lineas de resultato de memorar"
1075
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1076
#: HistorySizeWidget.ui:94
1077
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1078
msgstr "Memora omne resultato producite per le terminal"
1080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1081
#: HistorySizeWidget.ui:97
1082
msgid "Unlimited scrollback"
1083
msgstr "Retro rolar sin limite"
1085
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
1086
msgctxt "@info:tooltip"
1087
msgid "Close the search bar"
1088
msgstr "Claude le barra de recerca"
1090
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
1091
msgctxt "@label:textbox"
1095
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
1096
msgctxt "@info:tooltip"
1097
msgid "Enter the text to search for here"
1098
msgstr "Inserta hic le texto que tu vole cercar "
1100
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1101
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1105
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
1106
msgctxt "@info:tooltip"
1107
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1108
msgstr "Trova le proxime correspondentia pro le currente phrase de recerca"
1110
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
1111
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1115
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
1116
msgctxt "@info:tooltip"
1117
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1118
msgstr "Trova le previe correspondentia pro le currente phrase de recerca"
1120
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
1121
msgctxt "@action:button Display options menu"
1125
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
1126
msgctxt "@info:tooltip"
1127
msgid "Display the options menu"
1128
msgstr "Monstra le menu de optiones"
1130
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
1131
msgctxt "@item:inmenu"
1132
msgid "Case sensitive"
1133
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
1135
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
1136
msgctxt "@info:tooltip"
1137
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1139
"Il fixa si le recerca es sensibile al differentia inter majusculas e "
1142
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1143
msgctxt "@item:inmenu"
1144
msgid "Match regular expression"
1145
msgstr "Corresponde (cerca) expressiones regular"
1147
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
1148
msgctxt "@item:inmenu"
1149
msgid "Highlight all matches"
1150
msgstr "Evidentia omne coincidentias"
1152
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
1153
msgctxt "@info:tooltip"
1154
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1155
msgstr "Il fixa si le texto correspondente debe esser evidentiate"
1157
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
1158
msgid "Search backwards"
1159
msgstr "Cerca retro"
1161
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
1162
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
1163
msgstr "Fixa si le cerca deberea initiar ab le fin"
1165
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
1166
msgctxt "@action:button Search from bottom"
1170
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
1171
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
1172
msgstr "Cerca le currente phrase de recerca ab le fin"
1174
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
1175
msgctxt "@action:button Search from top"
1177
msgstr "Ab le initio"
1179
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
1180
msgid "Search for the current search phrase from the top"
1181
msgstr "Cerca le currente phrase de recerca ab le initio"
1183
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1184
msgid "Key Combination"
1185
msgstr "Combination de Clave"
1187
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1192
#: KeyBindingEditor.ui:46
1196
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1197
#: KeyBindingEditor.ui:75
1198
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1200
msgstr "Area de essayo"
1202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1203
#: KeyBindingEditor.ui:84
1207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1208
#: KeyBindingEditor.ui:97
1214
msgid "<application>Konsole</application>"
1215
msgstr "<application>Konsole</application>"
1219
msgid "Terminal emulator"
1220
msgstr "Emulator de Terminal"
1223
msgctxt "@info:shell"
1224
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1225
msgstr "Nomine de profilo de usar pro nove instantia de Konsole"
1228
msgctxt "@info:shell"
1229
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
1230
msgstr "Usa le profilo interne de FALLBACK"
1233
msgctxt "@info:shell"
1234
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1235
msgstr "Fixa le directorio initial de labor del nove scheda o fenestra a 'dir'"
1238
msgctxt "@info:shell"
1239
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1240
msgstr "Non claude automaticamente le session initial quando il termina."
1243
msgctxt "@info:shell"
1245
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1247
"Crea un nove scheda in un fenestra existente in loco que crear un nove "
1251
msgctxt "@info:shell"
1252
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1254
"Crea tabulationes como specificate in le file date de configuration de "
1258
msgctxt "@info:shell"
1260
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1261
"(by default) is pressed"
1263
"Initia Konsole in fundo e porta lo en fronte quando Ctrl+Shift+F12 "
1264
"(predefinite) es pressate"
1267
msgid "Run in a separate process"
1268
msgstr "Executa in un processo separate"
1271
msgctxt "@info:shell"
1272
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1273
msgstr "Monstra le barra de menu, ultrapassante le preferentia predefinite"
1276
msgctxt "@info:shell"
1277
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1278
msgstr "Cela le barra de menu, ultrapassante le preferentia predefinite"
1281
msgctxt "@info:shell"
1282
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1283
msgstr "Monstra la barra de scheda, ultrapassante le preferentia predefinite"
1286
msgctxt "@info:shell"
1287
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1288
msgstr "Cela la barra de scheda, ultrapassante le preferentia predefinite"
1291
msgctxt "@info:shell"
1292
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
1293
msgstr "Starta Konsole de modo a schermo plen"
1296
msgctxt "@info:shell"
1297
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1298
msgstr "Dishabilita fundos transparente, anque si le systema supporta los."
1301
msgctxt "@info:shell"
1302
msgid "List the available profiles"
1303
msgstr "Lista le profilos disponibile"
1306
msgctxt "@info:shell"
1307
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1309
"Lista omne le nomines de proprietates de profilo e lor typo (de usar con -p)"
1312
msgctxt "@info:shell"
1313
msgid "Change the value of a profile property."
1314
msgstr "Cambia le valor de un proprietate de profilo."
1317
msgctxt "@info:shell"
1319
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1320
"it as the last option."
1322
"Commando de executar. Iste option capturara tote le sequente argumentos, "
1323
"assi tu usa lo como ultime option."
1326
msgctxt "@info:shell"
1327
msgid "Arguments passed to command"
1328
msgstr "Argumentos passate al commando"
1331
msgctxt "@info:shell"
1332
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1333
msgstr "Usa --nofork pro executar in prime plano (utile con le option -e)."
1336
msgctxt "@info:credit"
1337
msgid "Kurt Hindenburg"
1338
msgstr "Kurt Hindenburg"
1341
msgctxt "@info:credit"
1342
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1343
msgstr "Mantenitor general, Fixationes de bug e melioramentos general"
1346
msgctxt "@info:credit"
1347
msgid "Robert Knight"
1348
msgstr "Robert Knight"
1351
msgctxt "@info:credit"
1352
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1353
msgstr "Previe mantenitor, portate a KDE4"
1356
msgctxt "@info:credit"
1358
msgstr "Lars Doelle"
1361
msgctxt "@info:credit"
1362
msgid "Original author"
1363
msgstr "Autor original"
1366
msgctxt "@info:credit"
1370
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
1371
msgctxt "@info:credit"
1372
msgid "Bug fixes and general improvements"
1373
msgstr "Fixationes de bug e melioramentos general"
1376
msgctxt "@info:credit"
1377
msgid "Waldo Bastian"
1378
msgstr "Waldo Bastian"
1381
msgctxt "@info:credit"
1382
msgid "Stephan Binner"
1383
msgstr "Stephan Binner"
1386
msgctxt "@info:credit"
1387
msgid "Thomas Dreibholz"
1388
msgstr "Thomas Dreibholz"
1391
msgctxt "@info:credit"
1392
msgid "General improvements"
1393
msgstr "Melioramentos General"
1396
msgctxt "@info:credit"
1397
msgid "Chris Machemer"
1398
msgstr "Chris Machemer"
1400
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
1402
msgctxt "@info:credit"
1404
msgstr "Fixationes de bug"
1407
msgctxt "@info:credit"
1408
msgid "Francesco Cecconi"
1409
msgstr "Francesco Cecconi"
1412
msgctxt "@info:credit"
1413
msgid "Stephan Kulow"
1414
msgstr "Stephan Kulow"
1417
msgctxt "@info:credit"
1418
msgid "Solaris support and history"
1419
msgstr "Supporto de Solaris e historia"
1422
msgctxt "@info:credit"
1423
msgid "Alexander Neundorf"
1424
msgstr "Alexander Neundorf"
1427
msgctxt "@info:credit"
1428
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1429
msgstr "Fixationes de bug e meliorate prestationes de initio"
1432
msgctxt "@info:credit"
1434
msgstr "Peter Silva"
1437
msgctxt "@info:credit"
1438
msgid "Marking improvements"
1439
msgstr "Marcar melioramentos"
1442
msgctxt "@info:credit"
1443
msgid "Lotzi Boloni"
1444
msgstr "Lotzi Boloni"
1447
msgctxt "@info:credit"
1449
"Embedded Konsole\n"
1450
"Toolbar and session names"
1453
"Barra de instrumento e nomines de session"
1456
msgctxt "@info:credit"
1458
msgstr "David Faure"
1461
msgctxt "@info:credit"
1463
"Embedded Konsole\n"
1464
"General improvements"
1467
"Melioramentos General"
1470
msgctxt "@info:credit"
1471
msgid "Antonio Larrosa"
1472
msgstr "Antonio Larrosa"
1475
msgctxt "@info:credit"
1476
msgid "Visual effects"
1477
msgstr "Effectos Visual"
1480
msgctxt "@info:credit"
1481
msgid "Matthias Ettrich"
1482
msgstr "Matthias Ettrich"
1485
msgctxt "@info:credit"
1487
"Code from the kvt project\n"
1488
"General improvements"
1490
"Codice ex le projecto kvt\n"
1491
"Melioramentos General"
1494
msgctxt "@info:credit"
1495
msgid "Warwick Allison"
1496
msgstr "Warwick Allison"
1499
msgctxt "@info:credit"
1500
msgid "Schema and text selection improvements"
1501
msgstr "Melioramentos de Schema e selection de texto"
1504
msgctxt "@info:credit"
1509
msgctxt "@info:credit"
1511
msgstr "Porto a SGI"
1514
msgctxt "@info:credit"
1515
msgid "Kevin Street"
1516
msgstr "Kevin Street"
1519
msgctxt "@info:credit"
1520
msgid "FreeBSD port"
1521
msgstr "Porto a FreeBSD"
1524
msgctxt "@info:credit"
1525
msgid "Sven Fischer"
1526
msgstr "Sven Fischer"
1529
msgctxt "@info:credit"
1530
msgid "Dale M. Flaven"
1531
msgstr "Dale M.Flaven"
1534
msgctxt "@info:credit"
1535
msgid "Martin Jones"
1536
msgstr "Martin Jones"
1539
msgctxt "@info:credit"
1544
msgctxt "@info:credit"
1545
msgid "Thanks to many others.\n"
1546
msgstr "Gratias a multe alteres.\n"
1548
#: MainWindow.cpp:305
1549
msgctxt "@action:inmenu"
1551
msgstr "&Nove scheda"
1553
#: MainWindow.cpp:314
1554
msgctxt "@action:inmenu"
1556
msgstr "&Cona scheda"
1558
#: MainWindow.cpp:321
1559
msgctxt "@action:inmenu"
1561
msgstr "Nove &Fenestra"
1563
#: MainWindow.cpp:328
1564
msgctxt "@action:inmenu"
1565
msgid "Close Window"
1566
msgstr "Claude Fenestra"
1568
#: MainWindow.cpp:333
1569
msgctxt "@title:menu"
1571
msgstr "Marcatores de li&bro"
1573
#: MainWindow.cpp:351
1574
msgctxt "@action:inmenu"
1575
msgid "Manage Profiles..."
1576
msgstr "Gere profilos..."
1578
#: MainWindow.cpp:357
1580
msgid "Activate Menu"
1581
msgstr "Activa menu"
1583
#: MainWindow.cpp:576
1586
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
1588
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
1590
"Il ha un processo executante in iste fenestra. Ancora tu vole quitar?"
1591
msgstr[1] "Tu ha %1 schedas in le fenestra, tu es secur que tu vole quitar?"
1593
#: MainWindow.cpp:582
1595
msgid "Confirm Close"
1596
msgstr "Confirma Clausura"
1598
#: MainWindow.cpp:583
1599
msgctxt "@action:button"
1600
msgid "Close &Window"
1601
msgstr "Claude &Fenestra"
1603
#: MainWindow.cpp:584
1604
msgctxt "@action:button"
1605
msgid "Close Current &Tab"
1606
msgstr "Claude &Scheda Currente"
1608
#: MainWindow.cpp:681
1609
msgctxt "@title Preferences page name"
1613
#: MainWindow.cpp:686
1614
msgctxt "@title Preferences page name"
1616
msgstr "Barra de Tabulation"
1618
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
1619
msgctxt "@title:window"
1620
msgid "Manage Profiles"
1621
msgstr "Gere profilos"
1623
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
1624
msgctxt "@info:tooltip"
1625
msgid "Click to rename profile"
1626
msgstr "Clicca pro renominar profilo"
1628
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
1629
msgctxt "@info:tooltip"
1630
msgid "Click to toggle status"
1631
msgstr "Clicca pro commutar stato"
1633
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
1634
msgctxt "@info:tooltip"
1635
msgid "Double click to change shortcut"
1636
msgstr "Duple clicca pro modificar via breve"
1638
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
1639
msgctxt "@title:column Profile label"
1643
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
1644
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1645
msgid "Show in Menu"
1646
msgstr "Monstra in menu"
1648
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
1649
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1653
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
1654
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1656
msgstr "Nove profilo"
1658
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1659
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1660
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1661
msgstr "Crea un nove profilo basate sur le profilo seligite"
1663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1664
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1665
msgid "&New Profile..."
1666
msgstr "&Nove profilo..."
1668
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1669
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1670
msgid "Edit the selected profile(s)"
1671
msgstr "Edita le profilo(s) seligite"
1673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1674
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1675
msgid "&Edit Profile..."
1676
msgstr "&Modifica profilo..."
1678
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1679
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1680
msgid "Delete the selected profile(s)"
1681
msgstr "Cancella le profilo (s) seligite"
1683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1684
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1685
msgid "&Delete Profile"
1686
msgstr "&Dele Profilo"
1688
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1689
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1690
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1692
"Pone le profilo seligite como lo predefinite pro le nove sessiones de "
1695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1696
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1697
msgid "&Set as Default"
1698
msgstr "&Fixa como predefinite"
1701
msgid "Manage Profiles..."
1702
msgstr "Gere profilos..."
1704
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1705
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1706
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1707
msgid "Output Options"
1708
msgstr "Optiones de exito"
1710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1711
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1712
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
1713
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1714
msgstr "Modo de impression &amic (Texto nigre sin fundo)"
1716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1717
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1718
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
1719
msgid "&Scale output"
1720
msgstr "&Scalar exito"
1726
#: ProfileList.cpp:48
1727
msgid "Default profile"
1728
msgstr "Profilo predefinite"
1730
#: RenameTabDialog.cpp:31
1732
msgstr "Renomina Scheda"
1734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1735
#: RenameTabWidget.ui:26
1736
msgid "Tab title format:"
1737
msgstr "Formato de titulo de scheda:"
1739
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1740
#: RenameTabWidget.ui:36
1741
msgid "Normal tab title format"
1742
msgstr "Formato de titulo de scheda normal"
1744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1745
#: RenameTabWidget.ui:46
1746
msgid "Remote tab title format:"
1747
msgstr "Formato de titulo de scheda remote:"
1749
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1750
#: RenameTabWidget.ui:56
1752
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1753
"computer via SSH) is being executed"
1755
"Formato de titulo de scheda usate quando un commando remote (p.ex. un "
1756
"connexion a altere computator via SSH) es executate"
1759
msgid "Black on Light Yellow"
1760
msgstr "Nigre sur legier jalne"
1763
msgid "Black on Random Light"
1764
msgstr "Nigre sur legier casual"
1767
msgid "Black on White"
1768
msgstr "Nigre sur Blanco"
1771
msgid "Blue on Black"
1772
msgstr "Blu sur Nigre"
1775
msgid "Dark Pastels"
1776
msgstr "Pastellos Obscur"
1779
msgid "Green on Black"
1780
msgstr "Verde sur nigre"
1783
msgid "Linux Colors"
1784
msgstr "Colores de Linux"
1787
msgid "Red on Black"
1788
msgstr "Rubie sur Nigre"
1795
msgid "Solarized Light"
1796
msgstr "Al luce del sol (Solarized Light)"
1799
msgid "White on Black"
1800
msgstr "Blanco sur Nigre"
1803
msgid "Default (XFree 4)"
1804
msgstr "Predefinite (XFree 4)"
1807
msgid "Linux console"
1808
msgstr "console de Linux"
1811
msgid "Solaris console"
1812
msgstr "console de Solaris"
1815
msgid "DEC VT420 Terminal"
1816
msgstr "Terminal DEC VT420"
1819
msgid "Could not find binary: "
1820
msgstr "Il non pote trovar binari:"
1823
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1830
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
1833
"Il non pote trovar '%1', in vice il initiava '%2'. Pro favor tu verifica tu "
1834
"preferentias de profilo."
1837
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1838
msgstr "Il non pote trovar un shell interactive de initiar."
1842
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1843
msgstr "Il non pote initiar programma '%1' con argumentos '%2'."
1847
msgid "Silence in session '%1'"
1848
msgstr "Silentio in session '%1'"
1852
msgid "Bell in session '%1'"
1853
msgstr "Campana in session '%1'"
1857
msgid "Activity in session '%1'"
1858
msgstr "Activitate in session '%1'"
1861
msgctxt "@info:shell This session is done"
1865
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
1867
msgid "Program '%1' crashed."
1868
msgstr "Programma '%1' ruinava."
1872
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1873
msgstr "Programma '%1' habeva exite con status %2."
1876
msgid "ZModem Progress"
1877
msgstr "Progresso de ZModem"
1879
#: SessionController.cpp:353
1880
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1881
msgstr "Konsole non sape como aperir le marcator de libro:"
1883
#: SessionController.cpp:411
1885
msgid "Search for '%1' with"
1886
msgstr "Cerca de '%1' con"
1888
#: SessionController.cpp:425
1889
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1890
msgstr "Configura vias breve de Web..."
1892
#: SessionController.cpp:563
1893
msgid "&Close Session"
1894
msgstr "&Claude Session"
1896
#: SessionController.cpp:565
1898
msgstr "&Claude scheda"
1900
#: SessionController.cpp:572
1901
msgid "Open File Manager"
1902
msgstr "Aperi Gerente de File"
1904
#: SessionController.cpp:588
1905
msgid "Paste Selection"
1906
msgstr "Colla Selection"
1908
#: SessionController.cpp:591
1910
msgstr "Cerca de Web"
1912
#: SessionController.cpp:598
1914
msgstr "&Selectiona omne"
1916
#: SessionController.cpp:602
1917
msgid "Select &Line"
1918
msgstr "Selectiona &Linea"
1920
#: SessionController.cpp:605
1921
msgid "Save Output &As..."
1922
msgstr "S&alva resultato de egresso como ..."
1924
#: SessionController.cpp:608
1925
msgid "&Print Screen..."
1926
msgstr "Im&prime schermo..."
1928
#: SessionController.cpp:612
1929
msgid "Adjust Scrollback..."
1930
msgstr "Adjusta retro rolo ..."
1932
#: SessionController.cpp:616
1933
msgid "Clear Scrollback"
1934
msgstr "Netta retro rolo"
1936
#: SessionController.cpp:620
1937
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1938
msgstr "Netta retro rolo e re-Initia"
1940
#: SessionController.cpp:626
1941
msgid "Edit Current Profile..."
1942
msgstr "Modifica profilo currente..."
1944
#: SessionController.cpp:629
1945
msgid "Switch Profile"
1946
msgstr "Commuta profilo"
1948
#: SessionController.cpp:646
1949
msgid "Set &Encoding"
1950
msgstr "&Fixa codifica"
1952
#: SessionController.cpp:661
1953
msgid "&Rename Tab..."
1954
msgstr "&Renomina Scheda..."
1956
#: SessionController.cpp:667
1957
msgid "&All Tabs in Current Window"
1958
msgstr "Omne sched&as in le fenestra currente"
1960
#: SessionController.cpp:674
1961
msgid "&Select Tabs..."
1962
msgstr "&Selectiona scheda ..."
1964
#: SessionController.cpp:680
1965
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1969
#: SessionController.cpp:688
1970
msgid "Copy Input To"
1971
msgstr "Copia ingresso a"
1973
#: SessionController.cpp:695
1974
msgid "&ZModem Upload..."
1975
msgstr "&ZModem incargante ..."
1977
#: SessionController.cpp:700
1978
msgid "Monitor for &Activity"
1979
msgstr "Monitor pro &Activitate"
1981
#: SessionController.cpp:705
1982
msgid "Monitor for &Silence"
1983
msgstr "Monitor pro &Silentio"
1985
#: SessionController.cpp:712
1986
msgid "Enlarge Font"
1987
msgstr "Allarga Font (Allarga dimension de litteras)"
1989
#: SessionController.cpp:720
1991
msgstr "Restringe Font (Restringe dimension de litteras)"
1993
#: SessionController.cpp:726
1995
msgstr "Invia signal"
1997
#: SessionController.cpp:730
1998
msgid "&Suspend Task"
1999
msgstr "&Suspende carga"
2001
#: SessionController.cpp:735
2002
msgid "&Continue Task"
2003
msgstr "&Continua carga"
2005
#: SessionController.cpp:740
2009
#: SessionController.cpp:745
2010
msgid "&Interrupt Task"
2011
msgstr "&Interrumpe carga"
2013
#: SessionController.cpp:750
2014
msgid "&Terminate Task"
2015
msgstr "&Termina carga"
2017
#: SessionController.cpp:755
2019
msgstr "&Kill (termina) carga"
2021
#: SessionController.cpp:760
2022
msgid "User Signal &1"
2023
msgstr "Signal de usator &1"
2025
#: SessionController.cpp:765
2026
msgid "User Signal &2"
2027
msgstr "Signal de usator &2"
2029
#: SessionController.cpp:869
2031
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
2034
"Un programma ex executante in iste session. Tu es secur que tu vole clauder "
2037
#: SessionController.cpp:872
2040
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
2043
"Le programma '%1' es currentemente executante in iste session. Tu es secur "
2044
"que tu vole clauder lo?"
2046
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
2047
msgid "Confirm Close"
2048
msgstr "Confirma Clausura"
2050
#: SessionController.cpp:894
2052
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
2055
"Un programma in iste session non volerea morir. Tu es secur que tu vole "
2056
"occider lo per fortia?"
2058
#: SessionController.cpp:897
2061
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
2064
"Le programma '%1' in iste session non volerea morir. Tu es secur que tu vole "
2065
"occider lo per fortia?"
2067
#: SessionController.cpp:1396
2069
msgstr "Imprime shell"
2071
#: SessionController.cpp:1599
2072
msgid "Save ZModem Download to..."
2073
msgstr "Salva le discargamento de ZModem a ..."
2075
#: SessionController.cpp:1607
2077
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
2078
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
2079
"or 'lrzsz' package.</p>"
2081
"<p>Un tentativa de transferimento de file ZModem ha essite relevate, sed il "
2082
"non ha disponibilitate de software de ZModem super iste systema.</p><p>Tu "
2083
"pote desirar de installar le pacchetto 'rzsz' o 'lrzsz'.</p>"
2085
#: SessionController.cpp:1619
2087
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2089
"<p> le currente session ja ha un transferimento de file ZModem in action.</p>"
2091
#: SessionController.cpp:1628
2093
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2094
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2096
"<p>Nulle software disponibile de ZModem ha trovate in iste systema.</p><p> "
2097
"Tu pote voler installar le pacchetto 'rzsz' o 'lrzsz'.</p>"
2099
#: SessionController.cpp:1634
2100
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2101
msgstr "Selige files pro incargar de ZModem"
2103
#: SessionController.cpp:1701
2105
msgid "Save Output From %1"
2106
msgstr "Salveguarda resultato de egresso ex %1"
2108
#: SessionController.cpp:1712
2110
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2111
msgstr "%1 es un invalide URL, le resultato de egresso non pote esser salvate."
2113
#: SessionController.cpp:1787
2116
"A problem occurred when saving the output.\n"
2119
"Un problema occurreva durante que il salvava le resultato de egresso.\n"
2122
#: SessionListModel.cpp:99
2123
msgctxt "@item:intable The session index"
2127
#: SessionListModel.cpp:101
2128
msgctxt "@item:intable The session title"
2132
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2133
#: settings/GeneralSettings.ui:28
2134
msgid "Konsole Window"
2135
msgstr "Fenestra de Konsole"
2137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
2138
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2139
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
2140
msgid "Show menubar by default"
2141
msgstr "Monstra barra de menu per definition"
2143
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
2144
#: settings/GeneralSettings.ui:66
2145
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
2146
msgstr "Si habilitate, preferentias de profilo essera ignorate"
2148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
2149
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2150
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
2151
msgid "Use current window size on next startup"
2152
msgstr "Salveguarda grandor de fenestra currente le proxime initio"
2154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
2155
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2156
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
2157
msgid "Enable menu accelerators"
2158
msgstr "Habilita acceleratores de menu"
2160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2161
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2162
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
2163
msgid "Show window title on the titlebar"
2164
msgstr "Monstra titulo de fenestra sur le barra de titulo"
2166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
2167
#: settings/GeneralSettings.ui:108
2168
msgid "Show application name on the titlebar"
2169
msgstr "Monstra nomine de application sur le barra de titulo"
2171
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2172
#: settings/GeneralSettings.ui:126
2173
msgid "Notifications"
2174
msgstr "Notificationes"
2176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2177
#: settings/GeneralSettings.ui:151
2178
msgid "All dialogs will be shown again"
2179
msgstr "Omne dialogos essera monstrate de novo"
2181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2182
#: settings/GeneralSettings.ui:154
2183
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
2184
msgstr "Habilita omne messages de \"Non demanda de novo\""
2186
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2187
#: settings/konsole.kcfg:10
2188
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2189
msgstr "Monstra barra de menu de modo predefinite in cata fenestra de Konsole"
2191
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2192
#: settings/konsole.kcfg:15
2193
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2195
"Monstra titulo de fenestra per sequentia de escape sur le barra de titulo"
2197
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2198
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2199
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
2200
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
2201
msgstr "Monstra \"- Konsole\" sur le barra de titulo"
2203
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2204
#: settings/konsole.kcfg:25
2205
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2207
"Permitte usatores de acceder a menu culmine trans combination de Alt+Key"
2209
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2210
#: settings/konsole.kcfg:35
2211
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2212
msgstr "Le grandor de fenestra essera salveguardate quando on abandona Konsole"
2214
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2215
#: settings/konsole.kcfg:41
2216
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2217
msgstr "Controla le visibilitate del integre barra de scheda"
2219
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2220
#: settings/konsole.kcfg:50
2221
msgid "Control the position of the tab bar"
2222
msgstr "Controla le position del barra de scheda"
2224
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2225
#: settings/konsole.kcfg:58
2226
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2227
msgstr "Controla le stilo visual del barra de scheda"
2229
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
2230
#: settings/konsole.kcfg:62
2231
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
2233
"Usa un file .css personalisate per le usator pro le barra de tabulation."
2235
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
2236
#: settings/konsole.kcfg:66
2237
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
2238
msgstr "Le file .css de usar pro le stylo de barra de tabulation"
2240
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2241
#: settings/konsole.kcfg:70
2242
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2243
msgstr "Controla le visibilitate del buttones rapide sur le barra de scheda"
2245
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2246
#: settings/konsole.kcfg:74
2247
msgid "Control where to put the new tab"
2248
msgstr "Controla ubi poner le nove scheda"
2250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2251
#: settings/TabBarSettings.ui:23
2252
msgid "Tab bar visibility:"
2253
msgstr "Visibilitate de barra de scheda:"
2255
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2256
#: settings/TabBarSettings.ui:40
2257
msgid "Always Show Tab Bar"
2258
msgstr "Sempre monstra le barra de scheda"
2260
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2261
#: settings/TabBarSettings.ui:45
2262
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2263
msgstr "Monstra le barra de scheda quando il necessita"
2265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2266
#: settings/TabBarSettings.ui:50
2267
msgid "Always Hide Tab Bar"
2268
msgstr "Cela sempre le barra de scheda"
2270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2271
#: settings/TabBarSettings.ui:58
2272
msgid "Tab bar position:"
2273
msgstr "Position de barra de scheda:"
2275
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2276
#: settings/TabBarSettings.ui:75
2277
msgid "Above Terminal Area"
2278
msgstr "Supra area de terminal"
2280
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2281
#: settings/TabBarSettings.ui:80
2282
msgid "Below Terminal Area"
2283
msgstr "A basso de Area de terminal"
2285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2286
#: settings/TabBarSettings.ui:88
2287
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2288
msgstr "Monstra buttones de 'Nove scheda' e 'Claude scheda'"
2290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
2291
#: settings/TabBarSettings.ui:95
2292
msgid "Use user-defined stylesheet"
2293
msgstr "Usa le folio de stylo definite per le usator"
2295
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
2296
#: settings/TabBarSettings.ui:108
2300
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2301
#: settings/TabBarSettings.ui:118
2303
msgstr "Comportamento"
2305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2306
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2307
msgid "New tab behavior:"
2308
msgstr "Nove comportamento de scheda:"
2310
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2311
#: settings/TabBarSettings.ui:141
2312
msgid "Put New Tab At The End"
2313
msgstr "Pone nove scheda al fin"
2315
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2316
#: settings/TabBarSettings.ui:146
2317
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2318
msgstr "Pone nove scheda post scheda currente"
2320
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2322
msgid "Program Name: %n"
2323
msgstr "Nomine de Programma: %n"
2325
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2327
msgid "Current Directory (Short): %d"
2328
msgstr "Directorio currente (Breve):%d"
2330
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2331
msgid "Current Directory (Long): %D"
2332
msgstr "Directorio currente (longe):%D"
2334
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2335
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2336
msgstr "Titulo de Fenestra fixate per Shell:%w"
2338
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2339
msgid "Session Number: %#"
2340
msgstr "Numero de session:%#"
2342
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2344
msgid "User Name: %u"
2345
msgstr "Nomine de usator: %u"
2347
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2348
msgid "Local Host: %h"
2349
msgstr "Hospite local: %h"
2351
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2352
msgid "Remote Host (Short): %h"
2353
msgstr "Hospite Remote (Breve): %h"
2355
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2356
msgid "Remote Host (Long): %H"
2357
msgstr "Hospite remote (Longe): %H"
2359
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2363
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2364
msgctxt "@info:tooltip"
2365
msgid "Insert title format"
2366
msgstr "Inserta formato de titulo"
2368
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2369
msgctxt "@info:tooltip"
2370
msgid "Insert remote title format"
2371
msgstr "Inserta formato de titulo remote"
2373
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
2374
msgid "Size: XXX x XXX"
2375
msgstr "Dimension: XXX x XXX"
2377
#: TerminalDisplay.cpp:1162
2379
msgid "Size: %1 x %2"
2380
msgstr "Dimension: %1 x %2"
2382
#: TerminalDisplay.cpp:2711
2384
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
2385
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
2386
msgstr[0] "Tu es secur que tu vole collar %1 character?"
2387
msgstr[1] "Tu es secur que tu vole collar %1 characteres?"
2389
#: TerminalDisplay.cpp:2714
2390
msgid "Confirm Paste"
2391
msgstr "Confirma Collar"
2393
#: TerminalDisplay.cpp:2893
2395
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2396
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
2397
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
2399
"<qt>Egresso ha essite <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2400
"Software_flow_control\">suspendite</a>per premer Ctrl+S. Tu pulsa <b>Ctrl+Q</"
2401
"b>pro resumer lo. Iste message essera perdite inter 10 secundas.</qt>"
2403
#: TerminalDisplay.cpp:3159
2404
msgid "&Paste Location"
2405
msgstr "Colla &Location"
2407
#: TerminalDisplay.cpp:3173
2408
msgid "Change &Directory To"
2409
msgstr "Modifica un &Directorio in"
2411
#: ViewContainer.cpp:289
2412
msgctxt "@action:inmenu"
2414
msgstr "&Distacca Scheda"
2416
#: ViewContainer.cpp:294
2417
msgctxt "@action:inmenu"
2418
msgid "&Rename Tab..."
2419
msgstr "&Renomina Scheda..."
2421
#: ViewContainer.cpp:300
2422
msgctxt "@action:inmenu"
2424
msgstr "&Claude scheda"
2426
#: ViewContainer.cpp:307
2427
msgctxt "@info:tooltip"
2428
msgid "Create new tab"
2429
msgstr "Crea nove scheda"
2431
#: ViewContainer.cpp:308
2432
msgctxt "@info:whatsthis"
2433
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2434
msgstr "Crea un nove scheda. Pressa e mantene pro seliger profilo ex menu"
2436
#: ViewContainer.cpp:321
2437
msgctxt "@info:tooltip"
2439
msgstr "Claude scheda"
2441
#: ViewContainer.cpp:322
2442
msgctxt "@info:whatsthis"
2443
msgid "Close the active tab"
2444
msgstr "Claude le scheda active"
2446
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
2447
msgctxt "@info:whatsthis"
2449
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2450
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2452
"<title>Barra de scheda</title><para>Le barra de scheda permitte te commutar "
2453
"e mover schedas. Tu pote duple cliccar sur un scheda pro modificar su "
2456
#: ViewManager.cpp:137
2457
msgctxt "@action Shortcut entry"
2459
msgstr "Proxime scheda"
2461
#: ViewManager.cpp:138
2462
msgctxt "@action Shortcut entry"
2463
msgid "Previous Tab"
2464
msgstr "Previe scheda"
2466
#: ViewManager.cpp:139
2467
msgctxt "@action Shortcut entry"
2468
msgid "Switch to Last Tab"
2469
msgstr "Passa a ultime scheda"
2471
#: ViewManager.cpp:140
2472
msgctxt "@action Shortcut entry"
2473
msgid "Next View Container"
2474
msgstr "Proxime contento de vista"
2476
#: ViewManager.cpp:142
2477
msgctxt "@action Shortcut entry"
2478
msgid "Move Tab Left"
2479
msgstr "Move scheda a sinistra"
2481
#: ViewManager.cpp:143
2482
msgctxt "@action Shortcut entry"
2483
msgid "Move Tab Right"
2484
msgstr "Move scheda a dextera"
2486
#: ViewManager.cpp:152
2487
msgctxt "@action:inmenu"
2488
msgid "Split View Left/Right"
2489
msgstr "Scinde vista a Sinistra/Dextera"
2491
#: ViewManager.cpp:159
2492
msgctxt "@action:inmenu"
2493
msgid "Split View Top/Bottom"
2494
msgstr "Scinde le vista a Culmine/Basso"
2496
#: ViewManager.cpp:164
2497
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2498
msgid "Close Active"
2499
msgstr "Claude active"
2501
#: ViewManager.cpp:173
2502
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2503
msgid "Close Others"
2504
msgstr "Claude alteres"
2506
#: ViewManager.cpp:182
2507
msgctxt "@action:inmenu"
2509
msgstr "Expande vista"
2511
#: ViewManager.cpp:190
2512
msgctxt "@action:inmenu"
2514
msgstr "Restringe vista"
2516
#: ViewManager.cpp:201
2517
msgctxt "@action:inmenu"
2518
msgid "D&etach Current Tab"
2519
msgstr "Distacca sch&eda currente"
2521
#: ViewManager.cpp:223
2523
msgctxt "@action Shortcut entry"
2524
msgid "Switch to Tab %1"
2525
msgstr "Passa a scheda %1"
2527
#: Vt102Emulation.cpp:1063
2529
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
2530
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2532
"Nulle traductor de claviero disponibile. Le information necessari pro "
2533
"converter pressiones de clave in characteres de inviar a le terminal es "
2536
#: ZModemDialog.cpp:36
2540
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
2541
#~ msgstr "Fixa dimension e position de fenestra quando on exi"
2543
#~ msgid "Save window size and position on exit"
2544
#~ msgstr "Salva grandor e position de fenestra a le exito"
2546
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
2547
#~ msgstr "Schema de color accessibile"
2549
#~ msgid "%1, size %2"
2550
#~ msgstr "%1, dimension %2"
2555
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
2559
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
2560
#~ msgstr "Adapta le dimension de litteras usate in iste profilo"
2562
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
2564
#~ msgstr "Grande (Large)"
2566
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2567
#~ msgid "Close current tab"
2568
#~ msgstr "Claude scheda currente"
2571
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
2574
#~ "Prova a habilitar transparentia, anque si le systema il sembla non "
2578
#~ msgstr "Ingresso"
2580
#~ msgid "Mouse Interaction"
2581
#~ msgstr "Interaction de mus"
2583
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
2584
#~ msgstr "Dimension fixate de retro rolar:"
2586
#~ msgid "Edit normal tab title format"
2587
#~ msgstr "Edita formato de titulo de scheda normal"
2589
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
2591
#~ "Edita formato de titulo de scheda quando on executa commandos remote"
2593
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
2594
#~ msgstr "Permitte programmas de terminal de redimensionar le fenestra"
2596
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
2598
#~ "Permitte programmas de terminal de redimensionar le fenestra de terminal"
2601
#~| msgid "Configure Profiles..."
2602
#~ msgid "Configure Current Profile..."
2603
#~ msgstr "Configura profilos..."
2605
#~ msgid "Wallpaper:"
2606
#~ msgstr "Tapete de papiro:"
2608
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
2609
#~ msgstr "Le percurso de file de imagine de tapete de papiro"
2611
#~ msgid "&Switch Profile"
2612
#~ msgstr "&Commuta profilo"
2615
#~ msgstr "Cribra (debug)"
2617
#~ msgid "Command to execute"
2618
#~ msgstr "Commando que il debe exequer"
2620
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
2621
#~ msgstr "Monstra o cela le barra de menu in le fenestras de terminal"
2624
#~ msgstr "Barra de scheda"
2626
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
2627
#~ msgstr "Secundas per relevar silentio:"
2629
#~ msgid "Disable scrollback"
2630
#~ msgstr "Dishabilita rolo de retro"
2632
#~ msgid "Fixed number of lines: "
2633
#~ msgstr "Numero de lineas fixate:"
2635
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
2639
#~ msgid "&Paste as text"
2640
#~ msgstr "&Colla como testo"
2642
#~ msgid "Scrollback Options"
2643
#~ msgstr "Optiones de retro rolar"
2646
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
2648
#~ "Omne characteres ex le parola currente a le fin de linea essera "
2651
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
2652
#~ msgstr "Selectiones de triple click ex le currente parola avante"
2654
#~ msgid "&Change Profile"
2655
#~ msgstr "&Cambia Profilo"
2657
#~ msgid "Change Profile"
2658
#~ msgstr "Cambia profilo"
2660
#~ msgid "Maintainer"
2661
#~ msgstr "Mantenitor"
2666
#~ msgid "Remote Connection..."
2667
#~ msgstr "Connexion Remote..."
2669
#~ msgid "Remote Connection"
2670
#~ msgstr "Connexion Remote"
2673
#~ msgstr "Hospite:"
2678
#~ msgid "Lookup..."
2679
#~ msgstr "Il cerca ..."
2682
#~ msgstr "Servicio:"
2687
#~ msgid "Secure FTP"
2688
#~ msgstr "FTP secur"
2690
#~ msgid "Background color:"
2691
#~ msgstr "color de fundo:"
2693
#~ msgid "Save as custom session"
2694
#~ msgstr "Salvar como session personalisate"
2696
#~ msgid "New Remote Connection"
2697
#~ msgstr "Nove connexion remote"
2700
#~ msgstr "Connecte"
2702
#~ msgid "Next View"
2703
#~ msgstr "Proxime Vista"
2705
#~ msgid "Previous View"
2706
#~ msgstr "Previe Vista"
2708
#~ msgid "Match case"
2709
#~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas"
2712
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2713
#~ "regular expression"
2715
#~ "Il fixa si le phrase de cerca es interpretate como texto normal o como "
2716
#~ "expression regular"
2718
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2719
#~ msgstr "Le cerca attingeva le basso, il continuava ex le culmine."
2721
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2722
#~ msgstr "Cerca attingeva le culmine, il continuava ab le basso."
2725
#~ msgstr "Nove &Tabulation"
2727
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2728
#~ msgstr "Mover le selectionate menu in alto in le lista de menu"
2733
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2734
#~ msgstr "Mover le selectionate menu a basso in le lista de menu"
2736
#~ msgid "Move Down"
2737
#~ msgstr "Mover a basso "
2739
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Konsole authors"
2740
#~ msgstr "Copyright © 2006–2011 autores de Konsole"
2742
#~ msgid "No profiles available"
2743
#~ msgstr "Necun profilos disponibile"
2745
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
2746
#~ msgstr "Characteres de Parola pro selection de duple click:"
2748
#~ msgid "&Detach View"
2749
#~ msgstr "&Detaliar Vista"