~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ia/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.55)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-pc2xrubshwun0d18
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: \n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 05:21+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 13:19+0100\n"
11
 
"Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
 
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
13
 
"Language: ia\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Giovanni Sora"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "g.sora@tiscali.it"
27
 
 
28
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
29
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
30
 
msgid "File"
31
 
msgstr "File"
32
 
 
33
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
34
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
35
 
msgid "Edit"
36
 
msgstr "Edita"
37
 
 
38
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
39
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
40
 
msgid "View"
41
 
msgstr "Vide"
42
 
 
43
 
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
44
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
45
 
msgid "Split View"
46
 
msgstr "Scinde Vista"
47
 
 
48
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
49
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
50
 
msgid "Settings"
51
 
msgstr "Preferentias"
52
 
 
53
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
54
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
55
 
msgid "Help"
56
 
msgstr "Adjuta"
57
 
 
58
 
#. i18n: ectx: Menu (history)
59
 
#: ../desktop/partui.rc:13
60
 
msgid "S&crollback"
61
 
msgstr "&Retro rola"
62
 
 
63
 
#: Application.cpp:454
64
 
msgid "Toggle Background Window"
65
 
msgstr "Commuta fenestra de fundo"
66
 
 
67
 
#: BookmarkHandler.cpp:117
68
 
#, kde-format
69
 
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
70
 
msgid "%1 on %2"
71
 
msgstr "%1 super %2"
72
 
 
73
 
#: BookmarkHandler.cpp:119
74
 
#, kde-format
75
 
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
76
 
msgid "%1"
77
 
msgstr "%1"
78
 
 
79
 
#: ColorScheme.cpp:91
80
 
msgctxt "@item:intable palette"
81
 
msgid "Foreground"
82
 
msgstr "Prime Plano"
83
 
 
84
 
#: ColorScheme.cpp:92
85
 
msgctxt "@item:intable palette"
86
 
msgid "Background"
87
 
msgstr "Fundo"
88
 
 
89
 
#: ColorScheme.cpp:93
90
 
msgctxt "@item:intable palette"
91
 
msgid "Color 1"
92
 
msgstr "Color 1"
93
 
 
94
 
#: ColorScheme.cpp:94
95
 
msgctxt "@item:intable palette"
96
 
msgid "Color 2"
97
 
msgstr "Color 2"
98
 
 
99
 
#: ColorScheme.cpp:95
100
 
msgctxt "@item:intable palette"
101
 
msgid "Color 3"
102
 
msgstr "Color 3"
103
 
 
104
 
#: ColorScheme.cpp:96
105
 
msgctxt "@item:intable palette"
106
 
msgid "Color 4"
107
 
msgstr "Color 4"
108
 
 
109
 
#: ColorScheme.cpp:97
110
 
msgctxt "@item:intable palette"
111
 
msgid "Color 5"
112
 
msgstr "Color 5"
113
 
 
114
 
#: ColorScheme.cpp:98
115
 
msgctxt "@item:intable palette"
116
 
msgid "Color 6"
117
 
msgstr "Color 6"
118
 
 
119
 
#: ColorScheme.cpp:99
120
 
msgctxt "@item:intable palette"
121
 
msgid "Color 7"
122
 
msgstr "Color 7"
123
 
 
124
 
#: ColorScheme.cpp:100
125
 
msgctxt "@item:intable palette"
126
 
msgid "Color 8"
127
 
msgstr "Color 8"
128
 
 
129
 
#: ColorScheme.cpp:101
130
 
msgctxt "@item:intable palette"
131
 
msgid "Foreground (Intense)"
132
 
msgstr "Prime Plano (Intense)"
133
 
 
134
 
#: ColorScheme.cpp:102
135
 
msgctxt "@item:intable palette"
136
 
msgid "Background (Intense)"
137
 
msgstr "Fundo (Intense)"
138
 
 
139
 
#: ColorScheme.cpp:103
140
 
msgctxt "@item:intable palette"
141
 
msgid "Color 1 (Intense)"
142
 
msgstr "Color 1 (Intense)"
143
 
 
144
 
#: ColorScheme.cpp:104
145
 
msgctxt "@item:intable palette"
146
 
msgid "Color 2 (Intense)"
147
 
msgstr "Color 2 (Intense)"
148
 
 
149
 
#: ColorScheme.cpp:105
150
 
msgctxt "@item:intable palette"
151
 
msgid "Color 3 (Intense)"
152
 
msgstr "Color 3 (Intense)"
153
 
 
154
 
#: ColorScheme.cpp:106
155
 
msgctxt "@item:intable palette"
156
 
msgid "Color 4 (Intense)"
157
 
msgstr "Color 4 (Intense)"
158
 
 
159
 
#: ColorScheme.cpp:107
160
 
msgctxt "@item:intable palette"
161
 
msgid "Color 5 (Intense)"
162
 
msgstr "Color 5 (Intense)"
163
 
 
164
 
#: ColorScheme.cpp:108
165
 
msgctxt "@item:intable palette"
166
 
msgid "Color 6 (Intense)"
167
 
msgstr "Color 6 (Intense)"
168
 
 
169
 
#: ColorScheme.cpp:109
170
 
msgctxt "@item:intable palette"
171
 
msgid "Color 7 (Intense)"
172
 
msgstr "Color 7 (Intense)"
173
 
 
174
 
#: ColorScheme.cpp:110
175
 
msgctxt "@item:intable palette"
176
 
msgid "Color 8 (Intense)"
177
 
msgstr "Color 8 (Intense)"
178
 
 
179
 
#: ColorScheme.cpp:293
180
 
msgid "Un-named Color Scheme"
181
 
msgstr "Schema de Color non nominate"
182
 
 
183
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
184
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
185
 
msgid "Name"
186
 
msgstr "Nomine"
187
 
 
188
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
189
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
190
 
msgid "Color"
191
 
msgstr "Color"
192
 
 
193
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
194
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
195
 
msgid "Intense color"
196
 
msgstr "Color intense"
197
 
 
198
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
199
 
msgctxt "@info:status"
200
 
msgid ""
201
 
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
202
 
"does not appear to support transparent windows."
203
 
msgstr ""
204
 
"Le preferentia de transparentia de fundo non essera usate proque tu "
205
 
"scriptorio non appare esser supportante  fenestras transparente."
206
 
 
207
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
208
 
msgctxt "@action:button"
209
 
msgid "Select wallpaper image file"
210
 
msgstr "Selige le file de imagine de Tapete de Papiro"
211
 
 
212
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
213
 
msgid "New Color Scheme"
214
 
msgstr "Nove Schema de Color"
215
 
 
216
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
217
 
msgid "Edit Color Scheme"
218
 
msgstr "Edita Schema de Color"
219
 
 
220
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
221
 
msgctxt "@info:tooltip"
222
 
msgid "Click to choose color"
223
 
msgstr "Pulsa pro seliger color"
224
 
 
225
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
226
 
msgctxt "@info:tooltip"
227
 
msgid "Click to choose intense color"
228
 
msgstr "Pulsa pro seliger color intense"
229
 
 
230
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
232
 
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
233
 
msgid "Description:"
234
 
msgstr "Description:"
235
 
 
236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
237
 
#: ColorSchemeEditor.ui:40
238
 
msgid "Vary the background color for each tab"
239
 
msgstr "Varia le color de fundo pro cata scheda"
240
 
 
241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
242
 
#: ColorSchemeEditor.ui:49
243
 
msgid "Background transparency:"
244
 
msgstr "Transparentia de fundo:"
245
 
 
246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
247
 
#: ColorSchemeEditor.ui:69
248
 
msgid "Percent"
249
 
msgstr "Percentage"
250
 
 
251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
252
 
#: ColorSchemeEditor.ui:83
253
 
msgid "Background image:"
254
 
msgstr "Imagine de fundo"
255
 
 
256
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
257
 
#: ColorSchemeEditor.ui:90
258
 
msgid "Edit the path of the background image"
259
 
msgstr "Modifica le percurso del imagine de fundo"
260
 
 
261
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
262
 
#: ColorSchemeEditor.ui:97
263
 
msgid "Choose the background image"
264
 
msgstr "Selige le imagine de fundo"
265
 
 
266
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
267
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
268
 
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
269
 
msgid "..."
270
 
msgstr "..."
271
 
 
272
 
#: CopyInputDialog.cpp:34
273
 
msgid "Copy Input"
274
 
msgstr "Copia ingresso"
275
 
 
276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
277
 
#: CopyInputDialog.ui:19
278
 
msgid "Filter:"
279
 
msgstr "Filtro:"
280
 
 
281
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
282
 
#: CopyInputDialog.ui:46
283
 
msgid "Select All"
284
 
msgstr "Selectiona Tote"
285
 
 
286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
287
 
#: CopyInputDialog.ui:53
288
 
msgid "Deselect All"
289
 
msgstr "De-se&lectiona tote"
290
 
 
291
 
#: EditProfileDialog.cpp:72
292
 
msgid "Edit Profile"
293
 
msgstr "Edita profilo"
294
 
 
295
 
#: EditProfileDialog.cpp:138
296
 
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
297
 
msgstr ""
298
 
"<p>Cata profilo debe haber un nomine ante que il pote esser salveguardate "
299
 
"sur disco.</p>"
300
 
 
301
 
#: EditProfileDialog.cpp:169
302
 
#, kde-format
303
 
msgid "Editing profile: %2"
304
 
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
305
 
msgstr[0] "Edita profilo: %2"
306
 
msgstr[1] "Edita %1 profilos: %2"
307
 
 
308
 
#: EditProfileDialog.cpp:174
309
 
#, kde-format
310
 
msgid "Edit Profile \"%1\""
311
 
msgstr "Edita profilo \"%1\""
312
 
 
313
 
#: EditProfileDialog.cpp:250
314
 
msgid "Profile name is empty."
315
 
msgstr "Nomine de profilo es vacue."
316
 
 
317
 
#: EditProfileDialog.cpp:316
318
 
msgctxt "@info:tooltip"
319
 
msgid "One environment variable per line"
320
 
msgstr "Un variabile de ambiente per linea"
321
 
 
322
 
#: EditProfileDialog.cpp:318
323
 
msgid "Edit Environment"
324
 
msgstr "Edita ambiente"
325
 
 
326
 
#: EditProfileDialog.cpp:342
327
 
msgctxt "Unit of time"
328
 
msgid " second"
329
 
msgid_plural " seconds"
330
 
msgstr[0] " secunda"
331
 
msgstr[1] " secundas"
332
 
 
333
 
#: EditProfileDialog.cpp:410
334
 
msgid "Select Initial Directory"
335
 
msgstr "Selectiona directorio initial"
336
 
 
337
 
#: EditProfileDialog.cpp:585
338
 
#, kde-format
339
 
msgid "%1"
340
 
msgstr "%1"
341
 
 
342
 
#: EditProfileDialog.cpp:774
343
 
msgid ""
344
 
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
345
 
"supported on your desktop"
346
 
msgstr ""
347
 
"Iste schema de color usa un fundo de transparentia que il non appare esser "
348
 
"supportate per tu scriptorio"
349
 
 
350
 
#: EditProfileDialog.cpp:779
351
 
msgid ""
352
 
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
353
 
"Konsole to see transparent background."
354
 
msgstr ""
355
 
"Konsole esseva initiate ante que effectos de scriptorio esseva habilitate. "
356
 
"Tu necessita de reinitiar Konsole pro vider fundos transparente."
357
 
 
358
 
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
359
 
msgid "New Key Binding List"
360
 
msgstr "Nove Lista Ligante de Clave"
361
 
 
362
 
#: EditProfileDialog.cpp:886
363
 
msgid "Edit Key Binding List"
364
 
msgstr "Modifica Lista Ligante de Clave"
365
 
 
366
 
#: EditProfileDialog.cpp:1221
367
 
msgid "--- Type anything in this box ---"
368
 
msgstr "--- Typa alcun cosa in iste quadrato ---"
369
 
 
370
 
#: EditProfileDialog.cpp:1225
371
 
msgid "Select Fixed Width Font"
372
 
msgstr "Selige font de largessa fixate"
373
 
 
374
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
375
 
#: EditProfileDialog.ui:33
376
 
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
377
 
msgid "General"
378
 
msgstr "General"
379
 
 
380
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
381
 
#: EditProfileDialog.ui:39
382
 
msgctxt "@title:group Generic, common options"
383
 
msgid "General"
384
 
msgstr "General"
385
 
 
386
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
387
 
#: EditProfileDialog.ui:48
388
 
msgid "Profile name:"
389
 
msgstr "Nomine de profilo:"
390
 
 
391
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
392
 
#: EditProfileDialog.ui:58
393
 
msgid "A descriptive name for the profile"
394
 
msgstr "Un nomine descriptive pro le profilo"
395
 
 
396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
397
 
#: EditProfileDialog.ui:68
398
 
msgid "Command:"
399
 
msgstr "Commando:"
400
 
 
401
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
402
 
#: EditProfileDialog.ui:78
403
 
msgid ""
404
 
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
405
 
"profile"
406
 
msgstr ""
407
 
"Le commando de executar quando nove sessiones de terminal ha essite create "
408
 
"usante iste profilo"
409
 
 
410
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
411
 
#: EditProfileDialog.ui:88
412
 
msgid "Initial directory:"
413
 
msgstr "Directorio Initial:"
414
 
 
415
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
416
 
#: EditProfileDialog.ui:98
417
 
msgid ""
418
 
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
419
 
msgstr ""
420
 
"Le directorio initial de labor pro nove sessiones de terminal usante iste "
421
 
"profilo."
422
 
 
423
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
424
 
#: EditProfileDialog.ui:108
425
 
msgid "Choose the initial directory"
426
 
msgstr "Selige le directorio initial"
427
 
 
428
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
429
 
#: EditProfileDialog.ui:118
430
 
msgid "Start in same directory as current tab"
431
 
msgstr "Initia in le mesme directorio que le scheda currente"
432
 
 
433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
434
 
#: EditProfileDialog.ui:125
435
 
msgid "Icon:"
436
 
msgstr "Icone:"
437
 
 
438
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
439
 
#: EditProfileDialog.ui:153
440
 
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
441
 
msgstr "Selectiona le icone monstrate sur schedas usante iste profilo"
442
 
 
443
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
444
 
#: EditProfileDialog.ui:182
445
 
msgid "Environment:"
446
 
msgstr "Ambiente:"
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
449
 
#: EditProfileDialog.ui:192
450
 
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
451
 
msgstr "Edita le lista de variabiles de ambiente e valores associate"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
454
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
455
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
456
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
457
 
msgid "Edit..."
458
 
msgstr "Edita ..."
459
 
 
460
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
461
 
#: EditProfileDialog.ui:205
462
 
msgid "Terminal Size"
463
 
msgstr "Grandor de Terminal"
464
 
 
465
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
466
 
#: EditProfileDialog.ui:214
467
 
msgid "Columns"
468
 
msgstr "Columnas"
469
 
 
470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
471
 
#: EditProfileDialog.ui:231
472
 
msgid "Rows"
473
 
msgstr "Rangos"
474
 
 
475
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
476
 
#: EditProfileDialog.ui:261
477
 
msgid "This will not alter any open windows."
478
 
msgstr "Isto non modificara alcun fenestra aperite."
479
 
 
480
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
481
 
#: EditProfileDialog.ui:297
482
 
msgid ""
483
 
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
484
 
"disabled for these entries to work."
485
 
msgstr ""
486
 
"Configura Konsole->General->Usa grandor de fenestra currente le proxime "
487
 
"initio debe esser dishabilitate proque iste elementos pote functionar."
488
 
 
489
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
490
 
#: EditProfileDialog.ui:310
491
 
msgid "Window"
492
 
msgstr "Fenestra"
493
 
 
494
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
495
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
496
 
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
497
 
msgid ""
498
 
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
499
 
"resizing"
500
 
msgstr ""
501
 
"Monstra grandor de terminal in columnas e lineas in le centro de fenestra "
502
 
"postea redimensionar"
503
 
 
504
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
506
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
507
 
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
508
 
#: settings/konsole.kcfg:29
509
 
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
510
 
msgstr "Monstra intention per grandor de terminal postea redimensionar"
511
 
 
512
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
513
 
#: EditProfileDialog.ui:346
514
 
msgid "Tabs"
515
 
msgstr "Schedas"
516
 
 
517
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
518
 
#: EditProfileDialog.ui:352
519
 
msgid "Tab Titles"
520
 
msgstr "Titulos de scheda"
521
 
 
522
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
523
 
#: EditProfileDialog.ui:367
524
 
msgid "Tab Monitoring"
525
 
msgstr "Controlante de scheda"
526
 
 
527
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
528
 
#: EditProfileDialog.ui:376
529
 
msgid "Threshold for continuous silence:"
530
 
msgstr "Limine per silentio continue:"
531
 
 
532
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
533
 
#: EditProfileDialog.ui:386
534
 
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
535
 
msgstr ""
536
 
"Le limine per le silentio continue que debe essere relevate per Konsole"
537
 
 
538
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
539
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
540
 
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
541
 
msgid "Appearance"
542
 
msgstr "Apparentia"
543
 
 
544
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
545
 
#: EditProfileDialog.ui:441
546
 
msgid "Color Scheme && Background"
547
 
msgstr "Schema && Fundo de Color"
548
 
 
549
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
550
 
#: EditProfileDialog.ui:457
551
 
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
552
 
msgstr "Crea nove schema de color basate sur le seligite schema"
553
 
 
554
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
555
 
#: EditProfileDialog.ui:460
556
 
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
557
 
msgid "New..."
558
 
msgstr "Nove ..."
559
 
 
560
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
561
 
#: EditProfileDialog.ui:467
562
 
msgid "Edit the selected color scheme"
563
 
msgstr "Edita le selectionate schema de color"
564
 
 
565
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
566
 
#: EditProfileDialog.ui:477
567
 
msgid "Delete the selected color scheme"
568
 
msgstr "Dele le selectionate schema de color"
569
 
 
570
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
571
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
572
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
573
 
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
574
 
msgid "Remove"
575
 
msgstr "Remove"
576
 
 
577
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
578
 
#: EditProfileDialog.ui:506
579
 
msgid "Font"
580
 
msgstr "Font"
581
 
 
582
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
583
 
#: EditProfileDialog.ui:517
584
 
msgid "Preview:"
585
 
msgstr "Vista preliminar:"
586
 
 
587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
588
 
#: EditProfileDialog.ui:544
589
 
msgid "Text size:"
590
 
msgstr "Dimension de texto:"
591
 
 
592
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
593
 
#: EditProfileDialog.ui:570
594
 
msgid "Select the font used in this profile"
595
 
msgstr "Selige le font (dimension de littera) usate in iste profilo"
596
 
 
597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
598
 
#: EditProfileDialog.ui:573
599
 
msgid "Select Font..."
600
 
msgstr "Selectiona le Font..."
601
 
 
602
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
603
 
#: EditProfileDialog.ui:595
604
 
msgid "Smooth fonts"
605
 
msgstr "Applana fontes"
606
 
 
607
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
608
 
#: EditProfileDialog.ui:602
609
 
msgid "Draw intense colors in bold font"
610
 
msgstr "Designa colores intense in font grasse"
611
 
 
612
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
613
 
#: EditProfileDialog.ui:613
614
 
msgid "Scrolling"
615
 
msgstr "Rolar"
616
 
 
617
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
618
 
#: EditProfileDialog.ui:619
619
 
msgid "Scrollback"
620
 
msgstr "Retro rola"
621
 
 
622
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
623
 
#: EditProfileDialog.ui:634
624
 
msgid "Scroll Bar"
625
 
msgstr "Barra de rolo"
626
 
 
627
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
628
 
#: EditProfileDialog.ui:649
629
 
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
630
 
msgstr "Monstra le barra de rolo a latere dextere del fenestra de terminal"
631
 
 
632
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
633
 
#: EditProfileDialog.ui:652
634
 
msgid "Show on left side"
635
 
msgstr "Monstra sur latere sinistre"
636
 
 
637
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
638
 
#: EditProfileDialog.ui:665
639
 
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
640
 
msgstr "Monstra le barra de rolo a latere dextere del fenestra de terminal"
641
 
 
642
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
643
 
#: EditProfileDialog.ui:668
644
 
msgid "Show on right side"
645
 
msgstr "Monstra a latere dextere"
646
 
 
647
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
648
 
#: EditProfileDialog.ui:681
649
 
msgid "Hide the scroll bar"
650
 
msgstr "Cela  le barra de rolo"
651
 
 
652
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
653
 
#: EditProfileDialog.ui:684
654
 
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
655
 
msgid "Hide"
656
 
msgstr "Cela"
657
 
 
658
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
659
 
#: EditProfileDialog.ui:694
660
 
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
661
 
msgstr "Amontar de Rolar pagina a basso/in alto"
662
 
 
663
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
664
 
#: EditProfileDialog.ui:703
665
 
msgid "Scroll the page the half height of window"
666
 
msgstr "Rola le pagina de medie altessa de fenestra"
667
 
 
668
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
669
 
#: EditProfileDialog.ui:706
670
 
msgid "Half Page Height"
671
 
msgstr "Altessa de medie pagina"
672
 
 
673
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
674
 
#: EditProfileDialog.ui:713
675
 
msgid "Scroll the page the full height of window"
676
 
msgstr "Rola le pagina de altessa complete de fenestra"
677
 
 
678
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
679
 
#: EditProfileDialog.ui:716
680
 
msgid "Full Page Height"
681
 
msgstr "Altessa Pagina Complete"
682
 
 
683
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
684
 
#: EditProfileDialog.ui:740
685
 
msgid "Keyboard"
686
 
msgstr "Claviero"
687
 
 
688
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
689
 
#: EditProfileDialog.ui:746
690
 
msgid "Key Bindings"
691
 
msgstr "Ligamines Clave"
692
 
 
693
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
694
 
#: EditProfileDialog.ui:755
695
 
msgid ""
696
 
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
697
 
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
698
 
"terminal program."
699
 
msgstr ""
700
 
"Ligamines de clave controla como le combinationes de clave pressate in le "
701
 
"fenestra de terminal es convertite in un fluxo de characteres que es inviate "
702
 
"al currente programma de terminal."
703
 
 
704
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
705
 
#: EditProfileDialog.ui:775
706
 
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
707
 
msgstr ""
708
 
"Crea un nove lista de ligamines de clave basate sur le seligite ligamines"
709
 
 
710
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
711
 
#: EditProfileDialog.ui:778
712
 
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
713
 
msgid "New..."
714
 
msgstr "Nove ..."
715
 
 
716
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
717
 
#: EditProfileDialog.ui:785
718
 
msgid "Edit the selected key bindings list"
719
 
msgstr "Edita lista de seligite ligamines de clave"
720
 
 
721
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
722
 
#: EditProfileDialog.ui:795
723
 
msgid "Delete the selected key bindings list"
724
 
msgstr "Cancella lista de ligamines de clave seligite"
725
 
 
726
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
727
 
#: EditProfileDialog.ui:822
728
 
msgid "Mouse"
729
 
msgstr "Mus"
730
 
 
731
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
732
 
#: EditProfileDialog.ui:828
733
 
msgid "Select Text"
734
 
msgstr "Selectiona texto"
735
 
 
736
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
737
 
#: EditProfileDialog.ui:839
738
 
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
739
 
msgstr ""
740
 
"Characteres que es considerate parte de un parola quando on duple pressa:"
741
 
 
742
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
743
 
#: EditProfileDialog.ui:852
744
 
msgid ""
745
 
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
746
 
"select whole words in the terminal"
747
 
msgstr ""
748
 
"Characteres que es considerate parte de un parola quando on duple pressa pro "
749
 
"seliger parolas in le terminal"
750
 
 
751
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
752
 
#: EditProfileDialog.ui:863
753
 
msgid "Triple-click select:"
754
 
msgstr "Selection de triple-click: "
755
 
 
756
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
757
 
#: EditProfileDialog.ui:870
758
 
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
759
 
msgstr ""
760
 
"Qual parte del linea currente deberea esser seligite con le triple click."
761
 
 
762
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
763
 
#: EditProfileDialog.ui:874
764
 
msgid "The whole current line"
765
 
msgstr " Le complete linea currente"
766
 
 
767
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
768
 
#: EditProfileDialog.ui:879
769
 
msgid "From mouse position to the end of line"
770
 
msgstr " Ex position de mus a fin de linea"
771
 
 
772
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
773
 
#: EditProfileDialog.ui:892
774
 
msgid "Copy && Paste"
775
 
msgstr "Copia && Colla"
776
 
 
777
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
778
 
#: EditProfileDialog.ui:901
779
 
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
780
 
msgstr "Automaticamente opia le texto seligite al area de transferentia"
781
 
 
782
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
783
 
#: EditProfileDialog.ui:904
784
 
msgid "Copy on select"
785
 
msgstr "Copia quando on selige"
786
 
 
787
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
788
 
#: EditProfileDialog.ui:911
789
 
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
790
 
msgstr ""
791
 
"Spation avante de tondir (trim) in texto seligite, utile in alcun casos"
792
 
 
793
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
794
 
#: EditProfileDialog.ui:914
795
 
msgid "Trim trailing spaces"
796
 
msgstr "Spacios de tondir (trim) avante"
797
 
 
798
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
799
 
#: EditProfileDialog.ui:934
800
 
msgid "Mouse middle button:"
801
 
msgstr "Button de centro de mus:"
802
 
 
803
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
804
 
#: EditProfileDialog.ui:941
805
 
msgid "Paste from selection"
806
 
msgstr "Colla ex selection"
807
 
 
808
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
809
 
#: EditProfileDialog.ui:948
810
 
msgid "Paste from clipboard"
811
 
msgstr "Colla ex area de transferentia"
812
 
 
813
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
814
 
#: EditProfileDialog.ui:958
815
 
msgid "Miscellaneous"
816
 
msgstr "Miscellanea"
817
 
 
818
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
819
 
#: EditProfileDialog.ui:967
820
 
msgid ""
821
 
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
822
 
"hovered by the mouse pointer."
823
 
msgstr ""
824
 
"Texto recognoscite como un ligamine o un adresse de e-posta essera sub-"
825
 
"lineate quando le punctator de mus es suspendite super illo."
826
 
 
827
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
828
 
#: EditProfileDialog.ui:970
829
 
msgid "Underline links"
830
 
msgstr "Sublinea ligamines"
831
 
 
832
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
833
 
#: EditProfileDialog.ui:998
834
 
msgid ""
835
 
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
836
 
"click."
837
 
msgstr ""
838
 
"Texto recognoscite como un ligamine o un adresse de e-posta pote esser "
839
 
"aperite per un click directe de mus"
840
 
 
841
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
842
 
#: EditProfileDialog.ui:1001
843
 
msgid "Open links by direct click"
844
 
msgstr "Aperi ligamines per un click directe"
845
 
 
846
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
847
 
#: EditProfileDialog.ui:1010
848
 
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
849
 
msgstr "Texto selectionate requirera clave de controlo plus click pro traher."
850
 
 
851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
852
 
#: EditProfileDialog.ui:1013
853
 
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
854
 
msgstr "Require Ctrl Key pro traher e poner"
855
 
 
856
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
857
 
#: EditProfileDialog.ui:1020
858
 
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
859
 
msgstr "Pressar Ctrl+rota de rolar augmentara/diminuera le grandor de texto."
860
 
 
861
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
862
 
#: EditProfileDialog.ui:1023
863
 
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
864
 
msgstr "Permitte a Ctrl+rota de rolar de facer zoom con le grandor de texto"
865
 
 
866
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
867
 
#: EditProfileDialog.ui:1047
868
 
msgctxt "@title:tab Complex options"
869
 
msgid "Advanced"
870
 
msgstr "Avantiate"
871
 
 
872
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
873
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
874
 
msgid "Terminal Features"
875
 
msgstr "Characteristicas de Terminal"
876
 
 
877
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
878
 
#: EditProfileDialog.ui:1068
879
 
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
880
 
msgstr "Permitte programma de terminal de crear sectiones de texto palpebrante"
881
 
 
882
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
883
 
#: EditProfileDialog.ui:1071
884
 
msgid "Allow blinking text"
885
 
msgstr "Permitte texto palpebrante"
886
 
 
887
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
888
 
#: EditProfileDialog.ui:1084
889
 
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
890
 
msgstr "Permitte que le resultato pote esser suspendite per pression de Ctrl+S"
891
 
 
892
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
893
 
#: EditProfileDialog.ui:1087
894
 
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
895
 
msgstr "Habilita controlo de fluxo usante Ctrl+S, Ctrl+Q"
896
 
 
897
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
898
 
#: EditProfileDialog.ui:1100
899
 
msgid ""
900
 
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
901
 
"Hebrew only)"
902
 
msgstr ""
903
 
"Habilita monstrator bi-directional super terminales (valide solmente pro "
904
 
"Arabic, Hebreo e Farsi)"
905
 
 
906
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
907
 
#: EditProfileDialog.ui:1103
908
 
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
909
 
msgstr "Habilita rendering de texto Bi-Directional"
910
 
 
911
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
912
 
#: EditProfileDialog.ui:1112
913
 
msgid "Line Spacing:"
914
 
msgstr "Spatiar de linea:"
915
 
 
916
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
917
 
#: EditProfileDialog.ui:1119
918
 
msgid "The number of pixels between two lines"
919
 
msgstr "Le numero de pixels inter duo lineas"
920
 
 
921
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
922
 
#: EditProfileDialog.ui:1150
923
 
msgid "Cursor"
924
 
msgstr "Cursor"
925
 
 
926
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
927
 
#: EditProfileDialog.ui:1165
928
 
msgid "Make the cursor blink regularly"
929
 
msgstr "Facer palpebrar regularmente le cursor"
930
 
 
931
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
932
 
#: EditProfileDialog.ui:1168
933
 
msgid "Blinking cursor"
934
 
msgstr "Cursor palpebrante"
935
 
 
936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
937
 
#: EditProfileDialog.ui:1177
938
 
msgid "Cursor shape:"
939
 
msgstr "Forma de Cursor:"
940
 
 
941
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
942
 
#: EditProfileDialog.ui:1184
943
 
msgid "Change the shape of the cursor"
944
 
msgstr "Cambia le forma del cursor"
945
 
 
946
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
947
 
#: EditProfileDialog.ui:1188
948
 
msgctxt "The shape of the cursor"
949
 
msgid "Block"
950
 
msgstr "Bloco"
951
 
 
952
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
953
 
#: EditProfileDialog.ui:1193
954
 
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
955
 
msgid "I-Beam"
956
 
msgstr "I-Beam"
957
 
 
958
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
959
 
#: EditProfileDialog.ui:1198
960
 
msgctxt "The shape of the cursor"
961
 
msgid "Underline"
962
 
msgstr "Sublinea"
963
 
 
964
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
965
 
#: EditProfileDialog.ui:1227
966
 
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
967
 
msgstr "Pone le cursor de modo que su color es le mesme que on ha sub illo "
968
 
 
969
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
970
 
#: EditProfileDialog.ui:1230
971
 
msgid "Set cursor color to match current character"
972
 
msgstr ""
973
 
"Pone le cursor de modo que su color es le mesme que le character currente"
974
 
 
975
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
976
 
#: EditProfileDialog.ui:1245
977
 
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
978
 
msgstr "Usa un color fixe personalisate pro le cursor"
979
 
 
980
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
981
 
#: EditProfileDialog.ui:1248
982
 
msgid "Custom cursor color:"
983
 
msgstr "Color de cursor personalisate:"
984
 
 
985
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
986
 
#: EditProfileDialog.ui:1261
987
 
msgid "Select the color used to draw the cursor"
988
 
msgstr "Selige le color usate pro designar le cursor"
989
 
 
990
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
991
 
#: EditProfileDialog.ui:1289
992
 
msgid "Encoding"
993
 
msgstr "Codificar"
994
 
 
995
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
996
 
#: EditProfileDialog.ui:1298
997
 
msgid "Default character encoding:"
998
 
msgstr "Character predefinite de codifica:"
999
 
 
1000
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
1001
 
#: EditProfileDialog.ui:1318
1002
 
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
1003
 
msgid "Select"
1004
 
msgstr "Selectiona"
1005
 
 
1006
 
#: Filter.cpp:464
1007
 
msgid "Open Link"
1008
 
msgstr "Aperi Ligamine"
1009
 
 
1010
 
#: Filter.cpp:465
1011
 
msgid "Copy Link Address"
1012
 
msgstr "Copia Adresse de Ligamine"
1013
 
 
1014
 
#: Filter.cpp:467
1015
 
msgid "Send Email To..."
1016
 
msgstr "Il Invia e-posta a ..."
1017
 
 
1018
 
#: Filter.cpp:468
1019
 
msgid "Copy Email Address"
1020
 
msgstr "Copia Adresse de E-Posta"
1021
 
 
1022
 
#: HistorySizeDialog.cpp:32
1023
 
msgctxt "@title:window"
1024
 
msgid "Adjust Scrollback"
1025
 
msgstr "Adjusta retro rolo"
1026
 
 
1027
 
#: HistorySizeDialog.cpp:45
1028
 
msgctxt "@info:status"
1029
 
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
1030
 
msgstr "Ulle adjustamentos es sol temporanee per iste session."
1031
 
 
1032
 
#: HistorySizeWidget.cpp:44
1033
 
msgctxt "@info:status"
1034
 
msgid ""
1035
 
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
1036
 
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
1037
 
"Konsole is closed in a normal manner."
1038
 
msgstr ""
1039
 
"Quando on usa iste option le datos de retrorolar essera scribite non "
1040
 
"cryptate in files temporanee. Illos files temporari essera delite "
1041
 
"automaticamente quando  Konsole es claudite de modo normal."
1042
 
 
1043
 
#: HistorySizeWidget.cpp:60
1044
 
msgctxt "Unit of scrollback"
1045
 
msgid " line"
1046
 
msgid_plural " lines"
1047
 
msgstr[0] "linea"
1048
 
msgstr[1] " lineas"
1049
 
 
1050
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1051
 
#: HistorySizeWidget.ui:29
1052
 
msgid "Do not remember previous output"
1053
 
msgstr "Non memora previe resultato"
1054
 
 
1055
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
1056
 
#: HistorySizeWidget.ui:32
1057
 
msgid "No scrollback"
1058
 
msgstr "Necun retro rolar"
1059
 
 
1060
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1061
 
#: HistorySizeWidget.ui:50
1062
 
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1063
 
msgstr "Limita le resultatos memorate a un fixe numero de lineas"
1064
 
 
1065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1066
 
#: HistorySizeWidget.ui:53
1067
 
msgid "Fixed size scrollback:"
1068
 
msgstr "Dimension fixate de retro rolar:"
1069
 
 
1070
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1071
 
#: HistorySizeWidget.ui:60
1072
 
msgid "Number of lines of output to remember"
1073
 
msgstr "Numero de lineas de resultato de memorar"
1074
 
 
1075
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1076
 
#: HistorySizeWidget.ui:94
1077
 
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1078
 
msgstr "Memora omne resultato producite per le terminal"
1079
 
 
1080
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1081
 
#: HistorySizeWidget.ui:97
1082
 
msgid "Unlimited scrollback"
1083
 
msgstr "Retro rolar sin limite"
1084
 
 
1085
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
1086
 
msgctxt "@info:tooltip"
1087
 
msgid "Close the search bar"
1088
 
msgstr "Claude le barra de recerca"
1089
 
 
1090
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
1091
 
msgctxt "@label:textbox"
1092
 
msgid "Find:"
1093
 
msgstr "Trova:"
1094
 
 
1095
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
1096
 
msgctxt "@info:tooltip"
1097
 
msgid "Enter the text to search for here"
1098
 
msgstr "Inserta hic le texto que tu vole cercar "
1099
 
 
1100
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1101
 
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1102
 
msgid "Next"
1103
 
msgstr "Proxime"
1104
 
 
1105
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
1106
 
msgctxt "@info:tooltip"
1107
 
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1108
 
msgstr "Trova le proxime correspondentia pro le currente phrase de recerca"
1109
 
 
1110
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
1111
 
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1112
 
msgid "Previous"
1113
 
msgstr "Previe"
1114
 
 
1115
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
1116
 
msgctxt "@info:tooltip"
1117
 
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1118
 
msgstr "Trova le previe correspondentia pro le currente phrase de recerca"
1119
 
 
1120
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
1121
 
msgctxt "@action:button Display options menu"
1122
 
msgid "Options"
1123
 
msgstr "Optiones"
1124
 
 
1125
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
1126
 
msgctxt "@info:tooltip"
1127
 
msgid "Display the options menu"
1128
 
msgstr "Monstra le menu de optiones"
1129
 
 
1130
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
1131
 
msgctxt "@item:inmenu"
1132
 
msgid "Case sensitive"
1133
 
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
1134
 
 
1135
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
1136
 
msgctxt "@info:tooltip"
1137
 
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Il fixa si le recerca es sensibile al differentia inter majusculas e "
1140
 
"minusculas"
1141
 
 
1142
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1143
 
msgctxt "@item:inmenu"
1144
 
msgid "Match regular expression"
1145
 
msgstr "Corresponde (cerca) expressiones regular"
1146
 
 
1147
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
1148
 
msgctxt "@item:inmenu"
1149
 
msgid "Highlight all matches"
1150
 
msgstr "Evidentia omne coincidentias"
1151
 
 
1152
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
1153
 
msgctxt "@info:tooltip"
1154
 
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1155
 
msgstr "Il fixa si le texto correspondente debe esser evidentiate"
1156
 
 
1157
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
1158
 
msgid "Search backwards"
1159
 
msgstr "Cerca retro"
1160
 
 
1161
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
1162
 
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
1163
 
msgstr "Fixa si le cerca deberea initiar ab le fin"
1164
 
 
1165
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
1166
 
msgctxt "@action:button Search from bottom"
1167
 
msgid "From bottom"
1168
 
msgstr "Ab le fin"
1169
 
 
1170
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
1171
 
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
1172
 
msgstr "Cerca le currente phrase de recerca ab le fin"
1173
 
 
1174
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
1175
 
msgctxt "@action:button Search from top"
1176
 
msgid "From top"
1177
 
msgstr "Ab le initio"
1178
 
 
1179
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
1180
 
msgid "Search for the current search phrase from the top"
1181
 
msgstr "Cerca le currente phrase de recerca ab le initio"
1182
 
 
1183
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1184
 
msgid "Key Combination"
1185
 
msgstr "Combination de Clave"
1186
 
 
1187
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1188
 
msgid "Output"
1189
 
msgstr "Exito"
1190
 
 
1191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1192
 
#: KeyBindingEditor.ui:46
1193
 
msgid "Add"
1194
 
msgstr "Adde"
1195
 
 
1196
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1197
 
#: KeyBindingEditor.ui:75
1198
 
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1199
 
msgid "Test Area"
1200
 
msgstr "Area de essayo"
1201
 
 
1202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1203
 
#: KeyBindingEditor.ui:84
1204
 
msgid "Input:"
1205
 
msgstr "Ingresso:"
1206
 
 
1207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1208
 
#: KeyBindingEditor.ui:97
1209
 
msgid "Output:"
1210
 
msgstr "Egresso:"
1211
 
 
1212
 
#: main.cpp:56
1213
 
msgctxt "@title"
1214
 
msgid "<application>Konsole</application>"
1215
 
msgstr "<application>Konsole</application>"
1216
 
 
1217
 
#: main.cpp:58
1218
 
msgctxt "@title"
1219
 
msgid "Terminal emulator"
1220
 
msgstr "Emulator de Terminal"
1221
 
 
1222
 
#: main.cpp:162
1223
 
msgctxt "@info:shell"
1224
 
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1225
 
msgstr "Nomine de profilo de usar pro nove instantia de Konsole"
1226
 
 
1227
 
#: main.cpp:164
1228
 
msgctxt "@info:shell"
1229
 
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
1230
 
msgstr "Usa le profilo interne de FALLBACK"
1231
 
 
1232
 
#: main.cpp:166
1233
 
msgctxt "@info:shell"
1234
 
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1235
 
msgstr "Fixa le directorio initial de labor del nove scheda o fenestra a 'dir'"
1236
 
 
1237
 
#: main.cpp:170
1238
 
msgctxt "@info:shell"
1239
 
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1240
 
msgstr "Non claude automaticamente le session initial quando il termina."
1241
 
 
1242
 
#: main.cpp:173
1243
 
msgctxt "@info:shell"
1244
 
msgid ""
1245
 
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1246
 
msgstr ""
1247
 
"Crea un nove scheda in un fenestra existente in loco que crear un nove "
1248
 
"fenestra"
1249
 
 
1250
 
#: main.cpp:176
1251
 
msgctxt "@info:shell"
1252
 
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1253
 
msgstr ""
1254
 
"Crea tabulationes como specificate in le file date de configuration de "
1255
 
"tabulationes"
1256
 
 
1257
 
#: main.cpp:179
1258
 
msgctxt "@info:shell"
1259
 
msgid ""
1260
 
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1261
 
"(by default) is pressed"
1262
 
msgstr ""
1263
 
"Initia Konsole in fundo e porta lo en fronte quando Ctrl+Shift+F12 "
1264
 
"(predefinite) es pressate"
1265
 
 
1266
 
#: main.cpp:181
1267
 
msgid "Run in a separate process"
1268
 
msgstr "Executa in un processo separate"
1269
 
 
1270
 
#: main.cpp:182
1271
 
msgctxt "@info:shell"
1272
 
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1273
 
msgstr "Monstra le barra de menu, ultrapassante le preferentia predefinite"
1274
 
 
1275
 
#: main.cpp:183
1276
 
msgctxt "@info:shell"
1277
 
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1278
 
msgstr "Cela le barra de menu, ultrapassante le preferentia predefinite"
1279
 
 
1280
 
#: main.cpp:184
1281
 
msgctxt "@info:shell"
1282
 
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1283
 
msgstr "Monstra la barra de scheda, ultrapassante le preferentia predefinite"
1284
 
 
1285
 
#: main.cpp:185
1286
 
msgctxt "@info:shell"
1287
 
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1288
 
msgstr "Cela la barra de scheda, ultrapassante le preferentia predefinite"
1289
 
 
1290
 
#: main.cpp:186
1291
 
msgctxt "@info:shell"
1292
 
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
1293
 
msgstr "Starta Konsole de modo a schermo plen"
1294
 
 
1295
 
#: main.cpp:188
1296
 
msgctxt "@info:shell"
1297
 
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1298
 
msgstr "Dishabilita fundos transparente, anque si le systema supporta los."
1299
 
 
1300
 
#: main.cpp:190
1301
 
msgctxt "@info:shell"
1302
 
msgid "List the available profiles"
1303
 
msgstr "Lista le profilos disponibile"
1304
 
 
1305
 
#: main.cpp:192
1306
 
msgctxt "@info:shell"
1307
 
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1308
 
msgstr ""
1309
 
"Lista omne le nomines de proprietates de profilo e lor typo (de usar con -p)"
1310
 
 
1311
 
#: main.cpp:195
1312
 
msgctxt "@info:shell"
1313
 
msgid "Change the value of a profile property."
1314
 
msgstr "Cambia le valor de un proprietate de profilo."
1315
 
 
1316
 
#: main.cpp:197
1317
 
msgctxt "@info:shell"
1318
 
msgid ""
1319
 
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1320
 
"it as the last option."
1321
 
msgstr ""
1322
 
"Commando de executar. Iste option capturara tote le sequente argumentos, "
1323
 
"assi tu usa lo como ultime option."
1324
 
 
1325
 
#: main.cpp:199
1326
 
msgctxt "@info:shell"
1327
 
msgid "Arguments passed to command"
1328
 
msgstr "Argumentos passate al commando"
1329
 
 
1330
 
#: main.cpp:200
1331
 
msgctxt "@info:shell"
1332
 
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1333
 
msgstr "Usa --nofork pro executar in prime plano (utile con le option -e)."
1334
 
 
1335
 
#: main.cpp:209
1336
 
msgctxt "@info:credit"
1337
 
msgid "Kurt Hindenburg"
1338
 
msgstr "Kurt Hindenburg"
1339
 
 
1340
 
#: main.cpp:210
1341
 
msgctxt "@info:credit"
1342
 
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1343
 
msgstr "Mantenitor general, Fixationes de bug e melioramentos general"
1344
 
 
1345
 
#: main.cpp:213
1346
 
msgctxt "@info:credit"
1347
 
msgid "Robert Knight"
1348
 
msgstr "Robert Knight"
1349
 
 
1350
 
#: main.cpp:214
1351
 
msgctxt "@info:credit"
1352
 
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1353
 
msgstr "Previe mantenitor, portate a KDE4"
1354
 
 
1355
 
#: main.cpp:216
1356
 
msgctxt "@info:credit"
1357
 
msgid "Lars Doelle"
1358
 
msgstr "Lars Doelle"
1359
 
 
1360
 
#: main.cpp:217
1361
 
msgctxt "@info:credit"
1362
 
msgid "Original author"
1363
 
msgstr "Autor original"
1364
 
 
1365
 
#: main.cpp:219
1366
 
msgctxt "@info:credit"
1367
 
msgid "Jekyll Wu"
1368
 
msgstr "Jekyll Wu"
1369
 
 
1370
 
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
1371
 
msgctxt "@info:credit"
1372
 
msgid "Bug fixes and general improvements"
1373
 
msgstr "Fixationes de bug e melioramentos general"
1374
 
 
1375
 
#: main.cpp:222
1376
 
msgctxt "@info:credit"
1377
 
msgid "Waldo Bastian"
1378
 
msgstr "Waldo Bastian"
1379
 
 
1380
 
#: main.cpp:225
1381
 
msgctxt "@info:credit"
1382
 
msgid "Stephan Binner"
1383
 
msgstr "Stephan Binner"
1384
 
 
1385
 
#: main.cpp:228
1386
 
msgctxt "@info:credit"
1387
 
msgid "Thomas Dreibholz"
1388
 
msgstr "Thomas Dreibholz"
1389
 
 
1390
 
#: main.cpp:229
1391
 
msgctxt "@info:credit"
1392
 
msgid "General improvements"
1393
 
msgstr "Melioramentos General"
1394
 
 
1395
 
#: main.cpp:231
1396
 
msgctxt "@info:credit"
1397
 
msgid "Chris Machemer"
1398
 
msgstr "Chris Machemer"
1399
 
 
1400
 
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
1401
 
#: main.cpp:280
1402
 
msgctxt "@info:credit"
1403
 
msgid "Bug fixes"
1404
 
msgstr "Fixationes de bug"
1405
 
 
1406
 
#: main.cpp:234
1407
 
msgctxt "@info:credit"
1408
 
msgid "Francesco Cecconi"
1409
 
msgstr "Francesco Cecconi"
1410
 
 
1411
 
#: main.cpp:237
1412
 
msgctxt "@info:credit"
1413
 
msgid "Stephan Kulow"
1414
 
msgstr "Stephan Kulow"
1415
 
 
1416
 
#: main.cpp:238
1417
 
msgctxt "@info:credit"
1418
 
msgid "Solaris support and history"
1419
 
msgstr "Supporto de Solaris e historia"
1420
 
 
1421
 
#: main.cpp:240
1422
 
msgctxt "@info:credit"
1423
 
msgid "Alexander Neundorf"
1424
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1425
 
 
1426
 
#: main.cpp:241
1427
 
msgctxt "@info:credit"
1428
 
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1429
 
msgstr "Fixationes de bug e meliorate prestationes de initio"
1430
 
 
1431
 
#: main.cpp:243
1432
 
msgctxt "@info:credit"
1433
 
msgid "Peter Silva"
1434
 
msgstr "Peter Silva"
1435
 
 
1436
 
#: main.cpp:244
1437
 
msgctxt "@info:credit"
1438
 
msgid "Marking improvements"
1439
 
msgstr "Marcar melioramentos"
1440
 
 
1441
 
#: main.cpp:246
1442
 
msgctxt "@info:credit"
1443
 
msgid "Lotzi Boloni"
1444
 
msgstr "Lotzi Boloni"
1445
 
 
1446
 
#: main.cpp:247
1447
 
msgctxt "@info:credit"
1448
 
msgid ""
1449
 
"Embedded Konsole\n"
1450
 
"Toolbar and session names"
1451
 
msgstr ""
1452
 
"Konsole Interne\n"
1453
 
"Barra de instrumento e nomines de session"
1454
 
 
1455
 
#: main.cpp:250
1456
 
msgctxt "@info:credit"
1457
 
msgid "David Faure"
1458
 
msgstr "David Faure"
1459
 
 
1460
 
#: main.cpp:251
1461
 
msgctxt "@info:credit"
1462
 
msgid ""
1463
 
"Embedded Konsole\n"
1464
 
"General improvements"
1465
 
msgstr ""
1466
 
"Konsole Interne\n"
1467
 
"Melioramentos General"
1468
 
 
1469
 
#: main.cpp:254
1470
 
msgctxt "@info:credit"
1471
 
msgid "Antonio Larrosa"
1472
 
msgstr "Antonio Larrosa"
1473
 
 
1474
 
#: main.cpp:255
1475
 
msgctxt "@info:credit"
1476
 
msgid "Visual effects"
1477
 
msgstr "Effectos Visual"
1478
 
 
1479
 
#: main.cpp:257
1480
 
msgctxt "@info:credit"
1481
 
msgid "Matthias Ettrich"
1482
 
msgstr "Matthias Ettrich"
1483
 
 
1484
 
#: main.cpp:258
1485
 
msgctxt "@info:credit"
1486
 
msgid ""
1487
 
"Code from the kvt project\n"
1488
 
"General improvements"
1489
 
msgstr ""
1490
 
"Codice ex le projecto kvt\n"
1491
 
"Melioramentos General"
1492
 
 
1493
 
#: main.cpp:261
1494
 
msgctxt "@info:credit"
1495
 
msgid "Warwick Allison"
1496
 
msgstr "Warwick Allison"
1497
 
 
1498
 
#: main.cpp:262
1499
 
msgctxt "@info:credit"
1500
 
msgid "Schema and text selection improvements"
1501
 
msgstr "Melioramentos de Schema e selection de texto"
1502
 
 
1503
 
#: main.cpp:264
1504
 
msgctxt "@info:credit"
1505
 
msgid "Dan Pilone"
1506
 
msgstr "Dan Pilone"
1507
 
 
1508
 
#: main.cpp:265
1509
 
msgctxt "@info:credit"
1510
 
msgid "SGI port"
1511
 
msgstr "Porto a SGI"
1512
 
 
1513
 
#: main.cpp:267
1514
 
msgctxt "@info:credit"
1515
 
msgid "Kevin Street"
1516
 
msgstr "Kevin Street"
1517
 
 
1518
 
#: main.cpp:268
1519
 
msgctxt "@info:credit"
1520
 
msgid "FreeBSD port"
1521
 
msgstr "Porto a FreeBSD"
1522
 
 
1523
 
#: main.cpp:270
1524
 
msgctxt "@info:credit"
1525
 
msgid "Sven Fischer"
1526
 
msgstr "Sven Fischer"
1527
 
 
1528
 
#: main.cpp:273
1529
 
msgctxt "@info:credit"
1530
 
msgid "Dale M. Flaven"
1531
 
msgstr "Dale M.Flaven"
1532
 
 
1533
 
#: main.cpp:276
1534
 
msgctxt "@info:credit"
1535
 
msgid "Martin Jones"
1536
 
msgstr "Martin Jones"
1537
 
 
1538
 
#: main.cpp:279
1539
 
msgctxt "@info:credit"
1540
 
msgid "Lars Knoll"
1541
 
msgstr "Lars Knoll"
1542
 
 
1543
 
#: main.cpp:282
1544
 
msgctxt "@info:credit"
1545
 
msgid "Thanks to many others.\n"
1546
 
msgstr "Gratias a multe alteres.\n"
1547
 
 
1548
 
#: MainWindow.cpp:305
1549
 
msgctxt "@action:inmenu"
1550
 
msgid "&New Tab"
1551
 
msgstr "&Nove scheda"
1552
 
 
1553
 
#: MainWindow.cpp:314
1554
 
msgctxt "@action:inmenu"
1555
 
msgid "&Clone Tab"
1556
 
msgstr "&Cona scheda"
1557
 
 
1558
 
#: MainWindow.cpp:321
1559
 
msgctxt "@action:inmenu"
1560
 
msgid "New &Window"
1561
 
msgstr "Nove &Fenestra"
1562
 
 
1563
 
#: MainWindow.cpp:328
1564
 
msgctxt "@action:inmenu"
1565
 
msgid "Close Window"
1566
 
msgstr "Claude Fenestra"
1567
 
 
1568
 
#: MainWindow.cpp:333
1569
 
msgctxt "@title:menu"
1570
 
msgid "&Bookmarks"
1571
 
msgstr "Marcatores de li&bro"
1572
 
 
1573
 
#: MainWindow.cpp:351
1574
 
msgctxt "@action:inmenu"
1575
 
msgid "Manage Profiles..."
1576
 
msgstr "Gere profilos..."
1577
 
 
1578
 
#: MainWindow.cpp:357
1579
 
msgctxt "@item"
1580
 
msgid "Activate Menu"
1581
 
msgstr "Activa menu"
1582
 
 
1583
 
#: MainWindow.cpp:576
1584
 
#, kde-format
1585
 
msgctxt "@info"
1586
 
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
1587
 
msgid_plural ""
1588
 
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
1589
 
msgstr[0] ""
1590
 
"Il ha un processo executante in iste fenestra. Ancora tu vole quitar?"
1591
 
msgstr[1] "Tu ha %1 schedas in le fenestra, tu es secur que tu vole quitar?"
1592
 
 
1593
 
#: MainWindow.cpp:582
1594
 
msgctxt "@title"
1595
 
msgid "Confirm Close"
1596
 
msgstr "Confirma Clausura"
1597
 
 
1598
 
#: MainWindow.cpp:583
1599
 
msgctxt "@action:button"
1600
 
msgid "Close &Window"
1601
 
msgstr "Claude &Fenestra"
1602
 
 
1603
 
#: MainWindow.cpp:584
1604
 
msgctxt "@action:button"
1605
 
msgid "Close Current &Tab"
1606
 
msgstr "Claude &Scheda Currente"
1607
 
 
1608
 
#: MainWindow.cpp:681
1609
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1610
 
msgid "General"
1611
 
msgstr "General"
1612
 
 
1613
 
#: MainWindow.cpp:686
1614
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1615
 
msgid "TabBar"
1616
 
msgstr "Barra de Tabulation"
1617
 
 
1618
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
1619
 
msgctxt "@title:window"
1620
 
msgid "Manage Profiles"
1621
 
msgstr "Gere profilos"
1622
 
 
1623
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
1624
 
msgctxt "@info:tooltip"
1625
 
msgid "Click to rename profile"
1626
 
msgstr "Clicca pro renominar profilo"
1627
 
 
1628
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
1629
 
msgctxt "@info:tooltip"
1630
 
msgid "Click to toggle status"
1631
 
msgstr "Clicca pro commutar stato"
1632
 
 
1633
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
1634
 
msgctxt "@info:tooltip"
1635
 
msgid "Double click to change shortcut"
1636
 
msgstr "Duple clicca pro modificar via breve"
1637
 
 
1638
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
1639
 
msgctxt "@title:column Profile label"
1640
 
msgid "Name"
1641
 
msgstr "Nomine"
1642
 
 
1643
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
1644
 
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1645
 
msgid "Show in Menu"
1646
 
msgstr "Monstra in menu"
1647
 
 
1648
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
1649
 
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1650
 
msgid "Shortcut"
1651
 
msgstr "Via Breve"
1652
 
 
1653
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
1654
 
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1655
 
msgid "New Profile"
1656
 
msgstr "Nove profilo"
1657
 
 
1658
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1659
 
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1660
 
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1661
 
msgstr "Crea un nove profilo basate sur le profilo seligite"
1662
 
 
1663
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1664
 
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1665
 
msgid "&New Profile..."
1666
 
msgstr "&Nove profilo..."
1667
 
 
1668
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1669
 
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1670
 
msgid "Edit the selected profile(s)"
1671
 
msgstr "Edita le profilo(s) seligite"
1672
 
 
1673
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1674
 
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1675
 
msgid "&Edit Profile..."
1676
 
msgstr "&Modifica profilo..."
1677
 
 
1678
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1679
 
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1680
 
msgid "Delete the selected profile(s)"
1681
 
msgstr "Cancella le profilo (s) seligite"
1682
 
 
1683
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1684
 
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1685
 
msgid "&Delete Profile"
1686
 
msgstr "&Dele Profilo"
1687
 
 
1688
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1689
 
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1690
 
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1691
 
msgstr ""
1692
 
"Pone le profilo seligite como lo predefinite pro le nove sessiones de "
1693
 
"terminal"
1694
 
 
1695
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1696
 
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1697
 
msgid "&Set as Default"
1698
 
msgstr "&Fixa como predefinite"
1699
 
 
1700
 
#: Part.cpp:96
1701
 
msgid "Manage Profiles..."
1702
 
msgstr "Gere profilos..."
1703
 
 
1704
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1705
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1706
 
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1707
 
msgid "Output Options"
1708
 
msgstr "Optiones de exito"
1709
 
 
1710
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1711
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1712
 
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
1713
 
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1714
 
msgstr "Modo de impression &amic (Texto nigre sin fundo)"
1715
 
 
1716
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1717
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1718
 
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
1719
 
msgid "&Scale output"
1720
 
msgstr "&Scalar exito"
1721
 
 
1722
 
#: Profile.cpp:145
1723
 
msgid "Shell"
1724
 
msgstr "Shell"
1725
 
 
1726
 
#: ProfileList.cpp:48
1727
 
msgid "Default profile"
1728
 
msgstr "Profilo predefinite"
1729
 
 
1730
 
#: RenameTabDialog.cpp:31
1731
 
msgid "Rename Tab"
1732
 
msgstr "Renomina Scheda"
1733
 
 
1734
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1735
 
#: RenameTabWidget.ui:26
1736
 
msgid "Tab title format:"
1737
 
msgstr "Formato de titulo de scheda:"
1738
 
 
1739
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1740
 
#: RenameTabWidget.ui:36
1741
 
msgid "Normal tab title format"
1742
 
msgstr "Formato de titulo de scheda normal"
1743
 
 
1744
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1745
 
#: RenameTabWidget.ui:46
1746
 
msgid "Remote tab title format:"
1747
 
msgstr "Formato de titulo de scheda remote:"
1748
 
 
1749
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1750
 
#: RenameTabWidget.ui:56
1751
 
msgid ""
1752
 
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1753
 
"computer via SSH) is being executed"
1754
 
msgstr ""
1755
 
"Formato de titulo de scheda usate quando un commando remote (p.ex. un "
1756
 
"connexion a altere computator via SSH) es executate"
1757
 
 
1758
 
#: schemas.cpp:1
1759
 
msgid "Black on Light Yellow"
1760
 
msgstr "Nigre sur legier jalne"
1761
 
 
1762
 
#: schemas.cpp:2
1763
 
msgid "Black on Random Light"
1764
 
msgstr "Nigre sur legier casual"
1765
 
 
1766
 
#: schemas.cpp:3
1767
 
msgid "Black on White"
1768
 
msgstr "Nigre sur Blanco"
1769
 
 
1770
 
#: schemas.cpp:4
1771
 
msgid "Blue on Black"
1772
 
msgstr "Blu sur Nigre"
1773
 
 
1774
 
#: schemas.cpp:5
1775
 
msgid "Dark Pastels"
1776
 
msgstr "Pastellos Obscur"
1777
 
 
1778
 
#: schemas.cpp:6
1779
 
msgid "Green on Black"
1780
 
msgstr "Verde sur nigre"
1781
 
 
1782
 
#: schemas.cpp:7
1783
 
msgid "Linux Colors"
1784
 
msgstr "Colores de Linux"
1785
 
 
1786
 
#: schemas.cpp:8
1787
 
msgid "Red on Black"
1788
 
msgstr "Rubie sur Nigre"
1789
 
 
1790
 
#: schemas.cpp:9
1791
 
msgid "Solarized"
1792
 
msgstr "Al sol"
1793
 
 
1794
 
#: schemas.cpp:10
1795
 
msgid "Solarized Light"
1796
 
msgstr "Al luce del sol (Solarized Light)"
1797
 
 
1798
 
#: schemas.cpp:11
1799
 
msgid "White on Black"
1800
 
msgstr "Blanco sur Nigre"
1801
 
 
1802
 
#: schemas.cpp:12
1803
 
msgid "Default (XFree 4)"
1804
 
msgstr "Predefinite (XFree 4)"
1805
 
 
1806
 
#: schemas.cpp:13
1807
 
msgid "Linux console"
1808
 
msgstr "console de Linux"
1809
 
 
1810
 
#: schemas.cpp:14
1811
 
msgid "Solaris console"
1812
 
msgstr "console de Solaris"
1813
 
 
1814
 
#: schemas.cpp:15
1815
 
msgid "DEC VT420 Terminal"
1816
 
msgstr "Terminal DEC VT420"
1817
 
 
1818
 
#: Session.cpp:396
1819
 
msgid "Could not find binary: "
1820
 
msgstr "Il non pote trovar binari:"
1821
 
 
1822
 
#: Session.cpp:405
1823
 
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1824
 
msgid "Warning: "
1825
 
msgstr "Aviso: "
1826
 
 
1827
 
#: Session.cpp:467
1828
 
#, kde-format
1829
 
msgid ""
1830
 
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
1831
 
"settings."
1832
 
msgstr ""
1833
 
"Il non pote trovar '%1', in vice il initiava '%2'. Pro favor tu verifica tu "
1834
 
"preferentias de profilo."
1835
 
 
1836
 
#: Session.cpp:470
1837
 
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1838
 
msgstr "Il non pote trovar un shell interactive de initiar."
1839
 
 
1840
 
#: Session.cpp:508
1841
 
#, kde-format
1842
 
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1843
 
msgstr "Il non pote initiar programma '%1' con argumentos '%2'."
1844
 
 
1845
 
#: Session.cpp:615
1846
 
#, kde-format
1847
 
msgid "Silence in session '%1'"
1848
 
msgstr "Silentio in session '%1'"
1849
 
 
1850
 
#: Session.cpp:656
1851
 
#, kde-format
1852
 
msgid "Bell in session '%1'"
1853
 
msgstr "Campana in session '%1'"
1854
 
 
1855
 
#: Session.cpp:659
1856
 
#, kde-format
1857
 
msgid "Activity in session '%1'"
1858
 
msgstr "Activitate in session '%1'"
1859
 
 
1860
 
#: Session.cpp:841
1861
 
msgctxt "@info:shell This session is done"
1862
 
msgid "Finished"
1863
 
msgstr "Terminate"
1864
 
 
1865
 
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
1866
 
#, kde-format
1867
 
msgid "Program '%1' crashed."
1868
 
msgstr "Programma '%1' ruinava."
1869
 
 
1870
 
#: Session.cpp:857
1871
 
#, kde-format
1872
 
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1873
 
msgstr "Programma '%1' habeva exite con status %2."
1874
 
 
1875
 
#: Session.cpp:1208
1876
 
msgid "ZModem Progress"
1877
 
msgstr "Progresso de ZModem"
1878
 
 
1879
 
#: SessionController.cpp:353
1880
 
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1881
 
msgstr "Konsole non sape como aperir le marcator de libro:"
1882
 
 
1883
 
#: SessionController.cpp:411
1884
 
#, kde-format
1885
 
msgid "Search for '%1' with"
1886
 
msgstr "Cerca de '%1' con"
1887
 
 
1888
 
#: SessionController.cpp:425
1889
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1890
 
msgstr "Configura vias breve de Web..."
1891
 
 
1892
 
#: SessionController.cpp:563
1893
 
msgid "&Close Session"
1894
 
msgstr "&Claude Session"
1895
 
 
1896
 
#: SessionController.cpp:565
1897
 
msgid "&Close Tab"
1898
 
msgstr "&Claude scheda"
1899
 
 
1900
 
#: SessionController.cpp:572
1901
 
msgid "Open File Manager"
1902
 
msgstr "Aperi Gerente de File"
1903
 
 
1904
 
#: SessionController.cpp:588
1905
 
msgid "Paste Selection"
1906
 
msgstr "Colla Selection"
1907
 
 
1908
 
#: SessionController.cpp:591
1909
 
msgid "Web Search"
1910
 
msgstr "Cerca de Web"
1911
 
 
1912
 
#: SessionController.cpp:598
1913
 
msgid "&Select All"
1914
 
msgstr "&Selectiona omne"
1915
 
 
1916
 
#: SessionController.cpp:602
1917
 
msgid "Select &Line"
1918
 
msgstr "Selectiona &Linea"
1919
 
 
1920
 
#: SessionController.cpp:605
1921
 
msgid "Save Output &As..."
1922
 
msgstr "S&alva resultato de egresso como ..."
1923
 
 
1924
 
#: SessionController.cpp:608
1925
 
msgid "&Print Screen..."
1926
 
msgstr "Im&prime schermo..."
1927
 
 
1928
 
#: SessionController.cpp:612
1929
 
msgid "Adjust Scrollback..."
1930
 
msgstr "Adjusta retro rolo ..."
1931
 
 
1932
 
#: SessionController.cpp:616
1933
 
msgid "Clear Scrollback"
1934
 
msgstr "Netta retro rolo"
1935
 
 
1936
 
#: SessionController.cpp:620
1937
 
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1938
 
msgstr "Netta retro rolo e re-Initia"
1939
 
 
1940
 
#: SessionController.cpp:626
1941
 
msgid "Edit Current Profile..."
1942
 
msgstr "Modifica profilo currente..."
1943
 
 
1944
 
#: SessionController.cpp:629
1945
 
msgid "Switch Profile"
1946
 
msgstr "Commuta profilo"
1947
 
 
1948
 
#: SessionController.cpp:646
1949
 
msgid "Set &Encoding"
1950
 
msgstr "&Fixa codifica"
1951
 
 
1952
 
#: SessionController.cpp:661
1953
 
msgid "&Rename Tab..."
1954
 
msgstr "&Renomina Scheda..."
1955
 
 
1956
 
#: SessionController.cpp:667
1957
 
msgid "&All Tabs in Current Window"
1958
 
msgstr "Omne sched&as in le fenestra currente"
1959
 
 
1960
 
#: SessionController.cpp:674
1961
 
msgid "&Select Tabs..."
1962
 
msgstr "&Selectiona scheda ..."
1963
 
 
1964
 
#: SessionController.cpp:680
1965
 
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1966
 
msgid "&None"
1967
 
msgstr "&Necun"
1968
 
 
1969
 
#: SessionController.cpp:688
1970
 
msgid "Copy Input To"
1971
 
msgstr "Copia ingresso a"
1972
 
 
1973
 
#: SessionController.cpp:695
1974
 
msgid "&ZModem Upload..."
1975
 
msgstr "&ZModem incargante ..."
1976
 
 
1977
 
#: SessionController.cpp:700
1978
 
msgid "Monitor for &Activity"
1979
 
msgstr "Monitor pro &Activitate"
1980
 
 
1981
 
#: SessionController.cpp:705
1982
 
msgid "Monitor for &Silence"
1983
 
msgstr "Monitor pro &Silentio"
1984
 
 
1985
 
#: SessionController.cpp:712
1986
 
msgid "Enlarge Font"
1987
 
msgstr "Allarga Font (Allarga dimension de litteras)"
1988
 
 
1989
 
#: SessionController.cpp:720
1990
 
msgid "Shrink Font"
1991
 
msgstr "Restringe Font (Restringe dimension de litteras)"
1992
 
 
1993
 
#: SessionController.cpp:726
1994
 
msgid "Send Signal"
1995
 
msgstr "Invia signal"
1996
 
 
1997
 
#: SessionController.cpp:730
1998
 
msgid "&Suspend Task"
1999
 
msgstr "&Suspende carga"
2000
 
 
2001
 
#: SessionController.cpp:735
2002
 
msgid "&Continue Task"
2003
 
msgstr "&Continua carga"
2004
 
 
2005
 
#: SessionController.cpp:740
2006
 
msgid "&Hangup"
2007
 
msgstr "&Appende"
2008
 
 
2009
 
#: SessionController.cpp:745
2010
 
msgid "&Interrupt Task"
2011
 
msgstr "&Interrumpe carga"
2012
 
 
2013
 
#: SessionController.cpp:750
2014
 
msgid "&Terminate Task"
2015
 
msgstr "&Termina carga"
2016
 
 
2017
 
#: SessionController.cpp:755
2018
 
msgid "&Kill Task"
2019
 
msgstr "&Kill (termina) carga"
2020
 
 
2021
 
#: SessionController.cpp:760
2022
 
msgid "User Signal &1"
2023
 
msgstr "Signal de usator &1"
2024
 
 
2025
 
#: SessionController.cpp:765
2026
 
msgid "User Signal &2"
2027
 
msgstr "Signal de usator &2"
2028
 
 
2029
 
#: SessionController.cpp:869
2030
 
msgid ""
2031
 
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
2032
 
"close it?"
2033
 
msgstr ""
2034
 
"Un programma ex executante in iste session. Tu es secur que tu vole clauder "
2035
 
"lo?"
2036
 
 
2037
 
#: SessionController.cpp:872
2038
 
#, kde-format
2039
 
msgid ""
2040
 
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
2041
 
"want to close it?"
2042
 
msgstr ""
2043
 
"Le programma '%1' es currentemente executante in iste session. Tu es secur "
2044
 
"que tu vole clauder lo?"
2045
 
 
2046
 
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
2047
 
msgid "Confirm Close"
2048
 
msgstr "Confirma Clausura"
2049
 
 
2050
 
#: SessionController.cpp:894
2051
 
msgid ""
2052
 
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
2053
 
"by force?"
2054
 
msgstr ""
2055
 
"Un programma in iste session non volerea morir. Tu es secur que tu vole "
2056
 
"occider lo per fortia?"
2057
 
 
2058
 
#: SessionController.cpp:897
2059
 
#, kde-format
2060
 
msgid ""
2061
 
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
2062
 
"kill it by force?"
2063
 
msgstr ""
2064
 
"Le programma '%1' in iste session non volerea morir. Tu es secur que tu vole "
2065
 
"occider lo per fortia?"
2066
 
 
2067
 
#: SessionController.cpp:1396
2068
 
msgid "Print Shell"
2069
 
msgstr "Imprime shell"
2070
 
 
2071
 
#: SessionController.cpp:1599
2072
 
msgid "Save ZModem Download to..."
2073
 
msgstr "Salva le discargamento de ZModem a ..."
2074
 
 
2075
 
#: SessionController.cpp:1607
2076
 
msgid ""
2077
 
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
2078
 
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
2079
 
"or 'lrzsz' package.</p>"
2080
 
msgstr ""
2081
 
"<p>Un tentativa de transferimento de file ZModem ha essite relevate, sed il "
2082
 
"non ha disponibilitate de software de ZModem super iste systema.</p><p>Tu "
2083
 
"pote desirar de installar le pacchetto 'rzsz' o 'lrzsz'.</p>"
2084
 
 
2085
 
#: SessionController.cpp:1619
2086
 
msgid ""
2087
 
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2088
 
msgstr ""
2089
 
"<p> le currente session ja ha un transferimento de file ZModem in action.</p>"
2090
 
 
2091
 
#: SessionController.cpp:1628
2092
 
msgid ""
2093
 
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2094
 
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2095
 
msgstr ""
2096
 
"<p>Nulle software disponibile de ZModem ha trovate in iste systema.</p><p> "
2097
 
"Tu pote voler installar le pacchetto 'rzsz' o 'lrzsz'.</p>"
2098
 
 
2099
 
#: SessionController.cpp:1634
2100
 
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2101
 
msgstr "Selige files pro incargar de ZModem"
2102
 
 
2103
 
#: SessionController.cpp:1701
2104
 
#, kde-format
2105
 
msgid "Save Output From %1"
2106
 
msgstr "Salveguarda resultato de egresso ex %1"
2107
 
 
2108
 
#: SessionController.cpp:1712
2109
 
#, kde-format
2110
 
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2111
 
msgstr "%1 es un invalide URL, le resultato de egresso non pote esser salvate."
2112
 
 
2113
 
#: SessionController.cpp:1787
2114
 
#, kde-format
2115
 
msgid ""
2116
 
"A problem occurred when saving the output.\n"
2117
 
"%1"
2118
 
msgstr ""
2119
 
"Un problema occurreva durante que il salvava le resultato de egresso.\n"
2120
 
"%1"
2121
 
 
2122
 
#: SessionListModel.cpp:99
2123
 
msgctxt "@item:intable The session index"
2124
 
msgid "Number"
2125
 
msgstr "Numero"
2126
 
 
2127
 
#: SessionListModel.cpp:101
2128
 
msgctxt "@item:intable The session title"
2129
 
msgid "Title"
2130
 
msgstr "Titulo"
2131
 
 
2132
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
2133
 
#: settings/GeneralSettings.ui:28
2134
 
msgid "Konsole Window"
2135
 
msgstr "Fenestra de Konsole"
2136
 
 
2137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
2138
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2139
 
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
2140
 
msgid "Show menubar by default"
2141
 
msgstr "Monstra barra de menu per definition"
2142
 
 
2143
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
2144
 
#: settings/GeneralSettings.ui:66
2145
 
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
2146
 
msgstr "Si habilitate, preferentias de profilo essera ignorate"
2147
 
 
2148
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
2149
 
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2150
 
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
2151
 
msgid "Use current window size on next startup"
2152
 
msgstr "Salveguarda grandor de fenestra currente le proxime initio"
2153
 
 
2154
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
2155
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2156
 
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
2157
 
msgid "Enable menu accelerators"
2158
 
msgstr "Habilita acceleratores de menu"
2159
 
 
2160
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2161
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2162
 
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
2163
 
msgid "Show window title on the titlebar"
2164
 
msgstr "Monstra titulo de fenestra sur le barra de titulo"
2165
 
 
2166
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
2167
 
#: settings/GeneralSettings.ui:108
2168
 
msgid "Show application name on the titlebar"
2169
 
msgstr "Monstra nomine de application sur le barra de titulo"
2170
 
 
2171
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2172
 
#: settings/GeneralSettings.ui:126
2173
 
msgid "Notifications"
2174
 
msgstr "Notificationes"
2175
 
 
2176
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2177
 
#: settings/GeneralSettings.ui:151
2178
 
msgid "All dialogs will be shown again"
2179
 
msgstr "Omne dialogos essera monstrate de novo"
2180
 
 
2181
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
2182
 
#: settings/GeneralSettings.ui:154
2183
 
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
2184
 
msgstr "Habilita omne messages de \"Non demanda de novo\""
2185
 
 
2186
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2187
 
#: settings/konsole.kcfg:10
2188
 
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2189
 
msgstr "Monstra barra de menu de modo predefinite in cata fenestra de Konsole"
2190
 
 
2191
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2192
 
#: settings/konsole.kcfg:15
2193
 
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2194
 
msgstr ""
2195
 
"Monstra titulo de fenestra per sequentia de escape sur le barra de titulo"
2196
 
 
2197
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2198
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2199
 
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
2200
 
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
2201
 
msgstr "Monstra \"- Konsole\" sur le barra de titulo"
2202
 
 
2203
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2204
 
#: settings/konsole.kcfg:25
2205
 
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2206
 
msgstr ""
2207
 
"Permitte usatores de acceder a menu culmine trans combination de Alt+Key"
2208
 
 
2209
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2210
 
#: settings/konsole.kcfg:35
2211
 
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2212
 
msgstr "Le grandor de fenestra essera salveguardate quando on abandona Konsole"
2213
 
 
2214
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2215
 
#: settings/konsole.kcfg:41
2216
 
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2217
 
msgstr "Controla le visibilitate del integre barra de scheda"
2218
 
 
2219
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2220
 
#: settings/konsole.kcfg:50
2221
 
msgid "Control the position of the tab bar"
2222
 
msgstr "Controla le position del barra de scheda"
2223
 
 
2224
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2225
 
#: settings/konsole.kcfg:58
2226
 
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2227
 
msgstr "Controla le stilo visual del barra de scheda"
2228
 
 
2229
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
2230
 
#: settings/konsole.kcfg:62
2231
 
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
2232
 
msgstr ""
2233
 
"Usa un file .css personalisate per le usator pro le barra de tabulation."
2234
 
 
2235
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
2236
 
#: settings/konsole.kcfg:66
2237
 
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
2238
 
msgstr "Le file .css de usar pro le stylo de barra de tabulation"
2239
 
 
2240
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2241
 
#: settings/konsole.kcfg:70
2242
 
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2243
 
msgstr "Controla le visibilitate del buttones rapide sur le barra de scheda"
2244
 
 
2245
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2246
 
#: settings/konsole.kcfg:74
2247
 
msgid "Control where to put the new tab"
2248
 
msgstr "Controla ubi poner le nove scheda"
2249
 
 
2250
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2251
 
#: settings/TabBarSettings.ui:23
2252
 
msgid "Tab bar visibility:"
2253
 
msgstr "Visibilitate de barra de scheda:"
2254
 
 
2255
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2256
 
#: settings/TabBarSettings.ui:40
2257
 
msgid "Always Show Tab Bar"
2258
 
msgstr "Sempre monstra le barra de scheda"
2259
 
 
2260
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2261
 
#: settings/TabBarSettings.ui:45
2262
 
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2263
 
msgstr "Monstra le barra de scheda quando il necessita"
2264
 
 
2265
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2266
 
#: settings/TabBarSettings.ui:50
2267
 
msgid "Always Hide Tab Bar"
2268
 
msgstr "Cela sempre le barra de scheda"
2269
 
 
2270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2271
 
#: settings/TabBarSettings.ui:58
2272
 
msgid "Tab bar position:"
2273
 
msgstr "Position de barra de scheda:"
2274
 
 
2275
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2276
 
#: settings/TabBarSettings.ui:75
2277
 
msgid "Above Terminal Area"
2278
 
msgstr "Supra area de terminal"
2279
 
 
2280
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2281
 
#: settings/TabBarSettings.ui:80
2282
 
msgid "Below Terminal Area"
2283
 
msgstr "A basso de Area de terminal"
2284
 
 
2285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2286
 
#: settings/TabBarSettings.ui:88
2287
 
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2288
 
msgstr "Monstra buttones  de 'Nove scheda' e 'Claude scheda'"
2289
 
 
2290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
2291
 
#: settings/TabBarSettings.ui:95
2292
 
msgid "Use user-defined stylesheet"
2293
 
msgstr "Usa le folio de stylo definite per le usator"
2294
 
 
2295
 
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
2296
 
#: settings/TabBarSettings.ui:108
2297
 
msgid "text/css"
2298
 
msgstr "text/css"
2299
 
 
2300
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2301
 
#: settings/TabBarSettings.ui:118
2302
 
msgid "Behavior"
2303
 
msgstr "Comportamento"
2304
 
 
2305
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2306
 
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2307
 
msgid "New tab behavior:"
2308
 
msgstr "Nove comportamento de scheda:"
2309
 
 
2310
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2311
 
#: settings/TabBarSettings.ui:141
2312
 
msgid "Put New Tab At The End"
2313
 
msgstr "Pone nove scheda al fin"
2314
 
 
2315
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2316
 
#: settings/TabBarSettings.ui:146
2317
 
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2318
 
msgstr "Pone nove scheda post scheda currente"
2319
 
 
2320
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2321
 
#, c-format
2322
 
msgid "Program Name: %n"
2323
 
msgstr "Nomine de Programma: %n"
2324
 
 
2325
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2326
 
#, c-format
2327
 
msgid "Current Directory (Short): %d"
2328
 
msgstr "Directorio currente (Breve):%d"
2329
 
 
2330
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2331
 
msgid "Current Directory (Long): %D"
2332
 
msgstr "Directorio currente (longe):%D"
2333
 
 
2334
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2335
 
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2336
 
msgstr "Titulo de Fenestra fixate per Shell:%w"
2337
 
 
2338
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2339
 
msgid "Session Number: %#"
2340
 
msgstr "Numero de session:%#"
2341
 
 
2342
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2343
 
#, c-format
2344
 
msgid "User Name: %u"
2345
 
msgstr "Nomine de usator: %u"
2346
 
 
2347
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2348
 
msgid "Local Host: %h"
2349
 
msgstr "Hospite local: %h"
2350
 
 
2351
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2352
 
msgid "Remote Host (Short): %h"
2353
 
msgstr "Hospite Remote (Breve): %h"
2354
 
 
2355
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2356
 
msgid "Remote Host (Long): %H"
2357
 
msgstr "Hospite remote (Longe): %H"
2358
 
 
2359
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2360
 
msgid "Insert"
2361
 
msgstr "Inserta"
2362
 
 
2363
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2364
 
msgctxt "@info:tooltip"
2365
 
msgid "Insert title format"
2366
 
msgstr "Inserta formato de titulo"
2367
 
 
2368
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2369
 
msgctxt "@info:tooltip"
2370
 
msgid "Insert remote title format"
2371
 
msgstr "Inserta formato de titulo remote"
2372
 
 
2373
 
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
2374
 
msgid "Size: XXX x XXX"
2375
 
msgstr "Dimension: XXX x XXX"
2376
 
 
2377
 
#: TerminalDisplay.cpp:1162
2378
 
#, kde-format
2379
 
msgid "Size: %1 x %2"
2380
 
msgstr "Dimension: %1 x %2"
2381
 
 
2382
 
#: TerminalDisplay.cpp:2711
2383
 
#, kde-format
2384
 
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
2385
 
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
2386
 
msgstr[0] "Tu es secur que tu vole collar %1 character?"
2387
 
msgstr[1] "Tu es secur que tu vole collar %1 characteres?"
2388
 
 
2389
 
#: TerminalDisplay.cpp:2714
2390
 
msgid "Confirm Paste"
2391
 
msgstr "Confirma Collar"
2392
 
 
2393
 
#: TerminalDisplay.cpp:2893
2394
 
msgid ""
2395
 
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2396
 
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</"
2397
 
"b> to resume.  This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
2398
 
msgstr ""
2399
 
"<qt>Egresso ha essite <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
2400
 
"Software_flow_control\">suspendite</a>per premer Ctrl+S. Tu pulsa <b>Ctrl+Q</"
2401
 
"b>pro resumer lo. Iste message essera perdite inter 10 secundas.</qt>"
2402
 
 
2403
 
#: TerminalDisplay.cpp:3159
2404
 
msgid "&Paste Location"
2405
 
msgstr "Colla &Location"
2406
 
 
2407
 
#: TerminalDisplay.cpp:3173
2408
 
msgid "Change &Directory To"
2409
 
msgstr "Modifica un &Directorio in"
2410
 
 
2411
 
#: ViewContainer.cpp:289
2412
 
msgctxt "@action:inmenu"
2413
 
msgid "&Detach Tab"
2414
 
msgstr "&Distacca Scheda"
2415
 
 
2416
 
#: ViewContainer.cpp:294
2417
 
msgctxt "@action:inmenu"
2418
 
msgid "&Rename Tab..."
2419
 
msgstr "&Renomina Scheda..."
2420
 
 
2421
 
#: ViewContainer.cpp:300
2422
 
msgctxt "@action:inmenu"
2423
 
msgid "&Close Tab"
2424
 
msgstr "&Claude scheda"
2425
 
 
2426
 
#: ViewContainer.cpp:307
2427
 
msgctxt "@info:tooltip"
2428
 
msgid "Create new tab"
2429
 
msgstr "Crea nove scheda"
2430
 
 
2431
 
#: ViewContainer.cpp:308
2432
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2433
 
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2434
 
msgstr "Crea un nove scheda. Pressa e mantene pro seliger profilo ex menu"
2435
 
 
2436
 
#: ViewContainer.cpp:321
2437
 
msgctxt "@info:tooltip"
2438
 
msgid "Close tab"
2439
 
msgstr "Claude scheda"
2440
 
 
2441
 
#: ViewContainer.cpp:322
2442
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2443
 
msgid "Close the active tab"
2444
 
msgstr "Claude le scheda active"
2445
 
 
2446
 
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
2447
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2448
 
msgid ""
2449
 
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2450
 
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2451
 
msgstr ""
2452
 
"<title>Barra de scheda</title><para>Le barra de scheda permitte te commutar "
2453
 
"e mover schedas. Tu pote duple cliccar sur un scheda  pro modificar su "
2454
 
"nomine.</para>"
2455
 
 
2456
 
#: ViewManager.cpp:137
2457
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2458
 
msgid "Next Tab"
2459
 
msgstr "Proxime scheda"
2460
 
 
2461
 
#: ViewManager.cpp:138
2462
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2463
 
msgid "Previous Tab"
2464
 
msgstr "Previe scheda"
2465
 
 
2466
 
#: ViewManager.cpp:139
2467
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2468
 
msgid "Switch to Last Tab"
2469
 
msgstr "Passa  a ultime scheda"
2470
 
 
2471
 
#: ViewManager.cpp:140
2472
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2473
 
msgid "Next View Container"
2474
 
msgstr "Proxime contento de vista"
2475
 
 
2476
 
#: ViewManager.cpp:142
2477
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2478
 
msgid "Move Tab Left"
2479
 
msgstr "Move scheda a sinistra"
2480
 
 
2481
 
#: ViewManager.cpp:143
2482
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2483
 
msgid "Move Tab Right"
2484
 
msgstr "Move scheda a dextera"
2485
 
 
2486
 
#: ViewManager.cpp:152
2487
 
msgctxt "@action:inmenu"
2488
 
msgid "Split View Left/Right"
2489
 
msgstr "Scinde vista a Sinistra/Dextera"
2490
 
 
2491
 
#: ViewManager.cpp:159
2492
 
msgctxt "@action:inmenu"
2493
 
msgid "Split View Top/Bottom"
2494
 
msgstr "Scinde  le vista a Culmine/Basso"
2495
 
 
2496
 
#: ViewManager.cpp:164
2497
 
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2498
 
msgid "Close Active"
2499
 
msgstr "Claude active"
2500
 
 
2501
 
#: ViewManager.cpp:173
2502
 
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2503
 
msgid "Close Others"
2504
 
msgstr "Claude  alteres"
2505
 
 
2506
 
#: ViewManager.cpp:182
2507
 
msgctxt "@action:inmenu"
2508
 
msgid "Expand View"
2509
 
msgstr "Expande vista"
2510
 
 
2511
 
#: ViewManager.cpp:190
2512
 
msgctxt "@action:inmenu"
2513
 
msgid "Shrink View"
2514
 
msgstr "Restringe vista"
2515
 
 
2516
 
#: ViewManager.cpp:201
2517
 
msgctxt "@action:inmenu"
2518
 
msgid "D&etach Current Tab"
2519
 
msgstr "Distacca sch&eda currente"
2520
 
 
2521
 
#: ViewManager.cpp:223
2522
 
#, kde-format
2523
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2524
 
msgid "Switch to Tab %1"
2525
 
msgstr "Passa  a scheda %1"
2526
 
 
2527
 
#: Vt102Emulation.cpp:1063
2528
 
msgid ""
2529
 
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2530
 
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2531
 
msgstr ""
2532
 
"Nulle traductor de claviero disponibile. Le information necessari pro "
2533
 
"converter pressiones de clave in characteres de inviar a le terminal es "
2534
 
"mancante."
2535
 
 
2536
 
#: ZModemDialog.cpp:36
2537
 
msgid "&Stop"
2538
 
msgstr "&Stoppa"
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
2541
 
#~ msgstr "Fixa dimension e position de fenestra quando on exi"
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "Save window size and position on exit"
2544
 
#~ msgstr "Salva grandor e position de fenestra a le exito"
2545
 
 
2546
 
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
2547
 
#~ msgstr "Schema de color accessibile"
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "%1, size %2"
2550
 
#~ msgstr "%1, dimension %2"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "Konsole"
2553
 
#~ msgstr "Konsole"
2554
 
 
2555
 
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
2556
 
#~ msgid "Small"
2557
 
#~ msgstr "Parve"
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
2560
 
#~ msgstr "Adapta le dimension de litteras usate in iste profilo"
2561
 
 
2562
 
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
2563
 
#~ msgid "Large"
2564
 
#~ msgstr "Grande (Large)"
2565
 
 
2566
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2567
 
#~ msgid "Close current tab"
2568
 
#~ msgstr "Claude scheda currente"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid ""
2571
 
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
2572
 
#~ "it."
2573
 
#~ msgstr ""
2574
 
#~ "Prova a habilitar transparentia, anque si le systema il sembla non "
2575
 
#~ "supportar lo."
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "Input"
2578
 
#~ msgstr "Ingresso"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "Mouse Interaction"
2581
 
#~ msgstr "Interaction de mus"
2582
 
 
2583
 
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
2584
 
#~ msgstr "Dimension fixate de retro rolar:"
2585
 
 
2586
 
#~ msgid "Edit normal tab title format"
2587
 
#~ msgstr "Edita formato de titulo de scheda normal"
2588
 
 
2589
 
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
2590
 
#~ msgstr ""
2591
 
#~ "Edita formato de titulo de scheda quando on executa commandos remote"
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
2594
 
#~ msgstr "Permitte programmas de terminal de redimensionar le fenestra"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
2597
 
#~ msgstr ""
2598
 
#~ "Permitte programmas de terminal de redimensionar le fenestra de terminal"
2599
 
 
2600
 
#, fuzzy
2601
 
#~| msgid "Configure Profiles..."
2602
 
#~ msgid "Configure Current Profile..."
2603
 
#~ msgstr "Configura profilos..."
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "Wallpaper:"
2606
 
#~ msgstr "Tapete de papiro:"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
2609
 
#~ msgstr "Le percurso de file de imagine de tapete de papiro"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "&Switch Profile"
2612
 
#~ msgstr "&Commuta profilo"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "Debug"
2615
 
#~ msgstr "Cribra (debug)"
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "Command to execute"
2618
 
#~ msgstr "Commando que il debe exequer"
2619
 
 
2620
 
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
2621
 
#~ msgstr "Monstra o cela le barra de menu in le fenestras de terminal"
2622
 
 
2623
 
#~ msgid "Tab Bar"
2624
 
#~ msgstr "Barra de scheda"
2625
 
 
2626
 
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
2627
 
#~ msgstr "Secundas per relevar silentio:"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "Disable scrollback"
2630
 
#~ msgstr "Dishabilita rolo de retro"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "Fixed number of lines: "
2633
 
#~ msgstr "Numero de lineas fixate:"
2634
 
 
2635
 
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
2636
 
#~ msgid "Hidden"
2637
 
#~ msgstr "Celate"
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "&Paste as text"
2640
 
#~ msgstr "&Colla como testo"
2641
 
 
2642
 
#~ msgid "Scrollback Options"
2643
 
#~ msgstr "Optiones de retro rolar"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid ""
2646
 
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
2647
 
#~ msgstr ""
2648
 
#~ "Omne characteres ex le parola currente a le fin de linea essera "
2649
 
#~ "selectionate."
2650
 
 
2651
 
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
2652
 
#~ msgstr "Selectiones de triple click ex le currente parola avante"
2653
 
 
2654
 
#~ msgid "&Change Profile"
2655
 
#~ msgstr "&Cambia Profilo"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "Change Profile"
2658
 
#~ msgstr "Cambia profilo"
2659
 
 
2660
 
#~ msgid "Maintainer"
2661
 
#~ msgstr "Mantenitor"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "Author"
2664
 
#~ msgstr "Autor"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "Remote Connection..."
2667
 
#~ msgstr "Connexion Remote..."
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "Remote Connection"
2670
 
#~ msgstr "Connexion Remote"
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "Host:"
2673
 
#~ msgstr "Hospite:"
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "User:"
2676
 
#~ msgstr "Usator:"
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "Lookup..."
2679
 
#~ msgstr "Il cerca ..."
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "Service:"
2682
 
#~ msgstr "Servicio:"
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "SSH"
2685
 
#~ msgstr "SSH"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Secure FTP"
2688
 
#~ msgstr "FTP secur"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "Background color:"
2691
 
#~ msgstr "color de fundo:"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Save as custom session"
2694
 
#~ msgstr "Salvar como session  personalisate"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "New Remote Connection"
2697
 
#~ msgstr "Nove connexion remote"
2698
 
 
2699
 
#~ msgid "Connect"
2700
 
#~ msgstr "Connecte"
2701
 
 
2702
 
#~ msgid "Next View"
2703
 
#~ msgstr "Proxime Vista"
2704
 
 
2705
 
#~ msgid "Previous View"
2706
 
#~ msgstr "Previe Vista"
2707
 
 
2708
 
#~ msgid "Match case"
2709
 
#~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas"
2710
 
 
2711
 
#~ msgid ""
2712
 
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
2713
 
#~ "regular expression"
2714
 
#~ msgstr ""
2715
 
#~ "Il fixa si le phrase de cerca es interpretate como texto normal o como "
2716
 
#~ "expression regular"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
2719
 
#~ msgstr "Le cerca attingeva le basso, il continuava ex le culmine."
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
2722
 
#~ msgstr "Cerca attingeva le culmine, il continuava ab le basso."
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "New &Tab"
2725
 
#~ msgstr "Nove &Tabulation"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
2728
 
#~ msgstr "Mover le selectionate menu in alto in le lista de menu"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "Move Up"
2731
 
#~ msgstr "Move Su"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
2734
 
#~ msgstr "Mover le selectionate menu a basso in le lista de menu"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "Move Down"
2737
 
#~ msgstr "Mover a basso "
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Konsole authors"
2740
 
#~ msgstr "Copyright © 2006–2011 autores de Konsole"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "No profiles available"
2743
 
#~ msgstr "Necun profilos disponibile"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
2746
 
#~ msgstr "Characteres de Parola pro selection de duple click:"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "&Detach View"
2749
 
#~ msgstr "&Detaliar Vista"