~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ia/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.55)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-pc2xrubshwun0d18
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: \n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 05:52+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 23:25+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
 
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13
 
"Language: ia\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Giovanni Sora"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "g.sora@tiscali.it"
27
 
 
28
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
29
 
#, kde-format
30
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
31
 
msgstr "Un file o un dossier appellate %1 ja existe."
32
 
 
33
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
34
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
35
 
msgstr "Tu non ha permissiones de crea ille dossier."
36
 
 
37
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
38
 
msgid "You did not select a file to delete."
39
 
msgstr "Tu non seligeva un file de deler."
40
 
 
41
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
42
 
msgid "Nothing to Delete"
43
 
msgstr "Nihil de deler"
44
 
 
45
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
46
 
#, kde-format
47
 
msgid ""
48
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
49
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
50
 
msgstr ""
51
 
"<qt>Tu vermente vole deler\n"
52
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
53
 
 
54
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
55
 
msgid "Delete File"
56
 
msgstr "Dele file"
57
 
 
58
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
59
 
#, kde-format
60
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
61
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
62
 
msgstr[0] "Tu vermente vole deler iste elemento?"
63
 
msgstr[1] "Tu vermente vole deler iste %1 elementos?"
64
 
 
65
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
66
 
msgid "Delete Files"
67
 
msgstr "Dele files"
68
 
 
69
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
70
 
msgid "You did not select a file to trash."
71
 
msgstr "Tu non seligeva un file de mover a corbe."
72
 
 
73
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
74
 
msgid "Nothing to Trash"
75
 
msgstr "Nihil de mover a corbe"
76
 
 
77
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
78
 
#, kde-format
79
 
msgid ""
80
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
81
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
82
 
msgstr ""
83
 
"<qt>Tu vermente vole mover a corbe\n"
84
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
85
 
 
86
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
87
 
msgid "Trash File"
88
 
msgstr "File de corbe"
89
 
 
90
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
91
 
msgctxt "to trash"
92
 
msgid "&Trash"
93
 
msgstr "&Corbe"
94
 
 
95
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
96
 
#, kde-format
97
 
msgid "translators: not called for n == 1"
98
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
99
 
msgstr[0] "traductores: non clamate per n == 1"
100
 
msgstr[1] "Tu realmente vole mover a corbe iste %1 elementos?"
101
 
 
102
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
103
 
msgid "Trash Files"
104
 
msgstr "Files de corbe"
105
 
 
106
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
107
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
108
 
msgstr "Le specificate dossier non existe o non es legibile."
109
 
 
110
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
111
 
msgid "Menu"
112
 
msgstr "Menu"
113
 
 
114
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
115
 
msgid "Parent Folder"
116
 
msgstr "Dossier genitor"
117
 
 
118
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
119
 
msgid "Home Folder"
120
 
msgstr "Dossier Domo"
121
 
 
122
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
123
 
msgid "Reload"
124
 
msgstr "Recarga"
125
 
 
126
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
127
 
msgid "New Folder..."
128
 
msgstr "Nove dossier..."
129
 
 
130
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
131
 
msgid "Move to Trash"
132
 
msgstr "Move a corbe"
133
 
 
134
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
135
 
msgid "Delete"
136
 
msgstr "Dele"
137
 
 
138
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
139
 
msgid "Sorting"
140
 
msgstr "Ordinar"
141
 
 
142
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
143
 
msgid "By Name"
144
 
msgstr "Per nomine"
145
 
 
146
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
147
 
msgid "By Size"
148
 
msgstr "Per dimension"
149
 
 
150
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
151
 
msgid "By Date"
152
 
msgstr "Per  data"
153
 
 
154
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
155
 
msgid "By Type"
156
 
msgstr "Per typo"
157
 
 
158
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
159
 
msgid "Descending"
160
 
msgstr "Descendente"
161
 
 
162
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
163
 
msgid "Folders First"
164
 
msgstr "Prime le dossieres"
165
 
 
166
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
167
 
msgid "Icon Position"
168
 
msgstr "Position de icone"
169
 
 
170
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
171
 
msgid "Next to File Name"
172
 
msgstr "Proxime al nomine de file"
173
 
 
174
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
175
 
msgid "Above File Name"
176
 
msgstr "Supra nomine de file"
177
 
 
178
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
179
 
msgid "Short View"
180
 
msgstr "Vista breve"
181
 
 
182
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
183
 
msgid "Detailed View"
184
 
msgstr "Vista detaliate"
185
 
 
186
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
187
 
msgid "Tree View"
188
 
msgstr "Vista a arbore"
189
 
 
190
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
191
 
msgid "Detailed Tree View"
192
 
msgstr "Vista a arbore detaliate"
193
 
 
194
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
195
 
msgid "Show Hidden Files"
196
 
msgstr "Monstra files celate"
197
 
 
198
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
199
 
msgid "Show Aside Preview"
200
 
msgstr "Monstra vista preliminar a latere"
201
 
 
202
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
203
 
msgid "Show Preview"
204
 
msgstr "Monstrar vista preliminar"
205
 
 
206
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
207
 
msgid "Open File Manager"
208
 
msgstr "Aperi Gerente de File"
209
 
 
210
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
211
 
msgid "Properties"
212
 
msgstr "Proprietates"
213
 
 
214
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
215
 
msgid "&View"
216
 
msgstr "&Vista"
217
 
 
218
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
219
 
msgctxt "folder name"
220
 
msgid "New Folder"
221
 
msgstr "Nove dossier"
222
 
 
223
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
224
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
225
 
msgctxt "@title:window"
226
 
msgid "New Folder"
227
 
msgstr "Nove dossier"
228
 
 
229
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
230
 
#, kde-format
231
 
msgctxt "@label:textbox"
232
 
msgid ""
233
 
"Create new folder in:\n"
234
 
"%1"
235
 
msgstr ""
236
 
"Crea nove dossier in:\n"
237
 
"%1"
238
 
 
239
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
240
 
msgctxt "@title:window"
241
 
msgid "Select Folder"
242
 
msgstr "Selige dossier"
243
 
 
244
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
245
 
msgctxt "@action:button"
246
 
msgid "New Folder..."
247
 
msgstr "Nove dossier..."
248
 
 
249
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
250
 
msgctxt "@action:inmenu"
251
 
msgid "New Folder..."
252
 
msgstr "Nove dossier..."
253
 
 
254
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
255
 
msgctxt "@action:inmenu"
256
 
msgid "Move to Trash"
257
 
msgstr "Move a corbe"
258
 
 
259
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
260
 
msgctxt "@action:inmenu"
261
 
msgid "Delete"
262
 
msgstr "Dele"
263
 
 
264
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
265
 
msgctxt "@option:check"
266
 
msgid "Show Hidden Folders"
267
 
msgstr "Monstra dossieres celate"
268
 
 
269
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
270
 
msgctxt "@action:inmenu"
271
 
msgid "Properties"
272
 
msgstr "Proprietates"
273
 
 
274
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
275
 
msgid "*|All Files"
276
 
msgstr "*|Omne Files"
277
 
 
278
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
279
 
msgid "All Supported Files"
280
 
msgstr "Omne files supportate"
281
 
 
282
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
283
 
msgid "All Files"
284
 
msgstr "Omne files"
285
 
 
286
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
287
 
msgid "Add Places Entry"
288
 
msgstr "Adde entrata de placies"
289
 
 
290
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
291
 
msgid "Edit Places Entry"
292
 
msgstr "Edita entrata de placias"
293
 
 
294
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
295
 
msgid ""
296
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
297
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
298
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
299
 
"the location's URL.</qt>"
300
 
msgstr ""
301
 
"<qt>isto es le texto que apparera in le pannello de Placias.<br /><br /> Le "
302
 
"etiquetta deberea consister de un o duo parolas que adjutara te a memorar a "
303
 
"cosa iste entrata es referente. Si tu non inserta un etiquetta, illo essera "
304
 
"derivate ex le URL de location.</qt>"
305
 
 
306
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
307
 
msgid "L&abel:"
308
 
msgstr "Etiquett&a:"
309
 
 
310
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
311
 
msgid "Enter descriptive label here"
312
 
msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
313
 
 
314
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
315
 
#, kde-format
316
 
msgid ""
317
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
318
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
319
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
320
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
321
 
msgstr ""
322
 
"<qt>Isto es le location associate con le entrata. Ulle valide URL pote esser "
323
 
"usate. Pro exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
324
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />Per pulsar sur le button proxime al quadrato "
325
 
"de editar texto tu pote navigar a un appropriate URL.</qt>"
326
 
 
327
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
328
 
msgid "&Location:"
329
 
msgstr "&Location:"
330
 
 
331
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
332
 
msgid ""
333
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
334
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
335
 
msgstr ""
336
 
"<qt>Isto es le icone que apparera in le pannello de Placias.<br /><br /"
337
 
">Pulsa sur le button pro seliger un differente icone. </qt>"
338
 
 
339
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
340
 
msgid "Choose an &icon:"
341
 
msgstr "Selige un icone:"
342
 
 
343
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
344
 
#, kde-format
345
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
346
 
msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
347
 
 
348
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
349
 
#, kde-format
350
 
msgid ""
351
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
352
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
353
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
354
 
msgstr ""
355
 
"<qt>Selige iste preferentia si tu vole que iste entrata monstra solmente "
356
 
"quando on usa le application currente (%1).<br /><br />Si iste preferentia "
357
 
"non es seligite, le entrata essera disponibile in omne applicationes.</qt>"
358
 
 
359
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
360
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
361
 
msgid "Home"
362
 
msgstr "Domo"
363
 
 
364
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
365
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
366
 
msgid "Network"
367
 
msgstr "Rete"
368
 
 
369
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
370
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
371
 
msgid "Root"
372
 
msgstr "Radice"
373
 
 
374
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
375
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
376
 
msgid "Trash"
377
 
msgstr "Corbe"
378
 
 
379
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
380
 
#, kde-format
381
 
msgid "&Release '%1'"
382
 
msgstr "&Liberation '%1'"
383
 
 
384
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
385
 
#, kde-format
386
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
387
 
msgstr "Remove con &securitate '%1'"
388
 
 
389
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
390
 
#, kde-format
391
 
msgid "&Unmount '%1'"
392
 
msgstr "&Dismonta '%1'"
393
 
 
394
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
395
 
#, kde-format
396
 
msgid "&Eject '%1'"
397
 
msgstr "&Expelle '%1'"
398
 
 
399
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
400
 
#, kde-format
401
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
402
 
msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
403
 
 
404
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
405
 
#, kde-format
406
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
407
 
msgstr ""
408
 
"Un error occurreva durante que on accedeva '%1', le systema respondeva: %2"
409
 
 
410
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
411
 
#, kde-format
412
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
413
 
msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva '%1'"
414
 
 
415
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
416
 
msgctxt "@action:inmenu"
417
 
msgid "Empty Trash"
418
 
msgstr "Vacua corbe"
419
 
 
420
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
421
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
422
 
msgid "Add Entry..."
423
 
msgstr "Adde Entrata..."
424
 
 
425
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
426
 
#, kde-format
427
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
428
 
msgstr "&Edita entrata '%1'..."
429
 
 
430
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
431
 
#, kde-format
432
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
433
 
msgstr "&Cela entrata '%1'"
434
 
 
435
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
436
 
msgid "&Show All Entries"
437
 
msgstr "&Monstra omne entratas"
438
 
 
439
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
440
 
#, kde-format
441
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
442
 
msgstr "&Remove entrata '%1'"
443
 
 
444
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
445
 
msgctxt "@info"
446
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
447
 
msgstr "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
448
 
 
449
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
450
 
msgctxt "@action:button"
451
 
msgid "Empty Trash"
452
 
msgstr "Corbe Vacue"
453
 
 
454
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
455
 
msgid "Show Hidden Folders"
456
 
msgstr "Monstra dossieres celate"
457
 
 
458
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
459
 
msgid ""
460
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
461
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
462
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
463
 
"qt>"
464
 
msgstr ""
465
 
"<qt>Durante que tu typava in le area de texto, on pote monstrar te alcun "
466
 
"coincidentias. Iste characteristica pote esser controlate per pressar le "
467
 
"button dextere del mus e seliger un modo preferite ex le menu "
468
 
"<b>Completamento de texto</b>.</qt> "
469
 
 
470
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
471
 
#, kde-format
472
 
msgid "Drive: %1"
473
 
msgstr "Drive: %1"
474
 
 
475
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
476
 
#, kde-format
477
 
msgid ""
478
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
479
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
480
 
"to file:/home.</qt>"
481
 
msgstr ""
482
 
"<qt>Pulsa iste button pro insertar le dossier genitor.<br /><br />Pro "
483
 
"exemplo, si le currente location es  file:/home/%1 pressar iste button "
484
 
"ducera te a file:/home.</qt>"
485
 
 
486
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
487
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
488
 
msgstr ""
489
 
"Pulsa iste button pro mover retro de un passo in le historia de navigation."
490
 
 
491
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
492
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
493
 
msgstr ""
494
 
"Pulsa iste button pro mover avante de un passo in le historia de navigation."
495
 
 
496
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
497
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
498
 
msgstr "Pulsa iste button pro recargar le contentos del location currente."
499
 
 
500
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
501
 
msgid "Click this button to create a new folder."
502
 
msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove dossier."
503
 
 
504
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
505
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
506
 
msgstr "Monstra pannello de navigation de placias"
507
 
 
508
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
509
 
msgid "Show Bookmarks"
510
 
msgstr "Monstra marcatores de libro"
511
 
 
512
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
513
 
msgid "Options"
514
 
msgstr "Optiones"
515
 
 
516
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
517
 
msgid ""
518
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
519
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
520
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
521
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
522
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
523
 
msgstr ""
524
 
"<qt>Isto es le menu de preferentias pro le dialogo de file. Varie optiones "
525
 
"pote esser accedite ex iste menu includente: <ul><li>como files es ordinate "
526
 
"in le lista</li><li>typos de vista, includente icone e lista</li><li>monstra "
527
 
"de files celate</li><li>le pannello de navigation de placias</li><li>vistas "
528
 
"preliminar de file</li><li>separar dossieres ab files</li></ul></qt>"
529
 
 
530
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
531
 
msgid "Zoom out"
532
 
msgstr "Zoom out (diminue)"
533
 
 
534
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
535
 
msgid "Zoom in"
536
 
msgstr "Zoom in (aggrandi)"
537
 
 
538
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
539
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
540
 
msgid "&Name:"
541
 
msgstr "&Nomine:"
542
 
 
543
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
544
 
msgid ""
545
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
546
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
547
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
548
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
549
 
msgstr ""
550
 
"<qt>isto es le filtro de applicar al lista de file. Nomines de file que non "
551
 
"corresponde in le filtro non essera monstrate.<p>Tu pote seliger ab un del "
552
 
"filtros prefixate in le menu a cascada, o tu pote insertar un menu "
553
 
"personalisate directemente in le area de texto.</p><p>Metacharacteres tal "
554
 
"como * e ? es permittite.</p></qt>"
555
 
 
556
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
557
 
msgid "&Filter:"
558
 
msgstr "&Filtro:"
559
 
 
560
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
561
 
msgid "You can only select one file"
562
 
msgstr "Tu solmente pote seliger un file"
563
 
 
564
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
565
 
msgid "More than one file provided"
566
 
msgstr "Plus que un file fornite"
567
 
 
568
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
569
 
msgid "You can only select local files"
570
 
msgstr "Tu solmente pote seliger files local"
571
 
 
572
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
573
 
msgid "Remote files not accepted"
574
 
msgstr "Files remote non ha acceptation"
575
 
 
576
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
577
 
msgid ""
578
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
579
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
580
 
"only one folder to list it."
581
 
msgstr ""
582
 
"Plus que un dossier ha essite seligite e iste dialogo non da acceptation a "
583
 
"dossieres, assi que il non es possibile decider qual insertar. Pro favor tu "
584
 
"selige solmente un dossier de listar."
585
 
 
586
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
587
 
msgid "More than one folder provided"
588
 
msgstr "Plus que un dossier fornite"
589
 
 
590
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
591
 
msgid ""
592
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
593
 
"ignored and the selected folder will be listed"
594
 
msgstr ""
595
 
"Al minus un dossier e un file ha essite seligite. Files seligite essera "
596
 
"ignorate e le dossier seligite essera listate"
597
 
 
598
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
599
 
msgid "Files and folders selected"
600
 
msgstr "Files e dossieres seligite"
601
 
 
602
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
603
 
#, kde-format
604
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
605
 
msgstr "Le file \"%1\" non pote esser trovate"
606
 
 
607
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
608
 
msgid "Cannot open file"
609
 
msgstr "Il non pote aperir file"
610
 
 
611
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
612
 
msgid "This is the name to save the file as."
613
 
msgstr "Isto es le nomine de como salveguardar le file."
614
 
 
615
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
616
 
msgid ""
617
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
618
 
"listing several files, separated by spaces."
619
 
msgstr ""
620
 
"Isto es le lista de files de aperir. Plus que un file pote esser specificate "
621
 
"per listar multe files, separate per spatios."
622
 
 
623
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
624
 
msgid "This is the name of the file to open."
625
 
msgstr "Isto es le nomine del file de aperir."
626
 
 
627
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
628
 
msgctxt "@title:window"
629
 
msgid "Places"
630
 
msgstr "Placias"
631
 
 
632
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
633
 
#, kde-format
634
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
635
 
msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?"
636
 
 
637
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
638
 
msgid "Overwrite File?"
639
 
msgstr "Super scribe file?"
640
 
 
641
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
642
 
msgid ""
643
 
"The chosen filenames do not\n"
644
 
"appear to be valid."
645
 
msgstr ""
646
 
"Le nomine de files seligite\n"
647
 
"non sembla esser valide."
648
 
 
649
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
650
 
msgid "Invalid Filenames"
651
 
msgstr "Nomine de files invalide"
652
 
 
653
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
654
 
msgid "You can only select local files."
655
 
msgstr "Tu solmente pote seliger files local."
656
 
 
657
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
658
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
659
 
msgstr "Files remote non ha acceptation"
660
 
 
661
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
662
 
msgid "*|All Folders"
663
 
msgstr "*|Omne dossieres"
664
 
 
665
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
666
 
msgid "&Open"
667
 
msgstr "&Aperi"
668
 
 
669
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
670
 
#, kde-format
671
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
672
 
msgstr "Grandor de icone: %1 pixels (dimension standard)"
673
 
 
674
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
675
 
#, kde-format
676
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
677
 
msgstr "Grandor de icone: %1 pixels "
678
 
 
679
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
680
 
#, kde-format
681
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
682
 
msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file (%1)"
683
 
 
684
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
685
 
#, kde-format
686
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
687
 
msgstr "le extension <b>%1</b>"
688
 
 
689
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
690
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
691
 
msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file"
692
 
 
693
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
694
 
msgid "a suitable extension"
695
 
msgstr "un extension convenibile"
696
 
 
697
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
698
 
#, kde-format
699
 
msgid ""
700
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
701
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
702
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
703
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
704
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
705
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
706
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
707
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
708
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
709
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
710
 
"enabled as it makes your files more manageable."
711
 
msgstr ""
712
 
"Iste option habilita alcun characteristica conveniente pro salveguardar "
713
 
"files con extensiones:<br /><ol><li>Ulle extension specificate in le area de "
714
 
"texto <b>%1</b> essera actualisate si tu modifica le typo de file pro "
715
 
"salveguardar. <br /><br /></li><li> Si nulle extension es specificate in le "
716
 
"area de texto <b>%2</b> quando tu pressa <b>Salveguarda</b>, %3 essera "
717
 
"addite al fin del nomine de file (si le nomine de file ja non existe). Iste "
718
 
"extension es basate sur le typo de file que tu ha seligite per salveguardar."
719
 
"<br /><br />Si tu non vole que KDE forni un extension pro le nomine de file, "
720
 
"tu pote o de-activar iste option o tu pote supprimer lo per adder un puncto "
721
 
"(.) a le fin del nomine de file (le puncto essera automaticamente removite)."
722
 
"</li></ol>Si non secur, tu mantene iste option habilitate proque il face tu "
723
 
"files plus maneabile."
724
 
 
725
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
726
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
727
 
msgid "Bookmarks"
728
 
msgstr "Marcatores de Libro"
729
 
 
730
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
731
 
msgid ""
732
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
733
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
734
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
735
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
736
 
msgstr ""
737
 
"<qt>Iste button permitte te de poner in marcator de libro locationes "
738
 
"specific. Tu pulsa sur iste button pro aperir le menu de marcator de libro "
739
 
"ubi tu pote adder, editar, seliger un marcator de libro.<br /><br />Iste "
740
 
"marcatores de libro es specific del dialogo de file, ma alteremente illos "
741
 
"opera como marcatores de libros in altere partes de KDE. </qt>  "
742
 
 
743
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
744
 
msgid "Sorry"
745
 
msgstr "Desolate"
746
 
 
747
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
748
 
#, kde-format
749
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
750
 
msgstr "<qt>Le file patrono <b>%1</b> non existe. </qt>"
751
 
 
752
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
753
 
msgctxt "@action:button"
754
 
msgid "Create directory"
755
 
msgstr "Crea  directorio"
756
 
 
757
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
758
 
msgctxt "@action:button"
759
 
msgid "Enter a different name"
760
 
msgstr "Inserta un nomine differente"
761
 
 
762
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
763
 
msgid "Create hidden directory?"
764
 
msgstr "Crea directorio celate?"
765
 
 
766
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
767
 
#, kde-format
768
 
msgid ""
769
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
770
 
"default."
771
 
msgstr ""
772
 
"Le nomine \"%1\" initia con un puncto, assi le directorio essera celate per "
773
 
"definition."
774
 
 
775
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
776
 
msgid "Do not ask again"
777
 
msgstr "Non demanda de nove"
778
 
 
779
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
780
 
msgid "File name:"
781
 
msgstr "Nomine de file:"
782
 
 
783
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
784
 
msgid "Create Symlink"
785
 
msgstr "Crea  symlink (ligamine symbolic)"
786
 
 
787
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
788
 
msgid "Create link to URL"
789
 
msgstr "Crea ligamine a URL"
790
 
 
791
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
792
 
#, kde-format
793
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
794
 
msgid "%1"
795
 
msgstr "%1"
796
 
 
797
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
798
 
msgid ""
799
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
800
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
801
 
msgstr ""
802
 
"Ligamines basic pote solmente punctar a files o directorios local.\n"
803
 
"Pro favor tu usa \"Attacca a location\" pro URLs remote."
804
 
 
805
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
806
 
msgid "Create New"
807
 
msgstr "Crea nove"
808
 
 
809
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
810
 
msgid "Link to Device"
811
 
msgstr "Attacca a dispositivo"
812
 
 
813
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
814
 
msgctxt "Default name for a new folder"
815
 
msgid "New Folder"
816
 
msgstr "Nove dossier"
817
 
 
818
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
819
 
#, kde-format
820
 
msgid ""
821
 
"Create new folder in:\n"
822
 
"%1"
823
 
msgstr ""
824
 
"Crea nove dossier in:\n"
825
 
"%1"
826
 
 
827
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
828
 
msgid "Copy"
829
 
msgstr "Copia"
830
 
 
831
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
832
 
msgid "Paste"
833
 
msgstr "Colla"
834
 
 
835
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
836
 
msgid "Edit"
837
 
msgstr "Edita"
838
 
 
839
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
840
 
msgid "Navigate"
841
 
msgstr "Naviga"
842
 
 
843
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
844
 
msgid "Show Full Path"
845
 
msgstr "Monstra percurso integre"
846
 
 
847
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
848
 
msgid "Custom Path"
849
 
msgstr "Percurso personalisate"
850
 
 
851
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
852
 
msgctxt "@action:inmenu"
853
 
msgid "More"
854
 
msgstr "Altere"
855
 
 
856
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
857
 
msgctxt "@item:inmenu"
858
 
msgid "Devices"
859
 
msgstr "Dispositivos"
860
 
 
861
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
862
 
msgctxt "@item:inmenu"
863
 
msgid "Subversion"
864
 
msgstr "Subversion"
865
 
 
866
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
867
 
msgctxt "@item:inmenu"
868
 
msgid "Other"
869
 
msgstr "Altere"
870
 
 
871
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
872
 
msgid "Click for Location Navigation"
873
 
msgstr "Pulsa pro navigation de location"
874
 
 
875
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
876
 
msgid "Click to Edit Location"
877
 
msgstr "Pulsa pro editar location"
878
 
 
879
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
880
 
#, kde-format
881
 
msgid "Setting ACL for %1"
882
 
msgstr "Fixa ACL pro %1"
883
 
 
884
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
885
 
#, kde-format
886
 
msgid ""
887
 
"Could not change permissions for\n"
888
 
"%1"
889
 
msgstr ""
890
 
"Il non pote cambiar permissiones pro\n"
891
 
"%1"
892
 
 
893
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
894
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
895
 
msgstr "Nulle medios insertate o medio non recognoscite. "
896
 
 
897
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
898
 
msgid "\"vold\" is not running."
899
 
msgstr "\"void\" non es in execution."
900
 
 
901
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
902
 
msgid "Could not find program \"mount\""
903
 
msgstr "Il non pote trovar le programma \"mount\""
904
 
 
905
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
906
 
msgid "mounting is not supported by wince."
907
 
msgstr "montar non es supportate per wince"
908
 
 
909
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
910
 
msgid "Could not find program \"umount\""
911
 
msgstr "Il non pote trovar le programma \"umount\""
912
 
 
913
 
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
914
 
msgid "unmounting is not supported by wince."
915
 
msgstr "dis-montar non es supportate per wince"
916
 
 
917
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
918
 
#, kde-format
919
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
920
 
msgstr "Il non pote copiar file ex %1 a %2. (Errno: %3)"
921
 
 
922
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
923
 
#, kde-format
924
 
msgid "No media in device for %1"
925
 
msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1"
926
 
 
927
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
928
 
#, kde-format
929
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
930
 
msgstr "Il non pote obtener id de usator per le date nomine de usator %1"
931
 
 
932
 
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
933
 
#, kde-format
934
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
935
 
msgstr "Il non pote obtener id de gruppo per le date nomine de gruppo %1"
936
 
 
937
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
938
 
#, kde-format
939
 
msgid "Opening connection to host %1"
940
 
msgstr "Aperir connexion a hospite %1"
941
 
 
942
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
943
 
#, kde-format
944
 
msgid "Connected to host %1"
945
 
msgstr "Connecteva a hospite %1"
946
 
 
947
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
948
 
#, kde-format
949
 
msgid ""
950
 
"%1.\n"
951
 
"\n"
952
 
"Reason: %2"
953
 
msgstr ""
954
 
"%1.\n"
955
 
"\n"
956
 
"Motivation: %2"
957
 
 
958
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
959
 
msgid "Sending login information"
960
 
msgstr "Inviante information de accesso"
961
 
 
962
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
963
 
#, kde-format
964
 
msgid ""
965
 
"Message sent:\n"
966
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
967
 
"\n"
968
 
"Server replied:\n"
969
 
"%2\n"
970
 
"\n"
971
 
msgstr ""
972
 
"Message inviate:\n"
973
 
"Accesso usante nomine de usator=%1 e contrasigno=[celate]\n"
974
 
"\n"
975
 
"Servitor respondeva:\n"
976
 
"%2\n"
977
 
"\n"
978
 
 
979
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
980
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
981
 
msgstr ""
982
 
"Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro acceder a iste "
983
 
"sito. "
984
 
 
985
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
986
 
msgid "Site:"
987
 
msgstr "Sito:"
988
 
 
989
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
990
 
#, kde-format
991
 
msgid "<b>%1</b>"
992
 
msgstr "<b>%1</b>"
993
 
 
994
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
995
 
msgid "Login OK"
996
 
msgstr "Accesso OK"
997
 
 
998
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
999
 
#, kde-format
1000
 
msgid "Could not login to %1."
1001
 
msgstr "Il non pote acceder a %1."
1002
 
 
1003
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
1004
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
1005
 
msgid ""
1006
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
1007
 
"below before you are allowed to access any sites."
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro le servitor de "
1010
 
"proxy listate a basso ante que es permittite acceder omne sitos."
1011
 
 
1012
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
1013
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
1014
 
msgid "Proxy:"
1015
 
msgstr "Proxy:"
1016
 
 
1017
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
1018
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
1019
 
#, kde-format
1020
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
1021
 
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
1022
 
 
1023
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
1024
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
1025
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
1026
 
msgstr "Authentication de proxy falleva."
1027
 
 
1028
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
1029
 
msgid "No host specified."
1030
 
msgstr "Necun hospite specificate."
1031
 
 
1032
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
1033
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
1034
 
msgstr "Alteremente, le requesta haberea habite successo."
1035
 
 
1036
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
1037
 
msgctxt "request type"
1038
 
msgid "retrieve property values"
1039
 
msgstr "recupera valores de proprietate"
1040
 
 
1041
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
1042
 
msgctxt "request type"
1043
 
msgid "set property values"
1044
 
msgstr "fixa valores de proprietate"
1045
 
 
1046
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
1047
 
msgctxt "request type"
1048
 
msgid "create the requested folder"
1049
 
msgstr "crea le requirite dossier"
1050
 
 
1051
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
1052
 
msgctxt "request type"
1053
 
msgid "copy the specified file or folder"
1054
 
msgstr "copia le specificate file o dossier"
1055
 
 
1056
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
1057
 
msgctxt "request type"
1058
 
msgid "move the specified file or folder"
1059
 
msgstr "move le specificate file o dossier"
1060
 
 
1061
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
1062
 
msgctxt "request type"
1063
 
msgid "search in the specified folder"
1064
 
msgstr "cerca in le specificate dossier"
1065
 
 
1066
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
1067
 
msgctxt "request type"
1068
 
msgid "lock the specified file or folder"
1069
 
msgstr "bloca le specificate file o dossier"
1070
 
 
1071
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
1072
 
msgctxt "request type"
1073
 
msgid "unlock the specified file or folder"
1074
 
msgstr "disbloca le specificate file o dossier"
1075
 
 
1076
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
1077
 
msgctxt "request type"
1078
 
msgid "delete the specified file or folder"
1079
 
msgstr "dele le specificate file o dossier"
1080
 
 
1081
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
1082
 
msgctxt "request type"
1083
 
msgid "query the server's capabilities"
1084
 
msgstr "demanda le capacitate del servitor"
1085
 
 
1086
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
1087
 
msgctxt "request type"
1088
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
1089
 
msgstr "recupera le contentos del specificate file o dossier"
1090
 
 
1091
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
1092
 
msgctxt "request type"
1093
 
msgid "run a report in the specified folder"
1094
 
msgstr "executa un reporto in le specificate dossier"
1095
 
 
1096
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
1097
 
#, kde-format
1098
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
1099
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1100
 
msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava  %2"
1101
 
 
1102
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
1103
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
1104
 
msgstr "Le servitor non supporta le protocollo WebDAV"
1105
 
 
1106
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
1107
 
#, kde-format
1108
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
1109
 
msgid ""
1110
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
1111
 
"below."
1112
 
msgstr ""
1113
 
"Un error occurreva durante que on essayava  %1,%2. Un summario de "
1114
 
"motivationes es a basso."
1115
 
 
1116
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
1117
 
#, kde-format
1118
 
msgctxt "%1: request type"
1119
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
1120
 
msgstr "Accesso esseva refusate durante que on essayava  %1."
1121
 
 
1122
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
1123
 
msgid ""
1124
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
1125
 
"intermediate collections (folders) have been created."
1126
 
msgstr ""
1127
 
"Un ressource non pote esser create a le destination usque un o plure "
1128
 
"collectiones intermedie (dossieres) ha essite create."
1129
 
 
1130
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
1131
 
#, kde-format
1132
 
msgid ""
1133
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
1134
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
1135
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
1136
 
msgstr ""
1137
 
"le servitor esseva incapace de mantener le vitalitate del proprietates "
1138
 
"listate in le elemento XML proprertybehavior (comportamento de proprietate) "
1139
 
"o tu tentava de super scriber un file durante que on executava un requesta "
1140
 
"de file de non esser super scribite. %1"
1141
 
 
1142
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
1143
 
#, kde-format
1144
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
1145
 
msgstr "Le bloco requirite non pote esser garantite. %1"
1146
 
 
1147
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
1148
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
1149
 
msgstr "Le servitor non supporta le requirite typo del corpore."
1150
 
 
1151
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
1152
 
#, kde-format
1153
 
msgctxt "%1: request type"
1154
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
1155
 
msgstr "Il non pote %1 proque le ressource es blocate."
1156
 
 
1157
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
1158
 
msgid "This action was prevented by another error."
1159
 
msgstr "Iste action esseva impedite per un altere error."
1160
 
 
1161
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
1162
 
#, kde-format
1163
 
msgctxt "%1: request type"
1164
 
msgid ""
1165
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
1166
 
"folder."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Il non pote %1 proque le servitor de destination refusa de dar acceptation "
1169
 
"al file o dossier."
1170
 
 
1171
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
1172
 
msgid ""
1173
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
1174
 
"of the resource after the execution of this method."
1175
 
msgstr ""
1176
 
"Le ressource de destination non ha spatio sufficiente pro registrar le stato "
1177
 
"del ressource postea le execution de iste methodo."
1178
 
 
1179
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
1180
 
msgid "The resource cannot be deleted."
1181
 
msgstr "Le ressource non pote esser delite."
1182
 
 
1183
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
1184
 
#, kde-format
1185
 
msgctxt "request type"
1186
 
msgid "upload %1"
1187
 
msgstr "carga %1"
1188
 
 
1189
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
1190
 
#, kde-format
1191
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
1192
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1193
 
msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava  %2."
1194
 
 
1195
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
1196
 
#, kde-format
1197
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
1198
 
msgstr "%1 contingite.On expecta pro responsa... "
1199
 
 
1200
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
1201
 
#, kde-format
1202
 
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
1203
 
msgid ""
1204
 
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
1205
 
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
1206
 
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
1207
 
msgstr ""
1208
 
"<p>Tu es per authenticar te in le sito \"%1\" con le nomine de usator "
1209
 
"\"%2\", ma le sito web non require authentication. Isto pote esser un "
1210
 
"tentativa de dupar te.</p><p>Es \"%1\" le sito que tu vole visitar?</p>"
1211
 
 
1212
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
1213
 
msgctxt "@title:window"
1214
 
msgid "Confirm Website Access"
1215
 
msgstr "Confirma accesso al sito web"
1216
 
 
1217
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
1218
 
msgid "Server processing request, please wait..."
1219
 
msgstr "Servitor es examinante requesta, per favor tu expecta..."
1220
 
 
1221
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
1222
 
#, kde-format
1223
 
msgid "Sending data to %1"
1224
 
msgstr "Inviante datos a %1"
1225
 
 
1226
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
1227
 
#, kde-format
1228
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
1229
 
msgstr "Recuperante %1 ex %2 ..."
1230
 
 
1231
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
1232
 
msgid "Authentication Failed."
1233
 
msgstr "Authentication falleva."
1234
 
 
1235
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
1236
 
msgid "Authorization failed."
1237
 
msgstr "Authorization falleva."
1238
 
 
1239
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
1240
 
msgid "Unknown Authorization method."
1241
 
msgstr "Incognite methodo de authorization."
1242
 
 
1243
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
1244
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
1245
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
1246
 
msgstr "Instrumento de manutention de cache de HTTP KDE"
1247
 
 
1248
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
1249
 
msgid "Empty the cache"
1250
 
msgstr "Vacua le cache"
1251
 
 
1252
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
1253
 
msgid "Display information about cache file"
1254
 
msgstr "Monstra information re file de cache"
1255
 
 
1256
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
1257
 
msgid "Cookie Alert"
1258
 
msgstr "Alerta de Cookie"
1259
 
 
1260
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
1261
 
#, kde-format
1262
 
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
1263
 
msgid ""
1264
 
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1265
 
"reject this cookie?</p>"
1266
 
msgid_plural ""
1267
 
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1268
 
"reject these cookies?</p>"
1269
 
msgstr[0] ""
1270
 
"<p>Tu recipeva un cookie ex <br/><b>%2%3</b><br/>Tu vole acceptar o refusar "
1271
 
"iste cookie?</p>"
1272
 
msgstr[1] ""
1273
 
"<p>Tu recipeva %1 cookies ex <br/><b>%2%3</b><br/>Tu vole acceptar o refusar "
1274
 
"iste cookies?</p>"
1275
 
 
1276
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
1277
 
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
1278
 
msgid " [Cross Domain]"
1279
 
msgstr " [Cross Domain]"
1280
 
 
1281
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
1282
 
msgid "Apply Choice To"
1283
 
msgstr "Applica selection a"
1284
 
 
1285
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1286
 
msgid "&Only this cookie"
1287
 
msgstr "S&olmente iste cookie"
1288
 
 
1289
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1290
 
msgid "&Only these cookies"
1291
 
msgstr "S&olmente iste cookies"
1292
 
 
1293
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
1294
 
msgid ""
1295
 
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
1296
 
"prompted again if you receive another cookie."
1297
 
msgstr ""
1298
 
"Selige iste option pro acceptar o refusar iste cookie. Tu essera demandate "
1299
 
"de nove si un altere cookie es recipite"
1300
 
 
1301
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
1302
 
msgid "All cookies from this do&main"
1303
 
msgstr "Omne cookies ex iste do&minio"
1304
 
 
1305
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
1306
 
msgid ""
1307
 
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
1308
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
1309
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
1310
 
"Settings."
1311
 
msgstr ""
1312
 
"Selige iste option pro aceptar o refusar omne cookies ex iste sito. Seliger "
1313
 
"iste option addera un nove politica pro le sito ex ubi iste cookie "
1314
 
"preveniva. Iste politica  essera permanente usque tu lo cambia ex le "
1315
 
"Preferentias de Systema"
1316
 
 
1317
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
1318
 
msgid "All &cookies"
1319
 
msgstr "Omne &cookies"
1320
 
 
1321
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
1322
 
msgid ""
1323
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
1324
 
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
1325
 
"manually change it from the System Settings."
1326
 
msgstr ""
1327
 
"Selige iste option pro acceptar o refusar omne cookies ex ubicunque. Seliger "
1328
 
"iste option modificara le insimul de politica de cookie global in le "
1329
 
"Preferentias de Systema pro omne cookies "
1330
 
 
1331
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
1332
 
msgid "&Accept"
1333
 
msgstr "Da tu &acceptation"
1334
 
 
1335
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
1336
 
msgid "Accept for this &session"
1337
 
msgstr "Da acceptation pro iste &session"
1338
 
 
1339
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
1340
 
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
1341
 
msgstr "Accepta cookie(s) usque le fin del session currente"
1342
 
 
1343
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
1344
 
msgid "&Reject"
1345
 
msgstr "&Refusa"
1346
 
 
1347
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
1348
 
msgid "See or modify the cookie information"
1349
 
msgstr "Vide o modifica le information de cookie"
1350
 
 
1351
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
1352
 
msgid "Cookie Details"
1353
 
msgstr "Detalios de cookie"
1354
 
 
1355
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
1356
 
msgid "Name:"
1357
 
msgstr "Nomine:"
1358
 
 
1359
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
1360
 
msgid "Value:"
1361
 
msgstr "Valor:"
1362
 
 
1363
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
1364
 
msgid "Expires:"
1365
 
msgstr "Termina:"
1366
 
 
1367
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
1368
 
msgid "Path:"
1369
 
msgstr "Percurso:"
1370
 
 
1371
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
1372
 
msgid "Domain:"
1373
 
msgstr "Dominio:"
1374
 
 
1375
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
1376
 
msgid "Exposure:"
1377
 
msgstr "Exposition:"
1378
 
 
1379
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
1380
 
msgctxt "Next cookie"
1381
 
msgid "&Next >>"
1382
 
msgstr "&Proxime >>"
1383
 
 
1384
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
1385
 
msgid "Show details of the next cookie"
1386
 
msgstr "Monstra detalios del proxime cookie"
1387
 
 
1388
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
1389
 
msgid "Not specified"
1390
 
msgstr "Non specificate"
1391
 
 
1392
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
1393
 
msgid "End of Session"
1394
 
msgstr "Fin de  session"
1395
 
 
1396
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
1397
 
msgid "Secure servers only"
1398
 
msgstr "Solmente servitores secur"
1399
 
 
1400
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
1401
 
msgid "Secure servers, page scripts"
1402
 
msgstr "Servitores secur, scripts de pagina"
1403
 
 
1404
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
1405
 
msgid "Servers"
1406
 
msgstr "Servitores"
1407
 
 
1408
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
1409
 
msgid "Servers, page scripts"
1410
 
msgstr "Servitores , scripts de pagina"
1411
 
 
1412
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
1413
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
1414
 
msgstr "Daemon de Cookie HTTP"
1415
 
 
1416
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
1417
 
msgid "HTTP cookie daemon"
1418
 
msgstr "Daemon de Cookie HTTP"
1419
 
 
1420
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
1421
 
msgid "Shut down cookie jar"
1422
 
msgstr "Claude cookie jar"
1423
 
 
1424
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
1425
 
msgid "Remove cookies for domain"
1426
 
msgstr "Remove cookie per dominio"
1427
 
 
1428
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
1429
 
msgid "Remove all cookies"
1430
 
msgstr "Remove omne cookies"
1431
 
 
1432
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
1433
 
msgid "Reload configuration file"
1434
 
msgstr "Recarga file de configuration"
1435
 
 
1436
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
1437
 
msgid "kio_metainfo"
1438
 
msgstr "kio_metainfo"
1439
 
 
1440
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
1441
 
#, kde-format
1442
 
msgid "No metainfo for %1"
1443
 
msgstr "Nulle metainfo per %1"
1444
 
 
1445
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
1446
 
msgid "--- separator ---"
1447
 
msgstr "--- separator ---"
1448
 
 
1449
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
1450
 
msgctxt "@action:button"
1451
 
msgid "Update"
1452
 
msgstr "Actualisa"
1453
 
 
1454
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
1455
 
msgctxt "@title:window"
1456
 
msgid "Bookmark Properties"
1457
 
msgstr "Proprietates de Marcator de Libro"
1458
 
 
1459
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
1460
 
msgctxt "@action:button"
1461
 
msgid "Add"
1462
 
msgstr "Adde"
1463
 
 
1464
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
1465
 
msgctxt "@title:window"
1466
 
msgid "Add Bookmark"
1467
 
msgstr "Adde marcator de libro"
1468
 
 
1469
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
1470
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
1471
 
msgctxt "@action:button"
1472
 
msgid "&New Folder..."
1473
 
msgstr "&Nove dossier..."
1474
 
 
1475
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
1476
 
msgctxt "@title:window"
1477
 
msgid "Add Bookmarks"
1478
 
msgstr "Adde marcatores de libro"
1479
 
 
1480
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
1481
 
msgctxt "@label:textbox"
1482
 
msgid "Name:"
1483
 
msgstr "Nomine:"
1484
 
 
1485
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
1486
 
msgctxt "@label:textbox"
1487
 
msgid "Location:"
1488
 
msgstr "Location:"
1489
 
 
1490
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
1491
 
msgctxt "@label:textbox"
1492
 
msgid "Comment:"
1493
 
msgstr "Commento:"
1494
 
 
1495
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
1496
 
msgctxt "@title:window"
1497
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
1498
 
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
1499
 
 
1500
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
1501
 
#, kde-format
1502
 
msgctxt "@title:window"
1503
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
1504
 
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro in %1"
1505
 
 
1506
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
1507
 
msgctxt "@label:textbox"
1508
 
msgid "New folder:"
1509
 
msgstr "Nove dossier:"
1510
 
 
1511
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
1512
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
1513
 
msgid "Bookmarks"
1514
 
msgstr "Marcatores de libro"
1515
 
 
1516
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
1517
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
1518
 
msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
1519
 
 
1520
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
1521
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
1522
 
msgstr "<!-- Iste file esseva generate per Konqueror -->"
1523
 
 
1524
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
1525
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
1526
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
1527
 
msgstr "*.adr|Files de marcator de Opera (*.adr)"
1528
 
 
1529
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
1530
 
#, kde-format
1531
 
msgid ""
1532
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
1533
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
1534
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
1535
 
msgstr ""
1536
 
"Incapace de  salveguardar marcatores de libro in %1. Le error reportate "
1537
 
"esseva: %2. Isto message de error essera monstrate solmente un vice. Le "
1538
 
"causa del error necessita de esser fixate le plus rapidemente possibile, que "
1539
 
"le plus probabilemente es un integre disco dur."
1540
 
 
1541
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
1542
 
msgid "Add Bookmark Here"
1543
 
msgstr "Adde ci marcator de libro"
1544
 
 
1545
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
1546
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
1547
 
msgstr "Aperi dossier in editor de marcator de libro"
1548
 
 
1549
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
1550
 
msgid "Delete Folder"
1551
 
msgstr "Dele dossier"
1552
 
 
1553
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
1554
 
msgid "Copy Link Address"
1555
 
msgstr "Copia le adresse de ligamine"
1556
 
 
1557
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
1558
 
msgid "Delete Bookmark"
1559
 
msgstr "Dele Marcator de libro"
1560
 
 
1561
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
1562
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1563
 
msgstr "Aperi dossier in schedas"
1564
 
 
1565
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
1566
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
1567
 
msgstr "Non pote adder marcator de libro con URL vacue."
1568
 
 
1569
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
1570
 
#, kde-format
1571
 
msgid ""
1572
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1573
 
"\"%1\"?"
1574
 
msgstr ""
1575
 
"Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n"
1576
 
"\"%1\"?"
1577
 
 
1578
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
1579
 
#, kde-format
1580
 
msgid ""
1581
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1582
 
"\"%1\"?"
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n"
1585
 
"\"%1\"?"
1586
 
 
1587
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
1588
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1589
 
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
1590
 
 
1591
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
1592
 
msgid "Bookmark Deletion"
1593
 
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
1594
 
 
1595
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
1596
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
1597
 
msgstr "Aperi omne marcatores de libro in iste dossier como un nove scheda."
1598
 
 
1599
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
1600
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
1601
 
msgstr "Schedas de marcator de libros como dossier..."
1602
 
 
1603
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
1604
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
1605
 
msgstr "Adde un dossier de marcator de libros pro omne schedas aperite."
1606
 
 
1607
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
1608
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
1609
 
msgstr "Edita tu collection de marcator de libro in un fenestra separate"
1610
 
 
1611
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
1612
 
msgid "New Bookmark Folder..."
1613
 
msgstr "Nove dossier de marcator de libro..."
1614
 
 
1615
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
1616
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
1617
 
msgstr "Crea un nove dossier de marcator de libro in iste menu"
1618
 
 
1619
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1620
 
msgid "Hide in toolbar"
1621
 
msgstr "Cela in barra de instrumento"
1622
 
 
1623
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1624
 
msgid "Show in toolbar"
1625
 
msgstr "Monstra in barra de instrumento "
1626
 
 
1627
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
1628
 
msgid "Open in New Window"
1629
 
msgstr "Aperi in nove fenestra"
1630
 
 
1631
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
1632
 
msgid "Open in New Tab"
1633
 
msgstr "Aperi in nove scheda"
1634
 
 
1635
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
1636
 
msgid "Receiving corrupt data."
1637
 
msgstr "Il es recipente datos corrupte."
1638
 
 
1639
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1640
 
msgid "Owner"
1641
 
msgstr "Proprietario"
1642
 
 
1643
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1644
 
msgid "Owning Group"
1645
 
msgstr "Gruppo proprietari"
1646
 
 
1647
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
1648
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
1649
 
msgid "Others"
1650
 
msgstr "Alteres"
1651
 
 
1652
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1653
 
msgid "Mask"
1654
 
msgstr "Mascara"
1655
 
 
1656
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1657
 
msgid "Named User"
1658
 
msgstr "Usator nominate"
1659
 
 
1660
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1661
 
msgid "Named Group"
1662
 
msgstr "Gruppo nominate"
1663
 
 
1664
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1665
 
msgid "Edit Entry..."
1666
 
msgstr "Edita Entrata..."
1667
 
 
1668
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1669
 
msgid "Delete Entry"
1670
 
msgstr "Dele Entrata"
1671
 
 
1672
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1673
 
msgid " (Default)"
1674
 
msgstr " (Predefinite)"
1675
 
 
1676
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1677
 
msgid "Edit ACL Entry"
1678
 
msgstr "Edita Entrata ACL"
1679
 
 
1680
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1681
 
msgid "Entry Type"
1682
 
msgstr "Typo de entrata"
1683
 
 
1684
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1685
 
msgid "Default for new files in this folder"
1686
 
msgstr "Predefinite pro nove files in iste dossier"
1687
 
 
1688
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1689
 
msgid "Named user"
1690
 
msgstr "Usator nominate"
1691
 
 
1692
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1693
 
msgid "Named group"
1694
 
msgstr "Gruppo nominate"
1695
 
 
1696
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1697
 
msgid "User: "
1698
 
msgstr "Usator: "
1699
 
 
1700
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1701
 
msgid "Group: "
1702
 
msgstr "Gruppo: "
1703
 
 
1704
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1705
 
msgid "Type"
1706
 
msgstr "Typo"
1707
 
 
1708
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1709
 
msgid "Name"
1710
 
msgstr "Nomine"
1711
 
 
1712
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1713
 
msgctxt "read permission"
1714
 
msgid "r"
1715
 
msgstr "r"
1716
 
 
1717
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1718
 
msgctxt "write permission"
1719
 
msgid "w"
1720
 
msgstr "w"
1721
 
 
1722
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1723
 
msgctxt "execute permission"
1724
 
msgid "x"
1725
 
msgstr "x"
1726
 
 
1727
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1728
 
msgid "Effective"
1729
 
msgstr "Effective"
1730
 
 
1731
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1732
 
msgctxt "@label"
1733
 
msgid "Add Comment..."
1734
 
msgstr "Adde commento..."
1735
 
 
1736
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1737
 
msgctxt "@label"
1738
 
msgid "Change..."
1739
 
msgstr "Cambia ..."
1740
 
 
1741
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1742
 
msgctxt "@title:window"
1743
 
msgid "Change Comment"
1744
 
msgstr "Cambia commento"
1745
 
 
1746
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1747
 
msgctxt "@title:window"
1748
 
msgid "Add Comment"
1749
 
msgstr "Adde commento"
1750
 
 
1751
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1752
 
msgid "Device name"
1753
 
msgstr "Nomine de dispositivo"
1754
 
 
1755
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1756
 
msgid "Encoding:"
1757
 
msgstr "Codifica:"
1758
 
 
1759
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
1760
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
1761
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
1762
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
1763
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
1764
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
1765
 
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1766
 
msgid "Open"
1767
 
msgstr "Aperi"
1768
 
 
1769
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1770
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1771
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1772
 
msgid "Save As"
1773
 
msgstr "Salveguarda como"
1774
 
 
1775
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1776
 
msgid "*|All files"
1777
 
msgstr "*|Omne files"
1778
 
 
1779
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1780
 
#, kde-format
1781
 
msgctxt "@item:intable"
1782
 
msgid "%1 item"
1783
 
msgid_plural "%1 items"
1784
 
msgstr[0] "%1 elemento"
1785
 
msgstr[1] "%1 elementos"
1786
 
 
1787
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
1788
 
msgctxt "@label"
1789
 
msgid "Comment"
1790
 
msgstr "Commento"
1791
 
 
1792
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1793
 
msgctxt "@label"
1794
 
msgid "Modified"
1795
 
msgstr "Modificate"
1796
 
 
1797
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1798
 
msgctxt "@label"
1799
 
msgid "Owner"
1800
 
msgstr "Proprietario"
1801
 
 
1802
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1803
 
msgctxt "@label"
1804
 
msgid "Permissions"
1805
 
msgstr "Permissiones"
1806
 
 
1807
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1808
 
msgctxt "@label"
1809
 
msgid "Rating"
1810
 
msgstr "Evalutation"
1811
 
 
1812
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1813
 
msgctxt "@label"
1814
 
msgid "Size"
1815
 
msgstr "Dimension"
1816
 
 
1817
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1818
 
msgctxt "@label"
1819
 
msgid "Tags"
1820
 
msgstr "Etiquettas"
1821
 
 
1822
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1823
 
msgctxt "@label"
1824
 
msgid "Total Size"
1825
 
msgstr "Grandor Total"
1826
 
 
1827
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1828
 
msgctxt "@label"
1829
 
msgid "Type"
1830
 
msgstr "Typo"
1831
 
 
1832
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1833
 
msgid "KFileMetaDataReader"
1834
 
msgstr "KFileMetaDataReader"
1835
 
 
1836
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1837
 
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1838
 
msgstr "KFileMetaDataReader pote esser usate per leger meta datos  ex un file"
1839
 
 
1840
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1841
 
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1842
 
msgstr "(C) -2011 Peter Penz"
1843
 
 
1844
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1845
 
msgid "Peter Penz"
1846
 
msgstr "Peter Penz"
1847
 
 
1848
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1849
 
msgid "Current maintainer"
1850
 
msgstr "Mantenitor Currente"
1851
 
 
1852
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1853
 
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1854
 
msgstr "Solmente le meta datos que es parte del file es legite"
1855
 
 
1856
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1857
 
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1858
 
msgstr "Lista de URLs ex ubi le meta-datos debera esser legite"
1859
 
 
1860
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1861
 
msgid "<Error>"
1862
 
msgstr "<Error>"
1863
 
 
1864
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
1865
 
msgid "&Share"
1866
 
msgstr "&Comparti"
1867
 
 
1868
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
1869
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
1870
 
msgstr "Solmente dossieres in tu dossier domo pote esser compartite."
1871
 
 
1872
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
1873
 
msgid "Not shared"
1874
 
msgstr "Non compartite"
1875
 
 
1876
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
1877
 
msgid "Shared"
1878
 
msgstr "Compartite"
1879
 
 
1880
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
1881
 
msgid ""
1882
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
1883
 
"(Samba)."
1884
 
msgstr ""
1885
 
"Compartir iste dossier face lo disponibile in Linux/UNIX (NFS) e Windows "
1886
 
"(Samba)"
1887
 
 
1888
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
1889
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
1890
 
msgstr "Tu anque pote re-configurar authorization de compartir file."
1891
 
 
1892
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
1893
 
msgid "Configure File Sharing..."
1894
 
msgstr "Configura le compartir de file ..."
1895
 
 
1896
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
1897
 
msgid ""
1898
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
1899
 
msgstr ""
1900
 
"Error durante que on executava 'filesharelist'. Verifica se installate e in "
1901
 
"$PATH o /usr/sbin."
1902
 
 
1903
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
1904
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
1905
 
msgstr "Tu necessita esser autorisate pro compartir dossieres."
1906
 
 
1907
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
1908
 
msgid "File sharing is disabled."
1909
 
msgstr "Compartir de file es dis-habilitate."
1910
 
 
1911
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
1912
 
#, kde-format
1913
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
1914
 
msgstr "On falleva a compartir dossier '%1'."
1915
 
 
1916
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
1917
 
#, kde-format
1918
 
msgid ""
1919
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
1920
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
1921
 
msgstr ""
1922
 
"Un error occurreva durante que on tentava de compartir dossier '%1'. Tu debe "
1923
 
"esser secur que le script Perl 'fileshareset' es fixate como suid root."
1924
 
 
1925
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
1926
 
#, kde-format
1927
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
1928
 
msgstr "On falleva a de-compartir dossier '%1'."
1929
 
 
1930
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
1931
 
#, kde-format
1932
 
msgid ""
1933
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
1934
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
1935
 
msgstr ""
1936
 
"Un error occurreva durante que on tentava de de-compartir dossier '%1'. Tu "
1937
 
"debe esser secur que le script Perl 'fileshareset' es fixate como suid root."
1938
 
 
1939
 
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
1940
 
msgid "Select Icon"
1941
 
msgstr "Selige icone"
1942
 
 
1943
 
#: kfile/kicondialog.cpp:366
1944
 
msgid "Icon Source"
1945
 
msgstr "Fonte de icone"
1946
 
 
1947
 
#: kfile/kicondialog.cpp:375
1948
 
msgid "S&ystem icons:"
1949
 
msgstr "Icones de s&ystema:"
1950
 
 
1951
 
#: kfile/kicondialog.cpp:382
1952
 
msgid "O&ther icons:"
1953
 
msgstr "Al&tere icones:"
1954
 
 
1955
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1956
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1957
 
msgid "&Browse..."
1958
 
msgstr "&Naviga..."
1959
 
 
1960
 
#: kfile/kicondialog.cpp:396
1961
 
msgid "&Search:"
1962
 
msgstr "&Cerca:"
1963
 
 
1964
 
#: kfile/kicondialog.cpp:403
1965
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1966
 
msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)."
1967
 
 
1968
 
#: kfile/kicondialog.cpp:434
1969
 
msgid "Actions"
1970
 
msgstr "Actiones"
1971
 
 
1972
 
#: kfile/kicondialog.cpp:435
1973
 
msgid "Animations"
1974
 
msgstr "Animationes"
1975
 
 
1976
 
#: kfile/kicondialog.cpp:436
1977
 
msgid "Applications"
1978
 
msgstr "Applicationes"
1979
 
 
1980
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1981
 
msgid "Categories"
1982
 
msgstr "Categorias"
1983
 
 
1984
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1985
 
msgid "Devices"
1986
 
msgstr "Dispositivos"
1987
 
 
1988
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1989
 
msgid "Emblems"
1990
 
msgstr "Emblemas"
1991
 
 
1992
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1993
 
msgid "Emotes"
1994
 
msgstr "Emotes"
1995
 
 
1996
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1997
 
msgid "Filesystems"
1998
 
msgstr "Systemas de files"
1999
 
 
2000
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
2001
 
msgid "International"
2002
 
msgstr "International"
2003
 
 
2004
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
2005
 
msgid "Mimetypes"
2006
 
msgstr "Typos mime"
2007
 
 
2008
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
2009
 
msgid "Places"
2010
 
msgstr "Placias"
2011
 
 
2012
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
2013
 
msgid "Status"
2014
 
msgstr "Stato"
2015
 
 
2016
 
#: kfile/kicondialog.cpp:676
2017
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2018
 
msgstr "*.png  *.xpm *.svg *.svgz|Files de icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2019
 
 
2020
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2021
 
msgctxt "@title:window"
2022
 
msgid "Configure Shown Data"
2023
 
msgstr "Configura datos monstrate"
2024
 
 
2025
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2026
 
msgctxt "@label::textbox"
2027
 
msgid "Select which data should be shown:"
2028
 
msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2029
 
 
2030
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2031
 
msgctxt "@action:button"
2032
 
msgid "Configure..."
2033
 
msgstr "Il configura..."
2034
 
 
2035
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2036
 
msgctxt "@title:tab"
2037
 
msgid "Information"
2038
 
msgstr "Information"
2039
 
 
2040
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
2041
 
msgctxt "@label creation date"
2042
 
msgid "Created"
2043
 
msgstr "Create"
2044
 
 
2045
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
2046
 
msgctxt "@label file content size"
2047
 
msgid "Size"
2048
 
msgstr "Dimension"
2049
 
 
2050
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
2051
 
msgctxt "@label file depends from"
2052
 
msgid "Depends"
2053
 
msgstr "Il dipende "
2054
 
 
2055
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
2056
 
msgctxt "@label"
2057
 
msgid "Description"
2058
 
msgstr "Description"
2059
 
 
2060
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
2061
 
msgctxt "@label Software used to generate content"
2062
 
msgid "Generator"
2063
 
msgstr "Generator"
2064
 
 
2065
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
2066
 
msgctxt ""
2067
 
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
2068
 
msgid "Has Part"
2069
 
msgstr "Il ha parte"
2070
 
 
2071
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
2072
 
msgctxt ""
2073
 
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
2074
 
"nie#hasLogicalPart"
2075
 
msgid "Has Logical Part"
2076
 
msgstr "Il ha parte logic"
2077
 
 
2078
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
2079
 
msgctxt "@label parent directory"
2080
 
msgid "Part of"
2081
 
msgstr "Parte de"
2082
 
 
2083
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
2084
 
msgctxt "@label"
2085
 
msgid "Keyword"
2086
 
msgstr "Parola clave"
2087
 
 
2088
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
2089
 
msgctxt "@label modified date of file"
2090
 
msgid "Modified"
2091
 
msgstr "Modificate"
2092
 
 
2093
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
2094
 
msgctxt "@label"
2095
 
msgid "MIME Type"
2096
 
msgstr "Typo Mime"
2097
 
 
2098
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
2099
 
msgctxt "@label"
2100
 
msgid "Content"
2101
 
msgstr "Contento"
2102
 
 
2103
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
2104
 
msgctxt "@label"
2105
 
msgid "Related To"
2106
 
msgstr "Connectite a"
2107
 
 
2108
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
2109
 
msgctxt "@label"
2110
 
msgid "Subject"
2111
 
msgstr "Subjecto"
2112
 
 
2113
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
2114
 
msgctxt "@label music title"
2115
 
msgid "Title"
2116
 
msgstr "Titulo"
2117
 
 
2118
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
2119
 
msgctxt "@label file URL"
2120
 
msgid "Location"
2121
 
msgstr "Location"
2122
 
 
2123
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
2124
 
msgctxt "@label"
2125
 
msgid "Creator"
2126
 
msgstr "Creator"
2127
 
 
2128
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
2129
 
msgctxt "@label"
2130
 
msgid "Average Bitrate"
2131
 
msgstr "Frequentia de bit medie"
2132
 
 
2133
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
2134
 
msgctxt "@label"
2135
 
msgid "Channels"
2136
 
msgstr "Canales"
2137
 
 
2138
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
2139
 
msgctxt "@label number of characters"
2140
 
msgid "Characters"
2141
 
msgstr "Characteres"
2142
 
 
2143
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
2144
 
msgctxt "@label"
2145
 
msgid "Codec"
2146
 
msgstr "Codec"
2147
 
 
2148
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
2149
 
msgctxt "@label"
2150
 
msgid "Color Depth"
2151
 
msgstr "Profunditate de color"
2152
 
 
2153
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
2154
 
msgctxt "@label"
2155
 
msgid "Duration"
2156
 
msgstr "Duration"
2157
 
 
2158
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
2159
 
msgctxt "@label"
2160
 
msgid "Filename"
2161
 
msgstr "Nomine File"
2162
 
 
2163
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
2164
 
msgctxt "@label"
2165
 
msgid "Hash"
2166
 
msgstr "Hash"
2167
 
 
2168
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
2169
 
msgctxt "@label"
2170
 
msgid "Height"
2171
 
msgstr "Altessa"
2172
 
 
2173
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
2174
 
msgctxt "@label"
2175
 
msgid "Interlace Mode"
2176
 
msgstr "Modo interlace"
2177
 
 
2178
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
2179
 
msgctxt "@label number of lines"
2180
 
msgid "Lines"
2181
 
msgstr "Lineas"
2182
 
 
2183
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
2184
 
msgctxt "@label"
2185
 
msgid "Programming Language"
2186
 
msgstr "Linguage de Programmation"
2187
 
 
2188
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
2189
 
msgctxt "@label"
2190
 
msgid "Sample Rate"
2191
 
msgstr "Frequentia de exemplo"
2192
 
 
2193
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
2194
 
msgctxt "@label"
2195
 
msgid "Width"
2196
 
msgstr "Largessa"
2197
 
 
2198
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
2199
 
msgctxt "@label number of words"
2200
 
msgid "Words"
2201
 
msgstr "Parolas"
2202
 
 
2203
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
2204
 
msgctxt "@label EXIF aperture value"
2205
 
msgid "Aperture"
2206
 
msgstr "Apertura"
2207
 
 
2208
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
2209
 
msgctxt "@label EXIF"
2210
 
msgid "Exposure Bias Value"
2211
 
msgstr "Valor de Tempore de exposition"
2212
 
 
2213
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
2214
 
msgctxt "@label EXIF"
2215
 
msgid "Exposure Time"
2216
 
msgstr "Tempore de exposition"
2217
 
 
2218
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
2219
 
msgctxt "@label EXIF"
2220
 
msgid "Flash"
2221
 
msgstr "Fulgor (Flash)"
2222
 
 
2223
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
2224
 
msgctxt "@label EXIF"
2225
 
msgid "Focal Length"
2226
 
msgstr "Longitude Focal"
2227
 
 
2228
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
2229
 
msgctxt "@label EXIF"
2230
 
msgid "Focal Length 35 mm"
2231
 
msgstr "Longitude Focal 35 mm"
2232
 
 
2233
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
2234
 
msgctxt "@label EXIF"
2235
 
msgid "ISO Speed Ratings"
2236
 
msgstr "Classificationes de velocitate ISO"
2237
 
 
2238
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
2239
 
msgctxt "@label EXIF"
2240
 
msgid "Make"
2241
 
msgstr "Face"
2242
 
 
2243
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
2244
 
msgctxt "@label EXIF"
2245
 
msgid "Metering Mode"
2246
 
msgstr "Modo de Metrar"
2247
 
 
2248
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
2249
 
msgctxt "@label EXIF"
2250
 
msgid "Model"
2251
 
msgstr "Modello"
2252
 
 
2253
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
2254
 
msgctxt "@label EXIF"
2255
 
msgid "Orientation"
2256
 
msgstr "Orientation"
2257
 
 
2258
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
2259
 
msgctxt "@label EXIF"
2260
 
msgid "White Balance"
2261
 
msgstr "Balanciamento del blanc"
2262
 
 
2263
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
2264
 
msgctxt "@label video director"
2265
 
msgid "Director"
2266
 
msgstr "Director"
2267
 
 
2268
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
2269
 
msgctxt "@label music genre"
2270
 
msgid "Genre"
2271
 
msgstr "Genere"
2272
 
 
2273
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
2274
 
msgctxt "@label music album"
2275
 
msgid "Album"
2276
 
msgstr "Album"
2277
 
 
2278
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
2279
 
msgctxt "@label"
2280
 
msgid "Performer"
2281
 
msgstr "Executor"
2282
 
 
2283
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
2284
 
msgctxt "@label"
2285
 
msgid "Release Date"
2286
 
msgstr "Data de revision"
2287
 
 
2288
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
2289
 
msgctxt "@label music track number"
2290
 
msgid "Track"
2291
 
msgstr "Tracia"
2292
 
 
2293
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
2294
 
msgctxt "@label resource created time"
2295
 
msgid "Resource Created"
2296
 
msgstr "Ressource create"
2297
 
 
2298
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
2299
 
msgctxt "@label"
2300
 
msgid "Sub Resource"
2301
 
msgstr "Sub ressource"
2302
 
 
2303
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
2304
 
msgctxt "@label resource last modified"
2305
 
msgid "Resource Modified"
2306
 
msgstr "Ressource modificate"
2307
 
 
2308
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
2309
 
msgctxt "@label"
2310
 
msgid "Numeric Rating"
2311
 
msgstr "Evalutation numeric"
2312
 
 
2313
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
2314
 
msgctxt "@label"
2315
 
msgid "Copied From"
2316
 
msgstr "Copiate ex"
2317
 
 
2318
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
2319
 
msgctxt "@label"
2320
 
msgid "First Usage"
2321
 
msgstr "Prime uso"
2322
 
 
2323
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
2324
 
msgctxt "@label"
2325
 
msgid "Last Usage"
2326
 
msgstr "Ultime uso"
2327
 
 
2328
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
2329
 
msgctxt "@label"
2330
 
msgid "Usage Count"
2331
 
msgstr "Conto de usage"
2332
 
 
2333
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
2334
 
msgctxt "@label"
2335
 
msgid "Unix File Group"
2336
 
msgstr "Gruppo de file de Unix"
2337
 
 
2338
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
2339
 
msgctxt "@label"
2340
 
msgid "Unix File Mode"
2341
 
msgstr "Modo de file de Unix"
2342
 
 
2343
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
2344
 
msgctxt "@label"
2345
 
msgid "Unix File Owner"
2346
 
msgstr "Proprietario de File Unix"
2347
 
 
2348
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
2349
 
msgctxt "@label file type"
2350
 
msgid "Type"
2351
 
msgstr "Typo"
2352
 
 
2353
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
2354
 
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
2355
 
msgid "Fuzzy Translations"
2356
 
msgstr "Traductiones confuse"
2357
 
 
2358
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
2359
 
msgctxt "@label Name of last translator"
2360
 
msgid "Last Translator"
2361
 
msgstr "Ultime traductor"
2362
 
 
2363
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
2364
 
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
2365
 
msgid "Obsolete Translations"
2366
 
msgstr "Traductiones vetere"
2367
 
 
2368
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
2369
 
msgctxt "@label"
2370
 
msgid "Translation Source Date"
2371
 
msgstr "Data de fonte de traduction"
2372
 
 
2373
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
2374
 
msgctxt "@label Number of total translations"
2375
 
msgid "Total Translations"
2376
 
msgstr "Traductiones total"
2377
 
 
2378
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
2379
 
msgctxt "@label Number of translated strings"
2380
 
msgid "Translated"
2381
 
msgstr "Traducite"
2382
 
 
2383
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
2384
 
msgctxt "@label"
2385
 
msgid "Translation Date"
2386
 
msgstr "Data de Traduction"
2387
 
 
2388
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
2389
 
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
2390
 
msgid "Untranslated"
2391
 
msgstr "Non Traducite"
2392
 
 
2393
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2394
 
msgid "Known Applications"
2395
 
msgstr "Applicationes cognoscite"
2396
 
 
2397
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
2398
 
msgid "Open With"
2399
 
msgstr "Aperi con"
2400
 
 
2401
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2402
 
#, kde-format
2403
 
msgid ""
2404
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2405
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2406
 
msgstr ""
2407
 
"<qt>Selige le programma que deberea usar se pro aperir <b>%1</b>. Si le "
2408
 
"programma non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le button de navigar."
2409
 
"</qt>"
2410
 
 
2411
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
2412
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2413
 
msgstr "Selige le nomine del programma con le qual aperir le files seligite."
2414
 
 
2415
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2416
 
#, kde-format
2417
 
msgid "Choose Application for %1"
2418
 
msgstr "Selige application pro %1"
2419
 
 
2420
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2421
 
#, kde-format
2422
 
msgid ""
2423
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2424
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2425
 
msgstr ""
2426
 
"<qt>Selige le programma pro le typo de file: <b>%1</b>. Si le programma non "
2427
 
"es listate, tu inserta le nomine o pulsa le programma de navigar. </qt>"
2428
 
 
2429
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2430
 
msgid "Choose Application"
2431
 
msgstr "Selige application "
2432
 
 
2433
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2434
 
msgid ""
2435
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2436
 
"the browse button.</qt>"
2437
 
msgstr ""
2438
 
"<qt>Selige un programma. Si le programma non es listate, tu inserta le "
2439
 
"nomine  o pulsa le programma de navigar. </qt>"
2440
 
 
2441
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
2442
 
msgid ""
2443
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2444
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2445
 
"%f - a single file name\n"
2446
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2447
 
"at once\n"
2448
 
"%u - a single URL\n"
2449
 
"%U - a list of URLs\n"
2450
 
"%d - the directory of the file to open\n"
2451
 
"%D - a list of directories\n"
2452
 
"%i - the icon\n"
2453
 
"%m - the mini-icon\n"
2454
 
"%c - the comment"
2455
 
msgstr ""
2456
 
"Secundo  le commando, tu pote haber plure substitutos que essera "
2457
 
"reimplaciate con le valor actual quando le programma actual es in "
2458
 
"execution:\n"
2459
 
"%f - un singule nomine de file\n"
2460
 
" %F - un  lista de file: usa pro applicationes que pote aperir plure files "
2461
 
"local in un vice\n"
2462
 
"%u - un singule URL\n"
2463
 
"%U - un lista de URLs\n"
2464
 
"%d - le directorio del file de aperir\n"
2465
 
"%D - un lista de directorios\n"
2466
 
"%i - le icone\n"
2467
 
"%m - le mini icone\n"
2468
 
"%c - le commento "
2469
 
 
2470
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
2471
 
msgid "Run in &terminal"
2472
 
msgstr "Executa in &terminal"
2473
 
 
2474
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
2475
 
msgid "&Do not close when command exits"
2476
 
msgstr "Non clau&de quando commando exi"
2477
 
 
2478
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
2479
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
2480
 
msgstr "Memo&ra association de application per iste typo de file"
2481
 
 
2482
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
2483
 
#, kde-format
2484
 
msgid ""
2485
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2486
 
"name."
2487
 
msgstr ""
2488
 
"Il non pote extraher nomine de executabile ab '%1', per favor tu typa un "
2489
 
"valide nomine de programma."
2490
 
 
2491
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
2492
 
#, kde-format
2493
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2494
 
msgstr "il non trovava '%1'. Per favor tu typa un valide nomine de programma."
2495
 
 
2496
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
2497
 
msgid "P&review"
2498
 
msgstr "Vista P&reliminar"
2499
 
 
2500
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
2501
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
2502
 
msgctxt ""
2503
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
2504
 
"terminal when launching a program"
2505
 
msgid "Terminal"
2506
 
msgstr "Terminal"
2507
 
 
2508
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2509
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
2510
 
msgid ""
2511
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
2512
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
2513
 
"emulator window."
2514
 
msgstr ""
2515
 
"Marca iste option si le application que tu vole exequer es un application de "
2516
 
"modo de texto o si tu vole que le information que es fornite per le fenestra "
2517
 
"de emulator de terminal."
2518
 
 
2519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2520
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
2521
 
msgid "&Run in terminal"
2522
 
msgstr "E&xecuta in terminal"
2523
 
 
2524
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
2525
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
2526
 
msgid "&Terminal options:"
2527
 
msgstr "Op&tiones de terminal:"
2528
 
 
2529
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2530
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
2531
 
msgid ""
2532
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
2533
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
2534
 
"information."
2535
 
msgstr ""
2536
 
"Marca iste option si le application de modo texto offere information "
2537
 
"relevante quando on exi. Si on mantene le terminal aperite il permitte te de "
2538
 
"recuperar iste information."
2539
 
 
2540
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2541
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
2542
 
msgid "Do not &close when command exits"
2543
 
msgstr "Non &claude quando commando exi"
2544
 
 
2545
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
2546
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
2547
 
msgctxt ""
2548
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
2549
 
"when launching a program"
2550
 
msgid "User"
2551
 
msgstr "Usator"
2552
 
 
2553
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
2554
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
2555
 
msgid ""
2556
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
2557
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
2558
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
2559
 
"required to use this option."
2560
 
msgstr ""
2561
 
"Marca iste option si tu vole exequer iste application con un id de usator "
2562
 
"differente. Cata processo ha un differente id de usator associate con se "
2563
 
"mesme. Iste codice id determina accesso de file e altere permissiones. Le "
2564
 
"contrasigno del usator es requirite pro usar iste option."
2565
 
 
2566
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
2567
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
2568
 
msgid "Ru&n as a different user"
2569
 
msgstr "Executa como un differe&nte usator"
2570
 
 
2571
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
2572
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
2573
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
2574
 
msgstr "Inserta le nomine de usator como tu vole executar le application."
2575
 
 
2576
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
2577
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
2578
 
msgid "&Username:"
2579
 
msgstr "Nomine de &usator:"
2580
 
 
2581
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
2582
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
2583
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
2584
 
msgstr "Inserta le nomine de usator que tu vole exequer le application ci."
2585
 
 
2586
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
2587
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
2588
 
msgctxt ""
2589
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
2590
 
"program startup"
2591
 
msgid "Startup"
2592
 
msgstr "Starta "
2593
 
 
2594
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2595
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
2596
 
msgid ""
2597
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
2598
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2599
 
msgstr ""
2600
 
"Marca iste option si tu vole marcar clar que le application ha initiate. "
2601
 
"Iste retorno visual pote apparer como un cursor de occupate on in le barra "
2602
 
"de cargas."
2603
 
 
2604
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2605
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
2606
 
msgid "Enable &launch feedback"
2607
 
msgstr "Habilita retorno de &lanceamento"
2608
 
 
2609
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2610
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
2611
 
msgid ""
2612
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
2613
 
"application."
2614
 
msgstr ""
2615
 
"Marca iste option si tu vole haber un gestor de tabuliero de systema  pro tu "
2616
 
"application."
2617
 
 
2618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2619
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
2620
 
msgid "&Place in system tray"
2621
 
msgstr "&Mitte in tabuliero de systema"
2622
 
 
2623
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
2624
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
2625
 
msgid "&D-Bus registration:"
2626
 
msgstr "Registration de &D-Bus:"
2627
 
 
2628
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2629
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
2630
 
msgid "None"
2631
 
msgstr "Nulle"
2632
 
 
2633
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2634
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
2635
 
msgid "Multiple Instances"
2636
 
msgstr "Instantias multiple"
2637
 
 
2638
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2639
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
2640
 
msgid "Single Instance"
2641
 
msgstr "Instantia singule"
2642
 
 
2643
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2644
 
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
2645
 
msgid "Run Until Finished"
2646
 
msgstr "Executa usque a le fin"
2647
 
 
2648
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
2649
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
2650
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
2651
 
msgid ""
2652
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
2653
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2654
 
msgstr ""
2655
 
"Typa ci le nomine que tu vole dar a iste application. Iste application "
2656
 
"apparera sub iste nomine in le menu de application e in le pannello."
2657
 
 
2658
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2659
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
2660
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
2661
 
msgid ""
2662
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
2663
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2664
 
msgstr ""
2665
 
"Typa ci le description de iste application, basate sur su usage. Exemplos: "
2666
 
"un application de facer communication telephonic  (KPPP)  essera "
2667
 
"\"Instrumento de communication telephonic\"."
2668
 
 
2669
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2670
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
2671
 
msgid "&Description:"
2672
 
msgstr "&Description:"
2673
 
 
2674
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2675
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
2676
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
2677
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
2678
 
msgstr "Typa ci alcun commento que tu crede esser utile."
2679
 
 
2680
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2681
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
2682
 
msgid "Comm&ent:"
2683
 
msgstr "Comm&ento:"
2684
 
 
2685
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2686
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
2687
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
2688
 
#, no-c-format
2689
 
msgid ""
2690
 
"Type the command to start this application here.\n"
2691
 
"\n"
2692
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2693
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2694
 
"%f - a single file name\n"
2695
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2696
 
"at once\n"
2697
 
"%u - a single URL\n"
2698
 
"%U - a list of URLs\n"
2699
 
"%d - the directory of the file to open\n"
2700
 
"%D - a list of directories\n"
2701
 
"%i - the icon\n"
2702
 
"%m - the mini-icon\n"
2703
 
"%c - the caption"
2704
 
msgstr ""
2705
 
"Typa ci le commando pro initiar iste application.\n"
2706
 
"\n"
2707
 
"Secundo le commando, tu pote haber plure de substitutos que essera "
2708
 
"reimplaciate con le valores actual quando le programma actual es in "
2709
 
"execution:\n"
2710
 
"%f - un singule nomine de file\n"
2711
 
"%F - un lista de files: usa pro applicationes que pote aperir plure de files "
2712
 
"local simul\n"
2713
 
"%u - un singule URL\n"
2714
 
"%U - un lista de URLs\n"
2715
 
"%d - le directorio del file de aperir\n"
2716
 
"%D - un lista de directorios\n"
2717
 
"%i - le icone\n"
2718
 
"%m - le mini icone\n"
2719
 
"%c -  le legenda (subtitulo)"
2720
 
 
2721
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2722
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
2723
 
msgid "Co&mmand:"
2724
 
msgstr "Co&mmando:"
2725
 
 
2726
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
2727
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
2728
 
msgid ""
2729
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
2730
 
"executable."
2731
 
msgstr ""
2732
 
"Pulsa ci pro navigar in tu systema de file pro trovar le executabile "
2733
 
"desirate."
2734
 
 
2735
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
2736
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
2737
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
2738
 
msgid "Sets the working directory for your application."
2739
 
msgstr "Il fixa le directorio de labor pro tu application."
2740
 
 
2741
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2742
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
2743
 
msgid "&Work path:"
2744
 
msgstr "&Percurso de labor:"
2745
 
 
2746
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
2747
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2748
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
2749
 
msgid ""
2750
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
2751
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
2752
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
2753
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
2754
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
2755
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
2756
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
2757
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
2758
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
2759
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
2760
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
2761
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
2762
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
2763
 
"qt>"
2764
 
msgstr ""
2765
 
"<qt><p>Iste lista monstrarea le typos de file que tu application pote manear."
2766
 
"Iste lista es organisate per <u>mimetypes</u>.</p>\n"
2767
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocollo standard "
2768
 
"pro identificar le typo de datos basate sur le extensiones de nomine de file "
2769
 
"e le correspondente<u>mimetypes</u> (typos Mime). Exemplo: le parte \"bmp\" "
2770
 
"que il ha postea le puncto in flower.bmp indica que il es un specific typo "
2771
 
"de imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pro saper qual application deberea aperir "
2772
 
"cata typo de file, le systema deberea esser informate re le capacitate de "
2773
 
"cata application de manear ille extensiones e mimetypes.</p>\n"
2774
 
"<p>Si tu vole associar iste application con un o plus mimetypes que non esin "
2775
 
"iste lista, tu pulsa sur le button <b>Adde</b> a basso. Si on ha un o plure "
2776
 
"detypos de file que iste application non pote manear, tu pote voler remover "
2777
 
"los ex le list per pressar sur le button <b>Remove</b> a basso.</p></qt>"
2778
 
 
2779
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
2780
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
2781
 
msgid "&Supported file types:"
2782
 
msgstr "Typos de file &supportate:"
2783
 
 
2784
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2785
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
2786
 
msgid "Mimetype"
2787
 
msgstr "Typo Mime"
2788
 
 
2789
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2790
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
2791
 
msgid "Description"
2792
 
msgstr "Description"
2793
 
 
2794
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2795
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
2796
 
msgid ""
2797
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
2798
 
"application can handle."
2799
 
msgstr ""
2800
 
"Pulsa sur iste button si tu vole adder un typo de file (mimetype) que tu "
2801
 
"application pote manear."
2802
 
 
2803
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2804
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2805
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2806
 
msgid "Add..."
2807
 
msgstr "Adde..."
2808
 
 
2809
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2810
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
2811
 
msgid ""
2812
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
2813
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2814
 
msgstr ""
2815
 
"Si tu vole remover un typo de file (mimetype) que tu application non pote "
2816
 
"manear, selige le mimetype (typo mime) in le lista de supra e pulsa sur iste "
2817
 
"button."
2818
 
 
2819
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2820
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2821
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2822
 
msgid "Remove"
2823
 
msgstr "Remove"
2824
 
 
2825
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
2826
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
2827
 
msgid ""
2828
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
2829
 
"Bus options or to run it as a different user."
2830
 
msgstr ""
2831
 
"Pulsa ci pro modificar le modo iste application executara, lanceara retorno, "
2832
 
"optiones de D-Bus o il executara como un differente usator."
2833
 
 
2834
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
2835
 
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
2836
 
msgid "Ad&vanced Options"
2837
 
msgstr "Optiones a&vantiate"
2838
 
 
2839
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
2840
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
2841
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
2842
 
#, kde-format
2843
 
msgid "Properties for %1"
2844
 
msgstr "Proprietates pro %1"
2845
 
 
2846
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
2847
 
#, kde-format
2848
 
msgid "Properties for 1 item"
2849
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
2850
 
msgstr[0] "Proprietate pro 1 elemento"
2851
 
msgstr[1] "Proprietates pro %1 elementos seligite"
2852
 
 
2853
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
2854
 
msgctxt "@title:tab File properties"
2855
 
msgid "&General"
2856
 
msgstr "&General"
2857
 
 
2858
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
2859
 
msgid "Type:"
2860
 
msgstr "Typo:"
2861
 
 
2862
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
2863
 
msgid "Create New File Type"
2864
 
msgstr "Crea nove typo de file"
2865
 
 
2866
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2867
 
msgid "File Type Options"
2868
 
msgstr "Optiones de typo de file"
2869
 
 
2870
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
2871
 
msgid "Contents:"
2872
 
msgstr "Contentos:"
2873
 
 
2874
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
2875
 
msgid "Location:"
2876
 
msgstr "Location:"
2877
 
 
2878
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
2879
 
msgid "Size:"
2880
 
msgstr "Dimension:"
2881
 
 
2882
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2883
 
msgid "Calculate"
2884
 
msgstr "Calcula"
2885
 
 
2886
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
2887
 
msgid "Stop"
2888
 
msgstr "Stoppa"
2889
 
 
2890
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
2891
 
msgid "Refresh"
2892
 
msgstr "Refresca"
2893
 
 
2894
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
2895
 
msgid "Points to:"
2896
 
msgstr "Puncta a:"
2897
 
 
2898
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
2899
 
msgid "Created:"
2900
 
msgstr "Create:"
2901
 
 
2902
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
2903
 
msgid "Modified:"
2904
 
msgstr "Modificate:"
2905
 
 
2906
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
2907
 
msgid "Accessed:"
2908
 
msgstr "Accedite:"
2909
 
 
2910
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
2911
 
msgid "Mounted on:"
2912
 
msgstr "Montate a:"
2913
 
 
2914
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
2915
 
msgid "Device usage:"
2916
 
msgstr "Usage de dispositivo:"
2917
 
 
2918
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
2919
 
#, kde-format
2920
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
2921
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
2922
 
msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
2923
 
 
2924
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
2925
 
#, kde-format
2926
 
msgid ""
2927
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
2928
 
"%3, %4"
2929
 
msgstr ""
2930
 
"Il calcula... %1 (%2)\n"
2931
 
"%3, %4"
2932
 
 
2933
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
2934
 
#, kde-format
2935
 
msgid "1 file"
2936
 
msgid_plural "%1 files"
2937
 
msgstr[0] "1 File"
2938
 
msgstr[1] "%1 files"
2939
 
 
2940
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
2941
 
#, kde-format
2942
 
msgid "1 sub-folder"
2943
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
2944
 
msgstr[0] "1 sub-dossier"
2945
 
msgstr[1] "%1 sub-dossieres"
2946
 
 
2947
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
2948
 
msgid "Calculating..."
2949
 
msgstr "Il calcula..."
2950
 
 
2951
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
2952
 
#, kde-format
2953
 
msgid "At least %1"
2954
 
msgstr "Al minus %1"
2955
 
 
2956
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
2957
 
msgid "The new file name is empty."
2958
 
msgstr "Le nove nomine de file es vacue."
2959
 
 
2960
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
2961
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
2962
 
#, kde-format
2963
 
msgid ""
2964
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
2965
 
"<b>%1</b>.</qt>"
2966
 
msgstr ""
2967
 
"<qt>Il non pote salveguardar proprietates. Tu non ha sufficiente derectos de "
2968
 
"accesso pro scriber sur <b>%1</b>,</qt>"
2969
 
 
2970
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
2971
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
2972
 
msgid "Forbidden"
2973
 
msgstr "Prohibite "
2974
 
 
2975
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
2976
 
msgid "Can Read"
2977
 
msgstr "Pote leger"
2978
 
 
2979
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
2980
 
msgid "Can Read & Write"
2981
 
msgstr "Pote leger & scriber"
2982
 
 
2983
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
2984
 
msgid "Can View Content"
2985
 
msgstr "Pote vider contento"
2986
 
 
2987
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
2988
 
msgid "Can View & Modify Content"
2989
 
msgstr "Pote vider & modificar contento"
2990
 
 
2991
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
2992
 
msgid "Can View Content & Read"
2993
 
msgstr "Poter vider contento & leger"
2994
 
 
2995
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
2996
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
2997
 
msgstr "Pote Vider/Leger & Modificar/Scriber"
2998
 
 
2999
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
3000
 
msgid "&Permissions"
3001
 
msgstr "&Permissiones"
3002
 
 
3003
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
3004
 
msgid "Access Permissions"
3005
 
msgstr "Permissiones de accesso"
3006
 
 
3007
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
3008
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3009
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3010
 
msgstr[0] "Iste file es un ligamine e non ha permissiones"
3011
 
msgstr[1] "Omne files es ligamines e non ha permissiones."
3012
 
 
3013
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
3014
 
msgid "Only the owner can change permissions."
3015
 
msgstr "Solmente le proprietario pote modificar permissiones."
3016
 
 
3017
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
3018
 
msgid "O&wner:"
3019
 
msgstr "P&roprietario:"
3020
 
 
3021
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
3022
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3023
 
msgstr "Il specifica le actiones permittite al proprietario."
3024
 
 
3025
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3026
 
msgid "Gro&up:"
3027
 
msgstr "Gr&uppo:"
3028
 
 
3029
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
3030
 
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3031
 
msgstr "Il specifica le actiones permittite a membros del gruppo."
3032
 
 
3033
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3034
 
msgid "O&thers:"
3035
 
msgstr "Al&teres:"
3036
 
 
3037
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3038
 
msgid ""
3039
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3040
 
"group, are allowed to do."
3041
 
msgstr ""
3042
 
"Il specifica le actiones permittite a omne usatores qui non es ni "
3043
 
"proprietario ni in le gruppo."
3044
 
 
3045
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
3046
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3047
 
msgstr "Solmente propri&etario pote renominar e deler contento de dossier"
3048
 
 
3049
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
3050
 
msgid "Is &executable"
3051
 
msgstr "Il es &executabile"
3052
 
 
3053
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3054
 
msgid ""
3055
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3056
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3057
 
"requires the 'Modify Content' permission."
3058
 
msgstr ""
3059
 
"Habilita iste option pro permitter solmente al proprietario de dossier de "
3060
 
"deler o renominar files e dossieres continite. Altere usatores pote solmente "
3061
 
"adder nove files, lo que require le permission de 'Modifica contento'."
3062
 
 
3063
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3064
 
msgid ""
3065
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3066
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3067
 
msgstr ""
3068
 
"Habilita iste option pro marcar le file como executabile. Isto solmente ha "
3069
 
"senso pro programmas e scripts. Il es requirite quando tu vole executar los."
3070
 
 
3071
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3072
 
msgid "A&dvanced Permissions"
3073
 
msgstr "Permissiones a&vantiate"
3074
 
 
3075
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3076
 
msgid "Ownership"
3077
 
msgstr "Proprietate"
3078
 
 
3079
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3080
 
msgid "User:"
3081
 
msgstr "Usator:"
3082
 
 
3083
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3084
 
msgid "Group:"
3085
 
msgstr "Gruppo:"
3086
 
 
3087
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
3088
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3089
 
msgstr "Applica modificationes a omne sub-dossieres e lor contentos"
3090
 
 
3091
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3092
 
msgid "Advanced Permissions"
3093
 
msgstr "Permissiones avantiate"
3094
 
 
3095
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3096
 
msgid "Class"
3097
 
msgstr "Classe"
3098
 
 
3099
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3100
 
msgid ""
3101
 
"Show\n"
3102
 
"Entries"
3103
 
msgstr ""
3104
 
"Monstra\n"
3105
 
"Entratas"
3106
 
 
3107
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3108
 
msgid "Read"
3109
 
msgstr "Lege"
3110
 
 
3111
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3112
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3113
 
msgstr "Iste bandiera permitte vider le contento del dossier."
3114
 
 
3115
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
3116
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3117
 
msgstr "Iste bandiera de Lege permitte vider le contento del file."
3118
 
 
3119
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3120
 
msgid ""
3121
 
"Write\n"
3122
 
"Entries"
3123
 
msgstr ""
3124
 
"Scribe\n"
3125
 
"Entratas"
3126
 
 
3127
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3128
 
msgid "Write"
3129
 
msgstr "Scribe"
3130
 
 
3131
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
3132
 
msgid ""
3133
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3134
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3135
 
msgstr ""
3136
 
"Iste bandiera permitte adder, renominar e deler de files. Tu nota que deler "
3137
 
"e renominar pote esser limitate per usar le bandiera de Sticky."
3138
 
 
3139
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3140
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3141
 
msgstr "Le bandiera de Scribe permitte modificar le contento del file."
3142
 
 
3143
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3144
 
msgctxt "Enter folder"
3145
 
msgid "Enter"
3146
 
msgstr "Inserta"
3147
 
 
3148
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3149
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3150
 
msgstr "Habilita iste bandiera pro permitter insertar le dossier."
3151
 
 
3152
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
3153
 
msgid "Exec"
3154
 
msgstr "Exec"
3155
 
 
3156
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
3157
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3158
 
msgstr ""
3159
 
"Habilita iste bandiera pro permitter exequer le file como un programma."
3160
 
 
3161
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3162
 
msgid "Special"
3163
 
msgstr "Special"
3164
 
 
3165
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3166
 
msgid ""
3167
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3168
 
"be seen in the right hand column."
3169
 
msgstr ""
3170
 
"Bandiera de Special. Valide pro le integre dossier, le exacte significato "
3171
 
"del bandiera pote esser vidite in le columna a latere dextere."
3172
 
 
3173
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
3174
 
msgid ""
3175
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3176
 
"column."
3177
 
msgstr ""
3178
 
"Bandiera de Special. Le exacte significato del bandiera pote esser vidite in "
3179
 
"le columna a latere dextere."
3180
 
 
3181
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
3182
 
msgid "User"
3183
 
msgstr "Usator"
3184
 
 
3185
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3186
 
msgid "Group"
3187
 
msgstr "Gruppo"
3188
 
 
3189
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3190
 
msgid "Set UID"
3191
 
msgstr "Fixa UID"
3192
 
 
3193
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3194
 
msgid ""
3195
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3196
 
"files."
3197
 
msgstr ""
3198
 
"Si iste bandiera es fixate, le proprietario de iste dossier essera le "
3199
 
"proprietario de omne nove files."
3200
 
 
3201
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3202
 
msgid ""
3203
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3204
 
"the permissions of the owner."
3205
 
msgstr ""
3206
 
"Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate "
3207
 
"con le permissiones del proprietario."
3208
 
 
3209
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3210
 
msgid "Set GID"
3211
 
msgstr "Fixa GID"
3212
 
 
3213
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3214
 
msgid ""
3215
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3216
 
msgstr ""
3217
 
"Si iste bandiera es fixate le gruppo de iste dossier essera fixate pro omne "
3218
 
"nove files."
3219
 
 
3220
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
3221
 
msgid ""
3222
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3223
 
"the permissions of the group."
3224
 
msgstr ""
3225
 
"Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate "
3226
 
"con le permissiones del gruppo."
3227
 
 
3228
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3229
 
msgctxt "File permission"
3230
 
msgid "Sticky"
3231
 
msgstr "Sticky (collose)"
3232
 
 
3233
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3234
 
msgid ""
3235
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3236
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3237
 
msgstr ""
3238
 
"Si le bandiera de collose (Sticky) es fixate sur un dossier, solmente le "
3239
 
"proprietario e le super-usator (root-radice) pote deler o renominar files. "
3240
 
"Alteremente quicunque con permissiones de scriber pote facer lo."
3241
 
 
3242
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3243
 
msgid ""
3244
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3245
 
"systems"
3246
 
msgstr ""
3247
 
"le bandiera de collose (Sticky) sur un file es ignorate in Linux, ma il pote "
3248
 
"esser usate con altere systemas"
3249
 
 
3250
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
3251
 
msgid "Link"
3252
 
msgstr "Ligamine"
3253
 
 
3254
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
3255
 
msgid "Varying (No Change)"
3256
 
msgstr "Variar (nulle modification)"
3257
 
 
3258
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
3259
 
msgid "This file uses advanced permissions"
3260
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3261
 
msgstr[0] "Iste file usa permissiones avantiate"
3262
 
msgstr[1] "Iste files usa permissiones avantiate."
3263
 
 
3264
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
3265
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
3266
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3267
 
msgstr[0] "Iste dossier usa permissiones avantiate."
3268
 
msgstr[1] "Iste dossieres usa permissiones avantiate."
3269
 
 
3270
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3271
 
msgid "These files use advanced permissions."
3272
 
msgstr "Iste files usa permissiones avantiate."
3273
 
 
3274
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
3275
 
msgid "U&RL"
3276
 
msgstr "U&RL"
3277
 
 
3278
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
3279
 
msgid "URL:"
3280
 
msgstr "URL:"
3281
 
 
3282
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
3283
 
msgid "De&vice"
3284
 
msgstr "Dispositi&vo"
3285
 
 
3286
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
3287
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
3288
 
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
3289
 
 
3290
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
3291
 
msgid "Device:"
3292
 
msgstr "Dispositivo:"
3293
 
 
3294
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
3295
 
msgid "Read only"
3296
 
msgstr "Modo de sol lectura"
3297
 
 
3298
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3299
 
msgid "File system:"
3300
 
msgstr "Systema de file:"
3301
 
 
3302
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
3303
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3304
 
msgstr "Puncto de montage (/mnt/floppy):"
3305
 
 
3306
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
3307
 
msgid "Mount point:"
3308
 
msgstr "Puncto de montage:"
3309
 
 
3310
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
3311
 
msgid "&Application"
3312
 
msgstr "&Application:"
3313
 
 
3314
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
3315
 
#, kde-format
3316
 
msgid "Add File Type for %1"
3317
 
msgstr "Adde typo de file pro %1"
3318
 
 
3319
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
3320
 
msgid "Select one or more file types to add:"
3321
 
msgstr "Selige un plus typos de file de adder:"
3322
 
 
3323
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
3324
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3325
 
msgstr "Solmente files executabile sur systemas de file local es supportate."
3326
 
 
3327
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3328
 
#, kde-format
3329
 
msgid "Advanced Options for %1"
3330
 
msgstr "Optiones avantiate pro %1"
3331
 
 
3332
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3333
 
msgid "Open file dialog"
3334
 
msgstr "Aperi dialogo de file"
3335
 
 
3336
 
#: kio/accessmanager.cpp:221
3337
 
msgid "Blocked request."
3338
 
msgstr "Requesta blocate."
3339
 
 
3340
 
#: kio/accessmanager.cpp:292
3341
 
msgid "Unknown HTTP verb."
3342
 
msgstr "Verbo de HTTP Incognite."
3343
 
 
3344
 
#: kio/chmodjob.cpp:212
3345
 
#, kde-format
3346
 
msgid ""
3347
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3348
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
3349
 
msgstr ""
3350
 
"<qt>Il non pote modificar le proprietate del file <b>%1</b>. Tu non ha "
3351
 
"assatis permissiones de accesso al file pro exequer le modifica.</qt>"
3352
 
 
3353
 
#: kio/chmodjob.cpp:212
3354
 
msgid "&Skip File"
3355
 
msgstr "&Salta file"
3356
 
 
3357
 
#: kio/connection.cpp:213
3358
 
#, kde-format
3359
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
3360
 
msgstr "Il non pote crear io-slave: %1"
3361
 
 
3362
 
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
3363
 
msgid "Folder Already Exists"
3364
 
msgstr "Dossier ja existe"
3365
 
 
3366
 
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
3367
 
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
3368
 
msgid "File Already Exists"
3369
 
msgstr "File Ja existe"
3370
 
 
3371
 
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
3372
 
msgid "Already Exists as Folder"
3373
 
msgstr "Un dossier ja es existente"
3374
 
 
3375
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117
3376
 
msgid "Creating directory"
3377
 
msgstr "Crear directorio"
3378
 
 
3379
 
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
3380
 
msgid "Directory"
3381
 
msgstr "Directorio"
3382
 
 
3383
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120
3384
 
msgid "Moving"
3385
 
msgstr "Mover"
3386
 
 
3387
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
3388
 
msgctxt "The source of a file operation"
3389
 
msgid "Source"
3390
 
msgstr "Fonte"
3391
 
 
3392
 
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
3393
 
msgctxt "The destination of a file operation"
3394
 
msgid "Destination"
3395
 
msgstr "Destination"
3396
 
 
3397
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124
3398
 
msgid "Deleting"
3399
 
msgstr "Deler"
3400
 
 
3401
 
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
3402
 
msgid "File"
3403
 
msgstr "File"
3404
 
 
3405
 
#: kio/fileundomanager.cpp:286
3406
 
msgid "Und&o"
3407
 
msgstr "A&nnulla"
3408
 
 
3409
 
#: kio/fileundomanager.cpp:291
3410
 
msgid "Und&o: Copy"
3411
 
msgstr "A&nnulla: Copia"
3412
 
 
3413
 
#: kio/fileundomanager.cpp:293
3414
 
msgid "Und&o: Link"
3415
 
msgstr "A&nnulla: Ligamine"
3416
 
 
3417
 
#: kio/fileundomanager.cpp:295
3418
 
msgid "Und&o: Move"
3419
 
msgstr "A&nnulla: Move"
3420
 
 
3421
 
#: kio/fileundomanager.cpp:297
3422
 
msgid "Und&o: Rename"
3423
 
msgstr "A&nnulla : Renomina"
3424
 
 
3425
 
#: kio/fileundomanager.cpp:299
3426
 
msgid "Und&o: Trash"
3427
 
msgstr "A&nnulla: Corbe"
3428
 
 
3429
 
#: kio/fileundomanager.cpp:301
3430
 
msgid "Und&o: Create Folder"
3431
 
msgstr "A&nnulla: Crea dossier"
3432
 
 
3433
 
#: kio/fileundomanager.cpp:303
3434
 
msgid "Und&o: Create File"
3435
 
msgstr "A&nnulla: crea file"
3436
 
 
3437
 
#: kio/fileundomanager.cpp:777
3438
 
#, kde-format
3439
 
msgid ""
3440
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3441
 
"modified at %3.\n"
3442
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3443
 
"Are you sure you want to delete %4?"
3444
 
msgstr ""
3445
 
"Le file %1 esseva copiate ex %2, ma proque apparentemente il ha essite "
3446
 
"modificate a %3.\n"
3447
 
"Annullar le copia delera le file, e omne modificationes essera perdite.\n"
3448
 
"Tu es secur que tu vole deler %4?"
3449
 
 
3450
 
#: kio/fileundomanager.cpp:780
3451
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3452
 
msgstr "Confirmation de annullar copia de file"
3453
 
 
3454
 
#: kio/global.cpp:89
3455
 
#, kde-format
3456
 
msgid "1 day %2"
3457
 
msgid_plural "%1 days %2"
3458
 
msgstr[0] "1 die %2"
3459
 
msgstr[1] "%1 dies %2"
3460
 
 
3461
 
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
3462
 
#, kde-format
3463
 
msgid "%1 Item"
3464
 
msgid_plural "%1 Items"
3465
 
msgstr[0] "%1 elemento"
3466
 
msgstr[1] "%1 elementos"
3467
 
 
3468
 
#: kio/global.cpp:126
3469
 
#, kde-format
3470
 
msgid "1 Folder"
3471
 
msgid_plural "%1 Folders"
3472
 
msgstr[0] "1 dossier"
3473
 
msgstr[1] "%1 dossieres"
3474
 
 
3475
 
#: kio/global.cpp:127
3476
 
#, kde-format
3477
 
msgid "1 File"
3478
 
msgid_plural "%1 Files"
3479
 
msgstr[0] "1 File"
3480
 
msgstr[1] "%1 Files"
3481
 
 
3482
 
#: kio/global.cpp:130
3483
 
#, kde-format
3484
 
msgctxt "folders, files (size)"
3485
 
msgid "%1, %2 (%3)"
3486
 
msgstr "%1, %2 (%3)"
3487
 
 
3488
 
#: kio/global.cpp:131
3489
 
#, kde-format
3490
 
msgctxt "folders, files"
3491
 
msgid "%1, %2"
3492
 
msgstr "%1, %2"
3493
 
 
3494
 
#: kio/global.cpp:133
3495
 
#, kde-format
3496
 
msgctxt "files (size)"
3497
 
msgid "%1 (%2)"
3498
 
msgstr "%1 (%2)"
3499
 
 
3500
 
#: kio/global.cpp:140
3501
 
#, kde-format
3502
 
msgctxt "items: folders, files (size)"
3503
 
msgid "%1: %2"
3504
 
msgstr "%1: %2"
3505
 
 
3506
 
#: kio/global.cpp:171
3507
 
#, kde-format
3508
 
msgid "Could not read %1."
3509
 
msgstr "Il non pote leger %1."
3510
 
 
3511
 
#: kio/global.cpp:174
3512
 
#, kde-format
3513
 
msgid "Could not write to %1."
3514
 
msgstr "Il non pote scriber a %1."
3515
 
 
3516
 
#: kio/global.cpp:177
3517
 
#, kde-format
3518
 
msgid "Could not start process %1."
3519
 
msgstr "Il non pote initiar processo %1"
3520
 
 
3521
 
#: kio/global.cpp:180
3522
 
#, kde-format
3523
 
msgid ""
3524
 
"Internal Error\n"
3525
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
3526
 
"%1"
3527
 
msgstr ""
3528
 
"Error interne\n"
3529
 
"Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org\n"
3530
 
"%1"
3531
 
 
3532
 
#: kio/global.cpp:183
3533
 
#, kde-format
3534
 
msgid "Malformed URL %1."
3535
 
msgstr "URL mal formate %1."
3536
 
 
3537
 
#: kio/global.cpp:186
3538
 
#, kde-format
3539
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
3540
 
msgstr "Le protocollo %1 non es supportate."
3541
 
 
3542
 
#: kio/global.cpp:189
3543
 
#, kde-format
3544
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
3545
 
msgstr "Le protocollo %1 es solmente un protocollo de filtro."
3546
 
 
3547
 
#: kio/global.cpp:196
3548
 
#, kde-format
3549
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
3550
 
msgstr "%1 es un dossier, sed on expectava un file."
3551
 
 
3552
 
#: kio/global.cpp:199
3553
 
#, kde-format
3554
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
3555
 
msgstr "%1 es un file, sed on expectava un dossier."
3556
 
 
3557
 
#: kio/global.cpp:202
3558
 
#, kde-format
3559
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
3560
 
msgstr "Le file o dossier %1 non existe."
3561
 
 
3562
 
#: kio/global.cpp:205
3563
 
#, kde-format
3564
 
msgid "A file named %1 already exists."
3565
 
msgstr "Un file appellate %1 ja existe."
3566
 
 
3567
 
#: kio/global.cpp:208
3568
 
#, kde-format
3569
 
msgid "A folder named %1 already exists."
3570
 
msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe."
3571
 
 
3572
 
#: kio/global.cpp:211
3573
 
msgid "No hostname specified."
3574
 
msgstr "Nulle nomine de hospite (host) specificate."
3575
 
 
3576
 
#: kio/global.cpp:211
3577
 
#, kde-format
3578
 
msgid "Unknown host %1"
3579
 
msgstr "Host (Hospite) incognite %1"
3580
 
 
3581
 
#: kio/global.cpp:214
3582
 
#, kde-format
3583
 
msgid "Access denied to %1."
3584
 
msgstr "Accesso negate a %1."
3585
 
 
3586
 
#: kio/global.cpp:217
3587
 
#, kde-format
3588
 
msgid ""
3589
 
"Access denied.\n"
3590
 
"Could not write to %1."
3591
 
msgstr ""
3592
 
"Accesso negate.\n"
3593
 
"On non pote scriber a %1."
3594
 
 
3595
 
#: kio/global.cpp:220
3596
 
#, kde-format
3597
 
msgid "Could not enter folder %1."
3598
 
msgstr "On non pote insertar dossier %1."
3599
 
 
3600
 
#: kio/global.cpp:223
3601
 
#, kde-format
3602
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
3603
 
msgstr "Le protocollo %1 non actua un servicio de dossier."
3604
 
 
3605
 
#: kio/global.cpp:226
3606
 
#, kde-format
3607
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
3608
 
msgstr "Trovate un ligamine cyclic in %1."
3609
 
 
3610
 
#: kio/global.cpp:232
3611
 
#, kde-format
3612
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
3613
 
msgstr "Trovate un ligamine cyclic durante que on copiava %1."
3614
 
 
3615
 
#: kio/global.cpp:235
3616
 
#, kde-format
3617
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
3618
 
msgstr "Il non pote crear socket pro acceder %1."
3619
 
 
3620
 
#: kio/global.cpp:238
3621
 
#, kde-format
3622
 
msgid "Could not connect to host %1."
3623
 
msgstr "Il non pote continger a hospite %1."
3624
 
 
3625
 
#: kio/global.cpp:241
3626
 
#, kde-format
3627
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
3628
 
msgstr "Connexion a hospite %1 es rupte."
3629
 
 
3630
 
#: kio/global.cpp:244
3631
 
#, kde-format
3632
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
3633
 
msgstr "Le protocollo %1 non es un protocollo de filtro."
3634
 
 
3635
 
#: kio/global.cpp:247
3636
 
#, kde-format
3637
 
msgid ""
3638
 
"Could not mount device.\n"
3639
 
"The reported error was:\n"
3640
 
"%1"
3641
 
msgstr ""
3642
 
"On non pote montar dispositivo.\n"
3643
 
"Le error reportate esseva:\n"
3644
 
"%1"
3645
 
 
3646
 
#: kio/global.cpp:250
3647
 
#, kde-format
3648
 
msgid ""
3649
 
"Could not unmount device.\n"
3650
 
"The reported error was:\n"
3651
 
"%1"
3652
 
msgstr ""
3653
 
"On non pote dismontar dispositivo.\n"
3654
 
"Le error reportate esseva:\n"
3655
 
"%1"
3656
 
 
3657
 
#: kio/global.cpp:253
3658
 
#, kde-format
3659
 
msgid "Could not read file %1."
3660
 
msgstr "Il non pote leger  file %1."
3661
 
 
3662
 
#: kio/global.cpp:256
3663
 
#, kde-format
3664
 
msgid "Could not write to file %1."
3665
 
msgstr "On non pote scriber a file %1."
3666
 
 
3667
 
#: kio/global.cpp:259
3668
 
#, kde-format
3669
 
msgid "Could not bind %1."
3670
 
msgstr "On non pote ligar %1."
3671
 
 
3672
 
#: kio/global.cpp:262
3673
 
#, kde-format
3674
 
msgid "Could not listen %1."
3675
 
msgstr "On non pote ascoltar %1."
3676
 
 
3677
 
#: kio/global.cpp:265
3678
 
#, kde-format
3679
 
msgid "Could not accept %1."
3680
 
msgstr "On non pote dar acceptation a %1."
3681
 
 
3682
 
#: kio/global.cpp:271
3683
 
#, kde-format
3684
 
msgid "Could not access %1."
3685
 
msgstr "On non pote acceder %1."
3686
 
 
3687
 
#: kio/global.cpp:274
3688
 
#, kde-format
3689
 
msgid "Could not terminate listing %1."
3690
 
msgstr "On non pote terminar de listar %1."
3691
 
 
3692
 
#: kio/global.cpp:277
3693
 
#, kde-format
3694
 
msgid "Could not make folder %1."
3695
 
msgstr "On non pote facer dossier %1."
3696
 
 
3697
 
#: kio/global.cpp:280
3698
 
#, kde-format
3699
 
msgid "Could not remove folder %1."
3700
 
msgstr "On non pote remover dossier %1."
3701
 
 
3702
 
#: kio/global.cpp:283
3703
 
#, kde-format
3704
 
msgid "Could not resume file %1."
3705
 
msgstr "On non pote resumer file %1."
3706
 
 
3707
 
#: kio/global.cpp:286
3708
 
#, kde-format
3709
 
msgid "Could not rename file %1."
3710
 
msgstr "On non pote renominar file %1."
3711
 
 
3712
 
#: kio/global.cpp:289
3713
 
#, kde-format
3714
 
msgid "Could not change permissions for %1."
3715
 
msgstr "On non pote cambiar permissiones pro %1."
3716
 
 
3717
 
#: kio/global.cpp:292
3718
 
#, kde-format
3719
 
msgid "Could not change ownership for %1."
3720
 
msgstr "On non pote cambiar proprietate pro %1."
3721
 
 
3722
 
#: kio/global.cpp:295
3723
 
#, kde-format
3724
 
msgid "Could not delete file %1."
3725
 
msgstr "On non pote deler file %1."
3726
 
 
3727
 
#: kio/global.cpp:298
3728
 
#, kde-format
3729
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
3730
 
msgstr "Le processo pro le protocollo %1 moriva imprevistemente."
3731
 
 
3732
 
#: kio/global.cpp:301
3733
 
#, kde-format
3734
 
msgid ""
3735
 
"Error. Out of memory.\n"
3736
 
"%1"
3737
 
msgstr ""
3738
 
"Error. Memoria Terminate.\n"
3739
 
"%1"
3740
 
 
3741
 
#: kio/global.cpp:304
3742
 
#, kde-format
3743
 
msgid ""
3744
 
"Unknown proxy host\n"
3745
 
"%1"
3746
 
msgstr ""
3747
 
"Incognite hospite de proxy\n"
3748
 
"%1"
3749
 
 
3750
 
#: kio/global.cpp:307
3751
 
#, kde-format
3752
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
3753
 
msgstr "Authorization fallite, %1 authentication non supportate"
3754
 
 
3755
 
#: kio/global.cpp:310
3756
 
#, kde-format
3757
 
msgid ""
3758
 
"User canceled action\n"
3759
 
"%1"
3760
 
msgstr ""
3761
 
"Action cancellate per usator\n"
3762
 
"%1"
3763
 
 
3764
 
#: kio/global.cpp:313
3765
 
#, kde-format
3766
 
msgid ""
3767
 
"Internal error in server\n"
3768
 
"%1"
3769
 
msgstr ""
3770
 
"Interne error in servitor\n"
3771
 
"%1"
3772
 
 
3773
 
#: kio/global.cpp:316
3774
 
#, kde-format
3775
 
msgid ""
3776
 
"Timeout on server\n"
3777
 
"%1"
3778
 
msgstr ""
3779
 
"Tempore Expirate sur servitor\n"
3780
 
"%1"
3781
 
 
3782
 
#: kio/global.cpp:319
3783
 
#, kde-format
3784
 
msgid ""
3785
 
"Unknown error\n"
3786
 
"%1"
3787
 
msgstr ""
3788
 
"Error Incognite\n"
3789
 
"%1"
3790
 
 
3791
 
#: kio/global.cpp:322
3792
 
#, kde-format
3793
 
msgid ""
3794
 
"Unknown interrupt\n"
3795
 
"%1"
3796
 
msgstr ""
3797
 
"Interruption Incognite\n"
3798
 
"%1"
3799
 
 
3800
 
#: kio/global.cpp:333
3801
 
#, kde-format
3802
 
msgid ""
3803
 
"Could not delete original file %1.\n"
3804
 
"Please check permissions."
3805
 
msgstr ""
3806
 
"Il non pote deler file original %1.\n"
3807
 
"Pro favor tu verifica permissiones."
3808
 
 
3809
 
#: kio/global.cpp:336
3810
 
#, kde-format
3811
 
msgid ""
3812
 
"Could not delete partial file %1.\n"
3813
 
"Please check permissions."
3814
 
msgstr ""
3815
 
"Il non pote deler file partial %1.\n"
3816
 
"Pro favor tu verifica permissiones."
3817
 
 
3818
 
#: kio/global.cpp:339
3819
 
#, kde-format
3820
 
msgid ""
3821
 
"Could not rename original file %1.\n"
3822
 
"Please check permissions."
3823
 
msgstr ""
3824
 
"Il non pote renominar file original %1.\n"
3825
 
"Pro favor tu verifica permissiones."
3826
 
 
3827
 
#: kio/global.cpp:342
3828
 
#, kde-format
3829
 
msgid ""
3830
 
"Could not rename partial file %1.\n"
3831
 
"Please check permissions."
3832
 
msgstr ""
3833
 
"Il non pote renominar file partial %1.\n"
3834
 
"Pro favor tu verifica permissiones."
3835
 
 
3836
 
#: kio/global.cpp:345
3837
 
#, kde-format
3838
 
msgid ""
3839
 
"Could not create symlink %1.\n"
3840
 
"Please check permissions."
3841
 
msgstr ""
3842
 
"Il non pote crear symlink %1 \n"
3843
 
"Pro favor tu verifica permissiones."
3844
 
 
3845
 
#: kio/global.cpp:351
3846
 
#, kde-format
3847
 
msgid ""
3848
 
"Could not write file %1.\n"
3849
 
"Disk full."
3850
 
msgstr ""
3851
 
"Il non pote scriber  file %1.\n"
3852
 
"Disco plen."
3853
 
 
3854
 
#: kio/global.cpp:354
3855
 
#, kde-format
3856
 
msgid ""
3857
 
"The source and destination are the same file.\n"
3858
 
"%1"
3859
 
msgstr ""
3860
 
"Le fonte e le destination es le mesme file.\n"
3861
 
"%1"
3862
 
 
3863
 
#: kio/global.cpp:360
3864
 
#, kde-format
3865
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
3866
 
msgstr "%1 es requirite per le servitor, sed il non es disponibile."
3867
 
 
3868
 
#: kio/global.cpp:363
3869
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
3870
 
msgstr "Accesso negate a porto limitate  in POST."
3871
 
 
3872
 
#: kio/global.cpp:366
3873
 
msgid ""
3874
 
"The required content size information was not provided for a POST operation."
3875
 
msgstr ""
3876
 
"Le requirite information de grandor de contento non esseva fornite per un "
3877
 
"operation de POST."
3878
 
 
3879
 
#: kio/global.cpp:369
3880
 
#, kde-format
3881
 
msgid ""
3882
 
"Unknown error code %1\n"
3883
 
"%2\n"
3884
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
3885
 
msgstr ""
3886
 
"Codice de error incognite %1\n"
3887
 
"%2\n"
3888
 
"Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org."
3889
 
 
3890
 
#: kio/global.cpp:379
3891
 
#, kde-format
3892
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
3893
 
msgstr "Aperir connexiones non es supportate con le protocollo %1."
3894
 
 
3895
 
#: kio/global.cpp:381
3896
 
#, kde-format
3897
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
3898
 
msgstr "Clauder connexiones non es supportate con le protocollo %1."
3899
 
 
3900
 
#: kio/global.cpp:383
3901
 
#, kde-format
3902
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
3903
 
msgstr "Acceder a files non es supportate con le protocollo %1."
3904
 
 
3905
 
#: kio/global.cpp:385
3906
 
#, kde-format
3907
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
3908
 
msgstr "Scriber a %1 non es supportate."
3909
 
 
3910
 
#: kio/global.cpp:387
3911
 
#, kde-format
3912
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3913
 
msgstr "On non ha alcun actiones special disponibile pro protocollo %1."
3914
 
 
3915
 
#: kio/global.cpp:389
3916
 
#, kde-format
3917
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
3918
 
msgstr "Listar dossieres non es supportate pr protocollo %1."
3919
 
 
3920
 
#: kio/global.cpp:391
3921
 
#, kde-format
3922
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
3923
 
msgstr "Recuperar datos ex %1 non es supportate."
3924
 
 
3925
 
#: kio/global.cpp:393
3926
 
#, kde-format
3927
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
3928
 
msgstr "Recuperar information de typo mime ex %1 non es supportate."
3929
 
 
3930
 
#: kio/global.cpp:395
3931
 
#, kde-format
3932
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
3933
 
msgstr "Renominar o mover files intra %1 non es supportate."
3934
 
 
3935
 
#: kio/global.cpp:397
3936
 
#, kde-format
3937
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
3938
 
msgstr "Crear symlinks non es supportate con protocollo %1."
3939
 
 
3940
 
#: kio/global.cpp:399
3941
 
#, kde-format
3942
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
3943
 
msgstr "Copiar files intra %1 non es supportate."
3944
 
 
3945
 
#: kio/global.cpp:401
3946
 
#, kde-format
3947
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
3948
 
msgstr "Deler files ex %1 non es supportate."
3949
 
 
3950
 
#: kio/global.cpp:403
3951
 
#, kde-format
3952
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
3953
 
msgstr "Crear dossieres non es supportate con protocollo %1."
3954
 
 
3955
 
#: kio/global.cpp:405
3956
 
#, kde-format
3957
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
3958
 
msgstr "Cambiar le attributos de files non es supportate con protocollo %1."
3959
 
 
3960
 
#: kio/global.cpp:407
3961
 
#, kde-format
3962
 
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
3963
 
msgstr "Cambiar le proprietate de files non es supportate con protocollo %1."
3964
 
 
3965
 
#: kio/global.cpp:409
3966
 
#, kde-format
3967
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
3968
 
msgstr "Usar sub-URLs con %1 non es supportate."
3969
 
 
3970
 
#: kio/global.cpp:411
3971
 
#, kde-format
3972
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
3973
 
msgstr "Multiple get non es supportate con protocollo %1."
3974
 
 
3975
 
#: kio/global.cpp:413
3976
 
#, kde-format
3977
 
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
3978
 
msgstr "Aperir files non es supportate con protocollo %1."
3979
 
 
3980
 
#: kio/global.cpp:415
3981
 
#, kde-format
3982
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
3983
 
msgstr "Protocollo %1 non supporta action %2."
3984
 
 
3985
 
#: kio/global.cpp:435
3986
 
msgctxt "@info url"
3987
 
msgid "(unknown)"
3988
 
msgstr "(Incognite)"
3989
 
 
3990
 
#: kio/global.cpp:443
3991
 
#, kde-format
3992
 
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
3993
 
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
3994
 
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
3995
 
 
3996
 
#: kio/global.cpp:447
3997
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
3998
 
msgstr "<b>Ration technica</b>:"
3999
 
 
4000
 
#: kio/global.cpp:449
4001
 
msgid "<b>Details of the request</b>:"
4002
 
msgstr "<b>Detalios de le requesta</b>:"
4003
 
 
4004
 
#: kio/global.cpp:450
4005
 
#, kde-format
4006
 
msgid "<li>URL: %1</li>"
4007
 
msgstr "<li>URL:%1</li>"
4008
 
 
4009
 
#: kio/global.cpp:452
4010
 
#, kde-format
4011
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
4012
 
msgstr "<li>Protocollo:%1</li>"
4013
 
 
4014
 
#: kio/global.cpp:454
4015
 
#, kde-format
4016
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
4017
 
msgstr "<li>Data e tempore:%1</li>"
4018
 
 
4019
 
#: kio/global.cpp:455
4020
 
#, kde-format
4021
 
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
4022
 
msgstr "<li>Information additional: %1</li>"
4023
 
 
4024
 
#: kio/global.cpp:458
4025
 
msgid "<b>Possible causes</b>:"
4026
 
msgstr "<b>Possibile causas</b>:"
4027
 
 
4028
 
#: kio/global.cpp:463
4029
 
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
4030
 
msgstr "<b>Possibile Solutiones</b>:"
4031
 
 
4032
 
#: kio/global.cpp:496
4033
 
msgctxt "@info protocol"
4034
 
msgid "(unknown)"
4035
 
msgstr "(Incognite)"
4036
 
 
4037
 
#: kio/global.cpp:506
4038
 
msgid ""
4039
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
4040
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
4041
 
msgstr ""
4042
 
"Continge tu appropriate systema de supporto de computator, si le "
4043
 
"administrator de systema, o le gruppo de supporto technic pro ulterior "
4044
 
"assistentia."
4045
 
 
4046
 
#: kio/global.cpp:509
4047
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
4048
 
msgstr "Continge le administrator del servitor pro ulterior assistentia."
4049
 
 
4050
 
#: kio/global.cpp:512
4051
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
4052
 
msgstr "Verifica tu permissiones de accesso sur iste ressource."
4053
 
 
4054
 
#: kio/global.cpp:513
4055
 
msgid ""
4056
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
4057
 
"on this resource."
4058
 
msgstr ""
4059
 
"Tu permissiones de accesso pote esser inadequate pro exequer le operation "
4060
 
"petite sur iste ressource."
4061
 
 
4062
 
#: kio/global.cpp:515
4063
 
msgid ""
4064
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
4065
 
msgstr ""
4066
 
"Le file pote esser in uso (e in iste modo es blocate) per un alteresusator o "
4067
 
"application."
4068
 
 
4069
 
#: kio/global.cpp:517
4070
 
msgid ""
4071
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
4072
 
"has locked the file."
4073
 
msgstr ""
4074
 
"Marca pro esser secur que no altere application o usator es usante le file o "
4075
 
"ha blocate le file."
4076
 
 
4077
 
#: kio/global.cpp:519
4078
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
4079
 
msgstr "Anque si pauc probabile, un error de hardware pote haber occurrite."
4080
 
 
4081
 
#: kio/global.cpp:521
4082
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
4083
 
msgstr "Tu pote haber incontrate un bug in le programma."
4084
 
 
4085
 
#: kio/global.cpp:522
4086
 
msgid ""
4087
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
4088
 
"submitting a full bug report as detailed below."
4089
 
msgstr ""
4090
 
"Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma. Pro favor, "
4091
 
"tu considera de submitter un reporto de bug complete como detaliate a basso."
4092
 
 
4093
 
#: kio/global.cpp:524
4094
 
msgid ""
4095
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
4096
 
"tools to update your software."
4097
 
msgstr ""
4098
 
"Actualisa tu software a le ultime version. Tu distribution deberea provider "
4099
 
"instrumentos pro actualisar tu software."
4100
 
 
4101
 
#: kio/global.cpp:526
4102
 
msgid ""
4103
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
4104
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
4105
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
4106
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
4107
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
4108
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
4109
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
4110
 
msgstr ""
4111
 
"Quando omne altere cosas falle, pro favor tu considera adjutar le equipa de "
4112
 
"KDE o le mantenitor de tertie parte de iste software per submitter un "
4113
 
"reporto de bug de alte qualitate. Si le software es fornite per un tertie "
4114
 
"parte, pro favor to continge lo directemente. Alteremente, prime tu vide si "
4115
 
"le mesme bug jam ha essite submittite per un altere persona per cercar al "
4116
 
"sito web de reporto de bug <a href=\"http://bugs.kde.org/\"></a>. Postea, "
4117
 
"siillo non es, tu prende notas de detalios date de supra e tu include los "
4118
 
"intu reporto de bug, insimul a multe altere detalios que tu pensa il pote "
4119
 
"adjutar. "
4120
 
 
4121
 
#: kio/global.cpp:534
4122
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
4123
 
msgstr "On pote haber essite un problema con tu connexion de rete."
4124
 
 
4125
 
#: kio/global.cpp:537
4126
 
msgid ""
4127
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
4128
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
4129
 
msgstr ""
4130
 
"On pote haber essite un problema con tu configuration de rete. Si tu ha "
4131
 
"essite accedente le Internet con necun problema recentemente, isto es "
4132
 
"improbabile."
4133
 
 
4134
 
#: kio/global.cpp:540
4135
 
msgid ""
4136
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
4137
 
"the server and this computer."
4138
 
msgstr ""
4139
 
"On pote haber essite un problema a un puncto preter le percurso de rete "
4140
 
"inter le servitor e iste computator."
4141
 
 
4142
 
#: kio/global.cpp:542
4143
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
4144
 
msgstr "Tu prova de nove, o nunc o plus tarde."
4145
 
 
4146
 
#: kio/global.cpp:543
4147
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
4148
 
msgstr "Un error de protocollo o incompatibilitate pote haber occurrite."
4149
 
 
4150
 
#: kio/global.cpp:544
4151
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
4152
 
msgstr "Tu assecura te que le ressource existe, a tu prova de nove."
4153
 
 
4154
 
#: kio/global.cpp:545
4155
 
msgid "The specified resource may not exist."
4156
 
msgstr "Le ressource specificate pote non exister."
4157
 
 
4158
 
#: kio/global.cpp:546
4159
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
4160
 
msgstr "Tu pote haber typate incorrectemente le location."
4161
 
 
4162
 
#: kio/global.cpp:547
4163
 
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
4164
 
msgstr ""
4165
 
"Duple-verifica que tu ha insertate le correcte location e prova de nove."
4166
 
 
4167
 
#: kio/global.cpp:549
4168
 
msgid "Check your network connection status."
4169
 
msgstr "Verifica le stato de tu connexion de rete."
4170
 
 
4171
 
#: kio/global.cpp:553
4172
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
4173
 
msgstr "On non pote aperir ressource pro lectura"
4174
 
 
4175
 
#: kio/global.cpp:554
4176
 
#, kde-format
4177
 
msgid ""
4178
 
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
4179
 
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
4180
 
msgstr ""
4181
 
"Isto significa que le contentos del file o dossier requirite <strong>%1</"
4182
 
"strong> non pote esser recuperate, proque  on non pote obtener accesso de "
4183
 
"lectura."
4184
 
 
4185
 
#: kio/global.cpp:557
4186
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
4187
 
msgstr ""
4188
 
"Tu poterea non haber permissiones de leger le file o aperir le dossier."
4189
 
 
4190
 
#: kio/global.cpp:563
4191
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
4192
 
msgstr "On non pote aperir ressource pro scriber"
4193
 
 
4194
 
#: kio/global.cpp:564
4195
 
#, kde-format
4196
 
msgid ""
4197
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
4198
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
4199
 
msgstr ""
4200
 
"Isto significa que le file <strong>%1</strong> non pote esser scribite como "
4201
 
"requirite, proque  on non pote obtener accesso de scriptura."
4202
 
 
4203
 
#: kio/global.cpp:572
4204
 
#, kde-format
4205
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
4206
 
msgstr "On non pote initiar le Protocollo %1"
4207
 
 
4208
 
#: kio/global.cpp:573
4209
 
msgid "Unable to Launch Process"
4210
 
msgstr "Incapace de launcear Processo"
4211
 
 
4212
 
#: kio/global.cpp:574
4213
 
#, kde-format
4214
 
msgid ""
4215
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4216
 
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
4217
 
"reasons."
4218
 
msgstr ""
4219
 
"Le programma sur tu computator que provide accesso al <strong>%1</strong> "
4220
 
"protocollo non poterea esser initiate. Isto es solitemente debite a motivos "
4221
 
"technic. "
4222
 
 
4223
 
#: kio/global.cpp:577
4224
 
msgid ""
4225
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
4226
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
4227
 
"incompatible with the current version and thus not start."
4228
 
msgstr ""
4229
 
"Le programma que forni compatibilitate con iste protocollo pote non haber "
4230
 
"essite actualisate con tu ultime actualisation de KDE. Isto pote causar que "
4231
 
"le programma es incompatibile con le version currente e assi il non pote "
4232
 
"initiar. "
4233
 
 
4234
 
#: kio/global.cpp:585
4235
 
msgid "Internal Error"
4236
 
msgstr "Error Interne"
4237
 
 
4238
 
#: kio/global.cpp:586
4239
 
#, kde-format
4240
 
msgid ""
4241
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4242
 
"strong> protocol has reported an internal error."
4243
 
msgstr ""
4244
 
"Le programma sur tu computator que provide accesso al <strong>%1</strong> "
4245
 
"protocollo ha reportate un error interne."
4246
 
 
4247
 
#: kio/global.cpp:594
4248
 
msgid "Improperly Formatted URL"
4249
 
msgstr "URL Formattate de modo Improprie"
4250
 
 
4251
 
#: kio/global.cpp:595
4252
 
msgid ""
4253
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4254
 
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
4255
 
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
4256
 
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
4257
 
"strong></blockquote>"
4258
 
msgstr ""
4259
 
"Le  <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4260
 
"strong>ocator (URL: locator uniforme de ressource) que tu insertava, non "
4261
 
"habeva un formato correcte. Le forma de un URL es generalmente como seque: "
4262
 
"<blockquote><strong>protocollo://usator:contrassigno@www.exemplo.org:porto/"
4263
 
"dossier/nominedefile.extensiones?requesta=valor</strong></blockquote>"
4264
 
 
4265
 
#: kio/global.cpp:604
4266
 
#, kde-format
4267
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
4268
 
msgstr "Protocollo %1 non supportate"
4269
 
 
4270
 
#: kio/global.cpp:605
4271
 
#, kde-format
4272
 
msgid ""
4273
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
4274
 
"currently installed on this computer."
4275
 
msgstr ""
4276
 
"Le protocollo <strong>%1</strong> non es supportate per le programmas de KDE "
4277
 
"currentemente installate super iste computator."
4278
 
 
4279
 
#: kio/global.cpp:608
4280
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
4281
 
msgstr "Le protocollo requirite poterea non esser supportate."
4282
 
 
4283
 
#: kio/global.cpp:609
4284
 
#, kde-format
4285
 
msgid ""
4286
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
4287
 
"may be incompatible."
4288
 
msgstr ""
4289
 
"Le version del protocollo %1 supportate per iste computator e le servitor "
4290
 
"pote esser incompatibile. "
4291
 
 
4292
 
#: kio/global.cpp:611
4293
 
msgid ""
4294
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
4295
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
4296
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
4297
 
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
4298
 
msgstr ""
4299
 
"Tu pote executar un cerca in le internet per un programma de KDE (appellate "
4300
 
"un kioslave o ioslave) que supporta iste protocollo. Placias de cerca "
4301
 
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href= "
4302
 
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>"
4303
 
 
4304
 
#: kio/global.cpp:620
4305
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
4306
 
msgstr "URL non refere se a un ressource."
4307
 
 
4308
 
#: kio/global.cpp:621
4309
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
4310
 
msgstr "Protocollo es un Protocollo de Filtro"
4311
 
 
4312
 
#: kio/global.cpp:622
4313
 
msgid ""
4314
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4315
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
4316
 
msgstr "Le URL que tu insertava non refereva se a alcun ressource specific."
4317
 
 
4318
 
#: kio/global.cpp:625
4319
 
msgid ""
4320
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
4321
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
4322
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4323
 
"programming error."
4324
 
msgstr ""
4325
 
"KDE es capace de communicar trans un protocollo intra un protocollo: le "
4326
 
"protocollo specificate es solo pro usage in tal situationes, totevia isto "
4327
 
"non es un de ille situationes. Isto es un rare evento,probabilementemente "
4328
 
"illo indica un error de programmation. "
4329
 
 
4330
 
#: kio/global.cpp:633
4331
 
#, kde-format
4332
 
msgid "Unsupported Action: %1"
4333
 
msgstr "Action non supportate:%1"
4334
 
 
4335
 
#: kio/global.cpp:634
4336
 
#, kde-format
4337
 
msgid ""
4338
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
4339
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
4340
 
msgstr ""
4341
 
"Le requirite action non es supportate per le programma de KDE que il es "
4342
 
"actuante le protocollo  <strong>%1</strong>. "
4343
 
 
4344
 
#: kio/global.cpp:637
4345
 
msgid ""
4346
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
4347
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
4348
 
"input/output architecture."
4349
 
msgstr ""
4350
 
"Iste error es multe dependente del programma KDE. Le information additional "
4351
 
"deberea dar te altere information que es disponibile surarchitectura de "
4352
 
"ingresso/egresso de KDE."
4353
 
 
4354
 
#: kio/global.cpp:640
4355
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
4356
 
msgstr "Tentativa de trovar altere modo pro complir le mesme exito."
4357
 
 
4358
 
#: kio/global.cpp:645
4359
 
msgid "File Expected"
4360
 
msgstr "On Expectava File"
4361
 
 
4362
 
#: kio/global.cpp:646
4363
 
#, kde-format
4364
 
msgid ""
4365
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
4366
 
"found instead."
4367
 
msgstr ""
4368
 
"Le requesta expectava se un file, totevia il trovava in vice le dossier  "
4369
 
"<strong>%1</strong>."
4370
 
 
4371
 
#: kio/global.cpp:648
4372
 
msgid "This may be an error on the server side."
4373
 
msgstr "Isto poterea esser un error sur le parte de servitor."
4374
 
 
4375
 
#: kio/global.cpp:653
4376
 
msgid "Folder Expected"
4377
 
msgstr "On expectava un Dossier"
4378
 
 
4379
 
#: kio/global.cpp:654
4380
 
#, kde-format
4381
 
msgid ""
4382
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
4383
 
"found instead."
4384
 
msgstr ""
4385
 
"Le requesta expectava se un dossier, totevia il trovava in vice le file   "
4386
 
"<strong>%1</strong>."
4387
 
 
4388
 
#: kio/global.cpp:661
4389
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
4390
 
msgstr "Le file o dossier  non existe"
4391
 
 
4392
 
#: kio/global.cpp:662
4393
 
#, kde-format
4394
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
4395
 
msgstr "Le specificate file o dossier <strong>%1</strong> non existe."
4396
 
 
4397
 
#: kio/global.cpp:670
4398
 
msgid ""
4399
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
4400
 
"already exists."
4401
 
msgstr ""
4402
 
"Le file requirite non poteva esser create proque un file con le mesme nomine "
4403
 
"jam existe."
4404
 
 
4405
 
#: kio/global.cpp:672
4406
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
4407
 
msgstr ""
4408
 
"Prime tu cerca de displaciar le file currente, e postea tu prova de nove."
4409
 
 
4410
 
#: kio/global.cpp:674
4411
 
msgid "Delete the current file and try again."
4412
 
msgstr "Dele le file currente e tu prova de nove."
4413
 
 
4414
 
#: kio/global.cpp:675
4415
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
4416
 
msgstr "Seliger un nomine de file alternative pro un nove file."
4417
 
 
4418
 
#: kio/global.cpp:680
4419
 
msgid ""
4420
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
4421
 
"name already exists."
4422
 
msgstr ""
4423
 
"Le dossier requirite non poteva esser create proque un dossier con le mesme "
4424
 
"nomine jam existe."
4425
 
 
4426
 
#: kio/global.cpp:682
4427
 
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
4428
 
msgstr ""
4429
 
"Prime tu cerca de displaciar le dossier currente, e postea tu prova de nove."
4430
 
 
4431
 
#: kio/global.cpp:684
4432
 
msgid "Delete the current folder and try again."
4433
 
msgstr "Dele le dossier currente e tu prova de nove."
4434
 
 
4435
 
#: kio/global.cpp:685
4436
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
4437
 
msgstr "Seliger un nomine alternative pro un nove dossier."
4438
 
 
4439
 
#: kio/global.cpp:689
4440
 
msgid "Unknown Host"
4441
 
msgstr "Hospite Incognite"
4442
 
 
4443
 
#: kio/global.cpp:690
4444
 
#, kde-format
4445
 
msgid ""
4446
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
4447
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
4448
 
msgstr ""
4449
 
"Un error de hospite incognite indica que le servitor con le requirite "
4450
 
"nomine,  <strong>%1</strong>, non poterea esser localisate in le internet."
4451
 
 
4452
 
#: kio/global.cpp:693
4453
 
#, kde-format
4454
 
msgid ""
4455
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
4456
 
msgstr ""
4457
 
"Le nomine que tu typava,%1, poterea non exister: il pote esser typate "
4458
 
"incorrectemente."
4459
 
 
4460
 
#: kio/global.cpp:700
4461
 
msgid "Access Denied"
4462
 
msgstr "Accesso negate"
4463
 
 
4464
 
#: kio/global.cpp:701
4465
 
#, kde-format
4466
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
4467
 
msgstr ""
4468
 
"Accesso esseva negate pro le ressource specificate, <strong>%1</strong>."
4469
 
 
4470
 
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
4471
 
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
4472
 
msgstr ""
4473
 
"Tu poterea haber fornite detalios de authentication incorrecte o necun del "
4474
 
"toto."
4475
 
 
4476
 
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
4477
 
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
4478
 
msgstr ""
4479
 
"Tu conto de accesso poterea non haber permission pro acceder a le ressource "
4480
 
"specificate."
4481
 
 
4482
 
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
4483
 
msgid ""
4484
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
4485
 
"correctly."
4486
 
msgstr ""
4487
 
"Tu prova de nove le requesta e assecura te que tu detalios de authentication "
4488
 
"es insertate correctemente."
4489
 
 
4490
 
#: kio/global.cpp:713
4491
 
msgid "Write Access Denied"
4492
 
msgstr "Accesso de scriptura negate"
4493
 
 
4494
 
#: kio/global.cpp:714
4495
 
#, kde-format
4496
 
msgid ""
4497
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
4498
 
"rejected."
4499
 
msgstr ""
4500
 
"Isto significa que un tentativa de scriber in le file <strong>%1</strong> "
4501
 
"esseva rejectate."
4502
 
 
4503
 
#: kio/global.cpp:721
4504
 
msgid "Unable to Enter Folder"
4505
 
msgstr "Incapace de insertar dossier "
4506
 
 
4507
 
#: kio/global.cpp:722
4508
 
#, kde-format
4509
 
msgid ""
4510
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
4511
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
4512
 
msgstr ""
4513
 
"Isto significa que un tentativa de insertar (in altere parolas, de aperir) "
4514
 
"le requirite dossier <strong>%1</strong> esseva rejectate."
4515
 
 
4516
 
#: kio/global.cpp:730
4517
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
4518
 
msgstr "Listar de Dossier non disponibile"
4519
 
 
4520
 
#: kio/global.cpp:731
4521
 
#, kde-format
4522
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
4523
 
msgstr "Protocollo %1 non es un Filesystem"
4524
 
 
4525
 
#: kio/global.cpp:732
4526
 
msgid ""
4527
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
4528
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
4529
 
"so."
4530
 
msgstr ""
4531
 
"Isto significa que un requesta esseva facite pro determinar le contentos del "
4532
 
"dossier, e le programma de KDE supportante iste protocollo es incapace de "
4533
 
"facer lo."
4534
 
 
4535
 
#: kio/global.cpp:740
4536
 
msgid "Cyclic Link Detected"
4537
 
msgstr "Relevate un Ligamine cyclic"
4538
 
 
4539
 
#: kio/global.cpp:741
4540
 
msgid ""
4541
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4542
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
4543
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
4544
 
"itself."
4545
 
msgstr ""
4546
 
"Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un "
4547
 
"nomine e/o location separate. KDE relevava un ligamine o un serie de "
4548
 
"ligamines que il resulta in un circulo o anello infinite - i.e. le file "
4549
 
"esseva ligate a se mesmo."
4550
 
 
4551
 
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
4552
 
msgid ""
4553
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
4554
 
"loop, and try again."
4555
 
msgstr ""
4556
 
"Deler un parte del circulo o anello pro face que il non causa un circulo "
4557
 
"infinite, e tu prova de nove."
4558
 
 
4559
 
#: kio/global.cpp:754
4560
 
msgid "Request Aborted By User"
4561
 
msgstr "Requesta Abortate per Usator"
4562
 
 
4563
 
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
4564
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
4565
 
msgstr "Le requesta non esseva completate proque il esseva abortate."
4566
 
 
4567
 
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
4568
 
msgid "Retry the request."
4569
 
msgstr "Tu prova de nove le requesta."
4570
 
 
4571
 
#: kio/global.cpp:761
4572
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
4573
 
msgstr "Relevate un Ligamine cyclic Durante Copia"
4574
 
 
4575
 
#: kio/global.cpp:762
4576
 
msgid ""
4577
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4578
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
4579
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
4580
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
4581
 
msgstr ""
4582
 
"Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un "
4583
 
"nomine e/o location separate. During the requested copy operation, KDE "
4584
 
"relevava un ligamine o un serie de ligamines que il resulta in un circulo o "
4585
 
"anello infinite - i.e. le file esseva ligate a se mesmo."
4586
 
 
4587
 
#: kio/global.cpp:772
4588
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
4589
 
msgstr "Il non pote crear Connexion de Rete"
4590
 
 
4591
 
#: kio/global.cpp:773
4592
 
msgid "Could Not Create Socket"
4593
 
msgstr "Il non pote Crear Socket"
4594
 
 
4595
 
#: kio/global.cpp:774
4596
 
msgid ""
4597
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4598
 
"communications (a socket) could not be created."
4599
 
msgstr ""
4600
 
"Isto es un error bastante technic in le qual un dispositivo requirite pro "
4601
 
"communicationes de rete (un socket) non poteva esser create."
4602
 
 
4603
 
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
4604
 
msgid ""
4605
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
4606
 
"interface may not be enabled."
4607
 
msgstr ""
4608
 
"Le connexion de rete poterea esser configurate incorrectemente, o le "
4609
 
"interfacie de rete poterea non esser habilitate."
4610
 
 
4611
 
#: kio/global.cpp:782
4612
 
msgid "Connection to Server Refused"
4613
 
msgstr "Connexion a Servitor Refusate"
4614
 
 
4615
 
#: kio/global.cpp:783
4616
 
#, kde-format
4617
 
msgid ""
4618
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
4619
 
"connection."
4620
 
msgstr ""
4621
 
"Le servitor <strong>%1</strong> refusava de permitter a iste computator de "
4622
 
"facer un connexion."
4623
 
 
4624
 
#: kio/global.cpp:785
4625
 
msgid ""
4626
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
4627
 
"to allow requests."
4628
 
msgstr ""
4629
 
"Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea "
4630
 
"esser configurate pro permitter requestas."
4631
 
 
4632
 
#: kio/global.cpp:787
4633
 
#, kde-format
4634
 
msgid ""
4635
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
4636
 
"the requested service (%1)."
4637
 
msgstr ""
4638
 
"Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea "
4639
 
"esser executante le requirite servicio (%1)."
4640
 
 
4641
 
#: kio/global.cpp:789
4642
 
msgid ""
4643
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
4644
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
4645
 
"preventing this request."
4646
 
msgstr ""
4647
 
"Un firewall (talia foco) de rete (un dispositivo que restringe requestas de "
4648
 
"Internet),protegente tu rete o le rete del servitor, pote esser intervenite "
4649
 
"pro impedir iste requesta."
4650
 
 
4651
 
#: kio/global.cpp:796
4652
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
4653
 
msgstr "Connexion a Servitor Claudite inexpectatemente"
4654
 
 
4655
 
#: kio/global.cpp:797
4656
 
#, kde-format
4657
 
msgid ""
4658
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
4659
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
4660
 
msgstr ""
4661
 
"Ben que un connexion esseva stabilite a <strong>%1</strong>, le connexion "
4662
 
"esseva claudite a un puncto inexpectate in le communication."
4663
 
 
4664
 
#: kio/global.cpp:800
4665
 
msgid ""
4666
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
4667
 
"connection as a response to the error."
4668
 
msgstr ""
4669
 
"Un error de protocollo  poterea haber occurrite, causante que le servitor ha "
4670
 
"claudite le connexion como responsa al error."
4671
 
 
4672
 
#: kio/global.cpp:806
4673
 
msgid "URL Resource Invalid"
4674
 
msgstr "Ressource de URL invalide"
4675
 
 
4676
 
#: kio/global.cpp:807
4677
 
#, kde-format
4678
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
4679
 
msgstr "Protocollo %1 non es un protocollo de Filtro"
4680
 
 
4681
 
#: kio/global.cpp:808
4682
 
#, kde-format
4683
 
msgid ""
4684
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4685
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
4686
 
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
4687
 
msgstr ""
4688
 
"Le URL que tu insertava non refereva se a un valide mechanismo de accesso a "
4689
 
"un ressource specific, <strong>%1%2</strong>."
4690
 
 
4691
 
#: kio/global.cpp:813
4692
 
msgid ""
4693
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
4694
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
4695
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4696
 
"programming error."
4697
 
msgstr ""
4698
 
"KDE es capace de communicar a transverso de un protocollo intra un "
4699
 
"protocollo. Iste requesta specificava un protocollo que on debeva usar se de "
4700
 
"tal modo, totevia iste protocollo non es capace de tal action. Isto es un "
4701
 
"evento rar, e probabilemente il indica un error de programmation. "
4702
 
 
4703
 
#: kio/global.cpp:821
4704
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
4705
 
msgstr "Incapace de initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
4706
 
 
4707
 
#: kio/global.cpp:822
4708
 
msgid "Could Not Mount Device"
4709
 
msgstr "Il non pote montar dispositivo"
4710
 
 
4711
 
#: kio/global.cpp:823
4712
 
#, kde-format
4713
 
msgid ""
4714
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
4715
 
"error was: <strong>%1</strong>"
4716
 
msgstr ""
4717
 
"Le requirite dispositivo non poteva esser initialisate (\"montate\"). Le "
4718
 
"error reportate esseva: <strong>%1</strong>"
4719
 
 
4720
 
#: kio/global.cpp:826
4721
 
msgid ""
4722
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
4723
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
4724
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
4725
 
msgstr ""
4726
 
"Le dispositivo pote non esser preste, pro exemplo on non pote haber alcun "
4727
 
"medio in le dispositivo de medios (p.ex. necun CD-ROM in un drive de CD), o, "
4728
 
"in le case de un peripherico/dispositivo portabile, le dispositivo pote non "
4729
 
"esser contingite correctemente.  "
4730
 
 
4731
 
#: kio/global.cpp:830
4732
 
msgid ""
4733
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
4734
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
4735
 
"device."
4736
 
msgstr ""
4737
 
"Tu poterea non haber permissiones de initialisar (\"montar\") le "
4738
 
"dispositivo. Super systemas UNIX, sovente privileges de administrator es "
4739
 
"requirite pro initialisar un dispositivo."
4740
 
 
4741
 
#: kio/global.cpp:834
4742
 
msgid ""
4743
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
4744
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
4745
 
msgstr ""
4746
 
"Tu verifica si le dispositivo es preste: Drives removibile debe continer "
4747
 
"medios, e dispositivos portabile debe esser contingite e alimentate. Tu "
4748
 
"prova de nove."
4749
 
 
4750
 
#: kio/global.cpp:840
4751
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
4752
 
msgstr "Incapace de de-initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
4753
 
 
4754
 
#: kio/global.cpp:841
4755
 
msgid "Could Not Unmount Device"
4756
 
msgstr "Il non pote dismontar dispositivo"
4757
 
 
4758
 
#: kio/global.cpp:842
4759
 
#, kde-format
4760
 
msgid ""
4761
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
4762
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
4763
 
msgstr ""
4764
 
"Le requirite dispositivo non poteva esser de-initialisate (\"dismontate\") "
4765
 
"Le error reportate esseva: <strong>%1</strong>"
4766
 
 
4767
 
#: kio/global.cpp:845
4768
 
msgid ""
4769
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
4770
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
4771
 
"this device may cause the device to remain in use."
4772
 
msgstr ""
4773
 
"Le dispositivo pote esser occupate, i.e. ancora in uso per un altere "
4774
 
"application o usator. Anque cosas como un fenestra aperite del navigator sur "
4775
 
"un location sur iste dispositivo pote causar que le dispositivo permane in "
4776
 
"uso."
4777
 
 
4778
 
#: kio/global.cpp:849
4779
 
msgid ""
4780
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
4781
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
4782
 
"uninitialize a device."
4783
 
msgstr ""
4784
 
"Tu poterea non haber permissiones de de-initialisar (\"dis-montar\") le "
4785
 
"dispositivo. Super systemas UNIX, privilegios de administrator es  sovente "
4786
 
"requirite pro de- initialisar un dispositivo."
4787
 
 
4788
 
#: kio/global.cpp:853
4789
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
4790
 
msgstr ""
4791
 
"Tu verifica que necun altere applicationes es accedente le dispositivo, e "
4792
 
"postea tu prova de nove."
4793
 
 
4794
 
#: kio/global.cpp:858
4795
 
msgid "Cannot Read From Resource"
4796
 
msgstr "Il non pote leger ex ressource"
4797
 
 
4798
 
#: kio/global.cpp:859
4799
 
#, kde-format
4800
 
msgid ""
4801
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4802
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
4803
 
msgstr ""
4804
 
"isto significa que anque si le ressource, <strong>%1</strong>, poteva esser "
4805
 
"aperite, on occurreva un error durante que on legeva le contentos del "
4806
 
"ressource."
4807
 
 
4808
 
#: kio/global.cpp:862
4809
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
4810
 
msgstr "Tu poterea non haber permissiones de leger ex le ressource."
4811
 
 
4812
 
#: kio/global.cpp:871
4813
 
msgid "Cannot Write to Resource"
4814
 
msgstr "Il non pote scriber sur ressource"
4815
 
 
4816
 
#: kio/global.cpp:872
4817
 
#, kde-format
4818
 
msgid ""
4819
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4820
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
4821
 
msgstr ""
4822
 
"isto significa que anque si le ressource, <strong>%1</strong>, poteva esser "
4823
 
"aperite, on occurreva un error durante que on scribeva in le ressource."
4824
 
 
4825
 
#: kio/global.cpp:875
4826
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
4827
 
msgstr "Tu poterea non haber permissiones de scriber sur le ressource."
4828
 
 
4829
 
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
4830
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
4831
 
msgstr "On non poteva ascoltar Copnnexiones de Rete "
4832
 
 
4833
 
#: kio/global.cpp:885
4834
 
msgid "Could Not Bind"
4835
 
msgstr "On non pote ligar"
4836
 
 
4837
 
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
4838
 
msgid ""
4839
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4840
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
4841
 
"network connections."
4842
 
msgstr ""
4843
 
"Isto es assatis un error technic in qual un dispositivo requirite per "
4844
 
"communicationes de rete (un socket) poterea non esser establite pro ascoltar "
4845
 
"connexiones de rete perveniente."
4846
 
 
4847
 
#: kio/global.cpp:896
4848
 
msgid "Could Not Listen"
4849
 
msgstr "On non pote ascoltar"
4850
 
 
4851
 
#: kio/global.cpp:906
4852
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
4853
 
msgstr "On non pote dar acceptation a Connexion de rete"
4854
 
 
4855
 
#: kio/global.cpp:907
4856
 
msgid ""
4857
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
4858
 
"to accept an incoming network connection."
4859
 
msgstr ""
4860
 
"Isto assatis es un error technic in qual un error occurreva durante que on "
4861
 
"tentava de da acceptation a un connexion de rete perveniente."
4862
 
 
4863
 
#: kio/global.cpp:911
4864
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
4865
 
msgstr "Tu non pote haber permission pro dar acceptation a connexion."
4866
 
 
4867
 
#: kio/global.cpp:916
4868
 
#, kde-format
4869
 
msgid "Could Not Login: %1"
4870
 
msgstr "Il non pote acceder: %1"
4871
 
 
4872
 
#: kio/global.cpp:917
4873
 
msgid ""
4874
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
4875
 
msgstr ""
4876
 
"Un tentativa de accesso pro exequer le requirite operation esseva sin "
4877
 
"successo."
4878
 
 
4879
 
#: kio/global.cpp:928
4880
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
4881
 
msgstr "Il non pote determinar le stato de ressource"
4882
 
 
4883
 
#: kio/global.cpp:929
4884
 
msgid "Could Not Stat Resource"
4885
 
msgstr "Non pote determinar le ressource"
4886
 
 
4887
 
#: kio/global.cpp:930
4888
 
#, kde-format
4889
 
msgid ""
4890
 
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
4891
 
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
4892
 
msgstr ""
4893
 
"Un tentativa de determinar information re le stato de ressource <strong>%1</"
4894
 
"strong>, assi como le nomine de ressource, grandor etc. non habeva successo."
4895
 
 
4896
 
#: kio/global.cpp:933
4897
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
4898
 
msgstr ""
4899
 
"Le ressource specificate poterea non haber existite o poterea non esser "
4900
 
"accessibile."
4901
 
 
4902
 
#: kio/global.cpp:941
4903
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
4904
 
msgstr "Il non pote cancellar le listar"
4905
 
 
4906
 
#: kio/global.cpp:942
4907
 
msgid "FIXME: Document this"
4908
 
msgstr "FIXME: Documenta isto"
4909
 
 
4910
 
#: kio/global.cpp:946
4911
 
msgid "Could Not Create Folder"
4912
 
msgstr "Il non pote crear Dossier"
4913
 
 
4914
 
#: kio/global.cpp:947
4915
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
4916
 
msgstr "Un tentativa de crear le requirite dossier falleva."
4917
 
 
4918
 
#: kio/global.cpp:948
4919
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
4920
 
msgstr "Le location ubi le dossier esseva create poterea non exister."
4921
 
 
4922
 
#: kio/global.cpp:955
4923
 
msgid "Could Not Remove Folder"
4924
 
msgstr "On non pote remover dossier"
4925
 
 
4926
 
#: kio/global.cpp:956
4927
 
#, kde-format
4928
 
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
4929
 
msgstr ""
4930
 
"Un tentativa de remover le specificate dossier, <strong>%1</strong>, falleva."
4931
 
 
4932
 
#: kio/global.cpp:958
4933
 
msgid "The specified folder may not exist."
4934
 
msgstr "Le specificate dossier poterea non exister."
4935
 
 
4936
 
#: kio/global.cpp:959
4937
 
msgid "The specified folder may not be empty."
4938
 
msgstr "Le specificate dossier poterea non esser vacue."
4939
 
 
4940
 
#: kio/global.cpp:962
4941
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
4942
 
msgstr ""
4943
 
"Tu assecura te que le dossier existe e que il es vacue, e tu prova de nove."
4944
 
 
4945
 
#: kio/global.cpp:967
4946
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
4947
 
msgstr "On non pote resumer transferentia de file"
4948
 
 
4949
 
#: kio/global.cpp:968
4950
 
#, kde-format
4951
 
msgid ""
4952
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
4953
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
4954
 
msgstr ""
4955
 
"Le specificate requesta demandava que le transferimento de file <strong>%1</"
4956
 
"strong> essera recuperate a un certe puncto del transferimento. Isto non es "
4957
 
"possibile."
4958
 
 
4959
 
#: kio/global.cpp:971
4960
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
4961
 
msgstr "Le protocollo, o le servitor, pote non supportar le resumer de file."
4962
 
 
4963
 
#: kio/global.cpp:973
4964
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
4965
 
msgstr "Prova de nove le requesta sin tentar de resumer transferentia."
4966
 
 
4967
 
#: kio/global.cpp:978
4968
 
msgid "Could Not Rename Resource"
4969
 
msgstr "Il non pote renominar ressource"
4970
 
 
4971
 
#: kio/global.cpp:979
4972
 
#, kde-format
4973
 
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
4974
 
msgstr ""
4975
 
"Un tentativa de renominar le ressource specificate <strong>%1</strong> "
4976
 
"falleva."
4977
 
 
4978
 
#: kio/global.cpp:987
4979
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
4980
 
msgstr "Il non pote alterar permissiones de ressource"
4981
 
 
4982
 
#: kio/global.cpp:988
4983
 
#, kde-format
4984
 
msgid ""
4985
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
4986
 
"strong> failed."
4987
 
msgstr ""
4988
 
"Un tentativa de alterar le permissiones pro le ressource specificate <strong>"
4989
 
"%1</strong> falleva."
4990
 
 
4991
 
#: kio/global.cpp:995
4992
 
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
4993
 
msgstr "Il non pote cambiar proprietate de ressource"
4994
 
 
4995
 
#: kio/global.cpp:996
4996
 
#, kde-format
4997
 
msgid ""
4998
 
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
4999
 
"strong> failed."
5000
 
msgstr ""
5001
 
"Un tentativa de modificar le proprietate del ressource specificate <strong>"
5002
 
"%1</strong> falleva."
5003
 
 
5004
 
#: kio/global.cpp:1003
5005
 
msgid "Could Not Delete Resource"
5006
 
msgstr "Il non pote deler ressource"
5007
 
 
5008
 
#: kio/global.cpp:1004
5009
 
#, kde-format
5010
 
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
5011
 
msgstr ""
5012
 
"Un tentativa de deler le ressource specificate <strong>%1</strong> falleva."
5013
 
 
5014
 
#: kio/global.cpp:1011
5015
 
msgid "Unexpected Program Termination"
5016
 
msgstr "Termination inexpectate de programma"
5017
 
 
5018
 
#: kio/global.cpp:1012
5019
 
#, kde-format
5020
 
msgid ""
5021
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5022
 
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
5023
 
msgstr ""
5024
 
"Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
5025
 
"strong> ha terminate inexpectatemente."
5026
 
 
5027
 
#: kio/global.cpp:1020
5028
 
msgid "Out of Memory"
5029
 
msgstr "Foras de Memoria"
5030
 
 
5031
 
#: kio/global.cpp:1021
5032
 
#, kde-format
5033
 
msgid ""
5034
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5035
 
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
5036
 
msgstr ""
5037
 
"Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
5038
 
"strong> non poterea obtener le memoria requirite pro continuar."
5039
 
 
5040
 
#: kio/global.cpp:1029
5041
 
msgid "Unknown Proxy Host"
5042
 
msgstr "Hospite de Proxy Incognite"
5043
 
 
5044
 
#: kio/global.cpp:1030
5045
 
#, kde-format
5046
 
msgid ""
5047
 
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
5048
 
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
5049
 
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
5050
 
msgstr ""
5051
 
"Durante que on recuperava information re le specificate hospite de proxy, "
5052
 
"<strong>%1</strong>, on incontrava un error de Hospite Incognite. Un error "
5053
 
"de hospite incognite indica que le nomine requirite non pote esser situate "
5054
 
"sur le internet."
5055
 
 
5056
 
#: kio/global.cpp:1034
5057
 
msgid ""
5058
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
5059
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
5060
 
"problems recently, this is unlikely."
5061
 
msgstr ""
5062
 
"Il pote haber essite un problema con tu configuration de rete, "
5063
 
"specificatemente tu nomine de hospite de proxy. Si tu accedeva recentemente "
5064
 
"al internet con nulle problemas, isto es improbabile. "
5065
 
 
5066
 
#: kio/global.cpp:1038
5067
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
5068
 
msgstr "Verifica de nove tu preferentias de proxy e prova de nove."
5069
 
 
5070
 
#: kio/global.cpp:1043
5071
 
#, kde-format
5072
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
5073
 
msgstr "Authentication falleva: Methodo %1 non supportate"
5074
 
 
5075
 
#: kio/global.cpp:1045
5076
 
#, kde-format
5077
 
msgid ""
5078
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
5079
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
5080
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
5081
 
msgstr ""
5082
 
"Ben que tu pote haber fornite le correcte detalios de authentication, le "
5083
 
"authentication falleva proque le methodo que le servitor es usante non es "
5084
 
"supportate per le programma de KDE actuante le protocollo %1."
5085
 
 
5086
 
#: kio/global.cpp:1049
5087
 
msgid ""
5088
 
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
5089
 
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
5090
 
msgstr ""
5091
 
"Pro favor, tu invia un bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
5092
 
"kde.org/</a> pro informar le equipa de KDE del methodo de authentication non "
5093
 
"supportate."
5094
 
 
5095
 
#: kio/global.cpp:1055
5096
 
msgid "Request Aborted"
5097
 
msgstr "Requesta abortate"
5098
 
 
5099
 
#: kio/global.cpp:1062
5100
 
msgid "Internal Error in Server"
5101
 
msgstr "Interne error in servitor"
5102
 
 
5103
 
#: kio/global.cpp:1063
5104
 
#, kde-format
5105
 
msgid ""
5106
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
5107
 
"protocol has reported an internal error: %2."
5108
 
msgstr ""
5109
 
"Le programma sur le servitor que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
5110
 
"strong> ha reportate un error interne: %2."
5111
 
 
5112
 
#: kio/global.cpp:1066
5113
 
msgid ""
5114
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
5115
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
5116
 
msgstr ""
5117
 
"Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma de servitor. "
5118
 
"Pro favor tu considera submitter un reporto complete de bug como detaliate a "
5119
 
"basso."
5120
 
 
5121
 
#: kio/global.cpp:1069
5122
 
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
5123
 
msgstr "Continge le administrator del servitor pro avisar lo del problema."
5124
 
 
5125
 
#: kio/global.cpp:1071
5126
 
msgid ""
5127
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
5128
 
"report directly to them."
5129
 
msgstr ""
5130
 
"Si tu sape qui es le autores del software del servitor, tu submitte le "
5131
 
"reporto de bug directemente a lor,"
5132
 
 
5133
 
#: kio/global.cpp:1076
5134
 
msgid "Timeout Error"
5135
 
msgstr "Error de Expiration de Tempore"
5136
 
 
5137
 
#: kio/global.cpp:1077
5138
 
#, kde-format
5139
 
msgid ""
5140
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
5141
 
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
5142
 
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
5143
 
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
5144
 
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
5145
 
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
5146
 
"Connection Preferences."
5147
 
msgstr ""
5148
 
"Ben que on habeva contacto con le servitor, un responsa non esseva recipite "
5149
 
"intra le amontar de tempore allocate pro le requesta como seque: "
5150
 
"<ul><li>Tempore limite pro stabilir un connexion: %1 secundas</li> "
5151
 
"<li>Tempore limite pro reciper un responsa: %2 secundas</li><li>Tempore "
5152
 
"limite pro acceder a servitor de proxy: %3 secundas</li></ul> Pro favor, tu "
5153
 
"nota que tu pote modificar iste preferentias de tempore limite in  "
5154
 
"Preferentias de Systema KDE, per seliger Preferentias de rete-> Preferentias "
5155
 
"de connexion."
5156
 
 
5157
 
#: kio/global.cpp:1088
5158
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
5159
 
msgstr ""
5160
 
"Le servitor esseva troppo occupate respondente a altere requesta per "
5161
 
"responder."
5162
 
 
5163
 
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
5164
 
msgid "Unknown Error"
5165
 
msgstr "Error Incognite"
5166
 
 
5167
 
#: kio/global.cpp:1095
5168
 
#, kde-format
5169
 
msgid ""
5170
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5171
 
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
5172
 
msgstr ""
5173
 
"Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo <strong>%1</"
5174
 
"strong> ha reportate un error incognite: %2"
5175
 
 
5176
 
#: kio/global.cpp:1103
5177
 
msgid "Unknown Interruption"
5178
 
msgstr "Interruption incognite"
5179
 
 
5180
 
#: kio/global.cpp:1104
5181
 
#, kde-format
5182
 
msgid ""
5183
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5184
 
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
5185
 
msgstr ""
5186
 
"Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo <strong>%1</"
5187
 
"strong> ha reportate un interruption de typo incognite: %2."
5188
 
 
5189
 
#: kio/global.cpp:1112
5190
 
msgid "Could Not Delete Original File"
5191
 
msgstr "Il non pote deler le file original"
5192
 
 
5193
 
#: kio/global.cpp:1113
5194
 
#, kde-format
5195
 
msgid ""
5196
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
5197
 
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
5198
 
"strong> could not be deleted."
5199
 
msgstr ""
5200
 
"Le operation requirite exigeva le deletion del file original, plus "
5201
 
"probabilemente al fin de un operation de mover file. Le file original "
5202
 
"<strong>%1</strong> poterea non esser delite."
5203
 
 
5204
 
#: kio/global.cpp:1122
5205
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
5206
 
msgstr "Il non pote deler file temporari"
5207
 
 
5208
 
#: kio/global.cpp:1123
5209
 
#, kde-format
5210
 
msgid ""
5211
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
5212
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
5213
 
"strong> could not be deleted."
5214
 
msgstr ""
5215
 
"Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari ubi "
5216
 
"salveguardar le nove file durante que il esseva discargate. Iste file "
5217
 
"temporari <strong>%1</strong> non poterea esser delite."
5218
 
 
5219
 
#: kio/global.cpp:1132
5220
 
msgid "Could Not Rename Original File"
5221
 
msgstr "Il non pote renominar file original"
5222
 
 
5223
 
#: kio/global.cpp:1133
5224
 
#, kde-format
5225
 
msgid ""
5226
 
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
5227
 
"%1</strong>, however it could not be renamed."
5228
 
msgstr ""
5229
 
"Le requirite operation exigeva le cambio de nomine del file original <strong>"
5230
 
"%1</strong>, totevia il non poterea esser renominate."
5231
 
 
5232
 
#: kio/global.cpp:1141
5233
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
5234
 
msgstr "Il non pote renominar file temporari"
5235
 
 
5236
 
#: kio/global.cpp:1142
5237
 
#, kde-format
5238
 
msgid ""
5239
 
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
5240
 
"%1</strong>, however it could not be created."
5241
 
msgstr ""
5242
 
"Le requirite operation exigeva le creation de un  file temporari <strong>%1</"
5243
 
"strong>, totevia il non poterea esser create."
5244
 
 
5245
 
#: kio/global.cpp:1150
5246
 
msgid "Could Not Create Link"
5247
 
msgstr "Il non pote crear ligamine"
5248
 
 
5249
 
#: kio/global.cpp:1151
5250
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
5251
 
msgstr "Il non pote crear ligamine symbolic"
5252
 
 
5253
 
#: kio/global.cpp:1152
5254
 
#, kde-format
5255
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
5256
 
msgstr "Le ligamine symbolic requirite %1 non poteva esser create."
5257
 
 
5258
 
#: kio/global.cpp:1159
5259
 
msgid "No Content"
5260
 
msgstr "Nulle Contento"
5261
 
 
5262
 
#: kio/global.cpp:1164
5263
 
msgid "Disk Full"
5264
 
msgstr "Disco Complete"
5265
 
 
5266
 
#: kio/global.cpp:1165
5267
 
#, kde-format
5268
 
msgid ""
5269
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
5270
 
"inadequate disk space."
5271
 
msgstr ""
5272
 
"Le requirite file <strong>%1</strong> non poteva esser scribite proque il "
5273
 
"non ha assatis spatio de disco"
5274
 
 
5275
 
#: kio/global.cpp:1167
5276
 
msgid ""
5277
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
5278
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
5279
 
"3) obtain more storage capacity."
5280
 
msgstr ""
5281
 
"Libera assatis spatio de disco per 1) deler file temporari e non desiderate; "
5282
 
"2) archivar files sur media de immagazinage removibile tal como discos CD-"
5283
 
"Recordable; o 3) obtener plus capacitate de immagazinage."
5284
 
 
5285
 
#: kio/global.cpp:1174
5286
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
5287
 
msgstr "Files de initio e de destination es identic."
5288
 
 
5289
 
#: kio/global.cpp:1175
5290
 
msgid ""
5291
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
5292
 
"files are the same file."
5293
 
msgstr ""
5294
 
"Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de "
5295
 
"destination es le mesme file. "
5296
 
 
5297
 
#: kio/global.cpp:1177
5298
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
5299
 
msgstr "Selige un differente nomine de file pro le file de destination."
5300
 
 
5301
 
#: kio/global.cpp:1188
5302
 
msgid "Undocumented Error"
5303
 
msgstr "Error non documentate"
5304
 
 
5305
 
#: kio/job.cpp:126
5306
 
msgctxt "@title job"
5307
 
msgid "Moving"
5308
 
msgstr "Mover"
5309
 
 
5310
 
#: kio/job.cpp:133
5311
 
msgctxt "@title job"
5312
 
msgid "Copying"
5313
 
msgstr "Copiar"
5314
 
 
5315
 
#: kio/job.cpp:140
5316
 
msgctxt "@title job"
5317
 
msgid "Creating directory"
5318
 
msgstr "Crear directorio"
5319
 
 
5320
 
#: kio/job.cpp:146
5321
 
msgctxt "@title job"
5322
 
msgid "Deleting"
5323
 
msgstr "Deler"
5324
 
 
5325
 
#: kio/job.cpp:152
5326
 
msgctxt "@title job"
5327
 
msgid "Examining"
5328
 
msgstr "Examinar"
5329
 
 
5330
 
#: kio/job.cpp:158
5331
 
msgctxt "@title job"
5332
 
msgid "Transferring"
5333
 
msgstr "Transferer"
5334
 
 
5335
 
#: kio/job.cpp:164
5336
 
msgctxt "@title job"
5337
 
msgid "Mounting"
5338
 
msgstr "Montar"
5339
 
 
5340
 
#: kio/job.cpp:165
5341
 
msgid "Device"
5342
 
msgstr "Dispositivo"
5343
 
 
5344
 
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
5345
 
msgid "Mountpoint"
5346
 
msgstr "Puncto de montage"
5347
 
 
5348
 
#: kio/job.cpp:171
5349
 
msgctxt "@title job"
5350
 
msgid "Unmounting"
5351
 
msgstr "Dis-montar"
5352
 
 
5353
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
5354
 
msgctxt "@info"
5355
 
msgid ""
5356
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
5357
 
"be undone."
5358
 
msgstr ""
5359
 
"Tu vole deler permanentemente omne elementos  ex corbe? iste action non pote "
5360
 
"esser annullate."
5361
 
 
5362
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
5363
 
#, kde-format
5364
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5365
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
5366
 
msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste elemento a corbe?"
5367
 
msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1  elementos a corbe?"
5368
 
 
5369
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
5370
 
msgctxt "Verb"
5371
 
msgid "&Trash"
5372
 
msgstr "&Corbe"
5373
 
 
5374
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
5375
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
5376
 
msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrupte."
5377
 
 
5378
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
5379
 
msgid "SSL"
5380
 
msgstr "SSL"
5381
 
 
5382
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
5383
 
msgid "Updating System Configuration"
5384
 
msgstr "Il actualisa configuration de systema"
5385
 
 
5386
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
5387
 
msgid "Updating system configuration."
5388
 
msgstr "Il actualisa configuration de systema."
5389
 
 
5390
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
5391
 
#, kde-format
5392
 
msgid "No service implementing %1"
5393
 
msgstr "Nulle servicio actuante %1"
5394
 
 
5395
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
5396
 
#, kde-format
5397
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
5398
 
msgstr "Le file de entrata de scriptorio %1 non ha alcun entrata Typo=..."
5399
 
 
5400
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
5401
 
#, kde-format
5402
 
msgid ""
5403
 
"The desktop entry of type\n"
5404
 
"%1\n"
5405
 
"is unknown."
5406
 
msgstr ""
5407
 
"le entrata de scriptorio de typo\n"
5408
 
"%1\n"
5409
 
"es incognite."
5410
 
 
5411
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
5412
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
5413
 
#, kde-format
5414
 
msgid ""
5415
 
"The desktop entry file\n"
5416
 
"%1\n"
5417
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
5418
 
msgstr ""
5419
 
"Le file de entrata de scriptorio\n"
5420
 
"%1\n"
5421
 
"es de typo FSDevice ma il non ha ulle entrata Dev=..."
5422
 
 
5423
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
5424
 
#, kde-format
5425
 
msgid ""
5426
 
"The desktop entry file\n"
5427
 
"%1\n"
5428
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
5429
 
msgstr ""
5430
 
"Le file de entrata de scriptorio\n"
5431
 
"%1\n"
5432
 
"es de typo Link (Ligamine) ma il non ha ulle entrata URL="
5433
 
 
5434
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
5435
 
msgid "Mount"
5436
 
msgstr "Monta"
5437
 
 
5438
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
5439
 
msgid "Eject"
5440
 
msgstr "Expelle"
5441
 
 
5442
 
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
5443
 
msgid "Unmount"
5444
 
msgstr "Dismonta"
5445
 
 
5446
 
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
5447
 
#: kio/renamedialog.cpp:411
5448
 
#, kde-format
5449
 
msgid ""
5450
 
"Malformed URL\n"
5451
 
"%1"
5452
 
msgstr ""
5453
 
"URL mal formate\n"
5454
 
"%1"
5455
 
 
5456
 
#: kio/kdirlister.cpp:403
5457
 
#, kde-format
5458
 
msgid ""
5459
 
"URL cannot be listed\n"
5460
 
"%1"
5461
 
msgstr ""
5462
 
"URL non pote esser listate\n"
5463
 
"%1"
5464
 
 
5465
 
#: kio/kdirmodel.cpp:998
5466
 
msgctxt "@title:column"
5467
 
msgid "Name"
5468
 
msgstr "Nomine"
5469
 
 
5470
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
5471
 
msgctxt "@title:column"
5472
 
msgid "Size"
5473
 
msgstr "Dimension"
5474
 
 
5475
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
5476
 
msgctxt "@title:column"
5477
 
msgid "Date"
5478
 
msgstr "Data"
5479
 
 
5480
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
5481
 
msgctxt "@title:column"
5482
 
msgid "Permissions"
5483
 
msgstr "Permissiones"
5484
 
 
5485
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
5486
 
msgctxt "@title:column"
5487
 
msgid "Owner"
5488
 
msgstr "Proprietario"
5489
 
 
5490
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
5491
 
msgctxt "@title:column"
5492
 
msgid "Group"
5493
 
msgstr "Gruppo"
5494
 
 
5495
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
5496
 
msgctxt "@title:column"
5497
 
msgid "Type"
5498
 
msgstr "Typo"
5499
 
 
5500
 
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
5501
 
#: kio/kemailsettings.cpp:261
5502
 
msgid "Default"
5503
 
msgstr "Predefinite"
5504
 
 
5505
 
#: kio/kfileitem.cpp:1203
5506
 
#, kde-format
5507
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
5508
 
msgstr "(Ligamine symbolic a %1)"
5509
 
 
5510
 
#: kio/kfileitem.cpp:1205
5511
 
#, kde-format
5512
 
msgid "(%1, Link to %2)"
5513
 
msgstr "(%1, Attacca a %2)"
5514
 
 
5515
 
#: kio/kfileitem.cpp:1209
5516
 
#, kde-format
5517
 
msgid " (Points to %1)"
5518
 
msgstr " (Il puncta a %1)"
5519
 
 
5520
 
#: kio/kfileitem.cpp:1246
5521
 
#, kde-format
5522
 
msgid "Link to %1 (%2)"
5523
 
msgstr "Attacca a %1 (%2)"
5524
 
 
5525
 
#: kio/kfileitem.cpp:1258
5526
 
msgid "Owner:"
5527
 
msgstr "Proprietario:"
5528
 
 
5529
 
#: kio/kfileitem.cpp:1259
5530
 
msgid "Permissions:"
5531
 
msgstr "Permissiones:"
5532
 
 
5533
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
5534
 
msgctxt "@title:menu"
5535
 
msgid "&Actions"
5536
 
msgstr "&Actiones"
5537
 
 
5538
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
5539
 
#, kde-format
5540
 
msgid "&Open with %1"
5541
 
msgstr "&Aperi con %1"
5542
 
 
5543
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
5544
 
msgctxt "@title:menu"
5545
 
msgid "&Open With"
5546
 
msgstr "&Aperi con"
5547
 
 
5548
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
5549
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
5550
 
msgid "&Other..."
5551
 
msgstr "A&ltere..."
5552
 
 
5553
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
5554
 
msgctxt "@title:menu"
5555
 
msgid "&Open With..."
5556
 
msgstr "&Aperi con..."
5557
 
 
5558
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
5559
 
#, kde-format
5560
 
msgid "Open &with %1"
5561
 
msgstr "Aperi &con '%1"
5562
 
 
5563
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
5564
 
#, kde-format
5565
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
5566
 
msgid "%1"
5567
 
msgstr "%1"
5568
 
 
5569
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
5570
 
#, kde-format
5571
 
msgctxt "Items in a folder"
5572
 
msgid "1 item"
5573
 
msgid_plural "%1 items"
5574
 
msgstr[0] "1 elemento"
5575
 
msgstr[1] "%1 elementos"
5576
 
 
5577
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
5578
 
msgctxt "@info mimetype"
5579
 
msgid "Unknown"
5580
 
msgstr "Incognite"
5581
 
 
5582
 
#: kio/kimageio.cpp:43
5583
 
msgid "All Pictures"
5584
 
msgstr "Omne Photos"
5585
 
 
5586
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
5587
 
msgid "Mime Type"
5588
 
msgstr "Typo Mime"
5589
 
 
5590
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
5591
 
msgid "Comment"
5592
 
msgstr "Commento"
5593
 
 
5594
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
5595
 
msgid "Patterns"
5596
 
msgstr "Patronos"
5597
 
 
5598
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
5599
 
msgid "&Edit..."
5600
 
msgstr "&Edita..."
5601
 
 
5602
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
5603
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
5604
 
msgstr ""
5605
 
"Pulsa iste button pro monstrar le editor familiar de KDE pro typo mime."
5606
 
 
5607
 
#: kio/krun.cpp:128
5608
 
#, kde-format
5609
 
msgid ""
5610
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5611
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5612
 
msgstr ""
5613
 
"<qt>Il non pote insertar <b>%1</b>.\n"
5614
 
"Tu non ha derectos de accesso a iste location.</qt>"
5615
 
 
5616
 
#: kio/krun.cpp:162
5617
 
#, kde-format
5618
 
msgid ""
5619
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5620
 
"started.</qt>"
5621
 
msgstr ""
5622
 
"<qt>Le file <b>%1</b> es un programma executabile. Pro securitate il non "
5623
 
"essera startate.</qt>"
5624
 
 
5625
 
#: kio/krun.cpp:168
5626
 
#, kde-format
5627
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5628
 
msgstr "<qt>Tu non ha permission de executar <b>%1</b>.</qt>"
5629
 
 
5630
 
#: kio/krun.cpp:198
5631
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5632
 
msgstr "Tu non es autorisate a seliger un application pro aperir iste file."
5633
 
 
5634
 
#: kio/krun.cpp:209
5635
 
msgid "Open with:"
5636
 
msgstr "Aperi con:"
5637
 
 
5638
 
#: kio/krun.cpp:591
5639
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
5640
 
msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste file."
5641
 
 
5642
 
#: kio/krun.cpp:614
5643
 
#, kde-format
5644
 
msgid "Launching %1"
5645
 
msgstr "Il es lanceante %1"
5646
 
 
5647
 
#: kio/krun.cpp:722
5648
 
#, kde-format
5649
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
5650
 
msgstr "Error durante que il processava campo Exec in %1"
5651
 
 
5652
 
#: kio/krun.cpp:902
5653
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
5654
 
msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste servicio."
5655
 
 
5656
 
#: kio/krun.cpp:914
5657
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5658
 
msgid "Warning"
5659
 
msgstr "Aviso"
5660
 
 
5661
 
#: kio/krun.cpp:928
5662
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5663
 
msgid "This will start the program:"
5664
 
msgstr "Isto startara le programma:"
5665
 
 
5666
 
#: kio/krun.cpp:942
5667
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5668
 
msgstr "Si tu non ha fide in iste programma, tu pulsa Cancella"
5669
 
 
5670
 
#: kio/krun.cpp:975
5671
 
#, kde-format
5672
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5673
 
msgstr "Il non pote facer executabile le servicio %1, on aborta execution"
5674
 
 
5675
 
#: kio/krun.cpp:1177
5676
 
#, kde-format
5677
 
msgid ""
5678
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5679
 
"not exist.</qt>"
5680
 
msgstr ""
5681
 
"<qt>Il non pote exequer le commando specificate. Le file o le dossier <b>%1</"
5682
 
"b> non existe.</qt>"
5683
 
 
5684
 
#: kio/krun.cpp:1804
5685
 
#, kde-format
5686
 
msgid "Could not find the program '%1'"
5687
 
msgstr "Il non pote trovar le programma '%1'"
5688
 
 
5689
 
#: kio/kscan.cpp:50
5690
 
msgid "Acquire Image"
5691
 
msgstr "Acquire imagine"
5692
 
 
5693
 
#: kio/kscan.cpp:99
5694
 
msgid "OCR Image"
5695
 
msgstr "Image OCR"
5696
 
 
5697
 
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
5698
 
msgid "The desktop is offline"
5699
 
msgstr "Le scriptorio es foras de linea"
5700
 
 
5701
 
#: kio/netaccess.cpp:104
5702
 
#, kde-format
5703
 
msgid "File '%1' is not readable"
5704
 
msgstr "File '%1' non es legibile"
5705
 
 
5706
 
#: kio/netaccess.cpp:453
5707
 
#, kde-format
5708
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
5709
 
msgstr "ERROR: protocollo incognite '%1'"
5710
 
 
5711
 
#: kio/passworddialog.cpp:57
5712
 
msgid "Authorization Dialog"
5713
 
msgstr "Dialogo de Authorization"
5714
 
 
5715
 
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
5716
 
msgid "Filename for clipboard content:"
5717
 
msgstr "Nomine de file pro contentos del area de transferentia:"
5718
 
 
5719
 
#: kio/paste.cpp:169
5720
 
#, kde-format
5721
 
msgid "%1 (%2)"
5722
 
msgstr "%1 (%2)"
5723
 
 
5724
 
#: kio/paste.cpp:185
5725
 
msgid ""
5726
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5727
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5728
 
msgstr ""
5729
 
"Le area de transferentia ha modificate post que tu usava 'colla': le formato "
5730
 
"seligite de datos non es plus applicabile. Pro favor copia de nove illo que "
5731
 
"tu voleva collar."
5732
 
 
5733
 
#: kio/paste.cpp:260
5734
 
msgid "The clipboard is empty"
5735
 
msgstr "Area de transferentia es vacue"
5736
 
 
5737
 
#: kio/paste.cpp:372
5738
 
#, kde-format
5739
 
msgid "&Paste File"
5740
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5741
 
msgstr[0] "Co&lla file"
5742
 
msgstr[1] "Co&lla %1 files"
5743
 
 
5744
 
#: kio/paste.cpp:374
5745
 
#, kde-format
5746
 
msgid "&Paste URL"
5747
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5748
 
msgstr[0] "Co&lla URL"
5749
 
msgstr[1] "Co&lla %1 URLs"
5750
 
 
5751
 
#: kio/paste.cpp:376
5752
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5753
 
msgstr "Co&lla contentos de area de transferentia"
5754
 
 
5755
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
5756
 
msgid "Data format:"
5757
 
msgstr "Formato de Datos:"
5758
 
 
5759
 
#: kio/renamedialog.cpp:131
5760
 
msgid "Appl&y to All"
5761
 
msgstr "Appl&ica a omne"
5762
 
 
5763
 
#: kio/renamedialog.cpp:132
5764
 
msgid ""
5765
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5766
 
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5767
 
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5768
 
"an existing file in the directory."
5769
 
msgstr ""
5770
 
"Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
5771
 
"subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente.\n"
5772
 
"A minus que tu pressa Salta tu ancora essera demandate in caso de un "
5773
 
"conflicto con un file existente in le directorio."
5774
 
 
5775
 
#: kio/renamedialog.cpp:133
5776
 
msgid ""
5777
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5778
 
"conflicts for the remainder of the current job."
5779
 
msgstr ""
5780
 
"Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
5781
 
"subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente."
5782
 
 
5783
 
#: kio/renamedialog.cpp:138
5784
 
msgid "&Rename"
5785
 
msgstr "&Renomina"
5786
 
 
5787
 
#: kio/renamedialog.cpp:140
5788
 
msgid "Suggest New &Name"
5789
 
msgstr "Suggere nove &nomine"
5790
 
 
5791
 
#: kio/renamedialog.cpp:146
5792
 
msgid "&Skip"
5793
 
msgstr "&Salta"
5794
 
 
5795
 
#: kio/renamedialog.cpp:147
5796
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5797
 
msgstr "Non copiar o mover iste dossier, in vice salta a proxime elemento"
5798
 
 
5799
 
#: kio/renamedialog.cpp:148
5800
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5801
 
msgstr "Non copiar o mover iste file, in vice salta a proxime elemento"
5802
 
 
5803
 
#: kio/renamedialog.cpp:153
5804
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
5805
 
msgid "&Write Into"
5806
 
msgstr "&Scrive in"
5807
 
 
5808
 
#: kio/renamedialog.cpp:153
5809
 
msgid "&Overwrite"
5810
 
msgstr "Su&perscribe"
5811
 
 
5812
 
#: kio/renamedialog.cpp:155
5813
 
msgid ""
5814
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5815
 
"existing contents.\n"
5816
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5817
 
"the directory."
5818
 
msgstr ""
5819
 
"Files e dossieres essera copiate in un directorio existente, insimul a su "
5820
 
"contentos existente.\n"
5821
 
"Tu essera requirite de nove in caso de conflicto con un file existente in le "
5822
 
"directorio."
5823
 
 
5824
 
#: kio/renamedialog.cpp:160
5825
 
msgid "&Resume"
5826
 
msgstr "&Resume"
5827
 
 
5828
 
#: kio/renamedialog.cpp:169
5829
 
#, kde-format
5830
 
msgid ""
5831
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5832
 
"Please enter a new file name:"
5833
 
msgstr ""
5834
 
"Iste action superscribera '%1' con se mesme.\n"
5835
 
"Per favor tu  un nove nomine de file:"
5836
 
 
5837
 
#: kio/renamedialog.cpp:173
5838
 
msgid "C&ontinue"
5839
 
msgstr "C&ontinua"
5840
 
 
5841
 
#: kio/renamedialog.cpp:227
5842
 
msgid "This action will overwrite the destination."
5843
 
msgstr "Iste action superscribera le destination."
5844
 
 
5845
 
#: kio/renamedialog.cpp:229
5846
 
msgid "Source"
5847
 
msgstr "Fonte"
5848
 
 
5849
 
#: kio/renamedialog.cpp:230
5850
 
msgid "Destination"
5851
 
msgstr "Destination"
5852
 
 
5853
 
#: kio/renamedialog.cpp:236
5854
 
msgid "Warning, the destination is more recent."
5855
 
msgstr "Aviso, le destination es plus recente."
5856
 
 
5857
 
#: kio/renamedialog.cpp:267
5858
 
#, kde-format
5859
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
5860
 
msgstr "Un elemento plus vetere appellate '%1' ja existe."
5861
 
 
5862
 
#: kio/renamedialog.cpp:269
5863
 
#, kde-format
5864
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5865
 
msgstr "Un file similar appellate '%1' ja existe."
5866
 
 
5867
 
#: kio/renamedialog.cpp:271
5868
 
#, kde-format
5869
 
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5870
 
msgstr "Un elemento plus recente appellate '%1' ja existe."
5871
 
 
5872
 
#: kio/renamedialog.cpp:282
5873
 
msgid "Rename:"
5874
 
msgstr "Renomina:"
5875
 
 
5876
 
#: kio/skipdialog.cpp:37
5877
 
msgid "Information"
5878
 
msgstr "Information"
5879
 
 
5880
 
#: kio/skipdialog.cpp:44
5881
 
msgid "Skip"
5882
 
msgstr "Salta"
5883
 
 
5884
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
5885
 
msgid "AutoSkip"
5886
 
msgstr "Salta automaticamente "
5887
 
 
5888
 
#: kio/slave.cpp:438
5889
 
#, kde-format
5890
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
5891
 
msgstr "Protocollo '%1' Incognite."
5892
 
 
5893
 
#: kio/slave.cpp:447
5894
 
#, kde-format
5895
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
5896
 
msgstr "Il non pote trovar io-slave pro protocollo '%1'."
5897
 
 
5898
 
#: kio/slave.cpp:466
5899
 
#, kde-format
5900
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
5901
 
msgstr "Il non pote parlar a klauncher: %1"
5902
 
 
5903
 
#: kio/slave.cpp:474
5904
 
#, kde-format
5905
 
msgid ""
5906
 
"Unable to create io-slave:\n"
5907
 
"klauncher said: %1"
5908
 
msgstr ""
5909
 
"Il non pote crear io-slave:\n"
5910
 
"klauncher diceva: %1"
5911
 
 
5912
 
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
5913
 
msgid "&Yes"
5914
 
msgstr "&Si"
5915
 
 
5916
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
5917
 
msgid "&No"
5918
 
msgstr "&No"
5919
 
 
5920
 
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
5921
 
msgid "&Details"
5922
 
msgstr "&Detalios"
5923
 
 
5924
 
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
5925
 
msgid "&Forever"
5926
 
msgstr "&Per sempre"
5927
 
 
5928
 
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
5929
 
msgid "Co&ntinue"
5930
 
msgstr "Co&ntinua"
5931
 
 
5932
 
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
5933
 
msgid "&Current Session only"
5934
 
msgstr "Solmente per le &currente session"
5935
 
 
5936
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
5937
 
msgid ""
5938
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
5939
 
"encrypted.\n"
5940
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
5941
 
msgstr ""
5942
 
"Tu es per abandonar le modo secur. Transmissiones non essera plus cryptate.\n"
5943
 
"Isto significa que alteres poterea observar tu datos in transito."
5944
 
 
5945
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
5946
 
msgid "Security Information"
5947
 
msgstr "Information de securitate"
5948
 
 
5949
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
5950
 
msgid "C&ontinue Loading"
5951
 
msgstr "C&ontinua cargar"
5952
 
 
5953
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
5954
 
#, kde-format
5955
 
msgctxt "%1 is a host name"
5956
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
5957
 
msgstr "%1: negotiation SSL falleva"
5958
 
 
5959
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
5960
 
msgid ""
5961
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
5962
 
"unless otherwise noted.\n"
5963
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
5964
 
"transit."
5965
 
msgstr ""
5966
 
"Tu es per abandonar le modo secur. Omne transmissiones  essera  cryptate a "
5967
 
"minus que on notava differentemente.\n"
5968
 
"Isto significa que nulle alteres potera observar tu datos in transito."
5969
 
 
5970
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
5971
 
msgid "Display SSL &Information"
5972
 
msgstr "Monstra &information de SSL"
5973
 
 
5974
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
5975
 
msgid "C&onnect"
5976
 
msgstr "C&onnecte"
5977
 
 
5978
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
5979
 
msgid "Enter the certificate password:"
5980
 
msgstr "Inserta le contrasigno del certificato:"
5981
 
 
5982
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
5983
 
msgid "SSL Certificate Password"
5984
 
msgstr "Contrasigno del certificato SSL"
5985
 
 
5986
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
5987
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
5988
 
msgstr "Il non pote aperir le certificato. Tu essaya un nove contrasigno?"
5989
 
 
5990
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
5991
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
5992
 
msgstr ""
5993
 
"Le procedura de fixar le certificato de cliente pro le session falleva."
5994
 
 
5995
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
5996
 
#, kde-format
5997
 
msgid ""
5998
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
5999
 
"\n"
6000
 
msgstr ""
6001
 
"Le servitor falleva le verifica de authentication (%1).\n"
6002
 
"\n"
6003
 
 
6004
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
6005
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
6006
 
msgid "Server Authentication"
6007
 
msgstr "Authentication de servitor"
6008
 
 
6009
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
6010
 
msgid ""
6011
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
6012
 
msgstr ""
6013
 
"Tu volerea dar acceptation a iste certificato per sempre sin esser demandate "
6014
 
"de nove?"
6015
 
 
6016
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
6017
 
msgid ""
6018
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
6019
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
6020
 
msgstr ""
6021
 
"Tu indicava que tu vole dar acceptation a iste certificato, ma il non es "
6022
 
"emittite al servitor qui es presentate lo. Tu vole continuar a cargar?"
6023
 
 
6024
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
6025
 
msgid ""
6026
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
6027
 
"KDE System Settings."
6028
 
msgstr ""
6029
 
"Certificato  SSL ha essite refusate como requirite. Tu pote dis-habilitar "
6030
 
"isto in le Preferentias de Systema de KDE."
6031
 
 
6032
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
6033
 
#: kssl/certificateparty.ui:28
6034
 
msgid "Common name:"
6035
 
msgstr "Nomine commun:"
6036
 
 
6037
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
6038
 
#: kssl/certificateparty.ui:38
6039
 
msgid "Acme Co."
6040
 
msgstr "Acme Co."
6041
 
 
6042
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
6043
 
#: kssl/certificateparty.ui:48
6044
 
msgid "Organization:"
6045
 
msgstr "Organization:"
6046
 
 
6047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
6048
 
#: kssl/certificateparty.ui:58
6049
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
6050
 
msgstr "Compania de productos ACME"
6051
 
 
6052
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
6053
 
#: kssl/certificateparty.ui:68
6054
 
msgid "Organizational unit:"
6055
 
msgstr "Unitate de organisation:"
6056
 
 
6057
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
6058
 
#: kssl/certificateparty.ui:78
6059
 
msgid "Fraud Department"
6060
 
msgstr "Departimento de Fraude"
6061
 
 
6062
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
6063
 
#: kssl/certificateparty.ui:88
6064
 
msgid "Country:"
6065
 
msgstr "Pais:"
6066
 
 
6067
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
6068
 
#: kssl/certificateparty.ui:98
6069
 
msgid "Canada"
6070
 
msgstr "Canada"
6071
 
 
6072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
6073
 
#: kssl/certificateparty.ui:108
6074
 
msgid "State:"
6075
 
msgstr "Stato:"
6076
 
 
6077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
6078
 
#: kssl/certificateparty.ui:118
6079
 
msgid "Quebec"
6080
 
msgstr "Quebec"
6081
 
 
6082
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
6083
 
#: kssl/certificateparty.ui:128
6084
 
msgid "City:"
6085
 
msgstr "Urbe:"
6086
 
 
6087
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
6088
 
#: kssl/certificateparty.ui:138
6089
 
msgid "Lakeridge Meadows"
6090
 
msgstr "Lakeridge Meadows"
6091
 
 
6092
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6093
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
6094
 
msgid "Organization / Common Name"
6095
 
msgstr "Organization / Nomine Commun"
6096
 
 
6097
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6098
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
6099
 
msgid "Organizational Unit"
6100
 
msgstr "Unitate de organisation"
6101
 
 
6102
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
6103
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
6104
 
msgid "Display..."
6105
 
msgstr "Monstra ..."
6106
 
 
6107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
6108
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
6109
 
msgid "Disable"
6110
 
msgstr "Dishabilita"
6111
 
 
6112
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
6113
 
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
6114
 
msgid "Enable"
6115
 
msgstr "Habilita"
6116
 
 
6117
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
6118
 
msgid "System certificates"
6119
 
msgstr "Certificatos de systema"
6120
 
 
6121
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
6122
 
msgid "User-added certificates"
6123
 
msgstr "Certificatos addite per le usator"
6124
 
 
6125
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
6126
 
msgid "Pick Certificates"
6127
 
msgstr "Acquire certificatos"
6128
 
 
6129
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
6130
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
6131
 
msgid "<b>Subject Information</b>"
6132
 
msgstr "<b> Information de Subjecto</b>"
6133
 
 
6134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
6135
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
6136
 
msgid "<b>Issuer Information</b>"
6137
 
msgstr "<b>Information de emittente </b>"
6138
 
 
6139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6140
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
6141
 
msgid "<b>Other</b>"
6142
 
msgstr "<b>Altere</b>"
6143
 
 
6144
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
6145
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
6146
 
msgid "Validity period"
6147
 
msgstr "Periodo de validitate"
6148
 
 
6149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
6150
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
6151
 
msgid "Serial number"
6152
 
msgstr "Numero serial"
6153
 
 
6154
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
6155
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
6156
 
msgid "MD5 digest"
6157
 
msgstr "MD5 digest (compendio MD5)"
6158
 
 
6159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
6160
 
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
6161
 
msgid "SHA1 digest"
6162
 
msgstr "Compendio SHA1 (SHA! digest)"
6163
 
 
6164
 
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6165
 
#, kde-format
6166
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
6167
 
msgid "%1 to %2"
6168
 
msgstr "%1 a %2"
6169
 
 
6170
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
6171
 
msgid "SSL Configuration Module"
6172
 
msgstr "Modulo de configuration de SSL"
6173
 
 
6174
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
6175
 
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6176
 
msgstr "Copyright 2010 Andreas Harmetz"
6177
 
 
6178
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
6179
 
msgid "Andreas Hartmetz"
6180
 
msgstr "Andreas Harmetz"
6181
 
 
6182
 
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
6183
 
msgid "SSL Signers"
6184
 
msgstr "Signatores de SSL"
6185
 
 
6186
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6187
 
#: kssl/keygenwizard.ui:35
6188
 
msgid ""
6189
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
6190
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
6191
 
"at any time, and this will abort the transaction."
6192
 
msgstr ""
6193
 
"Tu ha indicate que tu vole obtener o comprar un certificato secure. iste "
6194
 
"assistente es pensate pro guidar te trans le procedure. Tu pote cancellar "
6195
 
"aliquando tu vole, e isto abortara le transaction."
6196
 
 
6197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6198
 
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
6199
 
msgid ""
6200
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
6201
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
6202
 
msgstr ""
6203
 
"Tu ora debe fornir un contrasigno pro le requesta de certificato. Pro favor "
6204
 
"tu selige un contrasigno multe secur proque il essera usate pro cryptar tu "
6205
 
"clave private."
6206
 
 
6207
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6208
 
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
6209
 
msgid "&Repeat password:"
6210
 
msgstr "&Repete contrasigno:"
6211
 
 
6212
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6213
 
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
6214
 
msgid "&Choose password:"
6215
 
msgstr "Selige &contrasigno:"
6216
 
 
6217
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
6218
 
msgid "Certificate"
6219
 
msgstr "Certificato"
6220
 
 
6221
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
6222
 
msgid "Save selection for this host."
6223
 
msgstr "Salveguarda selection per iste hospite"
6224
 
 
6225
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
6226
 
msgid "Send certificate"
6227
 
msgstr "Invia certificato"
6228
 
 
6229
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
6230
 
msgid "Do not send a certificate"
6231
 
msgstr "Non inviar un certificato"
6232
 
 
6233
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
6234
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6235
 
msgstr "Dialogo de certificato SSL de KDE"
6236
 
 
6237
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
6238
 
#, kde-format
6239
 
msgid ""
6240
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
6241
 
"to use from the list below:"
6242
 
msgstr ""
6243
 
"Le servitor <b>%1</b> require un certificato.<br /><br />Selige un "
6244
 
"certificato de usar ex le lista a basso:"
6245
 
 
6246
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
6247
 
msgid "Signature Algorithm: "
6248
 
msgstr "Algoritmo de signatura: "
6249
 
 
6250
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
6251
 
msgid "Unknown"
6252
 
msgstr "Incognite"
6253
 
 
6254
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
6255
 
msgid "Signature Contents:"
6256
 
msgstr "Contentos de signatura:"
6257
 
 
6258
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
6259
 
msgctxt "Unknown"
6260
 
msgid "Unknown key algorithm"
6261
 
msgstr "Algoritmo clave incognite"
6262
 
 
6263
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
6264
 
#, kde-format
6265
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6266
 
msgstr "Typo de clave: RSA (%1 bit)"
6267
 
 
6268
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
6269
 
msgid "Modulus: "
6270
 
msgstr "Modulo: "
6271
 
 
6272
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
6273
 
msgid "Exponent: 0x"
6274
 
msgstr "Exponente: 0x"
6275
 
 
6276
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
6277
 
#, kde-format
6278
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6279
 
msgstr "Typo de clave: DSA ( (%1 bit)"
6280
 
 
6281
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
6282
 
msgid "Prime: "
6283
 
msgstr "Principal (prime): "
6284
 
 
6285
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
6286
 
msgid "160 bit prime factor: "
6287
 
msgstr "factor prime de 160 bit: "
6288
 
 
6289
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
6290
 
msgid "Public key: "
6291
 
msgstr "Clave public: "
6292
 
 
6293
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
6294
 
msgid "The certificate is valid."
6295
 
msgstr "Le certificato es valide."
6296
 
 
6297
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
6298
 
msgid ""
6299
 
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
6300
 
"Authority) certificate can not be found."
6301
 
msgstr ""
6302
 
"Recuperation del certificato de emittente falleva. Isto significa que le "
6303
 
"certificato de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser trovate."
6304
 
 
6305
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
6306
 
msgid ""
6307
 
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6308
 
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6309
 
msgstr ""
6310
 
"Recuperation del CRL (Lista de Revocation de Certificato) falleva. Isto "
6311
 
"significa que le CRL de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser "
6312
 
"trovate."
6313
 
 
6314
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
6315
 
msgid ""
6316
 
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6317
 
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
6318
 
msgstr ""
6319
 
"Le decryption del signatura de certificato falleva. Isto significa que anque "
6320
 
"non poteva esser calculate ultra que non haber un resultato coincidente."
6321
 
 
6322
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
6323
 
msgid ""
6324
 
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
6325
 
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
6326
 
"the expected result."
6327
 
msgstr ""
6328
 
"Le decryption del signatura de CRL (Lista de revocation de certificato) "
6329
 
"falleva. Isto significa que anque non poteva esser calculate ultra que non "
6330
 
"haber un resultato coincidente."
6331
 
 
6332
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
6333
 
msgid ""
6334
 
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6335
 
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6336
 
"certificate you wanted to use."
6337
 
msgstr ""
6338
 
"Le de-codification del clave public del emittente falleva. Isto significa "
6339
 
"que le certificato de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser usate "
6340
 
"pro verificar le certificato que tu vole usar."
6341
 
 
6342
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
6343
 
msgid ""
6344
 
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
6345
 
"not be verified."
6346
 
msgstr ""
6347
 
"Le signatura de certificato es invalide. Isto significa que le certificato "
6348
 
"non pote esser verificate."
6349
 
 
6350
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
6351
 
msgid ""
6352
 
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6353
 
"that the CRL can not be verified."
6354
 
msgstr ""
6355
 
"Le signatura de CRL (Lista de revocation de Certificato) es invalide. Isto "
6356
 
"significa que le CRL non pote esser verificate."
6357
 
 
6358
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
6359
 
msgid "The certificate is not valid, yet."
6360
 
msgstr "Le certificato non es ancora valide."
6361
 
 
6362
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
6363
 
msgid "The certificate is not valid, any more."
6364
 
msgstr "Le certificato non es plus valide."
6365
 
 
6366
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
6367
 
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6368
 
msgstr "Le CRL (Lista de revocation de certificato) non es ancora valide."
6369
 
 
6370
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
6371
 
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6372
 
msgstr ""
6373
 
"Le formato de tempore del campo de certificato 'notBefore' (non Antea) es "
6374
 
"invalide."
6375
 
 
6376
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
6377
 
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6378
 
msgstr ""
6379
 
"Le formato de tempore del campo de certificato 'notAfter' (non Postea) es "
6380
 
"invalide."
6381
 
 
6382
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
6383
 
msgid ""
6384
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6385
 
"field is invalid."
6386
 
msgstr ""
6387
 
"Le formato de tempore del campo 'lastUpdate' (ultime actualisate) del CRL "
6388
 
"(lista de revocation de certificato) es invalide."
6389
 
 
6390
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
6391
 
msgid ""
6392
 
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6393
 
"field is invalid."
6394
 
msgstr ""
6395
 
"Le formato de tempore del campo 'nextUpdate' (proxime actualisate) del CRL "
6396
 
"(lista de revocation de certificato) es invalide."
6397
 
 
6398
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
6399
 
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6400
 
msgstr "Le processo de OpenSSL exhauriva le memoria."
6401
 
 
6402
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
6403
 
msgid ""
6404
 
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
6405
 
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
6406
 
"certificates."
6407
 
msgstr ""
6408
 
"Le certificato es signate de se mesme e non es in le lista de certificatos "
6409
 
"digne de fide. Si tu vole dar acceptation a iste certificato, tu importa lo "
6410
 
"in le lista de certificatos digne de fide. "
6411
 
 
6412
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
6413
 
msgid ""
6414
 
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
6415
 
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6416
 
msgstr ""
6417
 
"Le certificato es signate de se mesme. Ben que le catena de confidentia "
6418
 
"poterea esser construite, le certificato radice de CA (Autoritate de "
6419
 
"Certificato) non pote esser trovate."
6420
 
 
6421
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
6422
 
msgid ""
6423
 
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
6424
 
"your trust chain is broken."
6425
 
msgstr ""
6426
 
"Le certificato de CA (Autoritate de certificato) non pote esser trovate. "
6427
 
"Plus probabilemente tu catena de confidentia es rupte."
6428
 
 
6429
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
6430
 
msgid ""
6431
 
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6432
 
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
6433
 
"to import it into the list of trusted certificates."
6434
 
msgstr ""
6435
 
"Le certificato non pote esser verificate proque il es le sol certificato in "
6436
 
"le catena de confidentia e il non es signate de se mesme. Si tu signa de se "
6437
 
"mesme le certificato, tu assecurate de importar lo in le lista de "
6438
 
"certificatos digne de fide."
6439
 
 
6440
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
6441
 
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6442
 
msgstr ""
6443
 
"Le catena de certificato es plus longe que le maxime profunditate "
6444
 
"specificate."
6445
 
 
6446
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
6447
 
msgid "The certificate has been revoked."
6448
 
msgstr "Le certificato ha essite revocate."
6449
 
 
6450
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
6451
 
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
6452
 
msgstr "Le certificato del autoritate de certificate  CA es invalide."
6453
 
 
6454
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
6455
 
msgid ""
6456
 
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6457
 
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
6458
 
msgstr ""
6459
 
"Le longitude del catena de confidentia excedeva lo que es definite in le "
6460
 
"parametros 'pathlength' (longitude de percurso) de CA (Autoritate de "
6461
 
"certificato), facente omne subsequente signaturas invalide."
6462
 
 
6463
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
6464
 
msgid ""
6465
 
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
6466
 
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6467
 
msgstr ""
6468
 
"Le certificato non ha essite signate pro le proposito pro que to tentava de "
6469
 
"usar lo. Isto significa que le CA (Autoritate de certificato) non permitte "
6470
 
"iste usage."
6471
 
 
6472
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
6473
 
msgid ""
6474
 
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
6475
 
"to use this certificate for."
6476
 
msgstr ""
6477
 
"Le CA (Autoritate de certificato) radice non es digne de fide pro le "
6478
 
"proposito que tu tentava de usar iste certificato."
6479
 
 
6480
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
6481
 
msgid ""
6482
 
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
6483
 
"purpose you tried to use it for."
6484
 
msgstr ""
6485
 
"Le CA (Autoritate de certificato) radice ha essite marcate pro esser "
6486
 
"refusate  per le proposito que tu tentava de usar lo."
6487
 
 
6488
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
6489
 
msgid ""
6490
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
6491
 
"the certificate."
6492
 
msgstr ""
6493
 
"Le CA (Autoritate de Certificato) del certificato non coincide con le nomine "
6494
 
"de CA del certificato. "
6495
 
 
6496
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
6497
 
msgid ""
6498
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
6499
 
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6500
 
msgstr ""
6501
 
"Le clave ID del certificato de  CA (Autoritate de Certificato) non coincide "
6502
 
"con le clave ID in le section 'issuer' (emittente) del certificato que tu es "
6503
 
"tentante de usar."
6504
 
 
6505
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
6506
 
msgid ""
6507
 
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6508
 
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6509
 
"trying to use."
6510
 
msgstr ""
6511
 
"Le clave ID  e nomine del certificato de  CA (Autoritate de Certificato) non "
6512
 
"coincide con le clave ID e nomine in le section 'issuer' (emittente) del "
6513
 
"certificato que tu es tentante de usar."
6514
 
 
6515
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
6516
 
msgid ""
6517
 
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
6518
 
"certificates."
6519
 
msgstr ""
6520
 
"Le CA (Autoritate de Certificato) de certificato non es permittite de signar "
6521
 
"certificatos."
6522
 
 
6523
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
6524
 
msgid "OpenSSL could not be verified."
6525
 
msgstr "OpenSSL non pote esser  verificate."
6526
 
 
6527
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
6528
 
msgid ""
6529
 
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6530
 
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6531
 
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6532
 
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
6533
 
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
6534
 
"messages."
6535
 
msgstr ""
6536
 
"Le essayo de signatura pro iste certificato falleva. Isto poterea significar "
6537
 
"que le signatura de iste certificato o ulle in su percurso de confidentia es "
6538
 
"invalide, il non pote esser de-codificate o que le CRL (lista de Revocation "
6539
 
"de certificato) non poterea esser verificate. Si tu vide iste message, tu "
6540
 
"face saper al autor del software que illa o illo deberea usar le nove, plus "
6541
 
"specific, messages de error."
6542
 
 
6543
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
6544
 
msgid ""
6545
 
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
6546
 
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
6547
 
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
6548
 
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
6549
 
"more specific error messages."
6550
 
msgstr ""
6551
 
"Iste certificato, ulle in su percurso de confidentia o su CRL (lista de "
6552
 
"revocation de certificato) de CA (Autoritate de certificato) non es valide. "
6553
 
"Alcun de lor poterea non esser ancora valide o non esser plus valide. Si tu "
6554
 
"vide iste message, per favor, tu face saper le autor de software que tu es "
6555
 
"usante que illa o illo deberea usar le nove, plus specific, messages. "
6556
 
 
6557
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
6558
 
msgid ""
6559
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
6560
 
"certificate is not verified."
6561
 
msgstr ""
6562
 
"On non pote trovar le files radice del autoritate de signatura de "
6563
 
"certificato assi que le certificato non es verificate."
6564
 
 
6565
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
6566
 
msgid "SSL support was not found."
6567
 
msgstr "Il non trovava supporto pro SSL."
6568
 
 
6569
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
6570
 
msgid "Private key test failed."
6571
 
msgstr "Essayo de clave private falleva."
6572
 
 
6573
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
6574
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
6575
 
msgstr "Le certificato non ha essite emittite pro iste hospite."
6576
 
 
6577
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
6578
 
msgid "This certificate is not relevant."
6579
 
msgstr "Iste certificato non es relevante."
6580
 
 
6581
 
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
6582
 
msgid "The certificate is invalid."
6583
 
msgstr "Le certificato es invalide."
6584
 
 
6585
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
6586
 
msgid "KDE SSL Information"
6587
 
msgstr "Information SSL de KDE"
6588
 
 
6589
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
6590
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
6591
 
msgid "Subject"
6592
 
msgstr "Subjecto"
6593
 
 
6594
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
6595
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
6596
 
msgid "Issuer"
6597
 
msgstr "Emettitor"
6598
 
 
6599
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
6600
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
6601
 
msgstr "Connexion currente es assecurate per SSL"
6602
 
 
6603
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
6604
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
6605
 
msgstr "Connexion currente non es assecurate per SSL"
6606
 
 
6607
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
6608
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
6609
 
msgstr "Supporto SSL non es disponibile in iste construction de KDE."
6610
 
 
6611
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
6612
 
msgid ""
6613
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
6614
 
msgstr ""
6615
 
"Le parte principal de iste documento es assecurate con SSL, ma alcun partes "
6616
 
"non lo es."
6617
 
 
6618
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
6619
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
6620
 
msgstr ""
6621
 
"Alcun parte de iste documento es assecurate con SSL, ma le parte principal "
6622
 
"non lo es."
6623
 
 
6624
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
6625
 
#, kde-format
6626
 
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
6627
 
msgid "%1, %2 %3"
6628
 
msgstr "%1, %2  %3"
6629
 
 
6630
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
6631
 
#, kde-format
6632
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6633
 
msgid "using %1 bit"
6634
 
msgid_plural "using %1 bits"
6635
 
msgstr[0] "usante %1 bit"
6636
 
msgstr[1] "usante %1 bits"
6637
 
 
6638
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
6639
 
#, kde-format
6640
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6641
 
msgid "of a %1 bit key"
6642
 
msgid_plural "of a %1 bit key"
6643
 
msgstr[0] "de un clave de bit %1"
6644
 
msgstr[1] "de un clave bit %1"
6645
 
 
6646
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
6647
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
6648
 
msgid "NO, there were errors:"
6649
 
msgstr "NO, on habeva errores:"
6650
 
 
6651
 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
6652
 
msgctxt "The certificate is trusted"
6653
 
msgid "Yes"
6654
 
msgstr "Si"
6655
 
 
6656
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
6657
 
msgid "KDE Certificate Request"
6658
 
msgstr "Requesta de certificato de KDE"
6659
 
 
6660
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
6661
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
6662
 
msgstr "Requesta de certificato de KDE - Contrasigno"
6663
 
 
6664
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
6665
 
msgid "Unsupported key size."
6666
 
msgstr "Grandor de clave non supportate."
6667
 
 
6668
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
6669
 
msgid "KDE"
6670
 
msgstr "KDE"
6671
 
 
6672
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
6673
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6674
 
msgstr ""
6675
 
"Pro favor tu expecta durante que le claves de cryptation es generate..."
6676
 
 
6677
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6678
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6679
 
msgstr "Tu vole immagazinar le phrase de contrasigno in tu file de portafolio?"
6680
 
 
6681
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6682
 
msgid "Store"
6683
 
msgstr "Immagazina"
6684
 
 
6685
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6686
 
msgid "Do Not Store"
6687
 
msgstr "Non Immagazina"
6688
 
 
6689
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
6690
 
msgid "2048 (High Grade)"
6691
 
msgstr "2048 (Alte grado)"
6692
 
 
6693
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
6694
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
6695
 
msgstr "1024 (grado medie)"
6696
 
 
6697
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
6698
 
msgid "768  (Low Grade)"
6699
 
msgstr "768 (grado basse)"
6700
 
 
6701
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
6702
 
msgid "512  (Low Grade)"
6703
 
msgstr "512 (grado basse)"
6704
 
 
6705
 
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
6706
 
msgid "No SSL support."
6707
 
msgstr "Nulle supporto SSL."
6708
 
 
6709
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
6710
 
msgid "Certificate password"
6711
 
msgstr "Contrasigno de certificato"
6712
 
 
6713
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
6714
 
msgid "GMT"
6715
 
msgstr "GMT"
6716
 
 
6717
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
6718
 
#: kssl/sslinfo.ui:17
6719
 
msgid "[padlock]"
6720
 
msgstr "[padlock]"
6721
 
 
6722
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
6723
 
#: kssl/sslinfo.ui:34
6724
 
msgctxt "Web page address"
6725
 
msgid "Address:"
6726
 
msgstr "Adresse:"
6727
 
 
6728
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
6729
 
#: kssl/sslinfo.ui:54
6730
 
msgid "IP address:"
6731
 
msgstr "Adresse IP:"
6732
 
 
6733
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
6734
 
#: kssl/sslinfo.ui:74
6735
 
msgid "Encryption:"
6736
 
msgstr "Encryption:"
6737
 
 
6738
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
6739
 
#: kssl/sslinfo.ui:94
6740
 
msgid "Details:"
6741
 
msgstr "Detalios:"
6742
 
 
6743
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
6744
 
#: kssl/sslinfo.ui:114
6745
 
msgid "SSL version:"
6746
 
msgstr "Version SSL:"
6747
 
 
6748
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
6749
 
#: kssl/sslinfo.ui:134
6750
 
msgid "Certificate chain:"
6751
 
msgstr "Catena de certificato:"
6752
 
 
6753
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
6754
 
#: kssl/sslinfo.ui:163
6755
 
msgid "Trusted:"
6756
 
msgstr "Es credibile:"
6757
 
 
6758
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
6759
 
#: kssl/sslinfo.ui:183
6760
 
msgid "Validity period:"
6761
 
msgstr "Periodo de validitate:"
6762
 
 
6763
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
6764
 
#: kssl/sslinfo.ui:203
6765
 
msgid "Serial number:"
6766
 
msgstr "Numero serial:"
6767
 
 
6768
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
6769
 
#: kssl/sslinfo.ui:223
6770
 
msgid "MD5 digest:"
6771
 
msgstr "MD5 digest (summario MD5):"
6772
 
 
6773
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
6774
 
#: kssl/sslinfo.ui:243
6775
 
msgid "SHA1 digest:"
6776
 
msgstr "SHA1 digest (summario SHA1):"
6777
 
 
6778
 
#: kssl/sslui.cpp:52
6779
 
msgid ""
6780
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
6781
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
6782
 
msgstr ""
6783
 
"Le hospite remote non inviava alcun certificatos SSL.\n"
6784
 
"Aborta proque le identitate del hospite non pote esser stabilite."
6785
 
 
6786
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
6787
 
msgid "KMailService"
6788
 
msgstr "KMailService"
6789
 
 
6790
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
6791
 
msgid "Mail service"
6792
 
msgstr "Servicio de posta"
6793
 
 
6794
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
6795
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
6796
 
msgstr "Il non pote trovar un script de configuration de proxy"
6797
 
 
6798
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
6799
 
#, kde-format
6800
 
msgid ""
6801
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
6802
 
"%1"
6803
 
msgstr ""
6804
 
"Il non pote discargar le script de configuration de proxy:\n"
6805
 
"%1"
6806
 
 
6807
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
6808
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
6809
 
msgstr "Il non pote discargar le script de configuration de proxy"
6810
 
 
6811
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
6812
 
#, kde-format
6813
 
msgid ""
6814
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
6815
 
"%1"
6816
 
msgstr ""
6817
 
"Le script de configuration de proxy es invalide:\n"
6818
 
"%1"
6819
 
 
6820
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
6821
 
#, kde-format
6822
 
msgid ""
6823
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
6824
 
"%1"
6825
 
msgstr ""
6826
 
"Le script de configuration de proxy retornava un error:\n"
6827
 
"%1"
6828
 
 
6829
 
#: misc/kpac/script.cpp:752
6830
 
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
6831
 
msgstr "Non poteva trovar 'FindProxyForURL' o 'FindProxyForURLEx'"
6832
 
 
6833
 
#: misc/kpac/script.cpp:763
6834
 
#, kde-format
6835
 
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
6836
 
msgstr "Obteneva un responsa invalide quando appellante %1"
6837
 
 
6838
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
6839
 
msgid "Error connecting to server."
6840
 
msgstr "Error durante que il connecteva a servitor."
6841
 
 
6842
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
6843
 
msgid "Not connected."
6844
 
msgstr "Il non connecteva."
6845
 
 
6846
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
6847
 
msgid "Connection timed out."
6848
 
msgstr "Connexion expirava."
6849
 
 
6850
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
6851
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
6852
 
msgstr "Tempore limite expectante pro interaction de servitor"
6853
 
 
6854
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
6855
 
#, kde-format
6856
 
msgid "Server said: \"%1\""
6857
 
msgstr "Servitor diceva: \"%1\""
6858
 
 
6859
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
6860
 
msgid "KSendBugMail"
6861
 
msgstr "KSendBugMail"
6862
 
 
6863
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
6864
 
msgid "Sends a bug report by email"
6865
 
msgstr "Invia un reporto de bug per e-posta"
6866
 
 
6867
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
6868
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6869
 
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
6870
 
 
6871
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6872
 
msgid "Stephan Kulow"
6873
 
msgstr "Stephan Kulow"
6874
 
 
6875
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6876
 
msgid "Author"
6877
 
msgstr "Autor"
6878
 
 
6879
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
6880
 
msgid "Subject line"
6881
 
msgstr "Linea de subjecto"
6882
 
 
6883
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
6884
 
msgid "Recipient"
6885
 
msgstr "Destinatario"
6886
 
 
6887
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
6888
 
msgid "telnet service"
6889
 
msgstr "servicio de telnet"
6890
 
 
6891
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
6892
 
msgid "telnet protocol handler"
6893
 
msgstr "gerente de protocollo telnet"
6894
 
 
6895
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
6896
 
#, kde-format
6897
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
6898
 
msgstr "Tu non ha permissiones de acceder al protocollo %1"
6899
 
 
6900
 
#~ msgid "Could not read %1"
6901
 
#~ msgstr "Il non pote leger %1"
6902
 
 
6903
 
#~ msgid "Edit file type"
6904
 
#~ msgstr "Edita Typo de File"
6905
 
 
6906
 
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
6907
 
#~ msgstr ""
6908
 
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
6909
 
 
6910
 
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
6911
 
#~ msgid "You received %1 cookies from"
6912
 
#~ msgstr "Tu recipeva %1 cookie ex"
6913
 
 
6914
 
#~ msgctxt "@label: single cookie"
6915
 
#~ msgid "You received a cookie from"
6916
 
#~ msgstr "Tu recipeva un cookie ex"
6917
 
 
6918
 
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
6919
 
#~ msgid ""
6920
 
#~ "</b></p><p>Do you want to accept or reject these cookies?</p></body></"
6921
 
#~ "html>"
6922
 
#~ msgstr ""
6923
 
#~ "</b></p><p>Tu vole acceptar o refusar iste cookies?</p></body></html>"
6924
 
 
6925
 
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
6926
 
#~ msgstr ""
6927
 
#~ "Commando de 'Put' carga non invia commando de canResume o commando de "
6928
 
#~ "'Get' carga non invia datos!"
6929
 
 
6930
 
#~ msgid "The specified folder already exists."
6931
 
#~ msgstr "Le specificate dossier ja existe."
6932
 
 
6933
 
#~ msgid "Retrieving from %1..."
6934
 
#~ msgstr "Recuperante ex %1..."
6935
 
 
6936
 
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6937
 
#~ msgstr "Un elemento plus nove appellate '%1' ja existe."
6938
 
 
6939
 
#~ msgid "TextLabel"
6940
 
#~ msgstr "Etiquetta de Texto"
6941
 
 
6942
 
#~ msgid "Requesting data to send"
6943
 
#~ msgstr "Il es requirente datos de inviar"