1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 05:52+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 23:25+0200\n"
11
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Giovanni Sora"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "g.sora@tiscali.it"
28
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
30
msgid "A file or folder named %1 already exists."
31
msgstr "Un file o un dossier appellate %1 ja existe."
33
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
34
msgid "You do not have permission to create that folder."
35
msgstr "Tu non ha permissiones de crea ille dossier."
37
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
38
msgid "You did not select a file to delete."
39
msgstr "Tu non seligeva un file de deler."
41
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
42
msgid "Nothing to Delete"
43
msgstr "Nihil de deler"
45
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
48
"<qt>Do you really want to delete\n"
51
"<qt>Tu vermente vole deler\n"
54
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
58
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
60
msgid "Do you really want to delete this item?"
61
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
62
msgstr[0] "Tu vermente vole deler iste elemento?"
63
msgstr[1] "Tu vermente vole deler iste %1 elementos?"
65
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
69
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
70
msgid "You did not select a file to trash."
71
msgstr "Tu non seligeva un file de mover a corbe."
73
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
74
msgid "Nothing to Trash"
75
msgstr "Nihil de mover a corbe"
77
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
80
"<qt>Do you really want to trash\n"
83
"<qt>Tu vermente vole mover a corbe\n"
86
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
88
msgstr "File de corbe"
90
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
95
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
97
msgid "translators: not called for n == 1"
98
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
99
msgstr[0] "traductores: non clamate per n == 1"
100
msgstr[1] "Tu realmente vole mover a corbe iste %1 elementos?"
102
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
104
msgstr "Files de corbe"
106
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
107
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
108
msgstr "Le specificate dossier non existe o non es legibile."
110
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
114
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
115
msgid "Parent Folder"
116
msgstr "Dossier genitor"
118
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
120
msgstr "Dossier Domo"
122
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
126
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
127
msgid "New Folder..."
128
msgstr "Nove dossier..."
130
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
131
msgid "Move to Trash"
132
msgstr "Move a corbe"
134
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
138
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
142
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
146
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
148
msgstr "Per dimension"
150
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
154
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
158
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
162
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
163
msgid "Folders First"
164
msgstr "Prime le dossieres"
166
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
167
msgid "Icon Position"
168
msgstr "Position de icone"
170
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
171
msgid "Next to File Name"
172
msgstr "Proxime al nomine de file"
174
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
175
msgid "Above File Name"
176
msgstr "Supra nomine de file"
178
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
182
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
183
msgid "Detailed View"
184
msgstr "Vista detaliate"
186
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
188
msgstr "Vista a arbore"
190
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
191
msgid "Detailed Tree View"
192
msgstr "Vista a arbore detaliate"
194
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
195
msgid "Show Hidden Files"
196
msgstr "Monstra files celate"
198
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
199
msgid "Show Aside Preview"
200
msgstr "Monstra vista preliminar a latere"
202
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
204
msgstr "Monstrar vista preliminar"
206
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
207
msgid "Open File Manager"
208
msgstr "Aperi Gerente de File"
210
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
212
msgstr "Proprietates"
214
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
218
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
219
msgctxt "folder name"
221
msgstr "Nove dossier"
223
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
224
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
225
msgctxt "@title:window"
227
msgstr "Nove dossier"
229
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
231
msgctxt "@label:textbox"
233
"Create new folder in:\n"
236
"Crea nove dossier in:\n"
239
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
240
msgctxt "@title:window"
241
msgid "Select Folder"
242
msgstr "Selige dossier"
244
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
245
msgctxt "@action:button"
246
msgid "New Folder..."
247
msgstr "Nove dossier..."
249
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
250
msgctxt "@action:inmenu"
251
msgid "New Folder..."
252
msgstr "Nove dossier..."
254
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
255
msgctxt "@action:inmenu"
256
msgid "Move to Trash"
257
msgstr "Move a corbe"
259
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
260
msgctxt "@action:inmenu"
264
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
265
msgctxt "@option:check"
266
msgid "Show Hidden Folders"
267
msgstr "Monstra dossieres celate"
269
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
270
msgctxt "@action:inmenu"
272
msgstr "Proprietates"
274
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
276
msgstr "*|Omne Files"
278
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
279
msgid "All Supported Files"
280
msgstr "Omne files supportate"
282
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
286
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
287
msgid "Add Places Entry"
288
msgstr "Adde entrata de placies"
290
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
291
msgid "Edit Places Entry"
292
msgstr "Edita entrata de placias"
294
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
296
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
297
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
298
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
299
"the location's URL.</qt>"
301
"<qt>isto es le texto que apparera in le pannello de Placias.<br /><br /> Le "
302
"etiquetta deberea consister de un o duo parolas que adjutara te a memorar a "
303
"cosa iste entrata es referente. Si tu non inserta un etiquetta, illo essera "
304
"derivate ex le URL de location.</qt>"
306
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
310
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
311
msgid "Enter descriptive label here"
312
msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
314
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
317
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
318
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
319
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
320
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
322
"<qt>Isto es le location associate con le entrata. Ulle valide URL pote esser "
323
"usate. Pro exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
324
"org/pub/kde/stable<br /><br />Per pulsar sur le button proxime al quadrato "
325
"de editar texto tu pote navigar a un appropriate URL.</qt>"
327
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
331
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
333
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
334
"on the button to select a different icon.</qt>"
336
"<qt>Isto es le icone que apparera in le pannello de Placias.<br /><br /"
337
">Pulsa sur le button pro seliger un differente icone. </qt>"
339
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
340
msgid "Choose an &icon:"
341
msgstr "Selige un icone:"
343
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
345
msgid "&Only show when using this application (%1)"
346
msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
348
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
351
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
352
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
353
"entry will be available in all applications.</qt>"
355
"<qt>Selige iste preferentia si tu vole que iste entrata monstra solmente "
356
"quando on usa le application currente (%1).<br /><br />Si iste preferentia "
357
"non es seligite, le entrata essera disponibile in omne applicationes.</qt>"
359
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
360
msgctxt "KFile System Bookmarks"
364
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
365
msgctxt "KFile System Bookmarks"
369
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
370
msgctxt "KFile System Bookmarks"
374
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
375
msgctxt "KFile System Bookmarks"
379
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
381
msgid "&Release '%1'"
382
msgstr "&Liberation '%1'"
384
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
386
msgid "&Safely Remove '%1'"
387
msgstr "Remove con &securitate '%1'"
389
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
391
msgid "&Unmount '%1'"
392
msgstr "&Dismonta '%1'"
394
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
397
msgstr "&Expelle '%1'"
399
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
401
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
402
msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
404
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
406
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
408
"Un error occurreva durante que on accedeva '%1', le systema respondeva: %2"
410
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
412
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
413
msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva '%1'"
415
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
416
msgctxt "@action:inmenu"
420
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
421
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
423
msgstr "Adde Entrata..."
425
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
427
msgid "&Edit Entry '%1'..."
428
msgstr "&Edita entrata '%1'..."
430
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
432
msgid "&Hide Entry '%1'"
433
msgstr "&Cela entrata '%1'"
435
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
436
msgid "&Show All Entries"
437
msgstr "&Monstra omne entratas"
439
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
441
msgid "&Remove Entry '%1'"
442
msgstr "&Remove entrata '%1'"
444
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
446
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
447
msgstr "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
449
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
450
msgctxt "@action:button"
454
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
455
msgid "Show Hidden Folders"
456
msgstr "Monstra dossieres celate"
458
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
460
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
461
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
462
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
465
"<qt>Durante que tu typava in le area de texto, on pote monstrar te alcun "
466
"coincidentias. Iste characteristica pote esser controlate per pressar le "
467
"button dextere del mus e seliger un modo preferite ex le menu "
468
"<b>Completamento de texto</b>.</qt> "
470
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
475
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
478
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
479
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
480
"to file:/home.</qt>"
482
"<qt>Pulsa iste button pro insertar le dossier genitor.<br /><br />Pro "
483
"exemplo, si le currente location es file:/home/%1 pressar iste button "
484
"ducera te a file:/home.</qt>"
486
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
487
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
489
"Pulsa iste button pro mover retro de un passo in le historia de navigation."
491
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
492
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
494
"Pulsa iste button pro mover avante de un passo in le historia de navigation."
496
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
497
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
498
msgstr "Pulsa iste button pro recargar le contentos del location currente."
500
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
501
msgid "Click this button to create a new folder."
502
msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove dossier."
504
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
505
msgid "Show Places Navigation Panel"
506
msgstr "Monstra pannello de navigation de placias"
508
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
509
msgid "Show Bookmarks"
510
msgstr "Monstra marcatores de libro"
512
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
516
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
518
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
519
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
520
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
521
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
522
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
524
"<qt>Isto es le menu de preferentias pro le dialogo de file. Varie optiones "
525
"pote esser accedite ex iste menu includente: <ul><li>como files es ordinate "
526
"in le lista</li><li>typos de vista, includente icone e lista</li><li>monstra "
527
"de files celate</li><li>le pannello de navigation de placias</li><li>vistas "
528
"preliminar de file</li><li>separar dossieres ab files</li></ul></qt>"
530
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
532
msgstr "Zoom out (diminue)"
534
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
536
msgstr "Zoom in (aggrandi)"
538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
539
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
543
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
545
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
546
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
547
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
548
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
550
"<qt>isto es le filtro de applicar al lista de file. Nomines de file que non "
551
"corresponde in le filtro non essera monstrate.<p>Tu pote seliger ab un del "
552
"filtros prefixate in le menu a cascada, o tu pote insertar un menu "
553
"personalisate directemente in le area de texto.</p><p>Metacharacteres tal "
554
"como * e ? es permittite.</p></qt>"
556
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
560
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
561
msgid "You can only select one file"
562
msgstr "Tu solmente pote seliger un file"
564
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
565
msgid "More than one file provided"
566
msgstr "Plus que un file fornite"
568
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
569
msgid "You can only select local files"
570
msgstr "Tu solmente pote seliger files local"
572
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
573
msgid "Remote files not accepted"
574
msgstr "Files remote non ha acceptation"
576
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
578
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
579
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
580
"only one folder to list it."
582
"Plus que un dossier ha essite seligite e iste dialogo non da acceptation a "
583
"dossieres, assi que il non es possibile decider qual insertar. Pro favor tu "
584
"selige solmente un dossier de listar."
586
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
587
msgid "More than one folder provided"
588
msgstr "Plus que un dossier fornite"
590
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
592
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
593
"ignored and the selected folder will be listed"
595
"Al minus un dossier e un file ha essite seligite. Files seligite essera "
596
"ignorate e le dossier seligite essera listate"
598
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
599
msgid "Files and folders selected"
600
msgstr "Files e dossieres seligite"
602
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
604
msgid "The file \"%1\" could not be found"
605
msgstr "Le file \"%1\" non pote esser trovate"
607
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
608
msgid "Cannot open file"
609
msgstr "Il non pote aperir file"
611
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
612
msgid "This is the name to save the file as."
613
msgstr "Isto es le nomine de como salveguardar le file."
615
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
617
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
618
"listing several files, separated by spaces."
620
"Isto es le lista de files de aperir. Plus que un file pote esser specificate "
621
"per listar multe files, separate per spatios."
623
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
624
msgid "This is the name of the file to open."
625
msgstr "Isto es le nomine del file de aperir."
627
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
628
msgctxt "@title:window"
632
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
634
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
635
msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?"
637
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
638
msgid "Overwrite File?"
639
msgstr "Super scribe file?"
641
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
643
"The chosen filenames do not\n"
644
"appear to be valid."
646
"Le nomine de files seligite\n"
647
"non sembla esser valide."
649
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
650
msgid "Invalid Filenames"
651
msgstr "Nomine de files invalide"
653
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
654
msgid "You can only select local files."
655
msgstr "Tu solmente pote seliger files local."
657
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
658
msgid "Remote Files Not Accepted"
659
msgstr "Files remote non ha acceptation"
661
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
662
msgid "*|All Folders"
663
msgstr "*|Omne dossieres"
665
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
669
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
671
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
672
msgstr "Grandor de icone: %1 pixels (dimension standard)"
674
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
676
msgid "Icon size: %1 pixels"
677
msgstr "Grandor de icone: %1 pixels "
679
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
681
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
682
msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file (%1)"
684
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
686
msgid "the extension <b>%1</b>"
687
msgstr "le extension <b>%1</b>"
689
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
690
msgid "Automatically select filename e&xtension"
691
msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file"
693
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
694
msgid "a suitable extension"
695
msgstr "un extension convenibile"
697
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
700
"This option enables some convenient features for saving files with "
701
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
702
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
703
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
704
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
705
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
706
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
707
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
708
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
709
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
710
"enabled as it makes your files more manageable."
712
"Iste option habilita alcun characteristica conveniente pro salveguardar "
713
"files con extensiones:<br /><ol><li>Ulle extension specificate in le area de "
714
"texto <b>%1</b> essera actualisate si tu modifica le typo de file pro "
715
"salveguardar. <br /><br /></li><li> Si nulle extension es specificate in le "
716
"area de texto <b>%2</b> quando tu pressa <b>Salveguarda</b>, %3 essera "
717
"addite al fin del nomine de file (si le nomine de file ja non existe). Iste "
718
"extension es basate sur le typo de file que tu ha seligite per salveguardar."
719
"<br /><br />Si tu non vole que KDE forni un extension pro le nomine de file, "
720
"tu pote o de-activar iste option o tu pote supprimer lo per adder un puncto "
721
"(.) a le fin del nomine de file (le puncto essera automaticamente removite)."
722
"</li></ol>Si non secur, tu mantene iste option habilitate proque il face tu "
723
"files plus maneabile."
725
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
726
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
728
msgstr "Marcatores de Libro"
730
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
732
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
733
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
734
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
735
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
737
"<qt>Iste button permitte te de poner in marcator de libro locationes "
738
"specific. Tu pulsa sur iste button pro aperir le menu de marcator de libro "
739
"ubi tu pote adder, editar, seliger un marcator de libro.<br /><br />Iste "
740
"marcatores de libro es specific del dialogo de file, ma alteremente illos "
741
"opera como marcatores de libros in altere partes de KDE. </qt> "
743
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
747
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
749
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
750
msgstr "<qt>Le file patrono <b>%1</b> non existe. </qt>"
752
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
753
msgctxt "@action:button"
754
msgid "Create directory"
755
msgstr "Crea directorio"
757
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
758
msgctxt "@action:button"
759
msgid "Enter a different name"
760
msgstr "Inserta un nomine differente"
762
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
763
msgid "Create hidden directory?"
764
msgstr "Crea directorio celate?"
766
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
769
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
772
"Le nomine \"%1\" initia con un puncto, assi le directorio essera celate per "
775
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
776
msgid "Do not ask again"
777
msgstr "Non demanda de nove"
779
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
781
msgstr "Nomine de file:"
783
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
784
msgid "Create Symlink"
785
msgstr "Crea symlink (ligamine symbolic)"
787
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
788
msgid "Create link to URL"
789
msgstr "Crea ligamine a URL"
791
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
793
msgctxt "@item:inmenu Create New"
797
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
799
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
800
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
802
"Ligamines basic pote solmente punctar a files o directorios local.\n"
803
"Pro favor tu usa \"Attacca a location\" pro URLs remote."
805
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
809
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
810
msgid "Link to Device"
811
msgstr "Attacca a dispositivo"
813
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
814
msgctxt "Default name for a new folder"
816
msgstr "Nove dossier"
818
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
821
"Create new folder in:\n"
824
"Crea nove dossier in:\n"
827
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
831
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
835
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
839
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
843
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
844
msgid "Show Full Path"
845
msgstr "Monstra percurso integre"
847
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
849
msgstr "Percurso personalisate"
851
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
852
msgctxt "@action:inmenu"
856
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
857
msgctxt "@item:inmenu"
859
msgstr "Dispositivos"
861
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
862
msgctxt "@item:inmenu"
866
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
867
msgctxt "@item:inmenu"
871
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
872
msgid "Click for Location Navigation"
873
msgstr "Pulsa pro navigation de location"
875
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
876
msgid "Click to Edit Location"
877
msgstr "Pulsa pro editar location"
879
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
881
msgid "Setting ACL for %1"
882
msgstr "Fixa ACL pro %1"
884
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
887
"Could not change permissions for\n"
890
"Il non pote cambiar permissiones pro\n"
893
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
894
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
895
msgstr "Nulle medios insertate o medio non recognoscite. "
897
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
898
msgid "\"vold\" is not running."
899
msgstr "\"void\" non es in execution."
901
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
902
msgid "Could not find program \"mount\""
903
msgstr "Il non pote trovar le programma \"mount\""
905
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
906
msgid "mounting is not supported by wince."
907
msgstr "montar non es supportate per wince"
909
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
910
msgid "Could not find program \"umount\""
911
msgstr "Il non pote trovar le programma \"umount\""
913
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
914
msgid "unmounting is not supported by wince."
915
msgstr "dis-montar non es supportate per wince"
917
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
919
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
920
msgstr "Il non pote copiar file ex %1 a %2. (Errno: %3)"
922
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
924
msgid "No media in device for %1"
925
msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1"
927
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
929
msgid "Could not get user id for given user name %1"
930
msgstr "Il non pote obtener id de usator per le date nomine de usator %1"
932
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
934
msgid "Could not get group id for given group name %1"
935
msgstr "Il non pote obtener id de gruppo per le date nomine de gruppo %1"
937
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
939
msgid "Opening connection to host %1"
940
msgstr "Aperir connexion a hospite %1"
942
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
944
msgid "Connected to host %1"
945
msgstr "Connecteva a hospite %1"
947
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
958
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
959
msgid "Sending login information"
960
msgstr "Inviante information de accesso"
962
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
966
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
973
"Accesso usante nomine de usator=%1 e contrasigno=[celate]\n"
975
"Servitor respondeva:\n"
979
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
980
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
982
"Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro acceder a iste "
985
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
989
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
994
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
998
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
1000
msgid "Could not login to %1."
1001
msgstr "Il non pote acceder a %1."
1003
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
1004
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
1006
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
1007
"below before you are allowed to access any sites."
1009
"Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro le servitor de "
1010
"proxy listate a basso ante que es permittite acceder omne sitos."
1012
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
1013
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
1017
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
1018
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
1020
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
1021
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
1023
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
1024
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
1025
msgid "Proxy Authentication Failed."
1026
msgstr "Authentication de proxy falleva."
1028
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
1029
msgid "No host specified."
1030
msgstr "Necun hospite specificate."
1032
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
1033
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
1034
msgstr "Alteremente, le requesta haberea habite successo."
1036
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
1037
msgctxt "request type"
1038
msgid "retrieve property values"
1039
msgstr "recupera valores de proprietate"
1041
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
1042
msgctxt "request type"
1043
msgid "set property values"
1044
msgstr "fixa valores de proprietate"
1046
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
1047
msgctxt "request type"
1048
msgid "create the requested folder"
1049
msgstr "crea le requirite dossier"
1051
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
1052
msgctxt "request type"
1053
msgid "copy the specified file or folder"
1054
msgstr "copia le specificate file o dossier"
1056
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
1057
msgctxt "request type"
1058
msgid "move the specified file or folder"
1059
msgstr "move le specificate file o dossier"
1061
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
1062
msgctxt "request type"
1063
msgid "search in the specified folder"
1064
msgstr "cerca in le specificate dossier"
1066
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
1067
msgctxt "request type"
1068
msgid "lock the specified file or folder"
1069
msgstr "bloca le specificate file o dossier"
1071
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
1072
msgctxt "request type"
1073
msgid "unlock the specified file or folder"
1074
msgstr "disbloca le specificate file o dossier"
1076
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
1077
msgctxt "request type"
1078
msgid "delete the specified file or folder"
1079
msgstr "dele le specificate file o dossier"
1081
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
1082
msgctxt "request type"
1083
msgid "query the server's capabilities"
1084
msgstr "demanda le capacitate del servitor"
1086
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
1087
msgctxt "request type"
1088
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
1089
msgstr "recupera le contentos del specificate file o dossier"
1091
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
1092
msgctxt "request type"
1093
msgid "run a report in the specified folder"
1094
msgstr "executa un reporto in le specificate dossier"
1096
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
1098
msgctxt "%1: code, %2: request type"
1099
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1100
msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2"
1102
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
1103
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
1104
msgstr "Le servitor non supporta le protocollo WebDAV"
1106
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
1108
msgctxt "%1: request type, %2: url"
1110
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
1113
"Un error occurreva durante que on essayava %1,%2. Un summario de "
1114
"motivationes es a basso."
1116
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
1118
msgctxt "%1: request type"
1119
msgid "Access was denied while attempting to %1."
1120
msgstr "Accesso esseva refusate durante que on essayava %1."
1122
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
1124
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
1125
"intermediate collections (folders) have been created."
1127
"Un ressource non pote esser create a le destination usque un o plure "
1128
"collectiones intermedie (dossieres) ha essite create."
1130
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
1133
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
1134
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
1135
"requesting that files are not overwritten. %1"
1137
"le servitor esseva incapace de mantener le vitalitate del proprietates "
1138
"listate in le elemento XML proprertybehavior (comportamento de proprietate) "
1139
"o tu tentava de super scriber un file durante que on executava un requesta "
1140
"de file de non esser super scribite. %1"
1142
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
1144
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
1145
msgstr "Le bloco requirite non pote esser garantite. %1"
1147
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
1148
msgid "The server does not support the request type of the body."
1149
msgstr "Le servitor non supporta le requirite typo del corpore."
1151
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
1153
msgctxt "%1: request type"
1154
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
1155
msgstr "Il non pote %1 proque le ressource es blocate."
1157
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
1158
msgid "This action was prevented by another error."
1159
msgstr "Iste action esseva impedite per un altere error."
1161
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
1163
msgctxt "%1: request type"
1165
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
1168
"Il non pote %1 proque le servitor de destination refusa de dar acceptation "
1169
"al file o dossier."
1171
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
1173
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
1174
"of the resource after the execution of this method."
1176
"Le ressource de destination non ha spatio sufficiente pro registrar le stato "
1177
"del ressource postea le execution de iste methodo."
1179
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
1180
msgid "The resource cannot be deleted."
1181
msgstr "Le ressource non pote esser delite."
1183
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
1185
msgctxt "request type"
1189
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
1191
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
1192
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
1193
msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2."
1195
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
1197
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
1198
msgstr "%1 contingite.On expecta pro responsa... "
1200
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
1202
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
1204
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
1205
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
1206
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
1208
"<p>Tu es per authenticar te in le sito \"%1\" con le nomine de usator "
1209
"\"%2\", ma le sito web non require authentication. Isto pote esser un "
1210
"tentativa de dupar te.</p><p>Es \"%1\" le sito que tu vole visitar?</p>"
1212
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
1213
msgctxt "@title:window"
1214
msgid "Confirm Website Access"
1215
msgstr "Confirma accesso al sito web"
1217
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
1218
msgid "Server processing request, please wait..."
1219
msgstr "Servitor es examinante requesta, per favor tu expecta..."
1221
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
1223
msgid "Sending data to %1"
1224
msgstr "Inviante datos a %1"
1226
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
1228
msgid "Retrieving %1 from %2..."
1229
msgstr "Recuperante %1 ex %2 ..."
1231
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
1232
msgid "Authentication Failed."
1233
msgstr "Authentication falleva."
1235
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
1236
msgid "Authorization failed."
1237
msgstr "Authorization falleva."
1239
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
1240
msgid "Unknown Authorization method."
1241
msgstr "Incognite methodo de authorization."
1243
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
1244
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
1245
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
1246
msgstr "Instrumento de manutention de cache de HTTP KDE"
1248
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
1249
msgid "Empty the cache"
1250
msgstr "Vacua le cache"
1252
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
1253
msgid "Display information about cache file"
1254
msgstr "Monstra information re file de cache"
1256
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
1257
msgid "Cookie Alert"
1258
msgstr "Alerta de Cookie"
1260
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
1262
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
1264
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1265
"reject this cookie?</p>"
1267
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
1268
"reject these cookies?</p>"
1270
"<p>Tu recipeva un cookie ex <br/><b>%2%3</b><br/>Tu vole acceptar o refusar "
1273
"<p>Tu recipeva %1 cookies ex <br/><b>%2%3</b><br/>Tu vole acceptar o refusar "
1276
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
1277
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
1278
msgid " [Cross Domain]"
1279
msgstr " [Cross Domain]"
1281
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
1282
msgid "Apply Choice To"
1283
msgstr "Applica selection a"
1285
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1286
msgid "&Only this cookie"
1287
msgstr "S&olmente iste cookie"
1289
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
1290
msgid "&Only these cookies"
1291
msgstr "S&olmente iste cookies"
1293
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
1295
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
1296
"prompted again if you receive another cookie."
1298
"Selige iste option pro acceptar o refusar iste cookie. Tu essera demandate "
1299
"de nove si un altere cookie es recipite"
1301
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
1302
msgid "All cookies from this do&main"
1303
msgstr "Omne cookies ex iste do&minio"
1305
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
1307
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
1308
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
1309
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
1312
"Selige iste option pro aceptar o refusar omne cookies ex iste sito. Seliger "
1313
"iste option addera un nove politica pro le sito ex ubi iste cookie "
1314
"preveniva. Iste politica essera permanente usque tu lo cambia ex le "
1315
"Preferentias de Systema"
1317
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
1318
msgid "All &cookies"
1319
msgstr "Omne &cookies"
1321
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
1323
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
1324
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
1325
"manually change it from the System Settings."
1327
"Selige iste option pro acceptar o refusar omne cookies ex ubicunque. Seliger "
1328
"iste option modificara le insimul de politica de cookie global in le "
1329
"Preferentias de Systema pro omne cookies "
1331
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
1333
msgstr "Da tu &acceptation"
1335
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
1336
msgid "Accept for this &session"
1337
msgstr "Da acceptation pro iste &session"
1339
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
1340
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
1341
msgstr "Accepta cookie(s) usque le fin del session currente"
1343
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
1347
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
1348
msgid "See or modify the cookie information"
1349
msgstr "Vide o modifica le information de cookie"
1351
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
1352
msgid "Cookie Details"
1353
msgstr "Detalios de cookie"
1355
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
1359
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
1363
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
1367
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
1371
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
1375
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
1377
msgstr "Exposition:"
1379
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
1380
msgctxt "Next cookie"
1382
msgstr "&Proxime >>"
1384
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
1385
msgid "Show details of the next cookie"
1386
msgstr "Monstra detalios del proxime cookie"
1388
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
1389
msgid "Not specified"
1390
msgstr "Non specificate"
1392
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
1393
msgid "End of Session"
1394
msgstr "Fin de session"
1396
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
1397
msgid "Secure servers only"
1398
msgstr "Solmente servitores secur"
1400
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
1401
msgid "Secure servers, page scripts"
1402
msgstr "Servitores secur, scripts de pagina"
1404
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
1408
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
1409
msgid "Servers, page scripts"
1410
msgstr "Servitores , scripts de pagina"
1412
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
1413
msgid "HTTP Cookie Daemon"
1414
msgstr "Daemon de Cookie HTTP"
1416
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
1417
msgid "HTTP cookie daemon"
1418
msgstr "Daemon de Cookie HTTP"
1420
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
1421
msgid "Shut down cookie jar"
1422
msgstr "Claude cookie jar"
1424
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
1425
msgid "Remove cookies for domain"
1426
msgstr "Remove cookie per dominio"
1428
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
1429
msgid "Remove all cookies"
1430
msgstr "Remove omne cookies"
1432
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
1433
msgid "Reload configuration file"
1434
msgstr "Recarga file de configuration"
1436
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
1437
msgid "kio_metainfo"
1438
msgstr "kio_metainfo"
1440
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
1442
msgid "No metainfo for %1"
1443
msgstr "Nulle metainfo per %1"
1445
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
1446
msgid "--- separator ---"
1447
msgstr "--- separator ---"
1449
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
1450
msgctxt "@action:button"
1454
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
1455
msgctxt "@title:window"
1456
msgid "Bookmark Properties"
1457
msgstr "Proprietates de Marcator de Libro"
1459
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
1460
msgctxt "@action:button"
1464
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
1465
msgctxt "@title:window"
1466
msgid "Add Bookmark"
1467
msgstr "Adde marcator de libro"
1469
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
1470
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
1471
msgctxt "@action:button"
1472
msgid "&New Folder..."
1473
msgstr "&Nove dossier..."
1475
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
1476
msgctxt "@title:window"
1477
msgid "Add Bookmarks"
1478
msgstr "Adde marcatores de libro"
1480
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
1481
msgctxt "@label:textbox"
1485
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
1486
msgctxt "@label:textbox"
1490
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
1491
msgctxt "@label:textbox"
1495
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
1496
msgctxt "@title:window"
1497
msgid "Create New Bookmark Folder"
1498
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
1500
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
1502
msgctxt "@title:window"
1503
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
1504
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro in %1"
1506
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
1507
msgctxt "@label:textbox"
1509
msgstr "Nove dossier:"
1511
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
1512
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
1514
msgstr "Marcatores de libro"
1516
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
1517
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
1518
msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
1520
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
1521
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
1522
msgstr "<!-- Iste file esseva generate per Konqueror -->"
1524
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
1525
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
1526
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
1527
msgstr "*.adr|Files de marcator de Opera (*.adr)"
1529
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
1532
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
1533
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
1534
"as possible, which is most likely a full hard drive."
1536
"Incapace de salveguardar marcatores de libro in %1. Le error reportate "
1537
"esseva: %2. Isto message de error essera monstrate solmente un vice. Le "
1538
"causa del error necessita de esser fixate le plus rapidemente possibile, que "
1539
"le plus probabilemente es un integre disco dur."
1541
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
1542
msgid "Add Bookmark Here"
1543
msgstr "Adde ci marcator de libro"
1545
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
1546
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
1547
msgstr "Aperi dossier in editor de marcator de libro"
1549
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
1550
msgid "Delete Folder"
1551
msgstr "Dele dossier"
1553
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
1554
msgid "Copy Link Address"
1555
msgstr "Copia le adresse de ligamine"
1557
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
1558
msgid "Delete Bookmark"
1559
msgstr "Dele Marcator de libro"
1561
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
1562
msgid "Open Folder in Tabs"
1563
msgstr "Aperi dossier in schedas"
1565
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
1566
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
1567
msgstr "Non pote adder marcator de libro con URL vacue."
1569
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
1572
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1575
"Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n"
1578
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
1581
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1584
"Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n"
1587
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
1588
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1589
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
1591
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
1592
msgid "Bookmark Deletion"
1593
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
1595
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
1596
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
1597
msgstr "Aperi omne marcatores de libro in iste dossier como un nove scheda."
1599
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
1600
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
1601
msgstr "Schedas de marcator de libros como dossier..."
1603
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
1604
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
1605
msgstr "Adde un dossier de marcator de libros pro omne schedas aperite."
1607
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
1608
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
1609
msgstr "Edita tu collection de marcator de libro in un fenestra separate"
1611
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
1612
msgid "New Bookmark Folder..."
1613
msgstr "Nove dossier de marcator de libro..."
1615
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
1616
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
1617
msgstr "Crea un nove dossier de marcator de libro in iste menu"
1619
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1620
msgid "Hide in toolbar"
1621
msgstr "Cela in barra de instrumento"
1623
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
1624
msgid "Show in toolbar"
1625
msgstr "Monstra in barra de instrumento "
1627
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
1628
msgid "Open in New Window"
1629
msgstr "Aperi in nove fenestra"
1631
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
1632
msgid "Open in New Tab"
1633
msgstr "Aperi in nove scheda"
1635
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
1636
msgid "Receiving corrupt data."
1637
msgstr "Il es recipente datos corrupte."
1639
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1641
msgstr "Proprietario"
1643
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1644
msgid "Owning Group"
1645
msgstr "Gruppo proprietari"
1647
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
1648
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
1652
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1656
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1658
msgstr "Usator nominate"
1660
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1662
msgstr "Gruppo nominate"
1664
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1665
msgid "Edit Entry..."
1666
msgstr "Edita Entrata..."
1668
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1669
msgid "Delete Entry"
1670
msgstr "Dele Entrata"
1672
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1674
msgstr " (Predefinite)"
1676
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1677
msgid "Edit ACL Entry"
1678
msgstr "Edita Entrata ACL"
1680
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1682
msgstr "Typo de entrata"
1684
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1685
msgid "Default for new files in this folder"
1686
msgstr "Predefinite pro nove files in iste dossier"
1688
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1690
msgstr "Usator nominate"
1692
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1694
msgstr "Gruppo nominate"
1696
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1700
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1704
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1708
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1712
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1713
msgctxt "read permission"
1717
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1718
msgctxt "write permission"
1722
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1723
msgctxt "execute permission"
1727
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1731
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1733
msgid "Add Comment..."
1734
msgstr "Adde commento..."
1736
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1741
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1742
msgctxt "@title:window"
1743
msgid "Change Comment"
1744
msgstr "Cambia commento"
1746
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1747
msgctxt "@title:window"
1749
msgstr "Adde commento"
1751
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1753
msgstr "Nomine de dispositivo"
1755
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1759
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
1760
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
1761
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
1762
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
1763
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
1764
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
1765
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1769
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1770
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1771
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1773
msgstr "Salveguarda como"
1775
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1777
msgstr "*|Omne files"
1779
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1781
msgctxt "@item:intable"
1783
msgid_plural "%1 items"
1784
msgstr[0] "%1 elemento"
1785
msgstr[1] "%1 elementos"
1787
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
1792
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1797
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1800
msgstr "Proprietario"
1802
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1805
msgstr "Permissiones"
1807
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1810
msgstr "Evalutation"
1812
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1817
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1822
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1825
msgstr "Grandor Total"
1827
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1832
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1833
msgid "KFileMetaDataReader"
1834
msgstr "KFileMetaDataReader"
1836
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1837
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1838
msgstr "KFileMetaDataReader pote esser usate per leger meta datos ex un file"
1840
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1841
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1842
msgstr "(C) -2011 Peter Penz"
1844
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1848
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1849
msgid "Current maintainer"
1850
msgstr "Mantenitor Currente"
1852
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1853
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1854
msgstr "Solmente le meta datos que es parte del file es legite"
1856
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1857
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1858
msgstr "Lista de URLs ex ubi le meta-datos debera esser legite"
1860
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1864
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
1868
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
1869
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
1870
msgstr "Solmente dossieres in tu dossier domo pote esser compartite."
1872
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
1874
msgstr "Non compartite"
1876
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
1880
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
1882
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
1885
"Compartir iste dossier face lo disponibile in Linux/UNIX (NFS) e Windows "
1888
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
1889
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
1890
msgstr "Tu anque pote re-configurar authorization de compartir file."
1892
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
1893
msgid "Configure File Sharing..."
1894
msgstr "Configura le compartir de file ..."
1896
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
1898
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
1900
"Error durante que on executava 'filesharelist'. Verifica se installate e in "
1901
"$PATH o /usr/sbin."
1903
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
1904
msgid "You need to be authorized to share folders."
1905
msgstr "Tu necessita esser autorisate pro compartir dossieres."
1907
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
1908
msgid "File sharing is disabled."
1909
msgstr "Compartir de file es dis-habilitate."
1911
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
1913
msgid "Sharing folder '%1' failed."
1914
msgstr "On falleva a compartir dossier '%1'."
1916
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
1919
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
1920
"script 'fileshareset' is set suid root."
1922
"Un error occurreva durante que on tentava de compartir dossier '%1'. Tu debe "
1923
"esser secur que le script Perl 'fileshareset' es fixate como suid root."
1925
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
1927
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
1928
msgstr "On falleva a de-compartir dossier '%1'."
1930
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
1933
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
1934
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
1936
"Un error occurreva durante que on tentava de de-compartir dossier '%1'. Tu "
1937
"debe esser secur que le script Perl 'fileshareset' es fixate como suid root."
1939
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
1941
msgstr "Selige icone"
1943
#: kfile/kicondialog.cpp:366
1945
msgstr "Fonte de icone"
1947
#: kfile/kicondialog.cpp:375
1948
msgid "S&ystem icons:"
1949
msgstr "Icones de s&ystema:"
1951
#: kfile/kicondialog.cpp:382
1952
msgid "O&ther icons:"
1953
msgstr "Al&tere icones:"
1955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1956
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1960
#: kfile/kicondialog.cpp:396
1964
#: kfile/kicondialog.cpp:403
1965
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1966
msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)."
1968
#: kfile/kicondialog.cpp:434
1972
#: kfile/kicondialog.cpp:435
1974
msgstr "Animationes"
1976
#: kfile/kicondialog.cpp:436
1977
msgid "Applications"
1978
msgstr "Applicationes"
1980
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1984
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1986
msgstr "Dispositivos"
1988
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1992
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1996
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1998
msgstr "Systemas de files"
2000
#: kfile/kicondialog.cpp:442
2001
msgid "International"
2002
msgstr "International"
2004
#: kfile/kicondialog.cpp:443
2008
#: kfile/kicondialog.cpp:444
2012
#: kfile/kicondialog.cpp:445
2016
#: kfile/kicondialog.cpp:676
2017
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2018
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Files de icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2020
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2021
msgctxt "@title:window"
2022
msgid "Configure Shown Data"
2023
msgstr "Configura datos monstrate"
2025
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2026
msgctxt "@label::textbox"
2027
msgid "Select which data should be shown:"
2028
msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2030
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2031
msgctxt "@action:button"
2032
msgid "Configure..."
2033
msgstr "Il configura..."
2035
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2036
msgctxt "@title:tab"
2038
msgstr "Information"
2040
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
2041
msgctxt "@label creation date"
2045
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
2046
msgctxt "@label file content size"
2050
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
2051
msgctxt "@label file depends from"
2053
msgstr "Il dipende "
2055
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
2058
msgstr "Description"
2060
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
2061
msgctxt "@label Software used to generate content"
2065
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
2067
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
2069
msgstr "Il ha parte"
2071
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
2073
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
2074
"nie#hasLogicalPart"
2075
msgid "Has Logical Part"
2076
msgstr "Il ha parte logic"
2078
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
2079
msgctxt "@label parent directory"
2083
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
2086
msgstr "Parola clave"
2088
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
2089
msgctxt "@label modified date of file"
2093
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
2098
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
2103
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
2106
msgstr "Connectite a"
2108
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
2113
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
2114
msgctxt "@label music title"
2118
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
2119
msgctxt "@label file URL"
2123
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
2128
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
2130
msgid "Average Bitrate"
2131
msgstr "Frequentia de bit medie"
2133
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
2138
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
2139
msgctxt "@label number of characters"
2141
msgstr "Characteres"
2143
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
2148
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
2151
msgstr "Profunditate de color"
2153
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
2158
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
2161
msgstr "Nomine File"
2163
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
2168
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
2173
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
2175
msgid "Interlace Mode"
2176
msgstr "Modo interlace"
2178
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
2179
msgctxt "@label number of lines"
2183
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
2185
msgid "Programming Language"
2186
msgstr "Linguage de Programmation"
2188
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
2191
msgstr "Frequentia de exemplo"
2193
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
2198
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
2199
msgctxt "@label number of words"
2203
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
2204
msgctxt "@label EXIF aperture value"
2208
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
2209
msgctxt "@label EXIF"
2210
msgid "Exposure Bias Value"
2211
msgstr "Valor de Tempore de exposition"
2213
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
2214
msgctxt "@label EXIF"
2215
msgid "Exposure Time"
2216
msgstr "Tempore de exposition"
2218
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
2219
msgctxt "@label EXIF"
2221
msgstr "Fulgor (Flash)"
2223
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
2224
msgctxt "@label EXIF"
2225
msgid "Focal Length"
2226
msgstr "Longitude Focal"
2228
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
2229
msgctxt "@label EXIF"
2230
msgid "Focal Length 35 mm"
2231
msgstr "Longitude Focal 35 mm"
2233
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
2234
msgctxt "@label EXIF"
2235
msgid "ISO Speed Ratings"
2236
msgstr "Classificationes de velocitate ISO"
2238
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
2239
msgctxt "@label EXIF"
2243
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
2244
msgctxt "@label EXIF"
2245
msgid "Metering Mode"
2246
msgstr "Modo de Metrar"
2248
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
2249
msgctxt "@label EXIF"
2253
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
2254
msgctxt "@label EXIF"
2256
msgstr "Orientation"
2258
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
2259
msgctxt "@label EXIF"
2260
msgid "White Balance"
2261
msgstr "Balanciamento del blanc"
2263
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
2264
msgctxt "@label video director"
2268
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
2269
msgctxt "@label music genre"
2273
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
2274
msgctxt "@label music album"
2278
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
2283
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
2285
msgid "Release Date"
2286
msgstr "Data de revision"
2288
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
2289
msgctxt "@label music track number"
2293
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
2294
msgctxt "@label resource created time"
2295
msgid "Resource Created"
2296
msgstr "Ressource create"
2298
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
2300
msgid "Sub Resource"
2301
msgstr "Sub ressource"
2303
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
2304
msgctxt "@label resource last modified"
2305
msgid "Resource Modified"
2306
msgstr "Ressource modificate"
2308
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
2310
msgid "Numeric Rating"
2311
msgstr "Evalutation numeric"
2313
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
2318
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
2323
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
2328
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
2331
msgstr "Conto de usage"
2333
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
2335
msgid "Unix File Group"
2336
msgstr "Gruppo de file de Unix"
2338
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
2340
msgid "Unix File Mode"
2341
msgstr "Modo de file de Unix"
2343
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
2345
msgid "Unix File Owner"
2346
msgstr "Proprietario de File Unix"
2348
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
2349
msgctxt "@label file type"
2353
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
2354
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
2355
msgid "Fuzzy Translations"
2356
msgstr "Traductiones confuse"
2358
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
2359
msgctxt "@label Name of last translator"
2360
msgid "Last Translator"
2361
msgstr "Ultime traductor"
2363
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
2364
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
2365
msgid "Obsolete Translations"
2366
msgstr "Traductiones vetere"
2368
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
2370
msgid "Translation Source Date"
2371
msgstr "Data de fonte de traduction"
2373
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
2374
msgctxt "@label Number of total translations"
2375
msgid "Total Translations"
2376
msgstr "Traductiones total"
2378
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
2379
msgctxt "@label Number of translated strings"
2383
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
2385
msgid "Translation Date"
2386
msgstr "Data de Traduction"
2388
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
2389
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
2390
msgid "Untranslated"
2391
msgstr "Non Traducite"
2393
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2394
msgid "Known Applications"
2395
msgstr "Applicationes cognoscite"
2397
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
2401
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2404
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2405
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2407
"<qt>Selige le programma que deberea usar se pro aperir <b>%1</b>. Si le "
2408
"programma non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le button de navigar."
2411
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
2412
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2413
msgstr "Selige le nomine del programma con le qual aperir le files seligite."
2415
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2417
msgid "Choose Application for %1"
2418
msgstr "Selige application pro %1"
2420
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2423
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2424
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2426
"<qt>Selige le programma pro le typo de file: <b>%1</b>. Si le programma non "
2427
"es listate, tu inserta le nomine o pulsa le programma de navigar. </qt>"
2429
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2430
msgid "Choose Application"
2431
msgstr "Selige application "
2433
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2435
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2436
"the browse button.</qt>"
2438
"<qt>Selige un programma. Si le programma non es listate, tu inserta le "
2439
"nomine o pulsa le programma de navigar. </qt>"
2441
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
2443
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2444
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2445
"%f - a single file name\n"
2446
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2448
"%u - a single URL\n"
2449
"%U - a list of URLs\n"
2450
"%d - the directory of the file to open\n"
2451
"%D - a list of directories\n"
2453
"%m - the mini-icon\n"
2456
"Secundo le commando, tu pote haber plure substitutos que essera "
2457
"reimplaciate con le valor actual quando le programma actual es in "
2459
"%f - un singule nomine de file\n"
2460
" %F - un lista de file: usa pro applicationes que pote aperir plure files "
2461
"local in un vice\n"
2462
"%u - un singule URL\n"
2463
"%U - un lista de URLs\n"
2464
"%d - le directorio del file de aperir\n"
2465
"%D - un lista de directorios\n"
2467
"%m - le mini icone\n"
2470
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
2471
msgid "Run in &terminal"
2472
msgstr "Executa in &terminal"
2474
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
2475
msgid "&Do not close when command exits"
2476
msgstr "Non clau&de quando commando exi"
2478
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
2479
msgid "&Remember application association for this type of file"
2480
msgstr "Memo&ra association de application per iste typo de file"
2482
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
2485
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2488
"Il non pote extraher nomine de executabile ab '%1', per favor tu typa un "
2489
"valide nomine de programma."
2491
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
2493
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2494
msgstr "il non trovava '%1'. Per favor tu typa un valide nomine de programma."
2496
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
2498
msgstr "Vista P&reliminar"
2500
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
2501
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
2503
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
2504
"terminal when launching a program"
2508
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2509
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
2511
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
2512
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
2515
"Marca iste option si le application que tu vole exequer es un application de "
2516
"modo de texto o si tu vole que le information que es fornite per le fenestra "
2517
"de emulator de terminal."
2519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
2520
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
2521
msgid "&Run in terminal"
2522
msgstr "E&xecuta in terminal"
2524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
2525
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
2526
msgid "&Terminal options:"
2527
msgstr "Op&tiones de terminal:"
2529
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2530
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
2532
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
2533
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
2536
"Marca iste option si le application de modo texto offere information "
2537
"relevante quando on exi. Si on mantene le terminal aperite il permitte te de "
2538
"recuperar iste information."
2540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
2541
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
2542
msgid "Do not &close when command exits"
2543
msgstr "Non &claude quando commando exi"
2545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
2546
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
2548
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
2549
"when launching a program"
2553
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
2554
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
2556
"Check this option if you want to run this application with a different user "
2557
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
2558
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
2559
"required to use this option."
2561
"Marca iste option si tu vole exequer iste application con un id de usator "
2562
"differente. Cata processo ha un differente id de usator associate con se "
2563
"mesme. Iste codice id determina accesso de file e altere permissiones. Le "
2564
"contrasigno del usator es requirite pro usar iste option."
2566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
2567
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
2568
msgid "Ru&n as a different user"
2569
msgstr "Executa como un differe&nte usator"
2571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
2572
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
2573
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
2574
msgstr "Inserta le nomine de usator como tu vole executar le application."
2576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
2577
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
2579
msgstr "Nomine de &usator:"
2581
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
2582
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
2583
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
2584
msgstr "Inserta le nomine de usator que tu vole exequer le application ci."
2586
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
2587
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
2589
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
2594
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2595
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
2597
"Check this option if you want to make clear that your application has "
2598
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2600
"Marca iste option si tu vole marcar clar que le application ha initiate. "
2601
"Iste retorno visual pote apparer como un cursor de occupate on in le barra "
2604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
2605
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
2606
msgid "Enable &launch feedback"
2607
msgstr "Habilita retorno de &lanceamento"
2609
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2610
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
2612
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
2615
"Marca iste option si tu vole haber un gestor de tabuliero de systema pro tu "
2618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
2619
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
2620
msgid "&Place in system tray"
2621
msgstr "&Mitte in tabuliero de systema"
2623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
2624
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
2625
msgid "&D-Bus registration:"
2626
msgstr "Registration de &D-Bus:"
2628
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2629
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
2633
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2634
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
2635
msgid "Multiple Instances"
2636
msgstr "Instantias multiple"
2638
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2639
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
2640
msgid "Single Instance"
2641
msgstr "Instantia singule"
2643
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
2644
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
2645
msgid "Run Until Finished"
2646
msgstr "Executa usque a le fin"
2648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
2649
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
2650
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
2652
"Type the name you want to give to this application here. This application "
2653
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2655
"Typa ci le nomine que tu vole dar a iste application. Iste application "
2656
"apparera sub iste nomine in le menu de application e in le pannello."
2658
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
2659
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
2660
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
2662
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
2663
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2665
"Typa ci le description de iste application, basate sur su usage. Exemplos: "
2666
"un application de facer communication telephonic (KPPP) essera "
2667
"\"Instrumento de communication telephonic\"."
2669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2670
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
2671
msgid "&Description:"
2672
msgstr "&Description:"
2674
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
2675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
2676
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
2677
msgid "Type any comment you think is useful here."
2678
msgstr "Typa ci alcun commento que tu crede esser utile."
2680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2681
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
2685
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
2686
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
2687
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
2690
"Type the command to start this application here.\n"
2692
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2693
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2694
"%f - a single file name\n"
2695
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2697
"%u - a single URL\n"
2698
"%U - a list of URLs\n"
2699
"%d - the directory of the file to open\n"
2700
"%D - a list of directories\n"
2702
"%m - the mini-icon\n"
2705
"Typa ci le commando pro initiar iste application.\n"
2707
"Secundo le commando, tu pote haber plure de substitutos que essera "
2708
"reimplaciate con le valores actual quando le programma actual es in "
2710
"%f - un singule nomine de file\n"
2711
"%F - un lista de files: usa pro applicationes que pote aperir plure de files "
2713
"%u - un singule URL\n"
2714
"%U - un lista de URLs\n"
2715
"%d - le directorio del file de aperir\n"
2716
"%D - un lista de directorios\n"
2718
"%m - le mini icone\n"
2719
"%c - le legenda (subtitulo)"
2721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2722
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
2726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
2727
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
2729
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
2732
"Pulsa ci pro navigar in tu systema de file pro trovar le executabile "
2735
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
2736
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
2737
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
2738
msgid "Sets the working directory for your application."
2739
msgstr "Il fixa le directorio de labor pro tu application."
2741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2742
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
2744
msgstr "&Percurso de labor:"
2746
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
2747
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2748
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
2750
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
2751
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
2752
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
2753
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
2754
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
2755
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
2756
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
2757
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
2758
"extensions and mimetypes.</p>\n"
2759
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
2760
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
2761
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
2762
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
2765
"<qt><p>Iste lista monstrarea le typos de file que tu application pote manear."
2766
"Iste lista es organisate per <u>mimetypes</u>.</p>\n"
2767
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocollo standard "
2768
"pro identificar le typo de datos basate sur le extensiones de nomine de file "
2769
"e le correspondente<u>mimetypes</u> (typos Mime). Exemplo: le parte \"bmp\" "
2770
"que il ha postea le puncto in flower.bmp indica que il es un specific typo "
2771
"de imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pro saper qual application deberea aperir "
2772
"cata typo de file, le systema deberea esser informate re le capacitate de "
2773
"cata application de manear ille extensiones e mimetypes.</p>\n"
2774
"<p>Si tu vole associar iste application con un o plus mimetypes que non esin "
2775
"iste lista, tu pulsa sur le button <b>Adde</b> a basso. Si on ha un o plure "
2776
"detypos de file que iste application non pote manear, tu pote voler remover "
2777
"los ex le list per pressar sur le button <b>Remove</b> a basso.</p></qt>"
2779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
2780
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
2781
msgid "&Supported file types:"
2782
msgstr "Typos de file &supportate:"
2784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2785
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
2789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
2790
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
2792
msgstr "Description"
2794
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2795
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
2797
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
2798
"application can handle."
2800
"Pulsa sur iste button si tu vole adder un typo de file (mimetype) que tu "
2801
"application pote manear."
2803
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2805
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2809
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2810
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
2812
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
2813
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2815
"Si tu vole remover un typo de file (mimetype) que tu application non pote "
2816
"manear, selige le mimetype (typo mime) in le lista de supra e pulsa sur iste "
2819
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2821
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2825
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
2826
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
2828
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
2829
"Bus options or to run it as a different user."
2831
"Pulsa ci pro modificar le modo iste application executara, lanceara retorno, "
2832
"optiones de D-Bus o il executara como un differente usator."
2834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
2835
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
2836
msgid "Ad&vanced Options"
2837
msgstr "Optiones a&vantiate"
2839
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
2840
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
2841
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
2843
msgid "Properties for %1"
2844
msgstr "Proprietates pro %1"
2846
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
2848
msgid "Properties for 1 item"
2849
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
2850
msgstr[0] "Proprietate pro 1 elemento"
2851
msgstr[1] "Proprietates pro %1 elementos seligite"
2853
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
2854
msgctxt "@title:tab File properties"
2858
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
2862
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
2863
msgid "Create New File Type"
2864
msgstr "Crea nove typo de file"
2866
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2867
msgid "File Type Options"
2868
msgstr "Optiones de typo de file"
2870
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
2874
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
2878
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
2882
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2886
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
2890
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
2894
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
2898
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
2902
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
2904
msgstr "Modificate:"
2906
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
2910
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
2914
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
2915
msgid "Device usage:"
2916
msgstr "Usage de dispositivo:"
2918
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
2920
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
2921
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
2922
msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
2924
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
2927
"Calculating... %1 (%2)\n"
2930
"Il calcula... %1 (%2)\n"
2933
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
2936
msgid_plural "%1 files"
2938
msgstr[1] "%1 files"
2940
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
2942
msgid "1 sub-folder"
2943
msgid_plural "%1 sub-folders"
2944
msgstr[0] "1 sub-dossier"
2945
msgstr[1] "%1 sub-dossieres"
2947
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
2948
msgid "Calculating..."
2949
msgstr "Il calcula..."
2951
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
2954
msgstr "Al minus %1"
2956
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
2957
msgid "The new file name is empty."
2958
msgstr "Le nove nomine de file es vacue."
2960
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
2961
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
2964
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
2967
"<qt>Il non pote salveguardar proprietates. Tu non ha sufficiente derectos de "
2968
"accesso pro scriber sur <b>%1</b>,</qt>"
2970
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
2971
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
2975
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
2979
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
2980
msgid "Can Read & Write"
2981
msgstr "Pote leger & scriber"
2983
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
2984
msgid "Can View Content"
2985
msgstr "Pote vider contento"
2987
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
2988
msgid "Can View & Modify Content"
2989
msgstr "Pote vider & modificar contento"
2991
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
2992
msgid "Can View Content & Read"
2993
msgstr "Poter vider contento & leger"
2995
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
2996
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
2997
msgstr "Pote Vider/Leger & Modificar/Scriber"
2999
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
3000
msgid "&Permissions"
3001
msgstr "&Permissiones"
3003
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
3004
msgid "Access Permissions"
3005
msgstr "Permissiones de accesso"
3007
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
3008
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3009
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3010
msgstr[0] "Iste file es un ligamine e non ha permissiones"
3011
msgstr[1] "Omne files es ligamines e non ha permissiones."
3013
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
3014
msgid "Only the owner can change permissions."
3015
msgstr "Solmente le proprietario pote modificar permissiones."
3017
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
3019
msgstr "P&roprietario:"
3021
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
3022
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3023
msgstr "Il specifica le actiones permittite al proprietario."
3025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3029
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
3030
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3031
msgstr "Il specifica le actiones permittite a membros del gruppo."
3033
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3037
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3039
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3040
"group, are allowed to do."
3042
"Il specifica le actiones permittite a omne usatores qui non es ni "
3043
"proprietario ni in le gruppo."
3045
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
3046
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3047
msgstr "Solmente propri&etario pote renominar e deler contento de dossier"
3049
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
3050
msgid "Is &executable"
3051
msgstr "Il es &executabile"
3053
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3055
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3056
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3057
"requires the 'Modify Content' permission."
3059
"Habilita iste option pro permitter solmente al proprietario de dossier de "
3060
"deler o renominar files e dossieres continite. Altere usatores pote solmente "
3061
"adder nove files, lo que require le permission de 'Modifica contento'."
3063
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3065
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3066
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3068
"Habilita iste option pro marcar le file como executabile. Isto solmente ha "
3069
"senso pro programmas e scripts. Il es requirite quando tu vole executar los."
3071
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3072
msgid "A&dvanced Permissions"
3073
msgstr "Permissiones a&vantiate"
3075
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3077
msgstr "Proprietate"
3079
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3083
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
3087
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
3088
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3089
msgstr "Applica modificationes a omne sub-dossieres e lor contentos"
3091
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
3092
msgid "Advanced Permissions"
3093
msgstr "Permissiones avantiate"
3095
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3099
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3107
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3111
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3112
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3113
msgstr "Iste bandiera permitte vider le contento del dossier."
3115
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
3116
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3117
msgstr "Iste bandiera de Lege permitte vider le contento del file."
3119
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3127
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
3131
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
3133
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3134
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3136
"Iste bandiera permitte adder, renominar e deler de files. Tu nota que deler "
3137
"e renominar pote esser limitate per usar le bandiera de Sticky."
3139
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3140
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3141
msgstr "Le bandiera de Scribe permitte modificar le contento del file."
3143
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3144
msgctxt "Enter folder"
3148
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3149
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3150
msgstr "Habilita iste bandiera pro permitter insertar le dossier."
3152
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
3156
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
3157
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3159
"Habilita iste bandiera pro permitter exequer le file como un programma."
3161
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3165
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
3167
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3168
"be seen in the right hand column."
3170
"Bandiera de Special. Valide pro le integre dossier, le exacte significato "
3171
"del bandiera pote esser vidite in le columna a latere dextere."
3173
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
3175
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3178
"Bandiera de Special. Le exacte significato del bandiera pote esser vidite in "
3179
"le columna a latere dextere."
3181
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
3185
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
3189
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3195
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3198
"Si iste bandiera es fixate, le proprietario de iste dossier essera le "
3199
"proprietario de omne nove files."
3201
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3203
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3204
"the permissions of the owner."
3206
"Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate "
3207
"con le permissiones del proprietario."
3209
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3213
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3215
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3217
"Si iste bandiera es fixate le gruppo de iste dossier essera fixate pro omne "
3220
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
3222
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3223
"the permissions of the group."
3225
"Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate "
3226
"con le permissiones del gruppo."
3228
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
3229
msgctxt "File permission"
3231
msgstr "Sticky (collose)"
3233
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
3235
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3236
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3238
"Si le bandiera de collose (Sticky) es fixate sur un dossier, solmente le "
3239
"proprietario e le super-usator (root-radice) pote deler o renominar files. "
3240
"Alteremente quicunque con permissiones de scriber pote facer lo."
3242
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
3244
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3247
"le bandiera de collose (Sticky) sur un file es ignorate in Linux, ma il pote "
3248
"esser usate con altere systemas"
3250
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
3254
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
3255
msgid "Varying (No Change)"
3256
msgstr "Variar (nulle modification)"
3258
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
3259
msgid "This file uses advanced permissions"
3260
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3261
msgstr[0] "Iste file usa permissiones avantiate"
3262
msgstr[1] "Iste files usa permissiones avantiate."
3264
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
3265
msgid "This folder uses advanced permissions."
3266
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3267
msgstr[0] "Iste dossier usa permissiones avantiate."
3268
msgstr[1] "Iste dossieres usa permissiones avantiate."
3270
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3271
msgid "These files use advanced permissions."
3272
msgstr "Iste files usa permissiones avantiate."
3274
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
3278
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
3282
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
3284
msgstr "Dispositi&vo"
3286
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
3287
msgid "Device (/dev/fd0):"
3288
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
3290
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
3292
msgstr "Dispositivo:"
3294
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
3296
msgstr "Modo de sol lectura"
3298
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3299
msgid "File system:"
3300
msgstr "Systema de file:"
3302
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
3303
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3304
msgstr "Puncto de montage (/mnt/floppy):"
3306
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
3307
msgid "Mount point:"
3308
msgstr "Puncto de montage:"
3310
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
3311
msgid "&Application"
3312
msgstr "&Application:"
3314
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
3316
msgid "Add File Type for %1"
3317
msgstr "Adde typo de file pro %1"
3319
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
3320
msgid "Select one or more file types to add:"
3321
msgstr "Selige un plus typos de file de adder:"
3323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
3324
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3325
msgstr "Solmente files executabile sur systemas de file local es supportate."
3327
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3329
msgid "Advanced Options for %1"
3330
msgstr "Optiones avantiate pro %1"
3332
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
3333
msgid "Open file dialog"
3334
msgstr "Aperi dialogo de file"
3336
#: kio/accessmanager.cpp:221
3337
msgid "Blocked request."
3338
msgstr "Requesta blocate."
3340
#: kio/accessmanager.cpp:292
3341
msgid "Unknown HTTP verb."
3342
msgstr "Verbo de HTTP Incognite."
3344
#: kio/chmodjob.cpp:212
3347
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
3348
"access to the file to perform the change.</qt>"
3350
"<qt>Il non pote modificar le proprietate del file <b>%1</b>. Tu non ha "
3351
"assatis permissiones de accesso al file pro exequer le modifica.</qt>"
3353
#: kio/chmodjob.cpp:212
3355
msgstr "&Salta file"
3357
#: kio/connection.cpp:213
3359
msgid "Unable to create io-slave: %1"
3360
msgstr "Il non pote crear io-slave: %1"
3362
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
3363
msgid "Folder Already Exists"
3364
msgstr "Dossier ja existe"
3366
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
3367
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
3368
msgid "File Already Exists"
3369
msgstr "File Ja existe"
3371
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
3372
msgid "Already Exists as Folder"
3373
msgstr "Un dossier ja es existente"
3375
#: kio/fileundomanager.cpp:117
3376
msgid "Creating directory"
3377
msgstr "Crear directorio"
3379
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
3383
#: kio/fileundomanager.cpp:120
3387
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
3388
msgctxt "The source of a file operation"
3392
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
3393
msgctxt "The destination of a file operation"
3395
msgstr "Destination"
3397
#: kio/fileundomanager.cpp:124
3401
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
3405
#: kio/fileundomanager.cpp:286
3409
#: kio/fileundomanager.cpp:291
3411
msgstr "A&nnulla: Copia"
3413
#: kio/fileundomanager.cpp:293
3415
msgstr "A&nnulla: Ligamine"
3417
#: kio/fileundomanager.cpp:295
3419
msgstr "A&nnulla: Move"
3421
#: kio/fileundomanager.cpp:297
3422
msgid "Und&o: Rename"
3423
msgstr "A&nnulla : Renomina"
3425
#: kio/fileundomanager.cpp:299
3426
msgid "Und&o: Trash"
3427
msgstr "A&nnulla: Corbe"
3429
#: kio/fileundomanager.cpp:301
3430
msgid "Und&o: Create Folder"
3431
msgstr "A&nnulla: Crea dossier"
3433
#: kio/fileundomanager.cpp:303
3434
msgid "Und&o: Create File"
3435
msgstr "A&nnulla: crea file"
3437
#: kio/fileundomanager.cpp:777
3440
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3442
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3443
"Are you sure you want to delete %4?"
3445
"Le file %1 esseva copiate ex %2, ma proque apparentemente il ha essite "
3446
"modificate a %3.\n"
3447
"Annullar le copia delera le file, e omne modificationes essera perdite.\n"
3448
"Tu es secur que tu vole deler %4?"
3450
#: kio/fileundomanager.cpp:780
3451
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3452
msgstr "Confirmation de annullar copia de file"
3454
#: kio/global.cpp:89
3457
msgid_plural "%1 days %2"
3458
msgstr[0] "1 die %2"
3459
msgstr[1] "%1 dies %2"
3461
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
3464
msgid_plural "%1 Items"
3465
msgstr[0] "%1 elemento"
3466
msgstr[1] "%1 elementos"
3468
#: kio/global.cpp:126
3471
msgid_plural "%1 Folders"
3472
msgstr[0] "1 dossier"
3473
msgstr[1] "%1 dossieres"
3475
#: kio/global.cpp:127
3478
msgid_plural "%1 Files"
3480
msgstr[1] "%1 Files"
3482
#: kio/global.cpp:130
3484
msgctxt "folders, files (size)"
3486
msgstr "%1, %2 (%3)"
3488
#: kio/global.cpp:131
3490
msgctxt "folders, files"
3494
#: kio/global.cpp:133
3496
msgctxt "files (size)"
3500
#: kio/global.cpp:140
3502
msgctxt "items: folders, files (size)"
3506
#: kio/global.cpp:171
3508
msgid "Could not read %1."
3509
msgstr "Il non pote leger %1."
3511
#: kio/global.cpp:174
3513
msgid "Could not write to %1."
3514
msgstr "Il non pote scriber a %1."
3516
#: kio/global.cpp:177
3518
msgid "Could not start process %1."
3519
msgstr "Il non pote initiar processo %1"
3521
#: kio/global.cpp:180
3525
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
3529
"Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org\n"
3532
#: kio/global.cpp:183
3534
msgid "Malformed URL %1."
3535
msgstr "URL mal formate %1."
3537
#: kio/global.cpp:186
3539
msgid "The protocol %1 is not supported."
3540
msgstr "Le protocollo %1 non es supportate."
3542
#: kio/global.cpp:189
3544
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
3545
msgstr "Le protocollo %1 es solmente un protocollo de filtro."
3547
#: kio/global.cpp:196
3549
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
3550
msgstr "%1 es un dossier, sed on expectava un file."
3552
#: kio/global.cpp:199
3554
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
3555
msgstr "%1 es un file, sed on expectava un dossier."
3557
#: kio/global.cpp:202
3559
msgid "The file or folder %1 does not exist."
3560
msgstr "Le file o dossier %1 non existe."
3562
#: kio/global.cpp:205
3564
msgid "A file named %1 already exists."
3565
msgstr "Un file appellate %1 ja existe."
3567
#: kio/global.cpp:208
3569
msgid "A folder named %1 already exists."
3570
msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe."
3572
#: kio/global.cpp:211
3573
msgid "No hostname specified."
3574
msgstr "Nulle nomine de hospite (host) specificate."
3576
#: kio/global.cpp:211
3578
msgid "Unknown host %1"
3579
msgstr "Host (Hospite) incognite %1"
3581
#: kio/global.cpp:214
3583
msgid "Access denied to %1."
3584
msgstr "Accesso negate a %1."
3586
#: kio/global.cpp:217
3590
"Could not write to %1."
3593
"On non pote scriber a %1."
3595
#: kio/global.cpp:220
3597
msgid "Could not enter folder %1."
3598
msgstr "On non pote insertar dossier %1."
3600
#: kio/global.cpp:223
3602
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
3603
msgstr "Le protocollo %1 non actua un servicio de dossier."
3605
#: kio/global.cpp:226
3607
msgid "Found a cyclic link in %1."
3608
msgstr "Trovate un ligamine cyclic in %1."
3610
#: kio/global.cpp:232
3612
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
3613
msgstr "Trovate un ligamine cyclic durante que on copiava %1."
3615
#: kio/global.cpp:235
3617
msgid "Could not create socket for accessing %1."
3618
msgstr "Il non pote crear socket pro acceder %1."
3620
#: kio/global.cpp:238
3622
msgid "Could not connect to host %1."
3623
msgstr "Il non pote continger a hospite %1."
3625
#: kio/global.cpp:241
3627
msgid "Connection to host %1 is broken."
3628
msgstr "Connexion a hospite %1 es rupte."
3630
#: kio/global.cpp:244
3632
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
3633
msgstr "Le protocollo %1 non es un protocollo de filtro."
3635
#: kio/global.cpp:247
3638
"Could not mount device.\n"
3639
"The reported error was:\n"
3642
"On non pote montar dispositivo.\n"
3643
"Le error reportate esseva:\n"
3646
#: kio/global.cpp:250
3649
"Could not unmount device.\n"
3650
"The reported error was:\n"
3653
"On non pote dismontar dispositivo.\n"
3654
"Le error reportate esseva:\n"
3657
#: kio/global.cpp:253
3659
msgid "Could not read file %1."
3660
msgstr "Il non pote leger file %1."
3662
#: kio/global.cpp:256
3664
msgid "Could not write to file %1."
3665
msgstr "On non pote scriber a file %1."
3667
#: kio/global.cpp:259
3669
msgid "Could not bind %1."
3670
msgstr "On non pote ligar %1."
3672
#: kio/global.cpp:262
3674
msgid "Could not listen %1."
3675
msgstr "On non pote ascoltar %1."
3677
#: kio/global.cpp:265
3679
msgid "Could not accept %1."
3680
msgstr "On non pote dar acceptation a %1."
3682
#: kio/global.cpp:271
3684
msgid "Could not access %1."
3685
msgstr "On non pote acceder %1."
3687
#: kio/global.cpp:274
3689
msgid "Could not terminate listing %1."
3690
msgstr "On non pote terminar de listar %1."
3692
#: kio/global.cpp:277
3694
msgid "Could not make folder %1."
3695
msgstr "On non pote facer dossier %1."
3697
#: kio/global.cpp:280
3699
msgid "Could not remove folder %1."
3700
msgstr "On non pote remover dossier %1."
3702
#: kio/global.cpp:283
3704
msgid "Could not resume file %1."
3705
msgstr "On non pote resumer file %1."
3707
#: kio/global.cpp:286
3709
msgid "Could not rename file %1."
3710
msgstr "On non pote renominar file %1."
3712
#: kio/global.cpp:289
3714
msgid "Could not change permissions for %1."
3715
msgstr "On non pote cambiar permissiones pro %1."
3717
#: kio/global.cpp:292
3719
msgid "Could not change ownership for %1."
3720
msgstr "On non pote cambiar proprietate pro %1."
3722
#: kio/global.cpp:295
3724
msgid "Could not delete file %1."
3725
msgstr "On non pote deler file %1."
3727
#: kio/global.cpp:298
3729
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
3730
msgstr "Le processo pro le protocollo %1 moriva imprevistemente."
3732
#: kio/global.cpp:301
3735
"Error. Out of memory.\n"
3738
"Error. Memoria Terminate.\n"
3741
#: kio/global.cpp:304
3744
"Unknown proxy host\n"
3747
"Incognite hospite de proxy\n"
3750
#: kio/global.cpp:307
3752
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
3753
msgstr "Authorization fallite, %1 authentication non supportate"
3755
#: kio/global.cpp:310
3758
"User canceled action\n"
3761
"Action cancellate per usator\n"
3764
#: kio/global.cpp:313
3767
"Internal error in server\n"
3770
"Interne error in servitor\n"
3773
#: kio/global.cpp:316
3776
"Timeout on server\n"
3779
"Tempore Expirate sur servitor\n"
3782
#: kio/global.cpp:319
3791
#: kio/global.cpp:322
3794
"Unknown interrupt\n"
3797
"Interruption Incognite\n"
3800
#: kio/global.cpp:333
3803
"Could not delete original file %1.\n"
3804
"Please check permissions."
3806
"Il non pote deler file original %1.\n"
3807
"Pro favor tu verifica permissiones."
3809
#: kio/global.cpp:336
3812
"Could not delete partial file %1.\n"
3813
"Please check permissions."
3815
"Il non pote deler file partial %1.\n"
3816
"Pro favor tu verifica permissiones."
3818
#: kio/global.cpp:339
3821
"Could not rename original file %1.\n"
3822
"Please check permissions."
3824
"Il non pote renominar file original %1.\n"
3825
"Pro favor tu verifica permissiones."
3827
#: kio/global.cpp:342
3830
"Could not rename partial file %1.\n"
3831
"Please check permissions."
3833
"Il non pote renominar file partial %1.\n"
3834
"Pro favor tu verifica permissiones."
3836
#: kio/global.cpp:345
3839
"Could not create symlink %1.\n"
3840
"Please check permissions."
3842
"Il non pote crear symlink %1 \n"
3843
"Pro favor tu verifica permissiones."
3845
#: kio/global.cpp:351
3848
"Could not write file %1.\n"
3851
"Il non pote scriber file %1.\n"
3854
#: kio/global.cpp:354
3857
"The source and destination are the same file.\n"
3860
"Le fonte e le destination es le mesme file.\n"
3863
#: kio/global.cpp:360
3865
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
3866
msgstr "%1 es requirite per le servitor, sed il non es disponibile."
3868
#: kio/global.cpp:363
3869
msgid "Access to restricted port in POST denied."
3870
msgstr "Accesso negate a porto limitate in POST."
3872
#: kio/global.cpp:366
3874
"The required content size information was not provided for a POST operation."
3876
"Le requirite information de grandor de contento non esseva fornite per un "
3877
"operation de POST."
3879
#: kio/global.cpp:369
3882
"Unknown error code %1\n"
3884
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
3886
"Codice de error incognite %1\n"
3888
"Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org."
3890
#: kio/global.cpp:379
3892
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
3893
msgstr "Aperir connexiones non es supportate con le protocollo %1."
3895
#: kio/global.cpp:381
3897
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
3898
msgstr "Clauder connexiones non es supportate con le protocollo %1."
3900
#: kio/global.cpp:383
3902
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
3903
msgstr "Acceder a files non es supportate con le protocollo %1."
3905
#: kio/global.cpp:385
3907
msgid "Writing to %1 is not supported."
3908
msgstr "Scriber a %1 non es supportate."
3910
#: kio/global.cpp:387
3912
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3913
msgstr "On non ha alcun actiones special disponibile pro protocollo %1."
3915
#: kio/global.cpp:389
3917
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
3918
msgstr "Listar dossieres non es supportate pr protocollo %1."
3920
#: kio/global.cpp:391
3922
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
3923
msgstr "Recuperar datos ex %1 non es supportate."
3925
#: kio/global.cpp:393
3927
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
3928
msgstr "Recuperar information de typo mime ex %1 non es supportate."
3930
#: kio/global.cpp:395
3932
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
3933
msgstr "Renominar o mover files intra %1 non es supportate."
3935
#: kio/global.cpp:397
3937
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
3938
msgstr "Crear symlinks non es supportate con protocollo %1."
3940
#: kio/global.cpp:399
3942
msgid "Copying files within %1 is not supported."
3943
msgstr "Copiar files intra %1 non es supportate."
3945
#: kio/global.cpp:401
3947
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
3948
msgstr "Deler files ex %1 non es supportate."
3950
#: kio/global.cpp:403
3952
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
3953
msgstr "Crear dossieres non es supportate con protocollo %1."
3955
#: kio/global.cpp:405
3957
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
3958
msgstr "Cambiar le attributos de files non es supportate con protocollo %1."
3960
#: kio/global.cpp:407
3962
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
3963
msgstr "Cambiar le proprietate de files non es supportate con protocollo %1."
3965
#: kio/global.cpp:409
3967
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
3968
msgstr "Usar sub-URLs con %1 non es supportate."
3970
#: kio/global.cpp:411
3972
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
3973
msgstr "Multiple get non es supportate con protocollo %1."
3975
#: kio/global.cpp:413
3977
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
3978
msgstr "Aperir files non es supportate con protocollo %1."
3980
#: kio/global.cpp:415
3982
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
3983
msgstr "Protocollo %1 non supporta action %2."
3985
#: kio/global.cpp:435
3988
msgstr "(Incognite)"
3990
#: kio/global.cpp:443
3992
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
3993
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
3994
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
3996
#: kio/global.cpp:447
3997
msgid "<b>Technical reason</b>: "
3998
msgstr "<b>Ration technica</b>:"
4000
#: kio/global.cpp:449
4001
msgid "<b>Details of the request</b>:"
4002
msgstr "<b>Detalios de le requesta</b>:"
4004
#: kio/global.cpp:450
4006
msgid "<li>URL: %1</li>"
4007
msgstr "<li>URL:%1</li>"
4009
#: kio/global.cpp:452
4011
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
4012
msgstr "<li>Protocollo:%1</li>"
4014
#: kio/global.cpp:454
4016
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
4017
msgstr "<li>Data e tempore:%1</li>"
4019
#: kio/global.cpp:455
4021
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
4022
msgstr "<li>Information additional: %1</li>"
4024
#: kio/global.cpp:458
4025
msgid "<b>Possible causes</b>:"
4026
msgstr "<b>Possibile causas</b>:"
4028
#: kio/global.cpp:463
4029
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
4030
msgstr "<b>Possibile Solutiones</b>:"
4032
#: kio/global.cpp:496
4033
msgctxt "@info protocol"
4035
msgstr "(Incognite)"
4037
#: kio/global.cpp:506
4039
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
4040
"administrator, or technical support group for further assistance."
4042
"Continge tu appropriate systema de supporto de computator, si le "
4043
"administrator de systema, o le gruppo de supporto technic pro ulterior "
4046
#: kio/global.cpp:509
4047
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
4048
msgstr "Continge le administrator del servitor pro ulterior assistentia."
4050
#: kio/global.cpp:512
4051
msgid "Check your access permissions on this resource."
4052
msgstr "Verifica tu permissiones de accesso sur iste ressource."
4054
#: kio/global.cpp:513
4056
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
4059
"Tu permissiones de accesso pote esser inadequate pro exequer le operation "
4060
"petite sur iste ressource."
4062
#: kio/global.cpp:515
4064
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
4066
"Le file pote esser in uso (e in iste modo es blocate) per un alteresusator o "
4069
#: kio/global.cpp:517
4071
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
4072
"has locked the file."
4074
"Marca pro esser secur que no altere application o usator es usante le file o "
4075
"ha blocate le file."
4077
#: kio/global.cpp:519
4078
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
4079
msgstr "Anque si pauc probabile, un error de hardware pote haber occurrite."
4081
#: kio/global.cpp:521
4082
msgid "You may have encountered a bug in the program."
4083
msgstr "Tu pote haber incontrate un bug in le programma."
4085
#: kio/global.cpp:522
4087
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
4088
"submitting a full bug report as detailed below."
4090
"Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma. Pro favor, "
4091
"tu considera de submitter un reporto de bug complete como detaliate a basso."
4093
#: kio/global.cpp:524
4095
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
4096
"tools to update your software."
4098
"Actualisa tu software a le ultime version. Tu distribution deberea provider "
4099
"instrumentos pro actualisar tu software."
4101
#: kio/global.cpp:526
4103
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
4104
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
4105
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
4106
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
4107
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
4108
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
4109
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
4111
"Quando omne altere cosas falle, pro favor tu considera adjutar le equipa de "
4112
"KDE o le mantenitor de tertie parte de iste software per submitter un "
4113
"reporto de bug de alte qualitate. Si le software es fornite per un tertie "
4114
"parte, pro favor to continge lo directemente. Alteremente, prime tu vide si "
4115
"le mesme bug jam ha essite submittite per un altere persona per cercar al "
4116
"sito web de reporto de bug <a href=\"http://bugs.kde.org/\"></a>. Postea, "
4117
"siillo non es, tu prende notas de detalios date de supra e tu include los "
4118
"intu reporto de bug, insimul a multe altere detalios que tu pensa il pote "
4121
#: kio/global.cpp:534
4122
msgid "There may have been a problem with your network connection."
4123
msgstr "On pote haber essite un problema con tu connexion de rete."
4125
#: kio/global.cpp:537
4127
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
4128
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
4130
"On pote haber essite un problema con tu configuration de rete. Si tu ha "
4131
"essite accedente le Internet con necun problema recentemente, isto es "
4134
#: kio/global.cpp:540
4136
"There may have been a problem at some point along the network path between "
4137
"the server and this computer."
4139
"On pote haber essite un problema a un puncto preter le percurso de rete "
4140
"inter le servitor e iste computator."
4142
#: kio/global.cpp:542
4143
msgid "Try again, either now or at a later time."
4144
msgstr "Tu prova de nove, o nunc o plus tarde."
4146
#: kio/global.cpp:543
4147
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
4148
msgstr "Un error de protocollo o incompatibilitate pote haber occurrite."
4150
#: kio/global.cpp:544
4151
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
4152
msgstr "Tu assecura te que le ressource existe, a tu prova de nove."
4154
#: kio/global.cpp:545
4155
msgid "The specified resource may not exist."
4156
msgstr "Le ressource specificate pote non exister."
4158
#: kio/global.cpp:546
4159
msgid "You may have incorrectly typed the location."
4160
msgstr "Tu pote haber typate incorrectemente le location."
4162
#: kio/global.cpp:547
4163
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
4165
"Duple-verifica que tu ha insertate le correcte location e prova de nove."
4167
#: kio/global.cpp:549
4168
msgid "Check your network connection status."
4169
msgstr "Verifica le stato de tu connexion de rete."
4171
#: kio/global.cpp:553
4172
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
4173
msgstr "On non pote aperir ressource pro lectura"
4175
#: kio/global.cpp:554
4178
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
4179
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
4181
"Isto significa que le contentos del file o dossier requirite <strong>%1</"
4182
"strong> non pote esser recuperate, proque on non pote obtener accesso de "
4185
#: kio/global.cpp:557
4186
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
4188
"Tu poterea non haber permissiones de leger le file o aperir le dossier."
4190
#: kio/global.cpp:563
4191
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
4192
msgstr "On non pote aperir ressource pro scriber"
4194
#: kio/global.cpp:564
4197
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
4198
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
4200
"Isto significa que le file <strong>%1</strong> non pote esser scribite como "
4201
"requirite, proque on non pote obtener accesso de scriptura."
4203
#: kio/global.cpp:572
4205
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
4206
msgstr "On non pote initiar le Protocollo %1"
4208
#: kio/global.cpp:573
4209
msgid "Unable to Launch Process"
4210
msgstr "Incapace de launcear Processo"
4212
#: kio/global.cpp:574
4215
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4216
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
4219
"Le programma sur tu computator que provide accesso al <strong>%1</strong> "
4220
"protocollo non poterea esser initiate. Isto es solitemente debite a motivos "
4223
#: kio/global.cpp:577
4225
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
4226
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
4227
"incompatible with the current version and thus not start."
4229
"Le programma que forni compatibilitate con iste protocollo pote non haber "
4230
"essite actualisate con tu ultime actualisation de KDE. Isto pote causar que "
4231
"le programma es incompatibile con le version currente e assi il non pote "
4234
#: kio/global.cpp:585
4235
msgid "Internal Error"
4236
msgstr "Error Interne"
4238
#: kio/global.cpp:586
4241
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
4242
"strong> protocol has reported an internal error."
4244
"Le programma sur tu computator que provide accesso al <strong>%1</strong> "
4245
"protocollo ha reportate un error interne."
4247
#: kio/global.cpp:594
4248
msgid "Improperly Formatted URL"
4249
msgstr "URL Formattate de modo Improprie"
4251
#: kio/global.cpp:595
4253
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4254
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
4255
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
4256
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
4257
"strong></blockquote>"
4259
"Le <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4260
"strong>ocator (URL: locator uniforme de ressource) que tu insertava, non "
4261
"habeva un formato correcte. Le forma de un URL es generalmente como seque: "
4262
"<blockquote><strong>protocollo://usator:contrassigno@www.exemplo.org:porto/"
4263
"dossier/nominedefile.extensiones?requesta=valor</strong></blockquote>"
4265
#: kio/global.cpp:604
4267
msgid "Unsupported Protocol %1"
4268
msgstr "Protocollo %1 non supportate"
4270
#: kio/global.cpp:605
4273
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
4274
"currently installed on this computer."
4276
"Le protocollo <strong>%1</strong> non es supportate per le programmas de KDE "
4277
"currentemente installate super iste computator."
4279
#: kio/global.cpp:608
4280
msgid "The requested protocol may not be supported."
4281
msgstr "Le protocollo requirite poterea non esser supportate."
4283
#: kio/global.cpp:609
4286
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
4287
"may be incompatible."
4289
"Le version del protocollo %1 supportate per iste computator e le servitor "
4290
"pote esser incompatibile. "
4292
#: kio/global.cpp:611
4294
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
4295
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
4296
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
4297
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
4299
"Tu pote executar un cerca in le internet per un programma de KDE (appellate "
4300
"un kioslave o ioslave) que supporta iste protocollo. Placias de cerca "
4301
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href= "
4302
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>"
4304
#: kio/global.cpp:620
4305
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
4306
msgstr "URL non refere se a un ressource."
4308
#: kio/global.cpp:621
4309
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
4310
msgstr "Protocollo es un Protocollo de Filtro"
4312
#: kio/global.cpp:622
4314
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4315
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
4316
msgstr "Le URL que tu insertava non refereva se a alcun ressource specific."
4318
#: kio/global.cpp:625
4320
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
4321
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
4322
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4323
"programming error."
4325
"KDE es capace de communicar trans un protocollo intra un protocollo: le "
4326
"protocollo specificate es solo pro usage in tal situationes, totevia isto "
4327
"non es un de ille situationes. Isto es un rare evento,probabilementemente "
4328
"illo indica un error de programmation. "
4330
#: kio/global.cpp:633
4332
msgid "Unsupported Action: %1"
4333
msgstr "Action non supportate:%1"
4335
#: kio/global.cpp:634
4338
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
4339
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
4341
"Le requirite action non es supportate per le programma de KDE que il es "
4342
"actuante le protocollo <strong>%1</strong>. "
4344
#: kio/global.cpp:637
4346
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
4347
"information should give you more information than is available to the KDE "
4348
"input/output architecture."
4350
"Iste error es multe dependente del programma KDE. Le information additional "
4351
"deberea dar te altere information que es disponibile surarchitectura de "
4352
"ingresso/egresso de KDE."
4354
#: kio/global.cpp:640
4355
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
4356
msgstr "Tentativa de trovar altere modo pro complir le mesme exito."
4358
#: kio/global.cpp:645
4359
msgid "File Expected"
4360
msgstr "On Expectava File"
4362
#: kio/global.cpp:646
4365
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
4368
"Le requesta expectava se un file, totevia il trovava in vice le dossier "
4369
"<strong>%1</strong>."
4371
#: kio/global.cpp:648
4372
msgid "This may be an error on the server side."
4373
msgstr "Isto poterea esser un error sur le parte de servitor."
4375
#: kio/global.cpp:653
4376
msgid "Folder Expected"
4377
msgstr "On expectava un Dossier"
4379
#: kio/global.cpp:654
4382
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
4385
"Le requesta expectava se un dossier, totevia il trovava in vice le file "
4386
"<strong>%1</strong>."
4388
#: kio/global.cpp:661
4389
msgid "File or Folder Does Not Exist"
4390
msgstr "Le file o dossier non existe"
4392
#: kio/global.cpp:662
4394
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
4395
msgstr "Le specificate file o dossier <strong>%1</strong> non existe."
4397
#: kio/global.cpp:670
4399
"The requested file could not be created because a file with the same name "
4402
"Le file requirite non poteva esser create proque un file con le mesme nomine "
4405
#: kio/global.cpp:672
4406
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
4408
"Prime tu cerca de displaciar le file currente, e postea tu prova de nove."
4410
#: kio/global.cpp:674
4411
msgid "Delete the current file and try again."
4412
msgstr "Dele le file currente e tu prova de nove."
4414
#: kio/global.cpp:675
4415
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
4416
msgstr "Seliger un nomine de file alternative pro un nove file."
4418
#: kio/global.cpp:680
4420
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
4421
"name already exists."
4423
"Le dossier requirite non poteva esser create proque un dossier con le mesme "
4424
"nomine jam existe."
4426
#: kio/global.cpp:682
4427
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
4429
"Prime tu cerca de displaciar le dossier currente, e postea tu prova de nove."
4431
#: kio/global.cpp:684
4432
msgid "Delete the current folder and try again."
4433
msgstr "Dele le dossier currente e tu prova de nove."
4435
#: kio/global.cpp:685
4436
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
4437
msgstr "Seliger un nomine alternative pro un nove dossier."
4439
#: kio/global.cpp:689
4440
msgid "Unknown Host"
4441
msgstr "Hospite Incognite"
4443
#: kio/global.cpp:690
4446
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
4447
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
4449
"Un error de hospite incognite indica que le servitor con le requirite "
4450
"nomine, <strong>%1</strong>, non poterea esser localisate in le internet."
4452
#: kio/global.cpp:693
4455
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
4457
"Le nomine que tu typava,%1, poterea non exister: il pote esser typate "
4460
#: kio/global.cpp:700
4461
msgid "Access Denied"
4462
msgstr "Accesso negate"
4464
#: kio/global.cpp:701
4466
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
4468
"Accesso esseva negate pro le ressource specificate, <strong>%1</strong>."
4470
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
4471
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
4473
"Tu poterea haber fornite detalios de authentication incorrecte o necun del "
4476
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
4477
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
4479
"Tu conto de accesso poterea non haber permission pro acceder a le ressource "
4482
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
4484
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
4487
"Tu prova de nove le requesta e assecura te que tu detalios de authentication "
4488
"es insertate correctemente."
4490
#: kio/global.cpp:713
4491
msgid "Write Access Denied"
4492
msgstr "Accesso de scriptura negate"
4494
#: kio/global.cpp:714
4497
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
4500
"Isto significa que un tentativa de scriber in le file <strong>%1</strong> "
4503
#: kio/global.cpp:721
4504
msgid "Unable to Enter Folder"
4505
msgstr "Incapace de insertar dossier "
4507
#: kio/global.cpp:722
4510
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
4511
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
4513
"Isto significa que un tentativa de insertar (in altere parolas, de aperir) "
4514
"le requirite dossier <strong>%1</strong> esseva rejectate."
4516
#: kio/global.cpp:730
4517
msgid "Folder Listing Unavailable"
4518
msgstr "Listar de Dossier non disponibile"
4520
#: kio/global.cpp:731
4522
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
4523
msgstr "Protocollo %1 non es un Filesystem"
4525
#: kio/global.cpp:732
4527
"This means that a request was made which requires determining the contents "
4528
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
4531
"Isto significa que un requesta esseva facite pro determinar le contentos del "
4532
"dossier, e le programma de KDE supportante iste protocollo es incapace de "
4535
#: kio/global.cpp:740
4536
msgid "Cyclic Link Detected"
4537
msgstr "Relevate un Ligamine cyclic"
4539
#: kio/global.cpp:741
4541
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4542
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
4543
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
4546
"Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un "
4547
"nomine e/o location separate. KDE relevava un ligamine o un serie de "
4548
"ligamines que il resulta in un circulo o anello infinite - i.e. le file "
4549
"esseva ligate a se mesmo."
4551
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
4553
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
4554
"loop, and try again."
4556
"Deler un parte del circulo o anello pro face que il non causa un circulo "
4557
"infinite, e tu prova de nove."
4559
#: kio/global.cpp:754
4560
msgid "Request Aborted By User"
4561
msgstr "Requesta Abortate per Usator"
4563
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
4564
msgid "The request was not completed because it was aborted."
4565
msgstr "Le requesta non esseva completate proque il esseva abortate."
4567
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
4568
msgid "Retry the request."
4569
msgstr "Tu prova de nove le requesta."
4571
#: kio/global.cpp:761
4572
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
4573
msgstr "Relevate un Ligamine cyclic Durante Copia"
4575
#: kio/global.cpp:762
4577
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
4578
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
4579
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
4580
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
4582
"Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un "
4583
"nomine e/o location separate. During the requested copy operation, KDE "
4584
"relevava un ligamine o un serie de ligamines que il resulta in un circulo o "
4585
"anello infinite - i.e. le file esseva ligate a se mesmo."
4587
#: kio/global.cpp:772
4588
msgid "Could Not Create Network Connection"
4589
msgstr "Il non pote crear Connexion de Rete"
4591
#: kio/global.cpp:773
4592
msgid "Could Not Create Socket"
4593
msgstr "Il non pote Crear Socket"
4595
#: kio/global.cpp:774
4597
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4598
"communications (a socket) could not be created."
4600
"Isto es un error bastante technic in le qual un dispositivo requirite pro "
4601
"communicationes de rete (un socket) non poteva esser create."
4603
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
4605
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
4606
"interface may not be enabled."
4608
"Le connexion de rete poterea esser configurate incorrectemente, o le "
4609
"interfacie de rete poterea non esser habilitate."
4611
#: kio/global.cpp:782
4612
msgid "Connection to Server Refused"
4613
msgstr "Connexion a Servitor Refusate"
4615
#: kio/global.cpp:783
4618
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
4621
"Le servitor <strong>%1</strong> refusava de permitter a iste computator de "
4622
"facer un connexion."
4624
#: kio/global.cpp:785
4626
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
4627
"to allow requests."
4629
"Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea "
4630
"esser configurate pro permitter requestas."
4632
#: kio/global.cpp:787
4635
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
4636
"the requested service (%1)."
4638
"Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea "
4639
"esser executante le requirite servicio (%1)."
4641
#: kio/global.cpp:789
4643
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
4644
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
4645
"preventing this request."
4647
"Un firewall (talia foco) de rete (un dispositivo que restringe requestas de "
4648
"Internet),protegente tu rete o le rete del servitor, pote esser intervenite "
4649
"pro impedir iste requesta."
4651
#: kio/global.cpp:796
4652
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
4653
msgstr "Connexion a Servitor Claudite inexpectatemente"
4655
#: kio/global.cpp:797
4658
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
4659
"was closed at an unexpected point in the communication."
4661
"Ben que un connexion esseva stabilite a <strong>%1</strong>, le connexion "
4662
"esseva claudite a un puncto inexpectate in le communication."
4664
#: kio/global.cpp:800
4666
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
4667
"connection as a response to the error."
4669
"Un error de protocollo poterea haber occurrite, causante que le servitor ha "
4670
"claudite le connexion como responsa al error."
4672
#: kio/global.cpp:806
4673
msgid "URL Resource Invalid"
4674
msgstr "Ressource de URL invalide"
4676
#: kio/global.cpp:807
4678
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
4679
msgstr "Protocollo %1 non es un protocollo de Filtro"
4681
#: kio/global.cpp:808
4684
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
4685
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
4686
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
4688
"Le URL que tu insertava non refereva se a un valide mechanismo de accesso a "
4689
"un ressource specific, <strong>%1%2</strong>."
4691
#: kio/global.cpp:813
4693
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
4694
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
4695
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
4696
"programming error."
4698
"KDE es capace de communicar a transverso de un protocollo intra un "
4699
"protocollo. Iste requesta specificava un protocollo que on debeva usar se de "
4700
"tal modo, totevia iste protocollo non es capace de tal action. Isto es un "
4701
"evento rar, e probabilemente il indica un error de programmation. "
4703
#: kio/global.cpp:821
4704
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
4705
msgstr "Incapace de initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
4707
#: kio/global.cpp:822
4708
msgid "Could Not Mount Device"
4709
msgstr "Il non pote montar dispositivo"
4711
#: kio/global.cpp:823
4714
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
4715
"error was: <strong>%1</strong>"
4717
"Le requirite dispositivo non poteva esser initialisate (\"montate\"). Le "
4718
"error reportate esseva: <strong>%1</strong>"
4720
#: kio/global.cpp:826
4722
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
4723
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
4724
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
4726
"Le dispositivo pote non esser preste, pro exemplo on non pote haber alcun "
4727
"medio in le dispositivo de medios (p.ex. necun CD-ROM in un drive de CD), o, "
4728
"in le case de un peripherico/dispositivo portabile, le dispositivo pote non "
4729
"esser contingite correctemente. "
4731
#: kio/global.cpp:830
4733
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
4734
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
4737
"Tu poterea non haber permissiones de initialisar (\"montar\") le "
4738
"dispositivo. Super systemas UNIX, sovente privileges de administrator es "
4739
"requirite pro initialisar un dispositivo."
4741
#: kio/global.cpp:834
4743
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
4744
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
4746
"Tu verifica si le dispositivo es preste: Drives removibile debe continer "
4747
"medios, e dispositivos portabile debe esser contingite e alimentate. Tu "
4750
#: kio/global.cpp:840
4751
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
4752
msgstr "Incapace de de-initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
4754
#: kio/global.cpp:841
4755
msgid "Could Not Unmount Device"
4756
msgstr "Il non pote dismontar dispositivo"
4758
#: kio/global.cpp:842
4761
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
4762
"reported error was: <strong>%1</strong>"
4764
"Le requirite dispositivo non poteva esser de-initialisate (\"dismontate\") "
4765
"Le error reportate esseva: <strong>%1</strong>"
4767
#: kio/global.cpp:845
4769
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
4770
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
4771
"this device may cause the device to remain in use."
4773
"Le dispositivo pote esser occupate, i.e. ancora in uso per un altere "
4774
"application o usator. Anque cosas como un fenestra aperite del navigator sur "
4775
"un location sur iste dispositivo pote causar que le dispositivo permane in "
4778
#: kio/global.cpp:849
4780
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
4781
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
4782
"uninitialize a device."
4784
"Tu poterea non haber permissiones de de-initialisar (\"dis-montar\") le "
4785
"dispositivo. Super systemas UNIX, privilegios de administrator es sovente "
4786
"requirite pro de- initialisar un dispositivo."
4788
#: kio/global.cpp:853
4789
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
4791
"Tu verifica que necun altere applicationes es accedente le dispositivo, e "
4792
"postea tu prova de nove."
4794
#: kio/global.cpp:858
4795
msgid "Cannot Read From Resource"
4796
msgstr "Il non pote leger ex ressource"
4798
#: kio/global.cpp:859
4801
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4802
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
4804
"isto significa que anque si le ressource, <strong>%1</strong>, poteva esser "
4805
"aperite, on occurreva un error durante que on legeva le contentos del "
4808
#: kio/global.cpp:862
4809
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
4810
msgstr "Tu poterea non haber permissiones de leger ex le ressource."
4812
#: kio/global.cpp:871
4813
msgid "Cannot Write to Resource"
4814
msgstr "Il non pote scriber sur ressource"
4816
#: kio/global.cpp:872
4819
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
4820
"opened, an error occurred while writing to the resource."
4822
"isto significa que anque si le ressource, <strong>%1</strong>, poteva esser "
4823
"aperite, on occurreva un error durante que on scribeva in le ressource."
4825
#: kio/global.cpp:875
4826
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
4827
msgstr "Tu poterea non haber permissiones de scriber sur le ressource."
4829
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
4830
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
4831
msgstr "On non poteva ascoltar Copnnexiones de Rete "
4833
#: kio/global.cpp:885
4834
msgid "Could Not Bind"
4835
msgstr "On non pote ligar"
4837
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
4839
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
4840
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
4841
"network connections."
4843
"Isto es assatis un error technic in qual un dispositivo requirite per "
4844
"communicationes de rete (un socket) poterea non esser establite pro ascoltar "
4845
"connexiones de rete perveniente."
4847
#: kio/global.cpp:896
4848
msgid "Could Not Listen"
4849
msgstr "On non pote ascoltar"
4851
#: kio/global.cpp:906
4852
msgid "Could Not Accept Network Connection"
4853
msgstr "On non pote dar acceptation a Connexion de rete"
4855
#: kio/global.cpp:907
4857
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
4858
"to accept an incoming network connection."
4860
"Isto assatis es un error technic in qual un error occurreva durante que on "
4861
"tentava de da acceptation a un connexion de rete perveniente."
4863
#: kio/global.cpp:911
4864
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
4865
msgstr "Tu non pote haber permission pro dar acceptation a connexion."
4867
#: kio/global.cpp:916
4869
msgid "Could Not Login: %1"
4870
msgstr "Il non pote acceder: %1"
4872
#: kio/global.cpp:917
4874
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
4876
"Un tentativa de accesso pro exequer le requirite operation esseva sin "
4879
#: kio/global.cpp:928
4880
msgid "Could Not Determine Resource Status"
4881
msgstr "Il non pote determinar le stato de ressource"
4883
#: kio/global.cpp:929
4884
msgid "Could Not Stat Resource"
4885
msgstr "Non pote determinar le ressource"
4887
#: kio/global.cpp:930
4890
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
4891
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
4893
"Un tentativa de determinar information re le stato de ressource <strong>%1</"
4894
"strong>, assi como le nomine de ressource, grandor etc. non habeva successo."
4896
#: kio/global.cpp:933
4897
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
4899
"Le ressource specificate poterea non haber existite o poterea non esser "
4902
#: kio/global.cpp:941
4903
msgid "Could Not Cancel Listing"
4904
msgstr "Il non pote cancellar le listar"
4906
#: kio/global.cpp:942
4907
msgid "FIXME: Document this"
4908
msgstr "FIXME: Documenta isto"
4910
#: kio/global.cpp:946
4911
msgid "Could Not Create Folder"
4912
msgstr "Il non pote crear Dossier"
4914
#: kio/global.cpp:947
4915
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
4916
msgstr "Un tentativa de crear le requirite dossier falleva."
4918
#: kio/global.cpp:948
4919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
4920
msgstr "Le location ubi le dossier esseva create poterea non exister."
4922
#: kio/global.cpp:955
4923
msgid "Could Not Remove Folder"
4924
msgstr "On non pote remover dossier"
4926
#: kio/global.cpp:956
4928
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
4930
"Un tentativa de remover le specificate dossier, <strong>%1</strong>, falleva."
4932
#: kio/global.cpp:958
4933
msgid "The specified folder may not exist."
4934
msgstr "Le specificate dossier poterea non exister."
4936
#: kio/global.cpp:959
4937
msgid "The specified folder may not be empty."
4938
msgstr "Le specificate dossier poterea non esser vacue."
4940
#: kio/global.cpp:962
4941
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
4943
"Tu assecura te que le dossier existe e que il es vacue, e tu prova de nove."
4945
#: kio/global.cpp:967
4946
msgid "Could Not Resume File Transfer"
4947
msgstr "On non pote resumer transferentia de file"
4949
#: kio/global.cpp:968
4952
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
4953
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
4955
"Le specificate requesta demandava que le transferimento de file <strong>%1</"
4956
"strong> essera recuperate a un certe puncto del transferimento. Isto non es "
4959
#: kio/global.cpp:971
4960
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
4961
msgstr "Le protocollo, o le servitor, pote non supportar le resumer de file."
4963
#: kio/global.cpp:973
4964
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
4965
msgstr "Prova de nove le requesta sin tentar de resumer transferentia."
4967
#: kio/global.cpp:978
4968
msgid "Could Not Rename Resource"
4969
msgstr "Il non pote renominar ressource"
4971
#: kio/global.cpp:979
4973
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
4975
"Un tentativa de renominar le ressource specificate <strong>%1</strong> "
4978
#: kio/global.cpp:987
4979
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
4980
msgstr "Il non pote alterar permissiones de ressource"
4982
#: kio/global.cpp:988
4985
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
4988
"Un tentativa de alterar le permissiones pro le ressource specificate <strong>"
4989
"%1</strong> falleva."
4991
#: kio/global.cpp:995
4992
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
4993
msgstr "Il non pote cambiar proprietate de ressource"
4995
#: kio/global.cpp:996
4998
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
5001
"Un tentativa de modificar le proprietate del ressource specificate <strong>"
5002
"%1</strong> falleva."
5004
#: kio/global.cpp:1003
5005
msgid "Could Not Delete Resource"
5006
msgstr "Il non pote deler ressource"
5008
#: kio/global.cpp:1004
5010
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
5012
"Un tentativa de deler le ressource specificate <strong>%1</strong> falleva."
5014
#: kio/global.cpp:1011
5015
msgid "Unexpected Program Termination"
5016
msgstr "Termination inexpectate de programma"
5018
#: kio/global.cpp:1012
5021
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5022
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
5024
"Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
5025
"strong> ha terminate inexpectatemente."
5027
#: kio/global.cpp:1020
5028
msgid "Out of Memory"
5029
msgstr "Foras de Memoria"
5031
#: kio/global.cpp:1021
5034
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5035
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
5037
"Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
5038
"strong> non poterea obtener le memoria requirite pro continuar."
5040
#: kio/global.cpp:1029
5041
msgid "Unknown Proxy Host"
5042
msgstr "Hospite de Proxy Incognite"
5044
#: kio/global.cpp:1030
5047
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
5048
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
5049
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
5051
"Durante que on recuperava information re le specificate hospite de proxy, "
5052
"<strong>%1</strong>, on incontrava un error de Hospite Incognite. Un error "
5053
"de hospite incognite indica que le nomine requirite non pote esser situate "
5056
#: kio/global.cpp:1034
5058
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
5059
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
5060
"problems recently, this is unlikely."
5062
"Il pote haber essite un problema con tu configuration de rete, "
5063
"specificatemente tu nomine de hospite de proxy. Si tu accedeva recentemente "
5064
"al internet con nulle problemas, isto es improbabile. "
5066
#: kio/global.cpp:1038
5067
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
5068
msgstr "Verifica de nove tu preferentias de proxy e prova de nove."
5070
#: kio/global.cpp:1043
5072
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
5073
msgstr "Authentication falleva: Methodo %1 non supportate"
5075
#: kio/global.cpp:1045
5078
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
5079
"authentication failed because the method that the server is using is not "
5080
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
5082
"Ben que tu pote haber fornite le correcte detalios de authentication, le "
5083
"authentication falleva proque le methodo que le servitor es usante non es "
5084
"supportate per le programma de KDE actuante le protocollo %1."
5086
#: kio/global.cpp:1049
5088
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
5089
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
5091
"Pro favor, tu invia un bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
5092
"kde.org/</a> pro informar le equipa de KDE del methodo de authentication non "
5095
#: kio/global.cpp:1055
5096
msgid "Request Aborted"
5097
msgstr "Requesta abortate"
5099
#: kio/global.cpp:1062
5100
msgid "Internal Error in Server"
5101
msgstr "Interne error in servitor"
5103
#: kio/global.cpp:1063
5106
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
5107
"protocol has reported an internal error: %2."
5109
"Le programma sur le servitor que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
5110
"strong> ha reportate un error interne: %2."
5112
#: kio/global.cpp:1066
5114
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
5115
"consider submitting a full bug report as detailed below."
5117
"Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma de servitor. "
5118
"Pro favor tu considera submitter un reporto complete de bug como detaliate a "
5121
#: kio/global.cpp:1069
5122
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
5123
msgstr "Continge le administrator del servitor pro avisar lo del problema."
5125
#: kio/global.cpp:1071
5127
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
5128
"report directly to them."
5130
"Si tu sape qui es le autores del software del servitor, tu submitte le "
5131
"reporto de bug directemente a lor,"
5133
#: kio/global.cpp:1076
5134
msgid "Timeout Error"
5135
msgstr "Error de Expiration de Tempore"
5137
#: kio/global.cpp:1077
5140
"Although contact was made with the server, a response was not received "
5141
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
5142
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
5143
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
5144
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
5145
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
5146
"Connection Preferences."
5148
"Ben que on habeva contacto con le servitor, un responsa non esseva recipite "
5149
"intra le amontar de tempore allocate pro le requesta como seque: "
5150
"<ul><li>Tempore limite pro stabilir un connexion: %1 secundas</li> "
5151
"<li>Tempore limite pro reciper un responsa: %2 secundas</li><li>Tempore "
5152
"limite pro acceder a servitor de proxy: %3 secundas</li></ul> Pro favor, tu "
5153
"nota que tu pote modificar iste preferentias de tempore limite in "
5154
"Preferentias de Systema KDE, per seliger Preferentias de rete-> Preferentias "
5157
#: kio/global.cpp:1088
5158
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
5160
"Le servitor esseva troppo occupate respondente a altere requesta per "
5163
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
5164
msgid "Unknown Error"
5165
msgstr "Error Incognite"
5167
#: kio/global.cpp:1095
5170
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5171
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
5173
"Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo <strong>%1</"
5174
"strong> ha reportate un error incognite: %2"
5176
#: kio/global.cpp:1103
5177
msgid "Unknown Interruption"
5178
msgstr "Interruption incognite"
5180
#: kio/global.cpp:1104
5183
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
5184
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
5186
"Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo <strong>%1</"
5187
"strong> ha reportate un interruption de typo incognite: %2."
5189
#: kio/global.cpp:1112
5190
msgid "Could Not Delete Original File"
5191
msgstr "Il non pote deler le file original"
5193
#: kio/global.cpp:1113
5196
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
5197
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
5198
"strong> could not be deleted."
5200
"Le operation requirite exigeva le deletion del file original, plus "
5201
"probabilemente al fin de un operation de mover file. Le file original "
5202
"<strong>%1</strong> poterea non esser delite."
5204
#: kio/global.cpp:1122
5205
msgid "Could Not Delete Temporary File"
5206
msgstr "Il non pote deler file temporari"
5208
#: kio/global.cpp:1123
5211
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
5212
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
5213
"strong> could not be deleted."
5215
"Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari ubi "
5216
"salveguardar le nove file durante que il esseva discargate. Iste file "
5217
"temporari <strong>%1</strong> non poterea esser delite."
5219
#: kio/global.cpp:1132
5220
msgid "Could Not Rename Original File"
5221
msgstr "Il non pote renominar file original"
5223
#: kio/global.cpp:1133
5226
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
5227
"%1</strong>, however it could not be renamed."
5229
"Le requirite operation exigeva le cambio de nomine del file original <strong>"
5230
"%1</strong>, totevia il non poterea esser renominate."
5232
#: kio/global.cpp:1141
5233
msgid "Could Not Rename Temporary File"
5234
msgstr "Il non pote renominar file temporari"
5236
#: kio/global.cpp:1142
5239
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
5240
"%1</strong>, however it could not be created."
5242
"Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari <strong>%1</"
5243
"strong>, totevia il non poterea esser create."
5245
#: kio/global.cpp:1150
5246
msgid "Could Not Create Link"
5247
msgstr "Il non pote crear ligamine"
5249
#: kio/global.cpp:1151
5250
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
5251
msgstr "Il non pote crear ligamine symbolic"
5253
#: kio/global.cpp:1152
5255
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
5256
msgstr "Le ligamine symbolic requirite %1 non poteva esser create."
5258
#: kio/global.cpp:1159
5260
msgstr "Nulle Contento"
5262
#: kio/global.cpp:1164
5264
msgstr "Disco Complete"
5266
#: kio/global.cpp:1165
5269
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
5270
"inadequate disk space."
5272
"Le requirite file <strong>%1</strong> non poteva esser scribite proque il "
5273
"non ha assatis spatio de disco"
5275
#: kio/global.cpp:1167
5277
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
5278
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
5279
"3) obtain more storage capacity."
5281
"Libera assatis spatio de disco per 1) deler file temporari e non desiderate; "
5282
"2) archivar files sur media de immagazinage removibile tal como discos CD-"
5283
"Recordable; o 3) obtener plus capacitate de immagazinage."
5285
#: kio/global.cpp:1174
5286
msgid "Source and Destination Files Identical"
5287
msgstr "Files de initio e de destination es identic."
5289
#: kio/global.cpp:1175
5291
"The operation could not be completed because the source and destination "
5292
"files are the same file."
5294
"Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de "
5295
"destination es le mesme file. "
5297
#: kio/global.cpp:1177
5298
msgid "Choose a different filename for the destination file."
5299
msgstr "Selige un differente nomine de file pro le file de destination."
5301
#: kio/global.cpp:1188
5302
msgid "Undocumented Error"
5303
msgstr "Error non documentate"
5306
msgctxt "@title job"
5311
msgctxt "@title job"
5316
msgctxt "@title job"
5317
msgid "Creating directory"
5318
msgstr "Crear directorio"
5321
msgctxt "@title job"
5326
msgctxt "@title job"
5331
msgctxt "@title job"
5332
msgid "Transferring"
5336
msgctxt "@title job"
5342
msgstr "Dispositivo"
5344
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
5346
msgstr "Puncto de montage"
5349
msgctxt "@title job"
5353
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
5356
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
5359
"Tu vole deler permanentemente omne elementos ex corbe? iste action non pote "
5362
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
5364
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
5365
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
5366
msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste elemento a corbe?"
5367
msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a corbe?"
5369
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
5374
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
5375
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
5376
msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrupte."
5378
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
5382
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
5383
msgid "Updating System Configuration"
5384
msgstr "Il actualisa configuration de systema"
5386
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
5387
msgid "Updating system configuration."
5388
msgstr "Il actualisa configuration de systema."
5390
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
5392
msgid "No service implementing %1"
5393
msgstr "Nulle servicio actuante %1"
5395
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
5397
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
5398
msgstr "Le file de entrata de scriptorio %1 non ha alcun entrata Typo=..."
5400
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
5403
"The desktop entry of type\n"
5407
"le entrata de scriptorio de typo\n"
5411
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
5412
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
5415
"The desktop entry file\n"
5417
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
5419
"Le file de entrata de scriptorio\n"
5421
"es de typo FSDevice ma il non ha ulle entrata Dev=..."
5423
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
5426
"The desktop entry file\n"
5428
"is of type Link but has no URL=... entry."
5430
"Le file de entrata de scriptorio\n"
5432
"es de typo Link (Ligamine) ma il non ha ulle entrata URL="
5434
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
5438
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
5442
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
5446
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
5447
#: kio/renamedialog.cpp:411
5456
#: kio/kdirlister.cpp:403
5459
"URL cannot be listed\n"
5462
"URL non pote esser listate\n"
5465
#: kio/kdirmodel.cpp:998
5466
msgctxt "@title:column"
5470
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
5471
msgctxt "@title:column"
5475
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
5476
msgctxt "@title:column"
5480
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
5481
msgctxt "@title:column"
5483
msgstr "Permissiones"
5485
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
5486
msgctxt "@title:column"
5488
msgstr "Proprietario"
5490
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
5491
msgctxt "@title:column"
5495
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
5496
msgctxt "@title:column"
5500
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
5501
#: kio/kemailsettings.cpp:261
5503
msgstr "Predefinite"
5505
#: kio/kfileitem.cpp:1203
5507
msgid "(Symbolic Link to %1)"
5508
msgstr "(Ligamine symbolic a %1)"
5510
#: kio/kfileitem.cpp:1205
5512
msgid "(%1, Link to %2)"
5513
msgstr "(%1, Attacca a %2)"
5515
#: kio/kfileitem.cpp:1209
5517
msgid " (Points to %1)"
5518
msgstr " (Il puncta a %1)"
5520
#: kio/kfileitem.cpp:1246
5522
msgid "Link to %1 (%2)"
5523
msgstr "Attacca a %1 (%2)"
5525
#: kio/kfileitem.cpp:1258
5527
msgstr "Proprietario:"
5529
#: kio/kfileitem.cpp:1259
5530
msgid "Permissions:"
5531
msgstr "Permissiones:"
5533
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
5534
msgctxt "@title:menu"
5538
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
5540
msgid "&Open with %1"
5541
msgstr "&Aperi con %1"
5543
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
5544
msgctxt "@title:menu"
5548
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
5549
msgctxt "@action:inmenu Open With"
5553
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
5554
msgctxt "@title:menu"
5555
msgid "&Open With..."
5556
msgstr "&Aperi con..."
5558
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
5560
msgid "Open &with %1"
5561
msgstr "Aperi &con '%1"
5563
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
5565
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
5569
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
5571
msgctxt "Items in a folder"
5573
msgid_plural "%1 items"
5574
msgstr[0] "1 elemento"
5575
msgstr[1] "%1 elementos"
5577
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
5578
msgctxt "@info mimetype"
5582
#: kio/kimageio.cpp:43
5583
msgid "All Pictures"
5584
msgstr "Omne Photos"
5586
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
5590
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
5594
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
5598
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
5602
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
5603
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
5605
"Pulsa iste button pro monstrar le editor familiar de KDE pro typo mime."
5610
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5611
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5613
"<qt>Il non pote insertar <b>%1</b>.\n"
5614
"Tu non ha derectos de accesso a iste location.</qt>"
5619
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5622
"<qt>Le file <b>%1</b> es un programma executabile. Pro securitate il non "
5623
"essera startate.</qt>"
5627
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5628
msgstr "<qt>Tu non ha permission de executar <b>%1</b>.</qt>"
5631
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5632
msgstr "Tu non es autorisate a seliger un application pro aperir iste file."
5639
msgid "You are not authorized to execute this file."
5640
msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste file."
5644
msgid "Launching %1"
5645
msgstr "Il es lanceante %1"
5649
msgid "Error processing Exec field in %1"
5650
msgstr "Error durante que il processava campo Exec in %1"
5653
msgid "You are not authorized to execute this service."
5654
msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste servicio."
5657
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5662
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5663
msgid "This will start the program:"
5664
msgstr "Isto startara le programma:"
5667
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5668
msgstr "Si tu non ha fide in iste programma, tu pulsa Cancella"
5672
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5673
msgstr "Il non pote facer executabile le servicio %1, on aborta execution"
5675
#: kio/krun.cpp:1177
5678
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5681
"<qt>Il non pote exequer le commando specificate. Le file o le dossier <b>%1</"
5682
"b> non existe.</qt>"
5684
#: kio/krun.cpp:1804
5686
msgid "Could not find the program '%1'"
5687
msgstr "Il non pote trovar le programma '%1'"
5690
msgid "Acquire Image"
5691
msgstr "Acquire imagine"
5697
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
5698
msgid "The desktop is offline"
5699
msgstr "Le scriptorio es foras de linea"
5701
#: kio/netaccess.cpp:104
5703
msgid "File '%1' is not readable"
5704
msgstr "File '%1' non es legibile"
5706
#: kio/netaccess.cpp:453
5708
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
5709
msgstr "ERROR: protocollo incognite '%1'"
5711
#: kio/passworddialog.cpp:57
5712
msgid "Authorization Dialog"
5713
msgstr "Dialogo de Authorization"
5715
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
5716
msgid "Filename for clipboard content:"
5717
msgstr "Nomine de file pro contentos del area de transferentia:"
5719
#: kio/paste.cpp:169
5724
#: kio/paste.cpp:185
5726
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5727
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5729
"Le area de transferentia ha modificate post que tu usava 'colla': le formato "
5730
"seligite de datos non es plus applicabile. Pro favor copia de nove illo que "
5733
#: kio/paste.cpp:260
5734
msgid "The clipboard is empty"
5735
msgstr "Area de transferentia es vacue"
5737
#: kio/paste.cpp:372
5740
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5741
msgstr[0] "Co&lla file"
5742
msgstr[1] "Co&lla %1 files"
5744
#: kio/paste.cpp:374
5747
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5748
msgstr[0] "Co&lla URL"
5749
msgstr[1] "Co&lla %1 URLs"
5751
#: kio/paste.cpp:376
5752
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5753
msgstr "Co&lla contentos de area de transferentia"
5755
#: kio/pastedialog.cpp:55
5756
msgid "Data format:"
5757
msgstr "Formato de Datos:"
5759
#: kio/renamedialog.cpp:131
5760
msgid "Appl&y to All"
5761
msgstr "Appl&ica a omne"
5763
#: kio/renamedialog.cpp:132
5765
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5766
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5767
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5768
"an existing file in the directory."
5770
"Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
5771
"subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente.\n"
5772
"A minus que tu pressa Salta tu ancora essera demandate in caso de un "
5773
"conflicto con un file existente in le directorio."
5775
#: kio/renamedialog.cpp:133
5777
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5778
"conflicts for the remainder of the current job."
5780
"Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
5781
"subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente."
5783
#: kio/renamedialog.cpp:138
5787
#: kio/renamedialog.cpp:140
5788
msgid "Suggest New &Name"
5789
msgstr "Suggere nove &nomine"
5791
#: kio/renamedialog.cpp:146
5795
#: kio/renamedialog.cpp:147
5796
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5797
msgstr "Non copiar o mover iste dossier, in vice salta a proxime elemento"
5799
#: kio/renamedialog.cpp:148
5800
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5801
msgstr "Non copiar o mover iste file, in vice salta a proxime elemento"
5803
#: kio/renamedialog.cpp:153
5804
msgctxt "Write files into an existing folder"
5808
#: kio/renamedialog.cpp:153
5810
msgstr "Su&perscribe"
5812
#: kio/renamedialog.cpp:155
5814
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5815
"existing contents.\n"
5816
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5819
"Files e dossieres essera copiate in un directorio existente, insimul a su "
5820
"contentos existente.\n"
5821
"Tu essera requirite de nove in caso de conflicto con un file existente in le "
5824
#: kio/renamedialog.cpp:160
5828
#: kio/renamedialog.cpp:169
5831
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5832
"Please enter a new file name:"
5834
"Iste action superscribera '%1' con se mesme.\n"
5835
"Per favor tu un nove nomine de file:"
5837
#: kio/renamedialog.cpp:173
5841
#: kio/renamedialog.cpp:227
5842
msgid "This action will overwrite the destination."
5843
msgstr "Iste action superscribera le destination."
5845
#: kio/renamedialog.cpp:229
5849
#: kio/renamedialog.cpp:230
5851
msgstr "Destination"
5853
#: kio/renamedialog.cpp:236
5854
msgid "Warning, the destination is more recent."
5855
msgstr "Aviso, le destination es plus recente."
5857
#: kio/renamedialog.cpp:267
5859
msgid "An older item named '%1' already exists."
5860
msgstr "Un elemento plus vetere appellate '%1' ja existe."
5862
#: kio/renamedialog.cpp:269
5864
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5865
msgstr "Un file similar appellate '%1' ja existe."
5867
#: kio/renamedialog.cpp:271
5869
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5870
msgstr "Un elemento plus recente appellate '%1' ja existe."
5872
#: kio/renamedialog.cpp:282
5876
#: kio/skipdialog.cpp:37
5878
msgstr "Information"
5880
#: kio/skipdialog.cpp:44
5884
#: kio/skipdialog.cpp:47
5886
msgstr "Salta automaticamente "
5888
#: kio/slave.cpp:438
5890
msgid "Unknown protocol '%1'."
5891
msgstr "Protocollo '%1' Incognite."
5893
#: kio/slave.cpp:447
5895
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
5896
msgstr "Il non pote trovar io-slave pro protocollo '%1'."
5898
#: kio/slave.cpp:466
5900
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
5901
msgstr "Il non pote parlar a klauncher: %1"
5903
#: kio/slave.cpp:474
5906
"Unable to create io-slave:\n"
5907
"klauncher said: %1"
5909
"Il non pote crear io-slave:\n"
5910
"klauncher diceva: %1"
5912
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
5916
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
5920
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
5924
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
5926
msgstr "&Per sempre"
5928
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
5932
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
5933
msgid "&Current Session only"
5934
msgstr "Solmente per le ¤te session"
5936
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
5938
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
5940
"This means that a third party could observe your data in transit."
5942
"Tu es per abandonar le modo secur. Transmissiones non essera plus cryptate.\n"
5943
"Isto significa que alteres poterea observar tu datos in transito."
5945
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
5946
msgid "Security Information"
5947
msgstr "Information de securitate"
5949
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
5950
msgid "C&ontinue Loading"
5951
msgstr "C&ontinua cargar"
5953
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
5955
msgctxt "%1 is a host name"
5956
msgid "%1: SSL negotiation failed"
5957
msgstr "%1: negotiation SSL falleva"
5959
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
5961
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
5962
"unless otherwise noted.\n"
5963
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
5966
"Tu es per abandonar le modo secur. Omne transmissiones essera cryptate a "
5967
"minus que on notava differentemente.\n"
5968
"Isto significa que nulle alteres potera observar tu datos in transito."
5970
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
5971
msgid "Display SSL &Information"
5972
msgstr "Monstra &information de SSL"
5974
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
5978
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
5979
msgid "Enter the certificate password:"
5980
msgstr "Inserta le contrasigno del certificato:"
5982
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
5983
msgid "SSL Certificate Password"
5984
msgstr "Contrasigno del certificato SSL"
5986
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
5987
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
5988
msgstr "Il non pote aperir le certificato. Tu essaya un nove contrasigno?"
5990
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
5991
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
5993
"Le procedura de fixar le certificato de cliente pro le session falleva."
5995
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
5998
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
6001
"Le servitor falleva le verifica de authentication (%1).\n"
6004
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
6005
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
6006
msgid "Server Authentication"
6007
msgstr "Authentication de servitor"
6009
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
6011
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
6013
"Tu volerea dar acceptation a iste certificato per sempre sin esser demandate "
6016
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
6018
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
6019
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
6021
"Tu indicava que tu vole dar acceptation a iste certificato, ma il non es "
6022
"emittite al servitor qui es presentate lo. Tu vole continuar a cargar?"
6024
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
6026
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
6027
"KDE System Settings."
6029
"Certificato SSL ha essite refusate como requirite. Tu pote dis-habilitar "
6030
"isto in le Preferentias de Systema de KDE."
6032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
6033
#: kssl/certificateparty.ui:28
6034
msgid "Common name:"
6035
msgstr "Nomine commun:"
6037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
6038
#: kssl/certificateparty.ui:38
6042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
6043
#: kssl/certificateparty.ui:48
6044
msgid "Organization:"
6045
msgstr "Organization:"
6047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
6048
#: kssl/certificateparty.ui:58
6049
msgid "Acme Sundry Products Company"
6050
msgstr "Compania de productos ACME"
6052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
6053
#: kssl/certificateparty.ui:68
6054
msgid "Organizational unit:"
6055
msgstr "Unitate de organisation:"
6057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
6058
#: kssl/certificateparty.ui:78
6059
msgid "Fraud Department"
6060
msgstr "Departimento de Fraude"
6062
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
6063
#: kssl/certificateparty.ui:88
6067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
6068
#: kssl/certificateparty.ui:98
6072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
6073
#: kssl/certificateparty.ui:108
6077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
6078
#: kssl/certificateparty.ui:118
6082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
6083
#: kssl/certificateparty.ui:128
6087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
6088
#: kssl/certificateparty.ui:138
6089
msgid "Lakeridge Meadows"
6090
msgstr "Lakeridge Meadows"
6092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6093
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
6094
msgid "Organization / Common Name"
6095
msgstr "Organization / Nomine Commun"
6097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6098
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
6099
msgid "Organizational Unit"
6100
msgstr "Unitate de organisation"
6102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
6103
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
6105
msgstr "Monstra ..."
6107
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
6108
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
6110
msgstr "Dishabilita"
6112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
6113
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
6117
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
6118
msgid "System certificates"
6119
msgstr "Certificatos de systema"
6121
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
6122
msgid "User-added certificates"
6123
msgstr "Certificatos addite per le usator"
6125
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
6126
msgid "Pick Certificates"
6127
msgstr "Acquire certificatos"
6129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
6130
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
6131
msgid "<b>Subject Information</b>"
6132
msgstr "<b> Information de Subjecto</b>"
6134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
6135
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
6136
msgid "<b>Issuer Information</b>"
6137
msgstr "<b>Information de emittente </b>"
6139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6140
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
6141
msgid "<b>Other</b>"
6142
msgstr "<b>Altere</b>"
6144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
6145
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
6146
msgid "Validity period"
6147
msgstr "Periodo de validitate"
6149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
6150
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
6151
msgid "Serial number"
6152
msgstr "Numero serial"
6154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
6155
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
6157
msgstr "MD5 digest (compendio MD5)"
6159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
6160
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
6162
msgstr "Compendio SHA1 (SHA! digest)"
6164
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6166
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
6170
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
6171
msgid "SSL Configuration Module"
6172
msgstr "Modulo de configuration de SSL"
6174
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
6175
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6176
msgstr "Copyright 2010 Andreas Harmetz"
6178
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
6179
msgid "Andreas Hartmetz"
6180
msgstr "Andreas Harmetz"
6182
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
6184
msgstr "Signatores de SSL"
6186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6187
#: kssl/keygenwizard.ui:35
6189
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
6190
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
6191
"at any time, and this will abort the transaction."
6193
"Tu ha indicate que tu vole obtener o comprar un certificato secure. iste "
6194
"assistente es pensate pro guidar te trans le procedure. Tu pote cancellar "
6195
"aliquando tu vole, e isto abortara le transaction."
6197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6198
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
6200
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
6201
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
6203
"Tu ora debe fornir un contrasigno pro le requesta de certificato. Pro favor "
6204
"tu selige un contrasigno multe secur proque il essera usate pro cryptar tu "
6207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6208
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
6209
msgid "&Repeat password:"
6210
msgstr "&Repete contrasigno:"
6212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6213
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
6214
msgid "&Choose password:"
6215
msgstr "Selige &contrasigno:"
6217
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
6219
msgstr "Certificato"
6221
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
6222
msgid "Save selection for this host."
6223
msgstr "Salveguarda selection per iste hospite"
6225
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
6226
msgid "Send certificate"
6227
msgstr "Invia certificato"
6229
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
6230
msgid "Do not send a certificate"
6231
msgstr "Non inviar un certificato"
6233
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
6234
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6235
msgstr "Dialogo de certificato SSL de KDE"
6237
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
6240
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
6241
"to use from the list below:"
6243
"Le servitor <b>%1</b> require un certificato.<br /><br />Selige un "
6244
"certificato de usar ex le lista a basso:"
6246
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
6247
msgid "Signature Algorithm: "
6248
msgstr "Algoritmo de signatura: "
6250
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
6254
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
6255
msgid "Signature Contents:"
6256
msgstr "Contentos de signatura:"
6258
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
6260
msgid "Unknown key algorithm"
6261
msgstr "Algoritmo clave incognite"
6263
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
6265
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6266
msgstr "Typo de clave: RSA (%1 bit)"
6268
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
6272
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
6273
msgid "Exponent: 0x"
6274
msgstr "Exponente: 0x"
6276
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
6278
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6279
msgstr "Typo de clave: DSA ( (%1 bit)"
6281
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
6283
msgstr "Principal (prime): "
6285
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
6286
msgid "160 bit prime factor: "
6287
msgstr "factor prime de 160 bit: "
6289
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
6290
msgid "Public key: "
6291
msgstr "Clave public: "
6293
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
6294
msgid "The certificate is valid."
6295
msgstr "Le certificato es valide."
6297
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
6299
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
6300
"Authority) certificate can not be found."
6302
"Recuperation del certificato de emittente falleva. Isto significa que le "
6303
"certificato de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser trovate."
6305
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
6307
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6308
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6310
"Recuperation del CRL (Lista de Revocation de Certificato) falleva. Isto "
6311
"significa que le CRL de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser "
6314
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
6316
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6317
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
6319
"Le decryption del signatura de certificato falleva. Isto significa que anque "
6320
"non poteva esser calculate ultra que non haber un resultato coincidente."
6322
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
6324
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
6325
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
6326
"the expected result."
6328
"Le decryption del signatura de CRL (Lista de revocation de certificato) "
6329
"falleva. Isto significa que anque non poteva esser calculate ultra que non "
6330
"haber un resultato coincidente."
6332
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
6334
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6335
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6336
"certificate you wanted to use."
6338
"Le de-codification del clave public del emittente falleva. Isto significa "
6339
"que le certificato de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser usate "
6340
"pro verificar le certificato que tu vole usar."
6342
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
6344
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
6347
"Le signatura de certificato es invalide. Isto significa que le certificato "
6348
"non pote esser verificate."
6350
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
6352
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6353
"that the CRL can not be verified."
6355
"Le signatura de CRL (Lista de revocation de Certificato) es invalide. Isto "
6356
"significa que le CRL non pote esser verificate."
6358
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
6359
msgid "The certificate is not valid, yet."
6360
msgstr "Le certificato non es ancora valide."
6362
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
6363
msgid "The certificate is not valid, any more."
6364
msgstr "Le certificato non es plus valide."
6366
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
6367
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6368
msgstr "Le CRL (Lista de revocation de certificato) non es ancora valide."
6370
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
6371
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6373
"Le formato de tempore del campo de certificato 'notBefore' (non Antea) es "
6376
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
6377
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6379
"Le formato de tempore del campo de certificato 'notAfter' (non Postea) es "
6382
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
6384
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6387
"Le formato de tempore del campo 'lastUpdate' (ultime actualisate) del CRL "
6388
"(lista de revocation de certificato) es invalide."
6390
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
6392
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6395
"Le formato de tempore del campo 'nextUpdate' (proxime actualisate) del CRL "
6396
"(lista de revocation de certificato) es invalide."
6398
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
6399
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6400
msgstr "Le processo de OpenSSL exhauriva le memoria."
6402
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
6404
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
6405
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
6408
"Le certificato es signate de se mesme e non es in le lista de certificatos "
6409
"digne de fide. Si tu vole dar acceptation a iste certificato, tu importa lo "
6410
"in le lista de certificatos digne de fide. "
6412
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
6414
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
6415
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6417
"Le certificato es signate de se mesme. Ben que le catena de confidentia "
6418
"poterea esser construite, le certificato radice de CA (Autoritate de "
6419
"Certificato) non pote esser trovate."
6421
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
6423
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
6424
"your trust chain is broken."
6426
"Le certificato de CA (Autoritate de certificato) non pote esser trovate. "
6427
"Plus probabilemente tu catena de confidentia es rupte."
6429
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
6431
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6432
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
6433
"to import it into the list of trusted certificates."
6435
"Le certificato non pote esser verificate proque il es le sol certificato in "
6436
"le catena de confidentia e il non es signate de se mesme. Si tu signa de se "
6437
"mesme le certificato, tu assecurate de importar lo in le lista de "
6438
"certificatos digne de fide."
6440
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
6441
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6443
"Le catena de certificato es plus longe que le maxime profunditate "
6446
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
6447
msgid "The certificate has been revoked."
6448
msgstr "Le certificato ha essite revocate."
6450
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
6451
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
6452
msgstr "Le certificato del autoritate de certificate CA es invalide."
6454
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
6456
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6457
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
6459
"Le longitude del catena de confidentia excedeva lo que es definite in le "
6460
"parametros 'pathlength' (longitude de percurso) de CA (Autoritate de "
6461
"certificato), facente omne subsequente signaturas invalide."
6463
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
6465
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
6466
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6468
"Le certificato non ha essite signate pro le proposito pro que to tentava de "
6469
"usar lo. Isto significa que le CA (Autoritate de certificato) non permitte "
6472
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
6474
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
6475
"to use this certificate for."
6477
"Le CA (Autoritate de certificato) radice non es digne de fide pro le "
6478
"proposito que tu tentava de usar iste certificato."
6480
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
6482
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
6483
"purpose you tried to use it for."
6485
"Le CA (Autoritate de certificato) radice ha essite marcate pro esser "
6486
"refusate per le proposito que tu tentava de usar lo."
6488
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
6490
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
6493
"Le CA (Autoritate de Certificato) del certificato non coincide con le nomine "
6494
"de CA del certificato. "
6496
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
6498
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
6499
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6501
"Le clave ID del certificato de CA (Autoritate de Certificato) non coincide "
6502
"con le clave ID in le section 'issuer' (emittente) del certificato que tu es "
6505
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
6507
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6508
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6511
"Le clave ID e nomine del certificato de CA (Autoritate de Certificato) non "
6512
"coincide con le clave ID e nomine in le section 'issuer' (emittente) del "
6513
"certificato que tu es tentante de usar."
6515
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
6517
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
6520
"Le CA (Autoritate de Certificato) de certificato non es permittite de signar "
6523
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
6524
msgid "OpenSSL could not be verified."
6525
msgstr "OpenSSL non pote esser verificate."
6527
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
6529
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6530
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6531
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6532
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
6533
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
6536
"Le essayo de signatura pro iste certificato falleva. Isto poterea significar "
6537
"que le signatura de iste certificato o ulle in su percurso de confidentia es "
6538
"invalide, il non pote esser de-codificate o que le CRL (lista de Revocation "
6539
"de certificato) non poterea esser verificate. Si tu vide iste message, tu "
6540
"face saper al autor del software que illa o illo deberea usar le nove, plus "
6541
"specific, messages de error."
6543
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
6545
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
6546
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
6547
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
6548
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
6549
"more specific error messages."
6551
"Iste certificato, ulle in su percurso de confidentia o su CRL (lista de "
6552
"revocation de certificato) de CA (Autoritate de certificato) non es valide. "
6553
"Alcun de lor poterea non esser ancora valide o non esser plus valide. Si tu "
6554
"vide iste message, per favor, tu face saper le autor de software que tu es "
6555
"usante que illa o illo deberea usar le nove, plus specific, messages. "
6557
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
6559
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
6560
"certificate is not verified."
6562
"On non pote trovar le files radice del autoritate de signatura de "
6563
"certificato assi que le certificato non es verificate."
6565
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
6566
msgid "SSL support was not found."
6567
msgstr "Il non trovava supporto pro SSL."
6569
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
6570
msgid "Private key test failed."
6571
msgstr "Essayo de clave private falleva."
6573
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
6574
msgid "The certificate has not been issued for this host."
6575
msgstr "Le certificato non ha essite emittite pro iste hospite."
6577
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
6578
msgid "This certificate is not relevant."
6579
msgstr "Iste certificato non es relevante."
6581
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
6582
msgid "The certificate is invalid."
6583
msgstr "Le certificato es invalide."
6585
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
6586
msgid "KDE SSL Information"
6587
msgstr "Information SSL de KDE"
6589
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
6590
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
6594
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
6595
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
6599
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
6600
msgid "Current connection is secured with SSL."
6601
msgstr "Connexion currente es assecurate per SSL"
6603
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
6604
msgid "Current connection is not secured with SSL."
6605
msgstr "Connexion currente non es assecurate per SSL"
6607
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
6608
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
6609
msgstr "Supporto SSL non es disponibile in iste construction de KDE."
6611
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
6613
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
6615
"Le parte principal de iste documento es assecurate con SSL, ma alcun partes "
6618
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
6619
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
6621
"Alcun parte de iste documento es assecurate con SSL, ma le parte principal "
6624
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
6626
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
6630
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
6632
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6633
msgid "using %1 bit"
6634
msgid_plural "using %1 bits"
6635
msgstr[0] "usante %1 bit"
6636
msgstr[1] "usante %1 bits"
6638
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
6640
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
6641
msgid "of a %1 bit key"
6642
msgid_plural "of a %1 bit key"
6643
msgstr[0] "de un clave de bit %1"
6644
msgstr[1] "de un clave bit %1"
6646
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
6647
msgctxt "The certificate is not trusted"
6648
msgid "NO, there were errors:"
6649
msgstr "NO, on habeva errores:"
6651
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
6652
msgctxt "The certificate is trusted"
6656
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
6657
msgid "KDE Certificate Request"
6658
msgstr "Requesta de certificato de KDE"
6660
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
6661
msgid "KDE Certificate Request - Password"
6662
msgstr "Requesta de certificato de KDE - Contrasigno"
6664
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
6665
msgid "Unsupported key size."
6666
msgstr "Grandor de clave non supportate."
6668
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
6672
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
6673
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6675
"Pro favor tu expecta durante que le claves de cryptation es generate..."
6677
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6678
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6679
msgstr "Tu vole immagazinar le phrase de contrasigno in tu file de portafolio?"
6681
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6685
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
6686
msgid "Do Not Store"
6687
msgstr "Non Immagazina"
6689
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
6690
msgid "2048 (High Grade)"
6691
msgstr "2048 (Alte grado)"
6693
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
6694
msgid "1024 (Medium Grade)"
6695
msgstr "1024 (grado medie)"
6697
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
6698
msgid "768 (Low Grade)"
6699
msgstr "768 (grado basse)"
6701
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
6702
msgid "512 (Low Grade)"
6703
msgstr "512 (grado basse)"
6705
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
6706
msgid "No SSL support."
6707
msgstr "Nulle supporto SSL."
6709
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
6710
msgid "Certificate password"
6711
msgstr "Contrasigno de certificato"
6713
#: kssl/ksslutils.cpp:78
6717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
6718
#: kssl/sslinfo.ui:17
6722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
6723
#: kssl/sslinfo.ui:34
6724
msgctxt "Web page address"
6728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
6729
#: kssl/sslinfo.ui:54
6731
msgstr "Adresse IP:"
6733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
6734
#: kssl/sslinfo.ui:74
6736
msgstr "Encryption:"
6738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
6739
#: kssl/sslinfo.ui:94
6743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
6744
#: kssl/sslinfo.ui:114
6745
msgid "SSL version:"
6746
msgstr "Version SSL:"
6748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
6749
#: kssl/sslinfo.ui:134
6750
msgid "Certificate chain:"
6751
msgstr "Catena de certificato:"
6753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
6754
#: kssl/sslinfo.ui:163
6756
msgstr "Es credibile:"
6758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
6759
#: kssl/sslinfo.ui:183
6760
msgid "Validity period:"
6761
msgstr "Periodo de validitate:"
6763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
6764
#: kssl/sslinfo.ui:203
6765
msgid "Serial number:"
6766
msgstr "Numero serial:"
6768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
6769
#: kssl/sslinfo.ui:223
6771
msgstr "MD5 digest (summario MD5):"
6773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
6774
#: kssl/sslinfo.ui:243
6775
msgid "SHA1 digest:"
6776
msgstr "SHA1 digest (summario SHA1):"
6778
#: kssl/sslui.cpp:52
6780
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
6781
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
6783
"Le hospite remote non inviava alcun certificatos SSL.\n"
6784
"Aborta proque le identitate del hospite non pote esser stabilite."
6786
#: misc/kmailservice.cpp:30
6787
msgid "KMailService"
6788
msgstr "KMailService"
6790
#: misc/kmailservice.cpp:30
6791
msgid "Mail service"
6792
msgstr "Servicio de posta"
6794
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
6795
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
6796
msgstr "Il non pote trovar un script de configuration de proxy"
6798
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
6801
"Could not download the proxy configuration script:\n"
6804
"Il non pote discargar le script de configuration de proxy:\n"
6807
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
6808
msgid "Could not download the proxy configuration script"
6809
msgstr "Il non pote discargar le script de configuration de proxy"
6811
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
6814
"The proxy configuration script is invalid:\n"
6817
"Le script de configuration de proxy es invalide:\n"
6820
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
6823
"The proxy configuration script returned an error:\n"
6826
"Le script de configuration de proxy retornava un error:\n"
6829
#: misc/kpac/script.cpp:752
6830
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
6831
msgstr "Non poteva trovar 'FindProxyForURL' o 'FindProxyForURLEx'"
6833
#: misc/kpac/script.cpp:763
6835
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
6836
msgstr "Obteneva un responsa invalide quando appellante %1"
6838
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
6839
msgid "Error connecting to server."
6840
msgstr "Error durante que il connecteva a servitor."
6842
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
6843
msgid "Not connected."
6844
msgstr "Il non connecteva."
6846
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
6847
msgid "Connection timed out."
6848
msgstr "Connexion expirava."
6850
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
6851
msgid "Time out waiting for server interaction."
6852
msgstr "Tempore limite expectante pro interaction de servitor"
6854
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
6856
msgid "Server said: \"%1\""
6857
msgstr "Servitor diceva: \"%1\""
6859
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
6860
msgid "KSendBugMail"
6861
msgstr "KSendBugMail"
6863
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
6864
msgid "Sends a bug report by email"
6865
msgstr "Invia un reporto de bug per e-posta"
6867
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
6868
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6869
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
6871
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6872
msgid "Stephan Kulow"
6873
msgstr "Stephan Kulow"
6875
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
6879
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
6880
msgid "Subject line"
6881
msgstr "Linea de subjecto"
6883
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
6885
msgstr "Destinatario"
6887
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
6888
msgid "telnet service"
6889
msgstr "servicio de telnet"
6891
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
6892
msgid "telnet protocol handler"
6893
msgstr "gerente de protocollo telnet"
6895
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
6897
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
6898
msgstr "Tu non ha permissiones de acceder al protocollo %1"
6900
#~ msgid "Could not read %1"
6901
#~ msgstr "Il non pote leger %1"
6903
#~ msgid "Edit file type"
6904
#~ msgstr "Edita Typo de File"
6906
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
6908
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
6910
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
6911
#~ msgid "You received %1 cookies from"
6912
#~ msgstr "Tu recipeva %1 cookie ex"
6914
#~ msgctxt "@label: single cookie"
6915
#~ msgid "You received a cookie from"
6916
#~ msgstr "Tu recipeva un cookie ex"
6918
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
6920
#~ "</b></p><p>Do you want to accept or reject these cookies?</p></body></"
6923
#~ "</b></p><p>Tu vole acceptar o refusar iste cookies?</p></body></html>"
6925
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
6927
#~ "Commando de 'Put' carga non invia commando de canResume o commando de "
6928
#~ "'Get' carga non invia datos!"
6930
#~ msgid "The specified folder already exists."
6931
#~ msgstr "Le specificate dossier ja existe."
6933
#~ msgid "Retrieving from %1..."
6934
#~ msgstr "Recuperante ex %1..."
6936
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6937
#~ msgstr "Un elemento plus nove appellate '%1' ja existe."
6939
#~ msgid "TextLabel"
6940
#~ msgstr "Etiquetta de Texto"
6942
#~ msgid "Requesting data to send"
6943
#~ msgstr "Il es requirente datos de inviar"