~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ia/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/ktimetracker.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.55)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-pc2xrubshwun0d18
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: \n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2013-11-06 01:41+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 11:08+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
 
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
13
 
"Language: ia\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
 
20
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
21
 
msgid "Your names"
22
 
msgstr "Giovanni Sora"
23
 
 
24
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
25
 
msgid "Your emails"
26
 
msgstr "g.sora@tiscali.it"
27
 
 
28
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled)
29
 
#: cfgbehavior.ui:16
30
 
msgid "Detect desktop as idle after:"
31
 
msgstr "Releva scriptorio como otiante postea: "
32
 
 
33
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_period)
34
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoSavePeriod)
35
 
#: cfgbehavior.ui:23 cfgstorage.ui:35
36
 
msgid " min"
37
 
msgstr "min"
38
 
 
39
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
40
 
#: cfgbehavior.ui:36
41
 
msgid "Minimum desktop active time:"
42
 
msgstr "Minime tempore active de scriptorio:"
43
 
 
44
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minActiveTime)
45
 
#: cfgbehavior.ui:43
46
 
msgid " sec"
47
 
msgstr " sec"
48
 
 
49
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptDelete)
50
 
#: cfgbehavior.ui:56
51
 
msgid "Prompt before deleting tasks"
52
 
msgstr "Demanda ante deler cargas"
53
 
 
54
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking)
55
 
#: cfgbehavior.ui:63
56
 
msgid ""
57
 
"Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any "
58
 
"timer."
59
 
msgstr ""
60
 
"Unitasking - il permitte que sol un carga es computate per tempore per vice. "
61
 
"Il non stoppa alcun computator de tempore."
62
 
 
63
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking)
64
 
#: cfgbehavior.ui:66
65
 
msgid "Allow only one timer at a time"
66
 
msgstr "Permitte sol un computator de tempore per vice"
67
 
 
68
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayIcon)
69
 
#: cfgbehavior.ui:73
70
 
msgid "Place an icon to the system tray"
71
 
msgstr "Placia un icone in le tabuliero de systema"
72
 
 
73
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
74
 
#: cfgdisplay.ui:19
75
 
msgctxt "title of group box, general options"
76
 
msgid "General"
77
 
msgstr "General"
78
 
 
79
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decimalFormat)
80
 
#: cfgdisplay.ui:25
81
 
msgid "Decimal number format"
82
 
msgstr "Formato de numero decimal"
83
 
 
84
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA)
85
 
#: cfgdisplay.ui:32
86
 
msgid ""
87
 
"Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is "
88
 
"precious. It will disable the search bar and every click will pop up a "
89
 
"context menu."
90
 
msgstr ""
91
 
"Selige isto si tu ha un schermo tactile e le benes immobile de schermo es "
92
 
"preciose. Isto dishabilita le barra de cerca e cata click monstrara como pop-"
93
 
"up un menu de contexto."
94
 
 
95
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA)
96
 
#: cfgdisplay.ui:35
97
 
msgctxt ""
98
 
"Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is "
99
 
"precious."
100
 
msgid "Configuration for PDA"
101
 
msgstr "Configuration pro PDA"
102
 
 
103
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
104
 
#: cfgdisplay.ui:45
105
 
msgid "Columns Displayed"
106
 
msgstr "Columnas monstrate"
107
 
 
108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displaySessionTime)
109
 
#: cfgdisplay.ui:51
110
 
msgid "Session time"
111
 
msgstr "Tempore de session"
112
 
 
113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTime)
114
 
#: cfgdisplay.ui:58
115
 
msgid "Cumulative task time"
116
 
msgstr "Tempore de carga cumulative"
117
 
 
118
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalSessionTime)
119
 
#: cfgdisplay.ui:65
120
 
msgid "Total session time"
121
 
msgstr "Tempore de session total"
122
 
 
123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalTime)
124
 
#: cfgdisplay.ui:72
125
 
msgid "Total task time"
126
 
msgstr "Tempore de carga total"
127
 
 
128
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPriority)
129
 
#: cfgdisplay.ui:79 taskview.cpp:183
130
 
msgid "Priority"
131
 
msgstr "Prioritate"
132
 
 
133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPercentComplete)
134
 
#: cfgdisplay.ui:86
135
 
msgid "Percent complete"
136
 
msgstr "Percentage completate"
137
 
 
138
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSave)
139
 
#: cfgstorage.ui:28
140
 
msgid "Save tasks every:"
141
 
msgstr "Salveguarda cargas cata:"
142
 
 
143
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes)
144
 
#: csvexportdialog.cpp:91 csvexportdialog_base.ui:176
145
 
msgctxt "format to display times"
146
 
msgid "Decimal"
147
 
msgstr "Decimal"
148
 
 
149
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes)
150
 
#: csvexportdialog.cpp:106 csvexportdialog_base.ui:203
151
 
msgid "Session Times"
152
 
msgstr "Tempores de session"
153
 
 
154
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks)
155
 
#: csvexportdialog.cpp:107 csvexportdialog_base.ui:220
156
 
msgid "All Tasks"
157
 
msgstr "Omne cargas"
158
 
 
159
 
#: csvexportdialog.h:37
160
 
msgctxt "@action:button"
161
 
msgid "&Export"
162
 
msgstr "&Exporta"
163
 
 
164
 
#: csvexportdialog.h:38
165
 
msgctxt "@action:button"
166
 
msgid "E&xport to Clipboard"
167
 
msgstr "E&xporta a area de transferentia"
168
 
 
169
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, CSVExportDialogBase)
170
 
#: csvexportdialog_base.ui:13
171
 
msgid "CSV Export"
172
 
msgstr "Exporta como CSV"
173
 
 
174
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
175
 
#: csvexportdialog_base.ui:36
176
 
msgid "Export to:"
177
 
msgstr "Exporta a :"
178
 
 
179
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlExportTo)
180
 
#: csvexportdialog_base.ui:46
181
 
msgid "The file where KTimeTracker will write the data."
182
 
msgstr "Le file ubi KTimeTracker scribera le datos."
183
 
 
184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quotesLabel)
185
 
#: csvexportdialog_base.ui:64
186
 
msgid "Quotes:"
187
 
msgstr "Citationes:"
188
 
 
189
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cboQuote)
190
 
#: csvexportdialog_base.ui:85
191
 
msgid "All fields are quoted in the output."
192
 
msgstr "Omne campos es citate in le exito."
193
 
 
194
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote)
195
 
#: csvexportdialog_base.ui:89
196
 
msgid "\""
197
 
msgstr "\""
198
 
 
199
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote)
200
 
#: csvexportdialog_base.ui:94
201
 
msgid "'"
202
 
msgstr "'"
203
 
 
204
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDateRange)
205
 
#: csvexportdialog_base.ui:105
206
 
msgid "Date Range"
207
 
msgstr "Extension de data"
208
 
 
209
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDateRange)
210
 
#: csvexportdialog_base.ui:108
211
 
msgid ""
212
 
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
213
 
"when reporting on totals.</p>"
214
 
msgstr ""
215
 
"<p>Un extension de data inclusive per reportar historia de carta de tempore. "
216
 
"Non habilitate quando on reporta totales.</p>"
217
 
 
218
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
219
 
#: csvexportdialog_base.ui:114
220
 
msgid "From:"
221
 
msgstr "Ex:"
222
 
 
223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
224
 
#: csvexportdialog_base.ui:139
225
 
msgid "To:"
226
 
msgstr "A:"
227
 
 
228
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes)
229
 
#: csvexportdialog_base.ui:181
230
 
msgid "Hours:Minutes"
231
 
msgstr "Horas/Minutas"
232
 
 
233
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes)
234
 
#: csvexportdialog_base.ui:198
235
 
msgid "All Times"
236
 
msgstr "Omne tempores"
237
 
 
238
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks)
239
 
#: csvexportdialog_base.ui:225
240
 
msgid "Only Selected"
241
 
msgstr "Solmente selectionate"
242
 
 
243
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDelimiter)
244
 
#: csvexportdialog_base.ui:241
245
 
msgid "Delimiter"
246
 
msgstr "Delimitator"
247
 
 
248
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDelimiter)
249
 
#: csvexportdialog_base.ui:244
250
 
msgid "The character used to separate one field from another in the output."
251
 
msgstr "Le character usate pro separar un campo ab un altere in le exito."
252
 
 
253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTab)
254
 
#: csvexportdialog_base.ui:256
255
 
msgctxt "tabulator delimiter"
256
 
msgid "Tab"
257
 
msgstr "Tab"
258
 
 
259
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOther)
260
 
#: csvexportdialog_base.ui:263
261
 
msgctxt "user can set an user defined delimiter"
262
 
msgid "Other:"
263
 
msgstr "Altere:"
264
 
 
265
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSpace)
266
 
#: csvexportdialog_base.ui:270
267
 
msgid "Space"
268
 
msgstr "Spatio"
269
 
 
270
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioComma)
271
 
#: csvexportdialog_base.ui:277
272
 
msgid "Comma"
273
 
msgstr "Virgula"
274
 
 
275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSemicolon)
276
 
#: csvexportdialog_base.ui:314
277
 
msgid "Semicolon"
278
 
msgstr "Puncto e virgula"
279
 
 
280
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditTaskDialog)
281
 
#: edittaskdialog.ui:14
282
 
msgid "Add/Edit a task"
283
 
msgstr "Adde/Modifica un carga"
284
 
 
285
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tasknamelabel)
286
 
#: edittaskdialog.ui:26
287
 
msgid "Task Name:"
288
 
msgstr "Nomine de carga:"
289
 
 
290
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, tasknamelineedit)
291
 
#: edittaskdialog.ui:44
292
 
msgid ""
293
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
294
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
295
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
296
 
"\">\n"
297
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
298
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
299
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
300
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
301
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the task "
302
 
"here. You can choose it freely.</p>\n"
303
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
304
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
305
 
"italic;\">Example:</span> phone with mother</p></body></html>"
306
 
msgstr ""
307
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
308
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
309
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
310
 
"\">\n"
311
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
312
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
313
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
314
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
315
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Inserta hic le nomine de "
316
 
"carga.Tu pote seliger lo liberemente.</p>\n"
317
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
318
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
319
 
"italic;\">Exemplo:</span> appellar mater</p></body></html>"
320
 
 
321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
322
 
#: edittaskdialog.ui:51
323
 
msgid "Description:"
324
 
msgstr "Description:"
325
 
 
326
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
327
 
#: edittaskdialog.ui:74
328
 
msgid "Change time (in minutes, e.g. -60)"
329
 
msgstr "Cambia tempore (in minutas, pro ex. -60)"
330
 
 
331
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autotrackinggroupbox)
332
 
#: edittaskdialog.ui:103
333
 
msgid "Auto Tracking"
334
 
msgstr "Tracia automaticamente"
335
 
 
336
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, edittimespushbutton)
337
 
#: edittaskdialog.ui:133
338
 
msgid "To change this task's time, you have to edit its event history."
339
 
msgstr ""
340
 
"Pro cambiar iste tempore de carga, tu debe modifica su historia de eventos."
341
 
 
342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edittimespushbutton)
343
 
#: edittaskdialog.ui:136
344
 
msgid "Edit Times"
345
 
msgstr "Modifica tempores"
346
 
 
347
 
#: historydialog.cpp:81 timekard.cpp:65
348
 
msgid "Task"
349
 
msgstr "Carga"
350
 
 
351
 
#: historydialog.cpp:81
352
 
msgid "StartTime"
353
 
msgstr "Tempore de initio"
354
 
 
355
 
#: historydialog.cpp:81
356
 
msgid "EndTime"
357
 
msgstr "Tempore de fin"
358
 
 
359
 
#: historydialog.cpp:82
360
 
msgid "Comment"
361
 
msgstr "Commento"
362
 
 
363
 
#: historydialog.cpp:118
364
 
msgid "You can change this task's comment, start time and end time."
365
 
msgstr ""
366
 
"Tu pote modificar iste commento de carga, tempore initial e tempore de fin."
367
 
 
368
 
#: historydialog.cpp:190 historydialog.cpp:213
369
 
msgid "This is not a valid Date/Time."
370
 
msgstr "Isto non es un valide Data/Tempore"
371
 
 
372
 
#: historydialog.cpp:264
373
 
msgid "Please select a task to delete."
374
 
msgstr "Pro favor tu selige un carga de deler."
375
 
 
376
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, historydialog)
377
 
#: historydialog.ui:14
378
 
msgid "Edit History"
379
 
msgstr "Modifica historia"
380
 
 
381
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletepushbutton)
382
 
#: historydialog.ui:23
383
 
msgid "Delete"
384
 
msgstr "Dele"
385
 
 
386
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okpushbutton)
387
 
#: historydialog.ui:33
388
 
msgid "Close"
389
 
msgstr "Claude"
390
 
 
391
 
#: idletimedetector.cpp:112
392
 
#, kde-format
393
 
msgid "Desktop has been idle since %1. What do you want to do ?"
394
 
msgstr "Scriptorio ha essite otiante ab %1. Cosa tu vole facer?"
395
 
 
396
 
#: idletimedetector.cpp:117
397
 
#, kde-format
398
 
msgid "Continue timing. Timing has started at %1"
399
 
msgstr "Continua calcular le tempore. Computo de tempore ha initiate a %1"
400
 
 
401
 
#: idletimedetector.cpp:118
402
 
#, kde-format
403
 
msgid "Stop timing and revert back to the time at %1."
404
 
msgstr "Stoppa calculo de tempore e retorna al tempore de %1."
405
 
 
406
 
#: idletimedetector.cpp:119
407
 
msgid "Continue timing."
408
 
msgstr "Continua calcular le tempore."
409
 
 
410
 
#: idletimedetector.cpp:120
411
 
msgid "Revert timing"
412
 
msgstr "Reverte calculo de tempore"
413
 
 
414
 
#: karm.cpp:45 karm.cpp:46
415
 
msgid "KArmReminder"
416
 
msgstr "KArmReminder"
417
 
 
418
 
#: karm.cpp:47
419
 
msgid "(c) 2006"
420
 
msgstr "(c) 2006"
421
 
 
422
 
#: karm.cpp:52
423
 
msgid "Someone, probably you, has called karm.\n"
424
 
msgstr "Alcun, probabilemente te mesme, ha invocate karm.\n"
425
 
 
426
 
#: karm.cpp:53
427
 
msgid ""
428
 
"KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to recognize.\n"
429
 
"Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using "
430
 
"karm files with ktimetracker is possible.\n"
431
 
msgstr ""
432
 
"KArm ha essite renominate KTimeTracker.Isto rende plus facile recognoscer "
433
 
"lo.\n"
434
 
"Aviso de compatibilitate: NON passar files de ktimetracker a usatores de "
435
 
"karm. In loco il es possibile usar files de karm con ktimetracker.\n"
436
 
 
437
 
#: karm.cpp:54
438
 
msgid ""
439
 
"Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the "
440
 
"future.\n"
441
 
msgstr ""
442
 
"Pro favor apprende invocar ktimetracker proque iste memento poterea esser "
443
 
"removite in le futuro.\n"
444
 
 
445
 
#: karm.cpp:55
446
 
msgid ""
447
 
"Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to "
448
 
"KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do "
449
 
"not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with "
450
 
"ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this reminder "
451
 
"may be removed in the future."
452
 
msgstr ""
453
 
"Alcuno, probabilemente te mesme, ha invocate karm. KArm ha essite renominate "
454
 
"KTimeTracker. Isto rende plus facile recognoscer lo. Aviso de "
455
 
"compatibilitate: NON dar files de ktimetracker a usatores de karm. Usar "
456
 
"files de karm con ktimetracker es possibile. Pro favor tu apprende invocar "
457
 
"ktimetracker proque iste memento poterea esser removite in futuro."
458
 
 
459
 
#: karm.cpp:55
460
 
msgid "KArm is now ktimetracker"
461
 
msgstr "KArm ora es ktimetracker"
462
 
 
463
 
#: ktimetrackerpart.cpp:74
464
 
msgid "ktimetracker"
465
 
msgstr "ktimetracker"
466
 
 
467
 
#: ktimetrackerpart.cpp:87 mainwindow.cpp:175
468
 
msgid "Configure key bindings"
469
 
msgstr "Configura ligamines de clave"
470
 
 
471
 
#: ktimetrackerpart.cpp:88 mainwindow.cpp:176
472
 
msgid ""
473
 
"This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker"
474
 
msgstr ""
475
 
"Isto permittera te configurar ligamines de clave que es specific de "
476
 
"ktrimetracker"
477
 
 
478
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
479
 
#: ktimetrackerui.rc:5
480
 
msgid "&File"
481
 
msgstr "&File"
482
 
 
483
 
#. i18n: ectx: Menu (import)
484
 
#: ktimetrackerui.rc:14
485
 
msgid "&Import"
486
 
msgstr "&Importa"
487
 
 
488
 
#. i18n: ectx: Menu (export)
489
 
#: ktimetrackerui.rc:18
490
 
msgid "&Export"
491
 
msgstr "&Exporta"
492
 
 
493
 
#. i18n: ectx: Menu (clock)
494
 
#: ktimetrackerui.rc:27
495
 
msgid "&Clock"
496
 
msgstr "&Horologio"
497
 
 
498
 
#. i18n: ectx: Menu (task)
499
 
#: ktimetrackerui.rc:34
500
 
msgid "&Task"
501
 
msgstr "&Carga"
502
 
 
503
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
504
 
#: ktimetrackerui.rc:45
505
 
msgid "&Settings"
506
 
msgstr "Preferentia&s"
507
 
 
508
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
509
 
#: ktimetrackerui.rc:50
510
 
msgid "Main Toolbar"
511
 
msgstr "Barra de instrumento principal"
512
 
 
513
 
#. i18n: ectx: ToolBar (taskToolBar)
514
 
#: ktimetrackerui.rc:59
515
 
msgid "Tasks"
516
 
msgstr "Cargas"
517
 
 
518
 
#: main.cpp:42
519
 
msgid "KDE Time tracker tool"
520
 
msgstr "Instrumento de traciar  tempore de KDE"
521
 
 
522
 
#: main.cpp:46
523
 
msgid "Just caught a software interrupt."
524
 
msgstr "Justo nunc on ha capturate un interruption software."
525
 
 
526
 
#: main.cpp:85 timetrackerstorage.cpp:996 timetrackerstorage.cpp:1017
527
 
msgid "KTimeTracker"
528
 
msgstr "KTimeTracker"
529
 
 
530
 
#: main.cpp:87
531
 
msgid "Copyright © 1997-2012 KDE PIM authors"
532
 
msgstr "Copyright © 1997–-2012, autores de KDE PIM"
533
 
 
534
 
#: main.cpp:90
535
 
msgid "Thorsten Stärk"
536
 
msgstr "Thorsten Stark"
537
 
 
538
 
#: main.cpp:90
539
 
msgid "Current Maintainer"
540
 
msgstr "Mantenitor Currente"
541
 
 
542
 
#: main.cpp:92
543
 
msgid "Sirtaj Singh Kang"
544
 
msgstr "Sirtaj Singh Kang"
545
 
 
546
 
#: main.cpp:92
547
 
msgid "Original Author"
548
 
msgstr "Autor original"
549
 
 
550
 
#: main.cpp:94
551
 
msgid "Allen Winter"
552
 
msgstr "Allen Winter"
553
 
 
554
 
#: main.cpp:95
555
 
msgid "David Faure"
556
 
msgstr "David Faure"
557
 
 
558
 
#: main.cpp:96
559
 
msgid "Mathias Soeken"
560
 
msgstr "Mathias Soeken"
561
 
 
562
 
#: main.cpp:97
563
 
msgid "Jesper Pedersen"
564
 
msgstr "Jesper Pedersen"
565
 
 
566
 
#: main.cpp:98
567
 
msgid "Kalle Dalheimer"
568
 
msgstr "Kalle Dalheimer"
569
 
 
570
 
#: main.cpp:99
571
 
msgid "Mark Bucciarelli"
572
 
msgstr "Mark Bucciarelli"
573
 
 
574
 
#: main.cpp:103
575
 
msgid "The iCalendar file to open"
576
 
msgstr "Le de iCalendar de aperir"
577
 
 
578
 
#: main.cpp:104
579
 
msgid "List all tasks as text output"
580
 
msgstr "Lista omne cargas como exito de texto"
581
 
 
582
 
#: main.cpp:105
583
 
msgid "Add task <taskname>"
584
 
msgstr "Adde carga <taskname>"
585
 
 
586
 
#: main.cpp:106
587
 
msgid "Delete task <taskid>"
588
 
msgstr "Dele carga <taskid>"
589
 
 
590
 
#: main.cpp:107
591
 
msgid "Print the task ids for all tasks named <taskname>"
592
 
msgstr "Imprime ids de cargas pro omne cargas nominate <taskname>"
593
 
 
594
 
#: main.cpp:108
595
 
msgid "Start timer for task <taskid>"
596
 
msgstr "Initia computator de tempore pro carga <taskid>"
597
 
 
598
 
#: main.cpp:109
599
 
msgid "Stop timer for task <taskid>"
600
 
msgstr "Stoppa computator de tempore pro carga <taskid>"
601
 
 
602
 
#: main.cpp:110
603
 
msgid "Deliver total minutes for task id"
604
 
msgstr "Livra minutas total pro id de carga"
605
 
 
606
 
#: main.cpp:111
607
 
msgid "Outputs the version"
608
 
msgstr "Exi le version"
609
 
 
610
 
#: mainwindow.cpp:91
611
 
msgid "Could not create the KTimeTracker part."
612
 
msgstr "Il non pote crear le parte de KTimeTracker."
613
 
 
614
 
#: mainwindow.cpp:101
615
 
msgid "Could not find the KTimeTracker part."
616
 
msgstr "Il non pote trovar le parte de KTimeTracker."
617
 
 
618
 
#: mainwindow.cpp:133
619
 
msgid "Configure KTimeTracker..."
620
 
msgstr "Configura KTimeTracker..."
621
 
 
622
 
#: mainwindow.cpp:215
623
 
msgid "task_popup"
624
 
msgstr "Popup de carga"
625
 
 
626
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
627
 
#: new/mainwindow.ui:50
628
 
msgid "File"
629
 
msgstr "File"
630
 
 
631
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuHelp)
632
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
633
 
#: new/mainwindow.ui:58 new/mainwindow.ui:104
634
 
msgid "Help"
635
 
msgstr "Adjuta"
636
 
 
637
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuConfigure)
638
 
#: new/mainwindow.ui:64
639
 
msgid "Configure"
640
 
msgstr "Configura"
641
 
 
642
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
643
 
#: new/mainwindow.ui:75
644
 
msgid "toolBar"
645
 
msgstr "Barra de Instrumento"
646
 
 
647
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
648
 
#: new/mainwindow.ui:89
649
 
msgid "Load"
650
 
msgstr "Carga"
651
 
 
652
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
653
 
#: new/mainwindow.ui:94
654
 
msgid "Save"
655
 
msgstr "Salveguarda"
656
 
 
657
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
658
 
#: new/mainwindow.ui:99
659
 
msgid "Quit"
660
 
msgstr "Quita"
661
 
 
662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
663
 
#: new/mainwindow.ui:109
664
 
msgid "Configure ktimetracker"
665
 
msgstr "Configura KTimeTracker"
666
 
 
667
 
#: taskview.cpp:181
668
 
msgid "Task Name"
669
 
msgstr "Nomine de carga"
670
 
 
671
 
#: taskview.cpp:181
672
 
msgid "Session Time"
673
 
msgstr "Tempore de session"
674
 
 
675
 
#: taskview.cpp:181 timekard.cpp:64
676
 
msgid "Time"
677
 
msgstr "Tempore"
678
 
 
679
 
#: taskview.cpp:182
680
 
msgid "Total Session Time"
681
 
msgstr "Tempore de session total"
682
 
 
683
 
#: taskview.cpp:182
684
 
msgid "Total Time"
685
 
msgstr "Tempore total"
686
 
 
687
 
#: taskview.cpp:183
688
 
msgid "Percent Complete"
689
 
msgstr "Percentage completate"
690
 
 
691
 
#: taskview.cpp:185 timetrackerstorage.cpp:262
692
 
msgid "The task name is what you call the task, it can be chosen freely."
693
 
msgstr ""
694
 
"Le nomine de task es como tu defini le carga, il pote esser seligite "
695
 
"liberemente."
696
 
 
697
 
#: taskview.cpp:186 timetrackerstorage.cpp:263
698
 
msgid ""
699
 
"The session time is the time since you last chose \"start new session.\""
700
 
msgstr ""
701
 
"Le tempore de session es le tempore ab tu ultime vice seligeva \"initia nove "
702
 
"session\"."
703
 
 
704
 
#: taskview.cpp:187
705
 
msgid ""
706
 
"The total session time is the session time of this task and all its subtasks."
707
 
msgstr ""
708
 
"Le tempore total de session es le tempore de session de iste carga e de tote "
709
 
"su sub-cargas."
710
 
 
711
 
#: taskview.cpp:188
712
 
msgid "The total time is the time of this task and all its subtasks."
713
 
msgstr "Le tempore total  es le tempore de iste carga e de tote su sub-cargas."
714
 
 
715
 
#: taskview.cpp:233
716
 
#, kde-format
717
 
msgid "%1 %"
718
 
msgstr "%1 %"
719
 
 
720
 
#: taskview.cpp:246
721
 
msgid "unspecified"
722
 
msgstr "Non specificate"
723
 
 
724
 
#: taskview.cpp:249
725
 
msgctxt "combox entry for highest priority"
726
 
msgid "1 (highest)"
727
 
msgstr "1 (plus alte)"
728
 
 
729
 
#: taskview.cpp:252
730
 
msgctxt "combox entry for medium priority"
731
 
msgid "5 (medium)"
732
 
msgstr "5 (Medie)"
733
 
 
734
 
#: taskview.cpp:255
735
 
msgctxt "combox entry for lowest priority"
736
 
msgid "9 (lowest)"
737
 
msgstr "9 (plus basse)"
738
 
 
739
 
#: taskview.cpp:300 taskview.cpp:895
740
 
msgid ""
741
 
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
742
 
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
743
 
"any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
744
 
msgstr ""
745
 
"Error durante que on immagazinava nove carga. Tu modificationes non esseva "
746
 
"salveguardate. Assecura te que tu pot emodificar tu file de iCalendar. Anque "
747
 
"abandona tote applicationes usante iste file e remove omne bloco de file "
748
 
"relate con su nomine ex ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
749
 
 
750
 
#: taskview.cpp:466
751
 
msgid "Your virtual desktop number is too high, desktop tracking will not work"
752
 
msgstr ""
753
 
"Tu numero de scriptorio virtual es troppo elevate, traciar scriptorio non "
754
 
"functionara"
755
 
 
756
 
#: taskview.cpp:708
757
 
msgid "Could not save. Disk full?"
758
 
msgstr "Il non pote salveguardar. Disco plen?"
759
 
 
760
 
#: taskview.cpp:710
761
 
msgid "Could not save."
762
 
msgstr "Il non pote salveguardar."
763
 
 
764
 
#: taskview.cpp:867
765
 
msgid "New Task"
766
 
msgstr "Nove carga"
767
 
 
768
 
#: taskview.cpp:879 taskview.cpp:953
769
 
msgid "Unnamed Task"
770
 
msgstr "Carga sin nomine"
771
 
 
772
 
#: taskview.cpp:934
773
 
msgid "New Sub Task"
774
 
msgstr "Nove sub carga"
775
 
 
776
 
#: taskview.cpp:947
777
 
msgid "Edit Task"
778
 
msgstr "Modifica carga"
779
 
 
780
 
#: taskview.cpp:986 taskview.cpp:1027 taskview.cpp:1049
781
 
msgid "No task selected."
782
 
msgstr "Nulle carga seligite."
783
 
 
784
 
#: taskview.cpp:1035
785
 
msgid ""
786
 
"Are you sure you want to delete the selected task and its entire history?\n"
787
 
"NOTE: all subtasks and their history will also be deleted."
788
 
msgstr ""
789
 
"Tu es secur que tu vole deler le carga seligite e su historia complete?\n"
790
 
"NOTA: tote sub-cargas e lor historia anque essera delite."
791
 
 
792
 
#: taskview.cpp:1039
793
 
msgid "Deleting Task"
794
 
msgstr "Delente carga"
795
 
 
796
 
#: timekard.cpp:60
797
 
msgid "Task Totals"
798
 
msgstr "Totales de carga"
799
 
 
800
 
#: timekard.cpp:95
801
 
msgctxt "total time of all tasks"
802
 
msgid "Total"
803
 
msgstr "Total"
804
 
 
805
 
#: timekard.cpp:98
806
 
msgid "No tasks."
807
 
msgstr "Nulle cargas."
808
 
 
809
 
#: timekard.cpp:159
810
 
#, kde-format
811
 
msgid "Week of %1"
812
 
msgstr "Septimana de  %1"
813
 
 
814
 
#: timetrackerstorage.cpp:189 timetrackerstorage.cpp:279
815
 
#, kde-format
816
 
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
817
 
msgstr "Error in cargamento de '\"%1'. On non pote trovar genitor (uid=%2)"
818
 
 
819
 
#: timetrackerstorage.cpp:607
820
 
msgid "Export Progress"
821
 
msgstr "Progression de exportation"
822
 
 
823
 
#: timetrackerstorage.cpp:687 timetrackerstorage.cpp:865
824
 
#, kde-format
825
 
msgid "Could not open \"%1\"."
826
 
msgstr "Non pote aperir \"%1\"."
827
 
 
828
 
#: timetrackerwidget.cpp:106
829
 
msgid "Search or add task"
830
 
msgstr "Cerca o adde carga"
831
 
 
832
 
#: timetrackerwidget.cpp:107
833
 
msgid ""
834
 
"This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a "
835
 
"filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you "
836
 
"type ENTER, your input is used as name to create a new task."
837
 
msgstr ""
838
 
"Isto es un campo combinate. Usque tu non typa ENTER, il age como un filtro. "
839
 
"Postea, solmente cargas coincidente con tu ingressos essera monstrate. "
840
 
"Quando tu typa ENTER, tu ingresso es usate como nomine pro crear un nove "
841
 
"carga."
842
 
 
843
 
#: timetrackerwidget.cpp:154
844
 
msgid "Cannot create new file."
845
 
msgstr "Non pote crear nove file."
846
 
 
847
 
#: timetrackerwidget.cpp:214
848
 
msgid "Start &New Session"
849
 
msgstr "Starta &nove session"
850
 
 
851
 
#: timetrackerwidget.cpp:215
852
 
msgid "Starts a new session"
853
 
msgstr "Initia un nove session"
854
 
 
855
 
#: timetrackerwidget.cpp:215
856
 
msgid ""
857
 
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
858
 
"without affecting the totals."
859
 
msgstr ""
860
 
"Isto fixara le tempore de session a 0 pro omne cargas, pro initiar un nove "
861
 
"session, sin influentiar le totales."
862
 
 
863
 
#: timetrackerwidget.cpp:219
864
 
msgid "Edit History..."
865
 
msgstr "Modifica historia..."
866
 
 
867
 
#: timetrackerwidget.cpp:220
868
 
msgid "Edits history of all tasks of the current document"
869
 
msgstr "Modifica historia de omne cargas del documento currente"
870
 
 
871
 
#: timetrackerwidget.cpp:220
872
 
msgid ""
873
 
"A window will be opened where you can change start and stop times of tasks "
874
 
"or add a comment to them."
875
 
msgstr ""
876
 
"Un fenestra essera aperite ubi tu pote modificar tempores de initio e de fin "
877
 
"de cargas o adder un commento pro lor."
878
 
 
879
 
#: timetrackerwidget.cpp:224
880
 
msgid "&Reset All Times"
881
 
msgstr "&Reinitialisa omne tempores"
882
 
 
883
 
#: timetrackerwidget.cpp:225
884
 
msgid "Resets all times"
885
 
msgstr "Reinitialisa omne tempores"
886
 
 
887
 
#: timetrackerwidget.cpp:225
888
 
msgid ""
889
 
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
890
 
"from scratch."
891
 
msgstr ""
892
 
"Isto fixara le tempore total e de session a 0 pro omne cargas, pro initiar "
893
 
"completemente de nove."
894
 
 
895
 
#: timetrackerwidget.cpp:228
896
 
msgid "&Start"
897
 
msgstr "&Starta"
898
 
 
899
 
#: timetrackerwidget.cpp:229
900
 
msgid "Starts timing for selected task"
901
 
msgstr "Initia calculo de tempore pro carga seligite"
902
 
 
903
 
#: timetrackerwidget.cpp:229
904
 
msgid ""
905
 
"This will start timing for the selected task.\n"
906
 
"It is even possible to time several tasks simultanously.\n"
907
 
"\n"
908
 
"You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button "
909
 
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
910
 
msgstr ""
911
 
"Isto initiara computar tempore pro le carga seligite.\n"
912
 
"Anque il es possibile computar tempore pro multe cargas simultaneemente.\n"
913
 
"\n"
914
 
"Tu anque pote initiar computar tempore de cargas per duple pulsar le button "
915
 
"sinistre del mus super un date carga. Isto, totevia, stoppara le computo de "
916
 
"tempore de altere cargas."
917
 
 
918
 
#: timetrackerwidget.cpp:235
919
 
msgid "S&top"
920
 
msgstr "S&toppa"
921
 
 
922
 
#: timetrackerwidget.cpp:236
923
 
msgid "Stops timing of the selected task"
924
 
msgstr "Stoppa calculo de tempore pro carga seligite"
925
 
 
926
 
#: timetrackerwidget.cpp:238
927
 
msgid "Focus on Searchbar"
928
 
msgstr "Focalisa sur Barra de cerca"
929
 
 
930
 
#: timetrackerwidget.cpp:239
931
 
msgid "Sets the focus on the searchbar"
932
 
msgstr "Fixa le foco sur le barra de cerca"
933
 
 
934
 
#: timetrackerwidget.cpp:241
935
 
msgid "Stop &All Timers"
936
 
msgstr "Stoppa omnes comput&atores de tempore"
937
 
 
938
 
#: timetrackerwidget.cpp:242
939
 
msgid "Stops all of the active timers"
940
 
msgstr "Stoppa omnes computatores de tempore active"
941
 
 
942
 
#: timetrackerwidget.cpp:244
943
 
msgid "Track Active Applications"
944
 
msgstr "Tracia applicationes active"
945
 
 
946
 
#: timetrackerwidget.cpp:245
947
 
msgid ""
948
 
"Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has "
949
 
"changed"
950
 
msgstr ""
951
 
"Crea automaticamente e actualisa cargas quando le foco del fenestra currente "
952
 
"ha modificate"
953
 
 
954
 
#: timetrackerwidget.cpp:246
955
 
msgid ""
956
 
"If the focus of a window changes for the first time when this action is "
957
 
"enabled, a new task will be created with the title of the window as its name "
958
 
"and will be started. If there already exists such an task it will be started."
959
 
msgstr ""
960
 
"Si le foco de un fenestra cambia per le prime vice quando iste action es "
961
 
"habilitate, un nove carga essera create con le titulo de fenestra como su "
962
 
"nomine e essera initiate. Si illo ja existe, iste carga essera initiate."
963
 
 
964
 
#: timetrackerwidget.cpp:254
965
 
msgid "&New Task..."
966
 
msgstr "&Nove carga..."
967
 
 
968
 
#: timetrackerwidget.cpp:254
969
 
msgid "Creates new top level task"
970
 
msgstr "Crea nove carga de nivello culmine"
971
 
 
972
 
#: timetrackerwidget.cpp:255
973
 
msgid "This will create a new top level task."
974
 
msgstr "Isto creara un nove carga de nivello culmine."
975
 
 
976
 
#: timetrackerwidget.cpp:257
977
 
msgid "New &Subtask..."
978
 
msgstr "Nove &Subcarga..."
979
 
 
980
 
#: timetrackerwidget.cpp:258
981
 
msgid "Creates a new subtask to the current selected task"
982
 
msgstr "Crea un nove sub-carga pro le carga currentemente seligite"
983
 
 
984
 
#: timetrackerwidget.cpp:259
985
 
msgid "This will create a new subtask to the current selected task."
986
 
msgstr "Isto creara  un nove sub-carga pro le carga currentemente seligite."
987
 
 
988
 
#: timetrackerwidget.cpp:261
989
 
msgid "&Delete"
990
 
msgstr "&Dele"
991
 
 
992
 
#: timetrackerwidget.cpp:261
993
 
msgid "Deletes selected task"
994
 
msgstr "Dele le carga seligite"
995
 
 
996
 
#: timetrackerwidget.cpp:262
997
 
msgid "This will delete the selected task(s) and all subtasks."
998
 
msgstr "Isto delera le carga(s) seligite con omne sub-cargas."
999
 
 
1000
 
#: timetrackerwidget.cpp:265
1001
 
msgid "&Edit..."
1002
 
msgstr "&Modifica..."
1003
 
 
1004
 
#: timetrackerwidget.cpp:266
1005
 
msgid "Edits name or times for selected task"
1006
 
msgstr "Modifica nomine o tempores pro carga seligite"
1007
 
 
1008
 
#: timetrackerwidget.cpp:266
1009
 
msgid ""
1010
 
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
1011
 
"selected task."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"Isto portara un quadro de dialogo ubi tu potera modificar le parametros del "
1014
 
"carga seligite."
1015
 
 
1016
 
#: timetrackerwidget.cpp:269
1017
 
msgid "&Mark as Complete"
1018
 
msgstr "&Marca como completate"
1019
 
 
1020
 
#: timetrackerwidget.cpp:272
1021
 
msgid "&Mark as Incomplete"
1022
 
msgstr "&Marca como incomplete"
1023
 
 
1024
 
#: timetrackerwidget.cpp:275
1025
 
msgid "&Export Times..."
1026
 
msgstr "&Exporta tempores..."
1027
 
 
1028
 
#: timetrackerwidget.cpp:278
1029
 
msgid "Export &History..."
1030
 
msgstr "Exporta &historia..."
1031
 
 
1032
 
#: timetrackerwidget.cpp:281
1033
 
msgid "Import Tasks From &Planner..."
1034
 
msgstr "Importa cargas ex &Planner(Planificator)..."
1035
 
 
1036
 
#: timetrackerwidget.cpp:284
1037
 
msgid "Show Searchbar"
1038
 
msgstr "Monstra barra de cerca"
1039
 
 
1040
 
#: timetrackerwidget.cpp:506
1041
 
msgid "Settings"
1042
 
msgstr "Preferentias"
1043
 
 
1044
 
#: timetrackerwidget.cpp:589
1045
 
msgctxt "@info in message box"
1046
 
msgid ""
1047
 
"There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in "
1048
 
"your history."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Il non ha ancora un historia. Initia e stoppa un carga e tu habera un "
1051
 
"entrata in tu historia."
1052
 
 
1053
 
#: timetrackerwidget.cpp:598
1054
 
msgid ""
1055
 
"Do you really want to reset the time to zero for all tasks? This will delete "
1056
 
"the entire history."
1057
 
msgstr ""
1058
 
"Tu vermente vole fixar le tempore  a zero de omne cargas? Isto delera le "
1059
 
"complete historia."
1060
 
 
1061
 
#: timetrackerwidget.cpp:599
1062
 
msgid "Confirmation Required"
1063
 
msgstr "Confirmation Requirite"
1064
 
 
1065
 
#: timetrackerwidget.cpp:599
1066
 
msgid "Reset All Times"
1067
 
msgstr "Reinitialisa omne tempores"
1068
 
 
1069
 
#: timetrackerwidget.cpp:739
1070
 
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"Il falleva salveguardar, plus probabilemente proque le file non poteva esser "
1073
 
"blocate."
1074
 
 
1075
 
#: timetrackerwidget.cpp:741
1076
 
msgid "Could not modify calendar resource."
1077
 
msgstr "Non pote modificar ressource de calendario."
1078
 
 
1079
 
#: timetrackerwidget.cpp:743
1080
 
msgid "Out of memory--could not create object."
1081
 
msgstr "Memoria terminate-- non pote crear objecto."
1082
 
 
1083
 
#: timetrackerwidget.cpp:745
1084
 
msgid "UID not found."
1085
 
msgstr "UID non trovate."
1086
 
 
1087
 
#: timetrackerwidget.cpp:747
1088
 
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
1089
 
msgstr "Data invalide--formato es AAAA-MM-DD."
1090
 
 
1091
 
#: timetrackerwidget.cpp:749
1092
 
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
1093
 
msgstr "Tempore invalide--formato es AAAA-MM-DDTHH-MM-SS."
1094
 
 
1095
 
#: timetrackerwidget.cpp:751
1096
 
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
1097
 
msgstr "Invalide duration de carga--debe esser major que zero."
1098
 
 
1099
 
#: timetrackerwidget.cpp:753
1100
 
#, kde-format
1101
 
msgid "Invalid error number: %1"
1102
 
msgstr "Invalide numero de error: %1"
1103
 
 
1104
 
#: timetrackerwidget.cpp:975
1105
 
msgid ""
1106
 
"This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start "
1107
 
"with creating your first task - enter it into the field where you see "
1108
 
"\"search or add task\"."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"Isto es ktimetracker, le programma de KDE pro adjutar te traciar tu tempore. "
1111
 
"Melior, initia creante tu prime carga - inserta lo in le campo ubi tu vide "
1112
 
"\"cerca o adde carga\"."
1113
 
 
1114
 
#: timetrackerwidget.cpp:976
1115
 
msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing"
1116
 
msgstr ""
1117
 
"Tu ha ja creat un carga. Tu pote ora initiar e stoppar le computo de tempore."
1118
 
 
1119
 
#: tray.cpp:143
1120
 
msgid "No active tasks"
1121
 
msgstr "Nulle cargas active"
1122
 
 
1123
 
#: tray.cpp:148
1124
 
msgid ", ..."
1125
 
msgstr ", ..."
1126
 
 
1127
 
#: tray.cpp:164
1128
 
msgid ", "
1129
 
msgstr ", "
1130
 
 
1131
 
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:47
1132
 
msgid "Columns"
1133
 
msgstr "Columnas"
1134
 
 
1135
 
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:141
1136
 
msgid "Show"
1137
 
msgstr "Monstra"
1138
 
 
1139
 
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:141
1140
 
msgid "Hide"
1141
 
msgstr "Cela"