3
3
"Project-Id-Version: kio4\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 10:37+0100\n"
5
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:40+0000\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:38+0000\n"
7
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
36
36
"X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n"
37
37
"X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n"
38
38
"X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n"
39
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume\n"
39
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co\n"
41
41
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
400
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
400
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
402
402
msgid "&Release '%1'"
403
403
msgstr "&Libertar o '%1'"
405
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
405
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:755
407
407
msgid "&Safely Remove '%1'"
408
408
msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança"
410
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
410
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
412
412
msgid "&Unmount '%1'"
413
413
msgstr "&Desmontar o '%1'"
415
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
415
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:779
417
417
msgid "&Eject '%1'"
418
418
msgstr "&Ejectar o '%1'"
420
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
420
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:813
422
422
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
423
423
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal."
425
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
425
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:849
427
427
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
428
428
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
430
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
430
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:853
432
432
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
433
433
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"
475
475
msgid "Show Hidden Folders"
476
476
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
478
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
478
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
480
480
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
481
481
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
487
487
"com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu "
488
488
"<b>Completação de Texto</b>.</qt>"
490
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
490
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
492
492
msgid "Drive: %1"
493
493
msgstr "Unidade: %1"
495
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
495
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
498
498
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
503
503
"se a localização actual é 'file:/home/%1', ao carregar neste botão irá para "
504
504
"'file:/home'.</qt>"
506
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
506
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
507
507
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
508
508
msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação."
510
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
510
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
511
511
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
512
512
msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
514
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
514
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
515
515
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
516
516
msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual."
518
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
518
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
519
519
msgid "Click this button to create a new folder."
520
520
msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova."
522
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
522
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
523
523
msgid "Show Places Navigation Panel"
524
524
msgstr "Mostrar o Painel de Navegação dos Locais"
526
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
526
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
527
527
msgid "Show Bookmarks"
528
528
msgstr "Mostrar os Favoritos"
530
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
530
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
534
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
534
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
536
536
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
537
537
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
546
546
"dos Locais</li><li>as antevisões dos ficheiros</li><li>a separação das "
547
547
"pastas dos ficheiros</li></ul></qt>"
549
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
549
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
553
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
553
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
557
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
558
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:534 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
558
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
562
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
562
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
564
564
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
565
565
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
572
572
"personalizado, directamente no campo de texto.</p><p>Os caracteres especiais "
573
573
"como o * e o ? são permitidos.</p></qt>"
575
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
575
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
577
577
msgstr "&Filtro:"
579
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
579
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
580
580
msgid "You can only select one file"
581
581
msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro"
583
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
583
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
584
584
msgid "More than one file provided"
585
585
msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro"
587
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
587
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
588
588
msgid "You can only select local files"
589
589
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais"
591
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
591
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
592
592
msgid "Remote files not accepted"
593
593
msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites"
595
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
595
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
597
597
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
598
598
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
602
602
"tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, "
603
603
"apenas uma pasta para a enumerar."
605
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
605
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
606
606
msgid "More than one folder provided"
607
607
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
609
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
609
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
611
611
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
612
612
"ignored and the selected folder will be listed"
614
614
"Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros "
615
615
"seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada"
617
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
617
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
618
618
msgid "Files and folders selected"
619
619
msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas"
621
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
621
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
623
623
msgid "The file \"%1\" could not be found"
624
624
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\""
626
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
626
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
627
627
msgid "Cannot open file"
628
628
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
630
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
630
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
631
631
msgid "This is the name to save the file as."
632
632
msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado."
634
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
634
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
636
636
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
637
637
"listing several files, separated by spaces."
639
639
"Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, "
640
640
"separando os seus nomes com espaços."
642
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
642
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
643
643
msgid "This is the name of the file to open."
644
644
msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
646
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
646
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
647
647
msgctxt "@title:window"
651
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
651
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
653
653
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
654
654
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
656
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
656
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
657
657
msgid "Overwrite File?"
658
658
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
660
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
660
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
662
662
"The chosen filenames do not\n"
663
663
"appear to be valid."
665
665
"Os nomes dos ficheiros escolhidos\n"
666
666
"parecem ser inválidos."
668
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
668
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
669
669
msgid "Invalid Filenames"
670
670
msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos"
672
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
672
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
673
673
msgid "You can only select local files."
674
674
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."
676
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
676
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
677
677
msgid "Remote Files Not Accepted"
678
678
msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites"
680
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
680
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
681
681
msgid "*|All Folders"
682
682
msgstr "*|Todas as Pastas"
684
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 kio/kfileitemactions.cpp:546
684
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
688
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
688
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
690
690
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
691
691
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho normal)"
693
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
693
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
695
695
msgid "Icon size: %1 pixels"
696
696
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
698
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
698
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
700
700
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
701
701
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)"
703
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
703
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
705
705
msgid "the extension <b>%1</b>"
706
706
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
708
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
708
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
709
709
msgid "Automatically select filename e&xtension"
710
710
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro"
712
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
712
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
713
713
msgid "a suitable extension"
714
714
msgstr "uma extensão adequada"
716
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
716
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
719
719
"This option enables some convenient features for saving files with "
740
740
"ponto será removido automaticamente).</li></ol>Se não tiver a certeza, deixe "
741
741
"esta opção ligada, dado que torna mais fácil a gestão dos seus ficheiros."
743
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
743
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
744
744
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:163
745
745
msgid "Bookmarks"
746
746
msgstr "Favoritos"
748
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521
748
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
750
750
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
751
751
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
757
757
"seleccionar um favorito.<br/><br/>Estes favoritos são específicos da janela "
758
758
"de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE.</qt>"
760
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
760
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
762
762
msgstr "Desculpe"
764
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
764
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
766
766
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
767
767
msgstr "<qt>O ficheiro do modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
769
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
769
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
770
770
msgctxt "@action:button"
771
771
msgid "Create directory"
772
772
msgstr "Criar uma pasta"
774
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
774
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
775
775
msgctxt "@action:button"
776
776
msgid "Enter a different name"
777
777
msgstr "Indique um nome diferente"
779
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
779
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
780
780
msgid "Create hidden directory?"
781
781
msgstr "Criar uma pasta escondida?"
783
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
783
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
786
786
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
789
789
"O nome \"%1\" começa por um ponto; como tal, a pasta ficará escondida por "
792
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
792
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
793
793
msgid "Do not ask again"
794
794
msgstr "Não voltar a perguntar"
796
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
796
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
797
797
msgid "File name:"
798
798
msgstr "Nome do ficheiro:"
800
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
800
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
801
801
msgid "Create Symlink"
802
802
msgstr "Criar uma Ligação Simbólica"
804
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
804
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
805
805
msgid "Create link to URL"
806
806
msgstr "Criar um atalho para o URL"
808
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
808
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
810
810
msgctxt "@item:inmenu Create New"
814
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
814
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
816
816
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
817
817
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
819
819
"Os atalhos básicos só podem apontar para ficheiros ou pastas locais.\n"
820
820
"Use por favor o \"Atalho para Localização\", no caso dos URL's remotos."
822
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
822
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
823
823
msgid "Create New"
824
824
msgstr "Criar um Novo"
826
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
826
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
827
827
msgid "Link to Device"
828
828
msgstr "Atalho para Dispositivo"
830
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
830
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
831
831
msgctxt "Default name for a new folder"
832
832
msgid "New Folder"
833
833
msgstr "Nova Pasta"
835
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
835
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
838
838
"Create new folder in:\n"
2815
2815
"Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) "
2816
2816
"que a sua aplicação possa manipular."
2818
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2818
2819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2819
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2820
2820
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2822
2822
msgstr "Adicionar..."
2831
2831
"consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue "
2834
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2834
2835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2835
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2836
2836
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2838
2838
msgstr "Remover"
3377
3377
msgid "Unable to create io-slave: %1"
3378
3378
msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1"
3380
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:679
3380
#: kio/copyjob.cpp:1073 kio/global.cpp:679
3381
3381
msgid "Folder Already Exists"
3382
3382
msgstr "A Pasta Já Existe"
3384
#: kio/copyjob.cpp:1396 kio/copyjob.cpp:1979 kio/global.cpp:669
3385
#: kio/job.cpp:2218 kio/paste.cpp:116
3384
#: kio/copyjob.cpp:1398 kio/copyjob.cpp:1981 kio/global.cpp:669
3385
#: kio/job.cpp:2224 kio/paste.cpp:116
3386
3386
msgid "File Already Exists"
3387
3387
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
3389
#: kio/copyjob.cpp:1396 kio/copyjob.cpp:1979
3389
#: kio/copyjob.cpp:1398 kio/copyjob.cpp:1981
3390
3390
msgid "Already Exists as Folder"
3391
3391
msgstr "Já Existe Como Pasta"