~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-pt/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.1.63)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-fyh8r4vcnjy0dqj4
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kio4\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 10:37+0100\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2013-06-12 01:40+0000\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:38+0000\n"
7
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
36
36
"X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n"
37
37
"X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n"
38
38
"X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n"
39
 
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume\n"
 
39
"X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co\n"
40
40
 
41
41
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42
42
msgid "Your names"
241
241
msgid "New Folder"
242
242
msgstr "Nova Pasta"
243
243
 
244
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1034
 
244
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
245
245
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
246
246
msgctxt "@title:window"
247
247
msgid "New Folder"
292
292
msgid "Properties"
293
293
msgstr "Propriedades"
294
294
 
295
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
 
295
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
296
296
msgid "*|All Files"
297
297
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
298
298
 
397
397
msgid "Trash"
398
398
msgstr "Lixo"
399
399
 
400
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
 
400
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
401
401
#, kde-format
402
402
msgid "&Release '%1'"
403
403
msgstr "&Libertar o '%1'"
404
404
 
405
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
 
405
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:755
406
406
#, kde-format
407
407
msgid "&Safely Remove '%1'"
408
408
msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança"
409
409
 
410
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
 
410
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
411
411
#, kde-format
412
412
msgid "&Unmount '%1'"
413
413
msgstr "&Desmontar o '%1'"
414
414
 
415
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
 
415
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:779
416
416
#, kde-format
417
417
msgid "&Eject '%1'"
418
418
msgstr "&Ejectar o '%1'"
419
419
 
420
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
 
420
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:813
421
421
#, kde-format
422
422
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
423
423
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal."
424
424
 
425
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
 
425
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:849
426
426
#, kde-format
427
427
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
428
428
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
429
429
 
430
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
 
430
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:853
431
431
#, kde-format
432
432
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
433
433
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"
475
475
msgid "Show Hidden Folders"
476
476
msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas"
477
477
 
478
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
 
478
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
479
479
msgid ""
480
480
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
481
481
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
487
487
"com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu "
488
488
"<b>Completação de Texto</b>.</qt>"
489
489
 
490
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:364
 
490
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
491
491
#, kde-format
492
492
msgid "Drive: %1"
493
493
msgstr "Unidade: %1"
494
494
 
495
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:419
 
495
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
496
496
#, kde-format
497
497
msgid ""
498
498
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
503
503
"se a localização actual é 'file:/home/%1', ao carregar neste botão irá para "
504
504
"'file:/home'.</qt>"
505
505
 
506
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
506
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
507
507
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
508
508
msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação."
509
509
 
510
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
 
510
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
511
511
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
512
512
msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
513
513
 
514
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
 
514
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
515
515
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
516
516
msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual."
517
517
 
518
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
 
518
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
519
519
msgid "Click this button to create a new folder."
520
520
msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova."
521
521
 
522
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:434
 
522
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
523
523
msgid "Show Places Navigation Panel"
524
524
msgstr "Mostrar o Painel de Navegação dos Locais"
525
525
 
526
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:441
 
526
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
527
527
msgid "Show Bookmarks"
528
528
msgstr "Mostrar os Favoritos"
529
529
 
530
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
 
530
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
531
531
msgid "Options"
532
532
msgstr "Opções"
533
533
 
534
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:448
 
534
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
535
535
msgid ""
536
536
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
537
537
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
546
546
"dos Locais</li><li>as antevisões dos ficheiros</li><li>a separação das "
547
547
"pastas dos ficheiros</li></ul></qt>"
548
548
 
549
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
 
549
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
550
550
msgid "Zoom out"
551
551
msgstr "Reduzir"
552
552
 
553
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:493
 
553
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
554
554
msgid "Zoom in"
555
555
msgstr "Ampliar"
556
556
 
557
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
558
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:534 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
 
558
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
559
559
msgid "&Name:"
560
560
msgstr "&Nome:"
561
561
 
562
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
 
562
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
563
563
msgid ""
564
564
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
565
565
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
572
572
"personalizado, directamente no campo de texto.</p><p>Os caracteres especiais "
573
573
"como o * e o ? são permitidos.</p></qt>"
574
574
 
575
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:563
 
575
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
576
576
msgid "&Filter:"
577
577
msgstr "&Filtro:"
578
578
 
579
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:788
 
579
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
580
580
msgid "You can only select one file"
581
581
msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro"
582
582
 
583
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:789
 
583
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
584
584
msgid "More than one file provided"
585
585
msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro"
586
586
 
587
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:953
 
587
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
588
588
msgid "You can only select local files"
589
589
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais"
590
590
 
591
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:954
 
591
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
592
592
msgid "Remote files not accepted"
593
593
msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites"
594
594
 
595
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
595
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
596
596
msgid ""
597
597
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
598
598
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
602
602
"tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, "
603
603
"apenas uma pasta para a enumerar."
604
604
 
605
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:972
 
605
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
606
606
msgid "More than one folder provided"
607
607
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
608
608
 
609
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
609
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
610
610
msgid ""
611
611
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
612
612
"ignored and the selected folder will be listed"
614
614
"Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros "
615
615
"seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada"
616
616
 
617
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:980
 
617
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
618
618
msgid "Files and folders selected"
619
619
msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas"
620
620
 
621
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
621
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
622
622
#, kde-format
623
623
msgid "The file \"%1\" could not be found"
624
624
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\""
625
625
 
626
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:995
 
626
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
627
627
msgid "Cannot open file"
628
628
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro"
629
629
 
630
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266
 
630
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
631
631
msgid "This is the name to save the file as."
632
632
msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado."
633
633
 
634
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
 
634
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
635
635
msgid ""
636
636
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
637
637
"listing several files, separated by spaces."
639
639
"Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, "
640
640
"separando os seus nomes com espaços."
641
641
 
642
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278
 
642
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
643
643
msgid "This is the name of the file to open."
644
644
msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
645
645
 
646
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292
 
646
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
647
647
msgctxt "@title:window"
648
648
msgid "Places"
649
649
msgstr "Locais"
650
650
 
651
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481
 
651
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
652
652
#, kde-format
653
653
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
654
654
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?"
655
655
 
656
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482
 
656
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
657
657
msgid "Overwrite File?"
658
658
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
659
659
 
660
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613
 
660
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
661
661
msgid ""
662
662
"The chosen filenames do not\n"
663
663
"appear to be valid."
665
665
"Os nomes dos ficheiros escolhidos\n"
666
666
"parecem ser inválidos."
667
667
 
668
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615
 
668
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
669
669
msgid "Invalid Filenames"
670
670
msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos"
671
671
 
672
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695
 
672
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
673
673
msgid "You can only select local files."
674
674
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."
675
675
 
676
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696
 
676
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
677
677
msgid "Remote Files Not Accepted"
678
678
msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites"
679
679
 
680
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799
 
680
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
681
681
msgid "*|All Folders"
682
682
msgstr "*|Todas as Pastas"
683
683
 
684
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 kio/kfileitemactions.cpp:546
 
684
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
685
685
msgid "&Open"
686
686
msgstr "&Abrir"
687
687
 
688
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
 
688
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
689
689
#, kde-format
690
690
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
691
691
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho normal)"
692
692
 
693
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054
 
693
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
694
694
#, kde-format
695
695
msgid "Icon size: %1 pixels"
696
696
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
697
697
 
698
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191
 
698
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
699
699
#, kde-format
700
700
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
701
701
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)"
702
702
 
703
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
 
703
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
704
704
#, kde-format
705
705
msgid "the extension <b>%1</b>"
706
706
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
707
707
 
708
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200
 
708
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
709
709
msgid "Automatically select filename e&xtension"
710
710
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro"
711
711
 
712
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201
 
712
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
713
713
msgid "a suitable extension"
714
714
msgstr "uma extensão adequada"
715
715
 
716
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211
 
716
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
717
717
#, kde-format
718
718
msgid ""
719
719
"This option enables some convenient features for saving files with "
740
740
"ponto será removido automaticamente).</li></ol>Se não tiver a certeza, deixe "
741
741
"esta opção ligada, dado que torna mais fácil a gestão dos seus ficheiros."
742
742
 
743
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2517 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
 
743
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
744
744
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:163
745
745
msgid "Bookmarks"
746
746
msgstr "Favoritos"
747
747
 
748
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2521
 
748
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
749
749
msgid ""
750
750
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
751
751
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
757
757
"seleccionar um favorito.<br/><br/>Estes favoritos são específicos da janela "
758
758
"de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE.</qt>"
759
759
 
760
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
 
760
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
761
761
msgid "Sorry"
762
762
msgstr "Desculpe"
763
763
 
764
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
 
764
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
765
765
#, kde-format
766
766
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
767
767
msgstr "<qt>O ficheiro do modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
768
768
 
769
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
 
769
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
770
770
msgctxt "@action:button"
771
771
msgid "Create directory"
772
772
msgstr "Criar uma pasta"
773
773
 
774
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
 
774
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
775
775
msgctxt "@action:button"
776
776
msgid "Enter a different name"
777
777
msgstr "Indique um nome diferente"
778
778
 
779
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
779
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
780
780
msgid "Create hidden directory?"
781
781
msgstr "Criar uma pasta escondida?"
782
782
 
783
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
 
783
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
784
784
#, kde-format
785
785
msgid ""
786
786
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
789
789
"O nome \"%1\" começa por um ponto; como tal, a pasta ficará escondida por "
790
790
"omissão."
791
791
 
792
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
 
792
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
793
793
msgid "Do not ask again"
794
794
msgstr "Não voltar a perguntar"
795
795
 
796
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
 
796
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
797
797
msgid "File name:"
798
798
msgstr "Nome do ficheiro:"
799
799
 
800
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
 
800
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
801
801
msgid "Create Symlink"
802
802
msgstr "Criar uma Ligação Simbólica"
803
803
 
804
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
 
804
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
805
805
msgid "Create link to URL"
806
806
msgstr "Criar um atalho para o URL"
807
807
 
808
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
 
808
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
809
809
#, kde-format
810
810
msgctxt "@item:inmenu Create New"
811
811
msgid "%1"
812
812
msgstr "%1"
813
813
 
814
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
 
814
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
815
815
msgid ""
816
816
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
817
817
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
819
819
"Os atalhos básicos só podem apontar para ficheiros ou pastas locais.\n"
820
820
"Use por favor o \"Atalho para Localização\", no caso dos URL's remotos."
821
821
 
822
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
 
822
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
823
823
msgid "Create New"
824
824
msgstr "Criar um Novo"
825
825
 
826
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
 
826
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
827
827
msgid "Link to Device"
828
828
msgstr "Atalho para Dispositivo"
829
829
 
830
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
 
830
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
831
831
msgctxt "Default name for a new folder"
832
832
msgid "New Folder"
833
833
msgstr "Nova Pasta"
834
834
 
835
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
 
835
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
836
836
#, kde-format
837
837
msgid ""
838
838
"Create new folder in:\n"
2815
2815
"Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) "
2816
2816
"que a sua aplicação possa manipular."
2817
2817
 
 
2818
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2818
2819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
2819
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
2820
2820
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
2821
2821
msgid "Add..."
2822
2822
msgstr "Adicionar..."
2831
2831
"consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue "
2832
2832
"neste botão."
2833
2833
 
 
2834
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2834
2835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
2835
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
2836
2836
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
2837
2837
msgid "Remove"
2838
2838
msgstr "Remover"
3377
3377
msgid "Unable to create io-slave: %1"
3378
3378
msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1"
3379
3379
 
3380
 
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:679
 
3380
#: kio/copyjob.cpp:1073 kio/global.cpp:679
3381
3381
msgid "Folder Already Exists"
3382
3382
msgstr "A Pasta Já Existe"
3383
3383
 
3384
 
#: kio/copyjob.cpp:1396 kio/copyjob.cpp:1979 kio/global.cpp:669
3385
 
#: kio/job.cpp:2218 kio/paste.cpp:116
 
3384
#: kio/copyjob.cpp:1398 kio/copyjob.cpp:1981 kio/global.cpp:669
 
3385
#: kio/job.cpp:2224 kio/paste.cpp:116
3386
3386
msgid "File Already Exists"
3387
3387
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
3388
3388
 
3389
 
#: kio/copyjob.cpp:1396 kio/copyjob.cpp:1979
 
3389
#: kio/copyjob.cpp:1398 kio/copyjob.cpp:1981
3390
3390
msgid "Already Exists as Folder"
3391
3391
msgstr "Já Existe Como Pasta"
3392
3392