~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-kk/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-07-25 00:09:20 UTC
  • mfrom: (1.12.45)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140725000920-6cogyyscxl15zr52
Tags: 4:4.13.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 01:42+0000\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-05-12 01:51+0000\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 02:44+0600\n"
13
13
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
14
14
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28
28
msgid "Your emails"
29
29
msgstr "sairan@computer.org"
30
30
 
31
 
#: dviexport.cpp:77
32
 
msgid "Please be patient"
33
 
msgstr "Шыдаңыз"
34
 
 
35
 
#: dviexport.cpp:174
 
31
#: dviexport.cpp:129
 
32
#, fuzzy
 
33
#| msgid ""
 
34
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
 
35
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
 
36
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
 
37
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
 
38
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
 
39
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
 
40
#| "program.\n"
 
41
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
 
42
#| "environment variable when looking for programs."
36
43
msgid ""
37
 
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
38
 
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
39
 
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
40
 
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
41
 
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
42
 
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
43
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
44
 
"variable when looking for programs."
 
44
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
 
45
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
 
46
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
 
47
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
 
48
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
 
49
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
 
50
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
 
51
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
45
52
msgstr ""
46
53
"Okular компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл бағдарлама "
47
54
"экспорттауды орындауға керек еді. Бұндайда DVI-файлды PDF-ке Okular-дың "
52
59
"Сасып қалған жүйе әкімшісіне ишара: Okular бағдарламаларды іздегенде PATH "
53
60
"айнамалысы көрсететін жолдарды қарайды."
54
61
 
55
 
#: dviexport.cpp:187
56
 
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
57
 
msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)"
58
 
 
59
 
#: dviexport.cpp:187 dviexport.cpp:265
60
 
msgid "Export File As"
61
 
msgstr "Файлды былай экспорттау"
62
 
 
63
 
#: dviexport.cpp:195 dviexport.cpp:273
64
 
#, kde-format
65
 
msgid ""
66
 
"The file %1\n"
67
 
"exists. Do you want to overwrite it?"
68
 
msgstr ""
69
 
"%1 деген файл бар екен.\n"
70
 
"Үстінен жазыла берсін бе?"
71
 
 
72
 
#: dviexport.cpp:196 dviexport.cpp:274
73
 
msgid "Overwrite File"
74
 
msgstr "Үстінен жазу"
75
 
 
76
 
#: dviexport.cpp:197 dviexport.cpp:275
77
 
msgid "Overwrite"
78
 
msgstr "Үстінен жазу"
79
 
 
80
 
#: dviexport.cpp:203
81
 
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
82
 
msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қолдану"
83
 
 
84
 
#: dviexport.cpp:204
85
 
msgid ""
86
 
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
87
 
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
88
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
89
 
msgstr ""
90
 
"Okular  DVI-файлды PDF-ке сыртқы 'dvipdfm' деген бағдарламасының көмегімен "
91
 
"аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені бағдарлама өзінің "
92
 
"нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз."
93
 
 
94
 
#: dviexport.cpp:208
95
 
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
96
 
msgstr "dvipdfm аяқтағанша күту..."
97
 
 
98
 
#: dviexport.cpp:215
 
62
#: dviexport.cpp:150
99
63
msgid ""
100
64
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
101
65
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
106
70
"туралы хабарлады. Хабарламасын көру үшін \"Файл\" мәзіріндегі <strong>құжат "
107
71
"мәліметінің диалогы</strong> дегенге бару керек.</qt>"
108
72
 
109
 
#: dviexport.cpp:245
 
73
#: dviexport.cpp:179
110
74
#, fuzzy
111
75
#| msgid ""
112
76
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
118
82
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
119
83
#| "</p></qt>"
120
84
msgid ""
121
 
"This DVI file refers to external graphic files which are not in PostScript "
122
 
"format, and cannot be handled by the 'dvips' program that Okular uses "
123
 
"internally to print or to export to PostScript. The functionality that you "
124
 
"require is therefore unavailable in this version of Okular."
 
85
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
86
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
 
87
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
 
88
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
 
89
"Okular.</qt>"
125
90
msgstr ""
126
91
"<qt><P>Бұл DVI файлы PostScript пішімідегі емес сыртқы графикалық файлдарға "
127
92
"сілтейді. Бұндай файлдармен айналасуға Okular PostScript файлдарды басып "
132
97
"түрінде қараңыз.</p><p>Бұл  мүмкіншілік келешекте іске асырылады деп "
133
98
"жоспарланып отыр.</p></qt>"
134
99
 
135
 
#: dviexport.cpp:252
 
100
#: dviexport.cpp:186
 
101
#, fuzzy
 
102
#| msgid ""
 
103
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
 
104
#| "program is essential for the export function to work.\n"
 
105
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
 
106
#| "environment variable when looking for programs."
136
107
msgid ""
137
 
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
138
 
"is essential for the export function to work.\n"
139
 
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
140
 
"variable when looking for programs."
 
108
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
 
109
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
 
110
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
 
111
"when looking for programs.</p></qt>"
141
112
msgstr ""
142
113
"Okular компьютеріңізде 'dvips' бағдарламасын таба алмады. Бұл бағдарлама "
143
114
"экспорттауды орындауға керек еді.\n"
144
115
"Сасып қалған жүйе әкімшісіне ишара: Okular бағдарламаларды іздегенде PATH "
145
116
"айнамалысы көрсететін жолдарды қарайды."
146
117
 
147
 
#: dviexport.cpp:265
148
 
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
149
 
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
150
 
 
151
 
#: dviexport.cpp:352
152
 
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
153
 
msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қолдану"
154
 
 
155
 
#: dviexport.cpp:353
156
 
msgid ""
157
 
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
158
 
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
159
 
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
160
 
msgstr ""
161
 
"Okular DVI-файлды PostScript-ке сыртқы 'dvips' деген бағдарламасының "
162
 
"көмегімен аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені "
163
 
"бағдарлама өзінің нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз."
164
 
 
165
 
#: dviexport.cpp:357
166
 
msgid "Waiting for dvips to finish..."
167
 
msgstr "dvips аяқтағанша күту..."
168
 
 
169
 
#: dviexport.cpp:374
 
118
#: dviexport.cpp:283
170
119
msgid ""
171
120
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
172
121
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
210
159
msgstr "%1-беті BOP командасынан басталмаған."
211
160
 
212
161
#: dviFile.cpp:390
213
 
#, kde-format
 
162
#, fuzzy, kde-format
 
163
#| msgid ""
 
164
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
 
165
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
 
166
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
 
167
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
 
168
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
 
169
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
 
170
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
 
171
#| "interpreter system. If ghostscript is not installed on your system, you "
 
172
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
 
173
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
 
174
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
214
175
msgid ""
215
176
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
216
177
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
221
182
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
222
183
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
223
184
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
224
 
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</"
225
 
"b> %2</p></qt>"
 
185
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
 
186
"em> %2</p></qt>"
226
187
msgstr ""
227
188
"<qt><p>Сыртқы <strong>pdf2ps</strong> бағдарламасы жегілмеді. Соның "
228
189
"салдарынан %1 PDF-файлы PostScript-ке аударылмады. Сондықтан құжатыңыздың "
250
211
"<strong>pdf2ps</strong> бағдарламасының шығыс хабарламасы:</p> <p><strong>"
251
212
"%2</strong></p></qt>"
252
213
 
253
 
#: dviRenderer.cpp:219 dviRenderer.cpp:456
 
214
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
254
215
#, fuzzy, kde-format
255
216
#| msgid ""
256
217
#| "File not found: \n"
260
221
"Файл табылмады:\n"
261
222
" %1"
262
223
 
263
 
#: dviRenderer.cpp:350
 
224
#: dviRenderer.cpp:362
264
225
#, kde-format
265
226
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
266
227
msgstr ""
267
228
 
268
 
#: dviRenderer.cpp:353
 
229
#: dviRenderer.cpp:365
269
230
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
270
231
msgstr ""
271
232
 
272
 
#: dviRenderer.cpp:441
 
233
#: dviRenderer.cpp:453
273
234
#, fuzzy, kde-format
274
235
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
275
236
msgid "The specified file '%1' does not exist."
276
237
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған."
277
238
 
278
 
#: dviRenderer.cpp:603
 
239
#: dviRenderer.cpp:612
279
240
#, kde-format
280
241
msgid ""
281
242
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
283
244
"contain the necessary source file information. "
284
245
msgstr ""
285
246
 
286
 
#: dviRenderer.cpp:643
 
247
#: dviRenderer.cpp:652
287
248
#, kde-format
288
249
msgid ""
289
250
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
344
305
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
345
306
msgstr "'%1' парақ өлшемінің деректері талдауға келмейді."
346
307
 
347
 
#: fontpool.cpp:38
348
 
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
349
 
msgstr "Okular нүктелік қаріптерін құру..."
350
 
 
351
 
#: fontpool.cpp:39
352
 
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
353
 
msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қойыңыз."
354
 
 
355
 
#: fontpool.cpp:40
356
 
msgid ""
357
 
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
358
 
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
359
 
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
360
 
"info dialog."
361
 
msgstr ""
362
 
"Okular құжатыңызды көрсетуге қажетті нүктелік қаріптерін құрып жатыр. Бұл "
363
 
"үшін Okular бірнеше, MetaFont секілді, сыртқы бағдарламаларды жұмсайды. "
364
 
"Олардың шығыс хабарламаларын кейін құжат мәліметі диалогынан көре аласыз."
365
 
 
366
 
#: fontpool.cpp:43
367
 
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
368
 
msgstr "Okular қаріптерін құрып жатыр. Күте тұрыңыз."
369
 
 
370
 
#: fontpool.cpp:223
 
308
#: fontpool.cpp:209
371
309
#, fuzzy, kde-format
372
310
#| msgid ""
373
311
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
374
312
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
375
313
#| "unreadable.</p></qt>"
376
314
msgid ""
377
 
"Okular was not able to locate all the font files which are necessary to "
378
 
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.\n"
379
 
"PATH: %1\n"
380
 
"kpswhich: %2"
 
315
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
 
316
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
 
317
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
381
318
msgstr ""
382
319
"<qt><p>Okular DVI файлыңызды көсетуге қажет қаріптерді түгелдеп ала алмады. "
383
320
"Құжатыңыз оқылмайтындай болу мүмкін.</p></qt>"
384
321
 
385
 
#: fontpool.cpp:284
386
 
msgid ""
387
 
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
388
 
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
389
 
msgstr ""
390
 
"<p>Okular PK қаріптерін түгелдеп қажет болғанда құру үшін <b>kpsewhich</b> "
391
 
"бағдарламасына жүгінеді.</p>"
392
 
 
393
 
#: fontpool.cpp:291
394
 
#, kde-format
395
 
msgid ""
396
 
"There were problems running 'kpsewhich'. As a result, some font files could "
397
 
"not be located, and your document might be unreadable.\n"
398
 
"Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your "
399
 
"system, or it cannot be found in the current search path.\n"
400
 
"PATH: %1\n"
401
 
"kpswhich: %2"
402
 
msgstr ""
403
 
 
404
 
#: fontpool.cpp:313
 
322
#: fontpool.cpp:280
 
323
#, fuzzy, kde-format
 
324
#| msgid ""
 
325
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
 
326
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
 
327
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
 
328
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
 
329
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
 
330
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
 
331
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
 
332
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
 
333
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
 
334
#| "works.</p>"
 
335
msgid ""
 
336
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
 
337
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
 
338
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
 
339
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
 
340
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
 
341
msgstr ""
 
342
"<p><b>kpsewhich</b> бағдарламасын жегу мәселелер тұғызды. Соның салдарынан "
 
343
"кейбір қажет қаріптері түгелдеп алынбады да құжатыңыз оқылмайтындай болу "
 
344
"мүмкін. </p><p><b>Мүмкін себебі:</b>kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде "
 
345
"оратылмаған не іздеу жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> "
 
346
"Әдетте kpsewhich бағдарламасы TeX терім жүйесінің дистрибутивіне кіреді. "
 
347
"Егер жүйеңізде TeX орнатылмаған болса - TeX Live дистрибутивін (www.tug.org/"
 
348
"texlive) орнатып алыңыз. Егер TeX орнатылғанын білсеңіз, істейтінін тексеру "
 
349
"үшін kpsewhich бағдарламасын команда жолынан жегіп көріңіз.</p>"
 
350
 
 
351
#: fontpool.cpp:299
405
352
#, fuzzy, kde-format
406
353
#| msgid ""
407
354
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
408
355
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
409
356
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
410
357
msgid ""
411
 
"The font generation by 'kpsewhich' was aborted (exit code %1, error %2). As "
412
 
"a result, some font files could not be located, and your document might be "
413
 
"unreadable."
 
358
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
 
359
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
 
360
"document might be unreadable.</qt>"
414
361
msgstr ""
415
362
"<qt><p><b>kpsewhich</b> бағдарламасының қаріпті құру доғарылды (шығу коды: "
416
363
"%1, қатесі %2).  Салдары: кейбір қаріп файлдар жетіспейді, сондықтан "
417
364
"құжатыңыз оқуға жарамауы мүмкін.</p></qt>"
418
365
 
419
 
#: fontpool.cpp:491
420
 
#, kde-format
421
 
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
 
366
#: fontpool.cpp:477
 
367
#, fuzzy, kde-format
 
368
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
 
369
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
422
370
msgstr "%2 н/д айырымдылықты %1 құру"
423
371
 
424
 
#: fontprogress.cpp:33
425
 
msgid "Font Generation Progress Dialog"
426
 
msgstr "Қаріпті құру барысы"
427
 
 
428
 
#: fontprogress.cpp:39
429
 
msgid "Abort"
430
 
msgstr "Доғару"
431
 
 
432
 
#: fontprogress.cpp:43
433
 
msgid "What is happening here?"
434
 
msgstr "Мұнда не болып жатыр?"
435
 
 
436
 
#: fontprogress.cpp:58
437
 
msgid "%v of %m"
438
 
msgstr "%v / %m"
439
 
 
440
372
#: generator_dvi.cpp:54
441
373
msgid "DVI Backend"
442
374
msgstr "DVI тетігі"
449
381
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
450
382
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
451
383
 
452
 
#: generator_dvi.cpp:358
 
384
#: generator_dvi.cpp:356
453
385
msgid "Generator/Date"
454
386
msgstr "Құрушысы/Құрылған кезі"
455
387
 
456
 
#: generator_dvi.cpp:457
 
388
#: generator_dvi.cpp:455
457
389
msgid "Font file not found"
458
390
msgstr "Қаріптің файлы табылмады"
459
391
 
683
615
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
684
616
msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1"
685
617
 
 
618
#~ msgid ""
 
619
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
 
620
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
 
621
#~ msgstr ""
 
622
#~ "<p>Okular PK қаріптерін түгелдеп қажет болғанда құру үшін <b>kpsewhich</"
 
623
#~ "b> бағдарламасына жүгінеді.</p>"
 
624
 
 
625
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
 
626
#~ msgstr "Okular нүктелік қаріптерін құру..."
 
627
 
 
628
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
 
629
#~ msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қойыңыз."
 
630
 
 
631
#~ msgid ""
 
632
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
 
633
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
 
634
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
 
635
#~ "document info dialog."
 
636
#~ msgstr ""
 
637
#~ "Okular құжатыңызды көрсетуге қажетті нүктелік қаріптерін құрып жатыр. Бұл "
 
638
#~ "үшін Okular бірнеше, MetaFont секілді, сыртқы бағдарламаларды жұмсайды. "
 
639
#~ "Олардың шығыс хабарламаларын кейін құжат мәліметі диалогынан көре аласыз."
 
640
 
 
641
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
 
642
#~ msgstr "Okular қаріптерін құрып жатыр. Күте тұрыңыз."
 
643
 
 
644
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
645
#~ msgstr "Қаріпті құру барысы"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Abort"
 
648
#~ msgstr "Доғару"
 
649
 
 
650
#~ msgid "What is happening here?"
 
651
#~ msgstr "Мұнда не болып жатыр?"
 
652
 
 
653
#~ msgid "%v of %m"
 
654
#~ msgstr "%v / %m"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Please be patient"
 
657
#~ msgstr "Шыдаңыз"
 
658
 
 
659
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
660
#~ msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)"
 
661
 
 
662
#~ msgid "Export File As"
 
663
#~ msgstr "Файлды былай экспорттау"
 
664
 
 
665
#~ msgid ""
 
666
#~ "The file %1\n"
 
667
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
 
668
#~ msgstr ""
 
669
#~ "%1 деген файл бар екен.\n"
 
670
#~ "Үстінен жазыла берсін бе?"
 
671
 
 
672
#~ msgid "Overwrite File"
 
673
#~ msgstr "Үстінен жазу"
 
674
 
 
675
#~ msgid "Overwrite"
 
676
#~ msgstr "Үстінен жазу"
 
677
 
 
678
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
 
679
#~ msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қолдану"
 
680
 
 
681
#~ msgid ""
 
682
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
 
683
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
684
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
685
#~ msgstr ""
 
686
#~ "Okular  DVI-файлды PDF-ке сыртқы 'dvipdfm' деген бағдарламасының "
 
687
#~ "көмегімен аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені "
 
688
#~ "бағдарлама өзінің нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз."
 
689
 
 
690
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
 
691
#~ msgstr "dvipdfm аяқтағанша күту..."
 
692
 
 
693
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
694
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
695
 
 
696
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
 
697
#~ msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қолдану"
 
698
 
 
699
#~ msgid ""
 
700
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
 
701
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
 
702
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
703
#~ msgstr ""
 
704
#~ "Okular DVI-файлды PostScript-ке сыртқы 'dvips' деген бағдарламасының "
 
705
#~ "көмегімен аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені "
 
706
#~ "бағдарлама өзінің нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз."
 
707
 
 
708
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
 
709
#~ msgstr "dvips аяқтағанша күту..."
 
710
 
686
711
#~ msgid "Functionality Unavailable"
687
712
#~ msgstr "Іске асрылмаған мүмкіндік"
688
713
 
702
727
#~ msgid "Locating fonts..."
703
728
#~ msgstr "Қаріптерді іздеу..."
704
729
 
705
 
#~ msgid ""
706
 
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
707
 
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
708
 
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
709
 
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
710
 
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
711
 
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
712
 
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
713
 
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
714
 
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
715
 
#~ "works.</p>"
716
 
#~ msgstr ""
717
 
#~ "<p><b>kpsewhich</b> бағдарламасын жегу мәселелер тұғызды. Соның "
718
 
#~ "салдарынан кейбір қажет қаріптері түгелдеп алынбады да құжатыңыз "
719
 
#~ "оқылмайтындай болу мүмкін. </p><p><b>Мүмкін себебі:</b>kpsewhich "
720
 
#~ "бағдарламасы жүйеңізде оратылмаған не іздеу жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не "
721
 
#~ "істеуге болады:</b> Әдетте kpsewhich бағдарламасы TeX терім жүйесінің "
722
 
#~ "дистрибутивіне кіреді. Егер жүйеңізде TeX орнатылмаған болса - TeX Live "
723
 
#~ "дистрибутивін (www.tug.org/texlive) орнатып алыңыз. Егер TeX орнатылғанын "
724
 
#~ "білсеңіз, істейтінін тексеру үшін kpsewhich бағдарламасын команда жолынан "
725
 
#~ "жегіп көріңіз.</p>"
726
 
 
727
730
#~ msgid "Problem locating fonts"
728
731
#~ msgstr "Қаріптерді түгелдеу мәселесі"
729
732