~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-kk/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krfb.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-07-25 00:09:20 UTC
  • mfrom: (1.12.45)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140725000920-6cogyyscxl15zr52
Tags: 4:4.13.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: krfb\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-30 03:37+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 03:20+0600\n"
12
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
48
48
"%1 үстеліңізді ортақ қылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
49
49
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
50
50
 
51
 
#: invitationsrfbclient.cpp:60 invitationsrfbclient.cpp:63
52
 
#, kde-format
53
 
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
54
 
msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
55
 
 
56
 
#: invitationsrfbclient.cpp:80
57
 
#, kde-format
58
 
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
59
 
msgstr "%1 деген шақырымсыз қосылымды қабылдамады"
60
 
 
61
 
#: invitationsrfbclient.cpp:84 pendingrfbclient.cpp:57 tubesrfbclient.cpp:57
 
51
#: invitationsrfbclient.cpp:69
62
52
#, kde-format
63
53
msgid "Accepted connection from %1"
64
54
msgstr "%1 дегеннен қосылым қабылданды"
65
55
 
66
 
#: invitationsrfbclient.cpp:88 pendingrfbclient.cpp:61 tubesrfbclient.cpp:61
 
56
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
67
57
#, kde-format
68
58
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
69
59
msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралып құптауды күтіп тұр"
70
60
 
71
 
#: invitationsrfbserver.cpp:52
72
 
msgid ""
73
 
"Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. Try "
74
 
"setting another port in the settings and restart krfb."
75
 
msgstr ""
76
 
"krfb серверін жегу жаңылысы. Шақыру бойынша ортақтастыру істемейді. "
77
 
"Параметрлерінде басқа порты таңдап қайта жегіп көріңіз."
78
 
 
79
 
#: invitationsrfbserver.cpp:58
 
61
#: invitationsrfbserver.cpp:46
80
62
#, kde-format
81
63
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
82
64
msgstr "%1@%2 (ортақ етілген үстел)"
83
65
 
84
 
#: invitedialog.cpp:34
85
 
msgid "Invitation"
86
 
msgstr "Шақырылым"
87
 
 
88
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
89
 
#: invitedialog.cpp:72 ui/invitewidget.ui:125
90
 
#, no-c-format, kde-format
91
 
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
92
 
msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
93
 
 
94
 
#: invitedialog.cpp:78
95
 
msgid ""
96
 
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
97
 
"connect to your desktop.\n"
98
 
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
99
 
"if it has not been used. \n"
100
 
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
101
 
"permission.\n"
102
 
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
103
 
"you can also\n"
104
 
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
105
 
"move your\n"
106
 
" mouse pointer or press keys.\n"
107
 
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
108
 
"'Uninvited Connections' \n"
109
 
"in the configuration."
110
 
msgstr ""
111
 
"Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып беріледі, оны алушы "
112
 
"үстеліңізге қосылуға жүмсай алады.\n"
113
 
"Пароль бір мәрте сәтті қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат бойы жарамды.\n"
114
 
"Компьютеріңізге біреу қосылмақ болғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалогы "
115
 
"шығарылады.\n"
116
 
"Рұқсатыңыз берілмейінше қосылым болмайды.  Бұл диалогта\n"
117
 
"қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
118
 
"үстеліңізді\n"
119
 
"көру мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
120
 
"Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз,  "
121
 
"баптауларында\n"
122
 
"'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
123
 
 
124
66
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
125
67
#: krfb.kcfg:8
126
68
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
142
84
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
143
85
msgstr "Қашықтан басқаруды рұқсат ету."
144
86
 
145
 
#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
 
87
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
146
88
#: krfb.kcfg:26
147
 
msgid "Ask before allowing a remote connection."
148
 
msgstr "Қолсылу алдында сұрау."
149
 
 
150
 
#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
151
 
#: krfb.kcfg:30
152
89
msgid "Allow connections without an invitation."
153
90
msgstr "Шақырымсыз қосылуды рұқсат ету."
154
91
 
155
 
#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
156
 
#: krfb.kcfg:34
 
92
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
 
93
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
 
94
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
157
95
msgid "Password for uninvited connections."
158
96
msgstr "Шақырымсыз қосылымдың паролі."
159
97
 
160
98
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
161
 
#: krfb.kcfg:39
 
99
#: krfb.kcfg:38
162
100
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
163
101
msgstr "Артық көретін фрейм буфер плагині"
164
102
 
264
202
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
265
203
msgstr "Бастағанда шақыруларды басқару диалогы көрсетілмесін"
266
204
 
267
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:86
268
 
msgid ""
269
 
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
270
 
"connect to your desktop.\n"
271
 
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
272
 
"if it has not been used. \n"
273
 
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
274
 
"permission.\n"
275
 
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
276
 
"you can also\n"
277
 
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
278
 
"move your\n"
279
 
"mouse pointer or press keys.\n"
280
 
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
281
 
"'Uninvited Connections' \n"
282
 
"in the configuration."
283
 
msgstr ""
284
 
"Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
285
 
"мүмкіндік беріледі.\n"
286
 
"Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қолданбаса - бір сағат бойы жарамды.\n"
287
 
"Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог "
288
 
"шығарылады.\n"
289
 
"Рұқсатыңызды берілмейінше қосылым орнатылмайды. Бұл диалогта қатынаушыға\n"
290
 
"пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді "
291
 
"көру\n"
292
 
"мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
293
 
"Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
294
 
"баптауларында\n"
295
 
"'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
296
 
 
297
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:108
298
 
msgid ""
299
 
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
300
 
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
301
 
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
302
 
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
303
 
"network, but not over the Internet."
304
 
msgstr ""
305
 
"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген "
306
 
"тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, "
307
 
"компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
308
 
"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, "
309
 
"қорғалған желі арқылы жіберген жөн."
310
 
 
311
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:113
312
 
msgid "Send Invitation via Email"
313
 
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
314
 
 
315
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:140
316
 
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
317
 
msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
318
 
 
319
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:141
320
 
#, kde-format
321
 
msgid ""
322
 
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
323
 
"Connection installed, just click on the link below.\n"
324
 
"\n"
325
 
"%1\n"
326
 
"\n"
327
 
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
328
 
"\n"
329
 
"Host: %2:%3\n"
330
 
"Password: %4\n"
331
 
"\n"
332
 
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
333
 
msgstr ""
334
 
"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер KDE үстелге қашықтан қосылу бағдарламасы "
335
 
"орнатулы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
336
 
"\n"
337
 
"%1\n"
338
 
"\n"
339
 
"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, "
340
 
"жегіңіз:\n"
341
 
"\n"
342
 
"Хосты: %2:%3\n"
343
 
"Паролі: %4\n"
344
 
"\n"
345
 
"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %5 (%6) дейін ғана күшінде болады."
346
 
 
347
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:180
348
 
msgid "Network"
349
 
msgstr "Желі"
350
 
 
351
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:181
352
 
msgid "Security"
353
 
msgstr "Қауіпсіздік"
354
 
 
355
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:189
356
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
357
 
msgstr "<qt>Шынымен барлық шақыруларды өшірмексіз бе?</qt>"
358
 
 
359
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:205
360
 
msgid "Confirm delete Invitations"
361
 
msgstr "Шақыруларды өшіруін құптау"
362
 
 
363
 
#: manageinvitationsdialog.cpp:204
364
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
365
 
msgstr "<qt>Шынымен осы шақыруды өшірмексіз бе?</qt>"
366
 
 
367
 
#: personalinvitedialog.cpp:35
368
 
msgid "Personal Invitation"
369
 
msgstr "Дербес шақыруы"
370
 
 
371
 
#: personalinvitedialog.cpp:90
372
 
msgid ""
373
 
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
374
 
"connect. \n"
375
 
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
376
 
"information\n"
377
 
"into the client and it will connect.."
378
 
msgstr ""
379
 
"Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген VNC\n"
380
 
"клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан\n"
381
 
"қосылу' деп аталады. Хост туралы мәліметін келтіріп қосыла беріңіз."
382
 
 
383
 
#: personalinvitedialog.cpp:95
 
205
#: mainwindow.cpp:124
 
206
msgid "Search in Contacts..."
 
207
msgstr ""
 
208
 
 
209
#: mainwindow.cpp:173
 
210
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
 
211
msgstr ""
 
212
 
 
213
#: mainwindow.cpp:184
 
214
#, fuzzy
 
215
#| msgid ""
 
216
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
 
217
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
 
218
msgid ""
 
219
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
 
220
"another port in the settings and restart krfb."
 
221
msgstr ""
 
222
"krfb серверін жегу жаңылысы. Шақыру бойынша ортақтастыру істемейді. "
 
223
"Параметрлерінде басқа порты таңдап қайта жегіп көріңіз."
 
224
 
 
225
#: mainwindow.cpp:207
 
226
#, fuzzy
 
227
#| msgid ""
 
228
#| "This field contains the address of your computer and the port number, "
 
229
#| "separated by a colon.\n"
 
230
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
 
231
#| "computer. \n"
 
232
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
 
233
#| "configuration, but does\n"
 
234
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
 
235
#| "may have a\n"
 
236
#| "different address or be unreachable for other computers."
384
237
msgid ""
385
238
"This field contains the address of your computer and the port number, "
386
239
"separated by a colon.\n"
 
240
"\n"
387
241
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
388
 
"computer. \n"
 
242
"computer.\n"
 
243
"\n"
389
244
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
390
 
"but does\n"
391
 
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
392
 
"have a\n"
393
 
"different address or be unreachable for other computers."
 
245
"but does not always succeed in doing so.\n"
 
246
"\n"
 
247
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
 
248
"unreachable for other computers."
394
249
msgstr ""
395
250
"Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің адресі мен порт нөмірі "
396
251
"келтіріледі.\n"
404
259
"мүлдем қол\n"
405
260
"жеткізбейтін болуы мүмкін."
406
261
 
 
262
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
 
263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
264
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
 
265
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
 
266
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
 
267
#, fuzzy
 
268
#| msgid "Desktop Sharing"
 
269
msgid "KDE Desktop Sharing"
 
270
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
 
271
 
 
272
#: mainwindow.cpp:214
 
273
msgid ""
 
274
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
 
275
"authenticated.\n"
 
276
"\n"
 
277
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
 
278
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
 
279
"confirmation."
 
280
msgstr ""
 
281
 
 
282
#: mainwindow.cpp:244
 
283
msgid "Network"
 
284
msgstr "Желі"
 
285
 
 
286
#: mainwindow.cpp:245
 
287
msgid "Security"
 
288
msgstr "Қауіпсіздік"
 
289
 
407
290
#: rfbservermanager.cpp:216
408
291
#, kde-format
409
292
msgid "The remote user %1 is now connected."
414
297
msgid "The remote user %1 disconnected."
415
298
msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы ағытылды."
416
299
 
417
 
#: trayicon.cpp:55
 
300
#: trayicon.cpp:54
418
301
msgid "Disconnect"
419
302
msgstr "Ағыту"
420
303
 
421
 
#: trayicon.cpp:61
 
304
#: trayicon.cpp:60
422
305
msgid "Enable Remote Control"
423
306
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
424
307
 
425
 
#: trayicon.cpp:102 trayicon.cpp:138
 
308
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
426
309
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
427
310
msgstr "Үстелді ортақтастыру - ағытылды"
428
311
 
429
 
#: trayicon.cpp:120 trayicon.cpp:142
 
312
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
430
313
#, kde-format
431
314
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
432
315
msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
433
316
 
434
 
#: trayicon.cpp:123
 
317
#: trayicon.cpp:122
435
318
msgid "Desktop Sharing - connected"
436
319
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылды"
437
320
 
438
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
439
 
#: ui/configsecurity.ui:20
440
 
msgid "Ask before accepting connections"
441
 
msgstr "Қосылымдар сұралып қабылдансын"
442
 
 
443
321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
444
 
#: ui/configsecurity.ui:30
 
322
#: ui/configsecurity.ui:17
445
323
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
446
324
msgstr "Қашықан үстеліңізді басқару рұқсат етілсін"
447
325
 
448
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
449
 
#: ui/configsecurity.ui:40
450
 
msgid "Allow uninvited connections"
451
 
msgstr "Шақырымсыз қосылымдар қабылдансын"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
454
 
#: ui/configsecurity.ui:50
455
 
msgid "Uninvited connections password:"
456
 
msgstr "Шақырымсыз қосылым паролі:"
457
 
 
458
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
459
327
#: ui/configtcp.ui:32
460
328
msgid "Use default port"
507
375
msgstr "Қашықтан пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін"
508
376
 
509
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
510
 
#: ui/invitewidget.ui:40 ui/manageinvitations.ui:25
 
378
#: ui/invitewidget.ui:40
511
379
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
512
380
msgstr "KDE үстелін ортақтастыру: қош келдіңіз"
513
381
 
551
419
msgid "Invite via &Email..."
552
420
msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
553
421
 
554
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
555
 
#: ui/manageinvitations.ui:13
556
 
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
 
422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
 
423
#: ui/invitewidget.ui:125
 
424
#, no-c-format, kde-format
 
425
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
 
426
msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
 
427
 
 
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
 
429
#: ui/mainwidget.ui:117
 
430
#, fuzzy
 
431
#| msgid ""
 
432
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
 
433
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
 
434
#| "invitations...</a>"
 
435
msgid ""
 
436
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
 
437
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
 
438
msgstr ""
 
439
"KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да "
 
440
"мүмкіндік беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ..."
 
441
"</a>"
 
442
 
 
443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
 
444
#: ui/mainwidget.ui:145
 
445
#, fuzzy
 
446
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
 
447
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
557
448
msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
558
449
 
559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
560
 
#: ui/manageinvitations.ui:38
561
 
msgid ""
562
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
563
 
"\">\n"
564
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
565
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
566
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
567
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
568
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
569
 
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
570
 
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
571
 
"body></html>"
572
 
msgstr ""
573
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
574
 
"\">\n"
575
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
576
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
577
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
578
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
579
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE үстелін ортақтастыру - "
580
 
"қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да мүмкіндік беретін құрал. <a "
581
 
"href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ...</a></p> </body></html>"
582
 
 
583
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
584
 
#: ui/manageinvitations.ui:95
585
 
msgid "Creation Time"
586
 
msgstr "Берілген уақыт"
587
 
 
588
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
589
 
#: ui/manageinvitations.ui:100
590
 
msgid "Expire Time"
591
 
msgstr "Жарамдылық уақыты"
592
 
 
593
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
594
 
#: ui/manageinvitations.ui:124
595
 
msgid "Create a new personal invitation..."
596
 
msgstr "Жаңа дербес шақыру..."
597
 
 
598
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
599
 
#: ui/manageinvitations.ui:127
600
 
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
601
 
msgstr "Жаңа дербес шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
602
 
 
603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
604
 
#: ui/manageinvitations.ui:130
605
 
msgid "New &Personal Invitation..."
606
 
msgstr "Жаңа &дербес шақыруы..."
607
 
 
608
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
609
 
#: ui/manageinvitations.ui:137
610
 
msgid "Send a new invitation via email..."
611
 
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
612
 
 
613
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
614
 
#: ui/manageinvitations.ui:140
615
 
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
616
 
msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
617
 
 
618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
619
 
#: ui/manageinvitations.ui:143
620
 
msgid "&New Email Invitation..."
621
 
msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
622
 
 
623
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
624
 
#: ui/manageinvitations.ui:153
625
 
msgid "Delete all invitations"
626
 
msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
627
 
 
628
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
629
 
#: ui/manageinvitations.ui:156
630
 
msgid "Deletes all open invitations."
631
 
msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
632
 
 
633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
634
 
#: ui/manageinvitations.ui:159
635
 
msgid "Delete All"
636
 
msgstr "Барлығын өшіру"
637
 
 
638
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
639
 
#: ui/manageinvitations.ui:169
640
 
msgid "Delete the selected invitation"
641
 
msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
642
 
 
643
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
644
 
#: ui/manageinvitations.ui:172
645
 
msgid ""
646
 
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
647
 
"connect using this invitation anymore."
648
 
msgstr ""
649
 
"Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды."
650
 
 
651
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
652
 
#: ui/manageinvitations.ui:175
653
 
msgid "&Delete"
654
 
msgstr "&Өшіру"
655
 
 
656
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
657
 
#: ui/personalinvitewidget.ui:47
658
 
msgid ""
659
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
660
 
"\">\n"
661
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
662
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
663
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
664
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
665
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
666
 
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
667
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
668
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
669
 
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
670
 
"Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
671
 
"body></html>"
672
 
msgstr ""
673
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
674
 
"\">\n"
675
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
676
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
677
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
678
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
679
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
680
 
"weight:600;\">Дербес шақыру</span></p>\n"
681
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
682
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Төменде, шақырғыңыз "
683
 
"келетін тұлғаға (<a href=\"htc\">қалай қосылу</a>) туралы мәліметіңізді "
684
 
"беріңіз. Байқаңыз, парольді білетін болса - кез-келген қосыла алады. </p></"
685
 
"body></html>"
686
 
 
687
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
688
 
#: ui/personalinvitewidget.ui:81
689
 
msgid "<b>Host:</b>"
690
 
msgstr "<b>Хосты:</b>"
691
 
 
692
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
693
 
#: ui/personalinvitewidget.ui:116
694
 
msgid ""
695
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
696
 
"\">\n"
697
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
698
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
699
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
700
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
701
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
702
 
"p></body></html>"
703
 
msgstr ""
704
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
705
 
"\">\n"
706
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
707
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
708
 
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
709
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
710
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Анықтама</"
711
 
"a></p></body></html>"
712
 
 
713
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
714
 
#: ui/personalinvitewidget.ui:129
715
 
msgid "<b>Password:</b>"
 
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
 
451
#: ui/mainwidget.ui:148
 
452
#, fuzzy
 
453
#| msgid "Desktop Sharing"
 
454
msgid "&Enable Desktop Sharing"
 
455
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
 
456
 
 
457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
 
458
#: ui/mainwidget.ui:170
 
459
#, fuzzy
 
460
#| msgid "Connection side image"
 
461
msgid "Connection Details"
 
462
msgstr "Қосылу жақ кескіні"
 
463
 
 
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
 
465
#: ui/mainwidget.ui:193
 
466
msgid "&Address"
 
467
msgstr ""
 
468
 
 
469
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
 
470
#: ui/mainwidget.ui:214
 
471
msgid "More about this address"
 
472
msgstr ""
 
473
 
 
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
 
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
 
476
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
 
477
msgid "About"
 
478
msgstr ""
 
479
 
 
480
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
 
481
#: ui/mainwidget.ui:235
 
482
msgid ""
 
483
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
 
484
"button on the right for more info."
 
485
msgstr ""
 
486
 
 
487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
 
488
#: ui/mainwidget.ui:238
 
489
msgid "127.0.0.1 : 5900"
 
490
msgstr ""
 
491
 
 
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
493
#: ui/mainwidget.ui:269
 
494
#, fuzzy
 
495
#| msgid "<b>Password:</b>"
 
496
msgid "&Password"
716
497
msgstr "<b>Паролі:</b>"
717
498
 
718
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
719
 
#: ui/personalinvitewidget.ui:161
720
 
msgid "<b>Expiration time:</b>"
721
 
msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
 
499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
 
500
#: ui/mainwidget.ui:290
 
501
#, fuzzy
 
502
#| msgid "Desktop Sharing Error"
 
503
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
 
504
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
 
505
 
 
506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
 
507
#: ui/mainwidget.ui:293
 
508
msgid "Edit"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
 
512
#: ui/mainwidget.ui:311
 
513
msgid ""
 
514
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
 
515
"button on the right to change password."
 
516
msgstr ""
 
517
 
 
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
 
519
#: ui/mainwidget.ui:314
 
520
msgid "TemporaryPassword"
 
521
msgstr ""
 
522
 
 
523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
 
524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
 
525
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
 
526
msgid ""
 
527
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
 
528
"your desktop without your explicit confirmation."
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
 
532
#: ui/mainwidget.ui:343
 
533
msgid "Unattended Access"
 
534
msgstr ""
 
535
 
 
536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
 
537
#: ui/mainwidget.ui:375
 
538
msgid ""
 
539
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
 
540
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
 
541
"right to know more."
 
542
msgstr ""
 
543
 
 
544
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
 
545
#: ui/mainwidget.ui:394
 
546
msgid "Know more about Unattended Access"
 
547
msgstr ""
 
548
 
 
549
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
 
550
#: ui/mainwidget.ui:437
 
551
msgid ""
 
552
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
 
553
"change password, and \"About\" button to know more."
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
 
557
#: ui/mainwidget.ui:440
 
558
msgid "Enable &Unattended Access"
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
 
562
#: ui/mainwidget.ui:465
 
563
msgid "Change password for Unattended Access"
 
564
msgstr ""
 
565
 
 
566
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
 
567
#: ui/mainwidget.ui:468
 
568
msgid "&Change Unattended Password"
 
569
msgstr ""
722
570
 
723
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
724
572
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
725
573
msgid "Confirmation"
726
574
msgstr "Құптау"
727
575
 
 
576
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
 
577
#~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
 
578
 
 
579
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
 
580
#~ msgstr "%1 деген шақырымсыз қосылымды қабылдамады"
 
581
 
 
582
#~ msgid "Invitation"
 
583
#~ msgstr "Шақырылым"
 
584
 
 
585
#~ msgid ""
 
586
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
 
587
#~ "connect to your desktop.\n"
 
588
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
 
589
#~ "hour if it has not been used. \n"
 
590
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
 
591
#~ "for permission.\n"
 
592
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
 
593
#~ "dialog you can also\n"
 
594
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
 
595
#~ "to move your\n"
 
596
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
 
597
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
 
598
#~ "'Uninvited Connections' \n"
 
599
#~ "in the configuration."
 
600
#~ msgstr ""
 
601
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып беріледі, оны алушы "
 
602
#~ "үстеліңізге қосылуға жүмсай алады.\n"
 
603
#~ "Пароль бір мәрте сәтті қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат бойы "
 
604
#~ "жарамды.\n"
 
605
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылмақ болғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын "
 
606
#~ "диалогы шығарылады.\n"
 
607
#~ "Рұқсатыңыз берілмейінше қосылым болмайды.  Бұл диалогта\n"
 
608
#~ "қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
 
609
#~ "үстеліңізді\n"
 
610
#~ "көру мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
 
611
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз,  "
 
612
#~ "баптауларында\n"
 
613
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
 
614
 
 
615
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
 
616
#~ msgstr "Қолсылу алдында сұрау."
 
617
 
 
618
#~ msgid ""
 
619
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
 
620
#~ "connect to your desktop.\n"
 
621
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
 
622
#~ "hour if it has not been used. \n"
 
623
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
 
624
#~ "for permission.\n"
 
625
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
 
626
#~ "dialog you can also\n"
 
627
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
 
628
#~ "to move your\n"
 
629
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
 
630
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
 
631
#~ "'Uninvited Connections' \n"
 
632
#~ "in the configuration."
 
633
#~ msgstr ""
 
634
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
 
635
#~ "мүмкіндік беріледі.\n"
 
636
#~ "Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қолданбаса - бір сағат бойы жарамды.\n"
 
637
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог "
 
638
#~ "шығарылады.\n"
 
639
#~ "Рұқсатыңызды берілмейінше қосылым орнатылмайды. Бұл диалогта қатынаушыға\n"
 
640
#~ "пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді "
 
641
#~ "көру\n"
 
642
#~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
 
643
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
 
644
#~ "баптауларында\n"
 
645
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
 
646
 
 
647
#~ msgid ""
 
648
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
 
649
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
 
650
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
 
651
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
 
652
#~ "network, but not over the Internet."
 
653
#~ msgstr ""
 
654
#~ "Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген "
 
655
#~ "тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, "
 
656
#~ "компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
 
657
#~ "Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, "
 
658
#~ "қорғалған желі арқылы жіберген жөн."
 
659
 
 
660
#~ msgid "Send Invitation via Email"
 
661
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
 
662
 
 
663
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
 
664
#~ msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
 
665
 
 
666
#~ msgid ""
 
667
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
 
668
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
 
669
#~ "\n"
 
670
#~ "%1\n"
 
671
#~ "\n"
 
672
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
 
673
#~ "\n"
 
674
#~ "Host: %2:%3\n"
 
675
#~ "Password: %4\n"
 
676
#~ "\n"
 
677
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
 
678
#~ msgstr ""
 
679
#~ "Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер KDE үстелге қашықтан қосылу "
 
680
#~ "бағдарламасы орнатулы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
 
681
#~ "\n"
 
682
#~ "%1\n"
 
683
#~ "\n"
 
684
#~ "Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін "
 
685
#~ "келтіріп, жегіңіз:\n"
 
686
#~ "\n"
 
687
#~ "Хосты: %2:%3\n"
 
688
#~ "Паролі: %4\n"
 
689
#~ "\n"
 
690
#~ "Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %5 (%6) дейін ғана күшінде болады."
 
691
 
 
692
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
 
693
#~ msgstr "<qt>Шынымен барлық шақыруларды өшірмексіз бе?</qt>"
 
694
 
 
695
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
 
696
#~ msgstr "Шақыруларды өшіруін құптау"
 
697
 
 
698
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
 
699
#~ msgstr "<qt>Шынымен осы шақыруды өшірмексіз бе?</qt>"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Personal Invitation"
 
702
#~ msgstr "Дербес шақыруы"
 
703
 
 
704
#~ msgid ""
 
705
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
 
706
#~ "connect. \n"
 
707
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
 
708
#~ "information\n"
 
709
#~ "into the client and it will connect.."
 
710
#~ msgstr ""
 
711
#~ "Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген VNC\n"
 
712
#~ "клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан\n"
 
713
#~ "қосылу' деп аталады. Хост туралы мәліметін келтіріп қосыла беріңіз."
 
714
 
 
715
#~ msgid "Ask before accepting connections"
 
716
#~ msgstr "Қосылымдар сұралып қабылдансын"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Allow uninvited connections"
 
719
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылымдар қабылдансын"
 
720
 
 
721
#~ msgid "Uninvited connections password:"
 
722
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылым паролі:"
 
723
 
 
724
#~ msgid ""
 
725
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
726
#~ "css\">\n"
 
727
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
728
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
729
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
730
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
731
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
 
732
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
 
733
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
 
734
#~ "a></p></body></html>"
 
735
#~ msgstr ""
 
736
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
737
#~ "css\">\n"
 
738
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
739
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
740
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
741
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
742
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE үстелін "
 
743
#~ "ортақтастыру - қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да мүмкіндік "
 
744
#~ "беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ...</a></"
 
745
#~ "p> </body></html>"
 
746
 
 
747
#~ msgid "Creation Time"
 
748
#~ msgstr "Берілген уақыт"
 
749
 
 
750
#~ msgid "Expire Time"
 
751
#~ msgstr "Жарамдылық уақыты"
 
752
 
 
753
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
 
754
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыру..."
 
755
 
 
756
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
 
757
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
 
758
 
 
759
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
 
760
#~ msgstr "Жаңа &дербес шақыруы..."
 
761
 
 
762
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
 
763
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
 
764
 
 
765
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
 
766
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
 
767
 
 
768
#~ msgid "&New Email Invitation..."
 
769
#~ msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
 
770
 
 
771
#~ msgid "Delete all invitations"
 
772
#~ msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
 
773
 
 
774
#~ msgid "Deletes all open invitations."
 
775
#~ msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
 
776
 
 
777
#~ msgid "Delete All"
 
778
#~ msgstr "Барлығын өшіру"
 
779
 
 
780
#~ msgid "Delete the selected invitation"
 
781
#~ msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
 
782
 
 
783
#~ msgid ""
 
784
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
 
785
#~ "connect using this invitation anymore."
 
786
#~ msgstr ""
 
787
#~ "Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана "
 
788
#~ "алмайды."
 
789
 
 
790
#~ msgid "&Delete"
 
791
#~ msgstr "&Өшіру"
 
792
 
 
793
#~ msgid ""
 
794
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
795
#~ "css\">\n"
 
796
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
797
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
798
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
799
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
800
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
801
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
 
802
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
803
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
 
804
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
 
805
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
 
806
#~ "be careful.</p></body></html>"
 
807
#~ msgstr ""
 
808
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
809
#~ "css\">\n"
 
810
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
811
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
812
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
813
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
814
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
815
#~ "weight:600;\">Дербес шақыру</span></p>\n"
 
816
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
817
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Төменде, шақырғыңыз "
 
818
#~ "келетін тұлғаға (<a href=\"htc\">қалай қосылу</a>) туралы мәліметіңізді "
 
819
#~ "беріңіз. Байқаңыз, парольді білетін болса - кез-келген қосыла алады. </"
 
820
#~ "p></body></html>"
 
821
 
 
822
#~ msgid "<b>Host:</b>"
 
823
#~ msgstr "<b>Хосты:</b>"
 
824
 
 
825
#~ msgid ""
 
826
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
827
#~ "css\">\n"
 
828
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
829
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
830
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
831
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
832
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
 
833
#~ "a></p></body></html>"
 
834
#~ msgstr ""
 
835
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
836
#~ "css\">\n"
 
837
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
838
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
839
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
 
840
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
841
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
 
842
#~ "\">Анықтама</a></p></body></html>"
 
843
 
 
844
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
 
845
#~ msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
 
846
 
728
847
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
729
848
#~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды."
730
849
 
763
882
#~ msgid "Jason Spisak"
764
883
#~ msgstr "Jason Spisak"
765
884
 
766
 
#~ msgid "Connection side image"
767
 
#~ msgstr "Қосылу жақ кескіні"
768
 
 
769
885
#~ msgid "Karl Vogel"
770
886
#~ msgstr "Karl Vogel"
771
887