264
202
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
265
203
msgstr "Бастағанда шақыруларды басқару диалогы көрсетілмесін"
267
#: manageinvitationsdialog.cpp:86
269
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
270
"connect to your desktop.\n"
271
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
272
"if it has not been used. \n"
273
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
275
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
277
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
279
"mouse pointer or press keys.\n"
280
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
281
"'Uninvited Connections' \n"
282
"in the configuration."
284
"Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
285
"мүмкіндік беріледі.\n"
286
"Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қолданбаса - бір сағат бойы жарамды.\n"
287
"Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог "
289
"Рұқсатыңызды берілмейінше қосылым орнатылмайды. Бұл диалогта қатынаушыға\n"
290
"пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді "
292
"мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
293
"Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
295
"'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
297
#: manageinvitationsdialog.cpp:108
299
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
300
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
301
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
302
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
303
"network, but not over the Internet."
305
"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген "
306
"тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, "
307
"компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
308
"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, "
309
"қорғалған желі арқылы жіберген жөн."
311
#: manageinvitationsdialog.cpp:113
312
msgid "Send Invitation via Email"
313
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
315
#: manageinvitationsdialog.cpp:140
316
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
317
msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
319
#: manageinvitationsdialog.cpp:141
322
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
323
"Connection installed, just click on the link below.\n"
327
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
332
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
334
"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер KDE үстелге қашықтан қосылу бағдарламасы "
335
"орнатулы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
339
"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, "
345
"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %5 (%6) дейін ғана күшінде болады."
347
#: manageinvitationsdialog.cpp:180
351
#: manageinvitationsdialog.cpp:181
355
#: manageinvitationsdialog.cpp:189
356
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
357
msgstr "<qt>Шынымен барлық шақыруларды өшірмексіз бе?</qt>"
359
#: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:205
360
msgid "Confirm delete Invitations"
361
msgstr "Шақыруларды өшіруін құптау"
363
#: manageinvitationsdialog.cpp:204
364
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
365
msgstr "<qt>Шынымен осы шақыруды өшірмексіз бе?</qt>"
367
#: personalinvitedialog.cpp:35
368
msgid "Personal Invitation"
369
msgstr "Дербес шақыруы"
371
#: personalinvitedialog.cpp:90
373
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
375
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
377
"into the client and it will connect.."
379
"Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген VNC\n"
380
"клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан\n"
381
"қосылу' деп аталады. Хост туралы мәліметін келтіріп қосыла беріңіз."
383
#: personalinvitedialog.cpp:95
205
#: mainwindow.cpp:124
206
msgid "Search in Contacts..."
209
#: mainwindow.cpp:173
210
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
213
#: mainwindow.cpp:184
216
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
217
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
219
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
220
"another port in the settings and restart krfb."
222
"krfb серверін жегу жаңылысы. Шақыру бойынша ортақтастыру істемейді. "
223
"Параметрлерінде басқа порты таңдап қайта жегіп көріңіз."
225
#: mainwindow.cpp:207
228
#| "This field contains the address of your computer and the port number, "
229
#| "separated by a colon.\n"
230
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
232
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
233
#| "configuration, but does\n"
234
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
236
#| "different address or be unreachable for other computers."
385
238
"This field contains the address of your computer and the port number, "
386
239
"separated by a colon.\n"
387
241
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
389
244
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
391
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
393
"different address or be unreachable for other computers."
245
"but does not always succeed in doing so.\n"
247
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
248
"unreachable for other computers."
395
250
"Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің адресі мен порт нөмірі "
551
419
msgid "Invite via &Email..."
552
420
msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
554
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
555
#: ui/manageinvitations.ui:13
556
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
423
#: ui/invitewidget.ui:125
424
#, no-c-format, kde-format
425
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
426
msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
429
#: ui/mainwidget.ui:117
432
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
433
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
434
#| "invitations...</a>"
436
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
437
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
439
"KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да "
440
"мүмкіндік беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ..."
443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
444
#: ui/mainwidget.ui:145
446
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
447
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
557
448
msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
560
#: ui/manageinvitations.ui:38
562
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
564
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
565
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
566
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
567
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
568
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
569
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
570
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
573
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
575
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
576
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
577
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
578
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
579
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE үстелін ортақтастыру - "
580
"қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да мүмкіндік беретін құрал. <a "
581
"href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ...</a></p> </body></html>"
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
584
#: ui/manageinvitations.ui:95
585
msgid "Creation Time"
586
msgstr "Берілген уақыт"
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
589
#: ui/manageinvitations.ui:100
591
msgstr "Жарамдылық уақыты"
593
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
594
#: ui/manageinvitations.ui:124
595
msgid "Create a new personal invitation..."
596
msgstr "Жаңа дербес шақыру..."
598
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
599
#: ui/manageinvitations.ui:127
600
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
601
msgstr "Жаңа дербес шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
604
#: ui/manageinvitations.ui:130
605
msgid "New &Personal Invitation..."
606
msgstr "Жаңа &дербес шақыруы..."
608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
609
#: ui/manageinvitations.ui:137
610
msgid "Send a new invitation via email..."
611
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
614
#: ui/manageinvitations.ui:140
615
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
616
msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
619
#: ui/manageinvitations.ui:143
620
msgid "&New Email Invitation..."
621
msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
623
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
624
#: ui/manageinvitations.ui:153
625
msgid "Delete all invitations"
626
msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
629
#: ui/manageinvitations.ui:156
630
msgid "Deletes all open invitations."
631
msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
634
#: ui/manageinvitations.ui:159
636
msgstr "Барлығын өшіру"
638
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
639
#: ui/manageinvitations.ui:169
640
msgid "Delete the selected invitation"
641
msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
643
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
644
#: ui/manageinvitations.ui:172
646
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
647
"connect using this invitation anymore."
649
"Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды."
651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
652
#: ui/manageinvitations.ui:175
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
657
#: ui/personalinvitewidget.ui:47
659
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
661
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
662
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
663
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
664
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
665
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
666
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
667
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
668
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
669
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
670
"Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
673
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
675
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
676
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
677
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
678
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
679
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
680
"weight:600;\">Дербес шақыру</span></p>\n"
681
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
682
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Төменде, шақырғыңыз "
683
"келетін тұлғаға (<a href=\"htc\">қалай қосылу</a>) туралы мәліметіңізді "
684
"беріңіз. Байқаңыз, парольді білетін болса - кез-келген қосыла алады. </p></"
687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
688
#: ui/personalinvitewidget.ui:81
690
msgstr "<b>Хосты:</b>"
692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
693
#: ui/personalinvitewidget.ui:116
695
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
697
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
698
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
699
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
700
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
701
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
704
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
706
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
707
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
708
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
709
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
710
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Анықтама</"
711
"a></p></body></html>"
713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
714
#: ui/personalinvitewidget.ui:129
715
msgid "<b>Password:</b>"
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
451
#: ui/mainwidget.ui:148
453
#| msgid "Desktop Sharing"
454
msgid "&Enable Desktop Sharing"
455
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
458
#: ui/mainwidget.ui:170
460
#| msgid "Connection side image"
461
msgid "Connection Details"
462
msgstr "Қосылу жақ кескіні"
464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
465
#: ui/mainwidget.ui:193
469
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
470
#: ui/mainwidget.ui:214
471
msgid "More about this address"
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
476
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
480
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
481
#: ui/mainwidget.ui:235
483
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
484
"button on the right for more info."
487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
488
#: ui/mainwidget.ui:238
489
msgid "127.0.0.1 : 5900"
492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
493
#: ui/mainwidget.ui:269
495
#| msgid "<b>Password:</b>"
716
497
msgstr "<b>Паролі:</b>"
718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
719
#: ui/personalinvitewidget.ui:161
720
msgid "<b>Expiration time:</b>"
721
msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
500
#: ui/mainwidget.ui:290
502
#| msgid "Desktop Sharing Error"
503
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
504
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
507
#: ui/mainwidget.ui:293
511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
512
#: ui/mainwidget.ui:311
514
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
515
"button on the right to change password."
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
519
#: ui/mainwidget.ui:314
520
msgid "TemporaryPassword"
523
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
525
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
527
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
528
"your desktop without your explicit confirmation."
531
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
532
#: ui/mainwidget.ui:343
533
msgid "Unattended Access"
536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
537
#: ui/mainwidget.ui:375
539
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
540
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
541
"right to know more."
544
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
545
#: ui/mainwidget.ui:394
546
msgid "Know more about Unattended Access"
549
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
550
#: ui/mainwidget.ui:437
552
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
553
"change password, and \"About\" button to know more."
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
557
#: ui/mainwidget.ui:440
558
msgid "Enable &Unattended Access"
561
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
562
#: ui/mainwidget.ui:465
563
msgid "Change password for Unattended Access"
566
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
567
#: ui/mainwidget.ui:468
568
msgid "&Change Unattended Password"
723
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
724
572
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
725
573
msgid "Confirmation"
576
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
577
#~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
579
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
580
#~ msgstr "%1 деген шақырымсыз қосылымды қабылдамады"
582
#~ msgid "Invitation"
583
#~ msgstr "Шақырылым"
586
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
587
#~ "connect to your desktop.\n"
588
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
589
#~ "hour if it has not been used. \n"
590
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
591
#~ "for permission.\n"
592
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
593
#~ "dialog you can also\n"
594
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
596
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
597
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
598
#~ "'Uninvited Connections' \n"
599
#~ "in the configuration."
601
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып беріледі, оны алушы "
602
#~ "үстеліңізге қосылуға жүмсай алады.\n"
603
#~ "Пароль бір мәрте сәтті қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат бойы "
605
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылмақ болғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын "
606
#~ "диалогы шығарылады.\n"
607
#~ "Рұқсатыңыз берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта\n"
608
#~ "қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
610
#~ "көру мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
611
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
613
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
615
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
616
#~ msgstr "Қолсылу алдында сұрау."
619
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
620
#~ "connect to your desktop.\n"
621
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
622
#~ "hour if it has not been used. \n"
623
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
624
#~ "for permission.\n"
625
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
626
#~ "dialog you can also\n"
627
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
629
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
630
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
631
#~ "'Uninvited Connections' \n"
632
#~ "in the configuration."
634
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
635
#~ "мүмкіндік беріледі.\n"
636
#~ "Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қолданбаса - бір сағат бойы жарамды.\n"
637
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог "
639
#~ "Рұқсатыңызды берілмейінше қосылым орнатылмайды. Бұл диалогта қатынаушыға\n"
640
#~ "пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді "
642
#~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
643
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
645
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
648
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
649
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
650
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
651
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
652
#~ "network, but not over the Internet."
654
#~ "Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген "
655
#~ "тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, "
656
#~ "компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
657
#~ "Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, "
658
#~ "қорғалған желі арқылы жіберген жөн."
660
#~ msgid "Send Invitation via Email"
661
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
663
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
664
#~ msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
667
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
668
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
672
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
677
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
679
#~ "Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер KDE үстелге қашықтан қосылу "
680
#~ "бағдарламасы орнатулы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
684
#~ "Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін "
685
#~ "келтіріп, жегіңіз:\n"
690
#~ "Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %5 (%6) дейін ғана күшінде болады."
692
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
693
#~ msgstr "<qt>Шынымен барлық шақыруларды өшірмексіз бе?</qt>"
695
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
696
#~ msgstr "Шақыруларды өшіруін құптау"
698
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
699
#~ msgstr "<qt>Шынымен осы шақыруды өшірмексіз бе?</qt>"
701
#~ msgid "Personal Invitation"
702
#~ msgstr "Дербес шақыруы"
705
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
707
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
709
#~ "into the client and it will connect.."
711
#~ "Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген VNC\n"
712
#~ "клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан\n"
713
#~ "қосылу' деп аталады. Хост туралы мәліметін келтіріп қосыла беріңіз."
715
#~ msgid "Ask before accepting connections"
716
#~ msgstr "Қосылымдар сұралып қабылдансын"
718
#~ msgid "Allow uninvited connections"
719
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылымдар қабылдансын"
721
#~ msgid "Uninvited connections password:"
722
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылым паролі:"
725
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
727
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
728
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
729
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
730
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
731
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
732
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
733
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
734
#~ "a></p></body></html>"
736
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
738
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
739
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
740
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
741
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
742
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE үстелін "
743
#~ "ортақтастыру - қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да мүмкіндік "
744
#~ "беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ...</a></"
745
#~ "p> </body></html>"
747
#~ msgid "Creation Time"
748
#~ msgstr "Берілген уақыт"
750
#~ msgid "Expire Time"
751
#~ msgstr "Жарамдылық уақыты"
753
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
754
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыру..."
756
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
757
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
759
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
760
#~ msgstr "Жаңа &дербес шақыруы..."
762
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
763
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
765
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
766
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
768
#~ msgid "&New Email Invitation..."
769
#~ msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
771
#~ msgid "Delete all invitations"
772
#~ msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
774
#~ msgid "Deletes all open invitations."
775
#~ msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
777
#~ msgid "Delete All"
778
#~ msgstr "Барлығын өшіру"
780
#~ msgid "Delete the selected invitation"
781
#~ msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
784
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
785
#~ "connect using this invitation anymore."
787
#~ "Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана "
794
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
796
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
797
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
798
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
799
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
800
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
801
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
802
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
803
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
804
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
805
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
806
#~ "be careful.</p></body></html>"
808
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
810
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
811
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
812
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
813
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
814
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
815
#~ "weight:600;\">Дербес шақыру</span></p>\n"
816
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
817
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Төменде, шақырғыңыз "
818
#~ "келетін тұлғаға (<a href=\"htc\">қалай қосылу</a>) туралы мәліметіңізді "
819
#~ "беріңіз. Байқаңыз, парольді білетін болса - кез-келген қосыла алады. </"
820
#~ "p></body></html>"
822
#~ msgid "<b>Host:</b>"
823
#~ msgstr "<b>Хосты:</b>"
826
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
828
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
829
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
830
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
831
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
832
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
833
#~ "a></p></body></html>"
835
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
837
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
838
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
839
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
840
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
841
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
842
#~ "\">Анықтама</a></p></body></html>"
844
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
845
#~ msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
728
847
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
729
848
#~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды."