1
# translation of campaign_t01_de_DE.po to German
2
# Widelands campaign_ank po-File -> German.
3
# Copyright (C) 2005-2006 Widelands Development Team
4
# This file is distributed under the same license as the Widelands package.
6
# Peter Schwanemann <nasenbaer_peter@sourceforge.net>, 2005.
7
# Philipp Niemann <widelands@azagtoth.de>, 2006.
10
"Project-Id-Version: campaign_t01_de_DE\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2005-11-05 22:37+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 05:21+0200\n"
14
"Last-Translator: Philipp Niemann <widelands@azagtoth.de>\n"
15
"Language-Team: German <widelands-public@sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
#: ../campaigns/t01.wmf/objective:8
23
"- press SPACE to see where you can build. The red spots show you, where a "
24
"small building - like a Lumberjack - may be built.<br>- build a Lumberjack "
25
"at the red spot directly right of your headquarters by clicking at it and "
26
"selecting a Lumberjack.<br>- Build a road between your headquarters and the "
27
"Lumberjack. You do so by clicking the flag of either building and then the "
28
"road-button. Around the flag should appear symbols, showing how steep the "
29
"way in this direction would be. The steepier the way, the harder it will be "
30
"for your people to walk on it. When you click such a symbol, you build a "
31
"part of the road and must choose the next direction then. Build a road "
32
"between the flags in front of the two buildings. Try to keep it short and "
35
"- Drücke die Leertaste, um zu sehen wo Du bauen kannst. Die roten Punkte "
36
"zeigen Dir, wo Du ein kleines Gebäude, wie zum Beispiel einen Holzfäller, "
37
"bauen kannst. <br>- Baue einen Holzfäller, indem Du auf den roten Punkt "
38
"rechts Deines Hauptquartiers klickst und den Holzfäller auswählst.<br>- Baue "
39
"eine Straße zwischen Deinem Hauptquartier und dem Holzfäller. Dies kannst Du "
40
"machen, indem Du auf die Flagge eines der Gebäude klickst und den "
41
"Straßenknopf drückst. Um die Flagge sollten daraufhin Symbole erscheinen, "
42
"die aufzeigen wie steil der Weg in diese Richtung wäre. Je steiler der Weg "
43
"ist, desto schwerer wird es für Deine Leute, auf ihm zu laufen. Wenn Du nun "
44
"eines der Symbole anklickst, baust Du einen Teil der Straße und musst dann "
45
"die nächste Richtung angeben. Baue eine Straße zwischen den Flaggen der "
46
"beiden Gebäude und versuche, sie möglichst eben zu halten."
48
#: ../campaigns/t01.wmf/objective:16
50
"- There is a flag symbol in the mid of the way you just built. By clicking "
51
"it and, in the consecutively opening menu, clicking the flag-button, you "
52
"place a flag there, thus splitting the work of carrying the wood between two "
53
"carriers. When much wares are being transported between two points, "
54
"additional flags in between make them get faster to their destination, thus "
55
"improving your infrastructure. Place a flag in the mid of the road.<br>- "
56
"Place a Lumberjack directly south of the flag you are about to place on the "
57
"road. Connect said flag with the new Lumberjack afterwards. Note that, "
58
"instead of building a road step by step, you may also directly click at the "
59
"destination to build the entire road at once."
61
"- Es gibt ein Flaggensymbol in der Mitte des Weges, den Du eben gebaut hast. "
62
"Wenn Du es anklickst und im sich öffnenden Menü das Flaggensymbol wählst, "
63
"setzt Du dort eine Flagge. Das teilt die Arbeit des Holztragens auf zwei "
64
"Träger auf. Wenn viele Waren zwischen zwei Punkten transportiert werden ist "
65
"es sinnvoll Flaggen hinzuzufügen, da der Transport so viel schneller voran "
66
"geht. Setze eine Flagge auf die Mitte der Straße.<br>- Baue einen weiteren "
67
"Holzfäller südlich der Flagge die Du eben gesetzt hast. Danach verbinde den "
68
"neuen Holzfäller mit dieser Flagge. Du kannst die Straße automatisch bauen "
69
"lassen, anstatt Stück für Stück vorzugeben. Wähle wieder den Straßenbauknopf "
70
"einer Flagge aus und klicke dann auf das Ziel, um die gesamte Straße zu "
73
#: ../campaigns/t01.wmf/objective:24
74
msgid "- Build a Ranger's Hut to the east of the Lumberjack."
75
msgstr "- Baue ein Forsthaus östlich des ersten Holzfällers."
77
#: ../campaigns/t01.wmf/objective:32
78
msgid "- Build two Quarries south-west of your headquarters."
80
"- Baue zwei Steinmetze in die Nähe der Felsen im Südwesten Deines "
83
#: ../campaigns/t01.wmf/event:11 ../campaigns/t01.wmf/event:608
84
#: ../campaigns/t01.wmf/event:627 ../campaigns/t01.wmf/event:646
85
#: ../campaigns/t01.wmf/event:665
86
msgid "Thron speaks..."
87
msgstr "Die Krone erzählt..."
89
#: ../campaigns/t01.wmf/event:13
91
"It's been months and we are still hiding where the forests are old and dark. "
92
"My warriors hunt at day and lay awake at night - listening to the sounds of "
93
"the cruel slaughter echoing from afar amongst the ancient trees."
95
"Es ist schon Monate her und trotzdem verstecken wir uns immer noch in den "
96
"alten und dunklen Wäldern. Meine Krieger jagen des Tags und liegen des "
97
"Nachts wach - und lauschen den Geräuschen der blutigen Schlacht, die von "
98
"weit her zwischen den alten Bäumen widerhallen."
100
#: ../campaigns/t01.wmf/event:15 ../campaigns/t01.wmf/event:32
101
#: ../campaigns/t01.wmf/event:49 ../campaigns/t01.wmf/event:66
102
msgid "The Story begins..."
103
msgstr "Der Anfang der Geschichte..."
105
#: ../campaigns/t01.wmf/event:22 ../campaigns/t01.wmf/event:39
106
#: ../campaigns/t01.wmf/event:56 ../campaigns/t01.wmf/event:73
107
#: ../campaigns/t01.wmf/event:465 ../campaigns/t01.wmf/event:484
108
#: ../campaigns/t01.wmf/event:503 ../campaigns/t01.wmf/event:523
109
#: ../campaigns/t01.wmf/event:542 ../campaigns/t01.wmf/event:562
110
#: ../campaigns/t01.wmf/event:581 ../campaigns/t01.wmf/event:619
111
#: ../campaigns/t01.wmf/event:638 ../campaigns/t01.wmf/event:657
112
#: ../campaigns/t01.wmf/event:676 ../campaigns/t01.wmf/event:723
116
#: ../campaigns/t01.wmf/event:30
118
"We can see the raging flames that swallow Al'thunran, miles away, from here. "
119
"The red lights flash in the darkness and dance to the rhythm of the wardrums "
120
"that haunt me even in my nightmares."
122
"Nach wie vor können wir alle die gespenstisch aufschlagenden Flammen sehen, "
123
"die Al'thunran, Meilen von hier entfernt, verschlucken. Das rote Licht "
124
"blitzt in der Dunkelheit und tanzt zum Rhythmus der Kriegstrommeln, die mich "
125
"bis in meine Albträume hinein verfolgen."
127
#: ../campaigns/t01.wmf/event:47
129
"My father's bones lay peacefully in the grounds he cleared from the "
130
"senseless bloodspilling that has once risen among us.<br>Boldreth, my loyal "
131
"companion and friend is a source of peace and comfort to me in these dark "
132
"times. He keeps my spirits high and those of my warriors awake, not to let "
133
"greed or despair destroy our bonds as well"
135
"Meines Vaters Knochen liegen friedlich in der Erde, auf einem Hügel im Süden "
136
"unsres Lagers. Er befreite uns von den sinnlosen Bluttaten, die einst "
137
"zwischen uns entflammt waren.<br>Doch mein Vater ist tot und wie es scheint, "
138
"ist mir zur Zeit nur ein guter Freund geblieben...<br>Boldreth, mein loyaler "
139
"Mitstreiter und Freund, ist eine Quelle des Friedens und der Ruhe für mich. "
140
"Er schafft es immer wieder, meine Moral zu stärken und motiviert gar meine "
141
"wenigen wachen Krieger. Er zeigt ihnen täglich aufs Neue, dass sie nicht zu "
142
"früh aufgeben mögen.<br>Betrachte ich seine Leistung, so ist er "
143
"wahrscheinlich der einzige Grund dafür, dass nicht auch noch das Band "
144
"zwischen uns wenigen Überbliebenen durch Gier und Unmut zerstört wird."
146
#: ../campaigns/t01.wmf/event:64
148
"As father told me, there will be times to fight and times to lay and wait, "
149
"trying not to sleep or die before the right time comes. And so I do... wait."
151
"Als ich noch jung war, lehrte mich mein Vater, dass es eine Zeit zum Kämpfen "
152
"und eine Zeit des Wartens gäbe. Er sagte mir, dass die Zeiten des Wartens "
153
"dabei gar noch härter als die des Kämpfens seien, denn in ihnen müsse man "
154
"ununterbrochen achtgeben nicht in einen zu tiefen Schlaf zu fallen und nicht "
155
"leichtgläubig dem Frieden zu trauen, um so nicht vom Tod überrascht zu "
156
"werden, bevor nicht die richtige Zeit gekommen sei. <br>Und so ist auch nun "
157
"eine Zeit des Wartens angebrochen..."
159
#: ../campaigns/t01.wmf/event:454
160
msgid "An old man approaches you..."
161
msgstr "Ein alter Mann erscheint..."
163
#: ../campaigns/t01.wmf/event:456
165
" \"Hail, chieftain. I am Khantrukh and have seen many winters pass. Please "
166
"allow me to aid you with my council through these darkened days.\" "
168
" \"Ehre Dir! Ich bin der alte und weise Khantrukh. Erlaube mir, Dir in "
169
"diesen dunklen Tagen meine Hilfe anzubieten.\" "
171
#: ../campaigns/t01.wmf/event:458 ../campaigns/t01.wmf/event:477
172
#: ../campaigns/t01.wmf/event:496 ../campaigns/t01.wmf/event:516
173
#: ../campaigns/t01.wmf/event:535 ../campaigns/t01.wmf/event:555
174
#: ../campaigns/t01.wmf/event:574
178
#: ../campaigns/t01.wmf/event:473
179
msgid "Khantrukh continues..."
180
msgstr "Khantrukh fährt fort..."
182
#: ../campaigns/t01.wmf/event:475
184
" \"None but the gods know how long we have to remain hidden here. The "
185
"warriors hope we may march back gloriously any day now, but I strongly doubt "
186
"that will happen soon. And the days are already getting shorter and colder..."
187
"<br>We should prepare, in case we have to face the winter in these harsh "
188
"lands. I believe to the east of our campside are a few places where we could "
189
"raise some lumberjacks' huts.\"<br><br>--NEW OBJECTIVES--<br>- press SPACE "
190
"to see where you can build. The red spots show you, where a small building - "
191
"like a Lumberjack - may be built.<br>- built a Lumberjack at the red spot "
192
"directly right of your headquarters by clicking at it and selecting a "
195
" \"Niemand außer den Göttern weiß, wie lange wir hier noch versteckt bleiben "
196
"müssen. Die Krieger hoffen, dass wir irgendwann glorreich heimwärts "
197
"marschieren, doch ich bin absolut sicher, dass dies nicht in nächster Zeit "
198
"geschehen wird. Und die Tage werden längst schon kürzer und kälter...<br>Wir "
199
"sollten uns besser schnell auf den Winter in diesen Landen vorbereiten. Ich "
200
"denke im Osten unseres Quartiers gibt es einige Plätze auf denen wir eine "
201
"Holzfällerhütte aufbauen könnten.\"<br><br>--NEUES ZIEL--<br>- Drücke die "
202
"Leertaste, um zu sehen, wo Du bauen kannst. Die roten Punkte zeigen Dir, wo "
203
"Du ein kleines Gebäude, wie zum Beispiel einen Holzfäller, bauen kannst. "
204
"<br>- Baue einen Holzfäller, indem Du auf den roten Punkt rechts Deines "
205
"Hauptquartiers klickst und den Holzfäller auswählst."
207
#: ../campaigns/t01.wmf/event:492
208
msgid "The elder remarks..."
209
msgstr "Der Alte merkt an..."
211
#: ../campaigns/t01.wmf/event:494
213
" \"Obviously, it would be too draining for our people to walk all the way to "
214
"the Lumberjack through the wilderness. We will have to make a path between "
215
"our hall and the Lumberjack. It's not a hard guess that the men would "
216
"appreciate a possibly short and even way - the wood surely will be heavy "
217
"enough.\"<br><br>--NEW OBJECTIVES--<br>- Build a road between your "
218
"headquarters and the Lumberjack. You do so by clicking the flag of either "
219
"building and then the road-button. Around the flag should appear symbols, "
220
"showing how steep the way in this direction would be. The steepier the way, "
221
"the harder it will be for your people to walk on it. When you click such a "
222
"symbol, you build a part of the road and must choose the next direction "
223
"then. Build a road between the flags in front of the two buildings. Try to "
224
"keep it short and even."
226
" \"Es scheint offensichtlich, dass es zu schwer für unsere Leute wird, "
227
"müßten sie die ganze Strecke bis zum Holzfäller durch die Wildnis laufen. "
228
"Wir sollten einen Pfad zwischen unserem Hauptquartier und dem Holzfäller "
229
"anlegen. Es scheint logisch, dass die Männer einen möglichst kurzen und "
230
"ebenen Weg bevorzugen werden. Das Holz wird auch dann schwer genug sein."
231
"\"<br><br>--NEUES ZIEL--<br>- Baue eine Straße zwischen Deinem Hauptquartier "
232
"und dem Holzfäller. Dies kannst Du machen, indem Du auf die Flagge eines der "
233
"beiden Gebäude klickst und den Straßenknopf drückst. Um die Flagge sollten "
234
"daraufhin Symbole erscheinen, die aufzeigen, wie steil der Weg in diese "
235
"Richtung wäre. Je steiler der Weg ist, desto schwerer wird es für Deine "
236
"Leute auf ihm zu laufen. Wenn Du nun eines der Symbole anklickst, baust Du "
237
"einen Teil der Straße und musst dann die nächste Richtung angeben. Baue eine "
238
"Straße zwischen den beiden Flaggen der beiden Gebäude und versuch sie "
239
"möglichst eben zu halten."
241
#: ../campaigns/t01.wmf/event:512
242
msgid "Khantrukh speaks..."
243
msgstr "Khantrukh sagt..."
245
#: ../campaigns/t01.wmf/event:514
247
" \"There is an old saying: 'A burden divided is easier to endure.' A "
248
"crossroad on the way between our site and the lumberjack would ease the work "
249
"of our carriers.\"<br><br>--NEW OBJECTIVES--<br>- There is a flag symbol in "
250
"the mid of the way you just built. By clicking it and, in the consecutively "
251
"opening menu, clicking the flag-button, you place a flag there, thus "
252
"splitting the work of carrying the wood between two carriers. When much "
253
"wares are being transported between two points, additional flags in between "
254
"make them get faster to their destination, thus improving your "
255
"infrastructure. Place a flag in the mid of the road."
257
" \"Es gibt ein altes Sprichwort, das besagt: 'Geteilte Last ist halbe Last.' "
258
"Ein Trägerwechsel zwischen dem Holzfäller und unserem Lager würde die Arbeit "
259
"unserer Träger vereinfachen.\"<br><br>--NEUES ZIEL--<br>- Es gibt ein "
260
"Flaggensymbol in der Mitte des Weges, den Du eben gebaut hast. Wenn Du es "
261
"anklickst und im aufspringenden Menü das Flaggensymbol wählst, setzt Du dort "
262
"eine Flagge. Das teilt die Arbeit des Holztragens auf zwei Träger auf. Wenn "
263
"viele Waren zwischen zwei Punkten transportiert werden, ist das Hinzufügen "
264
"von Flaggen sinnvoll, da der Transport so viel schneller voran geht. Setze "
265
"eine Flagge auf die Mitte der Straße!"
267
#: ../campaigns/t01.wmf/event:531
268
msgid "The old man looks to the sky..."
269
msgstr "Khantrukh schaut zum Himmel..."
271
#: ../campaigns/t01.wmf/event:533
273
" \"The northern winds tell us, the coming winter will be a long and cruel "
274
"one. One Lumberjack will not be enough to still the needs of our people. "
275
"More trees await our axes south of our new crossroads - let us raise a "
276
"second Lumberjack there!\"<br><br>--NEW OBJECTIVES--<br>- Place a Lumberjack "
277
"directly south of the flag you are about to place on the road. Connect said "
278
"flag with the new Lumberjack afterwards. Note that, instead of building a "
279
"road step by step, you may also directly click at the destination to build "
280
"the entire road at once."
282
" \"Die nördlichen Winde zeigen uns, dass der kommende Winter lang und hart "
283
"werden wird. Ein Holzfäller allein wird nicht genug sein, um den Bedarf "
284
"unserer Leute zu decken. Südlich unseres neuen Straßenabschnitts warten noch "
285
"so viele Bäume auf unsere Axthiebe!\"<br><br>--NEUES ZIEL--<br>- Baue einen "
286
"weiteren Holzfäller südlich der Flagge, die Du eben gesetzt hast. Danach "
287
"verbinde den neuen Holzfäller mit dieser Flagge. Du kannst die Straße auch "
288
"direkt bauen, statt sie Stück für Stück zu planen. Wähle wieder den "
289
"Straßenbauknopf einer Flagge aus und klicke dann auf das Ziel, um die "
290
"gesamte Straße in einem Rutsch zu bauen."
292
#: ../campaigns/t01.wmf/event:551
293
msgid "Khantrukh nods..."
294
msgstr "Khantrukh nickt..."
296
#: ../campaigns/t01.wmf/event:553
298
" \"Of course, if we intended to build a bigger settlement much more "
299
"Lumberjacks would be advisable, but this should do for now.<br>But never "
300
"forget - these forests are our legacy, entrusted to us by our ancestors. We "
301
"must always respect and nourish them. What we take, we must give again."
302
"<br>So, in order to replace the trees we chop down, we should build a "
303
"Ranger's hut, preferably close to the Lumberjack.\"<br><br>--NEW OBJECTIVES--"
304
"<br>- Build a Ranger's Hut to the east of the first Lumberjack."
306
" \"Die zweite Holzfällerhütte ist errichtet. Und solange wir nicht "
307
"beabsichtigen eine größere Siedlung zu bauen, sollten diese zwei sicher "
308
"reichen.<br>Was mir zur Zeit viel wichtiger scheint, ist, dass wir uns an "
309
"unsere Wurzeln erinnern, denn diese Wälder wurden uns von unseren Urahnen "
310
"anvertraut. Wir sollten sie immer respektieren und pflegen. Was wir nehmen, "
311
"müssen wir auch wieder geben.<br>Um also die gefällten Bäume zu ersetzen, "
312
"sollten wir ein Fosthaus in der Nähe des Holzfällers bauen.<br><br>--NEUES "
313
"ZIEL--<br>- Baue einen Forsthaus im Osten des ersten Holzfällers."
315
#: ../campaigns/t01.wmf/event:570
316
msgid "The elder speaks..."
317
msgstr "Der Alte sagt..."
319
#: ../campaigns/t01.wmf/event:572
321
" \"I am well aware, chieftain, that neither you nor your warriors have the "
322
"desire to stay in this forsaken place for long. But even so, our war to "
323
"conquer back our home might take a long time and it would seem wise to make "
324
"preparations. I would advise that we store stones for the future - who knows "
325
"what fortifications we might be forced to build very soon? And - like a gift "
326
"of destiny - there are indeed great rocks just nearby...\"<br><br>--NEW "
327
"OBJECTIVES--<br>- Build two Quarries south-west of your headquarters."
329
" \"Ich bin sicher, dass weder Du noch Deine Krieger den Wunsch haben, lange "
330
"an diesem üblen Ort zu verweilen. Doch auch unser Krieg, um die Heimat "
331
"zurück zu erobern, wird eine lange Zeit dauern und es scheint weise, uns "
332
"vorzubereiten. Ich würde anweisen, dass wir bereits jetzt Felsen für die "
333
"Zukunft schlagen. Wer weiß schon genau, welche Festung wir schon bald bauen "
334
"müssen? Und - wie ein Geschenk der Götter - gibt es tatsächlich große Felsen "
335
"in unmittelbarer Nähe.\"<br><br>--NEUES ZIEL--<br>- Baue zwei Steinbrüche im "
336
"Südwesten Deines Hauptquartiers auf."
338
#: ../campaigns/t01.wmf/event:610
340
"In another sleepless night I went up to the hill and gazed to the north. The "
341
"fires are still burning, stilling their hunger upon my father's legacy."
342
"<br>They are a constant reminder why we had to hide here.<br>And a constant "
343
"reminder why we must return in the end."
345
"In einer dieser schlaflosen Nächte stieg ich auf den Hügel und schaute in "
346
"Richtung Norden. Die Feuer brennen noch immer und stillen nach wie vor ihren "
347
"Hunger an meines Vaters Vermächnis.<br>Sie sind wie konstante "
348
"Erinnerungsmarken, die aufzeigen, warum wir uns hier verstecken müssen...."
349
"<br>...und warum wir sobald wie möglich zurückkehren müssen."
351
#: ../campaigns/t01.wmf/event:612
352
msgid "In the night..."
353
msgstr "In der Nacht..."
355
#: ../campaigns/t01.wmf/event:629
357
"Once again I went up to my father's tomb, in a sacred grove at the feet of "
358
"the great spire of Kal'mavrath. I just stood there and did not feel neither "
359
"the hours pass nor the cold rain pouring down from a darkened sky..."
360
"<br>Somehow it felt like farewell. For the first time I wondered what the "
361
"future might hold for me..."
363
"Noch einmal ging ich hinauf zu meines Vaters Grab, in einer heiligen Grotte "
364
"am Fuße des großen Kal'mavrath. Ich stand einfach dort und fühlte weder die "
365
"Stunden die vorbeizogen noch den kalten Regen, der vom dunklen Himmel "
366
"rieselte...<br>Es fühlte sich beinahe wie ein Abschied aus diesem Lande an. "
367
"Zum ersten Mal fragte ich mich, was wohl die Zukunft für mich bereit hält."
369
#: ../campaigns/t01.wmf/event:631
373
#: ../campaigns/t01.wmf/event:648
375
"Some time ago, Boldreth came to me. His advise was to move to some place "
376
"closer home - to strike at the first sign of my brothers forces wavering."
377
"<br>But I look over the forests and I still see black smoke rising to the "
378
"sky and I know - it is too early yet and what he hopes for will not happen "
379
"any time soon. He might still be right, but I fear the bloodshed a too rash "
380
"return would cause both on our and the other side..."
382
"Vor einiger Zeit kam Boldreth zu mir. Sein Vorschlag war es, etwas dichter "
383
"an unsere Heimat zu ziehen, um beim ersten Wanken der Macht meines Bruders "
384
"über ihn herzufallen.<br> Doch wenn ich nun über den Wald gucke, sehe ich "
385
"noch immer den zum Himmel aufsteigenden schwarzen Rauch. Ich weiß, dass es "
386
"zu früh ist. Das, was Boldreth erhofft, wird in nächster Zeit noch nicht "
387
"geschehen. Und sollte er dennoch Recht haben: Ich fürchte eine endlose "
388
"Schlacht. Ein zu rascher Rückzug würde etliche Tote auf beiden Seiten "
391
#: ../campaigns/t01.wmf/event:650
392
msgid "The other day..."
393
msgstr "Am nächsten Tag..."
395
#: ../campaigns/t01.wmf/event:667
397
"Today, my warriors picked up an old man, wandering sick and wounded through "
398
"the dark forest. We listened in horror when he told us of the atrocities "
399
"taking place in Al'thunran.<br>I hereby renew my oath - I will stop this "
400
"madness at any cost!"
402
"Heute sammelten meine Krieger einen alten verwirrten und verletzten Mann "
403
"auf, der durch den dunklen Wald lief. Wir hörten mit Schaudern zu, als er "
404
"erzählte was für dämonische Schandtaten in Al'thunran stattfinden."
405
"<br>Hiermit erneuere ich mein Gelübde - Ich werde diesen Wahnsinn stoppen, "
406
"was auch immer es kosten mag!"
408
#: ../campaigns/t01.wmf/event:669
409
msgid "Another evening..."
410
msgstr "Eines Abends..."
412
#: ../campaigns/t01.wmf/event:712
416
#: ../campaigns/t01.wmf/event:714
418
"Very well done, chieftain. We now have all we need to face the winter and "
419
"may prepare ourselves for the battles ahead.<br><br>VICTORY!<br><br> You may "
420
"continue if you wish. Otherwise, move on to the next mission."
422
"Gut gemacht! Jetzt haben wir alles, um sicher über den Winter zu kommen und "
423
"können uns auf die zukünftigen Kämpfe vorbereiten.<br><br>SIEG!<br><br> "
424
"Falls Du willst, kannst Du hier weiterspielen. Ansonsten beginne die nächste "
427
#: ../campaigns/t01.wmf/event:716
428
msgid "Mission Complete"
429
msgstr "Mission komplett"
432
#~ msgstr "Auftrag 3"
435
#~ msgstr "Auftrag 5"
438
#~ msgstr "Auftrag 7"