~hjd/widelands/optimizations

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locale/campaign_t01_de_DE.po

  • Committer: bedouin
  • Date: 2007-04-06 20:47:45 UTC
  • Revision ID: git-v1:d501938bea38e7cb83c50468b1f3897a61295b97
- patch by Antonio Trueba: improve locale handling for coders and translators
  alike:
  * reorganize: translations are in directory ./po
                compiled locales are in directory ./locale
  * locales now use two scripts: buildlocale and buildcat
  * let the code look in the right places again
- automatically build the locales after release builds and before scons install,
  but not with debug builds
- correctly handle the new locations in scons install and scons dist
- reenable tags to be built after every compile


git-svn-id: https://widelands.svn.sourceforge.net/svnroot/widelands/trunk@2201 37b2a8de-5219-0410-9f54-a31bc463ab9c

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of campaign_t01_de_DE.po to German
2
 
# Widelands campaign_ank po-File -> German.
3
 
# Copyright (C) 2005-2006 Widelands Development Team
4
 
# This file is distributed under the same license as the Widelands package.
5
 
6
 
# Peter Schwanemann <nasenbaer_peter@sourceforge.net>, 2005.
7
 
# Philipp Niemann <widelands@azagtoth.de>, 2006.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: campaign_t01_de_DE\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2005-11-05 22:37+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 05:21+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Philipp Niemann <widelands@azagtoth.de>\n"
15
 
"Language-Team: German <widelands-public@sourceforge.net>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20
 
 
21
 
#: ../campaigns/t01.wmf/objective:8
22
 
msgid ""
23
 
"- press SPACE to see where you can build. The red spots show you, where a "
24
 
"small building - like a Lumberjack - may be built.<br>- build a Lumberjack "
25
 
"at the red spot directly right of your headquarters by clicking at it and "
26
 
"selecting a Lumberjack.<br>- Build a road between your headquarters and the "
27
 
"Lumberjack. You do so by clicking the flag of either building and then the "
28
 
"road-button. Around the flag should appear symbols, showing how steep the "
29
 
"way in this direction would be. The steepier the way, the harder it will be "
30
 
"for your people to walk on it. When you click such a symbol, you build a "
31
 
"part of the road and must choose the next direction then. Build a road "
32
 
"between the flags in front of the two buildings. Try to keep it short and "
33
 
"even."
34
 
msgstr ""
35
 
"- Drücke die Leertaste, um zu sehen wo Du bauen kannst. Die roten Punkte "
36
 
"zeigen Dir, wo Du ein kleines Gebäude, wie zum Beispiel einen Holzfäller, "
37
 
"bauen kannst. <br>- Baue einen Holzfäller, indem Du auf den roten Punkt "
38
 
"rechts Deines Hauptquartiers klickst und den Holzfäller auswählst.<br>- Baue "
39
 
"eine Straße zwischen Deinem Hauptquartier und dem Holzfäller. Dies kannst Du "
40
 
"machen, indem Du auf die Flagge eines der Gebäude klickst und den "
41
 
"Straßenknopf drückst. Um die Flagge sollten daraufhin Symbole erscheinen, "
42
 
"die aufzeigen wie steil der Weg in diese Richtung wäre. Je steiler der Weg "
43
 
"ist, desto schwerer wird es für Deine Leute, auf ihm zu laufen. Wenn Du nun "
44
 
"eines der Symbole anklickst, baust Du einen Teil der Straße und musst dann "
45
 
"die nächste Richtung angeben. Baue eine Straße zwischen den Flaggen der "
46
 
"beiden Gebäude und versuche, sie möglichst eben zu halten."
47
 
 
48
 
#: ../campaigns/t01.wmf/objective:16
49
 
msgid ""
50
 
"- There is a flag symbol in the mid of the way you just built. By clicking "
51
 
"it and, in the consecutively opening menu, clicking the flag-button, you "
52
 
"place a flag there, thus splitting the work of carrying the wood between two "
53
 
"carriers. When much wares are being transported between two points, "
54
 
"additional flags in between make them get faster to their destination, thus "
55
 
"improving your infrastructure. Place a flag in the mid of the road.<br>- "
56
 
"Place a Lumberjack directly south of the flag you are about to place on the "
57
 
"road. Connect said flag with the new Lumberjack afterwards. Note that, "
58
 
"instead of building a road step by step, you may also directly click at the "
59
 
"destination to build the entire road at once."
60
 
msgstr ""
61
 
"- Es gibt ein Flaggensymbol in der Mitte des Weges, den Du eben gebaut hast. "
62
 
"Wenn Du es anklickst und im sich öffnenden Menü das Flaggensymbol wählst, "
63
 
"setzt Du dort eine Flagge. Das teilt die Arbeit des Holztragens auf zwei "
64
 
"Träger auf. Wenn viele Waren zwischen zwei Punkten transportiert werden ist "
65
 
"es sinnvoll Flaggen hinzuzufügen, da der Transport so viel schneller voran "
66
 
"geht. Setze eine Flagge auf die Mitte der Straße.<br>- Baue einen weiteren "
67
 
"Holzfäller südlich der Flagge die Du eben gesetzt hast. Danach verbinde den "
68
 
"neuen Holzfäller mit dieser Flagge. Du kannst die Straße automatisch bauen "
69
 
"lassen, anstatt Stück für Stück vorzugeben. Wähle wieder den Straßenbauknopf "
70
 
"einer Flagge aus und klicke dann auf das Ziel, um die gesamte Straße zu "
71
 
"bauen."
72
 
 
73
 
#: ../campaigns/t01.wmf/objective:24
74
 
msgid "- Build a Ranger's Hut to the east of the Lumberjack."
75
 
msgstr "- Baue ein Forsthaus östlich des ersten Holzfällers."
76
 
 
77
 
#: ../campaigns/t01.wmf/objective:32
78
 
msgid "- Build two Quarries south-west of your headquarters."
79
 
msgstr ""
80
 
"- Baue zwei Steinmetze in die Nähe der Felsen im Südwesten Deines "
81
 
"Hauptquartiers."
82
 
 
83
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:11 ../campaigns/t01.wmf/event:608
84
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:627 ../campaigns/t01.wmf/event:646
85
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:665
86
 
msgid "Thron speaks..."
87
 
msgstr "Die Krone erzählt..."
88
 
 
89
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:13
90
 
msgid ""
91
 
"It's been months and we are still hiding where the forests are old and dark. "
92
 
"My warriors hunt at day and lay awake at night - listening to the sounds of "
93
 
"the cruel slaughter echoing from afar amongst the ancient trees."
94
 
msgstr ""
95
 
"Es ist schon Monate her und trotzdem verstecken wir uns immer noch in den "
96
 
"alten und dunklen Wäldern. Meine Krieger jagen des Tags und liegen des "
97
 
"Nachts wach - und lauschen den Geräuschen der blutigen Schlacht, die von "
98
 
"weit her zwischen den alten Bäumen widerhallen."
99
 
 
100
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:15 ../campaigns/t01.wmf/event:32
101
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:49 ../campaigns/t01.wmf/event:66
102
 
msgid "The Story begins..."
103
 
msgstr "Der Anfang der Geschichte..."
104
 
 
105
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:22 ../campaigns/t01.wmf/event:39
106
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:56 ../campaigns/t01.wmf/event:73
107
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:465 ../campaigns/t01.wmf/event:484
108
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:503 ../campaigns/t01.wmf/event:523
109
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:542 ../campaigns/t01.wmf/event:562
110
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:581 ../campaigns/t01.wmf/event:619
111
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:638 ../campaigns/t01.wmf/event:657
112
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:676 ../campaigns/t01.wmf/event:723
113
 
msgid "OK"
114
 
msgstr "OK"
115
 
 
116
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:30
117
 
msgid ""
118
 
"We can see the raging flames that swallow Al'thunran, miles away, from here. "
119
 
"The red lights flash in the darkness and dance to the rhythm of the wardrums "
120
 
"that haunt me even in my nightmares."
121
 
msgstr ""
122
 
"Nach wie vor können wir alle die gespenstisch aufschlagenden Flammen sehen, "
123
 
"die Al'thunran, Meilen von hier entfernt, verschlucken. Das rote Licht "
124
 
"blitzt in der Dunkelheit und tanzt zum Rhythmus der Kriegstrommeln, die mich "
125
 
"bis in meine Albträume hinein verfolgen."
126
 
 
127
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:47
128
 
msgid ""
129
 
"My father's bones lay peacefully in the grounds he cleared from the "
130
 
"senseless bloodspilling that has once risen among us.<br>Boldreth, my loyal "
131
 
"companion and friend is a source of peace and comfort to me in these dark "
132
 
"times. He keeps my spirits high and those of my warriors awake, not to let "
133
 
"greed or despair destroy our bonds as well"
134
 
msgstr ""
135
 
"Meines Vaters Knochen liegen friedlich in der Erde, auf einem Hügel im Süden "
136
 
"unsres Lagers. Er befreite uns von den sinnlosen Bluttaten, die einst "
137
 
"zwischen uns entflammt waren.<br>Doch mein Vater ist tot und wie es scheint, "
138
 
"ist mir zur Zeit nur ein guter Freund geblieben...<br>Boldreth, mein loyaler "
139
 
"Mitstreiter und Freund, ist eine Quelle des Friedens und der Ruhe für mich. "
140
 
"Er schafft es immer wieder, meine Moral zu stärken und motiviert gar meine "
141
 
"wenigen wachen Krieger. Er zeigt ihnen täglich aufs Neue, dass sie nicht zu "
142
 
"früh aufgeben mögen.<br>Betrachte ich seine Leistung, so ist er "
143
 
"wahrscheinlich der einzige Grund dafür, dass nicht auch noch das Band "
144
 
"zwischen uns wenigen Überbliebenen durch Gier und Unmut zerstört wird."
145
 
 
146
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:64
147
 
msgid ""
148
 
"As father told me, there will be times to fight and times to lay and wait, "
149
 
"trying not to sleep or die before the right time comes. And so I do... wait."
150
 
msgstr ""
151
 
"Als ich noch jung war, lehrte mich mein Vater, dass es eine Zeit zum Kämpfen "
152
 
"und eine Zeit des Wartens gäbe. Er sagte mir, dass die Zeiten des Wartens "
153
 
"dabei gar noch härter als die des Kämpfens seien, denn in ihnen müsse man "
154
 
"ununterbrochen achtgeben nicht in einen zu tiefen Schlaf zu fallen und nicht "
155
 
"leichtgläubig dem Frieden zu trauen, um so nicht vom Tod überrascht zu "
156
 
"werden, bevor nicht die richtige Zeit gekommen sei. <br>Und so ist auch nun "
157
 
"eine Zeit des Wartens angebrochen..."
158
 
 
159
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:454
160
 
msgid "An old man approaches you..."
161
 
msgstr "Ein alter Mann erscheint..."
162
 
 
163
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:456
164
 
msgid ""
165
 
" \"Hail, chieftain. I am Khantrukh and have seen many winters pass. Please "
166
 
"allow me to aid you with my council through these darkened days.\" "
167
 
msgstr ""
168
 
" \"Ehre Dir! Ich bin der alte und weise Khantrukh. Erlaube mir, Dir in "
169
 
"diesen dunklen Tagen meine Hilfe anzubieten.\" "
170
 
 
171
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:458 ../campaigns/t01.wmf/event:477
172
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:496 ../campaigns/t01.wmf/event:516
173
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:535 ../campaigns/t01.wmf/event:555
174
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:574
175
 
msgid "Advisor"
176
 
msgstr "Ein Besuch"
177
 
 
178
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:473
179
 
msgid "Khantrukh continues..."
180
 
msgstr "Khantrukh fährt fort..."
181
 
 
182
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:475
183
 
msgid ""
184
 
" \"None but the gods know how long we have to remain hidden here. The "
185
 
"warriors hope we may march back gloriously any day now, but I strongly doubt "
186
 
"that will happen soon. And the days are already getting shorter and colder..."
187
 
"<br>We should prepare, in case we have to face the winter in these harsh "
188
 
"lands. I believe to the east of our campside are a few places where we could "
189
 
"raise some lumberjacks' huts.\"<br><br>--NEW OBJECTIVES--<br>- press SPACE "
190
 
"to see where you can build. The red spots show you, where a small building - "
191
 
"like a Lumberjack - may be built.<br>- built a Lumberjack at the red spot "
192
 
"directly right of your headquarters by clicking at it and selecting a "
193
 
"Lumberjack."
194
 
msgstr ""
195
 
" \"Niemand außer den Göttern weiß, wie lange wir hier noch versteckt bleiben "
196
 
"müssen. Die Krieger hoffen, dass wir irgendwann glorreich heimwärts "
197
 
"marschieren, doch ich bin absolut sicher, dass dies nicht in nächster Zeit "
198
 
"geschehen wird. Und die Tage werden längst schon kürzer und kälter...<br>Wir "
199
 
"sollten uns besser schnell auf den Winter in diesen Landen vorbereiten. Ich "
200
 
"denke im Osten unseres Quartiers gibt es einige Plätze auf denen wir eine "
201
 
"Holzfällerhütte aufbauen könnten.\"<br><br>--NEUES ZIEL--<br>- Drücke die "
202
 
"Leertaste, um zu sehen, wo Du bauen kannst. Die roten Punkte zeigen Dir, wo "
203
 
"Du ein kleines Gebäude, wie zum Beispiel einen Holzfäller, bauen kannst. "
204
 
"<br>- Baue einen Holzfäller, indem Du auf den roten Punkt rechts Deines "
205
 
"Hauptquartiers klickst und den Holzfäller auswählst."
206
 
 
207
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:492
208
 
msgid "The elder remarks..."
209
 
msgstr "Der Alte merkt an..."
210
 
 
211
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:494
212
 
msgid ""
213
 
" \"Obviously, it would be too draining for our people to walk all the way to "
214
 
"the Lumberjack through the wilderness. We will have to make a path between "
215
 
"our hall and the Lumberjack. It's not a hard guess that the men would "
216
 
"appreciate a possibly short and even way - the wood surely will be heavy "
217
 
"enough.\"<br><br>--NEW OBJECTIVES--<br>- Build a road between your "
218
 
"headquarters and the Lumberjack. You do so by clicking the flag of either "
219
 
"building and then the road-button. Around the flag should appear symbols, "
220
 
"showing how steep the way in this direction would be. The steepier the way, "
221
 
"the harder it will be for your people to walk on it. When you click such a "
222
 
"symbol, you build a part of the road and must choose the next direction "
223
 
"then. Build a road between the flags in front of the two buildings. Try to "
224
 
"keep it short and even."
225
 
msgstr ""
226
 
" \"Es scheint offensichtlich, dass es zu schwer für unsere Leute wird, "
227
 
"müßten sie die ganze Strecke bis zum Holzfäller durch die Wildnis laufen. "
228
 
"Wir sollten einen Pfad zwischen unserem Hauptquartier und dem Holzfäller "
229
 
"anlegen. Es scheint logisch, dass die Männer einen möglichst kurzen und "
230
 
"ebenen Weg bevorzugen werden. Das Holz wird auch dann schwer genug sein."
231
 
"\"<br><br>--NEUES ZIEL--<br>- Baue eine Straße zwischen Deinem Hauptquartier "
232
 
"und dem Holzfäller. Dies kannst Du machen, indem Du auf die Flagge eines der "
233
 
"beiden Gebäude klickst und den Straßenknopf drückst. Um die Flagge sollten "
234
 
"daraufhin Symbole erscheinen, die aufzeigen, wie steil der Weg in diese "
235
 
"Richtung wäre. Je steiler der Weg ist, desto schwerer wird es für Deine "
236
 
"Leute auf ihm zu laufen. Wenn Du nun eines der Symbole anklickst, baust Du "
237
 
"einen Teil der Straße und musst dann die nächste Richtung angeben. Baue eine "
238
 
"Straße zwischen den beiden Flaggen der beiden Gebäude und versuch sie "
239
 
"möglichst eben zu halten."
240
 
 
241
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:512
242
 
msgid "Khantrukh speaks..."
243
 
msgstr "Khantrukh sagt..."
244
 
 
245
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:514
246
 
msgid ""
247
 
" \"There is an old saying: 'A burden divided is easier to endure.' A "
248
 
"crossroad on the way between our site and the lumberjack would ease the work "
249
 
"of our carriers.\"<br><br>--NEW OBJECTIVES--<br>- There is a flag symbol in "
250
 
"the mid of the way you just built. By clicking it and, in the consecutively "
251
 
"opening menu, clicking the flag-button, you place a flag there, thus "
252
 
"splitting the work of carrying the wood between two carriers. When much "
253
 
"wares are being transported between two points, additional flags in between "
254
 
"make them get faster to their destination, thus improving your "
255
 
"infrastructure. Place a flag in the mid of the road."
256
 
msgstr ""
257
 
" \"Es gibt ein altes Sprichwort, das besagt: 'Geteilte Last ist halbe Last.' "
258
 
"Ein Trägerwechsel zwischen dem Holzfäller und unserem Lager würde die Arbeit "
259
 
"unserer Träger vereinfachen.\"<br><br>--NEUES ZIEL--<br>- Es gibt ein "
260
 
"Flaggensymbol in der Mitte des Weges, den Du eben gebaut hast. Wenn Du es "
261
 
"anklickst und im aufspringenden Menü das Flaggensymbol wählst, setzt Du dort "
262
 
"eine Flagge. Das teilt die Arbeit des Holztragens auf zwei Träger auf. Wenn "
263
 
"viele Waren zwischen zwei Punkten transportiert werden, ist das Hinzufügen "
264
 
"von Flaggen sinnvoll, da der Transport so viel schneller voran geht. Setze "
265
 
"eine Flagge auf die Mitte der Straße!"
266
 
 
267
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:531
268
 
msgid "The old man looks to the sky..."
269
 
msgstr "Khantrukh schaut zum Himmel..."
270
 
 
271
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:533
272
 
msgid ""
273
 
" \"The northern winds tell us, the coming winter will be a long and cruel "
274
 
"one. One Lumberjack will not be enough to still the needs of our people. "
275
 
"More trees await our axes south of our new crossroads - let us raise a "
276
 
"second Lumberjack there!\"<br><br>--NEW OBJECTIVES--<br>- Place a Lumberjack "
277
 
"directly south of the flag you are about to place on the road. Connect said "
278
 
"flag with the new Lumberjack afterwards. Note that, instead of building a "
279
 
"road step by step, you may also directly click at the destination to build "
280
 
"the entire road at once."
281
 
msgstr ""
282
 
" \"Die nördlichen Winde zeigen uns, dass der kommende Winter lang und hart "
283
 
"werden wird. Ein Holzfäller allein wird nicht genug sein, um den Bedarf "
284
 
"unserer Leute zu decken. Südlich unseres neuen Straßenabschnitts warten noch "
285
 
"so viele Bäume auf unsere Axthiebe!\"<br><br>--NEUES ZIEL--<br>- Baue einen "
286
 
"weiteren Holzfäller südlich der Flagge, die Du eben gesetzt hast. Danach "
287
 
"verbinde den neuen Holzfäller mit dieser Flagge. Du kannst die Straße auch "
288
 
"direkt bauen, statt sie Stück für Stück zu planen. Wähle wieder den "
289
 
"Straßenbauknopf einer Flagge aus und klicke dann auf das Ziel, um die "
290
 
"gesamte Straße in einem Rutsch zu bauen."
291
 
 
292
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:551
293
 
msgid "Khantrukh nods..."
294
 
msgstr "Khantrukh nickt..."
295
 
 
296
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:553
297
 
msgid ""
298
 
" \"Of course, if we intended to build a bigger settlement much more "
299
 
"Lumberjacks would be advisable, but this should do for now.<br>But never "
300
 
"forget - these forests are our legacy, entrusted to us by our ancestors. We "
301
 
"must always respect and nourish them. What we take, we must give again."
302
 
"<br>So, in order to replace the trees we chop down, we should build a "
303
 
"Ranger's hut, preferably close to the Lumberjack.\"<br><br>--NEW OBJECTIVES--"
304
 
"<br>- Build a Ranger's Hut to the east of the first Lumberjack."
305
 
msgstr ""
306
 
" \"Die zweite Holzfällerhütte ist errichtet. Und solange wir nicht "
307
 
"beabsichtigen eine größere Siedlung zu bauen, sollten diese zwei sicher "
308
 
"reichen.<br>Was mir zur Zeit viel wichtiger scheint, ist, dass wir uns an "
309
 
"unsere Wurzeln erinnern, denn diese Wälder wurden uns von unseren Urahnen "
310
 
"anvertraut. Wir sollten sie immer respektieren und pflegen. Was wir nehmen, "
311
 
"müssen wir auch wieder geben.<br>Um also die gefällten Bäume zu ersetzen, "
312
 
"sollten wir ein Fosthaus in der Nähe des Holzfällers bauen.<br><br>--NEUES "
313
 
"ZIEL--<br>- Baue einen Forsthaus im Osten des ersten Holzfällers."
314
 
 
315
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:570
316
 
msgid "The elder speaks..."
317
 
msgstr "Der Alte sagt..."
318
 
 
319
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:572
320
 
msgid ""
321
 
" \"I am well aware, chieftain, that neither you nor your warriors have the "
322
 
"desire to stay in this forsaken place for long. But even so, our war to "
323
 
"conquer back our home might take a long time and it would seem wise to make "
324
 
"preparations. I would advise that we store stones for the future - who knows "
325
 
"what fortifications we might be forced to build very soon? And - like a gift "
326
 
"of destiny - there are indeed great rocks just nearby...\"<br><br>--NEW "
327
 
"OBJECTIVES--<br>- Build two Quarries south-west of your headquarters."
328
 
msgstr ""
329
 
" \"Ich bin sicher, dass weder Du noch Deine Krieger den Wunsch haben, lange "
330
 
"an diesem üblen Ort zu verweilen. Doch auch unser Krieg, um die Heimat "
331
 
"zurück zu erobern, wird eine lange Zeit dauern und es scheint weise, uns "
332
 
"vorzubereiten. Ich würde anweisen, dass wir bereits jetzt Felsen für die "
333
 
"Zukunft schlagen. Wer weiß schon genau, welche Festung wir schon bald bauen "
334
 
"müssen? Und - wie ein Geschenk der Götter - gibt es tatsächlich große Felsen "
335
 
"in unmittelbarer Nähe.\"<br><br>--NEUES ZIEL--<br>- Baue zwei Steinbrüche im "
336
 
"Südwesten Deines Hauptquartiers auf."
337
 
 
338
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:610
339
 
msgid ""
340
 
"In another sleepless night I went up to the hill and gazed to the north. The "
341
 
"fires are still burning, stilling their hunger upon my father's legacy."
342
 
"<br>They are a constant reminder why we had to hide here.<br>And a constant "
343
 
"reminder why we must return in the end."
344
 
msgstr ""
345
 
"In einer dieser schlaflosen Nächte stieg ich auf den Hügel und schaute in "
346
 
"Richtung Norden. Die Feuer brennen noch immer und stillen nach wie vor ihren "
347
 
"Hunger an meines Vaters Vermächnis.<br>Sie sind wie konstante "
348
 
"Erinnerungsmarken, die aufzeigen, warum wir uns hier verstecken müssen...."
349
 
"<br>...und warum wir sobald wie möglich zurückkehren müssen."
350
 
 
351
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:612
352
 
msgid "In the night..."
353
 
msgstr "In der Nacht..."
354
 
 
355
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:629
356
 
msgid ""
357
 
"Once again I went up to my father's tomb, in a sacred grove at the feet of "
358
 
"the great spire of Kal'mavrath. I just stood there and did not feel neither "
359
 
"the hours pass nor the cold rain pouring down from a darkened sky..."
360
 
"<br>Somehow it felt like farewell. For the first time I wondered what the "
361
 
"future might hold for me..."
362
 
msgstr ""
363
 
"Noch einmal ging ich hinauf zu meines Vaters Grab, in einer heiligen Grotte "
364
 
"am Fuße des großen Kal'mavrath. Ich stand einfach dort und fühlte weder die "
365
 
"Stunden die vorbeizogen noch den kalten Regen, der vom dunklen Himmel "
366
 
"rieselte...<br>Es fühlte sich beinahe wie ein Abschied aus diesem Lande an. "
367
 
"Zum ersten Mal fragte ich mich, was wohl die Zukunft für mich bereit hält."
368
 
 
369
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:631
370
 
msgid "At the grave"
371
 
msgstr "Am Grab"
372
 
 
373
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:648
374
 
msgid ""
375
 
"Some time ago, Boldreth came to me. His advise was to move to some place "
376
 
"closer home - to strike at the first sign of my brothers forces wavering."
377
 
"<br>But I look over the forests and I still see black smoke rising to the "
378
 
"sky and I know - it is too early yet and what he hopes for will not happen "
379
 
"any time soon. He might still be right, but I fear the bloodshed a too rash "
380
 
"return would cause both on our and the other side..."
381
 
msgstr ""
382
 
"Vor einiger Zeit kam Boldreth zu mir. Sein Vorschlag war es, etwas dichter "
383
 
"an unsere Heimat zu ziehen, um beim ersten Wanken der Macht meines Bruders "
384
 
"über ihn herzufallen.<br> Doch wenn ich nun über den Wald gucke, sehe ich "
385
 
"noch immer den zum Himmel aufsteigenden schwarzen Rauch. Ich weiß, dass es "
386
 
"zu früh ist. Das, was Boldreth erhofft, wird in nächster Zeit noch nicht "
387
 
"geschehen. Und sollte er dennoch Recht haben: Ich fürchte eine endlose "
388
 
"Schlacht. Ein zu rascher Rückzug würde etliche Tote auf beiden Seiten "
389
 
"bedeuten..."
390
 
 
391
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:650
392
 
msgid "The other day..."
393
 
msgstr "Am nächsten Tag..."
394
 
 
395
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:667
396
 
msgid ""
397
 
"Today, my warriors picked up an old man, wandering sick and wounded through "
398
 
"the dark forest. We listened in horror when he told us of the atrocities "
399
 
"taking place in Al'thunran.<br>I hereby renew my oath - I will stop this "
400
 
"madness at any cost!"
401
 
msgstr ""
402
 
"Heute sammelten meine Krieger einen alten verwirrten und verletzten Mann "
403
 
"auf, der durch den dunklen Wald lief. Wir hörten mit Schaudern zu, als er "
404
 
"erzählte was für dämonische Schandtaten in Al'thunran stattfinden."
405
 
"<br>Hiermit erneuere ich mein Gelübde - Ich werde diesen Wahnsinn stoppen, "
406
 
"was auch immer es kosten mag!"
407
 
 
408
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:669
409
 
msgid "Another evening..."
410
 
msgstr "Eines Abends..."
411
 
 
412
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:712
413
 
msgid "Victory!"
414
 
msgstr "Sieg!"
415
 
 
416
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:714
417
 
msgid ""
418
 
"Very well done, chieftain. We now have all we need to face the winter and "
419
 
"may prepare ourselves for the battles ahead.<br><br>VICTORY!<br><br> You may "
420
 
"continue if you wish. Otherwise, move on to the next mission."
421
 
msgstr ""
422
 
"Gut gemacht! Jetzt haben wir alles, um sicher über den Winter zu kommen und "
423
 
"können uns auf die zukünftigen Kämpfe vorbereiten.<br><br>SIEG!<br><br> "
424
 
"Falls Du willst, kannst Du hier weiterspielen. Ansonsten beginne die nächste "
425
 
"Mission."
426
 
 
427
 
#: ../campaigns/t01.wmf/event:716
428
 
msgid "Mission Complete"
429
 
msgstr "Mission komplett"
430
 
 
431
 
#~ msgid "Order3"
432
 
#~ msgstr "Auftrag 3"
433
 
 
434
 
#~ msgid "Order5"
435
 
#~ msgstr "Auftrag 5"
436
 
 
437
 
#~ msgid "Order7"
438
 
#~ msgstr "Auftrag 7"