1
# Russian translation of og (6.x-1.0-HEAD)
2
# Copyright 2008 Alexey Osodoev <alexey@osodoev.info>
3
# Generated from files:
4
# og.module,v 1.602 2008/11/03 02:18:01 weitzman
6
# og.install,v 1.69 2008/10/09 15:06:31 weitzman
10
"Project-Id-Version: og 6.x-1.0-rc8\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:17+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 06:30+0800\n"
14
"Last-Translator: Alexey Osodoev <alexey@osodoev.info>\n"
15
"Language-Team: Russian\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
20
"X-Poedit-Language: Russian\n"
21
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25
msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages."
26
msgstr "Блоки, специфичные для группы, видны только на страницах группы, но не общих таких как главная страница или страницы админки."
29
msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration page</a>."
30
msgstr "Чтобы разрешить администраторам устанавливать темы оформления своих групп, вы должны включить несколько тем на <a·href=\"@url\">странице настройки тем оформления</a>."
33
msgid "Send message to %group"
34
msgstr "Отправить сообщение группе %group"
37
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
38
msgstr "Ваше сообщение будет разослано всем участникам группы."
42
msgstr "Тема сообщения"
45
msgid "Enter a subject for your message."
46
msgstr "Введите тему вашего сообщения."
53
msgid "Enter a body for your message."
54
msgstr "Введите текст вашего сообщения."
58
msgstr "Отправить сообщение"
61
msgid "You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. You should request removal from a group administrator."
62
msgstr "Вы не можете покинуть эту группу поскольку это <em>закрытая</em> группа. Вам следует обратиться с запросом к администратору группы."
65
msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave."
66
msgstr "Вы не можете покинуть эту группу, поскольку являетесь ее владельцем. Администратор сайта может назначить владельцем другого пользователя, после чего вы сможете выйти из группы."
69
msgid "Leave this group"
70
msgstr "Покинуть эту группу"
73
msgid "Membership saved."
74
msgstr "Информация об участии сохранена."
77
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
78
msgstr "Неверный код в ссылке. Скорее всего вы перешли по неверной ссылке."
81
msgid "!name already approved to group %group."
82
msgstr "!name уже утвержден как участник группы %group."
85
msgid "Membership request approved."
86
msgstr "Запрос на участие в группе одобрен."
89
msgid "Membership request denied."
90
msgstr "Запрос на участие в группе отклонен."
93
msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?"
94
msgstr "Вы уверены, что хотите сделать пользователя %name администратором группы %title?"
101
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
102
msgstr "%name был назначен <em>администратором группы</em>."
105
msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?"
106
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить пользователя %name из администраторов группы %title?"
108
#: og.module:787;1044
113
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
114
msgstr "%name·больше·не·является·<em>администратором·группы</em>."
117
msgid "Email addresses or usernames"
118
msgstr "Адреса эл. почты или имена пользователей сайта"
121
msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you."
122
msgstr "Введите не более %max адресов эл. почты или имен пользователей сайта. Разделяйте их запятыми или переводами строки. Каждый из перечисленных получит от вас сообщение с приглашением."
125
msgid "Personal message"
126
msgstr "Личное сообщение"
129
msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email."
130
msgstr "Необязательно. Введите сообщение, которое будет отправлено с приглашением."
133
msgid "Send invitation"
134
msgstr "Отправить приглашение"
137
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
138
msgstr "Вы можете указать не более чем %max адресов эл. почты или имен пользователей."
141
msgid "You may not invite yourself - @self."
142
msgstr "Вы не можете пригласить самого себя - @self."
145
msgid "Invalid email address or username: @value."
146
msgstr "Неправильный адрес или имя пользователя: @value."
149
msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again."
150
msgstr "Чтобы присоединиться к этой группы, вы должны войти либо зарегистрироваться. После этого вам нужно будет повторить запрос на участие."
153
msgid "@user is already a member the group @group."
154
msgstr "@user уже является участником группы @group."
157
msgid "Additional details"
158
msgstr "Дополнительные сведения"
161
msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request."
162
msgstr "Введите любые дополнительные сведения, которые помогут администратору в принятии решения об одобрении, либо отказе в участии по вашему запросу."
165
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
166
msgstr "Вы уверены, что хотите стать участником группы %title?"
168
#: og.module:956;2532
170
msgstr "Стать участником"
176
"Personal message from @name:\n"
177
"------------------\n"
183
"Личное сообщение от пользователя @name:\n"
184
"------------------\n"
189
msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator."
190
msgstr "Запрос на участие в группе %group ожидает рассмотрения администратора."
193
msgid "You are now a member of the %group."
194
msgstr "Теперь вы участник группы %group."
197
msgid "Membership request to the %group group was rejected, only group administrators can add users to this group."
198
msgstr "Запрос на участие в группе %group был отклонен, только администраторы могут добавлять пользователей в эту группу."
201
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
202
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить пользователя !name из группы %title?"
205
msgid "%user removed from %group."
206
msgstr "Пользователь %user удален из группы %group."
209
msgid "List of users"
210
msgstr "Список пользователей"
213
msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma."
214
msgstr "Введите одно или несколько имен пользователей для добавления в эту группу. Несколько имен следует разделять запятой."
218
msgstr "Добавить пользователей"
226
msgstr "Комментариев"
234
msgstr "Последний комментарий"
237
msgid "No groups available."
238
msgstr "Доступных групп нет."
241
msgid "No posts in this group."
242
msgstr "Нет сообщений в этой группе."
245
msgid "No public posts in this group."
246
msgstr "Нет общедоступных сообщений в этой группе."
249
msgid "You must <a href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post messages, and view any private posts."
250
msgstr "Вы должны <a href=\"!register\">зарегистрироваться</a> или <a href=\"!login\">войти</a> и стать участником чтобы создавать сообщения, а также видеть закрытые сообщения."
253
msgid "Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its posts."
254
msgstr "Предлагаем <a href=\"!url\">стать участником группы</a> чтобы просматривать сообщения в ней."
258
msgstr "Открытая группа"
262
msgstr "Модерируемая группа"
265
msgid "A brief description for the group details block and the group directory."
266
msgstr "Краткое описание для блока информации о группе и списка групп."
269
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
270
msgstr "Открытая группа - запросы на участие немедленно одобряются."
273
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
274
msgstr "Модерируемая группа - запросы на участие рассматриваются."
277
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
278
msgstr "Только по приглашению - участники приглашаются администратором группы."
281
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
282
msgstr "Закрытая группа - состав участников определяется исключительно администратором."
284
#: og.module:1317;1713
285
msgid "Membership requests"
286
msgstr "Запросы на участие"
289
msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select <em>closed</em>, users will not be able to join <strong>or</strong> leave."
290
msgstr "Как следует обрабатывать запросы на участие в этой группе? Если вы выберете <em>закрытая группа</em>, у пользователей не будет возможности самостоятельно присоединиться <strong>или</strong> покинуть группу."
292
#: og.module:1348;1717
293
msgid "Registration form"
294
msgstr "Форма регистрации"
297
msgid "May users join this group during registration? If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form."
298
msgstr "Могут ли пользователи присоединиться к группе при регистрации? Если отмечено, соответствующий флажок будет добавлен на форму регистрации."
300
#: og.module:1379;1721
301
msgid "List in groups directory"
302
msgstr "Показывать в списке групп."
305
msgid "Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to <em>private group</em>."
306
msgstr "Должна ли эта группа отображаться на <a href=\"@url\">странице списка групп</a> (требует модуль OG Views)? Недоступно, если группа является <em>личной</em>."
308
#: og.module:1390;1727
309
msgid "Group language"
313
msgid "Language neutral"
314
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
317
msgid "Selecting a different locale will change the interface language for all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language."
318
msgstr "Выбор локали повлияет на язык интерфейса всех страниц группы и сообщений эл. почты. Для пользователей, выбравших предпочтительный язык всегда используется язык по их выбору."
321
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group."
322
msgstr "Выбор темы оформления отразится на внешнем виде и восприятии группы."
325
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web site."
326
msgstr "Вы должны <a href=\"@join\">присоединиться к группе</a> перед тем, как оставлять сообщения на этом сайте."
329
msgid "Mission statement"
330
msgstr "Формулировка назначения"
333
msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission."
334
msgstr "Приветственное сообщение для главной страницы группы. Предполагается перечесление целей и предназначение группы."
337
msgid "Group manager"
338
msgstr "Руководитель группы"
341
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
342
msgstr "Выводить перед остальными на главной страницы группы и в других списках."
345
msgid "OG audience & Public checkbox."
346
msgstr "Выбор аудитории и флажок \"Общедоступно\""
350
msgstr "Выбор аудитории."
353
msgid "Group description."
354
msgstr "Описание группы."
357
msgid "Handling of group membership requests."
358
msgstr "Обработка запросов на участие."
361
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
362
msgstr "Флажок для отображения на форме регистрации."
365
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
366
msgstr "Флажок отображения в списке групп."
369
msgid "The default interface language for this group."
370
msgstr "Язык интерфейса группы по умолчанию."
372
#: og.module:1755;126
374
#: includes/og.panelscontent.inc:10;23;35;47;59
375
#: modules/og_access/og_access.info:0
376
#: modules/og_actions/og_actions.info:0
377
#: modules/og_notifications/og_notifications.info:0
378
#: modules/og_panels/og_panels.module:641
379
#: modules/og_panels/og_panels.info:0
380
#: modules/og_views/og_views.views.inc:123;255;333
381
#: modules/og_views/og_views.info:0
382
msgid "Organic groups"
383
msgstr "Organic groups"
386
msgid "Organic groups usage"
387
msgstr "Использование модулем Organic groups"
390
msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all."
391
msgstr "Укажите, как модуль organic groups должен рассматривать узлы этого типа. Узлы могут использоваться в качестве группы, сообщений группы или не использоваться модулем вообще."
398
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
399
msgstr "Удалить все сообщения группы, которые не принадлежат также другой группе."
402
msgid "Move all group posts to the group listed below."
403
msgstr "Переместить все сообщения группы в одну из групп, перечисленных ниже."
406
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
407
msgstr "Переместить все сообщения группы и участников в одну из групп, перечисленных ниже."
410
msgid "In addition to deleting this group, you choose how to disposition the posts and memberships within it."
411
msgstr "При удалении группы, необходимо решить, как поступить с ее сообщениями и участниками."
415
msgstr "Группа назначения"
418
msgid "If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a destination group."
419
msgstr "Если выше вы выбрали <strong>Переместить все сообщения группы</stong>, укажите группу назначения."
423
msgstr "Удалить группу"
425
#: og.module:1982;2011
429
#: og.module:1983;2012
431
msgstr "Прочие группы"
433
#: og.module:2063;2077
438
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
439
msgstr "Вы должны <a href=\"@join\">присоединиться к группе</a> перед тем как создавать %type."
442
msgid "@group: '@title' at @site"
443
msgstr "@group: '@title' на сайте @site"
447
"@type '@subject' by @username\n"
451
"!read_more: !content_url\n"
452
"Post reply: !reply_url\n"
455
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
456
"To manage your subscription, visit !group_url"
458
"@type '@subject' отправлено пользователем @username\n"
462
"!read_more: !content_url\n"
463
"Отправить ответ: !reply_url\n"
466
"Вы подписаны на группу '@group' на сайте @site.\n"
467
"Для управления подписками зайдите на !group_url"
474
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe"
479
"Это сообщение отправлено администратором группы '@group' на сайте @site. Чтобы посетить группу, задите на !url_group. Чтобы отказаться от уведомлений, зайдите на !url_unsubscribe"
482
msgid "Membership request approved for '@title'"
483
msgstr "Запрос на участие в группе '@title' одобрен"
486
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
487
msgstr "Теперь вы можете оставлять сообщения в этой группе по адресу !group_url"
490
msgid "Membership request denied for '@title'"
491
msgstr "Запрос на участие в группе '@title' отклонен"
494
msgid "Sorry, your membership request was denied."
495
msgstr "Извините, ваш запрос отклонен."
498
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
499
msgstr "Приглашение присоединиться к группе '@group' на сайте @site"
503
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n"
510
"Привет. Я участник группы '@group' и приглашаю также присоединиться к этой группе. Ссылка и мое сообщение ниже.\n"
514
"Стать участником: !group_url\n"
518
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
519
msgstr "Запрос на участие в группе '@group' от пользователя '@username'"
523
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
524
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
526
"Personal message from @username:\n"
527
"------------------\n"
531
"Чтобы немедленно одобрить запрос, зайдите на !approve_url.\n"
532
"Вы можете отклонить этот запрос и управлять составом участников по адресу !group_url. \n"
534
"Личное сообщение от пользователя @username:\n"
535
"------------------\n"
540
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
541
msgstr "Теперь вы являетесь администратором группы '@group'"
545
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
547
"You can administer this group by logging in here:\n"
550
"@username, теперь вы являетесь администратором группы '@group'.\n"
552
"Вы можете управлять группой зайдя на эту страницу:\n"
557
msgstr "Стать участником группы %name."
560
msgid "(approval needed)"
561
msgstr "(требуется одобрение)"
564
msgid "May not be posted into a group."
565
msgstr "Не может быть отправлено в группу."
568
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
569
msgstr "Стандартное сообщение группы (обычно только автор может редактировать)."
572
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
573
msgstr "Запись группы Wiki (любой участник группы может редактировать)."
575
#: og.module:2332;2442
577
msgstr "Новые группы"
580
msgid "Maximum number of members to show"
581
msgstr "Максимальное число участников для отображения."
584
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
585
msgstr "Вы можете указать, какие типы участников показывать в списке."
588
msgid "Maximum number of groups to show"
589
msgstr "Максимальное число групп для отображения"
592
msgid "This group offers a <a href=\"@subscription\">subscription option</a>."
593
msgstr "Эта группа предлагает <a href=\"@subscription\">подписку</a>."
595
#: og.module:2425;2425
604
msgid "Browse the newest groups."
605
msgstr "Просмотреть недавно созданные группы."
608
msgid "Invite friend"
609
msgstr "Пригласить друга"
612
msgid "Manager: !name"
613
msgstr "Руководитель: !name"
616
msgid "My membership"
620
msgid "Your membership request awaits approval."
621
msgstr "Ваш запрос на участие ожидает рассмотрения."
624
msgid "Delete request"
625
msgstr "Удалить запрос"
628
msgid "You must <a href=\"!register\">register</a>/<a href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
629
msgstr "Вы должны <a href=\"!register\">зарегистрироваться</a>/<a href=\"!login\">войти</a> чтобы добавлять сообщения в эту группу."
632
msgid "This is an <em>invite only</em> group. The group administrators add/remove members as needed."
633
msgstr "Эта группа <em>только по приглашению</em>. Администраторы группы добавляют/удаляют участников при необходимости."
636
msgid "This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove members as needed."
637
msgstr "Это <em>закрытая</em> группа. Администраторы группы добавляют/удаляют участников при необходимости."
640
msgid "Request membership"
641
msgstr "Запрос на участие"
645
msgstr "Создать !type"
648
msgid "Add a new !type in this group."
649
msgstr "Добавить !type в эту группу."
652
msgid "(pending approval)"
653
msgstr "(ожидает подтверждения)"
656
msgid "Add a user to a group."
657
msgstr "Добавить пользователя в группу."
660
msgid "All members for a given group."
661
msgstr "Все участники заданной группы."
664
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
665
msgstr "Получить список групп для заданного пользователя."
668
msgid "Title of top group"
669
msgstr "Заголовок основной группы"
672
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
673
msgstr "Не обработанное фильтрами название основной группы. ВНИМАНИЕ - значение вводится пользователем."
676
msgid "ID of top group"
677
msgstr "ID основной группы"
684
msgid "1 message queued for delivery."
685
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
686
msgstr[0] "1 сообщение в очереди на отправку."
687
msgstr[1] "@count сообщения в очереди на отправку."
688
msgstr[2] "@count сообщений в очереди на отправку."
691
msgid "1 invitation sent."
692
msgid_plural "@count invitations sent."
693
msgstr[0] "1 приглашение отправлено."
694
msgstr[1] "@count приглашения отправлено."
695
msgstr[2] "@count приглашений отправлено."
698
msgid "Unrecognized name: %bad."
699
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
700
msgstr[0] "Неопознанное имя: %bad."
701
msgstr[1] "Неопознанные имена: %bad."
702
msgstr[2] "Неопознанные имена: %bad."
705
msgid "1 user added to the group."
706
msgid_plural "@count users added to the group."
707
msgstr[0] "1 пользователь добавлен в группу."
708
msgstr[1] "@count пользователя добавлено в группу."
709
msgstr[2] "@count пользователей добавлено в группу."
713
msgid_plural "@count groups"
715
msgstr[1] "@count группы"
716
msgstr[2] "@count групп"
719
msgid "Deleted 1 orphan post."
720
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
721
msgstr[0] "Удалено 1 дочернее сообщение."
722
msgstr[1] "Удалено @count дочерних сообщения."
723
msgstr[2] "Удалено @count дочерних сообщений."
726
msgid "Moved 1 orphan post."
727
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
728
msgstr[0] "Перемещено 1 дочернее сообщение."
729
msgstr[1] "Перемещено @count дочерних сообщения."
730
msgstr[2] "Перемещено @count дочерних сообщений."
733
msgid "Moved 1 membership."
734
msgid_plural "Moved @count memberships."
735
msgstr[0] "Перемещен 1 участник."
736
msgstr[1] "Перемещено @count участника."
737
msgstr[2] "Перемещено @count участников."
740
msgid "Show this post in this group."
741
msgid_plural "Show this post in these groups."
742
msgstr[0] "Показывать сообщение в этой группе."
743
msgstr[1] "Показывать сообщение в этих группах."
744
msgstr[2] "Показывать сообщение в этих группах."
748
msgid_plural "@count members"
749
msgstr[0] "1 участник"
750
msgstr[1] "@count участника"
751
msgstr[2] "@count участников"
754
msgid "administer organic groups"
755
msgstr "Администрировать organic groups"
759
msgstr "Присоединиться к группе"
767
msgstr "Покинуть группу"
770
msgid "Approve membership request"
771
msgstr "Одобрить запрос на участие"
774
msgid "Deny membership request"
775
msgstr "Отклонить запрос на участие"
778
msgid "Create group administrator"
779
msgstr "Сделать администратором группы"
782
msgid "Delete group administrator"
783
msgstr "Снять администратора группы"
786
msgid "Manage membership"
787
msgstr "Настройки участия"
790
msgid "Group activity"
791
msgstr "Изменения в группе"
794
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
795
msgstr "Администрировать модули из состава Organic groups."
798
msgid "Organic groups configuration"
799
msgstr "Настройка Organic groups"
802
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
803
msgstr "Настройки основного модуля Organic groups (og)."
807
msgstr "Добавить участников"
811
msgstr "Сообщение участникам"
818
msgid "Stores information about each group."
819
msgstr "Хранит информацию о каждой группе."
822
msgid "The group's {node}.nid."
823
msgstr "{node}.nid группы."
826
msgid "Determines how subscription requests are handled (open, moderated, invite only, closed)."
827
msgstr "Определяет как обрабатываются запросы на участие (open, moderated, invite only, closed)."
830
msgid "Group description. Shows up by default on group directory."
831
msgstr "Описание группы. По умолчанию отображается в списке групп."
834
msgid "The group specific theme (if any). See {system}.name."
835
msgstr "Тема оформления, установленная для группы (если установлено). См. {system}.name."
838
msgid "Should users be able to join this group from registration form."
839
msgstr "Смогут ли пользователи присоединиться к группе при регистрации."
842
msgid "Should this group appear in the groups directory."
843
msgstr "Показывать ли группу в списке групп."
846
msgid "Group specific language. See {languages}.language."
847
msgstr "Язык, установленный для группы. См. {languages}.language."
850
msgid "Is group home page private or public."
851
msgstr "Является ли главная страница группы личной либо общедоступной."
854
msgid "Group memberships"
855
msgstr "Информация об участниках"
858
msgid "Group's {node}.nid."
859
msgstr "{node}.nid группы."
862
msgid "Not currently used."
863
msgstr "В настоящее время не используется."
866
msgid "Is this membership active or pending?"
867
msgstr "Информация об участии активна или ожидает решения?"
870
msgid "Is this user a group administrator?"
871
msgstr "Этот пользователь администратор группы?"
874
msgid "The user for this membership. See {users}.uid."
875
msgstr "Пользователь. См. {users}.uid."
878
msgid "Time when this membership was created."
879
msgstr "Время создания информации об участии."
882
msgid "Time when this membership was last changed."
883
msgstr "Время последнего изменения информации."
886
msgid "The post's {node}.nid."
887
msgstr "{node}.nid сообщения."
890
msgid "Is this a public or private post? This value is always the same across all groups for a given post."
891
msgstr "Это личное или общедоступное сообщение? Это значение всегда одинаково для всех групп сообщения."
894
msgid "Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file for further installation instructions."
895
msgstr "Модуль Organic groups включен. См. приложенный !readme_file для инструкций по дальнейшей установке."
897
#: (duplicate) og.install:447
898
msgid "Organic groups group type"
899
msgstr "Тип для группы Organic groups"
901
#: (duplicate) og.install:456
902
msgid "Organic groups access control module is disabled. See the <a href=\"@modules\">modules page</a>."
903
msgstr "Модуль управления доступом Organic groups отключен. См. <a href=\"@modules\">страницу настройки модулей</a>."
906
msgid "Enable users to create and manage groups. OG Views integration module is recommended for best experience."
907
msgstr "Предоставить пользователям возможность создавать группы и управлять ими. Для лучшей функциональности рекомендуется включить модуль интеграции с Views."