~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/kde-l10n-uk/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:20 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111120-5s87631f6klnkbgs
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of akregator.po to Ukrainian
2
 
# Translation of akregator.po to Ukrainian
3
 
#
4
 
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
5
 
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
6
 
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
7
 
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
8
 
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
9
 
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: akregator\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 21:26-0700\n"
16
 
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
17
 
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
 
 
25
 
#: aboutdata.cpp:35 articleviewer.cpp:645
26
 
msgid "Akregator"
27
 
msgstr "Akregator"
28
 
 
29
 
#: aboutdata.cpp:35
30
 
msgid "A KDE Feed Aggregator"
31
 
msgstr "Збирач подач для KDE"
32
 
 
33
 
#: aboutdata.cpp:36
34
 
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
35
 
msgstr "(C) 2004, 2005 Розробники Akregator"
36
 
 
37
 
#: aboutdata.cpp:40
38
 
msgid "Frank Osterfeld"
39
 
msgstr "Frank Osterfeld"
40
 
 
41
 
#: aboutdata.cpp:40
42
 
msgid "Maintainer"
43
 
msgstr "Супровід"
44
 
 
45
 
#: aboutdata.cpp:41
46
 
msgid "Teemu Rytilahti"
47
 
msgstr "Teemu Rytilahti"
48
 
 
49
 
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 aboutdata.cpp:44
50
 
msgid "Developer"
51
 
msgstr "Розробник"
52
 
 
53
 
#: aboutdata.cpp:42
54
 
msgid "Sashmit Bhaduri"
55
 
msgstr "Sashmit Bhaduri"
56
 
 
57
 
#: aboutdata.cpp:43
58
 
msgid "Pierre Habouzit"
59
 
msgstr "Pierre Habouzit"
60
 
 
61
 
#: aboutdata.cpp:44
62
 
msgid "Stanislav Karchebny"
63
 
msgstr "Stanislav Karchebny"
64
 
 
65
 
#: aboutdata.cpp:45
66
 
msgid "Gary Cramblitt"
67
 
msgstr "Gary Cramblitt"
68
 
 
69
 
#: aboutdata.cpp:45 aboutdata.cpp:46 aboutdata.cpp:47
70
 
msgid "Contributor"
71
 
msgstr "Внески"
72
 
 
73
 
#: aboutdata.cpp:46
74
 
msgid "Stephan Binner"
75
 
msgstr "Stephan Binner"
76
 
 
77
 
#: aboutdata.cpp:47
78
 
msgid "Christof Musik"
79
 
msgstr "Christof Musik"
80
 
 
81
 
#: aboutdata.cpp:48
82
 
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
83
 
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
84
 
 
85
 
#: aboutdata.cpp:48
86
 
msgid "Handbook"
87
 
msgstr "Довідник"
88
 
 
89
 
#: aboutdata.cpp:49
90
 
msgid "Frerich Raabe"
91
 
msgstr "Frerich Raabe"
92
 
 
93
 
#: aboutdata.cpp:49
94
 
msgid "Author of librss"
95
 
msgstr "Автор librss"
96
 
 
97
 
#: aboutdata.cpp:50
98
 
msgid "Eckhart Woerner"
99
 
msgstr "Eckhart Woerner"
100
 
 
101
 
#: aboutdata.cpp:50
102
 
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
103
 
msgstr ""
104
 
"Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
105
 
"Вдосконалення для користування"
106
 
 
107
 
#: aboutdata.cpp:51
108
 
msgid "Heinrich Wendel"
109
 
msgstr "Heinrich Wendel"
110
 
 
111
 
#: aboutdata.cpp:51
112
 
msgid "Tons of bug fixes"
113
 
msgstr "Багато виправлень помилок"
114
 
 
115
 
#: aboutdata.cpp:52
116
 
msgid "Eike Hein"
117
 
msgstr "Eike Hein"
118
 
 
119
 
#: aboutdata.cpp:52
120
 
msgid "'Delayed mark as read' feature"
121
 
msgstr "Функція \"Затримки позначення як прочитане\""
122
 
 
123
 
#: aboutdata.cpp:53
124
 
msgid "Marcel Dierkes"
125
 
msgstr "Marcel Dierkes"
126
 
 
127
 
#: aboutdata.cpp:53
128
 
msgid "Icons"
129
 
msgstr "Піктограми"
130
 
 
131
 
#: aboutdata.cpp:54
132
 
msgid "George Staikos"
133
 
msgstr "George Staikos"
134
 
 
135
 
#: aboutdata.cpp:54
136
 
msgid "Insomnia"
137
 
msgstr "Insomnia"
138
 
 
139
 
#: aboutdata.cpp:55
140
 
msgid "Philipp Droessler"
141
 
msgstr "Philipp Droessler"
142
 
 
143
 
#: aboutdata.cpp:55
144
 
msgid "Gentoo Ebuild"
145
 
msgstr "Gentoo Ebuild"
146
 
 
147
 
#: actionmanagerimpl.cpp:76 actionmanagerimpl.cpp:256
148
 
msgid "&Fetch Feed"
149
 
msgstr "&Отримати подачу"
150
 
 
151
 
#: actionmanagerimpl.cpp:77 actionmanagerimpl.cpp:215
152
 
msgid "&Delete Feed"
153
 
msgstr "&Вилучити подачу"
154
 
 
155
 
#: actionmanagerimpl.cpp:78 actionmanagerimpl.cpp:221
156
 
msgid "&Edit Feed..."
157
 
msgstr "&Редагувати подачу..."
158
 
 
159
 
#: actionmanagerimpl.cpp:79 actionmanagerimpl.cpp:275
160
 
msgid "&Mark Feed as Read"
161
 
msgstr "По&значити подачу як прочитану"
162
 
 
163
 
#: actionmanagerimpl.cpp:93
164
 
msgid "&Fetch Feeds"
165
 
msgstr "&Отримати подачу"
166
 
 
167
 
#: actionmanagerimpl.cpp:94
168
 
msgid "&Delete Folder"
169
 
msgstr "&Вилучити теку"
170
 
 
171
 
#: actionmanagerimpl.cpp:95
172
 
msgid "&Rename Folder"
173
 
msgstr "Пере&йменувати теку"
174
 
 
175
 
#: actionmanagerimpl.cpp:96
176
 
msgid "&Mark Feeds as Read"
177
 
msgstr "По&значити подачі як прочитані"
178
 
 
179
 
#: actionmanagerimpl.cpp:171
180
 
msgid "&Import Feeds..."
181
 
msgstr "&Імпортувати подачі..."
182
 
 
183
 
#: actionmanagerimpl.cpp:175
184
 
msgid "&Export Feeds..."
185
 
msgstr "&Експортувати подачі..."
186
 
 
187
 
#: actionmanagerimpl.cpp:182
188
 
msgid "Configure &Akregator..."
189
 
msgstr "Налаштувати &Akregator..."
190
 
 
191
 
#: actionmanagerimpl.cpp:197
192
 
msgid "&Open Homepage"
193
 
msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
194
 
 
195
 
#: actionmanagerimpl.cpp:203
196
 
msgid "&Add Feed..."
197
 
msgstr "&Додати подачу..."
198
 
 
199
 
#: actionmanagerimpl.cpp:209
200
 
msgid "Ne&w Folder..."
201
 
msgstr "&Створити теку..."
202
 
 
203
 
#: actionmanagerimpl.cpp:226
204
 
msgid "&View Mode"
205
 
msgstr "Ре&жим перегляду"
206
 
 
207
 
#: actionmanagerimpl.cpp:231
208
 
msgid "&Normal View"
209
 
msgstr "&Звичайний вигляд"
210
 
 
211
 
#: actionmanagerimpl.cpp:239
212
 
msgid "&Widescreen View"
213
 
msgstr "&Широкоекранний вигляд"
214
 
 
215
 
#: actionmanagerimpl.cpp:247
216
 
msgid "C&ombined View"
217
 
msgstr "&Суміщений вигляд"
218
 
 
219
 
#: actionmanagerimpl.cpp:262
220
 
msgid "Fe&tch All Feeds"
221
 
msgstr "Отр&имати всі подачі"
222
 
 
223
 
#: actionmanagerimpl.cpp:268
224
 
msgid "&Abort Fetches"
225
 
msgstr "&Перервати отримання"
226
 
 
227
 
#: actionmanagerimpl.cpp:281
228
 
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
229
 
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
230
 
 
231
 
#. i18n: tag label
232
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
233
 
#. i18n: tag label
234
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 9
235
 
#: actionmanagerimpl.cpp:287 rc.cpp:12 rc.cpp:774
236
 
msgid "Show Quick Filter"
237
 
msgstr "Показати швидкий фільтр"
238
 
 
239
 
#. i18n: tag string
240
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 68
241
 
#. i18n: tag string
242
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 125
243
 
#. i18n: tag string
244
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 68
245
 
#. i18n: tag string
246
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 125
247
 
#: actionmanagerimpl.cpp:293 rc.cpp:386 rc.cpp:401 rc.cpp:614 rc.cpp:629
248
 
msgid "Open in Tab"
249
 
msgstr "Відкрити у вкладці"
250
 
 
251
 
#. i18n: tag string
252
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 78
253
 
#. i18n: tag string
254
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 135
255
 
#. i18n: tag string
256
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 78
257
 
#. i18n: tag string
258
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 135
259
 
#: actionmanagerimpl.cpp:299 rc.cpp:392 rc.cpp:407 rc.cpp:620 rc.cpp:635
260
 
msgid "Open in External Browser"
261
 
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
262
 
 
263
 
#: actionmanagerimpl.cpp:304 actionmanagerimpl.cpp:512
264
 
msgid "Copy Link Address"
265
 
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
266
 
 
267
 
#: actionmanagerimpl.cpp:308
268
 
msgid "Pre&vious Unread Article"
269
 
msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
270
 
 
271
 
#: actionmanagerimpl.cpp:313
272
 
msgid "Ne&xt Unread Article"
273
 
msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
274
 
 
275
 
#: actionmanagerimpl.cpp:319
276
 
msgid "&Delete"
277
 
msgstr "&Вилучити"
278
 
 
279
 
#: actionmanagerimpl.cpp:324
280
 
msgid "&Mark As"
281
 
msgstr "&Позначити як"
282
 
 
283
 
#: actionmanagerimpl.cpp:338
284
 
msgctxt "as in: mark as read"
285
 
msgid "&Read"
286
 
msgstr "&Прочитане"
287
 
 
288
 
#: actionmanagerimpl.cpp:340
289
 
msgid "Mark selected article as read"
290
 
msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
291
 
 
292
 
#: actionmanagerimpl.cpp:346
293
 
msgid "&New"
294
 
msgstr "&Нове"
295
 
 
296
 
#: actionmanagerimpl.cpp:349
297
 
msgid "Mark selected article as new"
298
 
msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
299
 
 
300
 
#: actionmanagerimpl.cpp:355
301
 
msgid "&Unread"
302
 
msgstr "&Непрочитане"
303
 
 
304
 
#: actionmanagerimpl.cpp:357
305
 
msgid "Mark selected article as unread"
306
 
msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
307
 
 
308
 
#: actionmanagerimpl.cpp:363
309
 
msgid "&Mark as Important"
310
 
msgstr "&Позначити як важливе"
311
 
 
312
 
#: actionmanagerimpl.cpp:366
313
 
msgid "Remove &Important Mark"
314
 
msgstr "Вилучити позначення &важливості"
315
 
 
316
 
#: actionmanagerimpl.cpp:371
317
 
msgid "Move Node Up"
318
 
msgstr "Пересунути вгору"
319
 
 
320
 
#: actionmanagerimpl.cpp:376
321
 
msgid "Move Node Down"
322
 
msgstr "Пересунути вниз"
323
 
 
324
 
#: actionmanagerimpl.cpp:380 actionmanagerimpl.cpp:381
325
 
msgid "Move Node Left"
326
 
msgstr "Пересунути ліворуч"
327
 
 
328
 
#: actionmanagerimpl.cpp:386
329
 
msgid "Move Node Right"
330
 
msgstr "Пересунути праворуч"
331
 
 
332
 
#: actionmanagerimpl.cpp:392
333
 
msgid "Send &Link Address..."
334
 
msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
335
 
 
336
 
#: actionmanagerimpl.cpp:397
337
 
msgid "Send &File..."
338
 
msgstr "Надіслати &файл..."
339
 
 
340
 
#: actionmanagerimpl.cpp:417
341
 
msgid "&Previous Article"
342
 
msgstr "&Попередня стаття"
343
 
 
344
 
#: actionmanagerimpl.cpp:421
345
 
msgid "&Next Article"
346
 
msgstr "&Наступна стаття"
347
 
 
348
 
#: actionmanagerimpl.cpp:436
349
 
msgid "&Previous Feed"
350
 
msgstr "&Попередня подача"
351
 
 
352
 
#: actionmanagerimpl.cpp:441
353
 
msgid "&Next Feed"
354
 
msgstr "&Наступна подача"
355
 
 
356
 
#: actionmanagerimpl.cpp:446
357
 
msgid "N&ext Unread Feed"
358
 
msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
359
 
 
360
 
#: actionmanagerimpl.cpp:451
361
 
msgid "Prev&ious Unread Feed"
362
 
msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
363
 
 
364
 
#: actionmanagerimpl.cpp:456
365
 
msgid "Go to Top of Tree"
366
 
msgstr "До верхівки дерева"
367
 
 
368
 
#: actionmanagerimpl.cpp:461
369
 
msgid "Go to Bottom of Tree"
370
 
msgstr "До самого низу дерева"
371
 
 
372
 
#: actionmanagerimpl.cpp:466
373
 
msgid "Go Left in Tree"
374
 
msgstr "Ліворуч по дереві"
375
 
 
376
 
#: actionmanagerimpl.cpp:471
377
 
msgid "Go Right in Tree"
378
 
msgstr "Праворуч по дереві"
379
 
 
380
 
#: actionmanagerimpl.cpp:476
381
 
msgid "Go Up in Tree"
382
 
msgstr "Вверх по дереві"
383
 
 
384
 
#: actionmanagerimpl.cpp:481
385
 
msgid "Go Down in Tree"
386
 
msgstr "Вниз по дереві"
387
 
 
388
 
#: actionmanagerimpl.cpp:496
389
 
msgid "Select Next Tab"
390
 
msgstr "Вибрати наступну вкладку"
391
 
 
392
 
#: actionmanagerimpl.cpp:501
393
 
msgid "Select Previous Tab"
394
 
msgstr "Вибрати попередню вкладку"
395
 
 
396
 
#: actionmanagerimpl.cpp:507
397
 
msgid "Detach Tab"
398
 
msgstr "Відокремити вкладку"
399
 
 
400
 
#: actionmanagerimpl.cpp:517
401
 
msgid "&Close Tab"
402
 
msgstr "З&акрити вкладку"
403
 
 
404
 
#: actionmanagerimpl.cpp:529 pageviewer.cpp:109
405
 
msgid "Forward"
406
 
msgstr "Вперед"
407
 
 
408
 
#: actionmanagerimpl.cpp:536 pageviewer.cpp:101
409
 
msgid "Back"
410
 
msgstr "Назад"
411
 
 
412
 
#: actionmanagerimpl.cpp:545 pageviewer.cpp:116
413
 
msgid "Reload"
414
 
msgstr "Перезавантажити"
415
 
 
416
 
#: actionmanagerimpl.cpp:550 pageviewer.cpp:119
417
 
msgid "Stop"
418
 
msgstr "Зупинити"
419
 
 
420
 
#. i18n: tag string
421
 
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 13
422
 
#. i18n: tag string
423
 
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 13
424
 
#: addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:3 rc.cpp:599
425
 
msgid "Add Feed"
426
 
msgstr "Додати подачу"
427
 
 
428
 
#: addfeeddialog.cpp:97
429
 
#, kde-format
430
 
msgid "Downloading %1"
431
 
msgstr "Звантаження          %1"
432
 
 
433
 
#: addfeeddialog.cpp:116
434
 
#, kde-format
435
 
msgid "Feed not found from %1."
436
 
msgstr "Не знайдено подачу з %1."
437
 
 
438
 
#: addfeeddialog.cpp:122
439
 
msgid "Feed found, downloading..."
440
 
msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
441
 
 
442
 
#: akregator_part.cpp:121
443
 
#, kde-format
444
 
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
445
 
msgstr ""
446
 
"Не вдалось завантажити втулок програми зберігання \"%1\". Подачі не будуть "
447
 
"архівуватись."
448
 
 
449
 
#: akregator_part.cpp:121
450
 
msgid "Plugin error"
451
 
msgstr "Помилка втулку"
452
 
 
453
 
#: akregator_part.cpp:293 subscriptionlistmodel.cpp:146
454
 
msgid "Feeds"
455
 
msgstr "Подачі"
456
 
 
457
 
#: akregator_part.cpp:304
458
 
msgid "Akregator News"
459
 
msgstr "Новини Akregator"
460
 
 
461
 
#: akregator_part.cpp:309
462
 
msgid "Akregator Blog"
463
 
msgstr "Веб-щоденник Akregator"
464
 
 
465
 
#: akregator_part.cpp:314
466
 
msgid "KDE Dot News"
467
 
msgstr "Новини KDE"
468
 
 
469
 
#: akregator_part.cpp:319
470
 
msgid "Planet KDE"
471
 
msgstr "Планета KDE"
472
 
 
473
 
#: akregator_part.cpp:324
474
 
msgid "KDE Apps"
475
 
msgstr "Програми KDE"
476
 
 
477
 
#: akregator_part.cpp:329
478
 
msgid "KDE Look"
479
 
msgstr "Вигляд KDE"
480
 
 
481
 
#: akregator_part.cpp:338
482
 
msgid "Opening Feed List..."
483
 
msgstr "Відкриття списку подач..."
484
 
 
485
 
#: akregator_part.cpp:373
486
 
#, kde-format
487
 
msgid ""
488
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
489
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
490
 
msgstr ""
491
 
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
492
 
"копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
493
 
 
494
 
#: akregator_part.cpp:373
495
 
msgid "XML Parsing Error"
496
 
msgstr "Помилка аналізу XML"
497
 
 
498
 
#: akregator_part.cpp:388
499
 
#, kde-format
500
 
msgid ""
501
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
502
 
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
503
 
msgstr ""
504
 
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (не чинний OPML). Створено резервну "
505
 
"копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
506
 
 
507
 
#: akregator_part.cpp:388 akregator_part.cpp:517
508
 
msgid "OPML Parsing Error"
509
 
msgstr "Помилка аналізу OPML"
510
 
 
511
 
#: akregator_part.cpp:427
512
 
#, kde-format
513
 
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
514
 
msgstr "Доступ заборонений: неможливо зберегти список подач (%1)"
515
 
 
516
 
#: akregator_part.cpp:427
517
 
msgid "Write error"
518
 
msgstr "Помилка запису"
519
 
 
520
 
#: akregator_part.cpp:517
521
 
#, kde-format
522
 
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
523
 
msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
524
 
 
525
 
#: akregator_part.cpp:520
526
 
#, kde-format
527
 
msgid ""
528
 
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
529
 
"the current user."
530
 
msgstr ""
531
 
"Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
532
 
"поточному користувачу."
533
 
 
534
 
#: akregator_part.cpp:520
535
 
msgid "Read Error"
536
 
msgstr "Помилка читання"
537
 
 
538
 
#: akregator_part.cpp:534
539
 
#, kde-format
540
 
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
541
 
msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
542
 
 
543
 
#: akregator_part.cpp:535
544
 
msgid "Export"
545
 
msgstr "Експортувати"
546
 
 
547
 
#: akregator_part.cpp:536
548
 
msgid "Overwrite"
549
 
msgstr "Перезаписати"
550
 
 
551
 
#: akregator_part.cpp:542
552
 
#, kde-format
553
 
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
554
 
msgstr "Доступ заборонений: неможливо записати у файл %1"
555
 
 
556
 
#: akregator_part.cpp:542
557
 
msgid "Write Error"
558
 
msgstr "Помилка запису"
559
 
 
560
 
#: akregator_part.cpp:571 akregator_part.cpp:581
561
 
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
562
 
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
563
 
 
564
 
#: akregator_part.cpp:572 akregator_part.cpp:582
565
 
msgid "All Files"
566
 
msgstr "Всі файли"
567
 
 
568
 
#: articleformatter.cpp:96 articleformatter.cpp:138
569
 
msgid " (no unread articles)"
570
 
msgstr " (немає непрочитаних статтів)"
571
 
 
572
 
#: articleformatter.cpp:98 articleformatter.cpp:140
573
 
#, kde-format
574
 
msgid " (1 unread article)"
575
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
576
 
msgstr[0] " (%1 непрочитана стаття)"
577
 
msgstr[1] " (%1 непрочитані статті)"
578
 
msgstr[2] " (%1 непрочитаних статтів)"
579
 
 
580
 
#: articleformatter.cpp:116
581
 
#, kde-format
582
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
583
 
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br /><br />"
584
 
 
585
 
#: articleformatter.cpp:123
586
 
#, kde-format
587
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
588
 
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
589
 
 
590
 
#: articleformatter.cpp:175 articleformatter.cpp:176 articleformatter.cpp:371
591
 
#: articleformatter.cpp:372 articlelistview.cpp:93 articlelistview.cpp:612
592
 
msgid "Date"
593
 
msgstr "Дата"
594
 
 
595
 
#: articleformatter.cpp:183 articleformatter.cpp:184 articleformatter.cpp:380
596
 
#: articleformatter.cpp:381
597
 
msgid "Author"
598
 
msgstr "Автор"
599
 
 
600
 
#: articleformatter.cpp:213 articleformatter.cpp:410
601
 
msgid "Comments"
602
 
msgstr "Примітки"
603
 
 
604
 
#: articleformatter.cpp:233 articleformatter.cpp:430
605
 
msgid "Complete Story"
606
 
msgstr "Повна стаття"
607
 
 
608
 
#: articlelistview.cpp:89 articlelistview.cpp:610
609
 
msgid "Article"
610
 
msgstr "Стаття"
611
 
 
612
 
#: articlelistview.cpp:91 articlelistview.cpp:611
613
 
msgid "Feed"
614
 
msgstr "Подача"
615
 
 
616
 
#: articlelistview.cpp:223 articlelistview.cpp:653
617
 
msgid ""
618
 
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
619
 
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
620
 
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
621
 
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
622
 
"in an external browser window."
623
 
msgstr ""
624
 
"<h2>Список зі статтями</h2>Тут можна переглянути статті з вибраної в даний "
625
 
"час подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх(\"Залишати статтю\") "
626
 
"або вилучати їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути статтю як "
627
 
"веб-сторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у вкладці, "
628
 
"або у вікні зовнішнього переглядача."
629
 
 
630
 
#: articlelistview.cpp:305 articlelistview.cpp:936
631
 
msgid ""
632
 
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
633
 
"please change your criteria and try again.</div>"
634
 
msgstr ""
635
 
"<div align=center><h3>Нема відповідників</h3>Фільтр не видає збігань з "
636
 
"жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов.</div>"
637
 
 
638
 
#: articlelistview.cpp:316 articlelistview.cpp:948
639
 
msgid ""
640
 
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
641
 
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
642
 
msgstr ""
643
 
"<div align=center><h3>Не вибрано подачу</h3>Це список статтів. Виберіть "
644
 
"подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті.</div>"
645
 
 
646
 
#: articleviewer.cpp:120
647
 
msgid "&Increase Font Sizes"
648
 
msgstr "&Збільшити розміри шрифту"
649
 
 
650
 
#: articleviewer.cpp:126
651
 
msgid "&Decrease Font Sizes"
652
 
msgstr "З&меншити розміри шрифту"
653
 
 
654
 
#: articleviewer.cpp:131
655
 
msgid "Copy &Link Address"
656
 
msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
657
 
 
658
 
#: articleviewer.cpp:135
659
 
msgid "&Save Link As..."
660
 
msgstr "&Зберегти посилання як..."
661
 
 
662
 
#: articleviewer.cpp:139
663
 
msgid "&Scroll Up"
664
 
msgstr "Прокрутити в&гору"
665
 
 
666
 
#: articleviewer.cpp:144
667
 
msgid "&Scroll Down"
668
 
msgstr "Прокрутити в&низ"
669
 
 
670
 
#: articleviewer.cpp:254 pageviewer.cpp:411
671
 
msgid "Open Link in New &Tab"
672
 
msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
673
 
 
674
 
#: articleviewer.cpp:255 pageviewer.cpp:413
675
 
msgid "Open Link in External &Browser"
676
 
msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
677
 
 
678
 
#: articleviewer.cpp:629
679
 
#, kde-format
680
 
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
681
 
msgid ""
682
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
683
 
"RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed aggregators provide "
684
 
"a convenient way to browse different kinds of content, including news, "
685
 
"blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your "
686
 
"favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for "
687
 
"you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%2"
688
 
"\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
689
 
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
690
 
"will enjoy Akregator.</p>\n"
691
 
"<p>Thank you,</p>\n"
692
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
693
 
msgstr ""
694
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</"
695
 
"h2><p>Akregator - це програма читання подач RSS для KDE. Програми зведення "
696
 
"подач надають зручний спосіб навігації різноманітного вмісту, включаючи "
697
 
"новини, веб-щоденники та іншого вмісту з веб-сайтів. Замість регулярного "
698
 
"відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, Akregator збирає за "
699
 
"вас оновлений вміст.</p><p>Для детальнішої інформації про використання "
700
 
"програми Akregator, відвідайте <a href=\"%2\">веб-сайт програми Akregator</"
701
 
"a>. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в майбутньому, то <a href="
702
 
"\"config:/disable_introduction\">натисніть сюди</a>.</p><p>Сподіваємось, що "
703
 
"ви будете задоволені програмою Akregator.</p>\n"
704
 
"<p>Дякуємо,</p>\n"
705
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда розробки Akregator</p>\n"
706
 
 
707
 
#: articleviewer.cpp:647
708
 
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
709
 
msgstr "Читач подач RSS для KDE."
710
 
 
711
 
#. i18n: tag string
712
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 14
713
 
#. i18n: tag string
714
 
#. i18n: file settings_general.ui line 16
715
 
#. i18n: tag string
716
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 16
717
 
#. i18n: tag string
718
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 14
719
 
#: configdialog.cpp:95 rc.cpp:305 rc.cpp:423 rc.cpp:470 rc.cpp:512
720
 
msgid "General"
721
 
msgstr "Загальне"
722
 
 
723
 
#. i18n: tag string
724
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 89
725
 
#. i18n: tag string
726
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 16
727
 
#. i18n: tag string
728
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 89
729
 
#. i18n: tag string
730
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 16
731
 
#: configdialog.cpp:96 rc.cpp:296 rc.cpp:347 rc.cpp:563 rc.cpp:741
732
 
msgid "Archive"
733
 
msgstr "Архів"
734
 
 
735
 
#: configdialog.cpp:97
736
 
msgid "Appearance"
737
 
msgstr "Вигляд"
738
 
 
739
 
#: configdialog.cpp:98
740
 
msgid "Browser"
741
 
msgstr "Навігатор"
742
 
 
743
 
#: configdialog.cpp:99
744
 
msgid "Advanced"
745
 
msgstr "Додаткові"
746
 
 
747
 
#: feedlist.cpp:153
748
 
msgid "All Feeds"
749
 
msgstr "Всі подачі"
750
 
 
751
 
#: frame.cpp:102
752
 
msgid "Untitled"
753
 
msgstr "Без назви"
754
 
 
755
 
#: frame.cpp:162
756
 
msgid "Loading..."
757
 
msgstr "Завантаження..."
758
 
 
759
 
#: frame.cpp:183
760
 
msgid "Loading canceled"
761
 
msgstr "Завантаження перервано"
762
 
 
763
 
#: frame.cpp:197
764
 
msgid "Loading completed"
765
 
msgstr "Завантаження завершено"
766
 
 
767
 
#: main.cpp:67 mainwidget.cpp:466
768
 
msgid "Imported Folder"
769
 
msgstr "Імпортована тека"
770
 
 
771
 
#: mainwidget.cpp:114
772
 
msgid ""
773
 
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
774
 
"</qt>"
775
 
msgstr ""
776
 
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю теку з її подачами та підтеками?</qt>"
777
 
 
778
 
#: mainwidget.cpp:116
779
 
#, kde-format
780
 
msgid ""
781
 
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
782
 
"subfolders?</qt>"
783
 
msgstr ""
784
 
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити теку <b>%1</b> з усіма її подачами та "
785
 
"підтеками?</qt>"
786
 
 
787
 
#: mainwidget.cpp:118
788
 
msgid "Delete Folder"
789
 
msgstr "Вилучити теку"
790
 
 
791
 
#: mainwidget.cpp:130
792
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
793
 
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю подачу?</qt>"
794
 
 
795
 
#: mainwidget.cpp:132
796
 
#, kde-format
797
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
798
 
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити подачу <b>%1</b>?</qt>"
799
 
 
800
 
#: mainwidget.cpp:134
801
 
msgid "Delete Feed"
802
 
msgstr "Вилучити подачу"
803
 
 
804
 
#: mainwidget.cpp:232
805
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
806
 
msgstr "Можна переглядати декілька статтів у різних відкритих вкладках."
807
 
 
808
 
#: mainwidget.cpp:240
809
 
msgid "Articles list."
810
 
msgstr "Список статтів."
811
 
 
812
 
#: mainwidget.cpp:298
813
 
msgid "Browsing area."
814
 
msgstr "Ділянка навігації."
815
 
 
816
 
#: mainwidget.cpp:301 mainwidget.cpp:681
817
 
msgid "Articles"
818
 
msgstr "Статті"
819
 
 
820
 
#: mainwidget.cpp:314
821
 
msgid "About"
822
 
msgstr "Про"
823
 
 
824
 
#: mainwidget.cpp:469
825
 
msgid "Add Imported Folder"
826
 
msgstr "Додати імпортовану теку"
827
 
 
828
 
#: mainwidget.cpp:469
829
 
msgid "Imported folder name:"
830
 
msgstr "Назва імпортованої теки:"
831
 
 
832
 
#: mainwidget.cpp:788
833
 
msgid "Add Folder"
834
 
msgstr "Додати теку"
835
 
 
836
 
#: mainwidget.cpp:788
837
 
msgid "Folder name:"
838
 
msgstr "Назва теки:"
839
 
 
840
 
#: mainwidget.cpp:885
841
 
msgid "Fetching Feeds..."
842
 
msgstr "Отримання подач..."
843
 
 
844
 
#: mainwidget.cpp:1092
845
 
#, kde-format
846
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
847
 
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити статтю <b>%1</b>?</qt>"
848
 
 
849
 
#: mainwidget.cpp:1095
850
 
#, kde-format
851
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
852
 
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити вибрані статті (%1)?</qt>"
853
 
 
854
 
#: mainwidget.cpp:1098
855
 
msgid "Delete Article"
856
 
msgstr "Вилучити статтю"
857
 
 
858
 
#: mainwindow.cpp:128
859
 
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
860
 
msgstr ""
861
 
"Не вдається знайти компонент aKregator. Будь ласка, перевірте інсталяцію."
862
 
 
863
 
#: mainwindow.cpp:260
864
 
msgid ""
865
 
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
866
 
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
867
 
"p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
868
 
msgstr ""
869
 
"<qt><p>При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у "
870
 
"системному лотку. Натисніть «Вийти» в меню «Файл», щоб зупинити програму.</"
871
 
"p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
872
 
 
873
 
#: mainwindow.cpp:260
874
 
msgid "Docking in System Tray"
875
 
msgstr "Швартування в системному лотку"
876
 
 
877
 
#: notificationmanager.cpp:79
878
 
#, kde-format
879
 
msgid ""
880
 
"Feed added:\n"
881
 
" %1"
882
 
msgstr ""
883
 
"Додано подачу:\n"
884
 
" %1"
885
 
 
886
 
#: notificationmanager.cpp:87
887
 
#, kde-format
888
 
msgid ""
889
 
"Feeds added:\n"
890
 
" %1"
891
 
msgstr ""
892
 
"Додано подачі:\n"
893
 
" %1"
894
 
 
895
 
#: pageviewer.cpp:412
896
 
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
897
 
msgstr ""
898
 
"<b>Відкрити посилання у новій вкладці</b><p>Відкриває поточне посилання в "
899
 
"новій вкладці.</p>"
900
 
 
901
 
#: pageviewer.cpp:445
902
 
msgid "Open Page in External Browser"
903
 
msgstr "Відкрити сторінку в зовнішньому переглядачі"
904
 
 
905
 
#: pageviewer.cpp:453
906
 
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
907
 
msgstr "Додати до закладок в Konqueror"
908
 
 
909
 
#: pluginmanager.cpp:92
910
 
#, kde-format
911
 
msgid ""
912
 
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
913
 
"<br/><i>%2</i></p>"
914
 
msgstr ""
915
 
"<p>KLibLoader не зміг завантажити втулок:<br/><i>%1</i></p><p>Повідомлення "
916
 
"помилки: <br/><i>%2</i></p>"
917
 
 
918
 
#: pluginmanager.cpp:171
919
 
msgid "Name"
920
 
msgstr "Назва"
921
 
 
922
 
#: pluginmanager.cpp:172
923
 
msgid "Library"
924
 
msgstr "Бібліотека"
925
 
 
926
 
#: pluginmanager.cpp:173
927
 
msgid "Authors"
928
 
msgstr "Автори"
929
 
 
930
 
#: pluginmanager.cpp:174
931
 
msgid "Email"
932
 
msgstr "Ел. пошта"
933
 
 
934
 
#: pluginmanager.cpp:175
935
 
msgid "Version"
936
 
msgstr "Версія"
937
 
 
938
 
#: pluginmanager.cpp:176
939
 
msgid "Framework Version"
940
 
msgstr "Версія основи"
941
 
 
942
 
#: pluginmanager.cpp:180
943
 
msgid "Plugin Information"
944
 
msgstr "Інформація про втулок"
945
 
 
946
 
#: progressmanager.cpp:181
947
 
msgid "Fetch completed"
948
 
msgstr "Отримання завершено"
949
 
 
950
 
#: progressmanager.cpp:191
951
 
msgid "Fetch error"
952
 
msgstr "Помилка отримання"
953
 
 
954
 
#: progressmanager.cpp:201
955
 
msgid "Fetch aborted"
956
 
msgstr "Отримання перервано"
957
 
 
958
 
#. i18n: tag string
959
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 24
960
 
#. i18n: tag string
961
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 24
962
 
#: propertiesdialog.cpp:78 propertiesdialog.cpp:113 rc.cpp:212 rc.cpp:651
963
 
msgid "Feed Properties"
964
 
msgstr "Властивості подачі"
965
 
 
966
 
#: propertiesdialog.cpp:114
967
 
#, kde-format
968
 
msgid "Properties of %1"
969
 
msgstr "Властивості %1"
970
 
 
971
 
#. i18n: tag string
972
 
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 121
973
 
#. i18n: tag string
974
 
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 121
975
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:602
976
 
msgid "Add New Source"
977
 
msgstr "Додати нове джерело"
978
 
 
979
 
#. i18n: tag string
980
 
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 128
981
 
#. i18n: tag string
982
 
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 128
983
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:605
984
 
msgid "Feed &URL:"
985
 
msgstr "&URL подачі:"
986
 
 
987
 
#. i18n: tag whatsthis
988
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
989
 
#. i18n: tag whatsthis
990
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 10
991
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:777
992
 
msgid "Show Quick Filter Bar"
993
 
msgstr "Показувати смужку швидкого фільтра"
994
 
 
995
 
#. i18n: tag label
996
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
997
 
#. i18n: tag label
998
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 14
999
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:780
1000
 
msgid "View Mode"
1001
 
msgstr "Режим перегляду"
1002
 
 
1003
 
#. i18n: tag whatsthis
1004
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
1005
 
#. i18n: tag whatsthis
1006
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 15
1007
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:783
1008
 
msgid "Article display mode."
1009
 
msgstr "Режим показу статті."
1010
 
 
1011
 
#. i18n: tag label
1012
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
1013
 
#. i18n: tag label
1014
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 19
1015
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:786
1016
 
msgid "Sizes for first splitter"
1017
 
msgstr "Розміри першого роздільника"
1018
 
 
1019
 
#. i18n: tag whatsthis
1020
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
1021
 
#. i18n: tag whatsthis
1022
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 20
1023
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:789
1024
 
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1025
 
msgstr "Розмір першого (переважно вертикального) роздільника."
1026
 
 
1027
 
#. i18n: tag label
1028
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
1029
 
#. i18n: tag label
1030
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 24
1031
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:792
1032
 
msgid "Sizes for second splitter"
1033
 
msgstr "Розміри другого роздільника"
1034
 
 
1035
 
#. i18n: tag whatsthis
1036
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 25
1037
 
#. i18n: tag whatsthis
1038
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 25
1039
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:795
1040
 
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1041
 
msgstr "Розмір другого (переважно вертикального) роздільника."
1042
 
 
1043
 
#. i18n: tag label
1044
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
1045
 
#. i18n: tag label
1046
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 57
1047
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:798
1048
 
msgid "Archive Mode"
1049
 
msgstr "Режим архіву"
1050
 
 
1051
 
#. i18n: tag label
1052
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
1053
 
#. i18n: tag label
1054
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 61
1055
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:801
1056
 
msgid "Keep All Articles"
1057
 
msgstr "Зберігати всі статті"
1058
 
 
1059
 
#. i18n: tag whatsthis
1060
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
1061
 
#. i18n: tag whatsthis
1062
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 62
1063
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:804
1064
 
msgid "Save an unlimited number of articles."
1065
 
msgstr "Зберігати необмежену кількість статтів."
1066
 
 
1067
 
#. i18n: tag label
1068
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
1069
 
#. i18n: tag label
1070
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 65
1071
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:807
1072
 
msgid "Limit Number of Articles"
1073
 
msgstr "Обмежити кількість статтів"
1074
 
 
1075
 
#. i18n: tag whatsthis
1076
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
1077
 
#. i18n: tag whatsthis
1078
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 66
1079
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:810
1080
 
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1081
 
msgstr "Обмежити кількість статтів в подачі"
1082
 
 
1083
 
#. i18n: tag label
1084
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
1085
 
#. i18n: tag label
1086
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 69
1087
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:813
1088
 
msgid "Delete Expired Articles"
1089
 
msgstr "Вилучити застарілі статті"
1090
 
 
1091
 
#. i18n: tag whatsthis
1092
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
1093
 
#. i18n: tag whatsthis
1094
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 70
1095
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:816
1096
 
msgid "Delete expired articles"
1097
 
msgstr "Вилучити застарілі статті"
1098
 
 
1099
 
#. i18n: tag label
1100
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
1101
 
#. i18n: tag label
1102
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 73
1103
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:819
1104
 
msgid "Disable Archiving"
1105
 
msgstr "Вимкнути архівування"
1106
 
 
1107
 
#. i18n: tag whatsthis
1108
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
1109
 
#. i18n: tag whatsthis
1110
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 74
1111
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:822
1112
 
msgid "Do not save any articles"
1113
 
msgstr "Не зберігати жодних статтів"
1114
 
 
1115
 
#. i18n: tag label
1116
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
1117
 
#. i18n: tag label
1118
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 79
1119
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:825
1120
 
msgid "Expiry Age"
1121
 
msgstr "Період старіння"
1122
 
 
1123
 
#. i18n: tag whatsthis
1124
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
1125
 
#. i18n: tag whatsthis
1126
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 80
1127
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:828
1128
 
msgid "Default expiry age for articles in days."
1129
 
msgstr "Типовий період старіння статтів (в днях)."
1130
 
 
1131
 
#. i18n: tag label
1132
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
1133
 
#. i18n: tag label
1134
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 84
1135
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:831
1136
 
msgid "Article Limit"
1137
 
msgstr "Обмеження статтів"
1138
 
 
1139
 
#. i18n: tag whatsthis
1140
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
1141
 
#. i18n: tag whatsthis
1142
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 85
1143
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:834
1144
 
msgid "Number of articles to keep per feed."
1145
 
msgstr "Кількість статтів для зберігання в кожній подачі."
1146
 
 
1147
 
#. i18n: tag label
1148
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
1149
 
#. i18n: tag label
1150
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 89
1151
 
#: rc.cpp:75 rc.cpp:837
1152
 
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1153
 
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
1154
 
 
1155
 
#. i18n: tag whatsthis
1156
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
1157
 
#. i18n: tag whatsthis
1158
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 90
1159
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:840
1160
 
msgid ""
1161
 
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1162
 
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1163
 
msgstr ""
1164
 
"Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть "
1165
 
"вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статтів."
1166
 
 
1167
 
#. i18n: tag label
1168
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
1169
 
#. i18n: tag label
1170
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 96
1171
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:843
1172
 
msgid "Concurrent Fetches"
1173
 
msgstr "Одночасні отримання"
1174
 
 
1175
 
#. i18n: tag whatsthis
1176
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
1177
 
#. i18n: tag whatsthis
1178
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 97
1179
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:846
1180
 
msgid "Number of concurrent fetches"
1181
 
msgstr "Кількість одночасних звантажень"
1182
 
 
1183
 
#. i18n: tag label
1184
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
1185
 
#. i18n: tag label
1186
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 101
1187
 
#: rc.cpp:87 rc.cpp:849
1188
 
msgid "Use HTML Cache"
1189
 
msgstr "Використовувати кеш HTML"
1190
 
 
1191
 
#. i18n: tag whatsthis
1192
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
1193
 
#. i18n: tag whatsthis
1194
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 102
1195
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:852
1196
 
msgid ""
1197
 
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1198
 
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1199
 
msgstr ""
1200
 
"При звантаженні подач використовувати параметри кешу HTML для KDE (для "
1201
 
"зменшення навантаження мережі). Вимикати тільки у випадку, якщо є для цього "
1202
 
"потреба."
1203
 
 
1204
 
#. i18n: tag label
1205
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
1206
 
#. i18n: tag label
1207
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 108
1208
 
#: rc.cpp:93 rc.cpp:855
1209
 
msgid "Fetch on startup"
1210
 
msgstr "Отримувати при запуску"
1211
 
 
1212
 
#. i18n: tag whatsthis
1213
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
1214
 
#. i18n: tag whatsthis
1215
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 109
1216
 
#: rc.cpp:96 rc.cpp:858
1217
 
msgid "Fetch feedlist on startup."
1218
 
msgstr "Звантажувати список подач при запуску."
1219
 
 
1220
 
#. i18n: tag label
1221
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
1222
 
#. i18n: tag label
1223
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 113
1224
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:861
1225
 
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1226
 
msgstr "При запуску позначати всі подачі як прочитані"
1227
 
 
1228
 
#. i18n: tag whatsthis
1229
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
1230
 
#. i18n: tag whatsthis
1231
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 114
1232
 
#: rc.cpp:102 rc.cpp:864
1233
 
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1234
 
msgstr "Позначати всі подачі як прочитані при запуску."
1235
 
 
1236
 
#. i18n: tag label
1237
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
1238
 
#. i18n: tag label
1239
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 118
1240
 
#: rc.cpp:105 rc.cpp:867
1241
 
msgid "Use interval fetching"
1242
 
msgstr "Вживати інтервал отримання"
1243
 
 
1244
 
#. i18n: tag whatsthis
1245
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
1246
 
#. i18n: tag whatsthis
1247
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 119
1248
 
#: rc.cpp:109 rc.cpp:871
1249
 
#, no-c-format, kde-format
1250
 
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1251
 
msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хв."
1252
 
 
1253
 
#. i18n: tag label
1254
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
1255
 
#. i18n: tag label
1256
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 123
1257
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:874
1258
 
msgid "Interval for autofetching"
1259
 
msgstr "Інтервал для автозавантаження"
1260
 
 
1261
 
#. i18n: tag whatsthis
1262
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
1263
 
#. i18n: tag whatsthis
1264
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 124
1265
 
#: rc.cpp:115 rc.cpp:877
1266
 
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1267
 
msgstr "Інтервал для автозавантаження в хвилинах."
1268
 
 
1269
 
#. i18n: tag label
1270
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
1271
 
#. i18n: tag label
1272
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 128
1273
 
#: rc.cpp:118 rc.cpp:880
1274
 
msgid "Use notifications"
1275
 
msgstr "Вживати сповіщення"
1276
 
 
1277
 
#. i18n: tag whatsthis
1278
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
1279
 
#. i18n: tag whatsthis
1280
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 129
1281
 
#: rc.cpp:121 rc.cpp:883
1282
 
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1283
 
msgstr "Вказує чи будуть показуватись сповіщення."
1284
 
 
1285
 
#. i18n: tag label
1286
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
1287
 
#. i18n: tag label
1288
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 133
1289
 
#: rc.cpp:124 rc.cpp:886
1290
 
msgid "Show tray icon"
1291
 
msgstr "Показувати піктограму в лотку"
1292
 
 
1293
 
#. i18n: tag whatsthis
1294
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
1295
 
#. i18n: tag whatsthis
1296
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 134
1297
 
#: rc.cpp:127 rc.cpp:889
1298
 
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1299
 
msgstr "Вказує чи показувати піктограму в лотку."
1300
 
 
1301
 
#. i18n: tag label
1302
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
1303
 
#. i18n: tag label
1304
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 140
1305
 
#: rc.cpp:130 rc.cpp:892
1306
 
msgid "Show close buttons on tabs"
1307
 
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
1308
 
 
1309
 
#. i18n: tag whatsthis
1310
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
1311
 
#. i18n: tag whatsthis
1312
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 141
1313
 
#: rc.cpp:133 rc.cpp:895
1314
 
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1315
 
msgstr "Замість піктограм, показувати у вкладках кнопки для закриття"
1316
 
 
1317
 
#. i18n: tag label
1318
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 146
1319
 
#. i18n: tag string
1320
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 174
1321
 
#. i18n: tag string
1322
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 174
1323
 
#. i18n: tag label
1324
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 146
1325
 
#: rc.cpp:136 rc.cpp:420 rc.cpp:648 rc.cpp:898
1326
 
msgid "Use default KDE web browser"
1327
 
msgstr "Використовувати типовий навігатор KDE"
1328
 
 
1329
 
#. i18n: tag whatsthis
1330
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
1331
 
#. i18n: tag whatsthis
1332
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 147
1333
 
#: rc.cpp:139 rc.cpp:901
1334
 
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1335
 
msgstr ""
1336
 
"Використовувати навігатор Тенет KDE при відкритті зовнішнього навігатора."
1337
 
 
1338
 
#. i18n: tag label
1339
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 151
1340
 
#. i18n: tag string
1341
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 167
1342
 
#. i18n: tag string
1343
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 167
1344
 
#. i18n: tag label
1345
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 151
1346
 
#: rc.cpp:142 rc.cpp:417 rc.cpp:645 rc.cpp:904
1347
 
msgid "Use this command:"
1348
 
msgstr "Використовувати цю команду:"
1349
 
 
1350
 
#. i18n: tag whatsthis
1351
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
1352
 
#. i18n: tag whatsthis
1353
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 152
1354
 
#: rc.cpp:145 rc.cpp:907
1355
 
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1356
 
msgstr "При відкритті зовнішнього навігатора використовувати вказану команду."
1357
 
 
1358
 
#. i18n: tag whatsthis
1359
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
1360
 
#. i18n: tag whatsthis
1361
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 156
1362
 
#: rc.cpp:149 rc.cpp:911
1363
 
#, no-c-format
1364
 
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
1365
 
msgstr "Команда для запуску зовнішнього навігатора.  %u буде замінено на URL."
1366
 
 
1367
 
#. i18n: tag whatsthis
1368
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
1369
 
#. i18n: tag whatsthis
1370
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 160
1371
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:914
1372
 
msgid "What the click with left mouse button should do."
1373
 
msgstr "Що має робити клацання лівою кнопкою мишки."
1374
 
 
1375
 
#. i18n: tag whatsthis
1376
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
1377
 
#. i18n: tag whatsthis
1378
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 169
1379
 
#: rc.cpp:155 rc.cpp:917
1380
 
msgid "What the click with middle mouse button should do."
1381
 
msgstr "Що має робити клацання середньою кнопкою миші."
1382
 
 
1383
 
#. i18n: tag label
1384
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
1385
 
#. i18n: tag label
1386
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 197
1387
 
#: rc.cpp:158 rc.cpp:920
1388
 
msgid "Archive Backend"
1389
 
msgstr "Програма архівування"
1390
 
 
1391
 
#. i18n: tag whatsthis
1392
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
1393
 
#. i18n: tag whatsthis
1394
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 201
1395
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:923
1396
 
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1397
 
msgstr "Чи робити затримку перед позначенням вибраної статті як прочитаної."
1398
 
 
1399
 
#. i18n: tag whatsthis
1400
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
1401
 
#. i18n: tag whatsthis
1402
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 205
1403
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:926
1404
 
msgid ""
1405
 
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
1406
 
msgstr ""
1407
 
"Затримка, яку можна міняти, між вибиранням статті та позначанням її як "
1408
 
"прочитаної."
1409
 
 
1410
 
#. i18n: tag text
1411
 
#. i18n: file akregator_part.rc line 16
1412
 
#. i18n: tag text
1413
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 11
1414
 
#. i18n: tag text
1415
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 11
1416
 
#. i18n: tag text
1417
 
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 16
1418
 
#: rc.cpp:167 rc.cpp:185 rc.cpp:575 rc.cpp:726
1419
 
msgid "&Edit"
1420
 
msgstr "&Правка"
1421
 
 
1422
 
#. i18n: tag text
1423
 
#. i18n: file akregator_part.rc line 24
1424
 
#. i18n: tag text
1425
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 16
1426
 
#. i18n: tag text
1427
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 16
1428
 
#. i18n: tag text
1429
 
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 24
1430
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:188 rc.cpp:578 rc.cpp:729
1431
 
msgid "&View"
1432
 
msgstr "&Вигляд"
1433
 
 
1434
 
#. i18n: tag text
1435
 
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
1436
 
#. i18n: tag text
1437
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 21
1438
 
#. i18n: tag text
1439
 
#. i18n: file pageviewer.rc line 34
1440
 
#. i18n: tag text
1441
 
#. i18n: file ./pageviewer.rc line 34
1442
 
#. i18n: tag text
1443
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 21
1444
 
#. i18n: tag text
1445
 
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 29
1446
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:191 rc.cpp:209 rc.cpp:467 rc.cpp:581 rc.cpp:732
1447
 
msgid "&Go"
1448
 
msgstr "&Перейти"
1449
 
 
1450
 
#. i18n: tag text
1451
 
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
1452
 
#. i18n: tag text
1453
 
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 43
1454
 
#: rc.cpp:176 rc.cpp:735
1455
 
msgid "F&eed"
1456
 
msgstr "П&одача"
1457
 
 
1458
 
#. i18n: tag text
1459
 
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
1460
 
#. i18n: tag text
1461
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 31
1462
 
#. i18n: tag text
1463
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 31
1464
 
#. i18n: tag text
1465
 
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 56
1466
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:197 rc.cpp:587 rc.cpp:738
1467
 
msgid "&Article"
1468
 
msgstr "&Стаття"
1469
 
 
1470
 
#. i18n: tag text
1471
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 4
1472
 
#. i18n: tag text
1473
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 4
1474
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:572
1475
 
msgid "&File"
1476
 
msgstr "&Файл"
1477
 
 
1478
 
#. i18n: tag text
1479
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
1480
 
#. i18n: tag text
1481
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 26
1482
 
#: rc.cpp:194 rc.cpp:584
1483
 
msgid "&Feed"
1484
 
msgstr "&Подача"
1485
 
 
1486
 
#. i18n: tag text
1487
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 35
1488
 
#. i18n: tag text
1489
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 35
1490
 
#: rc.cpp:200 rc.cpp:590
1491
 
msgid "&Settings"
1492
 
msgstr "П&араметри"
1493
 
 
1494
 
#. i18n: tag text
1495
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 48
1496
 
#. i18n: tag text
1497
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 48
1498
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:593
1499
 
msgid "Main Toolbar"
1500
 
msgstr "Головний пенал"
1501
 
 
1502
 
#. i18n: tag text
1503
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
1504
 
#. i18n: tag text
1505
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 52
1506
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:596
1507
 
msgid "Speech Toolbar"
1508
 
msgstr "Пенал мовлення"
1509
 
 
1510
 
#. i18n: tag string
1511
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 45
1512
 
#. i18n: tag string
1513
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 45
1514
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:654
1515
 
msgid "&General"
1516
 
msgstr "&Загальне"
1517
 
 
1518
 
#. i18n: tag string
1519
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 57
1520
 
#. i18n: tag string
1521
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 57
1522
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:657
1523
 
msgid "U&se a custom update interval"
1524
 
msgstr "В&живати нетиповий інтервал оновлення"
1525
 
 
1526
 
#. i18n: tag string
1527
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 91
1528
 
#. i18n: tag string
1529
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 91
1530
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:660
1531
 
msgid "Update &every:"
1532
 
msgstr "Оновлювати &через:"
1533
 
 
1534
 
#. i18n: tag string
1535
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 115
1536
 
#. i18n: tag string
1537
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 115
1538
 
#: rc.cpp:224 rc.cpp:663
1539
 
msgid "Minutes"
1540
 
msgstr "Хвилини"
1541
 
 
1542
 
#. i18n: tag string
1543
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 120
1544
 
#. i18n: tag string
1545
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 120
1546
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:666
1547
 
msgid "Hours"
1548
 
msgstr "Години"
1549
 
 
1550
 
#. i18n: tag string
1551
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 125
1552
 
#. i18n: tag string
1553
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 125
1554
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:669
1555
 
msgid "Days"
1556
 
msgstr "Дні"
1557
 
 
1558
 
#. i18n: tag string
1559
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 130
1560
 
#. i18n: tag string
1561
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 130
1562
 
#: rc.cpp:233 rc.cpp:672
1563
 
msgid "Never"
1564
 
msgstr "Ніколи"
1565
 
 
1566
 
#. i18n: tag string
1567
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 140
1568
 
#. i18n: tag string
1569
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 140
1570
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:675
1571
 
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1572
 
msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статтів"
1573
 
 
1574
 
#. i18n: tag string
1575
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 155
1576
 
#. i18n: tag string
1577
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 155
1578
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:678
1579
 
msgid "&URL:"
1580
 
msgstr "&Адреса URL:"
1581
 
 
1582
 
#. i18n: tag string
1583
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
1584
 
#. i18n: tag string
1585
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 165
1586
 
#: rc.cpp:242 rc.cpp:681
1587
 
msgid "&Name:"
1588
 
msgstr "&Назва:"
1589
 
 
1590
 
#. i18n: tag string
1591
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 183
1592
 
#. i18n: tag string
1593
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 183
1594
 
#: rc.cpp:245 rc.cpp:684
1595
 
msgid "Display name of RSS column"
1596
 
msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
1597
 
 
1598
 
#. i18n: tag string
1599
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 209
1600
 
#. i18n: tag string
1601
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 209
1602
 
#: rc.cpp:248 rc.cpp:687
1603
 
msgid "Ar&chive"
1604
 
msgstr "Ар&хів"
1605
 
 
1606
 
#. i18n: tag string
1607
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 221
1608
 
#. i18n: tag string
1609
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 221
1610
 
#: rc.cpp:251 rc.cpp:690
1611
 
msgid "&Use default settings"
1612
 
msgstr "Вживати &типові параметри"
1613
 
 
1614
 
#. i18n: tag string
1615
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 231
1616
 
#. i18n: tag string
1617
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 231
1618
 
#: rc.cpp:254 rc.cpp:693
1619
 
msgid "Di&sable archiving"
1620
 
msgstr "Вимкн&ути архівування"
1621
 
 
1622
 
#. i18n: tag string
1623
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 262
1624
 
#. i18n: tag string
1625
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 262
1626
 
#: rc.cpp:257 rc.cpp:696
1627
 
msgid "Limit archi&ve to:"
1628
 
msgstr "О&бмежити архів до:"
1629
 
 
1630
 
#. i18n: tag string
1631
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 272
1632
 
#. i18n: tag string
1633
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 72
1634
 
#. i18n: tag string
1635
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 272
1636
 
#. i18n: tag string
1637
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 72
1638
 
#: rc.cpp:260 rc.cpp:362 rc.cpp:699 rc.cpp:756
1639
 
msgid "1 article"
1640
 
msgstr "1 стаття"
1641
 
 
1642
 
#. i18n: tag string
1643
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 275
1644
 
#. i18n: tag string
1645
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 75
1646
 
#. i18n: tag string
1647
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 275
1648
 
#. i18n: tag string
1649
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 75
1650
 
#: rc.cpp:263 rc.cpp:365 rc.cpp:702 rc.cpp:759
1651
 
msgid " articles"
1652
 
msgstr " статтів"
1653
 
 
1654
 
#. i18n: tag string
1655
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 292
1656
 
#. i18n: tag string
1657
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 292
1658
 
#: rc.cpp:266 rc.cpp:705
1659
 
msgid "&Delete articles older than:"
1660
 
msgstr "&Вилучати статті давніші, ніж:"
1661
 
 
1662
 
#. i18n: tag string
1663
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 302
1664
 
#. i18n: tag string
1665
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 105
1666
 
#. i18n: tag string
1667
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 302
1668
 
#. i18n: tag string
1669
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 105
1670
 
#: rc.cpp:269 rc.cpp:371 rc.cpp:708 rc.cpp:765
1671
 
msgid "1 day"
1672
 
msgstr "1 день"
1673
 
 
1674
 
#. i18n: tag string
1675
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 305
1676
 
#. i18n: tag string
1677
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 108
1678
 
#. i18n: tag string
1679
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 305
1680
 
#. i18n: tag string
1681
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 108
1682
 
#: rc.cpp:272 rc.cpp:374 rc.cpp:711 rc.cpp:768
1683
 
msgid " days"
1684
 
msgstr " днів"
1685
 
 
1686
 
#. i18n: tag string
1687
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 350
1688
 
#. i18n: tag string
1689
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 350
1690
 
#: rc.cpp:275 rc.cpp:714
1691
 
msgid "&Keep all articles"
1692
 
msgstr "&Залишати всі статті"
1693
 
 
1694
 
#. i18n: tag string
1695
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 358
1696
 
#. i18n: tag string
1697
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 358
1698
 
#: rc.cpp:278 rc.cpp:717
1699
 
msgid "Adva&nced"
1700
 
msgstr "Дода&ткові"
1701
 
 
1702
 
#. i18n: tag string
1703
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 391
1704
 
#. i18n: tag string
1705
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 391
1706
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:720
1707
 
msgid "Load the &full website when reading articles"
1708
 
msgstr "Для читання статтів завантажувати &цілий сайт"
1709
 
 
1710
 
#. i18n: tag string
1711
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 398
1712
 
#. i18n: tag string
1713
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 398
1714
 
#: rc.cpp:284 rc.cpp:723
1715
 
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1716
 
msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
1717
 
 
1718
 
#. i18n: tag string
1719
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 25
1720
 
#. i18n: tag string
1721
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 25
1722
 
#: rc.cpp:287 rc.cpp:554
1723
 
msgid "Article List"
1724
 
msgstr "Список статтів"
1725
 
 
1726
 
#. i18n: tag string
1727
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 45
1728
 
#. i18n: tag string
1729
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 45
1730
 
#: rc.cpp:290 rc.cpp:557
1731
 
msgid "Mar&k selected article read after"
1732
 
msgstr "Позна&чити вибрану статтю \"прочитане\" після"
1733
 
 
1734
 
#. i18n: tag string
1735
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 58
1736
 
#. i18n: tag string
1737
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 58
1738
 
#: rc.cpp:293 rc.cpp:560
1739
 
msgid " sec"
1740
 
msgstr " с"
1741
 
 
1742
 
#. i18n: tag string
1743
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 109
1744
 
#. i18n: tag string
1745
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 109
1746
 
#: rc.cpp:299 rc.cpp:566
1747
 
msgid "Archive backend:"
1748
 
msgstr "Програма архівування:"
1749
 
 
1750
 
#. i18n: tag string
1751
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 119
1752
 
#. i18n: tag string
1753
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 119
1754
 
#: rc.cpp:302 rc.cpp:569
1755
 
msgid "&Configure..."
1756
 
msgstr "&Налаштувати..."
1757
 
 
1758
 
#. i18n: tag string
1759
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 38
1760
 
#. i18n: tag string
1761
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 38
1762
 
#: rc.cpp:308 rc.cpp:515
1763
 
msgid "Article List Colors"
1764
 
msgstr "Кольори списку зі статтями"
1765
 
 
1766
 
#. i18n: tag string
1767
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 98
1768
 
#. i18n: tag string
1769
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 98
1770
 
#: rc.cpp:311 rc.cpp:518
1771
 
msgid "New articles"
1772
 
msgstr "Нові статті"
1773
 
 
1774
 
#. i18n: tag string
1775
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 122
1776
 
#. i18n: tag string
1777
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 122
1778
 
#: rc.cpp:314 rc.cpp:521
1779
 
msgid "Unread articles"
1780
 
msgstr "Непрочитані статті"
1781
 
 
1782
 
#. i18n: tag string
1783
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 131
1784
 
#. i18n: tag string
1785
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 131
1786
 
#: rc.cpp:317 rc.cpp:524
1787
 
msgid "Use custom colors"
1788
 
msgstr "Вживати нетипові кольори"
1789
 
 
1790
 
#. i18n: tag string
1791
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 141
1792
 
#. i18n: tag string
1793
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 141
1794
 
#: rc.cpp:320 rc.cpp:527
1795
 
msgid "Font Size"
1796
 
msgstr "Розмір шрифту"
1797
 
 
1798
 
#. i18n: tag string
1799
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 255
1800
 
#. i18n: tag string
1801
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 255
1802
 
#: rc.cpp:323 rc.cpp:530
1803
 
msgid "Minimum font size:"
1804
 
msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
1805
 
 
1806
 
#. i18n: tag string
1807
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 262
1808
 
#. i18n: tag string
1809
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 262
1810
 
#: rc.cpp:326 rc.cpp:533
1811
 
msgid "Medium font size:"
1812
 
msgstr "Середній розмір шрифту:"
1813
 
 
1814
 
#. i18n: tag string
1815
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 272
1816
 
#. i18n: tag string
1817
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 272
1818
 
#: rc.cpp:329 rc.cpp:536
1819
 
msgid "Fonts"
1820
 
msgstr "Шрифти"
1821
 
 
1822
 
#. i18n: tag string
1823
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 313
1824
 
#. i18n: tag string
1825
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 313
1826
 
#: rc.cpp:332 rc.cpp:539
1827
 
msgid "Standard font:"
1828
 
msgstr "Стандартний шрифт:"
1829
 
 
1830
 
#. i18n: tag string
1831
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 320
1832
 
#. i18n: tag string
1833
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 320
1834
 
#: rc.cpp:335 rc.cpp:542
1835
 
msgid "Fixed font:"
1836
 
msgstr "Шрифт однакової ширини:"
1837
 
 
1838
 
#. i18n: tag string
1839
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 327
1840
 
#. i18n: tag string
1841
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 327
1842
 
#: rc.cpp:338 rc.cpp:545
1843
 
msgid "Serif font:"
1844
 
msgstr "Шрифт Serif:"
1845
 
 
1846
 
#. i18n: tag string
1847
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 334
1848
 
#. i18n: tag string
1849
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 334
1850
 
#: rc.cpp:341 rc.cpp:548
1851
 
msgid "Sans serif font:"
1852
 
msgstr "Шрифт Sans serif:"
1853
 
 
1854
 
#. i18n: tag string
1855
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 393
1856
 
#. i18n: tag string
1857
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 393
1858
 
#: rc.cpp:344 rc.cpp:551
1859
 
msgid "&Underline links"
1860
 
msgstr "&Підкреслювати посилання"
1861
 
 
1862
 
#. i18n: tag string
1863
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 28
1864
 
#. i18n: tag string
1865
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 28
1866
 
#: rc.cpp:350 rc.cpp:744
1867
 
msgid "Default Archive Settings"
1868
 
msgstr "Типові параметри архіву"
1869
 
 
1870
 
#. i18n: tag string
1871
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 40
1872
 
#. i18n: tag string
1873
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 40
1874
 
#: rc.cpp:353 rc.cpp:747
1875
 
msgid "Disable archiving"
1876
 
msgstr "Вимкнути архівування"
1877
 
 
1878
 
#. i18n: tag string
1879
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 47
1880
 
#. i18n: tag string
1881
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 47
1882
 
#: rc.cpp:356 rc.cpp:750
1883
 
msgid "Keep all articles"
1884
 
msgstr "Залишати всі статті"
1885
 
 
1886
 
#. i18n: tag string
1887
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 62
1888
 
#. i18n: tag string
1889
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 62
1890
 
#: rc.cpp:359 rc.cpp:753
1891
 
msgid "Limit feed archive size to:"
1892
 
msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
1893
 
 
1894
 
#. i18n: tag string
1895
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 95
1896
 
#. i18n: tag string
1897
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 95
1898
 
#: rc.cpp:368 rc.cpp:762
1899
 
msgid "Delete articles older than: "
1900
 
msgstr "Вилучати статті давніші ніж: "
1901
 
 
1902
 
#. i18n: tag string
1903
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 123
1904
 
#. i18n: tag string
1905
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 123
1906
 
#: rc.cpp:377 rc.cpp:771
1907
 
msgid "Do not expire important articles"
1908
 
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
1909
 
 
1910
 
#. i18n: tag string
1911
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 16
1912
 
#. i18n: tag string
1913
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 16
1914
 
#: rc.cpp:380 rc.cpp:608
1915
 
msgid "ExternalBrowser"
1916
 
msgstr "ExternalBrowser"
1917
 
 
1918
 
#. i18n: tag string
1919
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 28
1920
 
#. i18n: tag string
1921
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 28
1922
 
#: rc.cpp:383 rc.cpp:611
1923
 
msgid "Show tab close button on hover"
1924
 
msgstr "При наведенні мишки показувати кнопку закриття вкладки"
1925
 
 
1926
 
#. i18n: tag string
1927
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 73
1928
 
#. i18n: tag string
1929
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 130
1930
 
#. i18n: tag string
1931
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 73
1932
 
#. i18n: tag string
1933
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 130
1934
 
#: rc.cpp:389 rc.cpp:404 rc.cpp:617 rc.cpp:632
1935
 
msgid "Open in Background Tab"
1936
 
msgstr "Відкрити в фоновій вкладці"
1937
 
 
1938
 
#. i18n: tag string
1939
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 94
1940
 
#. i18n: tag string
1941
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 94
1942
 
#: rc.cpp:395 rc.cpp:623
1943
 
msgid "Middle mouse click:"
1944
 
msgstr "Клацання середньою кнопкою мишки:"
1945
 
 
1946
 
#. i18n: tag string
1947
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 109
1948
 
#. i18n: tag string
1949
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 109
1950
 
#: rc.cpp:398 rc.cpp:626
1951
 
msgid "Left mouse click:"
1952
 
msgstr "Клацання лівою кнопкою мишки:"
1953
 
 
1954
 
#. i18n: tag string
1955
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 145
1956
 
#. i18n: tag string
1957
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 145
1958
 
#: rc.cpp:410 rc.cpp:638
1959
 
msgid "For External Browsing"
1960
 
msgstr "Для зовнішнього навігатора"
1961
 
 
1962
 
#. i18n: tag string
1963
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 160
1964
 
#. i18n: tag string
1965
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 160
1966
 
#: rc.cpp:414 rc.cpp:642
1967
 
#, no-c-format
1968
 
msgid "firefox %u"
1969
 
msgstr "firefox %u"
1970
 
 
1971
 
#. i18n: tag string
1972
 
#. i18n: file settings_general.ui line 44
1973
 
#. i18n: tag string
1974
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 44
1975
 
#: rc.cpp:426 rc.cpp:473
1976
 
msgid "Global"
1977
 
msgstr "Глобальні"
1978
 
 
1979
 
#. i18n: tag string
1980
 
#. i18n: file settings_general.ui line 56
1981
 
#. i18n: tag string
1982
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 56
1983
 
#: rc.cpp:429 rc.cpp:476
1984
 
msgid "Show tra&y icon"
1985
 
msgstr "Показувати піктограму в &лотку"
1986
 
 
1987
 
#. i18n: tag string
1988
 
#. i18n: file settings_general.ui line 79
1989
 
#. i18n: tag string
1990
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 79
1991
 
#: rc.cpp:432 rc.cpp:479
1992
 
msgid "Fetch feeds every:"
1993
 
msgstr "Отримувати подачі кожні:"
1994
 
 
1995
 
#. i18n: tag string
1996
 
#. i18n: file settings_general.ui line 89
1997
 
#. i18n: tag string
1998
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 89
1999
 
#: rc.cpp:435 rc.cpp:482
2000
 
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
2001
 
msgstr ""
2002
 
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вам повідомлялось про нові статті."
2003
 
 
2004
 
#. i18n: tag string
2005
 
#. i18n: file settings_general.ui line 92
2006
 
#. i18n: tag string
2007
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 92
2008
 
#: rc.cpp:438 rc.cpp:485
2009
 
msgid "Use &notifications for all feeds"
2010
 
msgstr "Вживати &сповіщення для всіх подач"
2011
 
 
2012
 
#. i18n: tag string
2013
 
#. i18n: file settings_general.ui line 99
2014
 
#. i18n: tag string
2015
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 99
2016
 
#: rc.cpp:441 rc.cpp:488
2017
 
msgid "&Use interval fetching"
2018
 
msgstr "В&живати інтервал отримання"
2019
 
 
2020
 
#. i18n: tag string
2021
 
#. i18n: file settings_general.ui line 109
2022
 
#. i18n: tag string
2023
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 109
2024
 
#: rc.cpp:444 rc.cpp:491
2025
 
msgid "1 minute"
2026
 
msgstr "1 хвилина"
2027
 
 
2028
 
#. i18n: tag string
2029
 
#. i18n: file settings_general.ui line 112
2030
 
#. i18n: tag string
2031
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 112
2032
 
#: rc.cpp:447 rc.cpp:494
2033
 
msgid " minutes"
2034
 
msgstr " хв"
2035
 
 
2036
 
#. i18n: tag string
2037
 
#. i18n: file settings_general.ui line 131
2038
 
#. i18n: tag string
2039
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 131
2040
 
#: rc.cpp:450 rc.cpp:497
2041
 
msgid "Startup"
2042
 
msgstr "Запуск"
2043
 
 
2044
 
#. i18n: tag string
2045
 
#. i18n: file settings_general.ui line 143
2046
 
#. i18n: tag string
2047
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 143
2048
 
#: rc.cpp:453 rc.cpp:500
2049
 
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
2050
 
msgstr "Отримувати всі &подачі при запуску"
2051
 
 
2052
 
#. i18n: tag string
2053
 
#. i18n: file settings_general.ui line 150
2054
 
#. i18n: tag string
2055
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 150
2056
 
#: rc.cpp:456 rc.cpp:503
2057
 
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
2058
 
msgstr "При запуску позначати в&сі подачі як прочитані"
2059
 
 
2060
 
#. i18n: tag string
2061
 
#. i18n: file settings_general.ui line 160
2062
 
#. i18n: tag string
2063
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 160
2064
 
#: rc.cpp:459 rc.cpp:506
2065
 
msgid "Network"
2066
 
msgstr "Мережа"
2067
 
 
2068
 
#. i18n: tag string
2069
 
#. i18n: file settings_general.ui line 172
2070
 
#. i18n: tag string
2071
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 172
2072
 
#: rc.cpp:462 rc.cpp:509
2073
 
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
2074
 
msgstr "Використовувати кеш &навігатора (менше завантаження мережі)"
2075
 
 
2076
 
#: rc.cpp:463
2077
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2078
 
msgid "Your names"
2079
 
msgstr "Іван Петрущак"
2080
 
 
2081
 
#: rc.cpp:464
2082
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2083
 
msgid "Your emails"
2084
 
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
2085
 
 
2086
 
#: searchbar.cpp:70
2087
 
msgid "S&earch:"
2088
 
msgstr "По&шук:"
2089
 
 
2090
 
#: searchbar.cpp:81
2091
 
msgid "Status:"
2092
 
msgstr "Стан:"
2093
 
 
2094
 
#: searchbar.cpp:90
2095
 
msgid "All Articles"
2096
 
msgstr "Всі статті"
2097
 
 
2098
 
#: searchbar.cpp:91 subscriptionlistmodel.cpp:148
2099
 
msgid "Unread"
2100
 
msgstr "Непрочитані"
2101
 
 
2102
 
#: searchbar.cpp:92
2103
 
msgid "New"
2104
 
msgstr "Нові"
2105
 
 
2106
 
#: searchbar.cpp:93
2107
 
msgid "Important"
2108
 
msgstr "Важливе"
2109
 
 
2110
 
#: searchbar.cpp:95
2111
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
2112
 
msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статтів"
2113
 
 
2114
 
#: searchbar.cpp:96
2115
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
2116
 
msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статтів"
2117
 
 
2118
 
#: speechclient.cpp:110
2119
 
msgid "Next Article: "
2120
 
msgstr "Наступна стаття: "
2121
 
 
2122
 
#: subscriptionlistmodel.cpp:150
2123
 
msgid "Total"
2124
 
msgstr "Всього"
2125
 
 
2126
 
#: tabwidget.cpp:111
2127
 
msgid "Close the current tab"
2128
 
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2129
 
 
2130
 
#: trayicon.cpp:67
2131
 
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
2132
 
msgstr "Akregator - читач подач RSS"
2133
 
 
2134
 
#: trayicon.cpp:137
2135
 
#, kde-format
2136
 
msgid "Akregator - 1 unread article"
2137
 
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
2138
 
msgstr[0] "Akregator - %1 непрочитана стаття"
2139
 
msgstr[1] "Akregator - %1 непрочитані статті"
2140
 
msgstr[2] "Akregator - %1 непрочитаних статтів"
2141
 
 
2142
 
#~ msgid ""
2143
 
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
2144
 
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
2145
 
#~ "using drag and drop."
2146
 
#~ msgstr ""
2147
 
#~ "<h2>Дерево подач</h2>Тут можна переглянути дерево подач. Також, за "
2148
 
#~ "допомогою контекстного меню, можна додати подачі або групи подач, або "
2149
 
#~ "реорганізувати їх шляхом перетягування."