1
# translation of akregator.po to Ukrainian
2
# Translation of akregator.po to Ukrainian
4
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
5
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
6
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
7
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
8
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
9
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
12
"Project-Id-Version: akregator\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 21:26-0700\n"
16
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n"
17
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
#: aboutdata.cpp:35 articleviewer.cpp:645
30
msgid "A KDE Feed Aggregator"
31
msgstr "Збирач подач для KDE"
34
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
35
msgstr "(C) 2004, 2005 Розробники Akregator"
38
msgid "Frank Osterfeld"
39
msgstr "Frank Osterfeld"
46
msgid "Teemu Rytilahti"
47
msgstr "Teemu Rytilahti"
49
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 aboutdata.cpp:44
54
msgid "Sashmit Bhaduri"
55
msgstr "Sashmit Bhaduri"
58
msgid "Pierre Habouzit"
59
msgstr "Pierre Habouzit"
62
msgid "Stanislav Karchebny"
63
msgstr "Stanislav Karchebny"
66
msgid "Gary Cramblitt"
67
msgstr "Gary Cramblitt"
69
#: aboutdata.cpp:45 aboutdata.cpp:46 aboutdata.cpp:47
74
msgid "Stephan Binner"
75
msgstr "Stephan Binner"
78
msgid "Christof Musik"
79
msgstr "Christof Musik"
82
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
83
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
91
msgstr "Frerich Raabe"
94
msgid "Author of librss"
98
msgid "Eckhart Woerner"
99
msgstr "Eckhart Woerner"
102
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
104
"Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
105
"Вдосконалення для користування"
108
msgid "Heinrich Wendel"
109
msgstr "Heinrich Wendel"
112
msgid "Tons of bug fixes"
113
msgstr "Багато виправлень помилок"
120
msgid "'Delayed mark as read' feature"
121
msgstr "Функція \"Затримки позначення як прочитане\""
124
msgid "Marcel Dierkes"
125
msgstr "Marcel Dierkes"
132
msgid "George Staikos"
133
msgstr "George Staikos"
140
msgid "Philipp Droessler"
141
msgstr "Philipp Droessler"
144
msgid "Gentoo Ebuild"
145
msgstr "Gentoo Ebuild"
147
#: actionmanagerimpl.cpp:76 actionmanagerimpl.cpp:256
149
msgstr "&Отримати подачу"
151
#: actionmanagerimpl.cpp:77 actionmanagerimpl.cpp:215
153
msgstr "&Вилучити подачу"
155
#: actionmanagerimpl.cpp:78 actionmanagerimpl.cpp:221
156
msgid "&Edit Feed..."
157
msgstr "&Редагувати подачу..."
159
#: actionmanagerimpl.cpp:79 actionmanagerimpl.cpp:275
160
msgid "&Mark Feed as Read"
161
msgstr "По&значити подачу як прочитану"
163
#: actionmanagerimpl.cpp:93
165
msgstr "&Отримати подачу"
167
#: actionmanagerimpl.cpp:94
168
msgid "&Delete Folder"
169
msgstr "&Вилучити теку"
171
#: actionmanagerimpl.cpp:95
172
msgid "&Rename Folder"
173
msgstr "Пере&йменувати теку"
175
#: actionmanagerimpl.cpp:96
176
msgid "&Mark Feeds as Read"
177
msgstr "По&значити подачі як прочитані"
179
#: actionmanagerimpl.cpp:171
180
msgid "&Import Feeds..."
181
msgstr "&Імпортувати подачі..."
183
#: actionmanagerimpl.cpp:175
184
msgid "&Export Feeds..."
185
msgstr "&Експортувати подачі..."
187
#: actionmanagerimpl.cpp:182
188
msgid "Configure &Akregator..."
189
msgstr "Налаштувати &Akregator..."
191
#: actionmanagerimpl.cpp:197
192
msgid "&Open Homepage"
193
msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
195
#: actionmanagerimpl.cpp:203
197
msgstr "&Додати подачу..."
199
#: actionmanagerimpl.cpp:209
200
msgid "Ne&w Folder..."
201
msgstr "&Створити теку..."
203
#: actionmanagerimpl.cpp:226
205
msgstr "Ре&жим перегляду"
207
#: actionmanagerimpl.cpp:231
209
msgstr "&Звичайний вигляд"
211
#: actionmanagerimpl.cpp:239
212
msgid "&Widescreen View"
213
msgstr "&Широкоекранний вигляд"
215
#: actionmanagerimpl.cpp:247
216
msgid "C&ombined View"
217
msgstr "&Суміщений вигляд"
219
#: actionmanagerimpl.cpp:262
220
msgid "Fe&tch All Feeds"
221
msgstr "Отр&имати всі подачі"
223
#: actionmanagerimpl.cpp:268
224
msgid "&Abort Fetches"
225
msgstr "&Перервати отримання"
227
#: actionmanagerimpl.cpp:281
228
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
229
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
232
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
234
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 9
235
#: actionmanagerimpl.cpp:287 rc.cpp:12 rc.cpp:774
236
msgid "Show Quick Filter"
237
msgstr "Показати швидкий фільтр"
240
#. i18n: file settings_browser.ui line 68
242
#. i18n: file settings_browser.ui line 125
244
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 68
246
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 125
247
#: actionmanagerimpl.cpp:293 rc.cpp:386 rc.cpp:401 rc.cpp:614 rc.cpp:629
249
msgstr "Відкрити у вкладці"
252
#. i18n: file settings_browser.ui line 78
254
#. i18n: file settings_browser.ui line 135
256
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 78
258
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 135
259
#: actionmanagerimpl.cpp:299 rc.cpp:392 rc.cpp:407 rc.cpp:620 rc.cpp:635
260
msgid "Open in External Browser"
261
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
263
#: actionmanagerimpl.cpp:304 actionmanagerimpl.cpp:512
264
msgid "Copy Link Address"
265
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
267
#: actionmanagerimpl.cpp:308
268
msgid "Pre&vious Unread Article"
269
msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
271
#: actionmanagerimpl.cpp:313
272
msgid "Ne&xt Unread Article"
273
msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
275
#: actionmanagerimpl.cpp:319
279
#: actionmanagerimpl.cpp:324
281
msgstr "&Позначити як"
283
#: actionmanagerimpl.cpp:338
284
msgctxt "as in: mark as read"
288
#: actionmanagerimpl.cpp:340
289
msgid "Mark selected article as read"
290
msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
292
#: actionmanagerimpl.cpp:346
296
#: actionmanagerimpl.cpp:349
297
msgid "Mark selected article as new"
298
msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
300
#: actionmanagerimpl.cpp:355
302
msgstr "&Непрочитане"
304
#: actionmanagerimpl.cpp:357
305
msgid "Mark selected article as unread"
306
msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
308
#: actionmanagerimpl.cpp:363
309
msgid "&Mark as Important"
310
msgstr "&Позначити як важливе"
312
#: actionmanagerimpl.cpp:366
313
msgid "Remove &Important Mark"
314
msgstr "Вилучити позначення &важливості"
316
#: actionmanagerimpl.cpp:371
318
msgstr "Пересунути вгору"
320
#: actionmanagerimpl.cpp:376
321
msgid "Move Node Down"
322
msgstr "Пересунути вниз"
324
#: actionmanagerimpl.cpp:380 actionmanagerimpl.cpp:381
325
msgid "Move Node Left"
326
msgstr "Пересунути ліворуч"
328
#: actionmanagerimpl.cpp:386
329
msgid "Move Node Right"
330
msgstr "Пересунути праворуч"
332
#: actionmanagerimpl.cpp:392
333
msgid "Send &Link Address..."
334
msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
336
#: actionmanagerimpl.cpp:397
337
msgid "Send &File..."
338
msgstr "Надіслати &файл..."
340
#: actionmanagerimpl.cpp:417
341
msgid "&Previous Article"
342
msgstr "&Попередня стаття"
344
#: actionmanagerimpl.cpp:421
345
msgid "&Next Article"
346
msgstr "&Наступна стаття"
348
#: actionmanagerimpl.cpp:436
349
msgid "&Previous Feed"
350
msgstr "&Попередня подача"
352
#: actionmanagerimpl.cpp:441
354
msgstr "&Наступна подача"
356
#: actionmanagerimpl.cpp:446
357
msgid "N&ext Unread Feed"
358
msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
360
#: actionmanagerimpl.cpp:451
361
msgid "Prev&ious Unread Feed"
362
msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
364
#: actionmanagerimpl.cpp:456
365
msgid "Go to Top of Tree"
366
msgstr "До верхівки дерева"
368
#: actionmanagerimpl.cpp:461
369
msgid "Go to Bottom of Tree"
370
msgstr "До самого низу дерева"
372
#: actionmanagerimpl.cpp:466
373
msgid "Go Left in Tree"
374
msgstr "Ліворуч по дереві"
376
#: actionmanagerimpl.cpp:471
377
msgid "Go Right in Tree"
378
msgstr "Праворуч по дереві"
380
#: actionmanagerimpl.cpp:476
381
msgid "Go Up in Tree"
382
msgstr "Вверх по дереві"
384
#: actionmanagerimpl.cpp:481
385
msgid "Go Down in Tree"
386
msgstr "Вниз по дереві"
388
#: actionmanagerimpl.cpp:496
389
msgid "Select Next Tab"
390
msgstr "Вибрати наступну вкладку"
392
#: actionmanagerimpl.cpp:501
393
msgid "Select Previous Tab"
394
msgstr "Вибрати попередню вкладку"
396
#: actionmanagerimpl.cpp:507
398
msgstr "Відокремити вкладку"
400
#: actionmanagerimpl.cpp:517
402
msgstr "З&акрити вкладку"
404
#: actionmanagerimpl.cpp:529 pageviewer.cpp:109
408
#: actionmanagerimpl.cpp:536 pageviewer.cpp:101
412
#: actionmanagerimpl.cpp:545 pageviewer.cpp:116
414
msgstr "Перезавантажити"
416
#: actionmanagerimpl.cpp:550 pageviewer.cpp:119
421
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 13
423
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 13
424
#: addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:3 rc.cpp:599
426
msgstr "Додати подачу"
428
#: addfeeddialog.cpp:97
430
msgid "Downloading %1"
431
msgstr "Звантаження %1"
433
#: addfeeddialog.cpp:116
435
msgid "Feed not found from %1."
436
msgstr "Не знайдено подачу з %1."
438
#: addfeeddialog.cpp:122
439
msgid "Feed found, downloading..."
440
msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
442
#: akregator_part.cpp:121
444
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
446
"Не вдалось завантажити втулок програми зберігання \"%1\". Подачі не будуть "
449
#: akregator_part.cpp:121
451
msgstr "Помилка втулку"
453
#: akregator_part.cpp:293 subscriptionlistmodel.cpp:146
457
#: akregator_part.cpp:304
458
msgid "Akregator News"
459
msgstr "Новини Akregator"
461
#: akregator_part.cpp:309
462
msgid "Akregator Blog"
463
msgstr "Веб-щоденник Akregator"
465
#: akregator_part.cpp:314
469
#: akregator_part.cpp:319
473
#: akregator_part.cpp:324
475
msgstr "Програми KDE"
477
#: akregator_part.cpp:329
481
#: akregator_part.cpp:338
482
msgid "Opening Feed List..."
483
msgstr "Відкриття списку подач..."
485
#: akregator_part.cpp:373
488
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
489
"<p><b>%1</b></p></qt>"
491
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
492
"копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
494
#: akregator_part.cpp:373
495
msgid "XML Parsing Error"
496
msgstr "Помилка аналізу XML"
498
#: akregator_part.cpp:388
501
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
502
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
504
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (не чинний OPML). Створено резервну "
505
"копію:<p><b>%1</b></p></qt>"
507
#: akregator_part.cpp:388 akregator_part.cpp:517
508
msgid "OPML Parsing Error"
509
msgstr "Помилка аналізу OPML"
511
#: akregator_part.cpp:427
513
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
514
msgstr "Доступ заборонений: неможливо зберегти список подач (%1)"
516
#: akregator_part.cpp:427
518
msgstr "Помилка запису"
520
#: akregator_part.cpp:517
522
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
523
msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
525
#: akregator_part.cpp:520
528
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
531
"Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
532
"поточному користувачу."
534
#: akregator_part.cpp:520
536
msgstr "Помилка читання"
538
#: akregator_part.cpp:534
540
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
541
msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
543
#: akregator_part.cpp:535
545
msgstr "Експортувати"
547
#: akregator_part.cpp:536
549
msgstr "Перезаписати"
551
#: akregator_part.cpp:542
553
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
554
msgstr "Доступ заборонений: неможливо записати у файл %1"
556
#: akregator_part.cpp:542
558
msgstr "Помилка запису"
560
#: akregator_part.cpp:571 akregator_part.cpp:581
561
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
562
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
564
#: akregator_part.cpp:572 akregator_part.cpp:582
568
#: articleformatter.cpp:96 articleformatter.cpp:138
569
msgid " (no unread articles)"
570
msgstr " (немає непрочитаних статтів)"
572
#: articleformatter.cpp:98 articleformatter.cpp:140
574
msgid " (1 unread article)"
575
msgid_plural " (%1 unread articles)"
576
msgstr[0] " (%1 непрочитана стаття)"
577
msgstr[1] " (%1 непрочитані статті)"
578
msgstr[2] " (%1 непрочитаних статтів)"
580
#: articleformatter.cpp:116
582
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
583
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br /><br />"
585
#: articleformatter.cpp:123
587
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
588
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
590
#: articleformatter.cpp:175 articleformatter.cpp:176 articleformatter.cpp:371
591
#: articleformatter.cpp:372 articlelistview.cpp:93 articlelistview.cpp:612
595
#: articleformatter.cpp:183 articleformatter.cpp:184 articleformatter.cpp:380
596
#: articleformatter.cpp:381
600
#: articleformatter.cpp:213 articleformatter.cpp:410
604
#: articleformatter.cpp:233 articleformatter.cpp:430
605
msgid "Complete Story"
606
msgstr "Повна стаття"
608
#: articlelistview.cpp:89 articlelistview.cpp:610
612
#: articlelistview.cpp:91 articlelistview.cpp:611
616
#: articlelistview.cpp:223 articlelistview.cpp:653
618
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
619
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
620
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
621
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
622
"in an external browser window."
624
"<h2>Список зі статтями</h2>Тут можна переглянути статті з вибраної в даний "
625
"час подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх(\"Залишати статтю\") "
626
"або вилучати їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути статтю як "
627
"веб-сторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у вкладці, "
628
"або у вікні зовнішнього переглядача."
630
#: articlelistview.cpp:305 articlelistview.cpp:936
632
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
633
"please change your criteria and try again.</div>"
635
"<div align=center><h3>Нема відповідників</h3>Фільтр не видає збігань з "
636
"жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов.</div>"
638
#: articlelistview.cpp:316 articlelistview.cpp:948
640
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
641
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
643
"<div align=center><h3>Не вибрано подачу</h3>Це список статтів. Виберіть "
644
"подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті.</div>"
646
#: articleviewer.cpp:120
647
msgid "&Increase Font Sizes"
648
msgstr "&Збільшити розміри шрифту"
650
#: articleviewer.cpp:126
651
msgid "&Decrease Font Sizes"
652
msgstr "З&меншити розміри шрифту"
654
#: articleviewer.cpp:131
655
msgid "Copy &Link Address"
656
msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
658
#: articleviewer.cpp:135
659
msgid "&Save Link As..."
660
msgstr "&Зберегти посилання як..."
662
#: articleviewer.cpp:139
664
msgstr "Прокрутити в&гору"
666
#: articleviewer.cpp:144
668
msgstr "Прокрутити в&низ"
670
#: articleviewer.cpp:254 pageviewer.cpp:411
671
msgid "Open Link in New &Tab"
672
msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
674
#: articleviewer.cpp:255 pageviewer.cpp:413
675
msgid "Open Link in External &Browser"
676
msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
678
#: articleviewer.cpp:629
680
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
682
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
683
"RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed aggregators provide "
684
"a convenient way to browse different kinds of content, including news, "
685
"blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your "
686
"favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for "
687
"you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%2"
688
"\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
689
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
690
"will enjoy Akregator.</p>\n"
691
"<p>Thank you,</p>\n"
692
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
694
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</"
695
"h2><p>Akregator - це програма читання подач RSS для KDE. Програми зведення "
696
"подач надають зручний спосіб навігації різноманітного вмісту, включаючи "
697
"новини, веб-щоденники та іншого вмісту з веб-сайтів. Замість регулярного "
698
"відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, Akregator збирає за "
699
"вас оновлений вміст.</p><p>Для детальнішої інформації про використання "
700
"програми Akregator, відвідайте <a href=\"%2\">веб-сайт програми Akregator</"
701
"a>. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в майбутньому, то <a href="
702
"\"config:/disable_introduction\">натисніть сюди</a>.</p><p>Сподіваємось, що "
703
"ви будете задоволені програмою Akregator.</p>\n"
705
"<p style='margin-bottom: 0px'> Команда розробки Akregator</p>\n"
707
#: articleviewer.cpp:647
708
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
709
msgstr "Читач подач RSS для KDE."
712
#. i18n: file settings_appearance.ui line 14
714
#. i18n: file settings_general.ui line 16
716
#. i18n: file ./settings_general.ui line 16
718
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 14
719
#: configdialog.cpp:95 rc.cpp:305 rc.cpp:423 rc.cpp:470 rc.cpp:512
724
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 89
726
#. i18n: file settings_archive.ui line 16
728
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 89
730
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 16
731
#: configdialog.cpp:96 rc.cpp:296 rc.cpp:347 rc.cpp:563 rc.cpp:741
735
#: configdialog.cpp:97
739
#: configdialog.cpp:98
743
#: configdialog.cpp:99
757
msgstr "Завантаження..."
760
msgid "Loading canceled"
761
msgstr "Завантаження перервано"
764
msgid "Loading completed"
765
msgstr "Завантаження завершено"
767
#: main.cpp:67 mainwidget.cpp:466
768
msgid "Imported Folder"
769
msgstr "Імпортована тека"
771
#: mainwidget.cpp:114
773
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
776
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю теку з її подачами та підтеками?</qt>"
778
#: mainwidget.cpp:116
781
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
784
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити теку <b>%1</b> з усіма її подачами та "
787
#: mainwidget.cpp:118
788
msgid "Delete Folder"
789
msgstr "Вилучити теку"
791
#: mainwidget.cpp:130
792
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
793
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити цю подачу?</qt>"
795
#: mainwidget.cpp:132
797
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
798
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити подачу <b>%1</b>?</qt>"
800
#: mainwidget.cpp:134
802
msgstr "Вилучити подачу"
804
#: mainwidget.cpp:232
805
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
806
msgstr "Можна переглядати декілька статтів у різних відкритих вкладках."
808
#: mainwidget.cpp:240
809
msgid "Articles list."
810
msgstr "Список статтів."
812
#: mainwidget.cpp:298
813
msgid "Browsing area."
814
msgstr "Ділянка навігації."
816
#: mainwidget.cpp:301 mainwidget.cpp:681
820
#: mainwidget.cpp:314
824
#: mainwidget.cpp:469
825
msgid "Add Imported Folder"
826
msgstr "Додати імпортовану теку"
828
#: mainwidget.cpp:469
829
msgid "Imported folder name:"
830
msgstr "Назва імпортованої теки:"
832
#: mainwidget.cpp:788
836
#: mainwidget.cpp:788
840
#: mainwidget.cpp:885
841
msgid "Fetching Feeds..."
842
msgstr "Отримання подач..."
844
#: mainwidget.cpp:1092
846
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
847
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити статтю <b>%1</b>?</qt>"
849
#: mainwidget.cpp:1095
851
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
852
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити вибрані статті (%1)?</qt>"
854
#: mainwidget.cpp:1098
855
msgid "Delete Article"
856
msgstr "Вилучити статтю"
858
#: mainwindow.cpp:128
859
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
861
"Не вдається знайти компонент aKregator. Будь ласка, перевірте інсталяцію."
863
#: mainwindow.cpp:260
865
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
866
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
867
"p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
869
"<qt><p>При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у "
870
"системному лотку. Натисніть «Вийти» в меню «Файл», щоб зупинити програму.</"
871
"p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
873
#: mainwindow.cpp:260
874
msgid "Docking in System Tray"
875
msgstr "Швартування в системному лотку"
877
#: notificationmanager.cpp:79
886
#: notificationmanager.cpp:87
895
#: pageviewer.cpp:412
896
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
898
"<b>Відкрити посилання у новій вкладці</b><p>Відкриває поточне посилання в "
901
#: pageviewer.cpp:445
902
msgid "Open Page in External Browser"
903
msgstr "Відкрити сторінку в зовнішньому переглядачі"
905
#: pageviewer.cpp:453
906
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
907
msgstr "Додати до закладок в Konqueror"
909
#: pluginmanager.cpp:92
912
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
915
"<p>KLibLoader не зміг завантажити втулок:<br/><i>%1</i></p><p>Повідомлення "
916
"помилки: <br/><i>%2</i></p>"
918
#: pluginmanager.cpp:171
922
#: pluginmanager.cpp:172
926
#: pluginmanager.cpp:173
930
#: pluginmanager.cpp:174
934
#: pluginmanager.cpp:175
938
#: pluginmanager.cpp:176
939
msgid "Framework Version"
940
msgstr "Версія основи"
942
#: pluginmanager.cpp:180
943
msgid "Plugin Information"
944
msgstr "Інформація про втулок"
946
#: progressmanager.cpp:181
947
msgid "Fetch completed"
948
msgstr "Отримання завершено"
950
#: progressmanager.cpp:191
952
msgstr "Помилка отримання"
954
#: progressmanager.cpp:201
955
msgid "Fetch aborted"
956
msgstr "Отримання перервано"
959
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 24
961
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 24
962
#: propertiesdialog.cpp:78 propertiesdialog.cpp:113 rc.cpp:212 rc.cpp:651
963
msgid "Feed Properties"
964
msgstr "Властивості подачі"
966
#: propertiesdialog.cpp:114
968
msgid "Properties of %1"
969
msgstr "Властивості %1"
972
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 121
974
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 121
975
#: rc.cpp:6 rc.cpp:602
976
msgid "Add New Source"
977
msgstr "Додати нове джерело"
980
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 128
982
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 128
983
#: rc.cpp:9 rc.cpp:605
985
msgstr "&URL подачі:"
987
#. i18n: tag whatsthis
988
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
989
#. i18n: tag whatsthis
990
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 10
991
#: rc.cpp:15 rc.cpp:777
992
msgid "Show Quick Filter Bar"
993
msgstr "Показувати смужку швидкого фільтра"
996
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
998
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 14
999
#: rc.cpp:18 rc.cpp:780
1001
msgstr "Режим перегляду"
1003
#. i18n: tag whatsthis
1004
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
1005
#. i18n: tag whatsthis
1006
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 15
1007
#: rc.cpp:21 rc.cpp:783
1008
msgid "Article display mode."
1009
msgstr "Режим показу статті."
1012
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
1014
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 19
1015
#: rc.cpp:24 rc.cpp:786
1016
msgid "Sizes for first splitter"
1017
msgstr "Розміри першого роздільника"
1019
#. i18n: tag whatsthis
1020
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
1021
#. i18n: tag whatsthis
1022
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 20
1023
#: rc.cpp:27 rc.cpp:789
1024
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1025
msgstr "Розмір першого (переважно вертикального) роздільника."
1028
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
1030
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 24
1031
#: rc.cpp:30 rc.cpp:792
1032
msgid "Sizes for second splitter"
1033
msgstr "Розміри другого роздільника"
1035
#. i18n: tag whatsthis
1036
#. i18n: file akregator.kcfg line 25
1037
#. i18n: tag whatsthis
1038
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 25
1039
#: rc.cpp:33 rc.cpp:795
1040
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1041
msgstr "Розмір другого (переважно вертикального) роздільника."
1044
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
1046
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 57
1047
#: rc.cpp:36 rc.cpp:798
1048
msgid "Archive Mode"
1049
msgstr "Режим архіву"
1052
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
1054
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 61
1055
#: rc.cpp:39 rc.cpp:801
1056
msgid "Keep All Articles"
1057
msgstr "Зберігати всі статті"
1059
#. i18n: tag whatsthis
1060
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
1061
#. i18n: tag whatsthis
1062
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 62
1063
#: rc.cpp:42 rc.cpp:804
1064
msgid "Save an unlimited number of articles."
1065
msgstr "Зберігати необмежену кількість статтів."
1068
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
1070
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 65
1071
#: rc.cpp:45 rc.cpp:807
1072
msgid "Limit Number of Articles"
1073
msgstr "Обмежити кількість статтів"
1075
#. i18n: tag whatsthis
1076
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
1077
#. i18n: tag whatsthis
1078
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 66
1079
#: rc.cpp:48 rc.cpp:810
1080
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1081
msgstr "Обмежити кількість статтів в подачі"
1084
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
1086
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 69
1087
#: rc.cpp:51 rc.cpp:813
1088
msgid "Delete Expired Articles"
1089
msgstr "Вилучити застарілі статті"
1091
#. i18n: tag whatsthis
1092
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
1093
#. i18n: tag whatsthis
1094
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 70
1095
#: rc.cpp:54 rc.cpp:816
1096
msgid "Delete expired articles"
1097
msgstr "Вилучити застарілі статті"
1100
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
1102
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 73
1103
#: rc.cpp:57 rc.cpp:819
1104
msgid "Disable Archiving"
1105
msgstr "Вимкнути архівування"
1107
#. i18n: tag whatsthis
1108
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
1109
#. i18n: tag whatsthis
1110
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 74
1111
#: rc.cpp:60 rc.cpp:822
1112
msgid "Do not save any articles"
1113
msgstr "Не зберігати жодних статтів"
1116
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
1118
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 79
1119
#: rc.cpp:63 rc.cpp:825
1121
msgstr "Період старіння"
1123
#. i18n: tag whatsthis
1124
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
1125
#. i18n: tag whatsthis
1126
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 80
1127
#: rc.cpp:66 rc.cpp:828
1128
msgid "Default expiry age for articles in days."
1129
msgstr "Типовий період старіння статтів (в днях)."
1132
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
1134
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 84
1135
#: rc.cpp:69 rc.cpp:831
1136
msgid "Article Limit"
1137
msgstr "Обмеження статтів"
1139
#. i18n: tag whatsthis
1140
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
1141
#. i18n: tag whatsthis
1142
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 85
1143
#: rc.cpp:72 rc.cpp:834
1144
msgid "Number of articles to keep per feed."
1145
msgstr "Кількість статтів для зберігання в кожній подачі."
1148
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
1150
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 89
1151
#: rc.cpp:75 rc.cpp:837
1152
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1153
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
1155
#. i18n: tag whatsthis
1156
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
1157
#. i18n: tag whatsthis
1158
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 90
1159
#: rc.cpp:78 rc.cpp:840
1161
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1162
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1164
"Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть "
1165
"вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статтів."
1168
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
1170
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 96
1171
#: rc.cpp:81 rc.cpp:843
1172
msgid "Concurrent Fetches"
1173
msgstr "Одночасні отримання"
1175
#. i18n: tag whatsthis
1176
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
1177
#. i18n: tag whatsthis
1178
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 97
1179
#: rc.cpp:84 rc.cpp:846
1180
msgid "Number of concurrent fetches"
1181
msgstr "Кількість одночасних звантажень"
1184
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
1186
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 101
1187
#: rc.cpp:87 rc.cpp:849
1188
msgid "Use HTML Cache"
1189
msgstr "Використовувати кеш HTML"
1191
#. i18n: tag whatsthis
1192
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
1193
#. i18n: tag whatsthis
1194
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 102
1195
#: rc.cpp:90 rc.cpp:852
1197
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1198
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1200
"При звантаженні подач використовувати параметри кешу HTML для KDE (для "
1201
"зменшення навантаження мережі). Вимикати тільки у випадку, якщо є для цього "
1205
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
1207
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 108
1208
#: rc.cpp:93 rc.cpp:855
1209
msgid "Fetch on startup"
1210
msgstr "Отримувати при запуску"
1212
#. i18n: tag whatsthis
1213
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
1214
#. i18n: tag whatsthis
1215
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 109
1216
#: rc.cpp:96 rc.cpp:858
1217
msgid "Fetch feedlist on startup."
1218
msgstr "Звантажувати список подач при запуску."
1221
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
1223
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 113
1224
#: rc.cpp:99 rc.cpp:861
1225
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1226
msgstr "При запуску позначати всі подачі як прочитані"
1228
#. i18n: tag whatsthis
1229
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
1230
#. i18n: tag whatsthis
1231
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 114
1232
#: rc.cpp:102 rc.cpp:864
1233
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1234
msgstr "Позначати всі подачі як прочитані при запуску."
1237
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
1239
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 118
1240
#: rc.cpp:105 rc.cpp:867
1241
msgid "Use interval fetching"
1242
msgstr "Вживати інтервал отримання"
1244
#. i18n: tag whatsthis
1245
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
1246
#. i18n: tag whatsthis
1247
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 119
1248
#: rc.cpp:109 rc.cpp:871
1249
#, no-c-format, kde-format
1250
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1251
msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хв."
1254
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
1256
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 123
1257
#: rc.cpp:112 rc.cpp:874
1258
msgid "Interval for autofetching"
1259
msgstr "Інтервал для автозавантаження"
1261
#. i18n: tag whatsthis
1262
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
1263
#. i18n: tag whatsthis
1264
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 124
1265
#: rc.cpp:115 rc.cpp:877
1266
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1267
msgstr "Інтервал для автозавантаження в хвилинах."
1270
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
1272
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 128
1273
#: rc.cpp:118 rc.cpp:880
1274
msgid "Use notifications"
1275
msgstr "Вживати сповіщення"
1277
#. i18n: tag whatsthis
1278
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
1279
#. i18n: tag whatsthis
1280
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 129
1281
#: rc.cpp:121 rc.cpp:883
1282
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1283
msgstr "Вказує чи будуть показуватись сповіщення."
1286
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
1288
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 133
1289
#: rc.cpp:124 rc.cpp:886
1290
msgid "Show tray icon"
1291
msgstr "Показувати піктограму в лотку"
1293
#. i18n: tag whatsthis
1294
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
1295
#. i18n: tag whatsthis
1296
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 134
1297
#: rc.cpp:127 rc.cpp:889
1298
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1299
msgstr "Вказує чи показувати піктограму в лотку."
1302
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
1304
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 140
1305
#: rc.cpp:130 rc.cpp:892
1306
msgid "Show close buttons on tabs"
1307
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
1309
#. i18n: tag whatsthis
1310
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
1311
#. i18n: tag whatsthis
1312
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 141
1313
#: rc.cpp:133 rc.cpp:895
1314
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1315
msgstr "Замість піктограм, показувати у вкладках кнопки для закриття"
1318
#. i18n: file akregator.kcfg line 146
1320
#. i18n: file settings_browser.ui line 174
1322
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 174
1324
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 146
1325
#: rc.cpp:136 rc.cpp:420 rc.cpp:648 rc.cpp:898
1326
msgid "Use default KDE web browser"
1327
msgstr "Використовувати типовий навігатор KDE"
1329
#. i18n: tag whatsthis
1330
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
1331
#. i18n: tag whatsthis
1332
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 147
1333
#: rc.cpp:139 rc.cpp:901
1334
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1336
"Використовувати навігатор Тенет KDE при відкритті зовнішнього навігатора."
1339
#. i18n: file akregator.kcfg line 151
1341
#. i18n: file settings_browser.ui line 167
1343
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 167
1345
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 151
1346
#: rc.cpp:142 rc.cpp:417 rc.cpp:645 rc.cpp:904
1347
msgid "Use this command:"
1348
msgstr "Використовувати цю команду:"
1350
#. i18n: tag whatsthis
1351
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
1352
#. i18n: tag whatsthis
1353
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 152
1354
#: rc.cpp:145 rc.cpp:907
1355
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1356
msgstr "При відкритті зовнішнього навігатора використовувати вказану команду."
1358
#. i18n: tag whatsthis
1359
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
1360
#. i18n: tag whatsthis
1361
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 156
1362
#: rc.cpp:149 rc.cpp:911
1364
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
1365
msgstr "Команда для запуску зовнішнього навігатора. %u буде замінено на URL."
1367
#. i18n: tag whatsthis
1368
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
1369
#. i18n: tag whatsthis
1370
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 160
1371
#: rc.cpp:152 rc.cpp:914
1372
msgid "What the click with left mouse button should do."
1373
msgstr "Що має робити клацання лівою кнопкою мишки."
1375
#. i18n: tag whatsthis
1376
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
1377
#. i18n: tag whatsthis
1378
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 169
1379
#: rc.cpp:155 rc.cpp:917
1380
msgid "What the click with middle mouse button should do."
1381
msgstr "Що має робити клацання середньою кнопкою миші."
1384
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
1386
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 197
1387
#: rc.cpp:158 rc.cpp:920
1388
msgid "Archive Backend"
1389
msgstr "Програма архівування"
1391
#. i18n: tag whatsthis
1392
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
1393
#. i18n: tag whatsthis
1394
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 201
1395
#: rc.cpp:161 rc.cpp:923
1396
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1397
msgstr "Чи робити затримку перед позначенням вибраної статті як прочитаної."
1399
#. i18n: tag whatsthis
1400
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
1401
#. i18n: tag whatsthis
1402
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 205
1403
#: rc.cpp:164 rc.cpp:926
1405
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
1407
"Затримка, яку можна міняти, між вибиранням статті та позначанням її як "
1411
#. i18n: file akregator_part.rc line 16
1413
#. i18n: file akregator_shell.rc line 11
1415
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 11
1417
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 16
1418
#: rc.cpp:167 rc.cpp:185 rc.cpp:575 rc.cpp:726
1423
#. i18n: file akregator_part.rc line 24
1425
#. i18n: file akregator_shell.rc line 16
1427
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 16
1429
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 24
1430
#: rc.cpp:170 rc.cpp:188 rc.cpp:578 rc.cpp:729
1435
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
1437
#. i18n: file akregator_shell.rc line 21
1439
#. i18n: file pageviewer.rc line 34
1441
#. i18n: file ./pageviewer.rc line 34
1443
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 21
1445
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 29
1446
#: rc.cpp:173 rc.cpp:191 rc.cpp:209 rc.cpp:467 rc.cpp:581 rc.cpp:732
1451
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
1453
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 43
1454
#: rc.cpp:176 rc.cpp:735
1459
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
1461
#. i18n: file akregator_shell.rc line 31
1463
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 31
1465
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 56
1466
#: rc.cpp:179 rc.cpp:197 rc.cpp:587 rc.cpp:738
1471
#. i18n: file akregator_shell.rc line 4
1473
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 4
1474
#: rc.cpp:182 rc.cpp:572
1479
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
1481
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 26
1482
#: rc.cpp:194 rc.cpp:584
1487
#. i18n: file akregator_shell.rc line 35
1489
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 35
1490
#: rc.cpp:200 rc.cpp:590
1495
#. i18n: file akregator_shell.rc line 48
1497
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 48
1498
#: rc.cpp:203 rc.cpp:593
1499
msgid "Main Toolbar"
1500
msgstr "Головний пенал"
1503
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
1505
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 52
1506
#: rc.cpp:206 rc.cpp:596
1507
msgid "Speech Toolbar"
1508
msgstr "Пенал мовлення"
1511
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 45
1513
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 45
1514
#: rc.cpp:215 rc.cpp:654
1519
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 57
1521
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 57
1522
#: rc.cpp:218 rc.cpp:657
1523
msgid "U&se a custom update interval"
1524
msgstr "В&живати нетиповий інтервал оновлення"
1527
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 91
1529
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 91
1530
#: rc.cpp:221 rc.cpp:660
1531
msgid "Update &every:"
1532
msgstr "Оновлювати &через:"
1535
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 115
1537
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 115
1538
#: rc.cpp:224 rc.cpp:663
1543
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 120
1545
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 120
1546
#: rc.cpp:227 rc.cpp:666
1551
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 125
1553
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 125
1554
#: rc.cpp:230 rc.cpp:669
1559
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 130
1561
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 130
1562
#: rc.cpp:233 rc.cpp:672
1567
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 140
1569
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 140
1570
#: rc.cpp:236 rc.cpp:675
1571
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1572
msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статтів"
1575
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 155
1577
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 155
1578
#: rc.cpp:239 rc.cpp:678
1580
msgstr "&Адреса URL:"
1583
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
1585
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 165
1586
#: rc.cpp:242 rc.cpp:681
1591
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 183
1593
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 183
1594
#: rc.cpp:245 rc.cpp:684
1595
msgid "Display name of RSS column"
1596
msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
1599
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 209
1601
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 209
1602
#: rc.cpp:248 rc.cpp:687
1607
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 221
1609
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 221
1610
#: rc.cpp:251 rc.cpp:690
1611
msgid "&Use default settings"
1612
msgstr "Вживати &типові параметри"
1615
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 231
1617
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 231
1618
#: rc.cpp:254 rc.cpp:693
1619
msgid "Di&sable archiving"
1620
msgstr "Вимкн&ути архівування"
1623
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 262
1625
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 262
1626
#: rc.cpp:257 rc.cpp:696
1627
msgid "Limit archi&ve to:"
1628
msgstr "О&бмежити архів до:"
1631
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 272
1633
#. i18n: file settings_archive.ui line 72
1635
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 272
1637
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 72
1638
#: rc.cpp:260 rc.cpp:362 rc.cpp:699 rc.cpp:756
1643
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 275
1645
#. i18n: file settings_archive.ui line 75
1647
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 275
1649
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 75
1650
#: rc.cpp:263 rc.cpp:365 rc.cpp:702 rc.cpp:759
1655
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 292
1657
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 292
1658
#: rc.cpp:266 rc.cpp:705
1659
msgid "&Delete articles older than:"
1660
msgstr "&Вилучати статті давніші, ніж:"
1663
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 302
1665
#. i18n: file settings_archive.ui line 105
1667
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 302
1669
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 105
1670
#: rc.cpp:269 rc.cpp:371 rc.cpp:708 rc.cpp:765
1675
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 305
1677
#. i18n: file settings_archive.ui line 108
1679
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 305
1681
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 108
1682
#: rc.cpp:272 rc.cpp:374 rc.cpp:711 rc.cpp:768
1687
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 350
1689
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 350
1690
#: rc.cpp:275 rc.cpp:714
1691
msgid "&Keep all articles"
1692
msgstr "&Залишати всі статті"
1695
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 358
1697
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 358
1698
#: rc.cpp:278 rc.cpp:717
1703
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 391
1705
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 391
1706
#: rc.cpp:281 rc.cpp:720
1707
msgid "Load the &full website when reading articles"
1708
msgstr "Для читання статтів завантажувати &цілий сайт"
1711
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 398
1713
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 398
1714
#: rc.cpp:284 rc.cpp:723
1715
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1716
msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
1719
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 25
1721
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 25
1722
#: rc.cpp:287 rc.cpp:554
1723
msgid "Article List"
1724
msgstr "Список статтів"
1727
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 45
1729
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 45
1730
#: rc.cpp:290 rc.cpp:557
1731
msgid "Mar&k selected article read after"
1732
msgstr "Позна&чити вибрану статтю \"прочитане\" після"
1735
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 58
1737
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 58
1738
#: rc.cpp:293 rc.cpp:560
1743
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 109
1745
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 109
1746
#: rc.cpp:299 rc.cpp:566
1747
msgid "Archive backend:"
1748
msgstr "Програма архівування:"
1751
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 119
1753
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 119
1754
#: rc.cpp:302 rc.cpp:569
1755
msgid "&Configure..."
1756
msgstr "&Налаштувати..."
1759
#. i18n: file settings_appearance.ui line 38
1761
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 38
1762
#: rc.cpp:308 rc.cpp:515
1763
msgid "Article List Colors"
1764
msgstr "Кольори списку зі статтями"
1767
#. i18n: file settings_appearance.ui line 98
1769
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 98
1770
#: rc.cpp:311 rc.cpp:518
1771
msgid "New articles"
1772
msgstr "Нові статті"
1775
#. i18n: file settings_appearance.ui line 122
1777
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 122
1778
#: rc.cpp:314 rc.cpp:521
1779
msgid "Unread articles"
1780
msgstr "Непрочитані статті"
1783
#. i18n: file settings_appearance.ui line 131
1785
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 131
1786
#: rc.cpp:317 rc.cpp:524
1787
msgid "Use custom colors"
1788
msgstr "Вживати нетипові кольори"
1791
#. i18n: file settings_appearance.ui line 141
1793
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 141
1794
#: rc.cpp:320 rc.cpp:527
1796
msgstr "Розмір шрифту"
1799
#. i18n: file settings_appearance.ui line 255
1801
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 255
1802
#: rc.cpp:323 rc.cpp:530
1803
msgid "Minimum font size:"
1804
msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
1807
#. i18n: file settings_appearance.ui line 262
1809
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 262
1810
#: rc.cpp:326 rc.cpp:533
1811
msgid "Medium font size:"
1812
msgstr "Середній розмір шрифту:"
1815
#. i18n: file settings_appearance.ui line 272
1817
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 272
1818
#: rc.cpp:329 rc.cpp:536
1823
#. i18n: file settings_appearance.ui line 313
1825
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 313
1826
#: rc.cpp:332 rc.cpp:539
1827
msgid "Standard font:"
1828
msgstr "Стандартний шрифт:"
1831
#. i18n: file settings_appearance.ui line 320
1833
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 320
1834
#: rc.cpp:335 rc.cpp:542
1836
msgstr "Шрифт однакової ширини:"
1839
#. i18n: file settings_appearance.ui line 327
1841
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 327
1842
#: rc.cpp:338 rc.cpp:545
1844
msgstr "Шрифт Serif:"
1847
#. i18n: file settings_appearance.ui line 334
1849
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 334
1850
#: rc.cpp:341 rc.cpp:548
1851
msgid "Sans serif font:"
1852
msgstr "Шрифт Sans serif:"
1855
#. i18n: file settings_appearance.ui line 393
1857
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 393
1858
#: rc.cpp:344 rc.cpp:551
1859
msgid "&Underline links"
1860
msgstr "&Підкреслювати посилання"
1863
#. i18n: file settings_archive.ui line 28
1865
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 28
1866
#: rc.cpp:350 rc.cpp:744
1867
msgid "Default Archive Settings"
1868
msgstr "Типові параметри архіву"
1871
#. i18n: file settings_archive.ui line 40
1873
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 40
1874
#: rc.cpp:353 rc.cpp:747
1875
msgid "Disable archiving"
1876
msgstr "Вимкнути архівування"
1879
#. i18n: file settings_archive.ui line 47
1881
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 47
1882
#: rc.cpp:356 rc.cpp:750
1883
msgid "Keep all articles"
1884
msgstr "Залишати всі статті"
1887
#. i18n: file settings_archive.ui line 62
1889
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 62
1890
#: rc.cpp:359 rc.cpp:753
1891
msgid "Limit feed archive size to:"
1892
msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
1895
#. i18n: file settings_archive.ui line 95
1897
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 95
1898
#: rc.cpp:368 rc.cpp:762
1899
msgid "Delete articles older than: "
1900
msgstr "Вилучати статті давніші ніж: "
1903
#. i18n: file settings_archive.ui line 123
1905
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 123
1906
#: rc.cpp:377 rc.cpp:771
1907
msgid "Do not expire important articles"
1908
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
1911
#. i18n: file settings_browser.ui line 16
1913
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 16
1914
#: rc.cpp:380 rc.cpp:608
1915
msgid "ExternalBrowser"
1916
msgstr "ExternalBrowser"
1919
#. i18n: file settings_browser.ui line 28
1921
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 28
1922
#: rc.cpp:383 rc.cpp:611
1923
msgid "Show tab close button on hover"
1924
msgstr "При наведенні мишки показувати кнопку закриття вкладки"
1927
#. i18n: file settings_browser.ui line 73
1929
#. i18n: file settings_browser.ui line 130
1931
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 73
1933
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 130
1934
#: rc.cpp:389 rc.cpp:404 rc.cpp:617 rc.cpp:632
1935
msgid "Open in Background Tab"
1936
msgstr "Відкрити в фоновій вкладці"
1939
#. i18n: file settings_browser.ui line 94
1941
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 94
1942
#: rc.cpp:395 rc.cpp:623
1943
msgid "Middle mouse click:"
1944
msgstr "Клацання середньою кнопкою мишки:"
1947
#. i18n: file settings_browser.ui line 109
1949
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 109
1950
#: rc.cpp:398 rc.cpp:626
1951
msgid "Left mouse click:"
1952
msgstr "Клацання лівою кнопкою мишки:"
1955
#. i18n: file settings_browser.ui line 145
1957
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 145
1958
#: rc.cpp:410 rc.cpp:638
1959
msgid "For External Browsing"
1960
msgstr "Для зовнішнього навігатора"
1963
#. i18n: file settings_browser.ui line 160
1965
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 160
1966
#: rc.cpp:414 rc.cpp:642
1972
#. i18n: file settings_general.ui line 44
1974
#. i18n: file ./settings_general.ui line 44
1975
#: rc.cpp:426 rc.cpp:473
1980
#. i18n: file settings_general.ui line 56
1982
#. i18n: file ./settings_general.ui line 56
1983
#: rc.cpp:429 rc.cpp:476
1984
msgid "Show tra&y icon"
1985
msgstr "Показувати піктограму в &лотку"
1988
#. i18n: file settings_general.ui line 79
1990
#. i18n: file ./settings_general.ui line 79
1991
#: rc.cpp:432 rc.cpp:479
1992
msgid "Fetch feeds every:"
1993
msgstr "Отримувати подачі кожні:"
1996
#. i18n: file settings_general.ui line 89
1998
#. i18n: file ./settings_general.ui line 89
1999
#: rc.cpp:435 rc.cpp:482
2000
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
2002
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вам повідомлялось про нові статті."
2005
#. i18n: file settings_general.ui line 92
2007
#. i18n: file ./settings_general.ui line 92
2008
#: rc.cpp:438 rc.cpp:485
2009
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
2010
msgstr "Вживати &сповіщення для всіх подач"
2013
#. i18n: file settings_general.ui line 99
2015
#. i18n: file ./settings_general.ui line 99
2016
#: rc.cpp:441 rc.cpp:488
2017
msgid "&Use interval fetching"
2018
msgstr "В&живати інтервал отримання"
2021
#. i18n: file settings_general.ui line 109
2023
#. i18n: file ./settings_general.ui line 109
2024
#: rc.cpp:444 rc.cpp:491
2029
#. i18n: file settings_general.ui line 112
2031
#. i18n: file ./settings_general.ui line 112
2032
#: rc.cpp:447 rc.cpp:494
2037
#. i18n: file settings_general.ui line 131
2039
#. i18n: file ./settings_general.ui line 131
2040
#: rc.cpp:450 rc.cpp:497
2045
#. i18n: file settings_general.ui line 143
2047
#. i18n: file ./settings_general.ui line 143
2048
#: rc.cpp:453 rc.cpp:500
2049
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
2050
msgstr "Отримувати всі &подачі при запуску"
2053
#. i18n: file settings_general.ui line 150
2055
#. i18n: file ./settings_general.ui line 150
2056
#: rc.cpp:456 rc.cpp:503
2057
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
2058
msgstr "При запуску позначати в&сі подачі як прочитані"
2061
#. i18n: file settings_general.ui line 160
2063
#. i18n: file ./settings_general.ui line 160
2064
#: rc.cpp:459 rc.cpp:506
2069
#. i18n: file settings_general.ui line 172
2071
#. i18n: file ./settings_general.ui line 172
2072
#: rc.cpp:462 rc.cpp:509
2073
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
2074
msgstr "Використовувати кеш &навігатора (менше завантаження мережі)"
2077
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2079
msgstr "Іван Петрущак"
2082
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2084
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
2095
msgid "All Articles"
2098
#: searchbar.cpp:91 subscriptionlistmodel.cpp:148
2100
msgstr "Непрочитані"
2111
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
2112
msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статтів"
2115
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
2116
msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статтів"
2118
#: speechclient.cpp:110
2119
msgid "Next Article: "
2120
msgstr "Наступна стаття: "
2122
#: subscriptionlistmodel.cpp:150
2126
#: tabwidget.cpp:111
2127
msgid "Close the current tab"
2128
msgstr "Закрити поточну вкладку"
2131
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
2132
msgstr "Akregator - читач подач RSS"
2136
msgid "Akregator - 1 unread article"
2137
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
2138
msgstr[0] "Akregator - %1 непрочитана стаття"
2139
msgstr[1] "Akregator - %1 непрочитані статті"
2140
msgstr[2] "Akregator - %1 непрочитаних статтів"
2143
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
2144
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
2145
#~ "using drag and drop."
2147
#~ "<h2>Дерево подач</h2>Тут можна переглянути дерево подач. Також, за "
2148
#~ "допомогою контекстного меню, можна додати подачі або групи подач, або "
2149
#~ "реорганізувати їх шляхом перетягування."