1
# Translation of korganizer.po to Ukrainian
2
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
4
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
5
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
6
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
7
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
8
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
11
"Project-Id-Version: korganizer\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:17+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:05-0800\n"
15
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:497 actionmanager.cpp:512
25
#: actionmanager.cpp:1587 actionmanager.cpp:1620
29
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:500 actionmanager.cpp:517
30
#: actionmanager.cpp:1590 actionmanager.cpp:1621 resourceview.cpp:530
32
msgstr "&Редагувати..."
34
#: koeventpopupmenu.cpp:56 kotodoview.cpp:503
37
msgstr "&Редагувати..."
39
#: koeventpopupmenu.cpp:62
41
msgctxt "cut this event"
45
#: koeventpopupmenu.cpp:65
47
msgctxt "copy this event"
51
#: koeventpopupmenu.cpp:68
53
msgctxt "delete this incidence"
57
#: koeventpopupmenu.cpp:73
58
msgid "&Toggle Reminder"
59
msgstr "&Перемкнути нагадування"
61
#: koeventpopupmenu.cpp:76
62
msgid "&Dissociate This Occurrence"
63
msgstr "&Відділити як подію, що не повторюється"
65
#: koeventpopupmenu.cpp:78
67
#| msgid "&Dissociate Future Occurrences"
68
msgid "Dissociate &Future Occurrences"
69
msgstr "&Відділити майбутні події"
71
#: koeventpopupmenu.cpp:82
73
#| msgid "&iCalendar..."
74
msgid "Send as iCalendar..."
75
msgstr "&i-календар..."
77
#: koeditordetails.cpp:191
80
#| "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
81
#| "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
82
#| "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
83
#| "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered "
84
#| "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set "
85
#| "it globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email "
86
#| "settings from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
88
msgctxt "@info:whatsthis"
90
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
91
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
92
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
93
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
94
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
95
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
96
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
99
"Вказує профіль, який відповідає організатору цього завдання або події. "
100
"Профілі можна вказувати в розділі \"Особисте\" в налаштуванні KOrganizer або "
101
"в Центрі керування KDE \"Безпека та приватність\"->\"Пароль та рахунок "
102
"користувача\". Також, профілі збираються з ваших параметрів у KMail та з "
103
"вашої адресної книги. Якщо ви захочете вказати його глобально для KDE в "
104
"Центрі керування, не забудьте увімкнути \"Вживати параметри пошти з Центру "
105
"керування\" в розділі \"Особисте\" в налаштуванні програми KOrganizer."
107
#: koeditordetails.cpp:203 koeditordetails.cpp:488
109
#| msgid "Identity as organizer:"
111
msgid "Identity as organizer:"
112
msgstr "Організатор:"
114
#: koeditordetails.cpp:213
117
#| "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select "
118
#| "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a "
119
#| "column title will sort the list according to that column. The RSVP column "
120
#| "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
121
msgctxt "@info:whatsthis"
123
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
124
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
125
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
126
"whether or not a response is requested from the attendee."
128
"Показує інформацію про поточних учасників. Щоб редагувати учасника, виберіть "
129
"його у списку й змініть значення у ділянці нижче. Клацання на заголовку "
130
"стовпчика впорядкує список за цим стовпчиком. Стовпчик Запр. вказує чи від "
131
"учасника вимагається відповідь."
133
#: koeditordetails.cpp:220 koeditorfreebusy.cpp:273
136
msgctxt "@title:column attendee name"
140
#: koeditordetails.cpp:221 koeditorfreebusy.cpp:274
143
msgctxt "@title:column attendee email"
145
msgstr "Електронна пошта"
147
#: koeditordetails.cpp:222 koeditorfreebusy.cpp:275
150
msgctxt "@title:column attendee role"
154
#: koeditordetails.cpp:223 koeditorfreebusy.cpp:276
157
msgctxt "@title:column attendee status"
161
#: koeditordetails.cpp:224 koeditorfreebusy.cpp:277
164
msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
168
#: koeditordetails.cpp:225
170
msgctxt "@title:column attendee delegated to"
174
#: koeditordetails.cpp:226
176
#| msgid "Delete To-do"
177
msgctxt "@title:column attendee delegated from"
178
msgid "Delegated from"
179
msgstr "Видалити завдання"
181
#: koeditordetails.cpp:240
184
#| "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
185
#| "attendee if there are no attendeesin the list."
186
msgctxt "@info:whatsthis"
188
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
189
"attendee if there are no attendees in the list."
191
"Редагує ім'я учасника, вибраного у списку вище або додає нового учасника, "
192
"якщо у списку немає учасників."
194
#: koeditordetails.cpp:245
197
msgctxt "@label attendee name"
201
#: koeditordetails.cpp:249
203
#| msgid "Click to add a new attendee"
205
msgid "Click to add a new attendee"
206
msgstr "Натисніть, щоб додати нового учасника"
208
#: koeditordetails.cpp:256
210
#| msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
211
msgctxt "@info:whatsthis"
212
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
213
msgstr "Редагує рольучасника, вибраного в списку вище."
215
#: koeditordetails.cpp:259
222
#: koeditordetails.cpp:268
225
#| "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
227
msgctxt "@info:whatsthis"
229
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
231
msgstr "Редагує стан поточного учасника, вибраного у списку вище."
233
#: koeditordetails.cpp:272
240
#: koeditordetails.cpp:282
243
#| "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above "
244
#| "to request a response concerning attendance."
245
msgctxt "@info:whatsthis"
247
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
248
"request a response concerning attendance."
250
"Вказує чи посилати електронного листа учаснику, вибраному в списку вище, щоб "
251
"попросити підтвердження про участь."
253
#: koeditordetails.cpp:286
255
#| msgid "Re&quest response"
256
msgctxt "@option:check request rsvp"
257
msgid "Re&quest response"
258
msgstr "За&питати відповіді"
260
#: koeditordetails.cpp:293
263
msgctxt "@action:button add a new attendee"
267
#: koeditordetails.cpp:295
270
#| "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
271
#| "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
272
#| "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
273
#| "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button "
275
msgctxt "@info:whatsthis"
277
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
278
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
279
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
280
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
282
"Додає у список нового учасника. Після додавання учасника ви зможете "
283
"редагувати його ім'я, роль, стан і чи учасник повинен відповісти на "
284
"запрошення. А щоб, натомість, вибрати учасника з адресної книги, натисніть "
285
"на кнопку \"Вибрати адресата\"."
287
#: koeditordetails.cpp:306
289
msgctxt "@action:button remove this attendee"
291
msgstr "В&илучити..."
293
#: koeditordetails.cpp:308
295
#| msgid "Removes the attendee selected in the list above."
296
msgctxt "@info:whatsthis"
297
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
298
msgstr "Вилучає учасника, вибраного в списку вище."
300
#: koeditordetails.cpp:314
302
#| msgid "Select Addressee..."
303
msgctxt "@action:button select attendees from addressbook"
304
msgid "Select Addressee..."
305
msgstr "Вибрати адресата..."
307
#: koeditordetails.cpp:316
310
#| "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
311
msgctxt "@info:whatsthis"
312
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
314
"Відкриває вашу адресну книгу і дає змогу вибрати з неї нових учасників."
316
#: koeditordetails.cpp:434
318
#| msgid "Firstname Lastname"
319
msgctxt "@info default fullname"
320
msgid "Firstname Lastname"
321
msgstr "Ім'я Прізвище"
323
#: koeditordetails.cpp:435
326
msgctxt "@info default email name"
330
#: koeditordetails.cpp:508
332
#| msgid "Organizer: %1"
334
msgid "Organizer: %1"
335
msgstr "Організатор: %1"
337
#: koeditordetails.cpp:531
341
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
345
#: koeditordetails.cpp:534
348
msgid "Invalid email address"
349
msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:"
351
#: koviewmanager.cpp:322
353
#| msgid "Merged calendar '%1'."
354
msgid "Merged calendar"
355
msgstr "Приєднаний календар \"%1\"."
357
#: koviewmanager.cpp:335
358
msgid "Calendars Side by Side"
361
#: filtereditdialog.cpp:51
362
msgid "Edit Calendar Filters"
363
msgstr "Редагування фільтрів календаря"
365
#: filtereditdialog.cpp:101
366
msgid "Press this button to define a new filter."
367
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий фільтр."
369
#: filtereditdialog.cpp:102
370
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
371
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр."
373
#: filtereditdialog.cpp:203
375
msgid "New Filter %1"
376
msgstr "Новий фільтр %1"
378
#: filtereditdialog.cpp:215
379
msgid "This item will be permanently deleted."
380
msgstr "Цей об'єкт буде остаточно видалений."
382
#: filtereditdialog.cpp:215
383
msgid "Delete Confirmation"
384
msgstr "Підтвердження видалення"
387
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 41
389
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 41
390
#: filtereditdialog.cpp:215 kojournaleditor.cpp:206 rc.cpp:966 rc.cpp:1666
395
#: koeditorfreebusy.cpp:209
398
#| "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
399
#| "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
400
#| "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' "
401
#| "selects the range most appropriate for the current event or to-do."
402
msgctxt "@info:whatsthis"
404
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
405
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
406
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
407
"the range most appropriate for the current event or to-do."
409
"Наставляє шкалу масштабу для діаграми Ганта. \"Година\" показує проміжок у "
410
"декілька годин, \"День\" показує проміжок у декілька днів, \"Тиждень\" "
411
"показує проміжок у декілька місяців, \"Місяць\" показує проміжок у декілька "
412
"років, а \"Автоматично\" вибирає проміжок, який найбільш відповідає поточній "
413
"події або завданню."
415
#: koeditorfreebusy.cpp:216
422
#: koeditorfreebusy.cpp:222
425
msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
429
#: koeditorfreebusy.cpp:223
432
msgctxt "@item:inlistbox range in days"
436
#: koeditorfreebusy.cpp:224
439
msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
443
#: koeditorfreebusy.cpp:225
446
msgctxt "@item:inlistbox range in months"
450
#: koeditorfreebusy.cpp:226
453
msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
457
#: koeditorfreebusy.cpp:232
459
#| msgid "Center on Start"
460
msgctxt "@action:button"
461
msgid "Center on Start"
462
msgstr "Центрувати на сторінці"
464
#: koeditorfreebusy.cpp:234
466
#| msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
467
msgctxt "@info:whatsthis"
468
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
469
msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події."
471
#: koeditorfreebusy.cpp:239
473
#| msgid "Zoom to Fit"
474
msgctxt "@action:button"
476
msgstr "Масштабувати до заповнення"
478
#: koeditorfreebusy.cpp:241
481
#| "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
483
msgctxt "@info:whatsthis"
485
"Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event "
488
"Змінює масштаб діаграми Ганта, щоб було показано тривалість всієї події."
490
#: koeditorfreebusy.cpp:248
493
msgctxt "@action:button"
495
msgstr "Вибрати дату"
497
#: koeditorfreebusy.cpp:250
499
#| msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
500
msgctxt "@info:whatsthis"
501
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
502
msgstr "Пересуває подію на дату й час, коли всі учасники мають вільний час."
504
#: koeditorfreebusy.cpp:257
506
msgctxt "@action:button reload freebusy data"
508
msgstr "Пере&завантажити"
510
#: koeditorfreebusy.cpp:259
513
#| "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
514
msgctxt "@info:whatsthis"
516
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
518
"Перезавантажує з відповідних серверів дані про вільний/зайнятий час всіх "
521
#: koeditorfreebusy.cpp:266
524
#| "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an "
525
#| "attendees entry in the list will allow you to enter the location of their "
526
#| "Free/Busy Information."
527
msgctxt "@info:whatsthis"
529
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
530
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
533
"Показує вільний/зайнятий час всіх учасників. Подвійне клацання на елемент "
534
"учасників в списку дозволить ввести адресу інформації про їх вільний/"
537
#: koeditorfreebusy.cpp:508
539
#| msgid "The meeting already has suitable start/end times."
541
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
542
msgstr "Зустріч вже призначена на час (початок/закінчення), який підходить."
544
#: koeditorfreebusy.cpp:516
547
#| "The meeting has been moved to\n"
552
"The meeting has been moved to\n"
556
"Зустріч перенесено на\n"
560
#: koeditorfreebusy.cpp:521
562
#| msgid "No suitable date found."
564
msgid "No suitable date found."
565
msgstr "Немає дати, яка б підходила."
567
#: koeditorfreebusy.cpp:658
570
#| "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, "
571
#| "and %4 have declined."
574
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %"
577
"Запрошено %1, %2 - прийняли запрошення, %3 - умовно прийняли, і %4 - "
580
#: koeditorrecurrence.cpp:97
583
#| "The number of the week from the beginning of the month on which this "
584
#| "event or to-do should recur."
585
msgctxt "@info:whatsthis"
587
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
588
"or to-do should recur."
590
"Номер тижня (від початку місяця), у який повинна повторитись подія чи "
593
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:269
596
msgctxt "@item:inlistbox"
600
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:270
603
msgctxt "@item:inlistbox"
607
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:271
610
msgctxt "@item:inlistbox"
614
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:272
617
msgctxt "@item:inlistbox"
621
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:273
624
msgctxt "@item:inlistbox"
628
#: koeditorrecurrence.cpp:105
631
msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
635
#: koeditorrecurrence.cpp:106 koeditorrecurrence.cpp:301
638
msgctxt "@item:inlistbox"
642
#: koeditorrecurrence.cpp:107 koeditorrecurrence.cpp:302
645
msgctxt "@item:inlistbox"
649
#: koeditorrecurrence.cpp:108 koeditorrecurrence.cpp:303
652
msgctxt "@item:inlistbox"
656
#: koeditorrecurrence.cpp:109 koeditorrecurrence.cpp:304
659
msgctxt "@item:inlistbox"
663
#: koeditorrecurrence.cpp:121
665
#| msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
666
msgctxt "@info:whatsthis"
667
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
668
msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
670
#: koeditorrecurrence.cpp:134
672
#| msgid "The month during which this event or to-do should recur."
673
msgctxt "@info:whatsthis"
674
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
675
msgstr "Місяць, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
677
#: koeditorrecurrence.cpp:154
679
#| msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
680
msgctxt "@info:whatsthis"
681
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
682
msgstr "Наставляє частоту повторення цієї події або завдання."
684
#: koeditorrecurrence.cpp:178 koeditorrecurrence.cpp:191
685
#: koeditorrecurrence.cpp:243 koeditorrecurrence.cpp:420
687
#| msgid "&Recur every"
690
msgstr "&Повторювати кожні"
692
#: koeditorrecurrence.cpp:178
699
#: koeditorrecurrence.cpp:191
701
#| msgid "week(s) on:"
706
#: koeditorrecurrence.cpp:210
708
#| msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
709
msgctxt "@info:whatsthis"
710
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
711
msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
713
#: koeditorrecurrence.cpp:243
720
#: koeditorrecurrence.cpp:253
722
#| msgid "&Recur on the"
723
msgctxt "@option:radio"
724
msgid "&Recur on the"
725
msgstr "П&овторити в"
727
#: koeditorrecurrence.cpp:258
730
#| "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should "
732
msgctxt "@info:whatsthis"
734
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
736
"Вказує певний день місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
738
#: koeditorrecurrence.cpp:264 koeditorrecurrence.cpp:445
740
#| msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
741
msgctxt "@info:whatsthis"
742
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
743
msgstr "День місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
745
#: koeditorrecurrence.cpp:274
748
msgctxt "@item:inlistbox"
752
#: koeditorrecurrence.cpp:275
755
msgctxt "@item:inlistbox"
759
#: koeditorrecurrence.cpp:276
762
msgctxt "@item:inlistbox"
766
#: koeditorrecurrence.cpp:277
769
msgctxt "@item:inlistbox"
773
#: koeditorrecurrence.cpp:278
776
msgctxt "@item:inlistbox"
780
#: koeditorrecurrence.cpp:279
783
msgctxt "@item:inlistbox"
787
#: koeditorrecurrence.cpp:280
790
msgctxt "@item:inlistbox"
794
#: koeditorrecurrence.cpp:281
797
msgctxt "@item:inlistbox"
801
#: koeditorrecurrence.cpp:282
804
msgctxt "@item:inlistbox"
808
#: koeditorrecurrence.cpp:283
811
msgctxt "@item:inlistbox"
815
#: koeditorrecurrence.cpp:284
818
msgctxt "@item:inlistbox"
822
#: koeditorrecurrence.cpp:285
825
msgctxt "@item:inlistbox"
829
#: koeditorrecurrence.cpp:286
832
msgctxt "@item:inlistbox"
836
#: koeditorrecurrence.cpp:287
839
msgctxt "@item:inlistbox"
843
#: koeditorrecurrence.cpp:288
846
msgctxt "@item:inlistbox"
850
#: koeditorrecurrence.cpp:289
853
msgctxt "@item:inlistbox"
857
#: koeditorrecurrence.cpp:290
860
msgctxt "@item:inlistbox"
864
#: koeditorrecurrence.cpp:291
867
msgctxt "@item:inlistbox"
871
#: koeditorrecurrence.cpp:292
874
msgctxt "@item:inlistbox"
878
#: koeditorrecurrence.cpp:293
881
msgctxt "@item:inlistbox"
885
#: koeditorrecurrence.cpp:294
888
msgctxt "@item:inlistbox"
892
#: koeditorrecurrence.cpp:295
895
msgctxt "@item:inlistbox"
899
#: koeditorrecurrence.cpp:296
902
msgctxt "@item:inlistbox"
906
#: koeditorrecurrence.cpp:297
909
msgctxt "@item:inlistbox"
913
#: koeditorrecurrence.cpp:298
916
msgctxt "@item:inlistbox"
920
#: koeditorrecurrence.cpp:299
923
msgctxt "@item:inlistbox"
927
#: koeditorrecurrence.cpp:300
930
msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
934
#: koeditorrecurrence.cpp:305
936
msgctxt "@item:inlistbox"
940
#: koeditorrecurrence.cpp:306
942
msgctxt "@item:inlistbox"
946
#: koeditorrecurrence.cpp:307
948
msgctxt "@item:inlistbox"
952
#: koeditorrecurrence.cpp:308
954
msgctxt "@item:inlistbox"
958
#: koeditorrecurrence.cpp:309
960
msgctxt "@item:inlistbox"
964
#: koeditorrecurrence.cpp:310
966
msgctxt "@item:inlistbox"
970
#: koeditorrecurrence.cpp:311
972
msgctxt "@item:inlistbox"
976
#: koeditorrecurrence.cpp:312
978
msgctxt "@item:inlistbox"
982
#: koeditorrecurrence.cpp:313
984
msgctxt "@item:inlistbox"
988
#: koeditorrecurrence.cpp:314
990
msgctxt "@item:inlistbox"
994
#: koeditorrecurrence.cpp:315
996
msgctxt "@item:inlistbox"
1000
#: koeditorrecurrence.cpp:316
1002
msgctxt "@item:inlistbox"
1006
#: koeditorrecurrence.cpp:317
1008
msgctxt "@item:inlistbox"
1012
#: koeditorrecurrence.cpp:318
1014
msgctxt "@item:inlistbox"
1018
#: koeditorrecurrence.cpp:319
1020
msgctxt "@item:inlistbox"
1024
#: koeditorrecurrence.cpp:320
1026
msgctxt "@item:inlistbox"
1030
#: koeditorrecurrence.cpp:321
1032
msgctxt "@item:inlistbox"
1036
#: koeditorrecurrence.cpp:322
1038
msgctxt "@item:inlistbox"
1042
#: koeditorrecurrence.cpp:323
1044
msgctxt "@item:inlistbox"
1048
#: koeditorrecurrence.cpp:324
1050
msgctxt "@item:inlistbox"
1054
#: koeditorrecurrence.cpp:325
1056
msgctxt "@item:inlistbox"
1060
#: koeditorrecurrence.cpp:326
1062
msgctxt "@item:inlistbox"
1066
#: koeditorrecurrence.cpp:327
1068
msgctxt "@item:inlistbox"
1072
#: koeditorrecurrence.cpp:328
1074
msgctxt "@item:inlistbox"
1078
#: koeditorrecurrence.cpp:329
1080
msgctxt "@item:inlistbox"
1084
#: koeditorrecurrence.cpp:330
1086
msgctxt "@item:inlistbox"
1090
#: koeditorrecurrence.cpp:333
1097
#: koeditorrecurrence.cpp:339
1100
#| "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-"
1101
#| "do should recur"
1102
msgctxt "@info:whatsthis"
1104
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
1107
"Вказує день тижня і номер тижня в місяці, у які ця подія чи завдання повинні "
1110
#: koeditorrecurrence.cpp:420
1117
#: koeditorrecurrence.cpp:431
1119
#| msgctxt "part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
1120
#| msgid "&Recur on day "
1121
msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
1122
msgid "&Recur on day "
1123
msgstr "&Повторити в"
1125
#: koeditorrecurrence.cpp:433
1128
msgctxt "@option:radio"
1132
#: koeditorrecurrence.cpp:438
1135
#| "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do "
1137
msgctxt "@info:whatsthis"
1139
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
1142
"Вказує певний день у певному місяці, у який ця подія чи завдання повинні "
1145
#: koeditorrecurrence.cpp:450
1147
#| msgctxt "part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
1149
msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
1153
#: koeditorrecurrence.cpp:466
1155
#| msgctxt "Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version"
1158
"@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
1163
#: koeditorrecurrence.cpp:470
1165
#| msgctxt "Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
1167
msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
1171
#: koeditorrecurrence.cpp:475
1174
#| "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
1175
#| "event or to-do should recur."
1176
msgctxt "@info:whatsthis"
1178
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
1179
"event or to-do should recur."
1181
"Вказує певний день певного тижня певного місяця, у який ця подія чи завдання "
1182
"повинні повторитись."
1184
#: koeditorrecurrence.cpp:488
1186
#| msgctxt "part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
1189
"@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
1193
#: koeditorrecurrence.cpp:503
1196
msgctxt "@option:radio"
1200
#: koeditorrecurrence.cpp:505
1202
#| msgid "Recur on &day #"
1203
msgctxt "@option:radio"
1204
msgid "Recur on &day #"
1205
msgstr "Повторювати в &день"
1207
#: koeditorrecurrence.cpp:508
1210
#| "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
1212
msgctxt "@info:whatsthis"
1214
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
1217
"Вказує певний день у році, на який ця подія чи завдання повинні повторитись."
1219
#: koeditorrecurrence.cpp:522
1221
#| msgctxt "part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
1222
#| msgid " of the &year"
1223
msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
1224
msgid " of the &year"
1227
#: koeditorrecurrence.cpp:526
1229
#| msgctxt "part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version"
1230
#| msgid " of the year"
1232
"@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version"
1233
msgid " of the year"
1236
#: koeditorrecurrence.cpp:619
1238
#| msgid "E&xceptions"
1239
msgctxt "@title:group"
1243
#: koeditorrecurrence.cpp:627
1246
#| "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
1247
#| "this event or to-do."
1248
msgctxt "@info:whatsthis"
1250
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
1251
"this event or to-do."
1253
"Дата, яка повинна бути винятком у правилах повторення для цієї події чи "
1256
#: koeditorrecurrence.cpp:633
1259
msgctxt "@action:button"
1263
#: koeditorrecurrence.cpp:636
1266
#| "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or "
1268
msgctxt "@info:whatsthis"
1270
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
1273
"Додати цю дату як виняток до правил повторення для цієї події чи завдання."
1275
#: koeditorrecurrence.cpp:641
1278
msgctxt "@action:button"
1282
#: koeditorrecurrence.cpp:644
1284
#| msgid "Replace the currently selected date with this date."
1285
msgctxt "@info:whatsthis"
1286
msgid "Replace the currently selected date with this date."
1287
msgstr "Замінити вибрану дату цією датою."
1289
#: koeditorrecurrence.cpp:648
1291
msgctxt "@action:button"
1293
msgstr "Видалити %1"
1295
#: koeditorrecurrence.cpp:651
1298
#| "Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
1299
#| "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
1300
msgctxt "@info:whatsthis"
1302
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
1303
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
1305
"Видалити вибрану дату зі списку дат, які є винятками у правилах повторення "
1306
"для цієї події чи завдання."
1308
#: koeditorrecurrence.cpp:659
1311
#| "Displays current dates that are being considered exceptions to the "
1312
#| "recurrence rules for this event or to-do."
1313
msgctxt "@info:whatsthis"
1315
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
1316
"recurrence rules for this event or to-do."
1318
"Показує поточні дати, які є винятками у правилах повторення для цієї події "
1321
#: koeditorrecurrence.cpp:727
1323
#| msgid "Edit Exceptions"
1324
msgctxt "@title:window"
1325
msgid "Edit Exceptions"
1326
msgstr "Редагувати винятки"
1328
#: koeditorrecurrence.cpp:751
1330
#| msgid "Recurrence Range"
1331
msgctxt "@title:group"
1332
msgid "Recurrence Range"
1333
msgstr "Період повторення"
1335
#: koeditorrecurrence.cpp:753
1338
#| "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
1340
msgctxt "@info:whatsthis"
1342
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
1345
"Вказує діапазон, у межах якого ці правила повторення будуть застосовуватись "
1346
"до цієї події чи завдання."
1348
#: koeditorrecurrence.cpp:760
1350
#| msgid "Begin on:"
1355
#: koeditorrecurrence.cpp:762
1358
#| "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
1359
msgctxt "@info:whatsthis"
1360
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
1361
msgstr "Дата, з якої повинні починатись повторення для цієї події чи завдання."
1363
#: koeditorrecurrence.cpp:769
1365
#| msgid "&No ending date"
1366
msgctxt "@option radio"
1367
msgid "&No ending date"
1368
msgstr "&Немає дати закінчення"
1370
#: koeditorrecurrence.cpp:771
1372
#| msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
1373
msgctxt "@info:whatsthis"
1374
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
1375
msgstr "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались безкінечно."
1377
#: koeditorrecurrence.cpp:782
1380
#| "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
1382
msgctxt "@info:whatsthis"
1384
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
1387
"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної "
1388
"кількості повторень."
1390
#: koeditorrecurrence.cpp:784
1392
#| msgid "End &after"
1393
msgctxt "@option:radio"
1395
msgstr "Закінчити піс&ля"
1397
#: koeditorrecurrence.cpp:793
1399
#| msgid "&occurrence(s)"
1401
msgid "&occurrence(s)"
1404
#: koeditorrecurrence.cpp:802
1406
#| msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
1407
msgctxt "@info:whatsthis"
1408
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
1410
"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної дати."
1412
#: koeditorrecurrence.cpp:804
1415
msgctxt "@option:radio"
1417
msgstr "Закінчити &на:"
1419
#: koeditorrecurrence.cpp:811
1421
#| msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
1422
msgctxt "@info:whatsthis"
1423
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
1424
msgstr "Дата, після якої подія чи завдання повинні припинити повторення"
1426
#: koeditorrecurrence.cpp:873
1427
#, fuzzy, kde-format
1428
#| msgid "Begins on: %1"
1430
msgid "Begins on: %1"
1431
msgstr "Починається: %1"
1433
#: koeditorrecurrence.cpp:881
1435
#| msgid "Edit Recurrence Range"
1436
msgctxt "@title:window"
1437
msgid "Edit Recurrence Range"
1438
msgstr "Редагувати період повторення"
1440
#: koeditorrecurrence.cpp:927
1442
#| msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
1443
msgctxt "@info:whatsthis"
1444
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
1445
msgstr "Вказує тип повторення для цієї події чи завдання."
1447
#: koeditorrecurrence.cpp:929
1450
msgctxt "@item:inlistbox recur daily"
1454
#: koeditorrecurrence.cpp:930
1457
msgctxt "@item:inlistbox recur weekly"
1461
#: koeditorrecurrence.cpp:931
1464
msgctxt "@item:inlistbox recur monthly"
1468
#: koeditorrecurrence.cpp:932
1471
msgctxt "@item:inlistbox recur yearly"
1475
#: koeditorrecurrence.cpp:940
1477
msgctxt "@title:group"
1478
msgid "Recurrency Types"
1479
msgstr "Пов&торення"
1481
#: koeditorrecurrence.cpp:947
1484
msgctxt "@option:radio recur daily"
1488
#: koeditorrecurrence.cpp:950
1491
#| "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
1492
msgctxt "@info:whatsthis"
1494
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
1496
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щодня відповідно до вказаних "
1499
#: koeditorrecurrence.cpp:954
1502
msgctxt "@option:radio recur weekly"
1506
#: koeditorrecurrence.cpp:957
1509
#| "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
1510
msgctxt "@info:whatsthis"
1512
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
1514
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щотижня відповідно до "
1517
#: koeditorrecurrence.cpp:961
1520
msgctxt "@option:radio recur monthly"
1524
#: koeditorrecurrence.cpp:964
1527
#| "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
1528
msgctxt "@info:whatsthis"
1530
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
1532
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щомісяця відповідно до "
1535
#: koeditorrecurrence.cpp:968
1538
msgctxt "@option:radio recur yearly"
1542
#: koeditorrecurrence.cpp:971
1545
#| "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
1546
msgctxt "@info:whatsthis"
1548
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
1550
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щороку відповідно до вказаних "
1553
#: koeditorrecurrence.cpp:1036
1555
#| msgid "&Enable recurrence"
1556
msgctxt "@option:check"
1557
msgid "&Enable recurrence"
1558
msgstr "&Увімкнути повторення"
1560
#: koeditorrecurrence.cpp:1039
1563
#| "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified "
1565
msgctxt "@info:whatsthis"
1567
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
1569
"Вмикає повторення цієї події чи завдання відповідно до вказаних правил."
1571
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
1573
#| msgid "Appointment Time "
1574
msgctxt "@title:group"
1575
msgid "Appointment Time "
1576
msgstr "Час зустрічі"
1578
#: koeditorrecurrence.cpp:1047
1580
#| msgid "Displays appointment time information."
1581
msgctxt "@info:whatsthis"
1582
msgid "Displays appointment time information."
1583
msgstr "Показує інформацію про час зустрічі."
1585
#: koeditorrecurrence.cpp:1060
1587
#| msgid "Recurrence Rule"
1588
msgctxt "@title:group"
1589
msgid "Recurrence Rule"
1590
msgstr "Правило повторення"
1592
#: koeditorrecurrence.cpp:1063
1595
#| "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
1596
msgctxt "@info:whatsthis"
1598
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
1599
msgstr "Параметри щодо типу повторення для цієї події чи завдання."
1601
#: koeditorrecurrence.cpp:1105
1603
#| msgid "Recurrence Range..."
1604
msgctxt "@action:button"
1605
msgid "Recurrence Range..."
1606
msgstr "Період повторення..."
1608
#: koeditorrecurrence.cpp:1108 koeditorrecurrence.cpp:1125
1611
#| "Options concerning the time range during which this event or to-do should "
1613
msgctxt "@info:whatsthis"
1615
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
1618
"Параметри для діапазону часу, під час якого ця подія чи завдання має "
1621
#: koeditorrecurrence.cpp:1117
1623
#| msgid "Exceptions..."
1624
msgctxt "@action:button"
1625
msgid "Exceptions..."
1628
#: koeditorrecurrence.cpp:1486
1629
#, fuzzy, kde-format
1631
#| "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of "
1635
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
1638
"Дата закінчення повторення \"%1\" мусить бути після дати початку події \"%2"
1641
#: koeditorrecurrence.cpp:1503
1644
#| "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday "
1645
#| "associated with it."
1648
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
1651
"Для щотижневої події або завдання потрібно вказати принаймні один день тижня."
1653
#: koincidenceeditor.cpp:79
1654
msgid "&Templates..."
1655
msgstr "&Шаблони..."
1657
#: koincidenceeditor.cpp:97
1661
#: koincidenceeditor.cpp:99
1663
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
1666
"Вкладка учасників дає змогу додавати або видаляти учасників до цієї події "
1670
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 69
1671
#: koincidenceeditor.cpp:111 rc.cpp:1927
1672
msgid "Attach&ments"
1675
#: koincidenceeditor.cpp:113
1677
"The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and "
1678
"other items associated with this event or to-do."
1680
"Вкладка долучень дає змогу додавати або видаляти файли, електронні листи, "
1681
"контакти та інші елементи асоційовані з цією подією або завданням."
1683
#: koincidenceeditor.cpp:212
1685
msgid "Unable to find template '%1'."
1686
msgstr "На вдається знайти шаблон \"%1\"."
1688
#: koincidenceeditor.cpp:217
1690
msgid "Error loading template file '%1'."
1691
msgstr "Помилка завантаження шаблону \"%1\"."
1693
#: koeditoralarms.cpp:78
1696
msgctxt "@option unknown alarm type"
1700
#: koeditoralarms.cpp:81
1702
#| msgid "Reminder Dialog"
1703
msgctxt "@option popup reminder dialog"
1704
msgid "Reminder Dialog"
1705
msgstr "Вікно нагадування"
1707
#: koeditoralarms.cpp:84
1708
msgctxt "@option run application or script"
1709
msgid "Application/Script"
1712
#: koeditoralarms.cpp:87
1715
msgctxt "@option send email reminder"
1717
msgstr "Електронна пошта"
1719
#: koeditoralarms.cpp:90
1722
msgctxt "@option play a sound"
1726
#: koeditoralarms.cpp:104
1727
#, fuzzy, kde-format
1728
#| msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1729
#| msgid "%1 before the start"
1730
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1731
msgid "%1 before the start"
1732
msgstr "%1 до початку"
1734
#: koeditoralarms.cpp:109
1735
#, fuzzy, kde-format
1736
#| msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1737
#| msgid "%1 after the start"
1738
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1739
msgid "%1 after the start"
1740
msgstr "%1 після початку"
1742
#: koeditoralarms.cpp:116
1743
#, fuzzy, kde-format
1744
#| msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1745
#| msgid "%1 before the end"
1746
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1747
msgid "%1 before the end"
1748
msgstr "%1 перед кінцем"
1750
#: koeditoralarms.cpp:121
1751
#, fuzzy, kde-format
1752
#| msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
1753
#| msgid "%1 after the end"
1754
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1755
msgid "%1 after the end"
1756
msgstr "%1 після кінця"
1758
#: koeditoralarms.cpp:132
1759
#, fuzzy, kde-format
1761
#| msgid_plural "%1 days"
1762
msgctxt "@info alarm offset specified in days"
1764
msgid_plural "%1 days"
1769
#: koeditoralarms.cpp:137
1770
#, fuzzy, kde-format
1772
#| msgid_plural "%1 hours"
1773
msgctxt "@info alarm offset specified in hours"
1775
msgid_plural "%1 hours"
1776
msgstr[0] "%1 година"
1777
msgstr[1] "%1 години"
1778
msgstr[2] "%1 годин"
1780
#: koeditoralarms.cpp:142
1781
#, fuzzy, kde-format
1783
#| msgid_plural "%1 minutes"
1784
msgctxt "@info alarm offset specified in minutes"
1786
msgid_plural "%1 minutes"
1787
msgstr[0] "%1 хвилина"
1788
msgstr[1] "%1 хвилини"
1789
msgstr[2] "%1 хвилин"
1791
#: koeditoralarms.cpp:148
1792
msgctxt "@info yes, the alarm repeats"
1796
#: koeditoralarms.cpp:156
1798
#| msgid "Edit Reminders"
1800
msgid "Edit Reminders"
1801
msgstr "Редагувати нагадування"
1803
#: tests/timezone.cpp:39
1804
msgid "KOrganizer Timezone Test"
1805
msgstr "Тест часового пояса KOrganizer"
1807
#: tests/korgplugins.cpp:37
1809
msgstr "KOrgPlugins"
1811
#: koagendaitem.cpp:565
1813
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
1814
msgstr "Учасника \"%1\" додано до календарного елемента \"%2\""
1816
#: koagendaitem.cpp:565
1817
msgid "Attendee added"
1818
msgstr "Учасника додано"
1820
#: koagendaitem.cpp:768 koagendaitem.cpp:873
1825
#: koagendaitem.cpp:780
1830
#: incidencechanger.cpp:64
1832
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
1833
"sent to these attendees?"
1835
"Деяких учасників було видалено з події. Надіслати цим учасникам повідомлення "
1838
#: incidencechanger.cpp:66
1839
msgid "Attendees Removed"
1840
msgstr "Учасників вилучено"
1842
#: incidencechanger.cpp:66
1843
msgid "Send Messages"
1844
msgstr "Надіслати повідомлення"
1846
#: incidencechanger.cpp:66 kogroupware.cpp:267 kogroupware.cpp:281
1847
#: kogroupware.cpp:291
1849
msgstr "Не надсилати"
1851
#: incidencechanger.cpp:332 kodialogmanager.cpp:115
1853
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
1854
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
1856
#: importdialog.cpp:48
1857
msgid "Import Calendar"
1858
msgstr "Імпортувати календар"
1860
#: importdialog.cpp:59
1862
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
1863
msgstr "Імпортувати календар з \"%1\" в KOrganizer."
1865
#: importdialog.cpp:69
1866
msgid "Add as new calendar"
1867
msgstr "Додати новий календар"
1869
#: importdialog.cpp:72
1870
msgid "Merge into existing calendar"
1871
msgstr "Об'єднати в календар, що вже існує"
1873
#: importdialog.cpp:76
1874
msgid "Open in separate window"
1875
msgstr "Відкрити в окремому вікні"
1879
#| msgid "KOrganizer Timezone Test"
1880
msgid "KOrganizer Theming Stub"
1881
msgstr "Тест часового пояса KOrganizer"
1884
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
1888
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
1892
msgid "Theme to use"
1895
#: koprefsdialog.cpp:87
1898
msgctxt "@title:tab personal settings"
1902
#: koprefsdialog.cpp:95
1904
msgctxt "@title:group email settings"
1905
msgid "Email settings"
1906
msgstr "Параметри: "
1908
#: koprefsdialog.cpp:114
1911
msgctxt "@title:tab"
1915
#: koprefsdialog.cpp:117
1917
#| msgid "Saving Calendar"
1918
msgctxt "@title:group"
1919
msgid "Saving Calendar"
1920
msgstr "Збереження календаря"
1922
#: koprefsdialog.cpp:189
1925
msgctxt "@title:tab"
1929
#: koprefsdialog.cpp:197
1933
msgstr "Часовий пояс:"
1935
#: koprefsdialog.cpp:199
1937
msgctxt "@info:whatsthis"
1939
"Select your time zone from the list of locations on this drop down box. If "
1940
"your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
1941
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
1943
"Виберіть ваш часовий пояс зі списку місцевостей. Якщо вашого міста немає в "
1944
"списку, виберіть якесь інше з того самого часового поясу. KOrganizer "
1945
"автоматично налаштує літній/зимовий час."
1947
#: koprefsdialog.cpp:210
1950
msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone"
1954
#: koprefsdialog.cpp:225
1956
#| msgid "[No selection]"
1957
msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected"
1958
msgid "[No selection]"
1959
msgstr "[не вибраний]"
1961
#: koprefsdialog.cpp:244
1963
#| msgid "Use holiday region:"
1965
msgid "Use holiday region:"
1966
msgstr "Використовувати свята регіону:"
1968
#: koprefsdialog.cpp:246
1971
#| "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
1972
#| "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
1974
msgctxt "@info:whatsthis"
1976
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
1977
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
1979
"Виберіть, з якого регіону ви хочете використовувати свята. Визначені свята "
1980
"показано в навігаторі дат як неробочі дні."
1982
#: koprefsdialog.cpp:285
1985
msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays"
1989
#: koprefsdialog.cpp:302
1991
#| msgid "Working Hours"
1992
msgctxt "@title:group"
1993
msgid "Working Hours"
1994
msgstr "Робочі години"
1996
#: koprefsdialog.cpp:323
1999
#| "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of "
2000
#| "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working "
2001
#| "hours will not be marked with color."
2002
msgctxt "@info:whatsthis"
2004
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
2005
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
2006
"will not be marked with color."
2008
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer позначала робочі години для цього дня "
2009
"тижня. Якщо це ваш робочий день, увімкніть цей параметр, щоб робочі години "
2010
"позначались кольором."
2012
#: koprefsdialog.cpp:361
2014
#| msgid "Default Calendar"
2015
msgctxt "@title:tab"
2016
msgid "Default values"
2017
msgstr "Типовий календар"
2019
#: koprefsdialog.cpp:376
2022
#| msgid_plural "%1 minutes"
2023
msgctxt "@item:inlistbox"
2027
#: koprefsdialog.cpp:377
2029
#| msgid "5 minutes"
2030
msgctxt "@item:inlistbox"
2034
#: koprefsdialog.cpp:378
2036
#| msgid "10 minutes"
2037
msgctxt "@item:inlistbox"
2041
#: koprefsdialog.cpp:379
2043
#| msgid "15 minutes"
2044
msgctxt "@item:inlistbox"
2048
#: koprefsdialog.cpp:380
2050
#| msgid "30 minutes"
2051
msgctxt "@item:inlistbox"
2055
#: koprefsdialog.cpp:381
2057
#| msgid "Default reminder time:"
2059
msgid "Default reminder time:"
2060
msgstr "Типовий час нагадування:"
2062
#: koprefsdialog.cpp:385 koprefsdialog.cpp:389
2064
#| msgid "Enter the default reminder time here."
2065
msgctxt "@info:whatsthis"
2066
msgid "Enter the default reminder time here."
2067
msgstr "Сюди введіть типовий час нагадування."
2069
#: koprefsdialog.cpp:493
2072
msgctxt "@title:tab general settings"
2076
#: koprefsdialog.cpp:506
2078
#| msgid "Date Navigator"
2079
msgctxt "@title:group"
2080
msgid "Date Navigator"
2081
msgstr "Навігатор дат"
2083
#: koprefsdialog.cpp:518
2085
#| msgid "Agenda View"
2086
msgctxt "@title:tab"
2088
msgstr "Перегляд порядку денного"
2090
#: koprefsdialog.cpp:528
2092
#| msgctxt "suffix in the hour size spin box"
2094
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
2098
#: koprefsdialog.cpp:540
2100
#| msgctxt "suffix in the N days spin box"
2102
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
2106
#: koprefsdialog.cpp:567
2108
#| msgid "Month View"
2109
msgctxt "@title:tab"
2111
msgstr "Перегляд місяця"
2113
#: koprefsdialog.cpp:583
2115
#| msgid "To-do View"
2116
msgctxt "@title:tab"
2118
msgstr "Перегляд завдань"
2120
#: koprefsdialog.cpp:622
2121
msgctxt "@title:tab"
2125
#: koprefsdialog.cpp:666
2127
#| msgid "Categories"
2128
msgctxt "@title:group"
2132
#: koprefsdialog.cpp:676
2135
#| "Select here the event category you want to modify. You can change the "
2136
#| "selected category color using the button below."
2137
msgctxt "@info:whatsthis"
2139
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
2140
"selected category color using the button below."
2142
"Виберіть категорію події, яку ви хочете змінити. Можна змінити колір "
2143
"вибраної категорії за допомогою кнопки, яка знаходиться нижче."
2145
#: koprefsdialog.cpp:685
2148
#| "Choose here the color of the event category selected using the combo box "
2150
msgctxt "@info:whatsthis"
2152
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
2154
msgstr "Виберіть тут колір категорії подій, яку ви вибрали зі списку вище."
2156
#: koprefsdialog.cpp:693
2158
#| msgid "Resources"
2159
msgctxt "@title:group"
2163
#: koprefsdialog.cpp:702
2166
#| "Select here resource you want to modify. You can change the selected "
2167
#| "resource color using the button below."
2168
msgctxt "@info:whatsthis"
2170
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
2171
"resource color using the button below."
2173
"Виберіть ресурс, який ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраного "
2174
"ресурсу за допомогою кнопки нижче."
2176
#: koprefsdialog.cpp:711
2179
#| "Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
2180
msgctxt "@info:whatsthis"
2182
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
2183
msgstr "Виберіть тут колір ресурсу, який ви вибрали зі списку вище."
2185
#: koprefsdialog.cpp:722
2188
msgctxt "@title:tab"
2192
#: koprefsdialog.cpp:737 koprefsdialog.cpp:745
2194
#| msgid "Event text"
2197
msgstr "Текст події"
2199
#: koprefsdialog.cpp:895
2201
#| msgid "Scheduler Mail Client"
2203
msgid "Scheduler Mail Client"
2204
msgstr "Поштовий клієнт розкладу"
2206
#: koprefsdialog.cpp:897
2208
#| msgid "Mail client"
2209
msgctxt "@option:radio"
2211
msgstr "Поштовий клієнт"
2213
#: koprefsdialog.cpp:903
2215
#| msgid "Additional email addresses:"
2217
msgid "Additional email addresses:"
2218
msgstr "Додаткові адреси електронної пошти:"
2220
#: koprefsdialog.cpp:905
2223
#| "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
2224
#| "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
2225
#| "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
2226
#| "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
2227
#| "recognize it as yours."
2228
msgctxt "@info:whatsthis"
2230
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
2231
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
2232
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
2233
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
2235
"Тут можна додати, відредагувати або видалити додаткові адреси ел. пошти. Це "
2236
"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в "
2237
"особистих параметрах. Якщо ви берете участь в одній події, але вживаєте там "
2238
"іншу адресу електронної пошти, то необхідно вказати цю адресу тут, щоб "
2239
"програма KOrganizer могла розпізнати її як вашу."
2241
#: koprefsdialog.cpp:917
2244
msgctxt "@title:column email addresses"
2246
msgstr "Електронна пошта"
2248
#: koprefsdialog.cpp:920
2250
#| msgid "Additional email address:"
2252
msgid "Additional email address:"
2253
msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:"
2255
#: koprefsdialog.cpp:922
2258
#| "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
2259
#| "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
2260
#| "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
2261
msgctxt "@info:whatsthis"
2263
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
2264
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
2265
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
2267
"Тут можна редагувати додаткові адреси електронної пошти. Щоб відредагувати "
2268
"адресу, виберіть її зі списку вище або натисніть кнопку \"Нова\" нижче. Це "
2269
"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в "
2270
"особистих параметрах."
2272
#: koprefsdialog.cpp:935
2275
msgctxt "@action:button add a new email address"
2279
#: koprefsdialog.cpp:938
2282
#| "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
2283
#| "list. Use the edit box above to edit the new entry."
2284
msgctxt "@info:whatsthis"
2286
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
2287
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
2289
"Натисніть цю кнопку, щоб додати новий запис до списку додаткових адрес "
2290
"електронної пошти. Скористайтесь полем редагування вище, щоб змінити новий "
2293
#: koprefsdialog.cpp:943
2295
msgctxt "@action:button"
2297
msgstr "В&илучити..."
2299
#: koprefsdialog.cpp:985
2301
#| msgid "(EmptyEmail)"
2303
msgid "(EmptyEmail)"
2304
msgstr "(ел. пошта відсутня)"
2306
#: koprefsdialog.cpp:1197
2309
msgctxt "@title:column plugin name"
2313
#: koprefsdialog.cpp:1216
2315
#| msgid "Configure &Plugin..."
2316
msgctxt "@action:button"
2317
msgid "Configure &Plugin..."
2318
msgstr "Налаштувати в&тулок..."
2320
#: koprefsdialog.cpp:1219
2323
#| "This button allows you to configure the plugin that you have selected in "
2325
msgctxt "@info:whatsthis"
2327
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
2330
"Ця кнопка дає можливість налаштувати втулок, який ви вибрали вище у списку"
2332
#: koprefsdialog.cpp:1226
2334
#| msgid "Destination"
2335
msgctxt "@title:group"
2337
msgstr "Призначення"
2339
#: koprefsdialog.cpp:1228
2341
msgctxt "@option:check"
2342
msgid "Show in the month view"
2343
msgstr "Показати тільки вибрані"
2345
#: koprefsdialog.cpp:1230
2347
msgctxt "@option:check"
2348
msgid "Show at the top of the agenda views"
2349
msgstr "Показати тільки вибрані"
2351
#: koprefsdialog.cpp:1232
2353
msgctxt "@option:check"
2354
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
2355
msgstr "Показати тільки вибрані"
2357
#: koprefsdialog.cpp:1264
2360
msgctxt "@title:group"
2361
msgid "Calendar decorations"
2364
#: koprefsdialog.cpp:1267
2366
#| msgid "Print list"
2367
msgctxt "@title:group"
2368
msgid "Print plugins"
2369
msgstr "Друкувати список"
2371
#: koprefsdialog.cpp:1270
2373
#| msgid "Other Options"
2374
msgctxt "@title:group"
2375
msgid "Other plugins"
2376
msgstr "Інші параметри"
2378
#: koprefsdialog.cpp:1338
2380
#| msgid "Unable to configure this plugin"
2382
msgid "Unable to configure this plugin"
2383
msgstr "Не вдається налаштувати цей втулок"
2388
msgstr "Видалити %1"
2398
msgstr "Редагувати %1"
2400
#: timelabels.cpp:106
2403
msgstr "Часовий пояс:"
2405
#: timelabels.cpp:313
2407
#| msgid "Edit Exceptions"
2408
msgid "&Edit timezones"
2409
msgstr "Редагувати винятки"
2411
#: timelabels.cpp:314
2413
msgid "&Remove %1 timezone"
2416
#: timelabels.cpp:355
2417
#, fuzzy, kde-format
2418
msgid "Timezone: %1"
2419
msgstr "Часовий пояс:"
2421
#: timelabels.cpp:357
2422
#, fuzzy, kde-format
2423
msgid "Country Code: %1"
2424
msgstr "Журнал - %1"
2426
#: timelabels.cpp:360
2427
msgid "Abbreviations:"
2430
#: timelabels.cpp:368
2432
msgid "Comment:<br/>%1"
2435
#: freebusymanager.cpp:228
2438
#| "<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
2439
#| "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
2440
#| "your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
2442
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
2443
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
2444
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
2446
"<qt>Не налаштовано адреси URL для вивантаження списку вашого вільного/"
2447
"зайнятого часу. Будь ласка, вкажіть її у вікні налаштування KOrganizer, на "
2448
"сторінці \"Вільний/зайнятий\". <br>Дізнайтесь про подробиці рахунка та точну "
2449
"адресу URL у вашого системного адміністратора.</qt>"
2451
#: freebusymanager.cpp:233
2452
msgid "No Free/Busy Upload URL"
2453
msgstr "Немає URL публікування вільного/зайнятого часу"
2455
#: freebusymanager.cpp:241
2457
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
2460
#: freebusymanager.cpp:242
2464
#: freebusymanager.cpp:330
2465
#, fuzzy, kde-format
2467
#| "<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
2468
#| "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
2469
#| "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or "
2470
#| "contact your system administrator.</qt>"
2472
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
2473
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
2474
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
2475
"contact your system administrator.</p></qt>"
2477
"<qt>Програма не змогла опублікувати інформацію про ваш вільний/зайнятий час "
2478
"на адресу \"%1\". Можлива проблема: права доступу, або вказано неправильну "
2479
"адресу. Система каже: <em>%2</em>.<br>Будь ласка, перевірте адресу або "
2480
"зверніться до вашого системного адміністратора.</qt>"
2482
#: koeditorgeneral.cpp:99
2483
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
2484
msgstr "Встановлює заголовок цієї події або завдання."
2486
#: koeditorgeneral.cpp:100
2489
msgctxt "event or to-do title"
2491
msgstr "&Заголовок:"
2493
#: koeditorgeneral.cpp:114
2494
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
2495
msgstr "Вказує місце проведення події чи виконання завдання."
2497
#: koeditorgeneral.cpp:115
2499
msgstr "&Місце проведення:"
2501
#: koeditorgeneral.cpp:131
2503
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
2505
"Дає можливість вибрати категорії, до яких належить ця подія чи завдання."
2507
#: koeditorgeneral.cpp:134 koeditorgeneraljournal.cpp:131
2508
msgid "Select Cate&gories..."
2509
msgstr "Вибрати кате&горії..."
2511
#: koeditorgeneral.cpp:151
2515
#: koeditorgeneral.cpp:152
2517
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
2518
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
2519
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
2520
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
2522
"Вказує чи обмежено доступ до цієї події або завдання. Поки що KOrganizer ще "
2523
"не використовує цей параметр, отже впровадження обмежень буде залежати від "
2524
"сервера групової роботи. Це значить, що події або завдання позначені як "
2525
"приватні або конфіденційні можуть бути видимі для інших."
2527
#: koeditorgeneral.cpp:173
2533
#: koeditorgeneral.cpp:174
2536
msgid "Toggle Rich Text"
2539
#: koeditorgeneral.cpp:179
2543
#: koeditorgeneral.cpp:185
2544
msgid "Italicize text"
2547
#: koeditorgeneral.cpp:191
2549
msgid "Underline text"
2550
msgstr "Текст вікна на&гадування:"
2552
#: koeditorgeneral.cpp:197
2553
msgid "Strike-through text"
2556
#: koeditorgeneral.cpp:203
2557
msgid "Left-justify text"
2560
#: koeditorgeneral.cpp:209
2562
#| msgid "Event text"
2564
msgstr "Текст події"
2566
#: koeditorgeneral.cpp:215
2567
msgid "Right-justify text"
2570
#: koeditorgeneral.cpp:221
2571
msgid "Unordered-list item"
2574
#: koeditorgeneral.cpp:227
2575
msgid "Ordered-list item"
2578
#: koeditorgeneral.cpp:245
2581
#| "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
2582
#| "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
2585
"Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
2586
"displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
2587
"hover over the event."
2589
"Наставляє опис для цієї події або завдання. Воно буде показане в "
2590
"нагадуванні, якщо воно вказане, а також в підказці, коли проводите мишкою "
2593
#: koeditorgeneral.cpp:279
2595
msgstr "&Нагадування:"
2597
#: koeditorgeneral.cpp:280
2598
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
2599
msgstr "Активує нагадування для цієї події чи завдання."
2601
#: koeditorgeneral.cpp:284
2602
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
2603
msgstr "Вказує, за скільки часу перед подією, буде показано нагадування."
2605
#: koeditorgeneral.cpp:294 korgac/alarmdialog.cpp:92
2609
#: koeditorgeneral.cpp:295 korgac/alarmdialog.cpp:93
2613
#: koeditorgeneral.cpp:296 korgac/alarmdialog.cpp:94
2617
#: koeditorgeneral.cpp:305
2620
msgctxt "advanced alarm settings"
2624
#: koeditorgeneral.cpp:386
2625
#, fuzzy, kde-format
2626
msgid "1 reminder configured"
2627
msgid_plural "%1 reminders configured"
2628
msgstr[0] "Не налаштовано жодного нагадування"
2629
msgstr[1] "Не налаштовано жодного нагадування"
2630
msgstr[2] "Не налаштовано жодного нагадування"
2632
#: koeditorgeneral.cpp:413
2634
msgid "1 advanced reminder configured"
2635
msgstr "%1 складне нагадування налаштоване"
2637
#: kotimespentview.cpp:60
2640
msgid "Time Tracker"
2641
msgstr "Смужка часу"
2643
#: kotimespentview.cpp:68
2645
msgctxt "Date from - to"
2649
#: kotimespentview.cpp:88
2652
msgstr "Категорії: "
2654
#: kotimespentview.cpp:128
2655
#, fuzzy, kde-format
2657
#| msgid_plural "%1 hours"
2658
msgctxt "number of hours spent"
2660
msgid_plural "%1 hours"
2661
msgstr[0] "%1 година"
2662
msgstr[1] "%1 години"
2663
msgstr[2] "%1 годин"
2665
#: kotimespentview.cpp:129
2666
#, fuzzy, kde-format
2667
#| msgid "Redo (%1)"
2668
msgctxt "percent of hours spent"
2670
msgstr "Повторити (%1)"
2672
#: koeditorgeneraltodo.cpp:99 koeditorgeneralevent.cpp:101
2673
msgid "Date && Time"
2674
msgstr "Дата та час"
2676
#: koeditorgeneraltodo.cpp:101
2677
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
2679
"Вказує параметри для дат початку і завершення та часу для цього завдання."
2681
#: koeditorgeneraltodo.cpp:108 koeditorgeneralevent.cpp:120
2682
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
2685
#: koeditorgeneraltodo.cpp:116
2686
msgid "Sets the start date for this to-do"
2687
msgstr "Встановлює дату початку для цього завдання"
2689
#: koeditorgeneraltodo.cpp:117
2693
#: koeditorgeneraltodo.cpp:129
2694
msgid "Sets the start time for this to-do."
2695
msgstr "Встановлює час початку для цього завдання."
2697
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
2698
msgid "Sets the due date for this to-do."
2699
msgstr "Дата завершення цього завдання по розкладу."
2701
#: koeditorgeneraltodo.cpp:134
2704
msgctxt "to-do due datetime"
2706
msgstr "&Завершення:"
2708
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
2709
msgid "Sets the due time for this to-do."
2710
msgstr "Час завершення цього завдання по розкладу."
2712
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
2713
msgid "Ti&me associated"
2714
msgstr "Встановлений ча&с"
2716
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
2719
#| "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times "
2720
#| "associated with them."
2722
"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
2724
"Встановлює чи дати початку та завершення цього завдання мають вказаний час."
2726
#: koeditorgeneraltodo.cpp:171
2727
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
2728
msgstr "Вказує стан завершення цього завдання у відсотках."
2730
#: koeditorgeneraltodo.cpp:176
2731
#, no-c-format, kde-format
2732
msgctxt "Percent complete"
2736
#: koeditorgeneraltodo.cpp:182
2738
#| msgid "co&mpleted"
2739
msgctxt "percent completed"
2743
#: koeditorgeneraltodo.cpp:193
2745
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
2746
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
2747
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
2748
"adjusted to match the appropriate scale."
2750
"Вказує пріоритет цього завдання по шкалі від одного до дев'яти. 1 - найвищий "
2751
"пріоритет, 5 - середній пріоритет, 9 - найнижчий. В програмах, які мають "
2752
"іншу шкалу, ці числа буде приведено у відповідність до певної шкали."
2754
#: koeditorgeneraltodo.cpp:199
2756
msgstr "&Пріоритет:"
2758
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
2760
#| msgid "unspecified"
2761
msgctxt "unspecified priority"
2765
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
2767
#| msgid "1 (highest)"
2768
msgctxt "highest priority"
2770
msgstr "1 (найвищий)"
2772
#: koeditorgeneraltodo.cpp:205 kotodoview.cpp:460
2776
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206 kotodoview.cpp:461
2780
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 kotodoview.cpp:462
2784
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208
2786
#| msgid "5 (medium)"
2787
msgctxt "medium priority"
2789
msgstr "5 (середній)"
2791
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:464
2795
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:465
2799
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:466
2803
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212
2805
#| msgid "9 (lowest)"
2806
msgctxt "lowest priority"
2808
msgstr "9 (найнижчий)"
2810
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
2811
msgid "Please specify a valid due date."
2812
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату закінчення."
2814
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
2815
msgid "Please specify a valid due time."
2816
msgstr "Будь ласка, вкажіть правильний час завершення."
2818
#: koeditorgeneraltodo.cpp:477
2819
msgid "Please specify a valid start date."
2820
msgstr "Будь ласка, вкажіть правильну дату початку."
2822
#: koeditorgeneraltodo.cpp:482
2823
msgid "Please specify a valid start time."
2824
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час."
2826
#: koeditorgeneraltodo.cpp:498
2827
msgid "The start date cannot be after the due date."
2828
msgstr "Дата початку не може бути після дати закінчення."
2830
#: koeditorgeneraltodo.cpp:520
2833
msgstr "Початок: %1"
2835
#: koeditorgeneraltodo.cpp:529
2836
#, fuzzy, kde-format
2838
msgctxt "to-do due datetime"
2840
msgstr " Закінчення: %1"
2842
#: koeditorgeneraltodo.cpp:555
2844
#| msgid "co&mpleted on"
2845
msgctxt "to-do completed on datetime"
2846
msgid "co&mpleted on"
2847
msgstr "ви&конано до"
2849
#: koeditorgeneraltodo.cpp:562
2851
#| msgid "co&mpleted"
2852
msgctxt "to-do completed"
2856
#: kogroupware.cpp:162
2858
msgid "Error message: %1"
2859
msgstr "Повідомлення помилки: %1"
2861
#: kogroupware.cpp:167
2862
msgid "Error while processing an invitation or update."
2863
msgstr "Виникла помилка при опрацюванні запрошення або оновлення."
2865
#: kogroupware.cpp:254
2869
#: kogroupware.cpp:256
2873
#: kogroupware.cpp:258
2874
msgid "journal entry"
2875
msgstr "запис журналу"
2877
#: kogroupware.cpp:262
2880
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
2881
msgstr "Цей %1 включає інших людей. Відіслати електронні листи учасникам?"
2883
#: kogroupware.cpp:266
2884
msgid "Group Scheduling Email"
2885
msgstr "Лист з календарем членам групи"
2888
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 264
2890
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 264
2891
#: kogroupware.cpp:267 rc.cpp:124 rc.cpp:2161
2893
msgstr "Надіслати ел. пошту"
2895
#: kogroupware.cpp:277
2896
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
2897
msgstr "Хочете надіслати поновлення стану організатору події?"
2899
#: kogroupware.cpp:281 kogroupware.cpp:291
2901
msgstr "Надіслати оновлення"
2903
#: kogroupware.cpp:285
2905
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
2906
"status update to the organizer of this event?"
2908
"Ваш стан як учасника цієї події змінився. Хочете надіслати оновлення стану "
2909
"організатору події?"
2911
#: kogroupware.cpp:294
2913
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
2914
"calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
2917
"Ви не являєтесь організатором цієї події. Видалення її приведе до "
2918
"розбіжності вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її "
2921
#: kogroupware.cpp:299
2923
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
2924
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
2926
"Ви не являєтесь організатором цієї події. Редагування її приведе до "
2927
"розбіжності вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її "
2930
#: kogroupware.cpp:316
2931
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
2934
#: publishdialog.cpp:43
2935
msgid "Select Addresses"
2936
msgstr "Вибір адрес"
2938
#: publishdialog.cpp:104
2940
msgstr "(ім'я відсутнє)"
2942
#: publishdialog.cpp:105
2943
msgid "(EmptyEmail)"
2944
msgstr "(ел. пошта відсутня)"
2946
#: kodaymatrix.cpp:240 kocorehelper.cpp:44 komonthview.cpp:870
2948
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
2952
#: kodaymatrix.cpp:483
2955
msgstr "Перес&унути в"
2957
#: kodaymatrix.cpp:485
2960
msgstr "&Копіювати в"
2963
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 483
2965
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 483
2966
#: kodaymatrix.cpp:488 rc.cpp:154 rc.cpp:2191
2971
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 96
2973
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 96
2974
#: kodaymatrix.cpp:491 rc.cpp:981 rc.cpp:2212
2979
#: kolistview.cpp:211 kotodoview.cpp:129
2980
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1055
2981
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1141
2982
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:53
2986
#: kolistview.cpp:212 korgac/alarmdialog.cpp:66
2988
msgstr "Нагадування"
2990
#: kolistview.cpp:213 kotodoview.cpp:130
2992
msgstr "Повторюється"
2994
#: kolistview.cpp:214 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1056
2996
msgstr "Дата початку"
2998
#: kolistview.cpp:216
3000
msgstr "Час початку"
3002
#: kolistview.cpp:218
3004
msgstr "Дата закінчення"
3006
#: kolistview.cpp:220
3008
msgstr "Час закінчення"
3011
#. i18n: file filteredit_base.ui line 172
3013
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 172
3014
#: kolistview.cpp:222 kotodoview.cpp:137 rc.cpp:42 rc.cpp:2335
3018
#: eventarchiver.cpp:107
3020
msgid "There are no items before %1"
3021
msgstr "Немає подій перед %1"
3023
#: eventarchiver.cpp:134
3026
"Delete all items before %1 without saving?\n"
3027
"The following items will be deleted:"
3029
"Видалити всі події до %1 без збереження?\n"
3030
"Наступні події буде видалено:"
3032
#: eventarchiver.cpp:137
3033
msgid "Delete Old Items"
3034
msgstr "Видалити старі події"
3036
#: eventarchiver.cpp:208
3038
msgid "Cannot write archive file %1."
3039
msgstr "Неможливо записати файл архіву %1."
3041
#: eventarchiver.cpp:217
3042
msgid "Cannot write archive to final destination."
3043
msgstr "Неможливо записати архів у кінцеве місце призначення."
3045
#: kotodoview.cpp:131 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1058
3046
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1133
3050
#: kotodoview.cpp:133
3053
msgctxt "@title:column percent complete"
3057
#: kotodoview.cpp:135
3058
msgid "Due Date/Time"
3059
msgstr "Термін закінчується"
3061
#: kotodoview.cpp:139
3063
msgstr "Сортувати ідентифікатор"
3065
#: kotodoview.cpp:272
3066
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
3067
msgstr "Неможливо пересунути завдання до самого себе або до своїх нащадків."
3069
#: kotodoview.cpp:273
3071
msgstr "Викинути завдання"
3073
#: kotodoview.cpp:285
3074
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
3076
"Не вдається змінити батьківське завдання, тому що неможливо заблокувати "
3079
#: kotodoview.cpp:334
3081
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
3083
"Не вдається додати учасників до завдання, тому що неможливо заблокувати "
3086
#: kotodoview.cpp:447
3087
msgid "Click to add a new to-do"
3088
msgstr "Клацніть, щоб додати нове завдання"
3090
#: kotodoview.cpp:458
3091
msgctxt "Unspecified priority"
3095
#: kotodoview.cpp:459
3097
#| msgid "1 (highest)"
3098
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
3100
msgstr "1 (найвищий)"
3102
#: kotodoview.cpp:463
3104
#| msgid "5 (medium)"
3105
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
3107
msgstr "5 (середній)"
3109
#: kotodoview.cpp:467
3111
#| msgid "9 (lowest)"
3112
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
3114
msgstr "9 (найнижчий)"
3116
#: kotodoview.cpp:483
3118
msgstr "Перес&унути в"
3120
#: kotodoview.cpp:488
3122
msgstr "&Копіювати в"
3125
#. i18n: file filteredit_base.ui line 35
3127
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 35
3128
#: kotodoview.cpp:506 calendarview.cpp:789 actionmanager.cpp:328
3129
#: actionmanager.cpp:522 actionmanager.cpp:1593 actionmanager.cpp:1622
3130
#: rc.cpp:6 rc.cpp:2299 journalview.cpp:188
3133
msgstr "Видалити %1"
3135
#: kotodoview.cpp:512 actionmanager.cpp:490
3136
msgid "New &To-do..."
3137
msgstr "Нове &завдання..."
3139
#: kotodoview.cpp:514 actionmanager.cpp:497
3140
msgid "New Su&b-to-do..."
3141
msgstr "Нове п&ідзавдання..."
3143
#: kotodoview.cpp:517
3144
msgid "&Make this To-do Independent"
3145
msgstr "З&робити це завдання незалежним"
3147
#: kotodoview.cpp:521
3148
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
3149
msgstr "Зробити всі &підзавдання незалежними"
3151
#: kotodoview.cpp:540
3152
msgctxt "delete completed to-dos"
3153
msgid "Pur&ge Completed"
3154
msgstr "Очи&щення завершене"
3156
#: kotodoview.cpp:549
3157
msgid "&New To-do..."
3158
msgstr "&Нове завдання..."
3160
#: kotodoview.cpp:551
3161
msgctxt "delete completed to-dos"
3162
msgid "&Purge Completed"
3163
msgstr "&Очищення завершене"
3165
#: kotodoview.cpp:585
3166
msgid "<qt><b>Tasks I have to work on:</b></qt>"
3169
#: kotodoview.cpp:590
3170
msgid "<qt><b>Tasks I want others to work on:</b></qt>"
3173
#: kotodoview.cpp:596
3174
msgid "<qt><b>Other tasks I am watching:</b></qt>"
3177
#: koagendaview.cpp:492
3179
msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
3183
#: koagendaview.cpp:739
3187
#: koagendaview.cpp:1391
3188
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
3189
msgstr "Не вдається змінити це завдання, тому що неможливо його заблокувати."
3191
#: kowhatsnextview.cpp:91
3192
msgid "What's Next?"
3193
msgstr "Що наступне?"
3195
#: kowhatsnextview.cpp:99 kowhatsnextview.cpp:285
3196
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:180
3198
msgctxt "date from - to"
3202
#: kowhatsnextview.cpp:118
3206
#: kowhatsnextview.cpp:161
3210
#: kowhatsnextview.cpp:201 kowhatsnextview.cpp:223
3211
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
3212
msgstr "Події та завдання, на які потрібно відповісти:"
3214
#: kowhatsnextview.cpp:292
3216
msgctxt "date, from - to"
3218
msgstr "%1, %2 - %3"
3220
#: kowhatsnextview.cpp:328
3221
#, fuzzy, kde-format
3222
#| msgid " (Due: %1)"
3223
msgctxt "to-do due date"
3225
msgstr " (закінчення: %1)"
3227
#: kocounterdialog.cpp:37
3228
msgid "Counter-Event Viewer"
3229
msgstr "Переглядач запропонованих подій"
3231
#: kocounterdialog.cpp:43
3235
#: kocounterdialog.cpp:44
3240
msgctxt "Default export file"
3241
msgid "calendar.html"
3242
msgstr "calendar.html"
3258
msgstr "Телефонний дзвінок"
3264
#: koprefs.cpp:176 printing/calprintpluginbase.cpp:273
3273
msgid "Special Occasion"
3274
msgstr "Особливий випадок"
3285
msgid "Miscellaneous"
3290
msgstr "День народження"
3292
#: calendarview.cpp:226
3294
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
3295
"to view its details here.</p>"
3297
"<p><em>Не вибрано елемент</em></p><p>Виберіть подію, завдання або запис "
3298
"журналу, щоб тут переглянути його подробиці.</p>"
3300
#: calendarview.cpp:232
3302
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
3303
"KOrganizer's main view here."
3305
"Переглянути тут подробиці подій, записів журналів, завдань вибраних в "
3306
"головному вікні KOrganizer."
3308
#: calendarview.cpp:401
3310
msgid "Could not load calendar '%1'."
3311
msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"."
3313
#: calendarview.cpp:598
3316
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
3317
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
3318
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
3320
"Змінено параметр часового поясу. Хочете залишити абсолютний час елементів "
3321
"вашого календаря, при цьому вони будуть показані в інший час, ніж раніше, чи "
3322
"пересунути їх, щоб вони залишались на старому часі в новому часовому поясі?"
3324
#: calendarview.cpp:605
3325
msgid "Keep Absolute Times?"
3326
msgstr "Зберегти абсолютний час?"
3328
#: calendarview.cpp:606
3330
msgstr "Залишити час"
3332
#: calendarview.cpp:607
3334
msgstr "Пересунути час"
3336
#: calendarview.cpp:661
3337
#, fuzzy, kde-format
3338
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
3339
msgstr "Завдання виконано: %1 (%2)"
3341
#: calendarview.cpp:671
3343
msgid "Journal of %1"
3344
msgstr "Журнал - %1"
3346
#: calendarview.cpp:726
3349
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
3350
"hidden and not appear in the view."
3352
"Елемент \"%1\" фільтрується відповідно до поточних правил фільтра, тому вона "
3353
"буде схована і не з'являтиметься в перегляді."
3355
#: calendarview.cpp:729
3356
msgid "Filter Applied"
3357
msgstr "Фільтр застосовано"
3359
#: calendarview.cpp:787
3361
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
3362
msgstr "Елемент \"%1\" буде остаточно видалений."
3364
#: calendarview.cpp:788 calendarview.cpp:1999 calendarview.cpp:2063
3365
#: calendarview.cpp:2074 kojournaleditor.cpp:205
3366
msgid "KOrganizer Confirmation"
3367
msgstr "Підтвердження KOrganizer"
3369
#: calendarview.cpp:1122
3371
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
3373
"Не вдається перетворити підзавдання у завдання верхнього рівня, тому що "
3374
"неможливо заблокувати завдання."
3376
#: calendarview.cpp:1145
3377
msgid "Make sub-to-dos independent"
3378
msgstr "Зробити підзавдання незалежними"
3380
#: calendarview.cpp:1211
3381
msgid "Dissociate occurrence"
3382
msgstr "Відділити подію"
3384
#: calendarview.cpp:1222
3385
msgid "Dissociating the occurrence failed."
3386
msgstr "Відділення події зазнало невдачі."
3388
#: calendarview.cpp:1223 calendarview.cpp:1253
3389
msgid "Dissociating Failed"
3390
msgstr "Відділення зазнало невдачі"
3392
#: calendarview.cpp:1240
3393
msgid "Dissociate future occurrences"
3394
msgstr "Відділяти майбутні події"
3396
#: calendarview.cpp:1252
3397
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
3398
msgstr "Відділення майбутніх подій зазнало невдачі."
3400
#: calendarview.cpp:1267 calendarview.cpp:1338 calendarview.cpp:1401
3401
msgid "No item selected."
3402
msgstr "Не вибрано елемент."
3404
#: calendarview.cpp:1287 calendarview.cpp:1350
3405
msgid "The item information was successfully sent."
3406
msgstr "Інформацію про елемент було успішно надіслано."
3408
#: calendarview.cpp:1288
3410
msgstr "Триває публікування"
3412
#: calendarview.cpp:1290
3414
msgid "Unable to publish the item '%1'"
3415
msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\""
3417
#: calendarview.cpp:1351
3419
#| msgid "Go &Forward"
3421
msgstr "Перейти &вперед"
3423
#: calendarview.cpp:1353
3424
#, fuzzy, kde-format
3425
#| msgid "Unable to publish the item '%1'"
3426
msgid "Unable to forward the item '%1'"
3427
msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\""
3429
#: calendarview.cpp:1378
3430
msgid "The free/busy information was successfully sent."
3431
msgstr "Інформацію про вільний/зайнятий час успішно надіслано."
3433
#: calendarview.cpp:1379 calendarview.cpp:1421
3434
msgid "Sending Free/Busy"
3435
msgstr "Надсилання вільного/зайнятого часу"
3437
#: calendarview.cpp:1382
3438
msgid "Unable to publish the free/busy data."
3439
msgstr "Не вдається опублікувати дані про вільний/зайнятий час."
3441
#: calendarview.cpp:1406
3442
msgid "The item has no attendees."
3443
msgstr "Немаєучасників для цього елемента."
3445
#: calendarview.cpp:1417
3448
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
3451
"Повідомлення групової роботи для елемента \"%1\" успішно надіслано.\n"
3454
#: calendarview.cpp:1428
3457
"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
3459
"Unable to send the item '%1'.\n"
3462
"Не вдалось надіслати елемент \"%1\".\n"
3465
#: calendarview.cpp:1501
3466
msgid "*.ics|ICalendars"
3467
msgstr "*.ics|i-календарі"
3469
#: calendarview.cpp:1517
3470
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
3471
msgstr "Об'єкти журналу не можуть бути експортовані у файл v-календаря."
3473
#: calendarview.cpp:1518
3474
msgid "Data Loss Warning"
3475
msgstr "Попередження про втрату даних"
3477
#: calendarview.cpp:1519 actionmanager.cpp:1042
3481
#: calendarview.cpp:1529
3482
msgid "*.vcs|vCalendars"
3483
msgstr "*.vcs|vКалендарі"
3485
#: calendarview.cpp:1554
3486
msgid "&Previous Day"
3487
msgstr "&Попередній день"
3489
#: calendarview.cpp:1555 actionmanager.cpp:364 actionmanager.cpp:1322
3492
msgid_plural "&Next %1 Days"
3493
msgstr[0] "%1 &наступний день"
3494
msgstr[1] "%1 &наступних дні"
3495
msgstr[2] "%1 &наступних днів"
3497
#: calendarview.cpp:1557
3498
msgid "&Previous Week"
3499
msgstr "&Попередній тиждень"
3501
#: calendarview.cpp:1558
3503
msgstr "&Наступний тиждень"
3505
#: calendarview.cpp:1653 calendarview.cpp:1687
3507
msgstr "Без фільтра"
3509
#: calendarview.cpp:1994
3512
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
3513
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
3516
"Елемент \"%1\" має підзавдання. Хочете видалити тільки цей елемент і зробити "
3517
"всі його підзавдання незалежними чи видалити це завдання з усіма його "
3520
#: calendarview.cpp:2000
3521
msgid "Delete Only This"
3522
msgstr "Видалити тільки це "
3524
#: calendarview.cpp:2001 calendarview.cpp:2064
3527
msgstr "Видалити &всі"
3529
#: calendarview.cpp:2003
3530
msgid "Deleting sub-to-dos"
3531
msgstr "Видалення підзавдань"
3533
#: calendarview.cpp:2027
3536
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
3537
"belongs to a read-only calendar resource."
3539
"Елемент \"%1\" позначено \"тільки для читання\" і його не можна видалити; "
3540
"ймовірно, він належить до ресурсу календаря тільки для читання."
3542
#: calendarview.cpp:2031
3543
msgid "Removing not possible"
3544
msgstr "Видалення неможливе"
3546
#: calendarview.cpp:2060
3549
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
3550
"to delete it and all its recurrences?"
3552
"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Ви впевнені, що "
3553
"хочете видалити його з усіма повтореннями?"
3555
#: calendarview.cpp:2069
3558
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
3559
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
3562
"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Хочете видалити "
3563
"тільки поточний елемент на %2, тільки всі майбутні повторення, чи всі його "
3566
#: calendarview.cpp:2075
3567
msgid "Delete C&urrent"
3568
msgstr "Видалити пото&чну"
3570
#: calendarview.cpp:2076
3571
msgid "Delete &Future"
3572
msgstr "Видалити &майбутні"
3574
#: calendarview.cpp:2077
3576
msgstr "Видалити &всі"
3578
#: calendarview.cpp:2164
3579
msgid "Delete all completed to-dos?"
3580
msgstr "Видалити всі виконані завдання?"
3582
#: calendarview.cpp:2165
3583
msgid "Purge To-dos"
3584
msgstr "Очищення завдань"
3586
#: calendarview.cpp:2166
3590
#: calendarview.cpp:2170
3591
msgid "Purging completed to-dos"
3592
msgstr "Очищаються виконані завдання"
3594
#: calendarview.cpp:2188
3595
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
3596
msgstr "Не вдається очистити завдання з нащадками, які ще не виконані."
3598
#: calendarview.cpp:2189
3599
msgid "Delete To-do"
3600
msgstr "Видалити завдання"
3602
#: calendarview.cpp:2204
3603
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
3604
msgstr "Не вдається змінити елемент. Він заблокований іншим процесом."
3606
#: calendarview.cpp:2238
3608
msgid "Unable to copy the item to %1."
3609
msgstr "Не вдається скопіювати елемент до %1."
3611
#: calendarview.cpp:2239
3612
msgid "Copying Failed"
3613
msgstr "Копіювання зазнало невдачі"
3615
#: calendarview.cpp:2284
3616
#, fuzzy, kde-format
3617
msgid "Unable to move the item to %1."
3618
msgstr "Не вдається пересунути елемент до %1."
3620
#: calendarview.cpp:2285
3621
msgid "Moving Failed"
3622
msgstr "Пересування зазнало невдачі"
3624
#: komailclient.cpp:191
3625
msgid "No running instance of KMail found."
3626
msgstr "Не знайдено працюючого примірника KMail."
3628
#: kdatenavigator.cpp:190
3630
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
3634
#: navigatorbar.cpp:65
3635
msgid "Scroll backward to the previous year"
3638
#: navigatorbar.cpp:69
3639
msgid "Scroll backward to the previous month"
3642
#: navigatorbar.cpp:73
3643
msgid "Scroll forward to the next month"
3646
#: navigatorbar.cpp:77
3647
msgid "Scroll forward to the next year"
3650
#: navigatorbar.cpp:84
3651
msgid "Select a month"
3652
msgstr "Вибрати місяць"
3654
#: navigatorbar.cpp:152 printing/calprintdefaultplugins.cpp:963
3655
#: komonthview.cpp:815
3657
msgctxt "monthname year"
3661
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
3664
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
3665
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
3666
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
3667
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
3668
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
3670
"<qt><p>Виберіть тут дати, які ви хочете показати в головному вікні "
3671
"KOrganizer. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб вибрати більше, ніж один "
3672
"день.</p><p>Скористайтесь кнопками зверху, щоб перейти до наступного / "
3673
"попереднього місяця або року.</p><p>Кожний рядок показує тиждень. Номер в "
3674
"лівому стовпчику -- це номер тижня року. Натисніть його, щоб вибрати цілий "
3677
#: themeimporter.cpp:59
3678
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
3681
#: korgac/korgacmain.cpp:59 korgac/korgacmain.cpp:60
3682
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:58
3683
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
3684
msgstr "Демон нагадувань для KOrganizer"
3686
#: korgac/korgacmain.cpp:62
3687
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
3690
#: korgac/korgacmain.cpp:64 aboutdata.cpp:43
3691
msgid "Cornelius Schumacher"
3694
#: korgac/korgacmain.cpp:64 korgac/korgacmain.cpp:66
3698
#: korgac/korgacmain.cpp:66 aboutdata.cpp:41
3699
msgid "Reinhold Kainhofer"
3702
#: korgac/tests/testalarmdlg.cpp:37
3706
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:66
3708
msgid "Cannot load system tray icon."
3711
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:78
3713
msgstr "Відкласти всі"
3715
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:80
3717
msgstr "Відмінити все"
3719
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:86
3720
msgid "Reminders Enabled"
3721
msgstr "Нагадування увімкнено"
3723
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
3724
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
3725
msgstr "Запускати демон нагадувань при вході в систему"
3727
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:120
3729
msgid "There is 1 active reminder."
3730
msgid_plural "There are %1 active reminders."
3731
msgstr[0] "%1 активне нагадування."
3732
msgstr[1] "%1 активні нагадування."
3733
msgstr[2] "%1 активних нагадування."
3735
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:177
3737
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
3738
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
3740
"Запускати демон нагадування для KOrganizer при вході в систему (ви не "
3741
"зможете отримувати нагадувань, якщо демон не працює)?"
3743
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:179
3744
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
3745
msgstr "Закрити демон нагадувань для KOrganizer"
3747
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
3751
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
3752
msgid "Do Not Start"
3753
msgstr "Не запускати"
3755
#: korgac/alarmdialog.cpp:69
3759
#: korgac/alarmdialog.cpp:70
3761
msgstr "Редагування..."
3763
#: korgac/alarmdialog.cpp:74
3764
msgid "The following events triggered reminders:"
3765
msgstr "Наступні події викликали нагадування:"
3767
#: korgac/alarmdialog.cpp:85
3768
msgid "Suspend &duration:"
3769
msgstr "Відкласти &на:"
3771
#: korgac/alarmdialog.cpp:95
3773
msgstr "тиждень(ні)"
3775
#: korgac/alarmdialog.cpp:163
3776
msgid "Could not start KOrganizer."
3777
msgstr "Не вдалося запустити KOrganizer."
3779
#: korganizer.cpp:292 kotimelineview.cpp:53 kotimelineview.cpp:121
3783
#: korganizer.cpp:300
3784
msgid "New Calendar"
3785
msgstr "Новий календар"
3787
#: korganizer.cpp:304
3789
msgstr "тільки для читання"
3791
#: kotodoviewquicksearch.cpp:65
3796
#: kotodoviewquicksearch.cpp:147
3797
msgid "Any category"
3800
#: freebusyurldialog.cpp:47
3801
msgid "Edit Free/Busy Location"
3802
msgstr "Змінити адресу інформації про вільний/зайнятий час"
3804
#: freebusyurldialog.cpp:75
3805
#, fuzzy, kde-format
3806
#| msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
3807
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
3808
msgstr "Адреса інформації про вільний/зайнятий час для %1 <%2>:"
3810
#: kojournaleditor.cpp:49
3811
msgid "Edit Journal Entry"
3812
msgstr "Редагувати журнальний запис"
3814
#: kojournaleditor.cpp:78
3817
msgctxt "@title general journal settings"
3821
#: kojournaleditor.cpp:204
3822
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
3823
msgstr "Цей запис журналу буде остаточно видалений."
3825
#: kojournaleditor.cpp:220
3826
msgid "Template does not contain a valid journal."
3827
msgstr "Шаблон не містить чинного журналу."
3829
#: actionmanager.cpp:269
3830
msgid "Import &Calendar..."
3831
msgstr "Імпортувати &календар..."
3833
#: actionmanager.cpp:273
3834
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
3835
msgstr "&Імпортувати з засобу UNIX Ical"
3837
#: actionmanager.cpp:277
3838
msgid "Get &Hot New Stuff..."
3839
msgstr "Отримати &нові матеріали..."
3841
#: actionmanager.cpp:281
3842
msgid "Export &Web Page..."
3843
msgstr "Експортувати &веб-сторінку..."
3845
#: actionmanager.cpp:285
3846
msgid "&iCalendar..."
3847
msgstr "&i-календар..."
3849
#: actionmanager.cpp:289
3850
msgid "&vCalendar..."
3851
msgstr "&v-календар..."
3853
#: actionmanager.cpp:293
3854
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
3855
msgstr "Вивантажити н&ові матеріали..."
3857
#: actionmanager.cpp:297
3858
msgid "Archive O&ld Entries..."
3859
msgstr "Архівувати &старі події..."
3861
#: actionmanager.cpp:301
3863
#| msgctxt "delete completed to-dos"
3864
#| msgid "Pur&ge Completed To-dos"
3865
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
3866
msgstr "Очи&стити виконані завдання"
3868
#: actionmanager.cpp:350
3869
msgid "What's &Next"
3870
msgstr "Що &наступне"
3872
#: actionmanager.cpp:355
3876
#: actionmanager.cpp:366
3878
msgstr "Р&обочі дні"
3880
#: actionmanager.cpp:371
3884
#: actionmanager.cpp:376
3888
#: actionmanager.cpp:381
3894
#: actionmanager.cpp:386
3896
msgstr "Список &завдань"
3898
#: actionmanager.cpp:391
3902
#: actionmanager.cpp:396
3905
msgstr "Часовий пояс:"
3907
#: actionmanager.cpp:401
3909
#| msgid "&Timespan"
3911
msgstr "Період &часу"
3913
#: actionmanager.cpp:407
3917
#: actionmanager.cpp:415
3921
#: actionmanager.cpp:429
3923
#| msgid "Zoom In Horizontally"
3924
msgid "In Horizontally"
3925
msgstr "Збільшити горизонтально"
3927
#: actionmanager.cpp:434
3929
#| msgid "Zoom Out Horizontally"
3930
msgid "Out Horizontally"
3931
msgstr "Зменшити горизонтально"
3933
#: actionmanager.cpp:439
3935
#| msgid "Zoom In Vertically"
3936
msgid "In Vertically"
3937
msgstr "Збільшити вертикально"
3939
#: actionmanager.cpp:444
3941
#| msgid "Zoom Out Vertically"
3942
msgid "Out Vertically"
3943
msgstr "Зменшити вертикально"
3945
#: actionmanager.cpp:452
3951
#: actionmanager.cpp:453
3957
#: actionmanager.cpp:454
3959
#| msgid "Go to &Today"
3960
msgid "Scroll to Today"
3963
#: actionmanager.cpp:458
3965
#| msgid "Go &Backward"
3966
msgctxt "scroll backward"
3968
msgstr "Перейти &назад"
3970
#: actionmanager.cpp:459
3973
msgctxt "scroll backward"
3977
#: actionmanager.cpp:460
3979
#| msgid "Go &Backward"
3980
msgid "Scroll Backward"
3981
msgstr "Перейти &назад"
3983
#: actionmanager.cpp:472
3985
#| msgid "Go &Forward"
3986
msgctxt "scroll forward"
3988
msgstr "Перейти &вперед"
3990
#: actionmanager.cpp:473
3992
#| msgid "Go &Forward"
3993
msgctxt "scoll forward"
3995
msgstr "Перейти &вперед"
3997
#: actionmanager.cpp:474
3999
#| msgid "Go &Forward"
4000
msgid "Scroll Forward"
4001
msgstr "Перейти &вперед"
4003
#: actionmanager.cpp:483
4004
msgid "New E&vent..."
4005
msgstr "Нова п&одія..."
4007
#: actionmanager.cpp:484
4013
#: actionmanager.cpp:485
4014
msgid "Create a new Event"
4017
#: actionmanager.cpp:491
4023
#: actionmanager.cpp:492
4025
#| msgid "Click to add a new to-do"
4026
msgid "Create a new To-do"
4027
msgstr "Клацніть, щоб додати нове завдання"
4029
#: actionmanager.cpp:505
4030
msgid "New &Journal..."
4031
msgstr "Новий &журнал..."
4033
#: actionmanager.cpp:506
4039
#: actionmanager.cpp:507
4040
msgid "Create a new Journal"
4043
#: actionmanager.cpp:528
4044
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
4045
msgstr "З&робити підзавдання незалежним"
4047
#: actionmanager.cpp:545
4048
msgid "&Publish Item Information..."
4049
msgstr "&Опублікувати інформацію про елемент..."
4051
#: actionmanager.cpp:550
4052
msgid "Send &Invitation to Attendees"
4053
msgstr "Надіслати учасникам &запрошення"
4055
#: actionmanager.cpp:557
4056
msgid "Re&quest Update"
4057
msgstr "Дати за&пит на оновлення"
4059
#: actionmanager.cpp:564
4061
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
4062
msgstr "Надіслати учасникам &скасування"
4064
#: actionmanager.cpp:571
4065
msgid "Send Status &Update"
4066
msgstr "Надіслати &оновлення стану"
4068
#: actionmanager.cpp:578
4069
msgctxt "counter proposal"
4070
msgid "Request Chan&ge"
4071
msgstr "Дати запит на з&міну"
4073
#: actionmanager.cpp:585
4074
msgid "&Mail Free Busy Information..."
4075
msgstr "&Надіслати поштою інформацію про вільний/зайнятий час..."
4077
#: actionmanager.cpp:590
4079
#| msgid "&iCalendar..."
4080
msgid "&Send as iCalendar..."
4081
msgstr "&i-календар..."
4083
#: actionmanager.cpp:595
4084
msgid "&Upload Free Busy Information"
4085
msgstr "Виванта&жити інформацію про вільний/зайнятий час"
4087
#: actionmanager.cpp:601
4088
msgid "&Addressbook"
4089
msgstr "&Адресна книга"
4091
#: actionmanager.cpp:609
4092
msgid "Show Date Navigator"
4093
msgstr "Показати навігатор дат"
4095
#: actionmanager.cpp:613
4096
msgid "Show To-do View"
4097
msgstr "Показати перегляд завдань"
4099
#: actionmanager.cpp:617
4100
msgid "Show Item Viewer"
4101
msgstr "Показати переглядач подій"
4103
#: actionmanager.cpp:632
4104
msgid "Show Resource View"
4105
msgstr "Показати кнопки ресурсів"
4107
#: actionmanager.cpp:642
4108
msgid "Configure &Date && Time..."
4109
msgstr "Налаштування &часу та дати..."
4111
#: actionmanager.cpp:651
4112
msgid "Manage View &Filters..."
4113
msgstr "Керування &фільтрами перегляду..."
4115
#: actionmanager.cpp:656
4116
msgid "Manage C&ategories..."
4117
msgstr "Керування к&атегоріями..."
4119
#: actionmanager.cpp:662
4120
msgid "&Configure Calendar..."
4121
msgstr "Налаштувати &календар..."
4123
#: actionmanager.cpp:679 actionmanager.cpp:682
4127
#: actionmanager.cpp:752 actionmanager.cpp:844 actionmanager.cpp:1242
4128
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
4129
msgstr "*.vcs *.ics|файли календарів"
4131
#: actionmanager.cpp:797
4133
"You have no ical file in your home directory.\n"
4134
"Import cannot proceed.\n"
4136
"Ви не маєте файл i-календаря у вашій домашній директорії.\n"
4137
"Імпортування не може відбутися.\n"
4139
#: actionmanager.cpp:818
4141
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
4142
"into the currently opened calendar."
4144
"KOrganizer успішно імпортував та приєднав ваш файл календаря ical у поточний "
4147
#: actionmanager.cpp:824
4149
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
4150
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
4151
"data was correctly imported."
4153
"KOrganizer знайшов деякі невідомі поля при перегляді вашого файла календаря "
4154
"ical і змушений пропустити їх. Будь ласка, перевірте, чи всі ваші важливі "
4155
"дані було правильно імпортовано."
4157
#: actionmanager.cpp:828
4158
msgid "ICal Import Successful with Warning"
4159
msgstr "Імпортування з ICal успішне з попередженнями"
4161
#: actionmanager.cpp:832
4163
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
4164
"import has failed."
4166
"KOrganizer зіткнувся з деякими помилками при аналізі вашого файла календаря "
4167
"ical. Імпортування було невдалим."
4169
#: actionmanager.cpp:836
4171
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
4172
"import has failed."
4174
"KOrganizer вважає, що файл вашого календаря не є чинним календарем ical. "
4175
"Імпортування було невдалим."
4177
#: actionmanager.cpp:922
4179
msgid "New calendar '%1'."
4180
msgstr "Новий календар \"%1\"."
4182
#: actionmanager.cpp:957
4184
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
4185
msgstr "Неможливо звантажити календар з \"%1\"."
4187
#: actionmanager.cpp:994
4189
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
4190
msgstr "Додано ресурс календаря для URL \"%1\"."
4192
#: actionmanager.cpp:1002
4194
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
4195
msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"."
4197
#: actionmanager.cpp:1012
4199
msgid "Merged calendar '%1'."
4200
msgstr "Приєднаний календар \"%1\"."
4202
#: actionmanager.cpp:1015
4204
msgid "Opened calendar '%1'."
4205
msgstr "Відкритий календар \"%1\"."
4207
#: actionmanager.cpp:1040
4209
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
4210
"save in vCalendar format."
4212
"Ваш календар буде збережений у форматі i-календаря. Використовуйте \"Експорт "
4213
"v-календаря\" для збереження у форматі v-календаря."
4215
#: actionmanager.cpp:1042
4216
msgid "Format Conversion"
4217
msgstr "Конвертація формату"
4219
#: actionmanager.cpp:1070
4221
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
4222
msgstr "Не вдається вивантажити календар до \"%1\""
4224
#: actionmanager.cpp:1083
4226
msgid "Saved calendar '%1'."
4227
msgstr "Збережений календар \"%1\"."
4229
#: actionmanager.cpp:1145
4230
msgid "Could not upload file."
4231
msgstr "Неможливо вивантажити календар."
4233
#: actionmanager.cpp:1188
4235
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
4236
msgstr "Неможливо зберегти календар у файл %1."
4238
#: actionmanager.cpp:1189
4241
msgstr "Помилок немає"
4243
#: actionmanager.cpp:1215
4245
"The calendar has been modified.\n"
4246
"Do you want to save it?"
4248
"Календар був змінений.\n"
4249
"Бажаєте зберегти зміни?"
4251
#: actionmanager.cpp:1357
4252
msgid "Could not start control module for date and time format."
4253
msgstr "Не вдалося запустити модуль управління для формату дати і часу."
4255
#: actionmanager.cpp:1491
4256
msgid "Could not load calendar."
4257
msgstr "Неможливо завантажити календар."
4259
#: actionmanager.cpp:1506
4260
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
4261
msgstr "Звантажені події будуть вставлені у ваш поточного календар."
4263
#: actionmanager.cpp:1560
4265
msgstr "&Перегляд події"
4267
#: actionmanager.cpp:1563
4268
msgid "&Edit Event..."
4269
msgstr "&Редагування події..."
4271
#: actionmanager.cpp:1566
4272
msgid "&Delete Event"
4273
msgstr "&Видалити подію"
4275
#: actionmanager.cpp:1572
4277
msgstr "&Показати завдання"
4279
#: actionmanager.cpp:1575
4280
msgid "&Edit To-do..."
4281
msgstr "&Редагувати завдання..."
4283
#: actionmanager.cpp:1578
4284
msgid "&Delete To-do"
4285
msgstr "&Видалити завдання"
4287
#: actionmanager.cpp:1709 actionmanager.cpp:1806
4288
msgid "Attach as &link"
4291
#: actionmanager.cpp:1710 actionmanager.cpp:1807
4293
msgid "Attach &inline"
4294
msgstr "Додати долучення"
4296
#: actionmanager.cpp:1711
4297
msgid "Attach inline &without attachments"
4300
#: actionmanager.cpp:1713 actionmanager.cpp:1809
4304
#: actionmanager.cpp:1744
4305
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
4308
#: actionmanager.cpp:1745
4310
#| msgid "Attach&ments"
4311
msgid "Remove Attachments"
4314
#: actionmanager.cpp:1884 actionmanager.cpp:1893
4317
msgstr "Вернути (%1)"
4319
#: actionmanager.cpp:1890
4320
#, fuzzy, kde-format
4321
#| msgid "Undo (%1)"
4323
msgstr "Вернути (%1)"
4325
#: actionmanager.cpp:1900 actionmanager.cpp:1904
4328
msgstr "Повторити (%1)"
4330
#: actionmanager.cpp:1906
4333
msgstr "Повторити (%1)"
4335
#: actionmanager.cpp:1920
4337
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
4340
"Календар містить незбережені зміни. Хочете зберегти зміни перед виходом?"
4342
#: actionmanager.cpp:1928
4343
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
4344
msgstr "Не вдається зберегти календар. Хочете закрити вікно попри все?"
4346
#: actionmanager.cpp:1952
4347
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
4348
msgstr "Неможливо вийти. Ще не закінчилось збереження."
4350
#: actionmanager.cpp:1996
4353
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
4354
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
4356
"Не вдалось зберегти \"%1\". Будь ласка,перевірте чи ресурс правильно "
4358
"Зігнорувати проблему і продовжити без збереження чи скасувати збереження?"
4360
#: actionmanager.cpp:1999
4362
msgstr "Помилка збереження"
4364
#: actionmanager.cpp:2012
4366
msgid "URL '%1' is invalid."
4367
msgstr "Помилка в адресі URL \"%1\"."
4370
#. i18n: file filteredit_base.ui line 28
4372
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 63
4374
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 31
4376
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 31
4378
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 63
4380
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 28
4381
#: rc.cpp:3 rc.cpp:897 rc.cpp:963 rc.cpp:1663 rc.cpp:2095 rc.cpp:2296
4386
#. i18n: file filteredit_base.ui line 42
4388
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 42
4389
#: rc.cpp:9 rc.cpp:2302
4390
msgid "Filter Details"
4391
msgstr "Подробиці фільтра"
4394
#. i18n: file filteredit_base.ui line 62
4396
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 39
4398
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 39
4400
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 62
4401
#: rc.cpp:12 rc.cpp:891 rc.cpp:2089 rc.cpp:2305
4406
#. i18n: file filteredit_base.ui line 74
4408
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 74
4409
#: rc.cpp:15 rc.cpp:2308
4411
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
4412
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
4413
"might be handy to hide them."
4415
"Увімкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб події та завдання, які "
4416
"повторюються, було видно у перегляді. Щоденні та щотижневі елементи, які "
4417
"повторюються, можуть зайняти багато місця, отже часом ви, можливо, захочете "
4421
#. i18n: file filteredit_base.ui line 77
4423
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 77
4424
#: rc.cpp:18 rc.cpp:2311
4425
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
4426
msgstr "Сховати &періодичні події і завдання"
4429
#. i18n: file filteredit_base.ui line 84
4431
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 84
4432
#: rc.cpp:21 rc.cpp:2314
4434
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
4435
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
4436
"given number of days are hidden."
4438
"Якщо цей прапорець увімкнено, фільтр сховає у списку всі виконані завдання. "
4439
"Альтернативно буде сховано тільки елементи, які було виконано вже певну "
4443
#. i18n: file filteredit_base.ui line 87
4445
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 87
4446
#: rc.cpp:24 rc.cpp:2317
4447
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
4448
msgstr "Сховати в&иконані завдання"
4451
#. i18n: file filteredit_base.ui line 121
4453
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 121
4454
#: rc.cpp:27 rc.cpp:2320
4456
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
4457
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
4458
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
4461
"Цей параметр дає змогу вибрати, які виконані завдання слід сховати. Якщо "
4462
"вибрати <i>Негайно</i>, то завдання буде сховане відразу після позначення. "
4463
"Можна зменшити або збільшити кількість днів."
4466
#. i18n: file filteredit_base.ui line 124
4468
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 124
4469
#: rc.cpp:30 rc.cpp:2323
4470
msgid "Days after completion:"
4471
msgstr "Днів після закінчення:"
4474
#. i18n: file filteredit_base.ui line 137
4476
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 137
4477
#: rc.cpp:33 rc.cpp:2326
4479
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
4480
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
4481
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
4482
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
4485
"Тут можна вказати кількість днів після виконання завдання, після яких її "
4486
"буде сховано у списку завдань. Якщо вибрати <i>Негайно</i>, то всі виконані "
4487
"завдання будуть сховані. Якщо, наприклад, ви вибрали значення 1, то всі "
4488
"завдання, які було закінчено понад 24 години тому, будуть сховані."
4491
#. i18n: file filteredit_base.ui line 162
4493
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 162
4494
#: rc.cpp:36 rc.cpp:2329
4496
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
4497
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
4500
"Цей параметр ховає у вашому списку всі завдання, для яких ще не настала дата "
4501
"початку виконання."
4504
#. i18n: file filteredit_base.ui line 165
4506
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 165
4507
#: rc.cpp:39 rc.cpp:2332
4508
msgid "Hide &inactive to-dos"
4509
msgstr "Сховати н&еактивні завдання"
4512
#. i18n: file filteredit_base.ui line 207
4514
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 207
4515
#: rc.cpp:45 rc.cpp:2338
4517
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
4518
"<i>not</i> contain the selected categories."
4520
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які <i>не</i> "
4521
"містять вибраних категорій."
4524
#. i18n: file filteredit_base.ui line 210
4526
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 210
4527
#: rc.cpp:48 rc.cpp:2341
4528
msgid "Show all except selected"
4529
msgstr "Показати всі крім вибраних"
4532
#. i18n: file filteredit_base.ui line 220
4534
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 220
4535
#: rc.cpp:51 rc.cpp:2344
4537
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
4538
"least the selected items."
4540
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які містять, "
4541
"принаймні, вибрані елементи."
4544
#. i18n: file filteredit_base.ui line 223
4546
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 223
4547
#: rc.cpp:54 rc.cpp:2347
4548
msgid "Show only selected"
4549
msgstr "Показати тільки вибрані"
4552
#. i18n: file filteredit_base.ui line 233
4554
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 233
4555
#: rc.cpp:57 rc.cpp:2350
4560
#. i18n: file filteredit_base.ui line 247
4562
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 247
4563
#: rc.cpp:60 rc.cpp:2353
4565
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
4567
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
4568
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
4570
"Цей параметр ховає у списку всі завдання, які призначені комусь іншому.<br>\n"
4571
"Будуть перевірятись завдання, які мають принаймні одного учасника. Якщо ви "
4572
"не знаходитесь у списку учасників, то завдання буде сховане."
4575
#. i18n: file filteredit_base.ui line 250
4577
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 250
4578
#: rc.cpp:64 rc.cpp:2357
4579
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
4580
msgstr "Сховати завдання, які призначені не мені"
4583
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 13
4585
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 13
4586
#: rc.cpp:67 rc.cpp:2104
4588
msgstr "Нагадування"
4591
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 25
4593
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 25
4594
#: rc.cpp:70 rc.cpp:2107
4600
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 61
4602
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 61
4603
#: rc.cpp:73 rc.cpp:2110
4609
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66
4611
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 66
4612
#: rc.cpp:76 rc.cpp:2113
4618
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71
4620
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 71
4621
#: rc.cpp:79 rc.cpp:2116
4627
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
4629
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 80
4630
#: rc.cpp:82 rc.cpp:2119
4632
msgid "Before the Start"
4633
msgstr "перед початком"
4636
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
4638
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 85
4639
#: rc.cpp:85 rc.cpp:2122
4641
msgid "After the Start"
4642
msgstr "після початку"
4645
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
4647
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 90
4648
#: rc.cpp:88 rc.cpp:2125
4650
msgid "Before the End"
4651
msgstr "перед кінцем"
4654
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
4656
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 95
4657
#: rc.cpp:91 rc.cpp:2128
4659
msgid "After the End"
4660
msgstr "після кінця"
4663
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 124
4665
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 124
4666
#: rc.cpp:94 rc.cpp:2131
4671
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 137
4673
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 137
4674
#: rc.cpp:97 rc.cpp:2134
4679
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 153
4681
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 153
4682
#: rc.cpp:100 rc.cpp:2137
4687
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 171
4689
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 171
4690
#: rc.cpp:103 rc.cpp:2140
4693
msgstr "&Повторити:"
4696
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 181
4698
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 181
4699
#: rc.cpp:106 rc.cpp:2143
4705
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184
4707
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 184
4708
#: rc.cpp:109 rc.cpp:2146
4713
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 202
4715
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 523
4717
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 202
4719
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 523
4720
#: rc.cpp:112 rc.cpp:160 rc.cpp:2149 rc.cpp:2197
4725
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 237
4727
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 237
4728
#: rc.cpp:115 rc.cpp:2152
4730
msgid "&Display reminder"
4731
msgstr "Параметри показу"
4734
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 247
4736
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 247
4737
#: rc.cpp:118 rc.cpp:2155
4743
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 254
4745
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 254
4746
#: rc.cpp:121 rc.cpp:2158
4747
msgid "Application / script"
4751
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 313
4753
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 313
4754
#: rc.cpp:127 rc.cpp:2164
4756
msgid "Reminder &text:"
4757
msgstr "Текст вікна на&гадування:"
4760
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 336
4762
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 336
4763
#: rc.cpp:130 rc.cpp:2167
4765
msgid "Sound &file:"
4766
msgstr "Звуковий &файл:"
4769
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 346
4771
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 346
4772
#: rc.cpp:133 rc.cpp:2170
4773
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
4777
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379
4779
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 379
4780
#: rc.cpp:136 rc.cpp:2173
4781
msgid "&Application / Script:"
4785
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 389
4787
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 389
4788
#: rc.cpp:139 rc.cpp:2176
4789
msgid "*.*|All files"
4790
msgstr "*.*|Всі файли"
4793
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 396
4795
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 396
4796
#: rc.cpp:142 rc.cpp:2179
4799
msgstr "А&ргументи програми:"
4802
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 435
4804
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 435
4805
#: rc.cpp:145 rc.cpp:2182
4807
msgid "&Text of the message:"
4811
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 451
4813
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 149
4815
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 149
4817
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 451
4818
#: rc.cpp:148 rc.cpp:942 rc.cpp:1171 rc.cpp:2185
4823
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 476
4825
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 476
4826
#: rc.cpp:151 rc.cpp:2188
4828
msgstr "В&илучити..."
4831
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 490
4833
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 490
4834
#: rc.cpp:157 rc.cpp:2194
4836
msgstr "З&дублювати"
4839
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 528
4841
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 528
4842
#: rc.cpp:163 rc.cpp:2200
4845
msgstr "Зміщення часу"
4848
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 533
4850
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 533
4851
#: rc.cpp:166 rc.cpp:2203
4856
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 35
4858
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 35
4859
#: rc.cpp:169 rc.cpp:986
4861
msgstr "Оп&ублікувати"
4864
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 56
4866
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 56
4867
#: rc.cpp:172 rc.cpp:989
4869
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
4870
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
4871
"already busy are published, not why they are busy."
4873
"Публікування інформації про ваш вільний/зайнятий час надасть можливість "
4874
"іншим використовувати її при плануванні зустрічей з вами. Буде опублікована "
4875
"тільки інформація про зайнятий час без зазначення причини зайнятості."
4878
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 68
4880
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 68
4881
#: rc.cpp:175 rc.cpp:992
4883
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
4884
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
4885
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
4886
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
4887
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
4888
"and manages the access to it from other users."
4890
"Увімкніть, щоб опублікувати інформацію про вільний/зайнятий час "
4892
"Можна пропустити цей параметр і надіслати поштою або вивантажити інформацію "
4893
"про ваш вільний/зайнятий час за допомогою меню Розкладу в KOrganizer.\n"
4894
"Примітка: Якщо KOrganizer діє як клієнт KDE для Kolab, це не вимагається, "
4895
"оскільки сервер Kolab2 займається публікацією цієї інформації і керує "
4896
"доступом інших користувачів до неї."
4899
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 71
4901
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 71
4902
#: rc.cpp:180 rc.cpp:997
4903
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
4904
msgstr "Публікувати інформацію про &вільний/зайнятий час автоматично"
4907
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 95
4909
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 108
4911
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 95
4913
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 108
4914
#: rc.cpp:183 rc.cpp:189 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
4916
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
4917
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
4918
"information automatically."
4920
"Тут налаштуйте мінімальний інтервал часу між вивантаженнями в хвилинах. Ця "
4921
"конфігурація ефективна тільки на випадок, якщо ви захочете публікувати "
4922
"інформацію автоматично."
4925
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 98
4927
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 98
4928
#: rc.cpp:186 rc.cpp:1003
4929
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
4930
msgstr "Мінімальний інтервал між вивантаженнями (в хвилинах):"
4933
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 137
4935
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 150
4937
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 166
4939
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 137
4941
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 150
4943
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 166
4944
#: rc.cpp:192 rc.cpp:198 rc.cpp:201 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 rc.cpp:1018
4946
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
4949
"Вкажіть тут скільки календарних днів ви хочете, щоб було опубліковано і "
4950
"доступно для інших."
4953
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
4955
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 140
4956
#: rc.cpp:195 rc.cpp:1012
4958
msgstr "Опублікувати"
4961
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 169
4963
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 169
4964
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1021
4965
msgid "days of free/busy information"
4966
msgstr "днів інформації про вільний/зайнятий час"
4969
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
4971
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 389
4973
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 194
4975
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 389
4976
#: rc.cpp:207 rc.cpp:273 rc.cpp:1024 rc.cpp:1090
4977
msgid "Server Information"
4978
msgstr "Інформація про сервер"
4981
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 226
4983
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 299
4985
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 226
4987
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 299
4988
#: rc.cpp:210 rc.cpp:244 rc.cpp:1027 rc.cpp:1061
4990
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
4992
"Ask the server administrator for this information.\n"
4993
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
4994
"joe@kolab2.com.ifb\""
4996
"Введіть адресу URL сервера, на якому потрібно публікувати інформацію про ваш "
4997
"вільний/зайнятий час.\n"
4998
"Запитайте адміністратора сервера, якщо не знаєте адреси.\n"
4999
"Ось приклад адреси URL для сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
5000
"joe@kolab2.com.ifb\""
5003
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 233
5005
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 243
5007
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 413
5009
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 474
5011
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 233
5013
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 243
5015
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 413
5017
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 474
5018
#: rc.cpp:215 rc.cpp:218 rc.cpp:276 rc.cpp:305 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035
5019
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1122
5020
msgid "Enter your groupware server login password here."
5021
msgstr "Введіть сюди ваш пароль для сервера групової роботи."
5024
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246
5026
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 246
5027
#: rc.cpp:221 rc.cpp:1038
5032
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 258
5034
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 279
5036
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 425
5038
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 461
5040
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 258
5042
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 279
5044
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 425
5046
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 461
5047
#: rc.cpp:224 rc.cpp:232 rc.cpp:279 rc.cpp:297 rc.cpp:1041 rc.cpp:1049
5048
#: rc.cpp:1096 rc.cpp:1114
5050
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
5052
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
5053
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
5054
"also be different. In the last case enter your UID."
5056
"Введіть інформацію входу згідно вашого рахунка на сервері.\n"
5058
"Особливість сервера Kolab2: реєструє ваш UID (унікальний ідентифікатор). "
5059
"Типово на сервері Kolab2 вашим UID буде ваша адреса електронної пошти, але "
5060
"може бути і відмінною. В останньому випадку, введіть ваш UID."
5063
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 261
5065
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 261
5066
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1046
5068
msgstr "Ім'я користувача:"
5071
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 287
5073
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 494
5075
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 287
5077
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 494
5078
#: rc.cpp:237 rc.cpp:311 rc.cpp:1054 rc.cpp:1128
5080
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
5081
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
5082
"configuration file.\n"
5083
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
5084
"configuration file."
5086
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer запам'ятала ваш пароль, зберігши його в "
5087
"конфігураційному файлі, і не запитувала під час кожного вивантаження "
5088
"інформації про ваш вільний/зайнятий час.\n"
5089
"З причин безпеки не рекомендується зберігати пароль в конфігураційному файлі."
5092
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 290
5094
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 290
5095
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1058
5096
msgid "Remember p&assword"
5097
msgstr "Запам'ятати па&роль"
5100
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 302
5102
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 449
5104
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 302
5106
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 449
5107
#: rc.cpp:249 rc.cpp:294 rc.cpp:1066 rc.cpp:1111
5109
msgstr "URL сервера:"
5112
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 332
5114
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 332
5115
#: rc.cpp:252 rc.cpp:1069
5120
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
5122
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 353
5123
#: rc.cpp:255 rc.cpp:1072
5125
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
5126
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
5128
"Інформацію, опубліковану іншими про їх вільний/зайнятий час, можна "
5129
"використовувати при плануванні зустрічей з ними."
5132
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 363
5134
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 363
5135
#: rc.cpp:258 rc.cpp:1075
5137
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
5138
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
5139
"make this possible."
5141
"Увімкніть, щоб отримувати інформацію про вільний/зайнятий час інших людей "
5142
"автоматично. Для цього потрібно ввести правильну інформацію сервера."
5145
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 366
5147
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 366
5148
#: rc.cpp:261 rc.cpp:1078
5149
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
5151
"Отримувати інформацію про &вільний/зайнятий час інших людей автоматично"
5154
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 376
5156
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 376
5157
#: rc.cpp:264 rc.cpp:1081
5159
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
5161
"Для отримання даних з сервера встановіть user@domain.ifb замість user.ifb"
5164
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 379
5166
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 379
5167
#: rc.cpp:267 rc.cpp:1084
5169
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
5170
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
5171
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
5172
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
5174
"Увімкніть, щоб звантажувати файл про вільний/зайнятий час в форматі "
5175
"\"користувач@домен.ifb\" (напр., іван@фірма.com.ifb). Інакше, буде "
5176
"звантажуватись файл про вільний/зайнятий час в форматі користувач.ifb "
5177
"(напр., петро.ifb). Якщо ви не знаєте як налаштувати цей параметр, запитайте "
5178
"адміністратора сервера."
5181
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 382
5183
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 382
5184
#: rc.cpp:270 rc.cpp:1087
5185
msgid "Use full email &address for retrieval"
5186
msgstr "Для отримання даних вживати повну &адресу ел. пошти"
5189
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 437
5191
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446
5193
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 437
5195
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 446
5196
#: rc.cpp:284 rc.cpp:289 rc.cpp:1101 rc.cpp:1106
5198
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
5200
"Ask the server administrator for this information.\n"
5201
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
5203
"Введіть сюди адресу URL сервера, на якому публікується інформація про "
5204
"вільний/зайнятий час.\n"
5205
"Запитайте адміністратора сервера про цю інформацію.\n"
5206
"Приклад адреси URL сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
5209
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 464
5211
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 464
5212
#: rc.cpp:302 rc.cpp:1119
5214
msgstr "Ім'&я користувача:"
5217
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 477
5219
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 477
5220
#: rc.cpp:308 rc.cpp:1125
5225
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 497
5227
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 497
5228
#: rc.cpp:315 rc.cpp:1132
5229
msgid "Re&member password"
5230
msgstr "Запа&м'ятати пароль"
5233
#. i18n: file korganizer.kcfg line 13
5235
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 13
5236
#: rc.cpp:318 rc.cpp:1189
5237
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
5238
msgstr "Увімкнути автоматичне збереження файлів календаря, відкритих вручну"
5240
#. i18n: tag whatsthis
5241
#. i18n: file korganizer.kcfg line 14
5242
#. i18n: tag whatsthis
5243
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 14
5244
#: rc.cpp:321 rc.cpp:1192
5246
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
5247
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
5248
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
5249
"automatically saved after each change."
5251
"Увімкніть, щоб без запитів зберігати файл вашого календаря автоматично, коли "
5252
"ви закриваєте KOrganizer, а також періодично зберігати під час роботи. Цей "
5253
"параметр не впливає на автоматичне збереження стандартного календаря, який "
5254
"автоматично зберігається після кожної зміни."
5257
#. i18n: file korganizer.kcfg line 18
5259
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 18
5260
#: rc.cpp:324 rc.cpp:1195
5261
msgid "Save &interval in minutes"
5262
msgstr "Інтервал збереження у &хвилинах"
5264
#. i18n: tag whatsthis
5265
#. i18n: file korganizer.kcfg line 19
5266
#. i18n: tag whatsthis
5267
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 19
5268
#: rc.cpp:327 rc.cpp:1198
5270
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
5271
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
5272
"standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
5274
"Вкажіть тут інтервал між автоматичними збереженнями календарних подій в "
5275
"хвилинах. Цей параметр стосується тільки до файлів, які відкрито вручну. "
5276
"Стандартний KDE календар зберігається після кожної зміни."
5279
#. i18n: file korganizer.kcfg line 24
5281
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 24
5282
#: rc.cpp:330 rc.cpp:1201
5283
msgid "Confirm deletes"
5284
msgstr "Підтверджувати видалення"
5286
#. i18n: tag whatsthis
5287
#. i18n: file korganizer.kcfg line 25
5288
#. i18n: tag whatsthis
5289
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 25
5290
#: rc.cpp:333 rc.cpp:1204
5291
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
5293
"Ввімкніть цей параметр, щоб у вас запитували про підтвердження при видаленні "
5297
#. i18n: file korganizer.kcfg line 30
5299
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 30
5300
#: rc.cpp:336 rc.cpp:1207
5301
msgid "Archive events"
5302
msgstr "Архівувати події"
5305
#. i18n: file korganizer.kcfg line 34
5307
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 34
5308
#: rc.cpp:339 rc.cpp:1210
5309
msgid "Archive to-dos"
5310
msgstr "Архівувати завдання"
5313
#. i18n: file korganizer.kcfg line 39
5315
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 39
5316
#: rc.cpp:342 rc.cpp:1213
5317
msgid "Regularly archive events"
5318
msgstr "Регулярно архівувати події"
5321
#. i18n: file korganizer.kcfg line 43
5323
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 43
5324
#: rc.cpp:345 rc.cpp:1216
5325
msgid "What to do when archiving"
5326
msgstr "Що робити при архівуванні"
5329
#. i18n: file korganizer.kcfg line 46
5331
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 46
5332
#: rc.cpp:348 rc.cpp:1219
5333
msgid "Delete old events"
5334
msgstr "Видалити старі події"
5337
#. i18n: file korganizer.kcfg line 49
5339
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 49
5340
#: rc.cpp:351 rc.cpp:1222
5341
msgid "Archive old events to a separate file"
5342
msgstr "Архівувати давні події в окремий файл"
5345
#. i18n: file korganizer.kcfg line 55
5347
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 55
5348
#: rc.cpp:354 rc.cpp:1225
5350
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
5351
"archived. The unit of this value is specified in another field."
5353
"Якщо ввімкнене автоархівування, то події, давніші ніж це значення, будуть "
5354
"архівовані. Одиниця виміру цього значення вказується в іншому полі."
5357
#. i18n: file korganizer.kcfg line 59
5359
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 59
5360
#: rc.cpp:357 rc.cpp:1228
5361
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
5362
msgstr "Одиниця часу, в якій вказується термін давності."
5365
#. i18n: file korganizer.kcfg line 62
5367
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 62
5368
#: rc.cpp:360 rc.cpp:1231
5373
#. i18n: file korganizer.kcfg line 65
5375
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 65
5376
#: rc.cpp:363 rc.cpp:1234
5381
#. i18n: file korganizer.kcfg line 68
5383
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 68
5384
#: rc.cpp:366 rc.cpp:1237
5389
#. i18n: file korganizer.kcfg line 74
5391
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 74
5392
#: rc.cpp:369 rc.cpp:1240
5393
msgid "URL of the file where old events should be archived"
5394
msgstr "Адреса URL файла, де давні події мають бути архівовані"
5397
#. i18n: file korganizer.kcfg line 78
5399
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 78
5400
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1243
5401
msgid "Export to HTML with every save"
5402
msgstr "Експорт у HTML при кожному збереженні"
5404
#. i18n: tag whatsthis
5405
#. i18n: file korganizer.kcfg line 79
5406
#. i18n: tag whatsthis
5407
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 79
5408
#: rc.cpp:375 rc.cpp:1246
5411
"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. "
5412
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
5415
"Увімкніть, щоб експортувати календар у HTML-файл під час кожного збереження. "
5416
"Типово цей файл буде названо calendar.html і розміщено в домашній теці "
5420
#. i18n: file korganizer.kcfg line 83
5422
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 83
5423
#: rc.cpp:378 rc.cpp:1249
5424
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
5425
msgstr "Нові події, завдання і журнальні записи повинні"
5428
#. i18n: file korganizer.kcfg line 86
5430
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 86
5431
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1252
5432
msgid "Be added to the standard resource"
5433
msgstr "додаватись до стандартного ресурсу"
5435
#. i18n: tag whatsthis
5436
#. i18n: file korganizer.kcfg line 87
5437
#. i18n: tag whatsthis
5438
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 87
5439
#: rc.cpp:384 rc.cpp:1255
5441
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
5442
"using the standard resource."
5444
"Виберіть цей параметр, щоб завжди записувати нові події, завдання і "
5445
"журнальні записи, використовуючи стандартний ресурс."
5448
#. i18n: file korganizer.kcfg line 90
5450
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 90
5451
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1258
5452
msgid "Be asked which resource to use"
5453
msgstr "запитувати, який ресурс вживати"
5455
#. i18n: tag whatsthis
5456
#. i18n: file korganizer.kcfg line 91
5457
#. i18n: tag whatsthis
5458
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 91
5459
#: rc.cpp:390 rc.cpp:1261
5461
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
5462
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
5463
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
5464
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
5467
"Виберіть цей параметр, щоб вибрати ресурс, який буде вживатись для запису "
5468
"елемента під час кожного створення нової події, завдання або журнального "
5469
"запису. Рекомендується увімкнути цей параметр, якщо ви маєте намір вживати "
5470
"функціональність спільних тек сервера Kolab або керувати багатьма рахунками, "
5471
"використовуючи Kontact як клієнт KDE для Kolab. "
5474
#. i18n: file korganizer.kcfg line 100
5476
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 100
5477
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1264
5478
msgid "Send copy to owner when mailing events"
5479
msgstr "Відсилати копію власнику при відсиланні подій"
5481
#. i18n: tag whatsthis
5482
#. i18n: file korganizer.kcfg line 101
5483
#. i18n: tag whatsthis
5484
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 101
5485
#: rc.cpp:396 rc.cpp:1267
5487
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
5488
"your request to event attendees."
5490
"Увімкніть, щоб отримувати копію всіх повідомлень електронної пошти, які "
5491
"програма KOrganizer надсилає на ваш запит до учасників події."
5494
#. i18n: file korganizer.kcfg line 105
5496
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 105
5497
#: rc.cpp:399 rc.cpp:1270
5498
msgid "Use email settings from Control Center"
5499
msgstr "Вживати параметри пошти з Центру керування"
5501
#. i18n: tag whatsthis
5502
#. i18n: file korganizer.kcfg line 106
5503
#. i18n: tag whatsthis
5504
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 106
5505
#: rc.cpp:402 rc.cpp:1273
5508
#| "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined "
5509
#| "using the KDE Control Center "Password & User Account" Module. "
5510
#| "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
5512
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
5513
"the KDE Control Center \"Password & User Account\" Module. Uncheck this box "
5514
"to be able to specify your full name and e-mail."
5516
"Увімкніть, щоб вживати загальні параметри KDE для електронної пошти, які "
5517
"вказано за допомогою Центру керування KDE, модуля "Пароль та рахунок "
5518
"користувача". Вимкніть, щоб мати змогу вказати ваше повне ім'я і адресу "
5519
"електронної пошти."
5522
#. i18n: file korganizer.kcfg line 110
5524
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 110
5525
#: rc.cpp:405 rc.cpp:1276
5527
msgstr "Повне &ім'я"
5529
#. i18n: tag whatsthis
5530
#. i18n: file korganizer.kcfg line 111
5531
#. i18n: tag whatsthis
5532
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 111
5533
#: rc.cpp:408 rc.cpp:1279
5535
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
5536
"to-dos and events you create."
5538
"Введіть ваше повне ім'я. Це ім'я буде показано в надписі \"Організатор\" в "
5539
"завданнях і подіях, які ви створите."
5542
#. i18n: file korganizer.kcfg line 115
5544
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 115
5545
#: rc.cpp:411 rc.cpp:1282
5546
msgid "E&mail address"
5547
msgstr "Адреса е&л. пошти"
5549
#. i18n: tag whatsthis
5550
#. i18n: file korganizer.kcfg line 116
5551
#. i18n: tag whatsthis
5552
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 116
5553
#: rc.cpp:414 rc.cpp:1285
5555
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
5556
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
5558
"Сюди введіть вашу адресу електронної пошти. Ця адреса електронної пошти буде "
5559
"використовуватись для ідентифікації власника календаря і буде показана в "
5560
"подіях і завданнях, які ви створюватимете."
5563
#. i18n: file korganizer.kcfg line 120
5565
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 120
5566
#: rc.cpp:417 rc.cpp:1288
5568
msgstr "Поштовий клієнт"
5571
#. i18n: file korganizer.kcfg line 123
5573
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 123
5574
#: rc.cpp:420 rc.cpp:1291
5578
#. i18n: tag whatsthis
5579
#. i18n: file korganizer.kcfg line 124
5580
#. i18n: tag whatsthis
5581
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 124
5582
#: rc.cpp:423 rc.cpp:1294
5584
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
5585
"used for groupware functionality."
5587
"Виберіть цей параметр, щоб вживати KMail як поштовий транспорт. Поштовий "
5588
"транспорт вживається для функціональності групової роботи."
5591
#. i18n: file korganizer.kcfg line 127
5593
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 127
5594
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1297
5598
#. i18n: tag whatsthis
5599
#. i18n: file korganizer.kcfg line 128
5600
#. i18n: tag whatsthis
5601
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 128
5602
#: rc.cpp:429 rc.cpp:1300
5604
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
5605
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
5606
"installed before selecting this option."
5608
"Виберіть цей параметр, щоб вживати sendmail для пересилання пошти. Поштовий "
5609
"транспорт вживається для функціональності групової роботи. будь ласка, "
5610
"перевірте чи у вас встановлено sendmail, перш ніж вмикати цей параметр."
5612
#. i18n: tag whatsthis
5613
#. i18n: file korganizer.kcfg line 137
5614
#. i18n: tag whatsthis
5615
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 137
5616
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1303
5618
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
5619
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
5620
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
5622
"Виберіть ваш часовий пояс зі списку місцевостей. Якщо вашого міста немає в "
5623
"списку, виберіть якесь інше з того самого часового поясу. KOrganizer "
5624
"автоматично налаштує літній/зимовий час."
5627
#. i18n: file korganizer.kcfg line 140
5629
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 140
5630
#: rc.cpp:435 rc.cpp:1306
5631
msgid "Use holiday region:"
5632
msgstr "Використовувати свята регіону:"
5634
#. i18n: tag whatsthis
5635
#. i18n: file korganizer.kcfg line 141
5636
#. i18n: tag whatsthis
5637
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 141
5638
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1309
5640
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
5641
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
5643
"Виберіть, з якого регіону ви хочете використовувати свята. Визначені свята "
5644
"показано в навігаторі дат як неробочі дні."
5647
#. i18n: file korganizer.kcfg line 144
5649
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 144
5650
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1312
5651
msgid "Default appointment time"
5652
msgstr "Типовий час зустрічі"
5654
#. i18n: tag whatsthis
5655
#. i18n: file korganizer.kcfg line 145
5656
#. i18n: tag whatsthis
5657
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 145
5658
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1315
5660
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
5661
"supply a start time."
5663
"Тут можна вказати типовий час подій, який буде вживатись, якщо ви не вкажете "
5667
#. i18n: file korganizer.kcfg line 149
5669
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 149
5670
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1318
5671
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
5672
msgstr "Типова тривалість нової зустрічі"
5674
#. i18n: tag whatsthis
5675
#. i18n: file korganizer.kcfg line 150
5676
#. i18n: tag whatsthis
5677
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 150
5678
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1321
5680
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
5681
"supply an end time."
5683
"Тут можна вказати типову тривалість подій, яка буде вживатись, якщо ви не "
5684
"вкажете дату закінчення."
5687
#. i18n: file korganizer.kcfg line 154
5689
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 154
5690
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1324
5691
msgid "Default Reminder Time"
5692
msgstr "Типовий час нагадування"
5694
#. i18n: tag whatsthis
5695
#. i18n: file korganizer.kcfg line 155
5696
#. i18n: tag whatsthis
5697
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 155
5698
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1327
5699
msgid "Enter the reminder time here."
5700
msgstr "Введіть сюди час нагадування."
5703
#. i18n: file korganizer.kcfg line 162
5705
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 162
5706
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1330
5708
msgstr "Розмір години"
5710
#. i18n: tag whatsthis
5711
#. i18n: file korganizer.kcfg line 163
5712
#. i18n: tag whatsthis
5713
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 163
5714
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1333
5716
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
5717
msgstr "Виберіть висоту рядків години в перегляді розкладу."
5720
#. i18n: file korganizer.kcfg line 169
5722
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 169
5723
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1336
5724
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
5725
msgstr "Відображати події, які зустрічаються щодня в навігаторі дат"
5727
#. i18n: tag whatsthis
5728
#. i18n: file korganizer.kcfg line 170
5729
#. i18n: tag whatsthis
5730
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 170
5731
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1339
5733
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
5734
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
5735
"other (non daily recurring) events."
5737
"Увімкніть, щоб в навігаторі дат показувати жирним шрифтом дні, які містять "
5738
"щоденні події; вимкніть, щоб виділити інші події, які не повторюються щодня."
5741
#. i18n: file korganizer.kcfg line 174
5743
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 174
5744
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1342
5745
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
5746
msgstr "Відображати події, які відбуваються щотижня у навігаторі дат"
5748
#. i18n: tag whatsthis
5749
#. i18n: file korganizer.kcfg line 175
5750
#. i18n: tag whatsthis
5751
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 175
5752
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1345
5754
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
5755
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
5756
"other (non weekly recurring) events."
5758
"Вимкніть і у навігаторі дат дні в які назначені події, які відбуваються "
5759
"щотижня, будуть виділені жирним шрифтом, та вимкніть, щоб надати перевагу "
5760
"іншим подіям (тим що відбуваються не щотижня)."
5763
#. i18n: file korganizer.kcfg line 179
5765
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 179
5766
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1348
5768
#| msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
5769
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
5770
msgstr "Ввімкнути відображення зведення подій у підказках"
5772
#. i18n: tag whatsthis
5773
#. i18n: file korganizer.kcfg line 180
5774
#. i18n: tag whatsthis
5775
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 180
5776
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1351
5779
#| "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the "
5780
#| "mouse over an event."
5782
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
5785
"Ввімкніть, якщо хочете, щоб при наведенні курсора мишки на подію, з'являлася "
5786
"підказка з короткою інформацією про подію."
5789
#. i18n: file korganizer.kcfg line 184
5791
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 184
5792
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1354
5793
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
5794
msgstr "Показувати завдання в денному, тижневому і місячному перегляді"
5796
#. i18n: tag whatsthis
5797
#. i18n: file korganizer.kcfg line 185
5798
#. i18n: tag whatsthis
5799
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 185
5800
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1357
5802
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
5803
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
5805
"Цей параметр вмикає/вимикає показ завдань в денному, тижневому і місячному "
5806
"перегляді. Це може знадобитись, коли ви маєте багато завдань, які "
5810
#. i18n: file korganizer.kcfg line 189
5812
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 189
5813
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1360
5814
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
5815
msgstr "Ввімкнути прокрутку у комірках перегляду місяця"
5817
#. i18n: tag whatsthis
5818
#. i18n: file korganizer.kcfg line 190
5819
#. i18n: tag whatsthis
5820
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 190
5821
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1363
5823
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
5824
"view; they will only appear when needed though."
5826
"Увімкніть цей параметр, щоб під час клацання на комірку в перегляді місяця "
5827
"з'являтимуться панелі прокрутки. Вони будуть з'являтись тільки, якщо є "
5831
#. i18n: file korganizer.kcfg line 194
5833
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 194
5834
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1366
5835
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
5836
msgstr "Вибір періоду в календарі відкриває редактор подій"
5838
#. i18n: tag whatsthis
5839
#. i18n: file korganizer.kcfg line 195
5840
#. i18n: tag whatsthis
5841
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 195
5842
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1369
5844
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
5845
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
5846
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
5848
"Ввімкніть для того щоб при виборі періоду в календарі відкривався редактор "
5849
"подій. Для вибору періоду перетягніть мишку з часу початку події, що "
5850
"планується, до часу її закінчення."
5853
#. i18n: file korganizer.kcfg line 200
5855
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 200
5856
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1372
5857
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
5858
msgstr "Показувати лінію поточного часу (Марка Бейна)"
5860
#. i18n: tag whatsthis
5861
#. i18n: file korganizer.kcfg line 201
5862
#. i18n: tag whatsthis
5863
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 201
5864
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1375
5866
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
5867
"current-time line (Marcus Bains line)."
5869
"Увімкніть цей прапорець, щоб в режимі перегляду дня або тижня з'являлася "
5870
"червона лінія, яка показуватиме лінію поточного часу (лінія Марка Бейна)."
5873
#. i18n: file korganizer.kcfg line 205
5875
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 205
5876
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1378
5877
msgid "Show seconds on current-time line"
5878
msgstr "Показувати секунди на лінії поточного часу"
5880
#. i18n: tag whatsthis
5881
#. i18n: file korganizer.kcfg line 206
5882
#. i18n: tag whatsthis
5883
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 206
5884
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1381
5885
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
5887
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб було видно секунди на лінії "
5891
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
5893
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 210
5894
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1384
5895
msgid "Agenda view uses resource colors"
5896
msgstr "Перегляд порядку денного використовує кольори ресурсу"
5898
#. i18n: tag whatsthis
5899
#. i18n: file korganizer.kcfg line 211
5900
#. i18n: tag whatsthis
5901
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 211
5902
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1387
5904
"Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
5906
"Увімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб в перегляді порядку денного "
5907
"вживались кольори ресурсу події."
5910
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
5912
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 216
5913
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1390
5914
msgid "Agenda View Calendar Display"
5918
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
5920
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 219
5921
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1393
5923
#| msgid "Open the given calendars in a new window"
5924
msgid "Merge all calendars into one view"
5925
msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні"
5928
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
5930
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 222
5931
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1396
5932
msgid "Show calendars side by side"
5936
#. i18n: file korganizer.kcfg line 225
5938
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 225
5939
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1399
5940
msgid "Switch between views with tabs"
5944
#. i18n: file korganizer.kcfg line 234
5946
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 234
5947
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1402
5948
msgid "Day begins at"
5949
msgstr "День починається о"
5951
#. i18n: tag whatsthis
5952
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
5953
#. i18n: tag whatsthis
5954
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 235
5955
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1405
5957
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
5958
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
5960
"Тут введіть час початку подій. Цей час мусить бути найскоршим часом, який ви "
5961
"коли-небудь вживаєте для подій, оскільки його буде показано угорі."
5964
#. i18n: file korganizer.kcfg line 240
5966
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 240
5967
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1408
5968
msgid "Daily starting hour"
5969
msgstr "Початок дня"
5971
#. i18n: tag whatsthis
5972
#. i18n: file korganizer.kcfg line 241
5973
#. i18n: tag whatsthis
5974
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 241
5975
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1411
5977
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
5978
"marked with color by KOrganizer."
5980
"Введіть початок робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить "
5984
#. i18n: file korganizer.kcfg line 245
5986
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 245
5987
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1414
5988
msgid "Daily ending hour"
5991
#. i18n: tag whatsthis
5992
#. i18n: file korganizer.kcfg line 246
5993
#. i18n: tag whatsthis
5994
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 246
5995
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1417
5997
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
5998
"marked with color by KOrganizer."
6000
"Введіть кінець робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить "
6004
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
6006
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 253
6007
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1420
6008
msgid "Exclude holidays"
6009
msgstr "Виключити свята"
6011
#. i18n: tag whatsthis
6012
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
6013
#. i18n: tag whatsthis
6014
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 254
6015
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1423
6017
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
6020
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer не позначала робочі години в свята та "
6024
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
6026
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 259
6027
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1426
6028
msgid "Month view uses category colors"
6029
msgstr "Вживати кольори категорій у перегляді місяця"
6031
#. i18n: tag whatsthis
6032
#. i18n: file korganizer.kcfg line 260
6033
#. i18n: tag whatsthis
6034
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 260
6035
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1429
6037
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
6039
"Ввімкніть цей параметр, щоб перегляд місяця вживав кольори категорії "
6043
#. i18n: file korganizer.kcfg line 265
6045
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 265
6046
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1432
6047
msgid "Month view uses resource colors"
6048
msgstr "Перегляд місяця використовує кольори ресурсу"
6050
#. i18n: tag whatsthis
6051
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
6052
#. i18n: tag whatsthis
6053
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 266
6054
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1435
6056
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
6058
"Ввімкніть цей параметр, щоб в перегляді місяця вживались кольори ресурсу "
6062
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
6064
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 272
6065
#: rc.cpp:567 rc.cpp:1438
6066
msgid "Month view uses full window"
6067
msgstr "Перегляд місяця - на повне вікно"
6069
#. i18n: tag whatsthis
6070
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
6071
#. i18n: tag whatsthis
6072
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 273
6073
#: rc.cpp:570 rc.cpp:1441
6075
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
6076
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
6077
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
6078
"resources list, will not be displayed."
6080
"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення "
6081
"перегляду місяця. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд місяця буде "
6082
"мати більше вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу "
6083
"(навігатор дат, список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені."
6086
#. i18n: file korganizer.kcfg line 277
6088
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 277
6089
#: rc.cpp:573 rc.cpp:1444
6090
msgid "To-do list view uses full window"
6091
msgstr "Перегляд списку завдань вживає повне вікно"
6093
#. i18n: tag whatsthis
6094
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
6095
#. i18n: tag whatsthis
6096
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 278
6097
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1447
6099
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
6100
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
6101
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
6102
"and the resources list, will not be displayed."
6104
"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення списку "
6105
"завдань. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд списку завдань буде "
6106
"мати більше вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу "
6107
"(навігатор дат, список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені."
6110
#. i18n: file korganizer.kcfg line 283
6112
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 283
6113
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1450
6114
msgid "Use split list views in full-size todo list"
6117
#. i18n: tag whatsthis
6118
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
6119
#. i18n: tag whatsthis
6120
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 284
6121
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1453
6123
"Check this box in order to have tasks being split into three different list "
6124
"views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want others to "
6125
"work in, and one for all other tasks."
6129
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
6131
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 289
6132
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1456
6133
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
6134
msgstr "Записувати виконані завдання в журнальні записи"
6136
#. i18n: tag whatsthis
6137
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
6138
#. i18n: tag whatsthis
6139
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 290
6140
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1459
6142
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
6143
"journal automatically."
6145
"Увімкніть, щоб записувати закінчення завдання в новому записі вашого журналу "
6149
#. i18n: file korganizer.kcfg line 303
6151
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 303
6152
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1462
6154
msgstr "Наступні X дні"
6156
#. i18n: tag whatsthis
6157
#. i18n: file korganizer.kcfg line 304
6158
#. i18n: tag whatsthis
6159
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 304
6160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1465
6163
#| "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed "
6164
#| "in the next days view. To access the the next "x" days view, "
6165
#| "choose the "Next X Days" menu item from the "View" "
6168
"Select on this spin box the number of \"x\" days to be displayed in the next "
6169
"days view. To access the the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days"
6170
"\" menu item from the \"View\" menu."
6172
"Виберіть кількість днів "x" для перегляду наступних днів. Для "
6173
"доступу до перегляду наступних "x" днів, виберіть у меню ""
6174
"Вигляд" елемент "Наступні X днів"."
6177
#. i18n: file korganizer.kcfg line 346
6179
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 346
6180
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1468
6181
msgid "Use Groupware communication"
6182
msgstr "Вживати зв'язок Groupware"
6184
#. i18n: tag whatsthis
6185
#. i18n: file korganizer.kcfg line 347
6186
#. i18n: tag whatsthis
6187
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 347
6188
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1471
6190
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
6191
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
6192
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
6193
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
6195
"Ввімкніть для автоматичного генерування листів при створенні, оновленні та "
6196
"видаленні подій (або завдань), що стосуються інших учасників. Цей параметр "
6197
"потрібно ввімкнути, якщо вживаються функції групової роботи (наприклад, "
6198
"Kontact, який налаштовано, як клієнт до сервера KDE Kolab)."
6201
#. i18n: file korganizer.kcfg line 358
6203
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 358
6204
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1474
6206
msgstr "Перегляд порядку денного"
6208
#. i18n: tag whatsthis
6209
#. i18n: file korganizer.kcfg line 359
6210
#. i18n: tag whatsthis
6211
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 359
6212
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1477
6215
#| "Press this button to configure the agenda view font. This button will "
6216
#| "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font "
6217
#| "for the events in the agenda view."
6219
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
6220
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
6221
"in the agenda view."
6223
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду порядку денного. "
6224
"Натискання кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати "
6225
"шрифт для відображення подій в порядку денному."
6228
#. i18n: file korganizer.kcfg line 362
6230
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 362
6231
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1480
6233
msgstr "Перегляд місяця"
6235
#. i18n: tag whatsthis
6236
#. i18n: file korganizer.kcfg line 363
6237
#. i18n: tag whatsthis
6238
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 363
6239
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1483
6242
#| "Press this button to configure the month view font. This button will open "
6243
#| "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
6244
#| "the items in the month view."
6246
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
6247
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
6250
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду місяця. Натискання "
6251
"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для "
6252
"відображення елементів у перегляді місяця."
6255
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
6257
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 381
6258
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1486
6259
msgid "Free/Busy Publish URL"
6260
msgstr "URL публікування вільного/зайнятого часу"
6262
#. i18n: tag whatsthis
6263
#. i18n: file korganizer.kcfg line 382
6264
#. i18n: tag whatsthis
6265
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 382
6266
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1489
6267
msgid "URL for publishing free/busy information"
6268
msgstr "URL для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
6271
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
6273
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 385
6274
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1492
6275
msgid "Free/Busy Publish Username"
6276
msgstr "Користувач публікування вільного/зайнятого часу"
6278
#. i18n: tag whatsthis
6279
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
6280
#. i18n: tag whatsthis
6281
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 386
6282
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1495
6283
msgid "Username for publishing free/busy information"
6284
msgstr "Користувач для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
6287
#. i18n: file korganizer.kcfg line 389
6289
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 389
6290
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1498
6291
msgid "Free/Busy Publish Password"
6292
msgstr "Пароль публікування вільного/зайнятого часу"
6294
#. i18n: tag whatsthis
6295
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
6296
#. i18n: tag whatsthis
6297
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 390
6298
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1501
6299
msgid "Password for publishing free/busy information"
6300
msgstr "Пароль для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
6303
#. i18n: file korganizer.kcfg line 397
6305
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 397
6306
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1504
6307
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
6308
msgstr "Ввімкнути автоматичне отримання інформації про вільний/зайнятий час"
6311
#. i18n: file korganizer.kcfg line 402
6313
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 402
6314
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1507
6315
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
6318
#. i18n: tag whatsthis
6319
#. i18n: file korganizer.kcfg line 403
6320
#. i18n: tag whatsthis
6321
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 403
6322
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1510
6324
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
6325
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
6326
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
6327
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
6331
#. i18n: file korganizer.kcfg line 408
6333
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 408
6334
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1513
6335
msgid "Use full email address for retrieval"
6336
msgstr "Для отримання даних вживати повну адресу електронної пошти"
6338
#. i18n: tag whatsthis
6339
#. i18n: file korganizer.kcfg line 409
6340
#. i18n: tag whatsthis
6341
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 409
6342
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1516
6344
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
6345
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
6346
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
6347
"download user.ifb, for example nn.ifb."
6349
"Тут можна змінити назву файла, який буде отриманий з сервера. Якщо прапорець "
6350
"ввімкнено, то буде звантажуватись файл вільного/зайнятого часу з назвою на "
6351
"зразок user@domain.ifb, наприклад, nn@kde.org.ifb. Якщо не ввімкнено, то "
6352
"буде звантажений файл user.ifb, for наприклад nn.ifb."
6355
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
6357
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 414
6358
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1519
6359
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
6360
msgstr "URL отримання вільного/зайнятого часу"
6363
#. i18n: file korganizer.kcfg line 417
6365
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 417
6366
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1522
6367
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
6368
msgstr "Користувач отримання вільного/зайнятого часу"
6371
#. i18n: file korganizer.kcfg line 420
6373
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 420
6374
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1525
6375
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
6376
msgstr "Пароль отримання вільного/зайнятого часу"
6378
#. i18n: tag whatsthis
6379
#. i18n: file korganizer.kcfg line 421
6380
#. i18n: tag whatsthis
6381
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 421
6382
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1528
6383
msgid "Password for retrieving free/busy information"
6384
msgstr "Пароль для отримання інформації про вільний/зайнятий час"
6387
#. i18n: file korganizer.kcfg line 434
6389
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 434
6390
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1531
6391
msgid "Agenda view background color"
6392
msgstr "Колір для для перегляду порядку денного"
6394
#. i18n: tag whatsthis
6395
#. i18n: file korganizer.kcfg line 435
6396
#. i18n: tag whatsthis
6397
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 435
6398
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1534
6399
msgid "Select the agenda view background color here."
6400
msgstr "Виберіть тут колір тла для перегляду порядку денного."
6403
#. i18n: file korganizer.kcfg line 441
6405
#. i18n: file korganizer.kcfg line 557
6407
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 441
6409
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 557
6410
#: rc.cpp:666 rc.cpp:720 rc.cpp:1537 rc.cpp:1591
6411
msgid "Highlight color"
6412
msgstr "Колір виділення"
6414
#. i18n: tag whatsthis
6415
#. i18n: file korganizer.kcfg line 442
6416
#. i18n: tag whatsthis
6417
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 442
6418
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1540
6420
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
6421
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
6423
"Виберіть тут колір виділення. Колір виділення використовується для вибраної "
6424
"ділянки у порядку денному та навігаторі дат."
6427
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
6429
#. i18n: file korganizer.kcfg line 562
6431
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 446
6433
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 562
6434
#: rc.cpp:672 rc.cpp:726 rc.cpp:1543 rc.cpp:1597
6435
msgid "Working hours color"
6436
msgstr "Колір робочих годин"
6438
#. i18n: tag whatsthis
6439
#. i18n: file korganizer.kcfg line 447
6440
#. i18n: tag whatsthis
6441
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 447
6442
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1546
6444
#| msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
6445
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
6447
"Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного."
6450
#. i18n: file korganizer.kcfg line 455
6452
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 455
6453
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1549
6455
msgstr "Смужка часу"
6457
#. i18n: tag whatsthis
6458
#. i18n: file korganizer.kcfg line 456
6459
#. i18n: tag whatsthis
6460
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 456
6461
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1552
6464
#| "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the "
6465
#| "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the "
6466
#| ""Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for "
6469
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
6470
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
6471
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
6473
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для смужки часу. Смужка часу - це "
6474
"елемент графічного інтерфейсу, який відображає години у перегляді порядку "
6475
"денного. Натискання кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде "
6479
#. i18n: file korganizer.kcfg line 462
6481
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 462
6482
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1555
6483
msgid "Current-time line"
6484
msgstr "Лінія поточного часу"
6486
#. i18n: tag whatsthis
6487
#. i18n: file korganizer.kcfg line 463
6488
#. i18n: tag whatsthis
6489
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 463
6490
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1558
6493
#| "Press this button to configure the current-time line font. This button "
6494
#| "will open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the "
6495
#| "font for the current-time line in the agenda view."
6497
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
6498
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
6499
"current-time line in the agenda view."
6501
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для лінії поточного часу. Натискання "
6502
"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для "
6503
"лінії поточного часу в порядку денному."
6506
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
6508
#. i18n: file korganizer.kcfg line 585
6510
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 481
6512
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 585
6513
#: rc.cpp:690 rc.cpp:732 rc.cpp:1561 rc.cpp:1603
6514
msgid "Default event color"
6515
msgstr "Типовий колір подій"
6517
#. i18n: tag whatsthis
6518
#. i18n: file korganizer.kcfg line 482
6519
#. i18n: tag whatsthis
6520
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 482
6521
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1564
6523
"Select the default event color here. The default event color will be used "
6524
"for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate "
6525
"color for each event category below."
6527
"Виберіть тут типовий колір для подій. Цей колір буде типовим для "
6528
"відображення всіх категорій подій у порядку денному. Нижче можна встановити "
6529
"окремий колір для кожної з категорій подій."
6532
#. i18n: file korganizer.kcfg line 509
6534
#. i18n: file korganizer.kcfg line 613
6536
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 509
6538
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 613
6539
#: rc.cpp:696 rc.cpp:738 rc.cpp:1567 rc.cpp:1609
6540
msgid "To-do due today color"
6541
msgstr "Колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні"
6543
#. i18n: tag whatsthis
6544
#. i18n: file korganizer.kcfg line 510
6545
#. i18n: tag whatsthis
6546
#. i18n: file korganizer.kcfg line 614
6547
#. i18n: tag whatsthis
6548
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 510
6549
#. i18n: tag whatsthis
6550
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 614
6551
#: rc.cpp:699 rc.cpp:741 rc.cpp:1570 rc.cpp:1612
6552
msgid "Select the to-do due today color here."
6553
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні."
6556
#. i18n: file korganizer.kcfg line 523
6558
#. i18n: file korganizer.kcfg line 627
6560
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 523
6562
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 627
6563
#: rc.cpp:702 rc.cpp:744 rc.cpp:1573 rc.cpp:1615
6564
msgid "To-do overdue color"
6565
msgstr "Колір для завдань, які вчасно не виконані"
6567
#. i18n: tag whatsthis
6568
#. i18n: file korganizer.kcfg line 524
6569
#. i18n: tag whatsthis
6570
#. i18n: file korganizer.kcfg line 628
6571
#. i18n: tag whatsthis
6572
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 524
6573
#. i18n: tag whatsthis
6574
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 628
6575
#: rc.cpp:705 rc.cpp:747 rc.cpp:1576 rc.cpp:1618
6576
msgid "Select the to-do overdue color here."
6577
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, які вчасно не виконані."
6580
#. i18n: file korganizer.kcfg line 538
6582
#. i18n: file korganizer.kcfg line 642
6584
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 538
6586
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 642
6587
#: rc.cpp:708 rc.cpp:750 rc.cpp:1579 rc.cpp:1621
6588
msgid "Holiday color"
6591
#. i18n: tag whatsthis
6592
#. i18n: file korganizer.kcfg line 539
6593
#. i18n: tag whatsthis
6594
#. i18n: file korganizer.kcfg line 643
6595
#. i18n: tag whatsthis
6596
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 539
6597
#. i18n: tag whatsthis
6598
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 643
6599
#: rc.cpp:711 rc.cpp:753 rc.cpp:1582 rc.cpp:1624
6601
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
6602
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
6604
"Виберіть тут колір свят. Колір свят використовується для вихідних та свят у "
6605
"навігаторі дат для числа, та у перегляді місяця для назви."
6608
#. i18n: file korganizer.kcfg line 550
6610
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 550
6611
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1585
6613
#| msgid "Agenda view background color"
6614
msgid "Month view background color"
6615
msgstr "Колір для для перегляду порядку денного"
6617
#. i18n: tag whatsthis
6618
#. i18n: file korganizer.kcfg line 551
6619
#. i18n: tag whatsthis
6620
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 551
6621
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1588
6623
#| msgid "Select the agenda view background color here."
6624
msgid "Select the Month view background color here."
6625
msgstr "Виберіть тут колір тла для перегляду порядку денного."
6627
#. i18n: tag whatsthis
6628
#. i18n: file korganizer.kcfg line 558
6629
#. i18n: tag whatsthis
6630
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 558
6631
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1594
6634
#| "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
6635
#| "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
6638
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
6639
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
6641
"Виберіть тут колір виділення. Колір виділення використовується для вибраної "
6642
"ділянки у порядку денному та навігаторі дат."
6644
#. i18n: tag whatsthis
6645
#. i18n: file korganizer.kcfg line 563
6646
#. i18n: tag whatsthis
6647
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 563
6648
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1600
6650
#| msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
6651
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
6653
"Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного."
6655
#. i18n: tag whatsthis
6656
#. i18n: file korganizer.kcfg line 586
6657
#. i18n: tag whatsthis
6658
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 586
6659
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1606
6662
#| "Select the default event color here. The default event color will be used "
6663
#| "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
6664
#| "separate color for each event category below."
6666
"Select the default event color here. The default event color will be used "
6667
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
6668
"color for each event category below."
6670
"Виберіть тут типовий колір для подій. Цей колір буде типовим для "
6671
"відображення всіх категорій подій у порядку денному. Нижче можна встановити "
6672
"окремий колір для кожної з категорій подій."
6675
#. i18n: file korganizer.kcfg line 664
6677
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 664
6678
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1627
6680
#| msgid "Default appointment time"
6681
msgid "Default email attachment method"
6682
msgstr "Типовий час зустрічі"
6684
#. i18n: tag whatsthis
6685
#. i18n: file korganizer.kcfg line 665
6686
#. i18n: tag whatsthis
6687
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 665
6688
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1630
6689
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
6693
#. i18n: file korganizer.kcfg line 668
6695
#. i18n: file korganizer.kcfg line 687
6697
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 668
6699
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 687
6700
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780 rc.cpp:1633 rc.cpp:1651
6705
#. i18n: file korganizer.kcfg line 671
6707
#. i18n: file korganizer.kcfg line 690
6709
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 671
6711
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 690
6712
#: rc.cpp:765 rc.cpp:783 rc.cpp:1636 rc.cpp:1654
6713
msgid "Only attach link to message"
6717
#. i18n: file korganizer.kcfg line 674
6719
#. i18n: file korganizer.kcfg line 693
6721
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 674
6723
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 693
6724
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786 rc.cpp:1639 rc.cpp:1657
6726
#| msgid "Attach&ments"
6727
msgid "Attach complete message"
6731
#. i18n: file korganizer.kcfg line 677
6733
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 677
6734
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1642
6735
msgid "Attach message without attachments"
6739
#. i18n: file korganizer.kcfg line 683
6741
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 683
6742
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1645
6744
#| msgid "Default appointment time"
6745
msgid "Default todo attachment method"
6746
msgstr "Типовий час зустрічі"
6748
#. i18n: tag whatsthis
6749
#. i18n: file korganizer.kcfg line 684
6750
#. i18n: tag whatsthis
6751
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 684
6752
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1648
6753
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
6757
#. i18n: file korganizer_part.rc line 5
6759
#. i18n: file korganizerui.rc line 5
6761
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 5
6763
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 5
6764
#: rc.cpp:789 rc.cpp:837 rc.cpp:1675 rc.cpp:1723
6767
msgstr "&Заголовок:"
6770
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
6772
#. i18n: file korganizerui.rc line 6
6774
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 11
6776
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 6
6777
#: rc.cpp:792 rc.cpp:840 rc.cpp:1678 rc.cpp:1726
6782
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
6784
#. i18n: file korganizerui.rc line 13
6786
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 18
6788
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 13
6789
#: rc.cpp:795 rc.cpp:843 rc.cpp:1681 rc.cpp:1729
6794
#. i18n: file korganizer_part.rc line 32
6796
#. i18n: file korganizerui.rc line 26
6798
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 32
6800
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 26
6801
#: rc.cpp:798 rc.cpp:846 rc.cpp:1684 rc.cpp:1732 journalview.cpp:178
6804
msgstr "&Редагувати..."
6807
#. i18n: file korganizer_part.rc line 44
6809
#. i18n: file korganizerui.rc line 31
6811
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 44
6813
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 31
6814
#: rc.cpp:801 rc.cpp:849 rc.cpp:1687 rc.cpp:1735
6820
#. i18n: file korganizer_part.rc line 66
6822
#. i18n: file korganizerui.rc line 53
6824
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 66
6826
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 53
6827
#: rc.cpp:804 rc.cpp:852 rc.cpp:1690 rc.cpp:1738
6833
#. i18n: file korganizer_part.rc line 74
6835
#. i18n: file korganizerui.rc line 61
6837
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 74
6839
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 61
6840
#: rc.cpp:807 rc.cpp:855 rc.cpp:1693 rc.cpp:1741
6845
#. i18n: file korganizer_part.rc line 81
6847
#. i18n: file korganizerui.rc line 65
6849
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 81
6851
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 65
6852
#: rc.cpp:810 rc.cpp:858 rc.cpp:1696 rc.cpp:1744
6857
#. i18n: file korganizer_part.rc line 96
6859
#. i18n: file korganizerui.rc line 81
6861
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 96
6863
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 81
6864
#: rc.cpp:813 rc.cpp:861 rc.cpp:1699 rc.cpp:1747
6869
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
6871
#. i18n: file korganizerui.rc line 93
6873
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 108
6875
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 93
6876
#: rc.cpp:816 rc.cpp:864 rc.cpp:1702 rc.cpp:1750
6879
msgstr "Параметри: "
6882
#. i18n: file korganizer_part.rc line 109
6884
#. i18n: file korganizerui.rc line 94
6886
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 109
6888
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 94
6889
#: rc.cpp:819 rc.cpp:867 rc.cpp:1705 rc.cpp:1753
6891
msgstr "&Бічна панель"
6894
#. i18n: file korganizer_part.rc line 127
6896
#. i18n: file korganizerui.rc line 108
6898
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 127
6900
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 108
6901
#: rc.cpp:822 rc.cpp:870 rc.cpp:1708 rc.cpp:1756
6906
#. i18n: file korganizer_part.rc line 132
6908
#. i18n: file korganizerui.rc line 114
6910
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 132
6912
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 114
6913
#: rc.cpp:825 rc.cpp:873 rc.cpp:1711 rc.cpp:1759
6918
#. i18n: file korganizer_part.rc line 141
6920
#. i18n: file korganizerui.rc line 134
6922
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 141
6924
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 134
6925
#: rc.cpp:828 rc.cpp:876 rc.cpp:1714 rc.cpp:1762
6930
#. i18n: file korganizer_part.rc line 150
6932
#. i18n: file korganizerui.rc line 143
6934
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 150
6936
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 143
6937
#: rc.cpp:831 rc.cpp:879 rc.cpp:1717 rc.cpp:1765
6942
#. i18n: file korganizer_part.rc line 156
6944
#. i18n: file korganizerui.rc line 150
6946
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 156
6948
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 150
6949
#: rc.cpp:834 rc.cpp:882 rc.cpp:1720 rc.cpp:1768
6950
msgid "Filters Toolbar"
6951
msgstr "Пенал фільтрів"
6954
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 26
6956
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 26
6957
#: rc.cpp:885 rc.cpp:2083
6962
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 31
6964
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 31
6965
#: rc.cpp:888 rc.cpp:2086
6967
msgstr "Електронна пошта"
6970
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 46
6972
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 46
6973
#: rc.cpp:894 rc.cpp:2092
6975
msgstr "Електронна пошта:"
6978
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 70
6980
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 70
6981
#: rc.cpp:900 rc.cpp:2098
6982
msgid "Select &Addressee..."
6983
msgstr "Вибрати &адресата..."
6986
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 77
6988
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 77
6989
#: rc.cpp:903 rc.cpp:2101 resourceview.cpp:531
6992
msgstr "В&илучити..."
6995
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 15
6997
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 15
6998
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1135
7000
msgid "Find Events - KOrganizer"
7001
msgstr "Пошук подій"
7004
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 35
7006
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 35
7007
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1138
7008
msgid "&Search for:"
7009
msgstr "&Шукати за:"
7012
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 48
7014
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 48
7015
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1141
7020
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 57
7022
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 57
7023
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1144
7028
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 69
7030
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 69
7032
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 118
7033
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1147 rc.cpp:2227 archivedialog.cpp:151
7038
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 79
7040
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 79
7041
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1150
7046
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 89
7048
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 89
7049
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1153
7050
msgid "&Journal entries"
7051
msgstr "&Журнальні записи"
7054
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 99
7056
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 99
7057
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1156 exportwebdialog.cpp:149
7059
msgstr "Діапазон дат"
7062
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 111
7064
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 111
7065
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1159
7066
msgid "E&vents have to be completely included"
7067
msgstr "П&одії повинні бути повністю включені"
7070
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 119
7072
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 141
7074
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 119
7076
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 141
7077
#: rc.cpp:933 rc.cpp:939 rc.cpp:1162 rc.cpp:1168
7082
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 127
7084
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 127
7085
#: rc.cpp:936 rc.cpp:1165
7090
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 162
7092
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 162
7093
#: rc.cpp:945 rc.cpp:1174
7094
msgid "Include to-dos &without due date"
7095
msgstr "Включати завдання &без дати виконання"
7098
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 175
7100
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 175
7101
#: rc.cpp:948 rc.cpp:1177
7106
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 187
7108
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 187
7109
#: rc.cpp:951 rc.cpp:1180
7111
msgstr "Короткі &підсумки"
7114
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 197
7116
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 197
7117
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1183
7118
msgid "Desc&riptions"
7122
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 204
7124
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 204
7125
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1186
7130
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
7132
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 16
7133
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1660
7134
msgid "Template Management"
7135
msgstr "Керування шаблонами"
7138
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 51
7140
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 51
7141
#: rc.cpp:969 rc.cpp:1669
7143
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
7144
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
7145
"current event or task."
7147
"Виберіть шаблон і натисніть <b>Застосувати шаблон</b>, щоб застосувати його "
7148
"до поточної події або завдання. Клацніть <b>Новий</b>, щоб створити новий "
7149
"шаблон, на основі поточної події чи завдання."
7152
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 64
7154
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 64
7155
#: rc.cpp:972 rc.cpp:1672
7156
msgid "Apply Template"
7157
msgstr "Застосувати шаблон"
7160
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 13
7162
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 13
7163
#: rc.cpp:975 rc.cpp:2206
7166
msgstr "Часовий пояс:"
7169
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 89
7171
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 89
7172
#: rc.cpp:978 rc.cpp:2209
7174
#| msgctxt "Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version"
7180
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7182
msgstr "Vladimir Kobal,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
7185
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7187
msgstr "vlad@prokk.net,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
7190
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 36
7193
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7195
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7196
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7197
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7198
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7199
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7200
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
7204
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
7206
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 43
7208
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 43
7210
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 25
7212
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 43
7214
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 25
7215
#: rc.cpp:1777 rc.cpp:1948 rc.cpp:2032 rc.cpp:2215 rc.cpp:2272 rc.cpp:2287
7216
msgid "Date && Time Range"
7217
msgstr "Період дати та часу"
7220
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 99
7222
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 155
7224
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 129
7225
#: rc.cpp:1780 rc.cpp:1804 rc.cpp:1855
7227
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
7228
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
7231
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
7232
"параметром та параметром <i>Дата закінчення</i>. Цей параметр "
7233
"використовується для визначення дати початку."
7236
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
7238
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 102
7240
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 86
7242
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 53
7244
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 99
7246
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 53
7247
#: rc.cpp:1783 rc.cpp:1852 rc.cpp:1954 rc.cpp:2218 rc.cpp:2281 rc.cpp:2290
7248
msgid "&Start date:"
7249
msgstr "Дата &початку:"
7252
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 112
7254
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 125
7255
#: rc.cpp:1786 rc.cpp:1792
7257
"It is possible to print only those events which are inside a given "
7258
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
7259
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
7260
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
7261
"range to include all events</i>."
7263
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. "
7264
"Тут можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано "
7265
"параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці "
7266
"параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</"
7270
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 115
7272
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 109
7273
#: rc.cpp:1789 rc.cpp:1963
7275
msgstr "Ча&с закінчення:"
7278
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 128
7280
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 165
7282
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 138
7284
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 168
7285
#: rc.cpp:1795 rc.cpp:1810 rc.cpp:1969 rc.cpp:1981
7290
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 142
7293
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
7294
"events will be shown."
7296
"Включіть цей параметр, щоб автоматично визначити необхідний період часу, щоб "
7297
"всі події було показано."
7300
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 145
7302
msgid "E&xtend time range to include all events"
7303
msgstr "Роз&ширити період часу, щоб включити всі події"
7306
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 162
7308
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 179
7309
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1813
7311
"It is possible to print only those events which are inside a given "
7312
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
7313
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
7314
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
7315
"range to include all events</i>."
7317
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. "
7318
"Тут можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути "
7319
"вказано параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна автоматично міняти "
7320
"ці параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі "
7324
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 182
7326
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 155
7327
#: rc.cpp:1816 rc.cpp:1975
7328
msgid "Start &time:"
7329
msgstr "&Час початку:"
7332
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 195
7334
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 202
7336
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 166
7337
#: rc.cpp:1819 rc.cpp:1822 rc.cpp:1864
7339
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
7340
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
7343
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
7344
"параметром та параметром <i>Дата початку</i>. Цей параметр використовується "
7345
"для визначення дати закінчення."
7348
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 205
7350
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 150
7352
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 195
7354
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 70
7356
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 116
7358
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 70
7359
#: rc.cpp:1825 rc.cpp:1861 rc.cpp:1990 rc.cpp:2221 rc.cpp:2284 rc.cpp:2293
7361
msgstr "Дата за&кінчення:"
7364
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 221
7367
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
7368
"one of the dates which are in the supplied date range."
7370
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете друкувати завдання, дата завершення "
7371
"яких знаходиться у діапазоні вказаних дат."
7374
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 224
7376
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 271
7378
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 182
7379
#: rc.cpp:1831 rc.cpp:2017 rc.cpp:2080
7380
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
7381
msgstr "Включати &завдання з датою виконання у друк"
7384
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 231
7386
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 80
7387
#: rc.cpp:1834 rc.cpp:1930
7389
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
7390
"check this option."
7392
"Якщо ви хочете використовувати кольори для розрізнення певних категорій "
7393
"друку, увімкніть цей параметр."
7396
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 234
7398
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 83
7400
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 281
7401
#: rc.cpp:1837 rc.cpp:1933 rc.cpp:2023
7403
msgstr "&Використовувати кольори"
7406
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 24
7408
msgid "To-dos to Print"
7409
msgstr "Друкувати завдання"
7412
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 30
7414
msgid "Print &all to-dos"
7415
msgstr "Друкувати &всі завдання"
7418
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 43
7420
msgid "Print &unfinished to-dos only"
7421
msgstr "Друкувати тільки &незакінчені завдання"
7424
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 53
7426
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
7427
msgstr "Друкувати тільки завдання, &які закінчуються:"
7430
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 133
7432
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 170
7433
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1867
7438
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 205
7440
msgid "Other Options"
7441
msgstr "Інші параметри"
7444
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 211
7446
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
7447
msgstr "З'&єднати підзавдання з завданнями"
7450
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 221
7452
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
7453
msgstr "Вик&реслювати підсумки виконаних завдань"
7456
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 240
7458
msgid "Sorting Options"
7459
msgstr "Параметри впорядкування"
7462
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 251
7465
msgstr "Впорядковувати по полю:"
7468
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 272
7470
msgid "Sort direction:"
7471
msgstr "Порядок впорядкування:"
7474
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 297
7476
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 27
7477
#: rc.cpp:1888 rc.cpp:1915
7478
msgid "Include Information"
7479
msgstr "Включити інформацію"
7482
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 306
7484
msgid "&Description"
7488
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 316
7491
msgstr "Дата завершення"
7494
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 329
7500
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 339
7502
msgid "Per¢age completed"
7503
msgstr "В&ідсотків завершено"
7506
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 361
7509
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7511
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7512
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7513
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7514
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7515
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7516
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
7520
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 377
7523
msgstr "&Заголовок:"
7526
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 387
7529
msgstr "Список завдань"
7532
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 48
7534
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
7535
msgstr "Подро&биці (видимість, секретність, і т.п.)"
7538
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 55
7544
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 62
7546
msgid "&Notes, Subitems"
7547
msgstr "&Примітки, піделементи"
7550
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 102
7553
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7555
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7556
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7557
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7558
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7559
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7560
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
7564
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 36
7567
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7569
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7570
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7571
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7572
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7573
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7574
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
7578
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
7580
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 99
7581
#: rc.cpp:1951 rc.cpp:1957
7583
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
7584
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
7585
"date</i> to enter the end date of the daterange."
7587
"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це "
7588
"дає змогу ввести дату початку періоду. В полі <i>Дата закінчення</i> введіть "
7589
"кінцеву дату періоду."
7592
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 106
7594
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 135
7595
#: rc.cpp:1960 rc.cpp:1966
7596
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
7598
"Всі події, які починаються пізніше за вказаний час, надруковано не буде."
7601
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 152
7603
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 165
7604
#: rc.cpp:1972 rc.cpp:1978
7605
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
7607
"Всі події, які починаються раніше за вказаний час, надруковано не буде."
7610
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 185
7612
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 192
7613
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:1987
7615
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
7616
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
7617
"date</i> to enter the start date of the daterange."
7619
"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це "
7620
"дає змогу ввести дату кінця періоду. В полі <i>Дата початку</i> введіть "
7621
"початкову дату періоду."
7624
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 208
7626
msgid "Print Layout"
7627
msgstr "Розкладка друку"
7630
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 229
7633
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
7635
"Вигляд перекидної сторінки блокнота друкує один тиждень на сторінку, так що "
7636
"всі дні мають багато простору."
7639
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
7641
msgid "Print as &Filofax page"
7642
msgstr "Друкувати у вигляді сторінки &блокнота"
7645
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 242
7648
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
7649
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
7650
"check <i>Use Colors</i>."
7652
"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Тиждень друкується в "
7653
"альбомній орієнтації. Ви, навіть, можете використовувати для елементів "
7654
"однакові кольори, якщо увімкнете <i>Використовувати кольори</i>."
7657
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 245
7659
msgid "Print as &timetable view"
7660
msgstr "Друкувати в вигляді &розкладу"
7663
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 252
7666
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
7667
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
7668
"landscape, the split week view in portrait."
7670
"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Єдина відмінність "
7671
"полягає в орієнтації сторінки. Розклади друкуються в альбомній орієнтації, а "
7672
"цей вигляд в книжковій."
7675
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 255
7677
msgid "Print as split week view"
7678
msgstr "Друкувати по тижнях"
7681
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 268
7683
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 179
7684
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2077
7686
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
7689
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб друкувати завдання в днях їх "
7693
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 278
7696
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
7697
"should check this option. The category colors will be used."
7699
"Вигляд розкладу підтримує кольори. Якщо ви хочете використовувати кольори, "
7700
"увімкніть цей параметр. Будуть використовуватись кольори категорій."
7703
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 36
7706
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7708
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7709
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7710
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7711
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7712
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7713
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
7717
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 64
7719
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 77
7721
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 84
7723
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 110
7725
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 117
7726
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2041 rc.cpp:2044 rc.cpp:2053 rc.cpp:2056
7728
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
7729
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
7730
"month</i> to define the last month in this range."
7732
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. "
7733
"Цей параметр вказує перший місяць для друку. Використовуйте параметр "
7734
"<i>Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього інтервалу."
7737
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 67
7739
msgid "&Start month:"
7740
msgstr "Місяць &початку:"
7743
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 97
7746
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
7747
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
7748
"month</i> to define the first month in this range."
7750
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. "
7751
"Цей параметр вказує останній місяць для друку. Використовуйте параметр "
7752
"<i>Місяць початку</i>, щоб вказати перший місяць цього інтервалу."
7755
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 100
7758
msgstr "Місяць &закінчення:"
7761
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 146
7763
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
7764
msgstr "Увімкніть, щоб друкувати номери тижнів ліворуч від кожного рядка."
7767
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 149
7769
msgid "Print week &numbers"
7770
msgstr "Друкувати &номери тижнів"
7773
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 156
7776
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
7777
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
7778
"needlessly complicated."
7780
"Цей параметр дозволяє не друкувати завдання та події, які потроюються щодня. "
7781
"Такі події займають багато місця і тоді вигляд місяця переповнений."
7784
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 159
7786
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
7787
msgstr "Друкувати щоденні &періодичні завдання та події"
7790
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 166
7793
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
7794
"events will be omitted when making a print of the selected month."
7796
"Подібний до \"Друкувати щоденні періодичні завдання та події\". Тижневі "
7797
"події будуть опускатись при друці вибраного місяця."
7800
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 169
7802
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
7803
msgstr "Друкувати щотижневі &періодичні завдання та події"
7806
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 106
7808
msgid "Print Incidences of Type"
7809
msgstr "Друкувати події з типом"
7812
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 125
7813
#: rc.cpp:2230 archivedialog.cpp:153
7818
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 132
7824
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 22
7826
msgid "Yearly print options"
7827
msgstr "Параметри друку року"
7830
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 34
7832
msgid "Print &Year:"
7833
msgstr "Друкувати &рік:"
7836
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 47
7838
msgid "Number of &pages:"
7839
msgstr "Кількість &сторінок:"
7842
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 111
7844
msgid "Display Options"
7845
msgstr "Параметри показу"
7848
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 120
7850
msgid "Show sub-day events as:"
7851
msgstr "Показувати події дня як:"
7854
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 130
7856
msgid "Show holidays as:"
7857
msgstr "Показувати свята як:"
7860
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 144
7862
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 158
7863
#: rc.cpp:2254 rc.cpp:2260
7868
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 149
7870
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 163
7871
#: rc.cpp:2257 rc.cpp:2263
7873
msgstr "Часові рамки"
7876
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 36
7879
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7881
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7882
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7883
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7884
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7885
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7886
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
7890
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 49
7892
msgid "&All journal entries"
7893
msgstr "&Всі журнальні записи"
7896
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 59
7898
msgid "Date &range:"
7901
#: koeditorattachments.cpp:164
7903
#| msgid "[Binary data]"
7904
msgctxt "@label attachment contains binary data"
7905
msgid "[Binary data]"
7906
msgstr "[Двійкові дані]"
7908
#: koeditorattachments.cpp:198
7911
msgid "Properties for %1"
7914
#: koeditorattachments.cpp:221
7916
#| msgid "Attach&ments"
7918
msgid "Attachment name"
7921
#: koeditorattachments.cpp:227
7927
#: koeditorattachments.cpp:230
7930
msgctxt "@label unknown mimetype"
7934
#: koeditorattachments.cpp:236
7936
msgctxt "@option:check"
7937
msgid "Store attachment inline"
7938
msgstr "Додати долучення"
7940
#: koeditorattachments.cpp:241
7944
msgstr "&Місце проведення:"
7946
#: koeditorattachments.cpp:249
7951
#: koeditorattachments.cpp:278
7954
msgid "New attachment"
7955
msgstr "Додати долучення"
7957
#: koeditorattachments.cpp:374
7961
"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
7964
"Показує список поточних елементів (файлів, пошти і т.п.), які асоційовані з "
7965
"цією подією або завданням. Стовпчик URI показує адресу файла."
7967
#: koeditorattachments.cpp:395
7970
msgctxt "@action:button"
7974
#: koeditorattachments.cpp:397
7977
#| "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do."
7980
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do."
7982
"Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до цієї "
7983
"події або завдання."
7985
#: koeditorattachments.cpp:402
7987
msgctxt "@action:button"
7988
msgid "&Properties..."
7989
msgstr "&Редагувати..."
7991
#: koeditorattachments.cpp:404
7994
#| "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
7998
"Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
8001
"Показує вікно для редагування долучення, яке вибране в даний час у списку "
8004
#: koeditorattachments.cpp:409
8006
msgctxt "@action:button"
8008
msgstr "В&илучити..."
8010
#: koeditorattachments.cpp:411
8013
#| "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-"
8017
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
8019
"Вилучає долучення, яке вибране у списку вище, з цієї події або завдання."
8021
#: koeditorattachments.cpp:416
8024
msgctxt "@action:button"
8028
#: koeditorattachments.cpp:418
8031
#| "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
8032
#| "associated with it in your KDE preferences."
8035
"Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
8036
"associated with it in your KDE preferences."
8038
"Відкриває в переглядачі долучення, вибране у списку вище, яке асоційоване з "
8039
"ним у ваших параметрах KDE."
8041
#: koeditorattachments.cpp:426
8043
msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
8047
#: koeditorattachments.cpp:428
8049
msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
8051
msgstr "Видалити %1"
8053
#: koeditorattachments.cpp:430
8055
msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
8056
msgid "&Properties..."
8057
msgstr "&Редагувати..."
8059
#: koeditorattachments.cpp:434
8061
msgctxt "@action:inmenu create a new attachment"
8065
#: koeditorattachments.cpp:541
8067
msgctxt "@action:inmenu"
8069
msgstr "&Копіювати в"
8071
#: koeditorattachments.cpp:549 koeditorattachments.cpp:552
8073
msgctxt "@action:inmenu"
8075
msgstr "&Копіювати в"
8077
#: koeditorattachments.cpp:556
8079
msgctxt "@action:inmenu"
8083
#: koeditorattachments.cpp:663
8085
#| msgid "Add Attachment"
8087
msgid "Add Attachment"
8088
msgstr "Додати долучення"
8090
#: koeditorattachments.cpp:703
8091
#, fuzzy, kde-format
8093
msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
8094
msgstr "Елемент \"%1\" буде остаточно видалений."
8096
#: koeditorattachments.cpp:704 koeventeditor.cpp:379 kotodoeditor.cpp:358
8098
#| msgid "KOrganizer Confirmation"
8099
msgctxt "@title:window"
8100
msgid "KOrganizer Confirmation"
8101
msgstr "Підтвердження KOrganizer"
8103
#: searchdialog.cpp:44
8105
msgstr "Пошук подій"
8107
#: searchdialog.cpp:49
8111
#: searchdialog.cpp:100
8113
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
8114
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
8116
"Неправильний пошуковий вираз, неможливо виконати пошук. Будь ласка, введіть "
8117
"пошуковий вираз використовуючи шаблонні символи \"*\" та \"?\" де це "
8120
#: searchdialog.cpp:113
8121
msgid "No events were found matching your search expression."
8122
msgstr "Відповідних подій не знайдено."
8124
#: exportwebdialog.cpp:71
8125
msgid "Export Calendar as Web Page"
8126
msgstr "Експорт календаря як веб-сторінки"
8128
#: exportwebdialog.cpp:76
8133
#: exportwebdialog.cpp:134
8135
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
8136
"modifications will be lost."
8138
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до типових. Всі нетипові "
8139
"налаштування будуть втрачені."
8141
#: exportwebdialog.cpp:136
8142
msgid "Setting Default Preferences"
8143
msgstr "Встановлення типових вподобань"
8145
#: exportwebdialog.cpp:137
8146
msgid "Reset to Defaults"
8147
msgstr "Повернути типові значення"
8149
#: exportwebdialog.cpp:145
8152
msgctxt "general settings for html export"
8156
#: exportwebdialog.cpp:161
8158
msgstr "Тип перегляду"
8160
#: exportwebdialog.cpp:174
8162
msgstr "Призначення"
8164
#: exportwebdialog.cpp:197
8168
#: exportwebdialog.cpp:220
8178
#| msgid "A Personal Organizer for KDE"
8179
msgid "A Personal Organizer"
8180
msgstr "Персональний тижневик для KDE"
8184
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
8185
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
8186
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
8189
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:43
8191
#| msgid "Current Maintainer"
8192
msgid "Former Maintainer"
8193
msgstr "Поточний супровід"
8196
msgid "Allen Winter"
8200
msgid "Janitorial Staff"
8204
msgid "Preston Brown"
8208
msgid "Original Author"
8209
msgstr "Перший автор"
8212
msgid "Richard Apodaca"
8220
msgid "Jan-Pascal van Best"
8224
msgid "Laszlo Boloni"
8228
msgid "Barry Benowitz"
8232
msgid "Christopher Beard"
8236
msgid "Kalle Dalheimer"
8246
msgid "Thomas Eitzenberger"
8254
msgid "Declan Houlihan"
8258
msgid "Hans-Jürgen Husel"
8264
msgstr "Часовий пояс:"
8267
msgid "Christian Kirsch"
8271
msgid "Tobias König"
8276
#| msgid "Maintainer"
8277
msgid "Martin Koller"
8282
#| msgid "&Use colors"
8284
msgstr "&Використовувати кольори"
8299
msgid "Rafał Rzepecki"
8303
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
8308
#| msgid "No reminders"
8310
msgstr "Немає нагадувань"
8313
msgid "Bram Schoenmakers"
8317
msgid "Günter Schwann"
8321
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
8325
msgid "Mario Teijeiro"
8329
msgid "Nick Thompson"
8337
msgid "Larry Wright"
8341
msgid "Thomas Zander"
8345
msgid "Fester Zigterman"
8348
#: resourceview.cpp:232
8351
#| "<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
8352
#| "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add "
8353
#| "new resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
8354
#| "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
8355
#| "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</"
8356
#| "p><p>If you have more than one active resource, when creating incidents "
8357
#| "you will either automatically use the default resource or be prompted to "
8358
#| "select the resource to use.</p></qt>"
8360
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
8361
"resource box to make it active. Use the context menu to add, remove or edit "
8362
"resources in the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
8363
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
8364
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
8365
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
8366
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
8367
"resource to use.</p></qt>"
8369
"<qt><p>У цьому списку вибрані активні ресурси KOrganizer. Для активації "
8370
"ресурсу потрібно відмітити його. Натисніть кнопку \"Додати...\", що "
8371
"розташована нижче, для додавання ресурсів.</p><p>Події, записи журналів та "
8372
"завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - це сервери для групової "
8373
"робити, локальні файли, журнали такі, як блоги, то що...</p><p>Якщо є більше "
8374
"одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або типовий ресурс або "
8375
"запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
8377
#: resourceview.cpp:245
8383
#: resourceview.cpp:289
8384
msgid "Resource Configuration"
8385
msgstr "Конфігурація ресурсів"
8387
#: resourceview.cpp:290
8388
msgid "Please select type of the new resource:"
8389
msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:"
8391
#: resourceview.cpp:302
8393
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
8394
msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>"
8396
#: resourceview.cpp:306
8401
#: resourceview.cpp:424
8403
msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
8404
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити ресурс <b>%1</b>?</qt>"
8406
#: resourceview.cpp:435
8407
msgid "You cannot delete your standard resource."
8408
msgstr "Не можна видалити ваш стандартний ресурс."
8410
#: resourceview.cpp:498 resourceview.cpp:538
8414
#: resourceview.cpp:511
8417
msgctxt "reload the resource"
8419
msgstr "Пере&завантажити"
8421
#: resourceview.cpp:515
8424
msgctxt "save the resource"
8428
#: resourceview.cpp:520
8430
msgstr "Показати &інформацію"
8432
#: resourceview.cpp:523
8434
msgid "Resource Colors"
8435
msgstr "Кольори ресурсів"
8437
#: resourceview.cpp:524
8438
msgid "&Assign Color"
8439
msgstr "&Призначити колір"
8441
#: resourceview.cpp:526
8442
msgid "&Disable Color"
8443
msgstr "&Вимкнути колір"
8445
#: resourceview.cpp:534
8446
msgid "Use as &Default Calendar"
8447
msgstr "Використовувати як &типовий календар"
8449
#: printing/calprinter.cpp:135
8450
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
8451
msgstr "Неможливо надрукувати; не повернено чинного стилю друку."
8453
#: printing/calprinter.cpp:136
8454
msgid "Printing error"
8455
msgstr "Помилка друку"
8457
#: printing/calprinter.cpp:175
8460
msgstr "Друкувати ден&ь"
8462
#: printing/calprinter.cpp:184
8464
msgstr "Стиль друку"
8466
#: printing/calprinter.cpp:195
8467
msgid "Page &orientation:"
8468
msgstr "&Орієнтація сторінки:"
8470
#: printing/calprinter.cpp:200
8471
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
8472
msgstr "Використовувати типову орієнтацію для вибраного стилю"
8474
#: printing/calprinter.cpp:201
8475
msgid "Use Printer Default"
8476
msgstr "Використовувати типову для принтера"
8478
#: printing/calprinter.cpp:202
8483
#: printing/calprinter.cpp:203
8487
#: printing/calprinter.cpp:247
8491
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:138
8492
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
8493
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:188
8494
msgid "Start date: "
8495
msgstr "Дата початку: "
8497
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:143
8498
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
8499
msgid "No start date"
8500
msgstr "Нема дати початку"
8502
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:148
8504
msgstr "Дата закінчення: "
8506
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:152 koeditorgeneralevent.cpp:416
8507
#: koeditorgeneralevent.cpp:428
8509
msgstr "Тривалість: "
8511
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
8514
msgid_plural "%1 hours "
8515
msgstr[0] "%1 година"
8516
msgstr[1] "%1 години"
8517
msgstr[2] "%1 годин"
8519
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
8522
msgid_plural "%1 minutes "
8523
msgstr[0] "%1 хвилина"
8524
msgstr[1] "%1 хвилини"
8525
msgstr[2] "%1 хвилин"
8527
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
8529
msgstr "Немає дати закінчення"
8531
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:178
8533
msgstr "Дата завершення: "
8535
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
8537
msgstr "Немає дати завершення"
8539
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:304
8541
msgstr "Повторення: "
8543
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:312
8544
msgid "No reminders"
8545
msgstr "Немає нагадувань"
8547
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:315
8550
msgid_plural "%1 reminders: "
8551
msgstr[0] "%1 нагадування"
8552
msgstr[1] "%1 нагадування"
8553
msgstr[2] "%1 нагадувань"
8555
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
8557
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
8558
msgid "%1 before the start"
8559
msgstr "%1 до початку"
8561
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
8563
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
8564
msgid "%1 after the start"
8565
msgstr "%1 після початку"
8567
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:339
8569
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
8570
msgid "%1 before the end"
8571
msgstr "%1 перед кінцем"
8573
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343
8575
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
8576
msgid "%1 after the end"
8577
msgstr "%1 після кінця"
8579
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
8582
msgid_plural "%1 days"
8587
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 koeditorgeneralevent.cpp:430
8590
msgid_plural "%1 hours"
8591
msgstr[0] "%1 година"
8592
msgstr[1] "%1 години"
8593
msgstr[2] "%1 годин"
8595
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358 koeditorgeneralevent.cpp:437
8598
msgid_plural "%1 minutes"
8599
msgstr[0] "%1 хвилина"
8600
msgstr[1] "%1 хвилини"
8601
msgstr[2] "%1 хвилин"
8603
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362
8604
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:502
8605
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
8609
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:369
8611
msgstr "Організатор: "
8613
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379
8615
msgstr "Місце проведення: "
8617
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:414
8618
msgid "Description:"
8621
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:420
8625
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:431
8627
msgstr "Піделементи:"
8629
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
8630
msgid "Attachments:"
8633
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
8634
msgid "No Attendees"
8635
msgstr "Немає учасників"
8637
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:452
8640
msgid_plural "%1 Attendees:"
8641
msgstr[0] "%1 учасник:"
8642
msgstr[1] "%1 учасники:"
8643
msgstr[2] "%1 учасників:"
8645
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:463
8648
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
8649
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
8651
msgstr "%1 (%2): %3"
8653
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:466
8657
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:473
8662
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
8665
msgstr "Секретність: %1"
8667
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483
8668
msgid "Show as: Busy"
8669
msgstr "Показати як: зайнятий"
8671
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485
8672
msgid "Show as: Free"
8673
msgstr "Показати як: вільний"
8675
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:491
8676
msgid "This task is overdue!"
8677
msgstr "Завдання прострочене!"
8679
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:497
8681
msgstr "Параметри: "
8683
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
8684
msgid "Categories: "
8685
msgstr "Категорії: "
8687
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:783
8689
msgctxt "date from-to"
8693
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:785
8694
#, fuzzy, kde-format
8703
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:802
8705
msgctxt "date from - to (week number)"
8706
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
8707
msgstr "%1 - %2 (тиждень %3)"
8709
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:805
8710
#, fuzzy, kde-format
8717
msgstr "%1 - %2 (тиждень %3)"
8719
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1057
8721
msgstr "Дата закінчення"
8723
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1059
8724
msgid "Percent Complete"
8725
msgstr "Відсотків завершено"
8727
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1065
8729
#| msgid "Ascending"
8730
msgctxt "@option sort in increasing order"
8734
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1066
8736
#| msgid "Descending"
8737
msgctxt "@option sort in descreasing order"
8741
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1076
8743
msgstr "Список завдань"
8745
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149
8748
msgctxt "@label to-do percentage complete"
8752
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1157
8755
msgctxt "@label to-do due date"
8759
#: printing/calprintpluginbase.cpp:125
8760
msgid "This printing style does not have any configuration options."
8761
msgstr "Цей стиль друку не має параметрів конфігурації."
8763
#: printing/calprintpluginbase.cpp:881
8765
msgctxt "weekday month date"
8769
#: printing/calprintpluginbase.cpp:945
8772
msgstr "Завдання: %1"
8774
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1505
8779
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1605
8781
msgctxt "Description - date"
8785
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1625
8790
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1646
8792
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
8796
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1651
8798
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
8799
msgid "%1 %2 - %3 %4"
8800
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
8802
#: printing/cellitem.cpp:37
8803
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
8806
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
8807
msgid "Print &incidence"
8808
msgstr "Друкувати &події"
8810
#: printing/calprintdefaultplugins.h:48
8811
msgid "Prints an incidence on one page"
8812
msgstr "Друкує всі події на одній сторінці"
8814
#: printing/calprintdefaultplugins.h:84
8816
msgstr "Друкувати ден&ь"
8818
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
8819
msgid "Prints all events of a single day on one page"
8820
msgstr "Друкувати всі події одного дня на одній сторінці"
8822
#: printing/calprintdefaultplugins.h:109
8824
msgstr "Друкувати ти&ждень"
8826
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
8827
msgid "Prints all events of one week on one page"
8828
msgstr "Друкувати всі події одного тижня на одній сторінці"
8830
#: printing/calprintdefaultplugins.h:142
8831
msgid "Print mont&h"
8832
msgstr "Друкувати міся&ць"
8834
#: printing/calprintdefaultplugins.h:143
8835
msgid "Prints all events of one month on one page"
8836
msgstr "Друкувати всі події одного місяця на одній сторінці"
8838
#: printing/calprintdefaultplugins.h:169
8839
msgid "Print to-&dos"
8840
msgstr "Друкувати зав&дання"
8842
#: printing/calprintdefaultplugins.h:170
8843
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
8844
msgstr "Друкує всі завдання у вигляді (деревоподібного) списку"
8846
#: koeventeditor.cpp:112
8849
msgctxt "@title:tab general event settings"
8853
#: koeventeditor.cpp:114 koeventeditor.cpp:141
8856
#| "The General tab allows you to set the most common options for the event."
8857
msgctxt "@info:whatsthis"
8859
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
8860
msgstr "Вкладка \"Загальні\" дає змогу вказати основні параметри для події."
8862
#: koeventeditor.cpp:129 kotodoeditor.cpp:111
8865
msgctxt "@title:tab"
8869
#: koeventeditor.cpp:139
8872
msgctxt "@title:tab general event settings"
8876
#: koeventeditor.cpp:180 kotodoeditor.cpp:162
8878
#| msgid "Rec&urrence"
8879
msgctxt "@title:tab"
8881
msgstr "Пов&торення"
8883
#: koeventeditor.cpp:183
8886
#| "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
8888
msgctxt "@info:whatsthis"
8890
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
8891
msgstr "Вкладка Повторення дозволяє наставляти параметри повторення події."
8893
#: koeventeditor.cpp:195
8895
#| msgid "&Free/Busy"
8896
msgctxt "@title:tab"
8898
msgstr "&Вільний/зайнятий час"
8900
#: koeventeditor.cpp:197
8903
#| "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or "
8904
#| "busy during your event."
8905
msgctxt "@info:whatsthis"
8907
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
8908
"during your event."
8910
"Вкладка вільного/зайнятого часу дає вам змогу бачити чи інші учасники вільні "
8911
"чи зайняті під час вашої події."
8913
#: koeventeditor.cpp:217
8915
#| msgid "Edit Event"
8916
msgctxt "@title:window"
8918
msgstr "Редагування події"
8920
#: koeventeditor.cpp:225
8922
#| msgid "New Event"
8923
msgctxt "@title:window"
8927
#: koeventeditor.cpp:378 kotodoeditor.cpp:357
8929
#| msgid "This item will be permanently deleted."
8931
msgid "This item will be permanently deleted."
8932
msgstr "Цей об'єкт буде остаточно видалений."
8934
#: koeventeditor.cpp:380
8936
msgctxt "@action:button"
8938
msgstr "Видалити %1"
8940
#: koeventeditor.cpp:387
8942
#| msgid "Template does not contain a valid event."
8944
msgid "Template does not contain a valid event."
8945
msgstr "Шаблон не містить правильної події."
8947
#: kotodoeditor.cpp:96
8950
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
8954
#: kotodoeditor.cpp:128
8957
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
8961
#: kotodoeditor.cpp:185
8963
#| msgid "Edit To-do"
8964
msgctxt "@title:window"
8966
msgstr "Редагувати завдання"
8968
#: kotodoeditor.cpp:193
8970
#| msgid "New To-do"
8971
msgctxt "@title:window"
8973
msgstr "Нове завдання"
8975
#: kotodoeditor.cpp:375
8977
#| msgid "Template does not contain a valid to-do."
8979
msgid "Template does not contain a valid to-do."
8980
msgstr "Шаблон не містить чинного завдання."
8982
#: stdcalendar.cpp:74
8983
msgid "Active Calendar"
8984
msgstr "Активний календар"
8986
#: stdcalendar.cpp:83
8987
msgid "Default Calendar"
8988
msgstr "Типовий календар"
8990
#: stdcalendar.cpp:98
8992
msgstr "Дні народження"
8994
#: statusdialog.cpp:45
8995
msgid "Set Your Status"
8996
msgstr "Встановлення вашого стану"
8998
#: statusdialog.cpp:54
8999
msgid "Set your status"
9000
msgstr "Встановіть ваш стан"
9002
#: kotodoviewitem.cpp:122
9006
#: korganizer_options.h:36
9007
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
9008
msgstr "Імпортувати дані календар у типовий календар як нові ресурси"
9010
#: korganizer_options.h:38
9012
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
9014
"Об'єднати дані календарі в стандартний календар (тобто, скопіювати події)"
9016
#: korganizer_options.h:40
9017
msgid "Open the given calendars in a new window"
9018
msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні"
9020
#: korganizer_options.h:41
9022
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
9023
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
9025
"Файли календарів або їх адреси. Якщо параметри -i, -o або -m явно не "
9026
"вказані, то в окремому вікні користувача буде запитано про те, що треба "
9027
"зробити: імпортувати, об'єднати чи відкрити."
9029
#: koeditorgeneralevent.cpp:103
9030
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
9031
msgstr "Наставляє параметри, пов'язані з датою та часом події або завдання."
9033
#: koeditorgeneralevent.cpp:109
9037
#: koeditorgeneralevent.cpp:133
9039
msgstr "&Закінчення:"
9041
#: koeditorgeneralevent.cpp:145
9042
msgid "T&ime associated"
9043
msgstr "Встановлено ча&с"
9045
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
9046
msgid "S&how time as:"
9047
msgstr "&Показувати час як:"
9049
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
9050
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
9052
"Вказує як цей час буде показано в інформації про ваш вільний/зайнятий час."
9054
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
9057
msgctxt "show event as busy time"
9061
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
9064
msgctxt "show event as free time"
9068
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
9071
msgid_plural "%1 Days"
9076
#: koeditorgeneralevent.cpp:434
9080
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
9082
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
9085
"Показує тривалість події або завдання з поточними датами та часом початку й "
9088
#: koeditorgeneralevent.cpp:463
9090
msgid "From: %1 To: %2 %3"
9091
msgstr "З: %1 до: %2 %3"
9093
#: koeditorgeneralevent.cpp:473
9095
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
9096
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час початку, наприклад \"%1\"."
9098
#: koeditorgeneralevent.cpp:480
9100
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
9102
"Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час закінчення, наприклад \"%1\"."
9104
#: koeditorgeneralevent.cpp:488
9106
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
9107
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату початку, наприклад \"%1\"."
9109
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
9111
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
9113
"Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату закінчення, наприклад \"%1\"."
9115
#: koeditorgeneralevent.cpp:511
9117
"The event ends before it starts.\n"
9118
"Please correct dates and times."
9120
"Подія закінчується перед її початком.\n"
9121
"Будь ласка, відкоригуйте дати та час."
9123
#: koeventviewerdialog.cpp:33
9124
msgid "Event Viewer"
9125
msgstr "Переглядач подій"
9127
#: koeventviewerdialog.cpp:36
9130
msgstr "Редагувати %1"
9132
#: koeventviewerdialog.cpp:37
9134
msgid "Show in context"
9135
msgstr "Показати тільки вибрані"
9137
#: archivedialog.cpp:60
9138
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
9139
msgstr "Архівування/видалення минулих зустрічей та завдань"
9141
#: archivedialog.cpp:65
9143
msgstr "&Архівувати"
9145
#: archivedialog.cpp:74
9147
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
9148
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
9149
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
9150
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
9151
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
9152
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
9154
"Архівування зберігає старі записи у вказані файли, а тоді видаляє їх з "
9155
"поточного календаря. Якщо архівний файл вже існує, то вони будуть додані до "
9156
"нього. (<a href=\"whatsthis:Щоб додати архів до вашого календаря, "
9157
"скористайтесь функцією "Об'єднати календар". Можна переглядати "
9158
"архів відкривши його в KOrganizer, як будь-який інший календар. Він "
9159
"зберігається у форматі vКалендаря.\">Як відновити</a>)"
9161
#: archivedialog.cpp:92
9162
msgid "Archive now items older than:"
9163
msgstr "Зараз архівувати елементи старіші за:"
9165
#: archivedialog.cpp:97
9167
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
9168
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
9171
"Записи старіші за цю дату мають архівуватись. Всі старіші події та завдання "
9172
"будуть збережені і видалені з календаря, а новіші (і ті, які випадають на цю "
9175
#: archivedialog.cpp:106
9176
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
9177
msgstr "Автомати&чно архівувати елементи давніші ніж:"
9179
#: archivedialog.cpp:109
9181
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
9182
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
9183
"again, except to change the settings."
9185
"Якщо цей параметр ввімкнено, KOrganizer періодично перевірятиме чи є події "
9186
"та завдання, які необхідно архівувати; це означає, що вам не прийдеться "
9187
"вживати це діалогове віконце знов, хіба щоб змінити налаштування."
9189
#: archivedialog.cpp:118
9191
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
9192
"and deleted, the newer will be kept."
9194
"Вік подій та завдань для архівування. Всі давніші записи будуть збережені і "
9195
"видалені, а новіші залишаться."
9197
#: archivedialog.cpp:123
9201
#: archivedialog.cpp:124
9205
#: archivedialog.cpp:125
9209
#: archivedialog.cpp:131
9210
msgid "Archive &file:"
9211
msgstr "Файл ар&хіву:"
9213
#: archivedialog.cpp:135
9214
msgid "*.ics|iCalendar Files"
9215
msgstr "*.ics|файли і-календаря"
9217
#: archivedialog.cpp:137
9219
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
9220
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
9221
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
9222
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
9224
"Шлях до архіву. Події та завдання будуть додані до файла архіву без жодних "
9225
"видалень чи змін до тих, що вже знаходяться в файлі. Пізніше можна "
9226
"завантажити файл або об'єднати з іншим, як будь-який інший файл календаря. "
9227
"Файл записаний в форматі vCalendar."
9229
#: archivedialog.cpp:146
9230
msgid "Type of Items to Archive"
9231
msgstr "Типи елементів, які архівувати"
9233
#: archivedialog.cpp:155
9235
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
9236
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
9237
"finished before the date."
9239
"Тут можна вибрати записи, які необхідно архівувати. Події архівуються, якщо "
9240
"вони закінчились перед датою, вказаною вище; завдання архівуються, якщо "
9241
"завершені перед цією датою."
9243
#: archivedialog.cpp:160
9244
msgid "&Delete only, do not save"
9245
msgstr "Тільки ви&далити, не зберігати"
9247
#: archivedialog.cpp:163
9249
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
9250
"is not possible to recover the events later."
9252
"При виборі цього параметру старі події та завдання будуть видалені без "
9253
"збереження. Їх вже неможливо буде відновити пізніше."
9255
#: archivedialog.cpp:228
9256
msgid "The archive file name is not valid.\n"
9257
msgstr "Не чинна назва файла архіву.\n"
9259
#: journalview.cpp:181
9260
msgid "Edit this journal entry"
9261
msgstr "Редагувати цей журнальний запис"
9263
#: journalview.cpp:182
9264
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
9265
msgstr "Відкриває вікно редактора для цього журнального запису"
9267
#: journalview.cpp:192 journalview.cpp:193
9268
msgid "Delete this journal entry"
9269
msgstr "Видалити цей журнальний запис"
9271
#: journalview.cpp:199
9274
msgstr "Друкувати ден&ь"
9276
#: journalview.cpp:203
9277
msgid "Print this journal entry"
9278
msgstr "Друкувати цей журнальний запис"
9280
#: journalview.cpp:204
9282
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
9283
msgstr "Відкриває вікно друку для цього журнального запису"
9285
#: komonthview.cpp:239
9287
msgctxt "'Month day' for month view cells"
9291
#: koeditorgeneraljournal.cpp:68
9292
msgid "Sets the title of this journal."
9293
msgstr "Встановлює заголовок цього журналу."
9295
#: koeditorgeneraljournal.cpp:69
9298
msgctxt "journal title"
9300
msgstr "&Заголовок:"
9302
#: koeditorgeneraljournal.cpp:87
9306
#: koeditorgeneraljournal.cpp:96
9310
#: koeditorgeneraljournal.cpp:128
9313
#| "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
9314
msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
9316
"Дає можливість вибрати категорії, до яких належить ця подія чи завдання."
9318
#: koeditorgeneraljournal.cpp:216
9320
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
9321
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату, наприклад \"%1\"."
9323
#: templatemanagementdialog.cpp:51
9324
msgid "Manage Templates"
9325
msgstr "Керування шаблонами"
9327
#: templatemanagementdialog.cpp:75
9328
msgid "Template Name"
9329
msgstr "Назва шаблона"
9331
#: templatemanagementdialog.cpp:76
9332
msgid "Please enter a name for the new template:"
9333
msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:"
9335
#: templatemanagementdialog.cpp:77
9336
msgid "New Template"
9337
msgstr "Новий шаблон"
9339
#: templatemanagementdialog.cpp:80
9340
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
9341
msgstr "Шаблон з такою назвою вже існує. Перезаписати?"
9343
#: templatemanagementdialog.cpp:80
9344
msgid "Duplicate Template Name"
9345
msgstr "Здублювати назву шаблону"
9347
#: templatemanagementdialog.cpp:80
9349
msgstr "Перезаписати"
9353
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
9354
"the KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
9355
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or "
9356
"select <b>Settings</b>,\n"
9357
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
9361
"<p>...можна вибирати: починати тиждень з понеділка чи з неділі у Центрі "
9362
"керування KDE? KOrganizer використовує ці значення. Дивіться в Локалізація "
9363
"та доступність->Країна/регіон та мова, тоді виберіть вкладку Час та дата.\n"
9368
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
9369
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
9372
"<p>...завдання можна швидко редагувати, клацнувши правою кнопкою мишки на "
9373
"властивість, яку ви хочете змінити, наприклад, пріоритет, категорію або "
9379
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
9380
"resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even "
9381
"possible to set a reminder for each event.\n"
9384
"<p>...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує ресурс, "
9385
"який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна встановити "
9386
"нагадування для кожної події.\n"
9391
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
9392
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
9393
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
9394
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
9395
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
9396
"working on the same file, at the same time.\n"
9399
"<p>...можна зберігати свій календар на сервері FTP? У стандартному вікні "
9400
"збереження файлів, збережіть календар на адресу типу <b>ftp://"
9401
"користувач@ftpсервер/назва файла</b>. Можна зробити календар активним і "
9402
"відкривати та зберігати в нього як в локальний. Однак пам'ятайте, що тільки "
9403
"одна програма KOrganizer може одночасно працювати з тим самим файлом.\n"
9408
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
9409
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
9410
"the context menu?\n"
9413
"<p>...можна створювати ієрархічні завдання шляхом клацання правою кнопкою "
9414
"мишки на існуючі завдання і вибору <b>Нове підзавдання</b> з контекстного "
9420
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
9421
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
9422
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
9423
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
9426
"<p>...можна для кожної категорії призначити колір? Події, що належать до "
9427
"певної категорії будуть показані цим кольором. Кольори можна призначити в "
9428
"секції <b>Кольори</b> у вікні, яке з'явиться після вибору <b>Параметри</b>, "
9429
"<b>Налаштування KOrganizer...</b> в панелі меню.\n"
9434
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
9435
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
9438
"<p>...можна переглядати і редагувати календар в Konqueror? Просто клацніть "
9439
"на файл календаря, щоб Konqueror його відкрив.\n"
9444
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
9445
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
9446
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
9449
"<p>...до події можна додавати долучення до подій та завдань? Щоб це зробити, "
9450
"додайте посилання до вкладки <b>Долучення</b> у вікні <b>Редагування події</"
9451
"b> або <b>Редагування завдання</b>.\n"
9456
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
9457
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
9458
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
9461
"<p>...можна експортувати календар у HTML? Виберіть <b>Файл</b>, <b>Експорт</"
9462
"b>, <b>Експортувати веб-сторінку...</b> у меню для відкриття вікна "
9463
"<b>Експорт календаря, як веб-сторінки</b>.\n"
9468
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
9469
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
9471
"<p>...можна очистити виконані завдання однією дією? Підіть до меню <b>Файл</"
9472
"b> і виберіть <b>Очистити виконані</b>.\n"
9476
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
9477
"one is selected?\n"
9480
"<p>...можна створити нове підзавдання шляхом вставлення скопійованого "
9481
"завдання в інше вибране завдання?\n"
9484
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
9485
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
9488
#: plugins/datenums/datenums.cpp:77
9489
#, fuzzy, kde-format
9490
#| msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
9491
#| msgid "%1 before the end"
9492
msgid "1 day before the end of the year"
9493
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
9494
msgstr[0] "%1 перед кінцем"
9495
msgstr[1] "%1 перед кінцем"
9496
msgstr[2] "%1 перед кінцем"
9498
#: plugins/datenums/datenums.cpp:84
9500
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
9504
#: plugins/datenums/datenums.cpp:86
9506
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
9507
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
9512
#: plugins/datenums/datenums.cpp:89
9513
#, fuzzy, kde-format
9514
#| msgid "Show days to end of year"
9515
msgid "1 day until the end of the year"
9516
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
9517
msgstr[0] "Показувати кількість днів до кінця року"
9518
msgstr[1] "Показувати кількість днів до кінця року"
9519
msgstr[2] "Показувати кількість днів до кінця року"
9521
#: plugins/datenums/datenums.cpp:121
9522
#, fuzzy, kde-format
9524
msgctxt "Week weekOfYear"
9528
#: plugins/datenums/datenums.cpp:122 plugins/datenums/datenums.cpp:136
9529
#: plugins/datenums/datenums.cpp:143
9530
#, fuzzy, kde-format
9531
#| msgid "Show days to end of year"
9532
msgid "1 week since the beginning of the year"
9533
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
9534
msgstr[0] "Показувати кількість днів до кінця року"
9535
msgstr[1] "Показувати кількість днів до кінця року"
9536
msgstr[2] "Показувати кількість днів до кінця року"
9538
#: plugins/datenums/datenums.cpp:128
9539
#, fuzzy, kde-format
9540
#| msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
9542
msgctxt "weekOfYear (year)"
9546
#: plugins/datenums/datenums.cpp:130
9547
#, fuzzy, kde-format
9548
#| msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
9550
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
9551
msgid "Week %1 (%2)"
9554
#: plugins/datenums/datenums.cpp:150
9556
msgid "1 week remaining"
9557
msgid_plural "%1 weeks remaining"
9562
#: plugins/datenums/datenums.cpp:152
9563
#, fuzzy, kde-format
9564
#| msgid "Show days to end of year"
9565
msgid "1 week until the end of the year"
9566
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
9567
msgstr[0] "Показувати кількість днів до кінця року"
9568
msgstr[1] "Показувати кількість днів до кінця року"
9569
msgstr[2] "Показувати кількість днів до кінця року"
9571
#: plugins/datenums/datenums.cpp:156
9572
#, fuzzy, kde-format
9573
#| msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
9575
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
9579
#: plugins/datenums/datenums.cpp:175
9580
#, fuzzy, kde-format
9582
"n weeks since the beginning of the year\n"
9583
"n weeks until the end of the year"
9589
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:46
9590
msgid "Configure Day Numbers"
9591
msgstr "Налаштувати дати"
9593
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:56
9594
msgid "Show Date Number"
9595
msgstr "Показувати номер дати"
9597
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:62
9598
msgid "Show day number"
9599
msgstr "Показувати номер дня"
9601
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:65
9602
msgid "Show days to end of year"
9603
msgstr "Показувати кількість днів до кінця року"
9605
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:68
9607
msgstr "Показати обидва"
9609
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:52
9611
#| msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
9612
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
9613
msgstr "Цей втулок надає номера днів та тижнів."
9615
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:61
9616
msgid "This day in history"
9619
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:63
9620
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:80
9621
msgctxt "Localized Wikipedia website"
9622
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
9625
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:66
9626
msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia"
9630
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:78
9631
msgid "This month in history"
9634
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:83
9635
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
9639
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:45
9640
msgid "Configure Picture of the Day"
9643
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:56
9644
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
9647
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:62
9648
msgid "Ignore aspect ratio"
9651
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
9653
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
9656
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:67
9657
msgid "Keep aspect ratio"
9660
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:68
9662
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
9663
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
9666
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:73
9667
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
9670
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:75
9672
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
9673
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
9676
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:68
9678
#| msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
9679
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
9680
msgstr "Цей втулок надає можливість працювати з єврейським календарем."
9682
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:92
9684
#| msgid "Go &Forward"
9686
msgstr "Перейти &вперед"
9688
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:93
9689
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>…</qt>"
9692
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:203
9693
msgid "Picture Page"
9696
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
9698
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
9699
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
9704
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
9708
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
9712
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
9716
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
9720
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
9724
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
9728
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
9732
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
9736
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
9740
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
9744
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
9748
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
9752
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
9756
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
9760
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
9764
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
9768
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
9772
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
9776
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
9780
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
9784
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
9788
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
9792
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
9796
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
9800
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
9804
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
9808
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
9812
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
9816
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
9820
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
9824
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
9828
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
9832
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
9836
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
9840
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
9844
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
9848
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
9852
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
9856
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
9860
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
9864
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
9868
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
9872
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
9876
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
9880
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
9884
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
9888
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
9892
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
9896
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
9900
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
9904
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
9908
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:94
9912
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:66
9914
#| msgid "Sh. HaHodesh"
9916
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
9917
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
9919
msgid "Sh. HaHodesh"
9920
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
9922
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:72
9926
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:77
9928
msgstr "Шаббат а-Гадоль"
9930
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:81
9934
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:89 plugins/hebrew/holiday.cpp:230
9936
msgstr "Холь а-Моед"
9938
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:94
9942
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:112 plugins/hebrew/holiday.cpp:118
9943
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129
9944
msgid "Yom HaAtzmaut"
9945
msgstr "Йом а-Ацмаут"
9947
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:114 plugins/hebrew/holiday.cpp:127
9948
msgid "Yom HaZikaron"
9949
msgstr "Йом а-Зікарон"
9951
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:135
9952
msgid "Yom Yerushalayim"
9953
msgstr "Йом Єрусалим"
9955
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:138
9957
msgstr "Лаг ба-Омер"
9959
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:158
9960
msgid "Erev Shavuot"
9961
msgstr "Ерев Шавуот"
9963
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:162
9967
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:171
9971
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:178
9973
msgstr "Шаббат Хазон"
9975
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:180
9977
msgstr "Шаббат Нахаму"
9979
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
9983
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:189
9987
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:191
9989
msgstr "Ерев Рош а-Шана"
9991
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:197
9992
msgid "Rosh Hashana"
9995
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:201 plugins/hebrew/holiday.cpp:211
9997
msgstr "Шаббат Тшува"
9999
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:203 plugins/hebrew/holiday.cpp:207
10000
msgid "Tzom Gedalia"
10001
msgstr "Цом Гедалія"
10003
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:214
10005
msgstr "Ерев Йом-Кіпур"
10007
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:217
10011
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
10012
msgid "Erev Sukkot"
10013
msgstr "Ерев Суккот"
10015
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:224
10019
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:233
10020
msgid "Hoshana Rabah"
10021
msgstr "Ошана Раба"
10023
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:236
10024
msgid "Shmini Atzeret"
10025
msgstr "Шміні Ацерет"
10027
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:240
10028
msgid "Simchat Torah"
10029
msgstr "Сімхат Тора"
10031
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:250
10032
msgid "Erev Hanukah"
10033
msgstr "Ерев Ханука"
10035
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:252 plugins/hebrew/holiday.cpp:259
10039
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:263
10043
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 plugins/hebrew/holiday.cpp:276
10044
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:280 plugins/hebrew/holiday.cpp:284
10046
msgstr "Шаббат Шіра"
10048
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
10050
msgstr "Ту-бі-Шват"
10052
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:289 plugins/hebrew/holiday.cpp:300
10053
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:307
10054
msgid "Sh. Shekalim"
10055
msgstr "Шаббат Шекалім"
10057
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:297
10058
msgid "Purim Katan"
10059
msgstr "Пурім Катан"
10061
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:313 plugins/hebrew/holiday.cpp:327
10062
msgid "Ta'anit Ester"
10063
msgstr "Та-аніт Эстер"
10065
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:318 plugins/hebrew/holiday.cpp:322
10067
msgstr "Шаббат Захор"
10069
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:324
10071
msgstr "Ерев Пурім"
10073
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330
10077
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:334 plugins/hebrew/holiday.cpp:338
10078
msgid "Shushan Purim"
10079
msgstr "Шушан Пурім"
10081
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:342
10083
msgstr "Шаббат Пара"
10085
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:346
10086
msgid "Sh. HaHodesh"
10087
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
10089
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:361
10093
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40
10094
msgid "Configure Holidays"
10095
msgstr "Налаштувати свята"
10097
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
10098
msgid "Use Israeli holidays"
10099
msgstr "Використовувати ізраїльські свята"
10101
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:53
10102
msgid "Show weekly parsha"
10103
msgstr "Показувати тижневі розділи Тори"
10105
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:57
10106
msgid "Show day of Omer"
10107
msgstr "Показувати день Омера"
10109
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:61
10110
msgid "Show Chol HaMoed"
10111
msgstr "Показувати Холь а-Моед"
10113
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:89
10116
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
10118
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
10123
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:97
10124
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
10125
msgstr "Цей втулок надає можливість працювати з єврейським календарем."
10127
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
10129
msgstr "Період &часу"
10131
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
10132
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
10133
msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів."
10135
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
10136
msgid "Timespan View Plugin"
10137
msgstr "Втулок перегляду періоду часу"
10139
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:68
10141
msgstr "Збільшення"
10143
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:72
10147
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:76
10148
msgid "Center View"
10151
#: plugins/printing/list/listprint.h:41
10153
msgstr "Друкувати список"
10155
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
10156
msgid "Prints a list of events and to-dos"
10157
msgstr "Друкує список подій і завдань"
10159
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:182
10160
#, fuzzy, kde-format
10169
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
10171
#| msgid "Print &Year"
10172
msgid "Print &year"
10173
msgstr "Друкувати &рік"
10175
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
10176
msgid "Prints a calendar for an entire year"
10177
msgstr "Друкує календар для цілого року"
10179
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
10180
msgid "Print &journal"
10181
msgstr "Друкувати &журнал"
10183
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:45
10184
msgid "Prints all journals for a given date range"
10185
msgstr "Друкує всі журнали з даного періоду"
10187
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:132
10188
msgid "Journal entries"
10189
msgstr "Журнальні записи"
10191
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:41
10192
msgid "Print What's Next"
10193
msgstr "Друкувати \"що далі\""
10195
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
10196
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
10197
msgstr "Друкує список всіх призначених подій і завдань."
10199
#: koagenda.cpp:935
10202
"Unable to lock item for modification. You cannot change make any changes."
10203
msgstr "Не вдається заблокувати запис для зміни. Ви не зможете робити зміни."
10205
#: koagenda.cpp:937
10206
msgid "Locking Failed"
10207
msgstr "Блокування зазнало невдачі"
10209
#: koagenda.cpp:1084
10211
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
10212
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
10215
"Ви намагаєтесь змінити елемент, який повторюється. Хочете, щоб зміни були "
10216
"застосовані тільки до цього одного повторення, тільки до майбутніх "
10217
"елементів, чи до всіх елементів повторено цього повторення?"
10219
#: koagenda.cpp:1087
10220
msgid "Changing Recurring Item"
10221
msgstr "Зміна періодичної події"
10223
#: koagenda.cpp:1088
10224
msgid "Only &This Item"
10225
msgstr "Тільки &цей елемент"
10227
#: koagenda.cpp:1088
10228
msgid "Only &Future Items"
10229
msgstr "Тільки &майбутні елементи"
10231
#: koagenda.cpp:1088
10232
msgid "&All Occurrences"
10233
msgstr "&Всі випадки"
10235
#: koagenda.cpp:1103
10236
msgid "Dissociate event from recurrence"
10237
msgstr "Відділити як подію, що не повторюється"
10239
#: koagenda.cpp:1118
10241
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
10242
msgstr "Не вдається додати виняток в календар. Залишиться без змін."
10244
#: koagenda.cpp:1119 koagenda.cpp:1146
10245
msgid "Error Occurred"
10246
msgstr "Сталась помилка"
10248
#: koagenda.cpp:1132
10249
msgid "Split future recurrences"
10250
msgstr "Відділити майбутні повторення"
10252
#: koagenda.cpp:1145
10253
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
10254
msgstr "Не вдається додати майбутні елементи в календар. Залишиться без змін."
10265
#~ msgid "<No summary given>"
10266
#~ msgstr "<Короткого підсумку немає>"
10269
#~| msgid "1 hour "
10270
#~| msgid_plural "%1 hours "
10271
#~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)"
10272
#~ msgid "%1 hours ("
10273
#~ msgstr "%1 година"
10275
#~ msgid "<undefined>"
10276
#~ msgstr "<невизначено>"
10279
#~ msgstr "Власник:"
10282
#~ msgstr "Власник: "
10284
#~ msgid "Go to &Today"
10285
#~ msgstr "&Сьогодні"
10287
#~ msgid "Go &Forward"
10288
#~ msgstr "Перейти &вперед"
10290
#~ msgid "Print Calendar"
10291
#~ msgstr "Друкувати календар"
10294
#~ msgstr "&Список"
10297
#~| msgid "Center View"
10298
#~ msgid "&Timeline View"
10299
#~ msgstr "По центру"
10302
#~| msgid "Center View"
10303
#~ msgid "&Timespent View"
10304
#~ msgstr "По центру"
10306
#~ msgid "Previous year"
10307
#~ msgstr "Попередній рік"
10309
#~ msgid "Previous month"
10310
#~ msgstr "Попередній місяць"
10312
#~ msgid "Next month"
10313
#~ msgstr "Наступний місяць"
10315
#~ msgid "Next year"
10316
#~ msgstr "Наступний рік"
10318
#~ msgid "Co-Maintainer"
10319
#~ msgstr "Спів-супроводжувач"
10321
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
10322
#~ msgstr "*.wav|Файли Wav\\n*.mp3|Файли MP3\\n*.*|Всі файли"
10325
#~ "It's possible to print only those events which are inside a given "
10326
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
10327
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
10328
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
10329
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
10331
#~ "Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного "
10332
#~ "періоду. Тут можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має "
10333
#~ "бути вказано параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично "
10334
#~ "міняти ці параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити "
10335
#~ "всі події</i>."
10338
#~ "It's possible to print only those events which are inside a given "
10339
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
10340
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
10341
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
10342
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
10344
#~ "Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного "
10345
#~ "періоду. Тут можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення "
10346
#~ "має бути вказано параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна "
10347
#~ "автоматично міняти ці параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, "
10348
#~ "щоб включити всі події</i>."
10351
#~| msgid "Go &Forward"
10352
#~ msgid "Floating"
10353
#~ msgstr "Перейти &вперед"
10356
#~ msgid "No timezone"
10357
#~ msgstr "Часовий пояс:"
10359
#~ msgid "Sets the Title of this journal entry."
10360
#~ msgstr "Встановлює заголовок цього журнального запису."
10362
#~ msgid "&Title: "
10363
#~ msgstr "&Заголовок: "
10368
#~ msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
10369
#~ msgstr "Визначає чи цей журнальний запис має також асоційований час"
10372
#~ msgid "Sets the time associated with this journal entry"
10373
#~ msgstr "Встановлює час, пов'язаний з цим журнальним записом"
10376
#~ msgstr "Завдання:"
10378
#~ msgid "[Add Journal Entry]"
10379
#~ msgstr "[Додати запис журналу]"
10381
#~ msgid "Show &Resource Buttons"
10382
#~ msgstr "Показати кнопки &ресурсів"
10385
#~ msgstr "Додати..."
10388
#~ "<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
10389
#~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
10390
#~ "Available resources include groupware servers, local files, journal "
10391
#~ "entries as blogs on a server, etc... </p><p>If you have more than one "
10392
#~ "active resource, when creating incidents you will either automatically "
10393
#~ "use the default resource or be prompted to select the resource to use.</"
10396
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку для додавання ресурсу до KOrganizer.</"
10397
#~ "p><p>Події, записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні "
10398
#~ "ресурси - це сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, "
10399
#~ "як блоги, то що...</p><p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні "
10400
#~ "записів, буде вжито або типовий ресурс або запитано який ресурс "
10401
#~ "використовувати.</p></qt>"
10404
#~ "Press this button to edit the resource currently selected on the "
10405
#~ "KOrganizer resources list above."
10406
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку для редагування вибраного ресурсу."
10409
#~ "Press this button to delete the resource currently selected on the "
10410
#~ "KOrganizer resources list above."
10411
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку для видалення вибраного ресурсу."
10414
#~ msgid "Search Columns"
10415
#~ msgstr "Шукати у"
10418
#~ msgid "S&earch:"
10419
#~ msgstr "Шукати у"
10421
#~ msgid "CalPrintIncidence_Base"
10422
#~ msgstr "CalPrintIncidence_Base"
10424
#~ msgid "CalPrintList_Base"
10425
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
10427
#~ msgid "CalPrintYear_Base"
10428
#~ msgstr "CalPrintYear_Base"
10430
#~ msgid "CalPrintJournal_Base"
10431
#~ msgstr "CalPrintJournal_Base"
10433
#~ msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
10434
#~ msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
10437
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
10438
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
10439
#~ "sound to your characters"
10440
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
10441
#~ msgstr "Шаббат а-Ходеш"
10443
#~ msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
10444
#~ msgstr "Цей втулок надає номера днів та тижнів."
10447
#~ "<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
10448
#~ "Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
10452
#~ "<p>...можна синхронізувати дані вашого календаря з Palm Pilot "
10453
#~ "використовуючи <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
10458
#~ "<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? "
10459
#~ "Enable the current time line in the dialog which appears after selecting "
10460
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
10463
#~ "<p>..можливий показ поточного часу в календарі? Ввімкніть лінію поточного "
10464
#~ "у вікні, яке з'явиться після вибору <b>Параметри</b>, \n"
10465
#~ "<b>Налаштування KOrganizer...</b> в меню.\n"
10469
#~ "<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the "
10470
#~ "<b>Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</"
10471
#~ "b> from the KOrganizer sidebar.\n"
10474
#~ "<p>...KOrganizer має підтримку Microsoft Exchange? Додайте ресурс "
10475
#~ "<b>Сервер Microsoft® Exchange 2000</b> у перегляді ресурсів.\n"
10479
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
10480
#~ "konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
10484
#~ "<p>...можна переглядати і редагувати календар з командної оболонки за "
10485
#~ "допомогою konsolekalendar? Запустіть <b>konsolekalendar --help</b>, щоб "
10486
#~ "побачити наявні параметри.\n"
10491
#~ msgstr "Повторити"
10493
#~ msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
10494
#~ msgstr "Кількість разів повторення події чи завдання перед припиненням."
10497
#~ msgstr "Програма"
10499
#~ msgid "Immediately"
10500
#~ msgstr "Негайно"
10502
#~ msgid "&Reminder Dialog"
10503
#~ msgstr "&Вікно нагадування"
10508
#~ msgid "&Program file:"
10509
#~ msgstr "Файл &програми:"
10511
#~ msgid "Email &message text:"
10512
#~ msgstr "Текст повідомлення &ел. пошти:"
10514
#~ msgid "Email &address(es):"
10515
#~ msgstr "Адреси е&л. пошти:"
10517
#~ msgid "CalPrintWeek_Base"
10518
#~ msgstr "CalPrintWeek_Base"
10521
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
10522
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End "
10523
#~ "month</i> to define the last month in this range."
10525
#~ "Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати "
10526
#~ "інтервал місяців. Цей параметр вказує перший місяць для друку. Вживайте "
10527
#~ "параметр <i>Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього "
10530
#~ msgid "Exchange"
10531
#~ msgstr "Exchange"
10536
#~ msgid "MIME Type"
10537
#~ msgstr "Тип MIME"
10540
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
10541
#~ "attached, not the file itself):"
10543
#~ "Адреса (URL) або файл для долучення (буде долучено посилання, а не сам "
10546
#~ msgid "Edit Attachment"
10547
#~ msgstr "Редагувати долучення"
10549
#~ msgctxt "date from-"
10558
#~ msgctxt "date from -"
10560
#~ "to (week number)\n"
10565
#~ "%2 (тиждень %3)"
10570
#~ msgid "Project View"
10571
#~ msgstr "Перегляд проекту"
10573
#~ msgid "Select Mode"
10574
#~ msgstr "Оберіть режим"
10576
#~ msgid "main task"
10577
#~ msgstr "головне завдання"
10579
#~ msgid "&Project"
10580
#~ msgstr "&Проект"
10582
#~ msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
10583
#~ msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів."
10585
#~ msgid "Project View Plugin"
10586
#~ msgstr "Втулок перегляду проекту"
10588
#~ msgctxt "date from -"
10597
#~ msgid "Exchange Plugin"
10598
#~ msgstr "Втулок Exchange"
10600
#~ msgid "Exchange server:"
10601
#~ msgstr "Сервер Exchange:"
10607
#~ msgstr "Користувач:"
10609
#~ msgid "Determine mailbox automatically"
10610
#~ msgstr "Визначити поштову скриньку автоматично"
10612
#~ msgid "Mailbox URL:"
10613
#~ msgstr "URL поштової скриньки:"
10615
#~ msgid "Start date:"
10616
#~ msgstr "Дата початку:"
10618
#~ msgid "End date:"
10619
#~ msgstr "Дата закінчення:"
10621
#~ msgid "&Download..."
10622
#~ msgstr "&Звантажити..."
10624
#~ msgid "&Upload Event..."
10625
#~ msgstr "Виванта&жити подію..."
10627
#~ msgid "De&lete Event"
10628
#~ msgstr "Вида&лити подію"
10630
#~ msgid "&Configure..."
10631
#~ msgstr "&Налаштувати..."
10634
#~ "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft "
10635
#~ "Exchange 2000 Server."
10637
#~ "Цей втулок імпортує та експортує події з/до сервера Microsoft Exchange "
10640
#~ msgid "Please select an appointment."
10641
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть зустріч."
10644
#~ "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
10646
#~ "Вивантаження до Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, ви можете втратити дані про "
10650
#~ msgstr "&Вивантажити"
10653
#~ "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will "
10654
#~ "delete all instances!"
10656
#~ "Видалення з Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, якщо це періодична подія, то "
10657
#~ "буде видалено всі зразки події!"
10659
#~ msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
10661
#~ "Не вдається з'єднатися з сервером Exchange, або сервер повернув помилку."
10663
#~ msgid "Server response could not be interpreted."
10664
#~ msgstr "Не вдалося інтерпретувати відповідь сервера."
10666
#~ msgid "Appointment data could not be interpreted."
10667
#~ msgstr "Не вдалося інтерпретувати дані про зустріч."
10669
#~ msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
10671
#~ "Це не повинно траплятися: спроба вивантаження неправильного типу події."
10673
#~ msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
10674
#~ msgstr "Сталася помилка при спробі запису зустрічі у сервер."
10676
#~ msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
10677
#~ msgstr "Спроба видалити подію, якої немає на сервері."
10679
#~ msgid "Unknown Error"
10680
#~ msgstr "Невідома помилка"