~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/shadow/intrepid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2004-09-14 01:01:32 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20040914010132-caqdvzrhku8od2qk
Tags: 1:4.0.3-28.5ubuntu6
Update German translation of passwd/user-fullname.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of po_ru.po to Russian
 
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
 
4
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
 
5
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: po_ru\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2004-06-11 08:36+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2004-05-23 13:45+0400\n"
 
13
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 
14
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
21
 
 
22
#: lib/dialchk.c:71
 
23
msgid "Dialup Password: "
 
24
msgstr "Пароль удалённого доступа: "
 
25
 
 
26
#: lib/getdef.c:276
 
27
#, c-format
 
28
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
 
29
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки конфигурации.\n"
 
30
 
 
31
#.
 
32
#. * Item was never found.
 
33
#.
 
34
#: lib/getdef.c:330
 
35
#, c-format
 
36
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
 
37
msgstr ""
 
38
"Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n"
 
39
 
 
40
#: lib/getdef.c:417
 
41
#, c-format
 
42
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
 
43
msgstr "ошибка: поиск '%s' завершился с ошибкой\n"
 
44
 
 
45
#: lib/getdef.c:425
 
46
#, c-format
 
47
msgid "%s not found\n"
 
48
msgstr "Не удалось найти %s\n"
 
49
 
 
50
#: libmisc/addgrps.c:60
 
51
#, c-format
 
52
msgid "Warning: unknown group %s\n"
 
53
msgstr "Внимание: неизвестная группа %s\n"
 
54
 
 
55
#: libmisc/addgrps.c:71
 
56
#, c-format
 
57
msgid "Warning: too many groups\n"
 
58
msgstr "Внимание: слишком много групп\n"
 
59
 
 
60
#: libmisc/age.c:77
 
61
#, c-format
 
62
msgid "Your password has expired."
 
63
msgstr "Срок действия вашего пароля истёк."
 
64
 
 
65
#: libmisc/age.c:80
 
66
#, c-format
 
67
msgid "Your password is inactive."
 
68
msgstr "Действие вашего пароля временно приостановлено."
 
69
 
 
70
#: libmisc/age.c:83
 
71
#, c-format
 
72
msgid "Your login has expired."
 
73
msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк."
 
74
 
 
75
#: libmisc/age.c:96
 
76
msgid "  Contact the system administrator.\n"
 
77
msgstr "  Обратитесь к системному администратору.\n"
 
78
 
 
79
#: libmisc/age.c:99
 
80
msgid "  Choose a new password.\n"
 
81
msgstr "  Выберите и введите новый пароль.\n"
 
82
 
 
83
#: libmisc/age.c:176
 
84
#, c-format
 
85
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
 
86
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n"
 
87
 
 
88
#: libmisc/age.c:178
 
89
#, c-format
 
90
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
 
91
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра.\n"
 
92
 
 
93
#: libmisc/age.c:180
 
94
#, c-format
 
95
msgid "Your password will expire today.\n"
 
96
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня.\n"
 
97
 
 
98
#: libmisc/chowntty.c:113
 
99
#, c-format
 
100
msgid "Unable to change tty %s"
 
101
msgstr "Не удалось сменить владельца терминала %s"
 
102
 
 
103
#: libmisc/env.c:160
 
104
#, c-format
 
105
msgid "Environment overflow\n"
 
106
msgstr "Переполнение: слишком большое количество переменных окружения\n"
 
107
 
 
108
#: libmisc/env.c:200
 
109
#, c-format
 
110
msgid "You may not change $%s\n"
 
111
msgstr "Вы не можете изменить $%s\n"
 
112
 
 
113
#: libmisc/failure.c:242
 
114
#, fuzzy, c-format
 
115
msgid "%d failure since last login.  Last was %s on %s.\n"
 
116
msgid_plural "%d failures since last login.  Last was %s on %s.\n"
 
117
msgstr[0] ""
 
118
"%d %s неудачных попыток входа в систему.  Последний удачный был %s на %s.\n"
 
119
msgstr[1] ""
 
120
"%d %s неудачных попыток входа в систему.  Последний удачный был %s на %s.\n"
 
121
msgstr[2] ""
 
122
"%d %s неудачных попыток входа в систему.  Последний удачный был %s на %s.\n"
 
123
 
 
124
#: libmisc/limits.c:397
 
125
#, c-format
 
126
msgid "Too many logins.\n"
 
127
msgstr "Слишком много активных сеансов работы с системой.\n"
 
128
 
 
129
#: libmisc/login_desrpc.c:63
 
130
#, c-format
 
131
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
 
132
msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ для %s этим паролем.\n"
 
133
 
 
134
#: libmisc/login_desrpc.c:69
 
135
#, c-format
 
136
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
 
137
msgstr "Не удалось установить секретный ключ для %s: сервер ключей запущен?\n"
 
138
 
 
139
#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
 
140
msgid "You have new mail."
 
141
msgstr "У вас есть новая почта."
 
142
 
 
143
#: libmisc/mail.c:73
 
144
msgid "No mail."
 
145
msgstr "У вас нет почты."
 
146
 
 
147
#: libmisc/mail.c:75
 
148
msgid "You have mail."
 
149
msgstr "У вас есть почта."
 
150
 
 
151
#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
 
152
#, c-format
 
153
msgid "Bad password: %s.  "
 
154
msgstr "Неверный пароль: %s.  "
 
155
 
 
156
#: libmisc/pam_pass.c:42
 
157
#, c-format
 
158
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
 
159
msgstr "passwd: ошибка %d в pam_start\n"
 
160
 
 
161
#: libmisc/pam_pass.c:49
 
162
#, c-format
 
163
msgid "passwd: %s\n"
 
164
msgstr "passwd: %s\n"
 
165
 
 
166
#: libmisc/pwdcheck.c:34 libmisc/pwdcheck.c:64
 
167
#, fuzzy, c-format
 
168
msgid "Incorrect password for %s.\n"
 
169
msgstr "Неверный пароль для `%s'\n"
 
170
 
 
171
#: libmisc/setupenv.c:211
 
172
#, c-format
 
173
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
 
174
msgstr "Невозможно перейти в каталог \"%s\"\n"
 
175
 
 
176
#: libmisc/setupenv.c:219
 
177
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
 
178
msgstr ""
 
179
"Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/"
 
180
 
 
181
#: libmisc/shell.c:78
 
182
#, c-format
 
183
msgid "Executing shell %s\n"
 
184
msgstr "Запуск командной оболочки %s\n"
 
185
 
 
186
#.
 
187
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
 
188
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
 
189
#. * up in disgust ...
 
190
#.
 
191
#: libmisc/shell.c:122
 
192
#, c-format
 
193
msgid "Cannot execute %s"
 
194
msgstr "Не удалось выполнить%s"
 
195
 
 
196
#: libmisc/sub.c:61
 
197
#, c-format
 
198
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
 
199
msgstr "Неверный корневой каталог \"%s\"\n"
 
200
 
 
201
#: libmisc/sub.c:73
 
202
#, c-format
 
203
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
 
204
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на \"%s\"\n"
 
205
 
 
206
#: libmisc/xmalloc.c:28
 
207
#, c-format
 
208
msgid "malloc(%d) failed\n"
 
209
msgstr "не удалось выделить %d байт памяти\n"
 
210
 
 
211
#.
 
212
#. * get the password from her, and set the salt for
 
213
#. * the decryption from the group file.
 
214
#.
 
215
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
 
216
msgid "Password: "
 
217
msgstr "Пароль: "
 
218
 
 
219
#: lib/pwauth.c:56
 
220
#, c-format
 
221
msgid "%s's Password: "
 
222
msgstr "Пароль пользователя %s: "
 
223
 
 
224
#: lib/pwauth.c:270
 
225
msgid "(Echo on) "
 
226
msgstr "(Эхоотображение включено) "
 
227
 
 
228
#: src/chage.c:118
 
229
#, c-format
 
230
msgid ""
 
231
"Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
 
232
"\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
 
233
msgstr ""
 
234
"Использование: %s [-l] [-m минимальный срок действия пароля (дней)] [-M "
 
235
"максимальный срок действия пароля (дней)] [-W предупреждать за (дней)]\n"
 
236
"\t[-I деактивировать учётную запись через (дней)] [-E отключить учётную "
 
237
"запись (дата)] [-d дата последнего изменения пароля] имя пользователя\n"
 
238
 
 
239
#: src/chage.c:124
 
240
#, c-format
 
241
msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
 
242
msgstr ""
 
243
"Использование: %s [-l] [-m минимальный срок действия пароля (дней)] [-M "
 
244
"максимальный срок действия пароля (дней)] [-d дата последнего изменения "
 
245
"пароля] имя пользователя\n"
 
246
 
 
247
#: src/chage.c:159
 
248
#, c-format
 
249
msgid ""
 
250
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
 
251
"\n"
 
252
msgstr ""
 
253
"Введите новое значение, или нажмите ВВОД чтобы использовать значение по "
 
254
"умолчанию\n"
 
255
"\n"
 
256
 
 
257
#: src/chage.c:162
 
258
msgid "Minimum Password Age"
 
259
msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней)"
 
260
 
 
261
#: src/chage.c:168
 
262
msgid "Maximum Password Age"
 
263
msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней)"
 
264
 
 
265
#: src/chage.c:176
 
266
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
 
267
msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)"
 
268
 
 
269
#: src/chage.c:185
 
270
msgid "Password Expiration Warning"
 
271
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)"
 
272
 
 
273
#: src/chage.c:191
 
274
msgid "Password Inactive"
 
275
msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней)"
 
276
 
 
277
#: src/chage.c:199
 
278
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
 
279
msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)"
 
280
 
 
281
#.
 
282
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
 
283
#. * password can be changed, the number of days after which the
 
284
#. * password must be chaged, the number of days before the password
 
285
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
 
286
#. * password expires that the account becomes unusable.
 
287
#.
 
288
#: src/chage.c:250
 
289
#, c-format
 
290
msgid "Minimum:\t%ld\n"
 
291
msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней): \t%ld\n"
 
292
 
 
293
#: src/chage.c:251
 
294
#, c-format
 
295
msgid "Maximum:\t%ld\n"
 
296
msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней): \t%ld\n"
 
297
 
 
298
#: src/chage.c:253
 
299
#, c-format
 
300
msgid "Warning:\t%ld\n"
 
301
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней): \t%ld\n"
 
302
 
 
303
#: src/chage.c:254
 
304
#, c-format
 
305
msgid "Inactive:\t%ld\n"
 
306
msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней): \t%ld\n"
 
307
 
 
308
#.
 
309
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
 
310
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
 
311
#.
 
312
#: src/chage.c:262
 
313
#, c-format
 
314
msgid "Last Change:\t\t"
 
315
msgstr "Дата последнего изменения: \t\t"
 
316
 
 
317
#: src/chage.c:264 src/chage.c:278 src/chage.c:295 src/chage.c:308
 
318
#, c-format
 
319
msgid "Never\n"
 
320
msgstr "Никогда\n"
 
321
 
 
322
#.
 
323
#. * The password expiration date is determined from the last change
 
324
#. * date plus the number of days the password is valid for.
 
325
#.
 
326
#: src/chage.c:275
 
327
#, c-format
 
328
msgid "Password Expires:\t"
 
329
msgstr "Срок действия пароля истекает:\t"
 
330
 
 
331
#.
 
332
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
 
333
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
 
334
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
 
335
#. * active will be disabled.
 
336
#.
 
337
#: src/chage.c:292
 
338
#, c-format
 
339
msgid "Password Inactive:\t"
 
340
msgstr "Учётная запись будет деактивирована через (дней):\t"
 
341
 
 
342
#.
 
343
#. * The account will expire on the given date regardless of the
 
344
#. * password expiring or not.
 
345
#.
 
346
#: src/chage.c:306
 
347
#, c-format
 
348
msgid "Account Expires:\t"
 
349
msgstr "Срок действия учётной записи истекает:\t"
 
350
 
 
351
#: src/chage.c:470
 
352
#, c-format
 
353
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
 
354
msgstr "%s: не используйте \"l\" совместно с другими ключами\n"
 
355
 
 
356
#: src/chage.c:483 src/chage.c:654 src/login.c:530
 
357
#, c-format
 
358
msgid "%s: permission denied\n"
 
359
msgstr "%s: доступ запрещён\n"
 
360
 
 
361
#: src/chage.c:514 src/chpasswd.c:141 src/groupadd.c:531 src/groupdel.c:324
 
362
#: src/groupmod.c:522 src/newusers.c:383 src/useradd.c:1756 src/userdel.c:728
 
363
#: src/usermod.c:1739
 
364
#, c-format
 
365
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
 
366
msgstr "%s: проверка подлинности PAM не удалась\n"
 
367
 
 
368
#: src/chage.c:535 src/chpasswd.c:159
 
369
#, c-format
 
370
msgid "%s: can't lock password file\n"
 
371
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
 
372
 
 
373
#: src/chage.c:546 src/chpasswd.c:164
 
374
#, c-format
 
375
msgid "%s: can't open password file\n"
 
376
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
 
377
 
 
378
#: src/chage.c:554
 
379
#, c-format
 
380
msgid "%s: unknown user: %s\n"
 
381
msgstr "%s: неизвестный пользователь: %s\n"
 
382
 
 
383
#: src/chage.c:573
 
384
#, c-format
 
385
msgid "%s: can't lock shadow password file"
 
386
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей"
 
387
 
 
388
#: src/chage.c:581
 
389
#, c-format
 
390
msgid "%s: can't open shadow password file"
 
391
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей"
 
392
 
 
393
#: src/chage.c:676
 
394
#, c-format
 
395
msgid "Changing the aging information for %s\n"
 
396
msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n"
 
397
 
 
398
#: src/chage.c:679
 
399
#, c-format
 
400
msgid "%s: error changing fields\n"
 
401
msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n"
 
402
 
 
403
#: src/chage.c:707 src/chage.c:773 src/pwunconv.c:174
 
404
#, c-format
 
405
msgid "%s: can't update password file\n"
 
406
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
 
407
 
 
408
#: src/chage.c:739 src/pwunconv.c:168
 
409
#, c-format
 
410
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
 
411
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
 
412
 
 
413
#: src/chage.c:791 src/chage.c:807 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
 
414
#: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
 
415
#, c-format
 
416
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
 
417
msgstr "Ошибка обновления поля пароля в файле DBM.\n"
 
418
 
 
419
#: src/chage.c:825
 
420
#, c-format
 
421
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
 
422
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"
 
423
 
 
424
#: src/chage.c:840
 
425
#, c-format
 
426
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
 
427
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"
 
428
 
 
429
#: src/chage.c:859 src/chpasswd.c:345 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:411
 
430
#: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:630 src/useradd.c:1871 src/userdel.c:860
 
431
#: src/usermod.c:1818
 
432
#, c-format
 
433
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
 
434
msgstr "%s: проверка подлинности PAM не удалась\n"
 
435
 
 
436
#: src/chfn.c:83
 
437
#, c-format
 
438
msgid ""
 
439
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
 
440
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
 
441
msgstr ""
 
442
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон]\n"
 
443
"\t[-h домашний телефон] [-o другое] [имя пользователя]\n"
 
444
 
 
445
#: src/chfn.c:88
 
446
#, c-format
 
447
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
 
448
msgstr ""
 
449
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] [-"
 
450
"h домашний телефон]\n"
 
451
 
 
452
#: src/chfn.c:139
 
453
#, c-format
 
454
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
 
455
msgstr ""
 
456
"Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию\n"
 
457
 
 
458
#: src/chfn.c:142
 
459
msgid "Full Name"
 
460
msgstr "Полное имя"
 
461
 
 
462
#: src/chfn.c:144
 
463
#, c-format
 
464
msgid "\tFull Name: %s\n"
 
465
msgstr "\tПолное имя: %s\n"
 
466
 
 
467
#: src/chfn.c:147
 
468
msgid "Room Number"
 
469
msgstr "Номер комнаты"
 
470
 
 
471
#: src/chfn.c:149
 
472
#, c-format
 
473
msgid "\tRoom Number: %s\n"
 
474
msgstr "\tНомер комнаты: %s\n"
 
475
 
 
476
#: src/chfn.c:152
 
477
msgid "Work Phone"
 
478
msgstr "Рабочий телефон"
 
479
 
 
480
#: src/chfn.c:154
 
481
#, c-format
 
482
msgid "\tWork Phone: %s\n"
 
483
msgstr "\tРабочий телефон: %s\n"
 
484
 
 
485
#: src/chfn.c:157
 
486
msgid "Home Phone"
 
487
msgstr "Домашний телефон"
 
488
 
 
489
#: src/chfn.c:159
 
490
#, c-format
 
491
msgid "\tHome Phone: %s\n"
 
492
msgstr "\tДомашний телефон: %s\n"
 
493
 
 
494
#: src/chfn.c:162
 
495
msgid "Other"
 
496
msgstr "Другое"
 
497
 
 
498
#: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
 
499
#: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
 
500
#, c-format
 
501
msgid "%s: Permission denied.\n"
 
502
msgstr "%s: Доступ запрещён.\n"
 
503
 
 
504
#: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
 
505
#, c-format
 
506
msgid "%s: Unknown user %s\n"
 
507
msgstr "%s: Неизвестный пользователь %s\n"
 
508
 
 
509
#: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
 
510
#, c-format
 
511
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
 
512
msgstr "%s: Не удалось определить имя пользователя.\n"
 
513
 
 
514
#: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
 
515
#, c-format
 
516
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
 
517
msgstr "%s: невозможно изменять пользователя `%s' на клиенте NIS.\n"
 
518
 
 
519
#: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
 
520
#, c-format
 
521
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
 
522
msgstr "%s: `%s' -- сервер NIS для этого клиента.\n"
 
523
 
 
524
#: src/chfn.c:441
 
525
#, c-format
 
526
msgid "Changing the user information for %s\n"
 
527
msgstr "Изменение информации о пользователе для %s\n"
 
528
 
 
529
#: src/chfn.c:450
 
530
#, c-format
 
531
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
 
532
msgstr "%s: неверное имя: \"%s\"\n"
 
533
 
 
534
#: src/chfn.c:456
 
535
#, c-format
 
536
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
 
537
msgstr "%s: неверный номер комнаты: \"%s\"\n"
 
538
 
 
539
#: src/chfn.c:462
 
540
#, c-format
 
541
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
 
542
msgstr "%s: неверный рабочий телефон: \"%s\"\n"
 
543
 
 
544
#: src/chfn.c:468
 
545
#, c-format
 
546
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
 
547
msgstr "%s: неверный домашний телефон: \"%s\"\n"
 
548
 
 
549
#: src/chfn.c:475
 
550
#, c-format
 
551
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
 
552
msgstr "%s: \"%s\" содержит недопустимые символы\n"
 
553
 
 
554
#: src/chfn.c:488
 
555
#, c-format
 
556
msgid "%s: fields too long\n"
 
557
msgstr "%s: поля имеют слишком большую длину\n"
 
558
 
 
559
#: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
 
560
#, c-format
 
561
msgid "Cannot change ID to root.\n"
 
562
msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n"
 
563
 
 
564
#: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
 
565
#, c-format
 
566
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
 
567
msgstr "Не удалось заблокировать файл паролей, попробуйте позже.\n"
 
568
 
 
569
#: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
 
570
#, c-format
 
571
msgid "Cannot open the password file.\n"
 
572
msgstr "Не удалось открыть файл паролей.\n"
 
573
 
 
574
#: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1350
 
575
#, c-format
 
576
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
 
577
msgstr "%s: %s не найден в /etc/passwd\n"
 
578
 
 
579
#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
 
580
#, c-format
 
581
msgid "Error updating the password entry.\n"
 
582
msgstr "Не удалось обновить запись в файле паролей.\n"
 
583
 
 
584
#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
 
585
#, c-format
 
586
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
 
587
msgstr "Не удалось сохранить изменения в файле паролей.\n"
 
588
 
 
589
#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
 
590
#, c-format
 
591
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
 
592
msgstr "Не удалось разблокировать файл паролей.\n"
 
593
 
 
594
#: src/chpasswd.c:68
 
595
#, c-format
 
596
msgid "usage: %s [-e]\n"
 
597
msgstr "использование: %s [-e]\n"
 
598
 
 
599
#: src/chpasswd.c:173 src/pwconv.c:94
 
600
#, c-format
 
601
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
 
602
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"
 
603
 
 
604
#: src/chpasswd.c:179 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
 
605
#: src/pwunconv.c:108
 
606
#, c-format
 
607
msgid "%s: can't open shadow file\n"
 
608
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"
 
609
 
 
610
#: src/chpasswd.c:202 src/newusers.c:462
 
611
#, c-format
 
612
msgid "%s: line %d: line too long\n"
 
613
msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n"
 
614
 
 
615
#: src/chpasswd.c:222
 
616
#, c-format
 
617
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
 
618
msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n"
 
619
 
 
620
#: src/chpasswd.c:239
 
621
#, c-format
 
622
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
 
623
msgstr "%s: строка %d: неизвестный пользователь %s\n"
 
624
 
 
625
#: src/chpasswd.c:292
 
626
#, c-format
 
627
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
 
628
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить поле пароля\n"
 
629
 
 
630
#: src/chpasswd.c:309 src/newusers.c:590
 
631
#, c-format
 
632
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
 
633
msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n"
 
634
 
 
635
#: src/chpasswd.c:321
 
636
#, c-format
 
637
msgid "%s: error updating shadow file\n"
 
638
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
 
639
 
 
640
#: src/chpasswd.c:330
 
641
#, c-format
 
642
msgid "%s: error updating password file\n"
 
643
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
 
644
 
 
645
#: src/chsh.c:75
 
646
#, c-format
 
647
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
 
648
msgstr "Использование: %s [-s командная оболочка] [имя пользователя]\n"
 
649
 
 
650
#: src/chsh.c:89
 
651
#, c-format
 
652
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
 
653
msgstr ""
 
654
"Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию\n"
 
655
 
 
656
#: src/chsh.c:90
 
657
msgid "Login Shell"
 
658
msgstr "Командная оболочка"
 
659
 
 
660
#: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
 
661
#, c-format
 
662
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
 
663
msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку для %s.\n"
 
664
 
 
665
#: src/chsh.c:282
 
666
#, c-format
 
667
msgid "Changing the login shell for %s\n"
 
668
msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n"
 
669
 
 
670
#: src/chsh.c:294
 
671
#, c-format
 
672
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
 
673
msgstr "%s: Неверное значение: %s\n"
 
674
 
 
675
#: src/chsh.c:301
 
676
#, c-format
 
677
msgid "%s is an invalid shell.\n"
 
678
msgstr "%s не является командной оболочкой.\n"
 
679
 
 
680
#: src/dpasswd.c:52
 
681
#, c-format
 
682
msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
 
683
msgstr "Использование: %s [-(a|d)] командная оболочка\n"
 
684
 
 
685
#: src/dpasswd.c:115
 
686
msgid "Shell password: "
 
687
msgstr "Пароль удалённого доступа: "
 
688
 
 
689
#: src/dpasswd.c:121
 
690
msgid "re-enter Shell password: "
 
691
msgstr "Повторите пароль удалённого доступа: "
 
692
 
 
693
#: src/dpasswd.c:129
 
694
#, c-format
 
695
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
 
696
msgstr "%s: Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"
 
697
 
 
698
#: src/dpasswd.c:149
 
699
#, c-format
 
700
msgid "%s: can't create %s"
 
701
msgstr "%s: не удалось создать %s"
 
702
 
 
703
#: src/dpasswd.c:155
 
704
#, c-format
 
705
msgid "%s: can't open %s"
 
706
msgstr "%s: не удалось открыть %s"
 
707
 
 
708
#: src/dpasswd.c:183
 
709
#, c-format
 
710
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
 
711
msgstr "%s: Командная оболочка %s не найдена.\n"
 
712
 
 
713
#: src/expiry.c:59
 
714
#, c-format
 
715
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
 
716
msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n"
 
717
 
 
718
#: src/expiry.c:113
 
719
#, c-format
 
720
msgid "%s: WARNING!  Must be set-UID root!\n"
 
721
msgstr ""
 
722
"%s: ВНИМАНИЕ!  Исполняемый файл программы должен быть с установленным битом "
 
723
"set-UID!\n"
 
724
 
 
725
#: src/expiry.c:124
 
726
#, c-format
 
727
msgid "%s: unknown user\n"
 
728
msgstr "%s: неизвестный пользователь\n"
 
729
 
 
730
#: src/faillog.c:77
 
731
#, c-format
 
732
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
 
733
msgstr ""
 
734
"использование: %s [-a|-u имя пользователя] [-m максимальное количество "
 
735
"неудачных попыток до блокировки учётной записи] [-r] [-t показывать "
 
736
"статистику за (дней)] [-l время блокировки (секунд)]\n"
 
737
 
 
738
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
 
739
#, c-format
 
740
msgid "Unknown User: %s\n"
 
741
msgstr "Неизвестный пользователь: %s\n"
 
742
 
 
743
#: src/faillog.c:212
 
744
#, c-format
 
745
msgid "Username   Failures  Maximum  Latest\n"
 
746
msgstr "Пользователь   Неуд. попыток  Максимум  Последний раз\n"
 
747
 
 
748
#: src/faillog.c:229
 
749
#, c-format
 
750
msgid "  %s on %s"
 
751
msgstr "  %s на %s"
 
752
 
 
753
#: src/faillog.c:233
 
754
#, c-format
 
755
msgid " [%lds left]"
 
756
msgstr " [%lds осталось]"
 
757
 
 
758
#: src/faillog.c:237
 
759
#, c-format
 
760
msgid " [%lds lock]"
 
761
msgstr " [%lds блокировок]"
 
762
 
 
763
#: src/gpasswd.c:78
 
764
#, c-format
 
765
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
 
766
msgstr "использование: %s [-r|-R] группа\n"
 
767
 
 
768
#: src/gpasswd.c:79
 
769
#, c-format
 
770
msgid "       %s [-a user] group\n"
 
771
msgstr "                   %s [-a имя пользователя] группа\n"
 
772
 
 
773
#: src/gpasswd.c:80
 
774
#, c-format
 
775
msgid "       %s [-d user] group\n"
 
776
msgstr "                   %s [-d имя пользователя] группа\n"
 
777
 
 
778
#: src/gpasswd.c:83
 
779
#, c-format
 
780
msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
 
781
msgstr ""
 
782
"                   %s [-A имя пользователя,...] [-M имя пользователя,...] "
 
783
"группа\n"
 
784
 
 
785
#: src/gpasswd.c:85
 
786
#, c-format
 
787
msgid "       %s [-M user,...] group\n"
 
788
msgstr "                   %s [-M имя пользователя,...] группа\n"
 
789
 
 
790
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
 
791
#, c-format
 
792
msgid "%s: unknown user %s\n"
 
793
msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n"
 
794
 
 
795
#: src/gpasswd.c:157
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Permission denied.\n"
 
798
msgstr "Доступ запрещён.\n"
 
799
 
 
800
#: src/gpasswd.c:243
 
801
#, c-format
 
802
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
 
803
msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла групп\n"
 
804
 
 
805
#: src/gpasswd.c:294
 
806
#, c-format
 
807
msgid "Who are you?\n"
 
808
msgstr "Вы кто?\n"
 
809
 
 
810
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
 
811
#, c-format
 
812
msgid "unknown group: %s\n"
 
813
msgstr "неизвестная группа: %s\n"
 
814
 
 
815
#: src/gpasswd.c:422
 
816
#, c-format
 
817
msgid "Adding user %s to group %s\n"
 
818
msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n"
 
819
 
 
820
#: src/gpasswd.c:440
 
821
#, c-format
 
822
msgid "Removing user %s from group %s\n"
 
823
msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n"
 
824
 
 
825
#: src/gpasswd.c:454
 
826
#, c-format
 
827
msgid "%s: unknown member %s\n"
 
828
msgstr "%s: неизвестный член группы %s\n"
 
829
 
 
830
#: src/gpasswd.c:501
 
831
#, c-format
 
832
msgid "%s: Not a tty\n"
 
833
msgstr "%s: Не tty\n"
 
834
 
 
835
#.
 
836
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
 
837
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
 
838
#. * identical. There is no need to validate the old password since
 
839
#. * the invoker is either the group owner, or root.
 
840
#.
 
841
#: src/gpasswd.c:522
 
842
#, c-format
 
843
msgid "Changing the password for group %s\n"
 
844
msgstr "Изменение пароля для группы %s\n"
 
845
 
 
846
#: src/gpasswd.c:525
 
847
msgid "New Password: "
 
848
msgstr "Новый пароль: "
 
849
 
 
850
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
 
851
msgid "Re-enter new password: "
 
852
msgstr "Повторите новый пароль: "
 
853
 
 
854
#: src/gpasswd.c:542
 
855
msgid "They don't match; try again"
 
856
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"
 
857
 
 
858
#: src/gpasswd.c:546
 
859
#, c-format
 
860
msgid "%s: Try again later\n"
 
861
msgstr "%s: Попробуйте позже\n"
 
862
 
 
863
#: src/gpasswd.c:578
 
864
#, c-format
 
865
msgid "%s: can't get lock\n"
 
866
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
 
867
 
 
868
#: src/gpasswd.c:584
 
869
#, c-format
 
870
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
 
871
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
 
872
 
 
873
#: src/gpasswd.c:590
 
874
#, c-format
 
875
msgid "%s: can't open file\n"
 
876
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
 
877
 
 
878
#: src/gpasswd.c:602
 
879
#, c-format
 
880
msgid "%s: can't update entry\n"
 
881
msgstr "%s: не удалось обновить файл групп\n"
 
882
 
 
883
#: src/gpasswd.c:608
 
884
#, c-format
 
885
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
 
886
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл групп\n"
 
887
 
 
888
#: src/gpasswd.c:615
 
889
#, c-format
 
890
msgid "%s: can't re-write file\n"
 
891
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл групп\n"
 
892
 
 
893
#: src/gpasswd.c:621
 
894
#, c-format
 
895
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
 
896
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл групп\n"
 
897
 
 
898
#: src/gpasswd.c:630
 
899
#, c-format
 
900
msgid "%s: can't unlock file\n"
 
901
msgstr "%s: не удалось разблокировать файл\n"
 
902
 
 
903
#: src/gpasswd.c:635
 
904
#, c-format
 
905
msgid "%s: can't update DBM files\n"
 
906
msgstr "%s: не удалось обновить файлы DBM\n"
 
907
 
 
908
#: src/gpasswd.c:642
 
909
#, c-format
 
910
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
 
911
msgstr "%s: не удалось обновить теневые файлы DBM\n"
 
912
 
 
913
#: src/groupadd.c:103
 
914
#, c-format
 
915
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
 
916
msgstr "использование: groupadd [-g gid [-o]] группа\n"
 
917
 
 
918
#: src/groupadd.c:169 src/groupadd.c:194 src/groupmod.c:181 src/groupmod.c:230
 
919
#: src/useradd.c:972 src/usermod.c:554 src/usermod.c:697
 
920
#, c-format
 
921
msgid "%s: error adding new group entry\n"
 
922
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу\n"
 
923
 
 
924
#: src/groupadd.c:180 src/groupadd.c:205 src/groupmod.c:199 src/useradd.c:983
 
925
#: src/usermod.c:566 src/usermod.c:710
 
926
#, c-format
 
927
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
 
928
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу в dbm\n"
 
929
 
 
930
#: src/groupadd.c:257 src/useradd.c:1036
 
931
#, c-format
 
932
msgid "%s: name %s is not unique\n"
 
933
msgstr "%s: имя %s уже существует\n"
 
934
 
 
935
#: src/groupadd.c:272
 
936
#, c-format
 
937
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
 
938
msgstr "%s: gid %u уже существует\n"
 
939
 
 
940
#: src/groupadd.c:296
 
941
#, c-format
 
942
msgid "%s: can't get unique gid\n"
 
943
msgstr "%s: не удалось найти уникальный gid\n"
 
944
 
 
945
#.
 
946
#. * All invalid group names land here.
 
947
#.
 
948
#: src/groupadd.c:319 src/groupmod.c:343
 
949
#, c-format
 
950
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
 
951
msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n"
 
952
 
 
953
#: src/groupadd.c:348 src/groupmod.c:368
 
954
#, c-format
 
955
msgid "%s: invalid group %s\n"
 
956
msgstr "%s: неверная группа %s\n"
 
957
 
 
958
#: src/groupadd.c:365 src/useradd.c:1315
 
959
#, c-format
 
960
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
 
961
msgstr "%s: для -O необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"
 
962
 
 
963
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:175 src/groupmod.c:403 src/useradd.c:1430
 
964
#: src/userdel.c:323 src/usermod.c:578
 
965
#, c-format
 
966
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
 
967
msgstr "%s: не удалось переписать файл групп\n"
 
968
 
 
969
#: src/groupadd.c:417 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:411 src/useradd.c:1439
 
970
#: src/userdel.c:330 src/usermod.c:724
 
971
#, c-format
 
972
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
 
973
msgstr "%s: не удалось переписать теневой файл групп\n"
 
974
 
 
975
#: src/groupadd.c:435 src/groupdel.c:200 src/groupmod.c:429 src/userdel.c:414
 
976
#, c-format
 
977
msgid "%s: unable to lock group file\n"
 
978
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
 
979
 
 
980
#: src/groupadd.c:440 src/groupdel.c:204 src/groupmod.c:434
 
981
#, c-format
 
982
msgid "%s: unable to open group file\n"
 
983
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
 
984
 
 
985
#: src/groupadd.c:447 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:441 src/userdel.c:425
 
986
#, c-format
 
987
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
 
988
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
 
989
 
 
990
#: src/groupadd.c:453 src/groupdel.c:214 src/groupmod.c:447
 
991
#, c-format
 
992
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
 
993
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
 
994
 
 
995
#: src/groupadd.c:564
 
996
#, c-format
 
997
msgid "%s: group %s exists\n"
 
998
msgstr "%s: группа %s существует\n"
 
999
 
 
1000
#: src/groupdel.c:94
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "usage: groupdel group\n"
 
1003
msgstr "использование: groupdel группа\n"
 
1004
 
 
1005
#: src/groupdel.c:112 src/groupmod.c:186 src/groupmod.c:235
 
1006
#, c-format
 
1007
msgid "%s: error removing group entry\n"
 
1008
msgstr "%s: не удалось удалить группу из файла групп\n"
 
1009
 
 
1010
#: src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:206
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
 
1013
msgstr "%s: не удалось удалить группу из файла dbm\n"
 
1014
 
 
1015
#: src/groupdel.c:139
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
 
1018
msgstr "%s: не удалось удалить группу из теневого файла групп\n"
 
1019
 
 
1020
#: src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:256
 
1021
#, c-format
 
1022
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
 
1023
msgstr "%s: не удалось удалить группу из теневого файла dbm\n"
 
1024
 
 
1025
#.
 
1026
#. * Can't remove the group.
 
1027
#.
 
1028
#: src/groupdel.c:256
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
 
1031
msgstr "%s: невозможно удалить первичную группу пользователя.\n"
 
1032
 
 
1033
#: src/groupdel.c:357 src/groupmod.c:552
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid "%s: group %s does not exist\n"
 
1036
msgstr "%s: группа %s не существует\n"
 
1037
 
 
1038
#: src/groupdel.c:371 src/groupmod.c:568
 
1039
#, c-format
 
1040
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
 
1041
msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n"
 
1042
 
 
1043
#: src/groupdel.c:377 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:787 src/usermod.c:1047
 
1044
#, c-format
 
1045
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
 
1046
msgstr "%s: %s -- сервер NIS\n"
 
1047
 
 
1048
#: src/groupmod.c:105
 
1049
#, c-format
 
1050
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
 
1051
msgstr "использование: groupmod [-g gid [-o]] [-n имя] группа\n"
 
1052
 
 
1053
#: src/groupmod.c:163
 
1054
#, c-format
 
1055
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
 
1056
msgstr "%s: %s не найдена в /etc/group\n"
 
1057
 
 
1058
#: src/groupmod.c:249
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
 
1061
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу в теневой файл dbm\n"
 
1062
 
 
1063
#: src/groupmod.c:302
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
 
1066
msgstr "%s: %u gid уже существует\n"
 
1067
 
 
1068
#: src/groupmod.c:332
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
 
1071
msgstr "%s: %s имя уже существует\n"
 
1072
 
 
1073
#: src/groups.c:59
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "unknown user %s\n"
 
1076
msgstr "неизвестный пользователь %s\n"
 
1077
 
 
1078
#: src/grpck.c:87
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
 
1081
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл групп [теневой файл групп]]\n"
 
1082
 
 
1083
#: src/grpck.c:90
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
 
1086
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл групп]\n"
 
1087
 
 
1088
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
 
1089
msgid "No"
 
1090
msgstr "Нет"
 
1091
 
 
1092
#: src/grpck.c:196 src/pwck.c:175
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
 
1095
msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"
 
1096
 
 
1097
#: src/grpck.c:236 src/grpck.c:246 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
 
1100
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл %s\n"
 
1101
 
 
1102
#: src/grpck.c:263 src/grpck.c:272 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
 
1103
#: src/pwck.c:251
 
1104
#, c-format
 
1105
msgid "%s: cannot open file %s\n"
 
1106
msgstr "%s: не удалось открыть файл %s\n"
 
1107
 
 
1108
#.
 
1109
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
 
1110
#. * them to delete it.
 
1111
#.
 
1112
#: src/grpck.c:315
 
1113
#, c-format
 
1114
msgid "invalid group file entry\n"
 
1115
msgstr "неверная запись в файле групп\n"
 
1116
 
 
1117
#: src/grpck.c:316 src/grpck.c:383 src/grpck.c:466 src/grpck.c:529
 
1118
#: src/grpck.c:546 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
 
1119
#: src/pwck.c:543
 
1120
#, c-format
 
1121
msgid "delete line `%s'? "
 
1122
msgstr "удалить строку `%s'? "
 
1123
 
 
1124
#.
 
1125
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
 
1126
#. * another and ask them to delete it.
 
1127
#.
 
1128
#: src/grpck.c:382
 
1129
msgid "duplicate group entry\n"
 
1130
msgstr "повторяющаяся запись в файле групп\n"
 
1131
 
 
1132
#: src/grpck.c:399
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "invalid group name `%s'\n"
 
1135
msgstr "неверное имя группы `%s'\n"
 
1136
 
 
1137
#: src/grpck.c:426
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid "group %s: no user %s\n"
 
1140
msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n"
 
1141
 
 
1142
#: src/grpck.c:428 src/grpck.c:598
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid "delete member `%s'? "
 
1145
msgstr "удалить члена группы `%s'? "
 
1146
 
 
1147
#.
 
1148
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
 
1149
#. * them to delete it.
 
1150
#.
 
1151
#: src/grpck.c:465
 
1152
#, c-format
 
1153
msgid "invalid shadow group file entry\n"
 
1154
msgstr "неверная запись в теневом файле групп\n"
 
1155
 
 
1156
#.
 
1157
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
 
1158
#. * another and ask them to delete it.
 
1159
#.
 
1160
#: src/grpck.c:528
 
1161
msgid "duplicate shadow group entry\n"
 
1162
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп\n"
 
1163
 
 
1164
#: src/grpck.c:545
 
1165
msgid "no matching group file entry\n"
 
1166
msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле групп\n"
 
1167
 
 
1168
#: src/grpck.c:566
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
 
1171
msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n"
 
1172
 
 
1173
#: src/grpck.c:568
 
1174
#, c-format
 
1175
msgid "delete administrative member `%s'? "
 
1176
msgstr "удалить административного члена группы `%s'? "
 
1177
 
 
1178
#: src/grpck.c:596
 
1179
#, c-format
 
1180
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
 
1181
msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n"
 
1182
 
 
1183
#: src/grpck.c:624 src/grpck.c:630 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "%s: cannot update file %s\n"
 
1186
msgstr "%s: не удалось обновить файл %s\n"
 
1187
 
 
1188
#: src/grpck.c:655 src/pwck.c:612
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
 
1191
msgstr "%s: файлы были обновлены; запустите mkpasswd\n"
 
1192
 
 
1193
#: src/grpck.c:656 src/grpck.c:660 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid "%s: no changes\n"
 
1196
msgstr "%s: изменений не внесено\n"
 
1197
 
 
1198
#: src/grpck.c:659 src/pwck.c:616
 
1199
#, c-format
 
1200
msgid "%s: the files have been updated\n"
 
1201
msgstr "%s: файлы были изменены\n"
 
1202
 
 
1203
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
 
1204
#, c-format
 
1205
msgid "%s: can't lock group file\n"
 
1206
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
 
1207
 
 
1208
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid "%s: can't open group file\n"
 
1211
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
 
1212
 
 
1213
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
 
1216
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
 
1217
 
 
1218
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
 
1219
#, c-format
 
1220
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
 
1221
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
 
1222
 
 
1223
#: src/grpconv.c:94
 
1224
#, c-format
 
1225
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
 
1226
msgstr "%s: не удалось удалить теневую группу %s\n"
 
1227
 
 
1228
#: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
 
1231
msgstr "%s: не удалось обновить запись в теневом файле паролей для %s\n"
 
1232
 
 
1233
#: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
 
1236
msgstr "%s: не удалось обновить запись для группы %s\n"
 
1237
 
 
1238
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
 
1241
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл групп\n"
 
1242
 
 
1243
#: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "%s: can't update group file\n"
 
1246
msgstr "%s: не удалось обновить файл групп\n"
 
1247
 
 
1248
#: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
 
1251
msgstr "%s: отсутствует поддержка теневых групп\n"
 
1252
 
 
1253
#: src/grpunconv.c:110
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
 
1256
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл групп\n"
 
1257
 
 
1258
#: src/id.c:53
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "usage: id [-a]\n"
 
1261
msgstr "использование: id [-a]\n"
 
1262
 
 
1263
#: src/id.c:55
 
1264
#, c-format
 
1265
msgid "usage: id\n"
 
1266
msgstr "использование: id\n"
 
1267
 
 
1268
#.
 
1269
#. * Start off the group message. It will be of the format
 
1270
#. *
 
1271
#. *      groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
 
1272
#. *
 
1273
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
 
1274
#. * corresponding name for each respective numerical value.
 
1275
#.
 
1276
#: src/id.c:169
 
1277
#, c-format
 
1278
msgid " groups="
 
1279
msgstr " группы="
 
1280
 
 
1281
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
 
1284
msgstr ""
 
1285
"использование: %s [<-u|--login> имя пользователя] [<-t|--time> выводить "
 
1286
"статистику за (дней)] [<-h|--help>]\n"
 
1287
 
 
1288
#: src/lastlog.c:181
 
1289
#, c-format
 
1290
msgid "Username         Port     From             Latest\n"
 
1291
msgstr "Пользователь     Порт     С                Последний раз\n"
 
1292
 
 
1293
#: src/lastlog.c:183
 
1294
#, c-format
 
1295
msgid "Username                Port     Latest\n"
 
1296
msgstr "Пользователь            Порт     Последний раз\n"
 
1297
 
 
1298
#: src/lastlog.c:203
 
1299
msgid "**Never logged in**"
 
1300
msgstr "**Никогда не входил в систему**"
 
1301
 
 
1302
#: src/login.c:190
 
1303
#, c-format
 
1304
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
 
1305
msgstr "использование: %s [-p] [имя пользователя]\n"
 
1306
 
 
1307
#: src/login.c:193
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
 
1310
msgstr "                    %s [-p] [-h имя хоста] [-f имя пользователя]\n"
 
1311
 
 
1312
#: src/login.c:195
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "       %s [-p] -r host\n"
 
1315
msgstr "                    %s [-p] -r имя хоста\n"
 
1316
 
 
1317
#: src/login.c:279
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "Invalid login time\n"
 
1320
msgstr "Вход в систему сейчас запрещён\n"
 
1321
 
 
1322
#: src/login.c:336
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid ""
 
1325
"\n"
 
1326
"System closed for routine maintenance\n"
 
1327
msgstr ""
 
1328
"\n"
 
1329
"Система закрыта для проведения технического обслуживания\n"
 
1330
 
 
1331
#: src/login.c:347
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid ""
 
1334
"\n"
 
1335
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
 
1336
msgstr ""
 
1337
"\n"
 
1338
"[Отключение не выполнено -- вход в систему для суперпользователя разрешён.]\n"
 
1339
 
 
1340
#: src/login.c:384
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid ""
 
1343
"\n"
 
1344
"Login timed out after %d seconds.\n"
 
1345
msgstr ""
 
1346
"\n"
 
1347
"Время на выполнение входа в систему истекло после %d секунд.\n"
 
1348
 
 
1349
#: src/login.c:701
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
 
1352
msgstr " на `%.100s' с `%.200s'"
 
1353
 
 
1354
#: src/login.c:705
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid " on `%.100s'"
 
1357
msgstr " на `%.100s'"
 
1358
 
 
1359
#: src/login.c:810
 
1360
#, c-format
 
1361
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d)%s FOR `%s'"
 
1362
msgstr ""
 
1363
 
 
1364
#: src/login.c:817
 
1365
#, c-format
 
1366
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
 
1367
msgstr ""
 
1368
 
 
1369
#. Serious problems, quit now
 
1370
#: src/login.c:823
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid "login: abort requested by PAM\n"
 
1373
msgstr ""
 
1374
 
 
1375
#: src/login.c:824
 
1376
msgid "PAM_ABORT returned from pam_authenticate()"
 
1377
msgstr ""
 
1378
 
 
1379
#: src/login.c:828
 
1380
#, c-format
 
1381
msgid "FAILED LOGIN (%d)%s FOR `%s', %s"
 
1382
msgstr ""
 
1383
 
 
1384
#: src/login.c:924
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid ""
 
1387
"\n"
 
1388
"%s login: "
 
1389
msgstr ""
 
1390
"\n"
 
1391
"Имя пользователя %s: "
 
1392
 
 
1393
#: src/login.c:927
 
1394
msgid "login: "
 
1395
msgstr "Имя пользователя: "
 
1396
 
 
1397
#: src/login.c:1154 src/sulogin.c:233
 
1398
msgid "Login incorrect"
 
1399
msgstr "Вход в систему не удался"
 
1400
 
 
1401
#: src/login.c:1382
 
1402
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
 
1403
msgstr "Вход в систему снова возможен.\n"
 
1404
 
 
1405
#: src/login.c:1396
 
1406
#, c-format
 
1407
msgid "Last login: %s on %s"
 
1408
msgstr "Последний вход в систему: %s на %s"
 
1409
 
 
1410
#: src/login.c:1399
 
1411
#, c-format
 
1412
msgid "Last login: %.19s on %s"
 
1413
msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s"
 
1414
 
 
1415
#: src/login.c:1405
 
1416
#, c-format
 
1417
msgid " from %.*s"
 
1418
msgstr " с %.*s"
 
1419
 
 
1420
#: src/login.c:1451
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "Starting rad_login\n"
 
1423
msgstr "Запуск rad_login\n"
 
1424
 
 
1425
#: src/mkpasswd.c:47
 
1426
#, c-format
 
1427
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
 
1428
msgstr "%s: отсутствуют файлы DBM -- обновление не произведено\n"
 
1429
 
 
1430
#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
 
1433
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл %s\n"
 
1434
 
 
1435
#: src/mkpasswd.c:252
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
 
1438
msgstr "%s: не удалось открыть файлы DBM для %s\n"
 
1439
 
 
1440
#: src/mkpasswd.c:287
 
1441
#, c-format
 
1442
msgid "%s: the beginning with "
 
1443
msgstr "%s: начинается с "
 
1444
 
 
1445
#: src/mkpasswd.c:288
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid " is too long\n"
 
1448
msgstr " длина превышена\n"
 
1449
 
 
1450
#: src/mkpasswd.c:315
 
1451
#, c-format
 
1452
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
 
1453
msgstr "%s: ошибка разбора строки \"%s\"\n"
 
1454
 
 
1455
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid "adding record for name "
 
1458
msgstr "добавление записи для имени "
 
1459
 
 
1460
#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
 
1461
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
 
1462
#, c-format
 
1463
msgid "\n"
 
1464
msgstr "\n"
 
1465
 
 
1466
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
 
1467
#, c-format
 
1468
msgid "%s: error adding record for "
 
1469
msgstr "%s: ошибка добавления записи для "
 
1470
 
 
1471
#: src/mkpasswd.c:378
 
1472
#, c-format
 
1473
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
 
1474
msgstr "добавлено записей: %d, самая длинная: %d\n"
 
1475
 
 
1476
#: src/mkpasswd.c:392
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
 
1479
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] файл\n"
 
1480
 
 
1481
#: src/mkpasswd.c:395
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
 
1484
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g|sp] файл\n"
 
1485
 
 
1486
#: src/mkpasswd.c:398
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
 
1489
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g] файл\n"
 
1490
 
 
1491
#: src/newgrp.c:61
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
 
1494
msgstr "использование: newgrp [-] [группа]\n"
 
1495
 
 
1496
#: src/newgrp.c:63
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
 
1499
msgstr "использование: sg группа [[-c] команда]\n"
 
1500
 
 
1501
#: src/newgrp.c:136
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid "unknown uid: %u\n"
 
1504
msgstr "неизвестный uid: %u\n"
 
1505
 
 
1506
#: src/newgrp.c:219
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid "unknown gid: %lu\n"
 
1509
msgstr "неизвестный gid: %lu\n"
 
1510
 
 
1511
#: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
 
1512
msgid "Sorry.\n"
 
1513
msgstr "Извините.\n"
 
1514
 
 
1515
#: src/newgrp.c:477
 
1516
#, c-format
 
1517
msgid "too many groups\n"
 
1518
msgstr "слишком много групп\n"
 
1519
 
 
1520
#: src/newusers.c:80
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid "Usage: %s [input]\n"
 
1523
msgstr "Использование: %s [файл]\n"
 
1524
 
 
1525
#: src/newusers.c:409
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
 
1528
msgstr "%s: не удалось заблокировать /etc/passwd.\n"
 
1529
 
 
1530
#: src/newusers.c:421
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
 
1533
msgstr "%s: не удалось заблокировать файлы, попробуйте ещё раз позже\n"
 
1534
 
 
1535
#: src/newusers.c:437
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "%s: can't open files\n"
 
1538
msgstr "%s: не удалось открыть файлы\n"
 
1539
 
 
1540
#: src/newusers.c:482
 
1541
#, c-format
 
1542
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
 
1543
msgstr "%s: строка %d: ошибка в строке\n"
 
1544
 
 
1545
#: src/newusers.c:501
 
1546
#, c-format
 
1547
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
 
1548
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать GID\n"
 
1549
 
 
1550
#: src/newusers.c:517
 
1551
#, c-format
 
1552
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
 
1553
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать UID\n"
 
1554
 
 
1555
#: src/newusers.c:530
 
1556
#, c-format
 
1557
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
 
1558
msgstr "%s: строка %d: не удалось найти пользователя %s\n"
 
1559
 
 
1560
#: src/newusers.c:539
 
1561
#, c-format
 
1562
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
 
1563
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n"
 
1564
 
 
1565
#: src/newusers.c:557
 
1566
#, c-format
 
1567
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
 
1568
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать каталог\n"
 
1569
 
 
1570
#: src/newusers.c:563
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
 
1573
msgstr "%s: строка %d: не удалось изменить владельца каталога\n"
 
1574
 
 
1575
#: src/newusers.c:573
 
1576
#, c-format
 
1577
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
 
1578
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n"
 
1579
 
 
1580
#: src/newusers.c:605
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "%s: error updating files\n"
 
1583
msgstr "%s: ошибка обновления файлов\n"
 
1584
 
 
1585
#: src/passwd.c:174
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
 
1588
msgstr "использованик: %s [-f|-s] [имя пользователя]\n"
 
1589
 
 
1590
#: src/passwd.c:178
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "       %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
 
1593
msgstr ""
 
1594
"       %s [-x максимальный срок действия пароля (дней)] [-n минимальный срок "
 
1595
"действия пароля (дней)] [-w предупреждать за (дней)] [-i деактивировать "
 
1596
"через (дней)] имя пользователя\n"
 
1597
 
 
1598
#: src/passwd.c:180
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
 
1601
msgstr "       %s {-l|-u|-d|-S|-e} имя пользователя\n"
 
1602
 
 
1603
#: src/passwd.c:283
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
 
1606
msgstr ""
 
1607
"У пользователя %s есть ключ TCFS, необходим старый пароль пользователя.\n"
 
1608
 
 
1609
#: src/passwd.c:286
 
1610
#, c-format
 
1611
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
 
1612
msgstr "Вы не можете использовать ключ -t для форсированной смены пароля.\n"
 
1613
 
 
1614
#: src/passwd.c:292
 
1615
msgid "Old password: "
 
1616
msgstr "Старый пароль: "
 
1617
 
 
1618
#: src/passwd.c:301
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
 
1621
msgstr "Неверный пароль для `%s'\n"
 
1622
 
 
1623
#: src/passwd.c:314
 
1624
#, c-format
 
1625
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
 
1626
msgstr "Внимание: у пользователя %s есть ключ TCFS.\n"
 
1627
 
 
1628
#: src/passwd.c:333
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid ""
 
1631
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
 
1632
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n"
 
1635
" Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифр.\n"
 
1636
 
 
1637
#: src/passwd.c:339
 
1638
msgid "New password: "
 
1639
msgstr "Новый пароль: "
 
1640
 
 
1641
#: src/passwd.c:350
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid "Try again.\n"
 
1644
msgstr "Попробуйте ещё раз.\n"
 
1645
 
 
1646
#: src/passwd.c:361
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid ""
 
1649
"\n"
 
1650
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
 
1651
msgstr ""
 
1652
"\n"
 
1653
"Внимание: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот пароль, "
 
1654
"введите его ещё раз).\n"
 
1655
 
 
1656
#: src/passwd.c:371
 
1657
#, c-format
 
1658
msgid "They don't match; try again.\n"
 
1659
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"
 
1660
 
 
1661
#: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
 
1664
msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n"
 
1665
 
 
1666
#: src/passwd.c:494
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
 
1669
msgstr "Извините, но пароль пользователя %s пока не может быть изменён.\n"
 
1670
 
 
1671
#: src/passwd.c:614
 
1672
#, c-format
 
1673
msgid "%s: out of memory\n"
 
1674
msgstr "%s: нехватка памяти\n"
 
1675
 
 
1676
#: src/passwd.c:769
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
 
1679
msgstr ""
 
1680
"Не удалось заблокировать хранилище ключей TCFS; попробуйте ещё раз позже\n"
 
1681
 
 
1682
#: src/passwd.c:777
 
1683
#, c-format
 
1684
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
 
1685
msgstr "Не удалось открыть хранилище ключей TCFS.\n"
 
1686
 
 
1687
#: src/passwd.c:785
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
 
1690
msgstr "Не удалось обновить хранилище ключей TCFS.\n"
 
1691
 
 
1692
#: src/passwd.c:792
 
1693
#, c-format
 
1694
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
 
1695
msgstr "Не удалось сохранить изменения в хранилище ключей TCFS.\n"
 
1696
 
 
1697
#: src/passwd.c:975
 
1698
#, c-format
 
1699
msgid "%s: Cannot execute %s"
 
1700
msgstr "%s: Не удалось выполнить %s"
 
1701
 
 
1702
#: src/passwd.c:1077
 
1703
#, c-format
 
1704
msgid "%s: repository %s not supported\n"
 
1705
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"
 
1706
 
 
1707
#: src/passwd.c:1152
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "%s: Permission denied\n"
 
1710
msgstr "%s: Доступ запрещён\n"
 
1711
 
 
1712
#: src/passwd.c:1176
 
1713
#, fuzzy, c-format
 
1714
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
 
1715
msgstr "Вы не можете изменять пароль для %s.\n"
 
1716
 
 
1717
#: src/passwd.c:1242
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "Changing password for %s\n"
 
1720
msgstr "Изменение пароля для %s\n"
 
1721
 
 
1722
#: src/passwd.c:1246
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
 
1725
msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n"
 
1726
 
 
1727
#: src/passwd.c:1297
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "Password changed.\n"
 
1730
msgstr "Пароль изменён.\n"
 
1731
 
 
1732
#: src/pwck.c:87
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
 
1735
msgstr ""
 
1736
"Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей [теневой файл паролей]]\n"
 
1737
 
 
1738
#: src/pwck.c:90
 
1739
#, c-format
 
1740
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
 
1741
msgstr "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей]\n"
 
1742
 
 
1743
#.
 
1744
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
 
1745
#. * them to delete it.
 
1746
#.
 
1747
#: src/pwck.c:295
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "invalid password file entry\n"
 
1750
msgstr "неверная запись в файле паролей\n"
 
1751
 
 
1752
#.
 
1753
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
 
1754
#. * another and ask them to delete it.
 
1755
#.
 
1756
#: src/pwck.c:357
 
1757
msgid "duplicate password entry\n"
 
1758
msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей\n"
 
1759
 
 
1760
#: src/pwck.c:373
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid "invalid user name '%s'\n"
 
1763
msgstr "неверное имя пользователя '%s'\n"
 
1764
 
 
1765
#.
 
1766
#. * No primary group, just give a warning
 
1767
#.
 
1768
#: src/pwck.c:388
 
1769
#, c-format
 
1770
msgid "user %s: no group %u\n"
 
1771
msgstr "пользователь %s: группа %u не существует\n"
 
1772
 
 
1773
#: src/pwck.c:404
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
 
1776
msgstr "пользователь %s: каталог %s не существует\n"
 
1777
 
 
1778
#.
 
1779
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
 
1780
#.
 
1781
#: src/pwck.c:420
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
 
1784
msgstr "пользователь %s: командная оболочка %s не существует\n"
 
1785
 
 
1786
#.
 
1787
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
 
1788
#. * them to delete it.
 
1789
#.
 
1790
#: src/pwck.c:456
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid "invalid shadow password file entry\n"
 
1793
msgstr "неверная запись в теневом файле паролей\n"
 
1794
 
 
1795
#.
 
1796
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
 
1797
#. * another and ask them to delete it.
 
1798
#.
 
1799
#: src/pwck.c:518
 
1800
msgid "duplicate shadow password entry\n"
 
1801
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей\n"
 
1802
 
 
1803
#.
 
1804
#. * Tell the user this entry has no matching
 
1805
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
 
1806
#.
 
1807
#: src/pwck.c:542
 
1808
msgid "no matching password file entry\n"
 
1809
msgstr "отсутствует соответствующая запись в файле паролей\n"
 
1810
 
 
1811
#: src/pwck.c:560
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "user %s: last password change in the future\n"
 
1814
msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n"
 
1815
 
 
1816
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
 
1819
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
 
1820
 
 
1821
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "%s: can't open passwd file\n"
 
1824
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
 
1825
 
 
1826
#: src/pwconv.c:117
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
 
1829
msgstr "%s: не удалось удалить запись в теневом файле паролей для %s\n"
 
1830
 
 
1831
#: src/pwconv.c:163
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
 
1834
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле паролей для %s\n"
 
1835
 
 
1836
#: src/pwconv.c:170
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "%s: can't update shadow file\n"
 
1839
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
 
1840
 
 
1841
#: src/pwconv.c:175
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "%s: can't update passwd file\n"
 
1844
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
 
1845
 
 
1846
#: src/pwunconv.c:50
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
 
1849
msgstr "%s: Поддержка теневого файла паролей не настроена.\n"
 
1850
 
 
1851
#: src/pwunconv.c:160
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
 
1854
msgstr "%s: не удалось обновить запись для пользователя %s\n"
 
1855
 
 
1856
#: src/pwunconv.c:181
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
 
1859
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл паролей\n"
 
1860
 
 
1861
#: src/suauth.c:100
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
 
1864
msgstr "Переключение на эту учётную запись ЗАПРЕЩЕНО.\n"
 
1865
 
 
1866
#: src/suauth.c:107
 
1867
#, c-format
 
1868
msgid "Password authentication bypassed.\n"
 
1869
msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n"
 
1870
 
 
1871
#: src/suauth.c:114
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
 
1874
msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль.\n"
 
1875
 
 
1876
#: src/su.c:199 src/su.c:208
 
1877
#, fuzzy, c-format
 
1878
msgid "Command line args too long\n"
 
1879
msgstr " длина превышена\n"
 
1880
 
 
1881
#: src/su.c:221
 
1882
#, c-format
 
1883
msgid "No shell\n"
 
1884
msgstr "Отсутствует командная оболочка\n"
 
1885
 
 
1886
#: src/su.c:236
 
1887
msgid "Sorry."
 
1888
msgstr "Извините."
 
1889
 
 
1890
#: src/su.c:322
 
1891
#, c-format
 
1892
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
 
1893
msgstr "%s: должен выполняться из терминала\n"
 
1894
 
 
1895
#: src/su.c:348
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid ""
 
1898
"Usage: su [OPTS] [-] [username [ARGS]]\n"
 
1899
"\t-\tmake this a login shell\n"
 
1900
"\t-c, --command=<command>\n"
 
1901
"\t\tpass command to the invoked shell using its -c\n"
 
1902
"\t\toption\n"
 
1903
"       -m, -p, --preserve-environment\n"
 
1904
"\t\tdo not reset environment variables, and keep the\n"
 
1905
"\t\tsame shell\n"
 
1906
"       -s, --shell=<shell>\n"
 
1907
"\t\tuse shell instead of the default in /etc/passwd\n"
 
1908
msgstr ""
 
1909
 
 
1910
#: src/su.c:435
 
1911
#, c-format
 
1912
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
 
1913
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"
 
1914
 
 
1915
#: src/su.c:465
 
1916
#, c-format
 
1917
msgid "Unknown id: %s\n"
 
1918
msgstr "Неизвестный id: %s\n"
 
1919
 
 
1920
#: src/su.c:502 src/su.c:519
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid "You are not authorized to su %s\n"
 
1923
msgstr "У вас нет права переключать учётную запись %s\n"
 
1924
 
 
1925
#. require own password
 
1926
#: src/su.c:514
 
1927
msgid "(Enter your own password.)"
 
1928
msgstr "(Введите ваш собственный пароль.)"
 
1929
 
 
1930
#: src/su.c:556
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid ""
 
1933
"%s: %s\n"
 
1934
"(Ignored)\n"
 
1935
msgstr ""
 
1936
"%s: %s\n"
 
1937
"(Игнорировано)\n"
 
1938
 
 
1939
#. must be a password file!
 
1940
#: src/sulogin.c:132
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "No password file\n"
 
1943
msgstr "Отсутствует файл паролей\n"
 
1944
 
 
1945
#.
 
1946
#. * Fail secure
 
1947
#.
 
1948
#: src/sulogin.c:174
 
1949
#, c-format
 
1950
msgid "No password entry for 'root'\n"
 
1951
msgstr "Отсутствует запись для суперпользователя в файле паролей\n"
 
1952
 
 
1953
#: src/sulogin.c:190
 
1954
msgid ""
 
1955
"\n"
 
1956
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
 
1957
"(or give root password for system maintenance):"
 
1958
msgstr ""
 
1959
"\n"
 
1960
"Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n"
 
1961
"(или введите пароль суперпользователя для выполнения системного "
 
1962
"обслуживания):"
 
1963
 
 
1964
#. make new environment active
 
1965
#: src/sulogin.c:243
 
1966
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
 
1967
msgstr "Вход в режим системного обслуживания\n"
 
1968
 
 
1969
#: src/useradd.c:253
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid "%s: rebuild the group database\n"
 
1972
msgstr "%s: перестроить файл групп\n"
 
1973
 
 
1974
#: src/useradd.c:262
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
 
1977
msgstr "%s: перестроить теневой файл групп\n"
 
1978
 
 
1979
#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:311 src/usermod.c:983 src/usermod.c:997
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
 
1982
msgstr "%s: неверный числовой параметр `%s'\n"
 
1983
 
 
1984
#: src/useradd.c:367
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "%s: unknown gid %s\n"
 
1987
msgstr "%s: неизвестный gid %s\n"
 
1988
 
 
1989
#: src/useradd.c:375 src/useradd.c:678 src/useradd.c:1271 src/usermod.c:262
 
1990
#: src/usermod.c:1130
 
1991
#, c-format
 
1992
msgid "%s: unknown group %s\n"
 
1993
msgstr "%s: неизвестная группа %s\n"
 
1994
 
 
1995
#: src/useradd.c:442
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "group=%s,%u  basedir=%s  skel=%s\n"
 
1998
msgstr "группа=%s,%u  базовый каталог=%s  шаблон домашнего каталога=%s\n"
 
1999
 
 
2000
#: src/useradd.c:446
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid "shell=%s  "
 
2003
msgstr "командная оболочка=%s  "
 
2004
 
 
2005
#: src/useradd.c:448
 
2006
#, c-format
 
2007
msgid "inactive=%ld  expire=%s"
 
2008
msgstr "деактивировация=%ld  срок действия учётной записи=%s"
 
2009
 
 
2010
#: src/useradd.c:452
 
2011
#, c-format
 
2012
msgid "GROUP=%u\n"
 
2013
msgstr "группа=%u\n"
 
2014
 
 
2015
#: src/useradd.c:453
 
2016
#, c-format
 
2017
msgid "HOME=%s\n"
 
2018
msgstr "домашний каталог=%s\n"
 
2019
 
 
2020
#: src/useradd.c:455
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "INACTIVE=%ld\n"
 
2023
msgstr "деактивация=%ld\n"
 
2024
 
 
2025
#: src/useradd.c:456
 
2026
#, c-format
 
2027
msgid "EXPIRE=%s\n"
 
2028
msgstr "срок действия учётной записи=%s\n"
 
2029
 
 
2030
#: src/useradd.c:458
 
2031
#, c-format
 
2032
msgid "SHELL=%s\n"
 
2033
msgstr "командная оболочка=%s\n"
 
2034
 
 
2035
#: src/useradd.c:459
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid "SKEL=%s\n"
 
2038
msgstr "шаблон домашнего каталога=%s\n"
 
2039
 
 
2040
#: src/useradd.c:500
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
 
2043
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"
 
2044
 
 
2045
#: src/useradd.c:505
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
 
2048
msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n"
 
2049
 
 
2050
#: src/useradd.c:598 src/useradd.c:610
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "%s: rename: %s"
 
2053
msgstr "%s: переименовать: %s"
 
2054
 
 
2055
#: src/useradd.c:699 src/usermod.c:283
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
 
2058
msgstr "%s: группа `%s' является группой NIS.\n"
 
2059
 
 
2060
#: src/useradd.c:708 src/usermod.c:292
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
 
2063
msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n"
 
2064
 
 
2065
#: src/useradd.c:740 src/usermod.c:324
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
 
2068
msgstr ""
 
2069
"использование: %s\t[-u uid [-o]] [-g основная группа] [-G группа,...] \n"
 
2070
 
 
2071
#: src/useradd.c:744
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
 
2074
msgstr ""
 
2075
"\t\t[-d домашний каталог] [-s командная оболочка] [-c комментарий] [-m [-k "
 
2076
"шаблон]]\n"
 
2077
 
 
2078
#: src/useradd.c:747 src/usermod.c:331
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
 
2081
msgstr "[-f деактивация] [-e срок действия учётной записи ] "
 
2082
 
 
2083
#: src/useradd.c:750
 
2084
#, c-format
 
2085
msgid "[-A program] "
 
2086
msgstr "[-A программа] "
 
2087
 
 
2088
#: src/useradd.c:752
 
2089
#, c-format
 
2090
msgid "[-p passwd] name\n"
 
2091
msgstr "[-p пароль] имя пользователя\n"
 
2092
 
 
2093
#: src/useradd.c:755
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "       %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
 
2096
msgstr ""
 
2097
"       %s\t-D [-g основная группа] [-b базовый каталог] [-s командная "
 
2098
"оболочка]\n"
 
2099
 
 
2100
#: src/useradd.c:758
 
2101
#, c-format
 
2102
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
 
2103
msgstr "\t\t[-f деактивация] [-e срок действия учётной записи ]\n"
 
2104
 
 
2105
#: src/useradd.c:852 src/usermod.c:482
 
2106
#, c-format
 
2107
msgid "%s: error locking group file\n"
 
2108
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
 
2109
 
 
2110
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:488
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "%s: error opening group file\n"
 
2113
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
 
2114
 
 
2115
#: src/useradd.c:864 src/usermod.c:599
 
2116
#, c-format
 
2117
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
 
2118
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
 
2119
 
 
2120
#: src/useradd.c:869 src/usermod.c:605
 
2121
#, c-format
 
2122
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
 
2123
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
 
2124
 
 
2125
#: src/useradd.c:1041
 
2126
#, c-format
 
2127
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
 
2128
msgstr "%s: uid %u уже существует\n"
 
2129
 
 
2130
#: src/useradd.c:1071
 
2131
#, c-format
 
2132
msgid "%s: can't get unique uid\n"
 
2133
msgstr "%s: не удалось выбрать уникальный uid\n"
 
2134
 
 
2135
#: src/useradd.c:1176 src/useradd.c:1327 src/usermod.c:1077 src/usermod.c:1088
 
2136
#: src/usermod.c:1098 src/usermod.c:1145 src/usermod.c:1189
 
2137
#, c-format
 
2138
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
 
2139
msgstr "%s: неверное поле `%s'\n"
 
2140
 
 
2141
#: src/useradd.c:1191
 
2142
#, c-format
 
2143
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
 
2144
msgstr "%s: неверный базовый каталог `%s'\n"
 
2145
 
 
2146
#: src/useradd.c:1201
 
2147
#, c-format
 
2148
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
 
2149
msgstr "%s: неверный комментарий `%s'\n"
 
2150
 
 
2151
#: src/useradd.c:1212
 
2152
#, c-format
 
2153
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
 
2154
msgstr "%s: неверный домашний каталог `%s'\n"
 
2155
 
 
2156
#: src/useradd.c:1231 src/usermod.c:1112
 
2157
#, c-format
 
2158
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
 
2159
msgstr "%s: неверная дата `%s'\n"
 
2160
 
 
2161
#: src/useradd.c:1244
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
 
2164
msgstr "%s: для -e необходима поддержка теневых паролей\n"
 
2165
 
 
2166
#: src/useradd.c:1260
 
2167
#, c-format
 
2168
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
 
2169
msgstr "%s: для -f необходима поддержка теневых паролей\n"
 
2170
 
 
2171
#: src/useradd.c:1338
 
2172
#, c-format
 
2173
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
 
2174
msgstr "%s: неверная командная оболочка `%s'\n"
 
2175
 
 
2176
#: src/useradd.c:1379
 
2177
#, c-format
 
2178
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
 
2179
msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n"
 
2180
 
 
2181
#: src/useradd.c:1415 src/userdel.c:309 src/usermod.c:1257
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
 
2184
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"
 
2185
 
 
2186
#: src/useradd.c:1422 src/userdel.c:314 src/usermod.c:1264
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
 
2189
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"
 
2190
 
 
2191
#: src/useradd.c:1463 src/userdel.c:378 src/usermod.c:1298
 
2192
#, c-format
 
2193
msgid "%s: unable to lock password file\n"
 
2194
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
 
2195
 
 
2196
#: src/useradd.c:1468 src/userdel.c:383 src/usermod.c:1303
 
2197
#, c-format
 
2198
msgid "%s: unable to open password file\n"
 
2199
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
 
2200
 
 
2201
#: src/useradd.c:1476 src/userdel.c:390 src/usermod.c:1310
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
 
2204
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"
 
2205
 
 
2206
#: src/useradd.c:1483 src/userdel.c:396 src/usermod.c:1316
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
 
2209
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"
 
2210
 
 
2211
#: src/useradd.c:1582 src/usermod.c:1407
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "%s: error adding authentication method\n"
 
2214
msgstr "%s: не удалось добавить метод проверки подлинности\n"
 
2215
 
 
2216
#: src/useradd.c:1606
 
2217
#, c-format
 
2218
msgid "%s: error adding new password entry\n"
 
2219
msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей\n"
 
2220
 
 
2221
#: src/useradd.c:1620
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
 
2224
msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей dbm\n"
 
2225
 
 
2226
#: src/useradd.c:1636 src/usermod.c:1473
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
 
2229
msgstr "%s: не удалось добавить запись в теневой файл паролей\n"
 
2230
 
 
2231
#: src/useradd.c:1652 src/usermod.c:1490
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
 
2234
msgstr "%s: не удалось добавить запись в теневой файл паролей dbm\n"
 
2235
 
 
2236
#: src/useradd.c:1684
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
 
2239
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n"
 
2240
 
 
2241
#: src/useradd.c:1808 src/usermod.c:1235
 
2242
#, c-format
 
2243
msgid "%s: user %s exists\n"
 
2244
msgstr "%s: пользователь %s существует\n"
 
2245
 
 
2246
#: src/useradd.c:1823
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid ""
 
2249
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
 
2250
msgstr ""
 
2251
"%s: группа %s существует -- если вы хотите добавите в неё этого "
 
2252
"пользователя, используйте -g.\n"
 
2253
 
 
2254
#: src/useradd.c:1856
 
2255
#, c-format
 
2256
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
 
2257
msgstr "%s: внимание: CREATE_HOME не поддерживается, используйте -m.\n"
 
2258
 
 
2259
#: src/userdel.c:131
 
2260
#, c-format
 
2261
msgid "usage: %s [-r] name\n"
 
2262
msgstr "использование: %s [-r] имя пользователя\n"
 
2263
 
 
2264
#: src/userdel.c:184 src/userdel.c:274
 
2265
#, c-format
 
2266
msgid "%s: error updating group entry\n"
 
2267
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп\n"
 
2268
 
 
2269
#: src/userdel.c:194 src/userdel.c:283
 
2270
#, c-format
 
2271
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
 
2272
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп dbm\n"
 
2273
 
 
2274
#: src/userdel.c:226
 
2275
#, c-format
 
2276
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
 
2277
msgstr "%s: не удалось удалить запись в файле групп dbm\n"
 
2278
 
 
2279
#: src/userdel.c:319
 
2280
#, c-format
 
2281
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
 
2282
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл ключей TCFS\n"
 
2283
 
 
2284
#: src/userdel.c:403
 
2285
#, c-format
 
2286
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
 
2287
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл ключей TCFS\n"
 
2288
 
 
2289
#: src/userdel.c:408
 
2290
#, c-format
 
2291
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
 
2292
msgstr "%s: не удалось открыть файл ключей TCFS\n"
 
2293
 
 
2294
#: src/userdel.c:419
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "%s: cannot open group file\n"
 
2297
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
 
2298
 
 
2299
#: src/userdel.c:430
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
 
2302
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
 
2303
 
 
2304
#: src/userdel.c:462 src/userdel.c:479
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "%s: error deleting authentication\n"
 
2307
msgstr "%s: ошибка удаления учётной записи\n"
 
2308
 
 
2309
#: src/userdel.c:490
 
2310
#, c-format
 
2311
msgid "%s: error deleting password entry\n"
 
2312
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n"
 
2313
 
 
2314
#: src/userdel.c:496
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
 
2317
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n"
 
2318
 
 
2319
#: src/userdel.c:507
 
2320
#, c-format
 
2321
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
 
2322
msgstr "%s: не удалось удалить запись TCFS\n"
 
2323
 
 
2324
#: src/userdel.c:521
 
2325
#, c-format
 
2326
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
 
2327
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей dbm\n"
 
2328
 
 
2329
#: src/userdel.c:544
 
2330
#, c-format
 
2331
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
 
2332
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей dbm\n"
 
2333
 
 
2334
#: src/userdel.c:580
 
2335
#, c-format
 
2336
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
 
2337
msgstr "%s: пользователь %s находится в системе\n"
 
2338
 
 
2339
#: src/userdel.c:670
 
2340
#, c-format
 
2341
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
 
2342
msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"
 
2343
 
 
2344
#: src/userdel.c:677
 
2345
#, c-format
 
2346
msgid "%s: warning: can't remove "
 
2347
msgstr "%s: внимание: не удалось удалить "
 
2348
 
 
2349
#: src/userdel.c:769 src/usermod.c:1025
 
2350
#, c-format
 
2351
msgid "%s: user %s does not exist\n"
 
2352
msgstr "%s: пользователь %s не существует\n"
 
2353
 
 
2354
#: src/userdel.c:781 src/usermod.c:1041
 
2355
#, c-format
 
2356
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
 
2357
msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n"
 
2358
 
 
2359
#: src/userdel.c:810
 
2360
#, c-format
 
2361
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
 
2362
msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"
 
2363
 
 
2364
#: src/userdel.c:829
 
2365
#, c-format
 
2366
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
 
2367
msgstr ""
 
2368
"%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n"
 
2369
 
 
2370
#: src/userdel.c:841
 
2371
#, c-format
 
2372
msgid "%s: error removing directory %s\n"
 
2373
msgstr "%s: не удалось удалить каталог %s\n"
 
2374
 
 
2375
#: src/usermod.c:328
 
2376
#, c-format
 
2377
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
 
2378
msgstr ""
 
2379
"\t\t[-d домашний каталог [-m]] [-s командная оболочка] [-c комментарий] [-l "
 
2380
"новое имя пользователя]\n"
 
2381
 
 
2382
#: src/usermod.c:334
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
 
2385
msgstr "[-A {DEFAULT|программа},... ] "
 
2386
 
 
2387
#: src/usermod.c:336
 
2388
#, c-format
 
2389
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
 
2390
msgstr "[-p пароль] [-L|-U] имя пользователя\n"
 
2391
 
 
2392
#: src/usermod.c:516
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
 
2395
msgstr "%s: недостаточно памяти в update_group\n"
 
2396
 
 
2397
#: src/usermod.c:643
 
2398
#, c-format
 
2399
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
 
2400
msgstr "%s: недостаточно памяти в update_gshadow\n"
 
2401
 
 
2402
#: src/usermod.c:1212
 
2403
#, c-format
 
2404
msgid "%s: no flags given\n"
 
2405
msgstr "%s: на заданы ключи\n"
 
2406
 
 
2407
#: src/usermod.c:1219
 
2408
#, c-format
 
2409
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
 
2410
msgstr "%s: для -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n"
 
2411
 
 
2412
#: src/usermod.c:1241
 
2413
#, c-format
 
2414
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
 
2415
msgstr "%s: uid %lu уже существует\n"
 
2416
 
 
2417
#: src/usermod.c:1394
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
 
2420
msgstr "%s: не удалось удалить метод проверки подлинности\n"
 
2421
 
 
2422
#: src/usermod.c:1420
 
2423
#, c-format
 
2424
msgid "%s: error changing authentication method\n"
 
2425
msgstr "%s: не удалось изменить метод проверки подлинности\n"
 
2426
 
 
2427
#: src/usermod.c:1438
 
2428
#, c-format
 
2429
msgid "%s: error changing password entry\n"
 
2430
msgstr "%s: не удалось изменить запись в файле паролей\n"
 
2431
 
 
2432
#: src/usermod.c:1444
 
2433
#, c-format
 
2434
msgid "%s: error removing password entry\n"
 
2435
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n"
 
2436
 
 
2437
#: src/usermod.c:1453
 
2438
#, c-format
 
2439
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
 
2440
msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей dbm\n"
 
2441
 
 
2442
#: src/usermod.c:1461
 
2443
#, c-format
 
2444
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
 
2445
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей dbm\n"
 
2446
 
 
2447
#: src/usermod.c:1480
 
2448
#, c-format
 
2449
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
 
2450
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n"
 
2451
 
 
2452
#: src/usermod.c:1497
 
2453
#, c-format
 
2454
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
 
2455
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей dbm\n"
 
2456
 
 
2457
#: src/usermod.c:1526
 
2458
#, c-format
 
2459
msgid "%s: directory %s exists\n"
 
2460
msgstr "%s: каталог %s существует\n"
 
2461
 
 
2462
#: src/usermod.c:1535
 
2463
#, c-format
 
2464
msgid "%s: can't create %s\n"
 
2465
msgstr "%s: не удалось создать %s\n"
 
2466
 
 
2467
#: src/usermod.c:1541
 
2468
#, c-format
 
2469
msgid "%s: can't chown %s\n"
 
2470
msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n"
 
2471
 
 
2472
#: src/usermod.c:1553
 
2473
#, c-format
 
2474
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
 
2475
msgstr ""
 
2476
 
 
2477
#: src/usermod.c:1563
 
2478
#, c-format
 
2479
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
 
2480
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n"
 
2481
 
 
2482
#. better leave it alone
 
2483
#: src/usermod.c:1660
 
2484
#, c-format
 
2485
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
 
2486
msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s\n"
 
2487
 
 
2488
#: src/usermod.c:1666
 
2489
msgid "failed to change mailbox owner"
 
2490
msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика"
 
2491
 
 
2492
#: src/usermod.c:1674
 
2493
msgid "failed to rename mailbox"
 
2494
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик"
 
2495
 
 
2496
#: src/vipw.c:104
 
2497
#, c-format
 
2498
msgid ""
 
2499
"\n"
 
2500
"%s: %s is unchanged\n"
 
2501
msgstr ""
 
2502
"\n"
 
2503
"%s: %s не был изменён\n"
 
2504
 
 
2505
#: src/vipw.c:132
 
2506
msgid "Couldn't lock file"
 
2507
msgstr "Не удалось заблокировать файл"
 
2508
 
 
2509
#: src/vipw.c:141
 
2510
msgid "Couldn't make backup"
 
2511
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
 
2512
 
 
2513
#: src/vipw.c:206
 
2514
#, c-format
 
2515
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
 
2516
msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"
 
2517
 
 
2518
#: src/vipw.c:244
 
2519
#, c-format
 
2520
msgid ""
 
2521
"Usage:\n"
 
2522
"`vipw' edits /etc/passwd        `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
 
2523
"`vigr' edits /etc/group         `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
 
2524
msgstr ""
 
2525
"Использование:\n"
 
2526
"`vipw' редактирует /etc/passwd        `vipw -s' редактирует /etc/shadow\n"
 
2527
"`vigr' редактирует /etc/group         `vigr -s' редактирует /etc/gshadow\n"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "failures"
 
2530
#~ msgstr "неудачных попыток"
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "failure"
 
2533
#~ msgstr "неудачная попытка"
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "Unknown error %d"
 
2536
#~ msgstr "Неизвестная ошибка %d"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "Member already exists\n"
 
2539
#~ msgstr "Пользователь уже является членом группы\n"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
 
2542
#~ msgstr "Удаляемый пользователь не является членом группы\n"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid ""
 
2545
#~ "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
 
2546
#~ msgstr ""
 
2547
#~ "использование: groupmems -a имя пользователя | -d имя пользователя | -D | "
 
2548
#~ "-l [-g группа]\n"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
 
2551
#~ msgstr ""
 
2552
#~ "Только суперпользователь может добавлять членов в различные группы\n"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "Group access is required\n"
 
2555
#~ msgstr "Необходимы права доступа к группе\n"
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
 
2558
#~ msgstr "Не является владельцем текущей группы\n"
 
2559
 
 
2560
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
 
2561
#~ msgstr "Не удалось заблокировать файл групп\n"
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "Unable to open group file\n"
 
2564
#~ msgstr "Не удалось открыть файл групп\n"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "Cannot close group file\n"
 
2567
#~ msgstr "Не удалось закрыть файл групп\n"