1
# translation of po_ru.po to Russian
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
4
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
5
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
9
"Project-Id-Version: po_ru\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2004-06-11 08:36+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2004-05-23 13:45+0400\n"
13
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
14
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
msgid "Dialup Password: "
24
msgstr "Пароль удалённого доступа: "
28
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
29
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки конфигурации.\n"
32
#. * Item was never found.
36
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
38
"Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n"
42
msgid "error - lookup '%s' failed\n"
43
msgstr "ошибка: поиск '%s' завершился с ошибкой\n"
47
msgid "%s not found\n"
48
msgstr "Не удалось найти %s\n"
50
#: libmisc/addgrps.c:60
52
msgid "Warning: unknown group %s\n"
53
msgstr "Внимание: неизвестная группа %s\n"
55
#: libmisc/addgrps.c:71
57
msgid "Warning: too many groups\n"
58
msgstr "Внимание: слишком много групп\n"
62
msgid "Your password has expired."
63
msgstr "Срок действия вашего пароля истёк."
67
msgid "Your password is inactive."
68
msgstr "Действие вашего пароля временно приостановлено."
72
msgid "Your login has expired."
73
msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк."
76
msgid " Contact the system administrator.\n"
77
msgstr " Обратитесь к системному администратору.\n"
80
msgid " Choose a new password.\n"
81
msgstr " Выберите и введите новый пароль.\n"
85
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
86
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n"
90
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
91
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра.\n"
95
msgid "Your password will expire today.\n"
96
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня.\n"
98
#: libmisc/chowntty.c:113
100
msgid "Unable to change tty %s"
101
msgstr "Не удалось сменить владельца терминала %s"
105
msgid "Environment overflow\n"
106
msgstr "Переполнение: слишком большое количество переменных окружения\n"
110
msgid "You may not change $%s\n"
111
msgstr "Вы не можете изменить $%s\n"
113
#: libmisc/failure.c:242
115
msgid "%d failure since last login. Last was %s on %s.\n"
116
msgid_plural "%d failures since last login. Last was %s on %s.\n"
118
"%d %s неудачных попыток входа в систему. Последний удачный был %s на %s.\n"
120
"%d %s неудачных попыток входа в систему. Последний удачный был %s на %s.\n"
122
"%d %s неудачных попыток входа в систему. Последний удачный был %s на %s.\n"
124
#: libmisc/limits.c:397
126
msgid "Too many logins.\n"
127
msgstr "Слишком много активных сеансов работы с системой.\n"
129
#: libmisc/login_desrpc.c:63
131
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
132
msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ для %s этим паролем.\n"
134
#: libmisc/login_desrpc.c:69
136
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
137
msgstr "Не удалось установить секретный ключ для %s: сервер ключей запущен?\n"
139
#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
140
msgid "You have new mail."
141
msgstr "У вас есть новая почта."
145
msgstr "У вас нет почты."
148
msgid "You have mail."
149
msgstr "У вас есть почта."
151
#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
153
msgid "Bad password: %s. "
154
msgstr "Неверный пароль: %s. "
156
#: libmisc/pam_pass.c:42
158
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
159
msgstr "passwd: ошибка %d в pam_start\n"
161
#: libmisc/pam_pass.c:49
164
msgstr "passwd: %s\n"
166
#: libmisc/pwdcheck.c:34 libmisc/pwdcheck.c:64
168
msgid "Incorrect password for %s.\n"
169
msgstr "Неверный пароль для `%s'\n"
171
#: libmisc/setupenv.c:211
173
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
174
msgstr "Невозможно перейти в каталог \"%s\"\n"
176
#: libmisc/setupenv.c:219
177
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
179
"Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/"
181
#: libmisc/shell.c:78
183
msgid "Executing shell %s\n"
184
msgstr "Запуск командной оболочки %s\n"
187
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
188
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
189
#. * up in disgust ...
191
#: libmisc/shell.c:122
193
msgid "Cannot execute %s"
194
msgstr "Не удалось выполнить%s"
198
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
199
msgstr "Неверный корневой каталог \"%s\"\n"
203
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
204
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на \"%s\"\n"
206
#: libmisc/xmalloc.c:28
208
msgid "malloc(%d) failed\n"
209
msgstr "не удалось выделить %d байт памяти\n"
212
#. * get the password from her, and set the salt for
213
#. * the decryption from the group file.
215
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:348
221
msgid "%s's Password: "
222
msgstr "Пароль пользователя %s: "
226
msgstr "(Эхоотображение включено) "
231
"Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
232
"\t[-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
234
"Использование: %s [-l] [-m минимальный срок действия пароля (дней)] [-M "
235
"максимальный срок действия пароля (дней)] [-W предупреждать за (дней)]\n"
236
"\t[-I деактивировать учётную запись через (дней)] [-E отключить учётную "
237
"запись (дата)] [-d дата последнего изменения пароля] имя пользователя\n"
241
msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
243
"Использование: %s [-l] [-m минимальный срок действия пароля (дней)] [-M "
244
"максимальный срок действия пароля (дней)] [-d дата последнего изменения "
245
"пароля] имя пользователя\n"
250
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
253
"Введите новое значение, или нажмите ВВОД чтобы использовать значение по "
258
msgid "Minimum Password Age"
259
msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней)"
262
msgid "Maximum Password Age"
263
msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней)"
266
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
267
msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)"
270
msgid "Password Expiration Warning"
271
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)"
274
msgid "Password Inactive"
275
msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней)"
278
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
279
msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)"
282
#. * Start with the easy numbers - the number of days before the
283
#. * password can be changed, the number of days after which the
284
#. * password must be chaged, the number of days before the password
285
#. * expires that the user is told, and the number of days after the
286
#. * password expires that the account becomes unusable.
290
msgid "Minimum:\t%ld\n"
291
msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней): \t%ld\n"
295
msgid "Maximum:\t%ld\n"
296
msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней): \t%ld\n"
300
msgid "Warning:\t%ld\n"
301
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней): \t%ld\n"
305
msgid "Inactive:\t%ld\n"
306
msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней): \t%ld\n"
309
#. * The "last change" date is either "Never" or the date the password
310
#. * was last modified. The date is the number of days since 1/1/1970.
314
msgid "Last Change:\t\t"
315
msgstr "Дата последнего изменения: \t\t"
317
#: src/chage.c:264 src/chage.c:278 src/chage.c:295 src/chage.c:308
323
#. * The password expiration date is determined from the last change
324
#. * date plus the number of days the password is valid for.
328
msgid "Password Expires:\t"
329
msgstr "Срок действия пароля истекает:\t"
332
#. * The account becomes inactive if the password is expired for more
333
#. * than "inactdays". The expiration date is calculated and the
334
#. * number of inactive days is added. The resulting date is when the
335
#. * active will be disabled.
339
msgid "Password Inactive:\t"
340
msgstr "Учётная запись будет деактивирована через (дней):\t"
343
#. * The account will expire on the given date regardless of the
344
#. * password expiring or not.
348
msgid "Account Expires:\t"
349
msgstr "Срок действия учётной записи истекает:\t"
353
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
354
msgstr "%s: не используйте \"l\" совместно с другими ключами\n"
356
#: src/chage.c:483 src/chage.c:654 src/login.c:530
358
msgid "%s: permission denied\n"
359
msgstr "%s: доступ запрещён\n"
361
#: src/chage.c:514 src/chpasswd.c:141 src/groupadd.c:531 src/groupdel.c:324
362
#: src/groupmod.c:522 src/newusers.c:383 src/useradd.c:1756 src/userdel.c:728
363
#: src/usermod.c:1739
365
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
366
msgstr "%s: проверка подлинности PAM не удалась\n"
368
#: src/chage.c:535 src/chpasswd.c:159
370
msgid "%s: can't lock password file\n"
371
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
373
#: src/chage.c:546 src/chpasswd.c:164
375
msgid "%s: can't open password file\n"
376
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
380
msgid "%s: unknown user: %s\n"
381
msgstr "%s: неизвестный пользователь: %s\n"
385
msgid "%s: can't lock shadow password file"
386
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей"
390
msgid "%s: can't open shadow password file"
391
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей"
395
msgid "Changing the aging information for %s\n"
396
msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n"
400
msgid "%s: error changing fields\n"
401
msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n"
403
#: src/chage.c:707 src/chage.c:773 src/pwunconv.c:174
405
msgid "%s: can't update password file\n"
406
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
408
#: src/chage.c:739 src/pwunconv.c:168
410
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
411
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
413
#: src/chage.c:791 src/chage.c:807 src/chfn.c:570 src/chsh.c:382
414
#: src/passwd.c:747 src/passwd.c:859
416
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
417
msgstr "Ошибка обновления поля пароля в файле DBM.\n"
421
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
422
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"
426
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
427
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"
429
#: src/chage.c:859 src/chpasswd.c:345 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:411
430
#: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:630 src/useradd.c:1871 src/userdel.c:860
431
#: src/usermod.c:1818
433
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
434
msgstr "%s: проверка подлинности PAM не удалась\n"
439
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
440
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
442
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон]\n"
443
"\t[-h домашний телефон] [-o другое] [имя пользователя]\n"
447
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
449
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] [-"
450
"h домашний телефон]\n"
454
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
456
"Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию\n"
464
msgid "\tFull Name: %s\n"
465
msgstr "\tПолное имя: %s\n"
469
msgstr "Номер комнаты"
473
msgid "\tRoom Number: %s\n"
474
msgstr "\tНомер комнаты: %s\n"
478
msgstr "Рабочий телефон"
482
msgid "\tWork Phone: %s\n"
483
msgstr "\tРабочий телефон: %s\n"
487
msgstr "Домашний телефон"
491
msgid "\tHome Phone: %s\n"
492
msgstr "\tДомашний телефон: %s\n"
498
#: src/chfn.c:271 src/chfn.c:281 src/chfn.c:291 src/chfn.c:301 src/chfn.c:311
499
#: src/chfn.c:379 src/passwd.c:1115
501
msgid "%s: Permission denied.\n"
502
msgstr "%s: Доступ запрещён.\n"
504
#: src/chfn.c:332 src/chsh.c:190 src/passwd.c:1165
506
msgid "%s: Unknown user %s\n"
507
msgstr "%s: Неизвестный пользователь %s\n"
509
#: src/chfn.c:341 src/chsh.c:198 src/passwd.c:1096
511
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
512
msgstr "%s: Не удалось определить имя пользователя.\n"
514
#: src/chfn.c:358 src/chsh.c:215
516
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
517
msgstr "%s: невозможно изменять пользователя `%s' на клиенте NIS.\n"
519
#: src/chfn.c:366 src/chsh.c:223
521
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
522
msgstr "%s: `%s' -- сервер NIS для этого клиента.\n"
526
msgid "Changing the user information for %s\n"
527
msgstr "Изменение информации о пользователе для %s\n"
531
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
532
msgstr "%s: неверное имя: \"%s\"\n"
536
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
537
msgstr "%s: неверный номер комнаты: \"%s\"\n"
541
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
542
msgstr "%s: неверный рабочий телефон: \"%s\"\n"
546
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
547
msgstr "%s: неверный домашний телефон: \"%s\"\n"
551
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
552
msgstr "%s: \"%s\" содержит недопустимые символы\n"
556
msgid "%s: fields too long\n"
557
msgstr "%s: поля имеют слишком большую длину\n"
559
#: src/chfn.c:504 src/chsh.c:316 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:1277
561
msgid "Cannot change ID to root.\n"
562
msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n"
564
#: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
566
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
567
msgstr "Не удалось заблокировать файл паролей, попробуйте позже.\n"
569
#: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
571
msgid "Cannot open the password file.\n"
572
msgstr "Не удалось открыть файл паролей.\n"
574
#: src/chfn.c:542 src/chsh.c:352 src/passwd.c:667 src/usermod.c:1350
576
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
577
msgstr "%s: %s не найден в /etc/passwd\n"
579
#: src/chfn.c:561 src/chsh.c:373 src/passwd.c:740 src/passwd.c:852
581
msgid "Error updating the password entry.\n"
582
msgstr "Не удалось обновить запись в файле паролей.\n"
584
#: src/chfn.c:585 src/chsh.c:397 src/passwd.c:755 src/passwd.c:867
586
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
587
msgstr "Не удалось сохранить изменения в файле паролей.\n"
589
#: src/chfn.c:592 src/chsh.c:404
591
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
592
msgstr "Не удалось разблокировать файл паролей.\n"
596
msgid "usage: %s [-e]\n"
597
msgstr "использование: %s [-e]\n"
599
#: src/chpasswd.c:173 src/pwconv.c:94
601
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
602
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"
604
#: src/chpasswd.c:179 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:103
605
#: src/pwunconv.c:108
607
msgid "%s: can't open shadow file\n"
608
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"
610
#: src/chpasswd.c:202 src/newusers.c:462
612
msgid "%s: line %d: line too long\n"
613
msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n"
615
#: src/chpasswd.c:222
617
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
618
msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n"
620
#: src/chpasswd.c:239
622
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
623
msgstr "%s: строка %d: неизвестный пользователь %s\n"
625
#: src/chpasswd.c:292
627
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
628
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить поле пароля\n"
630
#: src/chpasswd.c:309 src/newusers.c:590
632
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
633
msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n"
635
#: src/chpasswd.c:321
637
msgid "%s: error updating shadow file\n"
638
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
640
#: src/chpasswd.c:330
642
msgid "%s: error updating password file\n"
643
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
647
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
648
msgstr "Использование: %s [-s командная оболочка] [имя пользователя]\n"
652
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
654
"Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию\n"
658
msgstr "Командная оболочка"
660
#: src/chsh.c:239 src/chsh.c:253
662
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
663
msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку для %s.\n"
667
msgid "Changing the login shell for %s\n"
668
msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n"
672
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
673
msgstr "%s: Неверное значение: %s\n"
677
msgid "%s is an invalid shell.\n"
678
msgstr "%s не является командной оболочкой.\n"
682
msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
683
msgstr "Использование: %s [-(a|d)] командная оболочка\n"
686
msgid "Shell password: "
687
msgstr "Пароль удалённого доступа: "
690
msgid "re-enter Shell password: "
691
msgstr "Повторите пароль удалённого доступа: "
695
msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
696
msgstr "%s: Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"
700
msgid "%s: can't create %s"
701
msgstr "%s: не удалось создать %s"
705
msgid "%s: can't open %s"
706
msgstr "%s: не удалось открыть %s"
710
msgid "%s: Shell %s not found.\n"
711
msgstr "%s: Командная оболочка %s не найдена.\n"
715
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
716
msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n"
720
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
722
"%s: ВНИМАНИЕ! Исполняемый файл программы должен быть с установленным битом "
727
msgid "%s: unknown user\n"
728
msgstr "%s: неизвестный пользователь\n"
732
msgid "usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
734
"использование: %s [-a|-u имя пользователя] [-m максимальное количество "
735
"неудачных попыток до блокировки учётной записи] [-r] [-t показывать "
736
"статистику за (дней)] [-l время блокировки (секунд)]\n"
738
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
740
msgid "Unknown User: %s\n"
741
msgstr "Неизвестный пользователь: %s\n"
745
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
746
msgstr "Пользователь Неуд. попыток Максимум Последний раз\n"
756
msgstr " [%lds осталось]"
761
msgstr " [%lds блокировок]"
765
msgid "usage: %s [-r|-R] group\n"
766
msgstr "использование: %s [-r|-R] группа\n"
770
msgid " %s [-a user] group\n"
771
msgstr " %s [-a имя пользователя] группа\n"
775
msgid " %s [-d user] group\n"
776
msgstr " %s [-d имя пользователя] группа\n"
780
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
782
" %s [-A имя пользователя,...] [-M имя пользователя,...] "
787
msgid " %s [-M user,...] group\n"
788
msgstr " %s [-M имя пользователя,...] группа\n"
790
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
792
msgid "%s: unknown user %s\n"
793
msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n"
797
msgid "Permission denied.\n"
798
msgstr "Доступ запрещён.\n"
802
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
803
msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла групп\n"
807
msgid "Who are you?\n"
810
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:297
812
msgid "unknown group: %s\n"
813
msgstr "неизвестная группа: %s\n"
817
msgid "Adding user %s to group %s\n"
818
msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n"
822
msgid "Removing user %s from group %s\n"
823
msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n"
827
msgid "%s: unknown member %s\n"
828
msgstr "%s: неизвестный член группы %s\n"
832
msgid "%s: Not a tty\n"
833
msgstr "%s: Не tty\n"
836
#. * A new password is to be entered and it must be encrypted, etc.
837
#. * The password will be prompted for twice, and both entries must be
838
#. * identical. There is no need to validate the old password since
839
#. * the invoker is either the group owner, or root.
843
msgid "Changing the password for group %s\n"
844
msgstr "Изменение пароля для группы %s\n"
847
msgid "New Password: "
848
msgstr "Новый пароль: "
850
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:365
851
msgid "Re-enter new password: "
852
msgstr "Повторите новый пароль: "
855
msgid "They don't match; try again"
856
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"
860
msgid "%s: Try again later\n"
861
msgstr "%s: Попробуйте позже\n"
865
msgid "%s: can't get lock\n"
866
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
870
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
871
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
875
msgid "%s: can't open file\n"
876
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
880
msgid "%s: can't update entry\n"
881
msgstr "%s: не удалось обновить файл групп\n"
885
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
886
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл групп\n"
890
msgid "%s: can't re-write file\n"
891
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл групп\n"
895
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
896
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл групп\n"
900
msgid "%s: can't unlock file\n"
901
msgstr "%s: не удалось разблокировать файл\n"
905
msgid "%s: can't update DBM files\n"
906
msgstr "%s: не удалось обновить файлы DBM\n"
910
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
911
msgstr "%s: не удалось обновить теневые файлы DBM\n"
913
#: src/groupadd.c:103
915
msgid "usage: groupadd [-g gid [-o]] group\n"
916
msgstr "использование: groupadd [-g gid [-o]] группа\n"
918
#: src/groupadd.c:169 src/groupadd.c:194 src/groupmod.c:181 src/groupmod.c:230
919
#: src/useradd.c:972 src/usermod.c:554 src/usermod.c:697
921
msgid "%s: error adding new group entry\n"
922
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу\n"
924
#: src/groupadd.c:180 src/groupadd.c:205 src/groupmod.c:199 src/useradd.c:983
925
#: src/usermod.c:566 src/usermod.c:710
927
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
928
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу в dbm\n"
930
#: src/groupadd.c:257 src/useradd.c:1036
932
msgid "%s: name %s is not unique\n"
933
msgstr "%s: имя %s уже существует\n"
935
#: src/groupadd.c:272
937
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
938
msgstr "%s: gid %u уже существует\n"
940
#: src/groupadd.c:296
942
msgid "%s: can't get unique gid\n"
943
msgstr "%s: не удалось найти уникальный gid\n"
946
#. * All invalid group names land here.
948
#: src/groupadd.c:319 src/groupmod.c:343
950
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
951
msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n"
953
#: src/groupadd.c:348 src/groupmod.c:368
955
msgid "%s: invalid group %s\n"
956
msgstr "%s: неверная группа %s\n"
958
#: src/groupadd.c:365 src/useradd.c:1315
960
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
961
msgstr "%s: для -O необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"
963
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:175 src/groupmod.c:403 src/useradd.c:1430
964
#: src/userdel.c:323 src/usermod.c:578
966
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
967
msgstr "%s: не удалось переписать файл групп\n"
969
#: src/groupadd.c:417 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:411 src/useradd.c:1439
970
#: src/userdel.c:330 src/usermod.c:724
972
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
973
msgstr "%s: не удалось переписать теневой файл групп\n"
975
#: src/groupadd.c:435 src/groupdel.c:200 src/groupmod.c:429 src/userdel.c:414
977
msgid "%s: unable to lock group file\n"
978
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
980
#: src/groupadd.c:440 src/groupdel.c:204 src/groupmod.c:434
982
msgid "%s: unable to open group file\n"
983
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
985
#: src/groupadd.c:447 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:441 src/userdel.c:425
987
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
988
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
990
#: src/groupadd.c:453 src/groupdel.c:214 src/groupmod.c:447
992
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
993
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
995
#: src/groupadd.c:564
997
msgid "%s: group %s exists\n"
998
msgstr "%s: группа %s существует\n"
1000
#: src/groupdel.c:94
1002
msgid "usage: groupdel group\n"
1003
msgstr "использование: groupdel группа\n"
1005
#: src/groupdel.c:112 src/groupmod.c:186 src/groupmod.c:235
1007
msgid "%s: error removing group entry\n"
1008
msgstr "%s: не удалось удалить группу из файла групп\n"
1010
#: src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:206
1012
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
1013
msgstr "%s: не удалось удалить группу из файла dbm\n"
1015
#: src/groupdel.c:139
1017
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
1018
msgstr "%s: не удалось удалить группу из теневого файла групп\n"
1020
#: src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:256
1022
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
1023
msgstr "%s: не удалось удалить группу из теневого файла dbm\n"
1026
#. * Can't remove the group.
1028
#: src/groupdel.c:256
1030
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
1031
msgstr "%s: невозможно удалить первичную группу пользователя.\n"
1033
#: src/groupdel.c:357 src/groupmod.c:552
1035
msgid "%s: group %s does not exist\n"
1036
msgstr "%s: группа %s не существует\n"
1038
#: src/groupdel.c:371 src/groupmod.c:568
1040
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
1041
msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n"
1043
#: src/groupdel.c:377 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:787 src/usermod.c:1047
1045
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
1046
msgstr "%s: %s -- сервер NIS\n"
1048
#: src/groupmod.c:105
1050
msgid "usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
1051
msgstr "использование: groupmod [-g gid [-o]] [-n имя] группа\n"
1053
#: src/groupmod.c:163
1055
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
1056
msgstr "%s: %s не найдена в /etc/group\n"
1058
#: src/groupmod.c:249
1060
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
1061
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу в теневой файл dbm\n"
1063
#: src/groupmod.c:302
1065
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
1066
msgstr "%s: %u gid уже существует\n"
1068
#: src/groupmod.c:332
1070
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
1071
msgstr "%s: %s имя уже существует\n"
1075
msgid "unknown user %s\n"
1076
msgstr "неизвестный пользователь %s\n"
1080
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
1081
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл групп [теневой файл групп]]\n"
1085
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
1086
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл групп]\n"
1088
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
1092
#: src/grpck.c:196 src/pwck.c:175
1094
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
1095
msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"
1097
#: src/grpck.c:236 src/grpck.c:246 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
1099
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
1100
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл %s\n"
1102
#: src/grpck.c:263 src/grpck.c:272 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
1105
msgid "%s: cannot open file %s\n"
1106
msgstr "%s: не удалось открыть файл %s\n"
1109
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1110
#. * them to delete it.
1114
msgid "invalid group file entry\n"
1115
msgstr "неверная запись в файле групп\n"
1117
#: src/grpck.c:316 src/grpck.c:383 src/grpck.c:466 src/grpck.c:529
1118
#: src/grpck.c:546 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
1121
msgid "delete line `%s'? "
1122
msgstr "удалить строку `%s'? "
1125
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
1126
#. * another and ask them to delete it.
1129
msgid "duplicate group entry\n"
1130
msgstr "повторяющаяся запись в файле групп\n"
1134
msgid "invalid group name `%s'\n"
1135
msgstr "неверное имя группы `%s'\n"
1139
msgid "group %s: no user %s\n"
1140
msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n"
1142
#: src/grpck.c:428 src/grpck.c:598
1144
msgid "delete member `%s'? "
1145
msgstr "удалить члена группы `%s'? "
1148
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1149
#. * them to delete it.
1153
msgid "invalid shadow group file entry\n"
1154
msgstr "неверная запись в теневом файле групп\n"
1157
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
1158
#. * another and ask them to delete it.
1161
msgid "duplicate shadow group entry\n"
1162
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп\n"
1165
msgid "no matching group file entry\n"
1166
msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле групп\n"
1170
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
1171
msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n"
1175
msgid "delete administrative member `%s'? "
1176
msgstr "удалить административного члена группы `%s'? "
1180
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
1181
msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n"
1183
#: src/grpck.c:624 src/grpck.c:630 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
1185
msgid "%s: cannot update file %s\n"
1186
msgstr "%s: не удалось обновить файл %s\n"
1188
#: src/grpck.c:655 src/pwck.c:612
1190
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
1191
msgstr "%s: файлы были обновлены; запустите mkpasswd\n"
1193
#: src/grpck.c:656 src/grpck.c:660 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
1195
msgid "%s: no changes\n"
1196
msgstr "%s: изменений не внесено\n"
1198
#: src/grpck.c:659 src/pwck.c:616
1200
msgid "%s: the files have been updated\n"
1201
msgstr "%s: файлы были изменены\n"
1203
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
1205
msgid "%s: can't lock group file\n"
1206
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
1208
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
1210
msgid "%s: can't open group file\n"
1211
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
1213
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
1215
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
1216
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
1218
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
1220
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
1221
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
1225
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
1226
msgstr "%s: не удалось удалить теневую группу %s\n"
1228
#: src/grpconv.c:138 src/pwconv.c:153
1230
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
1231
msgstr "%s: не удалось обновить запись в теневом файле паролей для %s\n"
1233
#: src/grpconv.c:148 src/grpunconv.c:91
1235
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
1236
msgstr "%s: не удалось обновить запись для группы %s\n"
1238
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:99
1240
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
1241
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл групп\n"
1243
#: src/grpconv.c:160 src/grpunconv.c:105
1245
msgid "%s: can't update group file\n"
1246
msgstr "%s: не удалось обновить файл групп\n"
1248
#: src/grpconv.c:175 src/grpunconv.c:127
1250
msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
1251
msgstr "%s: отсутствует поддержка теневых групп\n"
1253
#: src/grpunconv.c:110
1255
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
1256
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл групп\n"
1260
msgid "usage: id [-a]\n"
1261
msgstr "использование: id [-a]\n"
1266
msgstr "использование: id\n"
1269
#. * Start off the group message. It will be of the format
1271
#. * groups=###(aaa),###(aaa),###(aaa)
1273
#. * where "###" is a numerical value and "aaa" is the
1274
#. * corresponding name for each respective numerical value.
1281
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
1283
msgid "Usage: %s [<-u|--login> login-name] [<-t|--time> days] [<-h|--help>]\n"
1285
"использование: %s [<-u|--login> имя пользователя] [<-t|--time> выводить "
1286
"статистику за (дней)] [<-h|--help>]\n"
1288
#: src/lastlog.c:181
1290
msgid "Username Port From Latest\n"
1291
msgstr "Пользователь Порт С Последний раз\n"
1293
#: src/lastlog.c:183
1295
msgid "Username Port Latest\n"
1296
msgstr "Пользователь Порт Последний раз\n"
1298
#: src/lastlog.c:203
1299
msgid "**Never logged in**"
1300
msgstr "**Никогда не входил в систему**"
1304
msgid "usage: %s [-p] [name]\n"
1305
msgstr "использование: %s [-p] [имя пользователя]\n"
1309
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
1310
msgstr " %s [-p] [-h имя хоста] [-f имя пользователя]\n"
1314
msgid " %s [-p] -r host\n"
1315
msgstr " %s [-p] -r имя хоста\n"
1319
msgid "Invalid login time\n"
1320
msgstr "Вход в систему сейчас запрещён\n"
1326
"System closed for routine maintenance\n"
1329
"Система закрыта для проведения технического обслуживания\n"
1335
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
1338
"[Отключение не выполнено -- вход в систему для суперпользователя разрешён.]\n"
1344
"Login timed out after %d seconds.\n"
1347
"Время на выполнение входа в систему истекло после %d секунд.\n"
1351
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
1352
msgstr " на `%.100s' с `%.200s'"
1356
msgid " on `%.100s'"
1357
msgstr " на `%.100s'"
1361
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d)%s FOR `%s'"
1366
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
1369
#. Serious problems, quit now
1372
msgid "login: abort requested by PAM\n"
1376
msgid "PAM_ABORT returned from pam_authenticate()"
1381
msgid "FAILED LOGIN (%d)%s FOR `%s', %s"
1391
"Имя пользователя %s: "
1395
msgstr "Имя пользователя: "
1397
#: src/login.c:1154 src/sulogin.c:233
1398
msgid "Login incorrect"
1399
msgstr "Вход в систему не удался"
1402
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
1403
msgstr "Вход в систему снова возможен.\n"
1407
msgid "Last login: %s on %s"
1408
msgstr "Последний вход в систему: %s на %s"
1412
msgid "Last login: %.19s on %s"
1413
msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s"
1422
msgid "Starting rad_login\n"
1423
msgstr "Запуск rad_login\n"
1425
#: src/mkpasswd.c:47
1427
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
1428
msgstr "%s: отсутствуют файлы DBM -- обновление не произведено\n"
1430
#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
1432
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
1433
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл %s\n"
1435
#: src/mkpasswd.c:252
1437
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
1438
msgstr "%s: не удалось открыть файлы DBM для %s\n"
1440
#: src/mkpasswd.c:287
1442
msgid "%s: the beginning with "
1443
msgstr "%s: начинается с "
1445
#: src/mkpasswd.c:288
1447
msgid " is too long\n"
1448
msgstr " длина превышена\n"
1450
#: src/mkpasswd.c:315
1452
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
1453
msgstr "%s: ошибка разбора строки \"%s\"\n"
1455
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
1457
msgid "adding record for name "
1458
msgstr "добавление записи для имени "
1460
#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
1461
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
1466
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
1468
msgid "%s: error adding record for "
1469
msgstr "%s: ошибка добавления записи для "
1471
#: src/mkpasswd.c:378
1473
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
1474
msgstr "добавлено записей: %d, самая длинная: %d\n"
1476
#: src/mkpasswd.c:392
1478
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
1479
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] файл\n"
1481
#: src/mkpasswd.c:395
1483
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
1484
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g|sp] файл\n"
1486
#: src/mkpasswd.c:398
1488
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
1489
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g] файл\n"
1493
msgid "usage: newgrp [-] [group]\n"
1494
msgstr "использование: newgrp [-] [группа]\n"
1498
msgid "usage: sg group [[-c] command]\n"
1499
msgstr "использование: sg группа [[-c] команда]\n"
1503
msgid "unknown uid: %u\n"
1504
msgstr "неизвестный uid: %u\n"
1508
msgid "unknown gid: %lu\n"
1509
msgstr "неизвестный gid: %lu\n"
1511
#: src/newgrp.c:365 src/newgrp.c:374
1513
msgstr "Извините.\n"
1517
msgid "too many groups\n"
1518
msgstr "слишком много групп\n"
1520
#: src/newusers.c:80
1522
msgid "Usage: %s [input]\n"
1523
msgstr "Использование: %s [файл]\n"
1525
#: src/newusers.c:409
1527
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
1528
msgstr "%s: не удалось заблокировать /etc/passwd.\n"
1530
#: src/newusers.c:421
1532
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
1533
msgstr "%s: не удалось заблокировать файлы, попробуйте ещё раз позже\n"
1535
#: src/newusers.c:437
1537
msgid "%s: can't open files\n"
1538
msgstr "%s: не удалось открыть файлы\n"
1540
#: src/newusers.c:482
1542
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
1543
msgstr "%s: строка %d: ошибка в строке\n"
1545
#: src/newusers.c:501
1547
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
1548
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать GID\n"
1550
#: src/newusers.c:517
1552
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
1553
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать UID\n"
1555
#: src/newusers.c:530
1557
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
1558
msgstr "%s: строка %d: не удалось найти пользователя %s\n"
1560
#: src/newusers.c:539
1562
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
1563
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n"
1565
#: src/newusers.c:557
1567
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
1568
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать каталог\n"
1570
#: src/newusers.c:563
1572
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
1573
msgstr "%s: строка %d: не удалось изменить владельца каталога\n"
1575
#: src/newusers.c:573
1577
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
1578
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n"
1580
#: src/newusers.c:605
1582
msgid "%s: error updating files\n"
1583
msgstr "%s: ошибка обновления файлов\n"
1587
msgid "usage: %s [-f|-s] [name]\n"
1588
msgstr "использованик: %s [-f|-s] [имя пользователя]\n"
1592
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
1594
" %s [-x максимальный срок действия пароля (дней)] [-n минимальный срок "
1595
"действия пароля (дней)] [-w предупреждать за (дней)] [-i деактивировать "
1596
"через (дней)] имя пользователя\n"
1600
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
1601
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} имя пользователя\n"
1605
msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
1607
"У пользователя %s есть ключ TCFS, необходим старый пароль пользователя.\n"
1611
msgid "You can use -t option to force the change.\n"
1612
msgstr "Вы не можете использовать ключ -t для форсированной смены пароля.\n"
1615
msgid "Old password: "
1616
msgstr "Старый пароль: "
1620
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
1621
msgstr "Неверный пароль для `%s'\n"
1625
msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
1626
msgstr "Внимание: у пользователя %s есть ключ TCFS.\n"
1631
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
1632
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
1634
"Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n"
1635
" Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифр.\n"
1638
msgid "New password: "
1639
msgstr "Новый пароль: "
1643
msgid "Try again.\n"
1644
msgstr "Попробуйте ещё раз.\n"
1650
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
1653
"Внимание: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот пароль, "
1654
"введите его ещё раз).\n"
1658
msgid "They don't match; try again.\n"
1659
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"
1661
#: src/passwd.c:451 src/passwd.c:469
1663
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
1664
msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n"
1668
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
1669
msgstr "Извините, но пароль пользователя %s пока не может быть изменён.\n"
1673
msgid "%s: out of memory\n"
1674
msgstr "%s: нехватка памяти\n"
1678
msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
1680
"Не удалось заблокировать хранилище ключей TCFS; попробуйте ещё раз позже\n"
1684
msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
1685
msgstr "Не удалось открыть хранилище ключей TCFS.\n"
1689
msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
1690
msgstr "Не удалось обновить хранилище ключей TCFS.\n"
1694
msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
1695
msgstr "Не удалось сохранить изменения в хранилище ключей TCFS.\n"
1699
msgid "%s: Cannot execute %s"
1700
msgstr "%s: Не удалось выполнить %s"
1702
#: src/passwd.c:1077
1704
msgid "%s: repository %s not supported\n"
1705
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"
1707
#: src/passwd.c:1152
1709
msgid "%s: Permission denied\n"
1710
msgstr "%s: Доступ запрещён\n"
1712
#: src/passwd.c:1176
1714
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
1715
msgstr "Вы не можете изменять пароль для %s.\n"
1717
#: src/passwd.c:1242
1719
msgid "Changing password for %s\n"
1720
msgstr "Изменение пароля для %s\n"
1722
#: src/passwd.c:1246
1724
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
1725
msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n"
1727
#: src/passwd.c:1297
1729
msgid "Password changed.\n"
1730
msgstr "Пароль изменён.\n"
1734
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
1736
"Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей [теневой файл паролей]]\n"
1740
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
1741
msgstr "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей]\n"
1744
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1745
#. * them to delete it.
1749
msgid "invalid password file entry\n"
1750
msgstr "неверная запись в файле паролей\n"
1753
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
1754
#. * another and ask them to delete it.
1757
msgid "duplicate password entry\n"
1758
msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей\n"
1762
msgid "invalid user name '%s'\n"
1763
msgstr "неверное имя пользователя '%s'\n"
1766
#. * No primary group, just give a warning
1770
msgid "user %s: no group %u\n"
1771
msgstr "пользователь %s: группа %u не существует\n"
1775
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
1776
msgstr "пользователь %s: каталог %s не существует\n"
1779
#. * Login shell doesn't exist, give a warning
1783
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
1784
msgstr "пользователь %s: командная оболочка %s не существует\n"
1787
#. * Tell the user this entire line is bogus and ask
1788
#. * them to delete it.
1792
msgid "invalid shadow password file entry\n"
1793
msgstr "неверная запись в теневом файле паролей\n"
1796
#. * Tell the user this entry is a duplicate of
1797
#. * another and ask them to delete it.
1800
msgid "duplicate shadow password entry\n"
1801
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей\n"
1804
#. * Tell the user this entry has no matching
1805
#. * /etc/passwd entry and ask them to delete it.
1808
msgid "no matching password file entry\n"
1809
msgstr "отсутствует соответствующая запись в файле паролей\n"
1813
msgid "user %s: last password change in the future\n"
1814
msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n"
1816
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:93
1818
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
1819
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
1821
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:98
1823
msgid "%s: can't open passwd file\n"
1824
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
1828
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
1829
msgstr "%s: не удалось удалить запись в теневом файле паролей для %s\n"
1833
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
1834
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле паролей для %s\n"
1838
msgid "%s: can't update shadow file\n"
1839
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
1843
msgid "%s: can't update passwd file\n"
1844
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
1846
#: src/pwunconv.c:50
1848
msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
1849
msgstr "%s: Поддержка теневого файла паролей не настроена.\n"
1851
#: src/pwunconv.c:160
1853
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
1854
msgstr "%s: не удалось обновить запись для пользователя %s\n"
1856
#: src/pwunconv.c:181
1858
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
1859
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл паролей\n"
1863
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
1864
msgstr "Переключение на эту учётную запись ЗАПРЕЩЕНО.\n"
1868
msgid "Password authentication bypassed.\n"
1869
msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n"
1873
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
1874
msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль.\n"
1876
#: src/su.c:199 src/su.c:208
1878
msgid "Command line args too long\n"
1879
msgstr " длина превышена\n"
1884
msgstr "Отсутствует командная оболочка\n"
1892
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
1893
msgstr "%s: должен выполняться из терминала\n"
1898
"Usage: su [OPTS] [-] [username [ARGS]]\n"
1899
"\t-\tmake this a login shell\n"
1900
"\t-c, --command=<command>\n"
1901
"\t\tpass command to the invoked shell using its -c\n"
1903
" -m, -p, --preserve-environment\n"
1904
"\t\tdo not reset environment variables, and keep the\n"
1906
" -s, --shell=<shell>\n"
1907
"\t\tuse shell instead of the default in /etc/passwd\n"
1912
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
1913
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"
1917
msgid "Unknown id: %s\n"
1918
msgstr "Неизвестный id: %s\n"
1920
#: src/su.c:502 src/su.c:519
1922
msgid "You are not authorized to su %s\n"
1923
msgstr "У вас нет права переключать учётную запись %s\n"
1925
#. require own password
1927
msgid "(Enter your own password.)"
1928
msgstr "(Введите ваш собственный пароль.)"
1939
#. must be a password file!
1940
#: src/sulogin.c:132
1942
msgid "No password file\n"
1943
msgstr "Отсутствует файл паролей\n"
1948
#: src/sulogin.c:174
1950
msgid "No password entry for 'root'\n"
1951
msgstr "Отсутствует запись для суперпользователя в файле паролей\n"
1953
#: src/sulogin.c:190
1956
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
1957
"(or give root password for system maintenance):"
1960
"Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n"
1961
"(или введите пароль суперпользователя для выполнения системного "
1964
#. make new environment active
1965
#: src/sulogin.c:243
1966
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
1967
msgstr "Вход в режим системного обслуживания\n"
1969
#: src/useradd.c:253
1971
msgid "%s: rebuild the group database\n"
1972
msgstr "%s: перестроить файл групп\n"
1974
#: src/useradd.c:262
1976
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
1977
msgstr "%s: перестроить теневой файл групп\n"
1979
#: src/useradd.c:297 src/useradd.c:311 src/usermod.c:983 src/usermod.c:997
1981
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
1982
msgstr "%s: неверный числовой параметр `%s'\n"
1984
#: src/useradd.c:367
1986
msgid "%s: unknown gid %s\n"
1987
msgstr "%s: неизвестный gid %s\n"
1989
#: src/useradd.c:375 src/useradd.c:678 src/useradd.c:1271 src/usermod.c:262
1990
#: src/usermod.c:1130
1992
msgid "%s: unknown group %s\n"
1993
msgstr "%s: неизвестная группа %s\n"
1995
#: src/useradd.c:442
1997
msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
1998
msgstr "группа=%s,%u базовый каталог=%s шаблон домашнего каталога=%s\n"
2000
#: src/useradd.c:446
2003
msgstr "командная оболочка=%s "
2005
#: src/useradd.c:448
2007
msgid "inactive=%ld expire=%s"
2008
msgstr "деактивировация=%ld срок действия учётной записи=%s"
2010
#: src/useradd.c:452
2013
msgstr "группа=%u\n"
2015
#: src/useradd.c:453
2018
msgstr "домашний каталог=%s\n"
2020
#: src/useradd.c:455
2022
msgid "INACTIVE=%ld\n"
2023
msgstr "деактивация=%ld\n"
2025
#: src/useradd.c:456
2028
msgstr "срок действия учётной записи=%s\n"
2030
#: src/useradd.c:458
2033
msgstr "командная оболочка=%s\n"
2035
#: src/useradd.c:459
2038
msgstr "шаблон домашнего каталога=%s\n"
2040
#: src/useradd.c:500
2042
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
2043
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"
2045
#: src/useradd.c:505
2047
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
2048
msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n"
2050
#: src/useradd.c:598 src/useradd.c:610
2052
msgid "%s: rename: %s"
2053
msgstr "%s: переименовать: %s"
2055
#: src/useradd.c:699 src/usermod.c:283
2057
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
2058
msgstr "%s: группа `%s' является группой NIS.\n"
2060
#: src/useradd.c:708 src/usermod.c:292
2062
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
2063
msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n"
2065
#: src/useradd.c:740 src/usermod.c:324
2067
msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
2069
"использование: %s\t[-u uid [-o]] [-g основная группа] [-G группа,...] \n"
2071
#: src/useradd.c:744
2073
msgid "\t\t[-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
2075
"\t\t[-d домашний каталог] [-s командная оболочка] [-c комментарий] [-m [-k "
2078
#: src/useradd.c:747 src/usermod.c:331
2080
msgid "[-f inactive] [-e expire ] "
2081
msgstr "[-f деактивация] [-e срок действия учётной записи ] "
2083
#: src/useradd.c:750
2085
msgid "[-A program] "
2086
msgstr "[-A программа] "
2088
#: src/useradd.c:752
2090
msgid "[-p passwd] name\n"
2091
msgstr "[-p пароль] имя пользователя\n"
2093
#: src/useradd.c:755
2095
msgid " %s\t-D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
2097
" %s\t-D [-g основная группа] [-b базовый каталог] [-s командная "
2100
#: src/useradd.c:758
2102
msgid "\t\t[-f inactive] [-e expire ]\n"
2103
msgstr "\t\t[-f деактивация] [-e срок действия учётной записи ]\n"
2105
#: src/useradd.c:852 src/usermod.c:482
2107
msgid "%s: error locking group file\n"
2108
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
2110
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:488
2112
msgid "%s: error opening group file\n"
2113
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
2115
#: src/useradd.c:864 src/usermod.c:599
2117
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
2118
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
2120
#: src/useradd.c:869 src/usermod.c:605
2122
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
2123
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
2125
#: src/useradd.c:1041
2127
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
2128
msgstr "%s: uid %u уже существует\n"
2130
#: src/useradd.c:1071
2132
msgid "%s: can't get unique uid\n"
2133
msgstr "%s: не удалось выбрать уникальный uid\n"
2135
#: src/useradd.c:1176 src/useradd.c:1327 src/usermod.c:1077 src/usermod.c:1088
2136
#: src/usermod.c:1098 src/usermod.c:1145 src/usermod.c:1189
2138
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
2139
msgstr "%s: неверное поле `%s'\n"
2141
#: src/useradd.c:1191
2143
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
2144
msgstr "%s: неверный базовый каталог `%s'\n"
2146
#: src/useradd.c:1201
2148
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
2149
msgstr "%s: неверный комментарий `%s'\n"
2151
#: src/useradd.c:1212
2153
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
2154
msgstr "%s: неверный домашний каталог `%s'\n"
2156
#: src/useradd.c:1231 src/usermod.c:1112
2158
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
2159
msgstr "%s: неверная дата `%s'\n"
2161
#: src/useradd.c:1244
2163
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2164
msgstr "%s: для -e необходима поддержка теневых паролей\n"
2166
#: src/useradd.c:1260
2168
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2169
msgstr "%s: для -f необходима поддержка теневых паролей\n"
2171
#: src/useradd.c:1338
2173
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
2174
msgstr "%s: неверная командная оболочка `%s'\n"
2176
#: src/useradd.c:1379
2178
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
2179
msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n"
2181
#: src/useradd.c:1415 src/userdel.c:309 src/usermod.c:1257
2183
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
2184
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"
2186
#: src/useradd.c:1422 src/userdel.c:314 src/usermod.c:1264
2188
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
2189
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"
2191
#: src/useradd.c:1463 src/userdel.c:378 src/usermod.c:1298
2193
msgid "%s: unable to lock password file\n"
2194
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
2196
#: src/useradd.c:1468 src/userdel.c:383 src/usermod.c:1303
2198
msgid "%s: unable to open password file\n"
2199
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
2201
#: src/useradd.c:1476 src/userdel.c:390 src/usermod.c:1310
2203
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
2204
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"
2206
#: src/useradd.c:1483 src/userdel.c:396 src/usermod.c:1316
2208
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
2209
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"
2211
#: src/useradd.c:1582 src/usermod.c:1407
2213
msgid "%s: error adding authentication method\n"
2214
msgstr "%s: не удалось добавить метод проверки подлинности\n"
2216
#: src/useradd.c:1606
2218
msgid "%s: error adding new password entry\n"
2219
msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей\n"
2221
#: src/useradd.c:1620
2223
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
2224
msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей dbm\n"
2226
#: src/useradd.c:1636 src/usermod.c:1473
2228
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
2229
msgstr "%s: не удалось добавить запись в теневой файл паролей\n"
2231
#: src/useradd.c:1652 src/usermod.c:1490
2233
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
2234
msgstr "%s: не удалось добавить запись в теневой файл паролей dbm\n"
2236
#: src/useradd.c:1684
2238
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2239
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n"
2241
#: src/useradd.c:1808 src/usermod.c:1235
2243
msgid "%s: user %s exists\n"
2244
msgstr "%s: пользователь %s существует\n"
2246
#: src/useradd.c:1823
2249
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2251
"%s: группа %s существует -- если вы хотите добавите в неё этого "
2252
"пользователя, используйте -g.\n"
2254
#: src/useradd.c:1856
2256
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
2257
msgstr "%s: внимание: CREATE_HOME не поддерживается, используйте -m.\n"
2259
#: src/userdel.c:131
2261
msgid "usage: %s [-r] name\n"
2262
msgstr "использование: %s [-r] имя пользователя\n"
2264
#: src/userdel.c:184 src/userdel.c:274
2266
msgid "%s: error updating group entry\n"
2267
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп\n"
2269
#: src/userdel.c:194 src/userdel.c:283
2271
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
2272
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп dbm\n"
2274
#: src/userdel.c:226
2276
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
2277
msgstr "%s: не удалось удалить запись в файле групп dbm\n"
2279
#: src/userdel.c:319
2281
msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
2282
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл ключей TCFS\n"
2284
#: src/userdel.c:403
2286
msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
2287
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл ключей TCFS\n"
2289
#: src/userdel.c:408
2291
msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
2292
msgstr "%s: не удалось открыть файл ключей TCFS\n"
2294
#: src/userdel.c:419
2296
msgid "%s: cannot open group file\n"
2297
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
2299
#: src/userdel.c:430
2301
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
2302
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
2304
#: src/userdel.c:462 src/userdel.c:479
2306
msgid "%s: error deleting authentication\n"
2307
msgstr "%s: ошибка удаления учётной записи\n"
2309
#: src/userdel.c:490
2311
msgid "%s: error deleting password entry\n"
2312
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n"
2314
#: src/userdel.c:496
2316
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
2317
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n"
2319
#: src/userdel.c:507
2321
msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
2322
msgstr "%s: не удалось удалить запись TCFS\n"
2324
#: src/userdel.c:521
2326
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
2327
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей dbm\n"
2329
#: src/userdel.c:544
2331
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
2332
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей dbm\n"
2334
#: src/userdel.c:580
2336
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2337
msgstr "%s: пользователь %s находится в системе\n"
2339
#: src/userdel.c:670
2341
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
2342
msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"
2344
#: src/userdel.c:677
2346
msgid "%s: warning: can't remove "
2347
msgstr "%s: внимание: не удалось удалить "
2349
#: src/userdel.c:769 src/usermod.c:1025
2351
msgid "%s: user %s does not exist\n"
2352
msgstr "%s: пользователь %s не существует\n"
2354
#: src/userdel.c:781 src/usermod.c:1041
2356
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2357
msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n"
2359
#: src/userdel.c:810
2361
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2362
msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"
2364
#: src/userdel.c:829
2366
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2368
"%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n"
2370
#: src/userdel.c:841
2372
msgid "%s: error removing directory %s\n"
2373
msgstr "%s: не удалось удалить каталог %s\n"
2375
#: src/usermod.c:328
2377
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
2379
"\t\t[-d домашний каталог [-m]] [-s командная оболочка] [-c комментарий] [-l "
2380
"новое имя пользователя]\n"
2382
#: src/usermod.c:334
2384
msgid "[-A {DEFAULT|program},... ] "
2385
msgstr "[-A {DEFAULT|программа},... ] "
2387
#: src/usermod.c:336
2389
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
2390
msgstr "[-p пароль] [-L|-U] имя пользователя\n"
2392
#: src/usermod.c:516
2394
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
2395
msgstr "%s: недостаточно памяти в update_group\n"
2397
#: src/usermod.c:643
2399
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
2400
msgstr "%s: недостаточно памяти в update_gshadow\n"
2402
#: src/usermod.c:1212
2404
msgid "%s: no flags given\n"
2405
msgstr "%s: на заданы ключи\n"
2407
#: src/usermod.c:1219
2409
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2410
msgstr "%s: для -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n"
2412
#: src/usermod.c:1241
2414
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
2415
msgstr "%s: uid %lu уже существует\n"
2417
#: src/usermod.c:1394
2419
msgid "%s: error deleting authentication method\n"
2420
msgstr "%s: не удалось удалить метод проверки подлинности\n"
2422
#: src/usermod.c:1420
2424
msgid "%s: error changing authentication method\n"
2425
msgstr "%s: не удалось изменить метод проверки подлинности\n"
2427
#: src/usermod.c:1438
2429
msgid "%s: error changing password entry\n"
2430
msgstr "%s: не удалось изменить запись в файле паролей\n"
2432
#: src/usermod.c:1444
2434
msgid "%s: error removing password entry\n"
2435
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n"
2437
#: src/usermod.c:1453
2439
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
2440
msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей dbm\n"
2442
#: src/usermod.c:1461
2444
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
2445
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей dbm\n"
2447
#: src/usermod.c:1480
2449
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
2450
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n"
2452
#: src/usermod.c:1497
2454
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
2455
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей dbm\n"
2457
#: src/usermod.c:1526
2459
msgid "%s: directory %s exists\n"
2460
msgstr "%s: каталог %s существует\n"
2462
#: src/usermod.c:1535
2464
msgid "%s: can't create %s\n"
2465
msgstr "%s: не удалось создать %s\n"
2467
#: src/usermod.c:1541
2469
msgid "%s: can't chown %s\n"
2470
msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n"
2472
#: src/usermod.c:1553
2474
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2477
#: src/usermod.c:1563
2479
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2480
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n"
2482
#. better leave it alone
2483
#: src/usermod.c:1660
2485
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2486
msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s\n"
2488
#: src/usermod.c:1666
2489
msgid "failed to change mailbox owner"
2490
msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика"
2492
#: src/usermod.c:1674
2493
msgid "failed to rename mailbox"
2494
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик"
2500
"%s: %s is unchanged\n"
2503
"%s: %s не был изменён\n"
2506
msgid "Couldn't lock file"
2507
msgstr "Не удалось заблокировать файл"
2510
msgid "Couldn't make backup"
2511
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
2515
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2516
msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"
2522
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
2523
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
2526
"`vipw' редактирует /etc/passwd `vipw -s' редактирует /etc/shadow\n"
2527
"`vigr' редактирует /etc/group `vigr -s' редактирует /etc/gshadow\n"
2530
#~ msgstr "неудачных попыток"
2533
#~ msgstr "неудачная попытка"
2535
#~ msgid "Unknown error %d"
2536
#~ msgstr "Неизвестная ошибка %d"
2538
#~ msgid "Member already exists\n"
2539
#~ msgstr "Пользователь уже является членом группы\n"
2541
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
2542
#~ msgstr "Удаляемый пользователь не является членом группы\n"
2545
#~ "usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
2547
#~ "использование: groupmems -a имя пользователя | -d имя пользователя | -D | "
2548
#~ "-l [-g группа]\n"
2550
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
2552
#~ "Только суперпользователь может добавлять членов в различные группы\n"
2554
#~ msgid "Group access is required\n"
2555
#~ msgstr "Необходимы права доступа к группе\n"
2557
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
2558
#~ msgstr "Не является владельцем текущей группы\n"
2560
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
2561
#~ msgstr "Не удалось заблокировать файл групп\n"
2563
#~ msgid "Unable to open group file\n"
2564
#~ msgstr "Не удалось открыть файл групп\n"
2566
#~ msgid "Cannot close group file\n"
2567
#~ msgstr "Не удалось закрыть файл групп\n"