1
# translation of konversation.po to Ukrainian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
8
"Project-Id-Version: konversation\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 11:24+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-05-18 18:02+0300\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
18
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:83
23
msgstr "DCC надсилання"
25
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:83
27
msgstr "DCC отримування"
29
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:85
30
msgid " (Reverse DCC)"
31
msgstr " (Зворотний DCC)"
33
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:101
34
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:105
35
msgid "Unknown server"
36
msgstr "Невідомий сервер"
38
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:106
43
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:110
45
msgid ", %1 (port %2)"
46
msgstr ", %1 (порт %2)"
48
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:117
53
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:124
58
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:126
62
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:195
66
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:38
67
msgid "Select Recipient"
68
msgstr "Виберіть отримувача"
70
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:59 src/irc/servergroupdialog.cpp:88
71
#: src/identitydialog.cpp:70 src/viewer/editnotifydialog.cpp:85
75
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:59
76
msgid "Select nickname and close the window"
77
msgstr "Вказати псевдонім і закрити вікно"
79
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:60 src/irc/servergroupdialog.cpp:89
80
#: src/identitydialog.cpp:71 src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:504
81
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:86
85
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:60
86
msgid "Close the window without changes"
87
msgstr "Закрити вікно без внесення змін"
89
#: src/dcc/dcccommon.cpp:99
90
msgid "No vacant port"
91
msgstr "Вільних портів немає"
93
#: src/dcc/dcccommon.cpp:110
94
msgid "Could not open a socket"
95
msgstr "Не вдалося відкрити сокет"
97
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:97
98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
99
#: src/dcc/chat.cpp:140 src/dcc/chat.cpp:150 src/dcc/chat.cpp:163
100
#: src/dcc/chat.cpp:181 src/dcc/chat.cpp:186 src/dcc/chat.cpp:191
101
#: src/dcc/chat.cpp:329 src/dcc/chat.cpp:334 src/irc/inputfilter.cpp:371
102
#: src/irc/inputfilter.cpp:386 src/irc/inputfilter.cpp:401
103
#: src/irc/inputfilter.cpp:417 src/irc/inputfilter.cpp:425
104
#: src/irc/server.cpp:1796 src/irc/server.cpp:1822 src/irc/server.cpp:1834
105
#: src/irc/server.cpp:1935 src/irc/server.cpp:1986 src/irc/server.cpp:2023
106
#: src/irc/server.cpp:2026 src/irc/server.cpp:2037 src/irc/server.cpp:2040
107
#: src/irc/server.cpp:2054 src/irc/server.cpp:2061 src/settingsdialog.cpp:149
108
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 rc.cpp:410
112
#: src/dcc/chat.cpp:140
114
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
115
msgstr "Не вдалося відкрити сокет для стеження: %1"
117
#: src/dcc/chat.cpp:150
119
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
120
msgstr "Пропозиція з’єднання балачки DCC з %1 на порту %2..."
122
#: src/dcc/chat.cpp:152
124
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
125
msgstr "Балачка DCC з %1 на порту %2."
127
#: src/dcc/chat.cpp:164
129
msgctxt "%1 = nickname, %2 = IP, %3 = port"
130
msgid "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
131
msgstr "Встановлення з’єднання балачки DCC з %1 (%2:%3)..."
133
#: src/dcc/chat.cpp:166
135
msgctxt "%1 = nickname, %2 = IP, %3 = port"
136
msgid "DCC chat with %1 on %2:%3."
137
msgstr "Балачка DCC з %1 %2:%3."
139
#: src/dcc/chat.cpp:181
141
msgid "Looking for host %1..."
142
msgstr "Пошук вузла %1..."
144
#: src/dcc/chat.cpp:186
145
msgid "Host found, connecting..."
146
msgstr "Знайдено вузол, з’єднання..."
148
#: src/dcc/chat.cpp:191 src/dcc/chat.cpp:329
150
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
151
msgstr "Встановлено з’єднання балачки DCC з %1."
153
#: src/dcc/chat.cpp:197 src/dcc/chat.cpp:314 src/irc/outputfilter.cpp:1403
154
#: src/irc/outputfilter.cpp:1484 src/irc/inputfilter.cpp:1096
155
#: src/irc/inputfilter.cpp:1100 src/irc/inputfilter.cpp:1113
156
#: src/irc/inputfilter.cpp:1184 src/irc/inputfilter.cpp:1353
157
#: src/irc/inputfilter.cpp:1917 src/irc/inputfilter.cpp:1938
158
#: src/irc/inputfilter.cpp:1946 src/irc/inputfilter.cpp:1954
159
#: src/irc/server.cpp:617 src/irc/server.cpp:1899 src/irc/server.cpp:1945
160
#: src/irc/server.cpp:2009 src/connectionmanager.cpp:226
161
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:116
165
#: src/dcc/chat.cpp:197
167
msgid "Connection broken, error (%1) %2."
168
msgstr "З’єднання розірвано, помилка (%1) %2."
170
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:83
171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
172
#: src/dcc/chat.cpp:235 src/irc/outputfilter.cpp:757
173
#: src/irc/inputfilter.cpp:272 src/irc/inputfilter.cpp:279
174
#: src/irc/inputfilter.cpp:295 src/irc/inputfilter.cpp:302
175
#: src/irc/inputfilter.cpp:434 src/irc/inputfilter.cpp:442
176
#: src/irc/inputfilter.cpp:462 src/irc/inputfilter.cpp:513
177
#: src/irc/inputfilter.cpp:521 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 rc.cpp:404
181
#: src/dcc/chat.cpp:235
183
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
184
msgstr "Отримано невідомий запит CTCP-%1 від %2"
186
#: src/dcc/chat.cpp:314
187
msgid "Could not accept the client."
188
msgstr "Не вдалося прийняти клієнта."
190
#: src/dcc/chat.cpp:334
191
msgid "Connection closed."
192
msgstr "З'єднання закрито"
194
#: src/dcc/chat.cpp:404
196
msgid "Default ( %1 )"
197
msgstr "Типовий (%1)"
199
#: src/dcc/transfersend.cpp:142
200
msgid "The admin has restricted the right to send files"
201
msgstr "Адміністратор обмежив право надсилання файлів"
203
#: src/dcc/transfersend.cpp:175
205
msgid "The url \"%1\" does not exist"
206
msgstr "Адреси «%1» не існує"
208
#: src/dcc/transfersend.cpp:183
210
msgid "Could not retrieve \"%1\""
211
msgstr "Не вдалося отримати «%1»"
213
#: src/dcc/transfersend.cpp:192
214
msgid "Enter Filename"
215
msgstr "Введіть назву файла"
217
#: src/dcc/transfersend.cpp:192
220
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
221
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
224
"<qt>Ви намагаєтеся надіслати <i>%1</i> файл, назву якого не було вказано."
225
"<br>Будь ласка, введіть назву файла, яку буде показано отримувачеві, або "
226
"скасуйте перенесення dcc</qt>"
228
#: src/dcc/transfersend.cpp:196
229
msgid "No filename was given"
230
msgstr "Не вказано назви файла"
232
#: src/dcc/transfersend.cpp:214
233
msgid "Unable to send a 0 byte file."
234
msgstr "Неможливо надіслати файл розміром 0 байтів."
236
#: src/dcc/transfersend.cpp:242
237
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
239
"Не вдалося надіслати запит SEND DCC до партнера за допомогою сервера IRC."
241
#: src/dcc/transfersend.cpp:293
242
msgid "Awaiting remote user's acceptance"
243
msgstr "Очікування на підтвердження віддаленим користувачем"
245
#: src/dcc/transfersend.cpp:342 src/dcc/transferrecv.cpp:585
246
msgid "Could not accept the connection (socket error.)"
247
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання (помилка сокета)."
249
#: src/dcc/transfersend.cpp:438 src/dcc/transferrecv.cpp:599
251
msgid "Socket error: %1"
252
msgstr "Помилка сокета: %1"
254
#: src/dcc/transfersend.cpp:460 src/dcc/transferrecv.cpp:704
256
msgstr "Час очікування збіг."
258
#: src/dcc/transfersend.cpp:465
260
msgid "Connection failure: %1"
261
msgstr "Помилка з'єднання: %1"
263
#: src/dcc/transfersend.cpp:478
264
msgid "Remote user disconnected"
265
msgstr "Віддалений користувач від’єднався"
267
#: src/dcc/transfersend.cpp:489
268
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
270
"Дію успішно виконано. Це повідомлення не повинно було з’явитися у "
271
"діалоговому вікні помилки."
273
#: src/dcc/transfersend.cpp:492
275
msgid "Could not read from file \"%1\"."
276
msgstr "Спроба читання даних з файла «%1» завершилася невдало."
278
#: src/dcc/transfersend.cpp:495
280
msgid "Could not write to file \"%1\"."
281
msgstr "Спроба запису до файла «%1» завершилася невдало."
283
#: src/dcc/transfersend.cpp:498
284
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
285
msgstr "Сталася критична невиправна помилка."
287
#: src/dcc/transfersend.cpp:501
289
msgid "Could not open file \"%1\"."
290
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»."
292
#: src/dcc/transfersend.cpp:510
293
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
294
msgstr "Дію було несподівано перервано."
296
#: src/dcc/transfersend.cpp:513
297
msgid "The operation timed out."
298
msgstr "Строк очікування на завершення дії перевищено."
300
#: src/dcc/transfersend.cpp:516
301
msgid "An unspecified error happened on close."
302
msgstr "Під час закриття сталася не вказана помилка."
304
#: src/dcc/transfersend.cpp:519
306
msgid "Unknown error. Code %1"
307
msgstr "Невідома помилка: код %1"
309
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:86 src/irc/channel.cpp:1574
313
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:231
315
msgid "Available information for file %1:"
316
msgstr "Доступні дані для файла %1:"
318
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:233 src/dcc/transferpanelitem.cpp:239
319
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:246
320
msgid "File Information"
321
msgstr "Інформація про файл"
323
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:246
324
msgid "No detailed information for this file found."
325
msgstr "Для цього файла не знайдено докладних відомостей."
327
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:264
331
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:266 src/dcc/transferrecv.cpp:84
335
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:312
339
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:314
341
msgstr "Приготування"
343
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:316
347
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
349
msgstr "Йде з'єднання"
351
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:320
353
msgstr "Вхідна пошта"
355
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:322
359
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:324
363
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:326
367
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:328
371
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:386
376
#: src/dcc/transferrecv.cpp:183
377
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
378
msgstr "Адміністратор обмежив право отримання файлів"
380
#: src/dcc/transferrecv.cpp:190
382
msgid "Invalid sender address (%1)"
383
msgstr "Некоректна адреса відправника (%1)"
385
#: src/dcc/transferrecv.cpp:197
386
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
387
msgstr "Непідтримуваний спосіб встановлення зв’язку (розмір файла=0)"
389
#: src/dcc/transferrecv.cpp:296
391
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
392
msgstr "<b>Не вдалося створити теку.</b><br>Тека: %1<br>"
394
#: src/dcc/transferrecv.cpp:316
395
msgid "Could not create a KIO instance"
396
msgstr "Не вдалося створити екземпляр KIO"
398
#: src/dcc/transferrecv.cpp:385
400
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
401
msgstr "<b>Файл використовується у іншому передаванні.</b><br>%1<br>"
403
#: src/dcc/transferrecv.cpp:398
406
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: 1 byte."
409
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: %1 bytes."
412
"<b>Існує файл з частиною даних.</b><br/>%2<br/>Розмір файла з частковими "
413
"даними: %1 байт<br/>"
415
"<b>Існує файл з частиною даних.</b><br/>%2<br/>Розмір файла з частковими "
416
"даними: %1 байти<br/>"
418
"<b>Існує файл з частиною даних.</b><br/>%2<br/>Розмір файла з частковими "
419
"даними: %1 байтів<br/>"
421
#: src/dcc/transferrecv.cpp:429
423
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
424
msgstr "<b>Файл з цією назвою вже існує.</b><br>%1<br>"
426
#: src/dcc/transferrecv.cpp:436
428
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
429
msgstr "<b>Не вдалося відкрити файл.<br>Помилка: %1</b><br>%2<br>"
431
#: src/dcc/transferrecv.cpp:477
433
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
436
"Не вдалося надіслати зворотне підтвердження запиту SEND DCC до партнера за "
437
"допомогою сервера IRC."
439
#: src/dcc/transferrecv.cpp:484
440
msgid "Waiting for connection"
441
msgstr "Очікування на з’єднання"
443
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
444
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
445
msgstr "Очікування на підтвердження з віддаленого вузла"
447
#: src/dcc/transferrecv.cpp:508
449
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
451
"Не вдалося надіслати запит на відновлення RECV DCC до партнера за допомогою "
454
#: src/dcc/transferrecv.cpp:530
455
msgid "Unexpected response from remote host"
456
msgstr "Неочікувана відповідь від віддаленого вузла"
458
#: src/dcc/transferrecv.cpp:667
459
msgid "Transfer error"
460
msgstr "Помилка перенесення"
462
#: src/dcc/transferrecv.cpp:683
464
msgid "KIO error: %1"
465
msgstr "Помилка KIO: %1"
467
#: src/dcc/transferpanel.cpp:46 src/viewer/viewcontainer.cpp:2048
471
#: src/dcc/transferpanel.cpp:78
475
#: src/dcc/transferpanel.cpp:79
479
#: src/dcc/transferpanel.cpp:80
483
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
487
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
491
#: src/dcc/transferpanel.cpp:83
495
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
499
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
503
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
504
msgid "Sender Address"
505
msgstr "Адреса відправника"
507
#: src/dcc/transferpanel.cpp:112
511
#: src/dcc/transferpanel.cpp:114
515
#: src/dcc/transferpanel.cpp:116
519
#: src/dcc/transferpanel.cpp:118
521
msgstr "Відкрити файл"
523
#: src/dcc/transferpanel.cpp:120
524
msgid "Open Location"
525
msgstr "Відкрити адресу"
527
#: src/dcc/transferpanel.cpp:122
531
#: src/dcc/transferpanel.cpp:126
532
msgid "Start receiving"
533
msgstr "Почати отримання"
535
#: src/dcc/transferpanel.cpp:127
536
msgid "Abort the transfer(s)"
537
msgstr "Перервати перенесення"
539
#: src/dcc/transferpanel.cpp:128
541
msgstr "Запустити файл"
543
#: src/dcc/transferpanel.cpp:129
544
msgid "Open the file location"
545
msgstr "Відкрити теку розташування файла"
547
#: src/dcc/transferpanel.cpp:130
548
msgid "View DCC transfer details"
549
msgstr "Переглянути подробиці перенесення DCC"
551
#: src/dcc/transferpanel.cpp:145
552
msgid "&Select All Items"
553
msgstr "В&ибрати всі пункти"
555
#: src/dcc/transferpanel.cpp:146
556
msgid "S&elect All Completed Items"
557
msgstr "Ви&брати всі завершені пункти"
559
#: src/dcc/transferpanel.cpp:148
563
#: src/dcc/transferpanel.cpp:149
567
#: src/dcc/transferpanel.cpp:152
569
msgstr "Надіслати ще раз"
571
#: src/dcc/transferpanel.cpp:153
575
#: src/dcc/transferpanel.cpp:155
577
msgstr "Від&крити файл"
579
#: src/dcc/transferpanel.cpp:156
580
msgid "File &Information"
581
msgstr "&Інформація про файл"
583
#: src/dcc/resumedialog.cpp:47
584
msgid "DCC Receive Question"
585
msgstr "Запитання отримання DCC"
587
#: src/dcc/resumedialog.cpp:72
591
#: src/dcc/resumedialog.cpp:92
592
msgid "O&riginal Filename"
593
msgstr "По&чаткова назва файла"
595
#: src/dcc/resumedialog.cpp:93
596
msgid "Suggest &New Filename"
597
msgstr "Запропонувати &нову назву"
599
#: src/dcc/resumedialog.cpp:138
601
msgstr "П&ерезаписати"
603
#: src/dcc/resumedialog.cpp:144
605
msgstr "Пере&йменувати"
607
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:38
609
msgid "Channel Settings for %1"
610
msgstr "Параметри каналу %1"
612
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:98
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
614
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:47 src/irc/inputfilter.cpp:915
615
#: src/irc/inputfilter.cpp:919 src/irc/inputfilter.cpp:2010
616
#: src/irc/inputfilter.cpp:2059 src/irc/channelnick.cpp:221
617
#: src/irc/channel.cpp:2045 rc.cpp:461
621
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:47
625
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:156
626
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
627
msgstr "С&ховати розширені режими <<"
629
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:160
630
msgid "&Show Advanced Modes >>"
631
msgstr "По&казати розширені режими >>"
633
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:547
635
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
636
"change these.</p><p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel "
637
"operator can change the topic for the channel.</p></qt>"
639
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
640
"оператор.</p><p>Вибір режиму «тема» (<b>T</b>) означатиме, що лише оператор "
641
"каналу може змінювати тему каналу.</p></qt>"
643
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:549
645
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
646
"change these.</p><p><b>N</b>o messages from outside means users who are not "
647
"in the channel cannot send messages for everybody in the channel to see. "
648
"Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</p></qt>"
650
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
651
"оператор.</p><p>Вибір режиму без повідомлень ззовні (<b>N</b>) означає, що "
652
"користувачі, які не приєдналися до каналу, не можуть надсилати видимі для "
653
"всіх на каналі повідомлення. Цей параметр встановлено майже на всіх каналах, "
654
"його призначено для запобігання небажаним повідомленням.</p></qt>"
656
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:551
658
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
659
"change these.</p><p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
660
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
661
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
662
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
665
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
666
"оператор.</p><p>Вибір режиму секретного каналу (<b>S</b>) призведе до того, "
667
"що канал не буде показано у списку каналів, який виводиться у відповідь на "
668
"команду <em>WHOIS</em> або іншу подібну команду. Якщо встановити цей режим, "
669
"лише користувачам, які приєдналися до каналу, буде відомо, що ви перебуваєте "
670
"на каналі.</p></qt>"
672
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:553
674
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
675
"change these.</p><p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
676
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
677
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
680
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
681
"оператор.</p><p>Вибір режиму лише запрошені (<b>I</b>) означатиме, що "
682
"користувачі зможуть приєднуватися до каналу, лише якщо їх запрошено. Щоб "
683
"запросити когось на канал, оператор каналу має віддати команду <em>/invite "
684
"псевдонім</em> з меж каналу.</p></qt>"
686
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:555
688
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
689
"change these.</p><p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
690
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</em> may or may "
691
"not show them as being in a private channel depending on the IRC server.</"
694
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
695
"оператор.</p><p>Вибір режиму «конфіденційний» (<b>P</b>) призведе до того, що "
696
"канал буде показано у списку всіх каналів, але його тему показано не буде. "
697
"Дані користувачів конфіденційного каналу може бути показано або не показано "
698
"у відповідь на команду <em>WHOIS</em>, залежно від сервера IRC.</p></qt>"
700
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:557
702
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
703
"change these.</p><p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, "
704
"half-operators and those with voice can talk.</p></qt>"
706
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
707
"оператор.</p><p>Вибір режиму «модерується» (<b>М</b>) означатиме, що на "
708
"каналі можуть спілкуватися лише оператори і напівоператори каналу та "
709
"користувачі, яким надано право голосу.</p></qt>"
711
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:559
713
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
714
"change these.</p><p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
715
"password in order to join.</p></qt>"
717
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
718
"оператор.</p><p>Вибір режиму «захищений» (<b>P</b>) означатиме, що для "
719
"приєднання до каналу користувачам потрібно буде ввести пароль.</p></qt>"
721
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:561
723
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
724
"change these.</p><p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only "
725
"that many users can be in the channel at any one time. Some channels have a "
726
"bot that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
727
"busy the channel is.</p></qt>"
729
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
730
"оператор.</p><p>Вибір режиму з обмеженням користувачів (<b>L</b>) "
731
"означатиме, що одночасно спілкуватися на каналі може не більше вказаної "
732
"кількості користувачів. На деяких каналах за цим слідкує бот, який "
733
"автоматично змінює це значення, залежно від завантаженості каналу.</p></qt>"
735
#: src/irc/nicklistview.cpp:81 src/irc/nicksonline.cpp:918
736
#: src/irc/nicksonline.cpp:936 src/irc/query.cpp:89
740
#: src/irc/nicklistview.cpp:82 src/irc/query.cpp:90
744
#: src/irc/nicklistview.cpp:83 src/irc/query.cpp:91
748
#: src/irc/nicklistview.cpp:89
750
msgstr "Надати стан оператора"
752
#: src/irc/nicklistview.cpp:90
754
msgstr "Прийняти стан оператора"
756
#: src/irc/nicklistview.cpp:91
758
msgstr "Надати стан напівоператора"
760
#: src/irc/nicklistview.cpp:92
762
msgstr "Прийняти стан напівоператора"
764
#: src/irc/nicklistview.cpp:93
766
msgstr "Надати право голосу"
768
#: src/irc/nicklistview.cpp:94
770
msgstr "Прийняти право голосу"
772
#: src/irc/nicklistview.cpp:95
776
#: src/irc/nicklistview.cpp:102 src/irc/channel.cpp:1434
777
#: src/irc/channel.cpp:1436 src/irc/channel.cpp:1443 src/irc/channel.cpp:1448
778
#: src/irc/channel.cpp:1469 src/irc/channel.cpp:1471 src/irc/channel.cpp:1478
779
#: src/irc/channel.cpp:1483
783
#: src/irc/nicklistview.cpp:103
785
msgstr "Викинути і заборонити"
787
#: src/irc/nicklistview.cpp:104
789
msgstr "Заборонити псевдонім"
791
#: src/irc/nicklistview.cpp:106
792
msgid "Ban *!*@*.host"
793
msgstr "Заборонити *!*@*.вузол"
795
#: src/irc/nicklistview.cpp:107
796
msgid "Ban *!*@domain"
797
msgstr "Заборонити *!*@домен"
799
#: src/irc/nicklistview.cpp:108
800
msgid "Ban *!user@*.host"
801
msgstr "Заборонити *!користувач@*.вузол"
803
#: src/irc/nicklistview.cpp:109
804
msgid "Ban *!user@domain"
805
msgstr "Заборонити *!користувач@домен"
807
#: src/irc/nicklistview.cpp:111
808
msgid "Kickban *!*@*.host"
809
msgstr "Викинути і заборонити *!*@*.вузол"
811
#: src/irc/nicklistview.cpp:112
812
msgid "Kickban *!*@domain"
813
msgstr "Викинути і заборонити *!*@домен"
815
#: src/irc/nicklistview.cpp:113
816
msgid "Kickban *!user@*.host"
817
msgstr "Викинути і заборонити *!користувач@*.вузол"
819
#: src/irc/nicklistview.cpp:114
820
msgid "Kickban *!user@domain"
821
msgstr "Викинути і заборонити *!користувач@домен"
823
#: src/irc/nicklistview.cpp:115
825
msgstr "Викинути/Заборонити"
827
#: src/irc/nicklistview.cpp:120 src/irc/outputfilter.cpp:1325
828
#: src/irc/outputfilter.cpp:1397 src/irc/server.cpp:3016 src/irc/query.cpp:94
829
#: src/irc/query.cpp:394 src/irc/query.cpp:395 src/irc/channel.cpp:651
830
#: src/irc/channel.cpp:652 src/preferences/warnings_preferences.cpp:120
831
#: src/settingsdialog.cpp:137
835
#: src/irc/nicklistview.cpp:121 src/irc/query.cpp:95 src/irc/query.cpp:420
836
#: src/irc/query.cpp:421 src/irc/channel.cpp:676 src/irc/channel.cpp:677
837
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:121
839
msgstr "Скасувати ігнорування"
841
#: src/irc/nicklistview.cpp:125 src/irc/nicksonline.cpp:919
842
#: src/irc/nicksonline.cpp:937
844
msgstr "Відкрити &діалог"
846
#: src/irc/nicklistview.cpp:126
848
"<qt><p>Start a private chat between you and this person.</p><p><em>Technical "
849
"note:</em><br />The conversation between you and this person will be sent "
850
"via the server. This means that the conversation will be affected by server "
851
"lag, server stability, and will be terminated when you disconnect from the "
854
"<qt><p>Почати конфіденційну балачку між вами і вказаною особою.</"
855
"p><p><em>Технічне зауваження:</em><br />Дані спілкування між вами і іншою "
856
"особою буде надіслано за допомогою сервера. Це означає, що швидкість "
857
"спілкування залежатиме від затримок на сервері, стабільності сервера, "
858
"відповідний зв’язок буде перервано одразу після вашого від’єднання від "
861
#: src/irc/nicklistview.cpp:127
862
msgid "Open DCC &Chat"
863
msgstr "Відкрити &балачку DCC"
865
#: src/irc/nicklistview.cpp:128
867
"<qt><p>Start a private <em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</em>onnection "
868
"chat between you and this person.</p><p><em>Technical note:</em><br />The "
869
"conversation between you and this person will be sent directly. This means "
870
"it is independent from the server - so if the server connection fails, or "
871
"use disconnect, your DCC Chat will be unaffected. It also means that no irc "
872
"server admin can view or spy on this chat.</p></qt>"
874
"<qt><p>Розпочати конфіденційну балачку з безпосереднім з’єднанням з клієнтом "
875
"(<em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</em>onnection) між вами і цією особою."
876
"</p><p><em>Технічне зауваження:</em><br />Обмін даними між вами і цією "
877
"особою буде відбуватися безпосередньо. Це означає, що обмін даними не "
878
"залежатиме від сервера, — отже, якщо з’єднання з сервером буде розірвано або "
879
"ви розірвете його самі, балачку DCC можна буде продовжувати. Це також "
880
"означає, що жоден з адміністраторів серверів irc не зможе переглядати або "
881
"перехоплювати дані цієї балачки.</p></qt>"
883
#: src/irc/nicklistview.cpp:131 src/irc/query.cpp:99
884
msgid "Send &File..."
885
msgstr "Надіслати &файл..."
887
#: src/irc/nicklistview.cpp:133
889
"<qt>Send a file to this person. If you are having problem sending files, or "
890
"they are sending slowly, see the Konversation Handbook and DCC preferences "
893
"<qt>Надіслати файл цьому користувачеві. Якщо у вас виникають проблеми з "
894
"надсиланням файлів або надсилання відбувається занадто повільно, ознайомтесь "
895
"з вмістом підручника з Konversation і сторінки налаштувань DCC.</qt>"
897
#: src/irc/nicklistview.cpp:135 src/irc/nicksonline.cpp:927
898
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:504
899
msgid "&Send Email..."
900
msgstr "Надіслати &лист..."
902
#: src/irc/nicklistview.cpp:141
903
msgid "Address Book Associations"
904
msgstr "Прив’язки адресної книги"
906
#: src/irc/nicklistview.cpp:146 src/irc/query.cpp:103
907
msgid "Add to Watched Nicks"
908
msgstr "Додати до списку спостереження"
910
#: src/irc/nicklistview.cpp:199
912
"<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person "
913
"is shown.<br />Usually an icon is shown showing the status of each person, "
914
"but you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
915
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
916
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearance</i>.</p></qt>"
918
"<qt><p>За допомогою цього пункту можна переглянути список всіх учасників "
919
"каналу. Буде показано псевдонім кожного з учасників.<br />Зазвичай, має бути "
920
"показано піктограму, яка відповідатиме станові кожного з учасників, але, "
921
"здається, ви не встановили жодного набору таких піктограм. Щоб встановити "
922
"один з наборів піктограм скористайтеся пунктом <i>Налаштувати Konversation</"
923
"i> з меню <i>Параметри</i>, а потім відкрийте вкладку <i>Теми</i> сторінки "
924
"<i>Вигляд</i>.</p></qt>"
926
#: src/irc/nicklistview.cpp:203
928
"<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person "
929
"is shown, with a picture showing their status.</p><table><tr><th><img src="
930
"\"admin\"/></th><td>This person has administrator privileges.</td></"
931
"tr><tr><th><img src=\"owner\"/></th><td>This person is a channel owner.</"
932
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"/></th><td>This person is a channel operator."
933
"</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"/></th><td>This person is a channel "
934
"half-operator.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"/></th><td>This person has "
935
"voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img "
936
"src=\"normal\"/></th><td>This person does not have any special privileges.</"
937
"td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"/></th><td>This indicates that this "
938
"person is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner "
939
"and halfop varies between different IRC servers.</p><p>Hovering over any "
940
"nick shows their current status. See the Konversation Handbook for more "
941
"information.</p></qt>"
943
"<qt><p>За допомогою цього пункту можна переглянути список всіх учасників "
944
"каналу. Буде показано псевдонім кожного з учасників.</p><table><tr><th><img "
945
"src=\"admin\"/></th><td>Такий користувач має права адміністратора.</td></"
946
"tr><tr><th><img src=\"owner\"/></th><td>Такий користувач є власником каналу."
947
"</td></tr><tr><th><img src=\"op\"/></th><td>Такий користувач є оператором "
948
"каналу.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"/></th><td>Такий користувач є "
949
"напівоператором каналу.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"/></th><td>Такий "
950
"користувач має право голосу, отже може надсилати повідомлення на модерований "
951
"канал.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"/></th><td>Такий користувач не "
952
"має особливих прав доступу.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"/></"
953
"th><td>Така піктограма позначає відсутніх користувачів.</td></tr></"
954
"table><p>Права доступу адміністратора, власника та напівоператорів можуть "
955
"бути різними на різних серверах IRC.</p><p>Якщо ви наведете вказівник миші "
956
"на будь-яку з позначок користувачів і затримаєте його там на деякий час, "
957
"програма покаже панель з повідомленням про поточний стан користувача. "
958
"Докладніше про це можна дізнатися з підручника з Konversation.</p></qt>"
960
#: src/irc/nicklistview.cpp:340
961
msgid "Edit Contact..."
962
msgstr "Змінити параметри контакту..."
964
#: src/irc/nicklistview.cpp:346
965
msgid "Choose/Change Associations..."
966
msgstr "Обрати/Змінити прив’язки..."
968
#: src/irc/nicklistview.cpp:348
969
msgid "Choose Contact..."
970
msgstr "Обрати контакт..."
972
#: src/irc/nicklistview.cpp:350
973
msgid "Change Association..."
974
msgstr "Змінити прив’язку..."
976
#: src/irc/nicklistview.cpp:353
977
msgid "Create New Contact..."
978
msgstr "Створити запис контакту..."
980
#: src/irc/nicklistview.cpp:357
981
msgid "Delete Association"
982
msgstr "Вилучити прив’язку"
984
#: src/irc/nickinfo.cpp:144
988
#: src/irc/nickinfo.cpp:145
992
#: src/irc/nickinfo.cpp:405
993
msgid " (identified)"
994
msgstr " (визначено)"
996
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:99
997
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView)
998
#: src/irc/nickinfo.cpp:411 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:81
1003
#: src/irc/nickinfo.cpp:440
1005
msgstr "Маска вузла:"
1007
#: src/irc/nickinfo.cpp:445
1008
msgid "Away Message:"
1009
msgstr "Повідомлення про відсутність:"
1011
#: src/irc/nickinfo.cpp:449
1013
msgstr "(невідомий)"
1015
#: src/irc/nickinfo.cpp:455
1016
msgid "Online Since:"
1017
msgstr "В мережі з:"
1019
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:30
1021
msgid "Join Channel on %1"
1022
msgstr "Приєднатися до каналу на %1"
1024
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:106 src/quickconnectdialog.cpp:87
1026
msgstr "З'&єднатись"
1028
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:106 src/quickconnectdialog.cpp:87
1029
msgid "Connect to the server"
1030
msgstr "З’єднатися з сервером"
1032
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:106
1033
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
1034
msgstr "Натисніть, щоб з’єднатися з вибраною мережею IRC і каналом."
1036
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:180
1038
msgstr "Нова мережа"
1040
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:201
1041
msgid "Edit Network"
1042
msgstr "Змінити мережу"
1044
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:259
1047
"You cannot delete %1.\n"
1049
"The network %2 needs to have at least one server."
1051
"Не вдалося вилучити %1.\n"
1053
"У мережі %2 має бути принаймні один сервер."
1055
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:264
1058
"You cannot delete the selected server.\n"
1060
"The network %2 needs to have at least one server."
1062
"You cannot delete the selected servers.\n"
1064
"The network %2 needs to have at least one server."
1066
"Не вдалося вилучити вибраний запис сервера.\n"
1068
"У мережі %2 має бути принаймні один сервер."
1070
"Не вдалося вилучити вибрані запис серверів.\n"
1072
"У мережі %2 має бути принаймні один сервер."
1074
"Не вдалося вилучити вибрані запис серверів.\n"
1076
"У мережі %2 має бути принаймні один сервер."
1078
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:281
1079
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
1080
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити вибрані записи?"
1082
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:283
1084
msgid "Do you really want to delete %1?"
1085
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1?"
1087
#: src/irc/outputfilter.cpp:304
1089
msgstr "Без обробки"
1091
#: src/irc/outputfilter.cpp:321
1092
#, c-format, kde-format
1093
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
1094
msgstr "Використання: %1queuetuner [on | off]"
1096
#: src/irc/outputfilter.cpp:367
1098
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
1099
msgstr "Використання: %1JOIN <channel> [пароль]"
1101
#: src/irc/outputfilter.cpp:400
1103
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
1104
msgstr "Використання: %1KICK <nick> [причина]"
1106
#: src/irc/outputfilter.cpp:418
1108
msgid "%1KICK only works from within channels."
1109
msgstr "%1KICK можна використовувати лише в межах каналу."
1111
#: src/irc/outputfilter.cpp:437
1114
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
1117
"%1PART і %1LEAVE без параметрів працюватимуть лише в межах каналу або "
1120
#: src/irc/outputfilter.cpp:466
1122
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
1123
msgstr "%1PART без зазначення назви каналу може працювати лише у межах каналу."
1125
#: src/irc/outputfilter.cpp:488
1127
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
1128
msgstr "%1TOPIC без параметрів працює лише в межах каналу."
1130
#: src/irc/outputfilter.cpp:530
1132
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
1133
msgstr "%1TOPIC без назви каналу працює лише в межах каналу."
1135
#: src/irc/outputfilter.cpp:557
1138
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
1139
"you really want this."
1141
"%1NAMES без призначення може від’єднати вас від сервера. Вкажіть «*», якщо "
1142
"вам саме це і потрібно."
1144
#: src/irc/outputfilter.cpp:578
1145
#, c-format, kde-format
1147
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
1148
"current tab if none specified."
1150
"Використання: %1close [вікно] — закриває вказаний канал або діалог, якщо "
1151
"параметрів не вказано, закриває поточну вкладку."
1153
#: src/irc/outputfilter.cpp:604
1155
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
1156
msgstr "Використання: %1NOTICE <отримувач> <повідомлення>"
1158
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:104
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
1160
#: src/irc/outputfilter.cpp:608 src/irc/outputfilter.cpp:1563
1161
#: src/irc/inputfilter.cpp:487 src/irc/inputfilter.cpp:546
1162
#: src/irc/inputfilter.cpp:711 src/irc/inputfilter.cpp:1235
1163
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 rc.cpp:413
1167
#: src/irc/outputfilter.cpp:610
1169
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
1170
msgid "Sending notice \"%2\" to %1."
1171
msgstr "Надсилання сповіщення «%2» до %1."
1173
#: src/irc/outputfilter.cpp:629
1175
msgid "Usage: %1ME text"
1176
msgstr "Використання: %1ME текст"
1178
#: src/irc/outputfilter.cpp:749 src/irc/outputfilter.cpp:754
1180
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
1181
msgstr "Надсилання запиту CTCP-%1 до %2."
1183
#: src/irc/outputfilter.cpp:859
1185
msgid "File \"%1\" does not exist."
1186
msgstr "Файла «%1» не існує."
1188
#: src/irc/outputfilter.cpp:864
1190
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
1191
msgstr "Використання: %1DCC [SEND псевдонім назва_файла]"
1193
#: src/irc/outputfilter.cpp:876
1195
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
1196
msgstr "Використання: %1DCC [CHAT псевдонім]"
1198
#: src/irc/outputfilter.cpp:881
1200
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
1201
msgstr "Невідома команда %1DCC %2. Можливі команди: SEND, CHAT, CLOSE."
1203
#: src/irc/outputfilter.cpp:984
1205
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
1206
msgstr "Використання: %1INVITE <псевдонім> [канал]"
1208
#: src/irc/outputfilter.cpp:999
1210
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
1211
msgstr "%1INVITE без визначення назви каналу працює лише в межах каналів."
1213
#: src/irc/outputfilter.cpp:1011
1215
msgid "%1 is not a channel."
1216
msgstr "%1 не каналом."
1218
#: src/irc/outputfilter.cpp:1025
1219
#, c-format, kde-format
1220
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
1221
msgstr "Використання: %1EXEC <script> [список параметрів]"
1223
#: src/irc/outputfilter.cpp:1037
1224
msgid "Script name may not contain \"../\"."
1225
msgstr "Назва скрипту не повинна містити символів «../»."
1227
#: src/irc/outputfilter.cpp:1058
1229
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
1230
msgstr "Використання: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
1232
#: src/irc/outputfilter.cpp:1098 src/irc/server.cpp:2402
1233
#: src/irc/server.cpp:2420 src/viewer/ircview.cpp:364
1237
#: src/irc/outputfilter.cpp:1101
1238
msgid "Current notify list is empty."
1239
msgstr "Поточний список сповіщень є порожнім."
1241
#: src/irc/outputfilter.cpp:1103
1243
msgid "Current notify list: %1"
1244
msgstr "Поточний список сповіщень: %1"
1246
#: src/irc/outputfilter.cpp:1125
1247
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
1249
"Введіть ім’я користувача і пароль для отримання додаткових прав доступу до "
1252
#: src/irc/outputfilter.cpp:1127
1253
msgid "IRC Operator Password"
1254
msgstr "Пароль оператора IRC"
1256
#: src/irc/outputfilter.cpp:1184
1258
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
1259
msgstr "%1BAN без визначення каналу працює лише у межах каналу."
1261
#: src/irc/outputfilter.cpp:1186
1263
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
1264
msgstr "%1KICKBAN без визначення назви каналу працює лише в межах каналу."
1266
#: src/irc/outputfilter.cpp:1219
1269
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
1272
"Використання: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [канал] "
1273
"<користувач|маска>"
1275
#: src/irc/outputfilter.cpp:1221
1278
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
1281
"Використання: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [канал] "
1282
"<користувач|маска> [причина]"
1284
#: src/irc/outputfilter.cpp:1261
1286
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
1287
msgstr "%1UNBAN без визначення назви каналу працює лише в межах каналу."
1289
#: src/irc/outputfilter.cpp:1276
1291
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
1292
msgstr "Використання: %1UNBAN [канал] шаблон"
1294
#: src/irc/outputfilter.cpp:1324
1296
msgid "Added %1 to your ignore list."
1297
msgstr "До вашого списку ігнорування додано %1."
1299
#: src/irc/outputfilter.cpp:1335
1301
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
1303
"Використання: %1IGNORE [ -ALL ] <користувач 1> <користувач 2> ... "
1306
#: src/irc/outputfilter.cpp:1347
1308
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
1310
"Використання: %1UNIGNORE <користувач 1> <користувач 2> ... <користувач n>"
1312
#: src/irc/outputfilter.cpp:1397
1314
msgid "Removed %1 from your ignore list."
1315
msgstr "З вашого списку ігнорування вилучено %1."
1317
#: src/irc/outputfilter.cpp:1403
1319
msgid "No such ignore: %2"
1320
msgid_plural "No such ignores: %2"
1321
msgstr[0] "Пункту ігнорування %2 не існує"
1322
msgstr[1] "Пунктів ігнорування %2 не існує"
1323
msgstr[2] "Пунктів ігнорування %2 не існує"
1325
#: src/irc/outputfilter.cpp:1416
1327
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
1328
msgstr "Використання: %1QUOTE список команд"
1330
#: src/irc/outputfilter.cpp:1432
1331
#, c-format, kde-format
1332
msgid "Usage: %1SAY text"
1333
msgstr "Використання: %1SAY текст"
1335
#: src/irc/outputfilter.cpp:1466
1337
msgstr "Використання"
1339
#: src/irc/outputfilter.cpp:1475 src/irc/server.cpp:205 src/irc/server.cpp:368
1340
#: src/irc/server.cpp:420 src/irc/server.cpp:551 src/irc/server.cpp:562
1341
#: src/irc/server.cpp:744 src/connectionmanager.cpp:204
1342
#: src/connectionmanager.cpp:213
1346
#: src/irc/outputfilter.cpp:1496
1347
#, c-format, kde-format
1348
msgid "Usage: %1AME text"
1349
msgstr "Використання: %1AME текст"
1351
#: src/irc/outputfilter.cpp:1509
1352
#, c-format, kde-format
1353
msgid "Usage: %1AMSG text"
1354
msgstr "Використання: %1AMSG текст"
1356
#: src/irc/outputfilter.cpp:1550
1358
msgid "Usage: %1OMSG text"
1359
msgstr "Використання: %1OMSG текст"
1361
#: src/irc/outputfilter.cpp:1565
1363
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
1364
msgstr "Надсилання сповіщення «%1» до %2."
1366
#: src/irc/outputfilter.cpp:1569
1368
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
1369
msgstr "Використання: %1ONOTICE текст"
1371
#: src/irc/outputfilter.cpp:1581
1373
msgid "Current encoding is: %1"
1374
msgstr "Поточне кодування: %1"
1376
#: src/irc/outputfilter.cpp:1592
1378
msgid "Switched to %1 encoding."
1379
msgstr "Кодування змінено на %1."
1381
#: src/irc/outputfilter.cpp:1596
1383
msgid "%1 is not a valid encoding."
1384
msgstr "%1 не є коректною назвою кодування."
1386
#: src/irc/outputfilter.cpp:1610
1387
#, c-format, kde-format
1389
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
1390
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
1392
"Використання: %1setkey [<псевдонім|канал>] <ключ> встановлює ключ шифрування "
1393
"для псевдоніма або каналу. %2setkey <ключ> за використання на вкладці каналу "
1394
"або діалогу встановлює ключ для цієї вкладки."
1396
#: src/irc/outputfilter.cpp:1619
1398
msgid "The key for %1 has been set."
1399
msgstr "Було встановлено ключ для %1."
1401
#: src/irc/outputfilter.cpp:1627
1402
#, c-format, kde-format
1404
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
1407
"Використання: %1delkey <псевдонім> або <канал> — вилучає ключ шифрування для "
1408
"псевдоніма або каналу"
1410
#: src/irc/outputfilter.cpp:1636
1412
msgid "The key for %1 has been deleted."
1413
msgstr "Було вилучено ключ для %1."
1415
#: src/irc/outputfilter.cpp:1645
1417
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
1418
msgstr "Ключем %1 є «%2»."
1420
#: src/irc/outputfilter.cpp:1645
1424
#: src/irc/outputfilter.cpp:1647
1426
msgid "No key has been set for %1."
1427
msgstr "Для %1 не було встановлено жодного ключа."
1429
#: src/irc/outputfilter.cpp:1667
1431
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
1432
msgstr "Використання: %1DNS <псевдонім>"
1434
#: src/irc/outputfilter.cpp:1682 src/irc/outputfilter.cpp:1701
1435
#: src/irc/inputfilter.cpp:1344
1439
#: src/irc/outputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:1702
1441
msgid "Resolved %1 to: %2"
1442
msgstr "За %1 визначено: %2"
1444
#: src/irc/outputfilter.cpp:1688 src/irc/outputfilter.cpp:1707
1446
msgid "Unable to resolve %1"
1447
msgstr "Не вдалося визначити %1"
1449
#: src/irc/outputfilter.cpp:1751
1451
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
1452
msgstr "Використання: %1KILL <псевдонім> [коментар]"
1454
#: src/irc/inputfilter.cpp:273
1456
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
1457
msgstr "Отримано запит CTCP-PING від %1 на канал %2, надсилаємо відповідь."
1459
#: src/irc/inputfilter.cpp:280 src/irc/inputfilter.cpp:435
1460
#: src/irc/inputfilter.cpp:443
1462
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
1463
msgstr "Отримано запит CTCP-%1 від %2, надсилаємо відповідь."
1465
#: src/irc/inputfilter.cpp:296
1467
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
1468
msgstr "Отримано запит даних щодо версії від %1 на каналі %2."
1470
#: src/irc/inputfilter.cpp:303
1472
msgid "Received Version request from %1."
1473
msgstr "Отримано запит щодо даних про версію від %1."
1475
#: src/irc/inputfilter.cpp:372
1477
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
1478
msgstr "Отримано некоректний запит DCC SEND від %1."
1480
#: src/irc/inputfilter.cpp:387
1482
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
1483
msgstr "Отримано некоректний запит DCC ACCEPT від %1."
1485
#: src/irc/inputfilter.cpp:402
1487
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
1488
msgstr "Отримано некоректний запит DCC RESUME від %1."
1490
#: src/irc/inputfilter.cpp:418
1492
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
1493
msgstr "Отримано некоректний запит DCC CHAT від %1."
1495
#: src/irc/inputfilter.cpp:426
1497
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
1498
msgstr "Від %2 отримано невідому команду DCC %1."
1500
#: src/irc/inputfilter.cpp:458
1502
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
1503
msgstr "Отримано невідомий запит CTCP-%1 від %2 на канал %3."
1505
#: src/irc/inputfilter.cpp:463
1507
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
1508
msgstr "Отримано невідомий запит CTCP-%1 від %2."
1510
#: src/irc/inputfilter.cpp:488
1512
msgid "-%1 to %2- %3"
1513
msgstr "-%1 до %2- %3"
1515
#: src/irc/inputfilter.cpp:514
1517
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
1518
msgstr "Отримано відповідь CTCP-PING від %1: %2 %3."
1520
#: src/irc/inputfilter.cpp:522
1522
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
1523
msgstr "Отримано відповідь CTCP-%1 від %2: %3."
1525
#: src/irc/inputfilter.cpp:546 src/irc/inputfilter.cpp:711
1530
#: src/irc/inputfilter.cpp:650 src/irc/inputfilter.cpp:1296
1534
#: src/irc/inputfilter.cpp:651
1536
msgid "%1 invited you to channel %2."
1537
msgstr "%1 запросив(-ла) вас на канал %2."
1539
#: src/irc/inputfilter.cpp:759 src/irc/inputfilter.cpp:767
1541
msgstr "Ласкаво просимо"
1543
#: src/irc/inputfilter.cpp:768
1545
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
1546
msgstr "Сервер %1 (Версія %2), Режим користувачів: %3, Режими каналу: %4"
1548
#: src/irc/inputfilter.cpp:783
1552
#: src/irc/inputfilter.cpp:853
1553
msgid "Your personal modes are:"
1554
msgstr "Ваші особисті режими:"
1556
#: src/irc/inputfilter.cpp:865 src/irc/inputfilter.cpp:920
1557
msgid "Channel modes: "
1558
msgstr "Режими каналу:"
1560
#: src/irc/inputfilter.cpp:877
1561
msgid "topic protection"
1562
msgstr "захищена тема"
1564
#: src/irc/inputfilter.cpp:879
1565
msgid "no messages from outside"
1566
msgstr "без зовнішніх повідомлень"
1568
#: src/irc/inputfilter.cpp:881
1572
#: src/irc/inputfilter.cpp:883
1574
msgstr "лише за запрошенням"
1576
#: src/irc/inputfilter.cpp:885
1578
msgstr "конфіденційний"
1580
#: src/irc/inputfilter.cpp:887
1582
msgstr "модерується"
1584
#: src/irc/inputfilter.cpp:892
1585
msgid "password protected"
1586
msgstr "захищена паролем"
1588
#: src/irc/inputfilter.cpp:895
1592
#: src/irc/inputfilter.cpp:897
1594
msgstr "сервер поновлює операторів"
1596
#: src/irc/inputfilter.cpp:899
1597
msgid "no colors allowed"
1598
msgstr "заборона кольорів"
1600
#: src/irc/inputfilter.cpp:904
1602
msgid "limited to %1 user"
1603
msgid_plural "limited to %1 users"
1604
msgstr[0] "обмежено %1 користувачем"
1605
msgstr[1] "обмежено %1 користувачами"
1606
msgstr[2] "обмежено %1 користувачами"
1608
#: src/irc/inputfilter.cpp:930 src/urlcatcher.cpp:41
1612
#: src/irc/inputfilter.cpp:931
1614
msgid "Channel URL: %1"
1615
msgstr "URL каналу: %1"
1617
#: src/irc/inputfilter.cpp:941
1621
#: src/irc/inputfilter.cpp:942
1623
msgid "This channel was created on %1."
1624
msgstr "Цей канал було створено %1."
1626
#: src/irc/inputfilter.cpp:955 src/irc/inputfilter.cpp:1083
1627
#: src/irc/inputfilter.cpp:1328 src/irc/inputfilter.cpp:1384
1628
#: src/irc/inputfilter.cpp:1527 src/irc/inputfilter.cpp:1535
1629
#: src/irc/inputfilter.cpp:1542 src/irc/inputfilter.cpp:1549
1630
#: src/irc/inputfilter.cpp:1556 src/irc/inputfilter.cpp:1563
1631
#: src/irc/inputfilter.cpp:1589 src/irc/inputfilter.cpp:1604
1632
#: src/irc/inputfilter.cpp:1620 src/irc/inputfilter.cpp:1622
1633
#: src/irc/inputfilter.cpp:1648 src/irc/inputfilter.cpp:1661
1634
#: src/irc/inputfilter.cpp:1672 src/irc/inputfilter.cpp:1680
1635
#: src/irc/inputfilter.cpp:1699 src/irc/inputfilter.cpp:1718
1639
#: src/irc/inputfilter.cpp:955
1641
msgid "%1 is logged in as %2."
1642
msgstr "%1 зареєструвався як %2."
1644
#: src/irc/inputfilter.cpp:988 src/irc/inputfilter.cpp:1010
1648
#: src/irc/inputfilter.cpp:1010
1649
msgid "End of NAMES list."
1650
msgstr "Кінець списку НАЗВИ."
1652
#: src/irc/inputfilter.cpp:1021
1656
#: src/irc/inputfilter.cpp:1021
1658
msgid "The channel %1 has no topic set."
1659
msgstr "На каналі %1 теми не встановлено."
1661
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:72
1662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, topicHistoryList)
1663
#: src/irc/inputfilter.cpp:1042 src/irc/inputfilter.cpp:1058
1664
#: src/irc/inputfilter.cpp:1065 src/irc/channellistpanel.cpp:104
1665
#: src/irc/channel.cpp:1564 src/irc/channel.cpp:1583 src/irc/channel.cpp:1587
1670
#: src/irc/inputfilter.cpp:1042
1672
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
1673
msgstr "Тема каналу %1: «%2»"
1675
#: src/irc/inputfilter.cpp:1059
1677
msgid "The topic was set by %1 on %2."
1678
msgstr "%1 встановив(-ла) тему %2."
1680
#: src/irc/inputfilter.cpp:1065
1682
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
1683
msgstr "%2 встановив(-ла) темою %1 %3."
1685
#: src/irc/inputfilter.cpp:1083
1687
msgid "%1 is actually using the host %2."
1688
msgstr "%1 зараз користується вузлом %2."
1690
#: src/irc/inputfilter.cpp:1096
1692
msgid "%1: No such nick/channel."
1693
msgstr "%1: не знайдено такого псевдоніма/каналу."
1695
#: src/irc/inputfilter.cpp:1100
1697
msgid "No such nick: %1."
1698
msgstr "Не знайдено псевдоніма %1."
1700
#: src/irc/inputfilter.cpp:1113
1702
msgid "%1: No such channel."
1703
msgstr "%1: такого каналу не знайдено."
1705
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126 src/irc/inputfilter.cpp:1144
1706
#: src/irc/inputfilter.cpp:1158 src/irc/inputfilter.cpp:1173
1707
#: src/irc/channel.cpp:1292 src/irc/channel.cpp:1297 src/urlcatcher.cpp:41
1711
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126
1712
msgid "Nickname already in use, try a different one."
1713
msgstr "Цей псевдонім вже використовується, скористайтеся іншим."
1715
#: src/irc/inputfilter.cpp:1144
1717
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
1718
msgstr "Цей псевдонім вже використовується. Буде використано %1."
1720
#: src/irc/inputfilter.cpp:1173
1722
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
1723
msgstr "Помилковий псевдонім. Псевдонім змінено на %1."
1725
#: src/irc/inputfilter.cpp:1184
1727
msgid "You are not on %1."
1728
msgstr "Ви не приєдналися до %1."
1730
#: src/irc/inputfilter.cpp:1193 src/irc/inputfilter.cpp:1202
1731
#: src/irc/inputfilter.cpp:1211 src/viewer/ircview.cpp:358
1733
msgstr "Повідомлення дня"
1735
#: src/irc/inputfilter.cpp:1193
1736
msgid "Message of the day:"
1737
msgstr "Повідомлення дня:"
1739
#: src/irc/inputfilter.cpp:1211
1740
msgid "End of message of the day"
1741
msgstr "Кінець повідомлення дня"
1743
#: src/irc/inputfilter.cpp:1235
1744
msgid "You are now an IRC operator on this server."
1745
msgstr "Тепер ви є оператором IRC на цьому сервері."
1747
#: src/irc/inputfilter.cpp:1245 src/irc/inputfilter.cpp:1255
1748
#: src/irc/inputfilter.cpp:1930 src/irc/channellistpanel.cpp:123
1750
msgstr "Користувачі"
1752
#: src/irc/inputfilter.cpp:1245
1754
msgid "Current users on the network: %1"
1755
msgstr "Поточні користувачі у мережі: %1"
1757
#: src/irc/inputfilter.cpp:1255
1759
msgid "Current users on %1: %2."
1760
msgstr "Поточні користувачі на %1: %2."
1762
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:262
1763
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
1764
#: src/irc/inputfilter.cpp:1285 src/irc/server.cpp:3289
1765
#: src/irc/server.cpp:3314 src/irc/server.cpp:3323 src/irc/nicksonline.cpp:270
1766
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 rc.cpp:1267
1770
#: src/irc/inputfilter.cpp:1286
1772
msgid "%1 is away: %2"
1773
msgstr "%1 відсутній(-ня): %2"
1775
#: src/irc/inputfilter.cpp:1297
1777
msgid "You invited %1 to channel %2."
1778
msgstr "Ви запросили %1 на канал %2."
1780
#: src/irc/inputfilter.cpp:1319 src/irc/inputfilter.cpp:1402
1785
#: src/irc/inputfilter.cpp:1329
1787
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
1788
msgstr "%1 — %2@%3 (%4)"
1790
#: src/irc/inputfilter.cpp:1345
1792
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
1793
msgstr "За %1 (%2) визначено адресу: %3"
1795
#: src/irc/inputfilter.cpp:1354
1797
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
1798
msgstr "Не вдалося визначити адресу для %1 (%2)"
1800
#: src/irc/inputfilter.cpp:1384
1802
msgid "%1 is an identified user."
1803
msgstr "%1 є визначеним користувачем."
1805
#: src/irc/inputfilter.cpp:1416 src/irc/inputfilter.cpp:1441
1809
#: src/irc/inputfilter.cpp:1421
1811
msgstr " (Відсутній(-я))"
1813
#: src/irc/inputfilter.cpp:1417
1815
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
1816
msgstr "%1 — %2@%3 (%4)%5"
1818
#: src/irc/inputfilter.cpp:1442
1820
msgid "End of /WHO list for %1"
1821
msgstr "Кінець списку /WHO для %1"
1823
#: src/irc/inputfilter.cpp:1528
1825
msgid "%1 is a user on channels: %2"
1826
msgstr "%1 є користувачем на таких каналах: %2"
1828
#: src/irc/inputfilter.cpp:1536
1830
msgid "%1 has voice on channels: %2"
1831
msgstr "%1 має право голосу на таких каналах: %2"
1833
#: src/irc/inputfilter.cpp:1543
1835
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
1836
msgstr "%1 має права напівоператора на таких каналах: %2"
1838
#: src/irc/inputfilter.cpp:1550
1840
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
1841
msgstr "%1 має права оператора на таких каналах: %2"
1843
#: src/irc/inputfilter.cpp:1557
1845
msgid "%1 is owner of channels: %2"
1846
msgstr "%1 є власником таких каналів: %2"
1848
#: src/irc/inputfilter.cpp:1564
1850
msgid "%1 is admin on channels: %2"
1851
msgstr "%1 є адміністратором на таких каналах: %2"
1853
#: src/irc/inputfilter.cpp:1590
1855
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
1856
msgstr "%1 перебуває у мережі за допомогою %2 (%3)."
1858
#: src/irc/inputfilter.cpp:1605
1860
msgid "%1 is available for help."
1861
msgstr "%1 доступний(-на) для довідки."
1863
#: src/irc/inputfilter.cpp:1620
1865
msgid "%1 is an IRC Operator."
1866
msgstr "%1 є оператором IRC."
1868
#: src/irc/inputfilter.cpp:1643 src/statusbar.cpp:180
1871
msgid_plural "%1 days"
1876
#: src/irc/inputfilter.cpp:1644 src/irc/inputfilter.cpp:1658
1877
#: src/statusbar.cpp:181 src/statusbar.cpp:189
1880
msgid_plural "%1 hours"
1881
msgstr[0] "%1 година"
1882
msgstr[1] "%1 години"
1883
msgstr[2] "%1 годин"
1885
#: src/irc/inputfilter.cpp:1645 src/irc/inputfilter.cpp:1659
1886
#: src/irc/inputfilter.cpp:1670 src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190
1887
#: src/statusbar.cpp:197
1890
msgid_plural "%1 minutes"
1891
msgstr[0] "%1 хвилина"
1892
msgstr[1] "%1 хвилини"
1893
msgstr[2] "%1 хвилин"
1895
#: src/irc/inputfilter.cpp:1646 src/irc/inputfilter.cpp:1660
1896
#: src/irc/inputfilter.cpp:1671 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191
1897
#: src/statusbar.cpp:198
1900
msgid_plural "%1 seconds"
1901
msgstr[0] "%1 секунда"
1902
msgstr[1] "%1 секунди"
1903
msgstr[2] "%1 секунд"
1905
#: src/irc/inputfilter.cpp:1650
1908
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
1910
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
1911
msgstr "%1 не подавав ознак активності %2, %3, %4 і %5."
1913
#: src/irc/inputfilter.cpp:1663
1916
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
1917
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
1918
msgstr "%1 не подавав ознак активності %2, %3 і %4."
1920
#: src/irc/inputfilter.cpp:1674
1922
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
1923
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
1924
msgstr "%1 не подавав ознак активності %2 і %3."
1926
#: src/irc/inputfilter.cpp:1681
1928
msgid "%2 has been idle for 1 second."
1929
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
1930
msgstr[0] "%2 не подавав ознак активності %1 секунду."
1931
msgstr[1] "%2 не подавав ознак активності %1 секунди."
1932
msgstr[2] "%2 не подавав ознак активності %1 секунд."
1934
#: src/irc/inputfilter.cpp:1700
1936
msgid "%1 has been online since %2."
1937
msgstr "%1 перебуває у мережі з %2."
1939
#: src/irc/inputfilter.cpp:1718
1940
msgid "End of WHOIS list."
1941
msgstr "Кінець списку WHOIS."
1943
#: src/irc/inputfilter.cpp:1758
1945
msgstr "Вузол користувача"
1947
#: src/irc/inputfilter.cpp:1761
1948
msgid " (IRC Operator)"
1949
msgstr " (Оператор IRC)"
1951
#: src/irc/inputfilter.cpp:1763
1953
msgstr " (відсутній(-я))"
1955
#: src/irc/inputfilter.cpp:1759
1957
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
1958
msgid "%1%2 is %3%4."
1959
msgstr "%1%2 — %3%4."
1961
#: src/irc/inputfilter.cpp:1781 src/irc/inputfilter.cpp:1794
1962
#: src/irc/inputfilter.cpp:1810
1966
#: src/irc/inputfilter.cpp:1781
1967
msgid "List of channels:"
1968
msgstr "Список каналів:"
1970
#: src/irc/inputfilter.cpp:1793
1972
msgid "%2 (%1 user): %3"
1973
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
1974
msgstr[0] "%2 (%1 користувач): %3"
1975
msgstr[1] "%2 (%1 користувачі): %3"
1976
msgstr[2] "%2 (%1 користувачів): %3"
1978
#: src/irc/inputfilter.cpp:1810
1979
msgid "End of channel list."
1980
msgstr "Кінець списку каналу"
1982
#: src/irc/inputfilter.cpp:1862 src/irc/inputfilter.cpp:1880
1985
msgstr "Список заборон :%1"
1987
#: src/irc/inputfilter.cpp:1863
1989
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
1990
msgid "%1 set by %2 on %3"
1991
msgstr "%1 встановлено %2 %3"
1993
#: src/irc/inputfilter.cpp:1880
1994
msgid "End of Ban List."
1995
msgstr "Кінець списку заборон."
1997
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:90
1998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
1999
#: src/irc/inputfilter.cpp:1892 src/irc/inputfilter.cpp:1896
2000
#: src/irc/channellistpanel.cpp:102 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
2005
#: src/irc/inputfilter.cpp:1917
2007
msgid "%1 is currently unavailable."
2008
msgstr "%1 зараз недоступний(-на)."
2010
#: src/irc/inputfilter.cpp:1938
2012
msgid "%1: Unknown command."
2013
msgstr "%1: невідома команда."
2015
#: src/irc/inputfilter.cpp:1946
2016
msgid "Not registered."
2017
msgstr "Не зареєстровано."
2019
#: src/irc/inputfilter.cpp:1954
2021
msgid "%1: This command requires more parameters."
2022
msgstr "%1: для цієї команди потрібно вказати більше параметрів."
2024
#: src/irc/inputfilter.cpp:2002
2026
msgid "You have set personal modes: %1"
2027
msgstr "Ви встановили особисті режими: %1"
2029
#: src/irc/inputfilter.cpp:2006
2031
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
2032
msgstr "%1 змінив(-ла) ваші особисті режими: %2"
2034
#: src/irc/inputfilter.cpp:2020
2036
msgid "%1 sets mode: %2"
2037
msgstr "%1 встановлює режим: %2"
2039
#: src/irc/serverdialog.cpp:38
2043
#: src/irc/serverdialog.cpp:40
2045
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
2047
"Назва або адреса IP сервера. Список серверів зберігається на irchelp.org."
2049
#: src/irc/serverdialog.cpp:43 src/quickconnectdialog.cpp:47
2053
#: src/irc/serverdialog.cpp:49
2055
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
2056
"this should be <b>6667</b>."
2058
"Введіть номер порту, який слід використовувати для з’єднання з сервером. Для "
2059
"більшості серверів цим номером буде <b>6667</b>."
2061
#: src/irc/serverdialog.cpp:52 src/irc/channeldialog.cpp:40
2065
#: src/irc/serverdialog.cpp:57
2066
msgid "S&ecure connection (SSL)"
2067
msgstr "Б&езпечне з’єднання (SSL)"
2069
#: src/irc/serverdialog.cpp:58
2071
"Check if you want to use the Secure Socket Layer (SSL) protocol to "
2072
"communicate with the server. This protects the privacy of your "
2073
"communications between your computer and the IRC server. The server must "
2074
"support SSL protocol for this to work. In most cases, if the server does not "
2075
"support SSL, the connection will fail."
2077
"Позначте цей пункт, якщо ви маєте намір використовувати протокол шару "
2078
"безпеки сокетів (Secure Socket Layer або SSL) для обміну даними з сервером. "
2079
"Таким чином можна убезпечити обмін даними між комп’ютером і сервером IRC. "
2080
"Для того, щоб ви могли скористатися цим варіантом зв’язку, сервер має "
2081
"підтримувати протокол SSL. У більшості випадків, якщо сервер не підтримує "
2082
"SSL, спроба з’єднання з використанням цього протоколу зазнає невдачі."
2084
#: src/irc/serverdialog.cpp:107
2085
msgid "The server address is required."
2086
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
2088
#: src/irc/server.cpp:370
2090
msgstr "Попередження"
2092
#: src/irc/server.cpp:420
2094
msgid "Looking for server %1:%2..."
2095
msgstr "Пошук сервера %1:%2..."
2097
#: src/irc/server.cpp:551
2098
msgid "Server found, connecting..."
2099
msgstr "Сервер знайдено, встановлення з’єднання..."
2101
#: src/irc/server.cpp:562
2102
msgid "Connected; logging in..."
2103
msgstr "З’єднання встановлено, спроба увійти..."
2105
#: src/irc/server.cpp:613
2107
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
2108
msgstr "З’єднання з сервером %1 розірвано: %2."
2110
#: src/irc/server.cpp:633
2113
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption. Maybe the server does not "
2114
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
2116
"Не вдалося з’єднатися з %1:%2 з використанням шифрування SSL. Можливо, цей "
2117
"сервер не підтримує SSL, або ви вказали порт неправильно? %3"
2119
#: src/irc/server.cpp:637
2120
msgid "SSL Connection Error"
2121
msgstr "Помилка з’єднання SSL"
2123
#: src/irc/server.cpp:646
2125
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test. %2"
2126
msgstr "Сертифікат сервера (%1) не пройшов перевірку достовірності. %2"
2128
#: src/irc/server.cpp:652
2129
msgid "Server Authentication"
2130
msgstr "Розпізнавання на сервері"
2132
#: src/irc/server.cpp:744
2134
msgid "Disconnected from %1."
2135
msgstr "Від’єднано від %1."
2137
#: src/irc/server.cpp:895
2140
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2"
2142
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
2144
"З’єднання «%2» не вдалося встановити з використанням всіх псевдонімів, "
2145
"вказаних у профілі «%1».\n"
2146
"Будь ласка, введіть новий псевдонім або натисніть кнопку «Скасувати», щоб "
2147
"розірвати з’єднання:"
2149
#: src/irc/server.cpp:896
2150
msgid "Nickname error"
2151
msgstr "Помилковий псевдонім"
2153
#: src/irc/server.cpp:1295 src/irc/server.cpp:3025 src/irc/server.cpp:3030
2154
#: src/application.cpp:270
2158
#: src/irc/server.cpp:1656
2160
msgid "Select File(s) to Send to %1"
2161
msgstr "Оберіть файли, які слід надіслати %1"
2163
#: src/irc/server.cpp:1800 src/irc/server.cpp:1826 src/irc/server.cpp:1838
2164
#: src/irc/server.cpp:1941 src/irc/server.cpp:1992 src/irc/server.cpp:2064
2165
msgid "unknown size"
2166
msgstr "невідомий розмір"
2168
#: src/irc/server.cpp:1797
2170
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
2171
msgstr "%1 пропонує надіслати вам «%2» (%3)..."
2173
#: src/irc/server.cpp:1823
2175
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
2176
msgstr "Запрошення %1 до прийняття вивантаження «%2» (%3)..."
2178
#: src/irc/server.cpp:1835
2180
msgid "Asking %1 to accept passive upload of \"%2\" (%3)..."
2181
msgstr "Запрошення %1 до прийняття пасивного вивантаження «%2» (%3)..."
2183
#: src/irc/server.cpp:1901
2185
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
2186
msgid "Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
2188
"Отримано некоректне повідомлення про підтвердження пасивного надсилання DCC «%"
2191
#: src/irc/server.cpp:1937
2194
"%1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
2196
msgid "Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
2197
msgstr "Відновлення звантаження «%1» від %2, починаючи з %3% %4..."
2199
#: src/irc/server.cpp:1947
2201
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
2202
msgid "Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
2204
"Отримано некоректне повідомлення про підтвердження відновлення «%1» від %2."
2206
#: src/irc/server.cpp:1988
2209
"%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
2211
msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
2212
msgstr "Відновлення вивантаження «%1» на %2, починаючи з %3% %4..."
2214
#: src/irc/server.cpp:2011
2216
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
2217
msgid "Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
2218
msgstr "Отримано некоректний запит на відновлення «%1» від %2."
2220
#: src/irc/server.cpp:2024
2222
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
2223
msgid "Download of \"%1\" from %2 finished."
2224
msgstr "Звантаження «%1» від %2 завершено."
2226
#: src/irc/server.cpp:2027
2228
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
2229
msgid "Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
2230
msgstr "Спроба звантаження «%1» від %2 зазнала невдачі. Причина: %3."
2232
#: src/irc/server.cpp:2038
2234
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
2235
msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
2236
msgstr "Вивантаження «%1» на %2 завершено."
2238
#: src/irc/server.cpp:2041
2240
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
2241
msgid "Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
2242
msgstr "Вивантаження «%1» на %2 завершено. Причина: %3."
2244
#: src/irc/server.cpp:2055
2246
msgctxt "%1 = file name, %2 nickname of recipient"
2247
msgid "Sending \"%1\" to %2..."
2248
msgstr "Надсилання «%1» %2..."
2250
#: src/irc/server.cpp:2062
2252
msgctxt "%1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender"
2253
msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
2254
msgstr "Звантаження «%1» (%2) з %3..."
2256
#: src/irc/server.cpp:2403 src/notificationhandler.cpp:261
2258
msgid "%1 is online (%2)."
2259
msgstr "%1 у мережі (%2)."
2261
#: src/irc/server.cpp:2420 src/notificationhandler.cpp:275
2263
msgid "%1 went offline (%2)."
2264
msgstr "%1 перейшов(-ла) у режим від’єднання (%2)."
2266
#: src/irc/server.cpp:3012
2268
msgid "You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
2270
"%1 запросив(-ла) вас приєднатися до каналу %2. Чи приймаєте ви запрошення?"
2272
#: src/irc/server.cpp:3014
2276
#: src/irc/server.cpp:3015 src/irc/channel.cpp:1310 src/irc/channel.cpp:1327
2277
#: src/viewer/ircview.cpp:383
2279
msgstr "Приєднатися"
2281
#: src/irc/server.cpp:3025
2283
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
2284
msgstr "Помилка: не вдалося знайти скрипт «%1»."
2286
#: src/irc/server.cpp:3030
2288
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
2290
"Помилка: не вдалося виконати скрипт «%1». Будь ласка, перевірте права доступу "
2293
#: src/irc/server.cpp:3259
2294
msgid "Gone away for now"
2295
msgstr "Відтепер пішов(-ла)"
2297
#: src/irc/server.cpp:3289
2298
msgid "You are now marked as being away."
2299
msgstr "Тепер вашого користувача позначено як відсутнього."
2301
#: src/irc/server.cpp:3314
2302
msgid "You are no longer marked as being away."
2303
msgstr "Вашого користувача вже не позначено як відсутнього."
2305
#: src/irc/server.cpp:3323
2306
msgid "You are not marked as being away."
2307
msgstr "Вашого користувача позначено як відсутнього."
2309
#: src/irc/nicksonline.cpp:49 src/viewer/viewcontainer.cpp:2419
2310
msgid "Watched Nicks Online"
2311
msgstr "Спостереження за псевдонімами у мережі"
2313
#: src/irc/nicksonline.cpp:58
2314
msgid "Network/Nickname/Channel"
2315
msgstr "Мережа/Псевдонім/Канал"
2317
#: src/irc/nicksonline.cpp:60
2318
msgid "Additional Information"
2319
msgstr "Додаткові відомості"
2321
#: src/irc/nicksonline.cpp:68
2323
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
2324
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
2325
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
2326
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
2327
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
2328
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
2329
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
2330
"nickname to perform additional functions.</p>"
2332
"<p>Тут показано список всіх псевдонімів користувачів зі списку псевдонімів "
2333
"для спостереження, розподілений за мережами серверів, з якими з’єднано цих "
2334
"користувачів. Крім того, у цьому списку наведено псевдоніми з KAddressBook, "
2335
"пов’язані з відповідними мережами серверів.</p><p>У стовпчику <b>Додаткові "
2336
"відомості</b> наведено відомості, які вдалося отримати про кожну з осіб з "
2337
"відповідним псевдонімом.</p><p>Список каналів, до яких приєднався користувач "
2338
"з відповідним псевдонімом, показано під пунктом псевдоніма.</p><p>У списку "
2339
"<b>Поза мережею</b> наведено псевдоніми користувачів, яких не з’єднано з "
2340
"жодним з серверів мережі.</p><p>Для отримання доступу до списку додаткових "
2341
"дій, наведіть вказівник на позначку псевдоніма і клацніть правою кнопкою "
2344
#: src/irc/nicksonline.cpp:84
2345
msgid "&Edit Watch List..."
2346
msgstr "&Змінити список спостереження..."
2348
#: src/irc/nicksonline.cpp:87
2349
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
2351
"Натисніть, щоб змінити список псевдонімів, які буде показано у цьому вікні."
2353
#: src/irc/nicksonline.cpp:94
2354
msgid "Address book:"
2355
msgstr "Адресна книга:"
2357
#: src/irc/nicksonline.cpp:97
2359
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
2360
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
2362
"Після вибору псевдоніма з наведеного вище списку, ви зможете скористатися "
2363
"цими кнопками для того, щоб пов’язати псевдонім із записом у KAddressBook."
2365
#: src/irc/nicksonline.cpp:101 src/irc/nicksonline.cpp:854
2366
#: src/irc/nicksonline.cpp:929
2367
msgid "Edit C&ontact..."
2368
msgstr "Змі&на даних контакту..."
2370
#: src/irc/nicksonline.cpp:104
2372
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
2373
"nickname selected above."
2375
"Натисніть, щоб створити, переглянути або змінити запис KAddressBook, "
2376
"пов’язаний з обраним вище записом псевдоніма."
2378
#: src/irc/nicksonline.cpp:108 src/irc/nicksonline.cpp:856
2379
#: src/irc/nicksonline.cpp:931
2380
msgid "&Change Association..."
2381
msgstr "&Змінити прив’язку..."
2383
#: src/irc/nicksonline.cpp:111
2385
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
2387
"Натисніть, щоб пов’язати позначений вище пункт псевдоніма з записом "
2390
#: src/irc/nicksonline.cpp:114 src/irc/nicksonline.cpp:932
2391
msgid "&Delete Association"
2392
msgstr "Ви&лучити прив’язку"
2394
#: src/irc/nicksonline.cpp:117
2396
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
2397
"KAddressBook entry."
2399
"Натисніть, щоб вилучити прив’язку позначеного вище пункту псевдоніма до "
2400
"запису у KAddressBook."
2402
#: src/irc/nicksonline.cpp:280
2404
msgid " online via %1"
2405
msgstr " у мережі за допомогою %1"
2407
#: src/irc/nicksonline.cpp:285
2412
#: src/irc/nicksonline.cpp:321 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
2414
msgstr "Поза мережею"
2416
#: src/irc/nicksonline.cpp:391
2420
#: src/irc/nicksonline.cpp:392
2422
msgstr " Напівоператор"
2424
#: src/irc/nicksonline.cpp:393
2428
#: src/irc/nicksonline.cpp:394
2432
#: src/irc/nicksonline.cpp:395
2434
msgstr " Адміністратор"
2436
#: src/irc/nicksonline.cpp:845 src/irc/nicksonline.cpp:914
2437
msgid "Create New C&ontact..."
2438
msgstr "Створити &контакт..."
2440
#: src/irc/nicksonline.cpp:847 src/irc/nicksonline.cpp:913
2441
msgid "&Choose Association..."
2442
msgstr "&Обрати прив’язку..."
2444
#: src/irc/nicksonline.cpp:921 src/irc/nicksonline.cpp:939
2445
msgid "&Join Channel"
2446
msgstr "При&єднатися до каналу"
2448
#: src/irc/channellistpanel.cpp:46 src/viewer/viewcontainer.cpp:2356
2449
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2409
2450
msgid "Channel List"
2451
msgstr "Список каналів"
2453
#: src/irc/channellistpanel.cpp:64
2454
msgid "Filter Settings"
2455
msgstr "Параметри фільтрів"
2457
#: src/irc/channellistpanel.cpp:68
2458
msgid "Minimum users:"
2459
msgstr "Мінімальна кількість користувачів:"
2461
#: src/irc/channellistpanel.cpp:70
2462
msgid "Maximum users:"
2463
msgstr "Макс. кількість користувачів:"
2465
#: src/irc/channellistpanel.cpp:76
2467
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
2468
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
2470
"За допомогою цього пункту ви можете обмежити список каналів тими каналами, "
2471
"на яких перебуває більше ніж вказана мінімальна кількість користувачів. "
2472
"Вибір значення 0 вимкне використання цього критерію."
2474
#: src/irc/channellistpanel.cpp:83
2476
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
2477
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
2479
"За допомогою цього пункту ви можете обмежити список каналів тими каналами, "
2480
"на яких перебуває не більше ніж вказана максимальна кількість користувачів. "
2481
"Вибір значення 0 вимкне використання цього критерію."
2483
#: src/irc/channellistpanel.cpp:89
2484
msgid "Filter pattern:"
2485
msgstr "Шаблон фільтрування:"
2487
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90
2488
msgid "Filter target:"
2489
msgstr "Ціль фільтрування:"
2491
#: src/irc/channellistpanel.cpp:94
2492
msgid "Enter a filter string here."
2493
msgstr "Введіть у це поле рядок фільтрування."
2495
#: src/irc/channellistpanel.cpp:106
2496
msgid "Regular expression"
2497
msgstr "Формальний вираз"
2499
#: src/irc/channellistpanel.cpp:108
2500
msgid "Apply Filter"
2501
msgstr "Застосувати фільтр"
2503
#: src/irc/channellistpanel.cpp:110
2505
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
2508
"Натисніть, щоб переглянути список каналів з сервера і застосувати "
2511
#: src/irc/channellistpanel.cpp:121
2513
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
2514
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
2515
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
2516
"the string you entered.\n"
2518
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
2519
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
2521
"Тут показано фільтрований список каналів. Зауважте, що якщо ви не "
2522
"використовуватимете формальні вирази, Konversation покаже список всіх "
2523
"каналів, у назвах яких міститься введений рядок фільтрування. Назва каналу "
2524
"може і не починатися з введеного вами рядка.\n"
2526
"Обрати канал, до якого ви бажаєте приєднатися, можна клацанням лівою кнопкою "
2527
"миші. Клацанням правою кнопкою можна викликати список всіх веб-адрес, які "
2528
"згадуються у темі каналу."
2530
#: src/irc/channellistpanel.cpp:122
2531
msgid "Channel Name"
2532
msgstr "Назва каналу"
2534
#: src/irc/channellistpanel.cpp:124
2535
msgid "Channel Topic"
2536
msgstr "Тема каналу"
2538
#: src/irc/channellistpanel.cpp:140
2539
msgid "Refresh List"
2540
msgstr "Оновити список"
2542
#: src/irc/channellistpanel.cpp:142
2543
msgid "Save List..."
2544
msgstr "Зберегти список..."
2546
#: src/irc/channellistpanel.cpp:144
2547
msgid "Join Channel"
2548
msgstr "Приєднатися до каналу"
2550
#: src/irc/channellistpanel.cpp:146
2551
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
2553
"Натисніть, щоб приєднатися до каналу. Для цього каналу буде створено вкладку."
2555
#: src/irc/channellistpanel.cpp:210
2556
msgid "Save Channel List"
2557
msgstr "Зберегти список каналів"
2559
#: src/irc/channellistpanel.cpp:243
2562
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
2565
"Список каналів Konversation: %1 — %2\n"
2568
#: src/irc/channellistpanel.cpp:505
2570
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
2571
msgstr "Канали: %1 (показано %2)"
2573
#: src/irc/channellistpanel.cpp:506
2575
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
2576
msgstr "Неунікальних користувачів: %1 (показано %2)"
2578
#: src/irc/channellistpanel.cpp:525
2580
msgstr "Відкрити URL"
2582
#: src/irc/channellistpanel.cpp:579
2583
msgid "<<No URL found>>"
2584
msgstr "<<Не знайдено адреси URL>>"
2586
#: src/irc/channellistpanel.cpp:612
2588
msgid "Channel List for %1"
2589
msgstr "Список каналів для %1"
2591
#. i18n: file: src/irc/joinchannelui.ui:25
2592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
2593
#: src/irc/channeldialog.cpp:35 rc.cpp:203
2597
#: src/irc/channeldialog.cpp:83
2598
msgid "The channel name is required."
2599
msgstr "Слід вказати назву каналу."
2601
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:88
2602
msgid "Change network information"
2603
msgstr "Змінити дані щодо мережі"
2605
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:71
2606
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:86
2607
msgid "Discards all changes made"
2608
msgstr "Відкинути всі внесені зміни"
2610
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:170
2612
msgstr "Додати сервер"
2614
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:188
2616
msgstr "Змінити сервер"
2618
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:282
2620
msgstr "Додати канал"
2622
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:300
2623
msgid "Edit Channel"
2624
msgstr "Змінити канал"
2626
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:404
2627
msgid "The network name is required."
2628
msgstr "Слід вказати назву мережі."
2630
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:408
2631
msgid "You need to add at least one server to the network."
2632
msgstr "Вам слід додати принаймні один сервер до цієї мережі."
2634
#: src/irc/query.cpp:72
2636
"<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown "
2637
"in this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or "
2638
"logo this person has associated with them in the KDE Address Book.</p><p>See "
2639
"the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with "
2640
"a contact in the address book, and for an explanation of what the hostmask "
2643
"<qt><p>На цій панелі буде показано відомості щодо особи, з якою ви ведете "
2644
"діалог. Буде показано повне ім’я і маску вузла, а також будь-які зображення "
2645
"або логотипи, які пов’язано з особою у KDE Addressbook.</p><p>Докладніше про "
2646
"відомості, які можна пов’язати з особою у Адресній книзі, можна дізнатися з "
2647
"<i>Підручника з Konversation</i>, там же можна знайти пояснення терміна "
2648
"«маска вузла».</p></qt>"
2650
#: src/irc/query.cpp:110 src/irc/channel.cpp:249 src/statuspanel.cpp:59
2652
msgstr "(відсутній(-я))"
2654
#: src/irc/query.cpp:393 src/irc/channel.cpp:645
2656
msgid "Do you want to ignore %1?"
2657
msgstr "Бажаєте ігнорувати %1?"
2659
#: src/irc/query.cpp:403
2660
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
2662
"Бажаєте закрити це вікно діалогу після ігнорування відповідного псевдоніма?"
2664
#: src/irc/query.cpp:404
2665
msgid "Close This Query"
2666
msgstr "Закрити цей діалог"
2668
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:59
2669
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
2670
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:21
2671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
2672
#: src/irc/query.cpp:405 rc.cpp:212 rc.cpp:1706
2676
#: src/irc/query.cpp:406
2678
msgstr "Залишити відкритим"
2680
#: src/irc/query.cpp:419 src/irc/channel.cpp:670
2682
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
2683
msgstr "Бажаєте припинити ігнорування %1?"
2685
#: src/irc/query.cpp:606 src/irc/channel.cpp:2710 src/statuspanel.cpp:360
2687
msgid "Identity Default ( %1 )"
2688
msgstr "Типовий профіль ( %1 )"
2690
#: src/irc/query.cpp:615
2692
msgid "Do you want to close your query with %1?"
2693
msgstr "Бажаєте закрити це вікно діалогу до %1?"
2695
#: src/irc/query.cpp:616
2697
msgstr "Закрити діалог"
2699
#: src/irc/query.cpp:662
2700
msgid "Talking to yourself"
2701
msgstr "Розмова з собою"
2703
#: src/irc/query.cpp:678 src/irc/query.cpp:685 src/irc/channel.cpp:1350
2704
#: src/irc/channel.cpp:1352 src/irc/channel.cpp:1371 src/irc/channel.cpp:1373
2705
#: src/viewer/ircview.cpp:388
2709
#: src/irc/query.cpp:678 src/irc/channel.cpp:1371
2711
msgid "%1 has left this server."
2712
msgstr "%1 полишив(-ла) цей сервер."
2714
#: src/irc/query.cpp:685
2716
msgid "%1 has left this server (%2)."
2717
msgstr "%1 полишив(-ла) цей сервер (%2)."
2719
#: src/irc/channelnick.cpp:212
2723
#: src/irc/channelnick.cpp:213
2725
msgstr "Адміністратор"
2727
#: src/irc/channelnick.cpp:214
2731
#: src/irc/channelnick.cpp:215
2732
msgid "Half-operator"
2733
msgstr "Напівоператор"
2735
#: src/irc/channelnick.cpp:216
2737
msgstr "Має право голосу"
2739
#: src/irc/channel.cpp:146
2740
msgid "Edit Channel Settings"
2741
msgstr "Змінити параметри каналу"
2743
#: src/irc/channel.cpp:151
2745
"<qt><p>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply "
2746
"a message that everybody can see.</p><p>If you are an operator, or the "
2747
"channel mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
2748
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
2749
"can also view the history of topics there.</p></qt>"
2751
"<qt><p>З кожним каналом IRC пов’язано з певною темою. Це просте "
2752
"повідомлення, яке можуть бачити всі користувачі.</p><p>Якщо ви є оператором "
2753
"каналу або було встановлено режим каналу <em>T</em>, ви зможете змінити "
2754
"тему. Для цього слід натиснути кнопку «Змінити властивості каналу», "
2755
"розташовану ліворуч від позначки теми. Крім того, ви можете переглянути "
2756
"журнал тем.</p></qt>"
2758
#: src/irc/channel.cpp:189
2759
msgid "Maximum users allowed in channel"
2760
msgstr "Макс. кількість користувачів на каналі"
2762
#: src/irc/channel.cpp:190
2764
"<qt><p>This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
2765
"be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
2766
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
2769
"<qt><p>Це обмеження максимальної кількості користувачів, які можуть "
2770
"одночасно спілкуватися на каналі. Якщо ви є оператором, ви можете змінити це "
2771
"значення. Якщо ви вкажете цю кількість, буде автоматично встановлено режим "
2772
"каналу «Тема» (<b>T</b>) (кнопка ліворуч).</p></qt>"
2774
#: src/irc/channel.cpp:247 src/statuspanel.cpp:57
2776
"<qt><p>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. "
2777
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
2778
"to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
2779
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
2780
"'Enter' at the end.</p><p>You can add change the alternative nicknames from "
2781
"the <em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</p></qt>"
2783
"<qt><p>Тут показано ваш поточний псевдонім та всі налаштовані вами його "
2784
"варіанти. Якщо ви оберете або введете інший псевдонім, серверу IRC буде "
2785
"надіслано запит на зміну псевдоніма. Якщо на сервері можливе виконання цієї "
2786
"дії, буде вказано новий псевдонім. Якщо ви безпосередньо вводите новий "
2787
"псевдонім, вам доведеться в кінці натиснути клавішу «Enter».</p><p>Ви можете "
2788
"додати або змінити варіанти псевдонімів за допомогою пункту <em>Профілі</em> "
2789
"меню <em>Файл</em>.</p></qt>"
2791
#: src/irc/channel.cpp:647
2792
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
2793
msgstr "Бажаєте ігнорувати позначених користувачів?"
2795
#: src/irc/channel.cpp:672
2796
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
2797
msgstr "Бажаєте припинити ігнорування позначених користувачів?"
2799
#: src/irc/channel.cpp:832
2803
#: src/irc/channel.cpp:832
2805
msgid "Possible completions: %1."
2806
msgstr "Можливі варіанти завершення: %1."
2808
#: src/irc/channel.cpp:1196
2809
msgid "Channel Password"
2810
msgstr "Пароль каналу"
2812
#: src/irc/channel.cpp:1211
2814
msgstr "Обмеження псевдонімів"
2816
#: src/irc/channel.cpp:1212
2817
msgid "Enter the new nick limit:"
2818
msgstr "Введіть нове обмеження псевдонімів:"
2820
#: src/irc/channel.cpp:1292
2822
msgid "You are now known as %1."
2823
msgstr "Тепер вас показано як %1."
2825
#: src/irc/channel.cpp:1297
2827
msgid "%1 is now known as %2."
2828
msgstr "%1 тепер відомий як %2"
2830
#: src/irc/channel.cpp:1311
2832
msgctxt "%1 is the channel and %2 is our hostmask"
2833
msgid "You have joined the channel %1 (%2)."
2834
msgstr "Ви приєдналися до каналу %1 (%2)."
2836
#: src/irc/channel.cpp:1328
2838
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
2839
msgid "%1 has joined this channel (%2)."
2840
msgstr "%1 приєднався до цього каналу (%2)."
2842
#: src/irc/channel.cpp:1350
2843
msgid "You have left this server."
2844
msgstr "Ви полишили цей сервер."
2846
#: src/irc/channel.cpp:1352
2848
msgctxt "%1 adds the reason"
2849
msgid "You have left this server (%1)."
2850
msgstr "Ви полишили цей сервер (%1)."
2852
#: src/irc/channel.cpp:1357 src/irc/channel.cpp:1359 src/irc/channel.cpp:1379
2853
#: src/irc/channel.cpp:1381 src/viewer/ircview.cpp:388
2857
#: src/irc/channel.cpp:1357
2859
msgid "You have left channel %1."
2860
msgstr "Ви полишили канал %1."
2862
#: src/irc/channel.cpp:1360
2864
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
2865
msgid "You have left channel %1 (%2)."
2866
msgstr "Ви полишили канал %1 (%2)."
2868
#: src/irc/channel.cpp:1374
2870
msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
2871
msgid "%1 has left this server (%2)."
2872
msgstr "%1 полишив(-ла) цей сервер (%2)."
2874
#: src/irc/channel.cpp:1379
2876
msgid "%1 has left this channel."
2877
msgstr "%1 полишив(-ла) цей канал."
2879
#: src/irc/channel.cpp:1382
2881
msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
2882
msgid "%1 has left this channel (%2)."
2883
msgstr "%1 полишив(-ла) цей канал (%2)."
2885
#: src/irc/channel.cpp:1434
2887
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
2888
msgstr "Ви самі викинули себе з каналу %1."
2890
#: src/irc/channel.cpp:1437
2892
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
2893
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
2894
msgstr "Ви самі викинули себе з каналу %1 (%2)."
2896
#: src/irc/channel.cpp:1444
2898
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
2899
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
2900
msgstr "%2 викинув(-ла) вас з каналу %1."
2902
#: src/irc/channel.cpp:1449
2904
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
2905
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
2906
msgstr "%2 викинув(-ла) вас з каналу %1 (%3)."
2908
#: src/irc/channel.cpp:1469
2910
msgid "You have kicked %1 from the channel."
2911
msgstr "Ви викинули %1 з каналу."
2913
#: src/irc/channel.cpp:1472
2915
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
2916
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
2917
msgstr "Ви викинули %1 з каналу (%2)."
2919
#: src/irc/channel.cpp:1479
2921
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
2922
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
2923
msgstr "%1 було викинуто з каналу %2."
2925
#: src/irc/channel.cpp:1484
2927
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
2928
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
2929
msgstr "%1 було викинуто з каналу %2 (%3)."
2931
#: src/irc/channel.cpp:1556
2934
msgid_plural "%1 nicks"
2935
msgstr[0] "%1 псевдонім"
2936
msgstr[1] "%1 псевдоніми"
2937
msgstr[2] "%1 псевдонімів"
2939
#: src/irc/channel.cpp:1557
2942
msgid_plural " (%1 ops)"
2943
msgstr[0] " (%1 оператор)"
2944
msgstr[1] " (%1 оператори)"
2945
msgstr[2] " (%1 операторів)"
2947
#: src/irc/channel.cpp:1564
2949
msgid "The channel topic is \"%1\"."
2950
msgstr "Темою каналу є «%1»."
2952
#: src/irc/channel.cpp:1583
2954
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
2955
msgstr "Ви встановили темою каналу «%1»."
2957
#: src/irc/channel.cpp:1587
2959
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
2960
msgstr "%1 встановлює темою каналу «%2»."
2962
#: src/irc/channel.cpp:1650
2963
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
2964
msgstr "Ви надали собі права доступу власника."
2966
#: src/irc/channel.cpp:1652
2968
msgid "You give channel owner privileges to %1."
2969
msgstr "Ви надали права доступу власника каналу %1."
2971
#: src/irc/channel.cpp:1657
2973
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
2974
msgstr "%1 надав(-ла) права власника каналу вам."
2976
#: src/irc/channel.cpp:1659
2978
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
2979
msgstr "%1 надав(-ла) права власника каналу %2."
2981
#: src/irc/channel.cpp:1667
2982
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
2983
msgstr "Ви забрали права доступу власника каналу у себе."
2985
#: src/irc/channel.cpp:1669
2987
msgid "You take channel owner privileges from %1."
2988
msgstr "Ви забрали права доступу власника каналу у %1."
2990
#: src/irc/channel.cpp:1674
2992
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
2993
msgstr "%1 забрав(-ла) права власника каналу у вас."
2995
#: src/irc/channel.cpp:1676
2997
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
2998
msgstr "%1 забрав(-ла) права доступу власника каналу у %2."
3000
#: src/irc/channel.cpp:1693
3001
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
3002
msgstr "Ви надали собі права доступу адміністратора каналу."
3004
#: src/irc/channel.cpp:1695
3006
msgid "You give channel admin privileges to %1."
3007
msgstr "Ви надали права доступу адміністратора каналу %1."
3009
#: src/irc/channel.cpp:1700
3011
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
3012
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу адміністратора каналу вам."
3014
#: src/irc/channel.cpp:1702
3016
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
3017
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу адміністратора каналу %2."
3019
#: src/irc/channel.cpp:1710
3020
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
3021
msgstr "Ви забрали права доступу адміністратора каналу у себе."
3023
#: src/irc/channel.cpp:1712
3025
msgid "You take channel admin privileges from %1."
3026
msgstr "Ви забрали права доступу адміністратора каналу у %1."
3028
#: src/irc/channel.cpp:1717
3030
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
3031
msgstr "%1 забрав(-ла) права адміністратора каналу у вас."
3033
#: src/irc/channel.cpp:1719
3035
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
3036
msgstr "%1 забрав(-ла) права доступу адміністратора каналу у %2."
3038
#: src/irc/channel.cpp:1736
3039
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
3040
msgstr "Ви надали собі права доступу оператора каналу."
3042
#: src/irc/channel.cpp:1738
3044
msgid "You give channel operator privileges to %1."
3045
msgstr "Ви надали права доступу оператора каналу %1."
3047
#: src/irc/channel.cpp:1743
3049
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
3050
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу оператора каналу вам."
3052
#: src/irc/channel.cpp:1745
3054
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
3055
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу оператора каналу %2."
3057
#: src/irc/channel.cpp:1753
3058
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
3059
msgstr "Ви забрали права доступу оператора каналу у себе."
3061
#: src/irc/channel.cpp:1755
3063
msgid "You take channel operator privileges from %1."
3064
msgstr "Ви забрали права доступу оператора каналу у %1."
3066
#: src/irc/channel.cpp:1760
3068
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
3069
msgstr "%1 забрав(-ла) права оператора каналу у вас."
3071
#: src/irc/channel.cpp:1762
3073
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
3074
msgstr "%1 забрав(-ла) права доступу оператора каналу у %2."
3076
#: src/irc/channel.cpp:1779
3077
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
3078
msgstr "Ви надали собі права доступу напівоператора каналу."
3080
#: src/irc/channel.cpp:1781
3082
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
3083
msgstr "Ви надали права доступу напівоператора каналу %1."
3085
#: src/irc/channel.cpp:1786
3087
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
3088
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу напівоператора каналу вам."
3090
#: src/irc/channel.cpp:1788
3092
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
3093
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу напівоператора каналу %2."
3095
#: src/irc/channel.cpp:1796
3096
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
3097
msgstr "Ви забрали права доступу напівоператора каналу у себе."
3099
#: src/irc/channel.cpp:1798
3101
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
3102
msgstr "Ви забрали права доступу напівоператора каналу у %1."
3104
#: src/irc/channel.cpp:1803
3106
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
3107
msgstr "%1 забрав(-ла) права напівоператора каналу у вас."
3109
#: src/irc/channel.cpp:1805
3111
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
3112
msgstr "%1 забрав(-ла) права доступу напівоператора каналу у %2."
3114
#: src/irc/channel.cpp:1823
3115
msgid "You give yourself permission to talk."
3116
msgstr "Ви надали собі дозвіл писати повідомлення."
3118
#: src/irc/channel.cpp:1824
3120
msgid "You give %1 permission to talk."
3121
msgstr "Ви надали %1 дозвіл писати повідомлення."
3123
#: src/irc/channel.cpp:1828
3125
msgid "%1 gives you permission to talk."
3126
msgstr "%1 надав(-ла) вам дозвіл писати повідомлення."
3128
#: src/irc/channel.cpp:1829
3130
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
3131
msgstr "%1 надав(-ла) %2 дозвіл писати повідомлення."
3133
#: src/irc/channel.cpp:1836
3134
msgid "You take the permission to talk from yourself."
3135
msgstr "Ви забрали у себе право писати повідомлення."
3137
#: src/irc/channel.cpp:1837
3139
msgid "You take the permission to talk from %1."
3140
msgstr "Ви забрали у %1 право писати повідомлення."
3142
#: src/irc/channel.cpp:1841
3144
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
3145
msgstr "%1 забрав(-ла) у вас право писати повідомлення."
3147
#: src/irc/channel.cpp:1842
3149
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
3150
msgstr "%1 забрав(-ла) у %2 право писати повідомлення."
3152
#: src/irc/channel.cpp:1855
3153
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
3154
msgstr "Ви встановили режим каналу «кольори не дозволено»."
3156
#: src/irc/channel.cpp:1856
3158
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
3159
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «кольори не дозволено»."
3161
#: src/irc/channel.cpp:1860
3162
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
3163
msgstr "Ви встановили режим каналу «дозволено коди кольорів»."
3165
#: src/irc/channel.cpp:1861
3167
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
3168
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «дозволено коди кольорів»."
3170
#: src/irc/channel.cpp:1868
3171
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
3172
msgstr "Ви встановили режим каналу «лише запрошені»."
3174
#: src/irc/channel.cpp:1869
3176
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
3177
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «лише запрошені»."
3179
#: src/irc/channel.cpp:1873
3180
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
3181
msgstr "Ви вилучили режим «лише запрошені» з каналу."
3183
#: src/irc/channel.cpp:1874
3185
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
3186
msgstr "%1 вилучив(-ла) режим «лише запрошені» з каналу."
3188
#: src/irc/channel.cpp:1882
3189
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
3190
msgstr "Ви встановили режим каналу «модерується»."
3192
#: src/irc/channel.cpp:1883
3194
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
3195
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «модерується»."
3197
#: src/irc/channel.cpp:1887
3198
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
3199
msgstr "Ви встановили режим каналу «не модерується»."
3201
#: src/irc/channel.cpp:1888
3203
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
3204
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «не модерується»."
3206
#: src/irc/channel.cpp:1896
3207
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
3208
msgstr "Ви встановили режим каналу «без зовнішніх повідомлень»."
3210
#: src/irc/channel.cpp:1897
3212
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
3213
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «без зовнішніх повідомлень»."
3215
#: src/irc/channel.cpp:1901
3216
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
3217
msgstr "Ви встановили режим каналу «дозволити зовнішні повідомлення»."
3219
#: src/irc/channel.cpp:1902
3221
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
3222
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «дозволити зовнішні повідомлення»."
3224
#: src/irc/channel.cpp:1910
3225
msgid "You set the channel mode to 'private'."
3226
msgstr "Ви встановили режим каналу «конфіденційний»."
3228
#: src/irc/channel.cpp:1911
3230
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
3231
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «конфіденційний»."
3233
#: src/irc/channel.cpp:1915
3234
msgid "You set the channel mode to 'public'."
3235
msgstr "Ви встановили режим каналу «публічний»."
3237
#: src/irc/channel.cpp:1916
3239
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
3240
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «публічний»."
3242
#: src/irc/channel.cpp:1925
3243
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
3244
msgstr "Ви встановили режим каналу «секретний»."
3246
#: src/irc/channel.cpp:1926
3248
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
3249
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «секретний»."
3251
#: src/irc/channel.cpp:1930
3252
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
3253
msgstr "Ви встановили режим каналу «видимий»."
3255
#: src/irc/channel.cpp:1931
3257
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
3258
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «видимий»."
3260
#: src/irc/channel.cpp:1942
3261
msgid "You switch on 'topic protection'."
3262
msgstr "Ви увімкнули «захист теми»."
3264
#: src/irc/channel.cpp:1943
3266
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
3267
msgstr "%1 увімкнув(-ла) «захист теми»."
3269
#: src/irc/channel.cpp:1947
3270
msgid "You switch off 'topic protection'."
3271
msgstr "Ви вимкнули «захист теми»."
3273
#: src/irc/channel.cpp:1948
3275
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
3276
msgstr "%1 вимкнув(-ла) «захист теми»."
3278
#: src/irc/channel.cpp:1956
3280
msgid "You set the channel key to '%1'."
3281
msgstr "Ви встановили ключ каналу «%1»."
3283
#: src/irc/channel.cpp:1957
3285
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
3286
msgstr "%1 встановив(-ла) ключем каналу «%2»."
3288
#: src/irc/channel.cpp:1961
3289
msgid "You remove the channel key."
3290
msgstr "Ви вилучили ключ каналу."
3292
#: src/irc/channel.cpp:1962
3294
msgid "%1 removes the channel key."
3295
msgstr "%1 вилучив(-ла) ключ каналу."
3297
#: src/irc/channel.cpp:1970
3299
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
3300
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
3301
msgstr[0] "Ви встановили обмеження каналу до %1 псевдоніма."
3302
msgstr[1] "Ви встановили обмеження каналу до %1 псевдонімів."
3303
msgstr[2] "Ви встановили обмеження каналу до %1 псевдонімів."
3305
#: src/irc/channel.cpp:1971
3307
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
3308
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
3309
msgstr[0] "%2 встановив(-ла) обмеження каналу до %1 псевдоніма."
3310
msgstr[1] "%2 встановив(-ла) обмеження каналу до %1 псевдонімів."
3311
msgstr[2] "%2 встановив(-ла) обмеження каналу до %1 псевдонімів."
3313
#: src/irc/channel.cpp:1975
3314
msgid "You remove the channel limit."
3315
msgstr "Ви вилучили обмеження каналу."
3317
#: src/irc/channel.cpp:1976
3319
msgid "%1 removes the channel limit."
3320
msgstr "%1 вилучив(-ла) обмеження каналу."
3322
#: src/irc/channel.cpp:1986
3324
msgid "You set a ban on %1."
3325
msgstr "Ви заборонили участь %1."
3327
#: src/irc/channel.cpp:1987
3329
msgid "%1 sets a ban on %2."
3330
msgstr "%1 заборонив участь %2."
3332
#: src/irc/channel.cpp:1991
3334
msgid "You remove the ban on %1."
3335
msgstr "Ви вилучили заборону для %1."
3337
#: src/irc/channel.cpp:1992
3339
msgid "%1 removes the ban on %2."
3340
msgstr "%1 вилучив(-ла) заборону для %2."
3342
#: src/irc/channel.cpp:1999
3344
msgid "You set a ban exception on %1."
3345
msgstr "Ви встановили виняток щодо заборони %1."
3347
#: src/irc/channel.cpp:2000
3349
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
3350
msgstr "%1 встановив(-ла) виняток щодо заборони %2."
3352
#: src/irc/channel.cpp:2004
3354
msgid "You remove the ban exception on %1."
3355
msgstr "Ви вилучили виняток заборони для %1."
3357
#: src/irc/channel.cpp:2005
3359
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
3360
msgstr "%1 вилучив(-ла) виняток заборони для %2."
3362
#: src/irc/channel.cpp:2012
3364
msgid "You set invitation mask %1."
3365
msgstr "Ви встановили маску запрошення %1."
3367
#: src/irc/channel.cpp:2013
3369
msgid "%1 sets invitation mask %2."
3370
msgstr "%1 встановив(-ла) маску запрошення %2."
3372
#: src/irc/channel.cpp:2017
3374
msgid "You remove the invitation mask %1."
3375
msgstr "Ви вилучили маску запрошення %1."
3377
#: src/irc/channel.cpp:2018
3379
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
3380
msgstr "%1 вилучив(-ла) маску запрошення %2."
3382
#: src/irc/channel.cpp:2024
3384
msgid "You set channel mode +%1"
3385
msgstr "Ви встановили режим каналу +%1"
3387
#: src/irc/channel.cpp:2025
3389
msgid "%1 sets channel mode +%2"
3390
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу +%2"
3392
#: src/irc/channel.cpp:2029
3394
msgid "You set channel mode -%1"
3395
msgstr "Ви встановили режим каналу -%1"
3397
#: src/irc/channel.cpp:2030
3399
msgid "%1 sets channel mode -%2"
3400
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу -%2"
3402
#: src/irc/channel.cpp:2444
3403
msgid "You have to be an operator to change this."
3404
msgstr "Для зміни цього параметра вам потрібні права оператора."
3406
#: src/irc/channel.cpp:2446
3408
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
3409
msgstr "Тему може змінити лише оператор каналу. %1"
3411
#: src/irc/channel.cpp:2447
3413
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
3414
msgstr "Надсилання повідомлень на канал від зовнішніх клієнтів заборонено. %1"
3416
#: src/irc/channel.cpp:2448
3418
msgid "Secret channel. %1"
3419
msgstr "Секретний канал. %1"
3421
#: src/irc/channel.cpp:2449
3423
msgid "Invite only channel. %1"
3424
msgstr "Канал лише за запрошенням. %1"
3426
#: src/irc/channel.cpp:2450
3428
msgid "Private channel. %1"
3429
msgstr "Конфіденційний канал. %1"
3431
#: src/irc/channel.cpp:2451
3433
msgid "Moderated channel. %1"
3434
msgstr "Модерований канал. %1"
3436
#: src/irc/channel.cpp:2452
3437
msgid "Protect channel with a password."
3438
msgstr "Захистити канал паролем."
3440
#: src/irc/channel.cpp:2453
3441
msgid "Set user limit to channel."
3442
msgstr "Встановити обмеження кількості користувачів на каналі."
3444
#: src/irc/channel.cpp:2585
3446
msgid "Do you want to leave %1?"
3447
msgstr "Ви бажаєте полишити %1?"
3449
#: src/irc/channel.cpp:2586
3450
msgid "Leave Channel"
3451
msgstr "Полишити канал"
3453
#: src/irc/channel.cpp:2587
3457
#: src/quickconnectdialog.cpp:33
3458
msgid "Quick Connect"
3459
msgstr "Швидке з’єднання"
3461
#: src/quickconnectdialog.cpp:40
3462
msgid "&Server host:"
3463
msgstr "В&узол сервера:"
3465
#: src/quickconnectdialog.cpp:41
3466
msgid "Enter the host of the network here."
3467
msgstr "У це поле слід ввести назву вузла мережі."
3469
#: src/quickconnectdialog.cpp:48
3470
msgid "The port that the IRC server is using."
3471
msgstr "Порт, який використовує сервер IRC."
3473
#: src/quickconnectdialog.cpp:54
3475
msgstr "Пс&евдонім:"
3477
#: src/quickconnectdialog.cpp:55
3478
msgid "The nick you want to use."
3479
msgstr "Псевдонім, яким ви бажаєте скористатися."
3481
#: src/quickconnectdialog.cpp:61
3485
#: src/quickconnectdialog.cpp:62
3487
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
3488
"require a password.)"
3490
"Якщо для доступу до сервера IRC слід використовувати пароль, введіть його у "
3491
"це поле (для доступу до більшості серверів пароль не потрібен)."
3493
#: src/quickconnectdialog.cpp:71
3495
msgstr "Ви&користовувати SSL"
3497
#: src/connectionmanager.cpp:206
3499
msgid "Trying to connect to %2 in 1 second."
3500
msgid_plural "Trying to connect to %2 in %1 seconds."
3501
msgstr[0] "Спроба з’єднання з %2 через %1 секунду."
3502
msgstr[1] "Спроба з’єднання з %2 через %1 секунди."
3503
msgstr[2] "Спроба з’єднання з %2 через %1 секунд."
3505
#: src/connectionmanager.cpp:215
3507
msgid "Trying to reconnect to %2 in 1 second."
3508
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 in %1 seconds."
3509
msgstr[0] "Спроба повторного з’єднання з %2 через %1 секунду."
3510
msgstr[1] "Спроба повторного з’єднання з %2 через %1 секунди."
3511
msgstr[2] "Спроба повторного з’єднання з %2 через %1 секунд."
3513
#: src/connectionmanager.cpp:226
3514
msgid "Reconnection attempts exceeded."
3515
msgstr "Перевищено обмеження кількості повторних спроб."
3517
#: src/connectionmanager.cpp:443
3519
msgid "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
3520
msgstr "Ви вже з’єдналися з %1. Бажаєте відкрити інше з’єднання?"
3522
#: src/connectionmanager.cpp:444 src/connectionmanager.cpp:466
3524
msgid "Already connected to %1"
3525
msgstr "З’єднання з %1 вже встановлено"
3527
#: src/connectionmanager.cpp:445
3528
msgid "Create connection"
3529
msgstr "Створити з’єднання"
3531
#: src/connectionmanager.cpp:460
3534
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
3535
"to '%4' (port %5) instead?"
3537
"Ви вже з’єдналися з %1 за допомогою «%2» (порт %3). Бажаєте перемкнутися на «%"
3540
#: src/connectionmanager.cpp:467
3541
msgid "Switch Server"
3542
msgstr "Перемкнути сервер"
3544
#: src/connectionmanager.cpp:508
3545
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br/>"
3546
msgstr "Будь ласка, вкажіть ваш <b>ідентифікатор</b>.<br/>"
3548
#: src/connectionmanager.cpp:511
3549
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br/>"
3550
msgstr "Будь ласка, вкажіть ваше <b>справжнє ім’я</b>.<br/>"
3552
#: src/connectionmanager.cpp:514
3553
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br/>"
3554
msgstr "Будь ласка, вкажіть принаймні один <b>псевдонім</b>.<br/>"
3556
#: src/connectionmanager.cpp:522
3558
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br/>%2</qt>"
3559
msgstr "<qt>Ваш профіль «%1» не налаштовано коректно:<br/>%2</qt>"
3561
#: src/connectionmanager.cpp:523
3562
msgid "Identity Settings"
3563
msgstr "Параметри профілю"
3565
#: src/connectionmanager.cpp:524
3566
msgid "Edit Identity..."
3567
msgstr "Змінити профіль..."
3569
#: src/identitydialog.cpp:28
3573
#: src/identitydialog.cpp:59
3575
msgid_plural " minutes"
3576
msgstr[0] " хвилина"
3577
msgstr[1] " хвилини"
3580
#: src/identitydialog.cpp:61
3584
#: src/identitydialog.cpp:70
3585
msgid "Change identity information"
3586
msgstr "Змінити відомості профілю"
3588
#: src/identitydialog.cpp:177
3589
msgid "Add Identity"
3590
msgstr "Додати профіль"
3592
#: src/identitydialog.cpp:177 src/identitydialog.cpp:200
3593
#: src/identitydialog.cpp:262
3594
msgid "Identity name:"
3595
msgstr "Назва профілю:"
3597
#: src/identitydialog.cpp:191 src/identitydialog.cpp:209
3598
#: src/identitydialog.cpp:275
3599
msgid "You need to give the identity a name."
3600
msgstr "Вам слід надати профілеві назву."
3602
#: src/identitydialog.cpp:200
3603
msgid "Rename Identity"
3604
msgstr "Перейменувати профіль"
3606
#: src/identitydialog.cpp:241
3608
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
3609
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
3611
"Цей профіль вже використовується, якщо ви вилучите його, параметрам мережі, "
3612
"які його використовують, буде надано значеннями типового профілю. Вилучити "
3615
#: src/identitydialog.cpp:246
3616
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
3617
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі відомості для цього профілю?"
3619
#: src/identitydialog.cpp:249
3620
msgid "Delete Identity"
3621
msgstr "Вилучити профіль"
3623
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:147
3624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeServerButton)
3625
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:238
3626
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeChannelButton)
3627
#: src/identitydialog.cpp:250 rc.cpp:92 rc.cpp:107
3631
#: src/identitydialog.cpp:262
3632
msgid "Duplicate Identity"
3633
msgstr "Здублювати профіль"
3635
#: src/identitydialog.cpp:305
3636
msgid "You must add at least one nick to the identity."
3637
msgstr "Вам слід вказати принаймні один псевдонім для профілю."
3639
#: src/identitydialog.cpp:314
3640
msgid "Please enter a real name."
3641
msgstr "Будь ласка, введіть справжнє ім’я."
3645
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
3646
msgstr "getNickname: сервер %1 не знайдено."
3649
msgid "Konversation"
3650
msgstr "Konversation"
3653
msgid "A user friendly IRC client"
3654
msgstr "Дружній до користувача клієнт IRC"
3657
msgid "(C) 2002-2009 by the Konversation team"
3658
msgstr "© 2002-2009 Команда Konversation"
3662
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
3663
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
3664
"talk about your favorite subject."
3666
"Konversation — це клієнт протоколу Internet Relay Chat (IRC).\n"
3667
"За допомогою цієї програми ви зможете спілкуватися з друзями, познайомитися "
3668
"з іншими користувачами,\n"
3669
"а також обговорити ваші улюблені теми."
3672
msgid "Dario Abatianni"
3673
msgstr "Dario Abatianni"
3676
msgid "Original Author, Project Founder"
3677
msgstr "Перший автор, засновник проекту"
3680
msgid "Peter Simonsson"
3681
msgstr "Peter Simonsson"
3685
msgstr "Супровідник"
3692
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
3694
"Супровідник, керівник випуску, інтерфейс користувача, обробка протоколів"
3697
msgid "Shintaro Matsuoka"
3698
msgstr "Shintaro Matsuoka"
3701
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
3702
msgstr "DCC, обробка кодування, розташування екранної панелі"
3705
msgid "Eli MacKenzie"
3706
msgstr "Eli MacKenzie"
3709
msgid "Protocol handling, Input line"
3710
msgstr "Обробка протоколів, рядок введення"
3713
msgid "İsmail Dönmez"
3714
msgstr "İsmail Dönmez"
3717
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
3719
"Blowfish, підтримка SSL, порт KNetwork, кольорові псевдоніми, теми списку "
3723
msgid "John Tapsell"
3724
msgstr "John Tapsell"
3727
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
3728
msgstr "Переписування, інтеграція з KAddressBook/Kontact"
3731
msgid "Olivier Bédard"
3732
msgstr "Olivier Bédard"
3735
msgid "Website hosting"
3736
msgstr "Утримувач веб-сайта"
3739
msgid "Jędrzej Lisowski"
3740
msgstr "Jędrzej Lisowski"
3743
msgid "Website maintenance"
3744
msgstr "Супровід веб-сайта"
3747
msgid "Christian Muehlhaeuser"
3748
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
3751
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
3753
"Додаток мультирежимів, розташування віджета закриття, функціональні "
3754
"можливості екранної панелі"
3757
msgid "Gary Cramblitt"
3758
msgstr "Gary Cramblitt"
3762
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
3765
"Документація, покращення інтерактивного перегляду псевдонімів, додаток "
3766
"нетипового переглядача Тенет"
3769
msgid "Matthias Gierlings"
3770
msgstr "Matthias Gierlings"
3773
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
3774
msgstr "Налаштування кольорів, діалогове вікно підсвічування"
3778
msgstr "Alex Zepeda"
3781
msgid "DCOP interface"
3782
msgstr "інтерфейс DCOP"
3785
msgid "Stanislav Karchebny"
3786
msgstr "Stanislav Karchebny"
3789
msgid "Non-Latin1-Encodings"
3790
msgstr "Кодування, відмінні від Latin1"
3793
msgid "Mickael Marchand"
3794
msgstr "Mickael Marchand"
3797
msgid "Konsole part view"
3798
msgstr "Перегляд Konsole"
3801
msgid "Michael Goettsche"
3802
msgstr "Michael Goettsche"
3805
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
3807
"Швидке з’єднання, портування нової екранної панелі, інші покращення та "
3811
msgid "Benjamin Meyer"
3812
msgstr "Benjamin Meyer"
3815
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
3816
msgstr "Багато виправлень і покращень коду"
3819
msgid "Jakub Stachowski"
3820
msgstr "Jakub Stachowski"
3823
msgid "Drag&Drop improvements"
3824
msgstr "Покращення перетягування зі скиданням"
3827
msgid "Sebastian Sariego"
3828
msgstr "Sebastian Sariego"
3836
msgstr "Renchi Raju"
3839
msgid "Firefox style searchbar"
3840
msgstr "Панель пошуку у стилі Firefox"
3843
msgid "Michael Kreitzer"
3844
msgstr "Michael Kreitzer"
3847
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
3849
"Режими роботи без обробки, групування вкладок за сервером, список заборон"
3852
msgid "Frauke Oster"
3853
msgstr "Frauke Oster"
3856
msgid "System tray patch"
3857
msgstr "Латка для роботи у системному лотку"
3860
msgid "Lucijan Busch"
3861
msgstr "Lucijan Busch"
3863
#: src/main.cpp:70 src/main.cpp:76 src/main.cpp:79
3865
msgstr "Виправлення вад"
3869
msgstr "Sascha Cunz"
3872
msgid "Extended user modes patch"
3873
msgstr "Латка розширених режимів роботи користувачів"
3876
msgid "Steve Wollkind"
3877
msgstr "Steve Wollkind"
3880
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
3882
"Латка для уможливлення закриття видимої вкладки за допомогою клавіатурного "
3887
msgstr "Thomas Nagy"
3890
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
3891
msgstr "Циклічний перехід вкладками за допомогою прокручування коліщатка миші"
3895
msgstr "Tobias Olry"
3898
msgid "Channel ownership mode patch"
3899
msgstr "Латка режиму власника каналу"
3903
msgstr "Ruud Nabben"
3906
msgid "Option to enable IRC color filtering"
3907
msgstr "Можливість вмикання фільтрування кольорів IRC"
3910
msgid "Lothar Braun"
3911
msgstr "Lothar Braun"
3915
msgstr "Ivor Hewitt"
3918
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
3919
msgstr "Виправлення вад, робота над екранною панеллю, спорожнення тем"
3922
msgid "Emil Obermayr"
3923
msgstr "Emil Obermayr"
3926
msgid "Sysinfo script"
3927
msgstr "Скрипт інформації про систему"
3930
msgid "Stanislav Nikolov"
3931
msgstr "Stanislav Nikolov"
3934
msgid "Juan Carlos Torres"
3935
msgstr "Juan Carlos Torres"
3938
msgid "Auto-join context menu"
3939
msgstr "Контекстне меню автоматичного приєднання"
3942
msgid "Travis McHenry"
3943
msgstr "Travis McHenry"
3946
msgid "Newlines remove button in multi-line paste editor, auto-replace fixes"
3948
"Кнопка вилучення символів розриву рядків під час багаторядкового вставлення "
3949
"у редакторі, виправлення автоматичної заміни"
3952
msgid "irc:// URL or server hostname"
3953
msgstr "irc:// URL або назва вузла сервера"
3956
msgid "Server to connect"
3957
msgstr "Сервер, з яким слід з’єднатися"
3961
msgstr "Порт, який слід використовувати"
3964
msgid "Channel to join after connection"
3965
msgstr "Канал, до якого слід приєднатися після з’єднання"
3968
msgid "Nickname to use"
3969
msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
3972
msgid "Password for connection"
3973
msgstr "Пароль для з’єднання"
3976
msgid "Use SSL for connection"
3977
msgstr "Використовувати SSL для з’єднання"
3979
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:48
3980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3981
#: src/preferences/alias_preferences.cpp:171
3982
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:336
3983
#: src/preferences/quickbuttons_preferences.cpp:211
3984
#: src/preferences/watchednicknames_preferences.cpp:295
3985
#: src/preferences/highlight_preferences.cpp:251 rc.cpp:347
3989
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:242
3990
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, patternButton)
3991
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:53
3992
#: src/preferences/highlight_preferences.cpp:170 rc.cpp:879
3993
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
3994
msgstr "Натисніть, щоб запустити редактор формальних виразів (KRegExpEditor)"
3996
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:58
3997
#: src/preferences/highlight_preferences.cpp:175
3998
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
3999
msgstr "Редактор формальних виразів (KRegExpEditor) не встановлено"
4001
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:61
4005
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:62
4009
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:63
4013
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:57
4014
msgid "Normal Users"
4015
msgstr "Звичайні користувачі"
4017
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:58
4019
msgstr "Мають право голосувати (+v)"
4021
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:59
4022
msgid "Halfops (+h)"
4023
msgstr "Напівоператори (+h)"
4025
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:60
4026
msgid "Operators (+o)"
4027
msgstr "Оператори (+o)"
4029
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:61
4030
msgid "Channel Admins (+p)"
4031
msgstr "Адміністратори каналу (+p)"
4033
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:62
4034
msgid "Channel Owners (+q)"
4035
msgstr "Власники каналу (+q)"
4037
#: src/preferences/dcc_preferences.cpp:50
4038
msgid "Network Interface"
4039
msgstr "Мережевий інтерфейс"
4041
#: src/preferences/dcc_preferences.cpp:51
4042
msgid "Reply From IRC Server"
4043
msgstr "Відповідь від сервера IRC"
4045
#: src/preferences/dcc_preferences.cpp:52
4046
msgid "Specify Manually"
4047
msgstr "Вказати вручну"
4049
#: src/preferences/highlight_preferences.cpp:47
4050
msgid "Select Sound File"
4051
msgstr "Вибір файла звуку"
4053
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:106
4054
msgid "Automatically join channel on invite"
4055
msgstr "Автоматично приєднувати до каналу після запрошення"
4057
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:107
4058
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
4059
msgstr "Зауважте, що за збереження файлів журналу, файл буде збережено цілком"
4061
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:108
4062
msgid "Ask before deleting logfile contents"
4063
msgstr "Запитувати щодо вилучення вмісту файлів журналу"
4065
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:109
4066
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
4067
msgstr "Запитувати про закриття діалогів після ігнорування псевдоніма"
4069
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:110
4070
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
4071
msgstr "Запитувати щодо перемикання з’єднання на інший сервер"
4073
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:111
4074
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
4076
"Запитувати перед створенням іншого з’єднання з тією ж мережею або сервером"
4078
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:112
4079
msgid "Close server tab"
4080
msgstr "Закрити вкладку сервера"
4082
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:113
4083
msgid "Close channel tab"
4084
msgstr "Закрити вкладку каналу"
4086
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:114
4087
msgid "Close query tab"
4088
msgstr "Закрити вкладку діалогу"
4090
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:115
4091
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
4093
"Список каналів можна відкривати лише з вкладок, призначених для серверів"
4095
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:116
4096
msgid "Warning on hiding the main window menu"
4097
msgstr "Попереджати під час приховування меню головного вікна"
4099
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:117
4100
msgid "Warning on high traffic with channel list"
4101
msgstr "Попереджати про значне навантаження у разу завантаження списку каналів"
4103
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:118
4104
msgid "Warning on pasting large portions of text"
4105
msgstr "Попереджати про вставлення великих фрагментів тексту"
4107
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:119
4108
msgid "Warning on quitting Konversation"
4109
msgstr "Попередження про вихід з Konversation"
4111
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:122
4112
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
4113
msgstr "Попереджати перед перериванням активних перенесень файлів DCC"
4115
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:174
4116
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
4117
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Теми Konversation"
4119
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:176
4120
msgid "Select Theme Package"
4121
msgstr "Оберіть пакунок теми"
4123
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:189
4124
msgid "Failed to Download Theme"
4125
msgstr "Не вдалося звантажити тему"
4127
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:204
4128
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:225
4129
msgid "Theme archive is invalid."
4130
msgstr "Архів теми пошкоджено."
4132
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:205
4133
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:226
4134
msgid "Cannot Install Theme"
4135
msgstr "Не вдалося встановити тему"
4137
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:251
4139
msgid "Do you want to remove %1?"
4140
msgstr "Бажаєте вилучити %1?"
4142
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:252
4143
msgid "Remove Theme"
4144
msgstr "Вилучити тему"
4146
#: src/settingsdialog.cpp:50
4150
#: src/settingsdialog.cpp:54
4154
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:45
4155
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4156
#: src/settingsdialog.cpp:58 rc.cpp:792
4157
msgid "Notifications"
4160
#: src/settingsdialog.cpp:69 src/settingsdialog.cpp:115
4162
msgstr "Вікно балачки"
4164
#: src/settingsdialog.cpp:73
4165
msgid "Nicklist Themes"
4166
msgstr "Теми списку псевдонімів"
4168
#: src/settingsdialog.cpp:81
4172
#: src/settingsdialog.cpp:87
4176
#: src/settingsdialog.cpp:91
4177
msgid "Quick Buttons"
4178
msgstr "Швидкі кнопки"
4180
#: src/settingsdialog.cpp:97 src/settingsdialog.cpp:155
4181
#: src/viewer/viewtree.cpp:68
4185
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:19
4186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4187
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:179
4188
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
4189
#: src/settingsdialog.cpp:103 rc.cpp:900 rc.cpp:1238
4193
#: src/settingsdialog.cpp:109
4197
#: src/settingsdialog.cpp:119
4198
msgid "Nickname List"
4199
msgstr "Список псевдонімів"
4201
#: src/settingsdialog.cpp:125
4202
msgid "Command Aliases"
4203
msgstr "Скорочення команд"
4205
#: src/settingsdialog.cpp:131
4206
msgid "Auto Replace"
4207
msgstr "Автоматична заміна"
4209
#: src/settingsdialog.cpp:146
4211
msgstr "Журналювання"
4213
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:236
4214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
4215
#: src/settingsdialog.cpp:159 rc.cpp:816
4217
msgstr "Підсвічування"
4219
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:149
4220
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, listGroupBox)
4221
#: src/settingsdialog.cpp:166 rc.cpp:597
4222
msgid "Watched Nicknames"
4223
msgstr "Псевдоніми зі спостереженням"
4225
#: src/settingsdialog.cpp:172
4226
msgid "On Screen Display"
4227
msgstr "Екранна панель"
4229
#: src/settingsdialog.cpp:178
4230
msgid "Warning Dialogs"
4231
msgstr "Діалогові вікна попередження"
4233
#: src/config/preferences.cpp:58
4234
msgid "Default Identity"
4235
msgstr "Типовий профіль"
4237
#: src/notificationhandler.cpp:90 src/notificationhandler.cpp:336
4239
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
4240
msgstr "[Підсвічування] (%1) <%2> %3"
4242
#: src/notificationhandler.cpp:115
4244
msgid "[Query] <%1> %2"
4245
msgstr "[Діалог] <%1> %2"
4247
#: src/notificationhandler.cpp:140 src/notificationhandler.cpp:147
4249
msgid "%1 joined %2"
4250
msgstr "%1 приєднався до %2"
4252
#: src/notificationhandler.cpp:159 src/notificationhandler.cpp:166
4254
msgid "%1 parted %2"
4255
msgstr "%1 полишив %2"
4257
#: src/notificationhandler.cpp:178
4260
msgstr "%1 вийшов з %2"
4262
#: src/notificationhandler.cpp:189
4264
msgid "%1 changed nickname to %2"
4265
msgstr "%1 змінив псевдонім на %2"
4267
#: src/notificationhandler.cpp:200
4269
msgid "%1 wants to send a file to you"
4270
msgstr "%1 бажає надіслати вам файл"
4272
#: src/notificationhandler.cpp:211
4274
msgid "An Error has occurred in a DCC transfer: %1"
4275
msgstr "Під час спроби перенесення DCC сталася помилка: %1"
4277
#: src/notificationhandler.cpp:222, kde-format
4278
#| msgid "Filename:"
4279
msgctxt "%1 File Transfer is complete"
4280
msgid "%1 - filename"
4281
msgstr "Перенесення файла %1 завершено"
4283
#: src/notificationhandler.cpp:248
4285
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
4286
msgstr "%1 розпочав(-ла) спілкування (діалог) з вами."
4288
#: src/notificationhandler.cpp:289
4290
msgid "You are kicked by %1 from %2"
4291
msgstr "%1 викинув вас з %2"
4293
#: src/notificationhandler.cpp:303
4295
msgid "%1 started a dcc chat with you"
4296
msgstr "%1 розпочав з вами балачку dcc"
4298
#: src/notificationhandler.cpp:333
4300
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
4301
msgstr "[Підсвічування] (%1) *** %2"
4303
#: src/notificationhandler.cpp:346
4305
msgid "Failed to connect to %1"
4306
msgstr "Не вдалося з'єднатися з %1"
4308
#: src/notificationhandler.cpp:359
4310
msgid "You have joined %1."
4311
msgstr "Ви приєдналися до %1."
4313
#: src/queuetuner.cpp:245
4317
#: src/queuetuner.cpp:250
4318
msgid "This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
4320
"Цю дію неможливо скасувати, ви справді бажаєте повернутися до типових "
4323
#: src/queuetuner.cpp:251
4324
msgid "Reset Values"
4325
msgstr "Відновити значення"
4327
#: src/configdialog.cpp:76
4329
msgstr "Налаштувати"
4331
#: src/statusbar.cpp:34 src/statusbar.cpp:78 src/statusbar.cpp:146
4335
#: src/statusbar.cpp:45
4337
"<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of "
4338
"those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has "
4339
"special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the "
4340
"channel modes, make other users operators</p></qt>"
4342
"<qt><p>Тут показано кількість користувачів на каналі і кількість тих "
4343
"користувачів, які є операторами.</p><p>Оператор каналу — це користувач, який "
4344
"має особливі права доступу, зокрема можливість викидати або блокувати "
4345
"користувачів, змінювати режими каналів та робити інших користувачів "
4346
"операторами.</p></qt>"
4348
#: src/statusbar.cpp:47 src/statusbar.cpp:151 src/statusbar.cpp:165
4349
msgid "Lag: Unknown"
4350
msgstr "Затримка: невідома"
4352
#: src/statusbar.cpp:55
4354
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
4355
"someone to listen in on your communications."
4357
"Весь обмін даними з цим сервером зашифровано. Таке шифрування значно "
4358
"ускладнить перехоплення вашого обміну даними."
4360
#: src/statusbar.cpp:62
4362
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
4363
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
4364
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
4365
"and from the server back to you.</qt>"
4367
"<qt>У смужці стану буде показано різноманітні повідомлення, зокрема "
4368
"повідомлення про проблеми зі з’єднанням з сервером. У дальній правій частині "
4369
"смужки буде показано затримку на сервері. Затримка — це час, який потрібен "
4370
"вашим повідомленням для того, щоб потрапити на сервер, та для того, щоб "
4371
"надійти з сервера до вас.</qt>"
4373
#: src/statusbar.cpp:153
4376
msgstr "Затримка: %1 мс"
4378
#: src/statusbar.cpp:155 src/statusbar.cpp:213
4381
msgstr "Затримка: %1 с"
4383
#: src/statusbar.cpp:184
4386
"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
4388
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
4389
msgstr "Сервер %1 не відповідав більше, ніж %2, %3, %4 і %5."
4391
#: src/statusbar.cpp:192
4394
"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
4395
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
4396
msgstr "Сервер %1 не відповідав більше, ніж %2, %3 і %4."
4398
#: src/statusbar.cpp:199
4400
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
4401
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
4402
msgstr "Сервер %1 не відповідав більше, ніж %2 і %3."
4404
#: src/statusbar.cpp:204
4406
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
4407
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
4408
msgstr[0] "Сервер %2 не відповідав більше, ніж %1 секунду."
4409
msgstr[1] "Сервер %2 не відповідав більше, ніж %1 секунди."
4410
msgstr[2] "Сервер %2 не відповідав більше, ніж %1 секунд."
4412
#: src/konsolepanel.cpp:26 src/viewer/viewcontainer.cpp:1992
4413
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1993
4417
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:114
4421
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:217
4422
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:245
4423
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:260
4425
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
4426
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
4427
"in the other application."
4429
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для миттєвого обміну "
4430
"повідомленнями, але ця програма не вказала контакту, якому слід надіслати "
4431
"повідомлення. Ймовірно, причиною цього є вада у цій сторонній програмі."
4433
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:223
4435
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
4436
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
4438
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для миттєвого обміну "
4439
"повідомленнями, але Konversation не вдалося знайти вказаного контакту у "
4440
"адресній книзі KDE."
4442
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:231
4445
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
4446
"the requested user %1 is not online."
4448
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для миттєвого обміну "
4449
"повідомленнями, але вказаний нею користувач %1 перебуває поза мережею."
4451
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:277
4453
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
4454
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
4455
"probably a bug in the other application."
4457
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для надсилання файла "
4458
"контакту, але ця програма не вказала контакту, якому слід надіслати файл. "
4459
"Ймовірно, причиною цього є вада у цій сторонній програмі."
4461
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:283
4463
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
4464
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the KDE "
4467
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для надсилання "
4468
"файла, але Konversation не вдалося знайти вказаного контакту у адресній "
4471
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:291
4474
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
4475
"contact, but the requested user %1 is not currently online."
4477
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для надсилання "
4478
"файла, але вказаний нею користувач %1 зараз перебуває поза мережею."
4480
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:310
4482
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
4483
"Konversation does support this."
4485
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для додавання "
4486
"контакту. Konversation не підтримує таке додавання."
4488
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:394
4490
"Could not run the address book program (kaddressbook) - this is most likely "
4491
"because it is not installed. Please install the 'kdepim' packages."
4493
"Не вдалося запустити вашу програму для роботи з адресною книгою "
4494
"(kaddressbook). Ймовірно, цю програму не встановлено. Будь ласка, встановіть "
4497
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:404
4499
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
4501
msgstr "Обраний вами контакт не має пов’язаної з ним адреси електронної пошти."
4503
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:404
4504
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:498
4505
msgid "Cannot Send Email"
4506
msgstr "Не вдалося надіслати листа"
4508
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:416
4510
"Could not run your email program. This is possibly because one is not "
4511
"installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
4512
"'kdepim' packages."
4514
"Не вдалося запустити програму для роботи з електронною поштою. Ймовірно, "
4515
"причиною цього є те, що програму не встановлено. Щоб встановити програму для "
4516
"роботи з електронною поштою KDE (kmail), будь ласка, встановіть пакунки "
4519
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:460
4520
msgid "None of the selected contacts are associated with address book entries. "
4522
"Жоден з контактів, які вами було обрано, не прив’язано до записів адресної "
4525
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:462
4526
msgid "The selected contact is not associated with an address book entry. "
4527
msgstr "Обраний вами контакт не прив’язано до записів адресної книги."
4529
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:467
4532
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
4533
"address book entries. "
4535
"Деякі з контактів (%1), які вами було обрано, не прив’язано до записів "
4538
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:469
4541
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
4542
"address book entry. "
4544
"Один з обраних вами контактів (%1) не прив’язано до запису адресної книги."
4546
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:471
4548
"You can right click on a contact and choose to edit the Address Book "
4549
"Associations to link them to a contact in your address book."
4551
"Ви можете навести вказівник миші на позначку контакту, клацнути правою "
4552
"кнопкою миші, обрати пункт зміни прив’язок адресної книги, щоб прив’язати "
4553
"контакт до вашої адресної книги."
4555
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:478
4557
"None of the selected contacts have an email address associated with them. "
4559
"Жоден з обраних вами контактів не має пов’язаної з ним адреси електронної "
4562
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:480
4563
msgid "The selected contact does not have an associated email address. "
4564
msgstr "Обраний вами контакт не має пов’язаної з ним адреси електронної пошти."
4566
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:485
4569
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have email addresses "
4570
"associated with them. "
4572
"Деякі з обраних вами контактів (%1) не мають пов’язаних з ними адрес "
4573
"електронної пошти."
4575
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:487
4578
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
4579
"address associated with them. "
4581
"Один з обраних вами контактів (%1) не пов’язано з ним адреси електронної "
4582
"пошти у адресній книзі."
4584
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:489
4586
"You can right click on a contact and edit the corresponding address book "
4587
"entry to add an email address for them."
4589
"Ви можете навести вказівник миші на позначку контакту, клацнути правою "
4590
"кнопкою миші, обрати пункт зміни контактів адресної книги, щоб додати до них "
4591
"адресу електронної пошти."
4593
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
4596
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
4597
"address book entries, and some of the contacts (%2) do not have email "
4598
"addresses associated with them. "
4600
"Деякі з вибраних вами контактів (%1) не пов’язано з записами контактів "
4601
"адресної книги, а для деяких інших контактів (%2) у адресній книзі не "
4602
"знайдено відповідної адреси електронної пошти."
4604
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:494
4606
"For the former contacts, this can be resolved by right clicking on a contact "
4607
"and choosing to edit the Address Book Associations, thereby linking them to "
4608
"a contact in your address book. For the latter, by choosing to editing the "
4609
"corresponding address book contact you can specify an email address for them."
4611
"Для контактів першого різновиду ви можете навести вказівник миші на позначку "
4612
"контакту, клацнути правою кнопкою миші, обрати пункт зміни адресної книги, "
4613
"щоб пов’язати контакт у вашій адресній книзі. Для контактів другого "
4614
"різновиду ви можете обрати пункт зміни контактів адресної книги, щоб додати "
4615
"до них адресу електронної пошти."
4617
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
4620
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have email "
4624
"Ви все ж бажаєте надіслати повідомлення електронної пошти користувачам, "
4625
"псевдоніми яких пов’язано з певними адресами електронної пошти?"
4627
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:504
4629
msgstr "Надіслати листа"
4631
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
4632
msgid "Link IRC Nick to Address Book Contact"
4633
msgstr "Пов’язати псевдонім IRC з контактом адресної книги"
4635
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
4637
msgid "Choose the person who '%1' is."
4638
msgstr "Оберіть особу, яка відповідає «%1»."
4640
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
4642
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
4643
msgstr "Зараз до цього контакту прив’язано «%1»."
4645
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
4647
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
4648
msgstr "Зараз до контакту «%2» прив’язано «%1»."
4650
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
4653
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
4654
"contacts. Please select the correct contact.</qt>"
4656
"<qt><b>Попередження:</b> адресу «%1» позначено як таку, що належить декільком "
4657
"контактам. Будь ласка, оберіть належний контакт.</qt>"
4659
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
4660
msgid "New Address Book Entry"
4661
msgstr "Новий запис в адресній книзі"
4663
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
4664
msgid "Name the new entry:"
4665
msgstr "Назвіть новий контакт:"
4667
#: src/urlcatcher.cpp:35 src/viewer/viewcontainer.cpp:2004
4669
msgstr "Перехоплення URL"
4671
#: src/urlcatcher.cpp:44
4673
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
4674
"windows during this session."
4676
"Список всіх адрес URL, які було згадано у всіх вікнах Konversation під час "
4679
#: src/urlcatcher.cpp:55
4681
msgstr "&Відкрити URL"
4683
#: src/urlcatcher.cpp:58
4685
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
4686
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
4687
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
4688
"custom web browser for web URLs.</p>"
4690
"<p>Позначте <b>URL</b> на панелі, розташованій вище, а потім натисніть цю "
4691
"кнопку, щоб запустити програму, пов’язаною з типом MIME URL.</p><p>У вікні "
4692
"<b>Параметри</b> на сторінці <b>Поведінка</b> | <b>Загальне</b> ви можете "
4693
"вказати нетиповий переглядач для адрес URL у мережі.</p>"
4695
#: src/urlcatcher.cpp:63
4697
msgstr "С&копіювати URL"
4699
#: src/urlcatcher.cpp:66
4701
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
4704
"Позначте адресу <b>URL</b> у списку, розташованому вище, а потім натисніть "
4705
"цю кнопку, щоб скопіювати адресу URL до буфера обміну даними."
4707
#: src/urlcatcher.cpp:68
4709
msgstr "В&илучити URL"
4711
#: src/urlcatcher.cpp:71
4713
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
4716
"Позначте адресу <b>URL</b> у списку, розташованому вище, а потім натисніть "
4717
"цю кнопку, щоб вилучити адресу URL зі списку."
4719
#: src/urlcatcher.cpp:73
4720
msgid "Sa&ve List..."
4721
msgstr "З&берегти список..."
4723
#: src/urlcatcher.cpp:76
4724
msgid "Click to save the entire list to a file."
4725
msgstr "Натисніть, щоб зберегти весь список до файла."
4727
#: src/urlcatcher.cpp:78
4729
msgstr "Споро&жнити список"
4731
#: src/urlcatcher.cpp:81
4732
msgid "Click to erase the entire list."
4733
msgstr "Натисніть, щоб спорожнити весь список."
4735
#: src/urlcatcher.cpp:208
4736
msgid "Save URL List"
4737
msgstr "Зберегти список адрес"
4739
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:111
4740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
4741
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 rc.cpp:416
4745
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:48
4749
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48
4751
msgstr "Зберегти як..."
4753
#: src/viewer/logfilereader.cpp:49
4755
msgstr "Перезавантажити"
4757
#: src/viewer/logfilereader.cpp:50 src/viewer/logfilereader.cpp:140
4758
msgid "Clear Logfile"
4759
msgstr "Спорожнити файл журналу"
4761
#: src/viewer/logfilereader.cpp:52
4763
msgstr "Показати останній:"
4765
#: src/viewer/logfilereader.cpp:58
4767
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
4768
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
4771
"За допомогою цього поля ви можете визначити максимальний розмір файла "
4772
"журналу. Цей параметр не набуде чинності до перезапуску Konversation. Для "
4773
"кожного з файлів журналу можна вказувати розмір файла окремо."
4775
#: src/viewer/logfilereader.cpp:60
4779
#: src/viewer/logfilereader.cpp:66
4781
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
4782
"the top and the most recent are at the bottom."
4784
"Тут буде показано повідомлення з файла журналу. Найстаріші повідомлення буде "
4785
"показано у верхній частині списку, а найсвіжіші — внизу."
4787
#: src/viewer/logfilereader.cpp:139
4789
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
4791
"Ви справді бажаєте назавжди відкинути всі відомості журналу у цьому файлі?"
4793
#: src/viewer/logfilereader.cpp:153
4795
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
4796
"part you can see in this viewer."
4798
"Зауваження: якщо ви виконаєте зберігання всього файла, буде збережено всі "
4799
"дані у файлі, а не лише ті дані, які ви бачите у вікні переглядача."
4801
#: src/viewer/logfilereader.cpp:154
4802
msgid "Save Logfile"
4803
msgstr "Зберегти файл журналу"
4805
#: src/viewer/logfilereader.cpp:160
4806
msgid "Choose Destination Folder"
4807
msgstr "Вибір теки призначення"
4809
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:29
4810
msgid "Insert Character"
4811
msgstr "Вставити символ"
4813
#. i18n: file: data/konversationui.rc:23
4814
#. i18n: ectx: Menu (insert)
4815
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30 rc.cpp:1778
4819
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30
4820
msgid "Insert a character"
4821
msgstr "Вставити символ"
4823
#: src/viewer/ircview.cpp:129 src/viewer/topiclabel.cpp:151
4824
msgid "Copy URL to Clipboard"
4825
msgstr "Скопіювати URL до буфера"
4827
#: src/viewer/ircview.cpp:133 src/viewer/topiclabel.cpp:152
4828
msgid "Add to Bookmarks"
4829
msgstr "Додати до закладок"
4831
#: src/viewer/ircview.cpp:135
4832
msgid "Save Link As..."
4833
msgstr "Зберегти посилання як..."
4835
#: src/viewer/ircview.cpp:141
4837
msgstr "&Скопіювати"
4839
#: src/viewer/ircview.cpp:144
4841
msgstr "Вибрати всі"
4843
#: src/viewer/ircview.cpp:145 src/viewer/viewcontainer.cpp:531
4844
msgid "Find Text..."
4845
msgstr "Знайти текст..."
4847
#: src/viewer/ircview.cpp:947
4848
msgid "Save link as"
4849
msgstr "Зберегти посилання як"
4851
#: src/viewer/ircview.cpp:1018
4853
msgid "Open a query with %1"
4854
msgstr "Відкрити діалог за допомогою %1"
4856
#: src/viewer/ircview.cpp:1035 src/viewer/topiclabel.cpp:283
4858
msgid "Join the channel %1"
4859
msgstr "Приєднатися до каналу %1"
4861
#: src/viewer/ircinput.cpp:67
4863
"<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, "
4864
"query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the "
4865
"channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the "
4866
"query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began "
4867
"typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully "
4868
"completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</"
4869
"p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the "
4870
"channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in "
4871
"the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></"
4872
"th><td>shows information about this person, including what channels they are "
4873
"in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</"
4874
"p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>"
4876
"<qt><p>Рядок введення — це рядок, у якому ви вводите повідомлення, які буде "
4877
"надіслано на канал, у діалог або на сервер. Повідомлення, надіслане на "
4878
"канал, побачать всі користувачі каналу, повідомлення у діалозі буде "
4879
"надіслано лише особі, з якою ви ведете цей діалог.</p><p>Для того, щоб "
4880
"наказати програмі спробувати завершити введення псевдоніма, натисніть "
4881
"клавішу Tab. Якщо до натискання цієї клавіші не було введено жодного "
4882
"символу, програма використає попередній успішно завершений псевдонім.</"
4883
"p><p>Крім того, ви можете надіслати спеціальні команди:</p><table><tr><th>/"
4884
"me <i>дія</i></th><td>покаже ваше поточне заняття на каналі або у діалозі. "
4885
"Приклад: <em>/me співає пісню</em> буде показано як «Ваш_псевдонім співає "
4886
"пісню».</td></tr><tr><th>/whois <i>псевдонім</i></th><td>покаже відомості "
4887
"щодо відповідного користувача, зокрема список каналів, на яких цей "
4888
"користувач спілкується.</td></tr></table><p>Докладніший перелік команд можна "
4889
"знайти у підручнику з Konversation.</p><p>Всі повідомлення мають складатися "
4890
"з одного рядка.</p></qt>"
4892
#: src/viewer/ircinput.cpp:456
4895
msgid_plural "%1 bytes"
4897
msgstr[1] "%1 байти"
4898
msgstr[2] "%1 байтів"
4900
#: src/viewer/ircinput.cpp:457
4903
msgid_plural "%1 lines"
4904
msgstr[0] "%1 рядок"
4905
msgstr[1] "%1 рядки"
4906
msgstr[2] "%1 рядків"
4908
#: src/viewer/ircinput.cpp:463
4911
"%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are "
4912
"localised (see the two previous messages)."
4914
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the "
4915
"chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to "
4918
"<qt>Ви намагаєтеся вставити великий фрагмент тексту (%1 або %2) до вікна "
4919
"балачки. Це може призвести до розірвання з’єднання або викидання вас з "
4920
"каналу за надмірний розмір повідомлення. Ви справді бажаєте надіслати це "
4921
"повідомлення?</qt>"
4923
#: src/viewer/ircinput.cpp:466
4924
msgid "Large Paste Warning"
4925
msgstr "Попередження про велику вставку"
4927
#: src/viewer/ircinput.cpp:467
4931
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:71
4932
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editIdentityButton)
4933
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:162
4934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
4935
#: src/viewer/ircinput.cpp:468 rc.cpp:65 rc.cpp:200
4937
msgstr "&Змінити..."
4939
#: src/viewer/topiclabel.cpp:141
4941
msgstr "При&єднатися"
4943
#: src/viewer/topiclabel.cpp:142
4944
msgid "Get &user list"
4945
msgstr "Отримати список &користувачів"
4947
#: src/viewer/topiclabel.cpp:143
4949
msgstr "Отримати &тему"
4951
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:33
4952
msgid "Edit Watched Nickname"
4953
msgstr "Змінити псевдонім для спостереження"
4955
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:41
4956
msgid "&Network name:"
4957
msgstr "Н&азва мережі:"
4959
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:43
4960
msgid "Pick the server network you will connect to here."
4961
msgstr "У цьому полі слід вказати мережу серверів, з якою ви з’єднуватиметеся."
4963
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:49
4965
msgstr "Псев&донім:"
4967
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:51
4969
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
4971
"<qt>Псевдонім, за яким вестиметься спостереження після встановлення "
4972
"з’єднання з сервером у мережі.</qt>"
4974
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:85
4975
msgid "Change notify information"
4976
msgstr "Змінити параметри сповіщення"
4978
#: src/viewer/ircviewbox.cpp:96 src/viewer/ircviewbox.cpp:110
4979
#: src/viewer/ircviewbox.cpp:136
4980
msgid "Phrase not found"
4981
msgstr "Фразу не знайдено"
4983
#: src/viewer/ircviewbox.cpp:116
4984
msgid "Wrapped search"
4985
msgstr "Пошук з переносами"
4987
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:30
4988
msgid "IRC Color Chooser"
4989
msgstr "Вибір кольорів IRC"
4991
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:35
4995
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:31
4996
msgid "Edit Multiline Paste"
4997
msgstr "Редагування багаторядкової вставки"
4999
#: src/viewer/chatwindow.cpp:357
5003
"*** Logfile started\n"
5008
"*** Запис файла журналу розпочато\n"
5012
#: src/viewer/rawlog.cpp:28 src/viewer/viewcontainer.cpp:2141
5014
msgstr "Необроблений журнал"
5016
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:202 src/mainwindow.cpp:286
5018
msgstr "Пересунути вкладку вгору"
5020
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:210 src/mainwindow.cpp:297
5021
msgid "Move Tab Down"
5022
msgstr "Пересунути вкладку вниз"
5024
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:303 src/mainwindow.cpp:317
5025
#: src/mainwindow.cpp:329
5026
msgid "Move Tab Left"
5027
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
5029
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:311 src/mainwindow.cpp:308
5030
#: src/mainwindow.cpp:338
5031
msgid "Move Tab Right"
5032
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
5034
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:533
5035
msgid "Search for text in the current tab"
5036
msgstr "Шукати текст на поточній вкладці"
5038
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:551
5040
msgid "Channel &List for %1"
5041
msgstr "Список &каналів для %1"
5043
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:557 src/mainwindow.cpp:206
5044
msgid "Channel &List"
5045
msgstr "&Список каналів"
5047
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:566 src/mainwindow.cpp:189
5048
#: src/mainwindow.cpp:731
5049
msgid "&Open Logfile"
5050
msgstr "&Відкрити файл журналу"
5052
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:571
5054
msgid "&Open Logfile for %1"
5055
msgstr "&Відкрити файл журналу %1"
5057
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:582
5059
msgid "&Channel Settings for %1..."
5060
msgstr "Па&раметри каналу %1..."
5062
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:587 src/mainwindow.cpp:198
5063
msgid "&Channel Settings..."
5064
msgstr "П&араметри каналу..."
5066
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1627
5068
msgctxt "Default encoding"
5069
msgid "Default ( %1 )"
5070
msgstr "Типовий (%1)"
5072
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1795
5073
msgid "You can only search in text fields."
5074
msgstr "Пошук можна виконувати лише у текстових полях."
5076
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1796
5077
msgid "Find Text Information"
5078
msgstr "Знайти текстові відомості"
5080
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1983
5082
msgid "Logfile of %1"
5083
msgstr "Файл журналу %1"
5085
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2382
5087
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
5088
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
5089
"disconnected by the server."
5091
"Використання цієї функціональної можливості може призвести до значного "
5092
"навантаження на мережу. Якщо ваше з’єднання не є дуже швидким, ймовірно, ваш "
5093
"клієнт буде від’єднано від сервера."
5095
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2386
5096
msgid "Channel List Warning"
5097
msgstr "Попередження списку каналів"
5099
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2405
5101
"To know which server to display the channel list for, the list can only be "
5102
"opened from a query, channel or status window."
5104
"Список каналів можна відкрити лише з вікна діалогу, каналу або стану. За "
5105
"допомогою цього списку ви зможете визначити сервер, якому належить цей "
5108
#: src/viewer/trayicon.cpp:40
5109
msgid "Konversation - IRC Client"
5110
msgstr "Konversation — Клієнт IRC"
5112
#: src/viewer/osd.cpp:342
5113
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
5114
msgstr "Вигляд екранної панелі — перетягніть мишкою, щоб змінити розташування"
5116
#: src/viewer/searchbar.cpp:65
5117
msgid "Find Forward"
5118
msgstr "Знайти далі"
5120
#: src/viewer/searchbar.cpp:68
5121
msgid "Case Sensitive"
5122
msgstr "З врахуванням регістру"
5124
#: src/viewer/searchbar.cpp:71
5125
msgid "Whole Words Only"
5126
msgstr "Лише цілі слова"
5128
#: src/viewer/searchbar.cpp:74
5130
msgstr "Від курсора"
5132
#: src/statuspanel.cpp:281
5135
"Do you really want to close '%1'?\n"
5137
" All associated tabs will be closed as well."
5139
"Ви справді бажаєте закрити «%1»?\n"
5141
" Програма закриє і всі пов’язані вкладки."
5143
#: src/statuspanel.cpp:282
5145
msgstr "Закрити вкладку"
5147
#: src/statuspanel.cpp:291
5150
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
5152
" All associated tabs will be closed as well."
5154
"Ви бажаєте розірвати з’єднання «%1»?\n"
5156
" Програма закриє і всі пов’язані вкладки."
5158
#: src/statuspanel.cpp:292
5159
msgid "Disconnect From Server"
5160
msgstr "Від’єднатися від сервера"
5162
#: src/statuspanel.cpp:293
5164
msgstr "Від'єднатися"
5166
#: src/mainwindow.cpp:131
5167
msgid "&Server List..."
5168
msgstr "С&писок серверів..."
5170
#: src/mainwindow.cpp:134
5171
msgid "Manage networks and servers"
5172
msgstr "Керування мережами і серверами"
5174
#: src/mainwindow.cpp:139
5175
msgid "Quick &Connect..."
5176
msgstr "&Швидке з’єднання..."
5178
#: src/mainwindow.cpp:142
5179
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
5180
msgstr "Тут слід ввести адресу нового сервера IRC, з яким слід з’єднатися"
5182
#: src/mainwindow.cpp:147
5184
msgstr "З'&єднати знову"
5186
#: src/mainwindow.cpp:150
5187
msgid "Reconnect to the current server."
5188
msgstr "Повторно з’єднатися з поточним сервером"
5190
#: src/mainwindow.cpp:156
5192
msgstr "Ві&д'єднати"
5194
#: src/mainwindow.cpp:159
5195
msgid "Disconnect from the current server."
5196
msgstr "Від’єднатися від поточного сервера."
5198
#: src/mainwindow.cpp:164
5199
msgid "&Identities..."
5200
msgstr "Пр&офілі..."
5202
#: src/mainwindow.cpp:167
5203
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
5204
msgstr "Керування параметрами псевдоніма, відсутності тощо"
5206
#: src/mainwindow.cpp:172
5207
msgid "&Watched Nicks Online"
5208
msgstr "Сп&остереження за псевдонімами у мережі"
5210
#: src/mainwindow.cpp:180
5214
#: src/mainwindow.cpp:193
5215
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
5216
msgstr "Відкрити журнал цього каналу у новій вкладці"
5218
#: src/mainwindow.cpp:201
5219
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
5220
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів каналу для цієї вкладки"
5222
#: src/mainwindow.cpp:210
5223
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
5224
msgstr "Показати список всіх відомих каналів на цьому сервері"
5226
#: src/mainwindow.cpp:215
5227
msgid "&URL Catcher"
5228
msgstr "Пере&хоплення URL"
5230
#: src/mainwindow.cpp:218
5231
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
5233
"Показати список всіх URL, які нещодавно використовувалися, на новій вкладці"
5235
#: src/mainwindow.cpp:225
5236
msgid "New &Konsole"
5237
msgstr "Нова вкладка &Konsole"
5239
#: src/mainwindow.cpp:227
5240
msgid "Open a terminal in a new tab"
5241
msgstr "Відкрити термінал у новій вкладці"
5243
#: src/mainwindow.cpp:253
5245
msgstr "&Наступна вкладка"
5247
#: src/mainwindow.cpp:261
5248
msgid "&Previous Tab"
5249
msgstr "&Попередня вкладка"
5251
#: src/mainwindow.cpp:269
5253
msgstr "&Закрити вкладку"
5255
#: src/mainwindow.cpp:277
5256
msgid "Next Active Tab"
5257
msgstr "Наступна активна вкладка"
5259
#: src/mainwindow.cpp:352
5260
msgid "Rejoin Channel"
5261
msgstr "Повторно приєднатися до каналу"
5263
#: src/mainwindow.cpp:358 src/mainwindow.cpp:737
5264
msgid "Enable Notifications"
5265
msgstr "Увімкнути сповіщення"
5267
#: src/mainwindow.cpp:364
5268
msgid "Join on Connect"
5269
msgstr "Приєднатися після з’єднання"
5271
#: src/mainwindow.cpp:369
5275
#: src/mainwindow.cpp:374
5276
msgid "Set Encoding"
5277
msgstr "Встановити кодування"
5279
#: src/mainwindow.cpp:386
5281
msgid "Go to Tab %1"
5282
msgstr "Перейти до вкладки %1"
5284
#: src/mainwindow.cpp:395
5285
msgid "Clear &Marker Lines"
5286
msgstr "Вилучити &лінії позначок"
5288
#: src/mainwindow.cpp:398
5289
msgid "Clear marker lines in the current tab"
5290
msgstr "Вилучити лінії позначок на поточній вкладці"
5292
#: src/mainwindow.cpp:403
5293
msgid "&Clear Window"
5294
msgstr "С&порожнити вікно"
5296
#: src/mainwindow.cpp:406
5297
msgid "Clear the contents of the current tab"
5298
msgstr "Спорожнити вміст поточної вкладки"
5300
#: src/mainwindow.cpp:411
5301
msgid "Clear &All Windows"
5302
msgstr "Спорожнити вс&і вікна"
5304
#: src/mainwindow.cpp:414
5305
msgid "Clear the contents of all open tabs"
5306
msgstr "Спорожнити вміст всіх відкритих вкладок"
5308
#: src/mainwindow.cpp:419
5310
msgstr "Загальний стан відсутності"
5312
#: src/mainwindow.cpp:427
5313
msgid "&Join Channel..."
5314
msgstr "&Приєднатися до каналу..."
5316
#: src/mainwindow.cpp:443 src/mainwindow.cpp:739
5317
msgid "&IRC Color..."
5318
msgstr "&Колір IRC..."
5320
#: src/mainwindow.cpp:447
5321
msgid "Set the color of your current IRC message"
5322
msgstr "Встановити колір вашого поточного повідомлення IRC"
5324
#: src/mainwindow.cpp:452 src/mainwindow.cpp:741
5325
msgid "&Marker Line"
5326
msgstr "&Ліній позначки"
5328
#: src/mainwindow.cpp:455
5329
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
5330
msgstr "Вставити горизонтальну лінію, яку бачитимете лише ви, у поточну вкладку"
5332
#: src/mainwindow.cpp:460 src/mainwindow.cpp:740
5333
msgid "Special &Character..."
5334
msgstr "Сп&еціальний символ..."
5336
#: src/mainwindow.cpp:464
5337
msgid "Insert any character into your current IRC message"
5338
msgstr "Вставити будь-який символ до вашого поточного повідомлення IRC"
5340
#: src/mainwindow.cpp:469
5341
msgid "Close &All Open Queries"
5342
msgstr "Закрити вс&і відкриті діалоги"
5344
#: src/mainwindow.cpp:478
5345
msgid "Hide Nicklist"
5346
msgstr "Сховати список псевдонімів"
5348
#: src/mainwindow.cpp:495
5352
#: src/mainwindow.cpp:546
5354
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
5355
"<b>Konversation</b>?</qt>"
5357
"<qt>Зараз відбувається перенесення файлів DCC. Ви справді бажаєте завершити "
5358
"роботу <b>Konversation</b>?</qt>"
5360
#: src/mainwindow.cpp:547 src/mainwindow.cpp:557
5361
msgid "Confirm Quit"
5362
msgstr "Підтвердження виходу"
5364
#: src/mainwindow.cpp:556
5365
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
5366
msgstr "<qt>Ви справді бажаєте завершити роботу <b>Konversation</b>?</qt>"
5368
#: src/mainwindow.cpp:589
5370
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
5371
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
5374
"<p>Якщо ви закриєте головне вікно програми, Konversation продовжить роботу у "
5375
"системному лотку. Для того, щоб завершити роботу програми, оберіть пункт "
5376
"<b>Вийти</b> з меню <b>Konversation</b>.</p>"
5378
#: src/mainwindow.cpp:591
5379
msgid "Docking in System Tray"
5380
msgstr "Швартування в системному лотку"
5382
#: src/mainwindow.cpp:688
5385
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %"
5388
"<qt>За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати "
5389
"програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням %1.</qt>"
5391
#: src/mainwindow.cpp:723
5392
msgid "Toggle Notifications"
5393
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ сповіщень"
5395
#: src/mainwindow.cpp:724
5396
msgid "Toggle Away Globally"
5397
msgstr "Перемкнути стан відсутності всюди"
5399
#: src/mainwindow.cpp:725
5400
msgid "Insert &IRC Color..."
5401
msgstr "Вставити &колір IRC..."
5403
#: src/mainwindow.cpp:726
5404
msgid "Insert Special &Character..."
5405
msgstr "Вставити спеціальний си&мвол..."
5407
#: src/mainwindow.cpp:727
5408
msgid "Insert &Marker Line"
5409
msgstr "Вставити лінію по&значки"
5411
#: src/mainwindow.cpp:729
5412
msgid "&Channel List"
5413
msgstr "&Список каналів"
5415
#: src/mainwindow.cpp:738
5416
msgid "Set &Away Globally"
5417
msgstr "Вс&тановити стан відсутності всюди"
5419
#: src/mainwindow.cpp:750
5421
msgstr "Список серверів"
5423
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
5424
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
5425
msgstr "Редактор закладок Konversation"
5428
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5430
msgstr "Юрій Чорноіван"
5433
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5435
msgstr "yurchor@ukr.net"
5437
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:39
5438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5441
msgstr "Назва файла:"
5443
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:49
5444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
5449
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:59
5450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
5455
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:69
5456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
5461
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:79
5462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5467
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:89
5468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
5473
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:116
5474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
5479
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:182
5480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
5483
msgstr "Розмір файла:"
5485
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:236
5486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5488
msgid "Average speed:"
5489
msgstr "Середня швидкість:"
5491
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:246
5492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
5495
msgstr "Відновлено:"
5497
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:278
5498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
5500
msgid "Current speed:"
5501
msgstr "Поточна швидкість:"
5503
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:288
5504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
5506
msgid "Current position:"
5507
msgstr "Поточна позиція:"
5509
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:334
5510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5512
msgid "Estimated time left:"
5513
msgstr "Оцінка залишкового часу:"
5515
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:344
5516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5519
msgstr "Запропоновано:"
5521
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:386
5522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5524
msgid "Finished at:"
5527
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:396
5528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
5533
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:438
5534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5536
msgid "Transferring time:"
5537
msgstr "Час перенесення:"
5539
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:26
5540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_networkLabel)
5542
msgid "Network name:"
5543
msgstr "Назва мережі:"
5545
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:42
5546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_identityLabel)
5551
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:58
5552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_identityCBox)
5555
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
5556
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
5557
"nickname when you connect to the network."
5559
"Оберіть один з існуючих профілів або натисніть кнопку «Змінити», щоб додати "
5560
"новий профіль або змінити існуючий. За допомогою профілю ви зможете вказати "
5561
"ваші ідентифікаційні дані і визначити ваш псевдонім, який буде використано "
5562
"під час з’єднання з мережею."
5564
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:84
5565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_commandsLabel)
5570
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:94
5571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_commandEdit)
5574
"<qt>Optional. This command will be sent to the server after connecting. "
5575
"Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is "
5576
"for the freenode network, which requires users to register their nickname "
5577
"with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the password "
5578
"for the nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
5579
"separating them with semicolons.</qt>"
5581
"<qt>Не обов’язкова. Цю команду буде надіслано серверу після з’єднання. "
5582
"Приклад: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Цей приклад "
5583
"призначено для мережі freenode, у якій користувачі під час з’єднання "
5584
"реєструються за допомогою імені і пароля. <i>konvirocks</i> — це пароль для "
5585
"псевдоніма, вказаного у профілі. Ви можете вказати декілька команд, "
5586
"відокремивши їх крапками з комами.</qt>"
5588
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:101
5589
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
5592
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
5593
"whenever you open Konversation."
5595
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма Konversation автоматично "
5596
"встановлювала з’єднання з цією мережею одразу після запуску Konversation."
5598
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:104
5599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
5601
msgid "Co&nnect on application start up"
5602
msgstr "З’&єднатися після запуску програми"
5604
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:111
5605
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5610
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:120
5611
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, m_serverLBox)
5614
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
5615
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
5616
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
5617
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
5618
"server to highlight it."
5620
"Тут показано список серверів IRC у цій мережі. Під час спроби встановлення "
5621
"з’єднання з мережею, Konversation намагається спочатку з’єднатися з "
5622
"сервером, що перебуває на вершині списку. Якщо спроба зазнає невдачі, "
5623
"програма намагається з’єднатися з другим сервером. Якщо і ця спроба "
5624
"виявляється невдалою, програма спробує третій сервер тощо. Вам слід вказати "
5625
"принаймні один сервер. Наведіть вказівник миші на позначку сервера і "
5626
"клацніть лівою кнопкою миші, щоб позначити його."
5628
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:127
5629
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addServerButton)
5634
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:137
5635
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_changeServerButton)
5638
msgstr "З&мінити..."
5640
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:202
5641
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5643
msgid "Auto Join Channels"
5644
msgstr "Автоматично приєднуватися до каналів"
5646
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:211
5647
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, m_channelLBox)
5650
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
5651
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
5652
"wish to not automatically join any channels."
5654
"Необов’язковий. Це список каналів, до яких програма автоматично "
5655
"приєднуватиметься одразу після з’єднання з сервером. Ви можете не "
5656
"заповнювати цей список, якщо ви не бажаєте автоматичного з’єднання з жодним "
5659
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:218
5660
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addChannelButton)
5665
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:228
5666
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_changeChannelButton)
5669
msgstr "&Змінити..."
5671
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:293
5672
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nameEdit)
5675
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
5676
"Server List screen with the same Network as you like."
5678
"У цьому полі слід вказати назву мережі. За допомогою вікна списку серверів "
5679
"ви можете створювати довільну кількість записів з однаковим значенням мережі."
5681
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:30
5682
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topicTab)
5687
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:62
5688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, topicHistoryList)
5689
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:211
5690
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_nicknameLBox)
5691
#: rc.cpp:116 rc.cpp:1252
5695
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:67
5696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, topicHistoryList)
5701
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:100
5702
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, modesPage)
5707
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:106
5708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, topicModeChBox)
5710
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
5711
msgstr "&Тему можуть змінювати лише оператори каналу"
5713
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:113
5714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, messageModeChBox)
5716
msgid "&No messages from outside the channel"
5717
msgstr "&Без зовнішніх повідомлень"
5719
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:120
5720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, secretModeChBox)
5722
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
5723
msgstr "&Секретний канал, канал, який не буде показано у списку каналів"
5725
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:127
5726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inviteModeChBox)
5728
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
5729
msgstr "Лише &запрошені користувачі можуть приєднуватися до каналу"
5731
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:134
5732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moderatedModeChBox)
5734
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
5736
"&Модерований канал, лише користувачі з правом голосу можуть писати "
5739
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:143
5740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyModeChBox)
5742
msgid "Channel &password:"
5743
msgstr "П&ароль каналу:"
5745
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:160
5746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, userLimitChBox)
5748
msgid "User &limit:"
5749
msgstr "Обмеження кі&лькості:"
5751
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:194
5752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleAdvancedModes)
5754
msgid "Show &Advanced Modes >>"
5755
msgstr "Показати &додаткові режими >>"
5757
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:197
5758
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, toggleAdvancedModes)
5760
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
5761
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
5763
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:252
5764
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
5767
msgstr "Список &заборон"
5769
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:266
5770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5775
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:288
5776
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, banList)
5779
msgstr "Маска вузла"
5781
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:299
5782
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, banList)
5785
msgstr "Встановлено"
5787
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:310
5788
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, banList)
5791
msgstr "Встановлення часу"
5793
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:332
5794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBan)
5797
msgstr "Ви&лучити заборону"
5799
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:345
5800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBan)
5803
msgstr "&Додати заборону"
5805
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:17
5806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAtStartup)
5808
msgid "&Show at application startup"
5809
msgstr "&Показувати після запуску програми"
5811
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:36
5812
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ServerListView, m_serverList)
5815
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
5816
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
5817
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
5818
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
5819
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
5820
"<i>#kde</i> channel are already entered for you."
5822
"За допомогою цього пункту ви можете переглянути список налаштованих мереж "
5823
"IRC. Мережа IRC — це набір серверів, що працюють разом. Для того, щоб "
5824
"з’єднатися з усією мережею IRC, вам достатньо з’єднатися з одним з серверів "
5825
"цієї мережі, Konversation автоматично приєднається до показаних каналів. "
5826
"Після першого запуску Konversation ви зможете увійти до мережі Freenode на "
5827
"канал <i>#kde</i>."
5829
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:97
5830
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
5835
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:102
5836
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
5841
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:107
5842
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
5847
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:121
5848
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addButton)
5851
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
5852
"the Channels to automatically join once connected."
5854
"Натисніть цю кнопку, щоб визначити нову мережу, зокрема сервер, з яким слід "
5855
"виконувати з’єднання, та канали, до яких слід приєднуватися після "
5856
"встановлення з’єднання."
5858
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:124
5859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
5862
msgstr "С&творити..."
5864
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:146
5865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_delButton)
5870
#. i18n: file: src/irc/joinchannelui.ui:55
5871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
5876
#. i18n: file: src/irc/joinchannelui.ui:74
5877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5882
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:96
5883
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_slowBox)
5886
msgstr "Повільна черга"
5888
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:130
5889
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
5890
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:301
5891
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
5892
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:469
5893
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
5894
#: rc.cpp:218 rc.cpp:251 rc.cpp:284
5898
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:135
5899
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
5900
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:306
5901
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
5902
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:474
5903
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
5904
#: rc.cpp:221 rc.cpp:254 rc.cpp:287
5908
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:160
5909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowAge)
5910
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:173
5911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowCount)
5912
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:236
5913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowLines)
5914
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:246
5915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowBytes)
5916
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:351
5917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalLines)
5918
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:361
5919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalBytes)
5920
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:391
5921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalAge)
5922
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:404
5923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalCount)
5924
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:515
5925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastAge)
5926
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:528
5927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastCount)
5928
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:581
5929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastLines)
5930
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:591
5931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastBytes)
5932
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:642
5933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_recvBytes)
5934
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:652
5935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalLines)
5936
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:682
5937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalBytes)
5938
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:692
5939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_srverBytes)
5940
#: rc.cpp:224 rc.cpp:227 rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:266
5941
#: rc.cpp:272 rc.cpp:275 rc.cpp:293 rc.cpp:296 rc.cpp:308 rc.cpp:311
5942
#: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:332 rc.cpp:335
5946
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:186
5947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2)
5948
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:417
5949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3)
5950
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:505
5951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3_2)
5952
#: rc.cpp:230 rc.cpp:278 rc.cpp:290
5956
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:196
5957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3)
5958
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:381
5959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4)
5960
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:541
5961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4_2)
5962
#: rc.cpp:233 rc.cpp:269 rc.cpp:299
5966
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:216
5967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
5968
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:331
5969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
5970
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:561
5971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5972
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:702
5973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5974
#: rc.cpp:236 rc.cpp:257 rc.cpp:302 rc.cpp:338
5978
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:226
5979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
5980
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:341
5981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
5982
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:571
5983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5984
#: rc.cpp:239 rc.cpp:260 rc.cpp:305
5988
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:267
5989
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_normalBox)
5991
msgid "Normal Queue"
5992
msgstr "Звичайна черга"
5994
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:438
5995
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fastBox)
5998
msgstr "Швидка черга"
6000
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:612
6001
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_globalBox)
6006
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:632
6007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
6012
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:662
6013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
6015
msgid "Bytes (Raw):"
6016
msgstr "Байтів (без обробки):"
6018
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:672
6019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
6021
msgid "Bytes (Encoded):"
6022
msgstr "Байтів (закодовано):"
6024
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:33
6025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
6028
msgstr "Назва кнопки"
6030
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:38
6031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
6033
msgid "Button Action"
6036
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:55
6037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
6038
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:158
6039
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_delBtn)
6040
#: rc.cpp:350 rc.cpp:1235
6044
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:85
6045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
6047
msgid "Button name:"
6048
msgstr "Назва кнопки:"
6050
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:111
6051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
6053
msgid "Button action:"
6054
msgstr "Дія кнопки:"
6056
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:136
6057
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6059
msgid "Available Placeholders"
6060
msgstr "Доступні заповнювачі"
6062
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:153
6063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
6067
"%o: Current nickname\n"
6068
"%c: Current channel\n"
6069
"%K: Server password\n"
6070
"%u: List of selected nicknames\n"
6071
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
6072
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
6074
"%o: поточний псевдонім\n"
6075
"%c: поточний канал\n"
6076
"%K: пароль до сервера\n"
6077
"%u: список вибраних псевдонімів\n"
6078
"%s<елемент>%: елемент, який буде використано для відокремлення "
6079
"псевдонімів у %u\n"
6080
"%n: Надсилати команду безпосередньо на сервер, а не у рядок вводу"
6082
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:25
6083
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
6085
msgid "Enable Automatic Reconnect"
6086
msgstr "Увімкнути автоматичне перез’єднання"
6088
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:34
6089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
6091
msgid "Reconnect delay:"
6092
msgstr "Затримка перез’єднання:"
6094
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:63
6095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6097
msgid "Reconnection attempts:"
6098
msgstr "Кількість спроб:"
6100
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:85
6101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_ReconnectDelay)
6102
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:131
6103
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
6104
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:271
6105
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoWhoContinuousInterval)
6106
#: rc.cpp:380 rc.cpp:594 rc.cpp:968
6110
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:98
6111
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, kcfg_ReconnectCount)
6112
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:104
6113
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
6114
#: rc.cpp:383 rc.cpp:938
6116
msgstr "Не обмежено"
6118
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:140
6119
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
6122
msgstr "Зневаджування"
6124
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:146
6125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
6127
msgid "Show raw &log window when connecting"
6128
msgstr "Показувати вікно &журналу без обробки під час з’єднання"
6130
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:45
6131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
6136
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:50
6137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
6142
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:58
6143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6148
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:77
6149
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
6151
msgid "Message Types"
6152
msgstr "Типи повідомлень"
6154
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:123
6155
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
6156
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:51
6157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
6158
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:251
6159
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
6160
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:162
6161
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
6162
#: rc.cpp:419 rc.cpp:434 rc.cpp:630 rc.cpp:870
6166
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:130
6167
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
6168
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:58
6169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
6170
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:270
6171
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
6172
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:175
6173
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
6174
#: rc.cpp:422 rc.cpp:437 rc.cpp:636 rc.cpp:873
6178
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:137
6179
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeAllButton)
6182
msgstr "Вил&учити всі"
6184
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:36
6185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
6190
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:41
6191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
6196
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:88
6197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
6202
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:108
6203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
6205
msgid "Replacement:"
6208
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:26
6209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6211
msgid "&Command to be executed on double click:"
6212
msgstr "&Команда, яку слід виконати на подвійне клацання:"
6214
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:39
6215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
6217
msgid "Sort case &insensitive"
6218
msgstr "Впорядкування без в&рахування регістру"
6220
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:46
6221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
6223
msgid "Sort by &activity"
6224
msgstr "Впорядкувати за &активністю"
6226
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:59
6227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
6229
msgid "Sort b&y user status"
6230
msgstr "Впорядкувати з&а станом користувачів"
6232
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:72
6233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
6235
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
6236
msgstr "(Перевпорядкуйте список псевдонімів перетягуванням зі скиданням)"
6238
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:103
6239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
6244
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:14
6245
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
6247
msgid "Theme_Config"
6248
msgstr "Theme_Config"
6250
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:28
6251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
6253
msgid "I&nstall Theme..."
6254
msgstr "В&становити тему..."
6256
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:38
6257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
6259
msgid "&Remove Theme"
6260
msgstr "&Вилучити тему"
6262
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:78
6263
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
6265
msgid "Icon for normal users"
6266
msgstr "Піктограма для звичайних користувачів"
6268
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:97
6269
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
6271
msgid "Icon for away users"
6272
msgstr "Піктограма для відсутніх користувачів"
6274
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:113
6275
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
6277
msgid "Icon for users with voice"
6278
msgstr "Піктограма користувачів з правом голосу"
6280
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:129
6281
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
6283
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
6284
msgstr "Піктограма користувачів з правами напівоператора"
6286
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:145
6287
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
6289
msgid "Icon for users with operator privileges"
6290
msgstr "Піктограма користувачів з правами оператора"
6292
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:161
6293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
6295
msgid "Icon for users with admin privileges"
6296
msgstr "Піктограма користувачів з правами адміністратора"
6298
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:177
6299
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
6301
msgid "Icon for users with owner privileges"
6302
msgstr "Піктограма користувачів з правами власника"
6304
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:202
6305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6310
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:17
6311
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
6313
msgid "TabBar_Config"
6314
msgstr "TabBar_Config"
6316
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:26
6317
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
6318
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:19
6319
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
6320
#: rc.cpp:503 rc.cpp:783
6324
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:34
6325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
6328
msgstr "Розташування:"
6330
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:45
6331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabPlacement)
6336
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:50
6337
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabPlacement)
6342
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:55
6343
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabPlacement)
6348
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:81
6349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
6351
msgid "Show &close button on tabs"
6352
msgstr "Показувати кнопки за&криття на вкладках"
6354
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:88
6355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
6357
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
6358
msgstr "Показувати кнопку закриття у &правій частині панелі вкладок"
6360
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:95
6361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMaxSizedTabs)
6363
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
6364
msgstr "Обмежити &розмір міток вкладок для відповідності вікну"
6366
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:105
6367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
6370
msgstr "Фокусування"
6372
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:111
6373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
6375
msgid "&Focus new tabs"
6376
msgstr "&Фокусувати нові вкладки"
6378
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:118
6379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
6381
msgid "Focus new &queries"
6382
msgstr "Фокусувати нові &діалоги"
6384
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:128
6385
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
6390
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:134
6391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
6393
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
6394
msgstr "Клацання с&ередньою закриває вкладку"
6396
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:24
6397
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
6402
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
6403
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
6404
"online or go offline.</p>\n"
6405
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
6406
"the watched nicknames.</p>\n"
6411
"Якщо буде увімкнено спостереження за псевдонімами, програма сповіщатиме вас "
6412
"про появу у мережі або роз’єднання користувачів зі списку <b>Спостереження "
6413
"за мережами/псевдонімами</b>.</p>\n"
6414
"<p>Крім того, ви можете відкрити вікно <b>Псевдоніми у мережі</b>, щоб "
6415
"переглянути стан всіх користувачів, за псевдонімами яких ведеться "
6416
"спостереження.</p>\n"
6419
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:27
6420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
6422
msgid "Enable nic&kname watcher"
6423
msgstr "Увімкнути спостереження за пс&евдонімами"
6425
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:37
6426
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
6429
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
6430
"opened when starting Konversation.</qt>"
6432
"<qt>Якщо буде позначено цей пункт, програма автоматично відкриватиме вікно "
6433
"<b>Псевдоніми у мережі</b> після запуску Konversation.</qt>"
6435
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:40
6436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
6438
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
6440
"По&казувати вкладку спостереження за псевдонімами після запуску програми"
6442
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:66
6443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel)
6448
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
6449
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
6450
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
6451
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
6452
"<li>%K: Server password.</li>\n"
6453
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
6459
"<p>Якщо ви наведете вказівник миші на пункт псевдоніма у вікні <b>Псевдоніми "
6461
"двічі клацнете мишею, цю команду буде надіслано до <b>Рядка введення</b> "
6462
"вікна сервера.</p>\n"
6463
"<p>У команді можна використовувати такі заповнювачі:</p><ul>\n"
6464
"<li>%u: позначений псевдонім.</li>\n"
6465
"<li>%K: пароль сервера.</li>\n"
6466
"<li>%n: надіслати команду безпосередньо на сервер замість вашого рядка "
6471
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:69
6472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel)
6474
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
6475
msgstr "Команда, яку б&уде виконано на подвійне клацання псевдоніма:"
6477
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:99
6478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction)
6483
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
6484
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
6485
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
6486
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
6487
"<li>%K: Server password.</li>\n"
6488
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
6494
"<p>Якщо ви наведете вказівник миші на пункт псевдоніма у вікні <b>Псевдоніми "
6496
"двічі клацнете мишею, цю команду буде надіслано до <b>Рядка введення</b> "
6497
"вікна сервера.</p>\n"
6498
"<p>У команді можна використовувати такі заповнювачі:</p><ul>\n"
6499
"<li>%u: позначений псевдонім.</li>\n"
6500
"<li>%K: пароль сервера.</li>\n"
6501
"<li>%n: надіслати команду безпосередньо на сервер замість вашого рядка "
6506
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:109
6507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
6508
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:128
6509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
6510
#: rc.cpp:585 rc.cpp:591
6512
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
6515
"Konversation перевірятиме стан користувачів з наведеного нижче списку через "
6516
"цей інтервал часу."
6518
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:112
6519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
6521
msgid "&Update interval:"
6522
msgstr "Промі&жок між оновленнями:"
6524
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:158
6525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, networkLabel)
6526
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:174
6527
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, networkDropdown)
6528
#: rc.cpp:600 rc.cpp:606
6530
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
6533
"Мережа серверів irc (наприклад, «freenode»), до якої належить користувач, за "
6534
"яким слід спостерігати."
6536
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:161
6537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, networkLabel)
6542
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:184
6543
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nicknameLabel)
6544
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:200
6545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nicknameInput)
6546
#: rc.cpp:609 rc.cpp:615
6547
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
6548
msgstr "Псевдонім (ім’я) користувача, за яким слід спостерігати"
6550
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:187
6551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nicknameLabel)
6556
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:219
6557
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, notifyListView)
6562
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
6563
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
6564
"online or go offline.</p>\n"
6565
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
6566
"the watched nicknames.</p></qt>"
6570
"Якщо буде увімкнено спостереження за псевдонімами, програма сповіщатиме вас "
6571
"про появу у мережі або роз’єднання користувачів зі списку <b>Спостереження "
6572
"за мережами/псевдонімами</b>.</p>\n"
6573
"<p>Крім того, ви можете відкрити вікно <b>Псевдоніми у мережі</b>, щоб "
6574
"переглянути стан всіх користувачів, за псевдонімами яких ведеться "
6575
"спостереження.</p></qt>"
6577
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:229
6578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, notifyListView)
6580
msgid "Watched Networks/Nicknames"
6581
msgstr "Спостереження за мережами/псевдонімами"
6583
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:248
6584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
6586
msgid "Click to add a nickname to the list."
6587
msgstr "Натисніть, щоб додати псевдонім до списку."
6589
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:267
6590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
6592
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
6593
msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений псевдонім зі списку."
6595
#. i18n: file: src/preferences/log_preferences.ui:23
6596
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
6598
msgid "&Enable Logging"
6599
msgstr "В&ести журнал"
6601
#. i18n: file: src/preferences/log_preferences.ui:32
6602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
6604
msgid "Enable &lower case logfile names"
6605
msgstr "Використовувати назви файлів журналу &нижнього регістру"
6607
#. i18n: file: src/preferences/log_preferences.ui:39
6608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
6610
msgid "&Append hostname to logfile names"
6611
msgstr "&Додавати назву вузла до назв файлів журналу"
6613
#. i18n: file: src/preferences/log_preferences.ui:46
6614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6616
msgid "Logfile &path:"
6617
msgstr "&Шлях файла журналу:"
6619
#. i18n: file: src/preferences/log_preferences.ui:69
6620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
6622
msgid "Use system text editor to open logs"
6623
msgstr "Використовувати системний текстовий редактор для відкриття журналу"
6625
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:25
6626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
6628
msgid "Enable System Tray"
6629
msgstr "Увімкнути системний лоток"
6631
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:37
6632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
6634
msgid "&Use system tray for new message notification"
6635
msgstr "&Використовувати системний лоток для сповіщення про нові повідомлення"
6637
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:65
6638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
6640
msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used"
6641
msgstr "Сповіщати, &лише якщо було використано підсвічування або ваш псевдонім"
6643
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:92
6644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyBlink)
6646
msgid "Blin&k the icon"
6647
msgstr "Б&лимати піктограмою"
6649
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:101
6650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
6652
msgid "Hide window on startup"
6653
msgstr "Сховати вікно після запуску"
6655
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:111
6656
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
6658
msgid "Nickname Completion"
6659
msgstr "Завершення псевдонімів"
6661
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:117
6662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
6664
msgid "Completion &mode:"
6665
msgstr "&Режим автозавершення:"
6667
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:131
6668
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
6670
msgid "Cycle NickList"
6671
msgstr "Циклічний перехід у списку"
6673
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:136
6674
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
6677
msgstr "Подібно до оболонки"
6679
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:141
6680
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
6682
msgid "Shell-Like with Completion Box"
6683
msgstr "Подібно до оболонки з панеллю завершення"
6685
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:152
6686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
6688
msgid "Suffi&x at start of line:"
6689
msgstr "Префі&кс на початку рядка:"
6691
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:168
6692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6695
msgstr "У &інших місцях:"
6697
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:181
6698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
6700
msgid "Case sensitive"
6701
msgstr "З врахуванням регістру"
6703
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:194
6704
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
6706
msgid "Miscellaneous"
6709
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:200
6710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
6712
msgid "Disable notifications while &away"
6713
msgstr "Вимкнути сповіщення на &час відсутності"
6715
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:207
6716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
6718
msgid "Use custom &version reply:"
6719
msgstr "&Використовувати нетипову відповідь версії:"
6721
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:217
6722
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
6725
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
6728
"<qt>Тут ви можете вказати нетипову відповідь на запити <b>CTCP <i>VERSION</"
6731
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:237
6732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
6734
msgid "Input box expands with text"
6735
msgstr "Поле введення розгортається за текстом"
6737
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:251
6738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
6740
msgid "Comman&d char:"
6741
msgstr "Си&мвол команди:"
6743
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:264
6744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
6746
msgid "Use custom web &browser:"
6747
msgstr "Використовувати нетиповий п&ереглядач:"
6749
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:17
6750
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
6752
msgid "DCC_Settings"
6753
msgstr "Параметри DCC"
6755
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:26
6756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
6758
msgid "Download &folder:"
6759
msgstr "Тека зв&антаження:"
6761
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:49
6762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
6764
msgid "&Add sender to file name"
6765
msgstr "&Додати відправника до назви файла"
6767
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:56
6768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
6770
msgid "Cr&eate folder for sender"
6771
msgstr "С&творювати теку для відправника"
6773
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:63
6774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
6776
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
6777
msgstr "Перетворювати пробіли у назвах на символи _ перед надсиланням"
6779
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:73
6780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
6782
msgid "Automaticall&y accept download offer"
6783
msgstr "&Автоматично приймати пропозиції звантаження"
6785
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:80
6786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
6788
msgid "Au&tomatically resume download"
6789
msgstr "Ав&томатично відновлювати звантаження"
6791
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:87
6792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
6794
msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)"
6795
msgstr "Увімкнути швидке надсилання DCC (пра&цює не для всіх клієнтів)"
6797
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:110
6798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6800
msgid "Buffer si&ze:"
6801
msgstr "Розмір бу&феру:"
6803
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:123
6804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6806
msgid "DCC send t&imeout:"
6807
msgstr "&Час очікування надсилання DCC:"
6809
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:136
6810
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
6813
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
6814
"IPv4 interface set here"
6816
"Якщо буде позначено цей пункт, перенесення dcc для з’єднань IPv6 буде "
6817
"виконано за допомогою інтерфейсу IPv4, вказаного у цьому полі."
6819
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:139
6820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
6822
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
6823
msgstr "Повернення до інтерфейсу IPv&4 для надсилання DCC:"
6825
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:146
6826
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DccBufferSize)
6831
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:162
6832
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DccSendTimeout)
6837
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:182
6838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
6840
msgid "Enable passive DCC send"
6841
msgstr "Увімкнути пасивне надсилання DCC"
6843
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:240
6844
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6849
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:249
6850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
6852
msgid "&Method to get own IP:"
6853
msgstr "&Метод отримання власного IP:"
6855
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:262
6856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
6859
msgstr "В&ласний IP:"
6861
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:281
6862
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6867
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:287
6868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
6870
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
6871
msgstr "Відкрити вказані п&орти балачки DCC:"
6873
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:326
6874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6875
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:391
6876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6877
#: rc.cpp:774 rc.cpp:780
6881
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:352
6882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
6884
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
6885
msgstr "Відкрити вказані по&рти сервера перенесення DCC:"
6887
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:25
6888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
6890
msgid "Use colored text"
6891
msgstr "Використовувати кольоровий текст"
6893
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:35
6894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
6896
msgid "Use colored LEDs"
6897
msgstr "Використовувати кольорові індикатори"
6899
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:51
6900
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
6903
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
6904
"application tabs not used directly for chatting."
6906
"Події програм — це події на вкладках Konsole, вкладці стану DCC та інших "
6907
"вкладках програм, які безпосередньо не використовуються під час балачки."
6909
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:54
6910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
6912
msgid "Application event"
6913
msgstr "Подія програми"
6915
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:87
6916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
6919
msgstr "Повідомлення"
6921
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:143
6922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
6924
msgid "Private message"
6925
msgstr "Особисте повідомлення"
6927
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:167
6928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
6930
msgid "Current nick used"
6931
msgstr "Поточний використаний псевдонім"
6933
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:223
6934
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
6936
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
6938
"Події каналу — це зміни режиму або приєднання/вихід користувачів з каналу."
6940
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:226
6941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
6943
msgid "Channel event"
6944
msgstr "Подія каналу"
6946
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:275
6947
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
6948
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:92
6949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_optionsButton)
6950
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1715
6954
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:281
6955
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
6958
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
6959
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
6961
"Якщо ви позначите цей пункт, колір, обраний вами на сторінці параметрів "
6962
"підсвічування, перевизначатиме кольори з полів «Поточний використаний "
6963
"псевдонім» і «Підсвічування»."
6965
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:284
6966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
6968
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
6969
msgstr "Надати перевагу кольорам підсвічування вікна балачки"
6971
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:25
6972
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
6974
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
6975
msgstr "Показувати «Повідомлення дня» моноширинним шрифтом"
6977
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:28
6978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
6980
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
6981
msgstr "Увімкнути моно&ширинний шрифт для повідомлень MOTD"
6983
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:35
6984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
6986
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
6987
msgstr "Показувати псевдоніми відправників у вікні балачки &жирним"
6989
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:61
6990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
6993
msgstr "Текст балачки:"
6995
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:92
6996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
6998
msgid "Nickname list:"
6999
msgstr "Список псевдонімів:"
7001
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:102
7002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
7005
msgstr "Панель вкладок:"
7007
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:20
7008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
7010
msgid "Ena&ble sound for highlights"
7011
msgstr "Ув&імкнути звук для підсвічування"
7013
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:47
7014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
7016
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
7017
msgstr "Зав&жди підсвічувати власний поточний псевдонім:"
7019
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:54
7020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
7022
msgid "Always highlight own &lines:"
7023
msgstr "Завжди підсвічувати власні &рядки:"
7025
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:109
7026
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
7028
msgid "Highlight List"
7029
msgstr "Список підсвічування"
7031
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:131
7032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, highlightListView)
7033
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:43
7034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
7035
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1022
7037
msgstr "Формальний вираз"
7039
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:136
7040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, highlightListView)
7043
msgstr "Підсвічування"
7045
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:141
7046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, highlightListView)
7051
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:146
7052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, highlightListView)
7057
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:205
7058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
7063
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:245
7064
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, patternButton)
7065
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:177
7066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, regExpEditorButton)
7067
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1046
7071
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:260
7072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
7077
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:283
7078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
7083
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:307
7084
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
7086
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
7087
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
7089
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:323
7090
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
7093
msgstr "Перевірити звук"
7095
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:338
7096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
7099
msgstr "&Автотекст:"
7101
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:25
7102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
7105
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
7107
"Звуки — це системні звуки, які відтворюються у відповідь на отримання "
7108
"керівної послідовності ASCII BEL (0x07)"
7110
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:28
7111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
7113
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
7114
msgstr "Увімкнути с&истемний гудок на вхідний ASCII BEL"
7116
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:35
7117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
7119
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
7120
msgstr "Ховати події &Приєднання/Полишення/Зміна псевдоніма"
7122
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:42
7123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
7127
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
7128
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
7131
"Не розгортати змінні під час надсилання тексту на сервер. Змінні "
7132
"позначаються символом «%»; наприклад, %B розгортається у символи, потрібні "
7133
"для того, щоб зробити символи фрагмента тексту напівжирними."
7135
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:45
7136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
7139
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
7140
msgstr "Вимкнути роз&гортання змінних (наприклад,. %C, %B, %G...)"
7142
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:52
7143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
7145
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
7146
msgstr "П&ереспрямувати повідомлення про стан у вікно стану сервера"
7148
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:59
7149
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
7150
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:101
7151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
7152
#: rc.cpp:923 rc.cpp:935
7153
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
7154
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати у буферах, 0 = без обмежень"
7156
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:62
7157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
7159
msgid "Scroll&back limit:"
7160
msgstr "Обмеження &буфера:"
7162
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:91
7163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
7166
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
7167
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
7168
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
7170
"Зберігати рядок режиму каналу і не перетворювати його у слова, придатні для "
7171
"читання людиною. Приклад: «*** Режими каналу: без зовнішніх повідомлень» буде "
7172
"показано як «*** Режими каналу: n»"
7174
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:94
7175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
7177
msgid "&Use raw modes for mode changes"
7178
msgstr "&Використовувати режими без обробки для зміни режимів"
7180
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
7181
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
7186
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:136
7187
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
7189
msgid "Marker Lines"
7190
msgstr "Лінії позначок"
7192
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:142
7193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
7196
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
7197
"window or minimize the application."
7199
"Вставляє лінію нагадування у вікно балачки, якщо ви перемикаєтеся на інше "
7200
"вікно балачки або згорнете вікно програми."
7202
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:145
7203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
7205
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
7206
msgstr "Позначати останню позицію у вікні балачки, якщо його буде сховано"
7208
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
7209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
7211
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
7212
msgstr "Пересувати рядок лише перед показом нового фрагмента тексту"
7214
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:185
7215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
7217
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
7218
msgstr "Показувати рядки, вставлені вручну, у всіх вікнах балачок"
7220
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:195
7221
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
7223
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
7224
msgstr "Увімкнути автоматичний пошук відомостей про користувача (/WHO)"
7226
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:239
7227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
7229
msgid "Max. number of users in a channel:"
7230
msgstr "Макс. кількість користувачів на каналі:"
7232
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:252
7233
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoWhoNicksLimit)
7236
msgstr " псевдонімів"
7238
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:287
7239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
7241
msgid "Update interval:"
7242
msgstr "Проміжок між оновленнями:"
7244
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:35
7245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
7247
msgid "&Enable On Screen Display"
7248
msgstr "&Увімкнути екранну панель"
7250
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:45
7251
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
7253
msgid "On &Screen Display"
7254
msgstr "&Екранна панель"
7256
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:54
7257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
7259
msgid "&Draw shadows"
7260
msgstr "&Малювати тіні"
7262
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:67
7263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
7266
msgstr "Шрифт панелі:"
7268
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:135
7269
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
7271
msgid "Show &OSD Message"
7272
msgstr "Показувати п&овідомлення панелі"
7274
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:141
7275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
7277
msgid "&If own nick appears in channel message"
7278
msgstr "&Якщо власний псевдонім з’явиться у повідомленні каналу"
7280
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:148
7281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
7283
msgid "On an&y channel message"
7284
msgstr "За буд&ь-якого повідомлення каналу"
7286
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:155
7287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
7289
msgid "On &query activity"
7290
msgstr "За &активності діалогу"
7292
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:162
7293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
7295
msgid "On &Join/Part events"
7296
msgstr "На події &Приєднання/Полишення"
7298
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:175
7299
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
7301
msgid "Enable Custom Colors"
7302
msgstr "Використовувати нетипові кольори"
7304
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:187
7305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
7307
msgid "Te&xt color:"
7308
msgstr "Колір те&ксту:"
7310
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:200
7311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
7312
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:122
7313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
7314
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1775
7315
msgid "&Background color:"
7316
msgstr "Колір &тла:"
7318
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:249
7319
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
7321
msgid "O&ther Settings"
7322
msgstr "Ін&ші параметри"
7324
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:255
7325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
7328
msgstr "&Тривалість:"
7330
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:268
7331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
7336
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:281
7337
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
7342
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:48
7343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
7348
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:53
7349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
7354
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:58
7355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
7357
msgid "Replace With"
7358
msgstr "Замінити на"
7360
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:68
7361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
7366
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:75
7367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
7372
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:111
7373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
7376
msgstr "Замінити в:"
7378
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:143
7379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
7384
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:198
7385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
7387
msgid "Replace with:"
7388
msgstr "Замінити на:"
7390
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:23
7391
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
7393
msgid "Enable &Timestamps"
7394
msgstr "Увімкнути &часові позначки"
7396
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:32
7397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
7400
msgstr "По&казувати дати"
7402
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:39
7403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
7408
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:78
7409
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
7411
msgid "Show &Backlog"
7412
msgstr "Показувати &зворотний журнал"
7414
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:87
7415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
7420
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:129
7421
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
7424
msgstr "&Компонування"
7426
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:135
7427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
7429
msgid "&Show channel topic"
7430
msgstr "&Показувати тему каналу"
7432
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:142
7433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
7435
msgid "Show channel &mode buttons"
7436
msgstr "Показувати кнопки ре&жимів каналу"
7438
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:149
7439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
7441
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
7442
msgstr "Показувати список &псевдонімів каналу і швидкі кнопки"
7444
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:177
7445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
7447
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
7448
msgstr "Показувати &маски вузлів у списку псевдонімів"
7450
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:207
7451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
7453
msgid "Show real names in nickname list"
7454
msgstr "Показувати справжні імена у списку псевдонімів"
7456
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:237
7457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
7459
msgid "Show &quick buttons"
7460
msgstr "Показувати &швидкі кнопки"
7462
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:246
7463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
7465
msgid "Show bo&x to change own nickname"
7466
msgstr "Показувати п&анель для зміни власного псевдоніма"
7468
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:253
7469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
7471
msgid "Show sc&rollbar"
7472
msgstr "Показувати смужку &гортання"
7474
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:266
7475
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
7477
msgid "Enable Back&ground Image"
7478
msgstr "Увімкнути зо&браження тла"
7480
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:275
7481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
7486
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:30
7487
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
7489
msgid "Custom Colors"
7490
msgstr "Нетипові кольори"
7492
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:36
7493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
7495
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
7497
"&Використовувати нетипові кольори на панелі вводу, у списку псевдонімів і "
7500
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:273
7501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
7503
msgid "&Background:"
7504
msgstr "Колір &тла:"
7506
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:286
7507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
7509
msgid "&Server message:"
7510
msgstr "Повідомл&ення сервера:"
7512
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:299
7513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
7516
msgstr "Г&іперпосилання:"
7518
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:312
7519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
7521
msgid "Channel &message:"
7522
msgstr "&Повідомлення каналу:"
7524
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:325
7525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
7530
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:338
7531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
7534
msgstr "&Зворотний журнал:"
7536
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:351
7537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
7539
msgid "Comman&d message:"
7540
msgstr "Повідомлення &команди:"
7542
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:364
7543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
7545
msgid "&Query message:"
7546
msgstr "Повідомлення &діалогу:"
7548
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:377
7549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
7552
msgstr "&Часовий штамп:"
7554
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:390
7555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
7557
msgid "A<ernate background:"
7560
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:409
7561
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
7563
msgid "Colored Nicks"
7564
msgstr "Кольорові псевдоніми"
7566
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:424
7567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
7568
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:868
7569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
7570
#: rc.cpp:1139 rc.cpp:1190
7574
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:447
7575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
7576
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:878
7577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
7578
#: rc.cpp:1142 rc.cpp:1193
7582
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:470
7583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
7584
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:794
7585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
7586
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1178
7590
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:500
7591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
7592
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:778
7593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
7594
#: rc.cpp:1148 rc.cpp:1175
7598
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:587
7599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
7600
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:838
7601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
7602
#: rc.cpp:1151 rc.cpp:1181
7606
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:610
7607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
7608
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:762
7609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
7610
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1172
7614
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:672
7615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
7616
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:848
7617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
7618
#: rc.cpp:1157 rc.cpp:1184
7622
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:688
7623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
7624
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:858
7625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
7626
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1187
7630
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:700
7631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
7633
msgid "&Own nick color:"
7634
msgstr "Колір в&ласного псевдоніма:"
7636
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:744
7637
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
7640
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
7641
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
7642
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
7644
"Якщо ви позначите цей пункт, коди кольорів, додані до повідомлень IRC, буде "
7645
"перетворено у вікні балачки на відповідно розфарбований текст. Додати коди "
7646
"кольорів до ваших повідомлень можна за допомогою пункту меню Вставка -> "
7647
"Вставити колір IRC"
7649
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:747
7650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
7652
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
7653
msgstr "&Дозволити кольоровий текст у повідомленнях IRC"
7655
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1051
7656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
7661
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1082
7662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
7667
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1092
7668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
7673
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1102
7674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
7679
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1183
7680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
7685
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1200
7686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
7691
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1224
7692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
7697
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1234
7698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
7703
#. i18n: file: src/preferences/warnings_preferencesui.ui:29
7704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
7706
msgid "Warning Dialogs to Show"
7707
msgstr "Список видимих вікон попередження"
7709
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:25
7710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
7715
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:65
7716
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newBtn)
7721
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:96
7722
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyBtn)
7727
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:127
7728
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_editBtn)
7731
msgstr "Перейменувати"
7733
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:187
7734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
7737
msgstr "&Справжнє ім'я:"
7739
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:197
7740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
7743
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
7744
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
7745
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
7746
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
7747
"never be truly anonymous."
7749
"У це поле слід ввести ваше справжнє ім’я. У IRC це ім’я не буде приховано "
7750
"від ваших друзів або ворогів. Пам’ятайте про це, якщо ви схильні до "
7751
"нерозважливої поведінки. Фальшиве «справжнє ім’я» може бути непоганим "
7752
"способом приховати вашу стать від збоченців та збоченок, але завжди можна "
7753
"визначити адресу комп’ютера, за яким ви працюєте, отже повної анонімності "
7754
"ніхто не може забезпечити."
7756
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:208
7757
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, m_nicknameLBox)
7760
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
7761
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
7764
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
7765
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
7766
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
7767
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
7769
"Тут показано список ваших псевдонімів. Псевдонім — це ім’я, за яким вас "
7770
"впізнаватимуть інші користувачі. Ви можете скористатися будь-яким "
7771
"псевдонімом. Першим символом псевдоніма має бути літера.\n"
7773
"Оскільки псевдоніми не повинні повторюватися у всій мережі IRC, бажане ім’я "
7774
"може бути відкинуте сервером, оскільки ним уже скористався хтось інший. Ви "
7775
"можете самі ввести альтернативні псевдоніми. Якщо перше обране ім’я буде "
7776
"відкинуто сервером, Konversation спробує скористатися альтернативними "
7779
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:218
7780
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
7782
msgid "Auto Identify"
7783
msgstr "Автоматична ідентифікація"
7785
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:224
7786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, botLabel)
7791
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:234
7792
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_botEdit)
7795
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network-dependent name such "
7796
"as <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
7798
"Назвою сервера може бути рядок <b><i>nickserv</i></b> або залежна від "
7799
"мережні назва, наприклад <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
7801
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:241
7802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
7807
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:270
7808
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
7811
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
7812
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
7813
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
7815
"Якщо ви позначите цей пункт, кожного разу, коли ви виконуватимете команду "
7816
"<b>/away</b>, у вікні каналу буде з’являтися горизонтальна лінія, яка "
7817
"позначатиме місце, на якому ви полишили балачку. Цю горизонтальну лінію не "
7818
"буде показано решті користувачів IRC."
7820
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:273
7821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
7823
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
7824
msgstr "Позначати попередню позицію у вікнах балачок, якщо ви відійшли"
7826
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:280
7827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
7829
msgid "Away nickname:"
7830
msgstr "Псевдонім відсутності:"
7832
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:287
7833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
7836
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
7837
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
7838
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
7839
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
7840
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
7841
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
7842
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
7844
"Введіть псевдонім, який позначатиме, що ви відсутні. Кожного разу, коли ви "
7845
"виконуватимете команду <b>/away повідомлення</b>, на будь-якому з каналів, "
7846
"до якого ви приєдналися за допомогою цього профілю, Konversation автоматично "
7847
"змінюватиме ваш псевдонім на псевдонім відсутності. Таким чином, інші "
7848
"користувачі знатимуть, що ви відійшли від комп’ютера. Після виконання "
7849
"команди <b>/away</b> на будь-якому з каналів, на якому ваш стан було "
7850
"позначено як «відсутній», Konversation автоматично повертатиме початковий "
7851
"псевдонім. Якщо ви не бажаєте змінювати псевдонім на час відсутності, не "
7852
"заповнюйте це поле."
7854
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:302
7855
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
7858
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
7859
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
7860
"user inactivity configured below."
7862
"Якщо ви позначите цей пункт, Konversation автоматично встановлюватиме для "
7863
"всіх з’єднань цього профілю стан «відсутність» після запуску зберігача екрана "
7864
"або після того, як сплине налаштований нижче час бездіяльності."
7866
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:305
7867
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
7869
msgid "Automatic Away"
7870
msgstr "Автоматична відсутність"
7872
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:323
7873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
7875
msgid "Set away after"
7876
msgstr "Встановлювати відсутність після"
7878
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:346
7879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
7881
msgid "of user inactivity"
7882
msgstr "бездіяльності користувача"
7884
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:353
7885
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
7888
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
7889
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
7890
"activity is detected."
7892
"Якщо буде позначено цей пункт, Konversation автоматично скасовуватиме стан "
7893
"відсутності для всіх з’єднань цього профілю після завершення роботи "
7894
"зберігача екрана або виявлення активності користувача."
7896
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:356
7897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
7899
msgid "Automatically return on activity"
7900
msgstr "Автоматично повертатися за активності"
7902
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:372
7903
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayMessageGroup)
7907
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
7908
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
7909
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
7910
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
7912
"Якщо ви позначите цей пункт, Konversation автоматично надсилатиме "
7913
"повідомлення про відсутність на всі канали, до яких ви приєдналися за "
7914
"допомогою цього профілю. <b>%s</b> буде замінено на <b>повідомлення</b>. "
7915
"Після виконання команди <b>/away</b> програма надішле повідомлення "
7916
"повернення на всі канали, до яких ви приєдналися за допомогою цього профілю."
7918
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:375
7919
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayMessageGroup)
7921
msgid "Away Messages"
7922
msgstr "Повідомлення про відсутність"
7924
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:387
7925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
7927
msgid "Away &message:"
7928
msgstr "Пові&домлення про відсутність:"
7930
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:400
7931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
7933
msgid "Re&turn message:"
7934
msgstr "Повідомлення п&овернення:"
7936
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:430
7937
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
7942
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:436
7943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
7945
msgid "&Pre-shell command:"
7946
msgstr "К&оманда до запуску оболонки:"
7948
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:446
7949
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
7952
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
7953
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
7954
"executed for each server"
7956
"Тут ви можете ввести команду, яку буде виконано до початку процедури "
7957
"з’єднання з сервером.<br>Якщо з’єднання за допомогою цього профілю "
7958
"виконується з декількома серверами, цю команду буде виконано на кожному з "
7961
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:459
7962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
7965
msgstr "&Кодування:"
7967
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:469
7968
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
7971
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
7972
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
7973
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
7974
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
7975
"correctly, try changing this setting."
7977
"Значення цього параметра визначатиме те, яким чином буде закодовано для "
7978
"надсилання на сервер символи, які ви введете. Це значення також впливає на "
7979
"показ повідомлень. Після першого запуску Konversation програма автоматично "
7980
"визначає цей параметр на основі даних операційної системи. Якщо у вас "
7981
"виникають проблеми з переглядом повідомлень інших користувачів, спробуйте "
7982
"змінити значення цього параметра."
7984
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:476
7985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
7990
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:486
7991
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
7994
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
7995
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
7996
"Konversation. No spaces are allowed."
7998
"Під час з’єднання значна кількість серверів надсилає запит на ваш комп’ютер "
7999
"щодо даних IDENT. Якщо на вашому комп’ютері не запущено сервер IDENT, ці "
8000
"дані буде надіслано Konversation. Пробіли використовувати не можна."
8002
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:493
8003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
8005
msgid "&Quit reason:"
8006
msgstr "При&чина виходу:"
8008
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:503
8009
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
8011
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
8013
"Якщо ви полишатимете сервер, це повідомлення буде показано іншим "
8016
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:506
8017
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
8018
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:526
8019
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
8020
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1349
8021
msgid "Konversation terminated."
8022
msgstr "Роботу Konversation перервано."
8024
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:513
8025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
8027
msgid "&Part reason:"
8028
msgstr "Пр&ичина полишення:"
8030
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:523
8031
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
8033
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
8034
msgstr "Якщо ви полишатимете канал, це повідомлення буде надіслано на канал."
8036
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:533
8037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
8039
msgid "&Kick reason:"
8040
msgstr "Причина ви&кидання:"
8042
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:543
8043
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
8046
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
8047
"message is sent to the channel."
8049
"Якщо вас викинуть з каналу (зазвичай, це подібну дію виконують оператори "
8050
"IRC) це повідомлення буде надіслано на канал."
8052
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:546
8053
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
8055
msgid "User terminated."
8056
msgstr "Користувача перервано."
8058
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:21
8059
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
8061
msgid "Limit the size of the tab labels to fit them all on screen"
8062
msgstr "Обмежити розмір міток вкладок для відповідності вікну"
8064
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:226
8065
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
8067
msgid "Hide the scrollbar"
8068
msgstr "Сховати смужку гортання"
8070
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:232
8071
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
8074
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
8076
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма перевіряла правопис всіх "
8077
"введених рядків IRC"
8079
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:241
8080
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
8083
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
8085
"Позначення цього пункту призведе до збільшення розміру панелі введення у "
8086
"вертикальному напрямку після заповнення її текстом."
8088
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:275
8089
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
8091
msgid "Start with hidden main window"
8092
msgstr "Запускати з прихованим головним вікном"
8094
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:329
8095
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
8097
msgid "&Show real names next to nicknames"
8098
msgstr "&Показувати справжні імена поряд з псевдонімами"
8100
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:543
8101
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
8103
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
8104
msgstr "Відкривати вкладку спостереження за псевдонімами після запуску програм"
8106
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:827
8107
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
8109
msgid "Enable emoticons"
8110
msgstr "Увімкнути емоційки"
8112
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:831
8113
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
8115
msgid "Emoticons theme"
8116
msgstr "Теми емоційок"
8118
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:41
8119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
8121
msgid "Create a new entry in your address book"
8122
msgstr "Створити запис у вашій адресній книзі"
8124
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:44
8125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
8127
msgid "Create New &Entry..."
8128
msgstr "Створити зап&ис..."
8130
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:67
8131
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, addresseeListView)
8133
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
8134
msgstr "Виберіть контакт, з яким ви хочете спілкуватись через миттєвий зв'язок"
8136
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:77
8137
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView)
8142
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:88
8143
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView)
8148
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:121
8149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch)
8154
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:72
8155
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_findNextButton)
8158
msgstr "Знайти &далі"
8160
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:82
8161
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_findPreviousButton)
8163
msgid "Find Previous"
8164
msgstr "Знайти позаду"
8166
#. i18n: file: src/viewer/pasteeditor.ui:14
8167
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasteEditor)
8169
msgid "Paste Editor"
8170
msgstr "Редактор вставки"
8172
#. i18n: file: src/viewer/pasteeditor.ui:20
8173
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeNewlinesButton)
8175
msgid "&Remove Newlines"
8176
msgstr "Ви&лучити розриви рядків"
8178
#. i18n: file: src/viewer/pasteeditor.ui:27
8179
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addQuotesButton)
8181
msgid "Add &Quotation Indicators"
8182
msgstr "Додати позначки &цитування"
8184
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:19
8185
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_previewLbl)
8187
msgid "This is how your message will look with these colors"
8188
msgstr "Так ваше повідомлення виглядатиме у разі використання цих кольорів"
8190
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:24
8191
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_previewLbl)
8194
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
8195
"select these colors.<br>\n"
8196
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
8197
"ignore your color changes.</b>\n"
8200
"<qt>Тут показано попередній вигляд вашого повідомлення у вікні інших "
8201
"користувачів у разі використання обраних кольорів.<br>\n"
8202
"<b>Зауваження: не всі клієнти підтримують можливість показу кольорів, а "
8203
"деякі користувачі можуть увімкнути ігнорування ваших змін кольорів.</b>\n"
8206
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:33
8207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewLbl)
8212
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:52
8213
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
8214
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:69
8215
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
8216
#: rc.cpp:1738 rc.cpp:1745
8217
msgid "The chosen text color is added to the input line."
8218
msgstr "Обраний колір тексту було додано до рядка введення."
8220
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:56
8221
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
8222
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:73
8223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
8224
#: rc.cpp:1741 rc.cpp:1748
8226
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
8227
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
8228
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
8229
"until you change the color again.<br>\n"
8230
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
8232
"<qt>Тут ви можете обрати колір тексту вашого наступного повідомлення. Якщо "
8233
"після вибору кольору ви натиснете кнопку «Гаразд», у рядок введення буде "
8234
"додано обраний колір. Весь введений після цього текст буде розфарбовано у "
8235
"обрані кольори, аж доки ви їх не зміните.<br>\n"
8236
"<b>Зауваження: дехто з користувачів може просто вимкнути розфарбовування "
8239
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:76
8240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
8242
msgid "&Foreground color:"
8243
msgstr "Колір &тексту:"
8245
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:98
8246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
8247
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:112
8248
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
8249
#: rc.cpp:1755 rc.cpp:1765
8250
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
8251
msgstr "Обраний колір тла було додано до рядка введення."
8253
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:105
8254
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
8255
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:119
8256
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
8257
#: rc.cpp:1758 rc.cpp:1768
8259
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
8260
"next message you send to be.\n"
8261
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
8263
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
8264
"color again.<br>\n"
8265
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
8266
"your message, so your readers will view your message with their normal "
8267
"background text color.<br>\n"
8268
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
8269
"to see this.</b></qt>"
8271
"<qt>Тут ви можете обрати колір тла вашого наступного повідомлення.\n"
8272
"Якщо після вибору кольору ви натиснете кнопку «Гаразд», у рядок введення буде "
8273
"додано обраний колір.\n"
8274
"Весь введений після цього текст матиме вказаний колір тла, аж доки ви їх не "
8276
"Якщо ви оберете оберете типовий варіант «<i>Немає</i>», програма не змінить "
8277
"колір тла вашого повідомлення, отже читачі вашого повідомлення побачать "
8278
"повідомлення на звичному для них тлі.<br>\n"
8279
"<b>Зауваження: розфарбування тла підтримується не всіма клієнтами, не всі "
8280
"користувачі вмикають можливість перегляду подібного розфарбування.</b></qt>"
8282
#. i18n: file: data/konversationui.rc:35
8283
#. i18n: ectx: Menu (windows)
8288
#~ msgid "%1 File Transfer is complete"
8289
#~ msgstr "Перенесення файла %1 завершено"
8291
#~ msgid "No such ignores: %1"
8292
#~ msgstr "Пунктів ігнорування %1 не існує"
8295
#~ "None of the contacts that you have selected have an email address "
8296
#~ "associated with them. "
8298
#~ "Жоден з контактів, які вами було обрано, не прив’язано до адреси "
8299
#~ "електронної пошти з адресної книги."
8305
#~ " <property name=\"iconSize\">\n"
8307
#~ " <width>16</width>\n"
8308
#~ " <height>16</height>\n"
8314
#~ " <widget class=\"KPushButton\" name=\"m_delBtn\">\n"
8315
#~ " <property name=\"sizePolicy\">\n"
8316
#~ " <sizepolicy hsizetype=\"Fixed\" vsizetype=\"Fixed\">\n"
8317
#~ " <horstretch>0</horstretch>\n"
8318
#~ " <verstretch>0</verstretch>\n"
8319
#~ " </sizepolicy>\n"
8321
#~ " <property name=\"minimumSize\">\n"
8323
#~ " <width>28</width>\n"
8324
#~ " <height>28</height>\n"
8327
#~ " <property name=\"maximumSize\">\n"
8329
#~ " <width>28</width>\n"
8330
#~ " <height>28</height>\n"
8333
#~ " <property name=\"toolTip\">\n"
8334
#~ " <string>Remove"
8338
#~ " <property name=\"iconSize\">\n"
8340
#~ " <width>16</width>\n"
8341
#~ " <height>16</height>\n"
8347
#~ " <widget class=\"KPushButton\" name=\"m_delBtn\">\n"
8348
#~ " <property name=\"sizePolicy\">\n"
8349
#~ " <sizepolicy hsizetype=\"Fixed\" vsizetype=\"Fixed\">\n"
8350
#~ " <horstretch>0</horstretch>\n"
8351
#~ " <verstretch>0</verstretch>\n"
8352
#~ " </sizepolicy>\n"
8354
#~ " <property name=\"minimumSize\">\n"
8356
#~ " <width>28</width>\n"
8357
#~ " <height>28</height>\n"
8360
#~ " <property name=\"maximumSize\">\n"
8362
#~ " <width>28</width>\n"
8363
#~ " <height>28</height>\n"
8366
#~ " <property name=\"toolTip\">\n"
8367
#~ " <string>Вилучити"
8370
#~ "Remove</string>\n"
8373
#~ "Вилучити</string>\n"
8377
#~ "Optional. This command will be sent to the server after connecting. "
8378
#~ "Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is "
8379
#~ "for the freenode network, which requires users to register their nickname "
8380
#~ "with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the "
8381
#~ "password for the nickname given in Identity. You may enter more than one "
8382
#~ "command by separating them with semicolons."
8384
#~ "Не обов’язкова. Цю команду буде надіслано серверу після з’єднання. "
8385
#~ "Приклад: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Цей приклад "
8386
#~ "призначено для мережі freenode, у якій користувачі під час з’єднання "
8387
#~ "реєструються за допомогою імені і пароля. <i>konvirocks</i> — це пароль "
8388
#~ "для псевдоніма, вказаного у профілі. Ви можете вказати декілька команд, "
8389
#~ "відокремивши їх крапками з комами."