~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/konversation/lucid-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk/konversation.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Modestas Vainius
  • Date: 2009-05-19 09:44:08 UTC
  • mfrom: (1.16.1 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 47.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090519094408-yi3yv1v4zzbsu2nx
Tags: 1.1.75+svn969816-1
* New upstream development snapshot:
  - Last Changed Author: tjmchenry
  - Last Changed Rev: 969816
  - Last Changed Date: 2009-05-19 04:45:54 +0300
  - Translations as of Tue, 19 May 2009 09:21:13 are included.
* Update download URL in debian/copyright.
* Update Debian menu icons.
* Update konversation.install: install translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konversation.po to Ukrainian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: konversation\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 11:24+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-05-18 18:02+0300\n"
 
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
 
18
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
20
 
 
21
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:83
 
22
msgid "DCC Send"
 
23
msgstr "DCC надсилання"
 
24
 
 
25
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:83
 
26
msgid "DCC Receive"
 
27
msgstr "DCC отримування"
 
28
 
 
29
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:85
 
30
msgid " (Reverse DCC)"
 
31
msgstr " (Зворотний DCC)"
 
32
 
 
33
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:101
 
34
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:105
 
35
msgid "Unknown server"
 
36
msgstr "Невідомий сервер"
 
37
 
 
38
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:106
 
39
#, kde-format
 
40
msgid "%1 on %2"
 
41
msgstr "%1 на %2"
 
42
 
 
43
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:110
 
44
#, kde-format
 
45
msgid ", %1 (port %2)"
 
46
msgstr ", %1 (порт %2)"
 
47
 
 
48
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:117
 
49
#, kde-format
 
50
msgid "%1 (port %2)"
 
51
msgstr "%1 (порт %2)"
 
52
 
 
53
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:124
 
54
#, kde-format
 
55
msgid "Yes, %1"
 
56
msgstr "Так, %1"
 
57
 
 
58
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:126
 
59
msgid "No"
 
60
msgstr "Ні"
 
61
 
 
62
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:195
 
63
msgid "< 1sec"
 
64
msgstr "< 1 сек."
 
65
 
 
66
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:38
 
67
msgid "Select Recipient"
 
68
msgstr "Виберіть отримувача"
 
69
 
 
70
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:59 src/irc/servergroupdialog.cpp:88
 
71
#: src/identitydialog.cpp:70 src/viewer/editnotifydialog.cpp:85
 
72
msgid "&OK"
 
73
msgstr "&Гаразд"
 
74
 
 
75
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:59
 
76
msgid "Select nickname and close the window"
 
77
msgstr "Вказати псевдонім і закрити вікно"
 
78
 
 
79
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:60 src/irc/servergroupdialog.cpp:89
 
80
#: src/identitydialog.cpp:71 src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:504
 
81
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:86
 
82
msgid "&Cancel"
 
83
msgstr "&Скасувати"
 
84
 
 
85
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:60
 
86
msgid "Close the window without changes"
 
87
msgstr "Закрити вікно без внесення змін"
 
88
 
 
89
#: src/dcc/dcccommon.cpp:99
 
90
msgid "No vacant port"
 
91
msgstr "Вільних портів немає"
 
92
 
 
93
#: src/dcc/dcccommon.cpp:110
 
94
msgid "Could not open a socket"
 
95
msgstr "Не вдалося відкрити сокет"
 
96
 
 
97
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:97
 
98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
 
99
#: src/dcc/chat.cpp:140 src/dcc/chat.cpp:150 src/dcc/chat.cpp:163
 
100
#: src/dcc/chat.cpp:181 src/dcc/chat.cpp:186 src/dcc/chat.cpp:191
 
101
#: src/dcc/chat.cpp:329 src/dcc/chat.cpp:334 src/irc/inputfilter.cpp:371
 
102
#: src/irc/inputfilter.cpp:386 src/irc/inputfilter.cpp:401
 
103
#: src/irc/inputfilter.cpp:417 src/irc/inputfilter.cpp:425
 
104
#: src/irc/server.cpp:1796 src/irc/server.cpp:1822 src/irc/server.cpp:1834
 
105
#: src/irc/server.cpp:1935 src/irc/server.cpp:1986 src/irc/server.cpp:2023
 
106
#: src/irc/server.cpp:2026 src/irc/server.cpp:2037 src/irc/server.cpp:2040
 
107
#: src/irc/server.cpp:2054 src/irc/server.cpp:2061 src/settingsdialog.cpp:149
 
108
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47 rc.cpp:410
 
109
msgid "DCC"
 
110
msgstr "DCC"
 
111
 
 
112
#: src/dcc/chat.cpp:140
 
113
#, kde-format
 
114
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
 
115
msgstr "Не вдалося відкрити сокет для стеження: %1"
 
116
 
 
117
#: src/dcc/chat.cpp:150
 
118
#, kde-format
 
119
msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..."
 
120
msgstr "Пропозиція з’єднання балачки DCC з %1 на порту %2..."
 
121
 
 
122
#: src/dcc/chat.cpp:152
 
123
#, kde-format
 
124
msgid "DCC chat with %1 on port %2."
 
125
msgstr "Балачка DCC з %1 на порту %2."
 
126
 
 
127
#: src/dcc/chat.cpp:164
 
128
#, kde-format
 
129
msgctxt "%1 = nickname, %2 = IP, %3 = port"
 
130
msgid "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..."
 
131
msgstr "Встановлення з’єднання балачки DCC з %1 (%2:%3)..."
 
132
 
 
133
#: src/dcc/chat.cpp:166
 
134
#, kde-format
 
135
msgctxt "%1 = nickname, %2 = IP, %3 = port"
 
136
msgid "DCC chat with %1 on %2:%3."
 
137
msgstr "Балачка DCC з %1 %2:%3."
 
138
 
 
139
#: src/dcc/chat.cpp:181
 
140
#, kde-format
 
141
msgid "Looking for host %1..."
 
142
msgstr "Пошук вузла %1..."
 
143
 
 
144
#: src/dcc/chat.cpp:186
 
145
msgid "Host found, connecting..."
 
146
msgstr "Знайдено вузол, з’єднання..."
 
147
 
 
148
#: src/dcc/chat.cpp:191 src/dcc/chat.cpp:329
 
149
#, kde-format
 
150
msgid "Established DCC Chat connection to %1."
 
151
msgstr "Встановлено з’єднання балачки DCC з %1."
 
152
 
 
153
#: src/dcc/chat.cpp:197 src/dcc/chat.cpp:314 src/irc/outputfilter.cpp:1403
 
154
#: src/irc/outputfilter.cpp:1484 src/irc/inputfilter.cpp:1096
 
155
#: src/irc/inputfilter.cpp:1100 src/irc/inputfilter.cpp:1113
 
156
#: src/irc/inputfilter.cpp:1184 src/irc/inputfilter.cpp:1353
 
157
#: src/irc/inputfilter.cpp:1917 src/irc/inputfilter.cpp:1938
 
158
#: src/irc/inputfilter.cpp:1946 src/irc/inputfilter.cpp:1954
 
159
#: src/irc/server.cpp:617 src/irc/server.cpp:1899 src/irc/server.cpp:1945
 
160
#: src/irc/server.cpp:2009 src/connectionmanager.cpp:226
 
161
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:116
 
162
msgid "Error"
 
163
msgstr "Помилка"
 
164
 
 
165
#: src/dcc/chat.cpp:197
 
166
#, kde-format
 
167
msgid "Connection broken, error (%1) %2."
 
168
msgstr "З’єднання розірвано, помилка (%1) %2."
 
169
 
 
170
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:83
 
171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
 
172
#: src/dcc/chat.cpp:235 src/irc/outputfilter.cpp:757
 
173
#: src/irc/inputfilter.cpp:272 src/irc/inputfilter.cpp:279
 
174
#: src/irc/inputfilter.cpp:295 src/irc/inputfilter.cpp:302
 
175
#: src/irc/inputfilter.cpp:434 src/irc/inputfilter.cpp:442
 
176
#: src/irc/inputfilter.cpp:462 src/irc/inputfilter.cpp:513
 
177
#: src/irc/inputfilter.cpp:521 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46 rc.cpp:404
 
178
msgid "CTCP"
 
179
msgstr "CTCP"
 
180
 
 
181
#: src/dcc/chat.cpp:235
 
182
#, kde-format
 
183
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
 
184
msgstr "Отримано невідомий запит CTCP-%1 від %2"
 
185
 
 
186
#: src/dcc/chat.cpp:314
 
187
msgid "Could not accept the client."
 
188
msgstr "Не вдалося прийняти клієнта."
 
189
 
 
190
#: src/dcc/chat.cpp:334
 
191
msgid "Connection closed."
 
192
msgstr "З'єднання закрито"
 
193
 
 
194
#: src/dcc/chat.cpp:404
 
195
#, kde-format
 
196
msgid "Default ( %1 )"
 
197
msgstr "Типовий (%1)"
 
198
 
 
199
#: src/dcc/transfersend.cpp:142
 
200
msgid "The admin has restricted the right to send files"
 
201
msgstr "Адміністратор обмежив право надсилання файлів"
 
202
 
 
203
#: src/dcc/transfersend.cpp:175
 
204
#, kde-format
 
205
msgid "The url \"%1\" does not exist"
 
206
msgstr "Адреси «%1» не існує"
 
207
 
 
208
#: src/dcc/transfersend.cpp:183
 
209
#, kde-format
 
210
msgid "Could not retrieve \"%1\""
 
211
msgstr "Не вдалося отримати «%1»"
 
212
 
 
213
#: src/dcc/transfersend.cpp:192
 
214
msgid "Enter Filename"
 
215
msgstr "Введіть назву файла"
 
216
 
 
217
#: src/dcc/transfersend.cpp:192
 
218
#, kde-format
 
219
msgid ""
 
220
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
 
221
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
 
222
"dcc transfer</qt>"
 
223
msgstr ""
 
224
"<qt>Ви намагаєтеся надіслати <i>%1</i> файл, назву якого не було вказано."
 
225
"<br>Будь ласка, введіть назву файла, яку буде показано отримувачеві, або "
 
226
"скасуйте перенесення dcc</qt>"
 
227
 
 
228
#: src/dcc/transfersend.cpp:196
 
229
msgid "No filename was given"
 
230
msgstr "Не вказано назви файла"
 
231
 
 
232
#: src/dcc/transfersend.cpp:214
 
233
msgid "Unable to send a 0 byte file."
 
234
msgstr "Неможливо надіслати файл розміром 0 байтів."
 
235
 
 
236
#: src/dcc/transfersend.cpp:242
 
237
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
 
238
msgstr ""
 
239
"Не вдалося надіслати запит SEND DCC до партнера за допомогою сервера IRC."
 
240
 
 
241
#: src/dcc/transfersend.cpp:293
 
242
msgid "Awaiting remote user's acceptance"
 
243
msgstr "Очікування на підтвердження віддаленим користувачем"
 
244
 
 
245
#: src/dcc/transfersend.cpp:342 src/dcc/transferrecv.cpp:585
 
246
msgid "Could not accept the connection (socket error.)"
 
247
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання (помилка сокета)."
 
248
 
 
249
#: src/dcc/transfersend.cpp:438 src/dcc/transferrecv.cpp:599
 
250
#, kde-format
 
251
msgid "Socket error: %1"
 
252
msgstr "Помилка сокета: %1"
 
253
 
 
254
#: src/dcc/transfersend.cpp:460 src/dcc/transferrecv.cpp:704
 
255
msgid "Timed out"
 
256
msgstr "Час очікування збіг."
 
257
 
 
258
#: src/dcc/transfersend.cpp:465
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "Connection failure: %1"
 
261
msgstr "Помилка з'єднання: %1"
 
262
 
 
263
#: src/dcc/transfersend.cpp:478
 
264
msgid "Remote user disconnected"
 
265
msgstr "Віддалений користувач від’єднався"
 
266
 
 
267
#: src/dcc/transfersend.cpp:489
 
268
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
 
269
msgstr ""
 
270
"Дію успішно виконано. Це повідомлення не повинно було з’явитися у "
 
271
"діалоговому вікні помилки."
 
272
 
 
273
#: src/dcc/transfersend.cpp:492
 
274
#, kde-format
 
275
msgid "Could not read from file \"%1\"."
 
276
msgstr "Спроба читання даних з файла «%1» завершилася невдало."
 
277
 
 
278
#: src/dcc/transfersend.cpp:495
 
279
#, kde-format
 
280
msgid "Could not write to file \"%1\"."
 
281
msgstr "Спроба запису до файла «%1» завершилася невдало."
 
282
 
 
283
#: src/dcc/transfersend.cpp:498
 
284
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
 
285
msgstr "Сталася критична невиправна помилка."
 
286
 
 
287
#: src/dcc/transfersend.cpp:501
 
288
#, kde-format
 
289
msgid "Could not open file \"%1\"."
 
290
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»."
 
291
 
 
292
#: src/dcc/transfersend.cpp:510
 
293
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
 
294
msgstr "Дію було несподівано перервано."
 
295
 
 
296
#: src/dcc/transfersend.cpp:513
 
297
msgid "The operation timed out."
 
298
msgstr "Строк очікування на завершення дії перевищено."
 
299
 
 
300
#: src/dcc/transfersend.cpp:516
 
301
msgid "An unspecified error happened on close."
 
302
msgstr "Під час закриття сталася не вказана помилка."
 
303
 
 
304
#: src/dcc/transfersend.cpp:519
 
305
#, kde-format
 
306
msgid "Unknown error. Code %1"
 
307
msgstr "Невідома помилка: код %1"
 
308
 
 
309
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:86 src/irc/channel.cpp:1574
 
310
msgid "unknown"
 
311
msgstr "невідомий"
 
312
 
 
313
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:231
 
314
#, kde-format
 
315
msgid "Available information for file %1:"
 
316
msgstr "Доступні дані для файла %1:"
 
317
 
 
318
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:233 src/dcc/transferpanelitem.cpp:239
 
319
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:246
 
320
msgid "File Information"
 
321
msgstr "Інформація про файл"
 
322
 
 
323
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:246
 
324
msgid "No detailed information for this file found."
 
325
msgstr "Для цього файла не знайдено докладних відомостей."
 
326
 
 
327
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:264
 
328
msgid "Send"
 
329
msgstr "Надіслати"
 
330
 
 
331
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:266 src/dcc/transferrecv.cpp:84
 
332
msgid "Receive"
 
333
msgstr "Отримати"
 
334
 
 
335
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:312
 
336
msgid "Queued"
 
337
msgstr "У черзі"
 
338
 
 
339
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:314
 
340
msgid "Preparing"
 
341
msgstr "Приготування"
 
342
 
 
343
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:316
 
344
msgid "Awaiting"
 
345
msgstr "Очікування"
 
346
 
 
347
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110
 
348
msgid "Connecting"
 
349
msgstr "Йде з'єднання"
 
350
 
 
351
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:320
 
352
msgid "Receiving"
 
353
msgstr "Вхідна пошта"
 
354
 
 
355
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:322
 
356
msgid "Sending"
 
357
msgstr "Надсилання"
 
358
 
 
359
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:324
 
360
msgid "Done"
 
361
msgstr "Завершено"
 
362
 
 
363
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:326
 
364
msgid "Failed"
 
365
msgstr "Невдача"
 
366
 
 
367
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:328
 
368
msgid "Aborted"
 
369
msgstr "Припинено"
 
370
 
 
371
#: src/dcc/transferpanelitem.cpp:386
 
372
#, kde-format
 
373
msgid "%1/sec"
 
374
msgstr "%1/сек"
 
375
 
 
376
#: src/dcc/transferrecv.cpp:183
 
377
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
 
378
msgstr "Адміністратор обмежив право отримання файлів"
 
379
 
 
380
#: src/dcc/transferrecv.cpp:190
 
381
#, kde-format
 
382
msgid "Invalid sender address (%1)"
 
383
msgstr "Некоректна адреса відправника (%1)"
 
384
 
 
385
#: src/dcc/transferrecv.cpp:197
 
386
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
 
387
msgstr "Непідтримуваний спосіб встановлення зв’язку (розмір файла=0)"
 
388
 
 
389
#: src/dcc/transferrecv.cpp:296
 
390
#, kde-format
 
391
msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>"
 
392
msgstr "<b>Не вдалося створити теку.</b><br>Тека: %1<br>"
 
393
 
 
394
#: src/dcc/transferrecv.cpp:316
 
395
msgid "Could not create a KIO instance"
 
396
msgstr "Не вдалося створити екземпляр KIO"
 
397
 
 
398
#: src/dcc/transferrecv.cpp:385
 
399
#, kde-format
 
400
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>"
 
401
msgstr "<b>Файл використовується у іншому передаванні.</b><br>%1<br>"
 
402
 
 
403
#: src/dcc/transferrecv.cpp:398
 
404
#, kde-format
 
405
msgid ""
 
406
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: 1 byte."
 
407
"<br/>"
 
408
msgid_plural ""
 
409
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: %1 bytes."
 
410
"<br/>"
 
411
msgstr[0] ""
 
412
"<b>Існує файл з частиною даних.</b><br/>%2<br/>Розмір файла з частковими "
 
413
"даними: %1 байт<br/>"
 
414
msgstr[1] ""
 
415
"<b>Існує файл з частиною даних.</b><br/>%2<br/>Розмір файла з частковими "
 
416
"даними: %1 байти<br/>"
 
417
msgstr[2] ""
 
418
"<b>Існує файл з частиною даних.</b><br/>%2<br/>Розмір файла з частковими "
 
419
"даними: %1 байтів<br/>"
 
420
 
 
421
#: src/dcc/transferrecv.cpp:429
 
422
#, kde-format
 
423
msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>"
 
424
msgstr "<b>Файл з цією назвою вже існує.</b><br>%1<br>"
 
425
 
 
426
#: src/dcc/transferrecv.cpp:436
 
427
#, kde-format
 
428
msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>"
 
429
msgstr "<b>Не вдалося відкрити файл.<br>Помилка: %1</b><br>%2<br>"
 
430
 
 
431
#: src/dcc/transferrecv.cpp:477
 
432
msgid ""
 
433
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
 
434
"server."
 
435
msgstr ""
 
436
"Не вдалося надіслати зворотне підтвердження запиту SEND DCC до партнера за "
 
437
"допомогою сервера IRC."
 
438
 
 
439
#: src/dcc/transferrecv.cpp:484
 
440
msgid "Waiting for connection"
 
441
msgstr "Очікування на з’єднання"
 
442
 
 
443
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
 
444
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
 
445
msgstr "Очікування на підтвердження з віддаленого вузла"
 
446
 
 
447
#: src/dcc/transferrecv.cpp:508
 
448
msgid ""
 
449
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
 
450
msgstr ""
 
451
"Не вдалося надіслати запит на відновлення RECV DCC до партнера за допомогою "
 
452
"сервера IRC."
 
453
 
 
454
#: src/dcc/transferrecv.cpp:530
 
455
msgid "Unexpected response from remote host"
 
456
msgstr "Неочікувана відповідь від віддаленого вузла"
 
457
 
 
458
#: src/dcc/transferrecv.cpp:667
 
459
msgid "Transfer error"
 
460
msgstr "Помилка перенесення"
 
461
 
 
462
#: src/dcc/transferrecv.cpp:683
 
463
#, kde-format
 
464
msgid "KIO error: %1"
 
465
msgstr "Помилка KIO: %1"
 
466
 
 
467
#: src/dcc/transferpanel.cpp:46 src/viewer/viewcontainer.cpp:2048
 
468
msgid "DCC Status"
 
469
msgstr "Стан DCC"
 
470
 
 
471
#: src/dcc/transferpanel.cpp:78
 
472
msgid "Started At"
 
473
msgstr "Розпочато"
 
474
 
 
475
#: src/dcc/transferpanel.cpp:79
 
476
msgid "Status"
 
477
msgstr "Стан"
 
478
 
 
479
#: src/dcc/transferpanel.cpp:80
 
480
msgid "File"
 
481
msgstr "Файл"
 
482
 
 
483
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
 
484
msgid "Partner"
 
485
msgstr "Партнер"
 
486
 
 
487
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
 
488
msgid "Progress"
 
489
msgstr "Поступ"
 
490
 
 
491
#: src/dcc/transferpanel.cpp:83
 
492
msgid "Position"
 
493
msgstr "Позиція"
 
494
 
 
495
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
 
496
msgid "Remaining"
 
497
msgstr "Лишилось"
 
498
 
 
499
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
 
500
msgid "Speed"
 
501
msgstr "Швидкість"
 
502
 
 
503
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
 
504
msgid "Sender Address"
 
505
msgstr "Адреса відправника"
 
506
 
 
507
#: src/dcc/transferpanel.cpp:112
 
508
msgid "Accept"
 
509
msgstr "Прийняти"
 
510
 
 
511
#: src/dcc/transferpanel.cpp:114
 
512
msgid "Abort"
 
513
msgstr "Перервати"
 
514
 
 
515
#: src/dcc/transferpanel.cpp:116
 
516
msgid "Clear"
 
517
msgstr "Спорожнити"
 
518
 
 
519
#: src/dcc/transferpanel.cpp:118
 
520
msgid "Open File"
 
521
msgstr "Відкрити файл"
 
522
 
 
523
#: src/dcc/transferpanel.cpp:120
 
524
msgid "Open Location"
 
525
msgstr "Відкрити адресу"
 
526
 
 
527
#: src/dcc/transferpanel.cpp:122
 
528
msgid "Details"
 
529
msgstr "Подробиці"
 
530
 
 
531
#: src/dcc/transferpanel.cpp:126
 
532
msgid "Start receiving"
 
533
msgstr "Почати отримання"
 
534
 
 
535
#: src/dcc/transferpanel.cpp:127
 
536
msgid "Abort the transfer(s)"
 
537
msgstr "Перервати перенесення"
 
538
 
 
539
#: src/dcc/transferpanel.cpp:128
 
540
msgid "Run the file"
 
541
msgstr "Запустити файл"
 
542
 
 
543
#: src/dcc/transferpanel.cpp:129
 
544
msgid "Open the file location"
 
545
msgstr "Відкрити теку розташування файла"
 
546
 
 
547
#: src/dcc/transferpanel.cpp:130
 
548
msgid "View DCC transfer details"
 
549
msgstr "Переглянути подробиці перенесення DCC"
 
550
 
 
551
#: src/dcc/transferpanel.cpp:145
 
552
msgid "&Select All Items"
 
553
msgstr "В&ибрати всі пункти"
 
554
 
 
555
#: src/dcc/transferpanel.cpp:146
 
556
msgid "S&elect All Completed Items"
 
557
msgstr "Ви&брати всі завершені пункти"
 
558
 
 
559
#: src/dcc/transferpanel.cpp:148
 
560
msgid "&Accept"
 
561
msgstr "&Прийняти"
 
562
 
 
563
#: src/dcc/transferpanel.cpp:149
 
564
msgid "A&bort"
 
565
msgstr "Пе&рервати"
 
566
 
 
567
#: src/dcc/transferpanel.cpp:152
 
568
msgid "Resend"
 
569
msgstr "Надіслати ще раз"
 
570
 
 
571
#: src/dcc/transferpanel.cpp:153
 
572
msgid "&Clear"
 
573
msgstr "Сп&орожнити"
 
574
 
 
575
#: src/dcc/transferpanel.cpp:155
 
576
msgid "&Open File"
 
577
msgstr "Від&крити файл"
 
578
 
 
579
#: src/dcc/transferpanel.cpp:156
 
580
msgid "File &Information"
 
581
msgstr "&Інформація про файл"
 
582
 
 
583
#: src/dcc/resumedialog.cpp:47
 
584
msgid "DCC Receive Question"
 
585
msgstr "Запитання отримання DCC"
 
586
 
 
587
#: src/dcc/resumedialog.cpp:72
 
588
msgid "&Resume"
 
589
msgstr "Ві&дновити"
 
590
 
 
591
#: src/dcc/resumedialog.cpp:92
 
592
msgid "O&riginal Filename"
 
593
msgstr "По&чаткова назва файла"
 
594
 
 
595
#: src/dcc/resumedialog.cpp:93
 
596
msgid "Suggest &New Filename"
 
597
msgstr "Запропонувати &нову назву"
 
598
 
 
599
#: src/dcc/resumedialog.cpp:138
 
600
msgid "&Overwrite"
 
601
msgstr "П&ерезаписати"
 
602
 
 
603
#: src/dcc/resumedialog.cpp:144
 
604
msgid "R&ename"
 
605
msgstr "Пере&йменувати"
 
606
 
 
607
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:38
 
608
#, kde-format
 
609
msgid "Channel Settings for %1"
 
610
msgstr "Параметри каналу %1"
 
611
 
 
612
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:98
 
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
 
614
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:47 src/irc/inputfilter.cpp:915
 
615
#: src/irc/inputfilter.cpp:919 src/irc/inputfilter.cpp:2010
 
616
#: src/irc/inputfilter.cpp:2059 src/irc/channelnick.cpp:221
 
617
#: src/irc/channel.cpp:2045 rc.cpp:461
 
618
msgid "Mode"
 
619
msgstr "Режим"
 
620
 
 
621
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:47
 
622
msgid "Parameter"
 
623
msgstr "Параметр"
 
624
 
 
625
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:156
 
626
msgid "&Hide Advanced Modes &lt;&lt;"
 
627
msgstr "С&ховати розширені режими &lt;&lt;"
 
628
 
 
629
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:160
 
630
msgid "&Show Advanced Modes &gt;&gt;"
 
631
msgstr "По&казати розширені режими &gt;&gt;"
 
632
 
 
633
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:547
 
634
msgid ""
 
635
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
 
636
"change these.</p><p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel "
 
637
"operator can change the topic for the channel.</p></qt>"
 
638
msgstr ""
 
639
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
 
640
"оператор.</p><p>Вибір режиму «тема» (<b>T</b>) означатиме, що лише оператор "
 
641
"каналу може змінювати тему каналу.</p></qt>"
 
642
 
 
643
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:549
 
644
msgid ""
 
645
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
 
646
"change these.</p><p><b>N</b>o messages from outside means users who are not "
 
647
"in the channel cannot send messages for everybody in the channel to see.  "
 
648
"Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</p></qt>"
 
649
msgstr ""
 
650
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
 
651
"оператор.</p><p>Вибір режиму без повідомлень ззовні (<b>N</b>) означає, що "
 
652
"користувачі, які не приєдналися до каналу, не можуть надсилати видимі для "
 
653
"всіх на каналі повідомлення. Цей параметр встановлено майже на всіх каналах, "
 
654
"його призначено для запобігання небажаним повідомленням.</p></qt>"
 
655
 
 
656
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:551
 
657
msgid ""
 
658
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
 
659
"change these.</p><p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
 
660
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
 
661
"<em>WHOIS</em> command or anything similar.  Only the people that are in the "
 
662
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
 
663
"p></qt>"
 
664
msgstr ""
 
665
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
 
666
"оператор.</p><p>Вибір режиму секретного каналу (<b>S</b>) призведе до того, "
 
667
"що канал не буде показано у списку каналів, який виводиться у відповідь на "
 
668
"команду <em>WHOIS</em> або іншу подібну команду. Якщо встановити цей режим, "
 
669
"лише користувачам, які приєдналися до каналу, буде відомо, що ви перебуваєте "
 
670
"на каналі.</p></qt>"
 
671
 
 
672
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:553
 
673
msgid ""
 
674
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
 
675
"change these.</p><p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
 
676
"join the channel if they are invited.  To invite someone, a channel operator "
 
677
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
 
678
"p></qt>"
 
679
msgstr ""
 
680
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
 
681
"оператор.</p><p>Вибір режиму лише запрошені (<b>I</b>) означатиме, що "
 
682
"користувачі зможуть приєднуватися до каналу, лише якщо їх запрошено. Щоб "
 
683
"запросити когось на канал, оператор каналу має віддати команду <em>/invite "
 
684
"псевдонім</em> з меж каналу.</p></qt>"
 
685
 
 
686
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:555
 
687
msgid ""
 
688
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
 
689
"change these.</p><p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
 
690
"channels, but the topic is not shown.  A user's <em>WHOIS</em> may or may "
 
691
"not show them as being in a private channel depending on the IRC server.</"
 
692
"p></qt>"
 
693
msgstr ""
 
694
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
 
695
"оператор.</p><p>Вибір режиму «конфіденційний» (<b>P</b>) призведе до того, що "
 
696
"канал буде показано у списку всіх каналів, але його тему показано не буде. "
 
697
"Дані користувачів конфіденційного каналу може бути показано або не показано "
 
698
"у відповідь на команду <em>WHOIS</em>, залежно від сервера IRC.</p></qt>"
 
699
 
 
700
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:557
 
701
msgid ""
 
702
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
 
703
"change these.</p><p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, "
 
704
"half-operators and those with voice can talk.</p></qt>"
 
705
msgstr ""
 
706
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
 
707
"оператор.</p><p>Вибір режиму «модерується» (<b>М</b>) означатиме, що на "
 
708
"каналі можуть спілкуватися лише оператори і напівоператори каналу та "
 
709
"користувачі, яким надано право голосу.</p></qt>"
 
710
 
 
711
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:559
 
712
msgid ""
 
713
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
 
714
"change these.</p><p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
 
715
"password in order to join.</p></qt>"
 
716
msgstr ""
 
717
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
 
718
"оператор.</p><p>Вибір режиму «захищений» (<b>P</b>) означатиме, що для "
 
719
"приєднання до каналу користувачам потрібно буде ввести пароль.</p></qt>"
 
720
 
 
721
#: src/irc/channeloptionsdialog.cpp:561
 
722
msgid ""
 
723
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
 
724
"change these.</p><p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only "
 
725
"that many users can be in the channel at any one time.  Some channels have a "
 
726
"bot that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
 
727
"busy the channel is.</p></qt>"
 
728
msgstr ""
 
729
"<qt><p>Цей параметр керує <em>режимом</em> каналу. Його може змінювати лише "
 
730
"оператор.</p><p>Вибір режиму з обмеженням користувачів (<b>L</b>) "
 
731
"означатиме, що одночасно спілкуватися на каналі може не більше вказаної "
 
732
"кількості користувачів. На деяких каналах за цим слідкує бот, який "
 
733
"автоматично змінює це значення, залежно від завантаженості каналу.</p></qt>"
 
734
 
 
735
#: src/irc/nicklistview.cpp:81 src/irc/nicksonline.cpp:918
 
736
#: src/irc/nicksonline.cpp:936 src/irc/query.cpp:89
 
737
msgid "&Whois"
 
738
msgstr "&Whois"
 
739
 
 
740
#: src/irc/nicklistview.cpp:82 src/irc/query.cpp:90
 
741
msgid "&Version"
 
742
msgstr "Ве&рсія"
 
743
 
 
744
#: src/irc/nicklistview.cpp:83 src/irc/query.cpp:91
 
745
msgid "&Ping"
 
746
msgstr "П&еревірити"
 
747
 
 
748
#: src/irc/nicklistview.cpp:89
 
749
msgid "Give Op"
 
750
msgstr "Надати стан оператора"
 
751
 
 
752
#: src/irc/nicklistview.cpp:90
 
753
msgid "Take Op"
 
754
msgstr "Прийняти стан оператора"
 
755
 
 
756
#: src/irc/nicklistview.cpp:91
 
757
msgid "Give HalfOp"
 
758
msgstr "Надати стан напівоператора"
 
759
 
 
760
#: src/irc/nicklistview.cpp:92
 
761
msgid "Take HalfOp"
 
762
msgstr "Прийняти стан напівоператора"
 
763
 
 
764
#: src/irc/nicklistview.cpp:93
 
765
msgid "Give Voice"
 
766
msgstr "Надати право голосу"
 
767
 
 
768
#: src/irc/nicklistview.cpp:94
 
769
msgid "Take Voice"
 
770
msgstr "Прийняти право голосу"
 
771
 
 
772
#: src/irc/nicklistview.cpp:95
 
773
msgid "Modes"
 
774
msgstr "Режими"
 
775
 
 
776
#: src/irc/nicklistview.cpp:102 src/irc/channel.cpp:1434
 
777
#: src/irc/channel.cpp:1436 src/irc/channel.cpp:1443 src/irc/channel.cpp:1448
 
778
#: src/irc/channel.cpp:1469 src/irc/channel.cpp:1471 src/irc/channel.cpp:1478
 
779
#: src/irc/channel.cpp:1483
 
780
msgid "Kick"
 
781
msgstr "Викинути"
 
782
 
 
783
#: src/irc/nicklistview.cpp:103
 
784
msgid "Kickban"
 
785
msgstr "Викинути і заборонити"
 
786
 
 
787
#: src/irc/nicklistview.cpp:104
 
788
msgid "Ban Nickname"
 
789
msgstr "Заборонити псевдонім"
 
790
 
 
791
#: src/irc/nicklistview.cpp:106
 
792
msgid "Ban *!*@*.host"
 
793
msgstr "Заборонити *!*@*.вузол"
 
794
 
 
795
#: src/irc/nicklistview.cpp:107
 
796
msgid "Ban *!*@domain"
 
797
msgstr "Заборонити *!*@домен"
 
798
 
 
799
#: src/irc/nicklistview.cpp:108
 
800
msgid "Ban *!user@*.host"
 
801
msgstr "Заборонити *!користувач@*.вузол"
 
802
 
 
803
#: src/irc/nicklistview.cpp:109
 
804
msgid "Ban *!user@domain"
 
805
msgstr "Заборонити *!користувач@домен"
 
806
 
 
807
#: src/irc/nicklistview.cpp:111
 
808
msgid "Kickban *!*@*.host"
 
809
msgstr "Викинути і заборонити *!*@*.вузол"
 
810
 
 
811
#: src/irc/nicklistview.cpp:112
 
812
msgid "Kickban *!*@domain"
 
813
msgstr "Викинути і заборонити *!*@домен"
 
814
 
 
815
#: src/irc/nicklistview.cpp:113
 
816
msgid "Kickban *!user@*.host"
 
817
msgstr "Викинути і заборонити *!користувач@*.вузол"
 
818
 
 
819
#: src/irc/nicklistview.cpp:114
 
820
msgid "Kickban *!user@domain"
 
821
msgstr "Викинути і заборонити *!користувач@домен"
 
822
 
 
823
#: src/irc/nicklistview.cpp:115
 
824
msgid "Kick / Ban"
 
825
msgstr "Викинути/Заборонити"
 
826
 
 
827
#: src/irc/nicklistview.cpp:120 src/irc/outputfilter.cpp:1325
 
828
#: src/irc/outputfilter.cpp:1397 src/irc/server.cpp:3016 src/irc/query.cpp:94
 
829
#: src/irc/query.cpp:394 src/irc/query.cpp:395 src/irc/channel.cpp:651
 
830
#: src/irc/channel.cpp:652 src/preferences/warnings_preferences.cpp:120
 
831
#: src/settingsdialog.cpp:137
 
832
msgid "Ignore"
 
833
msgstr "Ігнорувати"
 
834
 
 
835
#: src/irc/nicklistview.cpp:121 src/irc/query.cpp:95 src/irc/query.cpp:420
 
836
#: src/irc/query.cpp:421 src/irc/channel.cpp:676 src/irc/channel.cpp:677
 
837
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:121
 
838
msgid "Unignore"
 
839
msgstr "Скасувати ігнорування"
 
840
 
 
841
#: src/irc/nicklistview.cpp:125 src/irc/nicksonline.cpp:919
 
842
#: src/irc/nicksonline.cpp:937
 
843
msgid "Open &Query"
 
844
msgstr "Відкрити &діалог"
 
845
 
 
846
#: src/irc/nicklistview.cpp:126
 
847
msgid ""
 
848
"<qt><p>Start a private chat between you and this person.</p><p><em>Technical "
 
849
"note:</em><br />The conversation between you and this person will be sent "
 
850
"via the server.  This means that the conversation will be affected by server "
 
851
"lag, server stability, and will be terminated when you disconnect from the "
 
852
"server.</p></qt>"
 
853
msgstr ""
 
854
"<qt><p>Почати конфіденційну балачку між вами і вказаною особою.</"
 
855
"p><p><em>Технічне зауваження:</em><br />Дані спілкування між вами і іншою "
 
856
"особою буде надіслано за допомогою сервера. Це означає, що швидкість "
 
857
"спілкування залежатиме від затримок на сервері, стабільності сервера, "
 
858
"відповідний зв’язок буде перервано одразу після вашого від’єднання від "
 
859
"сервера.</p></qt>"
 
860
 
 
861
#: src/irc/nicklistview.cpp:127
 
862
msgid "Open DCC &Chat"
 
863
msgstr "Відкрити &балачку DCC"
 
864
 
 
865
#: src/irc/nicklistview.cpp:128
 
866
msgid ""
 
867
"<qt><p>Start a private <em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</em>onnection "
 
868
"chat between you and this person.</p><p><em>Technical note:</em><br />The "
 
869
"conversation between you and this person will be sent directly.  This means "
 
870
"it is independent from the server - so if the server connection fails, or "
 
871
"use disconnect, your DCC Chat will be unaffected.  It also means that no irc "
 
872
"server admin can view or spy on this chat.</p></qt>"
 
873
msgstr ""
 
874
"<qt><p>Розпочати конфіденційну балачку з безпосереднім з’єднанням з клієнтом "
 
875
"(<em>D</em>irect <em>C</em>lient <em>C</em>onnection) між вами і цією особою."
 
876
"</p><p><em>Технічне зауваження:</em><br />Обмін даними між вами і цією "
 
877
"особою буде відбуватися безпосередньо. Це означає, що обмін даними не "
 
878
"залежатиме від сервера, — отже, якщо з’єднання з сервером буде розірвано або "
 
879
"ви розірвете його самі, балачку DCC можна буде продовжувати. Це також "
 
880
"означає, що жоден з адміністраторів серверів irc не зможе переглядати або "
 
881
"перехоплювати дані цієї балачки.</p></qt>"
 
882
 
 
883
#: src/irc/nicklistview.cpp:131 src/irc/query.cpp:99
 
884
msgid "Send &File..."
 
885
msgstr "Надіслати &файл..."
 
886
 
 
887
#: src/irc/nicklistview.cpp:133
 
888
msgid ""
 
889
"<qt>Send a file to this person.  If you are having problem sending files, or "
 
890
"they are sending slowly, see the Konversation Handbook and DCC preferences "
 
891
"page.</qt>"
 
892
msgstr ""
 
893
"<qt>Надіслати файл цьому користувачеві. Якщо у вас виникають проблеми з "
 
894
"надсиланням файлів або надсилання відбувається занадто повільно, ознайомтесь "
 
895
"з вмістом підручника з Konversation і сторінки налаштувань DCC.</qt>"
 
896
 
 
897
#: src/irc/nicklistview.cpp:135 src/irc/nicksonline.cpp:927
 
898
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:504
 
899
msgid "&Send Email..."
 
900
msgstr "Надіслати &лист..."
 
901
 
 
902
#: src/irc/nicklistview.cpp:141
 
903
msgid "Address Book Associations"
 
904
msgstr "Прив’язки адресної книги"
 
905
 
 
906
#: src/irc/nicklistview.cpp:146 src/irc/query.cpp:103
 
907
msgid "Add to Watched Nicks"
 
908
msgstr "Додати до списку спостереження"
 
909
 
 
910
#: src/irc/nicklistview.cpp:199
 
911
msgid ""
 
912
"<qt><p>This shows all the people in the channel.  The nick for each person "
 
913
"is shown.<br />Usually an icon is shown showing the status of each person, "
 
914
"but you do not seem to have any icon theme installed.  See the Konversation "
 
915
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu.  "
 
916
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearance</i>.</p></qt>"
 
917
msgstr ""
 
918
"<qt><p>За допомогою цього пункту можна переглянути список всіх учасників "
 
919
"каналу. Буде показано псевдонім кожного з учасників.<br />Зазвичай, має бути "
 
920
"показано піктограму, яка відповідатиме станові кожного з учасників, але, "
 
921
"здається, ви не встановили жодного набору таких піктограм. Щоб встановити "
 
922
"один з наборів піктограм скористайтеся пунктом <i>Налаштувати Konversation</"
 
923
"i> з меню <i>Параметри</i>, а потім відкрийте вкладку <i>Теми</i> сторінки "
 
924
"<i>Вигляд</i>.</p></qt>"
 
925
 
 
926
#: src/irc/nicklistview.cpp:203
 
927
msgid ""
 
928
"<qt><p>This shows all the people in the channel.  The nick for each person "
 
929
"is shown, with a picture showing their status.</p><table><tr><th><img src="
 
930
"\"admin\"/></th><td>This person has administrator privileges.</td></"
 
931
"tr><tr><th><img src=\"owner\"/></th><td>This person is a channel owner.</"
 
932
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"/></th><td>This person is a channel operator."
 
933
"</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"/></th><td>This person is a channel "
 
934
"half-operator.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"/></th><td>This person has "
 
935
"voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img "
 
936
"src=\"normal\"/></th><td>This person does not have any special privileges.</"
 
937
"td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"/></th><td>This indicates that this "
 
938
"person is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner "
 
939
"and halfop varies between different IRC servers.</p><p>Hovering over any "
 
940
"nick shows their current status. See the Konversation Handbook for more "
 
941
"information.</p></qt>"
 
942
msgstr ""
 
943
"<qt><p>За допомогою цього пункту можна переглянути список всіх учасників "
 
944
"каналу. Буде показано псевдонім кожного з учасників.</p><table><tr><th><img "
 
945
"src=\"admin\"/></th><td>Такий користувач має права адміністратора.</td></"
 
946
"tr><tr><th><img src=\"owner\"/></th><td>Такий користувач є власником каналу."
 
947
"</td></tr><tr><th><img src=\"op\"/></th><td>Такий користувач є оператором "
 
948
"каналу.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"/></th><td>Такий користувач є "
 
949
"напівоператором каналу.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"/></th><td>Такий "
 
950
"користувач має право голосу, отже може надсилати повідомлення на модерований "
 
951
"канал.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"/></th><td>Такий користувач не "
 
952
"має особливих прав доступу.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"/></"
 
953
"th><td>Така піктограма позначає відсутніх користувачів.</td></tr></"
 
954
"table><p>Права доступу адміністратора, власника та напівоператорів можуть "
 
955
"бути різними на різних серверах IRC.</p><p>Якщо ви наведете вказівник миші "
 
956
"на будь-яку з позначок користувачів і затримаєте його там на деякий час, "
 
957
"програма покаже панель з повідомленням про поточний стан користувача. "
 
958
"Докладніше про це можна дізнатися з підручника з Konversation.</p></qt>"
 
959
 
 
960
#: src/irc/nicklistview.cpp:340
 
961
msgid "Edit Contact..."
 
962
msgstr "Змінити параметри контакту..."
 
963
 
 
964
#: src/irc/nicklistview.cpp:346
 
965
msgid "Choose/Change Associations..."
 
966
msgstr "Обрати/Змінити прив’язки..."
 
967
 
 
968
#: src/irc/nicklistview.cpp:348
 
969
msgid "Choose Contact..."
 
970
msgstr "Обрати контакт..."
 
971
 
 
972
#: src/irc/nicklistview.cpp:350
 
973
msgid "Change Association..."
 
974
msgstr "Змінити прив’язку..."
 
975
 
 
976
#: src/irc/nicklistview.cpp:353
 
977
msgid "Create New Contact..."
 
978
msgstr "Створити запис контакту..."
 
979
 
 
980
#: src/irc/nicklistview.cpp:357
 
981
msgid "Delete Association"
 
982
msgstr "Вилучити прив’язку"
 
983
 
 
984
#: src/irc/nickinfo.cpp:144
 
985
msgid "Today"
 
986
msgstr "Сьогодні"
 
987
 
 
988
#: src/irc/nickinfo.cpp:145
 
989
msgid "Yesterday"
 
990
msgstr "Вчора"
 
991
 
 
992
#: src/irc/nickinfo.cpp:405
 
993
msgid " (identified)"
 
994
msgstr " (визначено)"
 
995
 
 
996
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:99
 
997
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView)
 
998
#: src/irc/nickinfo.cpp:411 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:81
 
999
#: rc.cpp:1700
 
1000
msgid "Email"
 
1001
msgstr "Ел. пошта"
 
1002
 
 
1003
#: src/irc/nickinfo.cpp:440
 
1004
msgid "Hostmask:"
 
1005
msgstr "Маска вузла:"
 
1006
 
 
1007
#: src/irc/nickinfo.cpp:445
 
1008
msgid "Away Message:"
 
1009
msgstr "Повідомлення про відсутність:"
 
1010
 
 
1011
#: src/irc/nickinfo.cpp:449
 
1012
msgid "(unknown)"
 
1013
msgstr "(невідомий)"
 
1014
 
 
1015
#: src/irc/nickinfo.cpp:455
 
1016
msgid "Online Since:"
 
1017
msgstr "В мережі з:"
 
1018
 
 
1019
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:30
 
1020
#, kde-format
 
1021
msgid "Join Channel on %1"
 
1022
msgstr "Приєднатися до каналу на %1"
 
1023
 
 
1024
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:106 src/quickconnectdialog.cpp:87
 
1025
msgid "C&onnect"
 
1026
msgstr "З'&єднатись"
 
1027
 
 
1028
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:106 src/quickconnectdialog.cpp:87
 
1029
msgid "Connect to the server"
 
1030
msgstr "З’єднатися з сервером"
 
1031
 
 
1032
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:106
 
1033
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
 
1034
msgstr "Натисніть, щоб з’єднатися з вибраною мережею IRC і каналом."
 
1035
 
 
1036
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:180
 
1037
msgid "New Network"
 
1038
msgstr "Нова мережа"
 
1039
 
 
1040
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:201
 
1041
msgid "Edit Network"
 
1042
msgstr "Змінити мережу"
 
1043
 
 
1044
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:259
 
1045
#, kde-format
 
1046
msgid ""
 
1047
"You cannot delete %1.\n"
 
1048
"\n"
 
1049
"The network %2 needs to have at least one server."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"Не вдалося вилучити %1.\n"
 
1052
"\n"
 
1053
"У мережі %2 має бути принаймні один сервер."
 
1054
 
 
1055
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:264
 
1056
#, kde-format
 
1057
msgid ""
 
1058
"You cannot delete the selected server.\n"
 
1059
"\n"
 
1060
"The network %2 needs to have at least one server."
 
1061
msgid_plural ""
 
1062
"You cannot delete the selected servers.\n"
 
1063
"\n"
 
1064
"The network %2 needs to have at least one server."
 
1065
msgstr[0] ""
 
1066
"Не вдалося вилучити вибраний запис сервера.\n"
 
1067
"\n"
 
1068
"У мережі %2 має бути принаймні один сервер."
 
1069
msgstr[1] ""
 
1070
"Не вдалося вилучити вибрані запис серверів.\n"
 
1071
"\n"
 
1072
"У мережі %2 має бути принаймні один сервер."
 
1073
msgstr[2] ""
 
1074
"Не вдалося вилучити вибрані запис серверів.\n"
 
1075
"\n"
 
1076
"У мережі %2 має бути принаймні один сервер."
 
1077
 
 
1078
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:281
 
1079
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
 
1080
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити вибрані записи?"
 
1081
 
 
1082
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:283
 
1083
#, kde-format
 
1084
msgid "Do you really want to delete %1?"
 
1085
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1?"
 
1086
 
 
1087
#: src/irc/outputfilter.cpp:304
 
1088
msgid "Raw"
 
1089
msgstr "Без обробки"
 
1090
 
 
1091
#: src/irc/outputfilter.cpp:321
 
1092
#, c-format, kde-format
 
1093
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
 
1094
msgstr "Використання: %1queuetuner [on | off]"
 
1095
 
 
1096
#: src/irc/outputfilter.cpp:367
 
1097
#, kde-format
 
1098
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
 
1099
msgstr "Використання: %1JOIN <channel> [пароль]"
 
1100
 
 
1101
#: src/irc/outputfilter.cpp:400
 
1102
#, kde-format
 
1103
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
 
1104
msgstr "Використання: %1KICK <nick> [причина]"
 
1105
 
 
1106
#: src/irc/outputfilter.cpp:418
 
1107
#, kde-format
 
1108
msgid "%1KICK only works from within channels."
 
1109
msgstr "%1KICK можна використовувати лише в межах каналу."
 
1110
 
 
1111
#: src/irc/outputfilter.cpp:437
 
1112
#, kde-format
 
1113
msgid ""
 
1114
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
 
1115
"query."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"%1PART і %1LEAVE без параметрів працюватимуть лише в межах каналу або "
 
1118
"діалогу."
 
1119
 
 
1120
#: src/irc/outputfilter.cpp:466
 
1121
#, kde-format
 
1122
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
 
1123
msgstr "%1PART без зазначення назви каналу може працювати лише у межах каналу."
 
1124
 
 
1125
#: src/irc/outputfilter.cpp:488
 
1126
#, kde-format
 
1127
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
 
1128
msgstr "%1TOPIC без параметрів працює лише в межах каналу."
 
1129
 
 
1130
#: src/irc/outputfilter.cpp:530
 
1131
#, kde-format
 
1132
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
 
1133
msgstr "%1TOPIC без назви каналу працює лише в межах каналу."
 
1134
 
 
1135
#: src/irc/outputfilter.cpp:557
 
1136
#, kde-format
 
1137
msgid ""
 
1138
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
 
1139
"you really want this."
 
1140
msgstr ""
 
1141
"%1NAMES без призначення може від’єднати вас від сервера. Вкажіть «*», якщо "
 
1142
"вам саме це і потрібно."
 
1143
 
 
1144
#: src/irc/outputfilter.cpp:578
 
1145
#, c-format, kde-format
 
1146
msgid ""
 
1147
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
 
1148
"current tab if none specified."
 
1149
msgstr ""
 
1150
"Використання: %1close [вікно] — закриває вказаний канал або діалог, якщо "
 
1151
"параметрів не вказано, закриває поточну вкладку."
 
1152
 
 
1153
#: src/irc/outputfilter.cpp:604
 
1154
#, kde-format
 
1155
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
 
1156
msgstr "Використання: %1NOTICE <отримувач> <повідомлення>"
 
1157
 
 
1158
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:104
 
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
 
1160
#: src/irc/outputfilter.cpp:608 src/irc/outputfilter.cpp:1563
 
1161
#: src/irc/inputfilter.cpp:487 src/irc/inputfilter.cpp:546
 
1162
#: src/irc/inputfilter.cpp:711 src/irc/inputfilter.cpp:1235
 
1163
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45 rc.cpp:413
 
1164
msgid "Notice"
 
1165
msgstr "Зауваження"
 
1166
 
 
1167
#: src/irc/outputfilter.cpp:610
 
1168
#, kde-format
 
1169
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
 
1170
msgid "Sending notice \"%2\" to %1."
 
1171
msgstr "Надсилання сповіщення «%2» до %1."
 
1172
 
 
1173
#: src/irc/outputfilter.cpp:629
 
1174
#, kde-format
 
1175
msgid "Usage: %1ME text"
 
1176
msgstr "Використання: %1ME текст"
 
1177
 
 
1178
#: src/irc/outputfilter.cpp:749 src/irc/outputfilter.cpp:754
 
1179
#, kde-format
 
1180
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
 
1181
msgstr "Надсилання запиту CTCP-%1 до %2."
 
1182
 
 
1183
#: src/irc/outputfilter.cpp:859
 
1184
#, kde-format
 
1185
msgid "File \"%1\" does not exist."
 
1186
msgstr "Файла «%1» не існує."
 
1187
 
 
1188
#: src/irc/outputfilter.cpp:864
 
1189
#, kde-format
 
1190
msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]"
 
1191
msgstr "Використання: %1DCC [SEND псевдонім назва_файла]"
 
1192
 
 
1193
#: src/irc/outputfilter.cpp:876
 
1194
#, kde-format
 
1195
msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]"
 
1196
msgstr "Використання: %1DCC [CHAT псевдонім]"
 
1197
 
 
1198
#: src/irc/outputfilter.cpp:881
 
1199
#, kde-format
 
1200
msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE."
 
1201
msgstr "Невідома команда %1DCC %2. Можливі команди: SEND, CHAT, CLOSE."
 
1202
 
 
1203
#: src/irc/outputfilter.cpp:984
 
1204
#, kde-format
 
1205
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
 
1206
msgstr "Використання: %1INVITE <псевдонім> [канал]"
 
1207
 
 
1208
#: src/irc/outputfilter.cpp:999
 
1209
#, kde-format
 
1210
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
 
1211
msgstr "%1INVITE без визначення назви каналу працює лише в межах каналів."
 
1212
 
 
1213
#: src/irc/outputfilter.cpp:1011
 
1214
#, kde-format
 
1215
msgid "%1 is not a channel."
 
1216
msgstr "%1 не каналом."
 
1217
 
 
1218
#: src/irc/outputfilter.cpp:1025
 
1219
#, c-format, kde-format
 
1220
msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]"
 
1221
msgstr "Використання: %1EXEC <script> [список параметрів]"
 
1222
 
 
1223
#: src/irc/outputfilter.cpp:1037
 
1224
msgid "Script name may not contain \"../\"."
 
1225
msgstr "Назва скрипту не повинна містити символів «../»."
 
1226
 
 
1227
#: src/irc/outputfilter.cpp:1058
 
1228
#, kde-format
 
1229
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
 
1230
msgstr "Використання: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
 
1231
 
 
1232
#: src/irc/outputfilter.cpp:1098 src/irc/server.cpp:2402
 
1233
#: src/irc/server.cpp:2420 src/viewer/ircview.cpp:364
 
1234
msgid "Notify"
 
1235
msgstr "Повідомити"
 
1236
 
 
1237
#: src/irc/outputfilter.cpp:1101
 
1238
msgid "Current notify list is empty."
 
1239
msgstr "Поточний список сповіщень є порожнім."
 
1240
 
 
1241
#: src/irc/outputfilter.cpp:1103
 
1242
#, kde-format
 
1243
msgid "Current notify list: %1"
 
1244
msgstr "Поточний список сповіщень: %1"
 
1245
 
 
1246
#: src/irc/outputfilter.cpp:1125
 
1247
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Введіть ім’я користувача і пароль для отримання додаткових прав доступу до "
 
1250
"IRC:"
 
1251
 
 
1252
#: src/irc/outputfilter.cpp:1127
 
1253
msgid "IRC Operator Password"
 
1254
msgstr "Пароль оператора IRC"
 
1255
 
 
1256
#: src/irc/outputfilter.cpp:1184
 
1257
#, kde-format
 
1258
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
 
1259
msgstr "%1BAN без визначення каналу працює лише у межах каналу."
 
1260
 
 
1261
#: src/irc/outputfilter.cpp:1186
 
1262
#, kde-format
 
1263
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
 
1264
msgstr "%1KICKBAN без визначення назви каналу працює лише в межах каналу."
 
1265
 
 
1266
#: src/irc/outputfilter.cpp:1219
 
1267
#, kde-format
 
1268
msgid ""
 
1269
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
 
1270
"mask>"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Використання: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [канал] "
 
1273
"<користувач|маска>"
 
1274
 
 
1275
#: src/irc/outputfilter.cpp:1221
 
1276
#, kde-format
 
1277
msgid ""
 
1278
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|"
 
1279
"mask> [reason]"
 
1280
msgstr ""
 
1281
"Використання: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [канал] "
 
1282
"<користувач|маска> [причина]"
 
1283
 
 
1284
#: src/irc/outputfilter.cpp:1261
 
1285
#, kde-format
 
1286
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
 
1287
msgstr "%1UNBAN без визначення назви каналу працює лише в межах каналу."
 
1288
 
 
1289
#: src/irc/outputfilter.cpp:1276
 
1290
#, kde-format
 
1291
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
 
1292
msgstr "Використання: %1UNBAN [канал] шаблон"
 
1293
 
 
1294
#: src/irc/outputfilter.cpp:1324
 
1295
#, kde-format
 
1296
msgid "Added %1 to your ignore list."
 
1297
msgstr "До вашого списку ігнорування додано %1."
 
1298
 
 
1299
#: src/irc/outputfilter.cpp:1335
 
1300
#, kde-format
 
1301
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Використання: %1IGNORE [ -ALL ] <користувач 1> <користувач 2> ... "
 
1304
"<користувач n>"
 
1305
 
 
1306
#: src/irc/outputfilter.cpp:1347
 
1307
#, kde-format
 
1308
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Використання: %1UNIGNORE <користувач 1> <користувач 2> ... <користувач n>"
 
1311
 
 
1312
#: src/irc/outputfilter.cpp:1397
 
1313
#, kde-format
 
1314
msgid "Removed %1 from your ignore list."
 
1315
msgstr "З вашого списку ігнорування вилучено %1."
 
1316
 
 
1317
#: src/irc/outputfilter.cpp:1403
 
1318
#, kde-format
 
1319
msgid "No such ignore: %2"
 
1320
msgid_plural "No such ignores: %2"
 
1321
msgstr[0] "Пункту ігнорування %2 не існує"
 
1322
msgstr[1] "Пунктів ігнорування %2 не існує"
 
1323
msgstr[2] "Пунктів ігнорування %2 не існує"
 
1324
 
 
1325
#: src/irc/outputfilter.cpp:1416
 
1326
#, kde-format
 
1327
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
 
1328
msgstr "Використання: %1QUOTE список команд"
 
1329
 
 
1330
#: src/irc/outputfilter.cpp:1432
 
1331
#, c-format, kde-format
 
1332
msgid "Usage: %1SAY text"
 
1333
msgstr "Використання: %1SAY текст"
 
1334
 
 
1335
#: src/irc/outputfilter.cpp:1466
 
1336
msgid "Usage"
 
1337
msgstr "Використання"
 
1338
 
 
1339
#: src/irc/outputfilter.cpp:1475 src/irc/server.cpp:205 src/irc/server.cpp:368
 
1340
#: src/irc/server.cpp:420 src/irc/server.cpp:551 src/irc/server.cpp:562
 
1341
#: src/irc/server.cpp:744 src/connectionmanager.cpp:204
 
1342
#: src/connectionmanager.cpp:213
 
1343
msgid "Info"
 
1344
msgstr "Інформація"
 
1345
 
 
1346
#: src/irc/outputfilter.cpp:1496
 
1347
#, c-format, kde-format
 
1348
msgid "Usage: %1AME text"
 
1349
msgstr "Використання: %1AME текст"
 
1350
 
 
1351
#: src/irc/outputfilter.cpp:1509
 
1352
#, c-format, kde-format
 
1353
msgid "Usage: %1AMSG text"
 
1354
msgstr "Використання: %1AMSG текст"
 
1355
 
 
1356
#: src/irc/outputfilter.cpp:1550
 
1357
#, kde-format
 
1358
msgid "Usage: %1OMSG text"
 
1359
msgstr "Використання: %1OMSG текст"
 
1360
 
 
1361
#: src/irc/outputfilter.cpp:1565
 
1362
#, kde-format
 
1363
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
 
1364
msgstr "Надсилання сповіщення «%1» до %2."
 
1365
 
 
1366
#: src/irc/outputfilter.cpp:1569
 
1367
#, kde-format
 
1368
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
 
1369
msgstr "Використання: %1ONOTICE текст"
 
1370
 
 
1371
#: src/irc/outputfilter.cpp:1581
 
1372
#, kde-format
 
1373
msgid "Current encoding is: %1"
 
1374
msgstr "Поточне кодування: %1"
 
1375
 
 
1376
#: src/irc/outputfilter.cpp:1592
 
1377
#, kde-format
 
1378
msgid "Switched to %1 encoding."
 
1379
msgstr "Кодування змінено на %1."
 
1380
 
 
1381
#: src/irc/outputfilter.cpp:1596
 
1382
#, kde-format
 
1383
msgid "%1 is not a valid encoding."
 
1384
msgstr "%1 не є коректною назвою кодування."
 
1385
 
 
1386
#: src/irc/outputfilter.cpp:1610
 
1387
#, c-format, kde-format
 
1388
msgid ""
 
1389
"Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or "
 
1390
"channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it."
 
1391
msgstr ""
 
1392
"Використання: %1setkey [<псевдонім|канал>] <ключ> встановлює ключ шифрування "
 
1393
"для псевдоніма або каналу. %2setkey <ключ> за використання на вкладці каналу "
 
1394
"або діалогу встановлює ключ для цієї вкладки."
 
1395
 
 
1396
#: src/irc/outputfilter.cpp:1619
 
1397
#, kde-format
 
1398
msgid "The key for %1 has been set."
 
1399
msgstr "Було встановлено ключ для %1."
 
1400
 
 
1401
#: src/irc/outputfilter.cpp:1627
 
1402
#, c-format, kde-format
 
1403
msgid ""
 
1404
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
 
1405
"channel"
 
1406
msgstr ""
 
1407
"Використання: %1delkey <псевдонім> або <канал> — вилучає ключ шифрування для "
 
1408
"псевдоніма або каналу"
 
1409
 
 
1410
#: src/irc/outputfilter.cpp:1636
 
1411
#, kde-format
 
1412
msgid "The key for %1 has been deleted."
 
1413
msgstr "Було вилучено ключ для %1."
 
1414
 
 
1415
#: src/irc/outputfilter.cpp:1645
 
1416
#, kde-format
 
1417
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
 
1418
msgstr "Ключем %1 є «%2»."
 
1419
 
 
1420
#: src/irc/outputfilter.cpp:1645
 
1421
msgid "Blowfish"
 
1422
msgstr "Blowfish"
 
1423
 
 
1424
#: src/irc/outputfilter.cpp:1647
 
1425
#, kde-format
 
1426
msgid "No key has been set for %1."
 
1427
msgstr "Для %1 не було встановлено жодного ключа."
 
1428
 
 
1429
#: src/irc/outputfilter.cpp:1667
 
1430
#, kde-format
 
1431
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
 
1432
msgstr "Використання: %1DNS <псевдонім>"
 
1433
 
 
1434
#: src/irc/outputfilter.cpp:1682 src/irc/outputfilter.cpp:1701
 
1435
#: src/irc/inputfilter.cpp:1344
 
1436
msgid "DNS"
 
1437
msgstr "DNS"
 
1438
 
 
1439
#: src/irc/outputfilter.cpp:1683 src/irc/outputfilter.cpp:1702
 
1440
#, kde-format
 
1441
msgid "Resolved %1 to: %2"
 
1442
msgstr "За %1 визначено: %2"
 
1443
 
 
1444
#: src/irc/outputfilter.cpp:1688 src/irc/outputfilter.cpp:1707
 
1445
#, kde-format
 
1446
msgid "Unable to resolve %1"
 
1447
msgstr "Не вдалося визначити %1"
 
1448
 
 
1449
#: src/irc/outputfilter.cpp:1751
 
1450
#, kde-format
 
1451
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
 
1452
msgstr "Використання: %1KILL <псевдонім> [коментар]"
 
1453
 
 
1454
#: src/irc/inputfilter.cpp:273
 
1455
#, kde-format
 
1456
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
 
1457
msgstr "Отримано запит CTCP-PING від %1 на канал %2, надсилаємо відповідь."
 
1458
 
 
1459
#: src/irc/inputfilter.cpp:280 src/irc/inputfilter.cpp:435
 
1460
#: src/irc/inputfilter.cpp:443
 
1461
#, kde-format
 
1462
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
 
1463
msgstr "Отримано запит CTCP-%1 від %2, надсилаємо відповідь."
 
1464
 
 
1465
#: src/irc/inputfilter.cpp:296
 
1466
#, kde-format
 
1467
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
 
1468
msgstr "Отримано запит даних щодо версії від %1 на каналі %2."
 
1469
 
 
1470
#: src/irc/inputfilter.cpp:303
 
1471
#, kde-format
 
1472
msgid "Received Version request from %1."
 
1473
msgstr "Отримано запит щодо даних про версію від %1."
 
1474
 
 
1475
#: src/irc/inputfilter.cpp:372
 
1476
#, kde-format
 
1477
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
 
1478
msgstr "Отримано некоректний запит DCC SEND від %1."
 
1479
 
 
1480
#: src/irc/inputfilter.cpp:387
 
1481
#, kde-format
 
1482
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
 
1483
msgstr "Отримано некоректний запит DCC ACCEPT від %1."
 
1484
 
 
1485
#: src/irc/inputfilter.cpp:402
 
1486
#, kde-format
 
1487
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
 
1488
msgstr "Отримано некоректний запит DCC RESUME від %1."
 
1489
 
 
1490
#: src/irc/inputfilter.cpp:418
 
1491
#, kde-format
 
1492
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
 
1493
msgstr "Отримано некоректний запит DCC CHAT від %1."
 
1494
 
 
1495
#: src/irc/inputfilter.cpp:426
 
1496
#, kde-format
 
1497
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
 
1498
msgstr "Від %2 отримано невідому команду DCC %1."
 
1499
 
 
1500
#: src/irc/inputfilter.cpp:458
 
1501
#, kde-format
 
1502
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
 
1503
msgstr "Отримано невідомий запит CTCP-%1 від %2 на канал %3."
 
1504
 
 
1505
#: src/irc/inputfilter.cpp:463
 
1506
#, kde-format
 
1507
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
 
1508
msgstr "Отримано невідомий запит CTCP-%1 від %2."
 
1509
 
 
1510
#: src/irc/inputfilter.cpp:488
 
1511
#, kde-format
 
1512
msgid "-%1 to %2- %3"
 
1513
msgstr "-%1 до %2- %3"
 
1514
 
 
1515
#: src/irc/inputfilter.cpp:514
 
1516
#, kde-format
 
1517
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
 
1518
msgstr "Отримано відповідь CTCP-PING від %1: %2 %3."
 
1519
 
 
1520
#: src/irc/inputfilter.cpp:522
 
1521
#, kde-format
 
1522
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
 
1523
msgstr "Отримано відповідь CTCP-%1 від %2: %3."
 
1524
 
 
1525
#: src/irc/inputfilter.cpp:546 src/irc/inputfilter.cpp:711
 
1526
#, kde-format
 
1527
msgid "-%1- %2"
 
1528
msgstr "-%1- %2"
 
1529
 
 
1530
#: src/irc/inputfilter.cpp:650 src/irc/inputfilter.cpp:1296
 
1531
msgid "Invite"
 
1532
msgstr "Запросити"
 
1533
 
 
1534
#: src/irc/inputfilter.cpp:651
 
1535
#, kde-format
 
1536
msgid "%1 invited you to channel %2."
 
1537
msgstr "%1 запросив(-ла) вас на канал %2."
 
1538
 
 
1539
#: src/irc/inputfilter.cpp:759 src/irc/inputfilter.cpp:767
 
1540
msgid "Welcome"
 
1541
msgstr "Ласкаво просимо"
 
1542
 
 
1543
#: src/irc/inputfilter.cpp:768
 
1544
#, kde-format
 
1545
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
 
1546
msgstr "Сервер %1 (Версія %2), Режим користувачів: %3, Режими каналу: %4"
 
1547
 
 
1548
#: src/irc/inputfilter.cpp:783
 
1549
msgid "Support"
 
1550
msgstr "Підтримка"
 
1551
 
 
1552
#: src/irc/inputfilter.cpp:853
 
1553
msgid "Your personal modes are:"
 
1554
msgstr "Ваші особисті режими:"
 
1555
 
 
1556
#: src/irc/inputfilter.cpp:865 src/irc/inputfilter.cpp:920
 
1557
msgid "Channel modes: "
 
1558
msgstr "Режими каналу:"
 
1559
 
 
1560
#: src/irc/inputfilter.cpp:877
 
1561
msgid "topic protection"
 
1562
msgstr "захищена тема"
 
1563
 
 
1564
#: src/irc/inputfilter.cpp:879
 
1565
msgid "no messages from outside"
 
1566
msgstr "без зовнішніх повідомлень"
 
1567
 
 
1568
#: src/irc/inputfilter.cpp:881
 
1569
msgid "secret"
 
1570
msgstr "таємна"
 
1571
 
 
1572
#: src/irc/inputfilter.cpp:883
 
1573
msgid "invite only"
 
1574
msgstr "лише за запрошенням"
 
1575
 
 
1576
#: src/irc/inputfilter.cpp:885
 
1577
msgid "private"
 
1578
msgstr "конфіденційний"
 
1579
 
 
1580
#: src/irc/inputfilter.cpp:887
 
1581
msgid "moderated"
 
1582
msgstr "модерується"
 
1583
 
 
1584
#: src/irc/inputfilter.cpp:892
 
1585
msgid "password protected"
 
1586
msgstr "захищена паролем"
 
1587
 
 
1588
#: src/irc/inputfilter.cpp:895
 
1589
msgid "anonymous"
 
1590
msgstr "анонімна"
 
1591
 
 
1592
#: src/irc/inputfilter.cpp:897
 
1593
msgid "server reop"
 
1594
msgstr "сервер поновлює операторів"
 
1595
 
 
1596
#: src/irc/inputfilter.cpp:899
 
1597
msgid "no colors allowed"
 
1598
msgstr "заборона кольорів"
 
1599
 
 
1600
#: src/irc/inputfilter.cpp:904
 
1601
#, kde-format
 
1602
msgid "limited to %1 user"
 
1603
msgid_plural "limited to %1 users"
 
1604
msgstr[0] "обмежено %1 користувачем"
 
1605
msgstr[1] "обмежено %1 користувачами"
 
1606
msgstr[2] "обмежено %1 користувачами"
 
1607
 
 
1608
#: src/irc/inputfilter.cpp:930 src/urlcatcher.cpp:41
 
1609
msgid "URL"
 
1610
msgstr "URL"
 
1611
 
 
1612
#: src/irc/inputfilter.cpp:931
 
1613
#, kde-format
 
1614
msgid "Channel URL: %1"
 
1615
msgstr "URL каналу: %1"
 
1616
 
 
1617
#: src/irc/inputfilter.cpp:941
 
1618
msgid "Created"
 
1619
msgstr "Створено"
 
1620
 
 
1621
#: src/irc/inputfilter.cpp:942
 
1622
#, kde-format
 
1623
msgid "This channel was created on %1."
 
1624
msgstr "Цей канал було створено %1."
 
1625
 
 
1626
#: src/irc/inputfilter.cpp:955 src/irc/inputfilter.cpp:1083
 
1627
#: src/irc/inputfilter.cpp:1328 src/irc/inputfilter.cpp:1384
 
1628
#: src/irc/inputfilter.cpp:1527 src/irc/inputfilter.cpp:1535
 
1629
#: src/irc/inputfilter.cpp:1542 src/irc/inputfilter.cpp:1549
 
1630
#: src/irc/inputfilter.cpp:1556 src/irc/inputfilter.cpp:1563
 
1631
#: src/irc/inputfilter.cpp:1589 src/irc/inputfilter.cpp:1604
 
1632
#: src/irc/inputfilter.cpp:1620 src/irc/inputfilter.cpp:1622
 
1633
#: src/irc/inputfilter.cpp:1648 src/irc/inputfilter.cpp:1661
 
1634
#: src/irc/inputfilter.cpp:1672 src/irc/inputfilter.cpp:1680
 
1635
#: src/irc/inputfilter.cpp:1699 src/irc/inputfilter.cpp:1718
 
1636
msgid "Whois"
 
1637
msgstr "Whois"
 
1638
 
 
1639
#: src/irc/inputfilter.cpp:955
 
1640
#, kde-format
 
1641
msgid "%1 is logged in as %2."
 
1642
msgstr "%1 зареєструвався як %2."
 
1643
 
 
1644
#: src/irc/inputfilter.cpp:988 src/irc/inputfilter.cpp:1010
 
1645
msgid "Names"
 
1646
msgstr "Назви"
 
1647
 
 
1648
#: src/irc/inputfilter.cpp:1010
 
1649
msgid "End of NAMES list."
 
1650
msgstr "Кінець списку НАЗВИ."
 
1651
 
 
1652
#: src/irc/inputfilter.cpp:1021
 
1653
msgid "TOPIC"
 
1654
msgstr "ТЕМА"
 
1655
 
 
1656
#: src/irc/inputfilter.cpp:1021
 
1657
#, kde-format
 
1658
msgid "The channel %1 has no topic set."
 
1659
msgstr "На каналі %1 теми не встановлено."
 
1660
 
 
1661
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:72
 
1662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, topicHistoryList)
 
1663
#: src/irc/inputfilter.cpp:1042 src/irc/inputfilter.cpp:1058
 
1664
#: src/irc/inputfilter.cpp:1065 src/irc/channellistpanel.cpp:104
 
1665
#: src/irc/channel.cpp:1564 src/irc/channel.cpp:1583 src/irc/channel.cpp:1587
 
1666
#: rc.cpp:122
 
1667
msgid "Topic"
 
1668
msgstr "Тема"
 
1669
 
 
1670
#: src/irc/inputfilter.cpp:1042
 
1671
#, kde-format
 
1672
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
 
1673
msgstr "Тема каналу %1: «%2»"
 
1674
 
 
1675
#: src/irc/inputfilter.cpp:1059
 
1676
#, kde-format
 
1677
msgid "The topic was set by %1 on %2."
 
1678
msgstr "%1 встановив(-ла) тему %2."
 
1679
 
 
1680
#: src/irc/inputfilter.cpp:1065
 
1681
#, kde-format
 
1682
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
 
1683
msgstr "%2 встановив(-ла) темою %1 %3."
 
1684
 
 
1685
#: src/irc/inputfilter.cpp:1083
 
1686
#, kde-format
 
1687
msgid "%1 is actually using the host %2."
 
1688
msgstr "%1 зараз користується вузлом %2."
 
1689
 
 
1690
#: src/irc/inputfilter.cpp:1096
 
1691
#, kde-format
 
1692
msgid "%1: No such nick/channel."
 
1693
msgstr "%1: не знайдено такого псевдоніма/каналу."
 
1694
 
 
1695
#: src/irc/inputfilter.cpp:1100
 
1696
#, kde-format
 
1697
msgid "No such nick: %1."
 
1698
msgstr "Не знайдено псевдоніма %1."
 
1699
 
 
1700
#: src/irc/inputfilter.cpp:1113
 
1701
#, kde-format
 
1702
msgid "%1: No such channel."
 
1703
msgstr "%1: такого каналу не знайдено."
 
1704
 
 
1705
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126 src/irc/inputfilter.cpp:1144
 
1706
#: src/irc/inputfilter.cpp:1158 src/irc/inputfilter.cpp:1173
 
1707
#: src/irc/channel.cpp:1292 src/irc/channel.cpp:1297 src/urlcatcher.cpp:41
 
1708
msgid "Nick"
 
1709
msgstr "Псевдонім"
 
1710
 
 
1711
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126
 
1712
msgid "Nickname already in use, try a different one."
 
1713
msgstr "Цей псевдонім вже використовується, скористайтеся іншим."
 
1714
 
 
1715
#: src/irc/inputfilter.cpp:1144
 
1716
#, kde-format
 
1717
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
 
1718
msgstr "Цей псевдонім вже використовується. Буде використано %1."
 
1719
 
 
1720
#: src/irc/inputfilter.cpp:1173
 
1721
#, kde-format
 
1722
msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
 
1723
msgstr "Помилковий псевдонім. Псевдонім змінено на %1."
 
1724
 
 
1725
#: src/irc/inputfilter.cpp:1184
 
1726
#, kde-format
 
1727
msgid "You are not on %1."
 
1728
msgstr "Ви не приєдналися до %1."
 
1729
 
 
1730
#: src/irc/inputfilter.cpp:1193 src/irc/inputfilter.cpp:1202
 
1731
#: src/irc/inputfilter.cpp:1211 src/viewer/ircview.cpp:358
 
1732
msgid "MOTD"
 
1733
msgstr "Повідомлення дня"
 
1734
 
 
1735
#: src/irc/inputfilter.cpp:1193
 
1736
msgid "Message of the day:"
 
1737
msgstr "Повідомлення дня:"
 
1738
 
 
1739
#: src/irc/inputfilter.cpp:1211
 
1740
msgid "End of message of the day"
 
1741
msgstr "Кінець повідомлення дня"
 
1742
 
 
1743
#: src/irc/inputfilter.cpp:1235
 
1744
msgid "You are now an IRC operator on this server."
 
1745
msgstr "Тепер ви є оператором IRC на цьому сервері."
 
1746
 
 
1747
#: src/irc/inputfilter.cpp:1245 src/irc/inputfilter.cpp:1255
 
1748
#: src/irc/inputfilter.cpp:1930 src/irc/channellistpanel.cpp:123
 
1749
msgid "Users"
 
1750
msgstr "Користувачі"
 
1751
 
 
1752
#: src/irc/inputfilter.cpp:1245
 
1753
#, kde-format
 
1754
msgid "Current users on the network: %1"
 
1755
msgstr "Поточні користувачі у мережі: %1"
 
1756
 
 
1757
#: src/irc/inputfilter.cpp:1255
 
1758
#, kde-format
 
1759
msgid "Current users on %1: %2."
 
1760
msgstr "Поточні користувачі на %1: %2."
 
1761
 
 
1762
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:262
 
1763
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
 
1764
#: src/irc/inputfilter.cpp:1285 src/irc/server.cpp:3289
 
1765
#: src/irc/server.cpp:3314 src/irc/server.cpp:3323 src/irc/nicksonline.cpp:270
 
1766
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 rc.cpp:1267
 
1767
msgid "Away"
 
1768
msgstr "Відсутній"
 
1769
 
 
1770
#: src/irc/inputfilter.cpp:1286
 
1771
#, kde-format
 
1772
msgid "%1 is away: %2"
 
1773
msgstr "%1 відсутній(-ня): %2"
 
1774
 
 
1775
#: src/irc/inputfilter.cpp:1297
 
1776
#, kde-format
 
1777
msgid "You invited %1 to channel %2."
 
1778
msgstr "Ви запросили %1 на канал %2."
 
1779
 
 
1780
#: src/irc/inputfilter.cpp:1319 src/irc/inputfilter.cpp:1402
 
1781
#, kde-format
 
1782
msgid "%1@%2"
 
1783
msgstr "%1@%2"
 
1784
 
 
1785
#: src/irc/inputfilter.cpp:1329
 
1786
#, kde-format
 
1787
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
 
1788
msgstr "%1 — %2@%3 (%4)"
 
1789
 
 
1790
#: src/irc/inputfilter.cpp:1345
 
1791
#, kde-format
 
1792
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
 
1793
msgstr "За %1 (%2) визначено адресу: %3"
 
1794
 
 
1795
#: src/irc/inputfilter.cpp:1354
 
1796
#, kde-format
 
1797
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
 
1798
msgstr "Не вдалося визначити адресу для %1 (%2)"
 
1799
 
 
1800
#: src/irc/inputfilter.cpp:1384
 
1801
#, kde-format
 
1802
msgid "%1 is an identified user."
 
1803
msgstr "%1 є визначеним користувачем."
 
1804
 
 
1805
#: src/irc/inputfilter.cpp:1416 src/irc/inputfilter.cpp:1441
 
1806
msgid "Who"
 
1807
msgstr "Хто"
 
1808
 
 
1809
#: src/irc/inputfilter.cpp:1421
 
1810
msgid " (Away)"
 
1811
msgstr " (Відсутній(-я))"
 
1812
 
 
1813
#: src/irc/inputfilter.cpp:1417
 
1814
#, kde-format
 
1815
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
 
1816
msgstr "%1 — %2@%3 (%4)%5"
 
1817
 
 
1818
#: src/irc/inputfilter.cpp:1442
 
1819
#, kde-format
 
1820
msgid "End of /WHO list for %1"
 
1821
msgstr "Кінець списку /WHO для %1"
 
1822
 
 
1823
#: src/irc/inputfilter.cpp:1528
 
1824
#, kde-format
 
1825
msgid "%1 is a user on channels: %2"
 
1826
msgstr "%1 є користувачем на таких каналах: %2"
 
1827
 
 
1828
#: src/irc/inputfilter.cpp:1536
 
1829
#, kde-format
 
1830
msgid "%1 has voice on channels: %2"
 
1831
msgstr "%1 має право голосу на таких каналах: %2"
 
1832
 
 
1833
#: src/irc/inputfilter.cpp:1543
 
1834
#, kde-format
 
1835
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
 
1836
msgstr "%1 має права напівоператора на таких каналах: %2"
 
1837
 
 
1838
#: src/irc/inputfilter.cpp:1550
 
1839
#, kde-format
 
1840
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
 
1841
msgstr "%1 має права оператора на таких каналах: %2"
 
1842
 
 
1843
#: src/irc/inputfilter.cpp:1557
 
1844
#, kde-format
 
1845
msgid "%1 is owner of channels: %2"
 
1846
msgstr "%1 є власником таких каналів: %2"
 
1847
 
 
1848
#: src/irc/inputfilter.cpp:1564
 
1849
#, kde-format
 
1850
msgid "%1 is admin on channels: %2"
 
1851
msgstr "%1 є адміністратором на таких каналах: %2"
 
1852
 
 
1853
#: src/irc/inputfilter.cpp:1590
 
1854
#, kde-format
 
1855
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
 
1856
msgstr "%1 перебуває у мережі за допомогою %2 (%3)."
 
1857
 
 
1858
#: src/irc/inputfilter.cpp:1605
 
1859
#, kde-format
 
1860
msgid "%1 is available for help."
 
1861
msgstr "%1 доступний(-на) для довідки."
 
1862
 
 
1863
#: src/irc/inputfilter.cpp:1620
 
1864
#, kde-format
 
1865
msgid "%1 is an IRC Operator."
 
1866
msgstr "%1 є оператором IRC."
 
1867
 
 
1868
#: src/irc/inputfilter.cpp:1643 src/statusbar.cpp:180
 
1869
#, kde-format
 
1870
msgid "1 day"
 
1871
msgid_plural "%1 days"
 
1872
msgstr[0] "%1 день"
 
1873
msgstr[1] "%1 дні"
 
1874
msgstr[2] "%1 днів"
 
1875
 
 
1876
#: src/irc/inputfilter.cpp:1644 src/irc/inputfilter.cpp:1658
 
1877
#: src/statusbar.cpp:181 src/statusbar.cpp:189
 
1878
#, kde-format
 
1879
msgid "1 hour"
 
1880
msgid_plural "%1 hours"
 
1881
msgstr[0] "%1 година"
 
1882
msgstr[1] "%1 години"
 
1883
msgstr[2] "%1 годин"
 
1884
 
 
1885
#: src/irc/inputfilter.cpp:1645 src/irc/inputfilter.cpp:1659
 
1886
#: src/irc/inputfilter.cpp:1670 src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190
 
1887
#: src/statusbar.cpp:197
 
1888
#, kde-format
 
1889
msgid "1 minute"
 
1890
msgid_plural "%1 minutes"
 
1891
msgstr[0] "%1 хвилина"
 
1892
msgstr[1] "%1 хвилини"
 
1893
msgstr[2] "%1 хвилин"
 
1894
 
 
1895
#: src/irc/inputfilter.cpp:1646 src/irc/inputfilter.cpp:1660
 
1896
#: src/irc/inputfilter.cpp:1671 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191
 
1897
#: src/statusbar.cpp:198
 
1898
#, kde-format
 
1899
msgid "1 second"
 
1900
msgid_plural "%1 seconds"
 
1901
msgstr[0] "%1 секунда"
 
1902
msgstr[1] "%1 секунди"
 
1903
msgstr[2] "%1 секунд"
 
1904
 
 
1905
#: src/irc/inputfilter.cpp:1650
 
1906
#, kde-format
 
1907
msgctxt ""
 
1908
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
 
1909
"(x seconds)"
 
1910
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
 
1911
msgstr "%1 не подавав ознак активності %2, %3, %4 і %5."
 
1912
 
 
1913
#: src/irc/inputfilter.cpp:1663
 
1914
#, kde-format
 
1915
msgctxt ""
 
1916
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
 
1917
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
 
1918
msgstr "%1 не подавав ознак активності %2, %3 і %4."
 
1919
 
 
1920
#: src/irc/inputfilter.cpp:1674
 
1921
#, kde-format
 
1922
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
 
1923
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
 
1924
msgstr "%1 не подавав ознак активності %2 і %3."
 
1925
 
 
1926
#: src/irc/inputfilter.cpp:1681
 
1927
#, kde-format
 
1928
msgid "%2 has been idle for 1 second."
 
1929
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
 
1930
msgstr[0] "%2 не подавав ознак активності %1 секунду."
 
1931
msgstr[1] "%2 не подавав ознак активності %1 секунди."
 
1932
msgstr[2] "%2 не подавав ознак активності %1 секунд."
 
1933
 
 
1934
#: src/irc/inputfilter.cpp:1700
 
1935
#, kde-format
 
1936
msgid "%1 has been online since %2."
 
1937
msgstr "%1 перебуває у мережі з %2."
 
1938
 
 
1939
#: src/irc/inputfilter.cpp:1718
 
1940
msgid "End of WHOIS list."
 
1941
msgstr "Кінець списку WHOIS."
 
1942
 
 
1943
#: src/irc/inputfilter.cpp:1758
 
1944
msgid "Userhost"
 
1945
msgstr "Вузол користувача"
 
1946
 
 
1947
#: src/irc/inputfilter.cpp:1761
 
1948
msgid " (IRC Operator)"
 
1949
msgstr " (Оператор IRC)"
 
1950
 
 
1951
#: src/irc/inputfilter.cpp:1763
 
1952
msgid " (away)"
 
1953
msgstr " (відсутній(-я))"
 
1954
 
 
1955
#: src/irc/inputfilter.cpp:1759
 
1956
#, kde-format
 
1957
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
 
1958
msgid "%1%2 is %3%4."
 
1959
msgstr "%1%2 — %3%4."
 
1960
 
 
1961
#: src/irc/inputfilter.cpp:1781 src/irc/inputfilter.cpp:1794
 
1962
#: src/irc/inputfilter.cpp:1810
 
1963
msgid "List"
 
1964
msgstr "Список"
 
1965
 
 
1966
#: src/irc/inputfilter.cpp:1781
 
1967
msgid "List of channels:"
 
1968
msgstr "Список каналів:"
 
1969
 
 
1970
#: src/irc/inputfilter.cpp:1793
 
1971
#, kde-format
 
1972
msgid "%2 (%1 user): %3"
 
1973
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
 
1974
msgstr[0] "%2 (%1 користувач): %3"
 
1975
msgstr[1] "%2 (%1 користувачі): %3"
 
1976
msgstr[2] "%2 (%1 користувачів): %3"
 
1977
 
 
1978
#: src/irc/inputfilter.cpp:1810
 
1979
msgid "End of channel list."
 
1980
msgstr "Кінець списку каналу"
 
1981
 
 
1982
#: src/irc/inputfilter.cpp:1862 src/irc/inputfilter.cpp:1880
 
1983
#, kde-format
 
1984
msgid "BanList:%1"
 
1985
msgstr "Список заборон  :%1"
 
1986
 
 
1987
#: src/irc/inputfilter.cpp:1863
 
1988
#, kde-format
 
1989
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
 
1990
msgid "%1 set by %2 on %3"
 
1991
msgstr "%1 встановлено %2 %3"
 
1992
 
 
1993
#: src/irc/inputfilter.cpp:1880
 
1994
msgid "End of Ban List."
 
1995
msgstr "Кінець списку заборон."
 
1996
 
 
1997
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:90
 
1998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
 
1999
#: src/irc/inputfilter.cpp:1892 src/irc/inputfilter.cpp:1896
 
2000
#: src/irc/channellistpanel.cpp:102 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
 
2001
#: rc.cpp:407
 
2002
msgid "Channel"
 
2003
msgstr "Канал"
 
2004
 
 
2005
#: src/irc/inputfilter.cpp:1917
 
2006
#, kde-format
 
2007
msgid "%1 is currently unavailable."
 
2008
msgstr "%1 зараз недоступний(-на)."
 
2009
 
 
2010
#: src/irc/inputfilter.cpp:1938
 
2011
#, kde-format
 
2012
msgid "%1: Unknown command."
 
2013
msgstr "%1: невідома команда."
 
2014
 
 
2015
#: src/irc/inputfilter.cpp:1946
 
2016
msgid "Not registered."
 
2017
msgstr "Не зареєстровано."
 
2018
 
 
2019
#: src/irc/inputfilter.cpp:1954
 
2020
#, kde-format
 
2021
msgid "%1: This command requires more parameters."
 
2022
msgstr "%1: для цієї команди потрібно вказати більше параметрів."
 
2023
 
 
2024
#: src/irc/inputfilter.cpp:2002
 
2025
#, kde-format
 
2026
msgid "You have set personal modes: %1"
 
2027
msgstr "Ви встановили особисті режими: %1"
 
2028
 
 
2029
#: src/irc/inputfilter.cpp:2006
 
2030
#, kde-format
 
2031
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
 
2032
msgstr "%1 змінив(-ла) ваші особисті режими: %2"
 
2033
 
 
2034
#: src/irc/inputfilter.cpp:2020
 
2035
#, kde-format
 
2036
msgid "%1 sets mode: %2"
 
2037
msgstr "%1 встановлює режим: %2"
 
2038
 
 
2039
#: src/irc/serverdialog.cpp:38
 
2040
msgid "&Server:"
 
2041
msgstr "С&ервер:"
 
2042
 
 
2043
#: src/irc/serverdialog.cpp:40
 
2044
msgid ""
 
2045
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Назва або адреса IP сервера. Список серверів зберігається на irchelp.org."
 
2048
 
 
2049
#: src/irc/serverdialog.cpp:43 src/quickconnectdialog.cpp:47
 
2050
msgid "&Port:"
 
2051
msgstr "&Порт:"
 
2052
 
 
2053
#: src/irc/serverdialog.cpp:49
 
2054
msgid ""
 
2055
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
 
2056
"this should be <b>6667</b>."
 
2057
msgstr ""
 
2058
"Введіть номер порту, який слід використовувати для з’єднання з сервером. Для "
 
2059
"більшості серверів цим номером буде      <b>6667</b>."
 
2060
 
 
2061
#: src/irc/serverdialog.cpp:52 src/irc/channeldialog.cpp:40
 
2062
msgid "Pass&word:"
 
2063
msgstr "Паро&ль:"
 
2064
 
 
2065
#: src/irc/serverdialog.cpp:57
 
2066
msgid "S&ecure connection (SSL)"
 
2067
msgstr "Б&езпечне з’єднання (SSL)"
 
2068
 
 
2069
#: src/irc/serverdialog.cpp:58
 
2070
msgid ""
 
2071
"Check if you want to use the Secure Socket Layer (SSL) protocol to "
 
2072
"communicate with the server. This protects the privacy of your "
 
2073
"communications between your computer and the IRC server. The server must "
 
2074
"support SSL protocol for this to work. In most cases, if the server does not "
 
2075
"support SSL, the connection will fail."
 
2076
msgstr ""
 
2077
"Позначте цей пункт, якщо ви маєте намір використовувати протокол шару "
 
2078
"безпеки сокетів (Secure Socket Layer або SSL) для обміну даними з сервером. "
 
2079
"Таким чином можна убезпечити обмін даними між комп’ютером і сервером IRC. "
 
2080
"Для того, щоб ви могли скористатися цим варіантом зв’язку, сервер має "
 
2081
"підтримувати протокол SSL. У більшості випадків, якщо сервер не підтримує "
 
2082
"SSL, спроба з’єднання з використанням цього протоколу зазнає невдачі."
 
2083
 
 
2084
#: src/irc/serverdialog.cpp:107
 
2085
msgid "The server address is required."
 
2086
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
 
2087
 
 
2088
#: src/irc/server.cpp:370
 
2089
msgid "Warning"
 
2090
msgstr "Попередження"
 
2091
 
 
2092
#: src/irc/server.cpp:420
 
2093
#, kde-format
 
2094
msgid "Looking for server %1:%2..."
 
2095
msgstr "Пошук сервера %1:%2..."
 
2096
 
 
2097
#: src/irc/server.cpp:551
 
2098
msgid "Server found, connecting..."
 
2099
msgstr "Сервер знайдено, встановлення з’єднання..."
 
2100
 
 
2101
#: src/irc/server.cpp:562
 
2102
msgid "Connected; logging in..."
 
2103
msgstr "З’єднання встановлено, спроба увійти..."
 
2104
 
 
2105
#: src/irc/server.cpp:613
 
2106
#, kde-format
 
2107
msgid "Connection to Server %1 lost: %2."
 
2108
msgstr "З’єднання з сервером %1 розірвано: %2."
 
2109
 
 
2110
#: src/irc/server.cpp:633
 
2111
#, kde-format
 
2112
msgid ""
 
2113
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption. Maybe the server does not "
 
2114
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
 
2115
msgstr ""
 
2116
"Не вдалося з’єднатися з %1:%2 з використанням шифрування SSL. Можливо, цей "
 
2117
"сервер не підтримує SSL, або ви вказали порт неправильно? %3"
 
2118
 
 
2119
#: src/irc/server.cpp:637
 
2120
msgid "SSL Connection Error"
 
2121
msgstr "Помилка з’єднання SSL"
 
2122
 
 
2123
#: src/irc/server.cpp:646
 
2124
#, kde-format
 
2125
msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test. %2"
 
2126
msgstr "Сертифікат сервера (%1) не пройшов перевірку достовірності. %2"
 
2127
 
 
2128
#: src/irc/server.cpp:652
 
2129
msgid "Server Authentication"
 
2130
msgstr "Розпізнавання на сервері"
 
2131
 
 
2132
#: src/irc/server.cpp:744
 
2133
#, kde-format
 
2134
msgid "Disconnected from %1."
 
2135
msgstr "Від’єднано від %1."
 
2136
 
 
2137
#: src/irc/server.cpp:895
 
2138
#, kde-format
 
2139
msgid ""
 
2140
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2"
 
2141
"\".\n"
 
2142
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
 
2143
msgstr ""
 
2144
"З’єднання «%2» не вдалося встановити з використанням всіх псевдонімів, "
 
2145
"вказаних у профілі «%1».\n"
 
2146
"Будь ласка, введіть новий псевдонім або натисніть кнопку «Скасувати», щоб "
 
2147
"розірвати з’єднання:"
 
2148
 
 
2149
#: src/irc/server.cpp:896
 
2150
msgid "Nickname error"
 
2151
msgstr "Помилковий псевдонім"
 
2152
 
 
2153
#: src/irc/server.cpp:1295 src/irc/server.cpp:3025 src/irc/server.cpp:3030
 
2154
#: src/application.cpp:270
 
2155
msgid "D-Bus"
 
2156
msgstr "D-Bus"
 
2157
 
 
2158
#: src/irc/server.cpp:1656
 
2159
#, kde-format
 
2160
msgid "Select File(s) to Send to %1"
 
2161
msgstr "Оберіть файли, які слід надіслати %1"
 
2162
 
 
2163
#: src/irc/server.cpp:1800 src/irc/server.cpp:1826 src/irc/server.cpp:1838
 
2164
#: src/irc/server.cpp:1941 src/irc/server.cpp:1992 src/irc/server.cpp:2064
 
2165
msgid "unknown size"
 
2166
msgstr "невідомий розмір"
 
2167
 
 
2168
#: src/irc/server.cpp:1797
 
2169
#, kde-format
 
2170
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
 
2171
msgstr "%1 пропонує надіслати вам «%2» (%3)..."
 
2172
 
 
2173
#: src/irc/server.cpp:1823
 
2174
#, kde-format
 
2175
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
 
2176
msgstr "Запрошення %1 до прийняття вивантаження «%2» (%3)..."
 
2177
 
 
2178
#: src/irc/server.cpp:1835
 
2179
#, kde-format
 
2180
msgid "Asking %1 to accept passive upload of \"%2\" (%3)..."
 
2181
msgstr "Запрошення %1 до прийняття пасивного вивантаження «%2» (%3)..."
 
2182
 
 
2183
#: src/irc/server.cpp:1901
 
2184
#, kde-format
 
2185
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
 
2186
msgid "Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
 
2187
msgstr ""
 
2188
"Отримано некоректне повідомлення про підтвердження пасивного надсилання DCC «%"
 
2189
"1» від %2."
 
2190
 
 
2191
#: src/irc/server.cpp:1937
 
2192
#, kde-format
 
2193
msgctxt ""
 
2194
"%1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
 
2195
"file size"
 
2196
msgid "Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
 
2197
msgstr "Відновлення звантаження «%1» від %2, починаючи з %3% %4..."
 
2198
 
 
2199
#: src/irc/server.cpp:1947
 
2200
#, kde-format
 
2201
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
 
2202
msgid "Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
 
2203
msgstr ""
 
2204
"Отримано некоректне повідомлення про підтвердження відновлення «%1» від %2."
 
2205
 
 
2206
#: src/irc/server.cpp:1988
 
2207
#, kde-format
 
2208
msgctxt ""
 
2209
"%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
 
2210
"= file size"
 
2211
msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
 
2212
msgstr "Відновлення вивантаження «%1» на %2, починаючи з %3% %4..."
 
2213
 
 
2214
#: src/irc/server.cpp:2011
 
2215
#, kde-format
 
2216
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
 
2217
msgid "Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
 
2218
msgstr "Отримано некоректний запит на відновлення «%1» від %2."
 
2219
 
 
2220
#: src/irc/server.cpp:2024
 
2221
#, kde-format
 
2222
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
 
2223
msgid "Download of \"%1\" from %2 finished."
 
2224
msgstr "Звантаження «%1» від %2 завершено."
 
2225
 
 
2226
#: src/irc/server.cpp:2027
 
2227
#, kde-format
 
2228
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
 
2229
msgid "Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
 
2230
msgstr "Спроба звантаження «%1» від %2 зазнала невдачі. Причина: %3."
 
2231
 
 
2232
#: src/irc/server.cpp:2038
 
2233
#, kde-format
 
2234
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
 
2235
msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
 
2236
msgstr "Вивантаження «%1» на %2 завершено."
 
2237
 
 
2238
#: src/irc/server.cpp:2041
 
2239
#, kde-format
 
2240
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
 
2241
msgid "Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
 
2242
msgstr "Вивантаження «%1» на %2 завершено. Причина: %3."
 
2243
 
 
2244
#: src/irc/server.cpp:2055
 
2245
#, kde-format
 
2246
msgctxt "%1 = file name, %2 nickname of recipient"
 
2247
msgid "Sending \"%1\" to %2..."
 
2248
msgstr "Надсилання «%1» %2..."
 
2249
 
 
2250
#: src/irc/server.cpp:2062
 
2251
#, kde-format
 
2252
msgctxt "%1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender"
 
2253
msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
 
2254
msgstr "Звантаження «%1» (%2) з %3..."
 
2255
 
 
2256
#: src/irc/server.cpp:2403 src/notificationhandler.cpp:261
 
2257
#, kde-format
 
2258
msgid "%1 is online (%2)."
 
2259
msgstr "%1 у мережі (%2)."
 
2260
 
 
2261
#: src/irc/server.cpp:2420 src/notificationhandler.cpp:275
 
2262
#, kde-format
 
2263
msgid "%1 went offline (%2)."
 
2264
msgstr "%1 перейшов(-ла) у режим від’єднання (%2)."
 
2265
 
 
2266
#: src/irc/server.cpp:3012
 
2267
#, kde-format
 
2268
msgid "You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?"
 
2269
msgstr ""
 
2270
"%1 запросив(-ла) вас приєднатися до каналу %2. Чи приймаєте ви запрошення?"
 
2271
 
 
2272
#: src/irc/server.cpp:3014
 
2273
msgid "Invitation"
 
2274
msgstr "Запрошення"
 
2275
 
 
2276
#: src/irc/server.cpp:3015 src/irc/channel.cpp:1310 src/irc/channel.cpp:1327
 
2277
#: src/viewer/ircview.cpp:383
 
2278
msgid "Join"
 
2279
msgstr "Приєднатися"
 
2280
 
 
2281
#: src/irc/server.cpp:3025
 
2282
#, kde-format
 
2283
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
 
2284
msgstr "Помилка: не вдалося знайти скрипт «%1»."
 
2285
 
 
2286
#: src/irc/server.cpp:3030
 
2287
#, kde-format
 
2288
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"Помилка: не вдалося виконати скрипт «%1». Будь ласка, перевірте права доступу "
 
2291
"до файла."
 
2292
 
 
2293
#: src/irc/server.cpp:3259
 
2294
msgid "Gone away for now"
 
2295
msgstr "Відтепер пішов(-ла)"
 
2296
 
 
2297
#: src/irc/server.cpp:3289
 
2298
msgid "You are now marked as being away."
 
2299
msgstr "Тепер вашого користувача позначено як відсутнього."
 
2300
 
 
2301
#: src/irc/server.cpp:3314
 
2302
msgid "You are no longer marked as being away."
 
2303
msgstr "Вашого користувача вже не позначено як відсутнього."
 
2304
 
 
2305
#: src/irc/server.cpp:3323
 
2306
msgid "You are not marked as being away."
 
2307
msgstr "Вашого користувача позначено як відсутнього."
 
2308
 
 
2309
#: src/irc/nicksonline.cpp:49 src/viewer/viewcontainer.cpp:2419
 
2310
msgid "Watched Nicks Online"
 
2311
msgstr "Спостереження за псевдонімами у мережі"
 
2312
 
 
2313
#: src/irc/nicksonline.cpp:58
 
2314
msgid "Network/Nickname/Channel"
 
2315
msgstr "Мережа/Псевдонім/Канал"
 
2316
 
 
2317
#: src/irc/nicksonline.cpp:60
 
2318
msgid "Additional Information"
 
2319
msgstr "Додаткові відомості"
 
2320
 
 
2321
#: src/irc/nicksonline.cpp:68
 
2322
msgid ""
 
2323
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
 
2324
"server network they are connected to.  The list also includes the nicknames "
 
2325
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
 
2326
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
 
2327
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
 
2328
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
 
2329
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
 
2330
"nickname to perform additional functions.</p>"
 
2331
msgstr ""
 
2332
"<p>Тут показано список всіх псевдонімів користувачів зі списку псевдонімів "
 
2333
"для спостереження, розподілений за мережами серверів, з якими з’єднано цих "
 
2334
"користувачів. Крім того, у цьому списку наведено псевдоніми з KAddressBook, "
 
2335
"пов’язані з відповідними мережами серверів.</p><p>У стовпчику <b>Додаткові "
 
2336
"відомості</b> наведено відомості, які вдалося отримати про кожну з осіб з "
 
2337
"відповідним псевдонімом.</p><p>Список каналів, до яких приєднався користувач "
 
2338
"з відповідним псевдонімом, показано під пунктом псевдоніма.</p><p>У списку "
 
2339
"<b>Поза мережею</b> наведено псевдоніми користувачів, яких не з’єднано з "
 
2340
"жодним з серверів мережі.</p><p>Для отримання доступу до списку додаткових "
 
2341
"дій, наведіть вказівник на позначку псевдоніма і клацніть правою кнопкою "
 
2342
"миші.</p>"
 
2343
 
 
2344
#: src/irc/nicksonline.cpp:84
 
2345
msgid "&Edit Watch List..."
 
2346
msgstr "&Змінити список спостереження..."
 
2347
 
 
2348
#: src/irc/nicksonline.cpp:87
 
2349
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
 
2350
msgstr ""
 
2351
"Натисніть, щоб змінити список псевдонімів, які буде показано у цьому вікні."
 
2352
 
 
2353
#: src/irc/nicksonline.cpp:94
 
2354
msgid "Address book:"
 
2355
msgstr "Адресна книга:"
 
2356
 
 
2357
#: src/irc/nicksonline.cpp:97
 
2358
msgid ""
 
2359
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
 
2360
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
 
2361
msgstr ""
 
2362
"Після вибору псевдоніма з наведеного вище списку, ви зможете скористатися "
 
2363
"цими кнопками для того, щоб пов’язати псевдонім із записом у KAddressBook."
 
2364
 
 
2365
#: src/irc/nicksonline.cpp:101 src/irc/nicksonline.cpp:854
 
2366
#: src/irc/nicksonline.cpp:929
 
2367
msgid "Edit C&ontact..."
 
2368
msgstr "Змі&на даних контакту..."
 
2369
 
 
2370
#: src/irc/nicksonline.cpp:104
 
2371
msgid ""
 
2372
"Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
 
2373
"nickname selected above."
 
2374
msgstr ""
 
2375
"Натисніть, щоб створити, переглянути або змінити запис KAddressBook, "
 
2376
"пов’язаний з обраним вище записом псевдоніма."
 
2377
 
 
2378
#: src/irc/nicksonline.cpp:108 src/irc/nicksonline.cpp:856
 
2379
#: src/irc/nicksonline.cpp:931
 
2380
msgid "&Change Association..."
 
2381
msgstr "&Змінити прив’язку..."
 
2382
 
 
2383
#: src/irc/nicksonline.cpp:111
 
2384
msgid ""
 
2385
"Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook."
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Натисніть, щоб пов’язати позначений вище пункт псевдоніма з записом "
 
2388
"KAddressBook."
 
2389
 
 
2390
#: src/irc/nicksonline.cpp:114 src/irc/nicksonline.cpp:932
 
2391
msgid "&Delete Association"
 
2392
msgstr "Ви&лучити прив’язку"
 
2393
 
 
2394
#: src/irc/nicksonline.cpp:117
 
2395
msgid ""
 
2396
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
 
2397
"KAddressBook entry."
 
2398
msgstr ""
 
2399
"Натисніть, щоб вилучити прив’язку позначеного вище пункту псевдоніма до "
 
2400
"запису у KAddressBook."
 
2401
 
 
2402
#: src/irc/nicksonline.cpp:280
 
2403
#, kde-format
 
2404
msgid " online via %1"
 
2405
msgstr " у мережі за допомогою %1"
 
2406
 
 
2407
#: src/irc/nicksonline.cpp:285
 
2408
#, kde-format
 
2409
msgid " since %1"
 
2410
msgstr " з %1"
 
2411
 
 
2412
#: src/irc/nicksonline.cpp:321 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108
 
2413
msgid "Offline"
 
2414
msgstr "Поза мережею"
 
2415
 
 
2416
#: src/irc/nicksonline.cpp:391
 
2417
msgid " Voice"
 
2418
msgstr " Голос"
 
2419
 
 
2420
#: src/irc/nicksonline.cpp:392
 
2421
msgid " HalfOp"
 
2422
msgstr " Напівоператор"
 
2423
 
 
2424
#: src/irc/nicksonline.cpp:393
 
2425
msgid " Operator"
 
2426
msgstr " Оператор"
 
2427
 
 
2428
#: src/irc/nicksonline.cpp:394
 
2429
msgid " Owner"
 
2430
msgstr " Власник"
 
2431
 
 
2432
#: src/irc/nicksonline.cpp:395
 
2433
msgid " Admin"
 
2434
msgstr " Адміністратор"
 
2435
 
 
2436
#: src/irc/nicksonline.cpp:845 src/irc/nicksonline.cpp:914
 
2437
msgid "Create New C&ontact..."
 
2438
msgstr "Створити &контакт..."
 
2439
 
 
2440
#: src/irc/nicksonline.cpp:847 src/irc/nicksonline.cpp:913
 
2441
msgid "&Choose Association..."
 
2442
msgstr "&Обрати прив’язку..."
 
2443
 
 
2444
#: src/irc/nicksonline.cpp:921 src/irc/nicksonline.cpp:939
 
2445
msgid "&Join Channel"
 
2446
msgstr "При&єднатися до каналу"
 
2447
 
 
2448
#: src/irc/channellistpanel.cpp:46 src/viewer/viewcontainer.cpp:2356
 
2449
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2409
 
2450
msgid "Channel List"
 
2451
msgstr "Список каналів"
 
2452
 
 
2453
#: src/irc/channellistpanel.cpp:64
 
2454
msgid "Filter Settings"
 
2455
msgstr "Параметри фільтрів"
 
2456
 
 
2457
#: src/irc/channellistpanel.cpp:68
 
2458
msgid "Minimum users:"
 
2459
msgstr "Мінімальна кількість користувачів:"
 
2460
 
 
2461
#: src/irc/channellistpanel.cpp:70
 
2462
msgid "Maximum users:"
 
2463
msgstr "Макс. кількість користувачів:"
 
2464
 
 
2465
#: src/irc/channellistpanel.cpp:76
 
2466
msgid ""
 
2467
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
 
2468
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
 
2469
msgstr ""
 
2470
"За допомогою цього пункту ви можете обмежити список каналів тими каналами, "
 
2471
"на яких перебуває більше ніж вказана мінімальна кількість користувачів. "
 
2472
"Вибір значення 0 вимкне використання цього критерію."
 
2473
 
 
2474
#: src/irc/channellistpanel.cpp:83
 
2475
msgid ""
 
2476
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
 
2477
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
 
2478
msgstr ""
 
2479
"За допомогою цього пункту ви можете обмежити список каналів тими каналами, "
 
2480
"на яких перебуває не більше ніж вказана максимальна кількість користувачів. "
 
2481
"Вибір значення 0 вимкне використання цього критерію."
 
2482
 
 
2483
#: src/irc/channellistpanel.cpp:89
 
2484
msgid "Filter pattern:"
 
2485
msgstr "Шаблон фільтрування:"
 
2486
 
 
2487
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90
 
2488
msgid "Filter target:"
 
2489
msgstr "Ціль фільтрування:"
 
2490
 
 
2491
#: src/irc/channellistpanel.cpp:94
 
2492
msgid "Enter a filter string here."
 
2493
msgstr "Введіть у це поле рядок фільтрування."
 
2494
 
 
2495
#: src/irc/channellistpanel.cpp:106
 
2496
msgid "Regular expression"
 
2497
msgstr "Формальний вираз"
 
2498
 
 
2499
#: src/irc/channellistpanel.cpp:108
 
2500
msgid "Apply Filter"
 
2501
msgstr "Застосувати фільтр"
 
2502
 
 
2503
#: src/irc/channellistpanel.cpp:110
 
2504
msgid ""
 
2505
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
 
2506
"filter."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Натисніть, щоб переглянути список каналів з сервера і застосувати "
 
2509
"фільтрування."
 
2510
 
 
2511
#: src/irc/channellistpanel.cpp:121
 
2512
msgid ""
 
2513
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
 
2514
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
 
2515
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
 
2516
"the string you entered.\n"
 
2517
"\n"
 
2518
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
 
2519
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
 
2520
msgstr ""
 
2521
"Тут показано фільтрований список каналів. Зауважте, що якщо ви не "
 
2522
"використовуватимете формальні вирази, Konversation покаже список всіх "
 
2523
"каналів, у назвах яких міститься введений рядок фільтрування. Назва каналу "
 
2524
"може і не починатися з введеного вами рядка.\n"
 
2525
"\n"
 
2526
"Обрати канал, до якого ви бажаєте приєднатися, можна клацанням лівою кнопкою "
 
2527
"миші. Клацанням правою кнопкою можна викликати список всіх веб-адрес, які "
 
2528
"згадуються у темі каналу."
 
2529
 
 
2530
#: src/irc/channellistpanel.cpp:122
 
2531
msgid "Channel Name"
 
2532
msgstr "Назва каналу"
 
2533
 
 
2534
#: src/irc/channellistpanel.cpp:124
 
2535
msgid "Channel Topic"
 
2536
msgstr "Тема каналу"
 
2537
 
 
2538
#: src/irc/channellistpanel.cpp:140
 
2539
msgid "Refresh List"
 
2540
msgstr "Оновити список"
 
2541
 
 
2542
#: src/irc/channellistpanel.cpp:142
 
2543
msgid "Save List..."
 
2544
msgstr "Зберегти список..."
 
2545
 
 
2546
#: src/irc/channellistpanel.cpp:144
 
2547
msgid "Join Channel"
 
2548
msgstr "Приєднатися до каналу"
 
2549
 
 
2550
#: src/irc/channellistpanel.cpp:146
 
2551
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
 
2552
msgstr ""
 
2553
"Натисніть, щоб приєднатися до каналу. Для цього каналу буде створено вкладку."
 
2554
 
 
2555
#: src/irc/channellistpanel.cpp:210
 
2556
msgid "Save Channel List"
 
2557
msgstr "Зберегти список каналів"
 
2558
 
 
2559
#: src/irc/channellistpanel.cpp:243
 
2560
#, kde-format
 
2561
msgid ""
 
2562
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
 
2563
"\n"
 
2564
msgstr ""
 
2565
"Список каналів Konversation: %1 — %2\n"
 
2566
"\n"
 
2567
 
 
2568
#: src/irc/channellistpanel.cpp:505
 
2569
#, kde-format
 
2570
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
 
2571
msgstr "Канали: %1 (показано %2)"
 
2572
 
 
2573
#: src/irc/channellistpanel.cpp:506
 
2574
#, kde-format
 
2575
msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)"
 
2576
msgstr "Неунікальних користувачів: %1 (показано %2)"
 
2577
 
 
2578
#: src/irc/channellistpanel.cpp:525
 
2579
msgid "Open URL"
 
2580
msgstr "Відкрити URL"
 
2581
 
 
2582
#: src/irc/channellistpanel.cpp:579
 
2583
msgid "<<No URL found>>"
 
2584
msgstr "<<Не знайдено адреси URL>>"
 
2585
 
 
2586
#: src/irc/channellistpanel.cpp:612
 
2587
#, kde-format
 
2588
msgid "Channel List for %1"
 
2589
msgstr "Список каналів для %1"
 
2590
 
 
2591
#. i18n: file: src/irc/joinchannelui.ui:25
 
2592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
 
2593
#: src/irc/channeldialog.cpp:35 rc.cpp:203
 
2594
msgid "C&hannel:"
 
2595
msgstr "&Канал:"
 
2596
 
 
2597
#: src/irc/channeldialog.cpp:83
 
2598
msgid "The channel name is required."
 
2599
msgstr "Слід вказати назву каналу."
 
2600
 
 
2601
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:88
 
2602
msgid "Change network information"
 
2603
msgstr "Змінити дані щодо мережі"
 
2604
 
 
2605
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:71
 
2606
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:86
 
2607
msgid "Discards all changes made"
 
2608
msgstr "Відкинути всі внесені зміни"
 
2609
 
 
2610
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:170
 
2611
msgid "Add Server"
 
2612
msgstr "Додати сервер"
 
2613
 
 
2614
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:188
 
2615
msgid "Edit Server"
 
2616
msgstr "Змінити сервер"
 
2617
 
 
2618
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:282
 
2619
msgid "Add Channel"
 
2620
msgstr "Додати канал"
 
2621
 
 
2622
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:300
 
2623
msgid "Edit Channel"
 
2624
msgstr "Змінити канал"
 
2625
 
 
2626
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:404
 
2627
msgid "The network name is required."
 
2628
msgstr "Слід вказати назву мережі."
 
2629
 
 
2630
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:408
 
2631
msgid "You need to add at least one server to the network."
 
2632
msgstr "Вам слід додати принаймні один сервер до цієї мережі."
 
2633
 
 
2634
#: src/irc/query.cpp:72
 
2635
msgid ""
 
2636
"<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown "
 
2637
"in this bar.  The full name and hostmask is shown, along with any image or "
 
2638
"logo this person has associated with them in the KDE Address Book.</p><p>See "
 
2639
"the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with "
 
2640
"a contact in the address book, and for an explanation of what the hostmask "
 
2641
"is.</p></qt>"
 
2642
msgstr ""
 
2643
"<qt><p>На цій панелі буде показано відомості щодо особи, з якою ви ведете "
 
2644
"діалог. Буде показано повне ім’я і маску вузла, а також будь-які зображення "
 
2645
"або логотипи, які пов’язано з особою у KDE Addressbook.</p><p>Докладніше про "
 
2646
"відомості, які можна пов’язати з особою у Адресній книзі, можна дізнатися з  "
 
2647
"<i>Підручника з Konversation</i>, там же можна знайти пояснення терміна "
 
2648
"«маска вузла».</p></qt>"
 
2649
 
 
2650
#: src/irc/query.cpp:110 src/irc/channel.cpp:249 src/statuspanel.cpp:59
 
2651
msgid "(away)"
 
2652
msgstr "(відсутній(-я))"
 
2653
 
 
2654
#: src/irc/query.cpp:393 src/irc/channel.cpp:645
 
2655
#, kde-format
 
2656
msgid "Do you want to ignore %1?"
 
2657
msgstr "Бажаєте ігнорувати %1?"
 
2658
 
 
2659
#: src/irc/query.cpp:403
 
2660
msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?"
 
2661
msgstr ""
 
2662
"Бажаєте закрити це вікно діалогу після ігнорування відповідного псевдоніма?"
 
2663
 
 
2664
#: src/irc/query.cpp:404
 
2665
msgid "Close This Query"
 
2666
msgstr "Закрити цей діалог"
 
2667
 
 
2668
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:59
 
2669
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
 
2670
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:21
 
2671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
 
2672
#: src/irc/query.cpp:405 rc.cpp:212 rc.cpp:1706
 
2673
msgid "Close"
 
2674
msgstr "Закрити"
 
2675
 
 
2676
#: src/irc/query.cpp:406
 
2677
msgid "Keep Open"
 
2678
msgstr "Залишити відкритим"
 
2679
 
 
2680
#: src/irc/query.cpp:419 src/irc/channel.cpp:670
 
2681
#, kde-format
 
2682
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
 
2683
msgstr "Бажаєте припинити ігнорування %1?"
 
2684
 
 
2685
#: src/irc/query.cpp:606 src/irc/channel.cpp:2710 src/statuspanel.cpp:360
 
2686
#, kde-format
 
2687
msgid "Identity Default ( %1 )"
 
2688
msgstr "Типовий профіль ( %1 )"
 
2689
 
 
2690
#: src/irc/query.cpp:615
 
2691
#, kde-format
 
2692
msgid "Do you want to close your query with %1?"
 
2693
msgstr "Бажаєте закрити це вікно діалогу до %1?"
 
2694
 
 
2695
#: src/irc/query.cpp:616
 
2696
msgid "Close Query"
 
2697
msgstr "Закрити діалог"
 
2698
 
 
2699
#: src/irc/query.cpp:662
 
2700
msgid "Talking to yourself"
 
2701
msgstr "Розмова з собою"
 
2702
 
 
2703
#: src/irc/query.cpp:678 src/irc/query.cpp:685 src/irc/channel.cpp:1350
 
2704
#: src/irc/channel.cpp:1352 src/irc/channel.cpp:1371 src/irc/channel.cpp:1373
 
2705
#: src/viewer/ircview.cpp:388
 
2706
msgid "Quit"
 
2707
msgstr "Вийти"
 
2708
 
 
2709
#: src/irc/query.cpp:678 src/irc/channel.cpp:1371
 
2710
#, kde-format
 
2711
msgid "%1 has left this server."
 
2712
msgstr "%1 полишив(-ла) цей сервер."
 
2713
 
 
2714
#: src/irc/query.cpp:685
 
2715
#, kde-format
 
2716
msgid "%1 has left this server (%2)."
 
2717
msgstr "%1 полишив(-ла) цей сервер (%2)."
 
2718
 
 
2719
#: src/irc/channelnick.cpp:212
 
2720
msgid "Operator"
 
2721
msgstr "Оператор"
 
2722
 
 
2723
#: src/irc/channelnick.cpp:213
 
2724
msgid "Admin"
 
2725
msgstr "Адміністратор"
 
2726
 
 
2727
#: src/irc/channelnick.cpp:214
 
2728
msgid "Owner"
 
2729
msgstr "Власник"
 
2730
 
 
2731
#: src/irc/channelnick.cpp:215
 
2732
msgid "Half-operator"
 
2733
msgstr "Напівоператор"
 
2734
 
 
2735
#: src/irc/channelnick.cpp:216
 
2736
msgid "Has voice"
 
2737
msgstr "Має право голосу"
 
2738
 
 
2739
#: src/irc/channel.cpp:146
 
2740
msgid "Edit Channel Settings"
 
2741
msgstr "Змінити параметри каналу"
 
2742
 
 
2743
#: src/irc/channel.cpp:151
 
2744
msgid ""
 
2745
"<qt><p>Every channel on IRC has a topic associated with it.  This is simply "
 
2746
"a message that everybody can see.</p><p>If you are an operator, or the "
 
2747
"channel mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
 
2748
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic.  You "
 
2749
"can also view the history of topics there.</p></qt>"
 
2750
msgstr ""
 
2751
"<qt><p>З кожним каналом IRC пов’язано з певною темою. Це просте "
 
2752
"повідомлення, яке можуть бачити всі користувачі.</p><p>Якщо ви є оператором "
 
2753
"каналу або було встановлено режим каналу <em>T</em>, ви зможете змінити "
 
2754
"тему. Для цього слід натиснути кнопку «Змінити властивості каналу», "
 
2755
"розташовану ліворуч від позначки теми. Крім того, ви можете переглянути "
 
2756
"журнал тем.</p></qt>"
 
2757
 
 
2758
#: src/irc/channel.cpp:189
 
2759
msgid "Maximum users allowed in channel"
 
2760
msgstr "Макс. кількість користувачів на каналі"
 
2761
 
 
2762
#: src/irc/channel.cpp:190
 
2763
msgid ""
 
2764
"<qt><p>This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
 
2765
"be in the channel at a time.  If you are an operator, you can set this.  The "
 
2766
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
 
2767
"this.</p></qt>"
 
2768
msgstr ""
 
2769
"<qt><p>Це обмеження максимальної кількості користувачів, які можуть "
 
2770
"одночасно спілкуватися на каналі. Якщо ви є оператором, ви можете змінити це "
 
2771
"значення. Якщо ви вкажете цю кількість, буде автоматично встановлено режим "
 
2772
"каналу «Тема» (<b>T</b>) (кнопка ліворуч).</p></qt>"
 
2773
 
 
2774
#: src/irc/channel.cpp:247 src/statuspanel.cpp:57
 
2775
msgid ""
 
2776
"<qt><p>This shows your current nick, and any alternatives you have set up.  "
 
2777
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
 
2778
"to the IRC server to change your nick.  If the server allows it, the new "
 
2779
"nickname will be selected.  If you type in a new nickname, you need to press "
 
2780
"'Enter' at the end.</p><p>You can add change the alternative nicknames from "
 
2781
"the <em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</p></qt>"
 
2782
msgstr ""
 
2783
"<qt><p>Тут показано ваш поточний псевдонім та всі налаштовані вами його "
 
2784
"варіанти. Якщо ви оберете або введете інший псевдонім, серверу IRC буде "
 
2785
"надіслано запит на зміну псевдоніма. Якщо на сервері можливе виконання цієї "
 
2786
"дії, буде вказано новий псевдонім. Якщо ви безпосередньо вводите новий "
 
2787
"псевдонім, вам доведеться в кінці натиснути клавішу «Enter».</p><p>Ви можете "
 
2788
"додати або змінити варіанти псевдонімів за допомогою пункту <em>Профілі</em> "
 
2789
"меню <em>Файл</em>.</p></qt>"
 
2790
 
 
2791
#: src/irc/channel.cpp:647
 
2792
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
 
2793
msgstr "Бажаєте ігнорувати позначених користувачів?"
 
2794
 
 
2795
#: src/irc/channel.cpp:672
 
2796
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
 
2797
msgstr "Бажаєте припинити ігнорування позначених користувачів?"
 
2798
 
 
2799
#: src/irc/channel.cpp:832
 
2800
msgid "Completion"
 
2801
msgstr "Завершення"
 
2802
 
 
2803
#: src/irc/channel.cpp:832
 
2804
#, kde-format
 
2805
msgid "Possible completions: %1."
 
2806
msgstr "Можливі варіанти завершення: %1."
 
2807
 
 
2808
#: src/irc/channel.cpp:1196
 
2809
msgid "Channel Password"
 
2810
msgstr "Пароль каналу"
 
2811
 
 
2812
#: src/irc/channel.cpp:1211
 
2813
msgid "Nick Limit"
 
2814
msgstr "Обмеження псевдонімів"
 
2815
 
 
2816
#: src/irc/channel.cpp:1212
 
2817
msgid "Enter the new nick limit:"
 
2818
msgstr "Введіть нове обмеження псевдонімів:"
 
2819
 
 
2820
#: src/irc/channel.cpp:1292
 
2821
#, kde-format
 
2822
msgid "You are now known as %1."
 
2823
msgstr "Тепер вас показано як %1."
 
2824
 
 
2825
#: src/irc/channel.cpp:1297
 
2826
#, kde-format
 
2827
msgid "%1 is now known as %2."
 
2828
msgstr "%1 тепер відомий як %2"
 
2829
 
 
2830
#: src/irc/channel.cpp:1311
 
2831
#, kde-format
 
2832
msgctxt "%1 is the channel and %2 is our hostmask"
 
2833
msgid "You have joined the channel %1 (%2)."
 
2834
msgstr "Ви приєдналися до каналу %1 (%2)."
 
2835
 
 
2836
#: src/irc/channel.cpp:1328
 
2837
#, kde-format
 
2838
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
 
2839
msgid "%1 has joined this channel (%2)."
 
2840
msgstr "%1 приєднався до цього каналу (%2)."
 
2841
 
 
2842
#: src/irc/channel.cpp:1350
 
2843
msgid "You have left this server."
 
2844
msgstr "Ви полишили цей сервер."
 
2845
 
 
2846
#: src/irc/channel.cpp:1352
 
2847
#, kde-format
 
2848
msgctxt "%1 adds the reason"
 
2849
msgid "You have left this server (%1)."
 
2850
msgstr "Ви полишили цей сервер (%1)."
 
2851
 
 
2852
#: src/irc/channel.cpp:1357 src/irc/channel.cpp:1359 src/irc/channel.cpp:1379
 
2853
#: src/irc/channel.cpp:1381 src/viewer/ircview.cpp:388
 
2854
msgid "Part"
 
2855
msgstr "Полишити"
 
2856
 
 
2857
#: src/irc/channel.cpp:1357
 
2858
#, kde-format
 
2859
msgid "You have left channel %1."
 
2860
msgstr "Ви полишили канал %1."
 
2861
 
 
2862
#: src/irc/channel.cpp:1360
 
2863
#, kde-format
 
2864
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
 
2865
msgid "You have left channel %1 (%2)."
 
2866
msgstr "Ви полишили канал %1 (%2)."
 
2867
 
 
2868
#: src/irc/channel.cpp:1374
 
2869
#, kde-format
 
2870
msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
 
2871
msgid "%1 has left this server (%2)."
 
2872
msgstr "%1 полишив(-ла) цей сервер (%2)."
 
2873
 
 
2874
#: src/irc/channel.cpp:1379
 
2875
#, kde-format
 
2876
msgid "%1 has left this channel."
 
2877
msgstr "%1 полишив(-ла) цей канал."
 
2878
 
 
2879
#: src/irc/channel.cpp:1382
 
2880
#, kde-format
 
2881
msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
 
2882
msgid "%1 has left this channel (%2)."
 
2883
msgstr "%1 полишив(-ла) цей канал (%2)."
 
2884
 
 
2885
#: src/irc/channel.cpp:1434
 
2886
#, kde-format
 
2887
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
 
2888
msgstr "Ви самі викинули себе з каналу %1."
 
2889
 
 
2890
#: src/irc/channel.cpp:1437
 
2891
#, kde-format
 
2892
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
 
2893
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
 
2894
msgstr "Ви самі викинули себе з каналу %1 (%2)."
 
2895
 
 
2896
#: src/irc/channel.cpp:1444
 
2897
#, kde-format
 
2898
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
 
2899
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
 
2900
msgstr "%2 викинув(-ла) вас з каналу %1."
 
2901
 
 
2902
#: src/irc/channel.cpp:1449
 
2903
#, kde-format
 
2904
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
 
2905
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
 
2906
msgstr "%2 викинув(-ла) вас з каналу %1 (%3)."
 
2907
 
 
2908
#: src/irc/channel.cpp:1469
 
2909
#, kde-format
 
2910
msgid "You have kicked %1 from the channel."
 
2911
msgstr "Ви викинули %1 з каналу."
 
2912
 
 
2913
#: src/irc/channel.cpp:1472
 
2914
#, kde-format
 
2915
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
 
2916
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
 
2917
msgstr "Ви викинули %1 з каналу (%2)."
 
2918
 
 
2919
#: src/irc/channel.cpp:1479
 
2920
#, kde-format
 
2921
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
 
2922
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
 
2923
msgstr "%1 було викинуто з каналу %2."
 
2924
 
 
2925
#: src/irc/channel.cpp:1484
 
2926
#, kde-format
 
2927
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
 
2928
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
 
2929
msgstr "%1 було викинуто з каналу %2 (%3)."
 
2930
 
 
2931
#: src/irc/channel.cpp:1556
 
2932
#, kde-format
 
2933
msgid "%1 nick"
 
2934
msgid_plural "%1 nicks"
 
2935
msgstr[0] "%1 псевдонім"
 
2936
msgstr[1] "%1 псевдоніми"
 
2937
msgstr[2] "%1 псевдонімів"
 
2938
 
 
2939
#: src/irc/channel.cpp:1557
 
2940
#, kde-format
 
2941
msgid " (%1 op)"
 
2942
msgid_plural " (%1 ops)"
 
2943
msgstr[0] " (%1 оператор)"
 
2944
msgstr[1] " (%1 оператори)"
 
2945
msgstr[2] " (%1 операторів)"
 
2946
 
 
2947
#: src/irc/channel.cpp:1564
 
2948
#, kde-format
 
2949
msgid "The channel topic is \"%1\"."
 
2950
msgstr "Темою каналу є «%1»."
 
2951
 
 
2952
#: src/irc/channel.cpp:1583
 
2953
#, kde-format
 
2954
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
 
2955
msgstr "Ви встановили темою каналу «%1»."
 
2956
 
 
2957
#: src/irc/channel.cpp:1587
 
2958
#, kde-format
 
2959
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
 
2960
msgstr "%1 встановлює темою каналу «%2»."
 
2961
 
 
2962
#: src/irc/channel.cpp:1650
 
2963
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
 
2964
msgstr "Ви надали собі права доступу власника."
 
2965
 
 
2966
#: src/irc/channel.cpp:1652
 
2967
#, kde-format
 
2968
msgid "You give channel owner privileges to %1."
 
2969
msgstr "Ви надали права доступу власника каналу %1."
 
2970
 
 
2971
#: src/irc/channel.cpp:1657
 
2972
#, kde-format
 
2973
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
 
2974
msgstr "%1 надав(-ла) права власника каналу вам."
 
2975
 
 
2976
#: src/irc/channel.cpp:1659
 
2977
#, kde-format
 
2978
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
 
2979
msgstr "%1 надав(-ла) права власника каналу %2."
 
2980
 
 
2981
#: src/irc/channel.cpp:1667
 
2982
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
 
2983
msgstr "Ви забрали права доступу власника каналу у себе."
 
2984
 
 
2985
#: src/irc/channel.cpp:1669
 
2986
#, kde-format
 
2987
msgid "You take channel owner privileges from %1."
 
2988
msgstr "Ви забрали права доступу власника каналу у %1."
 
2989
 
 
2990
#: src/irc/channel.cpp:1674
 
2991
#, kde-format
 
2992
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
 
2993
msgstr "%1 забрав(-ла) права власника каналу у вас."
 
2994
 
 
2995
#: src/irc/channel.cpp:1676
 
2996
#, kde-format
 
2997
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
 
2998
msgstr "%1 забрав(-ла) права доступу власника каналу у %2."
 
2999
 
 
3000
#: src/irc/channel.cpp:1693
 
3001
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
 
3002
msgstr "Ви надали собі права доступу адміністратора каналу."
 
3003
 
 
3004
#: src/irc/channel.cpp:1695
 
3005
#, kde-format
 
3006
msgid "You give channel admin privileges to %1."
 
3007
msgstr "Ви надали права доступу адміністратора каналу %1."
 
3008
 
 
3009
#: src/irc/channel.cpp:1700
 
3010
#, kde-format
 
3011
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
 
3012
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу адміністратора каналу вам."
 
3013
 
 
3014
#: src/irc/channel.cpp:1702
 
3015
#, kde-format
 
3016
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
 
3017
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу адміністратора каналу %2."
 
3018
 
 
3019
#: src/irc/channel.cpp:1710
 
3020
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
 
3021
msgstr "Ви забрали права доступу адміністратора каналу у себе."
 
3022
 
 
3023
#: src/irc/channel.cpp:1712
 
3024
#, kde-format
 
3025
msgid "You take channel admin privileges from %1."
 
3026
msgstr "Ви забрали права доступу адміністратора каналу у %1."
 
3027
 
 
3028
#: src/irc/channel.cpp:1717
 
3029
#, kde-format
 
3030
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
 
3031
msgstr "%1 забрав(-ла) права адміністратора каналу у вас."
 
3032
 
 
3033
#: src/irc/channel.cpp:1719
 
3034
#, kde-format
 
3035
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
 
3036
msgstr "%1 забрав(-ла) права доступу адміністратора каналу у %2."
 
3037
 
 
3038
#: src/irc/channel.cpp:1736
 
3039
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
 
3040
msgstr "Ви надали собі права доступу оператора каналу."
 
3041
 
 
3042
#: src/irc/channel.cpp:1738
 
3043
#, kde-format
 
3044
msgid "You give channel operator privileges to %1."
 
3045
msgstr "Ви надали права доступу оператора каналу %1."
 
3046
 
 
3047
#: src/irc/channel.cpp:1743
 
3048
#, kde-format
 
3049
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
 
3050
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу оператора каналу вам."
 
3051
 
 
3052
#: src/irc/channel.cpp:1745
 
3053
#, kde-format
 
3054
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
 
3055
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу оператора каналу %2."
 
3056
 
 
3057
#: src/irc/channel.cpp:1753
 
3058
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
 
3059
msgstr "Ви забрали права доступу оператора каналу у себе."
 
3060
 
 
3061
#: src/irc/channel.cpp:1755
 
3062
#, kde-format
 
3063
msgid "You take channel operator privileges from %1."
 
3064
msgstr "Ви забрали права доступу оператора каналу у %1."
 
3065
 
 
3066
#: src/irc/channel.cpp:1760
 
3067
#, kde-format
 
3068
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
 
3069
msgstr "%1 забрав(-ла) права оператора каналу у вас."
 
3070
 
 
3071
#: src/irc/channel.cpp:1762
 
3072
#, kde-format
 
3073
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
 
3074
msgstr "%1 забрав(-ла) права доступу оператора каналу у %2."
 
3075
 
 
3076
#: src/irc/channel.cpp:1779
 
3077
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
 
3078
msgstr "Ви надали собі права доступу напівоператора каналу."
 
3079
 
 
3080
#: src/irc/channel.cpp:1781
 
3081
#, kde-format
 
3082
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
 
3083
msgstr "Ви надали права доступу напівоператора каналу %1."
 
3084
 
 
3085
#: src/irc/channel.cpp:1786
 
3086
#, kde-format
 
3087
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
 
3088
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу напівоператора каналу вам."
 
3089
 
 
3090
#: src/irc/channel.cpp:1788
 
3091
#, kde-format
 
3092
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
 
3093
msgstr "%1 надав(-ла) права доступу напівоператора каналу %2."
 
3094
 
 
3095
#: src/irc/channel.cpp:1796
 
3096
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
 
3097
msgstr "Ви забрали права доступу напівоператора каналу у себе."
 
3098
 
 
3099
#: src/irc/channel.cpp:1798
 
3100
#, kde-format
 
3101
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
 
3102
msgstr "Ви забрали права доступу напівоператора каналу у %1."
 
3103
 
 
3104
#: src/irc/channel.cpp:1803
 
3105
#, kde-format
 
3106
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
 
3107
msgstr "%1 забрав(-ла) права напівоператора каналу у вас."
 
3108
 
 
3109
#: src/irc/channel.cpp:1805
 
3110
#, kde-format
 
3111
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
 
3112
msgstr "%1 забрав(-ла) права доступу напівоператора каналу у %2."
 
3113
 
 
3114
#: src/irc/channel.cpp:1823
 
3115
msgid "You give yourself permission to talk."
 
3116
msgstr "Ви надали собі дозвіл писати повідомлення."
 
3117
 
 
3118
#: src/irc/channel.cpp:1824
 
3119
#, kde-format
 
3120
msgid "You give %1 permission to talk."
 
3121
msgstr "Ви надали %1 дозвіл писати повідомлення."
 
3122
 
 
3123
#: src/irc/channel.cpp:1828
 
3124
#, kde-format
 
3125
msgid "%1 gives you permission to talk."
 
3126
msgstr "%1 надав(-ла) вам дозвіл писати повідомлення."
 
3127
 
 
3128
#: src/irc/channel.cpp:1829
 
3129
#, kde-format
 
3130
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
 
3131
msgstr "%1 надав(-ла) %2 дозвіл писати повідомлення."
 
3132
 
 
3133
#: src/irc/channel.cpp:1836
 
3134
msgid "You take the permission to talk from yourself."
 
3135
msgstr "Ви забрали у себе право писати повідомлення."
 
3136
 
 
3137
#: src/irc/channel.cpp:1837
 
3138
#, kde-format
 
3139
msgid "You take the permission to talk from %1."
 
3140
msgstr "Ви забрали у %1 право писати повідомлення."
 
3141
 
 
3142
#: src/irc/channel.cpp:1841
 
3143
#, kde-format
 
3144
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
 
3145
msgstr "%1 забрав(-ла) у вас право писати повідомлення."
 
3146
 
 
3147
#: src/irc/channel.cpp:1842
 
3148
#, kde-format
 
3149
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
 
3150
msgstr "%1 забрав(-ла) у %2 право писати повідомлення."
 
3151
 
 
3152
#: src/irc/channel.cpp:1855
 
3153
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
 
3154
msgstr "Ви встановили режим каналу «кольори не дозволено»."
 
3155
 
 
3156
#: src/irc/channel.cpp:1856
 
3157
#, kde-format
 
3158
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
 
3159
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «кольори не дозволено»."
 
3160
 
 
3161
#: src/irc/channel.cpp:1860
 
3162
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
 
3163
msgstr "Ви встановили режим каналу «дозволено коди кольорів»."
 
3164
 
 
3165
#: src/irc/channel.cpp:1861
 
3166
#, kde-format
 
3167
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
 
3168
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «дозволено коди кольорів»."
 
3169
 
 
3170
#: src/irc/channel.cpp:1868
 
3171
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
 
3172
msgstr "Ви встановили режим каналу «лише запрошені»."
 
3173
 
 
3174
#: src/irc/channel.cpp:1869
 
3175
#, kde-format
 
3176
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
 
3177
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «лише запрошені»."
 
3178
 
 
3179
#: src/irc/channel.cpp:1873
 
3180
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
 
3181
msgstr "Ви вилучили режим «лише запрошені» з каналу."
 
3182
 
 
3183
#: src/irc/channel.cpp:1874
 
3184
#, kde-format
 
3185
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
 
3186
msgstr "%1 вилучив(-ла) режим «лише запрошені» з каналу."
 
3187
 
 
3188
#: src/irc/channel.cpp:1882
 
3189
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
 
3190
msgstr "Ви встановили режим каналу «модерується»."
 
3191
 
 
3192
#: src/irc/channel.cpp:1883
 
3193
#, kde-format
 
3194
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
 
3195
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «модерується»."
 
3196
 
 
3197
#: src/irc/channel.cpp:1887
 
3198
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
 
3199
msgstr "Ви встановили режим каналу «не модерується»."
 
3200
 
 
3201
#: src/irc/channel.cpp:1888
 
3202
#, kde-format
 
3203
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
 
3204
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «не модерується»."
 
3205
 
 
3206
#: src/irc/channel.cpp:1896
 
3207
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
 
3208
msgstr "Ви встановили режим каналу «без зовнішніх повідомлень»."
 
3209
 
 
3210
#: src/irc/channel.cpp:1897
 
3211
#, kde-format
 
3212
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
 
3213
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «без зовнішніх повідомлень»."
 
3214
 
 
3215
#: src/irc/channel.cpp:1901
 
3216
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
 
3217
msgstr "Ви встановили режим каналу «дозволити зовнішні повідомлення»."
 
3218
 
 
3219
#: src/irc/channel.cpp:1902
 
3220
#, kde-format
 
3221
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
 
3222
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «дозволити зовнішні повідомлення»."
 
3223
 
 
3224
#: src/irc/channel.cpp:1910
 
3225
msgid "You set the channel mode to 'private'."
 
3226
msgstr "Ви встановили режим каналу «конфіденційний»."
 
3227
 
 
3228
#: src/irc/channel.cpp:1911
 
3229
#, kde-format
 
3230
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
 
3231
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «конфіденційний»."
 
3232
 
 
3233
#: src/irc/channel.cpp:1915
 
3234
msgid "You set the channel mode to 'public'."
 
3235
msgstr "Ви встановили режим каналу «публічний»."
 
3236
 
 
3237
#: src/irc/channel.cpp:1916
 
3238
#, kde-format
 
3239
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
 
3240
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «публічний»."
 
3241
 
 
3242
#: src/irc/channel.cpp:1925
 
3243
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
 
3244
msgstr "Ви встановили режим каналу «секретний»."
 
3245
 
 
3246
#: src/irc/channel.cpp:1926
 
3247
#, kde-format
 
3248
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
 
3249
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «секретний»."
 
3250
 
 
3251
#: src/irc/channel.cpp:1930
 
3252
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
 
3253
msgstr "Ви встановили режим каналу «видимий»."
 
3254
 
 
3255
#: src/irc/channel.cpp:1931
 
3256
#, kde-format
 
3257
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
 
3258
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу «видимий»."
 
3259
 
 
3260
#: src/irc/channel.cpp:1942
 
3261
msgid "You switch on 'topic protection'."
 
3262
msgstr "Ви увімкнули «захист теми»."
 
3263
 
 
3264
#: src/irc/channel.cpp:1943
 
3265
#, kde-format
 
3266
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
 
3267
msgstr "%1 увімкнув(-ла) «захист теми»."
 
3268
 
 
3269
#: src/irc/channel.cpp:1947
 
3270
msgid "You switch off 'topic protection'."
 
3271
msgstr "Ви вимкнули «захист теми»."
 
3272
 
 
3273
#: src/irc/channel.cpp:1948
 
3274
#, kde-format
 
3275
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
 
3276
msgstr "%1 вимкнув(-ла) «захист теми»."
 
3277
 
 
3278
#: src/irc/channel.cpp:1956
 
3279
#, kde-format
 
3280
msgid "You set the channel key to '%1'."
 
3281
msgstr "Ви встановили ключ каналу «%1»."
 
3282
 
 
3283
#: src/irc/channel.cpp:1957
 
3284
#, kde-format
 
3285
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
 
3286
msgstr "%1 встановив(-ла) ключем каналу «%2»."
 
3287
 
 
3288
#: src/irc/channel.cpp:1961
 
3289
msgid "You remove the channel key."
 
3290
msgstr "Ви вилучили ключ каналу."
 
3291
 
 
3292
#: src/irc/channel.cpp:1962
 
3293
#, kde-format
 
3294
msgid "%1 removes the channel key."
 
3295
msgstr "%1 вилучив(-ла) ключ каналу."
 
3296
 
 
3297
#: src/irc/channel.cpp:1970
 
3298
#, kde-format
 
3299
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
 
3300
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
 
3301
msgstr[0] "Ви встановили обмеження каналу до %1 псевдоніма."
 
3302
msgstr[1] "Ви встановили обмеження каналу до %1 псевдонімів."
 
3303
msgstr[2] "Ви встановили обмеження каналу до %1 псевдонімів."
 
3304
 
 
3305
#: src/irc/channel.cpp:1971
 
3306
#, kde-format
 
3307
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
 
3308
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
 
3309
msgstr[0] "%2 встановив(-ла) обмеження каналу до %1 псевдоніма."
 
3310
msgstr[1] "%2 встановив(-ла) обмеження каналу до %1 псевдонімів."
 
3311
msgstr[2] "%2 встановив(-ла) обмеження каналу до %1 псевдонімів."
 
3312
 
 
3313
#: src/irc/channel.cpp:1975
 
3314
msgid "You remove the channel limit."
 
3315
msgstr "Ви вилучили обмеження каналу."
 
3316
 
 
3317
#: src/irc/channel.cpp:1976
 
3318
#, kde-format
 
3319
msgid "%1 removes the channel limit."
 
3320
msgstr "%1 вилучив(-ла) обмеження каналу."
 
3321
 
 
3322
#: src/irc/channel.cpp:1986
 
3323
#, kde-format
 
3324
msgid "You set a ban on %1."
 
3325
msgstr "Ви заборонили участь %1."
 
3326
 
 
3327
#: src/irc/channel.cpp:1987
 
3328
#, kde-format
 
3329
msgid "%1 sets a ban on %2."
 
3330
msgstr "%1 заборонив участь %2."
 
3331
 
 
3332
#: src/irc/channel.cpp:1991
 
3333
#, kde-format
 
3334
msgid "You remove the ban on %1."
 
3335
msgstr "Ви вилучили заборону для %1."
 
3336
 
 
3337
#: src/irc/channel.cpp:1992
 
3338
#, kde-format
 
3339
msgid "%1 removes the ban on %2."
 
3340
msgstr "%1 вилучив(-ла) заборону для %2."
 
3341
 
 
3342
#: src/irc/channel.cpp:1999
 
3343
#, kde-format
 
3344
msgid "You set a ban exception on %1."
 
3345
msgstr "Ви встановили виняток щодо заборони %1."
 
3346
 
 
3347
#: src/irc/channel.cpp:2000
 
3348
#, kde-format
 
3349
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
 
3350
msgstr "%1 встановив(-ла) виняток щодо заборони %2."
 
3351
 
 
3352
#: src/irc/channel.cpp:2004
 
3353
#, kde-format
 
3354
msgid "You remove the ban exception on %1."
 
3355
msgstr "Ви вилучили виняток заборони для %1."
 
3356
 
 
3357
#: src/irc/channel.cpp:2005
 
3358
#, kde-format
 
3359
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
 
3360
msgstr "%1 вилучив(-ла) виняток заборони для %2."
 
3361
 
 
3362
#: src/irc/channel.cpp:2012
 
3363
#, kde-format
 
3364
msgid "You set invitation mask %1."
 
3365
msgstr "Ви встановили маску запрошення %1."
 
3366
 
 
3367
#: src/irc/channel.cpp:2013
 
3368
#, kde-format
 
3369
msgid "%1 sets invitation mask %2."
 
3370
msgstr "%1 встановив(-ла) маску запрошення %2."
 
3371
 
 
3372
#: src/irc/channel.cpp:2017
 
3373
#, kde-format
 
3374
msgid "You remove the invitation mask %1."
 
3375
msgstr "Ви вилучили маску запрошення %1."
 
3376
 
 
3377
#: src/irc/channel.cpp:2018
 
3378
#, kde-format
 
3379
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
 
3380
msgstr "%1 вилучив(-ла) маску запрошення %2."
 
3381
 
 
3382
#: src/irc/channel.cpp:2024
 
3383
#, kde-format
 
3384
msgid "You set channel mode +%1"
 
3385
msgstr "Ви встановили режим каналу +%1"
 
3386
 
 
3387
#: src/irc/channel.cpp:2025
 
3388
#, kde-format
 
3389
msgid "%1 sets channel mode +%2"
 
3390
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу +%2"
 
3391
 
 
3392
#: src/irc/channel.cpp:2029
 
3393
#, kde-format
 
3394
msgid "You set channel mode -%1"
 
3395
msgstr "Ви встановили режим каналу -%1"
 
3396
 
 
3397
#: src/irc/channel.cpp:2030
 
3398
#, kde-format
 
3399
msgid "%1 sets channel mode -%2"
 
3400
msgstr "%1 встановив(-ла) режим каналу -%2"
 
3401
 
 
3402
#: src/irc/channel.cpp:2444
 
3403
msgid "You have to be an operator to change this."
 
3404
msgstr "Для зміни цього параметра вам потрібні права оператора."
 
3405
 
 
3406
#: src/irc/channel.cpp:2446
 
3407
#, kde-format
 
3408
msgid "Topic can be changed by channel operator only.  %1"
 
3409
msgstr "Тему може змінити лише оператор каналу. %1"
 
3410
 
 
3411
#: src/irc/channel.cpp:2447
 
3412
#, kde-format
 
3413
msgid "No messages to channel from clients on the outside.  %1"
 
3414
msgstr "Надсилання повідомлень на канал від зовнішніх клієнтів заборонено. %1"
 
3415
 
 
3416
#: src/irc/channel.cpp:2448
 
3417
#, kde-format
 
3418
msgid "Secret channel.  %1"
 
3419
msgstr "Секретний канал. %1"
 
3420
 
 
3421
#: src/irc/channel.cpp:2449
 
3422
#, kde-format
 
3423
msgid "Invite only channel.  %1"
 
3424
msgstr "Канал лише за запрошенням. %1"
 
3425
 
 
3426
#: src/irc/channel.cpp:2450
 
3427
#, kde-format
 
3428
msgid "Private channel.  %1"
 
3429
msgstr "Конфіденційний канал. %1"
 
3430
 
 
3431
#: src/irc/channel.cpp:2451
 
3432
#, kde-format
 
3433
msgid "Moderated channel.  %1"
 
3434
msgstr "Модерований канал. %1"
 
3435
 
 
3436
#: src/irc/channel.cpp:2452
 
3437
msgid "Protect channel with a password."
 
3438
msgstr "Захистити канал паролем."
 
3439
 
 
3440
#: src/irc/channel.cpp:2453
 
3441
msgid "Set user limit to channel."
 
3442
msgstr "Встановити обмеження кількості користувачів на каналі."
 
3443
 
 
3444
#: src/irc/channel.cpp:2585
 
3445
#, kde-format
 
3446
msgid "Do you want to leave %1?"
 
3447
msgstr "Ви бажаєте полишити %1?"
 
3448
 
 
3449
#: src/irc/channel.cpp:2586
 
3450
msgid "Leave Channel"
 
3451
msgstr "Полишити канал"
 
3452
 
 
3453
#: src/irc/channel.cpp:2587
 
3454
msgid "Leave"
 
3455
msgstr "Вийти"
 
3456
 
 
3457
#: src/quickconnectdialog.cpp:33
 
3458
msgid "Quick Connect"
 
3459
msgstr "Швидке з’єднання"
 
3460
 
 
3461
#: src/quickconnectdialog.cpp:40
 
3462
msgid "&Server host:"
 
3463
msgstr "В&узол сервера:"
 
3464
 
 
3465
#: src/quickconnectdialog.cpp:41
 
3466
msgid "Enter the host of the network here."
 
3467
msgstr "У це поле слід ввести назву вузла мережі."
 
3468
 
 
3469
#: src/quickconnectdialog.cpp:48
 
3470
msgid "The port that the IRC server is using."
 
3471
msgstr "Порт, який використовує сервер IRC."
 
3472
 
 
3473
#: src/quickconnectdialog.cpp:54
 
3474
msgid "&Nick:"
 
3475
msgstr "Пс&евдонім:"
 
3476
 
 
3477
#: src/quickconnectdialog.cpp:55
 
3478
msgid "The nick you want to use."
 
3479
msgstr "Псевдонім, яким ви бажаєте скористатися."
 
3480
 
 
3481
#: src/quickconnectdialog.cpp:61
 
3482
msgid "P&assword:"
 
3483
msgstr "П&ароль:"
 
3484
 
 
3485
#: src/quickconnectdialog.cpp:62
 
3486
msgid ""
 
3487
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
 
3488
"require a password.)"
 
3489
msgstr ""
 
3490
"Якщо для доступу до сервера IRC слід використовувати пароль, введіть його у "
 
3491
"це поле (для доступу до більшості серверів пароль не потрібен)."
 
3492
 
 
3493
#: src/quickconnectdialog.cpp:71
 
3494
msgid "&Use SSL"
 
3495
msgstr "Ви&користовувати SSL"
 
3496
 
 
3497
#: src/connectionmanager.cpp:206
 
3498
#, kde-format
 
3499
msgid "Trying to connect to %2 in 1 second."
 
3500
msgid_plural "Trying to connect to %2 in %1 seconds."
 
3501
msgstr[0] "Спроба з’єднання з %2 через %1 секунду."
 
3502
msgstr[1] "Спроба з’єднання з %2 через %1 секунди."
 
3503
msgstr[2] "Спроба з’єднання з %2 через %1 секунд."
 
3504
 
 
3505
#: src/connectionmanager.cpp:215
 
3506
#, kde-format
 
3507
msgid "Trying to reconnect to %2 in 1 second."
 
3508
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 in %1 seconds."
 
3509
msgstr[0] "Спроба повторного з’єднання з %2 через %1 секунду."
 
3510
msgstr[1] "Спроба повторного з’єднання з %2 через %1 секунди."
 
3511
msgstr[2] "Спроба повторного з’єднання з %2 через %1 секунд."
 
3512
 
 
3513
#: src/connectionmanager.cpp:226
 
3514
msgid "Reconnection attempts exceeded."
 
3515
msgstr "Перевищено обмеження кількості повторних спроб."
 
3516
 
 
3517
#: src/connectionmanager.cpp:443
 
3518
#, kde-format
 
3519
msgid "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
 
3520
msgstr "Ви вже з’єдналися з %1. Бажаєте відкрити інше з’єднання?"
 
3521
 
 
3522
#: src/connectionmanager.cpp:444 src/connectionmanager.cpp:466
 
3523
#, kde-format
 
3524
msgid "Already connected to %1"
 
3525
msgstr "З’єднання з %1 вже встановлено"
 
3526
 
 
3527
#: src/connectionmanager.cpp:445
 
3528
msgid "Create connection"
 
3529
msgstr "Створити з’єднання"
 
3530
 
 
3531
#: src/connectionmanager.cpp:460
 
3532
#, kde-format
 
3533
msgid ""
 
3534
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
 
3535
"to '%4' (port %5) instead?"
 
3536
msgstr ""
 
3537
"Ви вже з’єдналися з %1 за допомогою «%2» (порт %3). Бажаєте перемкнутися на «%"
 
3538
"4» (порт %5)?"
 
3539
 
 
3540
#: src/connectionmanager.cpp:467
 
3541
msgid "Switch Server"
 
3542
msgstr "Перемкнути сервер"
 
3543
 
 
3544
#: src/connectionmanager.cpp:508
 
3545
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br/>"
 
3546
msgstr "Будь ласка, вкажіть ваш <b>ідентифікатор</b>.<br/>"
 
3547
 
 
3548
#: src/connectionmanager.cpp:511
 
3549
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br/>"
 
3550
msgstr "Будь ласка, вкажіть ваше <b>справжнє ім’я</b>.<br/>"
 
3551
 
 
3552
#: src/connectionmanager.cpp:514
 
3553
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br/>"
 
3554
msgstr "Будь ласка, вкажіть принаймні один <b>псевдонім</b>.<br/>"
 
3555
 
 
3556
#: src/connectionmanager.cpp:522
 
3557
#, kde-format
 
3558
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br/>%2</qt>"
 
3559
msgstr "<qt>Ваш профіль «%1» не налаштовано коректно:<br/>%2</qt>"
 
3560
 
 
3561
#: src/connectionmanager.cpp:523
 
3562
msgid "Identity Settings"
 
3563
msgstr "Параметри профілю"
 
3564
 
 
3565
#: src/connectionmanager.cpp:524
 
3566
msgid "Edit Identity..."
 
3567
msgstr "Змінити профіль..."
 
3568
 
 
3569
#: src/identitydialog.cpp:28
 
3570
msgid "Identities"
 
3571
msgstr "Профілі"
 
3572
 
 
3573
#: src/identitydialog.cpp:59
 
3574
msgid " minute"
 
3575
msgid_plural " minutes"
 
3576
msgstr[0] " хвилина"
 
3577
msgstr[1] " хвилини"
 
3578
msgstr[2] " хвилин"
 
3579
 
 
3580
#: src/identitydialog.cpp:61
 
3581
msgid " minutes"
 
3582
msgstr " хвилини"
 
3583
 
 
3584
#: src/identitydialog.cpp:70
 
3585
msgid "Change identity information"
 
3586
msgstr "Змінити відомості профілю"
 
3587
 
 
3588
#: src/identitydialog.cpp:177
 
3589
msgid "Add Identity"
 
3590
msgstr "Додати профіль"
 
3591
 
 
3592
#: src/identitydialog.cpp:177 src/identitydialog.cpp:200
 
3593
#: src/identitydialog.cpp:262
 
3594
msgid "Identity name:"
 
3595
msgstr "Назва профілю:"
 
3596
 
 
3597
#: src/identitydialog.cpp:191 src/identitydialog.cpp:209
 
3598
#: src/identitydialog.cpp:275
 
3599
msgid "You need to give the identity a name."
 
3600
msgstr "Вам слід надати профілеві назву."
 
3601
 
 
3602
#: src/identitydialog.cpp:200
 
3603
msgid "Rename Identity"
 
3604
msgstr "Перейменувати профіль"
 
3605
 
 
3606
#: src/identitydialog.cpp:241
 
3607
msgid ""
 
3608
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
 
3609
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
 
3610
msgstr ""
 
3611
"Цей профіль вже використовується, якщо ви вилучите його, параметрам мережі, "
 
3612
"які його використовують, буде надано значеннями типового профілю. Вилучити "
 
3613
"профіль?"
 
3614
 
 
3615
#: src/identitydialog.cpp:246
 
3616
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
 
3617
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити всі відомості для цього профілю?"
 
3618
 
 
3619
#: src/identitydialog.cpp:249
 
3620
msgid "Delete Identity"
 
3621
msgstr "Вилучити профіль"
 
3622
 
 
3623
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:147
 
3624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeServerButton)
 
3625
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:238
 
3626
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeChannelButton)
 
3627
#: src/identitydialog.cpp:250 rc.cpp:92 rc.cpp:107
 
3628
msgid "Delete"
 
3629
msgstr "Вилучити"
 
3630
 
 
3631
#: src/identitydialog.cpp:262
 
3632
msgid "Duplicate Identity"
 
3633
msgstr "Здублювати профіль"
 
3634
 
 
3635
#: src/identitydialog.cpp:305
 
3636
msgid "You must add at least one nick to the identity."
 
3637
msgstr "Вам слід вказати принаймні один псевдонім для профілю."
 
3638
 
 
3639
#: src/identitydialog.cpp:314
 
3640
msgid "Please enter a real name."
 
3641
msgstr "Будь ласка, введіть справжнє ім’я."
 
3642
 
 
3643
#: src/dbus.cpp:145
 
3644
#, kde-format
 
3645
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
 
3646
msgstr "getNickname: сервер %1 не знайдено."
 
3647
 
 
3648
#: src/main.cpp:37
 
3649
msgid "Konversation"
 
3650
msgstr "Konversation"
 
3651
 
 
3652
#: src/main.cpp:39
 
3653
msgid "A user friendly IRC client"
 
3654
msgstr "Дружній до користувача клієнт IRC"
 
3655
 
 
3656
#: src/main.cpp:41
 
3657
msgid "(C) 2002-2009 by the Konversation team"
 
3658
msgstr "© 2002-2009 Команда Konversation"
 
3659
 
 
3660
#: src/main.cpp:42
 
3661
msgid ""
 
3662
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
 
3663
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
 
3664
"talk about your favorite subject."
 
3665
msgstr ""
 
3666
"Konversation — це клієнт протоколу Internet Relay Chat (IRC).\n"
 
3667
"За допомогою цієї програми ви зможете спілкуватися з друзями, познайомитися "
 
3668
"з іншими користувачами,\n"
 
3669
"а також обговорити ваші улюблені теми."
 
3670
 
 
3671
#: src/main.cpp:47
 
3672
msgid "Dario Abatianni"
 
3673
msgstr "Dario Abatianni"
 
3674
 
 
3675
#: src/main.cpp:47
 
3676
msgid "Original Author, Project Founder"
 
3677
msgstr "Перший автор, засновник проекту"
 
3678
 
 
3679
#: src/main.cpp:48
 
3680
msgid "Peter Simonsson"
 
3681
msgstr "Peter Simonsson"
 
3682
 
 
3683
#: src/main.cpp:48
 
3684
msgid "Maintainer"
 
3685
msgstr "Супровідник"
 
3686
 
 
3687
#: src/main.cpp:49
 
3688
msgid "Eike Hein"
 
3689
msgstr "Eike Hein"
 
3690
 
 
3691
#: src/main.cpp:49
 
3692
msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling"
 
3693
msgstr ""
 
3694
"Супровідник, керівник випуску, інтерфейс користувача, обробка протоколів"
 
3695
 
 
3696
#: src/main.cpp:50
 
3697
msgid "Shintaro Matsuoka"
 
3698
msgstr "Shintaro Matsuoka"
 
3699
 
 
3700
#: src/main.cpp:50
 
3701
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
 
3702
msgstr "DCC, обробка кодування, розташування екранної панелі"
 
3703
 
 
3704
#: src/main.cpp:51
 
3705
msgid "Eli MacKenzie"
 
3706
msgstr "Eli MacKenzie"
 
3707
 
 
3708
#: src/main.cpp:51
 
3709
msgid "Protocol handling, Input line"
 
3710
msgstr "Обробка протоколів, рядок введення"
 
3711
 
 
3712
#: src/main.cpp:52
 
3713
msgid "İsmail Dönmez"
 
3714
msgstr "İsmail Dönmez"
 
3715
 
 
3716
#: src/main.cpp:52
 
3717
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
 
3718
msgstr ""
 
3719
"Blowfish, підтримка SSL, порт KNetwork, кольорові псевдоніми, теми списку "
 
3720
"псевдонімів"
 
3721
 
 
3722
#: src/main.cpp:53
 
3723
msgid "John Tapsell"
 
3724
msgstr "John Tapsell"
 
3725
 
 
3726
#: src/main.cpp:53
 
3727
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
 
3728
msgstr "Переписування, інтеграція з KAddressBook/Kontact"
 
3729
 
 
3730
#: src/main.cpp:55
 
3731
msgid "Olivier Bédard"
 
3732
msgstr "Olivier Bédard"
 
3733
 
 
3734
#: src/main.cpp:55
 
3735
msgid "Website hosting"
 
3736
msgstr "Утримувач веб-сайта"
 
3737
 
 
3738
#: src/main.cpp:56
 
3739
msgid "Jędrzej Lisowski"
 
3740
msgstr "Jędrzej Lisowski"
 
3741
 
 
3742
#: src/main.cpp:56
 
3743
msgid "Website maintenance"
 
3744
msgstr "Супровід веб-сайта"
 
3745
 
 
3746
#: src/main.cpp:57
 
3747
msgid "Christian Muehlhaeuser"
 
3748
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
 
3749
 
 
3750
#: src/main.cpp:57
 
3751
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
 
3752
msgstr ""
 
3753
"Додаток мультирежимів, розташування віджета закриття, функціональні "
 
3754
"можливості екранної панелі"
 
3755
 
 
3756
#: src/main.cpp:58
 
3757
msgid "Gary Cramblitt"
 
3758
msgstr "Gary Cramblitt"
 
3759
 
 
3760
#: src/main.cpp:58
 
3761
msgid ""
 
3762
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
 
3763
"extension"
 
3764
msgstr ""
 
3765
"Документація, покращення інтерактивного перегляду псевдонімів, додаток "
 
3766
"нетипового переглядача Тенет"
 
3767
 
 
3768
#: src/main.cpp:59
 
3769
msgid "Matthias Gierlings"
 
3770
msgstr "Matthias Gierlings"
 
3771
 
 
3772
#: src/main.cpp:59
 
3773
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
 
3774
msgstr "Налаштування кольорів, діалогове вікно підсвічування"
 
3775
 
 
3776
#: src/main.cpp:60
 
3777
msgid "Alex Zepeda"
 
3778
msgstr "Alex Zepeda"
 
3779
 
 
3780
#: src/main.cpp:60
 
3781
msgid "DCOP interface"
 
3782
msgstr "інтерфейс DCOP"
 
3783
 
 
3784
#: src/main.cpp:61
 
3785
msgid "Stanislav Karchebny"
 
3786
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
3787
 
 
3788
#: src/main.cpp:61
 
3789
msgid "Non-Latin1-Encodings"
 
3790
msgstr "Кодування, відмінні від Latin1"
 
3791
 
 
3792
#: src/main.cpp:62
 
3793
msgid "Mickael Marchand"
 
3794
msgstr "Mickael Marchand"
 
3795
 
 
3796
#: src/main.cpp:62
 
3797
msgid "Konsole part view"
 
3798
msgstr "Перегляд Konsole"
 
3799
 
 
3800
#: src/main.cpp:63
 
3801
msgid "Michael Goettsche"
 
3802
msgstr "Michael Goettsche"
 
3803
 
 
3804
#: src/main.cpp:63
 
3805
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
 
3806
msgstr ""
 
3807
"Швидке з’єднання, портування нової екранної панелі, інші покращення та "
 
3808
"виправлення вад"
 
3809
 
 
3810
#: src/main.cpp:64
 
3811
msgid "Benjamin Meyer"
 
3812
msgstr "Benjamin Meyer"
 
3813
 
 
3814
#: src/main.cpp:64
 
3815
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
 
3816
msgstr "Багато виправлень і покращень коду"
 
3817
 
 
3818
#: src/main.cpp:65
 
3819
msgid "Jakub Stachowski"
 
3820
msgstr "Jakub Stachowski"
 
3821
 
 
3822
#: src/main.cpp:65
 
3823
msgid "Drag&Drop improvements"
 
3824
msgstr "Покращення перетягування зі скиданням"
 
3825
 
 
3826
#: src/main.cpp:66
 
3827
msgid "Sebastian Sariego"
 
3828
msgstr "Sebastian Sariego"
 
3829
 
 
3830
#: src/main.cpp:66
 
3831
msgid "Artwork"
 
3832
msgstr "Графіка"
 
3833
 
 
3834
#: src/main.cpp:67
 
3835
msgid "Renchi Raju"
 
3836
msgstr "Renchi Raju"
 
3837
 
 
3838
#: src/main.cpp:67
 
3839
msgid "Firefox style searchbar"
 
3840
msgstr "Панель пошуку у стилі Firefox"
 
3841
 
 
3842
#: src/main.cpp:68
 
3843
msgid "Michael Kreitzer"
 
3844
msgstr "Michael Kreitzer"
 
3845
 
 
3846
#: src/main.cpp:68
 
3847
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
 
3848
msgstr ""
 
3849
"Режими роботи без обробки, групування вкладок за сервером, список заборон"
 
3850
 
 
3851
#: src/main.cpp:69
 
3852
msgid "Frauke Oster"
 
3853
msgstr "Frauke Oster"
 
3854
 
 
3855
#: src/main.cpp:69
 
3856
msgid "System tray patch"
 
3857
msgstr "Латка для роботи у системному лотку"
 
3858
 
 
3859
#: src/main.cpp:70
 
3860
msgid "Lucijan Busch"
 
3861
msgstr "Lucijan Busch"
 
3862
 
 
3863
#: src/main.cpp:70 src/main.cpp:76 src/main.cpp:79
 
3864
msgid "Bug fixes"
 
3865
msgstr "Виправлення вад"
 
3866
 
 
3867
#: src/main.cpp:71
 
3868
msgid "Sascha Cunz"
 
3869
msgstr "Sascha Cunz"
 
3870
 
 
3871
#: src/main.cpp:71
 
3872
msgid "Extended user modes patch"
 
3873
msgstr "Латка розширених режимів роботи користувачів"
 
3874
 
 
3875
#: src/main.cpp:72
 
3876
msgid "Steve Wollkind"
 
3877
msgstr "Steve Wollkind"
 
3878
 
 
3879
#: src/main.cpp:72
 
3880
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
 
3881
msgstr ""
 
3882
"Латка для уможливлення закриття видимої вкладки за допомогою клавіатурного "
 
3883
"скорочення"
 
3884
 
 
3885
#: src/main.cpp:73
 
3886
msgid "Thomas Nagy"
 
3887
msgstr "Thomas Nagy"
 
3888
 
 
3889
#: src/main.cpp:73
 
3890
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
 
3891
msgstr "Циклічний перехід вкладками за допомогою прокручування коліщатка миші"
 
3892
 
 
3893
#: src/main.cpp:74
 
3894
msgid "Tobias Olry"
 
3895
msgstr "Tobias Olry"
 
3896
 
 
3897
#: src/main.cpp:74
 
3898
msgid "Channel ownership mode patch"
 
3899
msgstr "Латка режиму власника каналу"
 
3900
 
 
3901
#: src/main.cpp:75
 
3902
msgid "Ruud Nabben"
 
3903
msgstr "Ruud Nabben"
 
3904
 
 
3905
#: src/main.cpp:75
 
3906
msgid "Option to enable IRC color filtering"
 
3907
msgstr "Можливість вмикання фільтрування кольорів IRC"
 
3908
 
 
3909
#: src/main.cpp:76
 
3910
msgid "Lothar Braun"
 
3911
msgstr "Lothar Braun"
 
3912
 
 
3913
#: src/main.cpp:77
 
3914
msgid "Ivor Hewitt"
 
3915
msgstr "Ivor Hewitt"
 
3916
 
 
3917
#: src/main.cpp:77
 
3918
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
 
3919
msgstr "Виправлення вад, робота над екранною панеллю, спорожнення тем"
 
3920
 
 
3921
#: src/main.cpp:78
 
3922
msgid "Emil Obermayr"
 
3923
msgstr "Emil Obermayr"
 
3924
 
 
3925
#: src/main.cpp:78
 
3926
msgid "Sysinfo script"
 
3927
msgstr "Скрипт інформації про систему"
 
3928
 
 
3929
#: src/main.cpp:79
 
3930
msgid "Stanislav Nikolov"
 
3931
msgstr "Stanislav Nikolov"
 
3932
 
 
3933
#: src/main.cpp:80
 
3934
msgid "Juan Carlos Torres"
 
3935
msgstr "Juan Carlos Torres"
 
3936
 
 
3937
#: src/main.cpp:80
 
3938
msgid "Auto-join context menu"
 
3939
msgstr "Контекстне меню автоматичного приєднання"
 
3940
 
 
3941
#: src/main.cpp:81
 
3942
msgid "Travis McHenry"
 
3943
msgstr "Travis McHenry"
 
3944
 
 
3945
#: src/main.cpp:81
 
3946
msgid "Newlines remove button in multi-line paste editor, auto-replace fixes"
 
3947
msgstr ""
 
3948
"Кнопка вилучення символів розриву рядків під час багаторядкового вставлення "
 
3949
"у редакторі, виправлення автоматичної заміни"
 
3950
 
 
3951
#: src/main.cpp:85
 
3952
msgid "irc:// URL or server hostname"
 
3953
msgstr "irc:// URL або назва вузла сервера"
 
3954
 
 
3955
#: src/main.cpp:86
 
3956
msgid "Server to connect"
 
3957
msgstr "Сервер, з яким слід з’єднатися"
 
3958
 
 
3959
#: src/main.cpp:87
 
3960
msgid "Port to use"
 
3961
msgstr "Порт, який слід використовувати"
 
3962
 
 
3963
#: src/main.cpp:88
 
3964
msgid "Channel to join after connection"
 
3965
msgstr "Канал, до якого слід приєднатися після з’єднання"
 
3966
 
 
3967
#: src/main.cpp:89
 
3968
msgid "Nickname to use"
 
3969
msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
 
3970
 
 
3971
#: src/main.cpp:90
 
3972
msgid "Password for connection"
 
3973
msgstr "Пароль для з’єднання"
 
3974
 
 
3975
#: src/main.cpp:91
 
3976
msgid "Use SSL for connection"
 
3977
msgstr "Використовувати SSL для з’єднання"
 
3978
 
 
3979
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:48
 
3980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
 
3981
#: src/preferences/alias_preferences.cpp:171
 
3982
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:336
 
3983
#: src/preferences/quickbuttons_preferences.cpp:211
 
3984
#: src/preferences/watchednicknames_preferences.cpp:295
 
3985
#: src/preferences/highlight_preferences.cpp:251 rc.cpp:347
 
3986
msgid "New"
 
3987
msgstr "Створити"
 
3988
 
 
3989
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:242
 
3990
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, patternButton)
 
3991
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:53
 
3992
#: src/preferences/highlight_preferences.cpp:170 rc.cpp:879
 
3993
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
 
3994
msgstr "Натисніть, щоб запустити редактор формальних виразів (KRegExpEditor)"
 
3995
 
 
3996
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:58
 
3997
#: src/preferences/highlight_preferences.cpp:175
 
3998
msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
 
3999
msgstr "Редактор формальних виразів (KRegExpEditor) не встановлено"
 
4000
 
 
4001
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:61
 
4002
msgid "Outgoing"
 
4003
msgstr "Вихідні"
 
4004
 
 
4005
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:62
 
4006
msgid "Incoming"
 
4007
msgstr "Вхідні"
 
4008
 
 
4009
#: src/preferences/autoreplace_preferences.cpp:63
 
4010
msgid "Both"
 
4011
msgstr "Обидва"
 
4012
 
 
4013
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:57
 
4014
msgid "Normal Users"
 
4015
msgstr "Звичайні користувачі"
 
4016
 
 
4017
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:58
 
4018
msgid "Voice (+v)"
 
4019
msgstr "Мають право голосувати (+v)"
 
4020
 
 
4021
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:59
 
4022
msgid "Halfops (+h)"
 
4023
msgstr "Напівоператори (+h)"
 
4024
 
 
4025
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:60
 
4026
msgid "Operators (+o)"
 
4027
msgstr "Оператори (+o)"
 
4028
 
 
4029
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:61
 
4030
msgid "Channel Admins (+p)"
 
4031
msgstr "Адміністратори каналу (+p)"
 
4032
 
 
4033
#: src/preferences/nicklistbehavior_preferences.cpp:62
 
4034
msgid "Channel Owners (+q)"
 
4035
msgstr "Власники каналу (+q)"
 
4036
 
 
4037
#: src/preferences/dcc_preferences.cpp:50
 
4038
msgid "Network Interface"
 
4039
msgstr "Мережевий інтерфейс"
 
4040
 
 
4041
#: src/preferences/dcc_preferences.cpp:51
 
4042
msgid "Reply From IRC Server"
 
4043
msgstr "Відповідь від сервера IRC"
 
4044
 
 
4045
#: src/preferences/dcc_preferences.cpp:52
 
4046
msgid "Specify Manually"
 
4047
msgstr "Вказати вручну"
 
4048
 
 
4049
#: src/preferences/highlight_preferences.cpp:47
 
4050
msgid "Select Sound File"
 
4051
msgstr "Вибір файла звуку"
 
4052
 
 
4053
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:106
 
4054
msgid "Automatically join channel on invite"
 
4055
msgstr "Автоматично приєднувати до каналу після запрошення"
 
4056
 
 
4057
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:107
 
4058
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
 
4059
msgstr "Зауважте, що за збереження файлів журналу, файл буде збережено цілком"
 
4060
 
 
4061
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:108
 
4062
msgid "Ask before deleting logfile contents"
 
4063
msgstr "Запитувати щодо вилучення вмісту файлів журналу"
 
4064
 
 
4065
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:109
 
4066
msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname"
 
4067
msgstr "Запитувати про закриття діалогів після ігнорування псевдоніма"
 
4068
 
 
4069
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:110
 
4070
msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server"
 
4071
msgstr "Запитувати щодо перемикання з’єднання на інший сервер"
 
4072
 
 
4073
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:111
 
4074
msgid "Ask before creating another connection to the same network or server"
 
4075
msgstr ""
 
4076
"Запитувати перед створенням іншого з’єднання з тією ж мережею або сервером"
 
4077
 
 
4078
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:112
 
4079
msgid "Close server tab"
 
4080
msgstr "Закрити вкладку сервера"
 
4081
 
 
4082
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:113
 
4083
msgid "Close channel tab"
 
4084
msgstr "Закрити вкладку каналу"
 
4085
 
 
4086
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:114
 
4087
msgid "Close query tab"
 
4088
msgstr "Закрити вкладку діалогу"
 
4089
 
 
4090
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:115
 
4091
msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs"
 
4092
msgstr ""
 
4093
"Список каналів можна відкривати лише з вкладок, призначених для серверів"
 
4094
 
 
4095
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:116
 
4096
msgid "Warning on hiding the main window menu"
 
4097
msgstr "Попереджати під час приховування меню головного вікна"
 
4098
 
 
4099
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:117
 
4100
msgid "Warning on high traffic with channel list"
 
4101
msgstr "Попереджати про значне навантаження у разу завантаження списку каналів"
 
4102
 
 
4103
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:118
 
4104
msgid "Warning on pasting large portions of text"
 
4105
msgstr "Попереджати про вставлення великих фрагментів тексту"
 
4106
 
 
4107
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:119
 
4108
msgid "Warning on quitting Konversation"
 
4109
msgstr "Попередження про вихід з Konversation"
 
4110
 
 
4111
#: src/preferences/warnings_preferences.cpp:122
 
4112
msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers"
 
4113
msgstr "Попереджати перед перериванням активних перенесень файлів DCC"
 
4114
 
 
4115
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:174
 
4116
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
 
4117
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Теми Konversation"
 
4118
 
 
4119
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:176
 
4120
msgid "Select Theme Package"
 
4121
msgstr "Оберіть пакунок теми"
 
4122
 
 
4123
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:189
 
4124
msgid "Failed to Download Theme"
 
4125
msgstr "Не вдалося звантажити тему"
 
4126
 
 
4127
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:204
 
4128
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:225
 
4129
msgid "Theme archive is invalid."
 
4130
msgstr "Архів теми пошкоджено."
 
4131
 
 
4132
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:205
 
4133
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:226
 
4134
msgid "Cannot Install Theme"
 
4135
msgstr "Не вдалося встановити тему"
 
4136
 
 
4137
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:251
 
4138
#, kde-format
 
4139
msgid "Do you want to remove %1?"
 
4140
msgstr "Бажаєте вилучити %1?"
 
4141
 
 
4142
#: src/preferences/theme_preferences.cpp:252
 
4143
msgid "Remove Theme"
 
4144
msgstr "Вилучити тему"
 
4145
 
 
4146
#: src/settingsdialog.cpp:50
 
4147
msgid "Interface"
 
4148
msgstr "Інтерфейс"
 
4149
 
 
4150
#: src/settingsdialog.cpp:54
 
4151
msgid "Behavior"
 
4152
msgstr "Поведінка"
 
4153
 
 
4154
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:45
 
4155
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
 
4156
#: src/settingsdialog.cpp:58 rc.cpp:792
 
4157
msgid "Notifications"
 
4158
msgstr "Сповіщення"
 
4159
 
 
4160
#: src/settingsdialog.cpp:69 src/settingsdialog.cpp:115
 
4161
msgid "Chat Window"
 
4162
msgstr "Вікно балачки"
 
4163
 
 
4164
#: src/settingsdialog.cpp:73
 
4165
msgid "Nicklist Themes"
 
4166
msgstr "Теми списку псевдонімів"
 
4167
 
 
4168
#: src/settingsdialog.cpp:81
 
4169
msgid "Colors"
 
4170
msgstr "Кольори"
 
4171
 
 
4172
#: src/settingsdialog.cpp:87
 
4173
msgid "Fonts"
 
4174
msgstr "Шрифти"
 
4175
 
 
4176
#: src/settingsdialog.cpp:91
 
4177
msgid "Quick Buttons"
 
4178
msgstr "Швидкі кнопки"
 
4179
 
 
4180
#: src/settingsdialog.cpp:97 src/settingsdialog.cpp:155
 
4181
#: src/viewer/viewtree.cpp:68
 
4182
msgid "Tabs"
 
4183
msgstr "Вкладки"
 
4184
 
 
4185
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:19
 
4186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
4187
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:179
 
4188
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
 
4189
#: src/settingsdialog.cpp:103 rc.cpp:900 rc.cpp:1238
 
4190
msgid "General"
 
4191
msgstr "Загальне"
 
4192
 
 
4193
#: src/settingsdialog.cpp:109
 
4194
msgid "Connection"
 
4195
msgstr "З'єднання"
 
4196
 
 
4197
#: src/settingsdialog.cpp:119
 
4198
msgid "Nickname List"
 
4199
msgstr "Список псевдонімів"
 
4200
 
 
4201
#: src/settingsdialog.cpp:125
 
4202
msgid "Command Aliases"
 
4203
msgstr "Скорочення команд"
 
4204
 
 
4205
#: src/settingsdialog.cpp:131
 
4206
msgid "Auto Replace"
 
4207
msgstr "Автоматична заміна"
 
4208
 
 
4209
#: src/settingsdialog.cpp:146
 
4210
msgid "Logging"
 
4211
msgstr "Журналювання"
 
4212
 
 
4213
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:236
 
4214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
 
4215
#: src/settingsdialog.cpp:159 rc.cpp:816
 
4216
msgid "Highlight"
 
4217
msgstr "Підсвічування"
 
4218
 
 
4219
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:149
 
4220
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, listGroupBox)
 
4221
#: src/settingsdialog.cpp:166 rc.cpp:597
 
4222
msgid "Watched Nicknames"
 
4223
msgstr "Псевдоніми зі спостереженням"
 
4224
 
 
4225
#: src/settingsdialog.cpp:172
 
4226
msgid "On Screen Display"
 
4227
msgstr "Екранна панель"
 
4228
 
 
4229
#: src/settingsdialog.cpp:178
 
4230
msgid "Warning Dialogs"
 
4231
msgstr "Діалогові вікна попередження"
 
4232
 
 
4233
#: src/config/preferences.cpp:58
 
4234
msgid "Default Identity"
 
4235
msgstr "Типовий профіль"
 
4236
 
 
4237
#: src/notificationhandler.cpp:90 src/notificationhandler.cpp:336
 
4238
#, kde-format
 
4239
msgid "[HighLight] (%1) &lt;%2&gt; %3"
 
4240
msgstr "[Підсвічування] (%1) &lt;%2&gt; %3"
 
4241
 
 
4242
#: src/notificationhandler.cpp:115
 
4243
#, kde-format
 
4244
msgid "[Query] &lt;%1&gt; %2"
 
4245
msgstr "[Діалог] &lt;%1&gt; %2"
 
4246
 
 
4247
#: src/notificationhandler.cpp:140 src/notificationhandler.cpp:147
 
4248
#, kde-format
 
4249
msgid "%1 joined %2"
 
4250
msgstr "%1 приєднався до %2"
 
4251
 
 
4252
#: src/notificationhandler.cpp:159 src/notificationhandler.cpp:166
 
4253
#, kde-format
 
4254
msgid "%1 parted %2"
 
4255
msgstr "%1 полишив %2"
 
4256
 
 
4257
#: src/notificationhandler.cpp:178
 
4258
#, kde-format
 
4259
msgid "%1 quit %2"
 
4260
msgstr "%1 вийшов з %2"
 
4261
 
 
4262
#: src/notificationhandler.cpp:189
 
4263
#, kde-format
 
4264
msgid "%1 changed nickname to %2"
 
4265
msgstr "%1 змінив псевдонім на %2"
 
4266
 
 
4267
#: src/notificationhandler.cpp:200
 
4268
#, kde-format
 
4269
msgid "%1 wants to send a file to you"
 
4270
msgstr "%1 бажає надіслати вам файл"
 
4271
 
 
4272
#: src/notificationhandler.cpp:211
 
4273
#, kde-format
 
4274
msgid "An Error has occurred in a DCC transfer: %1"
 
4275
msgstr "Під час спроби перенесення DCC сталася помилка: %1"
 
4276
 
 
4277
#: src/notificationhandler.cpp:222, kde-format
 
4278
#| msgid "Filename:"
 
4279
msgctxt "%1 File Transfer is complete"
 
4280
msgid "%1 - filename"
 
4281
msgstr "Перенесення файла %1 завершено"
 
4282
 
 
4283
#: src/notificationhandler.cpp:248
 
4284
#, kde-format
 
4285
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
 
4286
msgstr "%1 розпочав(-ла) спілкування (діалог) з вами."
 
4287
 
 
4288
#: src/notificationhandler.cpp:289
 
4289
#, kde-format
 
4290
msgid "You are kicked by %1 from %2"
 
4291
msgstr "%1 викинув вас з %2"
 
4292
 
 
4293
#: src/notificationhandler.cpp:303
 
4294
#, kde-format
 
4295
msgid "%1 started a dcc chat with you"
 
4296
msgstr "%1 розпочав з вами балачку dcc"
 
4297
 
 
4298
#: src/notificationhandler.cpp:333
 
4299
#, kde-format
 
4300
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
 
4301
msgstr "[Підсвічування] (%1) *** %2"
 
4302
 
 
4303
#: src/notificationhandler.cpp:346
 
4304
#, kde-format
 
4305
msgid "Failed to connect to %1"
 
4306
msgstr "Не вдалося з'єднатися з %1"
 
4307
 
 
4308
#: src/notificationhandler.cpp:359
 
4309
#, kde-format
 
4310
msgid "You have joined %1."
 
4311
msgstr "Ви приєдналися до %1."
 
4312
 
 
4313
#: src/queuetuner.cpp:245
 
4314
msgid "Reset..."
 
4315
msgstr "Скинути..."
 
4316
 
 
4317
#: src/queuetuner.cpp:250
 
4318
msgid "This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
 
4319
msgstr ""
 
4320
"Цю дію неможливо скасувати, ви справді бажаєте повернутися до типових "
 
4321
"значень?"
 
4322
 
 
4323
#: src/queuetuner.cpp:251
 
4324
msgid "Reset Values"
 
4325
msgstr "Відновити значення"
 
4326
 
 
4327
#: src/configdialog.cpp:76
 
4328
msgid "Configure"
 
4329
msgstr "Налаштувати"
 
4330
 
 
4331
#: src/statusbar.cpp:34 src/statusbar.cpp:78 src/statusbar.cpp:146
 
4332
msgid "Ready."
 
4333
msgstr "Готово."
 
4334
 
 
4335
#: src/statusbar.cpp:45
 
4336
msgid ""
 
4337
"<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of "
 
4338
"those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has "
 
4339
"special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the "
 
4340
"channel modes, make other users operators</p></qt>"
 
4341
msgstr ""
 
4342
"<qt><p>Тут показано кількість користувачів на каналі і кількість тих "
 
4343
"користувачів, які є операторами.</p><p>Оператор каналу — це користувач, який "
 
4344
"має особливі права доступу, зокрема можливість викидати або блокувати "
 
4345
"користувачів, змінювати режими каналів та робити інших користувачів "
 
4346
"операторами.</p></qt>"
 
4347
 
 
4348
#: src/statusbar.cpp:47 src/statusbar.cpp:151 src/statusbar.cpp:165
 
4349
msgid "Lag: Unknown"
 
4350
msgstr "Затримка: невідома"
 
4351
 
 
4352
#: src/statusbar.cpp:55
 
4353
msgid ""
 
4354
"All communication with the server is encrypted.  This makes it harder for "
 
4355
"someone to listen in on your communications."
 
4356
msgstr ""
 
4357
"Весь обмін даними з цим сервером зашифровано. Таке шифрування значно "
 
4358
"ускладнить перехоплення вашого обміну даними."
 
4359
 
 
4360
#: src/statusbar.cpp:62
 
4361
msgid ""
 
4362
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
 
4363
"to the server.  On the far right the current delay to the server is shown.  "
 
4364
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
 
4365
"and from the server back to you.</qt>"
 
4366
msgstr ""
 
4367
"<qt>У смужці стану буде показано різноманітні повідомлення, зокрема "
 
4368
"повідомлення про проблеми зі з’єднанням з сервером. У дальній правій частині "
 
4369
"смужки буде показано затримку на сервері. Затримка — це час, який потрібен "
 
4370
"вашим повідомленням для того, щоб потрапити на сервер, та для того, щоб "
 
4371
"надійти з сервера до вас.</qt>"
 
4372
 
 
4373
#: src/statusbar.cpp:153
 
4374
#, kde-format
 
4375
msgid "Lag: %1 ms"
 
4376
msgstr "Затримка: %1 мс"
 
4377
 
 
4378
#: src/statusbar.cpp:155 src/statusbar.cpp:213
 
4379
#, kde-format
 
4380
msgid "Lag: %1 s"
 
4381
msgstr "Затримка: %1 с"
 
4382
 
 
4383
#: src/statusbar.cpp:184
 
4384
#, kde-format
 
4385
msgctxt ""
 
4386
"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
 
4387
"(x seconds)"
 
4388
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
 
4389
msgstr "Сервер %1 не відповідав більше, ніж %2, %3, %4 і %5."
 
4390
 
 
4391
#: src/statusbar.cpp:192
 
4392
#, kde-format
 
4393
msgctxt ""
 
4394
"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
 
4395
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
 
4396
msgstr "Сервер %1 не відповідав більше, ніж %2, %3 і %4."
 
4397
 
 
4398
#: src/statusbar.cpp:199
 
4399
#, kde-format
 
4400
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
 
4401
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
 
4402
msgstr "Сервер %1 не відповідав більше, ніж %2 і %3."
 
4403
 
 
4404
#: src/statusbar.cpp:204
 
4405
#, kde-format
 
4406
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
 
4407
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
 
4408
msgstr[0] "Сервер %2 не відповідав більше, ніж %1 секунду."
 
4409
msgstr[1] "Сервер %2 не відповідав більше, ніж %1 секунди."
 
4410
msgstr[2] "Сервер %2 не відповідав більше, ніж %1 секунд."
 
4411
 
 
4412
#: src/konsolepanel.cpp:26 src/viewer/viewcontainer.cpp:1992
 
4413
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1993
 
4414
msgid "Konsole"
 
4415
msgstr "Konsole"
 
4416
 
 
4417
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:114
 
4418
msgid "Online"
 
4419
msgstr "В мережі"
 
4420
 
 
4421
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:217
 
4422
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:245
 
4423
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:260
 
4424
msgid ""
 
4425
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
 
4426
"did not specify any contact to send the message to.  This is probably a bug "
 
4427
"in the other application."
 
4428
msgstr ""
 
4429
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для миттєвого обміну "
 
4430
"повідомленнями, але ця програма не вказала контакту, якому слід надіслати "
 
4431
"повідомлення. Ймовірно, причиною цього є вада у цій сторонній програмі."
 
4432
 
 
4433
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:223
 
4434
msgid ""
 
4435
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
 
4436
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
 
4437
msgstr ""
 
4438
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для миттєвого обміну "
 
4439
"повідомленнями, але Konversation не вдалося знайти вказаного контакту у "
 
4440
"адресній книзі KDE."
 
4441
 
 
4442
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:231
 
4443
#, kde-format
 
4444
msgid ""
 
4445
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
 
4446
"the requested user %1 is not online."
 
4447
msgstr ""
 
4448
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для миттєвого обміну "
 
4449
"повідомленнями, але вказаний нею користувач %1 перебуває поза мережею."
 
4450
 
 
4451
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:277
 
4452
msgid ""
 
4453
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
 
4454
"contact, but did not specify any contact to send the file to.  This is "
 
4455
"probably a bug in the other application."
 
4456
msgstr ""
 
4457
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для надсилання файла "
 
4458
"контакту, але ця програма не вказала контакту, якому слід надіслати файл. "
 
4459
"Ймовірно, причиною цього є вада у цій сторонній програмі."
 
4460
 
 
4461
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:283
 
4462
msgid ""
 
4463
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
 
4464
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the KDE "
 
4465
"address book."
 
4466
msgstr ""
 
4467
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для надсилання "
 
4468
"файла, але Konversation не вдалося знайти вказаного контакту у адресній "
 
4469
"книзі KDE."
 
4470
 
 
4471
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:291
 
4472
#, kde-format
 
4473
msgid ""
 
4474
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
 
4475
"contact, but the requested user %1 is not currently online."
 
4476
msgstr ""
 
4477
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для надсилання "
 
4478
"файла, але вказаний нею користувач %1 зараз перебуває поза мережею."
 
4479
 
 
4480
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:310
 
4481
msgid ""
 
4482
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact.  "
 
4483
"Konversation does support this."
 
4484
msgstr ""
 
4485
"Інша програма KDE намагається скористатися Konversation для додавання "
 
4486
"контакту. Konversation не підтримує таке додавання."
 
4487
 
 
4488
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:394
 
4489
msgid ""
 
4490
"Could not run the address book program (kaddressbook) - this is most likely "
 
4491
"because it is not installed.  Please install the 'kdepim' packages."
 
4492
msgstr ""
 
4493
"Не вдалося запустити вашу програму для роботи з адресною книгою "
 
4494
"(kaddressbook). Ймовірно, цю програму не встановлено. Будь ласка, встановіть "
 
4495
"пакунки «kdepim»."
 
4496
 
 
4497
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:404
 
4498
msgid ""
 
4499
"The contact that you have selected does not have an email address associated "
 
4500
"with them. "
 
4501
msgstr "Обраний вами контакт не має пов’язаної з ним адреси електронної пошти."
 
4502
 
 
4503
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:404
 
4504
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:498
 
4505
msgid "Cannot Send Email"
 
4506
msgstr "Не вдалося надіслати листа"
 
4507
 
 
4508
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:416
 
4509
msgid ""
 
4510
"Could not run your email program.  This is possibly because one is not "
 
4511
"installed.  To install the KDE email program (kmail) please install the "
 
4512
"'kdepim' packages."
 
4513
msgstr ""
 
4514
"Не вдалося запустити програму для роботи з електронною поштою. Ймовірно, "
 
4515
"причиною цього є те, що програму не встановлено. Щоб встановити програму для "
 
4516
"роботи з електронною поштою KDE (kmail), будь ласка, встановіть пакунки "
 
4517
"«kdepim»."
 
4518
 
 
4519
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:460
 
4520
msgid "None of the selected contacts are associated with address book entries. "
 
4521
msgstr ""
 
4522
"Жоден з контактів, які вами було обрано, не прив’язано до записів адресної "
 
4523
"книги."
 
4524
 
 
4525
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:462
 
4526
msgid "The selected contact is not associated with an address book entry. "
 
4527
msgstr "Обраний вами контакт не прив’язано до записів адресної книги."
 
4528
 
 
4529
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:467
 
4530
#, kde-format
 
4531
msgid ""
 
4532
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
 
4533
"address book entries. "
 
4534
msgstr ""
 
4535
"Деякі з контактів (%1), які вами було обрано, не прив’язано до записів "
 
4536
"адресної книги."
 
4537
 
 
4538
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:469
 
4539
#, kde-format
 
4540
msgid ""
 
4541
"One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
 
4542
"address book entry. "
 
4543
msgstr ""
 
4544
"Один з обраних вами контактів (%1) не прив’язано до запису адресної книги."
 
4545
 
 
4546
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:471
 
4547
msgid ""
 
4548
"You can right click on a contact and choose to edit the Address Book "
 
4549
"Associations to link them to a contact in your address book."
 
4550
msgstr ""
 
4551
"Ви можете навести вказівник миші на позначку контакту, клацнути правою "
 
4552
"кнопкою миші, обрати пункт зміни прив’язок адресної книги, щоб прив’язати "
 
4553
"контакт до вашої адресної книги."
 
4554
 
 
4555
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:478
 
4556
msgid ""
 
4557
"None of the selected contacts have an email address associated with them. "
 
4558
msgstr ""
 
4559
"Жоден з обраних вами контактів не має пов’язаної з ним адреси електронної "
 
4560
"пошти."
 
4561
 
 
4562
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:480
 
4563
msgid "The selected contact does not have an associated email address. "
 
4564
msgstr "Обраний вами контакт не має пов’язаної з ним адреси електронної пошти."
 
4565
 
 
4566
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:485
 
4567
#, kde-format
 
4568
msgid ""
 
4569
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have email addresses "
 
4570
"associated with them. "
 
4571
msgstr ""
 
4572
"Деякі з обраних вами контактів (%1) не мають пов’язаних з ними адрес "
 
4573
"електронної пошти."
 
4574
 
 
4575
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:487
 
4576
#, kde-format
 
4577
msgid ""
 
4578
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
 
4579
"address associated with them. "
 
4580
msgstr ""
 
4581
"Один з обраних вами контактів (%1) не пов’язано з ним адреси електронної "
 
4582
"пошти у адресній книзі."
 
4583
 
 
4584
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:489
 
4585
msgid ""
 
4586
"You can right click on a contact and edit the corresponding address book "
 
4587
"entry to add an email address for them."
 
4588
msgstr ""
 
4589
"Ви можете навести вказівник миші на позначку контакту, клацнути правою "
 
4590
"кнопкою миші, обрати пункт зміни контактів адресної книги, щоб додати до них "
 
4591
"адресу електронної пошти."
 
4592
 
 
4593
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
 
4594
#, kde-format
 
4595
msgid ""
 
4596
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
 
4597
"address book entries, and some of the contacts (%2) do not have email "
 
4598
"addresses associated with them.  "
 
4599
msgstr ""
 
4600
"Деякі з вибраних вами контактів (%1) не пов’язано з записами контактів "
 
4601
"адресної книги, а для деяких інших контактів (%2) у адресній книзі не "
 
4602
"знайдено відповідної адреси електронної пошти."
 
4603
 
 
4604
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:494
 
4605
msgid ""
 
4606
"For the former contacts, this can be resolved by right clicking on a contact "
 
4607
"and choosing to edit the Address Book Associations, thereby linking them to "
 
4608
"a contact in your address book.  For the latter, by choosing to editing the "
 
4609
"corresponding address book contact you can specify an email address for them."
 
4610
msgstr ""
 
4611
"Для контактів першого різновиду ви можете навести вказівник миші на позначку "
 
4612
"контакту, клацнути правою кнопкою миші, обрати пункт зміни адресної книги, "
 
4613
"щоб пов’язати контакт у вашій адресній книзі. Для контактів другого "
 
4614
"різновиду ви можете обрати пункт зміни контактів адресної книги, щоб додати "
 
4615
"до них адресу електронної пошти."
 
4616
 
 
4617
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503
 
4618
msgid ""
 
4619
"\n"
 
4620
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have email "
 
4621
"addresses?"
 
4622
msgstr ""
 
4623
"\n"
 
4624
"Ви все ж бажаєте надіслати повідомлення електронної пошти користувачам, "
 
4625
"псевдоніми яких пов’язано з певними адресами електронної пошти?"
 
4626
 
 
4627
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:504
 
4628
msgid "Send Email"
 
4629
msgstr "Надіслати листа"
 
4630
 
 
4631
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51
 
4632
msgid "Link IRC Nick to Address Book Contact"
 
4633
msgstr "Пов’язати псевдонім IRC з контактом адресної книги"
 
4634
 
 
4635
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118
 
4636
#, kde-format
 
4637
msgid "Choose the person who '%1' is."
 
4638
msgstr "Оберіть особу, яка відповідає «%1»."
 
4639
 
 
4640
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120
 
4641
#, kde-format
 
4642
msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
 
4643
msgstr "Зараз до цього контакту прив’язано «%1»."
 
4644
 
 
4645
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122
 
4646
#, kde-format
 
4647
msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
 
4648
msgstr "Зараз до контакту «%2» прив’язано «%1»."
 
4649
 
 
4650
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124
 
4651
#, kde-format
 
4652
msgid ""
 
4653
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
 
4654
"contacts.  Please select the correct contact.</qt>"
 
4655
msgstr ""
 
4656
"<qt><b>Попередження:</b> адресу «%1» позначено як таку, що належить декільком "
 
4657
"контактам. Будь ласка, оберіть належний контакт.</qt>"
 
4658
 
 
4659
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132
 
4660
msgid "New Address Book Entry"
 
4661
msgstr "Новий запис в адресній книзі"
 
4662
 
 
4663
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133
 
4664
msgid "Name the new entry:"
 
4665
msgstr "Назвіть новий контакт:"
 
4666
 
 
4667
#: src/urlcatcher.cpp:35 src/viewer/viewcontainer.cpp:2004
 
4668
msgid "URL Catcher"
 
4669
msgstr "Перехоплення URL"
 
4670
 
 
4671
#: src/urlcatcher.cpp:44
 
4672
msgid ""
 
4673
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
 
4674
"windows during this session."
 
4675
msgstr ""
 
4676
"Список всіх адрес URL, які було згадано у всіх вікнах Konversation під час "
 
4677
"цього сеансу."
 
4678
 
 
4679
#: src/urlcatcher.cpp:55
 
4680
msgid "&Open URL"
 
4681
msgstr "&Відкрити URL"
 
4682
 
 
4683
#: src/urlcatcher.cpp:58
 
4684
msgid ""
 
4685
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
 
4686
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
 
4687
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
 
4688
"custom web browser for web URLs.</p>"
 
4689
msgstr ""
 
4690
"<p>Позначте <b>URL</b> на панелі, розташованій вище, а потім натисніть цю "
 
4691
"кнопку, щоб запустити програму, пов’язаною з типом MIME URL.</p><p>У вікні "
 
4692
"<b>Параметри</b> на сторінці <b>Поведінка</b> | <b>Загальне</b> ви можете "
 
4693
"вказати нетиповий переглядач для адрес URL у мережі.</p>"
 
4694
 
 
4695
#: src/urlcatcher.cpp:63
 
4696
msgid "&Copy URL"
 
4697
msgstr "С&копіювати URL"
 
4698
 
 
4699
#: src/urlcatcher.cpp:66
 
4700
msgid ""
 
4701
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
 
4702
"clipboard."
 
4703
msgstr ""
 
4704
"Позначте адресу <b>URL</b> у списку, розташованому вище, а потім натисніть "
 
4705
"цю кнопку, щоб скопіювати адресу URL до буфера обміну даними."
 
4706
 
 
4707
#: src/urlcatcher.cpp:68
 
4708
msgid "&Delete URL"
 
4709
msgstr "В&илучити URL"
 
4710
 
 
4711
#: src/urlcatcher.cpp:71
 
4712
msgid ""
 
4713
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the "
 
4714
"list."
 
4715
msgstr ""
 
4716
"Позначте адресу <b>URL</b> у списку, розташованому вище, а потім натисніть "
 
4717
"цю кнопку, щоб вилучити адресу URL зі списку."
 
4718
 
 
4719
#: src/urlcatcher.cpp:73
 
4720
msgid "Sa&ve List..."
 
4721
msgstr "З&берегти список..."
 
4722
 
 
4723
#: src/urlcatcher.cpp:76
 
4724
msgid "Click to save the entire list to a file."
 
4725
msgstr "Натисніть, щоб зберегти весь список до файла."
 
4726
 
 
4727
#: src/urlcatcher.cpp:78
 
4728
msgid "C&lear List"
 
4729
msgstr "Споро&жнити список"
 
4730
 
 
4731
#: src/urlcatcher.cpp:81
 
4732
msgid "Click to erase the entire list."
 
4733
msgstr "Натисніть, щоб спорожнити весь список."
 
4734
 
 
4735
#: src/urlcatcher.cpp:208
 
4736
msgid "Save URL List"
 
4737
msgstr "Зберегти список адрес"
 
4738
 
 
4739
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:111
 
4740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
 
4741
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44 rc.cpp:416
 
4742
msgid "Query"
 
4743
msgstr "Діалог"
 
4744
 
 
4745
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:48
 
4746
msgid "Exception"
 
4747
msgstr "Виключення"
 
4748
 
 
4749
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48
 
4750
msgid "Save As..."
 
4751
msgstr "Зберегти як..."
 
4752
 
 
4753
#: src/viewer/logfilereader.cpp:49
 
4754
msgid "Reload"
 
4755
msgstr "Перезавантажити"
 
4756
 
 
4757
#: src/viewer/logfilereader.cpp:50 src/viewer/logfilereader.cpp:140
 
4758
msgid "Clear Logfile"
 
4759
msgstr "Спорожнити файл журналу"
 
4760
 
 
4761
#: src/viewer/logfilereader.cpp:52
 
4762
msgid "Show last:"
 
4763
msgstr "Показати останній:"
 
4764
 
 
4765
#: src/viewer/logfilereader.cpp:58
 
4766
msgid ""
 
4767
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
 
4768
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
 
4769
"separate setting."
 
4770
msgstr ""
 
4771
"За допомогою цього поля ви можете визначити максимальний розмір файла "
 
4772
"журналу. Цей параметр не набуде чинності до перезапуску Konversation. Для "
 
4773
"кожного з файлів журналу можна вказувати розмір файла окремо."
 
4774
 
 
4775
#: src/viewer/logfilereader.cpp:60
 
4776
msgid " KB"
 
4777
msgstr " кБ"
 
4778
 
 
4779
#: src/viewer/logfilereader.cpp:66
 
4780
msgid ""
 
4781
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
 
4782
"the top and the most recent are at the bottom."
 
4783
msgstr ""
 
4784
"Тут буде показано повідомлення з файла журналу. Найстаріші повідомлення буде "
 
4785
"показано у верхній частині списку, а найсвіжіші — внизу."
 
4786
 
 
4787
#: src/viewer/logfilereader.cpp:139
 
4788
msgid ""
 
4789
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
 
4790
msgstr ""
 
4791
"Ви справді бажаєте назавжди відкинути всі відомості журналу у цьому файлі?"
 
4792
 
 
4793
#: src/viewer/logfilereader.cpp:153
 
4794
msgid ""
 
4795
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
 
4796
"part you can see in this viewer."
 
4797
msgstr ""
 
4798
"Зауваження: якщо ви виконаєте зберігання всього файла, буде збережено всі "
 
4799
"дані у файлі, а не лише ті дані, які ви бачите у вікні переглядача."
 
4800
 
 
4801
#: src/viewer/logfilereader.cpp:154
 
4802
msgid "Save Logfile"
 
4803
msgstr "Зберегти файл журналу"
 
4804
 
 
4805
#: src/viewer/logfilereader.cpp:160
 
4806
msgid "Choose Destination Folder"
 
4807
msgstr "Вибір теки призначення"
 
4808
 
 
4809
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:29
 
4810
msgid "Insert Character"
 
4811
msgstr "Вставити символ"
 
4812
 
 
4813
#. i18n: file: data/konversationui.rc:23
 
4814
#. i18n: ectx: Menu (insert)
 
4815
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30 rc.cpp:1778
 
4816
msgid "&Insert"
 
4817
msgstr "&Вставка"
 
4818
 
 
4819
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:30
 
4820
msgid "Insert a character"
 
4821
msgstr "Вставити символ"
 
4822
 
 
4823
#: src/viewer/ircview.cpp:129 src/viewer/topiclabel.cpp:151
 
4824
msgid "Copy URL to Clipboard"
 
4825
msgstr "Скопіювати URL до буфера"
 
4826
 
 
4827
#: src/viewer/ircview.cpp:133 src/viewer/topiclabel.cpp:152
 
4828
msgid "Add to Bookmarks"
 
4829
msgstr "Додати до закладок"
 
4830
 
 
4831
#: src/viewer/ircview.cpp:135
 
4832
msgid "Save Link As..."
 
4833
msgstr "Зберегти посилання як..."
 
4834
 
 
4835
#: src/viewer/ircview.cpp:141
 
4836
msgid "&Copy"
 
4837
msgstr "&Скопіювати"
 
4838
 
 
4839
#: src/viewer/ircview.cpp:144
 
4840
msgid "Select All"
 
4841
msgstr "Вибрати всі"
 
4842
 
 
4843
#: src/viewer/ircview.cpp:145 src/viewer/viewcontainer.cpp:531
 
4844
msgid "Find Text..."
 
4845
msgstr "Знайти текст..."
 
4846
 
 
4847
#: src/viewer/ircview.cpp:947
 
4848
msgid "Save link as"
 
4849
msgstr "Зберегти посилання як"
 
4850
 
 
4851
#: src/viewer/ircview.cpp:1018
 
4852
#, kde-format
 
4853
msgid "Open a query with %1"
 
4854
msgstr "Відкрити діалог за допомогою %1"
 
4855
 
 
4856
#: src/viewer/ircview.cpp:1035 src/viewer/topiclabel.cpp:283
 
4857
#, kde-format
 
4858
msgid "Join the channel %1"
 
4859
msgstr "Приєднатися до каналу %1"
 
4860
 
 
4861
#: src/viewer/ircinput.cpp:67
 
4862
msgid ""
 
4863
"<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, "
 
4864
"query, or server.  A message sent to a channel is seen by everyone on the "
 
4865
"channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the "
 
4866
"query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began "
 
4867
"typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully "
 
4868
"completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</"
 
4869
"p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the "
 
4870
"channel or query.  For example:  <em>/me sings a song</em> will show up in "
 
4871
"the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></"
 
4872
"th><td>shows information about this person, including what channels they are "
 
4873
"in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</"
 
4874
"p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>"
 
4875
msgstr ""
 
4876
"<qt><p>Рядок введення — це рядок, у якому ви вводите повідомлення, які буде "
 
4877
"надіслано на канал, у діалог або на сервер. Повідомлення, надіслане на "
 
4878
"канал, побачать всі користувачі каналу, повідомлення у діалозі буде "
 
4879
"надіслано лише особі, з якою ви ведете цей діалог.</p><p>Для того, щоб "
 
4880
"наказати програмі спробувати завершити введення псевдоніма, натисніть "
 
4881
"клавішу Tab. Якщо до натискання цієї клавіші не було введено жодного "
 
4882
"символу, програма використає попередній успішно завершений псевдонім.</"
 
4883
"p><p>Крім того, ви можете надіслати спеціальні команди:</p><table><tr><th>/"
 
4884
"me <i>дія</i></th><td>покаже ваше поточне заняття на каналі або у діалозі. "
 
4885
"Приклад: <em>/me співає пісню</em> буде показано як «Ваш_псевдонім співає "
 
4886
"пісню».</td></tr><tr><th>/whois <i>псевдонім</i></th><td>покаже відомості "
 
4887
"щодо відповідного користувача, зокрема список каналів, на яких цей "
 
4888
"користувач спілкується.</td></tr></table><p>Докладніший перелік команд можна "
 
4889
"знайти у підручнику з Konversation.</p><p>Всі повідомлення мають складатися "
 
4890
"з одного рядка.</p></qt>"
 
4891
 
 
4892
#: src/viewer/ircinput.cpp:456
 
4893
#, kde-format
 
4894
msgid "1 byte"
 
4895
msgid_plural "%1 bytes"
 
4896
msgstr[0] "%1 байт"
 
4897
msgstr[1] "%1 байти"
 
4898
msgstr[2] "%1 байтів"
 
4899
 
 
4900
#: src/viewer/ircinput.cpp:457
 
4901
#, kde-format
 
4902
msgid "1 line"
 
4903
msgid_plural "%1 lines"
 
4904
msgstr[0] "%1 рядок"
 
4905
msgstr[1] "%1 рядки"
 
4906
msgstr[2] "%1 рядків"
 
4907
 
 
4908
#: src/viewer/ircinput.cpp:463
 
4909
#, kde-format
 
4910
msgctxt ""
 
4911
"%1 is, for instance, '200 bytes'.  %2 is, for instance, '7 lines'.  Both are "
 
4912
"localised (see the two previous messages)."
 
4913
msgid ""
 
4914
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the "
 
4915
"chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to "
 
4916
"continue?</qt>"
 
4917
msgstr ""
 
4918
"<qt>Ви намагаєтеся вставити великий фрагмент тексту (%1 або %2) до вікна "
 
4919
"балачки. Це може призвести до розірвання з’єднання або викидання вас з "
 
4920
"каналу за надмірний розмір повідомлення. Ви справді бажаєте надіслати це "
 
4921
"повідомлення?</qt>"
 
4922
 
 
4923
#: src/viewer/ircinput.cpp:466
 
4924
msgid "Large Paste Warning"
 
4925
msgstr "Попередження про велику вставку"
 
4926
 
 
4927
#: src/viewer/ircinput.cpp:467
 
4928
msgid "Paste"
 
4929
msgstr "Вставити"
 
4930
 
 
4931
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:71
 
4932
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editIdentityButton)
 
4933
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:162
 
4934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
 
4935
#: src/viewer/ircinput.cpp:468 rc.cpp:65 rc.cpp:200
 
4936
msgid "&Edit..."
 
4937
msgstr "&Змінити..."
 
4938
 
 
4939
#: src/viewer/topiclabel.cpp:141
 
4940
msgid "&Join"
 
4941
msgstr "При&єднатися"
 
4942
 
 
4943
#: src/viewer/topiclabel.cpp:142
 
4944
msgid "Get &user list"
 
4945
msgstr "Отримати список &користувачів"
 
4946
 
 
4947
#: src/viewer/topiclabel.cpp:143
 
4948
msgid "Get &topic"
 
4949
msgstr "Отримати &тему"
 
4950
 
 
4951
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:33
 
4952
msgid "Edit Watched Nickname"
 
4953
msgstr "Змінити псевдонім для спостереження"
 
4954
 
 
4955
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:41
 
4956
msgid "&Network name:"
 
4957
msgstr "Н&азва мережі:"
 
4958
 
 
4959
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:43
 
4960
msgid "Pick the server network you will connect to here."
 
4961
msgstr "У цьому полі слід вказати мережу серверів, з якою ви з’єднуватиметеся."
 
4962
 
 
4963
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:49
 
4964
msgid "N&ickname:"
 
4965
msgstr "Псев&донім:"
 
4966
 
 
4967
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:51
 
4968
msgid ""
 
4969
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
 
4970
msgstr ""
 
4971
"<qt>Псевдонім, за яким вестиметься спостереження після встановлення "
 
4972
"з’єднання з сервером у мережі.</qt>"
 
4973
 
 
4974
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:85
 
4975
msgid "Change notify information"
 
4976
msgstr "Змінити параметри сповіщення"
 
4977
 
 
4978
#: src/viewer/ircviewbox.cpp:96 src/viewer/ircviewbox.cpp:110
 
4979
#: src/viewer/ircviewbox.cpp:136
 
4980
msgid "Phrase not found"
 
4981
msgstr "Фразу не знайдено"
 
4982
 
 
4983
#: src/viewer/ircviewbox.cpp:116
 
4984
msgid "Wrapped search"
 
4985
msgstr "Пошук з переносами"
 
4986
 
 
4987
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:30
 
4988
msgid "IRC Color Chooser"
 
4989
msgstr "Вибір кольорів IRC"
 
4990
 
 
4991
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:35
 
4992
msgid "None"
 
4993
msgstr "Немає"
 
4994
 
 
4995
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:31
 
4996
msgid "Edit Multiline Paste"
 
4997
msgstr "Редагування багаторядкової вставки"
 
4998
 
 
4999
#: src/viewer/chatwindow.cpp:357
 
5000
#, kde-format
 
5001
msgid ""
 
5002
"\n"
 
5003
"*** Logfile started\n"
 
5004
"*** on %1\n"
 
5005
"\n"
 
5006
msgstr ""
 
5007
"\n"
 
5008
"*** Запис файла журналу розпочато\n"
 
5009
"*** %1\n"
 
5010
"\n"
 
5011
 
 
5012
#: src/viewer/rawlog.cpp:28 src/viewer/viewcontainer.cpp:2141
 
5013
msgid "Raw Log"
 
5014
msgstr "Необроблений журнал"
 
5015
 
 
5016
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:202 src/mainwindow.cpp:286
 
5017
msgid "Move Tab Up"
 
5018
msgstr "Пересунути вкладку вгору"
 
5019
 
 
5020
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:210 src/mainwindow.cpp:297
 
5021
msgid "Move Tab Down"
 
5022
msgstr "Пересунути вкладку вниз"
 
5023
 
 
5024
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:303 src/mainwindow.cpp:317
 
5025
#: src/mainwindow.cpp:329
 
5026
msgid "Move Tab Left"
 
5027
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
 
5028
 
 
5029
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:311 src/mainwindow.cpp:308
 
5030
#: src/mainwindow.cpp:338
 
5031
msgid "Move Tab Right"
 
5032
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
 
5033
 
 
5034
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:533
 
5035
msgid "Search for text in the current tab"
 
5036
msgstr "Шукати текст на поточній вкладці"
 
5037
 
 
5038
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:551
 
5039
#, kde-format
 
5040
msgid "Channel &List for %1"
 
5041
msgstr "Список &каналів для %1"
 
5042
 
 
5043
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:557 src/mainwindow.cpp:206
 
5044
msgid "Channel &List"
 
5045
msgstr "&Список каналів"
 
5046
 
 
5047
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:566 src/mainwindow.cpp:189
 
5048
#: src/mainwindow.cpp:731
 
5049
msgid "&Open Logfile"
 
5050
msgstr "&Відкрити файл журналу"
 
5051
 
 
5052
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:571
 
5053
#, kde-format
 
5054
msgid "&Open Logfile for %1"
 
5055
msgstr "&Відкрити файл журналу %1"
 
5056
 
 
5057
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:582
 
5058
#, kde-format
 
5059
msgid "&Channel Settings for %1..."
 
5060
msgstr "Па&раметри каналу %1..."
 
5061
 
 
5062
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:587 src/mainwindow.cpp:198
 
5063
msgid "&Channel Settings..."
 
5064
msgstr "П&араметри каналу..."
 
5065
 
 
5066
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1627
 
5067
#, kde-format
 
5068
msgctxt "Default encoding"
 
5069
msgid "Default ( %1 )"
 
5070
msgstr "Типовий (%1)"
 
5071
 
 
5072
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1795
 
5073
msgid "You can only search in text fields."
 
5074
msgstr "Пошук можна виконувати лише у текстових полях."
 
5075
 
 
5076
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1796
 
5077
msgid "Find Text Information"
 
5078
msgstr "Знайти текстові відомості"
 
5079
 
 
5080
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:1983
 
5081
#, kde-format
 
5082
msgid "Logfile of %1"
 
5083
msgstr "Файл журналу %1"
 
5084
 
 
5085
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2382
 
5086
msgid ""
 
5087
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
 
5088
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
 
5089
"disconnected by the server."
 
5090
msgstr ""
 
5091
"Використання цієї функціональної можливості може призвести до значного "
 
5092
"навантаження на мережу. Якщо ваше з’єднання не є дуже швидким, ймовірно, ваш "
 
5093
"клієнт буде від’єднано від сервера."
 
5094
 
 
5095
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2386
 
5096
msgid "Channel List Warning"
 
5097
msgstr "Попередження списку каналів"
 
5098
 
 
5099
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2405
 
5100
msgid ""
 
5101
"To know which server to display the channel list for, the list can only be "
 
5102
"opened from a query, channel or status window."
 
5103
msgstr ""
 
5104
"Список каналів можна відкрити лише з вікна діалогу, каналу або стану. За "
 
5105
"допомогою цього списку ви зможете визначити сервер, якому належить цей "
 
5106
"список."
 
5107
 
 
5108
#: src/viewer/trayicon.cpp:40
 
5109
msgid "Konversation - IRC Client"
 
5110
msgstr "Konversation — Клієнт IRC"
 
5111
 
 
5112
#: src/viewer/osd.cpp:342
 
5113
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
 
5114
msgstr "Вигляд екранної панелі — перетягніть мишкою, щоб змінити розташування"
 
5115
 
 
5116
#: src/viewer/searchbar.cpp:65
 
5117
msgid "Find Forward"
 
5118
msgstr "Знайти далі"
 
5119
 
 
5120
#: src/viewer/searchbar.cpp:68
 
5121
msgid "Case Sensitive"
 
5122
msgstr "З врахуванням регістру"
 
5123
 
 
5124
#: src/viewer/searchbar.cpp:71
 
5125
msgid "Whole Words Only"
 
5126
msgstr "Лише цілі слова"
 
5127
 
 
5128
#: src/viewer/searchbar.cpp:74
 
5129
msgid "From Cursor"
 
5130
msgstr "Від курсора"
 
5131
 
 
5132
#: src/statuspanel.cpp:281
 
5133
#, kde-format
 
5134
msgid ""
 
5135
"Do you really want to close '%1'?\n"
 
5136
"\n"
 
5137
" All associated tabs will be closed as well."
 
5138
msgstr ""
 
5139
"Ви справді бажаєте закрити «%1»?\n"
 
5140
"\n"
 
5141
" Програма закриє і всі пов’язані вкладки."
 
5142
 
 
5143
#: src/statuspanel.cpp:282
 
5144
msgid "Close Tab"
 
5145
msgstr "Закрити вкладку"
 
5146
 
 
5147
#: src/statuspanel.cpp:291
 
5148
#, kde-format
 
5149
msgid ""
 
5150
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
 
5151
"\n"
 
5152
" All associated tabs will be closed as well."
 
5153
msgstr ""
 
5154
"Ви бажаєте розірвати з’єднання «%1»?\n"
 
5155
"\n"
 
5156
" Програма закриє і всі пов’язані вкладки."
 
5157
 
 
5158
#: src/statuspanel.cpp:292
 
5159
msgid "Disconnect From Server"
 
5160
msgstr "Від’єднатися від сервера"
 
5161
 
 
5162
#: src/statuspanel.cpp:293
 
5163
msgid "Disconnect"
 
5164
msgstr "Від'єднатися"
 
5165
 
 
5166
#: src/mainwindow.cpp:131
 
5167
msgid "&Server List..."
 
5168
msgstr "С&писок серверів..."
 
5169
 
 
5170
#: src/mainwindow.cpp:134
 
5171
msgid "Manage networks and servers"
 
5172
msgstr "Керування мережами і серверами"
 
5173
 
 
5174
#: src/mainwindow.cpp:139
 
5175
msgid "Quick &Connect..."
 
5176
msgstr "&Швидке з’єднання..."
 
5177
 
 
5178
#: src/mainwindow.cpp:142
 
5179
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
 
5180
msgstr "Тут слід ввести адресу нового сервера IRC, з яким слід з’єднатися"
 
5181
 
 
5182
#: src/mainwindow.cpp:147
 
5183
msgid "&Reconnect"
 
5184
msgstr "З'&єднати знову"
 
5185
 
 
5186
#: src/mainwindow.cpp:150
 
5187
msgid "Reconnect to the current server."
 
5188
msgstr "Повторно з’єднатися з поточним сервером"
 
5189
 
 
5190
#: src/mainwindow.cpp:156
 
5191
msgid "&Disconnect"
 
5192
msgstr "Ві&д'єднати"
 
5193
 
 
5194
#: src/mainwindow.cpp:159
 
5195
msgid "Disconnect from the current server."
 
5196
msgstr "Від’єднатися від поточного сервера."
 
5197
 
 
5198
#: src/mainwindow.cpp:164
 
5199
msgid "&Identities..."
 
5200
msgstr "Пр&офілі..."
 
5201
 
 
5202
#: src/mainwindow.cpp:167
 
5203
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
 
5204
msgstr "Керування параметрами псевдоніма, відсутності тощо"
 
5205
 
 
5206
#: src/mainwindow.cpp:172
 
5207
msgid "&Watched Nicks Online"
 
5208
msgstr "Сп&остереження за псевдонімами у мережі"
 
5209
 
 
5210
#: src/mainwindow.cpp:180
 
5211
msgid "&DCC Status"
 
5212
msgstr "С&тан DCC"
 
5213
 
 
5214
#: src/mainwindow.cpp:193
 
5215
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
 
5216
msgstr "Відкрити журнал цього каналу у новій вкладці"
 
5217
 
 
5218
#: src/mainwindow.cpp:201
 
5219
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
 
5220
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів каналу для цієї вкладки"
 
5221
 
 
5222
#: src/mainwindow.cpp:210
 
5223
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
 
5224
msgstr "Показати список всіх відомих каналів на цьому сервері"
 
5225
 
 
5226
#: src/mainwindow.cpp:215
 
5227
msgid "&URL Catcher"
 
5228
msgstr "Пере&хоплення URL"
 
5229
 
 
5230
#: src/mainwindow.cpp:218
 
5231
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
 
5232
msgstr ""
 
5233
"Показати список всіх URL, які нещодавно використовувалися, на новій вкладці"
 
5234
 
 
5235
#: src/mainwindow.cpp:225
 
5236
msgid "New &Konsole"
 
5237
msgstr "Нова вкладка &Konsole"
 
5238
 
 
5239
#: src/mainwindow.cpp:227
 
5240
msgid "Open a terminal in a new tab"
 
5241
msgstr "Відкрити термінал у новій вкладці"
 
5242
 
 
5243
#: src/mainwindow.cpp:253
 
5244
msgid "&Next Tab"
 
5245
msgstr "&Наступна вкладка"
 
5246
 
 
5247
#: src/mainwindow.cpp:261
 
5248
msgid "&Previous Tab"
 
5249
msgstr "&Попередня вкладка"
 
5250
 
 
5251
#: src/mainwindow.cpp:269
 
5252
msgid "Close &Tab"
 
5253
msgstr "&Закрити вкладку"
 
5254
 
 
5255
#: src/mainwindow.cpp:277
 
5256
msgid "Next Active Tab"
 
5257
msgstr "Наступна активна вкладка"
 
5258
 
 
5259
#: src/mainwindow.cpp:352
 
5260
msgid "Rejoin Channel"
 
5261
msgstr "Повторно приєднатися до каналу"
 
5262
 
 
5263
#: src/mainwindow.cpp:358 src/mainwindow.cpp:737
 
5264
msgid "Enable Notifications"
 
5265
msgstr "Увімкнути сповіщення"
 
5266
 
 
5267
#: src/mainwindow.cpp:364
 
5268
msgid "Join on Connect"
 
5269
msgstr "Приєднатися після з’єднання"
 
5270
 
 
5271
#: src/mainwindow.cpp:369
 
5272
msgid "Default"
 
5273
msgstr "Типовий"
 
5274
 
 
5275
#: src/mainwindow.cpp:374
 
5276
msgid "Set Encoding"
 
5277
msgstr "Встановити кодування"
 
5278
 
 
5279
#: src/mainwindow.cpp:386
 
5280
#, kde-format
 
5281
msgid "Go to Tab %1"
 
5282
msgstr "Перейти до вкладки %1"
 
5283
 
 
5284
#: src/mainwindow.cpp:395
 
5285
msgid "Clear &Marker Lines"
 
5286
msgstr "Вилучити &лінії позначок"
 
5287
 
 
5288
#: src/mainwindow.cpp:398
 
5289
msgid "Clear marker lines in the current tab"
 
5290
msgstr "Вилучити лінії позначок на поточній вкладці"
 
5291
 
 
5292
#: src/mainwindow.cpp:403
 
5293
msgid "&Clear Window"
 
5294
msgstr "С&порожнити вікно"
 
5295
 
 
5296
#: src/mainwindow.cpp:406
 
5297
msgid "Clear the contents of the current tab"
 
5298
msgstr "Спорожнити вміст поточної вкладки"
 
5299
 
 
5300
#: src/mainwindow.cpp:411
 
5301
msgid "Clear &All Windows"
 
5302
msgstr "Спорожнити вс&і вікна"
 
5303
 
 
5304
#: src/mainwindow.cpp:414
 
5305
msgid "Clear the contents of all open tabs"
 
5306
msgstr "Спорожнити вміст всіх відкритих вкладок"
 
5307
 
 
5308
#: src/mainwindow.cpp:419
 
5309
msgid "Global Away"
 
5310
msgstr "Загальний стан відсутності"
 
5311
 
 
5312
#: src/mainwindow.cpp:427
 
5313
msgid "&Join Channel..."
 
5314
msgstr "&Приєднатися до каналу..."
 
5315
 
 
5316
#: src/mainwindow.cpp:443 src/mainwindow.cpp:739
 
5317
msgid "&IRC Color..."
 
5318
msgstr "&Колір IRC..."
 
5319
 
 
5320
#: src/mainwindow.cpp:447
 
5321
msgid "Set the color of your current IRC message"
 
5322
msgstr "Встановити колір вашого поточного повідомлення IRC"
 
5323
 
 
5324
#: src/mainwindow.cpp:452 src/mainwindow.cpp:741
 
5325
msgid "&Marker Line"
 
5326
msgstr "&Ліній позначки"
 
5327
 
 
5328
#: src/mainwindow.cpp:455
 
5329
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
 
5330
msgstr "Вставити горизонтальну лінію, яку бачитимете лише ви, у поточну вкладку"
 
5331
 
 
5332
#: src/mainwindow.cpp:460 src/mainwindow.cpp:740
 
5333
msgid "Special &Character..."
 
5334
msgstr "Сп&еціальний символ..."
 
5335
 
 
5336
#: src/mainwindow.cpp:464
 
5337
msgid "Insert any character into your current IRC message"
 
5338
msgstr "Вставити будь-який символ до вашого поточного повідомлення IRC"
 
5339
 
 
5340
#: src/mainwindow.cpp:469
 
5341
msgid "Close &All Open Queries"
 
5342
msgstr "Закрити вс&і відкриті діалоги"
 
5343
 
 
5344
#: src/mainwindow.cpp:478
 
5345
msgid "Hide Nicklist"
 
5346
msgstr "Сховати список псевдонімів"
 
5347
 
 
5348
#: src/mainwindow.cpp:495
 
5349
msgid "Bookmarks"
 
5350
msgstr "Закладки"
 
5351
 
 
5352
#: src/mainwindow.cpp:546
 
5353
msgid ""
 
5354
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
 
5355
"<b>Konversation</b>?</qt>"
 
5356
msgstr ""
 
5357
"<qt>Зараз відбувається перенесення файлів DCC. Ви справді бажаєте завершити "
 
5358
"роботу <b>Konversation</b>?</qt>"
 
5359
 
 
5360
#: src/mainwindow.cpp:547 src/mainwindow.cpp:557
 
5361
msgid "Confirm Quit"
 
5362
msgstr "Підтвердження виходу"
 
5363
 
 
5364
#: src/mainwindow.cpp:556
 
5365
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
 
5366
msgstr "<qt>Ви справді бажаєте завершити роботу <b>Konversation</b>?</qt>"
 
5367
 
 
5368
#: src/mainwindow.cpp:589
 
5369
msgid ""
 
5370
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
 
5371
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
 
5372
"application.</p>"
 
5373
msgstr ""
 
5374
"<p>Якщо ви закриєте головне вікно програми, Konversation продовжить роботу у "
 
5375
"системному лотку. Для того, щоб завершити роботу програми, оберіть пункт "
 
5376
"<b>Вийти</b> з меню <b>Konversation</b>.</p>"
 
5377
 
 
5378
#: src/mainwindow.cpp:591
 
5379
msgid "Docking in System Tray"
 
5380
msgstr "Швартування в системному лотку"
 
5381
 
 
5382
#: src/mainwindow.cpp:688
 
5383
#, kde-format
 
5384
msgid ""
 
5385
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %"
 
5386
"1.</qt>"
 
5387
msgstr ""
 
5388
"<qt>За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати "
 
5389
"програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням %1.</qt>"
 
5390
 
 
5391
#: src/mainwindow.cpp:723
 
5392
msgid "Toggle Notifications"
 
5393
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ сповіщень"
 
5394
 
 
5395
#: src/mainwindow.cpp:724
 
5396
msgid "Toggle Away Globally"
 
5397
msgstr "Перемкнути стан відсутності всюди"
 
5398
 
 
5399
#: src/mainwindow.cpp:725
 
5400
msgid "Insert &IRC Color..."
 
5401
msgstr "Вставити &колір IRC..."
 
5402
 
 
5403
#: src/mainwindow.cpp:726
 
5404
msgid "Insert Special &Character..."
 
5405
msgstr "Вставити спеціальний си&мвол..."
 
5406
 
 
5407
#: src/mainwindow.cpp:727
 
5408
msgid "Insert &Marker Line"
 
5409
msgstr "Вставити лінію по&значки"
 
5410
 
 
5411
#: src/mainwindow.cpp:729
 
5412
msgid "&Channel List"
 
5413
msgstr "&Список каналів"
 
5414
 
 
5415
#: src/mainwindow.cpp:738
 
5416
msgid "Set &Away Globally"
 
5417
msgstr "Вс&тановити стан відсутності всюди"
 
5418
 
 
5419
#: src/mainwindow.cpp:750
 
5420
msgid "Server List"
 
5421
msgstr "Список серверів"
 
5422
 
 
5423
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
 
5424
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
 
5425
msgstr "Редактор закладок Konversation"
 
5426
 
 
5427
#: rc.cpp:1
 
5428
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
5429
msgid "Your names"
 
5430
msgstr "Юрій Чорноіван"
 
5431
 
 
5432
#: rc.cpp:2
 
5433
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
5434
msgid "Your emails"
 
5435
msgstr "yurchor@ukr.net"
 
5436
 
 
5437
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:39
 
5438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
5439
#: rc.cpp:5
 
5440
msgid "Filename:"
 
5441
msgstr "Назва файла:"
 
5442
 
 
5443
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:49
 
5444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
5445
#: rc.cpp:8
 
5446
msgid "Self:"
 
5447
msgstr "Власний:"
 
5448
 
 
5449
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:59
 
5450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
5451
#: rc.cpp:11
 
5452
msgid "Type:"
 
5453
msgstr "Тип:"
 
5454
 
 
5455
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:69
 
5456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
 
5457
#: rc.cpp:14
 
5458
msgid "Status:"
 
5459
msgstr "Стан:"
 
5460
 
 
5461
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:79
 
5462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
5463
#: rc.cpp:17
 
5464
msgid "Location:"
 
5465
msgstr "Адреса:"
 
5466
 
 
5467
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:89
 
5468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
 
5469
#: rc.cpp:20
 
5470
msgid "Progress:"
 
5471
msgstr "Поступ:"
 
5472
 
 
5473
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:116
 
5474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
 
5475
#: rc.cpp:23
 
5476
msgid "Partner:"
 
5477
msgstr "Партнер:"
 
5478
 
 
5479
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:182
 
5480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
 
5481
#: rc.cpp:26
 
5482
msgid "File size:"
 
5483
msgstr "Розмір файла:"
 
5484
 
 
5485
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:236
 
5486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
5487
#: rc.cpp:29
 
5488
msgid "Average speed:"
 
5489
msgstr "Середня швидкість:"
 
5490
 
 
5491
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:246
 
5492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
 
5493
#: rc.cpp:32
 
5494
msgid "Resumed:"
 
5495
msgstr "Відновлено:"
 
5496
 
 
5497
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:278
 
5498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
5499
#: rc.cpp:35
 
5500
msgid "Current speed:"
 
5501
msgstr "Поточна швидкість:"
 
5502
 
 
5503
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:288
 
5504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
 
5505
#: rc.cpp:38
 
5506
msgid "Current position:"
 
5507
msgstr "Поточна позиція:"
 
5508
 
 
5509
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:334
 
5510
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
 
5511
#: rc.cpp:41
 
5512
msgid "Estimated time left:"
 
5513
msgstr "Оцінка залишкового часу:"
 
5514
 
 
5515
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:344
 
5516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
5517
#: rc.cpp:44
 
5518
msgid "Offered at:"
 
5519
msgstr "Запропоновано:"
 
5520
 
 
5521
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:386
 
5522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
5523
#: rc.cpp:47
 
5524
msgid "Finished at:"
 
5525
msgstr "Завершено:"
 
5526
 
 
5527
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:396
 
5528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
 
5529
#: rc.cpp:50
 
5530
msgid "Started at:"
 
5531
msgstr "Почато:"
 
5532
 
 
5533
#. i18n: file: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:438
 
5534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
 
5535
#: rc.cpp:53
 
5536
msgid "Transferring time:"
 
5537
msgstr "Час перенесення:"
 
5538
 
 
5539
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:26
 
5540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_networkLabel)
 
5541
#: rc.cpp:56
 
5542
msgid "Network name:"
 
5543
msgstr "Назва мережі:"
 
5544
 
 
5545
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:42
 
5546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_identityLabel)
 
5547
#: rc.cpp:59
 
5548
msgid "Identity:"
 
5549
msgstr "Профіль:"
 
5550
 
 
5551
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:58
 
5552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_identityCBox)
 
5553
#: rc.cpp:62
 
5554
msgid ""
 
5555
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
 
5556
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
 
5557
"nickname when you connect to the network."
 
5558
msgstr ""
 
5559
"Оберіть один з існуючих профілів або натисніть кнопку «Змінити», щоб додати "
 
5560
"новий профіль або змінити існуючий. За допомогою профілю ви зможете вказати "
 
5561
"ваші ідентифікаційні дані і визначити ваш псевдонім, який буде використано "
 
5562
"під час з’єднання з мережею."
 
5563
 
 
5564
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:84
 
5565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_commandsLabel)
 
5566
#: rc.cpp:68
 
5567
msgid "Commands:"
 
5568
msgstr "Команди:"
 
5569
 
 
5570
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:94
 
5571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_commandEdit)
 
5572
#: rc.cpp:71
 
5573
msgid ""
 
5574
"<qt>Optional. This command will be sent to the server after connecting. "
 
5575
"Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is "
 
5576
"for the freenode network, which requires users to register their nickname "
 
5577
"with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the password "
 
5578
"for the nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
 
5579
"separating them with semicolons.</qt>"
 
5580
msgstr ""
 
5581
"<qt>Не обов’язкова. Цю команду буде надіслано серверу після з’єднання. "
 
5582
"Приклад: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Цей приклад "
 
5583
"призначено для мережі freenode, у якій користувачі під час з’єднання "
 
5584
"реєструються за допомогою імені і пароля. <i>konvirocks</i> — це пароль для "
 
5585
"псевдоніма, вказаного у профілі. Ви можете вказати декілька команд, "
 
5586
"відокремивши їх крапками з комами.</qt>"
 
5587
 
 
5588
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:101
 
5589
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
 
5590
#: rc.cpp:74
 
5591
msgid ""
 
5592
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
 
5593
"whenever you open Konversation."
 
5594
msgstr ""
 
5595
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма Konversation автоматично "
 
5596
"встановлювала з’єднання з цією мережею одразу після запуску Konversation."
 
5597
 
 
5598
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:104
 
5599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
 
5600
#: rc.cpp:77
 
5601
msgid "Co&nnect on application start up"
 
5602
msgstr "З’&єднатися після запуску програми"
 
5603
 
 
5604
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:111
 
5605
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
5606
#: rc.cpp:80
 
5607
msgid "Servers"
 
5608
msgstr "Сервери"
 
5609
 
 
5610
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:120
 
5611
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, m_serverLBox)
 
5612
#: rc.cpp:83
 
5613
msgid ""
 
5614
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
 
5615
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
 
5616
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
 
5617
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
 
5618
"server to highlight it."
 
5619
msgstr ""
 
5620
"Тут показано список серверів IRC у цій мережі. Під час спроби встановлення "
 
5621
"з’єднання з мережею, Konversation намагається спочатку з’єднатися з "
 
5622
"сервером, що перебуває на вершині списку. Якщо спроба зазнає невдачі, "
 
5623
"програма намагається з’єднатися з другим сервером. Якщо і ця спроба "
 
5624
"виявляється невдалою, програма спробує третій сервер тощо. Вам слід вказати "
 
5625
"принаймні один сервер. Наведіть вказівник миші на позначку сервера і "
 
5626
"клацніть лівою кнопкою миші, щоб позначити його."
 
5627
 
 
5628
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:127
 
5629
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addServerButton)
 
5630
#: rc.cpp:86
 
5631
msgid "&Add..."
 
5632
msgstr "&Додати..."
 
5633
 
 
5634
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:137
 
5635
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_changeServerButton)
 
5636
#: rc.cpp:89
 
5637
msgid "E&dit..."
 
5638
msgstr "З&мінити..."
 
5639
 
 
5640
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:202
 
5641
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
5642
#: rc.cpp:95
 
5643
msgid "Auto Join Channels"
 
5644
msgstr "Автоматично приєднуватися до каналів"
 
5645
 
 
5646
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:211
 
5647
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, m_channelLBox)
 
5648
#: rc.cpp:98
 
5649
msgid ""
 
5650
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
 
5651
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
 
5652
"wish to not automatically join any channels."
 
5653
msgstr ""
 
5654
"Необов’язковий. Це список каналів, до яких програма автоматично "
 
5655
"приєднуватиметься одразу після з’єднання з сервером. Ви можете не "
 
5656
"заповнювати цей список, якщо ви не бажаєте автоматичного з’єднання з жодним "
 
5657
"каналом."
 
5658
 
 
5659
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:218
 
5660
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addChannelButton)
 
5661
#: rc.cpp:101
 
5662
msgid "Add..."
 
5663
msgstr "Додати..."
 
5664
 
 
5665
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:228
 
5666
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_changeChannelButton)
 
5667
#: rc.cpp:104
 
5668
msgid "Ed&it..."
 
5669
msgstr "&Змінити..."
 
5670
 
 
5671
#. i18n: file: src/irc/servergroupdialogui.ui:293
 
5672
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nameEdit)
 
5673
#: rc.cpp:110
 
5674
msgid ""
 
5675
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
 
5676
"Server List screen with the same Network as you like."
 
5677
msgstr ""
 
5678
"У цьому полі слід вказати назву мережі. За допомогою вікна списку серверів "
 
5679
"ви можете створювати довільну кількість записів з однаковим значенням мережі."
 
5680
 
 
5681
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:30
 
5682
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topicTab)
 
5683
#: rc.cpp:113
 
5684
msgid "Topi&c"
 
5685
msgstr "Т&ема"
 
5686
 
 
5687
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:62
 
5688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, topicHistoryList)
 
5689
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:211
 
5690
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_nicknameLBox)
 
5691
#: rc.cpp:116 rc.cpp:1252
 
5692
msgid "Nickname"
 
5693
msgstr "Псевдонім"
 
5694
 
 
5695
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:67
 
5696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, topicHistoryList)
 
5697
#: rc.cpp:119
 
5698
msgid "Date"
 
5699
msgstr "Дата"
 
5700
 
 
5701
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:100
 
5702
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, modesPage)
 
5703
#: rc.cpp:125
 
5704
msgid "Mo&des"
 
5705
msgstr "Ре&жими"
 
5706
 
 
5707
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:106
 
5708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, topicModeChBox)
 
5709
#: rc.cpp:128
 
5710
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
 
5711
msgstr "&Тему можуть змінювати лише оператори каналу"
 
5712
 
 
5713
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:113
 
5714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, messageModeChBox)
 
5715
#: rc.cpp:131
 
5716
msgid "&No messages from outside the channel"
 
5717
msgstr "&Без зовнішніх повідомлень"
 
5718
 
 
5719
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:120
 
5720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, secretModeChBox)
 
5721
#: rc.cpp:134
 
5722
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
 
5723
msgstr "&Секретний канал, канал, який не буде показано у списку каналів"
 
5724
 
 
5725
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:127
 
5726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inviteModeChBox)
 
5727
#: rc.cpp:137
 
5728
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
 
5729
msgstr "Лише &запрошені користувачі можуть приєднуватися до каналу"
 
5730
 
 
5731
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:134
 
5732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moderatedModeChBox)
 
5733
#: rc.cpp:140
 
5734
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
 
5735
msgstr ""
 
5736
"&Модерований канал, лише користувачі з правом голосу можуть писати "
 
5737
"повідомлення"
 
5738
 
 
5739
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:143
 
5740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyModeChBox)
 
5741
#: rc.cpp:143
 
5742
msgid "Channel &password:"
 
5743
msgstr "П&ароль каналу:"
 
5744
 
 
5745
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:160
 
5746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, userLimitChBox)
 
5747
#: rc.cpp:146
 
5748
msgid "User &limit:"
 
5749
msgstr "Обмеження кі&лькості:"
 
5750
 
 
5751
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:194
 
5752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleAdvancedModes)
 
5753
#: rc.cpp:149
 
5754
msgid "Show &Advanced Modes >>"
 
5755
msgstr "Показати &додаткові режими >>"
 
5756
 
 
5757
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:197
 
5758
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, toggleAdvancedModes)
 
5759
#: rc.cpp:152
 
5760
msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
 
5761
msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace"
 
5762
 
 
5763
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:252
 
5764
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
 
5765
#: rc.cpp:155
 
5766
msgid "&Ban List"
 
5767
msgstr "Список &заборон"
 
5768
 
 
5769
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:266
 
5770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
5771
#: rc.cpp:158
 
5772
msgid "Search:"
 
5773
msgstr "Пошук: "
 
5774
 
 
5775
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:288
 
5776
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, banList)
 
5777
#: rc.cpp:161
 
5778
msgid "Hostmask"
 
5779
msgstr "Маска вузла"
 
5780
 
 
5781
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:299
 
5782
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, banList)
 
5783
#: rc.cpp:164
 
5784
msgid "Set By"
 
5785
msgstr "Встановлено"
 
5786
 
 
5787
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:310
 
5788
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, banList)
 
5789
#: rc.cpp:167
 
5790
msgid "Time Set"
 
5791
msgstr "Встановлення часу"
 
5792
 
 
5793
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:332
 
5794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBan)
 
5795
#: rc.cpp:170
 
5796
msgid "&Remove Ban"
 
5797
msgstr "Ви&лучити заборону"
 
5798
 
 
5799
#. i18n: file: src/irc/channeloptionsui.ui:345
 
5800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBan)
 
5801
#: rc.cpp:173
 
5802
msgid "&Add Ban"
 
5803
msgstr "&Додати заборону"
 
5804
 
 
5805
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:17
 
5806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAtStartup)
 
5807
#: rc.cpp:176
 
5808
msgid "&Show at application startup"
 
5809
msgstr "&Показувати після запуску програми"
 
5810
 
 
5811
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:36
 
5812
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ServerListView, m_serverList)
 
5813
#: rc.cpp:179
 
5814
msgid ""
 
5815
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
 
5816
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
 
5817
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
 
5818
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
 
5819
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
 
5820
"<i>#kde</i> channel are already entered for you."
 
5821
msgstr ""
 
5822
"За допомогою цього пункту ви можете переглянути список налаштованих мереж "
 
5823
"IRC. Мережа IRC — це набір серверів, що працюють разом. Для того, щоб "
 
5824
"з’єднатися з усією мережею IRC, вам достатньо з’єднатися з одним з серверів "
 
5825
"цієї мережі, Konversation автоматично приєднається до показаних каналів. "
 
5826
"Після першого запуску Konversation ви зможете увійти до мережі Freenode на "
 
5827
"канал <i>#kde</i>."
 
5828
 
 
5829
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:97
 
5830
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
 
5831
#: rc.cpp:182
 
5832
msgid "Network"
 
5833
msgstr "Мережа"
 
5834
 
 
5835
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:102
 
5836
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
 
5837
#: rc.cpp:185
 
5838
msgid "Identity"
 
5839
msgstr "Профіль"
 
5840
 
 
5841
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:107
 
5842
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
 
5843
#: rc.cpp:188
 
5844
msgid "Channels"
 
5845
msgstr "Канали"
 
5846
 
 
5847
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:121
 
5848
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addButton)
 
5849
#: rc.cpp:191
 
5850
msgid ""
 
5851
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
 
5852
"the Channels to automatically join once connected."
 
5853
msgstr ""
 
5854
"Натисніть цю кнопку, щоб визначити нову мережу, зокрема сервер, з яким слід "
 
5855
"виконувати з’єднання, та канали, до яких слід приєднуватися після "
 
5856
"встановлення з’єднання."
 
5857
 
 
5858
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:124
 
5859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
 
5860
#: rc.cpp:194
 
5861
msgid "&New..."
 
5862
msgstr "С&творити..."
 
5863
 
 
5864
#. i18n: file: src/irc/serverlistdialogui.ui:146
 
5865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_delButton)
 
5866
#: rc.cpp:197
 
5867
msgid "&Delete"
 
5868
msgstr "&Вилучити"
 
5869
 
 
5870
#. i18n: file: src/irc/joinchannelui.ui:55
 
5871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
5872
#: rc.cpp:206
 
5873
msgid "&Password:"
 
5874
msgstr "П&ароль:"
 
5875
 
 
5876
#. i18n: file: src/irc/joinchannelui.ui:74
 
5877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
 
5878
#: rc.cpp:209
 
5879
msgid "Server:"
 
5880
msgstr "Сервер:"
 
5881
 
 
5882
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:96
 
5883
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_slowBox)
 
5884
#: rc.cpp:215
 
5885
msgid "Slow Queue"
 
5886
msgstr "Повільна черга"
 
5887
 
 
5888
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:130
 
5889
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
 
5890
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:301
 
5891
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
 
5892
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:469
 
5893
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
 
5894
#: rc.cpp:218 rc.cpp:251 rc.cpp:284
 
5895
msgid "Lines"
 
5896
msgstr "Лінії"
 
5897
 
 
5898
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:135
 
5899
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
 
5900
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:306
 
5901
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
 
5902
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:474
 
5903
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
 
5904
#: rc.cpp:221 rc.cpp:254 rc.cpp:287
 
5905
msgid "Bytes"
 
5906
msgstr "Байтів"
 
5907
 
 
5908
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:160
 
5909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowAge)
 
5910
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:173
 
5911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowCount)
 
5912
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:236
 
5913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowLines)
 
5914
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:246
 
5915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowBytes)
 
5916
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:351
 
5917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalLines)
 
5918
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:361
 
5919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalBytes)
 
5920
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:391
 
5921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalAge)
 
5922
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:404
 
5923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalCount)
 
5924
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:515
 
5925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastAge)
 
5926
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:528
 
5927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastCount)
 
5928
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:581
 
5929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastLines)
 
5930
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:591
 
5931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastBytes)
 
5932
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:642
 
5933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_recvBytes)
 
5934
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:652
 
5935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalLines)
 
5936
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:682
 
5937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalBytes)
 
5938
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:692
 
5939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_srverBytes)
 
5940
#: rc.cpp:224 rc.cpp:227 rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:266
 
5941
#: rc.cpp:272 rc.cpp:275 rc.cpp:293 rc.cpp:296 rc.cpp:308 rc.cpp:311
 
5942
#: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:332 rc.cpp:335
 
5943
msgid "888"
 
5944
msgstr "888"
 
5945
 
 
5946
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:186
 
5947
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2)
 
5948
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:417
 
5949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3)
 
5950
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:505
 
5951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3_2)
 
5952
#: rc.cpp:230 rc.cpp:278 rc.cpp:290
 
5953
msgid "Age:"
 
5954
msgstr "Вік:"
 
5955
 
 
5956
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:196
 
5957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3)
 
5958
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:381
 
5959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4)
 
5960
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:541
 
5961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4_2)
 
5962
#: rc.cpp:233 rc.cpp:269 rc.cpp:299
 
5963
msgid "Count:"
 
5964
msgstr "Лічильник:"
 
5965
 
 
5966
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:216
 
5967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
 
5968
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:331
 
5969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
 
5970
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:561
 
5971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
5972
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:702
 
5973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
 
5974
#: rc.cpp:236 rc.cpp:257 rc.cpp:302 rc.cpp:338
 
5975
msgid "Lines:"
 
5976
msgstr "Рядків:"
 
5977
 
 
5978
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:226
 
5979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
 
5980
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:341
 
5981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
 
5982
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:571
 
5983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
5984
#: rc.cpp:239 rc.cpp:260 rc.cpp:305
 
5985
msgid "Bytes:"
 
5986
msgstr "Байтів:"
 
5987
 
 
5988
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:267
 
5989
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_normalBox)
 
5990
#: rc.cpp:248
 
5991
msgid "Normal Queue"
 
5992
msgstr "Звичайна черга"
 
5993
 
 
5994
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:438
 
5995
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fastBox)
 
5996
#: rc.cpp:281
 
5997
msgid "Fast Queue"
 
5998
msgstr "Швидка черга"
 
5999
 
 
6000
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:612
 
6001
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_globalBox)
 
6002
#: rc.cpp:314
 
6003
msgid "All Queues"
 
6004
msgstr "Всі запити"
 
6005
 
 
6006
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:632
 
6007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
 
6008
#: rc.cpp:317
 
6009
msgid "Received:"
 
6010
msgstr "Отримано:"
 
6011
 
 
6012
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:662
 
6013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
 
6014
#: rc.cpp:326
 
6015
msgid "Bytes (Raw):"
 
6016
msgstr "Байтів (без обробки):"
 
6017
 
 
6018
#. i18n: file: src/queuetunerbase.ui:672
 
6019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
 
6020
#: rc.cpp:329
 
6021
msgid "Bytes (Encoded):"
 
6022
msgstr "Байтів (закодовано):"
 
6023
 
 
6024
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:33
 
6025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
 
6026
#: rc.cpp:341
 
6027
msgid "Button Name"
 
6028
msgstr "Назва кнопки"
 
6029
 
 
6030
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:38
 
6031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
 
6032
#: rc.cpp:344
 
6033
msgid "Button Action"
 
6034
msgstr "Дія кнопки"
 
6035
 
 
6036
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:55
 
6037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
 
6038
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:158
 
6039
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_delBtn)
 
6040
#: rc.cpp:350 rc.cpp:1235
 
6041
msgid "Remove"
 
6042
msgstr "Вилучити"
 
6043
 
 
6044
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:85
 
6045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
6046
#: rc.cpp:353
 
6047
msgid "Button name:"
 
6048
msgstr "Назва кнопки:"
 
6049
 
 
6050
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:111
 
6051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
 
6052
#: rc.cpp:356
 
6053
msgid "Button action:"
 
6054
msgstr "Дія кнопки:"
 
6055
 
 
6056
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:136
 
6057
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
6058
#: rc.cpp:359
 
6059
msgid "Available Placeholders"
 
6060
msgstr "Доступні заповнювачі"
 
6061
 
 
6062
#. i18n: file: src/preferences/quickbuttons_preferencesui.ui:153
 
6063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
 
6064
#: rc.cpp:363
 
6065
#, no-c-format
 
6066
msgid ""
 
6067
"%o: Current nickname\n"
 
6068
"%c: Current channel\n"
 
6069
"%K: Server password\n"
 
6070
"%u: List of selected nicknames\n"
 
6071
"%s&lt;term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
 
6072
"%n: Send command directly to the server instead of your input line"
 
6073
msgstr ""
 
6074
"%o: поточний псевдонім\n"
 
6075
"%c: поточний канал\n"
 
6076
"%K: пароль до сервера\n"
 
6077
"%u: список вибраних псевдонімів\n"
 
6078
"%s&lt;елемент>%: елемент, який буде використано для відокремлення "
 
6079
"псевдонімів у %u\n"
 
6080
"%n: Надсилати команду безпосередньо на сервер, а не у рядок вводу"
 
6081
 
 
6082
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:25
 
6083
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
 
6084
#: rc.cpp:371
 
6085
msgid "Enable Automatic Reconnect"
 
6086
msgstr "Увімкнути автоматичне перез’єднання"
 
6087
 
 
6088
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:34
 
6089
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
 
6090
#: rc.cpp:374
 
6091
msgid "Reconnect delay:"
 
6092
msgstr "Затримка перез’єднання:"
 
6093
 
 
6094
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:63
 
6095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6096
#: rc.cpp:377
 
6097
msgid "Reconnection attempts:"
 
6098
msgstr "Кількість спроб:"
 
6099
 
 
6100
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:85
 
6101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_ReconnectDelay)
 
6102
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:131
 
6103
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
 
6104
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:271
 
6105
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoWhoContinuousInterval)
 
6106
#: rc.cpp:380 rc.cpp:594 rc.cpp:968
 
6107
msgid " seconds"
 
6108
msgstr " секунд"
 
6109
 
 
6110
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:98
 
6111
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, kcfg_ReconnectCount)
 
6112
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:104
 
6113
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
 
6114
#: rc.cpp:383 rc.cpp:938
 
6115
msgid "Unlimited"
 
6116
msgstr "Не обмежено"
 
6117
 
 
6118
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:140
 
6119
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
 
6120
#: rc.cpp:386
 
6121
msgid "Debug"
 
6122
msgstr "Зневаджування"
 
6123
 
 
6124
#. i18n: file: src/preferences/connectionbehavior_preferences.ui:146
 
6125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
 
6126
#: rc.cpp:389
 
6127
msgid "Show raw &log window when connecting"
 
6128
msgstr "Показувати вікно &журналу без обробки під час з’єднання"
 
6129
 
 
6130
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:45
 
6131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
 
6132
#: rc.cpp:392
 
6133
msgid "Pattern"
 
6134
msgstr "Шаблон"
 
6135
 
 
6136
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:50
 
6137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
 
6138
#: rc.cpp:395
 
6139
msgid "Type"
 
6140
msgstr "Тип"
 
6141
 
 
6142
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:58
 
6143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
6144
#: rc.cpp:398
 
6145
msgid "Pattern:"
 
6146
msgstr "Шаблон:"
 
6147
 
 
6148
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:77
 
6149
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
 
6150
#: rc.cpp:401
 
6151
msgid "Message Types"
 
6152
msgstr "Типи повідомлень"
 
6153
 
 
6154
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:123
 
6155
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
 
6156
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:51
 
6157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
 
6158
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:251
 
6159
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
 
6160
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:162
 
6161
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
 
6162
#: rc.cpp:419 rc.cpp:434 rc.cpp:630 rc.cpp:870
 
6163
msgid "&New"
 
6164
msgstr "&Створити"
 
6165
 
 
6166
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:130
 
6167
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
 
6168
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:58
 
6169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
 
6170
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:270
 
6171
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
 
6172
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:175
 
6173
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
 
6174
#: rc.cpp:422 rc.cpp:437 rc.cpp:636 rc.cpp:873
 
6175
msgid "&Remove"
 
6176
msgstr "Ви&лучити"
 
6177
 
 
6178
#. i18n: file: src/preferences/ignore_preferencesui.ui:137
 
6179
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeAllButton)
 
6180
#: rc.cpp:425
 
6181
msgid "Remove &All"
 
6182
msgstr "Вил&учити всі"
 
6183
 
 
6184
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:36
 
6185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
 
6186
#: rc.cpp:428
 
6187
msgid "Alias"
 
6188
msgstr "Псевдонім"
 
6189
 
 
6190
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:41
 
6191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
 
6192
#: rc.cpp:431
 
6193
msgid "Replacement"
 
6194
msgstr "Заміна"
 
6195
 
 
6196
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:88
 
6197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
 
6198
#: rc.cpp:440
 
6199
msgid "Alias:"
 
6200
msgstr "Псевдонім:"
 
6201
 
 
6202
#. i18n: file: src/preferences/alias_preferencesui.ui:108
 
6203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
 
6204
#: rc.cpp:443
 
6205
msgid "Replacement:"
 
6206
msgstr "Заміна:"
 
6207
 
 
6208
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:26
 
6209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
6210
#: rc.cpp:446
 
6211
msgid "&Command to be executed on double click:"
 
6212
msgstr "&Команда, яку слід виконати на подвійне клацання:"
 
6213
 
 
6214
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:39
 
6215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
 
6216
#: rc.cpp:449
 
6217
msgid "Sort case &insensitive"
 
6218
msgstr "Впорядкування без в&рахування регістру"
 
6219
 
 
6220
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:46
 
6221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
 
6222
#: rc.cpp:452
 
6223
msgid "Sort by &activity"
 
6224
msgstr "Впорядкувати за &активністю"
 
6225
 
 
6226
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:59
 
6227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
 
6228
#: rc.cpp:455
 
6229
msgid "Sort b&y user status"
 
6230
msgstr "Впорядкувати з&а станом користувачів"
 
6231
 
 
6232
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:72
 
6233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
 
6234
#: rc.cpp:458
 
6235
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
 
6236
msgstr "(Перевпорядкуйте список псевдонімів перетягуванням зі скиданням)"
 
6237
 
 
6238
#. i18n: file: src/preferences/nicklistbehavior_preferencesui.ui:103
 
6239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
 
6240
#: rc.cpp:464
 
6241
msgid "Explanation"
 
6242
msgstr "Пояснення"
 
6243
 
 
6244
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:14
 
6245
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
 
6246
#: rc.cpp:467
 
6247
msgid "Theme_Config"
 
6248
msgstr "Theme_Config"
 
6249
 
 
6250
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:28
 
6251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
 
6252
#: rc.cpp:470
 
6253
msgid "I&nstall Theme..."
 
6254
msgstr "В&становити тему..."
 
6255
 
 
6256
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:38
 
6257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
 
6258
#: rc.cpp:473
 
6259
msgid "&Remove Theme"
 
6260
msgstr "&Вилучити тему"
 
6261
 
 
6262
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:78
 
6263
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
 
6264
#: rc.cpp:476
 
6265
msgid "Icon for normal users"
 
6266
msgstr "Піктограма для звичайних користувачів"
 
6267
 
 
6268
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:97
 
6269
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
 
6270
#: rc.cpp:479
 
6271
msgid "Icon for away users"
 
6272
msgstr "Піктограма для відсутніх користувачів"
 
6273
 
 
6274
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:113
 
6275
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
 
6276
#: rc.cpp:482
 
6277
msgid "Icon for users with voice"
 
6278
msgstr "Піктограма користувачів з правом голосу"
 
6279
 
 
6280
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:129
 
6281
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
 
6282
#: rc.cpp:485
 
6283
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
 
6284
msgstr "Піктограма користувачів з правами напівоператора"
 
6285
 
 
6286
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:145
 
6287
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
 
6288
#: rc.cpp:488
 
6289
msgid "Icon for users with operator privileges"
 
6290
msgstr "Піктограма користувачів з правами оператора"
 
6291
 
 
6292
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:161
 
6293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
 
6294
#: rc.cpp:491
 
6295
msgid "Icon for users with admin privileges"
 
6296
msgstr "Піктограма користувачів з правами адміністратора"
 
6297
 
 
6298
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:177
 
6299
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
 
6300
#: rc.cpp:494
 
6301
msgid "Icon for users with owner privileges"
 
6302
msgstr "Піктограма користувачів з правами власника"
 
6303
 
 
6304
#. i18n: file: src/preferences/theme_preferencesui.ui:202
 
6305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
6306
#: rc.cpp:497
 
6307
msgid "Preview:"
 
6308
msgstr "Перегляд:"
 
6309
 
 
6310
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:17
 
6311
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
 
6312
#: rc.cpp:500
 
6313
msgid "TabBar_Config"
 
6314
msgstr "TabBar_Config"
 
6315
 
 
6316
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:26
 
6317
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
 
6318
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:19
 
6319
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
 
6320
#: rc.cpp:503 rc.cpp:783
 
6321
msgid "Look"
 
6322
msgstr "Вигляд"
 
6323
 
 
6324
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:34
 
6325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
 
6326
#: rc.cpp:506
 
6327
msgid "Placement:"
 
6328
msgstr "Розташування:"
 
6329
 
 
6330
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:45
 
6331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabPlacement)
 
6332
#: rc.cpp:509
 
6333
msgid "Top"
 
6334
msgstr "Згори"
 
6335
 
 
6336
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:50
 
6337
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabPlacement)
 
6338
#: rc.cpp:512
 
6339
msgid "Bottom"
 
6340
msgstr "Внизу"
 
6341
 
 
6342
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:55
 
6343
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabPlacement)
 
6344
#: rc.cpp:515
 
6345
msgid "Left"
 
6346
msgstr "Ліворуч"
 
6347
 
 
6348
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:81
 
6349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
 
6350
#: rc.cpp:518
 
6351
msgid "Show &close button on tabs"
 
6352
msgstr "Показувати кнопки за&криття на вкладках"
 
6353
 
 
6354
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:88
 
6355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
 
6356
#: rc.cpp:521
 
6357
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
 
6358
msgstr "Показувати кнопку закриття у &правій частині панелі вкладок"
 
6359
 
 
6360
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:95
 
6361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMaxSizedTabs)
 
6362
#: rc.cpp:524
 
6363
msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
 
6364
msgstr "Обмежити &розмір міток вкладок для відповідності вікну"
 
6365
 
 
6366
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:105
 
6367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
 
6368
#: rc.cpp:527
 
6369
msgid "Focus"
 
6370
msgstr "Фокусування"
 
6371
 
 
6372
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:111
 
6373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
 
6374
#: rc.cpp:530
 
6375
msgid "&Focus new tabs"
 
6376
msgstr "&Фокусувати нові вкладки"
 
6377
 
 
6378
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:118
 
6379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
 
6380
#: rc.cpp:533
 
6381
msgid "Focus new &queries"
 
6382
msgstr "Фокусувати нові &діалоги"
 
6383
 
 
6384
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:128
 
6385
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
 
6386
#: rc.cpp:536
 
6387
msgid "Mouse"
 
6388
msgstr "Миша"
 
6389
 
 
6390
#. i18n: file: src/preferences/tabs_preferencesui.ui:134
 
6391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
 
6392
#: rc.cpp:539
 
6393
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
 
6394
msgstr "Клацання с&ередньою закриває вкладку"
 
6395
 
 
6396
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:24
 
6397
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
 
6398
#: rc.cpp:542
 
6399
msgid ""
 
6400
"<qt>\n"
 
6401
"<p>\n"
 
6402
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
 
6403
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
 
6404
"online or go offline.</p>\n"
 
6405
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
 
6406
"the watched nicknames.</p>\n"
 
6407
"</qt>"
 
6408
msgstr ""
 
6409
"<qt>\n"
 
6410
"<p>\n"
 
6411
"Якщо буде увімкнено спостереження за псевдонімами, програма сповіщатиме вас "
 
6412
"про появу у мережі або роз’єднання користувачів зі списку <b>Спостереження "
 
6413
"за мережами/псевдонімами</b>.</p>\n"
 
6414
"<p>Крім того, ви можете відкрити вікно <b>Псевдоніми у мережі</b>, щоб "
 
6415
"переглянути стан всіх користувачів, за псевдонімами яких ведеться "
 
6416
"спостереження.</p>\n"
 
6417
"</qt>"
 
6418
 
 
6419
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:27
 
6420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
 
6421
#: rc.cpp:549
 
6422
msgid "Enable nic&kname watcher"
 
6423
msgstr "Увімкнути спостереження за пс&евдонімами"
 
6424
 
 
6425
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:37
 
6426
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
 
6427
#: rc.cpp:552
 
6428
msgid ""
 
6429
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
 
6430
"opened when starting Konversation.</qt>"
 
6431
msgstr ""
 
6432
"<qt>Якщо буде позначено цей пункт, програма автоматично відкриватиме вікно "
 
6433
"<b>Псевдоніми у мережі</b> після запуску Konversation.</qt>"
 
6434
 
 
6435
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:40
 
6436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
 
6437
#: rc.cpp:555
 
6438
msgid "Show watched nicks online tab on &application startup"
 
6439
msgstr ""
 
6440
"По&казувати вкладку спостереження за псевдонімами після запуску програми"
 
6441
 
 
6442
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:66
 
6443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel)
 
6444
#: rc.cpp:559
 
6445
#, no-c-format
 
6446
msgid ""
 
6447
"<qt>\n"
 
6448
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
 
6449
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
 
6450
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
 
6451
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
 
6452
"<li>%K: Server password.</li>\n"
 
6453
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
 
6454
"\"\n"
 
6455
"</ul>\n"
 
6456
"</qt>"
 
6457
msgstr ""
 
6458
"<qt>\n"
 
6459
"<p>Якщо ви наведете вказівник миші на пункт псевдоніма у вікні <b>Псевдоніми "
 
6460
"у мережі</b> і\n"
 
6461
"двічі клацнете мишею, цю команду буде надіслано до <b>Рядка введення</b> "
 
6462
"вікна сервера.</p>\n"
 
6463
"<p>У команді можна використовувати такі заповнювачі:</p><ul>\n"
 
6464
"<li>%u: позначений псевдонім.</li>\n"
 
6465
"<li>%K: пароль сервера.</li>\n"
 
6466
"<li>%n: надіслати команду безпосередньо на сервер замість вашого рядка "
 
6467
"введення.</li>\n"
 
6468
"</ul>\n"
 
6469
"</qt>"
 
6470
 
 
6471
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:69
 
6472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel)
 
6473
#: rc.cpp:570
 
6474
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
 
6475
msgstr "Команда, яку б&уде виконано на подвійне клацання псевдоніма:"
 
6476
 
 
6477
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:99
 
6478
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction)
 
6479
#: rc.cpp:574
 
6480
#, no-c-format
 
6481
msgid ""
 
6482
"<qt>\n"
 
6483
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
 
6484
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
 
6485
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
 
6486
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
 
6487
"<li>%K: Server password.</li>\n"
 
6488
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
 
6489
"li>\n"
 
6490
"</ul>\n"
 
6491
"</qt>"
 
6492
msgstr ""
 
6493
"<qt>\n"
 
6494
"<p>Якщо ви наведете вказівник миші на пункт псевдоніма у вікні <b>Псевдоніми "
 
6495
"у мережі</b> і\n"
 
6496
"двічі клацнете мишею, цю команду буде надіслано до <b>Рядка введення</b> "
 
6497
"вікна сервера.</p>\n"
 
6498
"<p>У команді можна використовувати такі заповнювачі:</p><ul>\n"
 
6499
"<li>%u: позначений псевдонім.</li>\n"
 
6500
"<li>%K: пароль сервера.</li>\n"
 
6501
"<li>%n: надіслати команду безпосередньо на сервер замість вашого рядка "
 
6502
"введення.</li>\n"
 
6503
"</ul>\n"
 
6504
"</qt>"
 
6505
 
 
6506
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:109
 
6507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
 
6508
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:128
 
6509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
 
6510
#: rc.cpp:585 rc.cpp:591
 
6511
msgid ""
 
6512
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
 
6513
"interval."
 
6514
msgstr ""
 
6515
"Konversation перевірятиме стан користувачів з наведеного нижче списку через "
 
6516
"цей інтервал часу."
 
6517
 
 
6518
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:112
 
6519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
 
6520
#: rc.cpp:588
 
6521
msgid "&Update interval:"
 
6522
msgstr "Промі&жок між оновленнями:"
 
6523
 
 
6524
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:158
 
6525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, networkLabel)
 
6526
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:174
 
6527
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, networkDropdown)
 
6528
#: rc.cpp:600 rc.cpp:606
 
6529
msgid ""
 
6530
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
 
6531
"is on."
 
6532
msgstr ""
 
6533
"Мережа серверів irc (наприклад, «freenode»), до якої належить користувач, за "
 
6534
"яким слід спостерігати."
 
6535
 
 
6536
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:161
 
6537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, networkLabel)
 
6538
#: rc.cpp:603
 
6539
msgid "Network:"
 
6540
msgstr "Мережа:"
 
6541
 
 
6542
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:184
 
6543
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nicknameLabel)
 
6544
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:200
 
6545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nicknameInput)
 
6546
#: rc.cpp:609 rc.cpp:615
 
6547
msgid "The nick (username) of the selected person to watch"
 
6548
msgstr "Псевдонім (ім’я) користувача, за яким слід спостерігати"
 
6549
 
 
6550
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:187
 
6551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nicknameLabel)
 
6552
#: rc.cpp:612
 
6553
msgid "Nickname:"
 
6554
msgstr "Псевдонім:"
 
6555
 
 
6556
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:219
 
6557
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, notifyListView)
 
6558
#: rc.cpp:618
 
6559
msgid ""
 
6560
"<qt>\n"
 
6561
"<p>\n"
 
6562
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
 
6563
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
 
6564
"online or go offline.</p>\n"
 
6565
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
 
6566
"the watched nicknames.</p></qt>"
 
6567
msgstr ""
 
6568
"<qt>\n"
 
6569
"<p>\n"
 
6570
"Якщо буде увімкнено спостереження за псевдонімами, програма сповіщатиме вас "
 
6571
"про появу у мережі або роз’єднання користувачів зі списку <b>Спостереження "
 
6572
"за мережами/псевдонімами</b>.</p>\n"
 
6573
"<p>Крім того, ви можете відкрити вікно <b>Псевдоніми у мережі</b>, щоб "
 
6574
"переглянути стан всіх користувачів, за псевдонімами яких ведеться "
 
6575
"спостереження.</p></qt>"
 
6576
 
 
6577
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:229
 
6578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, notifyListView)
 
6579
#: rc.cpp:624
 
6580
msgid "Watched Networks/Nicknames"
 
6581
msgstr "Спостереження за мережами/псевдонімами"
 
6582
 
 
6583
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:248
 
6584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
 
6585
#: rc.cpp:627
 
6586
msgid "Click to add a nickname to the list."
 
6587
msgstr "Натисніть, щоб додати псевдонім до списку."
 
6588
 
 
6589
#. i18n: file: src/preferences/watchednicknames_preferencesui.ui:267
 
6590
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
 
6591
#: rc.cpp:633
 
6592
msgid "Click to remove the selected nickname from the list."
 
6593
msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначений псевдонім зі списку."
 
6594
 
 
6595
#. i18n: file: src/preferences/log_preferences.ui:23
 
6596
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
 
6597
#: rc.cpp:639
 
6598
msgid "&Enable Logging"
 
6599
msgstr "В&ести журнал"
 
6600
 
 
6601
#. i18n: file: src/preferences/log_preferences.ui:32
 
6602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
 
6603
#: rc.cpp:642
 
6604
msgid "Enable &lower case logfile names"
 
6605
msgstr "Використовувати назви файлів журналу &нижнього регістру"
 
6606
 
 
6607
#. i18n: file: src/preferences/log_preferences.ui:39
 
6608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
 
6609
#: rc.cpp:645
 
6610
msgid "&Append hostname to logfile names"
 
6611
msgstr "&Додавати назву вузла до назв файлів журналу"
 
6612
 
 
6613
#. i18n: file: src/preferences/log_preferences.ui:46
 
6614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6615
#: rc.cpp:648
 
6616
msgid "Logfile &path:"
 
6617
msgstr "&Шлях файла журналу:"
 
6618
 
 
6619
#. i18n: file: src/preferences/log_preferences.ui:69
 
6620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
 
6621
#: rc.cpp:651
 
6622
msgid "Use system text editor to open logs"
 
6623
msgstr "Використовувати системний текстовий редактор для відкриття журналу"
 
6624
 
 
6625
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:25
 
6626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
6627
#: rc.cpp:654
 
6628
msgid "Enable System Tray"
 
6629
msgstr "Увімкнути системний лоток"
 
6630
 
 
6631
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:37
 
6632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
 
6633
#: rc.cpp:657
 
6634
msgid "&Use system tray for new message notification"
 
6635
msgstr "&Використовувати системний лоток для сповіщення про нові повідомлення"
 
6636
 
 
6637
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:65
 
6638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
 
6639
#: rc.cpp:660
 
6640
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
 
6641
msgstr "Сповіщати, &лише якщо було використано підсвічування або ваш псевдонім"
 
6642
 
 
6643
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:92
 
6644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyBlink)
 
6645
#: rc.cpp:663
 
6646
msgid "Blin&k the icon"
 
6647
msgstr "Б&лимати піктограмою"
 
6648
 
 
6649
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:101
 
6650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
 
6651
#: rc.cpp:666
 
6652
msgid "Hide window on startup"
 
6653
msgstr "Сховати вікно після запуску"
 
6654
 
 
6655
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:111
 
6656
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
 
6657
#: rc.cpp:669
 
6658
msgid "Nickname Completion"
 
6659
msgstr "Завершення псевдонімів"
 
6660
 
 
6661
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:117
 
6662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
 
6663
#: rc.cpp:672
 
6664
msgid "Completion &mode:"
 
6665
msgstr "&Режим автозавершення:"
 
6666
 
 
6667
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:131
 
6668
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
 
6669
#: rc.cpp:675
 
6670
msgid "Cycle NickList"
 
6671
msgstr "Циклічний перехід у списку"
 
6672
 
 
6673
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:136
 
6674
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
 
6675
#: rc.cpp:678
 
6676
msgid "Shell-Like"
 
6677
msgstr "Подібно до оболонки"
 
6678
 
 
6679
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:141
 
6680
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
 
6681
#: rc.cpp:681
 
6682
msgid "Shell-Like with Completion Box"
 
6683
msgstr "Подібно до оболонки з панеллю завершення"
 
6684
 
 
6685
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:152
 
6686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
 
6687
#: rc.cpp:684
 
6688
msgid "Suffi&x at start of line:"
 
6689
msgstr "Префі&кс на початку рядка:"
 
6690
 
 
6691
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:168
 
6692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
6693
#: rc.cpp:687
 
6694
msgid "&Elsewhere:"
 
6695
msgstr "У &інших місцях:"
 
6696
 
 
6697
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:181
 
6698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
 
6699
#: rc.cpp:690
 
6700
msgid "Case sensitive"
 
6701
msgstr "З врахуванням регістру"
 
6702
 
 
6703
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:194
 
6704
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
 
6705
#: rc.cpp:693
 
6706
msgid "Miscellaneous"
 
6707
msgstr "Різне"
 
6708
 
 
6709
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:200
 
6710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
 
6711
#: rc.cpp:696
 
6712
msgid "Disable notifications while &away"
 
6713
msgstr "Вимкнути сповіщення на &час відсутності"
 
6714
 
 
6715
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:207
 
6716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
 
6717
#: rc.cpp:699
 
6718
msgid "Use custom &version reply:"
 
6719
msgstr "&Використовувати нетипову відповідь версії:"
 
6720
 
 
6721
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:217
 
6722
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
 
6723
#: rc.cpp:702
 
6724
msgid ""
 
6725
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
 
6726
"</qt>"
 
6727
msgstr ""
 
6728
"<qt>Тут ви можете вказати нетипову відповідь на запити <b>CTCP <i>VERSION</"
 
6729
"i></b>.</qt>"
 
6730
 
 
6731
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:237
 
6732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
 
6733
#: rc.cpp:705
 
6734
msgid "Input box expands with text"
 
6735
msgstr "Поле введення розгортається за текстом"
 
6736
 
 
6737
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:251
 
6738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
 
6739
#: rc.cpp:708
 
6740
msgid "Comman&d char:"
 
6741
msgstr "Си&мвол команди:"
 
6742
 
 
6743
#. i18n: file: src/preferences/generalbehavior_preferences.ui:264
 
6744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
 
6745
#: rc.cpp:711
 
6746
msgid "Use custom web &browser:"
 
6747
msgstr "Використовувати нетиповий п&ереглядач:"
 
6748
 
 
6749
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:17
 
6750
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
 
6751
#: rc.cpp:714
 
6752
msgid "DCC_Settings"
 
6753
msgstr "Параметри DCC"
 
6754
 
 
6755
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:26
 
6756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
 
6757
#: rc.cpp:717
 
6758
msgid "Download &folder:"
 
6759
msgstr "Тека зв&антаження:"
 
6760
 
 
6761
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:49
 
6762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
 
6763
#: rc.cpp:720
 
6764
msgid "&Add sender to file name"
 
6765
msgstr "&Додати відправника до назви файла"
 
6766
 
 
6767
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:56
 
6768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
 
6769
#: rc.cpp:723
 
6770
msgid "Cr&eate folder for sender"
 
6771
msgstr "С&творювати теку для відправника"
 
6772
 
 
6773
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:63
 
6774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
 
6775
#: rc.cpp:726
 
6776
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
 
6777
msgstr "Перетворювати пробіли у назвах на символи _ перед надсиланням"
 
6778
 
 
6779
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:73
 
6780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
 
6781
#: rc.cpp:729
 
6782
msgid "Automaticall&y accept download offer"
 
6783
msgstr "&Автоматично приймати пропозиції звантаження"
 
6784
 
 
6785
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:80
 
6786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
 
6787
#: rc.cpp:732
 
6788
msgid "Au&tomatically resume download"
 
6789
msgstr "Ав&томатично відновлювати звантаження"
 
6790
 
 
6791
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:87
 
6792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
 
6793
#: rc.cpp:735
 
6794
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
 
6795
msgstr "Увімкнути швидке надсилання DCC (пра&цює не для всіх клієнтів)"
 
6796
 
 
6797
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:110
 
6798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
 
6799
#: rc.cpp:738
 
6800
msgid "Buffer si&ze:"
 
6801
msgstr "Розмір бу&феру:"
 
6802
 
 
6803
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:123
 
6804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
6805
#: rc.cpp:741
 
6806
msgid "DCC send t&imeout:"
 
6807
msgstr "&Час очікування надсилання DCC:"
 
6808
 
 
6809
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:136
 
6810
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
 
6811
#: rc.cpp:744
 
6812
msgid ""
 
6813
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
 
6814
"IPv4 interface set here"
 
6815
msgstr ""
 
6816
"Якщо буде позначено цей пункт, перенесення dcc для з’єднань IPv6 буде "
 
6817
"виконано за допомогою інтерфейсу IPv4, вказаного у цьому полі."
 
6818
 
 
6819
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:139
 
6820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
 
6821
#: rc.cpp:747
 
6822
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
 
6823
msgstr "Повернення до інтерфейсу IPv&4 для надсилання DCC:"
 
6824
 
 
6825
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:146
 
6826
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DccBufferSize)
 
6827
#: rc.cpp:750
 
6828
msgid " bytes"
 
6829
msgstr " байти"
 
6830
 
 
6831
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:162
 
6832
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DccSendTimeout)
 
6833
#: rc.cpp:753
 
6834
msgid " sec"
 
6835
msgstr " секунд"
 
6836
 
 
6837
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:182
 
6838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
 
6839
#: rc.cpp:756
 
6840
msgid "Enable passive DCC send"
 
6841
msgstr "Увімкнути пасивне надсилання DCC"
 
6842
 
 
6843
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:240
 
6844
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
6845
#: rc.cpp:759
 
6846
msgid "IP"
 
6847
msgstr "IP"
 
6848
 
 
6849
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:249
 
6850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
6851
#: rc.cpp:762
 
6852
msgid "&Method to get own IP:"
 
6853
msgstr "&Метод отримання власного IP:"
 
6854
 
 
6855
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:262
 
6856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
 
6857
#: rc.cpp:765
 
6858
msgid "O&wn IP:"
 
6859
msgstr "В&ласний IP:"
 
6860
 
 
6861
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:281
 
6862
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
6863
#: rc.cpp:768
 
6864
msgid "Ports"
 
6865
msgstr "Порти"
 
6866
 
 
6867
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:287
 
6868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
 
6869
#: rc.cpp:771
 
6870
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
 
6871
msgstr "Відкрити вказані п&орти балачки DCC:"
 
6872
 
 
6873
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:326
 
6874
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
6875
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:391
 
6876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
6877
#: rc.cpp:774 rc.cpp:780
 
6878
msgid "to"
 
6879
msgstr "до"
 
6880
 
 
6881
#. i18n: file: src/preferences/dcc_preferencesui.ui:352
 
6882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
 
6883
#: rc.cpp:777
 
6884
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
 
6885
msgstr "Відкрити вказані по&рти сервера перенесення DCC:"
 
6886
 
 
6887
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:25
 
6888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
 
6889
#: rc.cpp:786
 
6890
msgid "Use colored text"
 
6891
msgstr "Використовувати кольоровий текст"
 
6892
 
 
6893
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:35
 
6894
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
 
6895
#: rc.cpp:789
 
6896
msgid "Use colored LEDs"
 
6897
msgstr "Використовувати кольорові індикатори"
 
6898
 
 
6899
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:51
 
6900
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
 
6901
#: rc.cpp:795
 
6902
msgid ""
 
6903
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
 
6904
"application tabs not used directly for chatting."
 
6905
msgstr ""
 
6906
"Події програм — це події на вкладках Konsole, вкладці стану DCC та інших "
 
6907
"вкладках програм, які безпосередньо не використовуються під час балачки."
 
6908
 
 
6909
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:54
 
6910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
 
6911
#: rc.cpp:798
 
6912
msgid "Application event"
 
6913
msgstr "Подія програми"
 
6914
 
 
6915
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:87
 
6916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
 
6917
#: rc.cpp:801
 
6918
msgid "Message"
 
6919
msgstr "Повідомлення"
 
6920
 
 
6921
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:143
 
6922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
 
6923
#: rc.cpp:804
 
6924
msgid "Private message"
 
6925
msgstr "Особисте повідомлення"
 
6926
 
 
6927
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:167
 
6928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
 
6929
#: rc.cpp:807
 
6930
msgid "Current nick used"
 
6931
msgstr "Поточний використаний псевдонім"
 
6932
 
 
6933
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:223
 
6934
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
 
6935
#: rc.cpp:810
 
6936
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
 
6937
msgstr ""
 
6938
"Події каналу — це зміни режиму або приєднання/вихід користувачів з каналу."
 
6939
 
 
6940
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:226
 
6941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
 
6942
#: rc.cpp:813
 
6943
msgid "Channel event"
 
6944
msgstr "Подія каналу"
 
6945
 
 
6946
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:275
 
6947
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
 
6948
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:92
 
6949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_optionsButton)
 
6950
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1715
 
6951
msgid "Options"
 
6952
msgstr "Параметри"
 
6953
 
 
6954
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:281
 
6955
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
 
6956
#: rc.cpp:822
 
6957
msgid ""
 
6958
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
 
6959
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
 
6960
msgstr ""
 
6961
"Якщо ви позначите цей пункт, колір, обраний вами на сторінці параметрів "
 
6962
"підсвічування, перевизначатиме кольори з полів «Поточний використаний "
 
6963
"псевдонім» і «Підсвічування»."
 
6964
 
 
6965
#. i18n: file: src/preferences/tabnotifications_preferences.ui:284
 
6966
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
 
6967
#: rc.cpp:825
 
6968
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
 
6969
msgstr "Надати перевагу кольорам підсвічування вікна балачки"
 
6970
 
 
6971
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:25
 
6972
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
 
6973
#: rc.cpp:828
 
6974
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
 
6975
msgstr "Показувати «Повідомлення дня» моноширинним шрифтом"
 
6976
 
 
6977
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:28
 
6978
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
 
6979
#: rc.cpp:831
 
6980
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
 
6981
msgstr "Увімкнути моно&ширинний шрифт для повідомлень MOTD"
 
6982
 
 
6983
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:35
 
6984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
 
6985
#: rc.cpp:834
 
6986
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
 
6987
msgstr "Показувати псевдоніми відправників у вікні балачки &жирним"
 
6988
 
 
6989
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:61
 
6990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
 
6991
#: rc.cpp:837
 
6992
msgid "Chat text:"
 
6993
msgstr "Текст балачки:"
 
6994
 
 
6995
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:92
 
6996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
 
6997
#: rc.cpp:840
 
6998
msgid "Nickname list:"
 
6999
msgstr "Список псевдонімів:"
 
7000
 
 
7001
#. i18n: file: src/preferences/fontappearance_preferences.ui:102
 
7002
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
 
7003
#: rc.cpp:843
 
7004
msgid "Tab bar:"
 
7005
msgstr "Панель вкладок:"
 
7006
 
 
7007
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:20
 
7008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
 
7009
#: rc.cpp:846
 
7010
msgid "Ena&ble sound for highlights"
 
7011
msgstr "Ув&імкнути звук для підсвічування"
 
7012
 
 
7013
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:47
 
7014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
 
7015
#: rc.cpp:849
 
7016
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
 
7017
msgstr "Зав&жди підсвічувати власний поточний псевдонім:"
 
7018
 
 
7019
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:54
 
7020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
 
7021
#: rc.cpp:852
 
7022
msgid "Always highlight own &lines:"
 
7023
msgstr "Завжди підсвічувати власні &рядки:"
 
7024
 
 
7025
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:109
 
7026
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
7027
#: rc.cpp:855
 
7028
msgid "Highlight List"
 
7029
msgstr "Список підсвічування"
 
7030
 
 
7031
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:131
 
7032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, highlightListView)
 
7033
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:43
 
7034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
 
7035
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1022
 
7036
msgid "RegEx"
 
7037
msgstr "Формальний вираз"
 
7038
 
 
7039
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:136
 
7040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, highlightListView)
 
7041
#: rc.cpp:861
 
7042
msgid "Highlights"
 
7043
msgstr "Підсвічування"
 
7044
 
 
7045
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:141
 
7046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, highlightListView)
 
7047
#: rc.cpp:864
 
7048
msgid "Sound"
 
7049
msgstr "Звук"
 
7050
 
 
7051
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:146
 
7052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, highlightListView)
 
7053
#: rc.cpp:867
 
7054
msgid "Auto Text"
 
7055
msgstr "Автотекст"
 
7056
 
 
7057
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:205
 
7058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
 
7059
#: rc.cpp:876
 
7060
msgid "&Pattern:"
 
7061
msgstr "&Шаблон:"
 
7062
 
 
7063
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:245
 
7064
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, patternButton)
 
7065
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:177
 
7066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, regExpEditorButton)
 
7067
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1046
 
7068
msgid "..."
 
7069
msgstr "..."
 
7070
 
 
7071
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:260
 
7072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
 
7073
#: rc.cpp:885
 
7074
msgid "Color:"
 
7075
msgstr "Колір:"
 
7076
 
 
7077
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:283
 
7078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
 
7079
#: rc.cpp:888
 
7080
msgid "&Sound:"
 
7081
msgstr "&Звук:"
 
7082
 
 
7083
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:307
 
7084
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
 
7085
#: rc.cpp:891
 
7086
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
 
7087
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
 
7088
 
 
7089
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:323
 
7090
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
 
7091
#: rc.cpp:894
 
7092
msgid "Test sound"
 
7093
msgstr "Перевірити звук"
 
7094
 
 
7095
#. i18n: file: src/preferences/highlight_preferencesui.ui:338
 
7096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
 
7097
#: rc.cpp:897
 
7098
msgid "&Auto text:"
 
7099
msgstr "&Автотекст:"
 
7100
 
 
7101
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:25
 
7102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
 
7103
#: rc.cpp:903
 
7104
msgid ""
 
7105
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
 
7106
msgstr ""
 
7107
"Звуки — це системні звуки, які відтворюються у відповідь на отримання "
 
7108
"керівної послідовності ASCII BEL (0x07)"
 
7109
 
 
7110
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:28
 
7111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
 
7112
#: rc.cpp:906
 
7113
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
 
7114
msgstr "Увімкнути с&истемний гудок на вхідний ASCII BEL"
 
7115
 
 
7116
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:35
 
7117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
 
7118
#: rc.cpp:909
 
7119
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
 
7120
msgstr "Ховати події &Приєднання/Полишення/Зміна псевдоніма"
 
7121
 
 
7122
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:42
 
7123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
 
7124
#: rc.cpp:913
 
7125
#, no-c-format
 
7126
msgid ""
 
7127
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
 
7128
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
 
7129
"text bold."
 
7130
msgstr ""
 
7131
"Не розгортати змінні під час надсилання тексту на сервер. Змінні "
 
7132
"позначаються символом «%»; наприклад, %B розгортається у символи, потрібні "
 
7133
"для того, щоб зробити символи фрагмента тексту напівжирними."
 
7134
 
 
7135
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:45
 
7136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
 
7137
#: rc.cpp:917
 
7138
#, no-c-format
 
7139
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
 
7140
msgstr "Вимкнути роз&гортання змінних (наприклад,. %C, %B, %G...)"
 
7141
 
 
7142
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:52
 
7143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
 
7144
#: rc.cpp:920
 
7145
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
 
7146
msgstr "П&ереспрямувати повідомлення про стан у вікно стану сервера"
 
7147
 
 
7148
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:59
 
7149
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
 
7150
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:101
 
7151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
 
7152
#: rc.cpp:923 rc.cpp:935
 
7153
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
 
7154
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати у буферах, 0 = без обмежень"
 
7155
 
 
7156
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:62
 
7157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
7158
#: rc.cpp:926
 
7159
msgid "Scroll&back limit:"
 
7160
msgstr "Обмеження &буфера:"
 
7161
 
 
7162
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:91
 
7163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
 
7164
#: rc.cpp:929
 
7165
msgid ""
 
7166
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
 
7167
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
 
7168
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
 
7169
msgstr ""
 
7170
"Зберігати рядок режиму каналу і не перетворювати його у слова, придатні для "
 
7171
"читання людиною. Приклад: «*** Режими каналу: без зовнішніх повідомлень» буде "
 
7172
"показано як «*** Режими каналу: n»"
 
7173
 
 
7174
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:94
 
7175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
 
7176
#: rc.cpp:932
 
7177
msgid "&Use raw modes for mode changes"
 
7178
msgstr "&Використовувати режими без обробки для зміни режимів"
 
7179
 
 
7180
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107
 
7181
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
 
7182
#: rc.cpp:941
 
7183
msgid " lines"
 
7184
msgstr " ліній"
 
7185
 
 
7186
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:136
 
7187
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
 
7188
#: rc.cpp:944
 
7189
msgid "Marker Lines"
 
7190
msgstr "Лінії позначок"
 
7191
 
 
7192
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:142
 
7193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
 
7194
#: rc.cpp:947
 
7195
msgid ""
 
7196
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
 
7197
"window or minimize the application."
 
7198
msgstr ""
 
7199
"Вставляє лінію нагадування у вікно балачки, якщо ви перемикаєтеся на інше "
 
7200
"вікно балачки або згорнете вікно програми."
 
7201
 
 
7202
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:145
 
7203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
 
7204
#: rc.cpp:950
 
7205
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
 
7206
msgstr "Позначати останню позицію у вікні балачки, якщо його буде сховано"
 
7207
 
 
7208
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:176
 
7209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
 
7210
#: rc.cpp:953
 
7211
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
 
7212
msgstr "Пересувати рядок лише перед показом нового фрагмента тексту"
 
7213
 
 
7214
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:185
 
7215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
 
7216
#: rc.cpp:956
 
7217
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
 
7218
msgstr "Показувати рядки, вставлені вручну, у всіх вікнах балачок"
 
7219
 
 
7220
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:195
 
7221
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
 
7222
#: rc.cpp:959
 
7223
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
 
7224
msgstr "Увімкнути автоматичний пошук відомостей про користувача (/WHO)"
 
7225
 
 
7226
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:239
 
7227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
7228
#: rc.cpp:962
 
7229
msgid "Max. number of users in a channel:"
 
7230
msgstr "Макс. кількість користувачів на каналі:"
 
7231
 
 
7232
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:252
 
7233
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoWhoNicksLimit)
 
7234
#: rc.cpp:965
 
7235
msgid " nicks"
 
7236
msgstr " псевдонімів"
 
7237
 
 
7238
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowbehaviour_preferences.ui:287
 
7239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
 
7240
#: rc.cpp:971
 
7241
msgid "Update interval:"
 
7242
msgstr "Проміжок між оновленнями:"
 
7243
 
 
7244
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:35
 
7245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
 
7246
#: rc.cpp:974
 
7247
msgid "&Enable On Screen Display"
 
7248
msgstr "&Увімкнути екранну панель"
 
7249
 
 
7250
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:45
 
7251
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
7252
#: rc.cpp:977
 
7253
msgid "On &Screen Display"
 
7254
msgstr "&Екранна панель"
 
7255
 
 
7256
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:54
 
7257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
 
7258
#: rc.cpp:980
 
7259
msgid "&Draw shadows"
 
7260
msgstr "&Малювати тіні"
 
7261
 
 
7262
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:67
 
7263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
7264
#: rc.cpp:983
 
7265
msgid "OSD font:"
 
7266
msgstr "Шрифт панелі:"
 
7267
 
 
7268
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:135
 
7269
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
7270
#: rc.cpp:986
 
7271
msgid "Show &OSD Message"
 
7272
msgstr "Показувати п&овідомлення панелі"
 
7273
 
 
7274
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:141
 
7275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
 
7276
#: rc.cpp:989
 
7277
msgid "&If own nick appears in channel message"
 
7278
msgstr "&Якщо власний псевдонім з’явиться у повідомленні каналу"
 
7279
 
 
7280
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:148
 
7281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
 
7282
#: rc.cpp:992
 
7283
msgid "On an&y channel message"
 
7284
msgstr "За буд&ь-якого повідомлення каналу"
 
7285
 
 
7286
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:155
 
7287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
 
7288
#: rc.cpp:995
 
7289
msgid "On &query activity"
 
7290
msgstr "За &активності діалогу"
 
7291
 
 
7292
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:162
 
7293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
 
7294
#: rc.cpp:998
 
7295
msgid "On &Join/Part events"
 
7296
msgstr "На події &Приєднання/Полишення"
 
7297
 
 
7298
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:175
 
7299
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
 
7300
#: rc.cpp:1001
 
7301
msgid "Enable Custom Colors"
 
7302
msgstr "Використовувати нетипові кольори"
 
7303
 
 
7304
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:187
 
7305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
7306
#: rc.cpp:1004
 
7307
msgid "Te&xt color:"
 
7308
msgstr "Колір те&ксту:"
 
7309
 
 
7310
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:200
 
7311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
7312
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:122
 
7313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
 
7314
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1775
 
7315
msgid "&Background color:"
 
7316
msgstr "Колір &тла:"
 
7317
 
 
7318
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:249
 
7319
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
 
7320
#: rc.cpp:1010
 
7321
msgid "O&ther Settings"
 
7322
msgstr "Ін&ші параметри"
 
7323
 
 
7324
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:255
 
7325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
7326
#: rc.cpp:1013
 
7327
msgid "&Duration:"
 
7328
msgstr "&Тривалість:"
 
7329
 
 
7330
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:268
 
7331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
7332
#: rc.cpp:1016
 
7333
msgid "S&creen:"
 
7334
msgstr "&Екран:"
 
7335
 
 
7336
#. i18n: file: src/preferences/osd_preferencesui.ui:281
 
7337
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
 
7338
#: rc.cpp:1019
 
7339
msgid " ms"
 
7340
msgstr " мс"
 
7341
 
 
7342
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:48
 
7343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
 
7344
#: rc.cpp:1025
 
7345
msgid "Replace In"
 
7346
msgstr "Замінити в"
 
7347
 
 
7348
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:53
 
7349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
 
7350
#: rc.cpp:1028
 
7351
msgid "Find"
 
7352
msgstr "Знайти"
 
7353
 
 
7354
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:58
 
7355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
 
7356
#: rc.cpp:1031
 
7357
msgid "Replace With"
 
7358
msgstr "Замінити на"
 
7359
 
 
7360
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:68
 
7361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
 
7362
#: rc.cpp:1034
 
7363
msgid "Ne&w"
 
7364
msgstr "С&творити"
 
7365
 
 
7366
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:75
 
7367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
 
7368
#: rc.cpp:1037
 
7369
msgid "R&emove"
 
7370
msgstr "В&илучити"
 
7371
 
 
7372
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:111
 
7373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
 
7374
#: rc.cpp:1040
 
7375
msgid "Replace in:"
 
7376
msgstr "Замінити в:"
 
7377
 
 
7378
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:143
 
7379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
 
7380
#: rc.cpp:1043
 
7381
msgid "Find:"
 
7382
msgstr "Знайти:"
 
7383
 
 
7384
#. i18n: file: src/preferences/autoreplace_preferencesui.ui:198
 
7385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
 
7386
#: rc.cpp:1049
 
7387
msgid "Replace with:"
 
7388
msgstr "Замінити на:"
 
7389
 
 
7390
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:23
 
7391
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
 
7392
#: rc.cpp:1052
 
7393
msgid "Enable &Timestamps"
 
7394
msgstr "Увімкнути &часові позначки"
 
7395
 
 
7396
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:32
 
7397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
 
7398
#: rc.cpp:1055
 
7399
msgid "Sho&w dates"
 
7400
msgstr "По&казувати дати"
 
7401
 
 
7402
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:39
 
7403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
7404
#: rc.cpp:1058
 
7405
msgid "&Format:"
 
7406
msgstr "&Формат:"
 
7407
 
 
7408
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:78
 
7409
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
 
7410
#: rc.cpp:1061
 
7411
msgid "Show &Backlog"
 
7412
msgstr "Показувати &зворотний журнал"
 
7413
 
 
7414
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:87
 
7415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
7416
#: rc.cpp:1064
 
7417
msgid "&Lines: "
 
7418
msgstr "&Рядків:"
 
7419
 
 
7420
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:129
 
7421
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
7422
#: rc.cpp:1067
 
7423
msgid "&Layout"
 
7424
msgstr "&Компонування"
 
7425
 
 
7426
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:135
 
7427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
 
7428
#: rc.cpp:1070
 
7429
msgid "&Show channel topic"
 
7430
msgstr "&Показувати тему каналу"
 
7431
 
 
7432
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:142
 
7433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
 
7434
#: rc.cpp:1073
 
7435
msgid "Show channel &mode buttons"
 
7436
msgstr "Показувати кнопки ре&жимів каналу"
 
7437
 
 
7438
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:149
 
7439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
 
7440
#: rc.cpp:1076
 
7441
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
 
7442
msgstr "Показувати список &псевдонімів каналу і швидкі кнопки"
 
7443
 
 
7444
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:177
 
7445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
 
7446
#: rc.cpp:1079
 
7447
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
 
7448
msgstr "Показувати &маски вузлів у списку псевдонімів"
 
7449
 
 
7450
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:207
 
7451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
 
7452
#: rc.cpp:1082
 
7453
msgid "Show real names in nickname list"
 
7454
msgstr "Показувати справжні імена у списку псевдонімів"
 
7455
 
 
7456
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:237
 
7457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
 
7458
#: rc.cpp:1085
 
7459
msgid "Show &quick buttons"
 
7460
msgstr "Показувати &швидкі кнопки"
 
7461
 
 
7462
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:246
 
7463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
 
7464
#: rc.cpp:1088
 
7465
msgid "Show bo&x to change own nickname"
 
7466
msgstr "Показувати п&анель для зміни власного псевдоніма"
 
7467
 
 
7468
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:253
 
7469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
 
7470
#: rc.cpp:1091
 
7471
msgid "Show sc&rollbar"
 
7472
msgstr "Показувати смужку &гортання"
 
7473
 
 
7474
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:266
 
7475
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
 
7476
#: rc.cpp:1094
 
7477
msgid "Enable Back&ground Image"
 
7478
msgstr "Увімкнути зо&браження тла"
 
7479
 
 
7480
#. i18n: file: src/preferences/chatwindowappearance_preferences.ui:275
 
7481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
7482
#: rc.cpp:1097
 
7483
msgid "P&ath:"
 
7484
msgstr "&Шлях: "
 
7485
 
 
7486
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:30
 
7487
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
7488
#: rc.cpp:1100
 
7489
msgid "Custom Colors"
 
7490
msgstr "Нетипові кольори"
 
7491
 
 
7492
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:36
 
7493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
 
7494
#: rc.cpp:1103
 
7495
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
 
7496
msgstr ""
 
7497
"&Використовувати нетипові кольори на панелі вводу, у списку псевдонімів і "
 
7498
"вкладок"
 
7499
 
 
7500
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:273
 
7501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
7502
#: rc.cpp:1106
 
7503
msgid "&Background:"
 
7504
msgstr "Колір &тла:"
 
7505
 
 
7506
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:286
 
7507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
7508
#: rc.cpp:1109
 
7509
msgid "&Server message:"
 
7510
msgstr "Повідомл&ення сервера:"
 
7511
 
 
7512
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:299
 
7513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
7514
#: rc.cpp:1112
 
7515
msgid "H&yperlink:"
 
7516
msgstr "Г&іперпосилання:"
 
7517
 
 
7518
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:312
 
7519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
7520
#: rc.cpp:1115
 
7521
msgid "Channel &message:"
 
7522
msgstr "&Повідомлення каналу:"
 
7523
 
 
7524
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:325
 
7525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
7526
#: rc.cpp:1118
 
7527
msgid "Actio&n:"
 
7528
msgstr "Ді&я:"
 
7529
 
 
7530
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:338
 
7531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
7532
#: rc.cpp:1121
 
7533
msgid "Bac&klog:"
 
7534
msgstr "&Зворотний журнал:"
 
7535
 
 
7536
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:351
 
7537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
7538
#: rc.cpp:1124
 
7539
msgid "Comman&d message:"
 
7540
msgstr "Повідомлення &команди:"
 
7541
 
 
7542
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:364
 
7543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
 
7544
#: rc.cpp:1127
 
7545
msgid "&Query message:"
 
7546
msgstr "Повідомлення &діалогу:"
 
7547
 
 
7548
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:377
 
7549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
 
7550
#: rc.cpp:1130
 
7551
msgid "&Timestamp:"
 
7552
msgstr "&Часовий штамп:"
 
7553
 
 
7554
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:390
 
7555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
 
7556
#: rc.cpp:1133
 
7557
msgid "A&lternate background:"
 
7558
msgstr "Ін&ше тло:"
 
7559
 
 
7560
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:409
 
7561
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
 
7562
#: rc.cpp:1136
 
7563
msgid "Colored Nicks"
 
7564
msgstr "Кольорові псевдоніми"
 
7565
 
 
7566
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:424
 
7567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
 
7568
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:868
 
7569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
 
7570
#: rc.cpp:1139 rc.cpp:1190
 
7571
msgid "5:"
 
7572
msgstr "5:"
 
7573
 
 
7574
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:447
 
7575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
 
7576
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:878
 
7577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
 
7578
#: rc.cpp:1142 rc.cpp:1193
 
7579
msgid "4:"
 
7580
msgstr "4:"
 
7581
 
 
7582
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:470
 
7583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
7584
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:794
 
7585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
 
7586
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1178
 
7587
msgid "3:"
 
7588
msgstr "3:"
 
7589
 
 
7590
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:500
 
7591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
 
7592
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:778
 
7593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
 
7594
#: rc.cpp:1148 rc.cpp:1175
 
7595
msgid "2:"
 
7596
msgstr "2:"
 
7597
 
 
7598
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:587
 
7599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
 
7600
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:838
 
7601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
 
7602
#: rc.cpp:1151 rc.cpp:1181
 
7603
msgid "0:"
 
7604
msgstr "0:"
 
7605
 
 
7606
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:610
 
7607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
 
7608
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:762
 
7609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
 
7610
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1172
 
7611
msgid "1:"
 
7612
msgstr "1:"
 
7613
 
 
7614
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:672
 
7615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
 
7616
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:848
 
7617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
 
7618
#: rc.cpp:1157 rc.cpp:1184
 
7619
msgid "7:"
 
7620
msgstr "7:"
 
7621
 
 
7622
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:688
 
7623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
 
7624
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:858
 
7625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
 
7626
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1187
 
7627
msgid "6:"
 
7628
msgstr "6:"
 
7629
 
 
7630
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:700
 
7631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
7632
#: rc.cpp:1163
 
7633
msgid "&Own nick color:"
 
7634
msgstr "Колір в&ласного псевдоніма:"
 
7635
 
 
7636
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:744
 
7637
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
 
7638
#: rc.cpp:1166
 
7639
msgid ""
 
7640
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
 
7641
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
 
7642
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
 
7643
msgstr ""
 
7644
"Якщо ви позначите цей пункт, коди кольорів, додані до повідомлень IRC, буде "
 
7645
"перетворено у вікні балачки на відповідно розфарбований текст. Додати коди "
 
7646
"кольорів до ваших повідомлень можна за допомогою пункту меню Вставка -> "
 
7647
"Вставити колір IRC"
 
7648
 
 
7649
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:747
 
7650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
 
7651
#: rc.cpp:1169
 
7652
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
 
7653
msgstr "&Дозволити кольоровий текст у повідомленнях IRC"
 
7654
 
 
7655
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1051
 
7656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
 
7657
#: rc.cpp:1196
 
7658
msgid "11:"
 
7659
msgstr "11:"
 
7660
 
 
7661
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1082
 
7662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
 
7663
#: rc.cpp:1199
 
7664
msgid "9:"
 
7665
msgstr "9:"
 
7666
 
 
7667
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1092
 
7668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
 
7669
#: rc.cpp:1202
 
7670
msgid "8:"
 
7671
msgstr "8:"
 
7672
 
 
7673
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1102
 
7674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
 
7675
#: rc.cpp:1205
 
7676
msgid "10:"
 
7677
msgstr "10:"
 
7678
 
 
7679
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1183
 
7680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
 
7681
#: rc.cpp:1208
 
7682
msgid "12:"
 
7683
msgstr "12:"
 
7684
 
 
7685
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1200
 
7686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
 
7687
#: rc.cpp:1211
 
7688
msgid "15:"
 
7689
msgstr "15:"
 
7690
 
 
7691
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1224
 
7692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
 
7693
#: rc.cpp:1214
 
7694
msgid "14:"
 
7695
msgstr "14:"
 
7696
 
 
7697
#. i18n: file: src/preferences/colorsappearance_preferences.ui:1234
 
7698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
7699
#: rc.cpp:1217
 
7700
msgid "13:"
 
7701
msgstr "13:"
 
7702
 
 
7703
#. i18n: file: src/preferences/warnings_preferencesui.ui:29
 
7704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
 
7705
#: rc.cpp:1220
 
7706
msgid "Warning Dialogs to Show"
 
7707
msgstr "Список видимих вікон попередження"
 
7708
 
 
7709
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:25
 
7710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
7711
#: rc.cpp:1223
 
7712
msgid "&Identity:"
 
7713
msgstr "П&рофіль:"
 
7714
 
 
7715
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:65
 
7716
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newBtn)
 
7717
#: rc.cpp:1226
 
7718
msgid "Add"
 
7719
msgstr "Додати"
 
7720
 
 
7721
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:96
 
7722
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyBtn)
 
7723
#: rc.cpp:1229
 
7724
msgid "Duplicate"
 
7725
msgstr "Здублювати"
 
7726
 
 
7727
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:127
 
7728
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_editBtn)
 
7729
#: rc.cpp:1232
 
7730
msgid "Rename"
 
7731
msgstr "Перейменувати"
 
7732
 
 
7733
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:187
 
7734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
 
7735
#: rc.cpp:1241
 
7736
msgid "&Real name:"
 
7737
msgstr "&Справжнє ім'я:"
 
7738
 
 
7739
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:197
 
7740
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
 
7741
#: rc.cpp:1244
 
7742
msgid ""
 
7743
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
 
7744
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
 
7745
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
 
7746
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
 
7747
"never be truly anonymous."
 
7748
msgstr ""
 
7749
"У це поле слід ввести ваше справжнє ім’я. У IRC це ім’я не буде приховано "
 
7750
"від ваших друзів або ворогів. Пам’ятайте про це, якщо ви схильні до "
 
7751
"нерозважливої поведінки. Фальшиве «справжнє ім’я» може бути непоганим "
 
7752
"способом приховати вашу стать від збоченців та збоченок, але завжди можна "
 
7753
"визначити адресу комп’ютера, за яким ви працюєте, отже повної анонімності "
 
7754
"ніхто не може забезпечити."
 
7755
 
 
7756
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:208
 
7757
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, m_nicknameLBox)
 
7758
#: rc.cpp:1247
 
7759
msgid ""
 
7760
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
 
7761
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
 
7762
"letter.\n"
 
7763
"\n"
 
7764
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
 
7765
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
 
7766
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
 
7767
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
 
7768
msgstr ""
 
7769
"Тут показано список ваших псевдонімів. Псевдонім — це ім’я, за яким вас "
 
7770
"впізнаватимуть інші користувачі. Ви можете скористатися будь-яким "
 
7771
"псевдонімом. Першим символом псевдоніма має бути літера.\n"
 
7772
"\n"
 
7773
"Оскільки псевдоніми не повинні повторюватися у всій мережі IRC, бажане ім’я "
 
7774
"може бути відкинуте сервером, оскільки ним уже скористався хтось інший. Ви "
 
7775
"можете самі ввести альтернативні псевдоніми. Якщо перше обране ім’я буде "
 
7776
"відкинуто сервером, Konversation спробує скористатися альтернативними "
 
7777
"псевдонімами."
 
7778
 
 
7779
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:218
 
7780
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
 
7781
#: rc.cpp:1255
 
7782
msgid "Auto Identify"
 
7783
msgstr "Автоматична ідентифікація"
 
7784
 
 
7785
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:224
 
7786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, botLabel)
 
7787
#: rc.cpp:1258
 
7788
msgid "Ser&vice:"
 
7789
msgstr "Сл&ужба:"
 
7790
 
 
7791
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:234
 
7792
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_botEdit)
 
7793
#: rc.cpp:1261
 
7794
msgid ""
 
7795
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network-dependent name such "
 
7796
"as <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
 
7797
msgstr ""
 
7798
"Назвою сервера може бути рядок <b><i>nickserv</i></b> або залежна від "
 
7799
"мережні назва, наприклад <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
 
7800
 
 
7801
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:241
 
7802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
7803
#: rc.cpp:1264
 
7804
msgid "Pa&ssword:"
 
7805
msgstr "П&ароль:"
 
7806
 
 
7807
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:270
 
7808
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
 
7809
#: rc.cpp:1270
 
7810
msgid ""
 
7811
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
 
7812
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
 
7813
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
 
7814
msgstr ""
 
7815
"Якщо ви позначите цей пункт, кожного разу, коли ви виконуватимете команду "
 
7816
"<b>/away</b>, у вікні каналу буде з’являтися горизонтальна лінія, яка "
 
7817
"позначатиме місце, на якому ви полишили балачку. Цю горизонтальну лінію не "
 
7818
"буде показано решті користувачів IRC."
 
7819
 
 
7820
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:273
 
7821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
 
7822
#: rc.cpp:1273
 
7823
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
 
7824
msgstr "Позначати попередню позицію у вікнах балачок, якщо ви відійшли"
 
7825
 
 
7826
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:280
 
7827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
 
7828
#: rc.cpp:1276
 
7829
msgid "Away nickname:"
 
7830
msgstr "Псевдонім відсутності:"
 
7831
 
 
7832
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:287
 
7833
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
 
7834
#: rc.cpp:1279
 
7835
msgid ""
 
7836
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
 
7837
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
 
7838
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
 
7839
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
 
7840
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
 
7841
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
 
7842
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
 
7843
msgstr ""
 
7844
"Введіть псевдонім, який позначатиме, що ви відсутні. Кожного разу, коли ви "
 
7845
"виконуватимете команду <b>/away повідомлення</b>, на будь-якому з каналів, "
 
7846
"до якого ви приєдналися за допомогою цього профілю, Konversation автоматично "
 
7847
"змінюватиме ваш псевдонім на псевдонім відсутності. Таким чином, інші "
 
7848
"користувачі знатимуть, що ви відійшли від комп’ютера. Після виконання "
 
7849
"команди <b>/away</b> на будь-якому з каналів, на якому ваш стан було "
 
7850
"позначено як «відсутній», Konversation автоматично повертатиме початковий "
 
7851
"псевдонім. Якщо ви не бажаєте змінювати псевдонім на час відсутності, не "
 
7852
"заповнюйте це поле."
 
7853
 
 
7854
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:302
 
7855
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
 
7856
#: rc.cpp:1282
 
7857
msgid ""
 
7858
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
 
7859
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
 
7860
"user inactivity configured below."
 
7861
msgstr ""
 
7862
"Якщо ви позначите цей пункт, Konversation автоматично встановлюватиме для "
 
7863
"всіх з’єднань цього профілю стан «відсутність» після запуску зберігача екрана "
 
7864
"або після того, як сплине налаштований нижче час бездіяльності."
 
7865
 
 
7866
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:305
 
7867
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
 
7868
#: rc.cpp:1285
 
7869
msgid "Automatic Away"
 
7870
msgstr "Автоматична відсутність"
 
7871
 
 
7872
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:323
 
7873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
 
7874
#: rc.cpp:1288
 
7875
msgid "Set away after"
 
7876
msgstr "Встановлювати відсутність після"
 
7877
 
 
7878
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:346
 
7879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
 
7880
#: rc.cpp:1291
 
7881
msgid "of user inactivity"
 
7882
msgstr "бездіяльності користувача"
 
7883
 
 
7884
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:353
 
7885
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
 
7886
#: rc.cpp:1294
 
7887
msgid ""
 
7888
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
 
7889
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
 
7890
"activity is detected."
 
7891
msgstr ""
 
7892
"Якщо буде позначено цей пункт, Konversation автоматично скасовуватиме стан "
 
7893
"відсутності для всіх з’єднань цього профілю після завершення роботи "
 
7894
"зберігача екрана або виявлення активності користувача."
 
7895
 
 
7896
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:356
 
7897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
 
7898
#: rc.cpp:1297
 
7899
msgid "Automatically return on activity"
 
7900
msgstr "Автоматично повертатися за активності"
 
7901
 
 
7902
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:372
 
7903
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayMessageGroup)
 
7904
#: rc.cpp:1301
 
7905
#, no-c-format
 
7906
msgid ""
 
7907
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
 
7908
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
 
7909
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
 
7910
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
 
7911
msgstr ""
 
7912
"Якщо ви позначите цей пункт, Konversation автоматично надсилатиме "
 
7913
"повідомлення про відсутність на всі канали, до яких ви приєдналися за "
 
7914
"допомогою цього профілю. <b>%s</b> буде замінено на <b>повідомлення</b>. "
 
7915
"Після виконання команди <b>/away</b> програма надішле повідомлення "
 
7916
"повернення на всі канали, до яких ви приєдналися за допомогою цього профілю."
 
7917
 
 
7918
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:375
 
7919
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayMessageGroup)
 
7920
#: rc.cpp:1304
 
7921
msgid "Away Messages"
 
7922
msgstr "Повідомлення про відсутність"
 
7923
 
 
7924
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:387
 
7925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
 
7926
#: rc.cpp:1307
 
7927
msgid "Away &message:"
 
7928
msgstr "Пові&домлення про відсутність:"
 
7929
 
 
7930
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:400
 
7931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
 
7932
#: rc.cpp:1310
 
7933
msgid "Re&turn message:"
 
7934
msgstr "Повідомлення п&овернення:"
 
7935
 
 
7936
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:430
 
7937
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
 
7938
#: rc.cpp:1313
 
7939
msgid "Advanced"
 
7940
msgstr "Додатково"
 
7941
 
 
7942
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:436
 
7943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
 
7944
#: rc.cpp:1316
 
7945
msgid "&Pre-shell command:"
 
7946
msgstr "К&оманда до запуску оболонки:"
 
7947
 
 
7948
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:446
 
7949
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
 
7950
#: rc.cpp:1319
 
7951
msgid ""
 
7952
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
 
7953
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
 
7954
"executed for each server"
 
7955
msgstr ""
 
7956
"Тут ви можете ввести команду, яку буде виконано до початку процедури "
 
7957
"з’єднання з сервером.<br>Якщо з’єднання за допомогою цього профілю "
 
7958
"виконується з декількома серверами, цю команду буде виконано на кожному з "
 
7959
"серверів."
 
7960
 
 
7961
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:459
 
7962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
 
7963
#: rc.cpp:1322
 
7964
msgid "&Encoding:"
 
7965
msgstr "&Кодування:"
 
7966
 
 
7967
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:469
 
7968
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
 
7969
#: rc.cpp:1325
 
7970
msgid ""
 
7971
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
 
7972
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
 
7973
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
 
7974
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
 
7975
"correctly, try changing this setting."
 
7976
msgstr ""
 
7977
"Значення цього параметра визначатиме те, яким чином буде закодовано для "
 
7978
"надсилання на сервер символи, які ви введете. Це значення також впливає на "
 
7979
"показ повідомлень. Після першого запуску Konversation програма автоматично "
 
7980
"визначає цей параметр на основі даних операційної системи. Якщо у вас "
 
7981
"виникають проблеми з переглядом повідомлень інших користувачів, спробуйте "
 
7982
"змінити значення цього параметра."
 
7983
 
 
7984
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:476
 
7985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
 
7986
#: rc.cpp:1328
 
7987
msgid "I&dent:"
 
7988
msgstr "I&dent:"
 
7989
 
 
7990
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:486
 
7991
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
 
7992
#: rc.cpp:1331
 
7993
msgid ""
 
7994
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
 
7995
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
 
7996
"Konversation. No spaces are allowed."
 
7997
msgstr ""
 
7998
"Під час з’єднання значна кількість серверів надсилає запит на ваш комп’ютер "
 
7999
"щодо даних IDENT. Якщо на вашому комп’ютері не запущено сервер IDENT, ці "
 
8000
"дані буде надіслано Konversation. Пробіли використовувати не можна."
 
8001
 
 
8002
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:493
 
8003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
 
8004
#: rc.cpp:1334
 
8005
msgid "&Quit reason:"
 
8006
msgstr "При&чина виходу:"
 
8007
 
 
8008
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:503
 
8009
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
 
8010
#: rc.cpp:1337
 
8011
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
 
8012
msgstr ""
 
8013
"Якщо ви полишатимете сервер, це повідомлення буде показано іншим "
 
8014
"користувачам."
 
8015
 
 
8016
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:506
 
8017
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
 
8018
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:526
 
8019
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
 
8020
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1349
 
8021
msgid "Konversation terminated."
 
8022
msgstr "Роботу Konversation перервано."
 
8023
 
 
8024
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:513
 
8025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
 
8026
#: rc.cpp:1343
 
8027
msgid "&Part reason:"
 
8028
msgstr "Пр&ичина полишення:"
 
8029
 
 
8030
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:523
 
8031
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
 
8032
#: rc.cpp:1346
 
8033
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
 
8034
msgstr "Якщо ви полишатимете канал, це повідомлення буде надіслано на канал."
 
8035
 
 
8036
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:533
 
8037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
 
8038
#: rc.cpp:1352
 
8039
msgid "&Kick reason:"
 
8040
msgstr "Причина ви&кидання:"
 
8041
 
 
8042
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:543
 
8043
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
 
8044
#: rc.cpp:1355
 
8045
msgid ""
 
8046
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
 
8047
"message is sent to the channel."
 
8048
msgstr ""
 
8049
"Якщо вас викинуть з каналу (зазвичай, це подібну дію виконують оператори "
 
8050
"IRC) це повідомлення буде надіслано на канал."
 
8051
 
 
8052
#. i18n: file: src/identitydialog.ui:546
 
8053
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
 
8054
#: rc.cpp:1358
 
8055
msgid "User terminated."
 
8056
msgstr "Користувача перервано."
 
8057
 
 
8058
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:21
 
8059
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
 
8060
#: rc.cpp:1363
 
8061
msgid "Limit the size of the tab labels to fit them all on screen"
 
8062
msgstr "Обмежити розмір міток вкладок для відповідності вікну"
 
8063
 
 
8064
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:226
 
8065
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
 
8066
#: rc.cpp:1432
 
8067
msgid "Hide the scrollbar"
 
8068
msgstr "Сховати смужку гортання"
 
8069
 
 
8070
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:232
 
8071
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
8072
#: rc.cpp:1435
 
8073
msgid ""
 
8074
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
 
8075
msgstr ""
 
8076
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма перевіряла правопис всіх "
 
8077
"введених рядків IRC"
 
8078
 
 
8079
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:241
 
8080
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
8081
#: rc.cpp:1438
 
8082
msgid ""
 
8083
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
 
8084
msgstr ""
 
8085
"Позначення цього пункту призведе до збільшення розміру панелі введення у "
 
8086
"вертикальному напрямку після заповнення її текстом."
 
8087
 
 
8088
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:275
 
8089
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
8090
#: rc.cpp:1453
 
8091
msgid "Start with hidden main window"
 
8092
msgstr "Запускати з прихованим головним вікном"
 
8093
 
 
8094
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:329
 
8095
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
8096
#: rc.cpp:1476
 
8097
msgid "&Show real names next to nicknames"
 
8098
msgstr "&Показувати справжні імена поряд з псевдонімами"
 
8099
 
 
8100
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:543
 
8101
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
 
8102
#: rc.cpp:1560
 
8103
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
 
8104
msgstr "Відкривати вкладку спостереження за псевдонімами після запуску програм"
 
8105
 
 
8106
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:827
 
8107
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
 
8108
#: rc.cpp:1658
 
8109
msgid "Enable emoticons"
 
8110
msgstr "Увімкнути емоційки"
 
8111
 
 
8112
#. i18n: file: src/config/konversation.kcfg:831
 
8113
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
 
8114
#: rc.cpp:1661
 
8115
msgid "Emoticons theme"
 
8116
msgstr "Теми емоційок"
 
8117
 
 
8118
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:41
 
8119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
 
8120
#: rc.cpp:1685
 
8121
msgid "Create a new entry in your address book"
 
8122
msgstr "Створити запис у вашій адресній книзі"
 
8123
 
 
8124
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:44
 
8125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
 
8126
#: rc.cpp:1688
 
8127
msgid "Create New &Entry..."
 
8128
msgstr "Створити зап&ис..."
 
8129
 
 
8130
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:67
 
8131
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, addresseeListView)
 
8132
#: rc.cpp:1691
 
8133
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
 
8134
msgstr "Виберіть контакт, з яким ви хочете спілкуватись через миттєвий зв'язок"
 
8135
 
 
8136
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:77
 
8137
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView)
 
8138
#: rc.cpp:1694
 
8139
msgid "Photo"
 
8140
msgstr "Фото"
 
8141
 
 
8142
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:88
 
8143
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView)
 
8144
#: rc.cpp:1697
 
8145
msgid "Name"
 
8146
msgstr "Ім’я"
 
8147
 
 
8148
#. i18n: file: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:121
 
8149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch)
 
8150
#: rc.cpp:1703
 
8151
msgid "S&earch:"
 
8152
msgstr "По&шук:"
 
8153
 
 
8154
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:72
 
8155
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_findNextButton)
 
8156
#: rc.cpp:1709
 
8157
msgid "Find Ne&xt"
 
8158
msgstr "Знайти &далі"
 
8159
 
 
8160
#. i18n: file: src/viewer/searchbarbase.ui:82
 
8161
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_findPreviousButton)
 
8162
#: rc.cpp:1712
 
8163
msgid "Find Previous"
 
8164
msgstr "Знайти позаду"
 
8165
 
 
8166
#. i18n: file: src/viewer/pasteeditor.ui:14
 
8167
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasteEditor)
 
8168
#: rc.cpp:1718
 
8169
msgid "Paste Editor"
 
8170
msgstr "Редактор вставки"
 
8171
 
 
8172
#. i18n: file: src/viewer/pasteeditor.ui:20
 
8173
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeNewlinesButton)
 
8174
#: rc.cpp:1721
 
8175
msgid "&Remove Newlines"
 
8176
msgstr "Ви&лучити розриви рядків"
 
8177
 
 
8178
#. i18n: file: src/viewer/pasteeditor.ui:27
 
8179
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addQuotesButton)
 
8180
#: rc.cpp:1724
 
8181
msgid "Add &Quotation Indicators"
 
8182
msgstr "Додати позначки &цитування"
 
8183
 
 
8184
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:19
 
8185
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_previewLbl)
 
8186
#: rc.cpp:1727
 
8187
msgid "This is how your message will look with these colors"
 
8188
msgstr "Так ваше повідомлення виглядатиме у разі використання цих кольорів"
 
8189
 
 
8190
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:24
 
8191
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_previewLbl)
 
8192
#: rc.cpp:1730
 
8193
msgid ""
 
8194
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
 
8195
"select these colors.<br>\n"
 
8196
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
 
8197
"ignore your color changes.</b>\n"
 
8198
"</qt>"
 
8199
msgstr ""
 
8200
"<qt>Тут показано попередній вигляд вашого повідомлення у вікні інших "
 
8201
"користувачів у разі використання обраних кольорів.<br>\n"
 
8202
"<b>Зауваження: не всі клієнти підтримують можливість показу кольорів, а "
 
8203
"деякі користувачі можуть увімкнути ігнорування ваших змін кольорів.</b>\n"
 
8204
"</qt>"
 
8205
 
 
8206
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:33
 
8207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewLbl)
 
8208
#: rc.cpp:1735
 
8209
msgid "Preview"
 
8210
msgstr "Перегляд"
 
8211
 
 
8212
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:52
 
8213
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
 
8214
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:69
 
8215
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
 
8216
#: rc.cpp:1738 rc.cpp:1745
 
8217
msgid "The chosen text color is added to the input line."
 
8218
msgstr "Обраний колір тексту було додано до рядка введення."
 
8219
 
 
8220
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:56
 
8221
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
 
8222
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:73
 
8223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
 
8224
#: rc.cpp:1741 rc.cpp:1748
 
8225
msgid ""
 
8226
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
 
8227
"send to be.  If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
 
8228
"to the Input Line.  Any text written after this will be in the chosen color, "
 
8229
"until you change the color again.<br>\n"
 
8230
"<b>Note:  Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
 
8231
msgstr ""
 
8232
"<qt>Тут ви можете обрати колір тексту вашого наступного повідомлення. Якщо "
 
8233
"після вибору кольору ви натиснете кнопку «Гаразд», у рядок введення буде "
 
8234
"додано обраний колір. Весь введений після цього текст буде розфарбовано у "
 
8235
"обрані кольори, аж доки ви їх не зміните.<br>\n"
 
8236
"<b>Зауваження: дехто з користувачів може просто вимкнути розфарбовування "
 
8237
"тексту.</b></qt>"
 
8238
 
 
8239
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:76
 
8240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
 
8241
#: rc.cpp:1752
 
8242
msgid "&Foreground color:"
 
8243
msgstr "Колір &тексту:"
 
8244
 
 
8245
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:98
 
8246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
 
8247
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:112
 
8248
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
 
8249
#: rc.cpp:1755 rc.cpp:1765
 
8250
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
 
8251
msgstr "Обраний колір тла було додано до рядка введення."
 
8252
 
 
8253
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:105
 
8254
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
 
8255
#. i18n: file: src/viewer/irccolorchooserui.ui:119
 
8256
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
 
8257
#: rc.cpp:1758 rc.cpp:1768
 
8258
msgid ""
 
8259
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
 
8260
"next message you send to be.\n"
 
8261
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
 
8262
"Line.\n"
 
8263
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
 
8264
"color again.<br>\n"
 
8265
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
 
8266
"your message, so your readers will view your message with their normal "
 
8267
"background text color.<br>\n"
 
8268
"<b>Note:  Not all clients support this, and not all users turn on the option "
 
8269
"to see this.</b></qt>"
 
8270
msgstr ""
 
8271
"<qt>Тут ви можете обрати колір тла вашого наступного повідомлення.\n"
 
8272
"Якщо після вибору кольору ви натиснете кнопку «Гаразд», у рядок введення буде "
 
8273
"додано обраний колір.\n"
 
8274
"Весь введений після цього текст матиме вказаний колір тла, аж доки ви їх не "
 
8275
"зміните.<br>\n"
 
8276
"Якщо ви оберете оберете типовий варіант «<i>Немає</i>», програма не змінить "
 
8277
"колір тла вашого повідомлення, отже читачі вашого повідомлення побачать "
 
8278
"повідомлення на звичному для них тлі.<br>\n"
 
8279
"<b>Зауваження: розфарбування тла підтримується не всіма клієнтами, не всі "
 
8280
"користувачі вмикають можливість перегляду подібного розфарбування.</b></qt>"
 
8281
 
 
8282
#. i18n: file: data/konversationui.rc:35
 
8283
#. i18n: ectx: Menu (windows)
 
8284
#: rc.cpp:1781
 
8285
msgid "&Window"
 
8286
msgstr "В&ікно"
 
8287
 
 
8288
#~ msgid "%1 File Transfer is complete"
 
8289
#~ msgstr "Перенесення файла %1 завершено"
 
8290
 
 
8291
#~ msgid "No such ignores: %1"
 
8292
#~ msgstr "Пунктів ігнорування %1 не існує"
 
8293
 
 
8294
#~ msgid ""
 
8295
#~ "None of the contacts that you have selected have an email address "
 
8296
#~ "associated with them. "
 
8297
#~ msgstr ""
 
8298
#~ "Жоден з контактів, які вами було обрано, не прив’язано до адреси "
 
8299
#~ "електронної пошти з адресної книги."
 
8300
 
 
8301
#~ msgctxt "Edit"
 
8302
#~ msgid ""
 
8303
#~ "\n"
 
8304
#~ "         </property>\n"
 
8305
#~ "         <property name=\"iconSize\">\n"
 
8306
#~ "          <size>\n"
 
8307
#~ "           <width>16</width>\n"
 
8308
#~ "           <height>16</height>\n"
 
8309
#~ "          </size>\n"
 
8310
#~ "         </property>\n"
 
8311
#~ "        </widget>\n"
 
8312
#~ "       </item>\n"
 
8313
#~ "       <item>\n"
 
8314
#~ "        <widget class=\"KPushButton\" name=\"m_delBtn\">\n"
 
8315
#~ "         <property name=\"sizePolicy\">\n"
 
8316
#~ "          <sizepolicy hsizetype=\"Fixed\" vsizetype=\"Fixed\">\n"
 
8317
#~ "           <horstretch>0</horstretch>\n"
 
8318
#~ "           <verstretch>0</verstretch>\n"
 
8319
#~ "          </sizepolicy>\n"
 
8320
#~ "         </property>\n"
 
8321
#~ "         <property name=\"minimumSize\">\n"
 
8322
#~ "          <size>\n"
 
8323
#~ "           <width>28</width>\n"
 
8324
#~ "           <height>28</height>\n"
 
8325
#~ "          </size>\n"
 
8326
#~ "         </property>\n"
 
8327
#~ "         <property name=\"maximumSize\">\n"
 
8328
#~ "          <size>\n"
 
8329
#~ "           <width>28</width>\n"
 
8330
#~ "           <height>28</height>\n"
 
8331
#~ "          </size>\n"
 
8332
#~ "         </property>\n"
 
8333
#~ "         <property name=\"toolTip\">\n"
 
8334
#~ "          <string>Remove"
 
8335
#~ msgstr ""
 
8336
#~ "\n"
 
8337
#~ "         </property>\n"
 
8338
#~ "         <property name=\"iconSize\">\n"
 
8339
#~ "          <size>\n"
 
8340
#~ "           <width>16</width>\n"
 
8341
#~ "           <height>16</height>\n"
 
8342
#~ "          </size>\n"
 
8343
#~ "         </property>\n"
 
8344
#~ "        </widget>\n"
 
8345
#~ "       </item>\n"
 
8346
#~ "       <item>\n"
 
8347
#~ "        <widget class=\"KPushButton\" name=\"m_delBtn\">\n"
 
8348
#~ "         <property name=\"sizePolicy\">\n"
 
8349
#~ "          <sizepolicy hsizetype=\"Fixed\" vsizetype=\"Fixed\">\n"
 
8350
#~ "           <horstretch>0</horstretch>\n"
 
8351
#~ "           <verstretch>0</verstretch>\n"
 
8352
#~ "          </sizepolicy>\n"
 
8353
#~ "         </property>\n"
 
8354
#~ "         <property name=\"minimumSize\">\n"
 
8355
#~ "          <size>\n"
 
8356
#~ "           <width>28</width>\n"
 
8357
#~ "           <height>28</height>\n"
 
8358
#~ "          </size>\n"
 
8359
#~ "         </property>\n"
 
8360
#~ "         <property name=\"maximumSize\">\n"
 
8361
#~ "          <size>\n"
 
8362
#~ "           <width>28</width>\n"
 
8363
#~ "           <height>28</height>\n"
 
8364
#~ "          </size>\n"
 
8365
#~ "         </property>\n"
 
8366
#~ "         <property name=\"toolTip\">\n"
 
8367
#~ "          <string>Вилучити"
 
8368
 
 
8369
#~ msgid ""
 
8370
#~ "Remove</string>\n"
 
8371
#~ "         </property>"
 
8372
#~ msgstr ""
 
8373
#~ "Вилучити</string>\n"
 
8374
#~ "         </property>"
 
8375
 
 
8376
#~ msgid ""
 
8377
#~ "Optional. This command will be sent to the server after connecting. "
 
8378
#~ "Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is "
 
8379
#~ "for the freenode network, which requires users to register their nickname "
 
8380
#~ "with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the "
 
8381
#~ "password for the nickname given in Identity. You may enter more than one "
 
8382
#~ "command by separating them with semicolons."
 
8383
#~ msgstr ""
 
8384
#~ "Не обов’язкова. Цю команду буде надіслано серверу після з’єднання. "
 
8385
#~ "Приклад: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Цей приклад "
 
8386
#~ "призначено для мережі freenode, у якій користувачі під час з’єднання "
 
8387
#~ "реєструються за допомогою імені і пароля. <i>konvirocks</i> — це пароль "
 
8388
#~ "для псевдоніма, вказаного у профілі. Ви можете вказати декілька команд, "
 
8389
#~ "відокремивши їх крапками з комами."