1
# translation of gdm2.gnome-2-14.ne.po to Nepali
2
# translation of gdm2.gnome-2-10.ne.po to Nepali
3
# translation of gdm2.gnome-2-10.po to Nepali
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2005.
7
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
8
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
9
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
10
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
11
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
15
"Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-14.ne\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
"POT-Creation-Date: 2006-04-29 20:33+0200\n"
18
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 10:19+0545\n"
19
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
20
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
27
#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
31
#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
32
msgid "This session logs you into CDE"
33
msgstr "यो सत्रले तपाईँलाई CDE मा लग गर्दछ ।"
35
#: ../config/default.desktop.in.h:1
36
msgid "Default System Session"
37
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली सत्र"
39
#: ../config/default.desktop.in.h:2
40
msgid "This is the default system session"
41
msgstr "यो पूर्वनिर्धारित प्रणाली सत्र हो"
43
#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
44
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
45
#: ../config/gettextfoo.h:3
47
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
48
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
49
"the X configuration program. Then restart GDM."
51
"मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेसमा) सुरू गर्न सकिन । यो राम्रो संग सेटअप गरे जस्तो देखिदैन । तपाईँ "
52
"कन्सोलमा लगइन गर्नुहोस् वा X कन्फिगरेसन कार्यक्रम पुन: सुरू गर्नुहोस् । त्यसपछि GDM पुन:सुरू "
55
#: ../config/gettextfoo.h:4
57
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
58
"will need the root password for this."
60
"तपाईँ X कन्फिगरेसन कार्यक्रम चलाउन मलाई कोसिस गर्न लगाउन चाहानुहुन्छ ? याद राख्नुहोस् कि "
61
"त्यसका लागि तपाईँलाई रुट पासवर्ड चाहिन्छ ।"
63
#: ../config/gettextfoo.h:5
64
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
65
msgstr "कृपया रुटमा (विशेषाधिकार पाएको प्रयोगकर्ता) पासवर्ड टाइप गर्नुहोस् ।"
67
#: ../config/gettextfoo.h:6
68
msgid "I will now try to restart the X server again."
69
msgstr "म X सर्भर पुन: सुरू गर्न प्रयास गर्ने छैन ।"
71
#: ../config/gettextfoo.h:7
73
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
75
msgstr "म यो X सर्भर लाई अहिलेका लागि अक्षम बनाउनेछु । जब यसलाई राम्रो सँग कन्फिगर गरिन्छ GDM पुन: सुरू गर्नुहोस् ।"
77
#: ../config/gettextfoo.h:8
79
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
80
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
81
"diagnose the problem?"
82
msgstr "मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेसा) सुरू गरन सकिन । यसको सेटअप ठीक संग भएको छैन जस्तो लाग्दछ । के तपाईँ Xसर्भरको परिमाण हेरेर समस्या पहिचान गर्न चाहानुहुन्छ ?"
84
#: ../config/gettextfoo.h:9
85
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
86
msgstr "के तपाईँ राम्रो संगX सर्भरको प्रतिफल विवरण हेर्न चाहानुहुन्छ ?"
88
#: ../config/gettextfoo.h:10
90
"I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the "
91
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
92
"the X server output to diagnose the problem?"
93
msgstr "मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेस) सुरू गर्न सक्तिन । सूचक यन्त्र (तपाईँको माउस) राम्रो संग सेटअप गरिएको छैन जस्तो देखिन्छ । के तपाईँ समस्या पहिचान गर्न X सर्भर प्रतिफल हेर्न चाहनुहुन्छ ?"
95
#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
97
"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
98
"you will need the root password for this."
99
msgstr "के तपाईँ मलाई माउस कन्फिगरेसन कार्यक्रम चलाउन प्रयास गराउन चाहानुहुन्छ ? याद राख्नुहोस् कि, यसको लागि तपाईँलाई रुट पासवर्डको आवश्यकता पर्नेछ ।"
101
#: ../config/gettextfoo.h:13
103
"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
104
"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
105
"in the upper left corner"
106
msgstr "यो failsafe xterm सत्र हो । यदि तिनिहरू माथि तपाईँको कर्सर राखेको खण्डमा मात्र सञ्झ्यालहरुले फोकस गर्दछन् । यसबाट निक्लिनका लागि तपाईँले सञ्झ्याल माथिको बायाँ कुनामा 'exit' टाइप गर्नुहोस् ।"
108
#: ../config/gettextfoo.h:14
110
"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
111
"session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. "
112
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
113
msgstr "मैले तपाईँको सत्र सुरू गर्न नसकेकाले failsafe xterm सत्र सुरू गरेको हो । यदि तपाईँले तिनिहरू माथि कर्सर राखेको खण्डमा सञ्झ्याहरुले अहिले फोकस मात्र गर्दछन् । यसबाट निक्लिनका लागि तपाईँले सञ्झ्यालको माथिको बायाँ कुनामा 'exit' टाइप गर्नुहोस् ।"
115
#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
119
#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
120
msgid "This session logs you into GNOME"
121
msgstr "यो सत्रले तपाईँलाई जिनोममा लग गर्दछ ।"
123
#: ../daemon/auth.c:57
125
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
126
msgstr "%s: नयाँ प्रमाणीकरण गरिएको प्रविष्टि लेख्न सकेन: %s"
128
#: ../daemon/auth.c:60
130
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
131
msgstr "%s: नयाँ प्रमाणीकरण गरिएको प्रविष्टि लेख्न सकेन । सम्भवत: डिस्कको खाली स्थान बाहिर हुनुपर्दछ ।"
133
#: ../daemon/auth.c:65
136
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
138
msgstr "GDM ले डिस्कमा नयाँ प्रमाणिकृत प्रविष्टि लेख्न सकेन । सम्भवत डिस्कको खाली स्थान बाहिर हुनुपर्दछ ।%s%s"
140
#: ../daemon/auth.c:195
142
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
143
msgstr "%s: %s मा नयाँ कुकी फाइल बनाउन सकेन"
145
#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876
147
msgid "%s: Cannot safely open %s"
148
msgstr "%s:%s सुरक्षित तबरले खोल्न सकिदैन"
150
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
151
#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717
153
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
154
msgstr "%s:%s ले कुकी फाइल खोल्न सकेन"
156
#: ../daemon/auth.c:696
158
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
159
msgstr "%s: %s ले कुकी फाइलमा लक गर्न सकेन"
161
#: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768
163
msgid "%s: Could not write cookie"
164
msgstr "%s: कुकी लेख्न सकिदैन"
166
#: ../daemon/auth.c:852
168
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
169
msgstr "%s: शङ्कास्पद हर्ने कुकि फाइल %s उपेक्षा गर्दै"
171
#: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728
173
msgid "Can't write to %s: %s"
174
msgstr "%s मा लेख्न सकिदैन: %s"
176
#. This means we have no clue what's happening,
177
#. * it's not X server crashing as we would have
178
#. * cought that elsewhere. Things are just
179
#. * not working out, so tell the user.
180
#. * However this may have been caused by a malicious local user
181
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
182
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
183
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
184
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
186
#: ../daemon/display.c:111
189
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
190
"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
191
"trying again on display %s."
192
msgstr "अन्तिम ९० सेकेन्डमा प्रदर्शन सर्भर ६ चोटि बन्द भएको छ । केही खराब भएको जस्तो छ । २ मिनेट प्रतिक्षा गरे पछि %s प्रदर्शन गर्न फेरि प्रयास गर्दै गर्नुहोस् ।"
194
#: ../daemon/display.c:255
196
msgid "%s: Cannot create pipe"
197
msgstr "%s: पाइप सिर्जना गर्न सकिदैन"
199
#: ../daemon/display.c:331
201
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
202
msgstr "%s: %s का लागि GDM दास प्रक्रिया फ्रकिङ् असफल"
204
#: ../daemon/errorgui.c:348
206
msgid "%s not a regular file!\n"
207
msgstr "%s नियमित फाइल होइन !\n"
209
#: ../daemon/errorgui.c:365
212
"... File too long to display ...\n"
215
"... फाइल प्रदर्शन गर्नलाई धेरै लामो ...\n"
217
#: ../daemon/errorgui.c:374
219
msgid "%s could not be opened"
220
msgstr "%s खोल्न सकेन"
222
#: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741
223
#: ../daemon/errorgui.c:862
225
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
226
msgstr "%s: प्रदर्शनमा त्रुटि/सूचना बाकस फ्रोक गर्न सक्दैन"
228
#: ../daemon/filecheck.c:61
230
msgid "%s: Directory %s does not exist."
231
msgstr "%s: डाइरेक्टरी %s अवस्थित छैन ।"
233
#: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115
234
#: ../daemon/filecheck.c:178
236
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
237
msgstr "%s:%s uid %d को स्वामित्वमा छैन ।"
239
#: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122
241
msgid "%s: %s is writable by group."
242
msgstr "%s: %s समूह द्वारा लेख्न योग्य छ ।"
244
#: ../daemon/filecheck.c:85
246
msgid "%s: %s is writable by other."
247
msgstr "%s: %s अरूबाट लेख्न योग्य छ ।"
249
#: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166
251
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
252
msgstr "%s: %s अवस्थित हुन जरुरि हुन्छ तर छैन ।"
254
#: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172
256
msgid "%s: %s is not a regular file."
257
msgstr "%s: %s नियमित फाइल होइन ।"
259
#: ../daemon/filecheck.c:129
261
msgid "%s: %s is writable by group/other."
262
msgstr "%s:%s समूह/अन्य द्धारा लेख्न योग्य छ ।"
264
#: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191
266
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
267
msgstr "%s: %s sysadmin बाट निर्दृष्ट गरिएको फाइल साइज भन्दा ठूलो छ ।"
269
#: ../daemon/gdm-net.c:332
271
msgid "%s: Could not make socket"
272
msgstr "%s: सकेट बनाउन सकेन"
274
#: ../daemon/gdm-net.c:363
276
msgid "%s: Could not bind socket"
277
msgstr "%s: सकेट बाइन्ड गर्न सकेन"
279
#: ../daemon/gdm-net.c:449
281
msgid "%s: Could not make FIFO"
282
msgstr "%s: FIFO बनाउन सकेन"
284
#: ../daemon/gdm-net.c:457
286
msgid "%s: Could not open FIFO"
287
msgstr "%s: FIFO खोल्न सकेन"
289
#. FIXME: how to handle this?
290
#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498
291
#: ../daemon/gdm.c:1506
293
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
294
msgstr "PID फाइल %s लेख्न सकिदैन, सम्भवत डिस्क खाली स्थानबाट बाहिर छ । त्रुटि:%s\n"
296
#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500
297
#: ../daemon/gdm.c:1508
299
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
300
msgstr "PID फाइल %s लेख्न सकिदैन, सम्भवत डिस्क खाली स्थान बाट बाहिर छ । त्रुटि: %s"
302
#: ../daemon/gdm.c:218
304
msgid "%s: fork () failed!"
305
msgstr "%s: फ्रोर्क() असफल !"
307
#. should never happen
308
#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3372
310
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
311
msgstr "%s: setsid() असफल: %s !"
313
#: ../daemon/gdm.c:412
315
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
316
msgstr "%s: failsafe X सर्भर %s प्रयास गर्दै"
318
#: ../daemon/gdm.c:430
320
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
321
msgstr "%s: XKeepsCrashin चलाउदै"
323
#: ../daemon/gdm.c:547
325
"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
326
"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
327
"rerun the X configuration application, then restart GDM."
328
msgstr "मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेसमा) सुरू गर्न सकिदैन । यो राम्रो सँग सेटअप नभएको जस्तो लाग्छ । तपाईँ कन्सोलमा लगइन गर्नुहोस् वा X कन्फिगरेसन कार्यक्रम पुन: चालु गर्नुहोस्, त्यसपछि GDM पुन: सुरू गर्नुहोस् ।"
331
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
332
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
333
#. * reading will do him good
335
#: ../daemon/gdm.c:559
338
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
340
msgstr "छोटो समय अबधिमा X सर्भर धेरै पटक सुरू गर्न असफल; प्रदर्शन %s अक्षम गर्दै"
342
#: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298
343
msgid "Master suspending..."
344
msgstr "मास्टर निलम्बन गर्दैछ..."
346
#: ../daemon/gdm.c:622
348
msgid "System is restarting, please wait ..."
349
msgstr "प्रणाली फेरि सुरू हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस् ..."
351
#: ../daemon/gdm.c:624
353
msgid "System is shutting down, please wait ..."
354
msgstr "प्रणाली बन्द हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस् ..."
356
#: ../daemon/gdm.c:635
357
msgid "Master halting..."
358
msgstr "मास्टर हाल्टिङ्ग..."
360
#: ../daemon/gdm.c:648
362
msgid "%s: Halt failed: %s"
363
msgstr "%s: हाल्ट असफल भयो: %s"
365
#: ../daemon/gdm.c:657
366
msgid "Restarting computer..."
367
msgstr "कम्प्युटर फेरि सुरू हुँदैछ..."
369
#: ../daemon/gdm.c:670
371
msgid "%s: Restart failed: %s"
372
msgstr "%s: फेरि सुरू असफल: %s"
374
#: ../daemon/gdm.c:774
377
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
378
"system menu from display %s"
379
msgstr "प्रदर्शन %s बाट जब त्यँहा कुनै प्रणाली मेनु हुदैन, GDM फेरि सुरू गर्नुहोस्, मेसिन फेरि सुरू गर्नुहोस्, निलम्बन गर्नुहोस्, वा हल्ट गर्न अनुरोध गर्नुहोस्"
381
#: ../daemon/gdm.c:783
384
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
386
msgstr "GDM फेरि सुरू गर्नुहोस्, मेसिन फेरि सुरू गर्नुहोस्,स्थिर नरहेको प्रदर्शन %s बाट अनुरोध निलम्बर गर्नुहोस् वा हल्ट गर्नुहोस्"
388
#. Bury this display for good
389
#: ../daemon/gdm.c:849
391
msgid "%s: Aborting display %s"
392
msgstr "%s: प्रदर्शन %s परित्याग गर्दैछ"
394
#: ../daemon/gdm.c:1000
395
msgid "GDM restarting ..."
396
msgstr "GDM फेरि सुरू गर्दै ..."
398
#: ../daemon/gdm.c:1004
399
msgid "Failed to restart self"
400
msgstr "आफैं फेरि सुरू गर्न असफल"
402
#. FIXME: note that this could mean out of memory
403
#: ../daemon/gdm.c:1078
404
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
405
msgstr "मुख्य डेइमोन: Got SIGABRT, केही ठूलो त्रुटि भयो, तल जाँदैछ !"
407
#: ../daemon/gdm.c:1236
408
msgid "Do not fork into the background"
409
msgstr "पृष्ठभूमिमा फ्रोक नगर्नुहोस्"
411
#: ../daemon/gdm.c:1238
412
msgid "No console (static) servers to be run"
413
msgstr "कुनै कन्सोलमा (स्थिर) सर्भरहरू चलाउनु पर्ने छैन"
415
#: ../daemon/gdm.c:1240
416
msgid "Alternative defaults configuration file"
417
msgstr "वैकल्पिक पूर्वनिर्धारितहरू कन्फिगरेसन फाइल"
419
#: ../daemon/gdm.c:1240
423
#: ../daemon/gdm.c:1242
424
msgid "Preserve LD_* variables"
425
msgstr "LD_* चलहरू जोगाउनुहोस् ।"
427
#: ../daemon/gdm.c:1244
428
msgid "Print GDM version"
429
msgstr "GDM संस्करण मुद्रण गर्नुहोस्"
431
#: ../daemon/gdm.c:1246
432
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
433
msgstr "पहिले X सर्भर सुरू गर्नुहोस् तर त्यसपछि fifo मा GO नपाउञ्जेल हल्ट गर्नुहोस् ।"
435
#: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697
437
msgid "Can't open %s for writing"
438
msgstr "लेख्नका लागि %s खोल्न सकिदैन"
440
#: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1978
443
"Error on option %s: %s.\n"
444
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
446
"विकल्प %s मा त्रुटि छ: %s ।\n"
447
"उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पहरुको पूरा सूची हेर्नलाई '%s --help' चलाउनुहोस् ।\n"
449
#. make sure the pid file doesn't get wiped
450
#: ../daemon/gdm.c:1433
451
msgid "Only root wants to run GDM\n"
452
msgstr "रुटले मात्र GDM चलाउन चाहन्छ\n"
454
#: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536
455
#: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548
456
#: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575
457
#: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779
458
#: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794
459
#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:792
460
#: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826
461
#: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3529 ../gui/gdmlogin.c:3540
462
#: ../gui/gdmlogin.c:3546
464
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
465
msgstr "%s: %s संकेत ह्यान्डलर सेटिङ् अपमा त्रुटि: %s"
467
#: ../daemon/gdm.c:1480
468
msgid "GDM already running. Aborting!"
469
msgstr "GDM पहिले नै चलिरहेको छ । परित्याग गरिंदैछ !"
471
#: ../daemon/gdm.c:1584
473
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
474
msgstr "%s: CHLD संकेत ह्यान्डलर सेटिङ् अप त्रुटि"
476
#: ../daemon/gdm.c:2713
477
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
478
msgstr "DYNAMIC अनुरोध अस्विकृत: प्रमाणीकरण गरिएको छैन"
480
#: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3170
481
#: ../daemon/gdm.c:3221 ../daemon/gdm.c:3273 ../daemon/gdm.c:3314
482
#: ../daemon/gdm.c:3340
484
msgid "%s request denied: Not authenticated"
485
msgstr "%s अनुरोध अस्विकृत: प्रमाणीकरण गरिएको छैन"
487
#. Don't print the name to syslog as it might be
488
#. * long and dangerous
489
#: ../daemon/gdm.c:2915
490
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
491
msgstr "मानक सर्भर प्रयोग गर्दै; अज्ञात सर्भर प्रकार अनुरोध गरियो ।"
493
#: ../daemon/gdm.c:2919
496
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
498
msgstr "मानक सर्भर प्रयोग गर्दै; लचकदार सर्भर प्रयोग गर्नका लागि %s अनुरोधित सर्भर अनुमति दिइदैन ।"
500
#: ../daemon/gdmconfig.c:554 ../daemon/gdmconfig.c:561
502
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
503
msgstr "%s: GDM कन्फिगरेसन फाइल होइन: %s । पूर्वनिर्धारितहरू प्रयोग गर्दै ।"
505
#: ../daemon/gdmconfig.c:886
507
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
508
msgstr "%s: BaseXsession रित्तो; %s/GDM/Xsession प्रयोग गर्दै"
510
#: ../daemon/gdmconfig.c:919
512
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
513
msgstr "%s: मानक X सर्भर फेला परेन, विकल्पहरुको प्रयास गर्दै"
515
#: ../daemon/gdmconfig.c:978
517
msgid "%s: No greeter specified."
518
msgstr "%s: ग्रिटर निर्दृष्ट गरिएको छैन ।"
520
#: ../daemon/gdmconfig.c:980
522
msgid "%s: No remote greeter specified."
523
msgstr "%s: कुनै टाढाँको ग्रिटर निर्दृष्ट गरिएको छैन ।"
525
#: ../daemon/gdmconfig.c:982
527
msgid "%s: No sessions directory specified."
528
msgstr "%s: कुनै सत्रको डाइरेक्टरी निर्दृष्ट गरिएको छैन ।"
530
#: ../daemon/gdmconfig.c:1066
532
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
533
msgstr "%s: XDMCP ले त्यहा समर्थन नभएको बेला XDMCP सक्षम पारियो, यसलाई बन्द गर्दै"
535
#: ../daemon/gdmconfig.c:1127
537
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
538
msgstr "%s:TimedLoginDelay ५ भन्दा कम छ । ५ लाई पूर्वनिर्धारित गर्दै ।"
540
#: ../daemon/gdmconfig.c:1365
542
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
543
msgstr "%s: सीमाहरू प्राथमिकता बाहिर; %d मा परिवर्तन गर्नुहोस्"
545
#: ../daemon/gdmconfig.c:1371
547
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
548
msgstr "%s: रित्तो सर्भर आदेश; मानक आदेश प्रयोग गर्दैछ ।"
550
#: ../daemon/gdmconfig.c:1570
552
msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
553
msgstr "%s: Logdir %s अवस्थित छैन वा डाइरेक्टरी होइन । ServAuthDir %s प्रयोग गर्दै ।"
555
#: ../daemon/gdmconfig.c:1587
558
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
559
"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
561
"सर्भर अधिकार प्रदत्त डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) %s मा सेट गरिएको हुन्छ तर यो "
562
"अवस्थित छैन । GDM कन्फिरेसनन सच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
564
#: ../daemon/gdmconfig.c:1598
566
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
567
msgstr "%s: Authdir %s अवस्थित छैन । परित्याग गर्दै ।"
569
#: ../daemon/gdmconfig.c:1604
572
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
573
"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
574
msgstr "सर्भर अधिकारप्रदत्त डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) %s मा सेट गरिएको हुन्छ तर यो डाइरेक्टरी होइन । कृपया GDM कन्फिरेसनन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
576
#: ../daemon/gdmconfig.c:1615
578
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
579
msgstr "%s: Authdir %s डाइरेक्टरी होइन । परित्याग गर्दैछ ।"
581
#: ../daemon/gdmconfig.c:1688
583
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
584
msgstr "%s: कन्फिग फाइलमा सर्भर लाइन अवैध छ । उपेक्षा गर्दैछ !"
586
#: ../daemon/gdmconfig.c:1810 ../daemon/gdmconfig.c:1851
588
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
589
msgstr "%s: XDMCP लाई अक्षम गरियो र कुनै स्थिर सर्भरहरू परिभाषा गरिएको छैन । परित्याग गर्दैछ !"
593
#: ../daemon/gdmconfig.c:1828
596
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
598
msgstr "%s: XDMCP अक्षम भयो र कुनै स्थिर सर्भर परिभाषित गरिएको छैन । यसमा %s थप्दा: %d लाई कन्फिगरेसन अनुमति दिन्छ !"
600
#: ../daemon/gdmconfig.c:1841
602
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
603
"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
604
msgstr "XDMCP अक्षम गरिएको छ र GDM ले कुनै स्थानीय सर्भर सुरू गर्न सकेन । परित्याग हुँदैछ ! कृपया %s कन्फिगरेसनलाई सँच्याएर GDM सुरू गर्नुहोस् ।"
606
#: ../daemon/gdmconfig.c:1870
609
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
611
msgstr "GDM प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन । कृपया %s GDM कन्फिगरेसन सच्याउनुहोस् र GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
613
#: ../daemon/gdmconfig.c:1878
615
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
616
msgstr "%s: GDM प्रयोगकर्ता (%s) लाई फेला पार्न सकिदैन । परित्याग हुँदैछ !"
618
#: ../daemon/gdmconfig.c:1885
621
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
622
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
623
msgstr "GDM प्रयोगकर्ता रुट हुन सेट गरिएको छ तर यो संग सुरक्षा खतरा भएकाले यसलाई अनुमिति दिइदैन । GDM कन्फिगरेसन सच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
625
#: ../daemon/gdmconfig.c:1896
627
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
628
msgstr "%s: GDM प्रयोगकर्ता रुट हुनुहुँदैन । परित्याग हुँदैछ !"
630
#: ../daemon/gdmconfig.c:1903
633
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
635
msgstr "GDM समूह '%s' अवस्थित छैन । कृपया GDM कन्फिगरेसन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
637
#: ../daemon/gdmconfig.c:1911
639
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
640
msgstr "%s: GDM समूह '%s' फेला पार्न सकेन । परित्याग हुँदैछ !"
642
#: ../daemon/gdmconfig.c:1918
644
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
645
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
647
"GDM समूह लाई रुटमा सेट गरिएको छ, तर यो गर्न हुँदैन किनभने यसले सेक्युरिटि खतरा राखेको हुन "
648
"सक्छ । कृपया GDM कन्फिगरेसन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
650
#: ../daemon/gdmconfig.c:1928
652
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
653
msgstr "%s मा GDM समूह रुट हुनुहुँदैन । परित्याग गर्दै !"
655
#: ../daemon/gdmconfig.c:1937
657
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
658
msgstr "%s मा ग्रिटर भेट्टाउन सकिएन वा GDM प्रयोगकर्ताले कार्यान्वयन गर्न सकेन"
660
#: ../daemon/gdmconfig.c:1943
662
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
663
msgstr "%s मा दूरगामी ग्रिटर भेटाउन सकिएन वा GDM प्रयोगकर्ताले कार्यान्वयन गर्न सकेन"
665
#: ../daemon/gdmconfig.c:1951
667
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
668
msgstr "%s मा दूरगामी ग्रिटर भेटाउन सकिएन वा GDM प्रयोगकर्ताले कार्यान्वयन गर्न सकेन"
670
#: ../daemon/gdmconfig.c:1960
671
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
672
msgstr "कुनै पनि daemon/ServAuthDir GDM कन्फिगरेसन फाइलमा तोकिएको छैन"
674
#: ../daemon/gdmconfig.c:1963
676
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
677
msgstr "%s मा कुनै daemon/ServAuthDir तोकिएको छैन ।"
679
#: ../daemon/gdmconfig.c:1987
682
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
683
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
684
"configuration and restart GDM."
686
"सर्भर अधिकारप्रर्दत्त डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) लाई %sमा सेट गरिएको छ । तर "
687
"प्रयोगकर्ता %s र समूह %s को स्वामित्वमा छैन । कृपया अधीनता वा GDM कन्फिगरेसन सँच्याउनुहोस् र GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
689
#: ../daemon/gdmconfig.c:1999
691
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
692
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s,वा समूह %sको अधिनमा Authdir %s छैन । परित्याग हुँदैछ ।"
694
#: ../daemon/gdmconfig.c:2005
697
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
698
"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
699
"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
701
"सर्भर अधिकारप्रदान डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) लाई %s मा सेट गरिएको छ तर गलत "
702
"अनुमतिहरू छन्: अनुमतिहरू %o को हुनुपर्ने हो । कृपया अनुमतिहरू वा GDM कन्फिगरेसन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
704
#: ../daemon/gdmconfig.c:2018
706
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
707
msgstr "%s: Authdir %sसंगगलत अनुमतिहरू %o छन् । %o हुनुपर्ने हो । परित्याग गर्दै ।"
709
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
710
#: ../daemon/misc.c:745
711
msgid "y = Yes or n = No? >"
712
msgstr "y=Yes वा n=No?>"
714
#: ../daemon/misc.c:1125
716
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
717
msgstr "%s: स्थानीय ठेगानहरू फेला पार्न सकिएन !"
719
#: ../daemon/misc.c:1279
721
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
722
msgstr "%d setgid गर्न सकिएन । परित्याग गर्दै ।"
724
#: ../daemon/misc.c:1284
726
msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
727
msgstr "%s का लागि initgroups() असफल भयो । परित्याग गर्दैछ ।"
729
#: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543
731
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
732
msgstr "%s: संकेत %d देखि %s त्रुटि सेट गर्दा त्रुटि"
734
#: ../daemon/misc.c:2443
743
#: ../daemon/server.c:150
744
msgid "Can not start fallback console"
745
msgstr "फलब्याक् कन्सोल सुरू गर्न सकिएन"
747
#: ../daemon/server.c:340
750
"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
751
"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
752
"starting the server on %s again.%s"
753
msgstr "तिनीहरू प्रदर्शन %s मा पहिल्यै चलिरहेको X सर्भरमा देखा परेका छन् । अर्को प्रदर्शन सङ्ख्या अनुरोध गर्न प्रयास गर्नु पर्छ ? उत्तर दिदै कुनै कारणबिना GDM ले %s मा फेरि सर्भर सुरू प्रयास गर्न ।%s"
755
#: ../daemon/server.c:348
757
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
758
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
761
" (तपाईँ Ctrl-Alt प्लस प्रकार्य कुञ्जी थिच्दै प्रयोग गरेर कन्सोलेसहरू परिवर्तन गर्न "
762
"सक्नुहुन्छ,जस्तै:- कन्सोल ७मा जान Ctrl-Alt-F7 । X सर्भरहरू सामान्यतया:७ वा त्यो भन्दा "
763
"माथि चलाउन सकिन्छ ।)"
765
#: ../daemon/server.c:394
767
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
768
msgstr "प्रदर्शन '%s' लाई Xnestले खोल्न सकेन"
770
#: ../daemon/server.c:425
772
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
773
msgstr "प्रदर्शन %s व्यस्त छ । त्यहाँ अर्को X.सर्भर पहिल्यै चलिरहेको छ ।"
775
#: ../daemon/server.c:509
777
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
778
msgstr "%s:पाइप खोल्दा त्रुटि:%s"
780
#: ../daemon/server.c:698
782
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
783
msgstr "%s: प्रमूल प्रदर्शन '%s' लाई जडान गर्न अक्षम"
786
#: ../daemon/server.c:838
788
msgid "%s: Cannot find a free display number"
789
msgstr "%s: स्वतन्त्र प्रदर्शन सङ्ख्या भेटाउन सकिदैन"
791
#: ../daemon/server.c:865
793
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
794
msgstr "%s:%s प्रदर्शन व्यस्त छ । अर्को प्रदर्शन सङ्ख्याको कोसिस गर्दै ।"
796
#: ../daemon/server.c:976
798
msgid "Invalid server command '%s'"
799
msgstr "'%s' अवैध सर्भर आदेश"
801
#: ../daemon/server.c:981
803
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
804
msgstr "सर्भर नाम '%s' फेला परेन; मानक सर्भर प्रयोग गर्दै"
806
#: ../daemon/server.c:1160
808
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
809
msgstr "%s:%s! प्रदर्शनका लागि लग-फाइल खोल्न सकिएन"
811
#: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183
813
msgid "%s: Error setting %s to %s"
814
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
816
#: ../daemon/server.c:1229
818
msgid "%s: Empty server command for display %s"
819
msgstr "%s: %s प्रदर्शनका लागि खाली सर्भर आदेश ।"
821
#: ../daemon/server.c:1239
823
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
824
msgstr "%s: सर्भरको प्राथमिकताहरू %d मा सेट हुन सक्दैन: %s"
826
#: ../daemon/server.c:1251
828
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
829
msgstr "%s: सर्भरलाई uid %d बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
831
#: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956
833
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
834
msgstr "%s: %d मा समूह आइ डी सेट सकिएन"
836
#: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962
838
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
839
msgstr "%s: %s का लागि initgroups() असफल भयो"
841
#: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967
843
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
844
msgstr "%s: %d मा प्रयोगकर्ता आइ डी सेट गर्न सकिएन"
846
#: ../daemon/server.c:1285
848
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
849
msgstr "%s: 0 मा समूह आइ डी सेट गर्न सकिएन"
851
#: ../daemon/server.c:1312
853
msgid "%s: Xserver not found: %s"
854
msgstr "%s: Xserver भेटिएन:%s"
856
#: ../daemon/server.c:1320
858
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
859
msgstr "%s: Xसर्भरको प्रक्रिया विभाजन गर्न सकिएन !"
861
#: ../daemon/slave.c:281
862
msgid "Can't set EGID to user GID"
863
msgstr "प्रयोगकर्ता GID मा EGID सेट गर्न सकेन ।"
865
#: ../daemon/slave.c:289
866
msgid "Can't set EUID to user UID"
867
msgstr "EUID लाई प्रयोगकर्ता UID मा सेट गर्न सकिएन ।"
869
#: ../daemon/slave.c:1133
870
msgid "Log in anyway"
871
msgstr "जसरी भए पनि लगइन गर्नुहोस्"
873
#: ../daemon/slave.c:1135
875
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
876
"login session, or abort this login"
878
"तपाईँ लगइन भइसक्नु भएको छ । तपाईँ जसरी पनि लगइन गर्न सक्नुहुन्छ; पहिलेको लगइन सत्र "
879
"फर्कनुहोस् अथवा यो लगइनलाई रोक्नुहोस्"
881
#: ../daemon/slave.c:1139
882
msgid "Return to previous login"
883
msgstr "अघिल्लो लगइनमा फर्कनुहोस्"
885
#: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146
887
msgstr "लगइन परित्याग गर्नुहोस्"
889
#: ../daemon/slave.c:1143
890
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
892
"तपाईँ लगइन भइसक्नुभइको छ । तपाईँ जसरी पनि लगइन गर्न सक्नुहुन्छ वा यो लगइन परित्याग "
895
#: ../daemon/slave.c:1320
897
"Could not start the X\n"
898
"server (your graphical environment)\n"
899
"due to some internal error.\n"
900
"Please contact your system administrator\n"
901
"or check your syslog to diagnose.\n"
902
"In the meantime this display will be\n"
903
"disabled. Please restart GDM when\n"
904
"the problem is corrected."
906
"केहि आन्तरिक त्रुटि कारणले X\n"
907
"सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल परिवेश)\n"
908
"सुरू गर्न सकिएन ।\n"
909
"कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् \n"
910
"वा तपाईँको समस्या पहिचान गर्नका लागि सिस्लग जाँच गर्नुहोस्\n"
911
"सोही समयमा यो प्रदर्शन अक्षम पारिनेछ\n"
912
"समस्या सुधारिए पछि GDM पुन: चालु गर्नुहोस् ।"
914
#: ../daemon/slave.c:1580
916
msgid "%s: cannot fork"
917
msgstr "%s: विभाजन गर्न सकिएन"
919
#: ../daemon/slave.c:1627
921
msgid "%s: cannot open display %s"
922
msgstr "%s: प्रदर्शन %s खोल्न सकिएन"
924
#: ../daemon/slave.c:1778
926
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
927
"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
930
"कन्फिगरेसन कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न सकिएन । तपाईँ कन्फिगरेसन फाइलमा यसको बाटो "
931
"सहितवरले सेट भएको छ भनि निश्चित बन्नुहोस् । पूर्वस्थानधारित स्थानबाट सुरू गर्न प्रयास गर्दै ।"
933
#: ../daemon/slave.c:1792
935
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
936
"correctly in the configuration file."
938
"कन्फिगरेसन कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न सकेन । यसको बाटो कन्फिगरेसन फाइलमा बाटो राम्रोसंग"
939
"सेट भएको कुरामा निश्चित बन्नुहोस् ।"
941
#: ../daemon/slave.c:1956
942
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
943
msgstr "कन्फिगरेसन चलाउनलाई तपाईँले रुटको रुपमा प्रमाणीकरण गर्नु पर्दछ ।"
945
#: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111
947
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
948
"run or the sound does not exist."
950
"गैर-स्थानीय प्रदर्शनमा लगइन ध्वनी अनुरोध गरिएको वा खोल्न सफ्ट्वेयर चालु गर्न नसकिएको वा "
951
"ध्वनी अवस्थित नभएको ।"
953
#: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444
955
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
956
msgstr "%s: GDMgreeter मा पाइप थालनी गर्न सकिदैन"
958
#: ../daemon/slave.c:2576
960
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
961
"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
962
"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
963
"timed logins are disabled now."
965
"कन्फिगरेसन फाइलमा कुनै पनि सर्भरहरू परिभाषित नगरिएकाले XDMCP अक्षम गरिएको छ । यो एउटा "
966
"कन्फिगरेसनको त्रुटि मात्र हुन सक्छ । तपाईँले कन्फिगरेसन पक्का गर्नु पर्दछ र लगइन गर्नु पर्दछ । याद गर्नुहोस् तपाईँको स्वचालित र समयबद्ध लगइनहरू अब अक्षम गरेको छ ।"
968
#: ../daemon/slave.c:2590
970
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
971
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
974
"नियमित X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल परिवेशमा) सुरू गर्न सकिएन र यो failsafe X सर्भर "
975
"हो । तपाईँले राम्रोसंगX सर्भरमा लगइन र कन्फिगर गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
977
#: ../daemon/slave.c:2599
980
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
982
msgstr "तोकिएको प्रदर्शन सङ्ख्या व्यस्त भएकाले यो सर्भर %s प्रदर्शन मा सुरू गरिएको छ ।"
984
#: ../daemon/slave.c:2619
986
"The greeter application appears to be crashing.\n"
987
"Attempting to use a different one."
989
"ग्रिटर कार्यक्रम टुक्रिदा देखियो\n"
990
"एउटा भिन्न प्रयोग गर्न प्रयास गर्ने छ ।"
992
#. Something went wrong
993
#: ../daemon/slave.c:2642
995
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
996
msgstr "%s: ग्रिटर gtk मोड्युलहरू संगसुरू गर्न सकिएन:%s । मोड्युलहरू बिनानै कोसिस गर्दै ।"
998
#: ../daemon/slave.c:2649
1000
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
1001
msgstr "%s: पूर्वनिर्धारित कोसिस गर्दै ग्रिटर सुरू गर्न सकिएन:%s"
1003
#: ../daemon/slave.c:2661
1005
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
1006
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
1007
"configuration file"
1008
msgstr "ग्रिटर कार्यक्रम सुरू गर्न सकिएन; तपाईँ लगइन गर्न सक्नु हुने छैन । यो प्रदर्शन अक्षम गरिंनेछ । अरू नै तरिकाबाट कन्फिगरेसन फाइलमा लगिङ् इन वा सम्पादन गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
1010
#. If no greeter we really have to disable the display
1011
#: ../daemon/slave.c:2668
1013
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
1014
msgstr "%s: प्रदर्शन %s मा ग्रिटर सुरू गर्दा त्रुटि"
1016
#: ../daemon/slave.c:2672
1018
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
1019
msgstr "%s: gdmgreeter प्रक्रिया विभाजन गर्न सक्दैन"
1021
#: ../daemon/slave.c:2744
1023
msgid "%s: Can't open fifo!"
1024
msgstr "%s: fifo खोल्न सक्दैन !"
1026
#: ../daemon/slave.c:2916
1028
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
1029
msgstr "%s: gdmchooser मा पाइप थालनी गर्न सकिदैन"
1031
#: ../daemon/slave.c:3021
1033
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
1034
"in. Please contact the system administrator."
1036
"रोज्ने अनुप्रयोग सुरू गर्न सकिएन, तपाईँ सम्भवत लगइन गर्न सक्षम हुनुहुन्न । कृपया, प्रणाली "
1037
"प्रशसाकसंगसम्पर्क गर्नुहोस् ।"
1039
#: ../daemon/slave.c:3025
1041
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
1042
msgstr "%s: %s प्रदर्शनम छनौटकर्ता सुरू गर्दा त्रुटि भयो "
1044
#: ../daemon/slave.c:3028
1046
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
1047
msgstr "%s:GDMchooser प्रक्रिया विभाजन गर्न सक्दैन"
1049
#: ../daemon/slave.c:3261
1051
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
1052
msgstr "%s: ~/.xsession त्रुटिहरू खोल्न सकिएन"
1054
#: ../daemon/slave.c:3425
1056
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
1057
msgstr "%s: PreSession र लिपीको कार्यान्वयन > 0 फिर्ता भयो । परित्याग हुँदछ "
1059
#: ../daemon/slave.c:3469
1061
msgid "Language %s does not exist; using %s"
1062
msgstr "%s भाषा अवस्थित छैन, %s प्रयोग गर्दै"
1064
#: ../daemon/slave.c:3470
1065
msgid "System default"
1066
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली "
1068
#: ../daemon/slave.c:3487
1070
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
1071
msgstr "%s: %s का लागि वातावरणसेट गर्नन सकिएन । परित्याग गर्दै ।"
1073
#: ../daemon/slave.c:3553
1075
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
1076
msgstr "%s: %s का लागि setusercontext() असफल भयो । परित्याग गर्दै ।"
1078
#: ../daemon/slave.c:3559
1080
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
1081
msgstr "%s: %s बन्न सकेन । परित्याग गर्दै ।"
1083
#: ../daemon/slave.c:3600
1086
"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
1088
msgstr "सत्रफाइल: %s मा Exec हरफ छैन । सट्टामा GNOME failsafe चालु गरिदै"
1090
#: ../daemon/slave.c:3603
1095
#: ../daemon/slave.c:3623
1098
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
1100
msgstr "%s: आधार Xsession लिपी फेला पार्न र चलाउन सकिदैन, सट्टामा GNOME failsafe चालू गर्दै ।"
1102
#: ../daemon/slave.c:3629
1104
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
1106
msgstr "आधार सत्र स्क्रिप्ट फेला पार्न र चलाउन सकिदैन, सट्टामा GNOME failsafe सत्र चलाउदै ।"
1109
#: ../daemon/slave.c:3661
1111
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
1112
msgstr "%s: failsafe GNOME सत्रका लागि जिनोम-सत्र फेलसेफ भेटिएन, xtermको कोसिस गर्दा"
1114
#: ../daemon/slave.c:3666
1116
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
1119
"GNOMEस्थापना फेला पार्न सकिएन, बरु \"Failsafe xterm\" सत्र चलाउन कोसिस गरिरहनु "
1122
#: ../daemon/slave.c:3674 ../daemon/slave.c:3698
1124
"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
1125
"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
1126
"to fix problems in your installation."
1127
msgstr "यो Failsafe जिनोम सत्र हो । तपाईँ पूर्वनिर्धारित जिनोम सत्रमा कुनै सुरुवात स्क्रिप्ट चालु नगरी लग हुनुहुनेछ । यो तपाईँको स्थापना प्रक्रियामा समस्याहरू एकिन गर्नका लागि हो ।"
1130
#: ../daemon/slave.c:3685
1132
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
1133
msgstr "%s: failsafe GNOME सत्रका लागि जिनोम-सत्र फेलसेफ भेटिएन, xterm को प्रयास गर्दै"
1135
#: ../daemon/slave.c:3690
1137
"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
1139
msgstr "GNOMEस्थापना फेला पार्न सकेन, बरु \"Failsafe xterm\" सत्र चलाइरहनु पर्नेछ ।"
1141
#: ../daemon/slave.c:3716
1142
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
1143
msgstr "failsafe सत्र सुरू गर्नका निमित्त \"xterm\" फेला पार्न सकिएन ।"
1145
#: ../daemon/slave.c:3738 ../daemon/slave.c:3784
1147
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
1148
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
1149
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
1151
"यो Failsafe xterm सत्र हो । यदि तपाईँ अरू कुनै माध्यमबाट लगइन गर्न सक्नुहुन्न भने तपा "
1152
"ईटर्मिनल कन्सोलमा ल् इन भएर समस्याएकिनक गर्नुहोस् । टर्मिनल इमुलेटरबाट बाहिर निक्लनाका "
1153
"लागि 'exit' टाइप गर्नुहोस्' र सञ्झ्यालमा'प्रविष्ट हुनुहोस्' ।"
1155
#: ../daemon/slave.c:3752
1157
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
1158
"console and be prompted to enter the password for root so that you may fix "
1159
"your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
1160
"emulator, type 'exit' and an enter into the window."
1162
"यो Failsafe xterm सत्र हो । यदि तपाईँ अरू कुनै माध्यमबाट लगइन गर्न सक्नुहुन्न भने तपाईँ टर्मिनल कन्सोलमा लगइन भएर समस्या यकिन गर्नुहोस् । टर्मिनल इमुलेटरबाट बाहिर निक्लनाका "
1163
"लागि, 'exit' टाइप गर्नुहोस्' र सञ्झ्यालमा'प्रविष्ट हुनुहोस्' ।"
1165
#: ../daemon/slave.c:3765
1167
"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root "
1168
"role. If you cannot log in any other way please contact your system "
1170
msgstr "रुट मानाङ्कन गरिएको प्रयोगकर्ता लाई failsafe सत्र सीमित गरिएको छ । यदि तपाईँले कुनै अन्य बाटोमा लग गर्न सक्नु भएन भने कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासक संगसम्पर्क गर्नुहोस्"
1172
#: ../daemon/slave.c:3822
1174
msgid "%s: User not allowed to log in"
1175
msgstr "%s: प्रयोगकर्तालाई लगइन गर्न अनुमति दिने छैन"
1177
#: ../daemon/slave.c:3825
1178
msgid "The system administrator has disabled your account."
1179
msgstr "प्रणाली प्रशासकसंगतपाईँको खाता अक्षम गरेको छ ।"
1181
#: ../daemon/slave.c:3856
1182
msgid "Error! Unable to set executable context."
1183
msgstr "त्रुटि! कार्यान्वयन योग्य प्रसँग सेट गर्न अक्षम छ ।"
1185
#: ../daemon/slave.c:3865 ../daemon/slave.c:3874
1187
msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
1188
msgstr "%s: exec %s %s %s %s %s %s गर्न सकेन"
1190
#: ../daemon/slave.c:3883 ../daemon/slave.c:3888
1192
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
1193
msgstr "%s: exec %s %s %s गर्न सकेन"
1195
#. we can't really be any more specific
1196
#: ../daemon/slave.c:3900
1197
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
1198
msgstr "केही आन्तरिक त्रुटिको कारणले सत्र सुरू गर्न सकिदैन ।"
1200
#: ../daemon/slave.c:3954
1202
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
1203
msgstr "%s: प्रयोगकर्ताले auth पास गरेको भएतापानि getpwnam (%s) असफल भयो ।"
1205
#: ../daemon/slave.c:3967
1207
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
1208
msgstr "%s:PostLogin लिपीको कार्यान्वयन > 0 फिर्ता भयो । परित्याग गर्दा"
1210
#: ../daemon/slave.c:3989
1213
"Your home directory is listed as:\n"
1215
"but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) "
1216
"directory as your home directory?\n"
1218
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
1220
"तपाईँको गृह डाइरेक्टरी यसरी सूचीबद्ध भएको छ:'\n"
1222
"तर यो अवस्थित छ जस्तो देखिंदैन । के तपाईँ / (रुट) डाइरेक्टरीलाई गृह डाइरेक्टरीको रुपमा लगइन गर्न "
1224
"तपाईँले failsafe सत्र सुरू नगरुञ्जेल कहीले पनि काम गर्न सक्नुहुन्न ।"
1226
#: ../daemon/slave.c:4001
1228
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
1229
msgstr "%s:%sका लागि गृह डाइरेक्टरी :'%s' अवस्थित छैन !"
1231
#: ../daemon/slave.c:4050
1233
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
1234
"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
1235
"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
1237
msgstr "प्रयोगकर्ताको $HOME/.dmrc फाइल ध्यान दिइदैन । यसले पूर्वनिर्धारित सत्र र भाषा बाट बचत हुन सुरक्षा दिन्छ । फाइल प्रयोगकर्ताको स्वामित्वमा हुन पर्दछ र ६४४ अनुमतिहरू हुन पर्दछ । प्रयोगकर्ताको $HOME डाइरेक्टरी प्रयोगकर्ताले स्वामित्व ग्रहण गरेको र प्रयोगकर्ता बाहेक अरूद्धारा लेख्न योग्य हुनुहुदैन ।"
1239
#: ../daemon/slave.c:4179
1241
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
1242
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
1243
"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
1244
"system administrator"
1246
"GDM ले तपाईँको अधिकार प्रदत्त फाइलमा लेख्न सकेन । यसको मतलब तपाईँ डिस्क्पेस्पेस बाट बाहिर "
1247
"हुनुहुन्छ वा तपाईँको घरेलु डाइरेक्टरी लेख्नका लागि खोल्न कुनै केसमा, पनि बेला लगइन गर्न "
1248
"सम्भव छैन । कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धक सँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
1250
#: ../daemon/slave.c:4255
1252
msgid "%s: Error forking user session"
1253
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता सत्र त्रुटि विभाजन गर्दा"
1255
#: ../daemon/slave.c:4336
1257
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
1258
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
1259
"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
1260
"sessions to see if you can fix this problem."
1262
"तपाईँको सत्र १० सेकेन्ड भन्दा कम समयदेखि सकिएको छ । तपाईँले आफैंले लगआउट गर्नुभएको छैन भने,"
1263
"त्यहाँ स्थापना समस्या हुनसक्छ वा तपाईँ डिस्कस्पेसबाट बाहिर हुनु हुन्छ । यदी तपाईँले समस्या किटान गर्न सक्नुहुन्छ भने हेर्नलाई एउटा फेलसेफ सत्रहरुमा लगइन सुरू गर्ने प्रयास गर्नहोस् ।"
1265
#: ../daemon/slave.c:4344
1266
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
1267
msgstr "विवरणहरू (~/.xsession-errors file) देखाउँदछ"
1269
#: ../daemon/slave.c:4508
1270
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
1271
msgstr "GDM ले बन्द गर्ने वा पुन:बुट गर्ने प्रक्रिया भेटाएको छ ।"
1273
#: ../daemon/slave.c:4602
1275
msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
1276
msgstr "%s मा Ping असफल भएको छ, प्रदर्शन य्हाकिङ्ग गर्दै !"
1278
#: ../daemon/slave.c:4881
1280
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
1281
msgstr "%s: फ्याटल X त्रुटि - पुन: सुरू हुँदै %s"
1283
#: ../daemon/slave.c:4950
1285
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
1286
"run or the sound does not exist"
1288
"गैर-स्थानीय प्रदर्शनमा लगइन ध्वनी अनुरोध गरिएको वा खोल्न सफ्टवेयर चालु गर्न नसकिएको वा "
1291
#: ../daemon/slave.c:5307
1293
msgid "%s: Failed starting: %s"
1294
msgstr "%s:सुरू गर्दा असफल भयो: %s"
1296
#: ../daemon/slave.c:5314 ../daemon/slave.c:5453
1298
msgid "%s: Can't fork script process!"
1299
msgstr "%s: स्क्रिप्ट प्रक्रिया विभाजन गर्न सक्दैन !"
1301
#: ../daemon/slave.c:5408
1303
msgid "%s: Failed creating pipe"
1304
msgstr "%s: पाइप सिर्जना गर्दा असफल भयो"
1306
#: ../daemon/slave.c:5447
1308
msgid "%s: Failed executing: %s"
1309
msgstr "%s: कार्यान्वयन गर्दा असफल भयो: %s"
1311
#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119
1312
#: ../daemon/verify-shadow.c:69
1315
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
1318
"गलत प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड । अक्षरहरुलाई उचित केसमा टाइप गर्न जरुरि हुन्छ ।"
1320
#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129
1321
#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106
1322
msgid "Caps Lock is on."
1323
msgstr "क्याप्स लक चालू छ ।"
1325
#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525
1326
#: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782
1327
msgid "Please enter your username"
1328
msgstr "कृपया तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
1330
#. login: is whacked always translate to Username:
1331
#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425
1332
#: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427
1333
#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854
1334
#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019
1335
#: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173
1336
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
1338
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
1340
#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428
1341
#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573
1342
#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668
1343
#: ../gui/greeter/greeter.c:192
1347
#: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189
1348
#: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207
1350
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
1351
msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\"लाई अधिकार प्रदान गर्न सकेन ।"
1353
#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965
1354
#: ../daemon/verify-shadow.c:220
1356
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
1357
msgstr "'%s' प्रदर्शनमा रुट लगइन मान्य छैन"
1359
#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
1360
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
1361
msgstr "प्रणाली प्रशासकलाई पूरापर्दा बाट लगइन गर्ने अनुमति छैन"
1363
#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
1364
#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
1366
msgid "User %s not allowed to log in"
1367
msgstr "प्रयोगकर्ता %sलाई लगइन गर्ने अनुमति छैन"
1369
#: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246
1370
#: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292
1371
#: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264
1374
"The system administrator has disabled your account."
1377
"प्रणाली प्रशासकसंगतपाईँको खाता अक्षम छ ।"
1379
#: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407
1380
#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309
1381
#: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425
1383
msgid "Cannot set user group for %s"
1384
msgstr "%sका लागि प्रयोगकर्ता समूह सेट गर्न सकिदैन"
1386
#: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410
1387
#: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312
1388
#: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428
1391
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
1392
"your system administrator."
1395
"प्रयोगकर्ता समूहलाई सेट गर्न सकेन, तपाईँ लगइन गर्न सक्नुहुन्न, कृपया तपाईँको प्रणाली "
1396
"प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।"
1398
#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
1399
#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
1401
msgid "Password of %s has expired"
1402
msgstr "%s को पासवर्ड मिति नाघेको छ"
1404
#: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302
1406
"You are required to change your password.\n"
1407
"Please choose a new one."
1408
msgstr "तपाईँले पासवर्ड परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन्छ । कृपया नयाँ छान्नुहोस् ।"
1410
#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
1413
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
1414
"again later or contact your system administrator."
1417
"तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकेन, तपाईँलग-इन गर्न सक्नुहुन्न, कृपया पछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् वा "
1418
"तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।"
1420
#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
1421
#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
1423
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
1424
"try again later or contact your system administrator."
1426
"तपाईँको पासवर्ड परिवर्तित भएको छ तर तपाईँले पुन: परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन सक्छ, कृपया पछि पुन: "
1427
"प्रयास गर्नुहोस् वा तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।"
1429
#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
1431
"Your password has expired.\n"
1432
"Only a system administrator can now change it"
1434
"तपाईँको पासवर्डले मिती नाघेको छ ।\n"
1435
"प्रणाली प्रशासकले मात्र यो परिवर्तन गर्न सक्छ ।"
1437
#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383
1438
msgid "Internal error on passwdexpired"
1439
msgstr "मिति नागेको पासवर्डमा आन्तरिक त्रुटि"
1441
#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
1443
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
1444
"Please try again later or contact your system administrator."
1446
"एउटा आन्तरिक त्रुटि भएको छ । तपाईँ लगइन गर्न सक्नुहुन्न ।\n"
1447
"कृपया पछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् वा तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।"
1449
#: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420
1451
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
1452
msgstr "%sका लागि पासवर्ड बनावट पाउन सकेन"
1454
#: ../daemon/verify-pam.c:430
1455
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
1456
msgstr "तपाईँले पासवर्ड तुरुन्त परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन्छ ।(पासवर्ड धेरै अघि देखिको भएकाले)"
1458
#: ../daemon/verify-pam.c:431
1459
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
1460
msgstr "तपाईँले पासवर्ड तुरुन्त परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन्छ (रुटले बल दिएको हुनाले)"
1462
#: ../daemon/verify-pam.c:432
1463
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
1464
msgstr "तपाईँको खाताले मिती नाघेको छ, कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस्"
1466
#: ../daemon/verify-pam.c:433
1467
msgid "No password supplied"
1468
msgstr "कुनै पासवर्ड आपुर्ति भएको छैन"
1470
#: ../daemon/verify-pam.c:434
1471
msgid "Password unchanged"
1472
msgstr "अपरिवर्तित पासवर्ड"
1474
#: ../daemon/verify-pam.c:435
1475
msgid "Can not get username"
1476
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम पाउन सकिएन"
1478
#: ../daemon/verify-pam.c:436
1479
msgid "Retype new UNIX password:"
1480
msgstr "नयाँ UNIX पासवर्ड पुन: टाइप गर्नुहोस्:"
1482
#: ../daemon/verify-pam.c:437
1483
msgid "Enter new UNIX password:"
1484
msgstr "नयाँ:UNIX पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
1486
#: ../daemon/verify-pam.c:438
1487
msgid "(current) UNIX password:"
1488
msgstr "(हालको) UNIX पासवर्ड:"
1490
#: ../daemon/verify-pam.c:439
1491
msgid "Error while changing NIS password."
1492
msgstr "NIS पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि भएको छ ।"
1494
#: ../daemon/verify-pam.c:440
1495
msgid "You must choose a longer password"
1496
msgstr "तपाईँले लामो पासवर्ड रोज्नु पर्ने हुन्छ"
1498
#: ../daemon/verify-pam.c:441
1499
msgid "Password has been already used. Choose another."
1500
msgstr "पासवर्ड पहिल्यै प्रयोग भएको छ,अर्को रोज्नुहोस् ।"
1502
#: ../daemon/verify-pam.c:442
1503
msgid "You must wait longer to change your password"
1504
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नका लागि तपाईँले लामो समय कुर्नुपर्ने हुन्छ"
1506
#: ../daemon/verify-pam.c:443
1507
msgid "Sorry, passwords do not match"
1508
msgstr "माफ गर्नुहोस्, पासवर्डहरू मिलेनन्"
1510
#: ../daemon/verify-pam.c:737
1511
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
1512
msgstr "नुल प्रदर्शनसहित पाम ह्यान्डल सेटअप गर्न सकिएन"
1514
#: ../daemon/verify-pam.c:754
1516
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
1517
msgstr "%s सेवा स्थापना गर्न अक्षम: %s\n"
1519
#: ../daemon/verify-pam.c:767
1521
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
1522
msgstr "PAM_TTY=%s सेट गर्न सकिएन"
1524
#: ../daemon/verify-pam.c:777
1526
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
1527
msgstr "PAM_RHOST=%sसेट गर्न सकिएन"
1531
#. is not really an auth problem, but it will
1532
#. pretty much look as such, it shouldn't really
1534
#: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933
1535
#: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243
1536
msgid "Couldn't authenticate user"
1537
msgstr "प्रयोगकर्तालाई प्रमाणीकरण गर्न सकिएन"
1539
#: ../daemon/verify-pam.c:968
1542
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
1545
"प्रणाली प्रशासकलाई यो पर्दाबाट लगइन गर्ने अनुमति छैन"
1547
#: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273
1549
msgid "Authentication token change failed for user %s"
1550
msgstr "प्रमाणीकरण गरिएको चिनोको परिवर्तन प्रयोगकर्ता %s का लागि असफल भयो"
1552
#: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276
1555
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
1556
"contact the system administrator."
1559
"प्रमाणीकरण चिनोको परिवर्तन असफल भयो । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् वा प्रणाली प्रशासकसंग"
1560
"सम्पर्क राख्नुहोस् ।"
1562
#: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289
1564
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
1565
msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई प्रणालीमा पहुँच गर्न त्यति धेरै अनुमति छैन"
1567
#: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295
1569
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
1570
msgstr "प्रयोगकर्ता %sलाई यो समयमा पहुँच आर्जन गर्नलाई अनुमति छैन"
1572
#: ../daemon/verify-pam.c:1017
1575
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
1578
"प्रणाली प्रशासकले प्रणालीको पहुँचलाई अल्पकालीन रुपमा अक्षम गरेको छ ।"
1580
#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302
1582
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
1583
msgstr "%sका लागि mgmt खाता सेट गर्न सकिएनन"
1585
#: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336
1587
msgid "Couldn't set credentials for %s"
1588
msgstr "%sका लागि प्रमाण पत्र सेट गर्न सकिएन"
1590
#: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352
1592
msgid "Couldn't open session for %s"
1593
msgstr "%sका लागि सत्र खोल्न सकिएन"
1595
#: ../daemon/verify-pam.c:1123
1598
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
1601
"प्रमाणीकरण असफल भयो । अक्षरहरू ठीक ढङ्गले टाइप गर्न जरुरि हुन्छ ।"
1603
#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234
1604
#: ../daemon/verify-pam.c:1246
1605
msgid "Authentication failed"
1606
msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो"
1608
#: ../daemon/verify-pam.c:1210
1609
msgid "Automatic login"
1610
msgstr "स्वचालित लगइन"
1612
#: ../daemon/verify-pam.c:1298
1615
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
1618
"प्रणाली प्रशासकले तपाईँको अल्पकालीन प्रणालीमा हुने पहुँचलाई अक्षम बनाएको छ ।"
1620
#: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521
1621
msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
1622
msgstr "GDMका लागि PAM कन्फिगरेसन फेला पार्न सकिएन ।"
1624
#: ../daemon/xdmcp.c:350
1626
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
1627
msgstr "%s: सर्भरको होस्टनाम भेट्टाउन सकेन: %s !"
1629
#: ../daemon/xdmcp.c:375
1631
msgid "%s: Could not create socket!"
1632
msgstr "%s: सकेट सिर्जाना गर्न सकिएन !"
1634
#: ../daemon/xdmcp.c:460
1636
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
1637
msgstr "%s:XDMCP सकेटमा बाइन्ड गर्न सकेन !"
1639
#: ../daemon/xdmcp.c:532
1641
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
1642
msgstr "%s: XDMCP बफर सिर्जना गर्न सकिएन !"
1644
#: ../daemon/xdmcp.c:538
1646
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
1647
msgstr "%s: XDMCP हेडर पढ्न सकिएन !"
1649
#: ../daemon/xdmcp.c:545
1651
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
1652
msgstr "%s: गलत XDMCP संस्करण !"
1654
#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632
1656
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
1657
msgstr "%s: होस्ट्बाट %sबाटा अज्ञात opcode"
1659
#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111
1661
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
1662
msgstr "%s: प्याकेटबाट प्रमाणीकरण सूची निकाल्न सकेन"
1664
#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131
1666
msgid "%s: Error in checksum"
1667
msgstr "%s:जोड जाँचमा त्रुटि"
1669
#: ../daemon/xdmcp.c:1094
1671
msgid "%s: Could not read display address"
1672
msgstr "%s: प्रदर्श गरेकोन ठेगाना पढ्न सकेन"
1674
#: ../daemon/xdmcp.c:1102
1676
msgid "%s: Could not read display port number"
1677
msgstr "%s: प्रदर्श गरेकोन पोर्ट् सङ्ख्या पढ्न सकेन"
1679
#: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191
1681
msgid "%s: Bad address"
1682
msgstr "%s: गलत ठेगाना"
1684
#: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357
1686
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
1687
msgstr "%s होस्ट्बाट XDMCP क्वेरी नकारिएको छ"
1689
#: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593
1691
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
1692
msgstr "%s: वर्जित होस्ट् %s बाट REQUEST भेट्टायो"
1694
#: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388
1696
msgid "%s: Could not read Display Number"
1697
msgstr "%s: प्रदर्शन गरेको सङ्ख्या पढ्न सकिएन"
1699
#: ../daemon/xdmcp.c:1612
1701
msgid "%s: Could not read Connection Type"
1702
msgstr "%s: जडानको प्रकारलाई पढ्न सकिएन"
1704
#: ../daemon/xdmcp.c:1619
1706
msgid "%s: Could not read Client Address"
1707
msgstr "%s: ग्राहकको ठेगाना पढ्न सकेन"
1709
#: ../daemon/xdmcp.c:1627
1711
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
1712
msgstr "%s: प्रमाणीकरण गरिएको नामहरू पढ्न सकेन"
1714
#: ../daemon/xdmcp.c:1636
1716
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
1717
msgstr "%s: प्रमाणीकरण गरिएको डेटा पढ्न सकिएन"
1719
#: ../daemon/xdmcp.c:1646
1721
msgid "%s: Could not read Authorization List"
1722
msgstr "%s: अधिकारप्राप्त सूची पढ्न सकिएन"
1724
#: ../daemon/xdmcp.c:1663
1726
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
1727
msgstr "%s: उत्पादका परिचय(ID) पढ्न सकिएन"
1729
#: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696
1731
msgid "%s: Failed checksum from %s"
1732
msgstr "%s: %s बाट जोड जाँछ गर्न गर्न असफल भयो"
1734
#: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961
1736
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
1737
msgstr "%s: वर्जित होस्ट् %sबाट प्रबन्ध पायो"
1739
#: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395
1741
msgid "%s: Could not read Session ID"
1742
msgstr "%s: सत्रको परिचय (ID) पढ्न सकिएन"
1744
#: ../daemon/xdmcp.c:1985
1746
msgid "%s: Could not read Display Class"
1747
msgstr "%s: प्रदर्शन कक्ष पढ्न सकिएन"
1749
#: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125
1750
#: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254
1752
msgid "%s: Could not read address"
1753
msgstr "%s: ठेगाना पढ्न सकिएन"
1755
#: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379
1757
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
1758
msgstr "%s: वर्जित होस्ट %s बाट KEEPALIVE पाइयो"
1760
#: ../daemon/xdmcp.c:2729
1763
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
1766
"%s: चलाउन असफल '%s --प्रदर्शन %s --पर्दशन-authfile %s --लाई %s --लाई-"
1769
#: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777
1770
#: ../daemon/xdmcp.c:2783
1772
msgid "%s: No XDMCP support"
1773
msgstr "%s:XDMCPको समर्थन छैन"
1775
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
1776
msgid "Xnest command line"
1777
msgstr "Xnest आदेश लाइन"
1779
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
1783
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
1784
msgid "Extra options for Xnest"
1785
msgstr "Xnestका लागि थप विकल्पहरू"
1787
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
1791
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
1792
msgid "Run in background"
1793
msgstr "पृष्ठभूमिमा चलाउनुहोस्"
1795
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
1796
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
1797
msgstr "Xnest मात्र चलाउनुहोस्, क्वेरी (छनौटकर्ता होइन ) होइन"
1799
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
1800
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
1801
msgstr "अप्रत्यक्ष (छनौटकर्ता) को सट्टा प्रत्यक्ष क्वेरी गर्नुहोस् ।"
1803
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
1804
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
1805
msgstr "अप्रत्यक्ष (छनौटकर्ता) को सट्टा प्रसारण चलाउनुहोस्"
1807
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
1808
msgid "Don't check for running GDM"
1809
msgstr "चलिरहेको GDM का लागि जाँच गर्नुहोस् ।"
1811
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:516
1812
msgid "Xnest doesn't exist."
1813
msgstr "Xnest अवस्थित छैन"
1815
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:517
1816
msgid "Please ask your system administrator to install it."
1817
msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई यो स्थापना गर्न भन्नुहोस् ।"
1819
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:542
1820
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
1821
msgstr "अप्रत्यक्ष XDMCP अक्षम छैन"
1823
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561
1824
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
1825
msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई यो सुविधा सक्षम गर्न भन्नुहोस् ।"
1827
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:560
1828
msgid "XDMCP is not enabled"
1829
msgstr "XDMCP अक्षम गरिएको छैन"
1831
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:592
1832
msgid "GDM is not running"
1833
msgstr "GDM चलिरहेको छैन"
1835
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:593
1836
msgid "Please ask your system administrator to start it."
1837
msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सुरू गर्न सोध्नुहोस् ।"
1839
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:609
1840
msgid "Could not find a free display number"
1841
msgstr "स्वतन्त्र प्रदर्शन सङ्ख्या पत्ता लगाउन सकिएन ।"
1843
#: ../gui/gdmchooser.c:85
1844
msgid "Please wait: scanning local network..."
1845
msgstr "कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्: स्थानीय सञ्जाल स्क्यानिङ्ग गर्दैछ..."
1847
#: ../gui/gdmchooser.c:86
1848
msgid "No serving hosts were found."
1849
msgstr "कुनै सर्भिङ्ग होस्ट्हरू भेटाउना सकिएन ।"
1851
#: ../gui/gdmchooser.c:87
1852
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
1853
msgstr "...मा जडान होस्ट रोज्नुहोस्:"
1855
#: ../gui/gdmchooser.c:618
1858
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
1861
"\"%s\" होस्ट्ले लगइन सत्रलाई अहिले समर्थन गर्ने पक्षमा छैन । कृपया पछि पुन: प्रयास "
1864
#: ../gui/gdmchooser.c:628
1865
msgid "Cannot connect to remote server"
1866
msgstr "रिमोट सर्भरमा जडान गर्न सकिदैन"
1868
#: ../gui/gdmchooser.c:1280
1871
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
1872
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
1873
"now. Please try again later."
1875
"\"%s\" in %d सेकेन्डहरू होस्ट्बाट कुनै प्रतिक्रिया पाउन सकिएन । सम्भवत: होस्ट् खूल्ला छैन, "
1876
"वा लगइन सत्रलाई अहिले सुरू गर्ने पक्षमा छैन । कृपया पछि पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
1878
#: ../gui/gdmchooser.c:1293
1879
msgid "Did not receive response from server"
1880
msgstr "सर्भरबाट प्रतिक्रिया पाउन सकिएन"
1882
#: ../gui/gdmchooser.c:1395
1884
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
1885
msgstr "मैले होस्ट \"%s\", फेला पार्न सकिदैन, शायद तपाईँले यसलाई गलत टाइप गरेको हुनुपर्दछ ।"
1887
#: ../gui/gdmchooser.c:1404
1888
msgid "Cannot find host"
1889
msgstr "होस्ट भेटाउन सकिएन"
1891
#: ../gui/gdmchooser.c:1609
1893
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
1894
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
1895
"computers as if they were logged on using the console.\n"
1897
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
1898
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
1900
"यो अनुप्रयोगको मुख्य क्षेत्रले \"XDMCP\" अक्षम गरिएको स्थानीय सञ्जालहरूमा होस्टहरू देखाउँछ "
1901
"। यसले गर्दा प्रयोगकर्ताहरुले टाढाबाट अन्य कम्प्युटरमा पनि लगइन गर्न सक्छन् जस्तो की उनीहरू "
1902
"आफैं कन्सोल प्रयोग गरेर लगअन भएका छन् ।\n"
1904
"तपाईँले नयाँ होस्टहरू का लागि \"Refresh\"क्लीक गरेर सञ्जाललाई स्क्यान गर्न सक्नुहुन्छ । "
1905
"तपाईँले जब होस्ट चयन गर्नुहुन्छ कम्प्युटर सत्र खोल्न \"Connect\" मा क्लीक गर्नुहोस् ।"
1907
#: ../gui/gdmchooser.c:1906
1908
msgid "Socket for xdm communication"
1909
msgstr "xdm सञ्चारका लागि सकेट"
1911
#: ../gui/gdmchooser.c:1906
1915
#: ../gui/gdmchooser.c:1909
1916
msgid "Client address to return in response to xdm"
1917
msgstr "xdmलाई प्रतिक्रियामा फर्काउनका लागि ग्राहकको ठेगाना"
1919
#: ../gui/gdmchooser.c:1909
1923
#: ../gui/gdmchooser.c:1912
1924
msgid "Connection type to return in response to xdm"
1925
msgstr "xdmलाई प्रतिक्रियामा फर्काउनका लागि जडानको प्रकार"
1927
#: ../gui/gdmchooser.c:1912
1931
#: ../gui/gdmchooser.c:2042
1934
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
1935
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
1937
"रोज्ने संस्करण (%s) डोमेन संस्करण (%s) संगमेल खाएन । तपाईँले सम्भवत:GDMको स्तरवृद्धि "
1938
"गर्नुभएको छ । कृपया GDM डोमेन वा कम्प्युटर फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
1940
#: ../gui/gdmchooser.c:2052
1941
msgid "Cannot run chooser"
1942
msgstr "छनौटकर्ता चलाउन सकिएन सकेन"
1945
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
1947
msgstr "होस्ट थप्नुहोस्: "
1949
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
1951
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
1953
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
1954
msgid "Exit the application"
1955
msgstr "अनुप्रयोगलाई बाहिर निकाल्नुहोस्"
1957
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
1958
msgid "How to use this application"
1959
msgstr "कसरी यो अनुप्रयोगलाई प्रयोग गर्ने"
1961
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
1962
msgid "Login Host Chooser"
1963
msgstr "होस्ट छनौटकर्ता लगइन गर्नुहोस्"
1965
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
1966
msgid "Open a session to the selected host"
1967
msgstr "चयन गरिएको होस्ट्मा सत्र खोल्नुहोस्"
1969
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
1970
msgid "Probe the network"
1971
msgstr "सञ्जाल अनुसन्धान गर्नुहोस्"
1973
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
1974
msgid "Query and add this host to the above list"
1975
msgstr "क्वेरी गरेर यो होस्ट्लाई माथिको सूचीमा थप्नुहोस्"
1977
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
1979
msgstr "वस्तुस्थिति"
1981
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
1985
#: ../gui/gdmcomm.c:619
1986
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
1987
msgstr "GDM (GNOME प्रदर्शन प्रबन्धक) चलिरहेको छैन ।"
1989
#: ../gui/gdmcomm.c:621
1991
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
1992
"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
1993
"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
1995
"तपाईँले साँच्चिकै फरक प्रदर्शन प्रबन्धक, जस्तै KDM (KDE "
1996
"प्रदर्शन प्रबन्धक) वा xdm गर्दै हुनुहुन सक्छ । यदि"
1997
"तपाईँ अझै पनि यो सुविधा प्रयोग गर्न चाहानुहुन्छ भने या त GDM चालु गर्नुहोस् वा प्रणाली "
1998
"प्रशासकलाई GDM सुरू गर्नलाई भन्नुहोस् ।"
2000
#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787
2001
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
2002
msgstr "GDM (The GNOME प्रदर्शन प्रबन्धक)संगसम्पर्क राख्न सकिएन"
2004
#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789
2005
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
2006
msgstr "सायद तपाईँ GDM को पुरानो संस्करण चलाइरहनु भएको छ ।"
2008
#: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667
2009
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
2010
msgstr "GDM सँग सञ्चार सम्पर्क हुन सकेन,सम्भवत:तपाईँले पुरानो संस्करण चलाउनु भएको छ ।"
2012
#: ../gui/gdmcomm.c:670
2013
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
2014
msgstr "लचकदार X सर्भरहरुको छुट्टयाइएका सीमामा पुगेको छ ।"
2016
#: ../gui/gdmcomm.c:672
2017
msgid "There were errors trying to start the X server."
2018
msgstr " X सर्भर सुरू गर्न प्रयास गरिरहदाका त्रुटिहरू थिए ।"
2020
#: ../gui/gdmcomm.c:674
2021
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
2022
msgstr "X सर्भर असफल भएको छ । पक्का पनि यो राम्रोसंगकन्फिगर भएको छैन ।"
2024
#: ../gui/gdmcomm.c:677
2025
msgid "Too many X sessions running."
2026
msgstr "धेरै X सत्रहरू सञ्चालनमा छन् ।"
2028
#: ../gui/gdmcomm.c:679
2030
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
2031
"may be missing an X authorization file."
2033
"नेस्ट गरिएको् X सर्भर ( Xnest)लाई तपाईँको X सर्भरमा जडान गर्न सकिएन । तपाईँले X अधिकारप्राप्त "
2034
"फाइल हराउनुभएको छ ।"
2036
#: ../gui/gdmcomm.c:684
2038
"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
2039
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
2041
"नेस्ट गरिएको X सर्भर ( Xnest) यहाँ छैन वा GDMलाई खराब तरिकाले कन्फिगर गरिएको छ ।\n"
2042
" कृपया नेस्ट गरिएको् लग- इन प्रयोग गर्नलाई Xnest प्याकेजलाई स्थापना गर्नुहोस् ।"
2044
#: ../gui/gdmcomm.c:689
2045
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
2046
msgstr "X सर्भर उपलब्ध छैन, लाग्दछ GDM खराब सँग कन्फिगर भएको छ ।"
2048
#: ../gui/gdmcomm.c:692
2050
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
2051
"which is not available."
2053
"अज्ञात लग-आउट कार्य सेट गर्न प्रयास गर्दै, वा यहाँ उपलब्ध नभएको लग-आउट कार्य सेट गर्न "
2056
#: ../gui/gdmcomm.c:695
2057
msgid "Virtual terminals not supported."
2058
msgstr "अवास्तविक टर्मिनलहरू समर्थन गर्दैन ।"
2060
#: ../gui/gdmcomm.c:697
2061
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
2062
msgstr "अवैध अवास्तविक टर्मिनल सङ्ख्यालाई परिवर्तन गर्न प्रयास गर्दै ।"
2064
#: ../gui/gdmcomm.c:699
2065
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
2066
msgstr "समर्थन प्राप्त नगरेको कन्फिगरेसन कुञ्जी अध्यावधिक गर्न प्रयास गर्दै ।"
2068
#: ../gui/gdmcomm.c:701
2070
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
2071
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2073
"तपाईँलाई यो सञ्चालनका लागि प्रमाणीकरण आवश्यक छैन जस्तो छ । सम्भवत: तपाईँको Xauthority फाइल "
2074
"राम्रोसंगसेट भएको छैन ।"
2076
#: ../gui/gdmcomm.c:705
2077
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
2078
msgstr "GDMमा धेरै सन्देशहरू पठाइएकाले यो हामी माथि हङ्ग भएको छ ।"
2080
#: ../gui/gdmcomm.c:708
2081
msgid "Unknown error occurred."
2082
msgstr "अज्ञात त्रुटि भयो ।"
2084
#: ../gui/gdmcommon.c:592
2085
msgid "%a %b %d, %H:%M"
2086
msgstr "%a %b %d, %H:%M"
2088
#. Translators: You should translate time part as
2089
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
2090
#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
2091
#. 12-hour clock format
2092
#: ../gui/gdmcommon.c:598
2093
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
2094
msgstr "%a %b %d, %l:%M %p"
2096
#: ../gui/gdmcommon.c:706
2100
#: ../gui/gdmcommon.c:708
2104
#: ../gui/gdmdynamic.c:48
2106
msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
2107
msgstr " %s [-b][-v] र निम्न मध्ये एक प्रयोग गर्नुहोस्:\n"
2109
#: ../gui/gdmdynamic.c:49
2111
msgid "\t-a display\n"
2112
msgstr "\t-एउटा प्रदर्शन\n"
2114
#: ../gui/gdmdynamic.c:50
2116
msgid "\t-r display\n"
2117
msgstr "\t-r प्रदर्शन\n"
2119
#: ../gui/gdmdynamic.c:51
2121
msgid "\t-d display\n"
2122
msgstr "\t-d प्रदर्शन\n"
2124
#: ../gui/gdmdynamic.c:52
2126
msgid "\t-l [server_name]\n"
2127
msgstr "\t-l [सर्भर नाम]\n"
2129
#: ../gui/gdmdynamic.c:53
2131
msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
2132
msgstr "\t-t ले जडान गर्न अति प्रयास गर्दछ (पूर्वनिर्धारित १५)\n"
2134
#: ../gui/gdmdynamic.c:54
2136
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
2137
msgstr "\t-s सिल्प मान (पूर्वनिर्धारित ८)\n"
2139
#: ../gui/gdmdynamic.c:217
2140
msgid "Server busy, will sleep.\n"
2141
msgstr "सर्भर ब्यस्त छ, सिल्प गर्दै छ होला ।\n"
2143
#: ../gui/gdmdynamic.c:307
2145
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
2146
msgstr "डोमेनमा जडान असफल, %d का लागि सेकेण्ड सिल्प गरिरहेको । पुन: प्रयास गर्नुहोस् %d of %d\n"
2148
#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
2149
#: ../gui/gdmdynamic.c:330
2151
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
2152
msgstr "पून प्रयास पछि %d सर्भर जडान गर्न असफल \n"
2154
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
2155
msgid "Log in as another user inside a nested window"
2156
msgstr "अर्को नेस्ट गरिएको् सञ्झ्यालको प्रयोगकर्ताको रुपमा भित्र लगइन गर्नुहोस्"
2158
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
2159
msgid "New Login in a Nested Window"
2160
msgstr "नेस्ट गरिएको् सञ्झ्यालमा नयाँ लगइन"
2162
#: ../gui/gdmflexiserver.c:103
2163
msgid "Cannot change display"
2164
msgstr "प्रदर्शन परिवर्तन गर्न सकेन"
2166
#: ../gui/gdmflexiserver.c:180
2168
msgstr "कोही पनि छैन"
2170
#: ../gui/gdmflexiserver.c:215
2172
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
2173
msgstr " %s अवास्तविक टर्मिनलमा %d प्रदर्शन"
2175
#: ../gui/gdmflexiserver.c:220
2177
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
2178
msgstr "%s अवास्तविक टर्मिनलमा %d नेस्ट गरिएको् प्रदर्शन गर्नुहोस्"
2180
#: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630
2181
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245
2183
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
2185
#: ../gui/gdmflexiserver.c:259
2189
#: ../gui/gdmflexiserver.c:373
2190
msgid "Open Displays"
2191
msgstr "प्रदर्शनहरू खोल्नुहोस्"
2195
#: ../gui/gdmflexiserver.c:376
2196
msgid "_Open New Display"
2197
msgstr "नयाँ प्रदर्शन खोल्नुहोस्"
2199
#: ../gui/gdmflexiserver.c:378
2200
msgid "Change to _Existing Display"
2201
msgstr "अवस्थित प्रदर्शनमा परिवर्तन गर्नुहोस्"
2203
#: ../gui/gdmflexiserver.c:386
2205
"There are some displays already open. You can select one from the list "
2206
"below or open a new one."
2208
"केही प्रदर्शनहरू खुल्लै छन् । तपाईँले तलको सूचीबाट एउटा छान्न सक्नुहुनेछ वा एउटा नयाँ खोल्न "
2211
#: ../gui/gdmflexiserver.c:569
2212
msgid "Choose server"
2213
msgstr "सर्भर रोज्नुहोस्"
2215
#: ../gui/gdmflexiserver.c:580
2216
msgid "Choose the X server to start"
2217
msgstr "X सर्भर सुरू गर्न रोज्नुहोस्"
2219
#: ../gui/gdmflexiserver.c:586
2220
msgid "Standard server"
2223
#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
2224
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
2225
msgstr "GDMमा तोकिएको प्रोटोकल आदेश पठाउनुहोस् ।"
2227
#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
2231
#: ../gui/gdmflexiserver.c:689
2235
#: ../gui/gdmflexiserver.c:690
2236
msgid "Do not lock current screen"
2237
msgstr "हालको पर्दालाई लक नगर्नुहोस्"
2239
#: ../gui/gdmflexiserver.c:691
2240
msgid "Debugging output"
2241
msgstr "निर्गतमा भएको त्रुटि सँच्याइदैं"
2243
#: ../gui/gdmflexiserver.c:692
2244
msgid "Authenticate before running --command"
2245
msgstr "चलाइने -- आदेश आउनुभन्दा पहिले प्रमाणीकरण गर्नुहोस् ।"
2247
#: ../gui/gdmflexiserver.c:693
2248
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
2249
msgstr "नयाँ लचकदार सत्रहरू सुरू गर्नुहोस्; पपअप नदेखाउनुहोस्"
2251
#: ../gui/gdmflexiserver.c:836
2252
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
2253
msgstr "तपाईँ लाई यो सञ्चालनका लागि प्रमाणीकरण आवश्यक छैन ।"
2255
#: ../gui/gdmflexiserver.c:839
2256
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
2257
msgstr "सम्भवत: तपाईँको Xauthority फाइल राम्रोसंगसेट गरिएको छैन ।"
2259
#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
2260
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
2261
msgstr "तपाईँ कन्सोलमा लगइन भएको देखिनुहुन्न"
2263
#: ../gui/gdmflexiserver.c:868
2264
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
2265
msgstr "नयाँ लगइन सुरू गरेपछि मात्र कन्सोलमा ठीकसंगकाम गर्दछ ।"
2267
#: ../gui/gdmflexiserver.c:914
2268
msgid "Cannot start new display"
2269
msgstr "नयाँ प्रदर्शन सुरू गर्न सकिएन"
2271
#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
2272
msgid "Log in as another user without logging out"
2273
msgstr "लगआउट नगरीकन अर्को प्रयोगकर्ताको रुपमा लगइन गर्नुहोस् ।"
2275
#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
2279
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2280
#: ../gui/gdmlanguages.c:53
2281
msgid "A-M|Afrikaans"
2284
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2285
#: ../gui/gdmlanguages.c:55
2286
msgid "A-M|Albanian"
2289
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2290
#: ../gui/gdmlanguages.c:57
2294
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2295
#: ../gui/gdmlanguages.c:59
2296
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
2297
msgstr "अरेबिक (इजिप्ट)"
2299
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2300
#: ../gui/gdmlanguages.c:61
2301
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
2302
msgstr "अरेबिक (लेबनान )"
2304
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2305
#: ../gui/gdmlanguages.c:63
2306
msgid "A-M|Armenian"
2307
msgstr "आर्मेनियाली"
2309
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2310
#: ../gui/gdmlanguages.c:65
2311
msgid "A-M|Azerbaijani"
2314
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2315
#: ../gui/gdmlanguages.c:67
2319
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2320
#: ../gui/gdmlanguages.c:69
2321
msgid "A-M|Belarusian"
2324
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2325
#: ../gui/gdmlanguages.c:71
2329
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2330
#: ../gui/gdmlanguages.c:73
2331
msgid "A-M|Bengali (India)"
2332
msgstr "बङ्गाली (भारत)"
2334
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2335
#: ../gui/gdmlanguages.c:75
2336
msgid "A-M|Bulgarian"
2339
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2340
#: ../gui/gdmlanguages.c:77
2344
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2345
#: ../gui/gdmlanguages.c:79
2349
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2350
#: ../gui/gdmlanguages.c:81
2351
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
2352
msgstr "चिनियाँ( चिनियाँ मुख्य भूमि)"
2354
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2355
#: ../gui/gdmlanguages.c:83
2356
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
2357
msgstr "चिनियाँ(हङ्ककङ्)"
2359
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2360
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
2361
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
2362
msgstr "चिनियाँ(सिङ्गापुर)"
2364
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2365
#: ../gui/gdmlanguages.c:87
2366
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
2367
msgstr "चिनियाँ(टाइवान)"
2369
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2370
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
2371
msgid "A-M|Croatian"
2374
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2375
#: ../gui/gdmlanguages.c:91
2379
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2380
#: ../gui/gdmlanguages.c:93
2384
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2385
#: ../gui/gdmlanguages.c:95
2389
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2390
#: ../gui/gdmlanguages.c:97
2391
msgid "A-M|English (USA)"
2392
msgstr "अंग्रेजी (USA)"
2394
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2395
#: ../gui/gdmlanguages.c:99
2396
msgid "A-M|English (Australia)"
2397
msgstr "अंग्रेजी (अष्ट्रेलियन)"
2399
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2400
#: ../gui/gdmlanguages.c:101
2401
msgid "A-M|English (UK)"
2402
msgstr "अंग्रेजी (UK)"
2404
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2405
#: ../gui/gdmlanguages.c:103
2406
msgid "A-M|English (Canada)"
2407
msgstr "अंग्रेजी (क्यानाडा)"
2409
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2410
#: ../gui/gdmlanguages.c:105
2411
msgid "A-M|English (Ireland)"
2412
msgstr "अंग्रेजी (इरिल्याण्ड)"
2414
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2415
#: ../gui/gdmlanguages.c:107
2416
msgid "A-M|English (Denmark)"
2417
msgstr "अंग्रेजी (डेन्मार्क)"
2419
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2420
#: ../gui/gdmlanguages.c:109
2421
msgid "A-M|English (South Africa)"
2422
msgstr "अंग्रेजी (साउथ अफ्रिका)"
2424
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2425
#: ../gui/gdmlanguages.c:111
2426
msgid "A-M|Estonian"
2429
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2430
#: ../gui/gdmlanguages.c:113
2434
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2435
#: ../gui/gdmlanguages.c:115
2439
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2440
#: ../gui/gdmlanguages.c:117
2441
msgid "A-M|French (Belgium)"
2442
msgstr "फ्रान्सेली (बेल्जियमस)"
2444
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2445
#: ../gui/gdmlanguages.c:119
2446
msgid "A-M|French (Switzerland)"
2447
msgstr "फ्रान्सेली (स्वीटजरल्याण्ड)"
2449
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2450
#: ../gui/gdmlanguages.c:121
2451
msgid "A-M|Galician"
2454
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2455
#: ../gui/gdmlanguages.c:123
2459
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2460
#: ../gui/gdmlanguages.c:125
2461
msgid "A-M|German (Austria)"
2462
msgstr "जर्मन (अष्ट्रिया)"
2464
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2465
#: ../gui/gdmlanguages.c:127
2466
msgid "A-M|German (Switzerland)"
2467
msgstr "जर्मन (स्विट्जर्ल्यान्ड्)"
2469
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2470
#: ../gui/gdmlanguages.c:129
2474
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2475
#: ../gui/gdmlanguages.c:131
2476
msgid "A-M|Gujarati"
2479
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2480
#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
2484
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2485
#: ../gui/gdmlanguages.c:137
2489
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2490
#: ../gui/gdmlanguages.c:139
2491
msgid "A-M|Hungarian"
2494
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2495
#: ../gui/gdmlanguages.c:141
2496
msgid "A-M|Icelandic"
2499
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2500
#: ../gui/gdmlanguages.c:143
2501
msgid "A-M|Indonesian"
2502
msgstr "ईन्डोनेसियन"
2504
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2505
#: ../gui/gdmlanguages.c:145
2506
msgid "A-M|Interlingua"
2507
msgstr "इन्टरलिङ्गुआ"
2509
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2510
#: ../gui/gdmlanguages.c:147
2514
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2515
#: ../gui/gdmlanguages.c:149
2519
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2520
#: ../gui/gdmlanguages.c:151
2521
msgid "A-M|Japanese"
2524
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2525
#: ../gui/gdmlanguages.c:153
2529
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2530
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2531
#: ../gui/gdmlanguages.c:156
2532
msgid "A-M|Kinyarwanda"
2533
msgstr "किन्यारवान्डा"
2535
#: ../gui/gdmlanguages.c:157
2539
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2540
#: ../gui/gdmlanguages.c:159
2544
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2545
#: ../gui/gdmlanguages.c:161
2546
msgid "A-M|Lithuanian"
2549
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2550
#: ../gui/gdmlanguages.c:163
2551
msgid "A-M|Macedonian"
2552
msgstr "म्यासिडोनियन"
2554
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2555
#: ../gui/gdmlanguages.c:165
2559
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2560
#: ../gui/gdmlanguages.c:167
2561
msgid "A-M|Malayalam"
2564
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2565
#: ../gui/gdmlanguages.c:169
2569
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
2570
#: ../gui/gdmlanguages.c:171
2571
msgid "A-M|Mongolian"
2574
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2575
#: ../gui/gdmlanguages.c:173
2576
msgid "N-Z|Northern Sotho"
2577
msgstr "उत्तरी सोथो"
2579
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2580
#: ../gui/gdmlanguages.c:175
2581
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
2582
msgstr "नर्वेली( बोक्माल)"
2584
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2585
#: ../gui/gdmlanguages.c:177
2586
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
2587
msgstr "नर्वेली(निनोआरएसके )"
2589
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2590
#: ../gui/gdmlanguages.c:179
2594
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2595
#: ../gui/gdmlanguages.c:181
2599
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2600
#: ../gui/gdmlanguages.c:183
2604
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2605
#: ../gui/gdmlanguages.c:185
2609
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2610
#: ../gui/gdmlanguages.c:187
2611
msgid "N-Z|Portuguese"
2614
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2615
#: ../gui/gdmlanguages.c:189
2616
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
2617
msgstr "पोर्तुगाली (ब्राजिलियन)"
2619
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2620
#: ../gui/gdmlanguages.c:191
2621
msgid "N-Z|Romanian"
2624
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2625
#: ../gui/gdmlanguages.c:193
2629
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2630
#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
2634
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2635
#: ../gui/gdmlanguages.c:199
2636
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
2637
msgstr "सर्बियन (ल्याटिन)"
2639
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2640
#: ../gui/gdmlanguages.c:201
2641
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
2642
msgstr "सर्बियन(जेकाभियन )"
2644
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2645
#: ../gui/gdmlanguages.c:203
2649
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2650
#: ../gui/gdmlanguages.c:205
2651
msgid "N-Z|Slovenian"
2654
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2655
#: ../gui/gdmlanguages.c:207
2659
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2660
#: ../gui/gdmlanguages.c:209
2661
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
2662
msgstr "स्पेनिस(मेक्सिको)"
2664
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2665
#: ../gui/gdmlanguages.c:211
2669
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2670
#: ../gui/gdmlanguages.c:213
2671
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
2672
msgstr "स्विडिस (फिन्ल्यान्ड्)"
2674
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2675
#: ../gui/gdmlanguages.c:215
2679
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2680
#: ../gui/gdmlanguages.c:217
2684
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2685
#: ../gui/gdmlanguages.c:219
2689
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2690
#: ../gui/gdmlanguages.c:221
2694
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2695
#: ../gui/gdmlanguages.c:223
2696
msgid "N-Z|Ukrainian"
2699
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2700
#: ../gui/gdmlanguages.c:225
2701
msgid "N-Z|Vietnamese"
2704
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2705
#: ../gui/gdmlanguages.c:227
2709
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2710
#: ../gui/gdmlanguages.c:229
2714
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2715
#: ../gui/gdmlanguages.c:231
2719
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
2720
#: ../gui/gdmlanguages.c:233
2724
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
2725
#: ../gui/gdmlanguages.c:235
2726
msgid "Other|POSIX/C English"
2727
msgstr "POSIX/C अंग्रेजी"
2729
#. This should be the same as in the front of the language strings
2730
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
2731
#: ../gui/gdmlanguages.c:419
2735
#. This should be the same as in the front of the language strings
2736
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
2737
#: ../gui/gdmlanguages.c:427
2741
#: ../gui/gdmlogin.c:352
2743
msgid "Cannot run command '%s': %s."
2744
msgstr "'%s' आदेश चलाउन सकिदैन: %s"
2746
#: ../gui/gdmlogin.c:360
2747
msgid "Cannot start background application"
2748
msgstr "पृष्ठभूमि अनुप्रयोग सुरू गर्न सकिदैन"
2750
#: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111
2751
msgid "User %u will login in %t"
2752
msgstr "यो गकर्ता %u प्रयोगकर्ता %tमा लगइन हु"
2754
#: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71
2755
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
2756
msgstr "के तपाईँ तपाईँको कम्प्युटर फेरि सुरू गर्न चाहानुमा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
2758
#: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503
2759
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72
2760
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:178
2762
msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्"
2764
#: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83
2765
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
2766
msgstr "के तपाईँ तपाईँको कम्प्युटर बन्द गर्ने चाहानामा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
2768
#: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513
2769
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84
2770
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187
2772
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
2774
#: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94
2775
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
2776
msgstr "के तपाईँ तपाईँको कम्प्युटर निलम्बन गर्न चाहानुमा निश्चित हुनुहुन्छ?"
2778
#: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523
2779
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95
2787
#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887
2788
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
2789
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150
2791
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
2792
msgstr "के तपाईँ %s लाई भविष्यको सत्रहरूका लागि पूर्वनिर्धारित गर्न चाहानुहुन्छ ?"
2794
#: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122
2796
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
2797
msgstr "तपाईँले रुचाउनु भएको प्रकार %s यो कम्प्युटरमा स्थापना गरिएको छैन ।"
2799
#: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895
2800
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
2801
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159
2802
msgid "Make _Default"
2803
msgstr "पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस्"
2805
#: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126
2806
msgid "Just _Log In"
2807
msgstr "लगइन मात्र गर्नुहोस्"
2809
#: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889
2810
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
2811
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:153
2813
msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
2814
msgstr "तपाईँले यो सत्रका लागि %s रोज्नु भएको छ, तर तपाईँको पूर्वनिर्धारित सेटिङ् %s हो ।"
2816
#: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895
2817
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
2818
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
2819
msgid "Just For _This Session"
2820
msgstr "सत्रका लागि मात्र"
2822
#: ../gui/gdmlogin.c:825
2824
msgid "You have chosen %s for this session."
2825
msgstr "तपाईँले यो सत्रका लागि %s रोज्नु भएको छ ।"
2827
#: ../gui/gdmlogin.c:828
2830
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
2831
"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
2833
"तपाईँले यो सत्रका लागि %s लाई रोज्नु भएको छ ।\n"
2834
" यदि तपाईँ भविष्यका सत्रहरुका लागि पूर्वनिर्धारित बनाउन चाहानुहुन्छ भने,\n"
2835
"'switchdesk' उपयोगिता \n"
2836
" लाई चालु गर्नुहोस् ।(प्यानल मेनुबाट प्रणाली->डेस्कटप स्विचीङ्ग उपकरण चलाउनु होस् ?"
2838
#: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878
2839
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
2840
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
2841
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
2842
msgid "System Default"
2843
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली"
2845
#: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637
2846
#: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735
2848
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
2850
#: ../gui/gdmlogin.c:1094
2852
msgid "%s session selected"
2853
msgstr "छानिएको %s सत्र"
2855
#: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233
2863
#: ../gui/gdmlogin.c:1198
2865
msgid "%s language selected"
2866
msgstr "ो %s भाष चयन गरियोा"
2868
#: ../gui/gdmlogin.c:1244
2869
msgid "_System Default"
2870
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली"
2872
#: ../gui/gdmlogin.c:1276
2876
#: ../gui/gdmlogin.c:1669
2880
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
2881
#. * to your favourite currency
2882
#: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340
2883
msgid "Please insert 25 cents to log in."
2884
msgstr "कृपया लगइन गर्नका लागि २५ सेन्ट् घुसाउनुहोस्"
2886
#: ../gui/gdmlogin.c:2234
2887
msgid "GNOME Desktop Manager"
2888
msgstr "GNOME डेस्कटप प्रबन्धक"
2890
#: ../gui/gdmlogin.c:2300
2894
#: ../gui/gdmlogin.c:2418
2898
#: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056
2902
#: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051
2906
#: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153
2907
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
2908
msgstr "XDMCP हुदै रिमोट लगइन..."
2910
#: ../gui/gdmlogin.c:2493
2911
msgid "_Configure Login Manager..."
2912
msgstr "लग-इन प्रबन्धक कन्फिगरेसन गर्नुहोस्..."
2914
#: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061
2918
#: ../gui/gdmlogin.c:2542
2922
#: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
2923
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071
2925
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
2927
#: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
2928
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066
2930
msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
2932
#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239
2936
#: ../gui/gdmlogin.c:2704
2940
#: ../gui/gdmlogin.c:3373 ../gui/gdmlogin.c:3407 ../gui/greeter/greeter.c:581
2941
#: ../gui/greeter/greeter.c:616
2944
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
2945
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
2947
"यो ग्रिटर संस्करण (%s ) डोमेन संस्करणसंगमेल खाँदैन । तपाईँले सम्भवत: GDMको स्तरवृद्धि "
2948
"गर्नुभएको छ । कृपया GDM डोमेनलाई वा कम्प्युटरलाई फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
2950
#: ../gui/gdmlogin.c:3383 ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmlogin.c:3465
2951
#: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626
2952
#: ../gui/greeter/greeter.c:675
2953
msgid "Cannot start the greeter"
2954
msgstr "ग्रिटर सुरू गर्न सकिएन"
2956
#: ../gui/gdmlogin.c:3422
2958
msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्"
2960
#: ../gui/gdmlogin.c:3455 ../gui/greeter/greeter.c:665
2963
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
2964
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
2966
"यो ग्रिटर संस्करण (%s ) डोमेन संस्करण (%s ) संगमेल खाँदैन । तपाईँले सम्भवत: GDMको "
2967
"स्तरवृद्धि गर्नुभएको छ । कृपया GDM डोमेन वा कम्प्युटरलाई फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
2969
#: ../gui/gdmlogin.c:3470 ../gui/greeter/greeter.c:680
2971
msgstr "GDM फेरि सुरू गर्नुहोस्"
2973
#: ../gui/gdmlogin.c:3472
2974
msgid "Restart computer"
2975
msgstr "कम्प्युटर फेरि बुट गर्नुहोस्"
2977
#: ../gui/gdmlogin.c:3557
2978
msgid "Could not set signal mask!"
2979
msgstr "सङ्केतको मास्क सेट गर्न सकिएन !"
2981
#: ../gui/gdmlogin.c:3672 ../gui/greeter/greeter.c:1366
2982
msgid "Session directory is missing"
2983
msgstr "डाइरेक्टरी सत्र हराइरहेको छ"
2985
#: ../gui/gdmlogin.c:3673
2987
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
2988
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
2991
"तपाईँको डाइरेक्टरी सत्र हराइरहेको छ वा खाली छ ! तपाईँलाई प्रयोग गर्नलाई दुईवटा सत्रहरू उपलब्ध"
2992
"छन्, तर तपाईँले लगइन गरेर GDM कन्फिगरेसनलाई सँच्याउनुहोस् ।"
2994
#: ../gui/gdmlogin.c:3696 ../gui/greeter/greeter.c:1391
2995
msgid "Configuration is not correct"
2996
msgstr "कन्फिगरेसन ठीक छैन"
2998
#: ../gui/gdmlogin.c:3697 ../gui/greeter/greeter.c:1392
3000
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
3001
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
3003
"कन्फिगरेसन फाइलभित्र लगइन सम्बाद गर्नका लागि अवैध आदेश हरफहरू समाहित छन,"
3004
"यसर्थ पूर्वनिर्धारित आदेश चलिरहेको छ । कृपया तपाईँको कन्फिगरेसन यकिन गर्नुहोस् ।"
3006
#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
3008
msgid "File %s cannot be opened for writing."
3009
msgstr "फाइल %s लेख्नका लागि खोल्न सकिदैन ।"
3011
#: ../gui/gdmphotosetup.c:195
3012
msgid "Cannot open file"
3013
msgstr "फाइल खोल्न सकिएन"
3015
#: ../gui/gdmphotosetup.c:249
3016
msgid "Select User Image"
3017
msgstr "प्रयोगकर्ता छवि चयन गर्नुहोस्"
3019
#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714
3020
#: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989
3024
#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597
3025
#: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994
3027
msgstr "सबै फाइलहरू"
3029
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
3030
msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
3031
msgstr "GDM(लग-इन प्रबन्धक ) फेस ब्राउजर देखाउने तस्वीर परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
3033
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
3035
msgstr "फोटो लगइन गर्नुहोस्"
3037
#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
3038
msgid "<b>User Image</b>"
3039
msgstr "<b>प्रयोगकर्ता छवि</b>"
3041
#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
3042
msgid "Login Photo Preferences"
3043
msgstr "फोटो प्राथमिकताहरू लगइन गर्नुहोस्"
3045
#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296
3046
msgid "Failsafe _GNOME"
3047
msgstr "GNOME फेलसेभ"
3049
#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297
3051
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
3052
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
3053
"GNOME will use the 'Default' session."
3055
"यो फेलसेभ सत्रले हो जसले तपाईँलाई GNOMEमा लगइन गरिदिन्छ । तपाईँले अन्य कुनै माध्यमबाट लगइन "
3056
"गर्न सक्नुभएन भने मात्र सुरुवातका स्क्रिप्टहरू पढ्न पाउनुहुन्छ नत्र पाउनुहुन्न । GNOMEले "
3057
"'पूर्वनिर्धारित' सत्र प्रयोग गर्नेछ ।"
3059
#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308
3060
msgid "Failsafe _Terminal"
3061
msgstr "फेलसेभ टर्मिनल"
3063
#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309
3065
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
3066
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
3067
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
3069
"यो फेलसेभ सत्रले तपाईँलाई टर्मिनलमा लगइन गरिदिन्छ । तपाईँले अन्य कुनै माध्यमबाट लगइन "
3070
"गर्न सक्नुभएन भने मात्र सुरुवातका लिपीहरू पढिनेछ नत्र पढिने छैन । टर्मिनलबाट बाहिर निक्लनाका "
3071
"लागि 'exit' टाइप गर्नुहोस् ।"
3073
#: ../gui/gdmsetup.c:260
3075
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
3076
"updates may have taken effect."
3078
"लग-इन पर्दाहरुमा सम्पर्क गर्न खोज्दा एउटा त्रुटि भएको छ । सबै अद्यावधिकहरू प्रभावमा आउन "
3081
#: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974
3082
#: ../gui/gdmsetup.c:1220
3086
#: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835
3090
#: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836
3091
msgid "Plain with face browser"
3092
msgstr "फेस ब्राउजर सँग सादा"
3094
#: ../gui/gdmsetup.c:1571
3095
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
3096
msgstr "स्वचालित वा समयबद्ध लगइन मूल प्रयोगकर्ताको खातामा अनुमति प्राप्त छैन ।"
3098
#: ../gui/gdmsetup.c:1794
3100
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
3101
msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\" पहिल्यै समावेश सूचीमा अवस्थित छ ।"
3103
#: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871
3104
msgid "Cannot add user"
3105
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम थप्न सकिदैन"
3107
#: ../gui/gdmsetup.c:1824
3109
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
3110
msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\" हटाउने सूचीमा पहिल्यै अवस्थित छ ।"
3112
#: ../gui/gdmsetup.c:1861
3114
msgid "The \"%s\" user does not exist."
3115
msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\" अवस्थित छैन ।"
3117
#: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76
3121
#: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310
3123
msgstr "कुनै पनि होइन"
3125
#: ../gui/gdmsetup.c:3743
3126
msgid "Archive is not of a subdirectory"
3127
msgstr "संग्रह सबडाइरेक्टरीको होइन"
3129
#: ../gui/gdmsetup.c:3751
3130
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
3131
msgstr "संग्रह एउटा सहायक डाइरेक्टरीका लागि होइन"
3133
#: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853
3134
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
3135
msgstr "फाइल tar.gz or tar संग्रह होइन"
3137
#: ../gui/gdmsetup.c:3777
3138
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
3139
msgstr "संग्रह भित्र GdmGreeterTheme सूचना फाइल समाविष्ट छैनन्"
3141
#: ../gui/gdmsetup.c:3799
3142
msgid "File does not exist"
3143
msgstr "फाइल अवस्थित छैन"
3145
#: ../gui/gdmsetup.c:3919
3150
#: ../gui/gdmsetup.c:3926
3151
msgid "Not a theme archive"
3152
msgstr "विषयवस्तु संग्रह होइन"
3154
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
3155
#. * option to change the dir name
3156
#: ../gui/gdmsetup.c:3948
3158
msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
3159
msgstr "विषयवस्तु डाइरेक्टरी '%s' पहिल्यै स्थापना भइसकेको छ, जे भए पनि स्थापना गर्नुहुन्छ ?"
3161
#: ../gui/gdmsetup.c:4040
3162
msgid "Some error occurred when installing the theme"
3163
msgstr "विषयवस्तु स्थापना गर्दा केही त्रुटि भएको छ ।"
3165
#: ../gui/gdmsetup.c:4096
3166
msgid "No file selected"
3167
msgstr "फाइल चयन गरिएको छैन"
3169
#: ../gui/gdmsetup.c:4117
3170
msgid "Select Theme Archive"
3171
msgstr "विषयवस्तु संग्रह बचत गर्नुहोस्"
3173
#: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112
3175
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
3177
#: ../gui/gdmsetup.c:4212
3179
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
3180
msgstr "विषयवस्तु \"%s\" हटाउनुहुन्छ ?"
3182
#: ../gui/gdmsetup.c:4221
3183
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
3184
msgstr "यदि तपाईँले विषयवस्तु हटाउन रोज्नुहुन्छ भने, यो सधैका लागि हराउनेछ ।"
3186
#: ../gui/gdmsetup.c:4229
3187
msgid "_Remove Theme"
3188
msgstr "विषयवस्तु हटाउनुहोस्"
3190
#: ../gui/gdmsetup.c:5101
3192
msgid "Install the theme from '%s'?"
3193
msgstr " '%s'बाट नयाँ विषयवस्तु स्थापना गर्नुहुन्छ ?"
3195
#: ../gui/gdmsetup.c:5102
3197
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
3198
msgstr "फाइल '%s'बाट विषयवस्तु थप्न 'स्थापना गर्नुहोस्' चयन गर्नुहोस् ।"
3200
#. This is the temporary help dialog
3201
#: ../gui/gdmsetup.c:5364
3204
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
3205
"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
3208
"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
3209
"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
3211
"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
3214
"यो कन्फिगरेसन सञ्झ्यालले GDM डोमेनका लागि सेटिङहरुको परिवर्तन गर्दछ, जो GNOMEका लागि "
3215
"ग्राफिकल लगइन पर्दा हो । तपाईँले गर्नुभएको परिवर्तनले चाँडै प्रभावमा लिन्छ ।\n"
3217
"याद राख्नुहोस् कि सबै कन्फिगरेसन विकल्पहरू यहाँ सूचीबद्ध गरिएका छैनन् । तपाईँले खोज्नुभएको "
3218
"कुरा भेट्नुभएको छैन भने तपाईँले %s लाई सम्पादन गर्न चाहानुहुन्छ । कागजात पूरागर्नका लागि \"Desktop\" कोटि मुनिको GNOME मद्दत ब्राउजर हेर्नुहोस् ।"
3220
#: ../gui/gdmsetup.c:6410
3221
msgid "Apply the changes to users before closing?"
3222
msgstr "बन्द गर्नु भन्दा पहिले प्रयोगकर्ताहरुमा परिवर्तन लागू गर्नुहुन्छ ?"
3224
#: ../gui/gdmsetup.c:6411
3225
msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
3226
msgstr "यदि तपाईँले लागू गर्नु भएन भने, प्रयोगकर्ता ट्याबहरुमा गरेको परिवर्तनहरू वेवास्ता हुनेछन् ।"
3228
#: ../gui/gdmsetup.c:6414
3229
msgid "Close _without Applying"
3230
msgstr "लागू नगरिकन बन्द गर्नुहोस्"
3232
#: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472
3233
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
3234
msgstr "GDM कन्फिगरेसन फाइलमा पहुँच गर्न सकेन ।\n"
3236
#: ../gui/gdmsetup.c:6521
3237
msgid "You must be the root user to configure GDM."
3238
msgstr "GDM कन्फिगर गर्नका लागि तपाईँ मूल प्रयोगकर्ता हुनुपर्नेछ ।"
3241
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1
3242
msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
3243
msgstr "लग-इन सञ्झ्याल कन्फिगर गर्नुहोस् (जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक)"
3245
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2
3246
msgid "Login Window"
3247
msgstr "सञ्झ्याल लगइन गर्नुहोस्"
3249
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41
3250
msgid "Login Window Preferences"
3251
msgstr "सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू लगइन गर्नुहोस्"
3253
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
3257
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
3259
msgid "%n will be replaced by hostname"
3260
msgstr "होस्टनामद्धारा %n बदलिने छ ।"
3262
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
3264
"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
3265
"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
3266
"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear."
3267
msgstr "<b>द्रष्टव्य:</b> यदि सक्षम पारिएमा प्रयोगकर्ता समावेश सूचीमा देखा पर्नेछ र प्रयोगकर्ता ड्रपडाउन सूचीहरु स्वचालितका लागि र समयबद्ध लगइन सुरक्षा ट्याबमा देखा पर्नेछ । प्रयोगकर्ता हटाउने सूचीमा देखा पर्ने छैन ।"
3269
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
3271
"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
3272
"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
3274
msgstr "<b>चेतावनी:</b> गलत सेटिङ्ले X सर्भरलाई फेरि सुरुहुनबाट रोक्न सक्छ । GDM फेरि सुरू नगरेसम्म ति सेटिङ्हरुका परिवर्तन प्रभाव पर्ने छैन ।"
3276
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
3278
msgstr "थप्नुहोस्..."
3280
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
3281
msgid "A_llow remote system administrator login"
3282
msgstr "रिमोट प्रणाली प्रशासकलाई लगइन गर्न अनुमति दिनुहोस् ।"
3284
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
3285
msgid "A_pply User Changes"
3286
msgstr "प्रयोगकर्ता परिवर्तनहरू लागू गर्नुहोस्"
3288
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
3289
msgid "Accessibility"
3292
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
3293
msgid "Add / Modify Servers To Start"
3294
msgstr "सुरू गर्न सर्भरहरू थप्नुहोस् / परिमार्जन गर्नुहोस्"
3296
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
3297
msgid "Add S_erver..."
3298
msgstr "सर्भर थप्नुहोस्..."
3300
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
3302
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्"
3304
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
3305
msgid "Allo_w remote timed logins"
3306
msgstr "रिमोट समयबद्ध लगइनलाई अनुमति दिनुहोस् ।"
3308
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
3312
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
3316
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
3320
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
3324
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
3328
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
3329
msgid "Color depth:"
3330
msgstr "रङको गहिराई:"
3332
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
3333
msgid "Configure _X Server..."
3334
msgstr "लग-इन प्रबन्धक कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3336
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
3337
msgid "Configure _XDMCP..."
3338
msgstr "XDMCP कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3340
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
3342
msgstr "सर्वाधिकार:"
3344
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
3345
msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
3346
msgstr "X फरवार्ड गर्ने अक्षम पार्छ, तर XDMCP लाई कुनै असर पार्दैन ।"
3348
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
3349
msgid "Displays per _host:"
3350
msgstr "प्रतिहोस्ट प्रदर्शन गर्दछ:"
3352
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
3353
msgid "Do not show image for _remote logins"
3354
msgstr "रिमोट लागइनहरुका लागि छवि नदेखाउनुहोस्"
3356
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
3357
msgid "E_nable debug messages to system log"
3358
msgstr "प्रणाली लगको त्रुटि सच्चाउने सन्देश सक्षम पार्नुहोस्"
3360
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
3364
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
3365
msgid "Enable _Timed Login"
3366
msgstr "समयबद्ध लगइन सक्षम पार्नुहोस्"
3368
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
3369
msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
3370
msgstr "उदाहरण: /usr/X11R6/bin/X"
3372
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
3380
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
3381
msgid "Honor _indirect requests"
3382
msgstr "सम्मानित अप्रत्यक्ष अनुरोधहरू"
3384
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
3388
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
3392
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
3393
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
3394
msgstr "होस्टनाम छनौटकर्ता (XDMCP) मेनु वस्तु समावेश गर्नुहोस्"
3396
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
3397
msgid "Include Con_figure menu item"
3398
msgstr "कन्फिगर मेनु वस्तु समावेश गर्नुहोस्"
3400
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
3401
msgid "L_ogin retry delay:"
3402
msgstr "लगइन पुन: प्रयासमा ढिलाई:"
3404
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
3406
msgstr "सुरुवात गर्नुहोस्:"
3408
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
3409
msgid "Listen on _UDP port: "
3410
msgstr "UDP पोर्टलाई सुन्नुहोस्:"
3412
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
3416
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
3417
msgid "Login _failed:"
3420
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
3421
msgid "Login _successful:"
3422
msgstr "लगइन सफल भयो:"
3424
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
3428
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
3429
msgid "Maximum _pending requests:"
3430
msgstr "अधिक विचाराधिन अनुरोधहरू:"
3432
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
3433
msgid "Maximum _remote sessions:"
3434
msgstr "अधिक रिमोट सत्रहरू:"
3436
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
3437
msgid "Maximum _wait time:"
3438
msgstr "अधिक पर्खने समय:"
3440
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
3441
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
3442
msgstr "अधिक अप्रत्यक्ष पर्खने समय:"
3444
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
3445
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
3446
msgstr "अधिक अप्रत्यक्ष विचाराधिन अनुरोधहरू:"
3448
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
3452
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
3454
msgstr "विकल्पहरू:\t"
3456
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
3457
msgid "Pick Background Color"
3458
msgstr "पृष्ठभूमि रङ पिक"
3460
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
3461
msgid "Pin_g interval:"
3462
msgstr "पिङ्ग अन्तराल:"
3464
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
3467
"Plain with face browser\n"
3471
"फेस ब्राउजर सँग सादा\n"
3474
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
3478
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
3479
msgid "Re_move Server"
3480
msgstr "सर्भर हटाउनुहोस्"
3482
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
3483
msgid "Refresh rate:"
3484
msgstr "दर ताजा पार्नुहोस्:"
3486
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
3490
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
3492
"Remote login disabled\n"
3495
"रिमोट लगइन अक्षम पारियो\n"
3498
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
3500
msgstr "रिजोल्युसन:"
3502
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
3503
msgid "Sc_ale to fit screen"
3504
msgstr "पर्दा ठीक्क पार्ने स्केल"
3506
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
3510
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
3511
msgid "Select Background Image"
3512
msgstr "पृष्ठभूमि छविलाई चयन गर्नुहोस्"
3514
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
3515
msgid "Select Logo Image"
3516
msgstr "लोगो छवि चयन गर्नुहोस्"
3518
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
3519
msgid "Select Sound File"
3520
msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्"
3522
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
3525
"Random from selected\n"
3527
"चयन गरिएको मात्र\n"
3528
"चयन गरिएको बाट अनियमित\n"
3530
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
3531
msgid "Server Settings"
3532
msgstr "सर्भर सेटिङ्"
3534
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
3535
msgid "Server _name:"
3538
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
3539
msgid "Servers To Start"
3540
msgstr "सुरू गर्न सर्भरहरू"
3542
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
3543
msgid "Sho_w Actions menu"
3544
msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस्"
3546
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
3548
msgstr "विषयवस्तुहरू"
3550
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
3552
msgstr "प्रयोगकर्तानाम:"
3554
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
3556
msgstr "प्रयोगकर्ता नामहरू"
3558
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
3559
msgid "Welcome Message"
3560
msgstr "स्वागतम सन्देश"
3562
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
3563
msgid "X Server Login Window Preferences"
3564
msgstr "X सर्भर लगइन सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू"
3566
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
3567
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
3568
msgstr "XDMCP लगइन सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू"
3570
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
3572
msgstr "थप्नुहोस्..."
3574
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
3575
msgid "_Add/Modify..."
3576
msgstr "थप्नुहोस्/परिमार्जन गर्नुहोस्..."
3578
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
3579
msgid "_Allow local system administrator login"
3580
msgstr "स्थानीय प्रणाली प्रशासकलाई लगइन गर्न अनुमति दिनुहोस् ।"
3582
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
3583
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
3584
msgstr "सादा ग्रिटरको रङहरू र फन्टहरू परिवर्तन गर्न प्रयोगकर्ताहरुलाई अनुमति दिनुहोस्"
3586
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
3587
msgid "_Background color:"
3588
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
3590
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
3592
msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
3593
msgstr "पूर्वनिर्धारित: \"Welcome to %n\""
3595
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
3596
msgid "_Default: \"Welcome\""
3597
msgstr "पूर्वनिर्धारित: \"Welcome\""
3599
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
3600
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
3601
msgstr "Xसर्भरमा TCP जडानहरू गर्न अविस्कार गर्नुहोस्"
3603
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
3604
msgid "_Enable Automatic Login"
3605
msgstr "स्वचालित लगइन सक्षम पार्नुहोस्"
3607
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
3608
msgid "_Enable accessible login"
3609
msgstr "पहुँचयोग्य लगइनलाई सक्षम पार्नुहोस्"
3611
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
3612
msgid "_Flexible (on demand)"
3613
msgstr "लचकदार (मागमा)"
3615
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
3619
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
3620
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
3621
msgstr " /etc/पासवर्ड (NISका लागि होइन) बाट सबै प्रयोगकर्ताहरू समावेश गर्नुहोस्"
3623
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
3624
msgid "_Login screen ready:"
3625
msgstr "पर्दाको लगइन तयार छ:"
3627
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
3628
msgid "_Logins are handled by this computer"
3629
msgstr "लगइनहरू त्यो कम्प्युटरद्धारा ह्यान्डल गरिएको छ"
3631
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
3632
msgid "_Pause before login:"
3633
msgstr "लगइन गर्नु भन्दा पहिले पज गर्नुहोस्:"
3635
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
3639
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
3641
msgstr "हटाउनुहोस्..."
3643
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
3647
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
3651
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
3655
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
3659
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
3661
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
3663
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
3667
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
3671
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
3675
#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
3676
msgid "Too many users to list here..."
3677
msgstr "सूचीबद्ध गर्नुपर्ने धेरै प्रयोगकर्ताहरुलाई..."
3679
#: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682
3680
msgid "Restart Machine"
3681
msgstr "मेशिन फेरि सुरू गर्नुहोस्"
3683
#: ../gui/greeter/greeter.c:1210
3685
msgid "There was an error loading the theme %s"
3686
msgstr "विषयवस्तु %s लाई लोड गर्दा त्रुटि भएको छ ।"
3688
#: ../gui/greeter/greeter.c:1262
3689
msgid "The greeter theme is corrupt"
3690
msgstr "ग्रिटरको विषयवस्तु दूषित छ"
3692
#: ../gui/greeter/greeter.c:1263
3694
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
3696
msgstr "विषयवस्तुमा प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड तत्वको परिभाषा समाविष्ट छैन ।"
3698
#: ../gui/greeter/greeter.c:1296
3700
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
3701
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
3703
"विषयवस्तु लोड गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ, वा पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुलाई पनि लोड गर्न "
3704
"सकिएको छैन, मानक ग्रिटर सुरू गर्ने प्रयास गर्दै"
3706
#: ../gui/greeter/greeter.c:1318
3708
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
3709
"have to login another way and fix the installation of GDM"
3711
"GTK+ मानक ग्रिटर सुरू गर्न सकिएन । यो प्रदर्शनले परित्याग गर्नेछ र तपाईँले अर्को किसिमले लगइन "
3712
"गर्नुपर्ने हुन सक्दछ र GDM को स्थापना तय गर्नुहोस्"
3714
#: ../gui/greeter/greeter.c:1367
3716
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
3717
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
3720
"तपाईँको डाइरेक्टरी सत्र हराइरहेको छ वा खाली छ ! तपाईँले प्रयोग गर्न दुईवटा सत्रहरू "
3721
"छन्, तर तपाईँ लगइन गरेर gdm कन्फिगरेसनलाई सँच्याउनुहोस् ।"
3723
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
3724
msgid "Last Language"
3725
msgstr "अन्तिम भाषा"
3727
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227
3728
msgid "Select a Language"
3729
msgstr "एउटा भाषा चयन गर्नुहोस्"
3731
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237
3732
msgid "Change _Language"
3733
msgstr "भाषा परिवर्तन गर्नुहोस्"
3735
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257
3736
msgid "_Select the language for your session to use:"
3737
msgstr "तपाईँको सत्रलाई प्रयोग गर्नलाई भाषा चयन गर्नुहोस्:"
3739
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
3740
msgid "Select _Language..."
3741
msgstr "भाषा चयन गर्नुहोस्..."
3743
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
3744
msgid "Select _Session..."
3745
msgstr "सत्र चयन गर्नुहोस्..."
3747
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432
3748
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
3750
"प्रश्नका उत्तरहरू यहाँ दिनुहोस् र दिइसके पछि प्रवेश थिच्नुहोस् । एउटा मेनुका लागि F10 "
3753
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154
3754
msgid "Already logged in"
3755
msgstr "पहिल्यै लगइन छ"
3757
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196
3761
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091
3762
msgid "Remote Login via _XDMCP"
3763
msgstr "XDMCP हुदै रिमोट लगइन"
3765
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096
3769
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101
3773
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
3777
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
3779
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
3781
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:172
3783
msgid "You have chosen %s for this session"
3784
msgstr "तपाईँले यो सत्रका लागि %s चयन गर्नु भएको छ"
3786
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175
3789
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
3790
"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
3791
msgstr "यदि तपाईँले भविष्यका लागि सत्रका %s लाई पूर्वनिर्धारित बनाउन चाउनु हुन्छ भने, स्विचडेस्क उपयोगिता (प्रणाली->प्यानल मेनुबाट डेस्कटप स्विच गर्ने उपकरण) चलाउनुहोस् ।"
3793
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228
3794
msgid "Change _Session"
3795
msgstr "सत्र परिवर्तन गर्नुहोस्"
3797
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:250
3801
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:270
3802
msgid "_Last session"
3803
msgstr "अन्तिम सत्र"
3805
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276
3806
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
3807
msgstr "तपाईँले सबैभदा अन्तिममा लगइन गर्दाको सत्र प्रयोग गर्नुहोस् ।"
3809
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:163
3810
msgid "Confi_gure Login Manager..."
3811
msgstr "लग-इन प्रबन्धक कन्फिगर गर्नुहोस्..."
3813
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260
3814
msgid "Choose an Action"
3815
msgstr "एउटा कार्य रोज्नुहोस्"
3817
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
3818
msgid "Shut _down the computer"
3819
msgstr "कम्प्युटर बन्द गर्नुहोस्"
3821
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285
3822
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
3823
msgstr "तपाईँको shut down गर्नुहोस् ता कि तपाईँले यसलाई बन्द गर्न सक्नुहुन्छ ।"
3825
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
3826
msgid "_Restart the computer"
3827
msgstr "कम्प्युटर फेरि सुरू गर्नुहोस्"
3829
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
3830
msgid "Restart your computer"
3831
msgstr "तपाईँको कम्प्युटर फेरि सुरू गर्नुहोस्"
3833
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:317
3834
msgid "Sus_pend the computer"
3835
msgstr "कम्प्युटरलाई निलम्बन गर्नुहोस्"
3837
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:320
3838
msgid "Suspend your computer"
3839
msgstr "तपाईँको कम्प्युटर निलम्बन गर्नुहोस्"
3841
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:334
3842
msgid "Run _XDMCP chooser"
3843
msgstr "XDMCP छनौतकर्ता चलाउनुहोस्"
3845
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:337
3847
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
3848
"computers, if there are any."
3849
msgstr "एउटा XDMCP छनौटकर्तालाई चलाउनुहोस् जसले तपाईँलाई उपलब्ध रिमोट कम्प्युटरलाई लग गर्न अनुमति दिनेछ, यदि त्यहा केहि छ ।"
3851
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:354
3852
msgid "Confi_gure the login manager"
3853
msgstr "लगइन प्रबन्धकलाई कन्फिगर गर्नुहोस्"
3855
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:357
3856
msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
3857
msgstr "GDM (यो लगइन प्रबन्धक) लाई कन्फिगर गर्नुहोस् । यसलाई रुट पासवर्ड आवश्यक पर्छ ।"
3859
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
3860
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
3861
msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
3863
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
3864
msgid "Bond, James Bond"
3865
msgstr "बोन्ड, जेम्स् बोन्ड"
3867
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
3871
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
3872
msgid "Theme with blue circles"
3873
msgstr "नीलो वृत्तहरू सहितको विषयवस्तु"
3875
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
3876
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
3877
msgid "(c) 2002 GNOME"
3878
msgstr "(सि)२००२ GNOME"
3880
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
3881
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
3882
msgstr "GNOME कलाको फेस ब्राउजरहरू सहितको वृत्तहरुको भिन्नता"
3884
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
3885
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
3886
msgid "GNOME Artists"
3887
msgstr "GNOME कलाकारहरू"
3889
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
3890
msgid "Happy GNOME with Browser"
3891
msgstr "ब्राउजर सहितको खुशियाली GNOME"
3893
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
3894
msgid "GNOME Art variation of Circles"
3895
msgstr "GNOME कला को वृत्तहरुको भिन्नता"
3897
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
3899
msgstr "खुशियाली GNOME"
3901
#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656
3902
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
3905
"Error while trying to run (%s)\n"
3906
"which is linked to (%s)"
3909
"प्रयास गर्दाको त्रुटि जुन (%s)मा लिङ्क् भएको हुन्छ"
3911
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
3913
msgid "Cannot open gestures file: %s"
3914
msgstr "गेस्चर फाइल खोल्न सकिदैन: %s"
3916
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
3917
msgid "DMX display to migrate to"
3918
msgstr "मा DMX प्रदर्शन बसाई सार्न"
3920
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
3924
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
3925
msgid "Backend display name"
3926
msgstr "ब्याकइन्ड प्रदर्शन नाम"
3928
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
3929
msgid "Xauthority file for destination display"
3930
msgstr "गन्तव्य प्रदर्शनका लागि Xअधिकार फाइल"
3932
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
3936
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
3937
msgid "Xauthority file for backend display"
3938
msgstr "ब्याकइन्ड प्रदर्शनका लागि Xअधिकार फाइल"
3940
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
3942
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
3943
msgstr "खोल्न असफल प्रदर्शन \"%s\"\n"
3945
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
3947
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
3948
msgstr "DMX विस्तारमा प्रस्तुत छैन \"%s\"\n"
3950
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
3951
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
3952
msgstr "- एउटा DMX प्रदर्शनबाट अन्यमा एउटा ब्याकइन्ड प्रदर्शनमा बसाई सार्नुहोस्"
3954
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
3956
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
3957
msgstr "तपाईँले गन्तब्य DMX प्रदर्शन तोक्नु पर्दछ प्रयोग गर्दै %s\n"
3959
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
3961
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
3962
msgstr "तपाईँले ब्याकइन्ड प्रदर्शन तोक्नु पर्दछ प्रयोग गर्दै %s\n"
3964
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
3966
msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
3967
msgstr "DMXपर्दा थप्न असफल \"%s\" मा \"%s\"\n"
3969
#: ../utils/gdmaskpass.c:26
3971
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
3972
msgstr "रुटको रुपमामा GDMaskpass मात्र चल्छन्छ\n"
3974
#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
3976
msgid "Authentication failure!\n"
3977
msgstr "प्रमाणीकरणको असफलता !\n"
3979
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
3980
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
3981
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
3982
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
3983
msgid "(memory buffer)"
3984
msgstr "(स्मृतिको बफर)"
3986
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
3989
"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
3990
"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
3991
"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
3993
"%s फाइलबाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s लाई लोड गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ । सायद "
3994
"ग्लेड इन्टरफेसको वर्णन दूषित भएको छ । %s अब जारी रहन सक्तैन र अब निक्लदैंछ छ । तपाईँले %s "
3995
"को स्थापना जाँच्नुपर्ने हुन्छ वा %s लाई पुन: स्थापना गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
3997
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
3998
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
3999
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
4000
msgid "Cannot load user interface"
4001
msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस लोड गर्न सकेन"
4003
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
4006
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4007
"file: %s widget: %s"
4009
"ग्लेड फाइल क्र्याकमा छ ! ठीक फाइल स्थापना गरिएको कुरामा ढुक्क हुनुहोस् !\n"
4010
"फाइल: %s विड्जेट: %s"
4012
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
4015
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
4016
"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
4017
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
4018
"check your installation of %s or reinstall %s."
4020
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
4021
"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
4022
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
4023
"check your installation of %s or reinstall %s."
4025
"%s फाइलबाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s तत्व लोडिङ्ग गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ । क्लिस्ट् प्रकारको "
4026
"विड्जेट मा %d स्तम्भू हुनुपर्दछ । सम्भवत: ग्लेड इन्टरफेसको वर्णन दूषित छ । %s अब जारी रहन सक्तैन र "
4027
"अब निस्कदैंछ । तपाईँले %s को स्थापना जाँच्नुपर्ने हुन्छ वा %s लाई पुन:स्थापना गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
4029
"%s फाइलबाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s लोडिङ्ग गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ । क्लिस्ट् प्रकारको "
4030
"विड्जेट मा %d स्तम्भहरू हुनुपर्दछ । सम्भवत: ग्लेड इन्टरफेसको वर्णन दूषित छ । %s अब जारी रहन "
4031
"सक्तैन र अब निस्कदैंछ । तपाईँले %s को स्थापना जाँच्नुपर्ने हुन्छ वा %s लाई पुन:स्थापना गर्नुपर्ने "
4034
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
4037
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
4038
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
4040
"ग्लेड फाइल क्र्याकमा छ ! ठीक फाइल स्थापना गरिएको कुरामा ढुक्क हुनुहोस् !%s फाइलको विड्जेट %"
4041
"s मा अनुमानित क्लिस्ट् स्तम्भहरू: %d"
4043
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
4046
"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
4047
"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
4048
"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
4050
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस फाइल %s बाट तत्व लोडिङ्ग गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ । सम्भवत: ग्लेड "
4051
"इन्टरफेसको वर्णन पाउन सकिएन । %s जारी रहन सक्तैन र अब निस्कदैंछ । तपाईँले %sको पुन: "
4052
"स्थापना जाँच्नु पर्नेछ र %s पुन: स्थापना गर्नु पर्ने हुन्छ ।"
4054
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
4056
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
4057
msgstr "कुनै इन्टरफेस लोड गर्न सकिएन । गलत ! (फाइल: %s)"
4059
#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
4060
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
4061
msgstr "स्थानीय कक्षका लागि धेरै उपनाम स्तरहरू छन्; धेरैले लूप जनाउदछ"