~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gdm3/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ne.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2010-03-25 20:02:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100325200220-12cap62s6p304nuh
Tags: upstream-2.29.92
Import upstream version 2.29.92

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gdm2.gnome-2-14.ne.po to Nepali
 
2
# translation of gdm2.gnome-2-10.ne.po to Nepali
 
3
# translation of gdm2.gnome-2-10.po to Nepali
 
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
5
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
6
# Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>, 2005.
 
7
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
 
8
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
 
9
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
 
10
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
 
11
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
 
12
#
 
13
msgid ""
 
14
msgstr ""
 
15
"Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-14.ne\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2006-04-29 20:33+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 10:19+0545\n"
 
19
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
 
20
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
 
26
 
 
27
#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
 
28
msgid "CDE"
 
29
msgstr "CDE"
 
30
 
 
31
#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
 
32
msgid "This session logs you into CDE"
 
33
msgstr "यो सत्रले तपाईँलाई CDE मा लग गर्दछ ।"
 
34
 
 
35
#: ../config/default.desktop.in.h:1
 
36
msgid "Default System Session"
 
37
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली सत्र"
 
38
 
 
39
#: ../config/default.desktop.in.h:2
 
40
msgid "This is the default system session"
 
41
msgstr "यो पूर्वनिर्धारित प्रणाली सत्र हो"
 
42
 
 
43
#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
 
44
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
 
45
#: ../config/gettextfoo.h:3
 
46
msgid ""
 
47
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
 
48
"it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
 
49
"the X configuration program.  Then restart GDM."
 
50
msgstr ""
 
51
"मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेसमा) सुरू गर्न सकिन । यो राम्रो संग सेटअप गरे जस्तो देखिदैन । तपाईँ "
 
52
"कन्सोलमा लगइन गर्नुहोस् वा X कन्फिगरेसन कार्यक्रम पुन: सुरू गर्नुहोस् । त्यसपछि GDM पुन:सुरू "
 
53
"गर्नुहोस् ।"
 
54
 
 
55
#: ../config/gettextfoo.h:4
 
56
msgid ""
 
57
"Would you like me to try to run the X configuration program?  Note that you "
 
58
"will need the root password for this."
 
59
msgstr ""
 
60
"तपाईँ X कन्फिगरेसन कार्यक्रम चलाउन मलाई कोसिस गर्न लगाउन चाहानुहुन्छ ?  याद राख्नुहोस् कि "
 
61
"त्यसका लागि तपाईँलाई रुट पासवर्ड चाहिन्छ ।"
 
62
 
 
63
#: ../config/gettextfoo.h:5
 
64
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
 
65
msgstr "कृपया रुटमा (विशेषाधिकार पाएको प्रयोगकर्ता) पासवर्ड टाइप गर्नुहोस् ।"
 
66
 
 
67
#: ../config/gettextfoo.h:6
 
68
msgid "I will now try to restart the X server again."
 
69
msgstr "म X सर्भर पुन: सुरू गर्न प्रयास गर्ने छैन ।"
 
70
 
 
71
#: ../config/gettextfoo.h:7
 
72
msgid ""
 
73
"I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
 
74
"correctly."
 
75
msgstr "म यो X सर्भर लाई अहिलेका लागि अक्षम बनाउनेछु । जब यसलाई राम्रो सँग कन्फिगर गरिन्छ GDM पुन: सुरू गर्नुहोस् ।"
 
76
 
 
77
#: ../config/gettextfoo.h:8
 
78
msgid ""
 
79
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
 
80
"it is not set up correctly.  Would you like to view the X server output to "
 
81
"diagnose the problem?"
 
82
msgstr "मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेसा) सुरू गरन सकिन । यसको सेटअप ठीक संग भएको छैन जस्तो लाग्दछ । के तपाईँ Xसर्भरको परिमाण हेरेर समस्या पहिचान गर्न चाहानुहुन्छ ?"
 
83
 
 
84
#: ../config/gettextfoo.h:9
 
85
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
 
86
msgstr "के तपाईँ राम्रो संगX सर्भरको प्रतिफल विवरण हेर्न चाहानुहुन्छ ?"
 
87
 
 
88
#: ../config/gettextfoo.h:10
 
89
msgid ""
 
90
"I cannot start the X server (your graphical interface).  It seems that the "
 
91
"pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like to view "
 
92
"the X server output to diagnose the problem?"
 
93
msgstr "मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेस) सुरू गर्न सक्तिन ।  सूचक यन्त्र (तपाईँको माउस) राम्रो संग सेटअप गरिएको छैन जस्तो देखिन्छ । के तपाईँ समस्या पहिचान गर्न X सर्भर प्रतिफल हेर्न चाहनुहुन्छ ?"
 
94
 
 
95
#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12
 
96
msgid ""
 
97
"Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note that "
 
98
"you will need the root password for this."
 
99
msgstr "के तपाईँ मलाई माउस कन्फिगरेसन कार्यक्रम चलाउन प्रयास गराउन चाहानुहुन्छ ?  याद राख्नुहोस् कि, यसको लागि तपाईँलाई रुट पासवर्डको आवश्यकता पर्नेछ ।"
 
100
 
 
101
#: ../config/gettextfoo.h:13
 
102
msgid ""
 
103
"This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you have "
 
104
"your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the window "
 
105
"in the upper left corner"
 
106
msgstr "यो failsafe xterm सत्र हो । यदि तिनिहरू माथि तपाईँको कर्सर राखेको खण्डमा मात्र सञ्झ्यालहरुले फोकस गर्दछन् ।  यसबाट निक्लिनका लागि तपाईँले सञ्झ्याल माथिको बायाँ कुनामा 'exit' टाइप गर्नुहोस् ।"
 
107
 
 
108
#: ../config/gettextfoo.h:14
 
109
msgid ""
 
110
"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
 
111
"session.  Windows now have focus only if you have your cursor above them.  "
 
112
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
 
113
msgstr "मैले तपाईँको सत्र सुरू गर्न नसकेकाले failsafe xterm सत्र सुरू गरेको हो । यदि तपाईँले तिनिहरू माथि कर्सर राखेको खण्डमा सञ्झ्याहरुले अहिले फोकस मात्र गर्दछन् । यसबाट निक्लिनका लागि तपाईँले सञ्झ्यालको माथिको बायाँ कुनामा 'exit' टाइप गर्नुहोस् ।"
 
114
 
 
115
#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
 
116
msgid "GNOME"
 
117
msgstr "जिनोम"
 
118
 
 
119
#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
 
120
msgid "This session logs you into GNOME"
 
121
msgstr "यो सत्रले तपाईँलाई जिनोममा लग गर्दछ ।"
 
122
 
 
123
#: ../daemon/auth.c:57
 
124
#, c-format
 
125
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
 
126
msgstr "%s: नयाँ प्रमाणीकरण गरिएको प्रविष्टि लेख्न सकेन: %s"
 
127
 
 
128
#: ../daemon/auth.c:60
 
129
#, c-format
 
130
msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
 
131
msgstr "%s: नयाँ प्रमाणीकरण गरिएको प्रविष्टि लेख्न सकेन । सम्भवत: डिस्कको खाली स्थान बाहिर हुनुपर्दछ ।"
 
132
 
 
133
#: ../daemon/auth.c:65
 
134
#, c-format
 
135
msgid ""
 
136
"GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
 
137
"diskspace.%s%s"
 
138
msgstr "GDM ले डिस्कमा नयाँ प्रमाणिकृत प्रविष्टि लेख्न सकेन । सम्भवत डिस्कको खाली स्थान बाहिर हुनुपर्दछ ।%s%s"
 
139
 
 
140
#: ../daemon/auth.c:195
 
141
#, c-format
 
142
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
 
143
msgstr "%s: %s मा नयाँ कुकी फाइल बनाउन सकेन"
 
144
 
 
145
#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876
 
146
#, c-format
 
147
msgid "%s: Cannot safely open %s"
 
148
msgstr "%s:%s सुरक्षित तबरले खोल्न सकिदैन"
 
149
 
 
150
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
 
151
#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717
 
152
#, c-format
 
153
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
 
154
msgstr "%s:%s ले कुकी फाइल खोल्न सकेन"
 
155
 
 
156
#: ../daemon/auth.c:696
 
157
#, c-format
 
158
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
 
159
msgstr "%s: %s ले कुकी फाइलमा लक गर्न सकेन"
 
160
 
 
161
#: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768
 
162
#, c-format
 
163
msgid "%s: Could not write cookie"
 
164
msgstr "%s: कुकी लेख्न सकिदैन"
 
165
 
 
166
#: ../daemon/auth.c:852
 
167
#, c-format
 
168
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
 
169
msgstr "%s: शङ्कास्पद हर्ने कुकि फाइल %s उपेक्षा गर्दै"
 
170
 
 
171
#: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728
 
172
#, c-format
 
173
msgid "Can't write to %s: %s"
 
174
msgstr "%s मा लेख्न सकिदैन: %s"
 
175
 
 
176
#. This means we have no clue what's happening,
 
177
#. * it's not X server crashing as we would have
 
178
#. * cought that elsewhere.  Things are just
 
179
#. * not working out, so tell the user.
 
180
#. * However this may have been caused by a malicious local user
 
181
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
 
182
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
 
183
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
 
184
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
 
185
#. * and go away
 
186
#: ../daemon/display.c:111
 
187
#, c-format
 
188
msgid ""
 
189
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
 
190
"It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 minutes before "
 
191
"trying again on display %s."
 
192
msgstr "अन्तिम ९० सेकेन्डमा प्रदर्शन सर्भर ६ चोटि बन्द भएको छ । केही खराब भएको जस्तो छ ।  २ मिनेट प्रतिक्षा गरे पछि %s प्रदर्शन गर्न फेरि प्रयास गर्दै गर्नुहोस् ।"
 
193
 
 
194
#: ../daemon/display.c:255
 
195
#, c-format
 
196
msgid "%s: Cannot create pipe"
 
197
msgstr "%s: पाइप सिर्जना गर्न सकिदैन"
 
198
 
 
199
#: ../daemon/display.c:331
 
200
#, c-format
 
201
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
 
202
msgstr "%s: %s का लागि GDM दास प्रक्रिया फ्रकिङ् असफल"
 
203
 
 
204
#: ../daemon/errorgui.c:348
 
205
#, c-format
 
206
msgid "%s not a regular file!\n"
 
207
msgstr "%s नियमित फाइल होइन !\n"
 
208
 
 
209
#: ../daemon/errorgui.c:365
 
210
msgid ""
 
211
"\n"
 
212
"... File too long to display ...\n"
 
213
msgstr ""
 
214
"\n"
 
215
"... फाइल प्रदर्शन गर्नलाई धेरै लामो ...\n"
 
216
 
 
217
#: ../daemon/errorgui.c:374
 
218
#, c-format
 
219
msgid "%s could not be opened"
 
220
msgstr "%s खोल्न सकेन"
 
221
 
 
222
#: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741
 
223
#: ../daemon/errorgui.c:862
 
224
#, c-format
 
225
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
 
226
msgstr "%s: प्रदर्शनमा त्रुटि/सूचना बाकस फ्रोक गर्न सक्दैन"
 
227
 
 
228
#: ../daemon/filecheck.c:61
 
229
#, c-format
 
230
msgid "%s: Directory %s does not exist."
 
231
msgstr "%s: डाइरेक्टरी %s अवस्थित छैन ।"
 
232
 
 
233
#: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115
 
234
#: ../daemon/filecheck.c:178
 
235
#, c-format
 
236
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
 
237
msgstr "%s:%s uid %d को स्वामित्वमा छैन ।"
 
238
 
 
239
#: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122
 
240
#, c-format
 
241
msgid "%s: %s is writable by group."
 
242
msgstr "%s: %s समूह द्वारा लेख्न योग्य छ ।"
 
243
 
 
244
#: ../daemon/filecheck.c:85
 
245
#, c-format
 
246
msgid "%s: %s is writable by other."
 
247
msgstr "%s: %s अरूबाट लेख्न योग्य छ ।"
 
248
 
 
249
#: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166
 
250
#, c-format
 
251
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
 
252
msgstr "%s: %s अवस्थित हुन जरुरि हुन्छ तर छैन ।"
 
253
 
 
254
#: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172
 
255
#, c-format
 
256
msgid "%s: %s is not a regular file."
 
257
msgstr "%s: %s नियमित फाइल होइन ।"
 
258
 
 
259
#: ../daemon/filecheck.c:129
 
260
#, c-format
 
261
msgid "%s: %s is writable by group/other."
 
262
msgstr "%s:%s समूह/अन्य द्धारा लेख्न योग्य छ ।"
 
263
 
 
264
#: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191
 
265
#, c-format
 
266
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
 
267
msgstr "%s: %s sysadmin बाट निर्दृष्ट गरिएको फाइल साइज भन्दा ठूलो छ ।"
 
268
 
 
269
#: ../daemon/gdm-net.c:332
 
270
#, c-format
 
271
msgid "%s: Could not make socket"
 
272
msgstr "%s: सकेट बनाउन सकेन"
 
273
 
 
274
#: ../daemon/gdm-net.c:363
 
275
#, c-format
 
276
msgid "%s: Could not bind socket"
 
277
msgstr "%s: सकेट बाइन्ड गर्न सकेन"
 
278
 
 
279
#: ../daemon/gdm-net.c:449
 
280
#, c-format
 
281
msgid "%s: Could not make FIFO"
 
282
msgstr "%s: FIFO बनाउन सकेन"
 
283
 
 
284
#: ../daemon/gdm-net.c:457
 
285
#, c-format
 
286
msgid "%s: Could not open FIFO"
 
287
msgstr "%s: FIFO खोल्न सकेन"
 
288
 
 
289
#. FIXME: how to handle this?
 
290
#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498
 
291
#: ../daemon/gdm.c:1506
 
292
#, c-format
 
293
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
 
294
msgstr "PID फाइल %s लेख्न सकिदैन, सम्भवत डिस्क खाली स्थानबाट बाहिर छ । त्रुटि:%s\n"
 
295
 
 
296
#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500
 
297
#: ../daemon/gdm.c:1508
 
298
#, c-format
 
299
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s"
 
300
msgstr "PID फाइल %s लेख्न सकिदैन, सम्भवत डिस्क खाली स्थान बाट बाहिर छ ।  त्रुटि: %s"
 
301
 
 
302
#: ../daemon/gdm.c:218
 
303
#, c-format
 
304
msgid "%s: fork () failed!"
 
305
msgstr "%s: फ्रोर्क() असफल !"
 
306
 
 
307
#. should never happen
 
308
#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3372
 
309
#, c-format
 
310
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
 
311
msgstr "%s: setsid() असफल: %s !"
 
312
 
 
313
#: ../daemon/gdm.c:412
 
314
#, c-format
 
315
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
 
316
msgstr "%s: failsafe X सर्भर %s प्रयास गर्दै"
 
317
 
 
318
#: ../daemon/gdm.c:430
 
319
#, c-format
 
320
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
 
321
msgstr "%s: XKeepsCrashin चलाउदै"
 
322
 
 
323
#: ../daemon/gdm.c:547
 
324
msgid ""
 
325
"The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
 
326
"that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and "
 
327
"rerun the X configuration application, then restart GDM."
 
328
msgstr "मैले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल इन्टरफेसमा) सुरू गर्न सकिदैन । यो राम्रो सँग सेटअप नभएको जस्तो लाग्छ । तपाईँ कन्सोलमा लगइन गर्नुहोस् वा X कन्फिगरेसन कार्यक्रम पुन: चालु गर्नुहोस्, त्यसपछि GDM पुन: सुरू गर्नुहोस् ।"
 
329
 
 
330
#. else {
 
331
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
 
332
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
 
333
#. * reading will do him good
 
334
#. * }
 
335
#: ../daemon/gdm.c:559
 
336
#, c-format
 
337
msgid ""
 
338
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
 
339
"display %s"
 
340
msgstr "छोटो समय अबधिमा X सर्भर धेरै पटक सुरू गर्न असफल; प्रदर्शन %s अक्षम गर्दै"
 
341
 
 
342
#: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298
 
343
msgid "Master suspending..."
 
344
msgstr "मास्टर निलम्बन गर्दैछ..."
 
345
 
 
346
#: ../daemon/gdm.c:622
 
347
#, c-format
 
348
msgid "System is restarting, please wait ..."
 
349
msgstr "प्रणाली फेरि सुरू हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस् ..."
 
350
 
 
351
#: ../daemon/gdm.c:624
 
352
#, c-format
 
353
msgid "System is shutting down, please wait ..."
 
354
msgstr "प्रणाली बन्द हुँदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस् ..."
 
355
 
 
356
#: ../daemon/gdm.c:635
 
357
msgid "Master halting..."
 
358
msgstr "मास्टर हाल्टिङ्ग..."
 
359
 
 
360
#: ../daemon/gdm.c:648
 
361
#, c-format
 
362
msgid "%s: Halt failed: %s"
 
363
msgstr "%s: हाल्ट असफल भयो: %s"
 
364
 
 
365
#: ../daemon/gdm.c:657
 
366
msgid "Restarting computer..."
 
367
msgstr "कम्प्युटर फेरि सुरू हुँदैछ..."
 
368
 
 
369
#: ../daemon/gdm.c:670
 
370
#, c-format
 
371
msgid "%s: Restart failed: %s"
 
372
msgstr "%s: फेरि सुरू असफल: %s"
 
373
 
 
374
#: ../daemon/gdm.c:774
 
375
#, c-format
 
376
msgid ""
 
377
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
 
378
"system menu from display %s"
 
379
msgstr "प्रदर्शन %s बाट जब त्यँहा कुनै प्रणाली मेनु हुदैन, GDM फेरि सुरू गर्नुहोस्, मेसिन फेरि सुरू गर्नुहोस्, निलम्बन गर्नुहोस्, वा हल्ट गर्न अनुरोध गर्नुहोस्"
 
380
 
 
381
#: ../daemon/gdm.c:783
 
382
#, c-format
 
383
msgid ""
 
384
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
 
385
"display %s"
 
386
msgstr "GDM फेरि सुरू गर्नुहोस्, मेसिन फेरि सुरू गर्नुहोस्,स्थिर नरहेको प्रदर्शन %s बाट अनुरोध निलम्बर गर्नुहोस् वा हल्ट गर्नुहोस्"
 
387
 
 
388
#. Bury this display for good
 
389
#: ../daemon/gdm.c:849
 
390
#, c-format
 
391
msgid "%s: Aborting display %s"
 
392
msgstr "%s: प्रदर्शन %s परित्याग गर्दैछ"
 
393
 
 
394
#: ../daemon/gdm.c:1000
 
395
msgid "GDM restarting ..."
 
396
msgstr "GDM फेरि सुरू गर्दै ..."
 
397
 
 
398
#: ../daemon/gdm.c:1004
 
399
msgid "Failed to restart self"
 
400
msgstr "आफैं फेरि सुरू गर्न असफल"
 
401
 
 
402
#. FIXME: note that this could mean out of memory
 
403
#: ../daemon/gdm.c:1078
 
404
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
 
405
msgstr "मुख्य डेइमोन: Got SIGABRT, केही ठूलो त्रुटि भयो, तल जाँदैछ !"
 
406
 
 
407
#: ../daemon/gdm.c:1236
 
408
msgid "Do not fork into the background"
 
409
msgstr "पृष्ठभूमिमा फ्रोक नगर्नुहोस्"
 
410
 
 
411
#: ../daemon/gdm.c:1238
 
412
msgid "No console (static) servers to be run"
 
413
msgstr "कुनै कन्सोलमा (स्थिर) सर्भरहरू चलाउनु पर्ने छैन"
 
414
 
 
415
#: ../daemon/gdm.c:1240
 
416
msgid "Alternative defaults configuration file"
 
417
msgstr "वैकल्पिक पूर्वनिर्धारितहरू कन्फिगरेसन फाइल"
 
418
 
 
419
#: ../daemon/gdm.c:1240
 
420
msgid "CONFIGFILE"
 
421
msgstr "CONFIGFILE"
 
422
 
 
423
#: ../daemon/gdm.c:1242
 
424
msgid "Preserve LD_* variables"
 
425
msgstr "LD_* चलहरू जोगाउनुहोस् ।"
 
426
 
 
427
#: ../daemon/gdm.c:1244
 
428
msgid "Print GDM version"
 
429
msgstr "GDM संस्करण मुद्रण गर्नुहोस्"
 
430
 
 
431
#: ../daemon/gdm.c:1246
 
432
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
 
433
msgstr "पहिले X सर्भर सुरू गर्नुहोस् तर त्यसपछि fifo मा GO नपाउञ्जेल हल्ट गर्नुहोस् ।"
 
434
 
 
435
#: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697
 
436
#, c-format
 
437
msgid "Can't open %s for writing"
 
438
msgstr "लेख्नका लागि %s खोल्न सकिदैन"
 
439
 
 
440
#: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1978
 
441
#, c-format
 
442
msgid ""
 
443
"Error on option %s: %s.\n"
 
444
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
445
msgstr ""
 
446
"विकल्प %s मा त्रुटि छ: %s ।\n"
 
447
"उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पहरुको पूरा सूची हेर्नलाई '%s --help' चलाउनुहोस् ।\n"
 
448
 
 
449
#. make sure the pid file doesn't get wiped
 
450
#: ../daemon/gdm.c:1433
 
451
msgid "Only root wants to run GDM\n"
 
452
msgstr "रुटले मात्र GDM चलाउन चाहन्छ\n"
 
453
 
 
454
#: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536
 
455
#: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548
 
456
#: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575
 
457
#: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779
 
458
#: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794
 
459
#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:792
 
460
#: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826
 
461
#: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3529 ../gui/gdmlogin.c:3540
 
462
#: ../gui/gdmlogin.c:3546
 
463
#, c-format
 
464
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
 
465
msgstr "%s: %s संकेत ह्यान्डलर सेटिङ् अपमा त्रुटि: %s"
 
466
 
 
467
#: ../daemon/gdm.c:1480
 
468
msgid "GDM already running. Aborting!"
 
469
msgstr "GDM पहिले नै चलिरहेको छ । परित्याग गरिंदैछ !"
 
470
 
 
471
#: ../daemon/gdm.c:1584
 
472
#, c-format
 
473
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
 
474
msgstr "%s: CHLD संकेत ह्यान्डलर सेटिङ् अप त्रुटि"
 
475
 
 
476
#: ../daemon/gdm.c:2713
 
477
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
 
478
msgstr "DYNAMIC अनुरोध अस्विकृत: प्रमाणीकरण गरिएको छैन"
 
479
 
 
480
#: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3170
 
481
#: ../daemon/gdm.c:3221 ../daemon/gdm.c:3273 ../daemon/gdm.c:3314
 
482
#: ../daemon/gdm.c:3340
 
483
#, c-format
 
484
msgid "%s request denied: Not authenticated"
 
485
msgstr "%s अनुरोध अस्विकृत: प्रमाणीकरण गरिएको छैन"
 
486
 
 
487
#. Don't print the name to syslog as it might be
 
488
#. * long and dangerous
 
489
#: ../daemon/gdm.c:2915
 
490
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
 
491
msgstr "मानक सर्भर प्रयोग गर्दै; अज्ञात सर्भर प्रकार अनुरोध गरियो ।"
 
492
 
 
493
#: ../daemon/gdm.c:2919
 
494
#, c-format
 
495
msgid ""
 
496
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
 
497
"standard server."
 
498
msgstr "मानक सर्भर प्रयोग गर्दै; लचकदार सर्भर प्रयोग गर्नका लागि %s अनुरोधित सर्भर अनुमति दिइदैन ।"
 
499
 
 
500
#: ../daemon/gdmconfig.c:554 ../daemon/gdmconfig.c:561
 
501
#, c-format
 
502
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
 
503
msgstr "%s: GDM कन्फिगरेसन फाइल होइन: %s । पूर्वनिर्धारितहरू प्रयोग गर्दै ।"
 
504
 
 
505
#: ../daemon/gdmconfig.c:886
 
506
#, c-format
 
507
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
 
508
msgstr "%s: BaseXsession रित्तो; %s/GDM/Xsession प्रयोग गर्दै"
 
509
 
 
510
#: ../daemon/gdmconfig.c:919
 
511
#, c-format
 
512
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
 
513
msgstr "%s: मानक X सर्भर फेला परेन, विकल्पहरुको प्रयास गर्दै"
 
514
 
 
515
#: ../daemon/gdmconfig.c:978
 
516
#, c-format
 
517
msgid "%s: No greeter specified."
 
518
msgstr "%s: ग्रिटर निर्दृष्ट गरिएको छैन ।"
 
519
 
 
520
#: ../daemon/gdmconfig.c:980
 
521
#, c-format
 
522
msgid "%s: No remote greeter specified."
 
523
msgstr "%s: कुनै टाढाँको ग्रिटर निर्दृष्ट गरिएको छैन ।"
 
524
 
 
525
#: ../daemon/gdmconfig.c:982
 
526
#, c-format
 
527
msgid "%s: No sessions directory specified."
 
528
msgstr "%s: कुनै सत्रको डाइरेक्टरी निर्दृष्ट गरिएको छैन ।"
 
529
 
 
530
#: ../daemon/gdmconfig.c:1066
 
531
#, c-format
 
532
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
 
533
msgstr "%s: XDMCP ले त्यहा समर्थन नभएको बेला XDMCP सक्षम पारियो, यसलाई बन्द गर्दै"
 
534
 
 
535
#: ../daemon/gdmconfig.c:1127
 
536
#, c-format
 
537
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
 
538
msgstr "%s:TimedLoginDelay ५ भन्दा कम छ । ५ लाई पूर्वनिर्धारित गर्दै ।"
 
539
 
 
540
#: ../daemon/gdmconfig.c:1365
 
541
#, c-format
 
542
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
 
543
msgstr "%s: सीमाहरू प्राथमिकता बाहिर; %d मा परिवर्तन गर्नुहोस्"
 
544
 
 
545
#: ../daemon/gdmconfig.c:1371
 
546
#, c-format
 
547
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
 
548
msgstr "%s: रित्तो सर्भर आदेश; मानक आदेश प्रयोग गर्दैछ ।"
 
549
 
 
550
#: ../daemon/gdmconfig.c:1570
 
551
#, c-format
 
552
msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using ServAuthDir %s."
 
553
msgstr "%s: Logdir %s अवस्थित छैन वा डाइरेक्टरी होइन । ServAuthDir %s प्रयोग गर्दै ।"
 
554
 
 
555
#: ../daemon/gdmconfig.c:1587
 
556
#, c-format
 
557
msgid ""
 
558
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
 
559
"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
 
560
msgstr ""
 
561
"सर्भर अधिकार प्रदत्त डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) %s मा सेट गरिएको हुन्छ तर यो "
 
562
"अवस्थित छैन । GDM कन्फिरेसनन सच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
 
563
 
 
564
#: ../daemon/gdmconfig.c:1598
 
565
#, c-format
 
566
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
 
567
msgstr "%s: Authdir %s अवस्थित छैन । परित्याग गर्दै ।"
 
568
 
 
569
#: ../daemon/gdmconfig.c:1604
 
570
#, c-format
 
571
msgid ""
 
572
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
 
573
"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
 
574
msgstr "सर्भर अधिकारप्रदत्त डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) %s मा सेट गरिएको हुन्छ तर यो डाइरेक्टरी होइन । कृपया GDM कन्फिरेसनन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
 
575
 
 
576
#: ../daemon/gdmconfig.c:1615
 
577
#, c-format
 
578
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
 
579
msgstr "%s: Authdir %s डाइरेक्टरी होइन । परित्याग गर्दैछ ।"
 
580
 
 
581
#: ../daemon/gdmconfig.c:1688
 
582
#, c-format
 
583
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
 
584
msgstr "%s: कन्फिग फाइलमा सर्भर लाइन अवैध छ । उपेक्षा गर्दैछ !"
 
585
 
 
586
#: ../daemon/gdmconfig.c:1810 ../daemon/gdmconfig.c:1851
 
587
#, c-format
 
588
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
 
589
msgstr "%s: XDMCP लाई अक्षम गरियो र कुनै स्थिर सर्भरहरू परिभाषा गरिएको छैन । परित्याग गर्दैछ !"
 
590
 
 
591
#. start
 
592
#. server uid
 
593
#: ../daemon/gdmconfig.c:1828
 
594
#, c-format
 
595
msgid ""
 
596
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
 
597
"configuration!"
 
598
msgstr "%s: XDMCP अक्षम भयो र कुनै स्थिर सर्भर परिभाषित गरिएको छैन । यसमा %s थप्दा: %d लाई कन्फिगरेसन अनुमति दिन्छ !"
 
599
 
 
600
#: ../daemon/gdmconfig.c:1841
 
601
msgid ""
 
602
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
 
603
"Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
 
604
msgstr "XDMCP अक्षम गरिएको छ र GDM ले कुनै स्थानीय सर्भर सुरू गर्न सकेन । परित्याग हुँदैछ ! कृपया %s कन्फिगरेसनलाई सँच्याएर GDM सुरू गर्नुहोस् ।"
 
605
 
 
606
#: ../daemon/gdmconfig.c:1870
 
607
#, c-format
 
608
msgid ""
 
609
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
 
610
"restart GDM."
 
611
msgstr "GDM प्रयोगकर्ता अवस्थित छैन । कृपया %s GDM कन्फिगरेसन सच्याउनुहोस् र GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
 
612
 
 
613
#: ../daemon/gdmconfig.c:1878
 
614
#, c-format
 
615
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
 
616
msgstr "%s: GDM प्रयोगकर्ता (%s) लाई फेला पार्न सकिदैन । परित्याग हुँदैछ !"
 
617
 
 
618
#: ../daemon/gdmconfig.c:1885
 
619
#, fuzzy
 
620
msgid ""
 
621
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
 
622
"security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
 
623
msgstr "GDM प्रयोगकर्ता रुट हुन सेट गरिएको छ तर यो संग सुरक्षा खतरा भएकाले यसलाई अनुमिति दिइदैन । GDM कन्फिगरेसन सच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
 
624
 
 
625
#: ../daemon/gdmconfig.c:1896
 
626
#, c-format
 
627
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
 
628
msgstr "%s: GDM प्रयोगकर्ता रुट हुनुहुँदैन । परित्याग हुँदैछ !"
 
629
 
 
630
#: ../daemon/gdmconfig.c:1903
 
631
#, c-format
 
632
msgid ""
 
633
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
 
634
"restart GDM."
 
635
msgstr "GDM समूह '%s' अवस्थित छैन । कृपया GDM कन्फिगरेसन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
 
636
 
 
637
#: ../daemon/gdmconfig.c:1911
 
638
#, c-format
 
639
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
 
640
msgstr "%s: GDM समूह '%s' फेला पार्न सकेन । परित्याग हुँदैछ !"
 
641
 
 
642
#: ../daemon/gdmconfig.c:1918
 
643
msgid ""
 
644
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
 
645
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
 
646
msgstr ""
 
647
"GDM समूह लाई रुटमा सेट गरिएको छ, तर यो गर्न हुँदैन किनभने यसले सेक्युरिटि खतरा राखेको हुन "
 
648
"सक्छ । कृपया GDM कन्फिगरेसन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
 
649
 
 
650
#: ../daemon/gdmconfig.c:1928
 
651
#, c-format
 
652
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
 
653
msgstr "%s मा GDM समूह रुट हुनुहुँदैन । परित्याग गर्दै !"
 
654
 
 
655
#: ../daemon/gdmconfig.c:1937
 
656
#, c-format
 
657
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
 
658
msgstr "%s मा ग्रिटर भेट्टाउन सकिएन वा GDM प्रयोगकर्ताले कार्यान्वयन गर्न सकेन"
 
659
 
 
660
#: ../daemon/gdmconfig.c:1943
 
661
#, c-format
 
662
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
 
663
msgstr "%s मा दूरगामी ग्रिटर भेटाउन सकिएन वा GDM प्रयोगकर्ताले कार्यान्वयन गर्न सकेन"
 
664
 
 
665
#: ../daemon/gdmconfig.c:1951
 
666
#, c-format
 
667
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
 
668
msgstr "%s मा दूरगामी ग्रिटर भेटाउन सकिएन वा GDM प्रयोगकर्ताले कार्यान्वयन गर्न सकेन"
 
669
 
 
670
#: ../daemon/gdmconfig.c:1960
 
671
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
 
672
msgstr "कुनै पनि daemon/ServAuthDir GDM कन्फिगरेसन फाइलमा तोकिएको छैन"
 
673
 
 
674
#: ../daemon/gdmconfig.c:1963
 
675
#, c-format
 
676
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
 
677
msgstr "%s मा कुनै daemon/ServAuthDir तोकिएको छैन ।"
 
678
 
 
679
#: ../daemon/gdmconfig.c:1987
 
680
#, c-format
 
681
msgid ""
 
682
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
 
683
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
 
684
"configuration and restart GDM."
 
685
msgstr ""
 
686
"सर्भर अधिकारप्रर्दत्त डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) लाई %sमा सेट गरिएको छ । तर "
 
687
"प्रयोगकर्ता %s र समूह %s को स्वामित्वमा छैन । कृपया अधीनता वा GDM कन्फिगरेसन सँच्याउनुहोस् र GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
 
688
 
 
689
#: ../daemon/gdmconfig.c:1999
 
690
#, c-format
 
691
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
 
692
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s,वा समूह %sको अधिनमा  Authdir %s छैन । परित्याग हुँदैछ ।"
 
693
 
 
694
#: ../daemon/gdmconfig.c:2005
 
695
#, c-format
 
696
msgid ""
 
697
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
 
698
"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
 
699
"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
 
700
msgstr ""
 
701
"सर्भर अधिकारप्रदान डाइरेक्टरी (daemon/ServAuthDir) लाई %s मा सेट गरिएको छ तर गलत "
 
702
"अनुमतिहरू छन्: अनुमतिहरू %o को हुनुपर्ने हो । कृपया अनुमतिहरू वा GDM कन्फिगरेसन सँच्याएर GDM फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
 
703
 
 
704
#: ../daemon/gdmconfig.c:2018
 
705
#, c-format
 
706
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
 
707
msgstr "%s: Authdir %sसंगगलत अनुमतिहरू %o छन् । %o हुनुपर्ने हो । परित्याग गर्दै ।"
 
708
 
 
709
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
 
710
#: ../daemon/misc.c:745
 
711
msgid "y = Yes or n = No? >"
 
712
msgstr "y=Yes वा n=No?>"
 
713
 
 
714
#: ../daemon/misc.c:1125
 
715
#, c-format
 
716
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
 
717
msgstr "%s: स्थानीय ठेगानहरू फेला पार्न सकिएन !"
 
718
 
 
719
#: ../daemon/misc.c:1279
 
720
#, c-format
 
721
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
 
722
msgstr "%d setgid गर्न सकिएन । परित्याग गर्दै ।"
 
723
 
 
724
#: ../daemon/misc.c:1284
 
725
#, c-format
 
726
msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
 
727
msgstr "%s का लागि initgroups() असफल भयो । परित्याग गर्दैछ ।"
 
728
 
 
729
#: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543
 
730
#, c-format
 
731
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
 
732
msgstr "%s: संकेत %d देखि %s त्रुटि सेट गर्दा त्रुटि"
 
733
 
 
734
#: ../daemon/misc.c:2443
 
735
#, c-format
 
736
msgid ""
 
737
"Last login:\n"
 
738
"%s"
 
739
msgstr ""
 
740
"अन्तिम लगइन:\n"
 
741
"%s"
 
742
 
 
743
#: ../daemon/server.c:150
 
744
msgid "Can not start fallback console"
 
745
msgstr "फलब्याक् कन्सोल सुरू गर्न सकिएन"
 
746
 
 
747
#: ../daemon/server.c:340
 
748
#, c-format
 
749
msgid ""
 
750
"There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
 
751
"another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
 
752
"starting the server on %s again.%s"
 
753
msgstr "तिनीहरू प्रदर्शन %s मा पहिल्यै चलिरहेको X सर्भरमा देखा परेका छन् ।  अर्को प्रदर्शन सङ्ख्या अनुरोध गर्न प्रयास गर्नु पर्छ ? उत्तर दिदै कुनै कारणबिना GDM ले %s मा फेरि सर्भर सुरू प्रयास गर्न ।%s"
 
754
 
 
755
#: ../daemon/server.c:348
 
756
msgid ""
 
757
"  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
 
758
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 and "
 
759
"higher.)"
 
760
msgstr ""
 
761
"  (तपाईँ Ctrl-Alt प्लस प्रकार्य कुञ्जी थिच्दै प्रयोग गरेर कन्सोलेसहरू परिवर्तन गर्न "
 
762
"सक्नुहुन्छ,जस्तै:- कन्सोल ७मा जान Ctrl-Alt-F7 । X सर्भरहरू सामान्यतया:७ वा त्यो भन्दा "
 
763
"माथि चलाउन सकिन्छ ।)"
 
764
 
 
765
#: ../daemon/server.c:394
 
766
#, c-format
 
767
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
 
768
msgstr "प्रदर्शन '%s' लाई Xnestले खोल्न सकेन"
 
769
 
 
770
#: ../daemon/server.c:425
 
771
#, c-format
 
772
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
 
773
msgstr "प्रदर्शन %s व्यस्त छ । त्यहाँ अर्को X.सर्भर पहिल्यै चलिरहेको छ ।"
 
774
 
 
775
#: ../daemon/server.c:509
 
776
#, c-format
 
777
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
 
778
msgstr "%s:पाइप खोल्दा त्रुटि:%s"
 
779
 
 
780
#: ../daemon/server.c:698
 
781
#, c-format
 
782
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
 
783
msgstr "%s: प्रमूल प्रदर्शन '%s' लाई जडान गर्न अक्षम"
 
784
 
 
785
#. Send X too busy
 
786
#: ../daemon/server.c:838
 
787
#, c-format
 
788
msgid "%s: Cannot find a free display number"
 
789
msgstr "%s: स्वतन्त्र प्रदर्शन सङ्ख्या भेटाउन सकिदैन"
 
790
 
 
791
#: ../daemon/server.c:865
 
792
#, c-format
 
793
msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
 
794
msgstr "%s:%s प्रदर्शन व्यस्त छ । अर्को प्रदर्शन सङ्ख्याको कोसिस गर्दै ।"
 
795
 
 
796
#: ../daemon/server.c:976
 
797
#, c-format
 
798
msgid "Invalid server command '%s'"
 
799
msgstr "'%s' अवैध सर्भर आदेश"
 
800
 
 
801
#: ../daemon/server.c:981
 
802
#, c-format
 
803
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
 
804
msgstr "सर्भर नाम '%s' फेला परेन; मानक सर्भर प्रयोग गर्दै"
 
805
 
 
806
#: ../daemon/server.c:1160
 
807
#, c-format
 
808
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
 
809
msgstr "%s:%s! प्रदर्शनका लागि लग-फाइल खोल्न सकिएन"
 
810
 
 
811
#: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183
 
812
#, c-format
 
813
msgid "%s: Error setting %s to %s"
 
814
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
 
815
 
 
816
#: ../daemon/server.c:1229
 
817
#, c-format
 
818
msgid "%s: Empty server command for display %s"
 
819
msgstr "%s: %s प्रदर्शनका लागि खाली सर्भर आदेश ।"
 
820
 
 
821
#: ../daemon/server.c:1239
 
822
#, c-format
 
823
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
 
824
msgstr "%s: सर्भरको प्राथमिकताहरू %d मा सेट हुन सक्दैन: %s"
 
825
 
 
826
#: ../daemon/server.c:1251
 
827
#, c-format
 
828
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
 
829
msgstr "%s: सर्भरलाई uid %d बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"
 
830
 
 
831
#: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956
 
832
#, c-format
 
833
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
 
834
msgstr "%s: %d मा समूह आइ डी सेट सकिएन"
 
835
 
 
836
#: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962
 
837
#, c-format
 
838
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
 
839
msgstr "%s: %s का लागि initgroups() असफल भयो"
 
840
 
 
841
#: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967
 
842
#, c-format
 
843
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
 
844
msgstr "%s: %d मा प्रयोगकर्ता आइ डी सेट गर्न सकिएन"
 
845
 
 
846
#: ../daemon/server.c:1285
 
847
#, c-format
 
848
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
 
849
msgstr "%s: 0 मा समूह आइ डी सेट गर्न सकिएन"
 
850
 
 
851
#: ../daemon/server.c:1312
 
852
#, c-format
 
853
msgid "%s: Xserver not found: %s"
 
854
msgstr "%s: Xserver भेटिएन:%s"
 
855
 
 
856
#: ../daemon/server.c:1320
 
857
#, c-format
 
858
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
 
859
msgstr "%s: Xसर्भरको प्रक्रिया विभाजन गर्न सकिएन !"
 
860
 
 
861
#: ../daemon/slave.c:281
 
862
msgid "Can't set EGID to user GID"
 
863
msgstr "प्रयोगकर्ता GID मा EGID सेट गर्न सकेन ।"
 
864
 
 
865
#: ../daemon/slave.c:289
 
866
msgid "Can't set EUID to user UID"
 
867
msgstr "EUID लाई प्रयोगकर्ता UID मा सेट गर्न सकिएन ।"
 
868
 
 
869
#: ../daemon/slave.c:1133
 
870
msgid "Log in anyway"
 
871
msgstr "जसरी भए पनि लगइन गर्नुहोस्"
 
872
 
 
873
#: ../daemon/slave.c:1135
 
874
msgid ""
 
875
"You are already logged in.  You can log in anyway, return to your previous "
 
876
"login session, or abort this login"
 
877
msgstr ""
 
878
"तपाईँ लगइन भइसक्नु भएको छ । तपाईँ जसरी पनि लगइन गर्न सक्नुहुन्छ; पहिलेको लगइन सत्र "
 
879
"फर्कनुहोस् अथवा यो लगइनलाई रोक्नुहोस्"
 
880
 
 
881
#: ../daemon/slave.c:1139
 
882
msgid "Return to previous login"
 
883
msgstr "अघिल्लो लगइनमा फर्कनुहोस्"
 
884
 
 
885
#: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146
 
886
msgid "Abort login"
 
887
msgstr "लगइन परित्याग गर्नुहोस्"
 
888
 
 
889
#: ../daemon/slave.c:1143
 
890
msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
 
891
msgstr ""
 
892
"तपाईँ लगइन भइसक्नुभइको छ । तपाईँ जसरी पनि लगइन गर्न सक्नुहुन्छ वा यो लगइन परित्याग "
 
893
"गर्न सक्नुहुन्छ"
 
894
 
 
895
#: ../daemon/slave.c:1320
 
896
msgid ""
 
897
"Could not start the X\n"
 
898
"server (your graphical environment)\n"
 
899
"due to some internal error.\n"
 
900
"Please contact your system administrator\n"
 
901
"or check your syslog to diagnose.\n"
 
902
"In the meantime this display will be\n"
 
903
"disabled.  Please restart GDM when\n"
 
904
"the problem is corrected."
 
905
msgstr ""
 
906
"केहि आन्तरिक त्रुटि कारणले X\n"
 
907
"सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल परिवेश)\n"
 
908
"सुरू गर्न सकिएन ।\n"
 
909
"कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् \n"
 
910
"वा तपाईँको समस्या पहिचान गर्नका लागि सिस्लग जाँच गर्नुहोस्\n"
 
911
"सोही समयमा यो प्रदर्शन अक्षम पारिनेछ\n"
 
912
"समस्या सुधारिए पछि GDM पुन: चालु गर्नुहोस् ।"
 
913
 
 
914
#: ../daemon/slave.c:1580
 
915
#, c-format
 
916
msgid "%s: cannot fork"
 
917
msgstr "%s: विभाजन गर्न सकिएन"
 
918
 
 
919
#: ../daemon/slave.c:1627
 
920
#, c-format
 
921
msgid "%s: cannot open display %s"
 
922
msgstr "%s: प्रदर्शन %s खोल्न सकिएन"
 
923
 
 
924
#: ../daemon/slave.c:1778
 
925
msgid ""
 
926
"Could not execute the configuration application.  Make sure its path is set "
 
927
"correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
 
928
"default location."
 
929
msgstr ""
 
930
"कन्फिगरेसन कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न सकिएन ।  तपाईँ कन्फिगरेसन फाइलमा यसको बाटो "
 
931
"सहितवरले सेट भएको छ भनि निश्चित बन्नुहोस् । पूर्वस्थानधारित स्थानबाट सुरू गर्न प्रयास गर्दै ।"
 
932
 
 
933
#: ../daemon/slave.c:1792
 
934
msgid ""
 
935
"Could not execute the configuration application.  Make sure its path is set "
 
936
"correctly in the configuration file."
 
937
msgstr ""
 
938
"कन्फिगरेसन कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न सकेन ।  यसको बाटो कन्फिगरेसन फाइलमा बाटो राम्रोसंग"
 
939
"सेट भएको कुरामा निश्चित बन्नुहोस् ।"
 
940
 
 
941
#: ../daemon/slave.c:1956
 
942
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
 
943
msgstr "कन्फिगरेसन चलाउनलाई तपाईँले रुटको रुपमा प्रमाणीकरण गर्नु पर्दछ ।"
 
944
 
 
945
#: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111
 
946
msgid ""
 
947
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
 
948
"run or the sound does not exist."
 
949
msgstr ""
 
950
"गैर-स्थानीय प्रदर्शनमा लगइन ध्वनी अनुरोध गरिएको वा खोल्न सफ्ट्वेयर चालु गर्न नसकिएको वा "
 
951
"ध्वनी अवस्थित नभएको ।"
 
952
 
 
953
#: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444
 
954
#, c-format
 
955
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
 
956
msgstr "%s: GDMgreeter मा पाइप थालनी गर्न सकिदैन"
 
957
 
 
958
#: ../daemon/slave.c:2576
 
959
msgid ""
 
960
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled.  "
 
961
"This can only be a configuration error.  GDM has started a single server for "
 
962
"you.  You should log in and fix the configuration.  Note that automatic and "
 
963
"timed logins are disabled now."
 
964
msgstr ""
 
965
"कन्फिगरेसन फाइलमा कुनै पनि सर्भरहरू परिभाषित नगरिएकाले XDMCP अक्षम गरिएको छ ।  यो एउटा "
 
966
"कन्फिगरेसनको त्रुटि मात्र हुन सक्छ ।  तपाईँले कन्फिगरेसन पक्का गर्नु पर्दछ र लगइन गर्नु पर्दछ ।  याद गर्नुहोस् तपाईँको स्वचालित र समयबद्ध लगइनहरू अब अक्षम गरेको छ ।"
 
967
 
 
968
#: ../daemon/slave.c:2590
 
969
msgid ""
 
970
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
 
971
"this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure the X "
 
972
"server."
 
973
msgstr ""
 
974
"नियमित X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल परिवेशमा) सुरू गर्न सकिएन र यो failsafe X सर्भर "
 
975
"हो । तपाईँले राम्रोसंगX सर्भरमा लगइन र कन्फिगर गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
 
976
 
 
977
#: ../daemon/slave.c:2599
 
978
#, c-format
 
979
msgid ""
 
980
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
 
981
"%s."
 
982
msgstr "तोकिएको प्रदर्शन सङ्ख्या व्यस्त भएकाले यो सर्भर %s प्रदर्शन मा सुरू गरिएको छ ।"
 
983
 
 
984
#: ../daemon/slave.c:2619
 
985
msgid ""
 
986
"The greeter application appears to be crashing.\n"
 
987
"Attempting to use a different one."
 
988
msgstr ""
 
989
"ग्रिटर कार्यक्रम टुक्रिदा  देखियो\n"
 
990
"एउटा भिन्न प्रयोग गर्न प्रयास गर्ने छ ।"
 
991
 
 
992
#. Something went wrong
 
993
#: ../daemon/slave.c:2642
 
994
#, c-format
 
995
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
 
996
msgstr "%s: ग्रिटर gtk मोड्युलहरू संगसुरू गर्न सकिएन:%s । मोड्युलहरू बिनानै कोसिस गर्दै ।"
 
997
 
 
998
#: ../daemon/slave.c:2649
 
999
#, c-format
 
1000
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
 
1001
msgstr "%s: पूर्वनिर्धारित कोसिस गर्दै ग्रिटर सुरू गर्न सकिएन:%s"
 
1002
 
 
1003
#: ../daemon/slave.c:2661
 
1004
msgid ""
 
1005
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  This "
 
1006
"display will be disabled.  Try logging in by other means and editing the "
 
1007
"configuration file"
 
1008
msgstr "ग्रिटर कार्यक्रम सुरू गर्न सकिएन; तपाईँ लगइन गर्न सक्नु हुने छैन । यो प्रदर्शन अक्षम गरिंनेछ । अरू नै तरिकाबाट कन्फिगरेसन फाइलमा लगिङ् इन वा सम्पादन गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
 
1009
 
 
1010
#. If no greeter we really have to disable the display
 
1011
#: ../daemon/slave.c:2668
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
 
1014
msgstr "%s: प्रदर्शन %s मा ग्रिटर सुरू गर्दा त्रुटि"
 
1015
 
 
1016
#: ../daemon/slave.c:2672
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
 
1019
msgstr "%s: gdmgreeter प्रक्रिया विभाजन गर्न सक्दैन"
 
1020
 
 
1021
#: ../daemon/slave.c:2744
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "%s: Can't open fifo!"
 
1024
msgstr "%s: fifo खोल्न सक्दैन !"
 
1025
 
 
1026
#: ../daemon/slave.c:2916
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
 
1029
msgstr "%s: gdmchooser मा पाइप थालनी गर्न सकिदैन"
 
1030
 
 
1031
#: ../daemon/slave.c:3021
 
1032
msgid ""
 
1033
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
 
1034
"in.  Please contact the system administrator."
 
1035
msgstr ""
 
1036
"रोज्ने अनुप्रयोग सुरू गर्न सकिएन, तपाईँ सम्भवत लगइन गर्न सक्षम हुनुहुन्न । कृपया, प्रणाली "
 
1037
"प्रशसाकसंगसम्पर्क गर्नुहोस् ।"
 
1038
 
 
1039
#: ../daemon/slave.c:3025
 
1040
#, c-format
 
1041
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
 
1042
msgstr "%s:  %s प्रदर्शनम छनौटकर्ता सुरू गर्दा त्रुटि भयो "
 
1043
 
 
1044
#: ../daemon/slave.c:3028
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
 
1047
msgstr "%s:GDMchooser प्रक्रिया विभाजन गर्न सक्दैन"
 
1048
 
 
1049
#: ../daemon/slave.c:3261
 
1050
#, c-format
 
1051
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
 
1052
msgstr "%s: ~/.xsession त्रुटिहरू खोल्न सकिएन"
 
1053
 
 
1054
#: ../daemon/slave.c:3425
 
1055
#, c-format
 
1056
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
 
1057
msgstr "%s: PreSession र लिपीको कार्यान्वयन > 0 फिर्ता भयो । परित्याग हुँदछ "
 
1058
 
 
1059
#: ../daemon/slave.c:3469
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "Language %s does not exist; using %s"
 
1062
msgstr "%s भाषा अवस्थित छैन, %s प्रयोग गर्दै"
 
1063
 
 
1064
#: ../daemon/slave.c:3470
 
1065
msgid "System default"
 
1066
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली "
 
1067
 
 
1068
#: ../daemon/slave.c:3487
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
 
1071
msgstr "%s: %s का लागि वातावरणसेट गर्नन सकिएन । परित्याग गर्दै ।"
 
1072
 
 
1073
#: ../daemon/slave.c:3553
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
 
1076
msgstr "%s:  %s का लागि setusercontext() असफल भयो । परित्याग गर्दै ।"
 
1077
 
 
1078
#: ../daemon/slave.c:3559
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
 
1081
msgstr "%s: %s बन्न सकेन । परित्याग गर्दै ।"
 
1082
 
 
1083
#: ../daemon/slave.c:3600
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid ""
 
1086
"No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
 
1087
"instead"
 
1088
msgstr "सत्रफाइल: %s मा Exec हरफ छैन । सट्टामा GNOME  failsafe चालु गरिदै"
 
1089
 
 
1090
#: ../daemon/slave.c:3603
 
1091
#, c-format
 
1092
msgid "%s: %s"
 
1093
msgstr "%s: %s"
 
1094
 
 
1095
#: ../daemon/slave.c:3623
 
1096
#, c-format
 
1097
msgid ""
 
1098
"%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME failsafe "
 
1099
"session instead."
 
1100
msgstr "%s: आधार Xsession लिपी फेला पार्न र चलाउन सकिदैन,  सट्टामा GNOME failsafe चालू गर्दै ।"
 
1101
 
 
1102
#: ../daemon/slave.c:3629
 
1103
msgid ""
 
1104
"Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
 
1105
"session instead."
 
1106
msgstr "आधार सत्र स्क्रिप्ट फेला पार्न र चलाउन सकिदैन, सट्टामा GNOME failsafe सत्र चलाउदै ।"
 
1107
 
 
1108
#. yaikes
 
1109
#: ../daemon/slave.c:3661
 
1110
#, c-format
 
1111
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
 
1112
msgstr "%s: failsafe GNOME सत्रका लागि  जिनोम-सत्र फेलसेफ भेटिएन, xtermको कोसिस गर्दा"
 
1113
 
 
1114
#: ../daemon/slave.c:3666
 
1115
msgid ""
 
1116
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
 
1117
"\" session."
 
1118
msgstr ""
 
1119
"GNOMEस्थापना फेला पार्न सकिएन, बरु \"Failsafe xterm\" सत्र चलाउन कोसिस गरिरहनु "
 
1120
"पर्ने छ ।"
 
1121
 
 
1122
#: ../daemon/slave.c:3674 ../daemon/slave.c:3698
 
1123
msgid ""
 
1124
"This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the 'Default' "
 
1125
"session of GNOME without the startup scripts being run.  This should be used "
 
1126
"to fix problems in your installation."
 
1127
msgstr "यो Failsafe जिनोम सत्र हो । तपाईँ पूर्वनिर्धारित जिनोम सत्रमा कुनै सुरुवात स्क्रिप्ट चालु नगरी लग हुनुहुनेछ । यो तपाईँको स्थापना प्रक्रियामा समस्याहरू एकिन गर्नका लागि हो ।"
 
1128
 
 
1129
#. yaikes
 
1130
#: ../daemon/slave.c:3685
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
 
1133
msgstr "%s: failsafe GNOME सत्रका लागि जिनोम-सत्र फेलसेफ भेटिएन, xterm को प्रयास गर्दै"
 
1134
 
 
1135
#: ../daemon/slave.c:3690
 
1136
msgid ""
 
1137
"Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
 
1138
"session instead."
 
1139
msgstr "GNOMEस्थापना फेला पार्न सकेन,  बरु \"Failsafe xterm\" सत्र चलाइरहनु पर्नेछ ।"
 
1140
 
 
1141
#: ../daemon/slave.c:3716
 
1142
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
 
1143
msgstr "failsafe सत्र सुरू गर्नका निमित्त \"xterm\" फेला पार्न सकिएन ।"
 
1144
 
 
1145
#: ../daemon/slave.c:3738 ../daemon/slave.c:3784
 
1146
msgid ""
 
1147
"This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
 
1148
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way.  "
 
1149
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
 
1150
msgstr ""
 
1151
"यो Failsafe xterm सत्र हो । यदि तपाईँ  अरू कुनै माध्यमबाट लगइन गर्न सक्नुहुन्न भने तपा "
 
1152
"ईटर्मिनल कन्सोलमा ल् इन भएर समस्याएकिनक गर्नुहोस् । टर्मिनल इमुलेटरबाट बाहिर निक्लनाका "
 
1153
"लागि 'exit' टाइप गर्नुहोस्' र सञ्झ्यालमा'प्रविष्ट हुनुहोस्' ।"
 
1154
 
 
1155
#: ../daemon/slave.c:3752
 
1156
msgid ""
 
1157
"This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
 
1158
"console and be prompted to enter the password for root so that you may fix "
 
1159
"your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
 
1160
"emulator, type 'exit' and an enter into the window."
 
1161
msgstr ""
 
1162
"यो Failsafe xterm सत्र हो । यदि तपाईँ  अरू कुनै माध्यमबाट लगइन गर्न सक्नुहुन्न भने तपाईँ टर्मिनल कन्सोलमा लगइन भएर समस्या यकिन गर्नुहोस् । टर्मिनल इमुलेटरबाट बाहिर निक्लनाका "
 
1163
"लागि, 'exit' टाइप गर्नुहोस्' र सञ्झ्यालमा'प्रविष्ट हुनुहोस्' ।"
 
1164
 
 
1165
#: ../daemon/slave.c:3765
 
1166
msgid ""
 
1167
"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root "
 
1168
"role. If you cannot log in any other way please contact your system "
 
1169
"administrator"
 
1170
msgstr "रुट मानाङ्कन गरिएको प्रयोगकर्ता लाई failsafe सत्र सीमित गरिएको छ । यदि तपाईँले कुनै अन्य बाटोमा लग गर्न सक्नु भएन भने कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासक संगसम्पर्क गर्नुहोस्"
 
1171
 
 
1172
#: ../daemon/slave.c:3822
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "%s: User not allowed to log in"
 
1175
msgstr "%s: प्रयोगकर्तालाई लगइन गर्न अनुमति दिने छैन"
 
1176
 
 
1177
#: ../daemon/slave.c:3825
 
1178
msgid "The system administrator has disabled your account."
 
1179
msgstr "प्रणाली प्रशासकसंगतपाईँको खाता अक्षम गरेको छ ।"
 
1180
 
 
1181
#: ../daemon/slave.c:3856
 
1182
msgid "Error! Unable to set executable context."
 
1183
msgstr "त्रुटि! कार्यान्वयन योग्य प्रसँग  सेट गर्न अक्षम छ ।"
 
1184
 
 
1185
#: ../daemon/slave.c:3865 ../daemon/slave.c:3874
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
 
1188
msgstr "%s: exec %s %s %s %s %s %s गर्न सकेन"
 
1189
 
 
1190
#: ../daemon/slave.c:3883 ../daemon/slave.c:3888
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
 
1193
msgstr "%s: exec %s %s %s गर्न सकेन"
 
1194
 
 
1195
#. we can't really be any more specific
 
1196
#: ../daemon/slave.c:3900
 
1197
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
 
1198
msgstr "केही आन्तरिक त्रुटिको कारणले सत्र सुरू गर्न सकिदैन ।"
 
1199
 
 
1200
#: ../daemon/slave.c:3954
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
 
1203
msgstr "%s: प्रयोगकर्ताले auth पास गरेको भएतापानि getpwnam (%s) असफल भयो ।"
 
1204
 
 
1205
#: ../daemon/slave.c:3967
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
 
1208
msgstr "%s:PostLogin लिपीको कार्यान्वयन > 0 फिर्ता भयो । परित्याग गर्दा"
 
1209
 
 
1210
#: ../daemon/slave.c:3989
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid ""
 
1213
"Your home directory is listed as:\n"
 
1214
"'%s'\n"
 
1215
"but it does not appear to exist.  Do you want to log in with the / (root) "
 
1216
"directory as your home directory?\n"
 
1217
"\n"
 
1218
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"तपाईँको गृह डाइरेक्टरी यसरी सूचीबद्ध भएको छ:'\n"
 
1221
"'%s'\n"
 
1222
"तर यो अवस्थित छ जस्तो देखिंदैन । के तपाईँ  / (रुट) डाइरेक्टरीलाई गृह डाइरेक्टरीको रुपमा लगइन गर्न "
 
1223
"चाहानुहुन्छ ?\n"
 
1224
"तपाईँले failsafe सत्र सुरू नगरुञ्जेल कहीले पनि काम गर्न सक्नुहुन्न ।"
 
1225
 
 
1226
#: ../daemon/slave.c:4001
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
 
1229
msgstr "%s:%sका लागि गृह डाइरेक्टरी :'%s' अवस्थित छैन !"
 
1230
 
 
1231
#: ../daemon/slave.c:4050
 
1232
msgid ""
 
1233
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default session "
 
1234
"and language from being saved.  File should be owned by user and have 644 "
 
1235
"permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
 
1236
"by other users."
 
1237
msgstr "प्रयोगकर्ताको $HOME/.dmrc फाइल ध्यान दिइदैन ।  यसले पूर्वनिर्धारित सत्र र भाषा बाट बचत हुन सुरक्षा दिन्छ ।  फाइल प्रयोगकर्ताको स्वामित्वमा हुन पर्दछ र ६४४ अनुमतिहरू हुन पर्दछ ।  प्रयोगकर्ताको $HOME डाइरेक्टरी प्रयोगकर्ताले स्वामित्व ग्रहण गरेको र प्रयोगकर्ता बाहेक अरूद्धारा लेख्न योग्य हुनुहुदैन ।"
 
1238
 
 
1239
#: ../daemon/slave.c:4179
 
1240
msgid ""
 
1241
"GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
 
1242
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
 
1243
"writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
 
1244
"system administrator"
 
1245
msgstr ""
 
1246
"GDM ले तपाईँको अधिकार प्रदत्त फाइलमा लेख्न सकेन । यसको मतलब तपाईँ डिस्क्पेस्पेस बाट बाहिर "
 
1247
"हुनुहुन्छ वा तपाईँको घरेलु डाइरेक्टरी लेख्नका लागि खोल्न कुनै केसमा, पनि बेला लगइन गर्न "
 
1248
"सम्भव छैन । कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धक सँग  सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
 
1249
 
 
1250
#: ../daemon/slave.c:4255
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid "%s: Error forking user session"
 
1253
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता सत्र त्रुटि विभाजन गर्दा"
 
1254
 
 
1255
#: ../daemon/slave.c:4336
 
1256
msgid ""
 
1257
"Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged out "
 
1258
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
 
1259
"you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the failsafe "
 
1260
"sessions to see if you can fix this problem."
 
1261
msgstr ""
 
1262
"तपाईँको सत्र १० सेकेन्ड भन्दा कम समयदेखि सकिएको छ । तपाईँले आफैंले लगआउट गर्नुभएको छैन भने,"
 
1263
"त्यहाँ स्थापना समस्या हुनसक्छ वा तपाईँ डिस्कस्पेसबाट बाहिर हुनु हुन्छ । यदी तपाईँले समस्या किटान गर्न सक्नुहुन्छ भने हेर्नलाई एउटा फेलसेफ सत्रहरुमा लगइन सुरू गर्ने प्रयास गर्नहोस् ।"
 
1264
 
 
1265
#: ../daemon/slave.c:4344
 
1266
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
 
1267
msgstr "विवरणहरू (~/.xsession-errors file) देखाउँदछ"
 
1268
 
 
1269
#: ../daemon/slave.c:4508
 
1270
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
 
1271
msgstr "GDM ले बन्द गर्ने वा पुन:बुट गर्ने प्रक्रिया भेटाएको छ ।"
 
1272
 
 
1273
#: ../daemon/slave.c:4602
 
1274
#, c-format
 
1275
msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
 
1276
msgstr "%s मा Ping असफल भएको छ, प्रदर्शन य्हाकिङ्ग गर्दै !"
 
1277
 
 
1278
#: ../daemon/slave.c:4881
 
1279
#, c-format
 
1280
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
 
1281
msgstr "%s: फ्याटल X त्रुटि - पुन: सुरू हुँदै %s"
 
1282
 
 
1283
#: ../daemon/slave.c:4950
 
1284
msgid ""
 
1285
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
 
1286
"run or the sound does not exist"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"गैर-स्थानीय प्रदर्शनमा लगइन ध्वनी अनुरोध गरिएको वा खोल्न सफ्टवेयर चालु गर्न नसकिएको वा "
 
1289
"ध्वनी नभएको"
 
1290
 
 
1291
#: ../daemon/slave.c:5307
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "%s: Failed starting: %s"
 
1294
msgstr "%s:सुरू गर्दा असफल भयो: %s"
 
1295
 
 
1296
#: ../daemon/slave.c:5314 ../daemon/slave.c:5453
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "%s: Can't fork script process!"
 
1299
msgstr "%s: स्क्रिप्ट प्रक्रिया विभाजन गर्न सक्दैन !"
 
1300
 
 
1301
#: ../daemon/slave.c:5408
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "%s: Failed creating pipe"
 
1304
msgstr "%s: पाइप सिर्जना गर्दा असफल भयो"
 
1305
 
 
1306
#: ../daemon/slave.c:5447
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "%s: Failed executing: %s"
 
1309
msgstr "%s: कार्यान्वयन गर्दा असफल भयो: %s"
 
1310
 
 
1311
#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119
 
1312
#: ../daemon/verify-shadow.c:69
 
1313
msgid ""
 
1314
"\n"
 
1315
"Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct case."
 
1316
msgstr ""
 
1317
"\n"
 
1318
"गलत प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड । अक्षरहरुलाई उचित केसमा टाइप गर्न जरुरि हुन्छ ।"
 
1319
 
 
1320
#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129
 
1321
#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106
 
1322
msgid "Caps Lock is on."
 
1323
msgstr "क्याप्स लक चालू छ ।"
 
1324
 
 
1325
#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525
 
1326
#: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782
 
1327
msgid "Please enter your username"
 
1328
msgstr "कृपया तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
 
1329
 
 
1330
#. login: is whacked always translate to Username:
 
1331
#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425
 
1332
#: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427
 
1333
#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854
 
1334
#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019
 
1335
#: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173
 
1336
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
 
1337
msgid "Username:"
 
1338
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
 
1339
 
 
1340
#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428
 
1341
#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573
 
1342
#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668
 
1343
#: ../gui/greeter/greeter.c:192
 
1344
msgid "Password:"
 
1345
msgstr "पासवर्ड:"
 
1346
 
 
1347
#: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189
 
1348
#: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
 
1351
msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\"लाई अधिकार प्रदान गर्न सकेन ।"
 
1352
 
 
1353
#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965
 
1354
#: ../daemon/verify-shadow.c:220
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
 
1357
msgstr "'%s' प्रदर्शनमा रुट लगइन मान्य छैन"
 
1358
 
 
1359
#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
 
1360
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
 
1361
msgstr "प्रणाली प्रशासकलाई पूरापर्दा बाट लगइन गर्ने अनुमति छैन"
 
1362
 
 
1363
#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
 
1364
#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
 
1365
#, c-format
 
1366
msgid "User %s not allowed to log in"
 
1367
msgstr "प्रयोगकर्ता %sलाई लगइन गर्ने अनुमति छैन"
 
1368
 
 
1369
#: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246
 
1370
#: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292
 
1371
#: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264
 
1372
msgid ""
 
1373
"\n"
 
1374
"The system administrator has disabled your account."
 
1375
msgstr ""
 
1376
"\n"
 
1377
"प्रणाली प्रशासकसंगतपाईँको खाता अक्षम छ ।"
 
1378
 
 
1379
#: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407
 
1380
#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309
 
1381
#: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "Cannot set user group for %s"
 
1384
msgstr "%sका लागि प्रयोगकर्ता समूह सेट गर्न सकिदैन"
 
1385
 
 
1386
#: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410
 
1387
#: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312
 
1388
#: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428
 
1389
msgid ""
 
1390
"\n"
 
1391
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
 
1392
"your system administrator."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"\n"
 
1395
"प्रयोगकर्ता समूहलाई सेट गर्न सकेन, तपाईँ लगइन गर्न सक्नुहुन्न, कृपया तपाईँको प्रणाली "
 
1396
"प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।"
 
1397
 
 
1398
#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
 
1399
#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid "Password of %s has expired"
 
1402
msgstr "%s को पासवर्ड मिति नाघेको छ"
 
1403
 
 
1404
#: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302
 
1405
msgid ""
 
1406
"You are required to change your password.\n"
 
1407
"Please choose a new one."
 
1408
msgstr "तपाईँले पासवर्ड परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन्छ । कृपया नयाँ छान्नुहोस् ।"
 
1409
 
 
1410
#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
 
1411
msgid ""
 
1412
"\n"
 
1413
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
 
1414
"again later or contact your system administrator."
 
1415
msgstr ""
 
1416
"\n"
 
1417
"तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकेन, तपाईँलग-इन गर्न सक्नुहुन्न, कृपया पछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् वा "
 
1418
"तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।"
 
1419
 
 
1420
#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
 
1421
#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
 
1422
msgid ""
 
1423
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
 
1424
"try again later or contact your system administrator."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"तपाईँको पासवर्ड परिवर्तित भएको छ तर तपाईँले पुन: परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन सक्छ, कृपया पछि पुन: "
 
1427
"प्रयास गर्नुहोस् वा तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।"
 
1428
 
 
1429
#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
 
1430
msgid ""
 
1431
"Your password has expired.\n"
 
1432
"Only a system administrator can now change it"
 
1433
msgstr ""
 
1434
"तपाईँको पासवर्डले मिती नाघेको छ ।\n"
 
1435
"प्रणाली प्रशासकले मात्र यो परिवर्तन गर्न सक्छ ।"
 
1436
 
 
1437
#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383
 
1438
msgid "Internal error on passwdexpired"
 
1439
msgstr "मिति नागेको पासवर्डमा आन्तरिक त्रुटि"
 
1440
 
 
1441
#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
 
1442
msgid ""
 
1443
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
 
1444
"Please try again later or contact your system administrator."
 
1445
msgstr ""
 
1446
"एउटा आन्तरिक त्रुटि भएको छ । तपाईँ लगइन गर्न सक्नुहुन्न ।\n"
 
1447
"कृपया पछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् वा तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् ।"
 
1448
 
 
1449
#: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
 
1452
msgstr "%sका लागि पासवर्ड बनावट पाउन सकेन"
 
1453
 
 
1454
#: ../daemon/verify-pam.c:430
 
1455
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
 
1456
msgstr "तपाईँले पासवर्ड तुरुन्त परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन्छ ।(पासवर्ड धेरै अघि देखिको भएकाले)"
 
1457
 
 
1458
#: ../daemon/verify-pam.c:431
 
1459
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
 
1460
msgstr "तपाईँले पासवर्ड तुरुन्त परिवर्तन गर्नुपर्ने हुन्छ (रुटले बल दिएको हुनाले)"
 
1461
 
 
1462
#: ../daemon/verify-pam.c:432
 
1463
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
 
1464
msgstr "तपाईँको खाताले मिती नाघेको छ, कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस्"
 
1465
 
 
1466
#: ../daemon/verify-pam.c:433
 
1467
msgid "No password supplied"
 
1468
msgstr "कुनै पासवर्ड आपुर्ति भएको छैन"
 
1469
 
 
1470
#: ../daemon/verify-pam.c:434
 
1471
msgid "Password unchanged"
 
1472
msgstr "अपरिवर्तित पासवर्ड"
 
1473
 
 
1474
#: ../daemon/verify-pam.c:435
 
1475
msgid "Can not get username"
 
1476
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम पाउन सकिएन"
 
1477
 
 
1478
#: ../daemon/verify-pam.c:436
 
1479
msgid "Retype new UNIX password:"
 
1480
msgstr "नयाँ UNIX पासवर्ड पुन: टाइप गर्नुहोस्:"
 
1481
 
 
1482
#: ../daemon/verify-pam.c:437
 
1483
msgid "Enter new UNIX password:"
 
1484
msgstr "नयाँ:UNIX पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
 
1485
 
 
1486
#: ../daemon/verify-pam.c:438
 
1487
msgid "(current) UNIX password:"
 
1488
msgstr "(हालको) UNIX पासवर्ड:"
 
1489
 
 
1490
#: ../daemon/verify-pam.c:439
 
1491
msgid "Error while changing NIS password."
 
1492
msgstr "NIS पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि भएको छ ।"
 
1493
 
 
1494
#: ../daemon/verify-pam.c:440
 
1495
msgid "You must choose a longer password"
 
1496
msgstr "तपाईँले लामो पासवर्ड रोज्नु पर्ने हुन्छ"
 
1497
 
 
1498
#: ../daemon/verify-pam.c:441
 
1499
msgid "Password has been already used. Choose another."
 
1500
msgstr "पासवर्ड पहिल्यै प्रयोग भएको छ,अर्को रोज्नुहोस् ।"
 
1501
 
 
1502
#: ../daemon/verify-pam.c:442
 
1503
msgid "You must wait longer to change your password"
 
1504
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नका लागि तपाईँले लामो समय कुर्नुपर्ने हुन्छ"
 
1505
 
 
1506
#: ../daemon/verify-pam.c:443
 
1507
msgid "Sorry, passwords do not match"
 
1508
msgstr "माफ गर्नुहोस्, पासवर्डहरू मिलेनन्"
 
1509
 
 
1510
#: ../daemon/verify-pam.c:737
 
1511
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
 
1512
msgstr "नुल प्रदर्शनसहित पाम ह्यान्डल सेटअप गर्न सकिएन"
 
1513
 
 
1514
#: ../daemon/verify-pam.c:754
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
 
1517
msgstr "%s सेवा स्थापना गर्न अक्षम: %s\n"
 
1518
 
 
1519
#: ../daemon/verify-pam.c:767
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
 
1522
msgstr "PAM_TTY=%s सेट गर्न सकिएन"
 
1523
 
 
1524
#: ../daemon/verify-pam.c:777
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
 
1527
msgstr "PAM_RHOST=%sसेट गर्न सकिएन"
 
1528
 
 
1529
#. #endif
 
1530
#. PAM_FAIL_DELAY
 
1531
#. is not really an auth problem, but it will
 
1532
#. pretty much look as such, it shouldn't really
 
1533
#. happen
 
1534
#: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933
 
1535
#: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243
 
1536
msgid "Couldn't authenticate user"
 
1537
msgstr "प्रयोगकर्तालाई प्रमाणीकरण गर्न सकिएन"
 
1538
 
 
1539
#: ../daemon/verify-pam.c:968
 
1540
msgid ""
 
1541
"\n"
 
1542
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
 
1543
msgstr ""
 
1544
"\n"
 
1545
"प्रणाली प्रशासकलाई यो पर्दाबाट लगइन गर्ने अनुमति छैन"
 
1546
 
 
1547
#: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid "Authentication token change failed for user %s"
 
1550
msgstr "प्रमाणीकरण गरिएको चिनोको परिवर्तन प्रयोगकर्ता %s का लागि असफल भयो"
 
1551
 
 
1552
#: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276
 
1553
msgid ""
 
1554
"\n"
 
1555
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
 
1556
"contact the system administrator."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"\n"
 
1559
"प्रमाणीकरण चिनोको परिवर्तन असफल भयो । कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् वा प्रणाली प्रशासकसंग"
 
1560
"सम्पर्क राख्नुहोस् ।"
 
1561
 
 
1562
#: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289
 
1563
#, c-format
 
1564
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
 
1565
msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई प्रणालीमा पहुँच गर्न त्यति धेरै अनुमति छैन"
 
1566
 
 
1567
#: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295
 
1568
#, c-format
 
1569
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
 
1570
msgstr "प्रयोगकर्ता %sलाई यो समयमा पहुँच आर्जन गर्नलाई अनुमति छैन"
 
1571
 
 
1572
#: ../daemon/verify-pam.c:1017
 
1573
msgid ""
 
1574
"\n"
 
1575
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
 
1576
msgstr ""
 
1577
"\n"
 
1578
"प्रणाली प्रशासकले प्रणालीको पहुँचलाई अल्पकालीन रुपमा अक्षम गरेको छ ।"
 
1579
 
 
1580
#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
 
1583
msgstr "%sका लागि mgmt खाता सेट गर्न सकिएनन"
 
1584
 
 
1585
#: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "Couldn't set credentials for %s"
 
1588
msgstr "%sका लागि प्रमाण पत्र सेट गर्न सकिएन"
 
1589
 
 
1590
#: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "Couldn't open session for %s"
 
1593
msgstr "%sका लागि सत्र खोल्न सकिएन"
 
1594
 
 
1595
#: ../daemon/verify-pam.c:1123
 
1596
msgid ""
 
1597
"\n"
 
1598
"Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"\n"
 
1601
"प्रमाणीकरण असफल भयो । अक्षरहरू ठीक ढङ्गले टाइप गर्न जरुरि हुन्छ ।"
 
1602
 
 
1603
#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234
 
1604
#: ../daemon/verify-pam.c:1246
 
1605
msgid "Authentication failed"
 
1606
msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो"
 
1607
 
 
1608
#: ../daemon/verify-pam.c:1210
 
1609
msgid "Automatic login"
 
1610
msgstr "स्वचालित लगइन"
 
1611
 
 
1612
#: ../daemon/verify-pam.c:1298
 
1613
msgid ""
 
1614
"\n"
 
1615
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
 
1616
msgstr ""
 
1617
"\n"
 
1618
"प्रणाली प्रशासकले तपाईँको अल्पकालीन प्रणालीमा हुने पहुँचलाई अक्षम बनाएको छ ।"
 
1619
 
 
1620
#: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521
 
1621
msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
 
1622
msgstr "GDMका लागि PAM कन्फिगरेसन फेला पार्न सकिएन ।"
 
1623
 
 
1624
#: ../daemon/xdmcp.c:350
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
 
1627
msgstr "%s: सर्भरको होस्टनाम भेट्टाउन सकेन: %s !"
 
1628
 
 
1629
#: ../daemon/xdmcp.c:375
 
1630
#, c-format
 
1631
msgid "%s: Could not create socket!"
 
1632
msgstr "%s: सकेट सिर्जाना गर्न सकिएन !"
 
1633
 
 
1634
#: ../daemon/xdmcp.c:460
 
1635
#, c-format
 
1636
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
 
1637
msgstr "%s:XDMCP सकेटमा बाइन्ड गर्न सकेन !"
 
1638
 
 
1639
#: ../daemon/xdmcp.c:532
 
1640
#, c-format
 
1641
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
 
1642
msgstr "%s: XDMCP बफर सिर्जना गर्न सकिएन !"
 
1643
 
 
1644
#: ../daemon/xdmcp.c:538
 
1645
#, c-format
 
1646
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
 
1647
msgstr "%s:  XDMCP हेडर पढ्न सकिएन !"
 
1648
 
 
1649
#: ../daemon/xdmcp.c:545
 
1650
#, c-format
 
1651
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
 
1652
msgstr "%s: गलत XDMCP संस्करण !"
 
1653
 
 
1654
#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
 
1657
msgstr "%s: होस्ट्बाट %sबाटा अज्ञात opcode"
 
1658
 
 
1659
#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
 
1662
msgstr "%s: प्याकेटबाट प्रमाणीकरण सूची निकाल्न सकेन"
 
1663
 
 
1664
#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "%s: Error in checksum"
 
1667
msgstr "%s:जोड जाँचमा त्रुटि"
 
1668
 
 
1669
#: ../daemon/xdmcp.c:1094
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "%s: Could not read display address"
 
1672
msgstr "%s: प्रदर्श गरेकोन ठेगाना पढ्न सकेन"
 
1673
 
 
1674
#: ../daemon/xdmcp.c:1102
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "%s: Could not read display port number"
 
1677
msgstr "%s: प्रदर्श गरेकोन पोर्ट् सङ्ख्या पढ्न सकेन"
 
1678
 
 
1679
#: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "%s: Bad address"
 
1682
msgstr "%s: गलत ठेगाना"
 
1683
 
 
1684
#: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
 
1687
msgstr "%s होस्ट्बाट XDMCP क्वेरी नकारिएको छ"
 
1688
 
 
1689
#: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593
 
1690
#, c-format
 
1691
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
 
1692
msgstr "%s: वर्जित होस्ट् %s बाट REQUEST  भेट्टायो"
 
1693
 
 
1694
#: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388
 
1695
#, c-format
 
1696
msgid "%s: Could not read Display Number"
 
1697
msgstr "%s: प्रदर्शन गरेको सङ्ख्या पढ्न सकिएन"
 
1698
 
 
1699
#: ../daemon/xdmcp.c:1612
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "%s: Could not read Connection Type"
 
1702
msgstr "%s: जडानको प्रकारलाई पढ्न सकिएन"
 
1703
 
 
1704
#: ../daemon/xdmcp.c:1619
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "%s: Could not read Client Address"
 
1707
msgstr "%s: ग्राहकको ठेगाना पढ्न सकेन"
 
1708
 
 
1709
#: ../daemon/xdmcp.c:1627
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
 
1712
msgstr "%s: प्रमाणीकरण गरिएको नामहरू पढ्न सकेन"
 
1713
 
 
1714
#: ../daemon/xdmcp.c:1636
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
 
1717
msgstr "%s: प्रमाणीकरण गरिएको डेटा पढ्न सकिएन"
 
1718
 
 
1719
#: ../daemon/xdmcp.c:1646
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "%s: Could not read Authorization List"
 
1722
msgstr "%s: अधिकारप्राप्त सूची पढ्न सकिएन"
 
1723
 
 
1724
#: ../daemon/xdmcp.c:1663
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
 
1727
msgstr "%s: उत्पादका परिचय(ID) पढ्न सकिएन"
 
1728
 
 
1729
#: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "%s: Failed checksum from %s"
 
1732
msgstr "%s: %s बाट जोड जाँछ गर्न  गर्न असफल भयो"
 
1733
 
 
1734
#: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
 
1737
msgstr "%s: वर्जित होस्ट् %sबाट प्रबन्ध पायो"
 
1738
 
 
1739
#: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "%s: Could not read Session ID"
 
1742
msgstr "%s: सत्रको परिचय (ID) पढ्न सकिएन"
 
1743
 
 
1744
#: ../daemon/xdmcp.c:1985
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "%s: Could not read Display Class"
 
1747
msgstr "%s: प्रदर्शन कक्ष पढ्न सकिएन"
 
1748
 
 
1749
#: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125
 
1750
#: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254
 
1751
#, c-format
 
1752
msgid "%s: Could not read address"
 
1753
msgstr "%s: ठेगाना पढ्न सकिएन"
 
1754
 
 
1755
#: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379
 
1756
#, c-format
 
1757
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
 
1758
msgstr "%s: वर्जित होस्ट %s बाट KEEPALIVE पाइयो"
 
1759
 
 
1760
#: ../daemon/xdmcp.c:2729
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid ""
 
1763
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
 
1764
"authfile %s': %s"
 
1765
msgstr ""
 
1766
"%s: चलाउन असफल '%s --प्रदर्शन %s --पर्दशन-authfile %s --लाई %s --लाई-"
 
1767
"authfile %s': %s"
 
1768
 
 
1769
#: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777
 
1770
#: ../daemon/xdmcp.c:2783
 
1771
#, c-format
 
1772
msgid "%s: No XDMCP support"
 
1773
msgstr "%s:XDMCPको समर्थन छैन"
 
1774
 
 
1775
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
 
1776
msgid "Xnest command line"
 
1777
msgstr "Xnest आदेश लाइन"
 
1778
 
 
1779
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
 
1780
msgid "STRING"
 
1781
msgstr "STRING"
 
1782
 
 
1783
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
 
1784
msgid "Extra options for Xnest"
 
1785
msgstr "Xnestका लागि थप विकल्पहरू"
 
1786
 
 
1787
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
 
1788
msgid "OPTIONS"
 
1789
msgstr "OPTIONS"
 
1790
 
 
1791
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
 
1792
msgid "Run in background"
 
1793
msgstr "पृष्ठभूमिमा चलाउनुहोस्"
 
1794
 
 
1795
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
 
1796
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
 
1797
msgstr "Xnest मात्र चलाउनुहोस्, क्वेरी (छनौटकर्ता होइन ) होइन"
 
1798
 
 
1799
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
 
1800
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
 
1801
msgstr "अप्रत्यक्ष (छनौटकर्ता) को सट्टा प्रत्यक्ष क्वेरी गर्नुहोस् ।"
 
1802
 
 
1803
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
 
1804
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
 
1805
msgstr "अप्रत्यक्ष (छनौटकर्ता) को सट्टा प्रसारण चलाउनुहोस्"
 
1806
 
 
1807
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
 
1808
msgid "Don't check for running GDM"
 
1809
msgstr "चलिरहेको GDM का लागि जाँच गर्नुहोस् ।"
 
1810
 
 
1811
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:516
 
1812
msgid "Xnest doesn't exist."
 
1813
msgstr "Xnest अवस्थित छैन"
 
1814
 
 
1815
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:517
 
1816
msgid "Please ask your system administrator to install it."
 
1817
msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई यो स्थापना गर्न भन्नुहोस् ।"
 
1818
 
 
1819
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:542
 
1820
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
 
1821
msgstr "अप्रत्यक्ष XDMCP अक्षम छैन"
 
1822
 
 
1823
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561
 
1824
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
 
1825
msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई यो सुविधा सक्षम गर्न भन्नुहोस् ।"
 
1826
 
 
1827
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:560
 
1828
msgid "XDMCP is not enabled"
 
1829
msgstr "XDMCP अक्षम गरिएको छैन"
 
1830
 
 
1831
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:592
 
1832
msgid "GDM is not running"
 
1833
msgstr "GDM चलिरहेको छैन"
 
1834
 
 
1835
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:593
 
1836
msgid "Please ask your system administrator to start it."
 
1837
msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सुरू गर्न सोध्नुहोस् ।"
 
1838
 
 
1839
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:609
 
1840
msgid "Could not find a free display number"
 
1841
msgstr "स्वतन्त्र प्रदर्शन सङ्ख्या पत्ता लगाउन सकिएन ।"
 
1842
 
 
1843
#: ../gui/gdmchooser.c:85
 
1844
msgid "Please wait: scanning local network..."
 
1845
msgstr "कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्: स्थानीय सञ्जाल स्क्यानिङ्ग गर्दैछ..."
 
1846
 
 
1847
#: ../gui/gdmchooser.c:86
 
1848
msgid "No serving hosts were found."
 
1849
msgstr "कुनै सर्भिङ्ग होस्ट्हरू भेटाउना सकिएन ।"
 
1850
 
 
1851
#: ../gui/gdmchooser.c:87
 
1852
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
 
1853
msgstr "...मा जडान होस्ट रोज्नुहोस्:"
 
1854
 
 
1855
#: ../gui/gdmchooser.c:618
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid ""
 
1858
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  Please "
 
1859
"try again later."
 
1860
msgstr ""
 
1861
"\"%s\" होस्ट्ले लगइन सत्रलाई अहिले समर्थन गर्ने पक्षमा छैन । कृपया पछि पुन: प्रयास "
 
1862
"गर्नुहोस् ।"
 
1863
 
 
1864
#: ../gui/gdmchooser.c:628
 
1865
msgid "Cannot connect to remote server"
 
1866
msgstr "रिमोट सर्भरमा जडान गर्न सकिदैन"
 
1867
 
 
1868
#: ../gui/gdmchooser.c:1280
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid ""
 
1871
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
 
1872
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
 
1873
"now.  Please try again later."
 
1874
msgstr ""
 
1875
"\"%s\" in %d सेकेन्डहरू होस्ट्बाट कुनै प्रतिक्रिया पाउन सकिएन । सम्भवत: होस्ट् खूल्ला छैन, "
 
1876
"वा लगइन सत्रलाई अहिले सुरू गर्ने पक्षमा छैन । कृपया पछि पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
 
1877
 
 
1878
#: ../gui/gdmchooser.c:1293
 
1879
msgid "Did not receive response from server"
 
1880
msgstr "सर्भरबाट प्रतिक्रिया पाउन सकिएन"
 
1881
 
 
1882
#: ../gui/gdmchooser.c:1395
 
1883
#, c-format
 
1884
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
 
1885
msgstr "मैले होस्ट \"%s\", फेला पार्न सकिदैन, शायद तपाईँले यसलाई गलत टाइप गरेको हुनुपर्दछ ।"
 
1886
 
 
1887
#: ../gui/gdmchooser.c:1404
 
1888
msgid "Cannot find host"
 
1889
msgstr "होस्ट भेटाउन सकिएन"
 
1890
 
 
1891
#: ../gui/gdmchooser.c:1609
 
1892
msgid ""
 
1893
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
 
1894
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
 
1895
"computers as if they were logged on using the console.\n"
 
1896
"\n"
 
1897
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When you "
 
1898
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
 
1899
msgstr ""
 
1900
"यो अनुप्रयोगको मुख्य क्षेत्रले \"XDMCP\" अक्षम गरिएको स्थानीय सञ्जालहरूमा होस्टहरू देखाउँछ "
 
1901
"। यसले गर्दा प्रयोगकर्ताहरुले टाढाबाट अन्य कम्प्युटरमा पनि लगइन गर्न सक्छन् जस्तो की उनीहरू "
 
1902
"आफैं कन्सोल प्रयोग गरेर लगअन भएका छन् ।\n"
 
1903
"\n"
 
1904
"तपाईँले नयाँ होस्टहरू का लागि \"Refresh\"क्लीक गरेर सञ्जाललाई स्क्यान गर्न सक्नुहुन्छ । "
 
1905
"तपाईँले जब होस्ट चयन गर्नुहुन्छ कम्प्युटर सत्र खोल्न \"Connect\" मा क्लीक गर्नुहोस् ।"
 
1906
 
 
1907
#: ../gui/gdmchooser.c:1906
 
1908
msgid "Socket for xdm communication"
 
1909
msgstr "xdm सञ्चारका लागि सकेट"
 
1910
 
 
1911
#: ../gui/gdmchooser.c:1906
 
1912
msgid "SOCKET"
 
1913
msgstr "SOCKET"
 
1914
 
 
1915
#: ../gui/gdmchooser.c:1909
 
1916
msgid "Client address to return in response to xdm"
 
1917
msgstr "xdmलाई प्रतिक्रियामा फर्काउनका लागि ग्राहकको ठेगाना"
 
1918
 
 
1919
#: ../gui/gdmchooser.c:1909
 
1920
msgid "ADDRESS"
 
1921
msgstr "ADDRESS"
 
1922
 
 
1923
#: ../gui/gdmchooser.c:1912
 
1924
msgid "Connection type to return in response to xdm"
 
1925
msgstr "xdmलाई प्रतिक्रियामा फर्काउनका लागि जडानको प्रकार"
 
1926
 
 
1927
#: ../gui/gdmchooser.c:1912
 
1928
msgid "TYPE"
 
1929
msgstr "TYPE"
 
1930
 
 
1931
#: ../gui/gdmchooser.c:2042
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid ""
 
1934
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
 
1935
"probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the computer."
 
1936
msgstr ""
 
1937
"रोज्ने संस्करण (%s) डोमेन संस्करण (%s) संगमेल खाएन । तपाईँले सम्भवत:GDMको स्तरवृद्धि "
 
1938
"गर्नुभएको छ । कृपया GDM डोमेन वा कम्प्युटर फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
 
1939
 
 
1940
#: ../gui/gdmchooser.c:2052
 
1941
msgid "Cannot run chooser"
 
1942
msgstr "छनौटकर्ता चलाउन सकिएन सकेन"
 
1943
 
 
1944
#. EOF
 
1945
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
 
1946
msgid "A_dd host: "
 
1947
msgstr "होस्ट थप्नुहोस्: "
 
1948
 
 
1949
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
 
1950
msgid "C_onnect"
 
1951
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
 
1952
 
 
1953
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
 
1954
msgid "Exit the application"
 
1955
msgstr "अनुप्रयोगलाई बाहिर निकाल्नुहोस्"
 
1956
 
 
1957
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
 
1958
msgid "How to use this application"
 
1959
msgstr "कसरी यो अनुप्रयोगलाई प्रयोग गर्ने"
 
1960
 
 
1961
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
 
1962
msgid "Login Host Chooser"
 
1963
msgstr "होस्ट छनौटकर्ता लगइन गर्नुहोस्"
 
1964
 
 
1965
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
 
1966
msgid "Open a session to the selected host"
 
1967
msgstr "चयन गरिएको होस्ट्मा सत्र खोल्नुहोस्"
 
1968
 
 
1969
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
 
1970
msgid "Probe the network"
 
1971
msgstr "सञ्जाल अनुसन्धान गर्नुहोस्"
 
1972
 
 
1973
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
 
1974
msgid "Query and add this host to the above list"
 
1975
msgstr "क्वेरी गरेर यो होस्ट्लाई माथिको सूचीमा थप्नुहोस्"
 
1976
 
 
1977
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
 
1978
msgid "Status"
 
1979
msgstr "वस्तुस्थिति"
 
1980
 
 
1981
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
 
1982
msgid "_Add"
 
1983
msgstr "थप्नुहोस्"
 
1984
 
 
1985
#: ../gui/gdmcomm.c:619
 
1986
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
 
1987
msgstr "GDM (GNOME प्रदर्शन प्रबन्धक) चलिरहेको छैन ।"
 
1988
 
 
1989
#: ../gui/gdmcomm.c:621
 
1990
msgid ""
 
1991
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
 
1992
"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
 
1993
"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"तपाईँले साँच्चिकै फरक प्रदर्शन प्रबन्धक, जस्तै KDM (KDE "
 
1996
"प्रदर्शन प्रबन्धक) वा xdm गर्दै हुनुहुन सक्छ । यदि"
 
1997
"तपाईँ अझै पनि यो सुविधा प्रयोग गर्न चाहानुहुन्छ भने या त GDM चालु गर्नुहोस् वा प्रणाली "
 
1998
"प्रशासकलाई GDM सुरू गर्नलाई भन्नुहोस् ।"
 
1999
 
 
2000
#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787
 
2001
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
 
2002
msgstr "GDM (The GNOME प्रदर्शन प्रबन्धक)संगसम्पर्क राख्न सकिएन"
 
2003
 
 
2004
#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789
 
2005
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
 
2006
msgstr "सायद तपाईँ GDM को पुरानो संस्करण चलाइरहनु भएको छ ।"
 
2007
 
 
2008
#: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667
 
2009
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
 
2010
msgstr "GDM सँग  सञ्चार सम्पर्क हुन सकेन,सम्भवत:तपाईँले पुरानो संस्करण चलाउनु भएको छ ।"
 
2011
 
 
2012
#: ../gui/gdmcomm.c:670
 
2013
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
 
2014
msgstr "लचकदार X सर्भरहरुको छुट्टयाइएका सीमामा पुगेको छ ।"
 
2015
 
 
2016
#: ../gui/gdmcomm.c:672
 
2017
msgid "There were errors trying to start the X server."
 
2018
msgstr " X सर्भर सुरू गर्न प्रयास गरिरहदाका त्रुटिहरू थिए ।"
 
2019
 
 
2020
#: ../gui/gdmcomm.c:674
 
2021
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
 
2022
msgstr "X सर्भर असफल भएको छ । पक्का पनि यो राम्रोसंगकन्फिगर भएको छैन ।"
 
2023
 
 
2024
#: ../gui/gdmcomm.c:677
 
2025
msgid "Too many X sessions running."
 
2026
msgstr "धेरै X सत्रहरू सञ्चालनमा छन् ।"
 
2027
 
 
2028
#: ../gui/gdmcomm.c:679
 
2029
msgid ""
 
2030
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
 
2031
"may be missing an X authorization file."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"नेस्ट गरिएको् X सर्भर ( Xnest)लाई तपाईँको X सर्भरमा जडान गर्न सकिएन । तपाईँले X अधिकारप्राप्त "
 
2034
"फाइल हराउनुभएको छ ।"
 
2035
 
 
2036
#: ../gui/gdmcomm.c:684
 
2037
msgid ""
 
2038
"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
 
2039
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"नेस्ट गरिएको X सर्भर ( Xnest) यहाँ छैन वा GDMलाई खराब तरिकाले कन्फिगर गरिएको छ ।\n"
 
2042
" कृपया  नेस्ट गरिएको् लग- इन प्रयोग गर्नलाई Xnest प्याकेजलाई स्थापना गर्नुहोस् ।"
 
2043
 
 
2044
#: ../gui/gdmcomm.c:689
 
2045
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
 
2046
msgstr "X सर्भर उपलब्ध छैन, लाग्दछ GDM खराब सँग  कन्फिगर भएको छ ।"
 
2047
 
 
2048
#: ../gui/gdmcomm.c:692
 
2049
msgid ""
 
2050
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
 
2051
"which is not available."
 
2052
msgstr ""
 
2053
"अज्ञात लग-आउट कार्य सेट गर्न प्रयास गर्दै, वा यहाँ उपलब्ध नभएको लग-आउट कार्य सेट गर्न "
 
2054
"प्रयास गर्दै ।"
 
2055
 
 
2056
#: ../gui/gdmcomm.c:695
 
2057
msgid "Virtual terminals not supported."
 
2058
msgstr "अवास्तविक टर्मिनलहरू समर्थन गर्दैन ।"
 
2059
 
 
2060
#: ../gui/gdmcomm.c:697
 
2061
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
 
2062
msgstr "अवैध अवास्तविक टर्मिनल सङ्ख्यालाई परिवर्तन गर्न प्रयास गर्दै ।"
 
2063
 
 
2064
#: ../gui/gdmcomm.c:699
 
2065
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
 
2066
msgstr "समर्थन प्राप्त नगरेको कन्फिगरेसन कुञ्जी अध्यावधिक गर्न प्रयास गर्दै ।"
 
2067
 
 
2068
#: ../gui/gdmcomm.c:701
 
2069
msgid ""
 
2070
"You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
 
2071
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
 
2072
msgstr ""
 
2073
"तपाईँलाई यो सञ्चालनका लागि प्रमाणीकरण आवश्यक छैन जस्तो छ । सम्भवत: तपाईँको Xauthority फाइल "
 
2074
"राम्रोसंगसेट भएको छैन ।"
 
2075
 
 
2076
#: ../gui/gdmcomm.c:705
 
2077
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
 
2078
msgstr "GDMमा धेरै सन्देशहरू पठाइएकाले यो हामी माथि हङ्ग भएको छ ।"
 
2079
 
 
2080
#: ../gui/gdmcomm.c:708
 
2081
msgid "Unknown error occurred."
 
2082
msgstr "अज्ञात त्रुटि भयो ।"
 
2083
 
 
2084
#: ../gui/gdmcommon.c:592
 
2085
msgid "%a %b %d, %H:%M"
 
2086
msgstr "%a %b %d, %H:%M"
 
2087
 
 
2088
#. Translators: You should translate time part as
 
2089
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
 
2090
#. equivalent.  Note: %l is a strftime option for
 
2091
#. 12-hour clock format
 
2092
#: ../gui/gdmcommon.c:598
 
2093
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
 
2094
msgstr "%a %b %d, %l:%M %p"
 
2095
 
 
2096
#: ../gui/gdmcommon.c:706
 
2097
msgid " seconds"
 
2098
msgstr "सेकेण्ड"
 
2099
 
 
2100
#: ../gui/gdmcommon.c:708
 
2101
msgid " second"
 
2102
msgstr " सेकेण्ड"
 
2103
 
 
2104
#: ../gui/gdmdynamic.c:48
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
 
2107
msgstr " %s [-b][-v] र निम्न मध्ये एक प्रयोग गर्नुहोस्:\n"
 
2108
 
 
2109
#: ../gui/gdmdynamic.c:49
 
2110
#, c-format
 
2111
msgid "\t-a display\n"
 
2112
msgstr "\t-एउटा प्रदर्शन\n"
 
2113
 
 
2114
#: ../gui/gdmdynamic.c:50
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid "\t-r display\n"
 
2117
msgstr "\t-r प्रदर्शन\n"
 
2118
 
 
2119
#: ../gui/gdmdynamic.c:51
 
2120
#, c-format
 
2121
msgid "\t-d display\n"
 
2122
msgstr "\t-d प्रदर्शन\n"
 
2123
 
 
2124
#: ../gui/gdmdynamic.c:52
 
2125
#, c-format
 
2126
msgid "\t-l [server_name]\n"
 
2127
msgstr "\t-l [सर्भर नाम]\n"
 
2128
 
 
2129
#: ../gui/gdmdynamic.c:53
 
2130
#, c-format
 
2131
msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
 
2132
msgstr "\t-t ले जडान गर्न अति प्रयास गर्दछ (पूर्वनिर्धारित १५)\n"
 
2133
 
 
2134
#: ../gui/gdmdynamic.c:54
 
2135
#, c-format
 
2136
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
 
2137
msgstr "\t-s सिल्प मान (पूर्वनिर्धारित ८)\n"
 
2138
 
 
2139
#: ../gui/gdmdynamic.c:217
 
2140
msgid "Server busy, will sleep.\n"
 
2141
msgstr "सर्भर ब्यस्त छ, सिल्प गर्दै छ होला ।\n"
 
2142
 
 
2143
#: ../gui/gdmdynamic.c:307
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
 
2146
msgstr "डोमेनमा जडान असफल,  %d का लागि सेकेण्ड सिल्प गरिरहेको ।  पुन: प्रयास गर्नुहोस्  %d of %d\n"
 
2147
 
 
2148
#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
 
2149
#: ../gui/gdmdynamic.c:330
 
2150
#, c-format
 
2151
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
 
2152
msgstr "पून प्रयास पछि %d सर्भर जडान गर्न असफल \n"
 
2153
 
 
2154
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
 
2155
msgid "Log in as another user inside a nested window"
 
2156
msgstr "अर्को नेस्ट गरिएको् सञ्झ्यालको प्रयोगकर्ताको रुपमा भित्र लगइन गर्नुहोस्"
 
2157
 
 
2158
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
 
2159
msgid "New Login in a Nested Window"
 
2160
msgstr "नेस्ट गरिएको् सञ्झ्यालमा नयाँ लगइन"
 
2161
 
 
2162
#: ../gui/gdmflexiserver.c:103
 
2163
msgid "Cannot change display"
 
2164
msgstr "प्रदर्शन परिवर्तन गर्न सकेन"
 
2165
 
 
2166
#: ../gui/gdmflexiserver.c:180
 
2167
msgid "Nobody"
 
2168
msgstr "कोही पनि छैन"
 
2169
 
 
2170
#: ../gui/gdmflexiserver.c:215
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
 
2173
msgstr " %s अवास्तविक टर्मिनलमा %d प्रदर्शन"
 
2174
 
 
2175
#: ../gui/gdmflexiserver.c:220
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
 
2178
msgstr "%s अवास्तविक टर्मिनलमा %d नेस्ट गरिएको् प्रदर्शन गर्नुहोस्"
 
2179
 
 
2180
#: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630
 
2181
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245
 
2182
msgid "Username"
 
2183
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
 
2184
 
 
2185
#: ../gui/gdmflexiserver.c:259
 
2186
msgid "Display"
 
2187
msgstr "प्रदर्शन"
 
2188
 
 
2189
#: ../gui/gdmflexiserver.c:373
 
2190
msgid "Open Displays"
 
2191
msgstr "प्रदर्शनहरू खोल्नुहोस्"
 
2192
 
 
2193
#. parent
 
2194
#. flags
 
2195
#: ../gui/gdmflexiserver.c:376
 
2196
msgid "_Open New Display"
 
2197
msgstr "नयाँ प्रदर्शन खोल्नुहोस्"
 
2198
 
 
2199
#: ../gui/gdmflexiserver.c:378
 
2200
msgid "Change to _Existing Display"
 
2201
msgstr "अवस्थित प्रदर्शनमा परिवर्तन गर्नुहोस्"
 
2202
 
 
2203
#: ../gui/gdmflexiserver.c:386
 
2204
msgid ""
 
2205
"There are some displays already open.  You can select one from the list "
 
2206
"below or open a new one."
 
2207
msgstr ""
 
2208
"केही प्रदर्शनहरू खुल्लै छन् । तपाईँले तलको सूचीबाट एउटा छान्न सक्नुहुनेछ वा एउटा नयाँ खोल्न "
 
2209
"सक्नुहुनेछ ।"
 
2210
 
 
2211
#: ../gui/gdmflexiserver.c:569
 
2212
msgid "Choose server"
 
2213
msgstr "सर्भर रोज्नुहोस्"
 
2214
 
 
2215
#: ../gui/gdmflexiserver.c:580
 
2216
msgid "Choose the X server to start"
 
2217
msgstr "X सर्भर सुरू गर्न रोज्नुहोस्"
 
2218
 
 
2219
#: ../gui/gdmflexiserver.c:586
 
2220
msgid "Standard server"
 
2221
msgstr "मानक सर्भर"
 
2222
 
 
2223
#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
 
2224
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
 
2225
msgstr "GDMमा तोकिएको प्रोटोकल आदेश पठाउनुहोस् ।"
 
2226
 
 
2227
#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
 
2228
msgid "COMMAND"
 
2229
msgstr "COMMAND"
 
2230
 
 
2231
#: ../gui/gdmflexiserver.c:689
 
2232
msgid "Xnest mode"
 
2233
msgstr "Xnest मोड"
 
2234
 
 
2235
#: ../gui/gdmflexiserver.c:690
 
2236
msgid "Do not lock current screen"
 
2237
msgstr "हालको पर्दालाई लक नगर्नुहोस्"
 
2238
 
 
2239
#: ../gui/gdmflexiserver.c:691
 
2240
msgid "Debugging output"
 
2241
msgstr "निर्गतमा भएको त्रुटि सँच्याइदैं"
 
2242
 
 
2243
#: ../gui/gdmflexiserver.c:692
 
2244
msgid "Authenticate before running --command"
 
2245
msgstr "चलाइने -- आदेश आउनुभन्दा पहिले प्रमाणीकरण गर्नुहोस् ।"
 
2246
 
 
2247
#: ../gui/gdmflexiserver.c:693
 
2248
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
 
2249
msgstr "नयाँ लचकदार सत्रहरू सुरू गर्नुहोस्; पपअप नदेखाउनुहोस्"
 
2250
 
 
2251
#: ../gui/gdmflexiserver.c:836
 
2252
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
 
2253
msgstr "तपाईँ लाई यो सञ्चालनका लागि प्रमाणीकरण आवश्यक छैन ।"
 
2254
 
 
2255
#: ../gui/gdmflexiserver.c:839
 
2256
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
 
2257
msgstr "सम्भवत: तपाईँको Xauthority फाइल राम्रोसंगसेट गरिएको छैन ।"
 
2258
 
 
2259
#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
 
2260
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
 
2261
msgstr "तपाईँ कन्सोलमा लगइन भएको देखिनुहुन्न"
 
2262
 
 
2263
#: ../gui/gdmflexiserver.c:868
 
2264
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
 
2265
msgstr "नयाँ लगइन सुरू गरेपछि मात्र कन्सोलमा ठीकसंगकाम गर्दछ ।"
 
2266
 
 
2267
#: ../gui/gdmflexiserver.c:914
 
2268
msgid "Cannot start new display"
 
2269
msgstr "नयाँ प्रदर्शन सुरू गर्न सकिएन"
 
2270
 
 
2271
#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
 
2272
msgid "Log in as another user without logging out"
 
2273
msgstr "लगआउट नगरीकन अर्को प्रयोगकर्ताको रुपमा लगइन गर्नुहोस् ।"
 
2274
 
 
2275
#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
 
2276
msgid "New Login"
 
2277
msgstr "नयाँ लगइन"
 
2278
 
 
2279
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2280
#: ../gui/gdmlanguages.c:53
 
2281
msgid "A-M|Afrikaans"
 
2282
msgstr "अफ्रिकनहरू"
 
2283
 
 
2284
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2285
#: ../gui/gdmlanguages.c:55
 
2286
msgid "A-M|Albanian"
 
2287
msgstr "अल्विनियन"
 
2288
 
 
2289
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2290
#: ../gui/gdmlanguages.c:57
 
2291
msgid "A-M|Amharic"
 
2292
msgstr "आम्हारिक"
 
2293
 
 
2294
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2295
#: ../gui/gdmlanguages.c:59
 
2296
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
 
2297
msgstr "अरेबिक (इजिप्ट)"
 
2298
 
 
2299
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2300
#: ../gui/gdmlanguages.c:61
 
2301
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
 
2302
msgstr "अरेबिक (लेबनान )"
 
2303
 
 
2304
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2305
#: ../gui/gdmlanguages.c:63
 
2306
msgid "A-M|Armenian"
 
2307
msgstr "आर्मेनियाली"
 
2308
 
 
2309
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2310
#: ../gui/gdmlanguages.c:65
 
2311
msgid "A-M|Azerbaijani"
 
2312
msgstr "अजरबैजानि"
 
2313
 
 
2314
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2315
#: ../gui/gdmlanguages.c:67
 
2316
msgid "A-M|Basque"
 
2317
msgstr "बास्क"
 
2318
 
 
2319
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2320
#: ../gui/gdmlanguages.c:69
 
2321
msgid "A-M|Belarusian"
 
2322
msgstr "बेलारुसियन"
 
2323
 
 
2324
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2325
#: ../gui/gdmlanguages.c:71
 
2326
msgid "A-M|Bengali"
 
2327
msgstr "बङ्गाली"
 
2328
 
 
2329
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2330
#: ../gui/gdmlanguages.c:73
 
2331
msgid "A-M|Bengali (India)"
 
2332
msgstr "बङ्गाली (भारत)"
 
2333
 
 
2334
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2335
#: ../gui/gdmlanguages.c:75
 
2336
msgid "A-M|Bulgarian"
 
2337
msgstr "बल्गेरियन"
 
2338
 
 
2339
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2340
#: ../gui/gdmlanguages.c:77
 
2341
msgid "A-M|Bosnian"
 
2342
msgstr "बोस्नियन"
 
2343
 
 
2344
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2345
#: ../gui/gdmlanguages.c:79
 
2346
msgid "A-M|Catalan"
 
2347
msgstr "क्याटालन"
 
2348
 
 
2349
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2350
#: ../gui/gdmlanguages.c:81
 
2351
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
 
2352
msgstr "चिनियाँ( चिनियाँ मुख्य भूमि)"
 
2353
 
 
2354
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2355
#: ../gui/gdmlanguages.c:83
 
2356
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
 
2357
msgstr "चिनियाँ(हङ्ककङ्)"
 
2358
 
 
2359
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2360
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
 
2361
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
 
2362
msgstr "चिनियाँ(सिङ्गापुर)"
 
2363
 
 
2364
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2365
#: ../gui/gdmlanguages.c:87
 
2366
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
 
2367
msgstr "चिनियाँ(टाइवान)"
 
2368
 
 
2369
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2370
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
 
2371
msgid "A-M|Croatian"
 
2372
msgstr "क्रोसियन"
 
2373
 
 
2374
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2375
#: ../gui/gdmlanguages.c:91
 
2376
msgid "A-M|Czech"
 
2377
msgstr "चेक"
 
2378
 
 
2379
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2380
#: ../gui/gdmlanguages.c:93
 
2381
msgid "A-M|Danish"
 
2382
msgstr "डेनिस"
 
2383
 
 
2384
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2385
#: ../gui/gdmlanguages.c:95
 
2386
msgid "A-M|Dutch"
 
2387
msgstr "डच"
 
2388
 
 
2389
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2390
#: ../gui/gdmlanguages.c:97
 
2391
msgid "A-M|English (USA)"
 
2392
msgstr "अंग्रेजी (USA)"
 
2393
 
 
2394
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2395
#: ../gui/gdmlanguages.c:99
 
2396
msgid "A-M|English (Australia)"
 
2397
msgstr "अंग्रेजी (अष्ट्रेलियन)"
 
2398
 
 
2399
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2400
#: ../gui/gdmlanguages.c:101
 
2401
msgid "A-M|English (UK)"
 
2402
msgstr "अंग्रेजी (UK)"
 
2403
 
 
2404
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2405
#: ../gui/gdmlanguages.c:103
 
2406
msgid "A-M|English (Canada)"
 
2407
msgstr "अंग्रेजी (क्यानाडा)"
 
2408
 
 
2409
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2410
#: ../gui/gdmlanguages.c:105
 
2411
msgid "A-M|English (Ireland)"
 
2412
msgstr "अंग्रेजी (इरिल्याण्ड)"
 
2413
 
 
2414
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2415
#: ../gui/gdmlanguages.c:107
 
2416
msgid "A-M|English (Denmark)"
 
2417
msgstr "अंग्रेजी (डेन्मार्क)"
 
2418
 
 
2419
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2420
#: ../gui/gdmlanguages.c:109
 
2421
msgid "A-M|English (South Africa)"
 
2422
msgstr "अंग्रेजी (साउथ अफ्रिका)"
 
2423
 
 
2424
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2425
#: ../gui/gdmlanguages.c:111
 
2426
msgid "A-M|Estonian"
 
2427
msgstr "एस्टोनियन"
 
2428
 
 
2429
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2430
#: ../gui/gdmlanguages.c:113
 
2431
msgid "A-M|Finnish"
 
2432
msgstr "फिन्नीस"
 
2433
 
 
2434
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2435
#: ../gui/gdmlanguages.c:115
 
2436
msgid "A-M|French"
 
2437
msgstr "फ्रान्सेली"
 
2438
 
 
2439
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2440
#: ../gui/gdmlanguages.c:117
 
2441
msgid "A-M|French (Belgium)"
 
2442
msgstr "फ्रान्सेली (बेल्जियमस)"
 
2443
 
 
2444
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2445
#: ../gui/gdmlanguages.c:119
 
2446
msgid "A-M|French (Switzerland)"
 
2447
msgstr "फ्रान्सेली (स्वीटजरल्याण्ड)"
 
2448
 
 
2449
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2450
#: ../gui/gdmlanguages.c:121
 
2451
msgid "A-M|Galician"
 
2452
msgstr "ग्यालिसियन"
 
2453
 
 
2454
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2455
#: ../gui/gdmlanguages.c:123
 
2456
msgid "A-M|German"
 
2457
msgstr "जर्मन"
 
2458
 
 
2459
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2460
#: ../gui/gdmlanguages.c:125
 
2461
msgid "A-M|German (Austria)"
 
2462
msgstr "जर्मन (अष्ट्रिया)"
 
2463
 
 
2464
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2465
#: ../gui/gdmlanguages.c:127
 
2466
msgid "A-M|German (Switzerland)"
 
2467
msgstr "जर्मन (स्विट्जर्ल्यान्ड्)"
 
2468
 
 
2469
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2470
#: ../gui/gdmlanguages.c:129
 
2471
msgid "A-M|Greek"
 
2472
msgstr "ग्रीक"
 
2473
 
 
2474
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2475
#: ../gui/gdmlanguages.c:131
 
2476
msgid "A-M|Gujarati"
 
2477
msgstr "गुजराती"
 
2478
 
 
2479
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2480
#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
 
2481
msgid "A-M|Hebrew"
 
2482
msgstr "हिब्रु "
 
2483
 
 
2484
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2485
#: ../gui/gdmlanguages.c:137
 
2486
msgid "A-M|Hindi"
 
2487
msgstr "हिन्दी"
 
2488
 
 
2489
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2490
#: ../gui/gdmlanguages.c:139
 
2491
msgid "A-M|Hungarian"
 
2492
msgstr "हन्गेरियन"
 
2493
 
 
2494
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2495
#: ../gui/gdmlanguages.c:141
 
2496
msgid "A-M|Icelandic"
 
2497
msgstr "आइसलान्डीक"
 
2498
 
 
2499
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2500
#: ../gui/gdmlanguages.c:143
 
2501
msgid "A-M|Indonesian"
 
2502
msgstr "ईन्डोनेसियन"
 
2503
 
 
2504
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2505
#: ../gui/gdmlanguages.c:145
 
2506
msgid "A-M|Interlingua"
 
2507
msgstr "इन्टरलिङ्गुआ"
 
2508
 
 
2509
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2510
#: ../gui/gdmlanguages.c:147
 
2511
msgid "A-M|Irish"
 
2512
msgstr "आइरिस"
 
2513
 
 
2514
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2515
#: ../gui/gdmlanguages.c:149
 
2516
msgid "A-M|Italian"
 
2517
msgstr "ईटालीयन"
 
2518
 
 
2519
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2520
#: ../gui/gdmlanguages.c:151
 
2521
msgid "A-M|Japanese"
 
2522
msgstr "जापानी"
 
2523
 
 
2524
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2525
#: ../gui/gdmlanguages.c:153
 
2526
msgid "A-M|Kannada"
 
2527
msgstr "कन्नाड"
 
2528
 
 
2529
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2530
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2531
#: ../gui/gdmlanguages.c:156
 
2532
msgid "A-M|Kinyarwanda"
 
2533
msgstr "किन्यारवान्डा"
 
2534
 
 
2535
#: ../gui/gdmlanguages.c:157
 
2536
msgid "A-M|Korean"
 
2537
msgstr "कोरियाली"
 
2538
 
 
2539
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2540
#: ../gui/gdmlanguages.c:159
 
2541
msgid "A-M|Latvian"
 
2542
msgstr "लात्भियन"
 
2543
 
 
2544
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2545
#: ../gui/gdmlanguages.c:161
 
2546
msgid "A-M|Lithuanian"
 
2547
msgstr "लिथुवानियन"
 
2548
 
 
2549
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2550
#: ../gui/gdmlanguages.c:163
 
2551
msgid "A-M|Macedonian"
 
2552
msgstr "म्यासिडोनियन"
 
2553
 
 
2554
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2555
#: ../gui/gdmlanguages.c:165
 
2556
msgid "A-M|Malay"
 
2557
msgstr "A-M|मलाय"
 
2558
 
 
2559
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2560
#: ../gui/gdmlanguages.c:167
 
2561
msgid "A-M|Malayalam"
 
2562
msgstr "मलयालम"
 
2563
 
 
2564
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2565
#: ../gui/gdmlanguages.c:169
 
2566
msgid "A-M|Marathi"
 
2567
msgstr "मराठी"
 
2568
 
 
2569
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
 
2570
#: ../gui/gdmlanguages.c:171
 
2571
msgid "A-M|Mongolian"
 
2572
msgstr "मंगोलियाली"
 
2573
 
 
2574
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2575
#: ../gui/gdmlanguages.c:173
 
2576
msgid "N-Z|Northern Sotho"
 
2577
msgstr "उत्तरी सोथो"
 
2578
 
 
2579
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2580
#: ../gui/gdmlanguages.c:175
 
2581
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
 
2582
msgstr "नर्वेली( बोक्माल)"
 
2583
 
 
2584
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2585
#: ../gui/gdmlanguages.c:177
 
2586
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
 
2587
msgstr "नर्वेली(निनोआरएसके )"
 
2588
 
 
2589
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2590
#: ../gui/gdmlanguages.c:179
 
2591
msgid "N-Z|Oriya"
 
2592
msgstr "औरिया"
 
2593
 
 
2594
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2595
#: ../gui/gdmlanguages.c:181
 
2596
msgid "N-Z|Panjabi"
 
2597
msgstr "पन्जाबी"
 
2598
 
 
2599
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2600
#: ../gui/gdmlanguages.c:183
 
2601
msgid "N-Z|Persian"
 
2602
msgstr "पर्शियन"
 
2603
 
 
2604
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2605
#: ../gui/gdmlanguages.c:185
 
2606
msgid "N-Z|Polish"
 
2607
msgstr "पोलिस"
 
2608
 
 
2609
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2610
#: ../gui/gdmlanguages.c:187
 
2611
msgid "N-Z|Portuguese"
 
2612
msgstr "पोर्तुगाली"
 
2613
 
 
2614
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2615
#: ../gui/gdmlanguages.c:189
 
2616
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
 
2617
msgstr "पोर्तुगाली (ब्राजिलियन)"
 
2618
 
 
2619
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2620
#: ../gui/gdmlanguages.c:191
 
2621
msgid "N-Z|Romanian"
 
2622
msgstr "रोमानियन"
 
2623
 
 
2624
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2625
#: ../gui/gdmlanguages.c:193
 
2626
msgid "N-Z|Russian"
 
2627
msgstr "रसियाली"
 
2628
 
 
2629
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2630
#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197
 
2631
msgid "N-Z|Serbian"
 
2632
msgstr "सर्बियन"
 
2633
 
 
2634
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2635
#: ../gui/gdmlanguages.c:199
 
2636
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
 
2637
msgstr "सर्बियन (ल्याटिन)"
 
2638
 
 
2639
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2640
#: ../gui/gdmlanguages.c:201
 
2641
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
 
2642
msgstr "सर्बियन(जेकाभियन )"
 
2643
 
 
2644
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2645
#: ../gui/gdmlanguages.c:203
 
2646
msgid "N-Z|Slovak"
 
2647
msgstr "स्लोभाक"
 
2648
 
 
2649
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2650
#: ../gui/gdmlanguages.c:205
 
2651
msgid "N-Z|Slovenian"
 
2652
msgstr "स्लोभेनियन"
 
2653
 
 
2654
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2655
#: ../gui/gdmlanguages.c:207
 
2656
msgid "N-Z|Spanish"
 
2657
msgstr "स्पेनिस"
 
2658
 
 
2659
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2660
#: ../gui/gdmlanguages.c:209
 
2661
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
 
2662
msgstr "स्पेनिस(मेक्सिको)"
 
2663
 
 
2664
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2665
#: ../gui/gdmlanguages.c:211
 
2666
msgid "N-Z|Swedish"
 
2667
msgstr "स्विडिस"
 
2668
 
 
2669
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2670
#: ../gui/gdmlanguages.c:213
 
2671
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
 
2672
msgstr "स्विडिस (फिन्ल्यान्ड्)"
 
2673
 
 
2674
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2675
#: ../gui/gdmlanguages.c:215
 
2676
msgid "N-Z|Tamil"
 
2677
msgstr "तमिल"
 
2678
 
 
2679
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2680
#: ../gui/gdmlanguages.c:217
 
2681
msgid "N-Z|Telugu"
 
2682
msgstr "तेलगु"
 
2683
 
 
2684
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2685
#: ../gui/gdmlanguages.c:219
 
2686
msgid "N-Z|Thai"
 
2687
msgstr "थाइ"
 
2688
 
 
2689
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2690
#: ../gui/gdmlanguages.c:221
 
2691
msgid "N-Z|Turkish"
 
2692
msgstr "टर्कीस"
 
2693
 
 
2694
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2695
#: ../gui/gdmlanguages.c:223
 
2696
msgid "N-Z|Ukrainian"
 
2697
msgstr "युक्रेनियन"
 
2698
 
 
2699
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2700
#: ../gui/gdmlanguages.c:225
 
2701
msgid "N-Z|Vietnamese"
 
2702
msgstr "भियतनामि"
 
2703
 
 
2704
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2705
#: ../gui/gdmlanguages.c:227
 
2706
msgid "N-Z|Walloon"
 
2707
msgstr "वालुन"
 
2708
 
 
2709
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2710
#: ../gui/gdmlanguages.c:229
 
2711
msgid "N-Z|Welsh"
 
2712
msgstr "वेल्स्"
 
2713
 
 
2714
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2715
#: ../gui/gdmlanguages.c:231
 
2716
msgid "N-Z|Yiddish"
 
2717
msgstr "यिड्डिस्"
 
2718
 
 
2719
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
 
2720
#: ../gui/gdmlanguages.c:233
 
2721
msgid "N-Z|Zulu"
 
2722
msgstr "जुलु"
 
2723
 
 
2724
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
 
2725
#: ../gui/gdmlanguages.c:235
 
2726
msgid "Other|POSIX/C English"
 
2727
msgstr "POSIX/C अंग्रेजी"
 
2728
 
 
2729
#. This should be the same as in the front of the language strings
 
2730
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
 
2731
#: ../gui/gdmlanguages.c:419
 
2732
msgid "A-M"
 
2733
msgstr "A-M"
 
2734
 
 
2735
#. This should be the same as in the front of the language strings
 
2736
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
 
2737
#: ../gui/gdmlanguages.c:427
 
2738
msgid "N-Z"
 
2739
msgstr "N-Z"
 
2740
 
 
2741
#: ../gui/gdmlogin.c:352
 
2742
#, c-format
 
2743
msgid "Cannot run command '%s': %s."
 
2744
msgstr "'%s' आदेश चलाउन सकिदैन: %s"
 
2745
 
 
2746
#: ../gui/gdmlogin.c:360
 
2747
msgid "Cannot start background application"
 
2748
msgstr "पृष्ठभूमि अनुप्रयोग सुरू गर्न सकिदैन"
 
2749
 
 
2750
#: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111
 
2751
msgid "User %u will login in %t"
 
2752
msgstr "यो गकर्ता %u प्रयोगकर्ता %tमा लगइन हु"
 
2753
 
 
2754
#: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71
 
2755
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
 
2756
msgstr "के तपाईँ तपाईँको कम्प्युटर फेरि सुरू गर्न चाहानुमा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
 
2757
 
 
2758
#: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503
 
2759
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72
 
2760
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:178
 
2761
msgid "_Restart"
 
2762
msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्"
 
2763
 
 
2764
#: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83
 
2765
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
 
2766
msgstr "के तपाईँ तपाईँको कम्प्युटर बन्द गर्ने चाहानामा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
 
2767
 
 
2768
#: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513
 
2769
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84
 
2770
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187
 
2771
msgid "Shut _Down"
 
2772
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
 
2773
 
 
2774
#: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94
 
2775
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
 
2776
msgstr "के तपाईँ तपाईँको कम्प्युटर निलम्बन गर्न चाहानुमा निश्चित हुनुहुन्छ?"
 
2777
 
 
2778
#: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523
 
2779
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95
 
2780
msgid "_Suspend"
 
2781
msgstr "निलम्बन"
 
2782
 
 
2783
#. never_encoding
 
2784
#. no_group
 
2785
#. untranslated
 
2786
#. markup
 
2787
#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887
 
2788
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
 
2789
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150
 
2790
#, c-format
 
2791
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
 
2792
msgstr "के तपाईँ %s लाई भविष्यको सत्रहरूका लागि पूर्वनिर्धारित गर्न चाहानुहुन्छ ?"
 
2793
 
 
2794
#: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122
 
2795
#, c-format
 
2796
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
 
2797
msgstr "तपाईँले रुचाउनु भएको प्रकार %s यो कम्प्युटरमा स्थापना गरिएको छैन ।"
 
2798
 
 
2799
#: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895
 
2800
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
 
2801
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159
 
2802
msgid "Make _Default"
 
2803
msgstr "पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस्"
 
2804
 
 
2805
#: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126
 
2806
msgid "Just _Log In"
 
2807
msgstr "लगइन मात्र गर्नुहोस्"
 
2808
 
 
2809
#: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889
 
2810
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
 
2811
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:153
 
2812
#, c-format
 
2813
msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
 
2814
msgstr "तपाईँले यो सत्रका लागि %s रोज्नु भएको छ, तर तपाईँको पूर्वनिर्धारित सेटिङ् %s हो ।"
 
2815
 
 
2816
#: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895
 
2817
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
 
2818
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
 
2819
msgid "Just For _This Session"
 
2820
msgstr "सत्रका लागि मात्र"
 
2821
 
 
2822
#: ../gui/gdmlogin.c:825
 
2823
#, c-format
 
2824
msgid "You have chosen %s for this session."
 
2825
msgstr "तपाईँले यो सत्रका लागि %s रोज्नु भएको छ ।"
 
2826
 
 
2827
#: ../gui/gdmlogin.c:828
 
2828
#, c-format
 
2829
msgid ""
 
2830
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
 
2831
"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
 
2832
msgstr ""
 
2833
"तपाईँले यो सत्रका लागि %s लाई रोज्नु भएको छ ।\n"
 
2834
" यदि तपाईँ भविष्यका सत्रहरुका लागि पूर्वनिर्धारित बनाउन चाहानुहुन्छ भने,\n"
 
2835
"'switchdesk' उपयोगिता \n"
 
2836
" लाई चालु गर्नुहोस् ।(प्यानल मेनुबाट प्रणाली->डेस्कटप स्विचीङ्ग उपकरण चलाउनु होस् ?"
 
2837
 
 
2838
#: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878
 
2839
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
 
2840
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
 
2841
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
 
2842
msgid "System Default"
 
2843
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली"
 
2844
 
 
2845
#: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637
 
2846
#: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735
 
2847
msgid "_Username:"
 
2848
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
 
2849
 
 
2850
#: ../gui/gdmlogin.c:1094
 
2851
#, c-format
 
2852
msgid "%s session selected"
 
2853
msgstr "छानिएको %s सत्र"
 
2854
 
 
2855
#: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233
 
2856
msgid "_Last"
 
2857
msgstr "अन्तिम"
 
2858
 
 
2859
#. never_encoding
 
2860
#. no_group
 
2861
#. untranslated
 
2862
#. makrup
 
2863
#: ../gui/gdmlogin.c:1198
 
2864
#, c-format
 
2865
msgid "%s language selected"
 
2866
msgstr "ो %s भाष चयन गरियोा"
 
2867
 
 
2868
#: ../gui/gdmlogin.c:1244
 
2869
msgid "_System Default"
 
2870
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली"
 
2871
 
 
2872
#: ../gui/gdmlogin.c:1276
 
2873
msgid "_Other"
 
2874
msgstr "अन्य"
 
2875
 
 
2876
#: ../gui/gdmlogin.c:1669
 
2877
msgid "_Password:"
 
2878
msgstr "पासवर्ड:"
 
2879
 
 
2880
#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
 
2881
#. * to your favourite currency
 
2882
#: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340
 
2883
msgid "Please insert 25 cents to log in."
 
2884
msgstr "कृपया लगइन गर्नका लागि २५ सेन्ट् घुसाउनुहोस्"
 
2885
 
 
2886
#: ../gui/gdmlogin.c:2234
 
2887
msgid "GNOME Desktop Manager"
 
2888
msgstr "GNOME डेस्कटप प्रबन्धक"
 
2889
 
 
2890
#: ../gui/gdmlogin.c:2300
 
2891
msgid "Finger"
 
2892
msgstr "औंला"
 
2893
 
 
2894
#: ../gui/gdmlogin.c:2418
 
2895
msgid "GDM Login"
 
2896
msgstr "GDM लगइन"
 
2897
 
 
2898
#: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056
 
2899
msgid "_Session"
 
2900
msgstr "सत्र"
 
2901
 
 
2902
#: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051
 
2903
msgid "_Language"
 
2904
msgstr "भाषा"
 
2905
 
 
2906
#: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153
 
2907
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
 
2908
msgstr "XDMCP हुदै रिमोट लगइन..."
 
2909
 
 
2910
#: ../gui/gdmlogin.c:2493
 
2911
msgid "_Configure Login Manager..."
 
2912
msgstr "लग-इन प्रबन्धक कन्फिगरेसन गर्नुहोस्..."
 
2913
 
 
2914
#: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061
 
2915
msgid "_Actions"
 
2916
msgstr "कार्यहरू"
 
2917
 
 
2918
#: ../gui/gdmlogin.c:2542
 
2919
msgid "_Theme"
 
2920
msgstr "विषयवस्तु"
 
2921
 
 
2922
#: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
 
2923
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071
 
2924
msgid "_Quit"
 
2925
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
 
2926
 
 
2927
#: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
 
2928
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066
 
2929
msgid "D_isconnect"
 
2930
msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
 
2931
 
 
2932
#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239
 
2933
msgid "Icon"
 
2934
msgstr "प्रतिमा"
 
2935
 
 
2936
#: ../gui/gdmlogin.c:2704
 
2937
msgid "Welcome"
 
2938
msgstr "स्वागतम"
 
2939
 
 
2940
#: ../gui/gdmlogin.c:3373 ../gui/gdmlogin.c:3407 ../gui/greeter/greeter.c:581
 
2941
#: ../gui/greeter/greeter.c:616
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid ""
 
2944
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
 
2945
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
 
2946
msgstr ""
 
2947
"यो ग्रिटर संस्करण (%s ) डोमेन संस्करणसंगमेल खाँदैन । तपाईँले सम्भवत: GDMको स्तरवृद्धि "
 
2948
"गर्नुभएको छ । कृपया GDM डोमेनलाई वा  कम्प्युटरलाई फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
 
2949
 
 
2950
#: ../gui/gdmlogin.c:3383 ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmlogin.c:3465
 
2951
#: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626
 
2952
#: ../gui/greeter/greeter.c:675
 
2953
msgid "Cannot start the greeter"
 
2954
msgstr "ग्रिटर सुरू गर्न सकिएन"
 
2955
 
 
2956
#: ../gui/gdmlogin.c:3422
 
2957
msgid "Restart"
 
2958
msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्"
 
2959
 
 
2960
#: ../gui/gdmlogin.c:3455 ../gui/greeter/greeter.c:665
 
2961
#, c-format
 
2962
msgid ""
 
2963
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
 
2964
"probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the computer."
 
2965
msgstr ""
 
2966
"यो ग्रिटर संस्करण (%s ) डोमेन संस्करण (%s ) संगमेल खाँदैन । तपाईँले सम्भवत: GDMको "
 
2967
"स्तरवृद्धि गर्नुभएको छ । कृपया GDM डोमेन वा कम्प्युटरलाई फेरि सुरू गर्नुहोस् ।"
 
2968
 
 
2969
#: ../gui/gdmlogin.c:3470 ../gui/greeter/greeter.c:680
 
2970
msgid "Restart GDM"
 
2971
msgstr "GDM फेरि सुरू गर्नुहोस्"
 
2972
 
 
2973
#: ../gui/gdmlogin.c:3472
 
2974
msgid "Restart computer"
 
2975
msgstr "कम्प्युटर फेरि बुट गर्नुहोस्"
 
2976
 
 
2977
#: ../gui/gdmlogin.c:3557
 
2978
msgid "Could not set signal mask!"
 
2979
msgstr "सङ्केतको मास्क सेट गर्न सकिएन !"
 
2980
 
 
2981
#: ../gui/gdmlogin.c:3672 ../gui/greeter/greeter.c:1366
 
2982
msgid "Session directory is missing"
 
2983
msgstr "डाइरेक्टरी सत्र हराइरहेको छ"
 
2984
 
 
2985
#: ../gui/gdmlogin.c:3673
 
2986
msgid ""
 
2987
"Your session directory is missing or empty!  There are two available "
 
2988
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
 
2989
"configuration."
 
2990
msgstr ""
 
2991
"तपाईँको डाइरेक्टरी सत्र हराइरहेको छ वा खाली छ !  तपाईँलाई प्रयोग गर्नलाई दुईवटा सत्रहरू उपलब्ध"
 
2992
"छन्, तर तपाईँले लगइन गरेर GDM कन्फिगरेसनलाई सँच्याउनुहोस् ।"
 
2993
 
 
2994
#: ../gui/gdmlogin.c:3696 ../gui/greeter/greeter.c:1391
 
2995
msgid "Configuration is not correct"
 
2996
msgstr "कन्फिगरेसन ठीक छैन"
 
2997
 
 
2998
#: ../gui/gdmlogin.c:3697 ../gui/greeter/greeter.c:1392
 
2999
msgid ""
 
3000
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
 
3001
"dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
 
3002
msgstr ""
 
3003
"कन्फिगरेसन फाइलभित्र लगइन सम्बाद गर्नका लागि अवैध आदेश हरफहरू समाहित छन,"
 
3004
"यसर्थ पूर्वनिर्धारित आदेश चलिरहेको छ ।  कृपया तपाईँको कन्फिगरेसन यकिन गर्नुहोस् ।"
 
3005
 
 
3006
#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
 
3007
#, c-format
 
3008
msgid "File %s cannot be opened for writing."
 
3009
msgstr "फाइल %s लेख्नका लागि खोल्न सकिदैन ।"
 
3010
 
 
3011
#: ../gui/gdmphotosetup.c:195
 
3012
msgid "Cannot open file"
 
3013
msgstr "फाइल खोल्न सकिएन"
 
3014
 
 
3015
#: ../gui/gdmphotosetup.c:249
 
3016
msgid "Select User Image"
 
3017
msgstr "प्रयोगकर्ता छवि चयन गर्नुहोस्"
 
3018
 
 
3019
#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714
 
3020
#: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989
 
3021
msgid "Images"
 
3022
msgstr "छविहरू"
 
3023
 
 
3024
#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597
 
3025
#: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994
 
3026
msgid "All Files"
 
3027
msgstr "सबै फाइलहरू"
 
3028
 
 
3029
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
 
3030
msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
 
3031
msgstr "GDM(लग-इन प्रबन्धक ) फेस ब्राउजर देखाउने तस्वीर परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
 
3032
 
 
3033
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
 
3034
msgid "Login Photo"
 
3035
msgstr "फोटो लगइन गर्नुहोस्"
 
3036
 
 
3037
#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
 
3038
msgid "<b>User Image</b>"
 
3039
msgstr "<b>प्रयोगकर्ता छवि</b>"
 
3040
 
 
3041
#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
 
3042
msgid "Login Photo Preferences"
 
3043
msgstr "फोटो प्राथमिकताहरू लगइन गर्नुहोस्"
 
3044
 
 
3045
#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296
 
3046
msgid "Failsafe _GNOME"
 
3047
msgstr "GNOME फेलसेभ"
 
3048
 
 
3049
#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297
 
3050
msgid ""
 
3051
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
 
3052
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.  "
 
3053
"GNOME will use the 'Default' session."
 
3054
msgstr ""
 
3055
"यो फेलसेभ सत्रले हो जसले तपाईँलाई GNOMEमा लगइन गरिदिन्छ । तपाईँले अन्य कुनै माध्यमबाट लगइन "
 
3056
"गर्न सक्नुभएन भने मात्र सुरुवातका स्क्रिप्टहरू पढ्न पाउनुहुन्छ नत्र पाउनुहुन्न । GNOMEले "
 
3057
"'पूर्वनिर्धारित' सत्र प्रयोग गर्नेछ ।"
 
3058
 
 
3059
#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308
 
3060
msgid "Failsafe _Terminal"
 
3061
msgstr "फेलसेभ टर्मिनल"
 
3062
 
 
3063
#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309
 
3064
msgid ""
 
3065
"This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
 
3066
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
 
3067
"otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
 
3068
msgstr ""
 
3069
"यो फेलसेभ सत्रले तपाईँलाई टर्मिनलमा लगइन गरिदिन्छ । तपाईँले अन्य कुनै माध्यमबाट लगइन "
 
3070
"गर्न सक्नुभएन भने मात्र सुरुवातका लिपीहरू पढिनेछ नत्र पढिने छैन । टर्मिनलबाट बाहिर निक्लनाका "
 
3071
"लागि 'exit' टाइप गर्नुहोस् ।"
 
3072
 
 
3073
#: ../gui/gdmsetup.c:260
 
3074
msgid ""
 
3075
"An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
 
3076
"updates may have taken effect."
 
3077
msgstr ""
 
3078
"लग-इन पर्दाहरुमा सम्पर्क गर्न खोज्दा एउटा त्रुटि भएको छ ।  सबै अद्यावधिकहरू प्रभावमा आउन "
 
3079
"सकेनन् होलान् ।"
 
3080
 
 
3081
#: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974
 
3082
#: ../gui/gdmsetup.c:1220
 
3083
msgid "Themed"
 
3084
msgstr "थम्ड"
 
3085
 
 
3086
#: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835
 
3087
msgid "Plain"
 
3088
msgstr "सादा"
 
3089
 
 
3090
#: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836
 
3091
msgid "Plain with face browser"
 
3092
msgstr "फेस ब्राउजर सँग  सादा"
 
3093
 
 
3094
#: ../gui/gdmsetup.c:1571
 
3095
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
 
3096
msgstr "स्वचालित वा समयबद्ध लगइन मूल प्रयोगकर्ताको खातामा अनुमति प्राप्त छैन ।"
 
3097
 
 
3098
#: ../gui/gdmsetup.c:1794
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
 
3101
msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\" पहिल्यै समावेश सूचीमा अवस्थित छ ।"
 
3102
 
 
3103
#: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871
 
3104
msgid "Cannot add user"
 
3105
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम थप्न सकिदैन"
 
3106
 
 
3107
#: ../gui/gdmsetup.c:1824
 
3108
#, c-format
 
3109
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
 
3110
msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\" हटाउने सूचीमा पहिल्यै अवस्थित छ ।"
 
3111
 
 
3112
#: ../gui/gdmsetup.c:1861
 
3113
#, c-format
 
3114
msgid "The \"%s\" user does not exist."
 
3115
msgstr "प्रयोगकर्ता \"%s\" अवस्थित छैन ।"
 
3116
 
 
3117
#: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76
 
3118
msgid "Sounds"
 
3119
msgstr "ध्वनि"
 
3120
 
 
3121
#: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310
 
3122
msgid "None"
 
3123
msgstr "कुनै पनि होइन"
 
3124
 
 
3125
#: ../gui/gdmsetup.c:3743
 
3126
msgid "Archive is not of a subdirectory"
 
3127
msgstr "संग्रह सबडाइरेक्टरीको होइन"
 
3128
 
 
3129
#: ../gui/gdmsetup.c:3751
 
3130
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
 
3131
msgstr "संग्रह एउटा सहायक डाइरेक्टरीका लागि होइन"
 
3132
 
 
3133
#: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853
 
3134
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
 
3135
msgstr "फाइल tar.gz or tar संग्रह होइन"
 
3136
 
 
3137
#: ../gui/gdmsetup.c:3777
 
3138
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
 
3139
msgstr "संग्रह भित्र  GdmGreeterTheme सूचना फाइल समाविष्ट छैनन्"
 
3140
 
 
3141
#: ../gui/gdmsetup.c:3799
 
3142
msgid "File does not exist"
 
3143
msgstr "फाइल अवस्थित छैन"
 
3144
 
 
3145
#: ../gui/gdmsetup.c:3919
 
3146
#, c-format
 
3147
msgid "%s"
 
3148
msgstr "%s"
 
3149
 
 
3150
#: ../gui/gdmsetup.c:3926
 
3151
msgid "Not a theme archive"
 
3152
msgstr "विषयवस्तु संग्रह होइन"
 
3153
 
 
3154
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
 
3155
#. * option to change the dir name
 
3156
#: ../gui/gdmsetup.c:3948
 
3157
#, c-format
 
3158
msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
 
3159
msgstr "विषयवस्तु डाइरेक्टरी '%s' पहिल्यै स्थापना भइसकेको छ, जे भए पनि स्थापना गर्नुहुन्छ ?"
 
3160
 
 
3161
#: ../gui/gdmsetup.c:4040
 
3162
msgid "Some error occurred when installing the theme"
 
3163
msgstr "विषयवस्तु स्थापना गर्दा केही त्रुटि भएको छ ।"
 
3164
 
 
3165
#: ../gui/gdmsetup.c:4096
 
3166
msgid "No file selected"
 
3167
msgstr "फाइल चयन गरिएको छैन"
 
3168
 
 
3169
#: ../gui/gdmsetup.c:4117
 
3170
msgid "Select Theme Archive"
 
3171
msgstr "विषयवस्तु संग्रह बचत गर्नुहोस्"
 
3172
 
 
3173
#: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112
 
3174
msgid "_Install"
 
3175
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
 
3176
 
 
3177
#: ../gui/gdmsetup.c:4212
 
3178
#, c-format
 
3179
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
 
3180
msgstr "विषयवस्तु \"%s\" हटाउनुहुन्छ ?"
 
3181
 
 
3182
#: ../gui/gdmsetup.c:4221
 
3183
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
 
3184
msgstr "यदि तपाईँले विषयवस्तु हटाउन रोज्नुहुन्छ भने, यो सधैका लागि हराउनेछ ।"
 
3185
 
 
3186
#: ../gui/gdmsetup.c:4229
 
3187
msgid "_Remove Theme"
 
3188
msgstr "विषयवस्तु हटाउनुहोस्"
 
3189
 
 
3190
#: ../gui/gdmsetup.c:5101
 
3191
#, c-format
 
3192
msgid "Install the theme from '%s'?"
 
3193
msgstr " '%s'बाट नयाँ विषयवस्तु स्थापना गर्नुहुन्छ ?"
 
3194
 
 
3195
#: ../gui/gdmsetup.c:5102
 
3196
#, c-format
 
3197
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
 
3198
msgstr "फाइल '%s'बाट विषयवस्तु थप्न 'स्थापना गर्नुहोस्' चयन गर्नुहोस् ।"
 
3199
 
 
3200
#. This is the temporary help dialog
 
3201
#: ../gui/gdmsetup.c:5364
 
3202
#, c-format
 
3203
msgid ""
 
3204
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
 
3205
"graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take effect "
 
3206
"immediately.\n"
 
3207
"\n"
 
3208
"Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
 
3209
"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
 
3210
"\n"
 
3211
"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
 
3212
"category."
 
3213
msgstr ""
 
3214
"यो कन्फिगरेसन सञ्झ्यालले GDM डोमेनका लागि सेटिङहरुको परिवर्तन गर्दछ, जो GNOMEका लागि "
 
3215
"ग्राफिकल लगइन पर्दा हो । तपाईँले गर्नुभएको परिवर्तनले चाँडै प्रभावमा लिन्छ ।\n"
 
3216
"\n"
 
3217
"याद राख्नुहोस् कि सबै कन्फिगरेसन विकल्पहरू यहाँ सूचीबद्ध गरिएका छैनन् ।  तपाईँले खोज्नुभएको "
 
3218
"कुरा भेट्नुभएको छैन भने तपाईँले %s लाई सम्पादन गर्न चाहानुहुन्छ  । कागजात पूरागर्नका लागि \"Desktop\" कोटि मुनिको GNOME मद्दत ब्राउजर हेर्नुहोस् ।"
 
3219
 
 
3220
#: ../gui/gdmsetup.c:6410
 
3221
msgid "Apply the changes to users before closing?"
 
3222
msgstr "बन्द गर्नु भन्दा पहिले प्रयोगकर्ताहरुमा परिवर्तन लागू गर्नुहुन्छ ?"
 
3223
 
 
3224
#: ../gui/gdmsetup.c:6411
 
3225
msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
 
3226
msgstr "यदि तपाईँले लागू गर्नु भएन भने, प्रयोगकर्ता ट्याबहरुमा गरेको परिवर्तनहरू वेवास्ता हुनेछन् ।"
 
3227
 
 
3228
#: ../gui/gdmsetup.c:6414
 
3229
msgid "Close _without Applying"
 
3230
msgstr "लागू नगरिकन बन्द गर्नुहोस्"
 
3231
 
 
3232
#: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472
 
3233
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
 
3234
msgstr "GDM कन्फिगरेसन फाइलमा पहुँच गर्न सकेन ।\n"
 
3235
 
 
3236
#: ../gui/gdmsetup.c:6521
 
3237
msgid "You must be the root user to configure GDM."
 
3238
msgstr "GDM कन्फिगर गर्नका लागि तपाईँ मूल प्रयोगकर्ता हुनुपर्नेछ ।"
 
3239
 
 
3240
#. EOF
 
3241
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1
 
3242
msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
 
3243
msgstr "लग-इन सञ्झ्याल कन्फिगर गर्नुहोस् (जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक)"
 
3244
 
 
3245
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2
 
3246
msgid "Login Window"
 
3247
msgstr "सञ्झ्याल लगइन गर्नुहोस्"
 
3248
 
 
3249
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41
 
3250
msgid "Login Window Preferences"
 
3251
msgstr "सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू लगइन गर्नुहोस्"
 
3252
 
 
3253
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
 
3254
msgid "    "
 
3255
msgstr "    "
 
3256
 
 
3257
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
 
3258
#, no-c-format
 
3259
msgid "%n will be replaced by hostname"
 
3260
msgstr "होस्टनामद्धारा %n बदलिने छ ।"
 
3261
 
 
3262
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
 
3263
msgid ""
 
3264
"<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser if "
 
3265
"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
 
3266
"logins on the Security tab.  Users in the Exclude list will not appear."
 
3267
msgstr "<b>द्रष्टव्य:</b>  यदि सक्षम पारिएमा प्रयोगकर्ता समावेश सूचीमा देखा पर्नेछ र प्रयोगकर्ता ड्रपडाउन सूचीहरु स्वचालितका लागि र समयबद्ध लगइन सुरक्षा ट्याबमा देखा पर्नेछ ।  प्रयोगकर्ता हटाउने सूचीमा देखा पर्ने छैन ।"
 
3268
 
 
3269
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
 
3270
msgid ""
 
3271
"<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
 
3272
"restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
 
3273
"restarted."
 
3274
msgstr "<b>चेतावनी:</b>  गलत सेटिङ्ले X सर्भरलाई फेरि सुरुहुनबाट रोक्न सक्छ ।  GDM फेरि सुरू नगरेसम्म ति सेटिङ्हरुका परिवर्तन प्रभाव पर्ने छैन ।"
 
3275
 
 
3276
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
 
3277
msgid "A_dd..."
 
3278
msgstr "थप्नुहोस्..."
 
3279
 
 
3280
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
 
3281
msgid "A_llow remote system administrator login"
 
3282
msgstr "रिमोट प्रणाली प्रशासकलाई लगइन गर्न अनुमति दिनुहोस् ।"
 
3283
 
 
3284
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
 
3285
msgid "A_pply User Changes"
 
3286
msgstr "प्रयोगकर्ता परिवर्तनहरू लागू गर्नुहोस्"
 
3287
 
 
3288
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
 
3289
msgid "Accessibility"
 
3290
msgstr "पहुँचयोग्य"
 
3291
 
 
3292
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
 
3293
msgid "Add / Modify Servers To Start"
 
3294
msgstr "सुरू गर्न सर्भरहरू थप्नुहोस् / परिमार्जन गर्नुहोस्"
 
3295
 
 
3296
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
 
3297
msgid "Add S_erver..."
 
3298
msgstr "सर्भर थप्नुहोस्..."
 
3299
 
 
3300
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
 
3301
msgid "Add User"
 
3302
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्"
 
3303
 
 
3304
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
 
3305
msgid "Allo_w remote timed logins"
 
3306
msgstr "रिमोट समयबद्ध लगइनलाई अनुमति दिनुहोस् ।"
 
3307
 
 
3308
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
 
3309
msgid "Author:"
 
3310
msgstr "लेखक:"
 
3311
 
 
3312
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
 
3313
msgid "Background"
 
3314
msgstr "पृष्ठभूमि"
 
3315
 
 
3316
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
 
3317
msgid "C_ommand:"
 
3318
msgstr "आदेश:"
 
3319
 
 
3320
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
 
3321
msgid "C_ustom:"
 
3322
msgstr "अनुकूल:"
 
3323
 
 
3324
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
 
3325
msgid "Co_lor:"
 
3326
msgstr "रङ:"
 
3327
 
 
3328
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
 
3329
msgid "Color depth:"
 
3330
msgstr "रङको गहिराई:"
 
3331
 
 
3332
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
 
3333
msgid "Configure _X Server..."
 
3334
msgstr "लग-इन प्रबन्धक कन्फिगर गर्नुहोस्..."
 
3335
 
 
3336
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
 
3337
msgid "Configure _XDMCP..."
 
3338
msgstr "XDMCP कन्फिगर गर्नुहोस्..."
 
3339
 
 
3340
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
 
3341
msgid "Copyright:"
 
3342
msgstr "सर्वाधिकार:"
 
3343
 
 
3344
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
 
3345
msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
 
3346
msgstr "X फरवार्ड गर्ने अक्षम पार्छ, तर XDMCP लाई कुनै असर पार्दैन ।"
 
3347
 
 
3348
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
 
3349
msgid "Displays per _host:"
 
3350
msgstr "प्रतिहोस्ट प्रदर्शन गर्दछ:"
 
3351
 
 
3352
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
 
3353
msgid "Do not show image for _remote logins"
 
3354
msgstr "रिमोट लागइनहरुका लागि छवि नदेखाउनुहोस्"
 
3355
 
 
3356
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
 
3357
msgid "E_nable debug messages to system log"
 
3358
msgstr "प्रणाली लगको त्रुटि सच्चाउने सन्देश सक्षम पार्नुहोस्"
 
3359
 
 
3360
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
 
3361
msgid "E_xclude:"
 
3362
msgstr "हटाउने:"
 
3363
 
 
3364
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
 
3365
msgid "Enable _Timed Login"
 
3366
msgstr "समयबद्ध लगइन सक्षम पार्नुहोस्"
 
3367
 
 
3368
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
 
3369
msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
 
3370
msgstr "उदाहरण: /usr/X11R6/bin/X"
 
3371
 
 
3372
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
 
3373
msgid ""
 
3374
"Greeter\n"
 
3375
"Chooser"
 
3376
msgstr ""
 
3377
"ग्रिटर\n"
 
3378
"छनौटकर्ता"
 
3379
 
 
3380
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
 
3381
msgid "Honor _indirect requests"
 
3382
msgstr "सम्मानित अप्रत्यक्ष अनुरोधहरू"
 
3383
 
 
3384
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
 
3385
msgid "I_mage:"
 
3386
msgstr "छवि:"
 
3387
 
 
3388
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
 
3389
msgid "I_nclude:"
 
3390
msgstr "समावेश:"
 
3391
 
 
3392
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
 
3393
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
 
3394
msgstr "होस्टनाम छनौटकर्ता (XDMCP) मेनु वस्तु समावेश गर्नुहोस्"
 
3395
 
 
3396
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
 
3397
msgid "Include Con_figure menu item"
 
3398
msgstr "कन्फिगर मेनु वस्तु समावेश गर्नुहोस्"
 
3399
 
 
3400
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
 
3401
msgid "L_ogin retry delay:"
 
3402
msgstr "लगइन पुन: प्रयासमा ढिलाई:"
 
3403
 
 
3404
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
 
3405
msgid "La_unch:"
 
3406
msgstr "सुरुवात गर्नुहोस्:"
 
3407
 
 
3408
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
 
3409
msgid "Listen on _UDP port: "
 
3410
msgstr "UDP पोर्टलाई सुन्नुहोस्:"
 
3411
 
 
3412
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
 
3413
msgid "Local"
 
3414
msgstr "स्थानीय"
 
3415
 
 
3416
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
 
3417
msgid "Login _failed:"
 
3418
msgstr "लगइन असफल:"
 
3419
 
 
3420
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
 
3421
msgid "Login _successful:"
 
3422
msgstr "लगइन सफल भयो:"
 
3423
 
 
3424
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
 
3425
msgid "Logo"
 
3426
msgstr "लोगो"
 
3427
 
 
3428
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
 
3429
msgid "Maximum _pending requests:"
 
3430
msgstr "अधिक विचाराधिन अनुरोधहरू:"
 
3431
 
 
3432
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
 
3433
msgid "Maximum _remote sessions:"
 
3434
msgstr "अधिक रिमोट सत्रहरू:"
 
3435
 
 
3436
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
 
3437
msgid "Maximum _wait time:"
 
3438
msgstr "अधिक पर्खने समय:"
 
3439
 
 
3440
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
 
3441
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
 
3442
msgstr "अधिक अप्रत्यक्ष पर्खने समय:"
 
3443
 
 
3444
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
 
3445
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
 
3446
msgstr "अधिक अप्रत्यक्ष विचाराधिन अनुरोधहरू:"
 
3447
 
 
3448
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
 
3449
msgid "Menu Bar"
 
3450
msgstr "मेनुपट्टी"
 
3451
 
 
3452
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
 
3453
msgid "Op_tions:\t"
 
3454
msgstr "विकल्पहरू:\t"
 
3455
 
 
3456
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
 
3457
msgid "Pick Background Color"
 
3458
msgstr "पृष्ठभूमि रङ पिक"
 
3459
 
 
3460
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
 
3461
msgid "Pin_g interval:"
 
3462
msgstr "पिङ्ग अन्तराल:"
 
3463
 
 
3464
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
 
3465
msgid ""
 
3466
"Plain\n"
 
3467
"Plain with face browser\n"
 
3468
"Themed"
 
3469
msgstr ""
 
3470
"सादा\n"
 
3471
"फेस ब्राउजर सँग  सादा\n"
 
3472
"थेम्ड"
 
3473
 
 
3474
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
 
3475
msgid "R_emove"
 
3476
msgstr "हटाउनुहोस्"
 
3477
 
 
3478
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
 
3479
msgid "Re_move Server"
 
3480
msgstr "सर्भर हटाउनुहोस्"
 
3481
 
 
3482
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
 
3483
msgid "Refresh rate:"
 
3484
msgstr "दर ताजा पार्नुहोस्:"
 
3485
 
 
3486
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
 
3487
msgid "Remote"
 
3488
msgstr "रिमोट"
 
3489
 
 
3490
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
 
3491
msgid ""
 
3492
"Remote login disabled\n"
 
3493
"Same as Local"
 
3494
msgstr ""
 
3495
"रिमोट लगइन अक्षम पारियो\n"
 
3496
"स्थानीय जस्तै"
 
3497
 
 
3498
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
 
3499
msgid "Resolution:"
 
3500
msgstr "रिजोल्युसन:"
 
3501
 
 
3502
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
 
3503
msgid "Sc_ale to fit screen"
 
3504
msgstr "पर्दा ठीक्क पार्ने स्केल"
 
3505
 
 
3506
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
 
3507
msgid "Security"
 
3508
msgstr "सुरक्षा"
 
3509
 
 
3510
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
 
3511
msgid "Select Background Image"
 
3512
msgstr "पृष्ठभूमि छविलाई चयन गर्नुहोस्"
 
3513
 
 
3514
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
 
3515
msgid "Select Logo Image"
 
3516
msgstr "लोगो छवि चयन गर्नुहोस्"
 
3517
 
 
3518
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
 
3519
msgid "Select Sound File"
 
3520
msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्"
 
3521
 
 
3522
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
 
3523
msgid ""
 
3524
"Selected only\n"
 
3525
"Random from selected\n"
 
3526
msgstr ""
 
3527
"चयन गरिएको मात्र\n"
 
3528
"चयन गरिएको बाट अनियमित\n"
 
3529
 
 
3530
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
 
3531
msgid "Server Settings"
 
3532
msgstr "सर्भर सेटिङ्"
 
3533
 
 
3534
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
 
3535
msgid "Server _name:"
 
3536
msgstr "सर्भर नाम:"
 
3537
 
 
3538
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
 
3539
msgid "Servers To Start"
 
3540
msgstr "सुरू गर्न सर्भरहरू"
 
3541
 
 
3542
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
 
3543
msgid "Sho_w Actions menu"
 
3544
msgstr "कार्य मेनु देखाउनुहोस्"
 
3545
 
 
3546
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
 
3547
msgid "Themes"
 
3548
msgstr "विषयवस्तुहरू"
 
3549
 
 
3550
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
 
3551
msgid "U_ser:"
 
3552
msgstr "प्रयोगकर्तानाम:"
 
3553
 
 
3554
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
 
3555
msgid "Users"
 
3556
msgstr "प्रयोगकर्ता नामहरू"
 
3557
 
 
3558
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
 
3559
msgid "Welcome Message"
 
3560
msgstr "स्वागतम सन्देश"
 
3561
 
 
3562
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
 
3563
msgid "X Server Login Window Preferences"
 
3564
msgstr "X सर्भर लगइन सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू"
 
3565
 
 
3566
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
 
3567
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
 
3568
msgstr "XDMCP लगइन सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू"
 
3569
 
 
3570
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
 
3571
msgid "_Add..."
 
3572
msgstr "थप्नुहोस्..."
 
3573
 
 
3574
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
 
3575
msgid "_Add/Modify..."
 
3576
msgstr "थप्नुहोस्/परिमार्जन गर्नुहोस्..."
 
3577
 
 
3578
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
 
3579
msgid "_Allow local system administrator login"
 
3580
msgstr "स्थानीय प्रणाली प्रशासकलाई लगइन गर्न अनुमति दिनुहोस् ।"
 
3581
 
 
3582
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
 
3583
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
 
3584
msgstr "सादा ग्रिटरको रङहरू र फन्टहरू परिवर्तन गर्न प्रयोगकर्ताहरुलाई अनुमति दिनुहोस्"
 
3585
 
 
3586
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
 
3587
msgid "_Background color:"
 
3588
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
 
3589
 
 
3590
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
 
3591
#, no-c-format
 
3592
msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
 
3593
msgstr "पूर्वनिर्धारित: \"Welcome to %n\""
 
3594
 
 
3595
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
 
3596
msgid "_Default: \"Welcome\""
 
3597
msgstr "पूर्वनिर्धारित: \"Welcome\""
 
3598
 
 
3599
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
 
3600
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
 
3601
msgstr "Xसर्भरमा TCP जडानहरू गर्न अविस्कार गर्नुहोस्"
 
3602
 
 
3603
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
 
3604
msgid "_Enable Automatic Login"
 
3605
msgstr "स्वचालित लगइन सक्षम पार्नुहोस्"
 
3606
 
 
3607
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
 
3608
msgid "_Enable accessible login"
 
3609
msgstr "पहुँचयोग्य लगइनलाई सक्षम पार्नुहोस्"
 
3610
 
 
3611
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
 
3612
msgid "_Flexible (on demand)"
 
3613
msgstr "लचकदार (मागमा)"
 
3614
 
 
3615
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
 
3616
msgid "_Image:"
 
3617
msgstr "छवि:"
 
3618
 
 
3619
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
 
3620
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
 
3621
msgstr " /etc/पासवर्ड (NISका लागि होइन) बाट सबै प्रयोगकर्ताहरू समावेश गर्नुहोस्"
 
3622
 
 
3623
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
 
3624
msgid "_Login screen ready:"
 
3625
msgstr "पर्दाको लगइन तयार छ:"
 
3626
 
 
3627
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
 
3628
msgid "_Logins are handled by this computer"
 
3629
msgstr "लगइनहरू त्यो कम्प्युटरद्धारा ह्यान्डल गरिएको छ"
 
3630
 
 
3631
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
 
3632
msgid "_Pause before login:"
 
3633
msgstr "लगइन गर्नु भन्दा पहिले पज गर्नुहोस्:"
 
3634
 
 
3635
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
 
3636
msgid "_Remove"
 
3637
msgstr "हटाउनुहोस्"
 
3638
 
 
3639
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
 
3640
msgid "_Remove..."
 
3641
msgstr "हटाउनुहोस्..."
 
3642
 
 
3643
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
 
3644
msgid "_Server:"
 
3645
msgstr "सर्भर:"
 
3646
 
 
3647
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
 
3648
msgid "_Servers:"
 
3649
msgstr "सर्भरहरू:"
 
3650
 
 
3651
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
 
3652
msgid "_Style:"
 
3653
msgstr "शैली:"
 
3654
 
 
3655
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
 
3656
msgid "_Theme:"
 
3657
msgstr "विषयवस्तु:"
 
3658
 
 
3659
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
 
3660
msgid "_User:"
 
3661
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
 
3662
 
 
3663
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
 
3664
msgid "_VT:"
 
3665
msgstr "VT:"
 
3666
 
 
3667
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
 
3668
msgid "dummy"
 
3669
msgstr "डमी"
 
3670
 
 
3671
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
 
3672
msgid "seconds"
 
3673
msgstr "सेकेण्ड"
 
3674
 
 
3675
#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
 
3676
msgid "Too many users to list here..."
 
3677
msgstr "सूचीबद्ध गर्नुपर्ने धेरै प्रयोगकर्ताहरुलाई..."
 
3678
 
 
3679
#: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682
 
3680
msgid "Restart Machine"
 
3681
msgstr "मेशिन फेरि सुरू गर्नुहोस्"
 
3682
 
 
3683
#: ../gui/greeter/greeter.c:1210
 
3684
#, c-format
 
3685
msgid "There was an error loading the theme %s"
 
3686
msgstr "विषयवस्तु %s लाई लोड गर्दा त्रुटि भएको छ ।"
 
3687
 
 
3688
#: ../gui/greeter/greeter.c:1262
 
3689
msgid "The greeter theme is corrupt"
 
3690
msgstr "ग्रिटरको विषयवस्तु दूषित छ"
 
3691
 
 
3692
#: ../gui/greeter/greeter.c:1263
 
3693
msgid ""
 
3694
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
 
3695
"element."
 
3696
msgstr "विषयवस्तुमा प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड तत्वको परिभाषा समाविष्ट छैन ।"
 
3697
 
 
3698
#: ../gui/greeter/greeter.c:1296
 
3699
msgid ""
 
3700
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
 
3701
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
 
3702
msgstr ""
 
3703
"विषयवस्तु लोड गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ, वा पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुलाई पनि लोड गर्न "
 
3704
"सकिएको छैन, मानक ग्रिटर सुरू गर्ने प्रयास गर्दै"
 
3705
 
 
3706
#: ../gui/greeter/greeter.c:1318
 
3707
msgid ""
 
3708
"The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you may "
 
3709
"have to login another way and fix the installation of GDM"
 
3710
msgstr ""
 
3711
"GTK+ मानक ग्रिटर सुरू गर्न सकिएन । यो प्रदर्शनले परित्याग गर्नेछ र तपाईँले अर्को किसिमले लगइन "
 
3712
"गर्नुपर्ने हुन सक्दछ र GDM को स्थापना तय गर्नुहोस्"
 
3713
 
 
3714
#: ../gui/greeter/greeter.c:1367
 
3715
msgid ""
 
3716
"Your session directory is missing or empty!  There are two available "
 
3717
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
 
3718
"configuration."
 
3719
msgstr ""
 
3720
"तपाईँको डाइरेक्टरी सत्र हराइरहेको छ वा खाली छ ! तपाईँले प्रयोग गर्न दुईवटा सत्रहरू "
 
3721
"छन्, तर तपाईँ लगइन गरेर gdm कन्फिगरेसनलाई सँच्याउनुहोस् ।"
 
3722
 
 
3723
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
 
3724
msgid "Last Language"
 
3725
msgstr "अन्तिम भाषा"
 
3726
 
 
3727
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227
 
3728
msgid "Select a Language"
 
3729
msgstr "एउटा भाषा चयन गर्नुहोस्"
 
3730
 
 
3731
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237
 
3732
msgid "Change _Language"
 
3733
msgstr "भाषा परिवर्तन गर्नुहोस्"
 
3734
 
 
3735
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257
 
3736
msgid "_Select the language for your session to use:"
 
3737
msgstr "तपाईँको सत्रलाई प्रयोग गर्नलाई भाषा चयन गर्नुहोस्:"
 
3738
 
 
3739
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
 
3740
msgid "Select _Language..."
 
3741
msgstr "भाषा चयन गर्नुहोस्..."
 
3742
 
 
3743
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
 
3744
msgid "Select _Session..."
 
3745
msgstr "सत्र चयन गर्नुहोस्..."
 
3746
 
 
3747
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432
 
3748
msgid "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
 
3749
msgstr ""
 
3750
"प्रश्नका उत्तरहरू यहाँ दिनुहोस् र दिइसके पछि प्रवेश थिच्नुहोस् । एउटा मेनुका लागि F10 "
 
3751
"थिच्नुहोस् ।"
 
3752
 
 
3753
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154
 
3754
msgid "Already logged in"
 
3755
msgstr "पहिल्यै लगइन छ"
 
3756
 
 
3757
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196
 
3758
msgid "Sus_pend"
 
3759
msgstr "निलम्बन"
 
3760
 
 
3761
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091
 
3762
msgid "Remote Login via _XDMCP"
 
3763
msgstr "XDMCP हुदै रिमोट लगइन"
 
3764
 
 
3765
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096
 
3766
msgid "Confi_gure"
 
3767
msgstr "कन्फिगर"
 
3768
 
 
3769
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101
 
3770
msgid "Op_tions"
 
3771
msgstr "विकल्पहरू"
 
3772
 
 
3773
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
 
3774
msgid "_OK"
 
3775
msgstr "ठीक छ"
 
3776
 
 
3777
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
 
3778
msgid "_Cancel"
 
3779
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
 
3780
 
 
3781
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:172
 
3782
#, c-format
 
3783
msgid "You have chosen %s for this session"
 
3784
msgstr "तपाईँले यो सत्रका लागि %s चयन गर्नु भएको छ"
 
3785
 
 
3786
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175
 
3787
#, c-format
 
3788
msgid ""
 
3789
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
 
3790
"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
 
3791
msgstr "यदि तपाईँले भविष्यका लागि सत्रका %s लाई पूर्वनिर्धारित बनाउन चाउनु हुन्छ भने, स्विचडेस्क उपयोगिता (प्रणाली->प्यानल मेनुबाट डेस्कटप स्विच गर्ने उपकरण) चलाउनुहोस् ।"
 
3792
 
 
3793
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228
 
3794
msgid "Change _Session"
 
3795
msgstr "सत्र परिवर्तन गर्नुहोस्"
 
3796
 
 
3797
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:250
 
3798
msgid "Sessions"
 
3799
msgstr "सत्रहरू"
 
3800
 
 
3801
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:270
 
3802
msgid "_Last session"
 
3803
msgstr "अन्तिम सत्र"
 
3804
 
 
3805
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276
 
3806
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
 
3807
msgstr "तपाईँले सबैभदा अन्तिममा लगइन गर्दाको सत्र प्रयोग गर्नुहोस् ।"
 
3808
 
 
3809
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:163
 
3810
msgid "Confi_gure Login Manager..."
 
3811
msgstr "लग-इन प्रबन्धक कन्फिगर गर्नुहोस्..."
 
3812
 
 
3813
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260
 
3814
msgid "Choose an Action"
 
3815
msgstr "एउटा कार्य रोज्नुहोस्"
 
3816
 
 
3817
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
 
3818
msgid "Shut _down the computer"
 
3819
msgstr "कम्प्युटर बन्द गर्नुहोस्"
 
3820
 
 
3821
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285
 
3822
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
 
3823
msgstr "तपाईँको shut down गर्नुहोस् ता कि तपाईँले यसलाई बन्द गर्न सक्नुहुन्छ ।"
 
3824
 
 
3825
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
 
3826
msgid "_Restart the computer"
 
3827
msgstr "कम्प्युटर फेरि सुरू गर्नुहोस्"
 
3828
 
 
3829
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
 
3830
msgid "Restart your computer"
 
3831
msgstr "तपाईँको कम्प्युटर फेरि सुरू गर्नुहोस्"
 
3832
 
 
3833
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:317
 
3834
msgid "Sus_pend the computer"
 
3835
msgstr "कम्प्युटरलाई निलम्बन गर्नुहोस्"
 
3836
 
 
3837
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:320
 
3838
msgid "Suspend your computer"
 
3839
msgstr "तपाईँको कम्प्युटर निलम्बन गर्नुहोस्"
 
3840
 
 
3841
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:334
 
3842
msgid "Run _XDMCP chooser"
 
3843
msgstr "XDMCP छनौतकर्ता चलाउनुहोस्"
 
3844
 
 
3845
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:337
 
3846
msgid ""
 
3847
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
 
3848
"computers, if there are any."
 
3849
msgstr "एउटा XDMCP छनौटकर्तालाई चलाउनुहोस् जसले तपाईँलाई उपलब्ध रिमोट कम्प्युटरलाई लग गर्न अनुमति दिनेछ, यदि त्यहा केहि छ ।"
 
3850
 
 
3851
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:354
 
3852
msgid "Confi_gure the login manager"
 
3853
msgstr "लगइन प्रबन्धकलाई कन्फिगर गर्नुहोस्"
 
3854
 
 
3855
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:357
 
3856
msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
 
3857
msgstr "GDM (यो लगइन प्रबन्धक) लाई कन्फिगर गर्नुहोस् । यसलाई रुट पासवर्ड आवश्यक पर्छ ।"
 
3858
 
 
3859
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
 
3860
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
 
3861
msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
 
3862
 
 
3863
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
 
3864
msgid "Bond, James Bond"
 
3865
msgstr "बोन्ड, जेम्स् बोन्ड"
 
3866
 
 
3867
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
 
3868
msgid "Circles"
 
3869
msgstr "वृत्तहरू"
 
3870
 
 
3871
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
 
3872
msgid "Theme with blue circles"
 
3873
msgstr "नीलो वृत्तहरू सहितको विषयवस्तु"
 
3874
 
 
3875
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
 
3876
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
 
3877
msgid "(c) 2002 GNOME"
 
3878
msgstr "(सि)२००२ GNOME"
 
3879
 
 
3880
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
 
3881
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
 
3882
msgstr "GNOME कलाको फेस ब्राउजरहरू सहितको वृत्तहरुको भिन्नता"
 
3883
 
 
3884
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
 
3885
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
 
3886
msgid "GNOME Artists"
 
3887
msgstr "GNOME कलाकारहरू"
 
3888
 
 
3889
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
 
3890
msgid "Happy GNOME with Browser"
 
3891
msgstr "ब्राउजर सहितको खुशियाली GNOME"
 
3892
 
 
3893
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
 
3894
msgid "GNOME Art variation of Circles"
 
3895
msgstr "GNOME कला को वृत्तहरुको भिन्नता"
 
3896
 
 
3897
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
 
3898
msgid "Happy GNOME"
 
3899
msgstr "खुशियाली GNOME"
 
3900
 
 
3901
#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656
 
3902
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
 
3903
#, c-format
 
3904
msgid ""
 
3905
"Error while trying to run (%s)\n"
 
3906
"which is linked to (%s)"
 
3907
msgstr ""
 
3908
"चलाउन (%s)\n"
 
3909
"प्रयास गर्दाको त्रुटि जुन (%s)मा लिङ्क् भएको हुन्छ"
 
3910
 
 
3911
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
 
3912
#, c-format
 
3913
msgid "Cannot open gestures file: %s"
 
3914
msgstr "गेस्चर फाइल खोल्न सकिदैन: %s"
 
3915
 
 
3916
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
 
3917
msgid "DMX display to migrate to"
 
3918
msgstr "मा DMX प्रदर्शन बसाई सार्न"
 
3919
 
 
3920
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
 
3921
msgid "DISPLAY"
 
3922
msgstr "DISPLAY"
 
3923
 
 
3924
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
 
3925
msgid "Backend display name"
 
3926
msgstr "ब्याकइन्ड प्रदर्शन नाम"
 
3927
 
 
3928
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
 
3929
msgid "Xauthority file for destination display"
 
3930
msgstr "गन्तव्य प्रदर्शनका लागि Xअधिकार फाइल"
 
3931
 
 
3932
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
 
3933
msgid "AUTHFILE"
 
3934
msgstr "AUTHFILE"
 
3935
 
 
3936
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
 
3937
msgid "Xauthority file for backend display"
 
3938
msgstr "ब्याकइन्ड प्रदर्शनका लागि Xअधिकार फाइल"
 
3939
 
 
3940
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
 
3941
#, c-format
 
3942
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
 
3943
msgstr "खोल्न असफल प्रदर्शन \"%s\"\n"
 
3944
 
 
3945
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
 
3946
#, c-format
 
3947
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
 
3948
msgstr "DMX विस्तारमा प्रस्तुत छैन \"%s\"\n"
 
3949
 
 
3950
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
 
3951
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
 
3952
msgstr "- एउटा DMX प्रदर्शनबाट अन्यमा एउटा ब्याकइन्ड प्रदर्शनमा बसाई सार्नुहोस्"
 
3953
 
 
3954
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
 
3955
#, c-format
 
3956
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
 
3957
msgstr "तपाईँले गन्तब्य DMX प्रदर्शन तोक्नु पर्दछ प्रयोग गर्दै %s\n"
 
3958
 
 
3959
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
 
3960
#, c-format
 
3961
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
 
3962
msgstr "तपाईँले ब्याकइन्ड प्रदर्शन तोक्नु पर्दछ प्रयोग गर्दै %s\n"
 
3963
 
 
3964
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
 
3965
#, c-format
 
3966
msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
 
3967
msgstr "DMXपर्दा थप्न असफल \"%s\" मा \"%s\"\n"
 
3968
 
 
3969
#: ../utils/gdmaskpass.c:26
 
3970
#, c-format
 
3971
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
 
3972
msgstr "रुटको रुपमामा GDMaskpass मात्र चल्छन्छ\n"
 
3973
 
 
3974
#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
 
3975
#, c-format
 
3976
msgid "Authentication failure!\n"
 
3977
msgstr "प्रमाणीकरणको असफलता !\n"
 
3978
 
 
3979
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
 
3980
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
 
3981
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
 
3982
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
 
3983
msgid "(memory buffer)"
 
3984
msgstr "(स्मृतिको बफर)"
 
3985
 
 
3986
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
 
3987
#, c-format
 
3988
msgid ""
 
3989
"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s.  "
 
3990
"Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot continue "
 
3991
"and will exit now.  You should check your installation of %s or reinstall %s."
 
3992
msgstr ""
 
3993
"%s फाइलबाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s लाई लोड गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ ।  सायद "
 
3994
"ग्लेड इन्टरफेसको वर्णन दूषित भएको छ । %s अब जारी रहन सक्तैन र अब निक्लदैंछ छ । तपाईँले %s "
 
3995
"को स्थापना जाँच्नुपर्ने हुन्छ वा %s लाई पुन: स्थापना गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
 
3996
 
 
3997
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
 
3998
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
 
3999
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
 
4000
msgid "Cannot load user interface"
 
4001
msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस लोड गर्न सकेन"
 
4002
 
 
4003
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
 
4004
#, c-format
 
4005
msgid ""
 
4006
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
 
4007
"file: %s widget: %s"
 
4008
msgstr ""
 
4009
"ग्लेड फाइल क्र्याकमा छ ! ठीक फाइल स्थापना गरिएको कुरामा ढुक्क हुनुहोस् !\n"
 
4010
"फाइल: %s विड्जेट: %s"
 
4011
 
 
4012
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
 
4013
#, c-format
 
4014
msgid ""
 
4015
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
 
4016
"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
 
4017
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
 
4018
"check your installation of %s or reinstall %s."
 
4019
msgid_plural ""
 
4020
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
 
4021
"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
 
4022
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
 
4023
"check your installation of %s or reinstall %s."
 
4024
msgstr[0] ""
 
4025
"%s फाइलबाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s तत्व लोडिङ्ग गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ । क्लिस्ट् प्रकारको "
 
4026
"विड्जेट मा %d स्तम्भू हुनुपर्दछ । सम्भवत: ग्लेड इन्टरफेसको वर्णन दूषित छ । %s अब जारी रहन सक्तैन र "
 
4027
"अब निस्कदैंछ । तपाईँले %s को स्थापना जाँच्नुपर्ने हुन्छ वा %s लाई पुन:स्थापना गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
 
4028
msgstr[1] ""
 
4029
"%s फाइलबाट प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्व %s%s लोडिङ्ग गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ । क्लिस्ट् प्रकारको "
 
4030
"विड्जेट मा %d स्तम्भहरू हुनुपर्दछ । सम्भवत: ग्लेड इन्टरफेसको वर्णन दूषित छ । %s अब जारी रहन "
 
4031
"सक्तैन र अब निस्कदैंछ । तपाईँले %s को स्थापना जाँच्नुपर्ने हुन्छ वा %s लाई पुन:स्थापना गर्नुपर्ने "
 
4032
"हुन्छ ।"
 
4033
 
 
4034
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
 
4035
#, c-format
 
4036
msgid ""
 
4037
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
 
4038
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
 
4039
msgstr ""
 
4040
"ग्लेड फाइल क्र्याकमा छ ! ठीक फाइल स्थापना गरिएको कुरामा ढुक्क हुनुहोस् !%s फाइलको विड्जेट %"
 
4041
"s मा अनुमानित क्लिस्ट् स्तम्भहरू: %d"
 
4042
 
 
4043
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
 
4044
#, c-format
 
4045
msgid ""
 
4046
"An error occurred while loading the user interface from file %s.  Possibly "
 
4047
"the glade interface description was not found.  %s cannot continue and will "
 
4048
"exit now.  You should check your installation of %s or reinstall %s."
 
4049
msgstr ""
 
4050
"प्रयोगकर्ता इन्टरफेस फाइल %s बाट तत्व लोडिङ्ग गर्दा एउटा त्रुटि भएको छ । सम्भवत: ग्लेड "
 
4051
"इन्टरफेसको वर्णन पाउन सकिएन ।  %s जारी रहन सक्तैन र अब निस्कदैंछ । तपाईँले %sको पुन: "
 
4052
"स्थापना जाँच्नु पर्नेछ र %s पुन: स्थापना गर्नु पर्ने हुन्छ ।"
 
4053
 
 
4054
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
 
4055
#, c-format
 
4056
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
 
4057
msgstr "कुनै इन्टरफेस लोड गर्न सकिएन । गलत ! (फाइल: %s)"
 
4058
 
 
4059
#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
 
4060
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
 
4061
msgstr "स्थानीय कक्षका लागि धेरै उपनाम स्तरहरू छन्; धेरैले लूप जनाउदछ"
 
4062