1
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9
"Project-Id-Version: gdm\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 00:14+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 23:21+0100\n"
13
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
"X-Poedit-Language: Polish\n"
21
"X-Poedit-Country: Poland\n"
23
#: ../common/gdm-common.c:437
25
msgid "/dev/urandom is not a character device"
26
msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym"
28
#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
29
#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
31
msgstr "Identyfikator ekranu"
33
#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
34
#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
36
msgstr "Identyfikator"
38
#: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193
39
#: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195
40
msgid "GNOME Display Manager Slave"
41
msgstr "Proces podrzędny menedżera wyświetlania GNOME"
43
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
45
msgid "could not find user \"%s\" on system"
46
msgstr "nie można odnaleźć użytkownika \"%s\" w systemie"
48
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225
49
msgid "Unable to initialize login system"
50
msgstr "Nie można zainicjować systemu logowania"
52
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261
53
msgid "Unable to authenticate user"
54
msgstr "Nie można uwierzytelnić użytkownika"
56
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315
57
msgid "Unable to authorize user"
58
msgstr "Nie można upoważnić użytkownika"
60
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443
61
msgid "Unable to establish credentials"
62
msgstr "Nie można określić danych uwierzytelniania"
64
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473
65
msgid "Unable to open session"
66
msgstr "Nie można otworzyć sesji"
68
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
69
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151
71
"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
72
"internal error. Please contact your system administrator or check your "
73
"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
74
"restart GDM when the problem is corrected."
76
"Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego "
77
"za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub "
78
"zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran "
79
"zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie "
82
#: ../daemon/gdm-server.c:246
84
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
85
msgstr "%s: nie można połączyć się do nadrzędnego ekranu \"%s\""
87
#: ../daemon/gdm-server.c:361
89
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
91
"Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik "
94
#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554
96
msgid "Couldn't set groupid to %d"
97
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d"
99
#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560
101
msgid "initgroups () failed for %s"
102
msgstr "Funkcja initgroups () się nie powiodła dla %s"
104
#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566
106
msgid "Couldn't set userid to %d"
107
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d"
109
#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574
110
msgid "Couldn't set groupid to 0"
111
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na 0"
113
#: ../daemon/gdm-server.c:431
115
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
116
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s."
118
#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
119
#: ../daemon/gdm-server.c:454
121
msgid "%s: Error setting %s to %s"
122
msgstr "%s: błąd przy ustawianiu %s na %s"
124
#: ../daemon/gdm-server.c:469
126
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
127
msgstr "%s: nie można ustawić priorytetu serwera na %d: %s"
129
#: ../daemon/gdm-server.c:621
131
msgid "%s: Empty server command for display %s"
132
msgstr "%s: puste polecenie serwera dla ekranu %s"
134
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
136
msgstr "Nazwa użytkownika"
138
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
140
msgstr "Nazwa użytkownika"
142
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
144
msgstr "Nazwa komputera"
146
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
148
msgstr "Nazwa komputera"
150
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
151
msgid "Display Device"
152
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
154
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
155
msgid "The display device"
156
msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
158
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298
160
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
161
msgstr "błąd podczas inicjowania negocjacji z systemem uwierzytelniania - %s"
163
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299
164
msgid "general failure"
167
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300
168
msgid "out of memory"
169
msgstr "brak pamięci"
171
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301
172
msgid "application programmer error"
173
msgstr "błąd programisty"
175
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302
176
msgid "unknown error"
177
msgstr "nieznany błąd"
179
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309
181
msgstr "Nazwa użytkownika:"
183
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315
185
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
187
"błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania żądanej nazwy użytkownika "
190
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329
192
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
194
"błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania nazwy komputera - %s"
196
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344
198
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
200
"błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania informacji o konsoli - %s"
202
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357
204
msgid "error informing authentication system of display string - %s"
206
"błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o ciągu wyświetlania - %s"
208
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372
210
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
212
"błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o wyświetlaniu uprawnień "
215
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680
217
msgid "no user account available"
218
msgstr "brak konta użytkownika"
220
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707
221
msgid "Unable to change to user"
222
msgstr "Nie można zmienić użytkownika"
224
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532
226
msgid "User %s doesn't exist"
227
msgstr "Użytkownik %s nie istnieje"
229
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539
231
msgid "Group %s doesn't exist"
232
msgstr "Grupa %s nie istnieje."
234
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596
235
msgid "Could not create socket!"
236
msgstr "Nie można utworzyć gniazda."
238
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865
240
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
241
msgstr "Odrzucono połączenie XDMCP z komputera %s"
243
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023
244
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247
245
msgid "Could not extract authlist from packet"
246
msgstr "Nie można wyodrębnić listy upoważnienia z pakietu"
248
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036
249
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262
250
msgid "Error in checksum"
251
msgstr "Błąd w sumie kontrolnej"
253
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515
255
msgstr "Błędny adres"
257
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599
259
msgid "%s: Could not read display address"
260
msgstr "%s: nie można odczytać adresu ekranu"
262
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
264
msgid "%s: Could not read display port number"
265
msgstr "%s: nie można odczytać numeru portu ekranu"
267
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616
269
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
270
msgstr "%s: nie można wyodrębnić listy upoważnienia z pakietu"
272
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636
274
msgid "%s: Error in checksum"
275
msgstr "%s: błąd w sumie kontrolnej"
277
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155
279
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
280
msgstr "%s: otrzymano kod operacji REQUEST od zablokowanego komputera %s"
282
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
283
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521
284
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775
286
msgid "%s: Could not read Display Number"
287
msgstr "%s: nie można odczytać numeru ekranu"
289
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172
291
msgid "%s: Could not read Connection Type"
292
msgstr "%s: nie można odczytać typu połączenia"
294
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179
296
msgid "%s: Could not read Client Address"
297
msgstr "%s: nie można odczytać adresu klienta"
299
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187
301
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
302
msgstr "%s: nie można odczytać nazw uwierzytelnienia"
304
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196
306
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
307
msgstr "%s: nie można odczytać danych uwierzytelnienia"
309
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206
311
msgid "%s: Could not read Authorization List"
312
msgstr "%s: nie można odczytać listy upoważnienia"
314
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225
316
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
317
msgstr "%s: nie można odczytać identyfikatora producenta"
319
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252
321
msgid "%s: Failed checksum from %s"
322
msgstr "%s: niewłaściwa suma kontrolna od %s"
324
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
326
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
327
msgstr "%s: otrzymano kod operacji MANAGE od zablokowanego komputera %s"
329
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514
330
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782
332
msgid "%s: Could not read Session ID"
333
msgstr "%s: nie można odczytać identyfikatora sesji"
335
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528
337
msgid "%s: Could not read Display Class"
338
msgstr "%s: nie można odczytać klasy ekranu"
340
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634
341
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684
342
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690
344
msgid "%s: Could not read address"
345
msgstr "%s: nie można uzyskać adresu"
347
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765
349
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
350
msgstr "%s: otrzymano pakiet KEEPALIVE od zablokowanego komputera %s"
352
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854
353
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
354
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: nie można odczytać nagłówka XDMCP."
356
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860
357
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
358
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
359
msgstr "XMDXP: niepoprawna wersja XDMCP."
361
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866
362
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
363
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
364
msgstr "XMDCP: nie można przetworzyć adresu"
366
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311
368
msgid "Could not get server hostname: %s!"
369
msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera: %s."
371
#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
373
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
375
"Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s"
377
#: ../daemon/main.c:271
379
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
380
msgstr "Katalog dziennika %s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
382
# i w wielu niżej zmieniłem "przerwano" na "przerywanie"
383
#: ../daemon/main.c:287
385
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
386
msgstr "Katalog upoważnienia %s nie istnieje. Przerywanie."
388
#: ../daemon/main.c:291
390
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
391
msgstr "Katalog upoważnienia %s nie jest katalogiem. Przerywanie."
393
#: ../daemon/main.c:365
395
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
397
"Katalog upoważnienia %s nie jest własnością użytkownika %d, grupy %d. "
400
#: ../daemon/main.c:372
402
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
404
"Katalog upoważnienia %s posiada niewłaściwe uprawnienia %o. Prawidłową "
405
"wartością powinno %o. Przerywanie."
407
#: ../daemon/main.c:409
409
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
410
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM \"%s\". Przerywanie."
412
#: ../daemon/main.c:415
413
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
414
msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerywanie."
416
#: ../daemon/main.c:421
418
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
419
msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM \"%s\". Przerywanie."
421
#: ../daemon/main.c:427
422
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
423
msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerywanie."
425
#: ../daemon/main.c:533
426
msgid "Make all warnings fatal"
427
msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy"
429
#: ../daemon/main.c:534
430
msgid "Exit after a time - for debugging"
431
msgstr "Wyjście po czasie - debugowanie"
433
#: ../daemon/main.c:535
434
msgid "Print GDM version"
435
msgstr "Wyświetla wersję programu GDM"
437
#: ../daemon/main.c:550
438
msgid "GNOME Display Manager"
439
msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME"
441
#. make sure the pid file doesn't get wiped
442
#: ../daemon/main.c:611
443
msgid "Only the root user can run GDM"
444
msgstr "Tylko użytkownik root może uruchamiać GDM"
446
#: ../daemon/session-worker-main.c:156
447
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
448
msgstr "Proces roboczy menedżera wyświetlania GNOME"
450
#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
451
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
452
msgstr "Wrapper rejestru AT SPI"
454
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
455
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434
457
msgstr "Okno logowania"
459
#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
460
msgid "Power Manager"
461
msgstr "Zarządzenie zasilaniem"
463
#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
464
msgid "Power management daemon"
465
msgstr "Usługa zarządzania zasilaniem"
467
#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
468
msgid "GNOME Settings Daemon"
469
msgstr "Usługa ustawień GNOME"
471
#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
472
msgid "GNOME Screen Magnifier"
473
msgstr "Lupa ekranowa GNOME"
475
#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
476
msgid "Magnify parts of the screen"
477
msgstr "Powiększanie fragmentów ekranu"
479
#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
480
msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
481
msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"
483
#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
484
msgid "Use an onscreen keyboard"
485
msgstr "Użycie klawiatury ekranowej"
487
#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
491
#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
492
msgid "Orca Screen Reader"
493
msgstr "Czytnik ekranowy Orca"
495
#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
496
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
497
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie jako mowy lub Braille"
499
#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
500
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
501
msgstr "Agent uwierzytelniania PolicyKit"
503
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
504
msgid "Select System"
505
msgstr "Wybór systemu"
507
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213
508
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
509
msgstr "XDMCP: nie można utworzyć bufora XDMCP."
511
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
512
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
513
msgstr "XDMCP: nie można odczytać nagłówka XDMCP."
515
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244
519
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245
520
msgid "percentage of time complete"
521
msgstr "procent czasu ukończono"
523
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281
524
msgid "Inactive Text"
525
msgstr "Tekst nieaktywny"
527
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282
528
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
530
"Tekst etykiety w przypadku, gdy użytkownik nie wybrał jeszcze żadnego "
533
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290
535
msgstr "Tekst aktywny"
537
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291
538
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
539
msgstr "Tekst etykiety w przypadku, gdy użytkownik wybrał element"
541
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300
543
msgstr "Widoczna lista"
545
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301
546
msgid "Whether the chooser list is visible"
547
msgstr "Określa, czy lista wyboru jest widoczna"
549
#. translators: This is the time format to use when both
550
#. * the date and time with seconds are being shown together.
552
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
553
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
554
msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S"
556
#. translators: This is the time format to use when both
557
#. * the date and time without seconds are being shown together.
559
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
560
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
561
msgstr "%a %e %b, %H:%M"
563
# nie wiem, czy tutaj powinien być przecinek po %a...
564
#. translators: This is the time format to use when there is
565
#. * no date, just weekday and time with seconds.
567
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
568
msgid "%a %l:%M:%S %p"
571
#. translators: This is the time format to use for the date
573
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87
574
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94
579
#. translators: This is the time format to use when there is
580
#. * no date, just weekday and time without seconds.
582
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
586
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278
587
msgid "Automatically logging in..."
588
msgstr "Logowanie automatyczne..."
590
#. need to wait for response from backend
591
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570
592
msgid "Cancelling..."
593
msgstr "Anulowanie..."
595
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870
596
msgid "Select language and click Log In"
597
msgstr "Proszę wybrać język i nacisnąć przycisk Zaloguj"
599
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
600
msgid "Computer Name"
601
msgstr "Nazwa komputera"
603
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
607
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
611
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852
615
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923
616
msgid "Shutdown Options..."
617
msgstr "Opcje wyłączania..."
619
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945
623
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950
625
msgstr "Uruchom ponownie"
627
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954
631
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
635
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274
639
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275
640
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
644
#. translators: This brings up a dialog
645
#. * with a list of languages to choose from
647
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
652
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
653
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
654
msgstr "Proszę wybrać język z pełnej listy dostępnych."
656
#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698
658
msgstr "Nieokreślony"
660
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
661
msgid "Keyboard layouts"
662
msgstr "Układy klawiatury"
664
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
665
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
666
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
668
msgstr "_Klawiatura:"
670
#. translators: This brings up a dialog of
671
#. * available keyboard layouts
673
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
678
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
679
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
680
msgstr "Proszę wybrać układ klawiatury z pełnej listy dostępnych układów."
682
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507
684
msgstr "Tekst etykiety"
686
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508
687
msgid "The text to use as a label"
688
msgstr "Tekst użyty jako etykieta"
690
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515
694
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516
695
msgid "The icon to use with the label"
696
msgstr "Ikona do użycia z etykietą"
698
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524
700
msgstr "Element domyślny"
702
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525
703
msgid "The ID of the default item"
704
msgstr "Identyfikator domyślnego elementu"
706
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
707
msgid "Max Item Count"
708
msgstr "Maksymalna liczba elementów"
710
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
711
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
712
msgstr "Maksymalna liczba elementów w liście"
714
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
716
msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
717
msgstr "Logowanie zdalne (łączenie z %s...)"
719
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
721
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
722
msgstr "Logowanie zdalne (połączono z %s)"
724
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
726
msgstr "Logowanie zdalne"
728
#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
732
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
733
msgid "Banner message text"
734
msgstr "Tekst komunikatu banner"
736
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
737
msgid "Banner message text when chooser is empty"
738
msgstr "Tekst komunikatu banner, kiedy ekran wyboru jest pusty"
740
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
741
msgid "Disable showing the restart buttons"
742
msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia"
744
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
745
msgid "Do not show known users in the login window"
746
msgstr "Bez wyświetlania znanych użytkowników na ekranie logowania"
748
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
749
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
750
msgstr "Włączenie wtyczki dostępności klawiatury"
752
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
753
msgid "Enable on-screen keyboard"
754
msgstr "Włączenie klawiatury ekranowej"
756
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
757
msgid "Enable screen magnifier"
758
msgstr "Włączenie lupy"
760
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
761
msgid "Enable screen reader"
762
msgstr "Włączenie czytnika ekranowego"
764
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
765
msgid "Enable showing the banner message"
766
msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu banner"
768
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
769
msgid "Icon name to use for greeter logo"
770
msgstr "Nazwa ikony do użycia dla loga powitalnego"
772
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
773
msgid "Recently selected keyboard layouts"
774
msgstr "Ostatnio wybrane układy klawiatury"
776
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
777
msgid "Recently selected languages"
778
msgstr "Ostatnio wybrane języki"
780
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
782
"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
784
"Proszę ustawić na listę układów klawiatury domyślnie wyświetlaną na ekranie "
787
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
788
msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
790
"Proszę ustawić na listę języków do domyślnego wyświetlenia na ekranie "
793
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
794
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
795
msgstr "Ustawienie na nazwę ikony motywu do użycia jako logo powitalne."
797
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
798
msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
800
"Wartość \"true\" wyłącza wyświetlanie znanych użytkowników na ekranie "
803
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
804
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
806
"Wartość \"true\" wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania na "
809
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
810
msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
811
msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień tła."
813
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
814
msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
816
"Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień klawiszy multimedialnych."
818
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
819
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
820
msgstr "Wartość \"true\" włącza klawiaturę ekranową."
822
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
824
"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
826
msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę ustawień dostępności klawiatury."
828
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
829
msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
830
msgstr "Wartość \"true\" włącza lupę ekranową."
832
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
833
msgid "Set to true to enable the screen reader."
834
msgstr "Wartość \"true\" włącza czytnik ekranowy."
836
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
837
msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
838
msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień dźwięku."
840
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
841
msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
842
msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień XRandR."
844
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
845
msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
846
msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień xsettings."
848
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
849
msgid "Set to true to show the banner message text."
850
msgstr "Wartość \"true\" włącza wyświetlanie komunikatu bannera."
852
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
853
msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
854
msgstr "Wartość \"true\" włącza compiz jako menedżera okien."
856
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
858
"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
859
"empty, instead of banner_message_text."
861
"Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania, kiedy lista "
862
"wyboru użytkowników jest pusta, zamiast zmiennej banner_message_text."
864
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
865
msgid "Text banner message to show on the login window."
866
msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania."
868
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
869
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
870
msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień tła jest włączona."
872
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
873
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
875
"Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień przycisków multimedialnych "
878
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
879
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
881
"Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień dźwięku jest włączona."
883
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
884
msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
885
msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xrandr jest włączona."
887
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
888
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
890
"Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xsettings jest włączona."
892
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
893
msgid "Use compiz as the window manager"
894
msgstr "Użycie compiz jako menedżera okien"
896
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
898
msgstr "Czas trwania"
900
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
901
msgid "Number of seconds until timer stops"
902
msgstr "Liczba sekund do zatrzymania odliczania"
904
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
906
msgstr "Czas rozpoczęcia"
908
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
909
msgid "Time the timer was started"
910
msgstr "Czas rozpoczęcia odliczania"
912
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
913
msgid "Is it Running?"
914
msgstr "Jest uruchomiony?"
916
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
917
msgid "Whether the timer is currently ticking"
918
msgstr "Określa, czy odbywa się odliczanie"
920
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
924
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
925
msgid "The user manager object this user is controlled by."
926
msgstr "Obiekt zarządcy użytkowników, który kontroluje tego użytkownika."
928
# kontekst dotyczy jednak konta w UI, a nie nazwy konta, "Inna..." wygląda dziwnie
929
#. translators: This option prompts
930
#. * the user to type in a username
931
#. * manually instead of choosing from
934
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166
940
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167
941
msgid "Choose a different account"
942
msgstr "Wybiera inne konto"
944
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179
948
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180
949
msgid "Login as a temporary guest"
950
msgstr "Loguje jako tymczasowego gościa"
952
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193
953
msgid "Automatic Login"
954
msgstr "Logowanie automatyczne"
956
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194
957
msgid "Automatically login to the system after selecting options"
958
msgstr "Automatyczne logowanie do systemu po wybraniu opcji"
961
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385
964
msgstr "Loguje jako %s"
966
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738
967
msgid "Currently logged in"
970
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
972
"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
973
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
974
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
975
"option) any later version."
977
"Aplet przełączania kont użytkowników jest wolnym oprogramowaniem; można go "
978
"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji "
979
"Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
980
"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
983
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
985
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
986
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
987
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
990
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
991
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
992
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
993
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
995
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172
997
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
998
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
999
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
1001
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
1002
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
1003
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1004
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
1006
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186
1007
msgid "A menu to quickly switch between users."
1008
msgstr "Menu do szybkiego przełączania się między kontami użytkowników."
1010
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190
1011
msgid "translator-credits"
1012
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
1014
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649
1015
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788
1016
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827
1018
msgid "Can't lock screen: %s"
1019
msgstr "Nie można zablokować ekranu: %s"
1021
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671
1023
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
1025
"Nie można tymczasowo ustawić wygaszacza ekranu na wygaszenie ekranu: %s"
1027
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886
1029
msgid "Can't logout: %s"
1030
msgstr "Nie można się wylogować: %s"
1032
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970
1036
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971
1038
msgstr "Niewidoczny"
1040
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972
1044
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973
1046
msgstr "Zaraz wracam"
1048
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133
1049
msgid "Account Information"
1050
msgstr "Informacje o koncie"
1052
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145
1053
msgid "System Preferences"
1054
msgstr "Preferencje systemu"
1056
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161
1058
msgstr "Zablokuj ekran"
1060
#. Only show if not locked down
1061
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172
1063
msgstr "Przełącz użytkownika"
1065
#. Only show switch user if there are other users
1066
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183
1070
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304
1074
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422
1075
msgid "User Switch Applet"
1076
msgstr "Aplet przełącznika kont użytkowników"
1078
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436
1079
msgid "Change account settings and status"
1080
msgstr "Zmiany ustawień kont i statusów"
1082
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
1083
msgid "A menu to quickly switch between users"
1084
msgstr "Menu do szybkiego przełączania się między kontami użytkowników"
1086
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
1087
msgid "User Switcher"
1088
msgstr "Przełącznik kont użytkowników"
1090
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
1091
msgid "User Switcher Applet Factory"
1092
msgstr "Generator apletu przełącznika kont użytkowników"
1094
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
1095
msgid "Edit Personal _Information"
1096
msgstr "_Zmodyfikuj informacje osobiste"
1098
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
1100
msgstr "_O programie"
1102
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
1103
msgid "_Edit Users and Groups"
1104
msgstr "Z_modyfikuj użytkowników i grupy"
1106
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1107
msgid "Only the VERSION command is supported"
1108
msgstr "Obsługiwane jest tylko polecenie VERSION"
1110
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
1114
#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
1115
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
1116
msgid "Ignored - retained for compatibility"
1117
msgstr "Ignorowane, zachowane dla zgodności"
1119
#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
1120
msgid "Debugging output"
1121
msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów"
1123
#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
1124
msgid "Version of this application"
1125
msgstr "Wersja tego programu"
1127
#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
1129
msgid "Could not identify the current session."
1130
msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji."
1133
#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
1134
msgid "- New GDM login"
1135
msgstr "- Nowe logowanie GDM"
1137
#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
1138
msgid "Unable to start new display"
1139
msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
1141
#: ../utils/gdm-screenshot.c:216
1142
msgid "Screenshot taken"
1143
msgstr "Pobrano zrzut ekranu"
1146
#: ../utils/gdm-screenshot.c:281
1147
msgid "Take a picture of the screen"
1148
msgstr "Pobiera zrzut ekranu"