~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gdm3/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2010-03-25 20:02:20 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100325200220-12cap62s6p304nuh
Tags: upstream-2.29.92
Import upstream version 2.29.92

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
2
# Aviary.pl
 
3
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 
4
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
 
5
# gnomepl@aviary.pl
 
6
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: gdm\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 00:14+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 23:21+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
19
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
20
"X-Poedit-Language: Polish\n"
 
21
"X-Poedit-Country: Poland\n"
 
22
 
 
23
#: ../common/gdm-common.c:437
 
24
#, c-format
 
25
msgid "/dev/urandom is not a character device"
 
26
msgstr "/dev/urandom nie jest urządzeniem znakowym"
 
27
 
 
28
#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
 
29
#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
 
30
msgid "Display ID"
 
31
msgstr "Identyfikator ekranu"
 
32
 
 
33
#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
 
34
#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
 
35
msgid "ID"
 
36
msgstr "Identyfikator"
 
37
 
 
38
#: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193
 
39
#: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195
 
40
msgid "GNOME Display Manager Slave"
 
41
msgstr "Proces podrzędny menedżera wyświetlania GNOME"
 
42
 
 
43
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
 
44
#, c-format
 
45
msgid "could not find user \"%s\" on system"
 
46
msgstr "nie można odnaleźć użytkownika \"%s\" w systemie"
 
47
 
 
48
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225
 
49
msgid "Unable to initialize login system"
 
50
msgstr "Nie można zainicjować systemu logowania"
 
51
 
 
52
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261
 
53
msgid "Unable to authenticate user"
 
54
msgstr "Nie można uwierzytelnić użytkownika"
 
55
 
 
56
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315
 
57
msgid "Unable to authorize user"
 
58
msgstr "Nie można upoważnić użytkownika"
 
59
 
 
60
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443
 
61
msgid "Unable to establish credentials"
 
62
msgstr "Nie można określić danych uwierzytelniania"
 
63
 
 
64
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473
 
65
msgid "Unable to open session"
 
66
msgstr "Nie można otworzyć sesji"
 
67
 
 
68
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
 
69
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151
 
70
msgid ""
 
71
"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
 
72
"internal error. Please contact your system administrator or check your "
 
73
"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
 
74
"restart GDM when the problem is corrected."
 
75
msgstr ""
 
76
"Z powodu wewnętrznego błędu nie można uruchomić serwera X (odpowiedzialnego "
 
77
"za interfejs graficzny). Proszę zwrócić się do administratora systemu lub "
 
78
"zdiagnozować problem na podstawie zawartości dzienników systemu. Ekran "
 
79
"zostanie tymczasowo wyłączony. Po naprawieniu problemu proszę ponownie "
 
80
"uruchomić GDM."
 
81
 
 
82
#: ../daemon/gdm-server.c:246
 
83
#, c-format
 
84
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
 
85
msgstr "%s: nie można połączyć się do nadrzędnego ekranu \"%s\""
 
86
 
 
87
#: ../daemon/gdm-server.c:361
 
88
#, c-format
 
89
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
 
90
msgstr ""
 
91
"Serwer powinien zostać uruchomiony przez użytkownika %s, ale taki użytkownik "
 
92
"nie istnieje"
 
93
 
 
94
#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554
 
95
#, c-format
 
96
msgid "Couldn't set groupid to %d"
 
97
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na %d"
 
98
 
 
99
#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560
 
100
#, c-format
 
101
msgid "initgroups () failed for %s"
 
102
msgstr "Funkcja initgroups () się nie powiodła dla %s"
 
103
 
 
104
#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566
 
105
#, c-format
 
106
msgid "Couldn't set userid to %d"
 
107
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora użytkownika na %d"
 
108
 
 
109
#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574
 
110
msgid "Couldn't set groupid to 0"
 
111
msgstr "Nie można ustawić identyfikatora grupy na 0"
 
112
 
 
113
#: ../daemon/gdm-server.c:431
 
114
#, c-format
 
115
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
 
116
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku dziennika dla ekranu %s."
 
117
 
 
118
#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
 
119
#: ../daemon/gdm-server.c:454
 
120
#, c-format
 
121
msgid "%s: Error setting %s to %s"
 
122
msgstr "%s: błąd przy ustawianiu %s na %s"
 
123
 
 
124
#: ../daemon/gdm-server.c:469
 
125
#, c-format
 
126
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
 
127
msgstr "%s: nie można ustawić priorytetu serwera na %d: %s"
 
128
 
 
129
#: ../daemon/gdm-server.c:621
 
130
#, c-format
 
131
msgid "%s: Empty server command for display %s"
 
132
msgstr "%s: puste polecenie serwera dla ekranu %s"
 
133
 
 
134
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
 
135
msgid "Username"
 
136
msgstr "Nazwa użytkownika"
 
137
 
 
138
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
 
139
msgid "The username"
 
140
msgstr "Nazwa użytkownika"
 
141
 
 
142
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
 
143
msgid "Hostname"
 
144
msgstr "Nazwa komputera"
 
145
 
 
146
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
 
147
msgid "The hostname"
 
148
msgstr "Nazwa komputera"
 
149
 
 
150
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
 
151
msgid "Display Device"
 
152
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
 
153
 
 
154
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
 
155
msgid "The display device"
 
156
msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
 
157
 
 
158
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298
 
159
#, c-format
 
160
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
 
161
msgstr "błąd podczas inicjowania negocjacji z systemem uwierzytelniania - %s"
 
162
 
 
163
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299
 
164
msgid "general failure"
 
165
msgstr "błąd ogólny"
 
166
 
 
167
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300
 
168
msgid "out of memory"
 
169
msgstr "brak pamięci"
 
170
 
 
171
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301
 
172
msgid "application programmer error"
 
173
msgstr "błąd programisty"
 
174
 
 
175
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302
 
176
msgid "unknown error"
 
177
msgstr "nieznany błąd"
 
178
 
 
179
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309
 
180
msgid "Username:"
 
181
msgstr "Nazwa użytkownika:"
 
182
 
 
183
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315
 
184
#, c-format
 
185
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
 
186
msgstr ""
 
187
"błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania żądanej nazwy użytkownika "
 
188
"- %s"
 
189
 
 
190
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329
 
191
#, c-format
 
192
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
 
193
msgstr ""
 
194
"błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania nazwy komputera - %s"
 
195
 
 
196
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344
 
197
#, c-format
 
198
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
 
199
msgstr ""
 
200
"błąd podczas wysyłania do systemu uwierzytelniania informacji o konsoli  - %s"
 
201
 
 
202
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357
 
203
#, c-format
 
204
msgid "error informing authentication system of display string - %s"
 
205
msgstr ""
 
206
"błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o ciągu wyświetlania - %s"
 
207
 
 
208
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372
 
209
#, c-format
 
210
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
 
211
msgstr ""
 
212
"błąd podczas informowania systemu uwierzytelniania o wyświetlaniu uprawnień "
 
213
"xauth - %s"
 
214
 
 
215
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680
 
216
#, c-format
 
217
msgid "no user account available"
 
218
msgstr "brak konta użytkownika"
 
219
 
 
220
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707
 
221
msgid "Unable to change to user"
 
222
msgstr "Nie można zmienić użytkownika"
 
223
 
 
224
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532
 
225
#, c-format
 
226
msgid "User %s doesn't exist"
 
227
msgstr "Użytkownik %s nie istnieje"
 
228
 
 
229
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539
 
230
#, c-format
 
231
msgid "Group %s doesn't exist"
 
232
msgstr "Grupa %s nie istnieje."
 
233
 
 
234
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596
 
235
msgid "Could not create socket!"
 
236
msgstr "Nie można utworzyć gniazda."
 
237
 
 
238
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865
 
239
#, c-format
 
240
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
 
241
msgstr "Odrzucono połączenie XDMCP z komputera %s"
 
242
 
 
243
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023
 
244
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247
 
245
msgid "Could not extract authlist from packet"
 
246
msgstr "Nie można wyodrębnić listy upoważnienia z pakietu"
 
247
 
 
248
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036
 
249
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262
 
250
msgid "Error in checksum"
 
251
msgstr "Błąd w sumie kontrolnej"
 
252
 
 
253
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515
 
254
msgid "Bad address"
 
255
msgstr "Błędny adres"
 
256
 
 
257
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599
 
258
#, c-format
 
259
msgid "%s: Could not read display address"
 
260
msgstr "%s: nie można odczytać adresu ekranu"
 
261
 
 
262
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
 
263
#, c-format
 
264
msgid "%s: Could not read display port number"
 
265
msgstr "%s: nie można odczytać numeru portu ekranu"
 
266
 
 
267
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616
 
268
#, c-format
 
269
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
 
270
msgstr "%s: nie można wyodrębnić listy upoważnienia z pakietu"
 
271
 
 
272
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636
 
273
#, c-format
 
274
msgid "%s: Error in checksum"
 
275
msgstr "%s: błąd w sumie kontrolnej"
 
276
 
 
277
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155
 
278
#, c-format
 
279
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
 
280
msgstr "%s: otrzymano kod operacji REQUEST od zablokowanego komputera %s"
 
281
 
 
282
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
 
283
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521
 
284
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775
 
285
#, c-format
 
286
msgid "%s: Could not read Display Number"
 
287
msgstr "%s: nie można odczytać numeru ekranu"
 
288
 
 
289
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172
 
290
#, c-format
 
291
msgid "%s: Could not read Connection Type"
 
292
msgstr "%s: nie można odczytać typu połączenia"
 
293
 
 
294
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179
 
295
#, c-format
 
296
msgid "%s: Could not read Client Address"
 
297
msgstr "%s: nie można odczytać adresu klienta"
 
298
 
 
299
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187
 
300
#, c-format
 
301
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
 
302
msgstr "%s: nie można odczytać nazw uwierzytelnienia"
 
303
 
 
304
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196
 
305
#, c-format
 
306
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
 
307
msgstr "%s: nie można odczytać danych uwierzytelnienia"
 
308
 
 
309
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206
 
310
#, c-format
 
311
msgid "%s: Could not read Authorization List"
 
312
msgstr "%s: nie można odczytać listy upoważnienia"
 
313
 
 
314
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225
 
315
#, c-format
 
316
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
 
317
msgstr "%s: nie można odczytać identyfikatora producenta"
 
318
 
 
319
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252
 
320
#, c-format
 
321
msgid "%s: Failed checksum from %s"
 
322
msgstr "%s: niewłaściwa suma kontrolna od %s"
 
323
 
 
324
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
 
325
#, c-format
 
326
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
 
327
msgstr "%s: otrzymano kod operacji MANAGE od zablokowanego komputera %s"
 
328
 
 
329
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514
 
330
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782
 
331
#, c-format
 
332
msgid "%s: Could not read Session ID"
 
333
msgstr "%s: nie można odczytać identyfikatora sesji"
 
334
 
 
335
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528
 
336
#, c-format
 
337
msgid "%s: Could not read Display Class"
 
338
msgstr "%s: nie można odczytać klasy ekranu"
 
339
 
 
340
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634
 
341
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684
 
342
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690
 
343
#, c-format
 
344
msgid "%s: Could not read address"
 
345
msgstr "%s: nie można uzyskać adresu"
 
346
 
 
347
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765
 
348
#, c-format
 
349
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
 
350
msgstr "%s: otrzymano pakiet KEEPALIVE od zablokowanego komputera %s"
 
351
 
 
352
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854
 
353
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
 
354
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: nie można odczytać nagłówka XDMCP."
 
355
 
 
356
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860
 
357
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
 
358
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
 
359
msgstr "XMDXP: niepoprawna wersja XDMCP."
 
360
 
 
361
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866
 
362
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
 
363
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
 
364
msgstr "XMDCP: nie można przetworzyć adresu"
 
365
 
 
366
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311
 
367
#, c-format
 
368
msgid "Could not get server hostname: %s!"
 
369
msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera: %s."
 
370
 
 
371
#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
 
372
#, c-format
 
373
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
 
374
msgstr ""
 
375
"Nie można zapisać pliku PID %s: prawdopodobnie brak miejsca na dysku: %s"
 
376
 
 
377
#: ../daemon/main.c:271
 
378
#, c-format
 
379
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
 
380
msgstr "Katalog dziennika %s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
 
381
 
 
382
# i w wielu niżej zmieniłem "przerwano" na "przerywanie"
 
383
#: ../daemon/main.c:287
 
384
#, c-format
 
385
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
 
386
msgstr "Katalog upoważnienia %s nie istnieje. Przerywanie."
 
387
 
 
388
#: ../daemon/main.c:291
 
389
#, c-format
 
390
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
 
391
msgstr "Katalog upoważnienia %s nie jest katalogiem. Przerywanie."
 
392
 
 
393
#: ../daemon/main.c:365
 
394
#, c-format
 
395
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
 
396
msgstr ""
 
397
"Katalog upoważnienia %s nie jest własnością użytkownika %d, grupy %d. "
 
398
"Przerywanie."
 
399
 
 
400
#: ../daemon/main.c:372
 
401
#, c-format
 
402
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
 
403
msgstr ""
 
404
"Katalog upoważnienia %s posiada niewłaściwe uprawnienia %o. Prawidłową "
 
405
"wartością powinno %o. Przerywanie."
 
406
 
 
407
#: ../daemon/main.c:409
 
408
#, c-format
 
409
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
 
410
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika GDM \"%s\". Przerywanie."
 
411
 
 
412
#: ../daemon/main.c:415
 
413
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
 
414
msgstr "Użytkownik GDM nie powinien być użytkownikiem root. Przerywanie."
 
415
 
 
416
#: ../daemon/main.c:421
 
417
#, c-format
 
418
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
 
419
msgstr "Nie można odnaleźć grupy GDM \"%s\". Przerywanie."
 
420
 
 
421
#: ../daemon/main.c:427
 
422
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
 
423
msgstr "Grupa GDM nie powinna być grupą root. Przerywanie."
 
424
 
 
425
#: ../daemon/main.c:533
 
426
msgid "Make all warnings fatal"
 
427
msgstr "Wszystkie ostrzeżenia jako błędy"
 
428
 
 
429
#: ../daemon/main.c:534
 
430
msgid "Exit after a time - for debugging"
 
431
msgstr "Wyjście po czasie - debugowanie"
 
432
 
 
433
#: ../daemon/main.c:535
 
434
msgid "Print GDM version"
 
435
msgstr "Wyświetla wersję programu GDM"
 
436
 
 
437
#: ../daemon/main.c:550
 
438
msgid "GNOME Display Manager"
 
439
msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME"
 
440
 
 
441
#. make sure the pid file doesn't get wiped
 
442
#: ../daemon/main.c:611
 
443
msgid "Only the root user can run GDM"
 
444
msgstr "Tylko użytkownik root może uruchamiać GDM"
 
445
 
 
446
#: ../daemon/session-worker-main.c:156
 
447
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
 
448
msgstr "Proces roboczy menedżera wyświetlania GNOME"
 
449
 
 
450
#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
 
451
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
 
452
msgstr "Wrapper rejestru AT SPI"
 
453
 
 
454
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
 
455
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434
 
456
msgid "Login Window"
 
457
msgstr "Okno logowania"
 
458
 
 
459
#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
 
460
msgid "Power Manager"
 
461
msgstr "Zarządzenie zasilaniem"
 
462
 
 
463
#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
 
464
msgid "Power management daemon"
 
465
msgstr "Usługa zarządzania zasilaniem"
 
466
 
 
467
#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
 
468
msgid "GNOME Settings Daemon"
 
469
msgstr "Usługa ustawień GNOME"
 
470
 
 
471
#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
 
472
msgid "GNOME Screen Magnifier"
 
473
msgstr "Lupa ekranowa GNOME"
 
474
 
 
475
#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
 
476
msgid "Magnify parts of the screen"
 
477
msgstr "Powiększanie fragmentów ekranu"
 
478
 
 
479
#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
 
480
msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
 
481
msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"
 
482
 
 
483
#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
 
484
msgid "Use an onscreen keyboard"
 
485
msgstr "Użycie klawiatury ekranowej"
 
486
 
 
487
#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
 
488
msgid "Metacity"
 
489
msgstr "Metacity"
 
490
 
 
491
#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
 
492
msgid "Orca Screen Reader"
 
493
msgstr "Czytnik ekranowy Orca"
 
494
 
 
495
#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
 
496
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
 
497
msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie jako mowy lub Braille"
 
498
 
 
499
#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
 
500
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
 
501
msgstr "Agent uwierzytelniania PolicyKit"
 
502
 
 
503
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
 
504
msgid "Select System"
 
505
msgstr "Wybór systemu"
 
506
 
 
507
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213
 
508
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
 
509
msgstr "XDMCP: nie można utworzyć bufora XDMCP."
 
510
 
 
511
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
 
512
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
 
513
msgstr "XDMCP: nie można odczytać nagłówka XDMCP."
 
514
 
 
515
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244
 
516
msgid "Value"
 
517
msgstr "Wartość"
 
518
 
 
519
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245
 
520
msgid "percentage of time complete"
 
521
msgstr "procent czasu ukończono"
 
522
 
 
523
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281
 
524
msgid "Inactive Text"
 
525
msgstr "Tekst nieaktywny"
 
526
 
 
527
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282
 
528
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
 
529
msgstr ""
 
530
"Tekst etykiety w przypadku, gdy użytkownik nie wybrał jeszcze żadnego "
 
531
"elementu"
 
532
 
 
533
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290
 
534
msgid "Active Text"
 
535
msgstr "Tekst aktywny"
 
536
 
 
537
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291
 
538
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
 
539
msgstr "Tekst etykiety w przypadku, gdy użytkownik wybrał element"
 
540
 
 
541
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300
 
542
msgid "List Visible"
 
543
msgstr "Widoczna lista"
 
544
 
 
545
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301
 
546
msgid "Whether the chooser list is visible"
 
547
msgstr "Określa, czy lista wyboru jest widoczna"
 
548
 
 
549
#. translators: This is the time format to use when both
 
550
#. * the date and time with seconds are being shown together.
 
551
#.
 
552
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
 
553
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 
554
msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S"
 
555
 
 
556
#. translators: This is the time format to use when both
 
557
#. * the date and time without seconds are being shown together.
 
558
#.
 
559
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
 
560
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 
561
msgstr "%a %e %b, %H:%M"
 
562
 
 
563
# nie wiem, czy tutaj powinien być przecinek po %a...
 
564
#. translators: This is the time format to use when there is
 
565
#. * no date, just weekday and time with seconds.
 
566
#.
 
567
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
 
568
msgid "%a %l:%M:%S %p"
 
569
msgstr "%a %H:%M:%S"
 
570
 
 
571
#. translators: This is the time format to use for the date
 
572
#.
 
573
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87
 
574
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94
 
575
#, c-format
 
576
msgid "%x"
 
577
msgstr "%x"
 
578
 
 
579
#. translators: This is the time format to use when there is
 
580
#. * no date, just weekday and time without seconds.
 
581
#.
 
582
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
 
583
msgid "%a %l:%M %p"
 
584
msgstr "%a %H:%M"
 
585
 
 
586
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278
 
587
msgid "Automatically logging in..."
 
588
msgstr "Logowanie automatyczne..."
 
589
 
 
590
#. need to wait for response from backend
 
591
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570
 
592
msgid "Cancelling..."
 
593
msgstr "Anulowanie..."
 
594
 
 
595
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870
 
596
msgid "Select language and click Log In"
 
597
msgstr "Proszę wybrać język i nacisnąć przycisk Zaloguj"
 
598
 
 
599
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
 
600
msgid "Computer Name"
 
601
msgstr "Nazwa komputera"
 
602
 
 
603
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
 
604
msgid "Log In"
 
605
msgstr "Zaloguj"
 
606
 
 
607
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
 
608
msgid "Version"
 
609
msgstr "Wersja"
 
610
 
 
611
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852
 
612
msgid "Panel"
 
613
msgstr "Panel"
 
614
 
 
615
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923
 
616
msgid "Shutdown Options..."
 
617
msgstr "Opcje wyłączania..."
 
618
 
 
619
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945
 
620
msgid "Suspend"
 
621
msgstr "Wstrzymaj"
 
622
 
 
623
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950
 
624
msgid "Restart"
 
625
msgstr "Uruchom ponownie"
 
626
 
 
627
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954
 
628
msgid "Shut Down"
 
629
msgstr "Wyłącz"
 
630
 
 
631
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
 
632
msgid "Languages"
 
633
msgstr "Języki"
 
634
 
 
635
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274
 
636
msgid "_Languages:"
 
637
msgstr "_Języki:"
 
638
 
 
639
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275
 
640
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
 
641
msgid "_Language:"
 
642
msgstr "_Język:"
 
643
 
 
644
#. translators: This brings up a dialog
 
645
#. * with a list of languages to choose from
 
646
#.
 
647
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
 
648
msgctxt "language"
 
649
msgid "Other..."
 
650
msgstr "Inny..."
 
651
 
 
652
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
 
653
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
 
654
msgstr "Proszę wybrać język z pełnej listy dostępnych."
 
655
 
 
656
#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698
 
657
msgid "Unspecified"
 
658
msgstr "Nieokreślony"
 
659
 
 
660
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
 
661
msgid "Keyboard layouts"
 
662
msgstr "Układy klawiatury"
 
663
 
 
664
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
 
665
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
 
666
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
 
667
msgid "_Keyboard:"
 
668
msgstr "_Klawiatura:"
 
669
 
 
670
#. translators: This brings up a dialog of
 
671
#. * available keyboard layouts
 
672
#.
 
673
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
 
674
msgctxt "keyboard"
 
675
msgid "Other..."
 
676
msgstr "Inny..."
 
677
 
 
678
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
 
679
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
 
680
msgstr "Proszę wybrać układ klawiatury z pełnej listy dostępnych układów."
 
681
 
 
682
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507
 
683
msgid "Label Text"
 
684
msgstr "Tekst etykiety"
 
685
 
 
686
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508
 
687
msgid "The text to use as a label"
 
688
msgstr "Tekst użyty jako etykieta"
 
689
 
 
690
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515
 
691
msgid "Icon name"
 
692
msgstr "Nazwa ikony"
 
693
 
 
694
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516
 
695
msgid "The icon to use with the label"
 
696
msgstr "Ikona do użycia z etykietą"
 
697
 
 
698
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524
 
699
msgid "Default Item"
 
700
msgstr "Element domyślny"
 
701
 
 
702
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525
 
703
msgid "The ID of the default item"
 
704
msgstr "Identyfikator domyślnego elementu"
 
705
 
 
706
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
 
707
msgid "Max Item Count"
 
708
msgstr "Maksymalna liczba elementów"
 
709
 
 
710
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
 
711
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
 
712
msgstr "Maksymalna liczba elementów w liście"
 
713
 
 
714
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
 
715
#, c-format
 
716
msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
 
717
msgstr "Logowanie zdalne (łączenie z %s...)"
 
718
 
 
719
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
 
720
#, c-format
 
721
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
 
722
msgstr "Logowanie zdalne (połączono z %s)"
 
723
 
 
724
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
 
725
msgid "Remote Login"
 
726
msgstr "Logowanie zdalne"
 
727
 
 
728
#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
 
729
msgid "_Sessions:"
 
730
msgstr "_Sesje:"
 
731
 
 
732
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
 
733
msgid "Banner message text"
 
734
msgstr "Tekst komunikatu banner"
 
735
 
 
736
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
 
737
msgid "Banner message text when chooser is empty"
 
738
msgstr "Tekst komunikatu banner, kiedy ekran wyboru jest pusty"
 
739
 
 
740
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
 
741
msgid "Disable showing the restart buttons"
 
742
msgstr "Wyłączenie wyświetlania przycisków ponownego uruchomienia"
 
743
 
 
744
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
 
745
msgid "Do not show known users in the login window"
 
746
msgstr "Bez wyświetlania znanych użytkowników na ekranie logowania"
 
747
 
 
748
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
 
749
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
 
750
msgstr "Włączenie wtyczki dostępności klawiatury"
 
751
 
 
752
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
 
753
msgid "Enable on-screen keyboard"
 
754
msgstr "Włączenie klawiatury ekranowej"
 
755
 
 
756
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
 
757
msgid "Enable screen magnifier"
 
758
msgstr "Włączenie lupy"
 
759
 
 
760
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
 
761
msgid "Enable screen reader"
 
762
msgstr "Włączenie czytnika ekranowego"
 
763
 
 
764
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
 
765
msgid "Enable showing the banner message"
 
766
msgstr "Włączenie wyświetlania komunikatu banner"
 
767
 
 
768
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
 
769
msgid "Icon name to use for greeter logo"
 
770
msgstr "Nazwa ikony do użycia dla loga powitalnego"
 
771
 
 
772
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
 
773
msgid "Recently selected keyboard layouts"
 
774
msgstr "Ostatnio wybrane układy klawiatury"
 
775
 
 
776
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
 
777
msgid "Recently selected languages"
 
778
msgstr "Ostatnio wybrane języki"
 
779
 
 
780
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
 
781
msgid ""
 
782
"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
 
783
msgstr ""
 
784
"Proszę ustawić na listę układów klawiatury domyślnie wyświetlaną na ekranie "
 
785
"logowania."
 
786
 
 
787
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
 
788
msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
 
789
msgstr ""
 
790
"Proszę ustawić na listę języków do domyślnego wyświetlenia na ekranie "
 
791
"logowania."
 
792
 
 
793
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
 
794
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
 
795
msgstr "Ustawienie na nazwę ikony motywu do użycia jako logo powitalne."
 
796
 
 
797
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
 
798
msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
 
799
msgstr ""
 
800
"Wartość \"true\" wyłącza wyświetlanie znanych użytkowników na ekranie "
 
801
"logowania."
 
802
 
 
803
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
 
804
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
 
805
msgstr ""
 
806
"Wartość \"true\" wyłącza wyświetlanie przycisków ponownego uruchamiania na "
 
807
"ekranie logowania."
 
808
 
 
809
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
 
810
msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
 
811
msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień tła."
 
812
 
 
813
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
 
814
msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
 
815
msgstr ""
 
816
"Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień klawiszy multimedialnych."
 
817
 
 
818
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
 
819
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
 
820
msgstr "Wartość \"true\" włącza klawiaturę ekranową."
 
821
 
 
822
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
 
823
msgid ""
 
824
"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
 
825
"settings."
 
826
msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę ustawień dostępności klawiatury."
 
827
 
 
828
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
 
829
msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
 
830
msgstr "Wartość \"true\" włącza lupę ekranową."
 
831
 
 
832
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
 
833
msgid "Set to true to enable the screen reader."
 
834
msgstr "Wartość \"true\" włącza czytnik ekranowy."
 
835
 
 
836
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
 
837
msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
 
838
msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień dźwięku."
 
839
 
 
840
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
 
841
msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
 
842
msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień XRandR."
 
843
 
 
844
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
 
845
msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
 
846
msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę menedżera ustawień xsettings."
 
847
 
 
848
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
 
849
msgid "Set to true to show the banner message text."
 
850
msgstr "Wartość \"true\" włącza wyświetlanie komunikatu bannera."
 
851
 
 
852
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
 
853
msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
 
854
msgstr "Wartość \"true\" włącza compiz jako menedżera okien."
 
855
 
 
856
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
 
857
msgid ""
 
858
"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
 
859
"empty, instead of banner_message_text."
 
860
msgstr ""
 
861
"Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania, kiedy lista "
 
862
"wyboru użytkowników jest pusta, zamiast zmiennej banner_message_text."
 
863
 
 
864
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
 
865
msgid "Text banner message to show on the login window."
 
866
msgstr "Treść komunikatu bannera do wyświetlenia na ekranie logowania."
 
867
 
 
868
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
 
869
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
 
870
msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień tła jest włączona."
 
871
 
 
872
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
 
873
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
 
874
msgstr ""
 
875
"Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień przycisków multimedialnych "
 
876
"jest włączona."
 
877
 
 
878
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
 
879
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
 
880
msgstr ""
 
881
"Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień dźwięku jest włączona."
 
882
 
 
883
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
 
884
msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
 
885
msgstr "Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xrandr jest włączona."
 
886
 
 
887
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
 
888
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
 
889
msgstr ""
 
890
"Wartość \"True\", gdy wtyczka menedżera ustawień xsettings jest włączona."
 
891
 
 
892
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
 
893
msgid "Use compiz as the window manager"
 
894
msgstr "Użycie compiz jako menedżera okien"
 
895
 
 
896
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
 
897
msgid "Duration"
 
898
msgstr "Czas trwania"
 
899
 
 
900
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
 
901
msgid "Number of seconds until timer stops"
 
902
msgstr "Liczba sekund do zatrzymania odliczania"
 
903
 
 
904
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
 
905
msgid "Start time"
 
906
msgstr "Czas rozpoczęcia"
 
907
 
 
908
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
 
909
msgid "Time the timer was started"
 
910
msgstr "Czas rozpoczęcia odliczania"
 
911
 
 
912
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
 
913
msgid "Is it Running?"
 
914
msgstr "Jest uruchomiony?"
 
915
 
 
916
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
 
917
msgid "Whether the timer is currently ticking"
 
918
msgstr "Określa, czy odbywa się odliczanie"
 
919
 
 
920
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
 
921
msgid "Manager"
 
922
msgstr "Menedżer"
 
923
 
 
924
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
 
925
msgid "The user manager object this user is controlled by."
 
926
msgstr "Obiekt zarządcy użytkowników, który kontroluje tego użytkownika."
 
927
 
 
928
# kontekst dotyczy jednak konta w UI, a nie nazwy konta, "Inna..." wygląda dziwnie
 
929
#. translators: This option prompts
 
930
#. * the user to type in a username
 
931
#. * manually instead of choosing from
 
932
#. * a list.
 
933
#.
 
934
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166
 
935
msgctxt "user"
 
936
msgid "Other..."
 
937
msgstr "Inne..."
 
938
 
 
939
# tooltip
 
940
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167
 
941
msgid "Choose a different account"
 
942
msgstr "Wybiera inne konto"
 
943
 
 
944
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179
 
945
msgid "Guest"
 
946
msgstr "Gość"
 
947
 
 
948
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180
 
949
msgid "Login as a temporary guest"
 
950
msgstr "Loguje jako tymczasowego gościa"
 
951
 
 
952
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193
 
953
msgid "Automatic Login"
 
954
msgstr "Logowanie automatyczne"
 
955
 
 
956
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194
 
957
msgid "Automatically login to the system after selecting options"
 
958
msgstr "Automatyczne logowanie do systemu po wybraniu opcji"
 
959
 
 
960
# tooltip
 
961
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385
 
962
#, c-format
 
963
msgid "Log in as %s"
 
964
msgstr "Loguje jako %s"
 
965
 
 
966
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738
 
967
msgid "Currently logged in"
 
968
msgstr "Zalogowany"
 
969
 
 
970
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
 
971
msgid ""
 
972
"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
 
973
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
 
974
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 
975
"option) any later version."
 
976
msgstr ""
 
977
"Aplet przełączania kont użytkowników jest wolnym oprogramowaniem; można go "
 
978
"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji "
 
979
"Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
 
980
"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
 
981
"wersji."
 
982
 
 
983
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
 
984
msgid ""
 
985
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
986
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
987
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
988
"more details."
 
989
msgstr ""
 
990
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
 
991
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
 
992
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
 
993
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
 
994
 
 
995
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172
 
996
msgid ""
 
997
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
998
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
999
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
 
1002
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
 
1003
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
 
1004
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
 
1005
 
 
1006
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186
 
1007
msgid "A menu to quickly switch between users."
 
1008
msgstr "Menu do szybkiego przełączania się między kontami użytkowników."
 
1009
 
 
1010
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190
 
1011
msgid "translator-credits"
 
1012
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
 
1013
 
 
1014
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649
 
1015
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788
 
1016
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid "Can't lock screen: %s"
 
1019
msgstr "Nie można zablokować ekranu: %s"
 
1020
 
 
1021
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
 
1024
msgstr ""
 
1025
"Nie można tymczasowo ustawić wygaszacza ekranu na wygaszenie ekranu: %s"
 
1026
 
 
1027
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "Can't logout: %s"
 
1030
msgstr "Nie można się wylogować: %s"
 
1031
 
 
1032
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970
 
1033
msgid "Available"
 
1034
msgstr "Dostępny"
 
1035
 
 
1036
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971
 
1037
msgid "Invisible"
 
1038
msgstr "Niewidoczny"
 
1039
 
 
1040
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972
 
1041
msgid "Busy"
 
1042
msgstr "Zajęty"
 
1043
 
 
1044
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973
 
1045
msgid "Away"
 
1046
msgstr "Zaraz wracam"
 
1047
 
 
1048
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133
 
1049
msgid "Account Information"
 
1050
msgstr "Informacje o koncie"
 
1051
 
 
1052
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145
 
1053
msgid "System Preferences"
 
1054
msgstr "Preferencje systemu"
 
1055
 
 
1056
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161
 
1057
msgid "Lock Screen"
 
1058
msgstr "Zablokuj ekran"
 
1059
 
 
1060
#. Only show if not locked down
 
1061
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172
 
1062
msgid "Switch User"
 
1063
msgstr "Przełącz użytkownika"
 
1064
 
 
1065
#. Only show switch user if there are other users
 
1066
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183
 
1067
msgid "Quit..."
 
1068
msgstr "Zakończ..."
 
1069
 
 
1070
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304
 
1071
msgid "Unknown"
 
1072
msgstr "Nieznany"
 
1073
 
 
1074
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422
 
1075
msgid "User Switch Applet"
 
1076
msgstr "Aplet przełącznika kont użytkowników"
 
1077
 
 
1078
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436
 
1079
msgid "Change account settings and status"
 
1080
msgstr "Zmiany ustawień kont i statusów"
 
1081
 
 
1082
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
 
1083
msgid "A menu to quickly switch between users"
 
1084
msgstr "Menu do szybkiego przełączania się między kontami użytkowników"
 
1085
 
 
1086
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
 
1087
msgid "User Switcher"
 
1088
msgstr "Przełącznik kont użytkowników"
 
1089
 
 
1090
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
 
1091
msgid "User Switcher Applet Factory"
 
1092
msgstr "Generator apletu przełącznika kont użytkowników"
 
1093
 
 
1094
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
 
1095
msgid "Edit Personal _Information"
 
1096
msgstr "_Zmodyfikuj informacje osobiste"
 
1097
 
 
1098
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
 
1099
msgid "_About"
 
1100
msgstr "_O programie"
 
1101
 
 
1102
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
 
1103
msgid "_Edit Users and Groups"
 
1104
msgstr "Z_modyfikuj użytkowników i grupy"
 
1105
 
 
1106
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
 
1107
msgid "Only the VERSION command is supported"
 
1108
msgstr "Obsługiwane jest tylko polecenie VERSION"
 
1109
 
 
1110
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
 
1111
msgid "COMMAND"
 
1112
msgstr "POLECENIE"
 
1113
 
 
1114
#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
 
1115
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
 
1116
msgid "Ignored - retained for compatibility"
 
1117
msgstr "Ignorowane, zachowane dla zgodności"
 
1118
 
 
1119
#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
 
1120
msgid "Debugging output"
 
1121
msgstr "Wypisywanie komunikatów wspomagających wyszukiwanie błędów"
 
1122
 
 
1123
#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
 
1124
msgid "Version of this application"
 
1125
msgstr "Wersja tego programu"
 
1126
 
 
1127
#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
 
1128
#, c-format
 
1129
msgid "Could not identify the current session."
 
1130
msgstr "Nie można zidentyfikować bieżącej sesji."
 
1131
 
 
1132
#. Option parsing
 
1133
#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
 
1134
msgid "- New GDM login"
 
1135
msgstr "- Nowe logowanie GDM"
 
1136
 
 
1137
#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
 
1138
msgid "Unable to start new display"
 
1139
msgstr "Nie można uruchomić nowego ekranu"
 
1140
 
 
1141
#: ../utils/gdm-screenshot.c:216
 
1142
msgid "Screenshot taken"
 
1143
msgstr "Pobrano zrzut ekranu"
 
1144
 
 
1145
#. Option parsing
 
1146
#: ../utils/gdm-screenshot.c:281
 
1147
msgid "Take a picture of the screen"
 
1148
msgstr "Pobiera zrzut ekranu"