1
# translation of ksayit.po to Bulgarian
2
# Bulgarian translation of KDE.
3
# This file is licensed under the GPL.
5
# $Id: ksayit.po 723949 2007-10-11 06:37:45Z scripty $
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
10
"Project-Id-Version: ksayit\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:43+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 16:59+0000\n"
14
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: contextmenuhandler.cpp:95
26
#: contextmenuhandler.cpp:158
28
msgstr "Преименуване..."
30
#: contextmenuhandler.cpp:162
34
#: contextmenuhandler.cpp:166 doctreeviewimpl.cpp:783 doctreeviewimpl.cpp:1402
39
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
40
#: contextmenuhandler.cpp:170 doctreeviewimpl.cpp:49 doctreeviewimpl.cpp:810
41
#: doctreeviewimpl.cpp:1629 rc.cpp:6
45
#: contextmenuhandler.cpp:174 doctreeviewimpl.cpp:845 doctreeviewimpl.cpp:1564
49
#: contextmenuhandler.cpp:178 doctreeviewimpl.cpp:874
53
#: contextmenuhandler.cpp:182 doctreeviewimpl.cpp:907 doctreeviewimpl.cpp:1603
57
#: contextmenuhandler.cpp:186
61
#: contextmenuhandler.cpp:190 doctreeviewimpl.cpp:979 doctreeviewimpl.cpp:1552
65
#: contextmenuhandler.cpp:194 doctreeviewimpl.cpp:1022
66
#: doctreeviewimpl.cpp:1437
70
#: contextmenuhandler.cpp:198
74
#: contextmenuhandler.cpp:202
78
#: contextmenuhandler.cpp:206 doctreeviewimpl.cpp:540 doctreeviewimpl.cpp:1104
79
#: doctreeviewimpl.cpp:1824
83
#: contextmenuhandler.cpp:210 doctreeviewimpl.cpp:1127
84
#: doctreeviewimpl.cpp:1662
85
msgid "Section Level 1"
88
#: contextmenuhandler.cpp:214 doctreeviewimpl.cpp:1160
89
#: doctreeviewimpl.cpp:1695
90
msgid "Section Level 2"
93
#: contextmenuhandler.cpp:218 doctreeviewimpl.cpp:1193
94
#: doctreeviewimpl.cpp:1728
95
msgid "Section Level 3"
98
#: contextmenuhandler.cpp:222 doctreeviewimpl.cpp:1226
99
#: doctreeviewimpl.cpp:1761 doctreeviewimpl.cpp:1794
100
msgid "Section Level 4"
103
#: contextmenuhandler.cpp:226 doctreeviewimpl.cpp:1259
104
msgid "Section Level 5"
107
#: docbookclasses.cpp:622
109
#| msgid "Unable to open File."
110
msgid "Unable to make document persistent."
111
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
113
#: docbookclasses.cpp:627
115
"This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as CDATA."
118
#: docbookclasses.cpp:628
123
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
124
#: doctreeviewimpl.cpp:50 rc.cpp:9
129
#. i18n: file DocTreeView.ui line 67
130
#: doctreeviewimpl.cpp:51 rc.cpp:12
136
#: doctreeviewimpl.cpp:110
140
#: doctreeviewimpl.cpp:135
141
msgid "Empty Document"
142
msgstr "Празен документ"
144
#: doctreeviewimpl.cpp:148 doctreeviewimpl.cpp:159 ksayit.cpp:81
150
#: doctreeviewimpl.cpp:184
151
msgid "Unable to open File."
152
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
154
#: doctreeviewimpl.cpp:237 doctreeviewimpl.cpp:251
156
msgstr "Текстов файл"
158
#: doctreeviewimpl.cpp:247
159
msgid "Failed wrapping the file into XML."
160
msgstr "Грешка при конвертиране на файла до формат XML."
162
#: doctreeviewimpl.cpp:262
164
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
165
msgstr "Файлът е от тип %1. Очакваше се \"Book\"."
167
#: doctreeviewimpl.cpp:280
169
msgstr "Запис на файл"
171
#: doctreeviewimpl.cpp:285
172
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
174
"Зададеният адрес е невалиден. Опитайте \"Запис на файла като\" вместо това."
176
#: doctreeviewimpl.cpp:292 doctreeviewimpl.cpp:332
177
msgid "Unable open file to write."
178
msgstr "Грешка при отваряне на файла за запис."
180
#: doctreeviewimpl.cpp:306 doctreeviewimpl.cpp:346
181
msgid "Save operation currently works on local files only."
182
msgstr "Операцията по запис на файл работи само върху локални файлове."
184
#: doctreeviewimpl.cpp:321
186
msgstr "Запис на файл като"
188
#: doctreeviewimpl.cpp:325
189
msgid "The given URL is invalid."
190
msgstr "Зададеният адрес е невалиден."
192
#: doctreeviewimpl.cpp:436
194
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
195
"bookmark is still valid."
197
"Вероятно структурата на документа е променена. Моля, проверете дали "
198
"отметката все още е валидна."
200
#: doctreeviewimpl.cpp:445
202
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
205
"Няма намерена отметка. Най-вероятно адресът, към който сочи отметката, се е "
208
#: doctreeviewimpl.cpp:694
210
msgstr "Преименуване на елемент"
212
#: doctreeviewimpl.cpp:695
213
msgid "Please enter the new name of the item:"
214
msgstr "Моля, въведете новото име на елемента:"
216
#: doctreeviewimpl.cpp:812 doctreeviewimpl.cpp:823
217
msgid "New Chapter Title"
218
msgstr "Заглавие на нова глава"
220
#: doctreeviewimpl.cpp:876 doctreeviewimpl.cpp:887
222
msgstr "Нова ключова дума"
224
#: doctreeviewimpl.cpp:943 doctreeviewimpl.cpp:1491
228
#: doctreeviewimpl.cpp:980
229
msgid "Firstname Surname"
232
#: doctreeviewimpl.cpp:993
234
#| msgid "Firstname Surname"
238
#: doctreeviewimpl.cpp:997
244
#: doctreeviewimpl.cpp:1057 doctreeviewimpl.cpp:1455
248
#: doctreeviewimpl.cpp:1139 doctreeviewimpl.cpp:1172 doctreeviewimpl.cpp:1205
249
#: doctreeviewimpl.cpp:1238 doctreeviewimpl.cpp:1271
250
msgid "New Section Title"
251
msgstr "Заглавие на нова част"
253
#: ksayit.cpp:167 ksayitsystemtray.cpp:58
257
#: ksayit.cpp:173 ksayitsystemtray.cpp:72
261
#: ksayit.cpp:179 ksayitsystemtray.cpp:65
265
#: ksayit.cpp:185 ksayitsystemtray.cpp:79
266
msgid "Next Sentence"
267
msgstr "Следващо изречение"
269
#: ksayit.cpp:192 ksayitsystemtray.cpp:87
270
msgid "Previous Sentence"
271
msgstr "Предишно изречение"
279
msgstr "Редактиране на текста"
285
#: ksayit.cpp:325 ksayit.cpp:564 ksayit.cpp:584 ksayit.cpp:780
289
#: ksayit.cpp:442 ksayit.cpp:679
290
msgid "Edit Mode ON."
291
msgstr "Режимът на редактиране е включен."
294
msgid "Edit Mode OFF."
295
msgstr "Режимът на редактиране е изключен."
299
msgstr "Отваряне на файл..."
302
msgid "File to Speak"
303
msgstr "Файл за изговаряне"
307
msgstr "Запис на файла..."
310
msgid "Save file as..."
311
msgstr "Запис на файла като..."
318
msgid "Do you really want to quit?"
319
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от програмата?"
322
msgid "Toggle the statusbar..."
323
msgstr "Превключване на лентата за състояние..."
330
msgid "speaking Clipboard..."
331
msgstr "изговаряне на системния буфер..."
334
msgid "synthesizing..."
335
msgstr "синтезиране..."
341
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
342
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
343
msgstr "Това не е отметка на KSayIt.\n"
345
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
346
msgid "Bookmark not found"
347
msgstr "Няма намерена отметка"
349
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
354
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE"
355
msgstr "Графична обвивка на програми за синтезиране на глас KSayIt"
362
msgid "(c) 1996 - 2005, Robert Vogl"
370
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
372
msgid "Document Contents"
373
msgstr "Съдържание на документа"
376
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
382
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
384
msgid "Effect Stack Setup"
385
msgstr "Настройки на стека"
388
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
394
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
400
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
402
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
403
msgstr "Двойно щракване за отваряне на диалога с настройки."
406
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
409
msgstr "Премахване на всички"
412
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
418
#. i18n: file ksayitui.rc line 27
424
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
429
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
433
#: saxhandler.cpp:129
434
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
435
msgstr "Фатална грешка при анализ на абзац XML:\n"
437
#: saxhandler.cpp:130
442
#: saxhandler.cpp:131
444
msgstr "Фатална грешка"
446
#: saxhandler.cpp:163
448
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
449
msgstr "Намерен е неразрешим елемент: %1.\n"
451
#: saxhandler.cpp:164
452
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
453
msgstr "Програмата KSayIt не поддържа файлове на DocBook с външни елементи."
455
#: saxhandler.cpp:165
456
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
457
msgstr "Анализът може да продължи, но резултата може да не е пълен."
459
#: saxhandler.cpp:169
460
msgid "Parser problem"
461
msgstr "Грешка при анализ"
463
#: voicesetupdlg.cpp:78
464
msgid "Voice Settings"
465
msgstr "Настройки на гласа"
467
#: voicesetupdlg.cpp:120
468
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
470
"Активния модул за синтезиране на глас не може да използва ефектите на aRts."
472
#: voicesetupdlg.cpp:121
473
msgid "Plugin Configuration"
474
msgstr "Настройки на приставките"
477
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
479
#~ msgstr "Радостин Раднев"
482
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
484
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
486
#~ msgid "Say XML file..."
487
#~ msgstr "Изговаряне на файл XML..."
489
#~ msgid "Unable to speak text"
490
#~ msgstr "Грешка при изговаряне на текста"
498
#~ msgid "Effect Stack"
499
#~ msgstr "Стекови ефекти"