~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-bg/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeaccessibility/ksayit.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-60zpc5w097zw3g8w
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of ksayit.po to Bulgarian
 
2
# Bulgarian translation of KDE.
 
3
# This file is licensed under the GPL.
 
4
#
 
5
# $Id: ksayit.po 723949 2007-10-11 06:37:45Z scripty $
 
6
#
 
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: ksayit\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:43+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 16:59+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
 
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: contextmenuhandler.cpp:95
 
23
msgid "New"
 
24
msgstr "Добавяне"
 
25
 
 
26
#: contextmenuhandler.cpp:158
 
27
msgid "Rename..."
 
28
msgstr "Преименуване..."
 
29
 
 
30
#: contextmenuhandler.cpp:162
 
31
msgid "Delete..."
 
32
msgstr "Изтриване..."
 
33
 
 
34
#: contextmenuhandler.cpp:166 doctreeviewimpl.cpp:783 doctreeviewimpl.cpp:1402
 
35
msgid "Overview"
 
36
msgstr "Информация"
 
37
 
 
38
#. i18n: tag string
 
39
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
 
40
#: contextmenuhandler.cpp:170 doctreeviewimpl.cpp:49 doctreeviewimpl.cpp:810
 
41
#: doctreeviewimpl.cpp:1629 rc.cpp:6
 
42
msgid "Chapter"
 
43
msgstr "Глава"
 
44
 
 
45
#: contextmenuhandler.cpp:174 doctreeviewimpl.cpp:845 doctreeviewimpl.cpp:1564
 
46
msgid "Keywords"
 
47
msgstr "Ключови думи"
 
48
 
 
49
#: contextmenuhandler.cpp:178 doctreeviewimpl.cpp:874
 
50
msgid "Keyword"
 
51
msgstr "Ключова дума"
 
52
 
 
53
#: contextmenuhandler.cpp:182 doctreeviewimpl.cpp:907 doctreeviewimpl.cpp:1603
 
54
msgid "Abstract"
 
55
msgstr "Анотация"
 
56
 
 
57
#: contextmenuhandler.cpp:186
 
58
msgid "Authors"
 
59
msgstr "Автори"
 
60
 
 
61
#: contextmenuhandler.cpp:190 doctreeviewimpl.cpp:979 doctreeviewimpl.cpp:1552
 
62
msgid "Author"
 
63
msgstr "Автор"
 
64
 
 
65
#: contextmenuhandler.cpp:194 doctreeviewimpl.cpp:1022
 
66
#: doctreeviewimpl.cpp:1437
 
67
msgid "Date"
 
68
msgstr "Дата"
 
69
 
 
70
#: contextmenuhandler.cpp:198
 
71
msgid "Release Info"
 
72
msgstr "Информация"
 
73
 
 
74
#: contextmenuhandler.cpp:202
 
75
msgid "Title"
 
76
msgstr "Заглавие"
 
77
 
 
78
#: contextmenuhandler.cpp:206 doctreeviewimpl.cpp:540 doctreeviewimpl.cpp:1104
 
79
#: doctreeviewimpl.cpp:1824
 
80
msgid "Paragraph"
 
81
msgstr "Абзац"
 
82
 
 
83
#: contextmenuhandler.cpp:210 doctreeviewimpl.cpp:1127
 
84
#: doctreeviewimpl.cpp:1662
 
85
msgid "Section Level 1"
 
86
msgstr "Секция 1"
 
87
 
 
88
#: contextmenuhandler.cpp:214 doctreeviewimpl.cpp:1160
 
89
#: doctreeviewimpl.cpp:1695
 
90
msgid "Section Level 2"
 
91
msgstr "Секция 2"
 
92
 
 
93
#: contextmenuhandler.cpp:218 doctreeviewimpl.cpp:1193
 
94
#: doctreeviewimpl.cpp:1728
 
95
msgid "Section Level 3"
 
96
msgstr "Секция 3"
 
97
 
 
98
#: contextmenuhandler.cpp:222 doctreeviewimpl.cpp:1226
 
99
#: doctreeviewimpl.cpp:1761 doctreeviewimpl.cpp:1794
 
100
msgid "Section Level 4"
 
101
msgstr "Секция 4"
 
102
 
 
103
#: contextmenuhandler.cpp:226 doctreeviewimpl.cpp:1259
 
104
msgid "Section Level 5"
 
105
msgstr "Секция 5"
 
106
 
 
107
#: docbookclasses.cpp:622
 
108
#, fuzzy
 
109
#| msgid "Unable to open File."
 
110
msgid "Unable to make document persistent."
 
111
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
 
112
 
 
113
#: docbookclasses.cpp:627
 
114
msgid ""
 
115
"This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as CDATA."
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#: docbookclasses.cpp:628
 
119
msgid "XML-Error"
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#. i18n: tag string
 
123
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
 
124
#: doctreeviewimpl.cpp:50 rc.cpp:9
 
125
msgid "Info"
 
126
msgstr "Информация"
 
127
 
 
128
#. i18n: tag string
 
129
#. i18n: file DocTreeView.ui line 67
 
130
#: doctreeviewimpl.cpp:51 rc.cpp:12
 
131
#, fuzzy
 
132
#| msgid "Pause"
 
133
msgid "Page"
 
134
msgstr "Пауза"
 
135
 
 
136
#: doctreeviewimpl.cpp:110
 
137
msgid "unnamed"
 
138
msgstr "неименувано"
 
139
 
 
140
#: doctreeviewimpl.cpp:135
 
141
msgid "Empty Document"
 
142
msgstr "Празен документ"
 
143
 
 
144
#: doctreeviewimpl.cpp:148 doctreeviewimpl.cpp:159 ksayit.cpp:81
 
145
#, fuzzy
 
146
#| msgid "untitled"
 
147
msgid "Untitled"
 
148
msgstr "неименувано"
 
149
 
 
150
#: doctreeviewimpl.cpp:184
 
151
msgid "Unable to open File."
 
152
msgstr "Грешка при отваряне на файл."
 
153
 
 
154
#: doctreeviewimpl.cpp:237 doctreeviewimpl.cpp:251
 
155
msgid "Plain File"
 
156
msgstr "Текстов файл"
 
157
 
 
158
#: doctreeviewimpl.cpp:247
 
159
msgid "Failed wrapping the file into XML."
 
160
msgstr "Грешка при конвертиране на файла до формат XML."
 
161
 
 
162
#: doctreeviewimpl.cpp:262
 
163
#, kde-format
 
164
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
 
165
msgstr "Файлът е от тип %1. Очакваше се \"Book\"."
 
166
 
 
167
#: doctreeviewimpl.cpp:280
 
168
msgid "Save File"
 
169
msgstr "Запис на файл"
 
170
 
 
171
#: doctreeviewimpl.cpp:285
 
172
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
 
173
msgstr ""
 
174
"Зададеният адрес е невалиден. Опитайте \"Запис на файла като\" вместо това."
 
175
 
 
176
#: doctreeviewimpl.cpp:292 doctreeviewimpl.cpp:332
 
177
msgid "Unable open file to write."
 
178
msgstr "Грешка при отваряне на файла за запис."
 
179
 
 
180
#: doctreeviewimpl.cpp:306 doctreeviewimpl.cpp:346
 
181
msgid "Save operation currently works on local files only."
 
182
msgstr "Операцията по запис на файл работи само върху локални файлове."
 
183
 
 
184
#: doctreeviewimpl.cpp:321
 
185
msgid "Save File As"
 
186
msgstr "Запис на файл като"
 
187
 
 
188
#: doctreeviewimpl.cpp:325
 
189
msgid "The given URL is invalid."
 
190
msgstr "Зададеният адрес е невалиден."
 
191
 
 
192
#: doctreeviewimpl.cpp:436
 
193
msgid ""
 
194
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
 
195
"bookmark is still valid."
 
196
msgstr ""
 
197
"Вероятно структурата на документа е променена. Моля, проверете дали "
 
198
"отметката все още е валидна."
 
199
 
 
200
#: doctreeviewimpl.cpp:445
 
201
msgid ""
 
202
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
 
203
"changed."
 
204
msgstr ""
 
205
"Няма намерена отметка. Най-вероятно адресът, към който сочи отметката, се е "
 
206
"променил."
 
207
 
 
208
#: doctreeviewimpl.cpp:694
 
209
msgid "Rename Item"
 
210
msgstr "Преименуване на елемент"
 
211
 
 
212
#: doctreeviewimpl.cpp:695
 
213
msgid "Please enter the new name of the item:"
 
214
msgstr "Моля, въведете новото име на елемента:"
 
215
 
 
216
#: doctreeviewimpl.cpp:812 doctreeviewimpl.cpp:823
 
217
msgid "New Chapter Title"
 
218
msgstr "Заглавие на нова глава"
 
219
 
 
220
#: doctreeviewimpl.cpp:876 doctreeviewimpl.cpp:887
 
221
msgid "New Keyword"
 
222
msgstr "Нова ключова дума"
 
223
 
 
224
#: doctreeviewimpl.cpp:943 doctreeviewimpl.cpp:1491
 
225
msgid "Author(s)"
 
226
msgstr "Автор(и)"
 
227
 
 
228
#: doctreeviewimpl.cpp:980
 
229
msgid "Firstname Surname"
 
230
msgstr "Име Фамилия"
 
231
 
 
232
#: doctreeviewimpl.cpp:993
 
233
#, fuzzy
 
234
#| msgid "Firstname Surname"
 
235
msgid "Firstname"
 
236
msgstr "Име Фамилия"
 
237
 
 
238
#: doctreeviewimpl.cpp:997
 
239
#, fuzzy
 
240
#| msgid "unnamed"
 
241
msgid "Surname"
 
242
msgstr "неименувано"
 
243
 
 
244
#: doctreeviewimpl.cpp:1057 doctreeviewimpl.cpp:1455
 
245
msgid "Release"
 
246
msgstr "Издание"
 
247
 
 
248
#: doctreeviewimpl.cpp:1139 doctreeviewimpl.cpp:1172 doctreeviewimpl.cpp:1205
 
249
#: doctreeviewimpl.cpp:1238 doctreeviewimpl.cpp:1271
 
250
msgid "New Section Title"
 
251
msgstr "Заглавие на нова част"
 
252
 
 
253
#: ksayit.cpp:167 ksayitsystemtray.cpp:58
 
254
msgid "Say"
 
255
msgstr "Старт"
 
256
 
 
257
#: ksayit.cpp:173 ksayitsystemtray.cpp:72
 
258
msgid "Pause"
 
259
msgstr "Пауза"
 
260
 
 
261
#: ksayit.cpp:179 ksayitsystemtray.cpp:65
 
262
msgid "Shut Up"
 
263
msgstr "Стоп"
 
264
 
 
265
#: ksayit.cpp:185 ksayitsystemtray.cpp:79
 
266
msgid "Next Sentence"
 
267
msgstr "Следващо изречение"
 
268
 
 
269
#: ksayit.cpp:192 ksayitsystemtray.cpp:87
 
270
msgid "Previous Sentence"
 
271
msgstr "Предишно изречение"
 
272
 
 
273
#: ksayit.cpp:198
 
274
msgid "Clear"
 
275
msgstr ""
 
276
 
 
277
#: ksayit.cpp:204
 
278
msgid "Edit Text"
 
279
msgstr "Редактиране на текста"
 
280
 
 
281
#: ksayit.cpp:212
 
282
msgid "Bookmarks"
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: ksayit.cpp:325 ksayit.cpp:564 ksayit.cpp:584 ksayit.cpp:780
 
286
msgid "Ready."
 
287
msgstr "Готово."
 
288
 
 
289
#: ksayit.cpp:442 ksayit.cpp:679
 
290
msgid "Edit Mode ON."
 
291
msgstr "Режимът на редактиране е включен."
 
292
 
 
293
#: ksayit.cpp:445
 
294
msgid "Edit Mode OFF."
 
295
msgstr "Режимът на редактиране е изключен."
 
296
 
 
297
#: ksayit.cpp:477
 
298
msgid "Open file..."
 
299
msgstr "Отваряне на файл..."
 
300
 
 
301
#: ksayit.cpp:483
 
302
msgid "File to Speak"
 
303
msgstr "Файл за изговаряне"
 
304
 
 
305
#: ksayit.cpp:509
 
306
msgid "Save file..."
 
307
msgstr "Запис на файла..."
 
308
 
 
309
#: ksayit.cpp:526
 
310
msgid "Save file as..."
 
311
msgstr "Запис на файла като..."
 
312
 
 
313
#: ksayit.cpp:558
 
314
msgid "Exiting..."
 
315
msgstr "Изход..."
 
316
 
 
317
#: ksayit.cpp:559
 
318
msgid "Do you really want to quit?"
 
319
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от програмата?"
 
320
 
 
321
#: ksayit.cpp:577
 
322
msgid "Toggle the statusbar..."
 
323
msgstr "Превключване на лентата за състояние..."
 
324
 
 
325
#: ksayit.cpp:605
 
326
msgid "Setup"
 
327
msgstr "Настройки"
 
328
 
 
329
#: ksayit.cpp:693
 
330
msgid "speaking Clipboard..."
 
331
msgstr "изговаряне на системния буфер..."
 
332
 
 
333
#: ksayit.cpp:711
 
334
msgid "synthesizing..."
 
335
msgstr "синтезиране..."
 
336
 
 
337
#: ksayit.cpp:799
 
338
msgid "Paused..."
 
339
msgstr "Пауза..."
 
340
 
 
341
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
 
342
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
 
343
msgstr "Това не е отметка на KSayIt.\n"
 
344
 
 
345
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
 
346
msgid "Bookmark not found"
 
347
msgstr "Няма намерена отметка"
 
348
 
 
349
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
 
350
msgid "untitled"
 
351
msgstr "неименувано"
 
352
 
 
353
#: main.cpp:36
 
354
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE"
 
355
msgstr "Графична обвивка на програми за синтезиране на глас KSayIt"
 
356
 
 
357
#: main.cpp:43
 
358
msgid "KSayIt"
 
359
msgstr "KSayIt"
 
360
 
 
361
#: main.cpp:45
 
362
msgid "(c) 1996 - 2005, Robert Vogl"
 
363
msgstr ""
 
364
 
 
365
#: main.cpp:46
 
366
msgid "Robert Vogl"
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#. i18n: tag string
 
370
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
 
371
#: rc.cpp:3
 
372
msgid "Document Contents"
 
373
msgstr "Съдържание на документа"
 
374
 
 
375
#. i18n: tag string
 
376
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
 
377
#: rc.cpp:15
 
378
msgid "Hidden"
 
379
msgstr "Скрито"
 
380
 
 
381
#. i18n: tag string
 
382
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
 
383
#: rc.cpp:18
 
384
msgid "Effect Stack Setup"
 
385
msgstr "Настройки на стека"
 
386
 
 
387
#. i18n: tag string
 
388
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
 
389
#: rc.cpp:22
 
390
msgid "Available:"
 
391
msgstr "Налични:"
 
392
 
 
393
#. i18n: tag string
 
394
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
 
395
#: rc.cpp:27
 
396
msgid "Active:"
 
397
msgstr "Активни:"
 
398
 
 
399
#. i18n: tag string
 
400
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
 
401
#: rc.cpp:30
 
402
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
 
403
msgstr "Двойно щракване за отваряне на диалога с настройки."
 
404
 
 
405
#. i18n: tag string
 
406
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
 
407
#: rc.cpp:33
 
408
msgid "Remove All"
 
409
msgstr "Премахване на всички"
 
410
 
 
411
#. i18n: tag text
 
412
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
 
413
#: rc.cpp:36
 
414
msgid "&Action"
 
415
msgstr "&Действие"
 
416
 
 
417
#. i18n: tag text
 
418
#. i18n: file ksayitui.rc line 27
 
419
#: rc.cpp:39
 
420
msgid "Main Toolbar"
 
421
msgstr ""
 
422
 
 
423
#: rc.cpp:40
 
424
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
425
msgid "Your names"
 
426
msgstr ""
 
427
 
 
428
#: rc.cpp:41
 
429
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
430
msgid "Your emails"
 
431
msgstr ""
 
432
 
 
433
#: saxhandler.cpp:129
 
434
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
 
435
msgstr "Фатална грешка при анализ на абзац XML:\n"
 
436
 
 
437
#: saxhandler.cpp:130
 
438
#, kde-format
 
439
msgid "%1, Line: %2"
 
440
msgstr "%1, ред: %2"
 
441
 
 
442
#: saxhandler.cpp:131
 
443
msgid "Fatal error"
 
444
msgstr "Фатална грешка"
 
445
 
 
446
#: saxhandler.cpp:163
 
447
#, kde-format
 
448
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
 
449
msgstr "Намерен е неразрешим елемент: %1.\n"
 
450
 
 
451
#: saxhandler.cpp:164
 
452
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
 
453
msgstr "Програмата KSayIt не поддържа файлове на DocBook с външни елементи."
 
454
 
 
455
#: saxhandler.cpp:165
 
456
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
 
457
msgstr "Анализът може да продължи, но резултата може да не е пълен."
 
458
 
 
459
#: saxhandler.cpp:169
 
460
msgid "Parser problem"
 
461
msgstr "Грешка при анализ"
 
462
 
 
463
#: voicesetupdlg.cpp:78
 
464
msgid "Voice Settings"
 
465
msgstr "Настройки на гласа"
 
466
 
 
467
#: voicesetupdlg.cpp:120
 
468
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
 
469
msgstr ""
 
470
"Активния модул за синтезиране на глас не може да използва ефектите на aRts."
 
471
 
 
472
#: voicesetupdlg.cpp:121
 
473
msgid "Plugin Configuration"
 
474
msgstr "Настройки на приставките"
 
475
 
 
476
#~ msgid ""
 
477
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
478
#~ "Your names"
 
479
#~ msgstr "Радостин Раднев"
 
480
 
 
481
#~ msgid ""
 
482
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
483
#~ "Your emails"
 
484
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Say XML file..."
 
487
#~ msgstr "Изговаряне на файл XML..."
 
488
 
 
489
#~ msgid "Unable to speak text"
 
490
#~ msgstr "Грешка при изговаряне на текста"
 
491
 
 
492
#~ msgid "Voice"
 
493
#~ msgstr "Глас"
 
494
 
 
495
#~ msgid "Audio FX"
 
496
#~ msgstr "Аудио FX"
 
497
 
 
498
#~ msgid "Effect Stack"
 
499
#~ msgstr "Стекови ефекти"