1
# translation of okular_dvi.po to Bulgarian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
8
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:16+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 11:38+0000\n"
12
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
13
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#| msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
23
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
24
msgstr "В момента KDVI генерира растерни шрифтове..."
27
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
28
msgstr "Прекъсва генерирането на шрифтове. Не правете това."
33
#| "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
34
#| "your document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
35
#| "MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
38
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
39
"document. For this, okular uses a number of external programs, such as "
40
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
43
"В момента KDVI генерира растерни шрифтове необходими за изобразяване на "
44
"документа. За това се използват набор от външни програми като MetaFont. "
45
"Можете да откриете резултата от тези програми по-късно в диалоговия прозорец."
49
#| msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
50
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
51
msgstr "KDVI генерира шрифтовете. Моля изчакайте."
54
msgid "Could not allocate memory for a font structure"
55
msgstr "Грешка при заделяне на памет за шрифтова структура"
58
msgid "The fontlist is currently empty."
59
msgstr "Списъкът с шрифтове е празен."
67
msgstr "Семейство шрифтове"
79
msgstr "Кодова таблица"
86
msgid "Font file not found"
87
msgstr "Файлът с шрифтовете не е открит"
92
#| "<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary "
93
#| "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></"
96
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
97
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
99
"<qt><p>KDVI не откри всички файлове с шрифтовете, необходими за изобразяване "
100
"на DVI файла. Документа ви може да не се чете.</p></qt>"
103
msgid "Not All Font Files Found"
104
msgstr "Не са открити всички файлове с шрифтовете"
107
msgid "Locating fonts..."
108
msgstr "Намиране на шрифтове..."
113
#| "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
114
#| "your hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
116
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
117
"your hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
119
"<p>KDVI разчита на <b>kpsewhich</b> програмата за да намери файловете с "
120
"шрифтове на твърдия диск и да генерира PK шрифтове, ако е необходимо.</p>"
125
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
126
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
127
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
128
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
129
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
130
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
131
#| "installed on your system, you could install the TeTeX distribution (www."
132
#| "tetex.org). If you are sure that TeX is installed, please try to use the "
133
#| "kpsewhich program from the command line to check if it really works.</p>"
135
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
136
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
137
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
138
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
139
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
140
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
141
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
142
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
143
"program from the command line to check if it really works.</p>"
145
"<p>Възникнаха проблеми при изпълнение на <b>kpsewhich</b>. В резултат, някои "
146
"файлове с шрифтове не могат да бъдат намерени, и е възможно документа да не "
147
"се чете.</p><p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е "
148
"инсталирана, или не е открита в текущия път.</p><p><b>Какво можете да "
149
"направите:</b> Програмата kpsewhich обикновено се съдържа в дистрибуции на "
150
"TeX typesetting системата. Ако TeX не е инсталиран, можете да инсталирате "
151
"TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни че TeX е инсталиран, моля опитайте да "
152
"използвате kpsewhich от командния ред за да проверите дали функционира.</p>"
156
#| msgid "Problem locating fonts - KDVI"
157
msgid "Problem locating fonts - okular"
158
msgstr "Проблем при намирането на шрифтове - KDVI"
162
#| msgid "Font generation aborted - KDVI"
163
msgid "Font generation aborted - okular"
164
msgstr "Генерирането на шрифтове е прекъснато - KDVI"
168
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
169
msgstr "Текущо генериране на %1 с %2 dpi"
172
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
173
msgstr "DVI файлът не започва с преамбюл."
177
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
178
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
179
"program, such as oxdvi."
181
"DVI файлът съдържа грешната версия за DVI резултата за тази програма. "
182
"Подсказка: ако използвате система за въвеждане Omega, трябва да използвате "
183
"специална програма като oxdvi."
188
#| "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
190
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
191
msgstr "DVI файлът е повреден. KDVI не намери постамбюл."
194
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
195
msgstr "Постамбюлът не започва с командата POST."
198
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
199
msgstr "Постамбюлът съдържа команда различна от FNTDEF."
203
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
204
msgstr "Страницата %1 не започва с BOP команда."
207
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
208
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на DVI-файла."
211
msgid "Could not load the DVI-file."
212
msgstr "Грешка при зареждане на DVI-файла."
217
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
218
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
219
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
220
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is perhaps not installed on "
221
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What "
222
"you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> program is normally "
223
"contained in distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. "
224
"If ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If "
225
"you are sure that ghostscript is installed, please try to use "
226
"<strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it really works.</"
227
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
229
"<qt><p>Външната програма <strong>pdf2ps</strong> не може да бъде стартирана. "
230
"В резултат, PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
231
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
232
"причина:</b> Програмата <strong>pdf2ps</strong> не е инсталирана, или не е "
233
"открита в текущия път.</p><p><b>Какво можете да направите:</b> Програмата "
234
"<strong>pdf2ps</strong> обикновени се съдържа в дистрибуции на ghostscript "
235
"PostScript интерпретатора. Ако ghostscipt не е инсталиран, можете да го "
236
"инсталирате сега. Ако сте сигурни че ghostscript е инсталиран, моля опитайте "
237
"да използвате <strong>pdf2ps</strong> от командния ред за да проверите дали "
238
"наистина функционира.</p><p><b>ПЪТ:</b> %2</p></qt>"
243
#| "<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
244
#| "elements in your document will therefore not be displayed.</"
245
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be "
246
#| "a PDF-file at all. This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> "
247
#| "program that KDVI used:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
249
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
250
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
251
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
252
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that okular used:</"
253
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
255
"<qt><p>PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
256
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
257
"причина:</b> Файлът %1 може да е повреден или може да не е PDF-файл. Това е "
258
"изхода от програмата <strong>pdf2ps</strong> която KDVI използва:</"
259
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
261
#: TeXFontDefinition.cpp:107
263
msgid "Cannot find font %1, file %2."
264
msgstr "Не е открит шрифт %1, файл %2."
266
#: TeXFontDefinition.cpp:123
268
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
269
msgstr "Грешна контролна сума за файл с шрифтове %1"
271
#: TeXFontDefinition.cpp:132
273
msgstr "TeX виртуален"
275
#: TeXFontDefinition.cpp:141
276
msgid "TeX Font Metric"
277
msgstr "TeX метрика на шрифт"
279
#: TeXFontDefinition.cpp:166
283
#: TeXFontDefinition.cpp:171
285
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
286
msgstr "Не е разпознат формата за файл с шрифтове %1"
290
msgid "Cannot open font file %1."
291
msgstr "Грешка при отваряне на файл с шрифтове %1."
293
#: TeXFont_PK.cpp:135
295
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
296
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 не е дефиниран в шрифт %2"
298
#: TeXFont_PK.cpp:451
300
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
301
msgstr "Неочакван %1 в PK файл %2"
303
#: TeXFont_PK.cpp:518
305
msgid "The character %1 is too large in file %2"
306
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
308
#: TeXFont_PK.cpp:619 TeXFont_PK.cpp:705
310
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
311
msgstr "Грешен брой записани битове: знак. %1, шрифт %2"
313
#: TeXFont_PK.cpp:621 TeXFont_PK.cpp:707
315
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
316
msgstr "Грешен pk файл (%1), твърде много битове"
318
#: TeXFont_PK.cpp:738
319
msgid "Font has non-square aspect ratio "
320
msgstr "Шрифтът има неквадратно съотношение на размера "
323
msgid "Please be patient"
324
msgstr "Моля бъдете търпеливи"
329
#| "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That "
330
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
331
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that "
332
#| "will often produce documents which print ok, but are of inferior quality "
333
#| "if viewed in the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
334
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
336
#| "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the PATH "
337
#| "environment variable when looking for programs."
339
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
340
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
341
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
342
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
343
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
344
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
345
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
346
"variable when looking for programs."
348
"KDVI не може да открие програмата \"dvipdfm\" на компютъра ви. Тази програма "
349
"е от първостепенно значение за функцията \"експортиране\". Но вие можете да "
350
"конвертирате DVI-файла в PDF с функцията \"Отпечатване на KDVI\", това често "
351
"изработва документ отпечатващ се безпроблемно, но с по-лошо качество при "
352
"разглеждане с Acrobat Reader. Може би е по-добре да инсталирате по-нова "
353
"версия на TeX дистрибуцията включваща програмата \"dvipdfm\".\n"
354
"Подсказка за объркания системен администратор: KDVI използва променлива от "
355
"обкръжението PATH при търсене на програма."
358
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
359
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
361
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
362
msgid "Export File As"
363
msgstr "Експортиране на файла като"
365
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
369
"exists. Do you want to overwrite that file?"
371
"Вече има файлът %1.\n"
372
"Искате ли да бъде презаписан?"
374
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
375
msgid "Overwrite File"
376
msgstr "Презапис на файла"
378
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
383
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
384
msgstr "Използване на dvipdfm за експортиране на файла в PDF"
389
#| "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
390
#| "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
391
#| "generate its own bitmap fonts Please be patient."
393
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
394
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
395
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
397
"В момента KDVI използва външната програма \"dvipdfm\", за да конверитра DVI-"
398
"файла в PDF. Понякога това може да отнеме известно време защото dvipdfm "
399
"трябва да генерира собствени растерни шрифтове. Моля, имайте търпение."
402
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
403
msgstr "Изчакване dvipdfm да завърши..."
407
msgid "Export: %1 to PDF"
408
msgstr "Експортиране: %1 в PDF"
412
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
413
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
414
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
417
"<qt>Външната програма \"dvipdfm\", използвана за експортиране на файла, "
418
"върна грешка. За по-подробно описание на грешката можете да погледнете "
419
"<strong>диалоговия прозорец с информация</strong> на документа, който се "
420
"намира в менюто \"Файл\".</qt>"
425
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
426
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
427
#| "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
428
#| "functionality that you require is therefore unavailable in this version "
429
#| "of KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
430
#| "strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
431
#| "p><p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
432
#| "complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
434
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
435
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
436
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
437
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
438
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
439
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
440
"p><p>The author of Okular apologizes for the inconvenience. If enough users "
441
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
443
"<qt><P>DVI файлът отпраща към външни графични файлове които не са в "
444
"PostScript формат и не могат да бъдат обработени с програмата<strong>dvips</"
445
"strong> която KDVI използва за отпечатване или експортиране в PostScript. "
446
"Исканата от вас функционалност не е налична в тази версия на KDVI.</"
447
"p><p>Временно решение: можете да използвате менюто <strong>Файл/Експортиране "
448
"като</strong> за да запазите файла в PDF формат и да използвате програма за "
449
"разглеждане на PDF.</p><p>Авторът на KDVI се извинява за неудобството. Ако "
450
"достатъчно потребители се оплачат, липсващата функционалност може да бъде "
451
"добавена по-късно.</p></qt>"
454
msgid "Functionality Unavailable"
455
msgstr "Фукционалноста не е достъпна"
460
#| "KDVI could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
461
#| "is essential for the export function to work.\n"
462
#| "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the PATH "
463
#| "environment variable when looking for programs."
465
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
466
"is essential for the export function to work.\n"
467
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
468
"variable when looking for programs."
470
"KDVI не може да открие програмата \"dvips\" на компютъра ви. Тази програма е "
471
"от първостепенно значение за функцията \"експортиране\".\n"
472
"Подсказка за объркания системен администратор: KDVI използва променлива от "
473
"обкръжението PATH при търсене на програма."
476
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
477
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
480
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
481
msgstr "Използване на dvips за експортиране на файла в PostScript"
486
#| "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
487
#| "file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs "
488
#| "to generate its own bitmap fonts Please be patient."
490
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
491
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
492
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
494
"KDVI използва в момента външната програма 'dvips' за да конвертира DVI-файла "
495
"в PostScript. Понякога това може да отнеме известно време защото dvips "
496
"трябва да генерира собствени растерни шрифтове моля имайте търпение."
499
msgid "Waiting for dvips to finish..."
500
msgstr "Изчакване на dvips да завърши..."
504
msgid "Export: %1 to PostScript"
505
msgstr "Експортиране: %1 в PostScript"
509
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
510
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
511
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
514
"<qt>Външната програма 'dvips', използвана за експортиране на файла, върна "
515
"грешка. Можете да погледнете <strong>диалоговия прозорец информация</strong> "
516
"на документа, който се намира в менюто Файл за по-подробно описание на "
519
#: fontprogress.cpp:33
520
msgid "Font Generation Progress Dialog"
521
msgstr "Диалог генериране на шрифт"
523
#: fontprogress.cpp:39
527
#: fontprogress.cpp:43
528
msgid "What's going on here?"
529
msgstr "Какво става?"
531
#: fontprogress.cpp:58
535
#: TeXFont_PFB.cpp:42
538
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
540
msgstr "Файла с шрифтове %1 може да бъде отворен, но формата не се поддържа."
542
#: TeXFont_PFB.cpp:48
544
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
546
"Файлът с шрифтове %1 е повреден, или не може да бъде отворен или прочетен."
548
#: TeXFont_PFB.cpp:169
551
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
553
"FreeType докладва грешка при задаване размера на знак за файл с шрифтове %1."
555
#: TeXFont_PFB.cpp:185
557
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
558
msgstr "FreeType не може да зареди glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
560
#: TeXFont_PFB.cpp:197
562
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
563
msgstr "FreeType не може да представи glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
565
#: TeXFont_PFB.cpp:210
567
msgid "Glyph #%1 is empty."
568
msgstr "Glyph #%1 е празен."
570
#: TeXFont_PFB.cpp:211
572
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
573
msgstr "Glyph #%1 от файл с шрифтове %2 е празен."
575
#: TeXFont_PFB.cpp:279
577
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
578
msgstr "FreeType не може да зареди метрика за glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
580
#: dviRenderer.cpp:231
583
#| "<qt><strong>File corruption</strong> KDVI could not interprete your DVI "
584
#| "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
586
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interprete your DVI "
587
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
589
"<qt><strong>Повреден файл</strong> KDVI не може да интерпретира DVI файла "
590
"ви. Това обикновено е причинено от повреден файл.</qt>"
592
#: dviRenderer.cpp:233
593
msgid "DVI File Error"
594
msgstr "DVI файлова грешка"
597
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
602
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
607
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
609
"Това са 25 грешки. Последващи съобщения за грешка няма да бъдат показани."
614
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
617
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Color pop команадта е използвана "
618
"когато стека с цветове е празен."
623
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
624
"Expected a float to follow %1 in %2"
626
"Грешен параметър в epsf командата.\n"
627
"Очаква се число с плаваща запетая да следва %1 в %2"
635
"Файла не е открит: \n"
641
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
644
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Грешка при интерпретиране ъгъла при "
649
msgid "The special command '%1' is not implemented."
650
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
653
msgid "Checksum mismatch"
654
msgstr "Грешна контролна сума"
657
msgid " in font file "
658
msgstr "във файл с шрифтове"
661
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
662
msgstr "Грешка при заделяне на памет за макро таблица."
665
msgid "Virtual character "
666
msgstr "Виртуален знак"
678
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
679
msgstr "Грешен команден байт открит в VF макро списък: %1"
689
#: dviRenderer_prescan.cpp:88
692
msgstr "Вграждане на %1"
694
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
697
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
700
"Страница %1: PDF файлът <strong>%2</strong> не може да бъде конвертиран в "
703
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
706
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
707
msgstr "Страница %1: PostScript файлът <strong>%2</strong> не е открит.<br>"
709
#: dviRenderer_prescan.cpp:254
711
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
712
msgstr "Данните за размера '%1' не могат да бъдат обработени."
714
#: dviRenderer_prescan.cpp:647 dviRenderer_draw.cpp:287
716
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
717
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт #%1, който предварително не е дефиниран."
719
#: generator_dvi.cpp:292
720
msgid "Generator/Date"
721
msgstr "Генератор/Дата"
726
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
727
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
728
#| "PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
730
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
731
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to okular. "
732
"PostScript support has therefore been turned off in okular.</qt>"
734
"<qt>Версията на Ghostview инсталирана на компютъра не съдържа какъвто и да е "
735
"Ghostview драйвер познат за KDVI. Затова PostScript поддръжката в KDVI бе "
741
#| "<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
742
#| "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
743
#| "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
744
#| "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
745
#| "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
746
#| "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
747
#| "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
748
#| "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
749
#| "that are known to KDVI.</p><p>It seems unlikely that a regular "
750
#| "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
751
#| "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
752
#| "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
753
#| "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
754
#| "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, KDVI can "
755
#| "use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that KDVI needs to be "
756
#| "restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
758
"<qt><p>The Ghostview program, which okular uses internally to display the "
759
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
760
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
761
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
762
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
763
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
764
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
765
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to okular."
766
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
767
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
768
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
769
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
770
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
771
"in Ghostview. Among others, okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
772
"drivers. Note that okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
775
"<qt><p>Програмата Ghostview, която KDVI използва за изобразяване на "
776
"PostScript графики, включени в този DVI файл, обикновено може да запише "
777
"резултата в различни формати. Подпрограмите които Ghostview използва за тези "
778
"задачи се наричат 'драйвери'; има един драйвер за всеки формат в който "
779
"Ghostview може да записва. Различни версии на Ghostview често имат различен "
780
"набор налични драйвери. Изглежда версията на Ghostview инсталирана на този "
781
"компютър не съдържа <strong>какъвто и да е</strong> драйвер познат за KDVI.</"
782
"p><p>Малко вероятно е стандартна инсталация на Ghostview да не съдържа тези "
783
"драйвери. Вероятно тази грешка насочва към сериозна проблем с конфигурацията "
784
"на Ghostview.</p><p>Ако искате да отстраните проблемите с Ghostview, можете "
785
"да използвате команадата <strong>gs --help</strong> за да видите драйверите "
786
"съдържащи се в Ghostview. Измежду всички, KDVI може да използва 'png256', "
787
"'jpeg' и 'pnm' драйвери. Забележка KDVI трябва да бъде рестартиран, за да "
788
"бъде достъпна PostScript поддръжката.</p></qt>"
790
#: dviRenderer_draw.cpp:262
791
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
792
msgstr "DVI кодът зададе знак от непознат шрифт."
794
#: dviRenderer_draw.cpp:372
795
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
796
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда ЕОР."
798
#: dviRenderer_draw.cpp:384
799
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
800
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда РОР."
802
#: dviRenderer_draw.cpp:508 dviRenderer_draw.cpp:517
803
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
804
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт, който предварително не е дефиниран."
806
#: dviRenderer_draw.cpp:557
807
msgid "An illegal command was encountered."
808
msgstr "Получена е неправилна команда."
810
#: dviRenderer_draw.cpp:562
812
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
813
msgstr "Възникна непозната грешка op-code %1."
817
msgstr "Критична грешка"
832
#| "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
833
#| "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
834
#| "or virtual font files) were really badly broken.\n"
835
#| "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
836
#| "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
837
#| "please report the problem."
841
"This probably means that either you found a bug in okular,\n"
842
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
843
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
844
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
845
"found a bug, or that okular should behave better in this situation\n"
846
"please report the problem."
850
"Това вероятно означава, че или сте открили програмна грешка в KDVI,\n"
851
"или DVI файлът, или помощните файлове (като файловете с шрифтове, \n"
852
"или виртуалните файловете с шрифтове) са наистина повредени.\n"
853
"KDVI ще прекъсне след това съобщение. Ако смятате, че сте открили\n"
854
"програмна грешка, или че KDVI би трябвало да се справи по-добре в тази "
856
"моля докладвайте проблема."
858
#~ msgid "KDVI: Information"
859
#~ msgstr "KDVI: информация"
862
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into "
863
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-"
864
#~ "source file immediately.</qt>"
866
#~ "<qt>DVI файлът съдържа информация от изходния файл. Можете да щракнете "
867
#~ "върху текста със средния бутон на мишката, и редактор ще отвори TeX-"
868
#~ "изходния файл.</qt>"
870
#~ msgid "Do not show this message again"
871
#~ msgstr "Без повторно показване на съобщението"
873
#~ msgid "Explain in more detail..."
874
#~ msgstr "По-детайлно обяснение..."
877
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
878
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
880
#~ "<qt><strong>Файлова грешка.</strong> Указаният файл '%1' не съществува. "
881
#~ "KDVI вече опита да добави разширение '.dvi'.</qt>"
883
#~ msgid "File Error"
884
#~ msgstr "Файлова грешка"
887
#~ "<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
888
#~ "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
889
#~ "however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
890
#~ "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
891
#~ "how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
893
#~ "<qt>Поискахте KDVI да локализира мястото в DVI файла, което отговаря на "
894
#~ "ред %1 в TeX-файла <strong>%2</strong>. Но изглежда, че DVI файла не "
895
#~ "съдържа необходимата информация от изходния файл. Моля погледнете "
896
#~ "ръководствот на KDVI за обяснение как да включите тази информация. "
897
#~ "Натиснете клавиша F1 за да отворите ръководството.</qt>"
899
#~ msgid "Could Not Find Reference"
900
#~ msgstr "Не е открита отпратка"
903
#~ "<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which "
904
#~ "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
906
#~ "<qt>KDVI не успя да локализира мястото в DVI файла което съответства на "
907
#~ "ред %1 в TeX-файла <strong>%2</strong>.</qt>"