~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-bg/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular_dvi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-60zpc5w097zw3g8w
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of okular_dvi.po to Bulgarian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:16+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 11:38+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
 
13
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: fontpool.cpp:39
 
21
#, fuzzy
 
22
#| msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
 
23
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
 
24
msgstr "В момента KDVI генерира растерни шрифтове..."
 
25
 
 
26
#: fontpool.cpp:40
 
27
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
 
28
msgstr "Прекъсва генерирането на шрифтове. Не правете това."
 
29
 
 
30
#: fontpool.cpp:41
 
31
#, fuzzy
 
32
#| msgid ""
 
33
#| "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
 
34
#| "your document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
 
35
#| "MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
 
36
#| "info dialog."
 
37
msgid ""
 
38
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
 
39
"document. For this, okular uses a number of external programs, such as "
 
40
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
 
41
"info dialog."
 
42
msgstr ""
 
43
"В момента KDVI генерира растерни шрифтове необходими за изобразяване на "
 
44
"документа. За това се използват набор от външни програми като MetaFont. "
 
45
"Можете да откриете резултата от тези програми по-късно в диалоговия прозорец."
 
46
 
 
47
#: fontpool.cpp:44
 
48
#, fuzzy
 
49
#| msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
 
50
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
 
51
msgstr "KDVI генерира шрифтовете. Моля изчакайте."
 
52
 
 
53
#: fontpool.cpp:155
 
54
msgid "Could not allocate memory for a font structure"
 
55
msgstr "Грешка при заделяне на памет за шрифтова структура"
 
56
 
 
57
#: fontpool.cpp:180
 
58
msgid "The fontlist is currently empty."
 
59
msgstr "Списъкът с шрифтове е празен."
 
60
 
 
61
#: fontpool.cpp:184
 
62
msgid "TeX Name"
 
63
msgstr "TeX име"
 
64
 
 
65
#: fontpool.cpp:185
 
66
msgid "Family"
 
67
msgstr "Семейство шрифтове"
 
68
 
 
69
#: fontpool.cpp:186
 
70
msgid "Zoom"
 
71
msgstr "Мащабиране"
 
72
 
 
73
#: fontpool.cpp:187
 
74
msgid "Type"
 
75
msgstr "Тип"
 
76
 
 
77
#: fontpool.cpp:188
 
78
msgid "Encoding"
 
79
msgstr "Кодова таблица"
 
80
 
 
81
#: fontpool.cpp:189
 
82
msgid "Comment"
 
83
msgstr "Коментар"
 
84
 
 
85
#: fontpool.cpp:202
 
86
msgid "Font file not found"
 
87
msgstr "Файлът с шрифтовете не е открит"
 
88
 
 
89
#: fontpool.cpp:278
 
90
#, fuzzy
 
91
#| msgid ""
 
92
#| "<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary "
 
93
#| "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></"
 
94
#| "qt>"
 
95
msgid ""
 
96
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
 
97
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
 
98
msgstr ""
 
99
"<qt><p>KDVI не откри всички файлове с шрифтовете, необходими за изобразяване "
 
100
"на DVI файла. Документа ви може да не се чете.</p></qt>"
 
101
 
 
102
#: fontpool.cpp:282
 
103
msgid "Not All Font Files Found"
 
104
msgstr "Не са открити всички файлове с шрифтовете"
 
105
 
 
106
#: fontpool.cpp:293
 
107
msgid "Locating fonts..."
 
108
msgstr "Намиране на шрифтове..."
 
109
 
 
110
#: fontpool.cpp:341
 
111
#, fuzzy
 
112
#| msgid ""
 
113
#| "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
 
114
#| "your hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
 
115
msgid ""
 
116
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
 
117
"your hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
 
118
msgstr ""
 
119
"<p>KDVI разчита на <b>kpsewhich</b> програмата за да намери файловете с "
 
120
"шрифтове на твърдия диск и да генерира PK шрифтове, ако е необходимо.</p>"
 
121
 
 
122
#: fontpool.cpp:349
 
123
#, fuzzy
 
124
#| msgid ""
 
125
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
 
126
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
 
127
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
 
128
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
 
129
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
 
130
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
 
131
#| "installed on your system, you could install the TeTeX distribution (www."
 
132
#| "tetex.org). If you are sure that TeX is installed, please try to use the "
 
133
#| "kpsewhich program from the command line to check if it really works.</p>"
 
134
msgid ""
 
135
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
 
136
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
 
137
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
 
138
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
 
139
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
 
140
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
 
141
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
 
142
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
 
143
"program from the command line to check if it really works.</p>"
 
144
msgstr ""
 
145
"<p>Възникнаха проблеми при изпълнение на <b>kpsewhich</b>. В резултат, някои "
 
146
"файлове с шрифтове не могат да бъдат намерени, и е възможно документа да не "
 
147
"се чете.</p><p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е "
 
148
"инсталирана, или не е открита в текущия път.</p><p><b>Какво можете да "
 
149
"направите:</b> Програмата kpsewhich обикновено се съдържа в дистрибуции на "
 
150
"TeX typesetting системата. Ако TeX не е инсталиран, можете да инсталирате "
 
151
"TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни че TeX е инсталиран, моля опитайте да "
 
152
"използвате kpsewhich от командния ред за да проверите дали функционира.</p>"
 
153
 
 
154
#: fontpool.cpp:363
 
155
#, fuzzy
 
156
#| msgid "Problem locating fonts - KDVI"
 
157
msgid "Problem locating fonts - okular"
 
158
msgstr "Проблем при намирането на шрифтове - KDVI"
 
159
 
 
160
#: fontpool.cpp:384
 
161
#, fuzzy
 
162
#| msgid "Font generation aborted - KDVI"
 
163
msgid "Font generation aborted - okular"
 
164
msgstr "Генерирането на шрифтове е прекъснато - KDVI"
 
165
 
 
166
#: fontpool.cpp:565
 
167
#, kde-format
 
168
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
 
169
msgstr "Текущо генериране на %1 с %2 dpi"
 
170
 
 
171
#: dviFile.cpp:111
 
172
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
 
173
msgstr "DVI файлът не започва с преамбюл."
 
174
 
 
175
#: dviFile.cpp:116
 
176
msgid ""
 
177
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
 
178
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
 
179
"program, such as oxdvi."
 
180
msgstr ""
 
181
"DVI файлът съдържа грешната версия за DVI резултата за тази програма. "
 
182
"Подсказка: ако използвате система за въвеждане Omega, трябва да използвате "
 
183
"специална програма като oxdvi."
 
184
 
 
185
#: dviFile.cpp:154
 
186
#, fuzzy
 
187
#| msgid ""
 
188
#| "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
 
189
msgid ""
 
190
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
 
191
msgstr "DVI файлът е повреден. KDVI не намери постамбюл."
 
192
 
 
193
#: dviFile.cpp:169
 
194
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
 
195
msgstr "Постамбюлът не започва с командата POST."
 
196
 
 
197
#: dviFile.cpp:222
 
198
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
 
199
msgstr "Постамбюлът съдържа команда различна от FNTDEF."
 
200
 
 
201
#: dviFile.cpp:255
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
 
204
msgstr "Страницата %1 не започва с BOP команда."
 
205
 
 
206
#: dviFile.cpp:291
 
207
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
 
208
msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на DVI-файла."
 
209
 
 
210
#: dviFile.cpp:297
 
211
msgid "Could not load the DVI-file."
 
212
msgstr "Грешка при зареждане на DVI-файла."
 
213
 
 
214
#: dviFile.cpp:386
 
215
#, kde-format
 
216
msgid ""
 
217
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
 
218
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
219
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
220
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is perhaps not installed on "
 
221
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What "
 
222
"you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> program is normally "
 
223
"contained in distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. "
 
224
"If ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If "
 
225
"you are sure that ghostscript is installed, please try to use "
 
226
"<strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it really works.</"
 
227
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
 
228
msgstr ""
 
229
"<qt><p>Външната програма <strong>pdf2ps</strong> не може да бъде стартирана. "
 
230
"В резултат, PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
 
231
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
 
232
"причина:</b> Програмата <strong>pdf2ps</strong> не е инсталирана, или не е "
 
233
"открита в текущия път.</p><p><b>Какво можете да направите:</b> Програмата "
 
234
"<strong>pdf2ps</strong> обикновени се съдържа в дистрибуции на ghostscript "
 
235
"PostScript интерпретатора. Ако ghostscipt не е инсталиран, можете да го "
 
236
"инсталирате сега. Ако сте сигурни че ghostscript е инсталиран, моля опитайте "
 
237
"да използвате <strong>pdf2ps</strong> от командния ред за да проверите дали "
 
238
"наистина функционира.</p><p><b>ПЪТ:</b> %2</p></qt>"
 
239
 
 
240
#: dviFile.cpp:410
 
241
#, fuzzy, kde-format
 
242
#| msgid ""
 
243
#| "<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
244
#| "elements in your document will therefore not be displayed.</"
 
245
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be "
 
246
#| "a PDF-file at all. This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> "
 
247
#| "program that KDVI used:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
248
msgid ""
 
249
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
 
250
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
 
251
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
 
252
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that okular used:</"
 
253
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
254
msgstr ""
 
255
"<qt><p>PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
 
256
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
 
257
"причина:</b> Файлът %1 може да е повреден или може да не е PDF-файл. Това е "
 
258
"изхода от програмата <strong>pdf2ps</strong> която KDVI използва:</"
 
259
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
 
260
 
 
261
#: TeXFontDefinition.cpp:107
 
262
#, kde-format
 
263
msgid "Cannot find font %1, file %2."
 
264
msgstr "Не е открит шрифт %1, файл %2."
 
265
 
 
266
#: TeXFontDefinition.cpp:123
 
267
#, kde-format
 
268
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
 
269
msgstr "Грешна контролна сума за файл с шрифтове %1"
 
270
 
 
271
#: TeXFontDefinition.cpp:132
 
272
msgid "TeX virtual"
 
273
msgstr "TeX виртуален"
 
274
 
 
275
#: TeXFontDefinition.cpp:141
 
276
msgid "TeX Font Metric"
 
277
msgstr "TeX метрика на шрифт"
 
278
 
 
279
#: TeXFontDefinition.cpp:166
 
280
msgid "FreeType"
 
281
msgstr "FreeType"
 
282
 
 
283
#: TeXFontDefinition.cpp:171
 
284
#, kde-format
 
285
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
 
286
msgstr "Не е разпознат формата за файл с шрифтове %1"
 
287
 
 
288
#: TeXFont_PK.cpp:90
 
289
#, kde-format
 
290
msgid "Cannot open font file %1."
 
291
msgstr "Грешка при отваряне на файл с шрифтове %1."
 
292
 
 
293
#: TeXFont_PK.cpp:135
 
294
#, kde-format
 
295
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
 
296
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 не е дефиниран в шрифт %2"
 
297
 
 
298
#: TeXFont_PK.cpp:451
 
299
#, kde-format
 
300
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
 
301
msgstr "Неочакван %1 в PK файл %2"
 
302
 
 
303
#: TeXFont_PK.cpp:518
 
304
#, kde-format
 
305
msgid "The character %1 is too large in file %2"
 
306
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
 
307
 
 
308
#: TeXFont_PK.cpp:619 TeXFont_PK.cpp:705
 
309
#, kde-format
 
310
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
 
311
msgstr "Грешен брой записани битове:  знак. %1, шрифт %2"
 
312
 
 
313
#: TeXFont_PK.cpp:621 TeXFont_PK.cpp:707
 
314
#, kde-format
 
315
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
 
316
msgstr "Грешен pk файл (%1), твърде много битове"
 
317
 
 
318
#: TeXFont_PK.cpp:738
 
319
msgid "Font has non-square aspect ratio "
 
320
msgstr "Шрифтът има неквадратно съотношение на размера "
 
321
 
 
322
#: dviexport.cpp:74
 
323
msgid "Please be patient"
 
324
msgstr "Моля бъдете търпеливи"
 
325
 
 
326
#: dviexport.cpp:234
 
327
#, fuzzy
 
328
#| msgid ""
 
329
#| "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That "
 
330
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
 
331
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that "
 
332
#| "will often produce documents which print ok, but are of inferior quality "
 
333
#| "if viewed in the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
 
334
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
 
335
#| "program.\n"
 
336
#| "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the PATH "
 
337
#| "environment variable when looking for programs."
 
338
msgid ""
 
339
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
 
340
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
 
341
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
 
342
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
 
343
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
 
344
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
 
345
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
346
"variable when looking for programs."
 
347
msgstr ""
 
348
"KDVI не може да открие програмата \"dvipdfm\" на компютъра ви. Тази програма "
 
349
"е от първостепенно значение за функцията \"експортиране\". Но вие можете да "
 
350
"конвертирате DVI-файла в PDF с функцията \"Отпечатване на KDVI\", това често "
 
351
"изработва документ отпечатващ се безпроблемно, но с по-лошо качество при "
 
352
"разглеждане с Acrobat Reader. Може би е по-добре да инсталирате по-нова "
 
353
"версия на TeX дистрибуцията включваща програмата \"dvipdfm\".\n"
 
354
"Подсказка за объркания системен администратор: KDVI използва променлива от "
 
355
"обкръжението PATH при търсене на програма."
 
356
 
 
357
#: dviexport.cpp:247
 
358
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
359
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
 
360
 
 
361
#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:334
 
362
msgid "Export File As"
 
363
msgstr "Експортиране на файла като"
 
364
 
 
365
#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:342
 
366
#, kde-format
 
367
msgid ""
 
368
"The file %1\n"
 
369
"exists. Do you want to overwrite that file?"
 
370
msgstr ""
 
371
"Вече има файлът %1.\n"
 
372
"Искате ли да бъде презаписан?"
 
373
 
 
374
#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:343
 
375
msgid "Overwrite File"
 
376
msgstr "Презапис на файла"
 
377
 
 
378
#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:344
 
379
msgid "Overwrite"
 
380
msgstr "Презапис"
 
381
 
 
382
#: dviexport.cpp:263
 
383
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
 
384
msgstr "Използване на dvipdfm за експортиране на файла в PDF"
 
385
 
 
386
#: dviexport.cpp:264
 
387
#, fuzzy
 
388
#| msgid ""
 
389
#| "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
 
390
#| "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
391
#| "generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
392
msgid ""
 
393
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
 
394
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
 
395
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
396
msgstr ""
 
397
"В момента KDVI използва външната програма \"dvipdfm\", за да конверитра DVI-"
 
398
"файла в PDF. Понякога това може да отнеме известно време защото dvipdfm "
 
399
"трябва да генерира собствени растерни шрифтове. Моля, имайте търпение."
 
400
 
 
401
#: dviexport.cpp:268
 
402
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
 
403
msgstr "Изчакване dvipdfm да завърши..."
 
404
 
 
405
#: dviexport.cpp:271
 
406
#, kde-format
 
407
msgid "Export: %1 to PDF"
 
408
msgstr "Експортиране: %1 в PDF"
 
409
 
 
410
#: dviexport.cpp:280
 
411
msgid ""
 
412
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
 
413
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
414
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
415
"report.</qt>"
 
416
msgstr ""
 
417
"<qt>Външната програма \"dvipdfm\", използвана за експортиране на файла, "
 
418
"върна грешка. За по-подробно описание на грешката можете да погледнете "
 
419
"<strong>диалоговия прозорец с информация</strong> на документа, който се "
 
420
"намира в менюто \"Файл\".</qt>"
 
421
 
 
422
#: dviexport.cpp:308
 
423
#, fuzzy
 
424
#| msgid ""
 
425
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
426
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
 
427
#| "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
 
428
#| "functionality that you require is therefore unavailable in this version "
 
429
#| "of KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
 
430
#| "strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
 
431
#| "p><p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
 
432
#| "complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
 
433
msgid ""
 
434
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
 
435
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
 
436
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
 
437
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
 
438
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
 
439
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
 
440
"p><p>The author of Okular apologizes for the inconvenience. If enough users "
 
441
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
 
442
msgstr ""
 
443
"<qt><P>DVI файлът отпраща към външни графични файлове които не са в "
 
444
"PostScript формат и не могат да бъдат обработени с програмата<strong>dvips</"
 
445
"strong> която KDVI използва за отпечатване или експортиране в PostScript. "
 
446
"Исканата от вас функционалност не е налична в тази версия на KDVI.</"
 
447
"p><p>Временно решение: можете да използвате менюто <strong>Файл/Експортиране "
 
448
"като</strong> за да запазите файла в PDF формат и да използвате програма за "
 
449
"разглеждане на PDF.</p><p>Авторът на KDVI се извинява за неудобството. Ако "
 
450
"достатъчно потребители се оплачат, липсващата функционалност може да бъде "
 
451
"добавена по-късно.</p></qt>"
 
452
 
 
453
#: dviexport.cpp:315
 
454
msgid "Functionality Unavailable"
 
455
msgstr "Фукционалноста не е достъпна"
 
456
 
 
457
#: dviexport.cpp:321
 
458
#, fuzzy
 
459
#| msgid ""
 
460
#| "KDVI could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
 
461
#| "is essential for the export function to work.\n"
 
462
#| "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the PATH "
 
463
#| "environment variable when looking for programs."
 
464
msgid ""
 
465
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
 
466
"is essential for the export function to work.\n"
 
467
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
 
468
"variable when looking for programs."
 
469
msgstr ""
 
470
"KDVI не може да открие програмата \"dvips\" на компютъра ви. Тази програма е "
 
471
"от първостепенно значение за функцията \"експортиране\".\n"
 
472
"Подсказка за объркания системен администратор: KDVI използва променлива от "
 
473
"обкръжението PATH при търсене на програма."
 
474
 
 
475
#: dviexport.cpp:334
 
476
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
477
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
 
478
 
 
479
#: dviexport.cpp:421
 
480
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
 
481
msgstr "Използване на dvips за експортиране на файла в PostScript"
 
482
 
 
483
#: dviexport.cpp:422
 
484
#, fuzzy
 
485
#| msgid ""
 
486
#| "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
 
487
#| "file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs "
 
488
#| "to generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
489
msgid ""
 
490
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
 
491
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
 
492
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
 
493
msgstr ""
 
494
"KDVI използва в момента външната програма 'dvips' за да конвертира DVI-файла "
 
495
"в PostScript. Понякога това може да отнеме известно време защото dvips "
 
496
"трябва да генерира собствени растерни шрифтове моля имайте търпение."
 
497
 
 
498
#: dviexport.cpp:426
 
499
msgid "Waiting for dvips to finish..."
 
500
msgstr "Изчакване на dvips да завърши..."
 
501
 
 
502
#: dviexport.cpp:429
 
503
#, kde-format
 
504
msgid "Export: %1 to PostScript"
 
505
msgstr "Експортиране: %1 в PostScript"
 
506
 
 
507
#: dviexport.cpp:448
 
508
msgid ""
 
509
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
 
510
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
 
511
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
 
512
"report.</qt>"
 
513
msgstr ""
 
514
"<qt>Външната програма 'dvips', използвана за експортиране на файла, върна "
 
515
"грешка. Можете да погледнете <strong>диалоговия прозорец информация</strong> "
 
516
"на документа, който се намира в менюто Файл за по-подробно описание на "
 
517
"грешката.</qt>"
 
518
 
 
519
#: fontprogress.cpp:33
 
520
msgid "Font Generation Progress Dialog"
 
521
msgstr "Диалог генериране на шрифт"
 
522
 
 
523
#: fontprogress.cpp:39
 
524
msgid "Abort"
 
525
msgstr "Прекъсване"
 
526
 
 
527
#: fontprogress.cpp:43
 
528
msgid "What's going on here?"
 
529
msgstr "Какво става?"
 
530
 
 
531
#: fontprogress.cpp:58
 
532
msgid "%v of %m"
 
533
msgstr "%v от %m"
 
534
 
 
535
#: TeXFont_PFB.cpp:42
 
536
#, kde-format
 
537
msgid ""
 
538
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
 
539
"unsupported."
 
540
msgstr "Файла с шрифтове %1 може да бъде отворен, но формата не се поддържа."
 
541
 
 
542
#: TeXFont_PFB.cpp:48
 
543
#, kde-format
 
544
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
 
545
msgstr ""
 
546
"Файлът с шрифтове %1 е повреден, или не може да бъде отворен или прочетен."
 
547
 
 
548
#: TeXFont_PFB.cpp:169
 
549
#, kde-format
 
550
msgid ""
 
551
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
 
552
msgstr ""
 
553
"FreeType докладва грешка при задаване размера на знак за файл с шрифтове %1."
 
554
 
 
555
#: TeXFont_PFB.cpp:185
 
556
#, kde-format
 
557
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
 
558
msgstr "FreeType не може да зареди glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
 
559
 
 
560
#: TeXFont_PFB.cpp:197
 
561
#, kde-format
 
562
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
 
563
msgstr "FreeType не може да представи glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
 
564
 
 
565
#: TeXFont_PFB.cpp:210
 
566
#, kde-format
 
567
msgid "Glyph #%1 is empty."
 
568
msgstr "Glyph #%1 е празен."
 
569
 
 
570
#: TeXFont_PFB.cpp:211
 
571
#, kde-format
 
572
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
 
573
msgstr "Glyph #%1 от файл с шрифтове %2 е празен."
 
574
 
 
575
#: TeXFont_PFB.cpp:279
 
576
#, kde-format
 
577
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
 
578
msgstr "FreeType не може да зареди метрика за glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
 
579
 
 
580
#: dviRenderer.cpp:231
 
581
#, fuzzy
 
582
#| msgid ""
 
583
#| "<qt><strong>File corruption</strong> KDVI could not interprete your DVI "
 
584
#| "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
585
msgid ""
 
586
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interprete your DVI "
 
587
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
 
588
msgstr ""
 
589
"<qt><strong>Повреден файл</strong> KDVI не може да интерпретира DVI файла "
 
590
"ви. Това обикновено е причинено от повреден файл.</qt>"
 
591
 
 
592
#: dviRenderer.cpp:233
 
593
msgid "DVI File Error"
 
594
msgstr "DVI файлова грешка"
 
595
 
 
596
#: rc.cpp:1
 
597
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
598
msgid "Your names"
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
#: rc.cpp:2
 
602
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
603
msgid "Your emails"
 
604
msgstr ""
 
605
 
 
606
#: special.cpp:37
 
607
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
 
608
msgstr ""
 
609
"Това са 25 грешки. Последващи съобщения за грешка няма да бъдат показани."
 
610
 
 
611
#: special.cpp:218
 
612
#, kde-format
 
613
msgid ""
 
614
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
 
615
"stack is empty."
 
616
msgstr ""
 
617
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Color pop команадта е използвана "
 
618
"когато стека с цветове е празен."
 
619
 
 
620
#: special.cpp:303
 
621
#, kde-format
 
622
msgid ""
 
623
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
 
624
"Expected a float to follow %1 in %2"
 
625
msgstr ""
 
626
"Грешен параметър в epsf командата.\n"
 
627
"Очаква се число с плаваща запетая да следва %1 в %2"
 
628
 
 
629
#: special.cpp:429
 
630
#, kde-format
 
631
msgid ""
 
632
"File not found: \n"
 
633
" %1"
 
634
msgstr ""
 
635
"Файла не е открит: \n"
 
636
" %1"
 
637
 
 
638
#: special.cpp:675
 
639
#, kde-format
 
640
msgid ""
 
641
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
 
642
"special."
 
643
msgstr ""
 
644
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Грешка при интерпретиране ъгъла при "
 
645
"въртене на текст."
 
646
 
 
647
#: special.cpp:698
 
648
#, kde-format
 
649
msgid "The special command '%1' is not implemented."
 
650
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
 
651
 
 
652
#: vf.cpp:88
 
653
msgid "Checksum mismatch"
 
654
msgstr "Грешна контролна сума"
 
655
 
 
656
#: vf.cpp:89
 
657
msgid " in font file "
 
658
msgstr "във файл с шрифтове"
 
659
 
 
660
#: vf.cpp:134
 
661
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
 
662
msgstr "Грешка при заделяне на памет за макро таблица."
 
663
 
 
664
#: vf.cpp:151
 
665
msgid "Virtual character "
 
666
msgstr "Виртуален знак"
 
667
 
 
668
#: vf.cpp:151
 
669
msgid " in font "
 
670
msgstr "в шрифт"
 
671
 
 
672
#: vf.cpp:152
 
673
msgid " ignored."
 
674
msgstr "игнориран."
 
675
 
 
676
#: vf.cpp:182
 
677
#, kde-format
 
678
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
 
679
msgstr "Грешен команден байт открит в VF макро списък: %1"
 
680
 
 
681
#: pageSize.cpp:324
 
682
msgid "portrait"
 
683
msgstr "портрет"
 
684
 
 
685
#: pageSize.cpp:326
 
686
msgid "landscape"
 
687
msgstr "пейзаж"
 
688
 
 
689
#: dviRenderer_prescan.cpp:88
 
690
#, kde-format
 
691
msgid "Embedding %1"
 
692
msgstr "Вграждане на %1"
 
693
 
 
694
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
 
695
#, kde-format
 
696
msgid ""
 
697
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
 
698
"PostScript.<br>"
 
699
msgstr ""
 
700
"Страница %1: PDF файлът <strong>%2</strong> не може да бъде конвертиран в "
 
701
"PostScript.<br>"
 
702
 
 
703
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
 
704
#, kde-format
 
705
msgid ""
 
706
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
 
707
msgstr "Страница %1:  PostScript файлът <strong>%2</strong> не е открит.<br>"
 
708
 
 
709
#: dviRenderer_prescan.cpp:254
 
710
#, kde-format
 
711
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
 
712
msgstr "Данните за размера '%1' не могат да бъдат обработени."
 
713
 
 
714
#: dviRenderer_prescan.cpp:647 dviRenderer_draw.cpp:287
 
715
#, kde-format
 
716
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
 
717
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт #%1, който предварително не е дефиниран."
 
718
 
 
719
#: generator_dvi.cpp:292
 
720
msgid "Generator/Date"
 
721
msgstr "Генератор/Дата"
 
722
 
 
723
#: psgs.cpp:263
 
724
#, fuzzy
 
725
#| msgid ""
 
726
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
727
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
 
728
#| "PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
 
729
msgid ""
 
730
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
731
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to okular. "
 
732
"PostScript support has therefore been turned off in okular.</qt>"
 
733
msgstr ""
 
734
"<qt>Версията на Ghostview инсталирана на компютъра не съдържа какъвто и да е "
 
735
"Ghostview драйвер познат за KDVI. Затова PostScript поддръжката в KDVI бе "
 
736
"изключена.</qt>"
 
737
 
 
738
#: psgs.cpp:266
 
739
#, fuzzy
 
740
#| msgid ""
 
741
#| "<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
 
742
#| "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
 
743
#| "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
 
744
#| "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
 
745
#| "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
 
746
#| "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
 
747
#| "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
 
748
#| "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
 
749
#| "that are known to KDVI.</p><p>It seems unlikely that a regular "
 
750
#| "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
 
751
#| "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
 
752
#| "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
 
753
#| "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
 
754
#| "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, KDVI can "
 
755
#| "use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that KDVI needs to be "
 
756
#| "restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
 
757
msgid ""
 
758
"<qt><p>The Ghostview program, which okular uses internally to display the "
 
759
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
 
760
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
 
761
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
 
762
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
 
763
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
 
764
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
 
765
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to okular."
 
766
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
 
767
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
 
768
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
 
769
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
 
770
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
 
771
"in Ghostview. Among others, okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
 
772
"drivers. Note that okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
 
773
"support.</p></qt>"
 
774
msgstr ""
 
775
"<qt><p>Програмата Ghostview, която KDVI използва за изобразяване на "
 
776
"PostScript графики, включени в този DVI файл, обикновено може да запише "
 
777
"резултата в различни формати. Подпрограмите които Ghostview използва за тези "
 
778
"задачи се наричат 'драйвери'; има един драйвер за всеки формат в който "
 
779
"Ghostview може да записва. Различни версии на Ghostview често имат  различен "
 
780
"набор налични драйвери. Изглежда версията на Ghostview  инсталирана на този "
 
781
"компютър не съдържа <strong>какъвто и да е</strong> драйвер познат за KDVI.</"
 
782
"p><p>Малко вероятно е стандартна инсталация на Ghostview да не съдържа тези "
 
783
"драйвери. Вероятно тази грешка насочва към сериозна проблем с конфигурацията "
 
784
"на Ghostview.</p><p>Ако искате да отстраните проблемите с Ghostview, можете "
 
785
"да използвате команадата <strong>gs --help</strong> за да видите драйверите "
 
786
"съдържащи се в Ghostview. Измежду всички, KDVI може да използва 'png256', "
 
787
"'jpeg' и 'pnm' драйвери. Забележка KDVI трябва да бъде рестартиран, за да "
 
788
"бъде достъпна PostScript поддръжката.</p></qt>"
 
789
 
 
790
#: dviRenderer_draw.cpp:262
 
791
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
 
792
msgstr "DVI кодът зададе знак от непознат шрифт."
 
793
 
 
794
#: dviRenderer_draw.cpp:372
 
795
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
 
796
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда ЕОР."
 
797
 
 
798
#: dviRenderer_draw.cpp:384
 
799
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
 
800
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда РОР."
 
801
 
 
802
#: dviRenderer_draw.cpp:508 dviRenderer_draw.cpp:517
 
803
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
 
804
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт, който предварително не е дефиниран."
 
805
 
 
806
#: dviRenderer_draw.cpp:557
 
807
msgid "An illegal command was encountered."
 
808
msgstr "Получена е неправилна команда."
 
809
 
 
810
#: dviRenderer_draw.cpp:562
 
811
#, kde-format
 
812
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
 
813
msgstr "Възникна непозната грешка op-code %1."
 
814
 
 
815
#: util.cpp:74
 
816
msgid "Fatal Error"
 
817
msgstr "Критична грешка"
 
818
 
 
819
#: util.cpp:77
 
820
msgid ""
 
821
"Fatal error.\n"
 
822
"\n"
 
823
msgstr ""
 
824
"Критична грешка.\n"
 
825
"\n"
 
826
 
 
827
#: util.cpp:79
 
828
#, fuzzy
 
829
#| msgid ""
 
830
#| "\n"
 
831
#| "\n"
 
832
#| "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
 
833
#| "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
834
#| "or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
835
#| "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
 
836
#| "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
 
837
#| "please report the problem."
 
838
msgid ""
 
839
"\n"
 
840
"\n"
 
841
"This probably means that either you found a bug in okular,\n"
 
842
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
 
843
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
 
844
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
 
845
"found a bug, or that okular should behave better in this situation\n"
 
846
"please report the problem."
 
847
msgstr ""
 
848
"\n"
 
849
"\n"
 
850
"Това вероятно означава, че или сте открили програмна грешка в KDVI,\n"
 
851
"или DVI файлът, или помощните файлове (като файловете с шрифтове, \n"
 
852
"или виртуалните файловете с шрифтове) са наистина повредени.\n"
 
853
"KDVI ще прекъсне след това съобщение. Ако смятате, че сте открили\n"
 
854
"програмна грешка, или че KDVI би трябвало да се справи по-добре в тази "
 
855
"ситуация \n"
 
856
"моля докладвайте проблема."
 
857
 
 
858
#~ msgid "KDVI: Information"
 
859
#~ msgstr "KDVI: информация"
 
860
 
 
861
#~ msgid ""
 
862
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into "
 
863
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-"
 
864
#~ "source file immediately.</qt>"
 
865
#~ msgstr ""
 
866
#~ "<qt>DVI файлът съдържа информация от изходния файл. Можете да щракнете "
 
867
#~ "върху текста със средния бутон на мишката, и редактор ще отвори TeX-"
 
868
#~ "изходния файл.</qt>"
 
869
 
 
870
#~ msgid "Do not show this message again"
 
871
#~ msgstr "Без повторно показване на съобщението"
 
872
 
 
873
#~ msgid "Explain in more detail..."
 
874
#~ msgstr "По-детайлно обяснение..."
 
875
 
 
876
#~ msgid ""
 
877
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
 
878
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
 
879
#~ msgstr ""
 
880
#~ "<qt><strong>Файлова грешка.</strong> Указаният файл '%1' не съществува. "
 
881
#~ "KDVI вече опита да добави разширение '.dvi'.</qt>"
 
882
 
 
883
#~ msgid "File Error"
 
884
#~ msgstr "Файлова грешка"
 
885
 
 
886
#~ msgid ""
 
887
#~ "<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
 
888
#~ "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
 
889
#~ "however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
 
890
#~ "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
 
891
#~ "how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
 
892
#~ msgstr ""
 
893
#~ "<qt>Поискахте KDVI да локализира мястото в DVI файла, което отговаря на "
 
894
#~ "ред %1 в TeX-файла <strong>%2</strong>. Но изглежда, че DVI файла не "
 
895
#~ "съдържа необходимата информация от изходния файл. Моля погледнете "
 
896
#~ "ръководствот на KDVI за обяснение как да включите тази информация. "
 
897
#~ "Натиснете клавиша F1 за да отворите ръководството.</qt>"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Could Not Find Reference"
 
900
#~ msgstr "Не е открита отпратка"
 
901
 
 
902
#~ msgid ""
 
903
#~ "<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which "
 
904
#~ "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
 
905
#~ msgstr ""
 
906
#~ "<qt>KDVI не успя да локализира мястото в DVI файла което съответства на "
 
907
#~ "ред %1 в TeX-файла <strong>%2</strong>.</qt>"