~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-bg/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcminfo.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-60zpc5w097zw3g8w
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcminfo.po to Bulgarian
 
2
# Bulgarian translation of KDE.
 
3
# This file is licensed under the GPL.
 
4
#
 
5
# $Id: kcminfo.po 757107 2008-01-04 08:23:53Z scripty $
 
6
#
 
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 06:19+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 16:15+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
 
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: info.cpp:63
 
23
msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
 
24
msgstr "Вероятно все още няма пълна поддръжка :-("
 
25
 
 
26
#: info.cpp:148
 
27
#, kde-format
 
28
msgid "Screen # %1"
 
29
msgstr "Екран %1"
 
30
 
 
31
#: info.cpp:149
 
32
msgid "(Default Screen)"
 
33
msgstr "(екран по подразбиране)"
 
34
 
 
35
#: info.cpp:153
 
36
msgid "Dimensions"
 
37
msgstr "Размери"
 
38
 
 
39
#: info.cpp:154
 
40
#, kde-format
 
41
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
 
42
msgstr "%1 x %2 пиксела (%3 x %4 мм)"
 
43
 
 
44
#: info.cpp:160
 
45
msgid "Resolution"
 
46
msgstr "Разделителна способност"
 
47
 
 
48
#: info.cpp:161
 
49
#, kde-format
 
50
msgid "%1 x %2 dpi"
 
51
msgstr "%1 x %2 точки/инч"
 
52
 
 
53
#: info.cpp:177
 
54
#, kde-format
 
55
msgid "Depths (%1)"
 
56
msgstr "Качество на цветовете (%1)"
 
57
 
 
58
#: info.cpp:181
 
59
msgid "Root Window ID"
 
60
msgstr "Идентификатор на родителския прозорец"
 
61
 
 
62
#: info.cpp:183
 
63
msgid "Depth of Root Window"
 
64
msgstr "Качество на цветовете на родителския прозорец"
 
65
 
 
66
#: info.cpp:185
 
67
#, kde-format
 
68
msgid "%1 plane"
 
69
msgstr "%1 плоскост"
 
70
 
 
71
#: info.cpp:186
 
72
#, kde-format
 
73
msgid "%1 planes"
 
74
msgstr "%1 плоскости"
 
75
 
 
76
#: info.cpp:187
 
77
msgid "Number of Colormaps"
 
78
msgstr "Брой побитови карти"
 
79
 
 
80
#: info.cpp:188
 
81
#, kde-format
 
82
msgid "minimum %1, maximum %2"
 
83
msgstr "минимум %1, максимум %2"
 
84
 
 
85
#: info.cpp:190
 
86
msgid "Default Colormap"
 
87
msgstr "Побитова карта по подразбиране"
 
88
 
 
89
#: info.cpp:192
 
90
msgid "Default Number of Colormap Cells"
 
91
msgstr "Брой цветове по подразбиране в клетките на картата"
 
92
 
 
93
#: info.cpp:194
 
94
msgid "Preallocated Pixels"
 
95
msgstr "Запазени пиксели"
 
96
 
 
97
#: info.cpp:195
 
98
#, kde-format
 
99
msgid "Black %1, White %2"
 
100
msgstr "Черно %1, бяло %2"
 
101
 
 
102
#: info.cpp:199
 
103
msgid "Yes"
 
104
msgstr "Да"
 
105
 
 
106
#: info.cpp:200
 
107
msgid "No"
 
108
msgstr "Не"
 
109
 
 
110
#: info.cpp:201
 
111
msgid "Options"
 
112
msgstr "Опции"
 
113
 
 
114
#: info.cpp:204
 
115
msgid "When mapped"
 
116
msgstr "Когато е изобразено"
 
117
 
 
118
#: info.cpp:202
 
119
#, kde-format
 
120
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
 
121
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
 
122
 
 
123
#: info.cpp:209
 
124
msgid "Largest Cursor"
 
125
msgstr "Максимален показалец"
 
126
 
 
127
#: info.cpp:211
 
128
msgid "unlimited"
 
129
msgstr "без ограничение"
 
130
 
 
131
#: info.cpp:213
 
132
msgid "Current Input Event Mask"
 
133
msgstr "Текуща маска на събитията за вход"
 
134
 
 
135
#: info.cpp:220
 
136
#, kde-format
 
137
msgid "Event = %1"
 
138
msgstr "Събитие = %1"
 
139
 
 
140
#: info.cpp:229
 
141
msgid "LSBFirst"
 
142
msgstr "LSBFirst"
 
143
 
 
144
#: info.cpp:230
 
145
msgid "MSBFirst"
 
146
msgstr "MSBFirst"
 
147
 
 
148
#: info.cpp:231
 
149
#, kde-format
 
150
msgid "Unknown Order %1"
 
151
msgstr "Неизвестна последователност %1"
 
152
 
 
153
#: info.cpp:236
 
154
#, kde-format
 
155
msgid "1 Bit"
 
156
msgid_plural "%1 Bits"
 
157
msgstr[0] "1 бит"
 
158
msgstr[1] "%1 бита"
 
159
 
 
160
#: info.cpp:243
 
161
msgid "1 Byte"
 
162
msgstr "1 байт"
 
163
 
 
164
#: info.cpp:245
 
165
#, kde-format
 
166
msgid "%1 Bytes"
 
167
msgstr "%1 байта"
 
168
 
 
169
#: info.cpp:266 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
 
170
#: info_linux.cpp:129 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 opengl.cpp:629
 
171
msgid "Information"
 
172
msgstr "Информация"
 
173
 
 
174
#: info.cpp:267 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
 
175
#: info_linux.cpp:130 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
 
176
#: info_solaris.cpp:688 opengl.cpp:630
 
177
msgid "Value"
 
178
msgstr "Стойност"
 
179
 
 
180
#: info.cpp:270
 
181
msgid "Server Information"
 
182
msgstr "Информация за сървъра"
 
183
 
 
184
#: info.cpp:276 opengl.cpp:632
 
185
msgid "Name of the Display"
 
186
msgstr "Име на дисплей"
 
187
 
 
188
#: info.cpp:279
 
189
msgid "Vendor String"
 
190
msgstr "Сведение за производителя"
 
191
 
 
192
#: info.cpp:280
 
193
msgid "Vendor Release Number"
 
194
msgstr "Издание"
 
195
 
 
196
#: info.cpp:283
 
197
msgid "Version Number"
 
198
msgstr "Версия"
 
199
 
 
200
#: info.cpp:287
 
201
msgid "Available Screens"
 
202
msgstr "Достъпни екрани"
 
203
 
 
204
#: info.cpp:295
 
205
msgid "Supported Extensions"
 
206
msgstr "Поддържани разширения"
 
207
 
 
208
#: info.cpp:306
 
209
msgid "Supported Pixmap Formats"
 
210
msgstr "Поддържани формати на пикселни карти"
 
211
 
 
212
#: info.cpp:311
 
213
#, kde-format
 
214
msgid "Pixmap Format #%1"
 
215
msgstr "Форма на пикселна карта %1"
 
216
 
 
217
#: info.cpp:312
 
218
#, kde-format
 
219
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
 
220
msgstr "%1 бита/пиксел, качество: %2 бита, запълване: %3"
 
221
 
 
222
#: info.cpp:322
 
223
msgid "Maximum Request Size"
 
224
msgstr "Максимален размер на заявка"
 
225
 
 
226
#: info.cpp:324
 
227
msgid "Motion Buffer Size"
 
228
msgstr "Размер на буфера за движение"
 
229
 
 
230
#: info.cpp:327
 
231
msgid "Bitmap"
 
232
msgstr "Побитова карта"
 
233
 
 
234
#: info.cpp:329
 
235
msgid "Unit"
 
236
msgstr "Елемент"
 
237
 
 
238
#: info.cpp:331
 
239
msgid "Order"
 
240
msgstr "Последователност"
 
241
 
 
242
#: info.cpp:333
 
243
msgid "Padding"
 
244
msgstr "Запълване"
 
245
 
 
246
#: info.cpp:336
 
247
msgid "Image Byte Order"
 
248
msgstr "Последователност на байтовете в изображение"
 
249
 
 
250
#: info.cpp:362
 
251
#, kde-format
 
252
msgid "No information available about %1."
 
253
msgstr "Няма информация за %1."
 
254
 
 
255
#: info.cpp:396
 
256
msgid ""
 
257
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
 
258
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
 
259
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
 
260
"systems."
 
261
msgstr ""
 
262
"<h1>Системна информация</h1> Този модул предоставя информация за хардуера на "
 
263
"вашия компютър и някои параметри на операционната система. В зависимост от "
 
264
"архитектурата на компютъра и инсталираната операционна система някои модули "
 
265
"може да не са достъпни."
 
266
 
 
267
#: info.cpp:410 memory.cpp:103
 
268
msgid "kcminfo"
 
269
msgstr "kcminfo"
 
270
 
 
271
#: info.cpp:411
 
272
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
 
273
msgstr "Информационен модул"
 
274
 
 
275
#: info.cpp:413 memory.cpp:106
 
276
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
 
277
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
 
278
 
 
279
#: info.cpp:415 memory.cpp:108
 
280
msgid "Helge Deller"
 
281
msgstr "Helge Deller"
 
282
 
 
283
#: info.cpp:431
 
284
msgid "This list displays system information on the selected category."
 
285
msgstr "Този списък показва информация за избраната категория."
 
286
 
 
287
#: info_aix.cpp:72
 
288
msgid "Name"
 
289
msgstr "Име"
 
290
 
 
291
#: info_aix.cpp:73
 
292
msgid "Status"
 
293
msgstr "Състояние"
 
294
 
 
295
#: info_aix.cpp:74
 
296
msgid "Location"
 
297
msgstr "Местоположение"
 
298
 
 
299
#: info_aix.cpp:75
 
300
msgid "Description"
 
301
msgstr "Описание"
 
302
 
 
303
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:332
 
304
#: info_linux.cpp:440
 
305
msgid "MB"
 
306
msgstr "МБ"
 
307
 
 
308
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:279 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:470
 
309
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:277 info_openbsd.cpp:197
 
310
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:185 opengl.cpp:477
 
311
msgid "Device"
 
312
msgstr "Устройство"
 
313
 
 
314
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:280 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:471
 
315
#: info_netbsd.cpp:278 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:186
 
316
msgid "Mount Point"
 
317
msgstr "Точка на монтиране"
 
318
 
 
319
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:281 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:472
 
320
#: info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:187
 
321
msgid "FS Type"
 
322
msgstr "Файлова система"
 
323
 
 
324
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:473 info_netbsd.cpp:280
 
325
#: info_solaris.cpp:188
 
326
msgid "Total Size"
 
327
msgstr "Общ размер"
 
328
 
 
329
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:474 info_netbsd.cpp:281
 
330
#: info_solaris.cpp:191
 
331
msgid "Free Size"
 
332
msgstr "Свободно място"
 
333
 
 
334
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
 
335
msgid "n/a"
 
336
msgstr "-"
 
337
 
 
338
#: info_fbsd.cpp:92
 
339
#, kde-format
 
340
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
 
341
msgstr "Процесор %1: %2, %3 МХц"
 
342
 
 
343
#: info_fbsd.cpp:94
 
344
#, kde-format
 
345
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
 
346
msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна честота"
 
347
 
 
348
#: info_fbsd.cpp:159
 
349
msgid ""
 
350
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
 
351
"not readable."
 
352
msgstr ""
 
353
"Няма информация за аудио системата. Устройството \"/dev/sndstat\" е "
 
354
"недостъпно или не съществува."
 
355
 
 
356
#: info_fbsd.cpp:184
 
357
msgid ""
 
358
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
 
359
msgstr ""
 
360
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
 
361
"може да бъде намерена."
 
362
 
 
363
#: info_fbsd.cpp:187
 
364
msgid ""
 
365
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
 
366
msgstr ""
 
367
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
 
368
"може да бъде изпълнена."
 
369
 
 
370
#: info_fbsd.cpp:232
 
371
msgid ""
 
372
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
 
373
msgstr ""
 
374
"Не може да бъде намерена програма, която да предоставя информация за шината "
 
375
"PCI."
 
376
 
 
377
#: info_fbsd.cpp:248
 
378
#, kde-format
 
379
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
 
380
msgstr ""
 
381
"Няма информация за подсистемата PCI. Програмата \"%1\" не може да бъде "
 
382
"изпълнена."
 
383
 
 
384
#: info_fbsd.cpp:260
 
385
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
 
386
msgstr ""
 
387
"Няма информация за подсистемата PCI. Програмата, която доставя информация, "
 
388
"изисква права на системен администратор."
 
389
 
 
390
#: info_fbsd.cpp:275
 
391
msgid "Could not check filesystem info: "
 
392
msgstr "Няма информация за файловата система: "
 
393
 
 
394
#: info_fbsd.cpp:282 info_linux.cpp:475 info_openbsd.cpp:283
 
395
#: info_solaris.cpp:195
 
396
msgid "Mount Options"
 
397
msgstr "Параметри на монтиране"
 
398
 
 
399
#: info_hpux.cpp:331
 
400
msgid "PA-RISC Processor"
 
401
msgstr "Процесор PA-RISC"
 
402
 
 
403
#: info_hpux.cpp:333
 
404
msgid "PA-RISC Revision"
 
405
msgstr "Версия на PA-RISC"
 
406
 
 
407
#: info_hpux.cpp:366
 
408
msgid "Could not get Information."
 
409
msgstr "Не може да бъде получена информация."
 
410
 
 
411
#: info_hpux.cpp:376
 
412
msgid "Machine"
 
413
msgstr "Машина"
 
414
 
 
415
#: info_hpux.cpp:383
 
416
msgid "Model"
 
417
msgstr "Модел"
 
418
 
 
419
#: info_hpux.cpp:390
 
420
msgid "Machine Identification Number"
 
421
msgstr "Идентификационен номер на машината"
 
422
 
 
423
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:620
 
424
msgid "(none)"
 
425
msgstr "(без)"
 
426
 
 
427
#: info_hpux.cpp:396
 
428
msgid "Number of Active Processors"
 
429
msgstr "Брой на активните процесори"
 
430
 
 
431
#: info_hpux.cpp:400
 
432
msgid "CPU Clock"
 
433
msgstr "Честота на процесора"
 
434
 
 
435
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:82
 
436
msgid "MHz"
 
437
msgstr "МХц"
 
438
 
 
439
#: info_hpux.cpp:420
 
440
msgid "(unknown)"
 
441
msgstr "(неизвестно)"
 
442
 
 
443
#: info_hpux.cpp:423
 
444
msgid "CPU Architecture"
 
445
msgstr "Архитектура на процесора"
 
446
 
 
447
#: info_hpux.cpp:432
 
448
msgid "enabled"
 
449
msgstr "включен"
 
450
 
 
451
#: info_hpux.cpp:432
 
452
msgid "disabled"
 
453
msgstr "изключен"
 
454
 
 
455
#: info_hpux.cpp:435
 
456
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
 
457
msgstr "Копроцесор (FPU)"
 
458
 
 
459
#: info_hpux.cpp:442
 
460
msgid "Total Physical Memory"
 
461
msgstr "Обща физическа памет"
 
462
 
 
463
#: info_hpux.cpp:444
 
464
msgid "Bytes"
 
465
msgstr "байта"
 
466
 
 
467
#: info_hpux.cpp:445
 
468
msgid "Size of One Page"
 
469
msgstr "Размер на страница"
 
470
 
 
471
#: info_hpux.cpp:625
 
472
msgid ""
 
473
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
 
474
msgstr ""
 
475
"Аудио поддръжката (библиотеката Alib) е била изключена по време на "
 
476
"настройването и компилацията."
 
477
 
 
478
#: info_hpux.cpp:657
 
479
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
 
480
msgstr "Аудио сървърът (Alib) не може да бъде намерен."
 
481
 
 
482
#: info_hpux.cpp:664
 
483
msgid "Audio Name"
 
484
msgstr "Име на аудио устройство"
 
485
 
 
486
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:476 opengl.cpp:486
 
487
msgid "Vendor"
 
488
msgstr "Производител"
 
489
 
 
490
#: info_hpux.cpp:666
 
491
msgid "Alib Version"
 
492
msgstr "Версия на Alib"
 
493
 
 
494
#: info_hpux.cpp:670
 
495
msgid "Protocol Revision"
 
496
msgstr "Версия на протокола"
 
497
 
 
498
#: info_hpux.cpp:674
 
499
msgid "Vendor Number"
 
500
msgstr "Номер на производителя"
 
501
 
 
502
#: info_hpux.cpp:677
 
503
msgid "Release"
 
504
msgstr "Издание"
 
505
 
 
506
#: info_hpux.cpp:680
 
507
msgid "Byte Order"
 
508
msgstr "Последователност на байтовете"
 
509
 
 
510
#: info_hpux.cpp:681
 
511
msgid "ALSBFirst (LSB)"
 
512
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
 
513
 
 
514
#: info_hpux.cpp:682
 
515
msgid "AMSBFirst (MSB)"
 
516
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
 
517
 
 
518
#: info_hpux.cpp:683
 
519
msgid "Invalid Byteorder."
 
520
msgstr "Грешна последователност на байтовете."
 
521
 
 
522
#: info_hpux.cpp:685
 
523
msgid "Bit Order"
 
524
msgstr "Последователност на битовете"
 
525
 
 
526
#: info_hpux.cpp:687
 
527
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
 
528
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
 
529
 
 
530
#: info_hpux.cpp:689
 
531
msgid "AMostSignificant (MSB)"
 
532
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
 
533
 
 
534
#: info_hpux.cpp:689
 
535
msgid "Invalid Bitorder."
 
536
msgstr "Грешна последователност на битовете."
 
537
 
 
538
#: info_hpux.cpp:691
 
539
msgid "Data Formats"
 
540
msgstr "Формат на данните"
 
541
 
 
542
#: info_hpux.cpp:698
 
543
msgid "Sampling Rates"
 
544
msgstr "Честота на дискретизация"
 
545
 
 
546
#: info_hpux.cpp:704
 
547
msgid "Input Sources"
 
548
msgstr "Вход"
 
549
 
 
550
#: info_hpux.cpp:706
 
551
msgid "Mono-Microphone"
 
552
msgstr "Моно микрофон"
 
553
 
 
554
#: info_hpux.cpp:708
 
555
msgid "Mono-Auxiliary"
 
556
msgstr "Моно вход"
 
557
 
 
558
#: info_hpux.cpp:710
 
559
msgid "Left-Microphone"
 
560
msgstr "Ляв микрофон"
 
561
 
 
562
#: info_hpux.cpp:712
 
563
msgid "Right-Microphone"
 
564
msgstr "Десен микрофон"
 
565
 
 
566
#: info_hpux.cpp:714
 
567
msgid "Left-Auxiliary"
 
568
msgstr "Ляв вход"
 
569
 
 
570
#: info_hpux.cpp:716
 
571
msgid "Right-Auxiliary"
 
572
msgstr "Десен вход"
 
573
 
 
574
#: info_hpux.cpp:719
 
575
msgid "Input Channels"
 
576
msgstr "Входни канали"
 
577
 
 
578
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
 
579
msgid "Mono-Channel"
 
580
msgstr "Моно канал"
 
581
 
 
582
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
 
583
msgid "Left-Channel"
 
584
msgstr "Ляв канал"
 
585
 
 
586
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
 
587
msgid "Right-Channel"
 
588
msgstr "Десен канал"
 
589
 
 
590
#: info_hpux.cpp:728
 
591
msgid "Output Destinations"
 
592
msgstr "Изход"
 
593
 
 
594
#: info_hpux.cpp:730
 
595
msgid "Mono-InternalSpeaker"
 
596
msgstr "Вграден моно говорител"
 
597
 
 
598
#: info_hpux.cpp:732
 
599
msgid "Mono-Jack"
 
600
msgstr "Моно изход"
 
601
 
 
602
#: info_hpux.cpp:734
 
603
msgid "Left-InternalSpeaker"
 
604
msgstr "Ляв вграден говорител"
 
605
 
 
606
#: info_hpux.cpp:736
 
607
msgid "Right-InternalSpeaker"
 
608
msgstr "Десен вграден говорител"
 
609
 
 
610
#: info_hpux.cpp:738
 
611
msgid "Left-Jack"
 
612
msgstr "Ляв изход"
 
613
 
 
614
#: info_hpux.cpp:740
 
615
msgid "Right-Jack"
 
616
msgstr "Десен изход"
 
617
 
 
618
#: info_hpux.cpp:743
 
619
msgid "Output Channels"
 
620
msgstr "Изходни канали"
 
621
 
 
622
#: info_hpux.cpp:753
 
623
msgid "Gain"
 
624
msgstr "Усилване"
 
625
 
 
626
#: info_hpux.cpp:754
 
627
msgid "Input Gain Limits"
 
628
msgstr "Предел на входното усилване"
 
629
 
 
630
#: info_hpux.cpp:756
 
631
msgid "Output Gain Limits"
 
632
msgstr "Предел на изходното усилване"
 
633
 
 
634
#: info_hpux.cpp:759
 
635
msgid "Monitor Gain Limits"
 
636
msgstr "Предели на точките на наблюдение"
 
637
 
 
638
#: info_hpux.cpp:762
 
639
msgid "Gain Restricted"
 
640
msgstr "Ограничено усилване"
 
641
 
 
642
#: info_hpux.cpp:767
 
643
msgid "Lock"
 
644
msgstr "Блокировка"
 
645
 
 
646
#: info_hpux.cpp:769
 
647
msgid "Queue Length"
 
648
msgstr "Дължина на опашка"
 
649
 
 
650
#: info_hpux.cpp:771
 
651
msgid "Block Size"
 
652
msgstr "Размер на блока"
 
653
 
 
654
#: info_hpux.cpp:773
 
655
msgid "Stream Port (decimal)"
 
656
msgstr "Порт (десетична стойност)"
 
657
 
 
658
#: info_hpux.cpp:775
 
659
msgid "Ev Buffer Size"
 
660
msgstr "Размер на буфера Ev"
 
661
 
 
662
#: info_hpux.cpp:777
 
663
msgid "Ext Number"
 
664
msgstr "Външен номер"
 
665
 
 
666
#: info_linux.cpp:145 main.cpp:67
 
667
msgid "DMA-Channel"
 
668
msgstr "Канал DMA"
 
669
 
 
670
#: info_linux.cpp:146 info_linux.cpp:190
 
671
msgid "Used By"
 
672
msgstr "Използване"
 
673
 
 
674
#: info_linux.cpp:189
 
675
msgid "I/O-Range"
 
676
msgstr "Диапазон на вход-изхода"
 
677
 
 
678
#: info_linux.cpp:213 main.cpp:79
 
679
msgid "Devices"
 
680
msgstr "Устройства"
 
681
 
 
682
#: info_linux.cpp:214
 
683
msgid "Major Number"
 
684
msgstr "Старши номер"
 
685
 
 
686
#: info_linux.cpp:215
 
687
msgid "Minor Number"
 
688
msgstr "Младши номер"
 
689
 
 
690
#: info_linux.cpp:227
 
691
msgid "Character Devices"
 
692
msgstr "Символни устройства"
 
693
 
 
694
#: info_linux.cpp:231
 
695
msgid "Block Devices"
 
696
msgstr "Блокови устройства"
 
697
 
 
698
#: info_linux.cpp:260
 
699
msgid "Miscellaneous Devices"
 
700
msgstr "Други устройства"
 
701
 
 
702
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
 
703
msgid "IRQ"
 
704
msgstr "Прекъсване"
 
705
 
 
706
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
 
707
msgid "No PCI devices found."
 
708
msgstr "Не са намерени устройства PCI."
 
709
 
 
710
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
 
711
msgid "No I/O port devices found."
 
712
msgstr "Не са намерени входно-изходни устройства."
 
713
 
 
714
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
 
715
msgid "No audio devices found."
 
716
msgstr "Не са намерени аудио устройства."
 
717
 
 
718
#: info_netbsd.cpp:245 info_openbsd.cpp:262
 
719
msgid "No SCSI devices found."
 
720
msgstr "Не са намерени устройства SCSI."
 
721
 
 
722
#: info_netbsd.cpp:282
 
723
msgid "Total Nodes"
 
724
msgstr "Общо възли"
 
725
 
 
726
#: info_netbsd.cpp:283
 
727
msgid "Free Nodes"
 
728
msgstr "Свободни възли"
 
729
 
 
730
#: info_netbsd.cpp:284
 
731
msgid "Flags"
 
732
msgstr "Флагове"
 
733
 
 
734
#: info_openbsd.cpp:275
 
735
msgid "Unable to run /sbin/mount."
 
736
msgstr "Програмата \"/sbin/mount\" не може да бъде изпълнена."
 
737
 
 
738
#: info_osx.cpp:84
 
739
#, kde-format
 
740
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
 
741
msgstr "Ядрото е настроено за %1 процесор(а)."
 
742
 
 
743
#: info_osx.cpp:86
 
744
#, kde-format
 
745
msgid "CPU %1: %2"
 
746
msgstr "Процесор %1: %2"
 
747
 
 
748
#: info_osx.cpp:140
 
749
#, kde-format
 
750
msgid "Device Name: %1"
 
751
msgstr "Име на устройство: %1"
 
752
 
 
753
#: info_osx.cpp:148
 
754
#, kde-format
 
755
msgid "Manufacturer: %1"
 
756
msgstr "Производител: %1"
 
757
 
 
758
#: info_solaris.cpp:79
 
759
msgid "Instance"
 
760
msgstr "Инстанция"
 
761
 
 
762
#: info_solaris.cpp:80
 
763
msgid "CPU Type"
 
764
msgstr "Тип процесор"
 
765
 
 
766
#: info_solaris.cpp:81
 
767
msgid "FPU Type"
 
768
msgstr "Тип копроцесор"
 
769
 
 
770
#: info_solaris.cpp:83
 
771
msgid "State"
 
772
msgstr "Състояние"
 
773
 
 
774
#: info_solaris.cpp:194
 
775
msgid "Mount Time"
 
776
msgstr "Дата на монтиране"
 
777
 
 
778
#: info_solaris.cpp:462
 
779
msgid "Spectype:"
 
780
msgstr "Специален тип:"
 
781
 
 
782
#: info_solaris.cpp:464
 
783
msgid "character special"
 
784
msgstr "символно специално"
 
785
 
 
786
#: info_solaris.cpp:465
 
787
msgid "block special"
 
788
msgstr "блоково специално"
 
789
 
 
790
#: info_solaris.cpp:467
 
791
msgid "Nodetype:"
 
792
msgstr "Тип на възел:"
 
793
 
 
794
#: info_solaris.cpp:472
 
795
msgid "Major/Minor:"
 
796
msgstr "Старши/младши:"
 
797
 
 
798
#: info_solaris.cpp:542
 
799
msgid "(no value)"
 
800
msgstr "(без стойност)"
 
801
 
 
802
#: info_solaris.cpp:611
 
803
msgid "Driver Name:"
 
804
msgstr "Име на драйвер:"
 
805
 
 
806
#: info_solaris.cpp:613
 
807
msgid "(driver not attached)"
 
808
msgstr "(няма драйвер)"
 
809
 
 
810
#: info_solaris.cpp:616
 
811
msgid "Binding Name:"
 
812
msgstr "Логическо име:"
 
813
 
 
814
#: info_solaris.cpp:630
 
815
msgid "Compatible Names:"
 
816
msgstr "Съвместими имена:"
 
817
 
 
818
#: info_solaris.cpp:633
 
819
msgid "Physical Path:"
 
820
msgstr "Физически път:"
 
821
 
 
822
#: info_solaris.cpp:639
 
823
msgid "Properties"
 
824
msgstr "Информация"
 
825
 
 
826
#: info_solaris.cpp:651
 
827
msgid "Type:"
 
828
msgstr "Тип:"
 
829
 
 
830
#: info_solaris.cpp:653
 
831
msgid "Value:"
 
832
msgstr "Стойност:"
 
833
 
 
834
#: info_solaris.cpp:662
 
835
msgid "Minor Nodes"
 
836
msgstr "Младши възли"
 
837
 
 
838
#: info_solaris.cpp:687
 
839
msgid "Device Information"
 
840
msgstr "Информация за устройство"
 
841
 
 
842
#: main.cpp:58
 
843
msgid "Processor(s)"
 
844
msgstr "Процесор(и)"
 
845
 
 
846
#: main.cpp:61
 
847
msgid "Interrupt"
 
848
msgstr "Прекъсване"
 
849
 
 
850
#: main.cpp:64
 
851
msgid "PCI"
 
852
msgstr "PCI"
 
853
 
 
854
#: main.cpp:70
 
855
msgid "I/O-Port"
 
856
msgstr "Входно-изходни портове"
 
857
 
 
858
#: main.cpp:73
 
859
msgid "Soundcard"
 
860
msgstr "Аудио карта"
 
861
 
 
862
#: main.cpp:76
 
863
msgid "SCSI"
 
864
msgstr "SCSI"
 
865
 
 
866
#: main.cpp:82
 
867
msgid "Partitions"
 
868
msgstr "Дялове"
 
869
 
 
870
#: main.cpp:85
 
871
msgid "X-Server"
 
872
msgstr "Сървър X"
 
873
 
 
874
#: main.cpp:88
 
875
msgid "OpenGL"
 
876
msgstr "OpenGL"
 
877
 
 
878
#: memory.cpp:89
 
879
#, kde-format
 
880
msgid "%1 GiB"
 
881
msgstr "%1 ГБ"
 
882
 
 
883
#: memory.cpp:91
 
884
#, kde-format
 
885
msgid "%1 MiB"
 
886
msgstr "%1 МБ"
 
887
 
 
888
#: memory.cpp:93
 
889
#, kde-format
 
890
msgid "%1 KiB"
 
891
msgstr "%1 кБ"
 
892
 
 
893
#: memory.cpp:104
 
894
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
 
895
msgstr "Информационен модул"
 
896
 
 
897
#: memory.cpp:122
 
898
msgid "Not available."
 
899
msgstr "Няма."
 
900
 
 
901
#: memory.cpp:141
 
902
msgid "Total physical memory:"
 
903
msgstr "Общо физическа памет:"
 
904
 
 
905
#: memory.cpp:144
 
906
msgid "Free physical memory:"
 
907
msgstr "Свободна физическа памет:"
 
908
 
 
909
#: memory.cpp:149
 
910
msgid "Shared memory:"
 
911
msgstr "Споделена памет:"
 
912
 
 
913
#: memory.cpp:152
 
914
msgid "Disk buffers:"
 
915
msgstr "Дискови буфери:"
 
916
 
 
917
#: memory.cpp:156
 
918
msgid "Active memory:"
 
919
msgstr "Активна памет:"
 
920
 
 
921
#: memory.cpp:159
 
922
msgid "Inactive memory:"
 
923
msgstr "Неактивна памет:"
 
924
 
 
925
#: memory.cpp:164
 
926
msgid "Disk cache:"
 
927
msgstr "Дискова кеш-памет:"
 
928
 
 
929
#: memory.cpp:168
 
930
msgid "Total swap memory:"
 
931
msgstr "Общо суап-памет:"
 
932
 
 
933
#: memory.cpp:171
 
934
msgid "Free swap memory:"
 
935
msgstr "Свободна суап-памет:"
 
936
 
 
937
#: memory.cpp:215
 
938
msgid "Total Memory"
 
939
msgstr "Общо памет"
 
940
 
 
941
#: memory.cpp:216
 
942
msgid ""
 
943
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
 
944
"memory</b> in your system."
 
945
msgstr ""
 
946
"Тази графика показва състоянието на физическата и виртуалната памет в "
 
947
"системата."
 
948
 
 
949
#: memory.cpp:221
 
950
msgid "Physical Memory"
 
951
msgstr "Физическа памет"
 
952
 
 
953
#: memory.cpp:222
 
954
msgid ""
 
955
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
 
956
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
 
957
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
 
958
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
 
959
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
 
960
"your system is well configured.</p>"
 
961
msgstr ""
 
962
"Тази графика показва състоянието на <b>използваната физическа памет</b> на "
 
963
"системата. <p>На повечето операционни системи, включително Линукс, се "
 
964
"използва почти цялата физическа памет. Обикновено частта, която не е заета "
 
965
"от програми се използва за дискова кеш-памет. В нея се съхраняват последно/"
 
966
"най-често използваните файлове с цел при повторно използване да се увеличи "
 
967
"бързодействието на системата. </p><p>Ако имате малко <b>свободна физическа "
 
968
"памет</b> и заета <b>дискова кеш-памет</b>, това означава, че системата е "
 
969
"настроена добре."
 
970
 
 
971
#: memory.cpp:234
 
972
msgid "Swap Space"
 
973
msgstr "Суап-памет"
 
974
 
 
975
#: memory.cpp:235
 
976
msgid ""
 
977
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It "
 
978
"will be used on demand and is provided through one or more swap partitions "
 
979
"and/or swap files.</p>"
 
980
msgstr ""
 
981
"Суап-паметта е <b>виртуалната памет</b>, която е налична в системата. "
 
982
"<p>Тази памет ще бъде използвана при нужда и представлява дялове на диска "
 
983
"или суап-файлове на диска.</p>"
 
984
 
 
985
#: memory.cpp:288
 
986
msgid ""
 
987
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
 
988
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
 
989
"overview of the physical and virtual used memory."
 
990
msgstr ""
 
991
"<h1>Информация за паметта</h1> Този модул предоставя информация за "
 
992
"състоянието на паметта на вашата система. Стойностите се обновяват "
 
993
"периодично и дават общ поглед върху състоянието на паметта на системата."
 
994
 
 
995
#: memory.cpp:363
 
996
#, kde-format
 
997
msgid "%1 free"
 
998
msgstr "%1 свободна"
 
999
 
 
1000
#: memory.cpp:384
 
1001
#, kde-format
 
1002
msgid "%1 bytes ="
 
1003
msgstr "%1 байта ="
 
1004
 
 
1005
#: memory.cpp:415
 
1006
msgid "Application Data"
 
1007
msgstr "Програми и данни"
 
1008
 
 
1009
#: memory.cpp:417
 
1010
msgid "Disk Buffers"
 
1011
msgstr "Дискови буфери"
 
1012
 
 
1013
#: memory.cpp:419
 
1014
msgid "Disk Cache"
 
1015
msgstr "Дискова кеш-памет"
 
1016
 
 
1017
#: memory.cpp:421
 
1018
msgid "Free Physical Memory"
 
1019
msgstr "Свободна физическа памет"
 
1020
 
 
1021
#: memory.cpp:432 memory.cpp:452
 
1022
msgid "Used Swap"
 
1023
msgstr "Използвана суап-памет"
 
1024
 
 
1025
#: memory.cpp:434
 
1026
msgid "Free Swap"
 
1027
msgstr "Свободна суап-памет"
 
1028
 
 
1029
#: memory.cpp:450
 
1030
msgid "Used Physical Memory"
 
1031
msgstr "Използвана памет"
 
1032
 
 
1033
#: memory.cpp:454
 
1034
msgid "Total Free Memory"
 
1035
msgstr "Общо свободна памет"
 
1036
 
 
1037
#: opengl.cpp:268
 
1038
msgid "Max. number of light sources"
 
1039
msgstr "Max. number of light sources"
 
1040
 
 
1041
#: opengl.cpp:269
 
1042
msgid "Max. number of clipping planes"
 
1043
msgstr "Max. number of clipping planes"
 
1044
 
 
1045
#: opengl.cpp:270
 
1046
msgid "Max. pixel map table size"
 
1047
msgstr "Max. pixel map table size"
 
1048
 
 
1049
#: opengl.cpp:271
 
1050
msgid "Max. display list nesting level"
 
1051
msgstr "Max. display list nesting level"
 
1052
 
 
1053
#: opengl.cpp:272
 
1054
msgid "Max. evaluator order"
 
1055
msgstr "Max. evaluator order"
 
1056
 
 
1057
#: opengl.cpp:273
 
1058
msgid "Max. recommended vertex count"
 
1059
msgstr "Max. recommended vertex count"
 
1060
 
 
1061
#: opengl.cpp:274
 
1062
msgid "Max. recommended index count"
 
1063
msgstr "Max. recommended index count"
 
1064
 
 
1065
#: opengl.cpp:276
 
1066
msgid "Occlusion query counter bits"
 
1067
msgstr "Occlusion query counter bits"
 
1068
 
 
1069
#: opengl.cpp:279
 
1070
msgid "Max. vertex blend matrices"
 
1071
msgstr "Max. vertex blend matrices"
 
1072
 
 
1073
#: opengl.cpp:282
 
1074
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
 
1075
msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
 
1076
 
 
1077
#: opengl.cpp:288
 
1078
msgid "Max. texture size"
 
1079
msgstr "Max. texture size"
 
1080
 
 
1081
#: opengl.cpp:289
 
1082
msgid "Num. of texture units"
 
1083
msgstr "Num. of texture units"
 
1084
 
 
1085
#: opengl.cpp:290
 
1086
msgid "Max. 3D texture size"
 
1087
msgstr "Max. 3D texture size"
 
1088
 
 
1089
#: opengl.cpp:291
 
1090
msgid "Max. cube map texture size"
 
1091
msgstr "Max. cube map texture size"
 
1092
 
 
1093
#: opengl.cpp:293
 
1094
msgid "Max. rectangular texture size"
 
1095
msgstr "Max. rectangular texture size"
 
1096
 
 
1097
#: opengl.cpp:295
 
1098
msgid "Max. texture LOD bias"
 
1099
msgstr "Max. texture LOD bias"
 
1100
 
 
1101
#: opengl.cpp:296
 
1102
msgid "Max. anisotropy filtering level"
 
1103
msgstr "Max. anisotropy filtering level"
 
1104
 
 
1105
#: opengl.cpp:297
 
1106
msgid "Num. of compressed texture formats"
 
1107
msgstr "Num. of compressed texture formats"
 
1108
 
 
1109
#: opengl.cpp:395
 
1110
msgid "Max. viewport dimensions"
 
1111
msgstr "Max. viewport dimensions"
 
1112
 
 
1113
#: opengl.cpp:396
 
1114
msgid "Subpixel bits"
 
1115
msgstr "Subpixel bits"
 
1116
 
 
1117
#: opengl.cpp:397
 
1118
msgid "Aux. buffers"
 
1119
msgstr "Aux. buffers"
 
1120
 
 
1121
#: opengl.cpp:403
 
1122
msgid "Frame buffer properties"
 
1123
msgstr "Frame buffer properties"
 
1124
 
 
1125
#: opengl.cpp:404
 
1126
msgid "Texturing"
 
1127
msgstr "Texturing"
 
1128
 
 
1129
#: opengl.cpp:405
 
1130
msgid "Various limits"
 
1131
msgstr "Various limits"
 
1132
 
 
1133
#: opengl.cpp:406
 
1134
msgid "Points and lines"
 
1135
msgstr "Points and lines"
 
1136
 
 
1137
#: opengl.cpp:407
 
1138
msgid "Stack depth limits"
 
1139
msgstr "Stack depth limits"
 
1140
 
 
1141
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
 
1142
msgid "Direct Rendering"
 
1143
msgstr "Direct Rendering"
 
1144
 
 
1145
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
 
1146
msgid "Indirect Rendering"
 
1147
msgstr "Indirect Rendering"
 
1148
 
 
1149
#: opengl.cpp:474 opengl.cpp:481
 
1150
msgid "3D Accelerator"
 
1151
msgstr "3D Accelerator"
 
1152
 
 
1153
#: opengl.cpp:478
 
1154
msgid "Subvendor"
 
1155
msgstr "Subvendor"
 
1156
 
 
1157
#: opengl.cpp:479
 
1158
msgid "Revision"
 
1159
msgstr "Revision"
 
1160
 
 
1161
#: opengl.cpp:481 opengl.cpp:491
 
1162
msgid "unknown"
 
1163
msgstr "unknown"
 
1164
 
 
1165
#: opengl.cpp:482 opengl.cpp:483
 
1166
msgid "Driver"
 
1167
msgstr "Driver"
 
1168
 
 
1169
#: opengl.cpp:487
 
1170
msgid "Renderer"
 
1171
msgstr "Renderer"
 
1172
 
 
1173
#: opengl.cpp:488
 
1174
msgid "OpenGL version"
 
1175
msgstr "OpenGL version"
 
1176
 
 
1177
#: opengl.cpp:492
 
1178
msgid "Kernel module"
 
1179
msgstr "Kernel module"
 
1180
 
 
1181
#: opengl.cpp:495
 
1182
msgid "OpenGL extensions"
 
1183
msgstr "OpenGL extensions"
 
1184
 
 
1185
#: opengl.cpp:498
 
1186
msgid "Implementation specific"
 
1187
msgstr "Implementation specific"
 
1188
 
 
1189
#: opengl.cpp:508
 
1190
msgid "GLX"
 
1191
msgstr "GLX"
 
1192
 
 
1193
#: opengl.cpp:509
 
1194
msgid "server GLX vendor"
 
1195
msgstr "server GLX vendor"
 
1196
 
 
1197
#: opengl.cpp:510
 
1198
msgid "server GLX version"
 
1199
msgstr "server GLX version"
 
1200
 
 
1201
#: opengl.cpp:511
 
1202
msgid "server GLX extensions"
 
1203
msgstr "server GLX extensions"
 
1204
 
 
1205
#: opengl.cpp:514
 
1206
msgid "client GLX vendor"
 
1207
msgstr "client GLX vendor"
 
1208
 
 
1209
#: opengl.cpp:515
 
1210
msgid "client GLX version"
 
1211
msgstr "client GLX version"
 
1212
 
 
1213
#: opengl.cpp:516
 
1214
msgid "client GLX extensions"
 
1215
msgstr "client GLX extensions"
 
1216
 
 
1217
#: opengl.cpp:518
 
1218
msgid "GLX extensions"
 
1219
msgstr "GLX extensions"
 
1220
 
 
1221
#: opengl.cpp:522
 
1222
msgid "GLU"
 
1223
msgstr "GLU"
 
1224
 
 
1225
#: opengl.cpp:523
 
1226
msgid "GLU version"
 
1227
msgstr "GLU version"
 
1228
 
 
1229
#: opengl.cpp:524
 
1230
msgid "GLU extensions"
 
1231
msgstr "GLU extensions"
 
1232
 
 
1233
#: opengl.cpp:656
 
1234
msgid "Could not initialize OpenGL"
 
1235
msgstr "кеш-памет initialize OpenGL"
 
1236
 
 
1237
#: rc.cpp:1
 
1238
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1239
msgid "Your names"
 
1240
msgstr "Радостин Раднев"
 
1241
 
 
1242
#: rc.cpp:2
 
1243
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1244
msgid "Your emails"
 
1245
msgstr "radnev@yahoo.com"