1
# translation of kcminfo.po to Bulgarian
2
# Bulgarian translation of KDE.
3
# This file is licensed under the GPL.
5
# $Id: kcminfo.po 757107 2008-01-04 08:23:53Z scripty $
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
10
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 06:19+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 16:15+0000\n"
14
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
24
msgstr "Вероятно все още няма пълна поддръжка :-("
32
msgid "(Default Screen)"
33
msgstr "(екран по подразбиране)"
41
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
42
msgstr "%1 x %2 пиксела (%3 x %4 мм)"
46
msgstr "Разделителна способност"
51
msgstr "%1 x %2 точки/инч"
56
msgstr "Качество на цветовете (%1)"
59
msgid "Root Window ID"
60
msgstr "Идентификатор на родителския прозорец"
63
msgid "Depth of Root Window"
64
msgstr "Качество на цветовете на родителския прозорец"
77
msgid "Number of Colormaps"
78
msgstr "Брой побитови карти"
82
msgid "minimum %1, maximum %2"
83
msgstr "минимум %1, максимум %2"
86
msgid "Default Colormap"
87
msgstr "Побитова карта по подразбиране"
90
msgid "Default Number of Colormap Cells"
91
msgstr "Брой цветове по подразбиране в клетките на картата"
94
msgid "Preallocated Pixels"
95
msgstr "Запазени пиксели"
99
msgid "Black %1, White %2"
100
msgstr "Черно %1, бяло %2"
116
msgstr "Когато е изобразено"
120
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
121
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
124
msgid "Largest Cursor"
125
msgstr "Максимален показалец"
129
msgstr "без ограничение"
132
msgid "Current Input Event Mask"
133
msgstr "Текуща маска на събитията за вход"
138
msgstr "Събитие = %1"
150
msgid "Unknown Order %1"
151
msgstr "Неизвестна последователност %1"
156
msgid_plural "%1 Bits"
169
#: info.cpp:266 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
170
#: info_linux.cpp:129 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 opengl.cpp:629
174
#: info.cpp:267 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
175
#: info_linux.cpp:130 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
176
#: info_solaris.cpp:688 opengl.cpp:630
181
msgid "Server Information"
182
msgstr "Информация за сървъра"
184
#: info.cpp:276 opengl.cpp:632
185
msgid "Name of the Display"
186
msgstr "Име на дисплей"
189
msgid "Vendor String"
190
msgstr "Сведение за производителя"
193
msgid "Vendor Release Number"
197
msgid "Version Number"
201
msgid "Available Screens"
202
msgstr "Достъпни екрани"
205
msgid "Supported Extensions"
206
msgstr "Поддържани разширения"
209
msgid "Supported Pixmap Formats"
210
msgstr "Поддържани формати на пикселни карти"
214
msgid "Pixmap Format #%1"
215
msgstr "Форма на пикселна карта %1"
219
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
220
msgstr "%1 бита/пиксел, качество: %2 бита, запълване: %3"
223
msgid "Maximum Request Size"
224
msgstr "Максимален размер на заявка"
227
msgid "Motion Buffer Size"
228
msgstr "Размер на буфера за движение"
232
msgstr "Побитова карта"
240
msgstr "Последователност"
247
msgid "Image Byte Order"
248
msgstr "Последователност на байтовете в изображение"
252
msgid "No information available about %1."
253
msgstr "Няма информация за %1."
257
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
258
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
259
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
262
"<h1>Системна информация</h1> Този модул предоставя информация за хардуера на "
263
"вашия компютър и някои параметри на операционната система. В зависимост от "
264
"архитектурата на компютъра и инсталираната операционна система някои модули "
265
"може да не са достъпни."
267
#: info.cpp:410 memory.cpp:103
272
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
273
msgstr "Информационен модул"
275
#: info.cpp:413 memory.cpp:106
276
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
277
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
279
#: info.cpp:415 memory.cpp:108
281
msgstr "Helge Deller"
284
msgid "This list displays system information on the selected category."
285
msgstr "Този списък показва информация за избраната категория."
297
msgstr "Местоположение"
303
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:332
304
#: info_linux.cpp:440
308
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:279 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:470
309
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:277 info_openbsd.cpp:197
310
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:185 opengl.cpp:477
314
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:280 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:471
315
#: info_netbsd.cpp:278 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:186
317
msgstr "Точка на монтиране"
319
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:281 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:472
320
#: info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:187
322
msgstr "Файлова система"
324
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:473 info_netbsd.cpp:280
325
#: info_solaris.cpp:188
329
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:474 info_netbsd.cpp:281
330
#: info_solaris.cpp:191
332
msgstr "Свободно място"
334
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
340
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
341
msgstr "Процесор %1: %2, %3 МХц"
345
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
346
msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна честота"
350
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
353
"Няма информация за аудио системата. Устройството \"/dev/sndstat\" е "
354
"недостъпно или не съществува."
358
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
360
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
361
"може да бъде намерена."
365
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
367
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
368
"може да бъде изпълнена."
372
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
374
"Не може да бъде намерена програма, която да предоставя информация за шината "
379
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
381
"Няма информация за подсистемата PCI. Програмата \"%1\" не може да бъде "
385
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
387
"Няма информация за подсистемата PCI. Програмата, която доставя информация, "
388
"изисква права на системен администратор."
391
msgid "Could not check filesystem info: "
392
msgstr "Няма информация за файловата система: "
394
#: info_fbsd.cpp:282 info_linux.cpp:475 info_openbsd.cpp:283
395
#: info_solaris.cpp:195
396
msgid "Mount Options"
397
msgstr "Параметри на монтиране"
400
msgid "PA-RISC Processor"
401
msgstr "Процесор PA-RISC"
404
msgid "PA-RISC Revision"
405
msgstr "Версия на PA-RISC"
408
msgid "Could not get Information."
409
msgstr "Не може да бъде получена информация."
420
msgid "Machine Identification Number"
421
msgstr "Идентификационен номер на машината"
423
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:620
428
msgid "Number of Active Processors"
429
msgstr "Брой на активните процесори"
433
msgstr "Честота на процесора"
435
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:82
441
msgstr "(неизвестно)"
444
msgid "CPU Architecture"
445
msgstr "Архитектура на процесора"
456
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
457
msgstr "Копроцесор (FPU)"
460
msgid "Total Physical Memory"
461
msgstr "Обща физическа памет"
468
msgid "Size of One Page"
469
msgstr "Размер на страница"
473
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
475
"Аудио поддръжката (библиотеката Alib) е била изключена по време на "
476
"настройването и компилацията."
479
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
480
msgstr "Аудио сървърът (Alib) не може да бъде намерен."
484
msgstr "Име на аудио устройство"
486
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:476 opengl.cpp:486
488
msgstr "Производител"
492
msgstr "Версия на Alib"
495
msgid "Protocol Revision"
496
msgstr "Версия на протокола"
499
msgid "Vendor Number"
500
msgstr "Номер на производителя"
508
msgstr "Последователност на байтовете"
511
msgid "ALSBFirst (LSB)"
512
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
515
msgid "AMSBFirst (MSB)"
516
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
519
msgid "Invalid Byteorder."
520
msgstr "Грешна последователност на байтовете."
524
msgstr "Последователност на битовете"
527
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
528
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
531
msgid "AMostSignificant (MSB)"
532
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
535
msgid "Invalid Bitorder."
536
msgstr "Грешна последователност на битовете."
540
msgstr "Формат на данните"
543
msgid "Sampling Rates"
544
msgstr "Честота на дискретизация"
547
msgid "Input Sources"
551
msgid "Mono-Microphone"
552
msgstr "Моно микрофон"
555
msgid "Mono-Auxiliary"
559
msgid "Left-Microphone"
560
msgstr "Ляв микрофон"
563
msgid "Right-Microphone"
564
msgstr "Десен микрофон"
567
msgid "Left-Auxiliary"
571
msgid "Right-Auxiliary"
575
msgid "Input Channels"
576
msgstr "Входни канали"
578
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
582
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
586
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
587
msgid "Right-Channel"
591
msgid "Output Destinations"
595
msgid "Mono-InternalSpeaker"
596
msgstr "Вграден моно говорител"
603
msgid "Left-InternalSpeaker"
604
msgstr "Ляв вграден говорител"
607
msgid "Right-InternalSpeaker"
608
msgstr "Десен вграден говорител"
619
msgid "Output Channels"
620
msgstr "Изходни канали"
627
msgid "Input Gain Limits"
628
msgstr "Предел на входното усилване"
631
msgid "Output Gain Limits"
632
msgstr "Предел на изходното усилване"
635
msgid "Monitor Gain Limits"
636
msgstr "Предели на точките на наблюдение"
639
msgid "Gain Restricted"
640
msgstr "Ограничено усилване"
648
msgstr "Дължина на опашка"
652
msgstr "Размер на блока"
655
msgid "Stream Port (decimal)"
656
msgstr "Порт (десетична стойност)"
659
msgid "Ev Buffer Size"
660
msgstr "Размер на буфера Ev"
664
msgstr "Външен номер"
666
#: info_linux.cpp:145 main.cpp:67
670
#: info_linux.cpp:146 info_linux.cpp:190
674
#: info_linux.cpp:189
676
msgstr "Диапазон на вход-изхода"
678
#: info_linux.cpp:213 main.cpp:79
682
#: info_linux.cpp:214
684
msgstr "Старши номер"
686
#: info_linux.cpp:215
688
msgstr "Младши номер"
690
#: info_linux.cpp:227
691
msgid "Character Devices"
692
msgstr "Символни устройства"
694
#: info_linux.cpp:231
695
msgid "Block Devices"
696
msgstr "Блокови устройства"
698
#: info_linux.cpp:260
699
msgid "Miscellaneous Devices"
700
msgstr "Други устройства"
702
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
706
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
707
msgid "No PCI devices found."
708
msgstr "Не са намерени устройства PCI."
710
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
711
msgid "No I/O port devices found."
712
msgstr "Не са намерени входно-изходни устройства."
714
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
715
msgid "No audio devices found."
716
msgstr "Не са намерени аудио устройства."
718
#: info_netbsd.cpp:245 info_openbsd.cpp:262
719
msgid "No SCSI devices found."
720
msgstr "Не са намерени устройства SCSI."
722
#: info_netbsd.cpp:282
726
#: info_netbsd.cpp:283
728
msgstr "Свободни възли"
730
#: info_netbsd.cpp:284
734
#: info_openbsd.cpp:275
735
msgid "Unable to run /sbin/mount."
736
msgstr "Програмата \"/sbin/mount\" не може да бъде изпълнена."
740
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
741
msgstr "Ядрото е настроено за %1 процесор(а)."
746
msgstr "Процесор %1: %2"
750
msgid "Device Name: %1"
751
msgstr "Име на устройство: %1"
755
msgid "Manufacturer: %1"
756
msgstr "Производител: %1"
758
#: info_solaris.cpp:79
762
#: info_solaris.cpp:80
764
msgstr "Тип процесор"
766
#: info_solaris.cpp:81
768
msgstr "Тип копроцесор"
770
#: info_solaris.cpp:83
774
#: info_solaris.cpp:194
776
msgstr "Дата на монтиране"
778
#: info_solaris.cpp:462
780
msgstr "Специален тип:"
782
#: info_solaris.cpp:464
783
msgid "character special"
784
msgstr "символно специално"
786
#: info_solaris.cpp:465
787
msgid "block special"
788
msgstr "блоково специално"
790
#: info_solaris.cpp:467
792
msgstr "Тип на възел:"
794
#: info_solaris.cpp:472
796
msgstr "Старши/младши:"
798
#: info_solaris.cpp:542
800
msgstr "(без стойност)"
802
#: info_solaris.cpp:611
804
msgstr "Име на драйвер:"
806
#: info_solaris.cpp:613
807
msgid "(driver not attached)"
808
msgstr "(няма драйвер)"
810
#: info_solaris.cpp:616
811
msgid "Binding Name:"
812
msgstr "Логическо име:"
814
#: info_solaris.cpp:630
815
msgid "Compatible Names:"
816
msgstr "Съвместими имена:"
818
#: info_solaris.cpp:633
819
msgid "Physical Path:"
820
msgstr "Физически път:"
822
#: info_solaris.cpp:639
826
#: info_solaris.cpp:651
830
#: info_solaris.cpp:653
834
#: info_solaris.cpp:662
836
msgstr "Младши възли"
838
#: info_solaris.cpp:687
839
msgid "Device Information"
840
msgstr "Информация за устройство"
856
msgstr "Входно-изходни портове"
894
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
895
msgstr "Информационен модул"
898
msgid "Not available."
902
msgid "Total physical memory:"
903
msgstr "Общо физическа памет:"
906
msgid "Free physical memory:"
907
msgstr "Свободна физическа памет:"
910
msgid "Shared memory:"
911
msgstr "Споделена памет:"
914
msgid "Disk buffers:"
915
msgstr "Дискови буфери:"
918
msgid "Active memory:"
919
msgstr "Активна памет:"
922
msgid "Inactive memory:"
923
msgstr "Неактивна памет:"
927
msgstr "Дискова кеш-памет:"
930
msgid "Total swap memory:"
931
msgstr "Общо суап-памет:"
934
msgid "Free swap memory:"
935
msgstr "Свободна суап-памет:"
943
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
944
"memory</b> in your system."
946
"Тази графика показва състоянието на физическата и виртуалната памет в "
950
msgid "Physical Memory"
951
msgstr "Физическа памет"
955
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
956
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
957
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
958
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
959
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
960
"your system is well configured.</p>"
962
"Тази графика показва състоянието на <b>използваната физическа памет</b> на "
963
"системата. <p>На повечето операционни системи, включително Линукс, се "
964
"използва почти цялата физическа памет. Обикновено частта, която не е заета "
965
"от програми се използва за дискова кеш-памет. В нея се съхраняват последно/"
966
"най-често използваните файлове с цел при повторно използване да се увеличи "
967
"бързодействието на системата. </p><p>Ако имате малко <b>свободна физическа "
968
"памет</b> и заета <b>дискова кеш-памет</b>, това означава, че системата е "
977
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It "
978
"will be used on demand and is provided through one or more swap partitions "
979
"and/or swap files.</p>"
981
"Суап-паметта е <b>виртуалната памет</b>, която е налична в системата. "
982
"<p>Тази памет ще бъде използвана при нужда и представлява дялове на диска "
983
"или суап-файлове на диска.</p>"
987
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
988
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
989
"overview of the physical and virtual used memory."
991
"<h1>Информация за паметта</h1> Този модул предоставя информация за "
992
"състоянието на паметта на вашата система. Стойностите се обновяват "
993
"периодично и дават общ поглед върху състоянието на паметта на системата."
1006
msgid "Application Data"
1007
msgstr "Програми и данни"
1010
msgid "Disk Buffers"
1011
msgstr "Дискови буфери"
1015
msgstr "Дискова кеш-памет"
1018
msgid "Free Physical Memory"
1019
msgstr "Свободна физическа памет"
1021
#: memory.cpp:432 memory.cpp:452
1023
msgstr "Използвана суап-памет"
1027
msgstr "Свободна суап-памет"
1030
msgid "Used Physical Memory"
1031
msgstr "Използвана памет"
1034
msgid "Total Free Memory"
1035
msgstr "Общо свободна памет"
1038
msgid "Max. number of light sources"
1039
msgstr "Max. number of light sources"
1042
msgid "Max. number of clipping planes"
1043
msgstr "Max. number of clipping planes"
1046
msgid "Max. pixel map table size"
1047
msgstr "Max. pixel map table size"
1050
msgid "Max. display list nesting level"
1051
msgstr "Max. display list nesting level"
1054
msgid "Max. evaluator order"
1055
msgstr "Max. evaluator order"
1058
msgid "Max. recommended vertex count"
1059
msgstr "Max. recommended vertex count"
1062
msgid "Max. recommended index count"
1063
msgstr "Max. recommended index count"
1066
msgid "Occlusion query counter bits"
1067
msgstr "Occlusion query counter bits"
1070
msgid "Max. vertex blend matrices"
1071
msgstr "Max. vertex blend matrices"
1074
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
1075
msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
1078
msgid "Max. texture size"
1079
msgstr "Max. texture size"
1082
msgid "Num. of texture units"
1083
msgstr "Num. of texture units"
1086
msgid "Max. 3D texture size"
1087
msgstr "Max. 3D texture size"
1090
msgid "Max. cube map texture size"
1091
msgstr "Max. cube map texture size"
1094
msgid "Max. rectangular texture size"
1095
msgstr "Max. rectangular texture size"
1098
msgid "Max. texture LOD bias"
1099
msgstr "Max. texture LOD bias"
1102
msgid "Max. anisotropy filtering level"
1103
msgstr "Max. anisotropy filtering level"
1106
msgid "Num. of compressed texture formats"
1107
msgstr "Num. of compressed texture formats"
1110
msgid "Max. viewport dimensions"
1111
msgstr "Max. viewport dimensions"
1114
msgid "Subpixel bits"
1115
msgstr "Subpixel bits"
1118
msgid "Aux. buffers"
1119
msgstr "Aux. buffers"
1122
msgid "Frame buffer properties"
1123
msgstr "Frame buffer properties"
1130
msgid "Various limits"
1131
msgstr "Various limits"
1134
msgid "Points and lines"
1135
msgstr "Points and lines"
1138
msgid "Stack depth limits"
1139
msgstr "Stack depth limits"
1141
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
1142
msgid "Direct Rendering"
1143
msgstr "Direct Rendering"
1145
#: opengl.cpp:470 opengl.cpp:471
1146
msgid "Indirect Rendering"
1147
msgstr "Indirect Rendering"
1149
#: opengl.cpp:474 opengl.cpp:481
1150
msgid "3D Accelerator"
1151
msgstr "3D Accelerator"
1161
#: opengl.cpp:481 opengl.cpp:491
1165
#: opengl.cpp:482 opengl.cpp:483
1174
msgid "OpenGL version"
1175
msgstr "OpenGL version"
1178
msgid "Kernel module"
1179
msgstr "Kernel module"
1182
msgid "OpenGL extensions"
1183
msgstr "OpenGL extensions"
1186
msgid "Implementation specific"
1187
msgstr "Implementation specific"
1194
msgid "server GLX vendor"
1195
msgstr "server GLX vendor"
1198
msgid "server GLX version"
1199
msgstr "server GLX version"
1202
msgid "server GLX extensions"
1203
msgstr "server GLX extensions"
1206
msgid "client GLX vendor"
1207
msgstr "client GLX vendor"
1210
msgid "client GLX version"
1211
msgstr "client GLX version"
1214
msgid "client GLX extensions"
1215
msgstr "client GLX extensions"
1218
msgid "GLX extensions"
1219
msgstr "GLX extensions"
1227
msgstr "GLU version"
1230
msgid "GLU extensions"
1231
msgstr "GLU extensions"
1234
msgid "Could not initialize OpenGL"
1235
msgstr "кеш-памет initialize OpenGL"
1238
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1240
msgstr "Радостин Раднев"
1243
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1245
msgstr "radnev@yahoo.com"