~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-bg/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/parley.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-60zpc5w097zw3g8w
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kvoctrain.po to Bulgarian
 
2
# Bulgarian translation of KDE.
 
3
# This file is licensed under the GPL.
 
4
#
 
5
# $Id: parley.po 753671 2007-12-28 07:43:26Z scripty $
 
6
#
 
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:14+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 09:51+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
 
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: parley.cpp:268
 
23
#, fuzzy
 
24
#| msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
 
25
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
 
26
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраният запис да бъде изтрит?\n"
 
27
 
 
28
#: parley.cpp:275
 
29
#, fuzzy
 
30
#| msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
 
31
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
 
32
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраният запис да бъде изтрит?\n"
 
33
 
 
34
#: parley.cpp:350
 
35
#, kde-format
 
36
msgid "1 entry with the same content was found and removed."
 
37
msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
 
38
msgstr[0] ""
 
39
msgstr[1] ""
 
40
 
 
41
#: parley.cpp:353
 
42
#, fuzzy
 
43
#| msgid "&Remove Language"
 
44
msgid "Remove Duplicates"
 
45
msgstr "&Премахване на език"
 
46
 
 
47
#: parley.cpp:508
 
48
#, kde-format
 
49
msgid "Comment: %1"
 
50
msgstr ""
 
51
 
 
52
#: parley.cpp:511
 
53
#, fuzzy, kde-format
 
54
#| msgid "&Pronunciation:"
 
55
msgid "Pronunciation: %1"
 
56
msgstr "&Произношение:"
 
57
 
 
58
#: parley.cpp:515
 
59
#, kde-format
 
60
msgid " (%1)"
 
61
msgstr ""
 
62
 
 
63
#: parley.cpp:518
 
64
#, fuzzy, kde-format
 
65
#| msgid "T&ype:"
 
66
msgid "Type: %1"
 
67
msgstr "В&ид:"
 
68
 
 
69
#: parley.cpp:556
 
70
#, fuzzy, kde-format
 
71
#| msgid "Edit Properties for Original"
 
72
msgctxt "@title:window document properties"
 
73
msgid "Properties for %1"
 
74
msgstr "Промяна на настройките на оригинала"
 
75
 
 
76
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:42
 
77
msgid "Usage Labels"
 
78
msgstr "Използване на етикетите"
 
79
 
 
80
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
 
81
#, fuzzy
 
82
#| msgid "Tense Description"
 
83
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
84
msgid "Usage Description"
 
85
msgstr "Описание на време"
 
86
 
 
87
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
 
88
msgid "Enter usage description:"
 
89
msgstr "Въведете описанието на времето:"
 
90
 
 
91
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:36
 
92
msgid "Type Descriptions"
 
93
msgstr "Описания на видовете"
 
94
 
 
95
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:46
 
96
#, fuzzy
 
97
#| msgid "Word t&ype:"
 
98
msgid "Word type"
 
99
msgstr "Вид на &думата:"
 
100
 
 
101
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:100
 
102
msgid "New type"
 
103
msgstr ""
 
104
 
 
105
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
 
106
#, fuzzy
 
107
#| msgid "&Subtype:"
 
108
msgid "New subtype"
 
109
msgstr "&Подвид:"
 
110
 
 
111
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:168
 
112
#, fuzzy
 
113
#| msgid "&Append New Entry"
 
114
msgid "Select a type"
 
115
msgstr "&Добавяне на запис"
 
116
 
 
117
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:176 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:195
 
118
#, kde-format
 
119
msgid "Special meaning of %1:"
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:178 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:196
 
123
#, fuzzy
 
124
#| msgid "&None"
 
125
msgctxt ""
 
126
"@item:inlistbox selection for word types with special meaning in the "
 
127
"practice (like noun for article and verb for conjugation) - no special word "
 
128
"type"
 
129
msgid "None"
 
130
msgstr "&Нищо"
 
131
 
 
132
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:204
 
133
#, kde-format
 
134
msgid "%1 does not have special subtypes."
 
135
msgstr ""
 
136
 
 
137
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:209
 
138
#, kde-format
 
139
msgid "%1 is not a special type."
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:42
 
143
msgid "Tense Descriptions"
 
144
msgstr "Описания на глаголните времена"
 
145
 
 
146
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
 
147
msgid "Tense Description"
 
148
msgstr "Описание на време"
 
149
 
 
150
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
 
151
msgid "Enter tense description:"
 
152
msgstr "Въведете описанието на времето:"
 
153
 
 
154
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
 
155
#, fuzzy
 
156
#| msgid ""
 
157
#| "This user defined tense could not be deleted\n"
 
158
#| "because it is in use."
 
159
msgid ""
 
160
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
 
161
"because it is in use."
 
162
msgstr ""
 
163
"Дефинираното от потребителя време не може да бъде изтрито, защото се "
 
164
"използва в момента."
 
165
 
 
166
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
 
167
msgid "Deleting Tense Description"
 
168
msgstr "Изтриване на описанието на времето"
 
169
 
 
170
#. i18n: tag string
 
171
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 72
 
172
#: kvttablemodel.cpp:167 rc.cpp:1268 kvtlessonmodel.cpp:127
 
173
msgid "Lesson"
 
174
msgstr "Урок"
 
175
 
 
176
#: main.cpp:34
 
177
msgid "Vocabulary Trainer"
 
178
msgstr "Упражнения с речник"
 
179
 
 
180
#: main.cpp:38
 
181
#, fuzzy
 
182
#| msgid "Malay"
 
183
msgid "Parley"
 
184
msgstr "Малайски"
 
185
 
 
186
#: main.cpp:42
 
187
#, fuzzy
 
188
#| msgid ""
 
189
#| "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
 
190
#| "(c) 2001-2002\tThe KDE team\n"
 
191
#| "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
 
192
msgid ""
 
193
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
 
194
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
 
195
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
 
196
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
 
197
msgstr ""
 
198
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
 
199
"(c) 2001-2002\tThe KDE team\n"
 
200
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
 
201
 
 
202
#: main.cpp:46
 
203
msgid "Helps you train your vocabulary"
 
204
msgstr "Помагало за подобряване на речниковия запас"
 
205
 
 
206
#: main.cpp:50
 
207
msgid "Frederik Gladhorn"
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: main.cpp:51
 
211
msgid "Current Maintainer"
 
212
msgstr "Current Maintainer"
 
213
 
 
214
#: main.cpp:54
 
215
msgid "Peter Hedlund"
 
216
msgstr ""
 
217
 
 
218
#: main.cpp:55
 
219
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
#: main.cpp:58
 
223
msgid "Ewald Arnold"
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#: main.cpp:58
 
227
msgid "Original Author"
 
228
msgstr "Original Author"
 
229
 
 
230
#: main.cpp:62
 
231
msgid "Waldo Bastian"
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: main.cpp:63
 
235
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
 
236
msgstr "Help with port to Qt3/KDE3"
 
237
 
 
238
#: main.cpp:65
 
239
msgid "Eric Bischoff"
 
240
msgstr ""
 
241
 
 
242
#: main.cpp:66
 
243
msgid "Converting documentation to docbook format"
 
244
msgstr "Converting documentation to docbook format"
 
245
 
 
246
#: main.cpp:68
 
247
msgid "Kevin Kramer"
 
248
msgstr ""
 
249
 
 
250
#: main.cpp:69
 
251
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
 
252
msgstr "Tool to create lists with ISO639 codes"
 
253
 
 
254
#: main.cpp:71
 
255
msgid "Andreas Neuper"
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: main.cpp:72
 
259
msgid ""
 
260
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
 
261
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
 
262
msgstr ""
 
263
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
 
264
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
 
265
 
 
266
#: main.cpp:74
 
267
msgid "Dennis Haney"
 
268
msgstr ""
 
269
 
 
270
#: main.cpp:75
 
271
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
 
272
msgstr "Patch to implement Leitner learning method"
 
273
 
 
274
#: main.cpp:77
 
275
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#: main.cpp:78
 
279
msgid "Port to KConfig XT"
 
280
msgstr "Port to KConfig XT"
 
281
 
 
282
#: main.cpp:80
 
283
msgid "Jeremy Whiting"
 
284
msgstr ""
 
285
 
 
286
#: main.cpp:81
 
287
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
 
288
msgstr ""
 
289
 
 
290
#: main.cpp:83
 
291
msgid "Markus Büchele"
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#: main.cpp:84
 
295
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
 
296
msgstr ""
 
297
 
 
298
#: main.cpp:86
 
299
msgid "Johannes Simon"
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: main.cpp:87
 
303
msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#: main.cpp:89
 
307
msgid "Ramona Knapp"
 
308
msgstr ""
 
309
 
 
310
#: main.cpp:90
 
311
msgid "Conceived the name Parley"
 
312
msgstr ""
 
313
 
 
314
#: main.cpp:92
 
315
#, fuzzy
 
316
#| msgid "Lesson"
 
317
msgid "Lee Olson"
 
318
msgstr "Урок"
 
319
 
 
320
#: main.cpp:93
 
321
msgid "Oxygen icons"
 
322
msgstr ""
 
323
 
 
324
#: main.cpp:95
 
325
msgid "KDE Team"
 
326
msgstr "KDE Team"
 
327
 
 
328
#: main.cpp:96
 
329
msgid "Many small enhancements"
 
330
msgstr "Many small enhancements"
 
331
 
 
332
#: main.cpp:101
 
333
msgid "+[file]"
 
334
msgstr "+[файл]"
 
335
 
 
336
#: main.cpp:101
 
337
msgid "Document file to open"
 
338
msgstr "Файл за отваряне"
 
339
 
 
340
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:43
 
341
#, fuzzy
 
342
#| msgid "Set &Language"
 
343
msgid "Edit Languages"
 
344
msgstr "Избор на &език"
 
345
 
 
346
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:47
 
347
#, fuzzy
 
348
#| msgid "&Append Language"
 
349
msgid "Add language"
 
350
msgstr "&Добавяне на език"
 
351
 
 
352
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:49
 
353
#, fuzzy
 
354
#| msgid "&Remove Language"
 
355
msgid "Remove language"
 
356
msgstr "&Премахване на език"
 
357
 
 
358
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
 
359
#, fuzzy, kde-format
 
360
#| msgid "Delete the selected language"
 
361
msgid "Really delete language: %1?"
 
362
msgstr "Изтриване на избрания език."
 
363
 
 
364
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
 
365
#, fuzzy
 
366
#| msgid "&Remove Language"
 
367
msgid "Remove Language"
 
368
msgstr "&Премахване на език"
 
369
 
 
370
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:115
 
371
#, fuzzy, kde-format
 
372
#| msgid "Edit Properties for Original"
 
373
msgctxt "Edit language properties"
 
374
msgid "Properties for %1"
 
375
msgstr "Промяна на настройките на оригинала"
 
376
 
 
377
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:35
 
378
#, fuzzy
 
379
#| msgid "&Profiles..."
 
380
msgid "Grammar Properties"
 
381
msgstr "П&рофили..."
 
382
 
 
383
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:43
 
384
#, fuzzy
 
385
#| msgid "T&ype"
 
386
msgctxt "word types"
 
387
msgid "Types"
 
388
msgstr "В&ид"
 
389
 
 
390
#. i18n: tag string
 
391
#. i18n: file ./configure-practice/conjugationoptionswidget.ui line 23
 
392
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:46 rc.cpp:613
 
393
#, fuzzy
 
394
#| msgid "Te&nses"
 
395
msgid "Tenses"
 
396
msgstr "В&ремена"
 
397
 
 
398
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:49
 
399
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
400
msgid "Usage"
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:84
 
404
msgid "No icon"
 
405
msgstr ""
 
406
 
 
407
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:94
 
408
msgid "without name"
 
409
msgstr "без име"
 
410
 
 
411
#: practice/practicesummarydialog.cpp:28
 
412
#, fuzzy
 
413
#| msgid "Article"
 
414
msgid "Practice Summary"
 
415
msgstr "Член"
 
416
 
 
417
#: practice/AdjQueryDlg.cpp:37
 
418
msgid "Comparison Training"
 
419
msgstr "Упражнения със сравнения"
 
420
 
 
421
#: practice/testentrymanager.cpp:139
 
422
msgid ""
 
423
"<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
 
424
"p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
 
425
"column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
 
426
msgstr ""
 
427
 
 
428
#: practice/testentrymanager.cpp:139
 
429
#, fuzzy
 
430
#| msgid "Entries in Lesson"
 
431
msgid "No Entries in Selected Lessons"
 
432
msgstr "Упражнения за урок"
 
433
 
 
434
#: practice/testentrymanager.cpp:211
 
435
msgid ""
 
436
"You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
 
437
"could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
 
438
"gender."
 
439
msgstr ""
 
440
 
 
441
#: practice/testentrymanager.cpp:212 practice/testentrymanager.cpp:218
 
442
#: practice/testentrymanager.cpp:222
 
443
#, fuzzy
 
444
#| msgid "Enter type description:"
 
445
msgid "No valid word type found"
 
446
msgstr "Въведете описанието на вида:"
 
447
 
 
448
#: practice/testentrymanager.cpp:217
 
449
msgid ""
 
450
"You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
 
451
"containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
 
452
"Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
 
453
msgstr ""
 
454
 
 
455
#: practice/testentrymanager.cpp:222
 
456
msgid ""
 
457
"You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
 
458
"conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry\" "
 
459
"and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
 
460
msgstr ""
 
461
 
 
462
#: practice/testentrymanager.cpp:228
 
463
msgid ""
 
464
"<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
 
465
"threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
 
466
"use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</p><p>Would "
 
467
"you like to ignore the threshold setting?</p>"
 
468
msgstr ""
 
469
 
 
470
#: practice/testentrymanager.cpp:228
 
471
#, fuzzy
 
472
#| msgid "Save E&ntries in Query As..."
 
473
msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
 
474
msgstr "Запис на за&явката като..."
 
475
 
 
476
#: practice/testentrymanager.cpp:559
 
477
#, fuzzy
 
478
#| msgid ""
 
479
#| "The query dialog was not answered several times in a row.\n"
 
480
#| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
 
481
#| "for that reason the query is stopped."
 
482
msgid ""
 
483
"The test dialog was not answered several times in a row.\n"
 
484
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
 
485
"that reason the practice is stopped."
 
486
msgstr ""
 
487
"Няколко пъти не е отговаряно на въпросите от упражнението.\n"
 
488
"Изглежда, че никой не се занимава с упражнението, поради което то се "
 
489
"прекратява."
 
490
 
 
491
#: practice/testentrymanager.cpp:563
 
492
#, fuzzy
 
493
#| msgid "Stopping Query"
 
494
msgid "Stopping Test"
 
495
msgstr "Спиране на упражнение"
 
496
 
 
497
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:38
 
498
msgid "Verb Training"
 
499
msgstr "Упражнения с глаголи"
 
500
 
 
501
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:404
 
502
#, fuzzy, kde-format
 
503
#| msgid "Current tense is: %1."
 
504
msgid "Current tense is: %1"
 
505
msgstr "Глаголното време е %1."
 
506
 
 
507
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:47
 
508
#, fuzzy
 
509
#| msgid "Article"
 
510
msgid "Written Practice"
 
511
msgstr "Член"
 
512
 
 
513
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:175
 
514
msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
 
515
msgstr ""
 
516
 
 
517
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:178
 
518
msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
 
519
msgstr ""
 
520
 
 
521
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:181
 
522
msgid ""
 
523
"<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word is "
 
524
"right.</font>"
 
525
msgstr ""
 
526
 
 
527
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:184
 
528
msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:187
 
532
msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
 
533
msgstr ""
 
534
 
 
535
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:190
 
536
msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
 
537
msgstr ""
 
538
 
 
539
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:193
 
540
msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
 
541
msgstr ""
 
542
 
 
543
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:196
 
544
msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
 
545
msgstr ""
 
546
 
 
547
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:199
 
548
msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:202
 
552
msgid "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
 
553
msgstr ""
 
554
 
 
555
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:205
 
556
msgid ""
 
557
"<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it's the right "
 
558
"one here?</font>"
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:209
 
562
msgid "There is a mistake."
 
563
msgstr ""
 
564
 
 
565
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:235
 
566
#, fuzzy
 
567
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
568
msgid "The answer was wrong."
 
569
msgstr "Вашият отговор е грешен. Завършени са %1%."
 
570
 
 
571
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:494 practice/MCQueryDlg.cpp:213
 
572
#, fuzzy
 
573
#| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
 
574
msgid "Well done, you knew the correct answer."
 
575
msgstr "Браво, знаете верния отговор. Завършени са %1%."
 
576
 
 
577
#. i18n: tag string
 
578
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 38
 
579
#: practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:631 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:65
 
580
msgid "Multiple Choice"
 
581
msgstr "С няколко възможности"
 
582
 
 
583
#: practice/MCQueryDlg.cpp:226
 
584
#, fuzzy
 
585
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
586
msgid "Your answer was wrong."
 
587
msgstr "Вашият отговор е грешен. Завършени са %1%."
 
588
 
 
589
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:94 practice/SimpleQueryDlg.cpp:105
 
590
msgid "Expression"
 
591
msgstr "Израз"
 
592
 
 
593
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:95
 
594
msgid "Enter the synonym:"
 
595
msgstr "Въведете синоним:"
 
596
 
 
597
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:96
 
598
msgid "Synonym Training"
 
599
msgstr "Упражнения със синоними"
 
600
 
 
601
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:106
 
602
msgid "Enter the antonym:"
 
603
msgstr "Въведете антоним:"
 
604
 
 
605
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:107
 
606
msgid "Antonym Training"
 
607
msgstr "Упражнения с антоними"
 
608
 
 
609
#. i18n: tag string
 
610
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 86
 
611
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:115 rc.cpp:649
 
612
msgid "Paraphrase"
 
613
msgstr "Преразказ"
 
614
 
 
615
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:116
 
616
msgid "Enter the word:"
 
617
msgstr "Въведете дума:"
 
618
 
 
619
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:117
 
620
msgid "Paraphrase Training"
 
621
msgstr "Упражнения за преразказ"
 
622
 
 
623
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:125
 
624
msgid "Example sentence"
 
625
msgstr "Примерно изречение"
 
626
 
 
627
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:126
 
628
msgid "Fill in the missing word:"
 
629
msgstr "Попълнете липсващата дума:"
 
630
 
 
631
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:127
 
632
msgid "Example Training"
 
633
msgstr "Примерни упражнения"
 
634
 
 
635
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:36
 
636
#, fuzzy
 
637
#| msgid "Article Training"
 
638
msgctxt "@title:window"
 
639
msgid "Article Training"
 
640
msgstr "Упражнения с членове"
 
641
 
 
642
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:119
 
643
#, fuzzy
 
644
#| msgid "&male"
 
645
msgctxt "@label the gender of the word: male"
 
646
msgid "&male"
 
647
msgstr "&мъжки"
 
648
 
 
649
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:120
 
650
#, fuzzy
 
651
#| msgid "&female"
 
652
msgctxt "@label the gender of the word: female"
 
653
msgid "&female"
 
654
msgstr "&женски"
 
655
 
 
656
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:121
 
657
#, fuzzy
 
658
#| msgid "&neutral"
 
659
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
 
660
msgid "&neutral"
 
661
msgstr "&среден"
 
662
 
 
663
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:132
 
664
#, fuzzy
 
665
#| msgid "&male:\t"
 
666
msgctxt "@label the gender of the word: male"
 
667
msgid "&male:\t"
 
668
msgstr "&мъжки:\t"
 
669
 
 
670
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:142
 
671
#, fuzzy
 
672
#| msgid "&female:\t"
 
673
msgctxt "@label the gender of the word: female"
 
674
msgid "&female:\t"
 
675
msgstr "&женски:\t"
 
676
 
 
677
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:155
 
678
#, fuzzy
 
679
#| msgid "&neutral"
 
680
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
 
681
msgid "&neutral:\t"
 
682
msgstr "&среден"
 
683
 
 
684
#: practice/mixedletterpracticedialog.cpp:29
 
685
#, fuzzy
 
686
#| msgid "Article"
 
687
msgid "Image Practice"
 
688
msgstr "Член"
 
689
 
 
690
#. i18n: tag text
 
691
#. i18n: file parleyui.rc line 27
 
692
#: rc.cpp:3
 
693
#, fuzzy
 
694
#| msgid "&Lesson:"
 
695
msgid "&Lesson"
 
696
msgstr "&Урок:"
 
697
 
 
698
#. i18n: tag text
 
699
#. i18n: file parleyui.rc line 38
 
700
#: rc.cpp:6
 
701
#, fuzzy
 
702
#| msgid "&Articles"
 
703
msgid "&Practice"
 
704
msgstr "&Членове"
 
705
 
 
706
#. i18n: tag text
 
707
#. i18n: file parleyui.rc line 52
 
708
#: rc.cpp:9
 
709
msgid "Main Toolbar"
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#: rc.cpp:10
 
713
#, fuzzy
 
714
#| msgid "proper name"
 
715
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
716
msgid "Your names"
 
717
msgstr "собствено име"
 
718
 
 
719
#: rc.cpp:11
 
720
#, fuzzy
 
721
#| msgid "Noun Female"
 
722
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
723
msgid "Your emails"
 
724
msgstr "Съществително от женски род"
 
725
 
 
726
#. i18n: tag string
 
727
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 19
 
728
#. i18n: tag string
 
729
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 19
 
730
#. i18n: tag string
 
731
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 19
 
732
#. i18n: tag string
 
733
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 19
 
734
#. i18n: tag string
 
735
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 52
 
736
#. i18n: tag string
 
737
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 92
 
738
#. i18n: tag string
 
739
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 25
 
740
#. i18n: tag string
 
741
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 19
 
742
#. i18n: tag string
 
743
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 20
 
744
#. i18n: tag string
 
745
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 26
 
746
#. i18n: tag string
 
747
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 286
 
748
#. i18n: tag string
 
749
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 19
 
750
#. i18n: tag string
 
751
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 22
 
752
#. i18n: tag string
 
753
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 22
 
754
#. i18n: tag string
 
755
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 14
 
756
#: rc.cpp:14 rc.cpp:32 rc.cpp:95 rc.cpp:153 rc.cpp:466 rc.cpp:469 rc.cpp:770
 
757
#: rc.cpp:803 rc.cpp:827 rc.cpp:869 rc.cpp:896 rc.cpp:905 rc.cpp:971
 
758
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:1256
 
759
msgid "-"
 
760
msgstr "-"
 
761
 
 
762
#. i18n: tag string
 
763
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 49
 
764
#: rc.cpp:17
 
765
#, fuzzy
 
766
#| msgid "Article"
 
767
msgid "Type for Practice"
 
768
msgstr "Член"
 
769
 
 
770
#. i18n: tag string
 
771
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 91
 
772
#: rc.cpp:20
 
773
#, fuzzy
 
774
#| msgid "Word t&ype:"
 
775
msgid "&New word type"
 
776
msgstr "Вид на &думата:"
 
777
 
 
778
#. i18n: tag string
 
779
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 98
 
780
#: rc.cpp:23
 
781
#, fuzzy
 
782
#| msgid "&Subtype:"
 
783
msgid "&Add subtype"
 
784
msgstr "&Подвид:"
 
785
 
 
786
#. i18n: tag string
 
787
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 111
 
788
#: rc.cpp:26
 
789
#, fuzzy
 
790
#| msgid "Filename:"
 
791
msgid "&Rename"
 
792
msgstr "Име на файл:"
 
793
 
 
794
#. i18n: tag string
 
795
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 124
 
796
#. i18n: tag string
 
797
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 93
 
798
#: rc.cpp:29 rc.cpp:162
 
799
#, fuzzy
 
800
#| msgid "&Reset"
 
801
msgid "&Delete"
 
802
msgstr "Ану&лиране"
 
803
 
 
804
#. i18n: tag string
 
805
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 25
 
806
#: rc.cpp:35
 
807
msgid "Language Elements"
 
808
msgstr "Елементи на езика"
 
809
 
 
810
#. i18n: tag string
 
811
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 37
 
812
#: rc.cpp:38
 
813
msgid "Articles"
 
814
msgstr "Членове"
 
815
 
 
816
#. i18n: tag string
 
817
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 61
 
818
#: rc.cpp:41
 
819
msgid "&Male:"
 
820
msgstr "&Мъжки:"
 
821
 
 
822
#. i18n: tag string
 
823
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 71
 
824
#: rc.cpp:44
 
825
msgid "&Female:"
 
826
msgstr "&Женски:"
 
827
 
 
828
#. i18n: tag string
 
829
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 97
 
830
#: rc.cpp:47
 
831
msgid "Definite"
 
832
msgstr "Определителен"
 
833
 
 
834
#. i18n: tag string
 
835
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 170
 
836
#: rc.cpp:50
 
837
#, fuzzy
 
838
#| msgid "&neutral"
 
839
msgid "&Neutral:"
 
840
msgstr "&среден"
 
841
 
 
842
#. i18n: tag string
 
843
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 180
 
844
#: rc.cpp:53
 
845
msgid "Indefinite"
 
846
msgstr "Неопределителен"
 
847
 
 
848
#. i18n: tag string
 
849
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 196
 
850
#: rc.cpp:56
 
851
msgid "Personal Pronouns"
 
852
msgstr ""
 
853
 
 
854
#. i18n: tag string
 
855
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 218
 
856
#. i18n: tag string
 
857
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 136
 
858
#. i18n: tag string
 
859
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 92
 
860
#: rc.cpp:59 rc.cpp:193 rc.cpp:917
 
861
msgid "Singular"
 
862
msgstr "Единствено число"
 
863
 
 
864
#. i18n: tag string
 
865
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 225
 
866
#. i18n: tag string
 
867
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 210
 
868
#. i18n: tag string
 
869
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 166
 
870
#: rc.cpp:62 rc.cpp:211 rc.cpp:935
 
871
msgid "Plural"
 
872
msgstr "Множествено число"
 
873
 
 
874
#. i18n: tag string
 
875
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 232
 
876
#: rc.cpp:65
 
877
msgid "&1. Person:"
 
878
msgstr "&Първо лице:"
 
879
 
 
880
#. i18n: tag string
 
881
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 265
 
882
#: rc.cpp:68
 
883
msgid "&2. Person:"
 
884
msgstr "&Второ лице:"
 
885
 
 
886
#. i18n: tag string
 
887
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 298
 
888
#: rc.cpp:71
 
889
msgid "3. Person:"
 
890
msgstr "Трето лице:"
 
891
 
 
892
#. i18n: tag string
 
893
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 305
 
894
#: rc.cpp:74
 
895
msgid "M&ale:"
 
896
msgstr "М&ъжки:"
 
897
 
 
898
#. i18n: tag string
 
899
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 338
 
900
#: rc.cpp:77
 
901
msgid "F&emale:"
 
902
msgstr "Ж&енски:"
 
903
 
 
904
#. i18n: tag string
 
905
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 371
 
906
#: rc.cpp:80
 
907
#, fuzzy
 
908
#| msgid "Neu&tral:"
 
909
msgid "Neu&ter:"
 
910
msgstr "С&реден:"
 
911
 
 
912
#. i18n: tag string
 
913
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 410
 
914
#: rc.cpp:83
 
915
msgid "Male/female have different conjugations"
 
916
msgstr ""
 
917
 
 
918
#. i18n: tag string
 
919
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 417
 
920
#: rc.cpp:86
 
921
#, fuzzy
 
922
#| msgid "Enter the correct conjugation forms."
 
923
msgid "A neutral conjugation form exists"
 
924
msgstr "Въведете правилните форми на съюзите."
 
925
 
 
926
#. i18n: tag string
 
927
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 424
 
928
#: rc.cpp:89
 
929
#, fuzzy
 
930
#| msgid "Conjugation"
 
931
msgid "Dual conjugations"
 
932
msgstr "Спрежение"
 
933
 
 
934
#. i18n: tag string
 
935
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 431
 
936
#. i18n: tag string
 
937
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 301
 
938
#. i18n: tag string
 
939
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 240
 
940
#: rc.cpp:92 rc.cpp:229 rc.cpp:953
 
941
#, fuzzy
 
942
#| msgid "Plural"
 
943
msgid "Dual"
 
944
msgstr "Множествено число"
 
945
 
 
946
#. i18n: tag string
 
947
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 40
 
948
#: rc.cpp:98
 
949
msgid "General Document Properties"
 
950
msgstr "Общи свойства на документа"
 
951
 
 
952
#. i18n: tag string
 
953
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 64
 
954
#: rc.cpp:101
 
955
msgid "&Title:"
 
956
msgstr "&Заглавие:"
 
957
 
 
958
#. i18n: tag string
 
959
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 80
 
960
#: rc.cpp:104
 
961
msgid "A title for your document."
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#. i18n: tag string
 
965
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 87
 
966
#: rc.cpp:107
 
967
msgid "&Authors:"
 
968
msgstr "&Автори:"
 
969
 
 
970
#. i18n: tag string
 
971
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 97
 
972
#. i18n: tag string
 
973
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 327
 
974
#. i18n: tag string
 
975
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 106
 
976
#: rc.cpp:110 rc.cpp:532 rc.cpp:785
 
977
#, fuzzy
 
978
#| msgid "&Common"
 
979
msgid "&Comment:"
 
980
msgstr "О&бщи"
 
981
 
 
982
#. i18n: tag string
 
983
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 107
 
984
#: rc.cpp:113
 
985
msgid "&License:"
 
986
msgstr "&Лиценз:"
 
987
 
 
988
#. i18n: tag string
 
989
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 123
 
990
#: rc.cpp:116
 
991
#, fuzzy
 
992
#| msgid "Additional Properties"
 
993
msgid "Any additional information."
 
994
msgstr "Допълнителни свойства"
 
995
 
 
996
#. i18n: tag string
 
997
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 136
 
998
#: rc.cpp:119
 
999
msgid "Cat&egory"
 
1000
msgstr ""
 
1001
 
 
1002
#. i18n: tag string
 
1003
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 146
 
1004
#: rc.cpp:122
 
1005
msgid "A general category into which your document belongs."
 
1006
msgstr ""
 
1007
 
 
1008
#. i18n: tag string
 
1009
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 153
 
1010
#. i18n: tag string
 
1011
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 125
 
1012
#: rc.cpp:125 rc.cpp:658
 
1013
msgid "Languages"
 
1014
msgstr "Езици"
 
1015
 
 
1016
#. i18n: tag string
 
1017
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 158
 
1018
#: rc.cpp:128
 
1019
msgid "Music"
 
1020
msgstr ""
 
1021
 
 
1022
#. i18n: tag string
 
1023
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 163
 
1024
#: rc.cpp:131
 
1025
#, fuzzy
 
1026
#| msgid "telegraphy"
 
1027
msgid "Geography"
 
1028
msgstr "телеграфия"
 
1029
 
 
1030
#. i18n: tag string
 
1031
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 168
 
1032
#: rc.cpp:134
 
1033
#, fuzzy
 
1034
#| msgid "anatomy"
 
1035
msgid "Anatomy"
 
1036
msgstr "анатомия"
 
1037
 
 
1038
#. i18n: tag string
 
1039
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 173
 
1040
#: rc.cpp:137
 
1041
msgid "History"
 
1042
msgstr ""
 
1043
 
 
1044
#. i18n: tag string
 
1045
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 178
 
1046
#: rc.cpp:140
 
1047
#, fuzzy
 
1048
#| msgid "Tense Description"
 
1049
msgid "Test Preparation"
 
1050
msgstr "Описание на време"
 
1051
 
 
1052
#. i18n: tag string
 
1053
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 192
 
1054
#: rc.cpp:143
 
1055
msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
 
1056
msgstr ""
 
1057
 
 
1058
#. i18n: tag string
 
1059
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 206
 
1060
#: rc.cpp:146
 
1061
msgid ""
 
1062
"The license under which your document will be.\n"
 
1063
"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
 
1064
"license is required."
 
1065
msgstr ""
 
1066
 
 
1067
#. i18n: tag string
 
1068
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 213
 
1069
#: rc.cpp:150
 
1070
msgid "GPLv2 (GNU General Public License version 2)"
 
1071
msgstr ""
 
1072
 
 
1073
#. i18n: tag string
 
1074
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 63
 
1075
#: rc.cpp:156
 
1076
msgid "&New..."
 
1077
msgstr "До&бавяне..."
 
1078
 
 
1079
#. i18n: tag string
 
1080
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 78
 
1081
#: rc.cpp:159
 
1082
msgid "&Modify..."
 
1083
msgstr "&Редактиране..."
 
1084
 
 
1085
#. i18n: tag string
 
1086
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 124
 
1087
#: rc.cpp:165
 
1088
msgid "&Clean Up"
 
1089
msgstr "Из&чистване"
 
1090
 
 
1091
#. i18n: tag string
 
1092
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 16
 
1093
#: rc.cpp:168
 
1094
#, fuzzy
 
1095
#| msgid "Languages"
 
1096
msgid "Language:"
 
1097
msgstr "Езици"
 
1098
 
 
1099
#. i18n: tag string
 
1100
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 26
 
1101
#: rc.cpp:171
 
1102
#, fuzzy
 
1103
#| msgid "N&ame:"
 
1104
msgid "Name:"
 
1105
msgstr "И&ме:"
 
1106
 
 
1107
#. i18n: tag string
 
1108
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 39
 
1109
#: rc.cpp:174
 
1110
msgid "Flag:"
 
1111
msgstr ""
 
1112
 
 
1113
#. i18n: tag string
 
1114
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 49
 
1115
#: rc.cpp:177
 
1116
msgid "Keyboard layout:"
 
1117
msgstr "Клавиатурна подредба:"
 
1118
 
 
1119
#. i18n: tag string
 
1120
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 46
 
1121
#: rc.cpp:180
 
1122
#, fuzzy
 
1123
#| msgid "Verb"
 
1124
msgid "Verb:"
 
1125
msgstr "Глагол"
 
1126
 
 
1127
#. i18n: tag string
 
1128
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 62
 
1129
#: rc.cpp:183
 
1130
#, fuzzy
 
1131
#| msgid "proper name"
 
1132
msgid "verb name"
 
1133
msgstr "собствено име"
 
1134
 
 
1135
#. i18n: tag string
 
1136
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 99
 
1137
#: rc.cpp:186
 
1138
msgid "Enter the correct conjugation forms."
 
1139
msgstr "Въведете правилните форми на съюзите."
 
1140
 
 
1141
#. i18n: tag string
 
1142
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 123
 
1143
#: rc.cpp:190
 
1144
#, no-c-format, kde-format
 
1145
msgid "Current tense is %1."
 
1146
msgstr "Времето е %1."
 
1147
 
 
1148
#. i18n: tag string
 
1149
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 142
 
1150
#. i18n: tag string
 
1151
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 216
 
1152
#. i18n: tag string
 
1153
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 307
 
1154
#. i18n: tag string
 
1155
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 98
 
1156
#. i18n: tag string
 
1157
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 172
 
1158
#. i18n: tag string
 
1159
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 246
 
1160
#: rc.cpp:196 rc.cpp:214 rc.cpp:232 rc.cpp:920 rc.cpp:938 rc.cpp:956
 
1161
#, fuzzy
 
1162
#| msgid "hist."
 
1163
msgid "First"
 
1164
msgstr "ист."
 
1165
 
 
1166
#. i18n: tag string
 
1167
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 155
 
1168
#. i18n: tag string
 
1169
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 229
 
1170
#. i18n: tag string
 
1171
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 320
 
1172
#. i18n: tag string
 
1173
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 111
 
1174
#. i18n: tag string
 
1175
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 185
 
1176
#. i18n: tag string
 
1177
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 259
 
1178
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217 rc.cpp:235 rc.cpp:923 rc.cpp:941 rc.cpp:959
 
1179
#, fuzzy
 
1180
#| msgid "Count:"
 
1181
msgid "Second"
 
1182
msgstr "Брой:"
 
1183
 
 
1184
#. i18n: tag string
 
1185
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 168
 
1186
#. i18n: tag string
 
1187
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 242
 
1188
#. i18n: tag string
 
1189
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 333
 
1190
#. i18n: tag string
 
1191
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 124
 
1192
#. i18n: tag string
 
1193
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 198
 
1194
#. i18n: tag string
 
1195
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 272
 
1196
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220 rc.cpp:238 rc.cpp:926 rc.cpp:944 rc.cpp:962
 
1197
msgid "Third Male"
 
1198
msgstr ""
 
1199
 
 
1200
#. i18n: tag string
 
1201
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 181
 
1202
#. i18n: tag string
 
1203
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 255
 
1204
#. i18n: tag string
 
1205
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 346
 
1206
#. i18n: tag string
 
1207
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 137
 
1208
#. i18n: tag string
 
1209
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 211
 
1210
#. i18n: tag string
 
1211
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 285
 
1212
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:241 rc.cpp:929 rc.cpp:947 rc.cpp:965
 
1213
#, fuzzy
 
1214
#| msgid "Noun Female"
 
1215
msgid "Third Female"
 
1216
msgstr "Съществително от женски род"
 
1217
 
 
1218
#. i18n: tag string
 
1219
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 194
 
1220
#. i18n: tag string
 
1221
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 268
 
1222
#. i18n: tag string
 
1223
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 359
 
1224
#. i18n: tag string
 
1225
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 150
 
1226
#. i18n: tag string
 
1227
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 224
 
1228
#. i18n: tag string
 
1229
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 298
 
1230
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:244 rc.cpp:932 rc.cpp:950 rc.cpp:968
 
1231
#, fuzzy
 
1232
#| msgid "Noun Female"
 
1233
msgid "Third Neutral"
 
1234
msgstr "Съществително от женски род"
 
1235
 
 
1236
#. i18n: tag string
 
1237
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 410
 
1238
#. i18n: tag string
 
1239
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 218
 
1240
#. i18n: tag string
 
1241
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 79
 
1242
#. i18n: tag string
 
1243
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 275
 
1244
#. i18n: tag string
 
1245
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 243
 
1246
#. i18n: tag string
 
1247
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 300
 
1248
#. i18n: tag string
 
1249
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 192
 
1250
#: rc.cpp:247 rc.cpp:295 rc.cpp:322 rc.cpp:370 rc.cpp:403 rc.cpp:490
 
1251
#: rc.cpp:511
 
1252
#, fuzzy
 
1253
#| msgid "&Show solution"
 
1254
msgid "Show &Solution"
 
1255
msgstr "Показване &на отговора"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: tag string
 
1258
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 423
 
1259
#. i18n: tag string
 
1260
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 205
 
1261
#. i18n: tag string
 
1262
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 262
 
1263
#. i18n: tag string
 
1264
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 256
 
1265
#. i18n: tag string
 
1266
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 274
 
1267
#. i18n: tag string
 
1268
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 261
 
1269
#: rc.cpp:250 rc.cpp:292 rc.cpp:367 rc.cpp:406 rc.cpp:484 rc.cpp:520
 
1270
#, fuzzy
 
1271
#| msgid "I &Know It"
 
1272
msgid "Skip (I &Know It)"
 
1273
msgstr "Зна&м"
 
1274
 
 
1275
#. i18n: tag string
 
1276
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 436
 
1277
#. i18n: tag string
 
1278
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 231
 
1279
#. i18n: tag string
 
1280
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 288
 
1281
#. i18n: tag string
 
1282
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 269
 
1283
#. i18n: tag string
 
1284
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 287
 
1285
#. i18n: tag string
 
1286
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 274
 
1287
#: rc.cpp:253 rc.cpp:298 rc.cpp:373 rc.cpp:409 rc.cpp:487 rc.cpp:523
 
1288
#, fuzzy
 
1289
#| msgid "Do &Not Know"
 
1290
msgid "Skip (Do &Not Know)"
 
1291
msgstr "&Не знам"
 
1292
 
 
1293
#. i18n: tag string
 
1294
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 449
 
1295
#. i18n: tag string
 
1296
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 192
 
1297
#. i18n: tag string
 
1298
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 326
 
1299
#. i18n: tag string
 
1300
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 220
 
1301
#: rc.cpp:256 rc.cpp:289 rc.cpp:496 rc.cpp:514
 
1302
msgid "&Verify"
 
1303
msgstr "&Потвърждение"
 
1304
 
 
1305
#. i18n: tag string
 
1306
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 464
 
1307
#. i18n: tag string
 
1308
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 246
 
1309
#. i18n: tag string
 
1310
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 119
 
1311
#. i18n: tag string
 
1312
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 143
 
1313
#. i18n: tag string
 
1314
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 299
 
1315
#. i18n: tag string
 
1316
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 162
 
1317
#. i18n: tag string
 
1318
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 426
 
1319
#: rc.cpp:259 rc.cpp:301 rc.cpp:328 rc.cpp:355 rc.cpp:412 rc.cpp:472
 
1320
#: rc.cpp:538
 
1321
msgid "Progress"
 
1322
msgstr "Прогрес"
 
1323
 
 
1324
#. i18n: tag string
 
1325
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 500
 
1326
#. i18n: tag string
 
1327
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 282
 
1328
#. i18n: tag string
 
1329
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 133
 
1330
#. i18n: tag string
 
1331
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 187
 
1332
#. i18n: tag string
 
1333
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 343
 
1334
#. i18n: tag string
 
1335
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 205
 
1336
#. i18n: tag string
 
1337
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 450
 
1338
#: rc.cpp:262 rc.cpp:304 rc.cpp:331 rc.cpp:358 rc.cpp:415 rc.cpp:475
 
1339
#: rc.cpp:541
 
1340
msgid "Count:"
 
1341
msgstr "Брой:"
 
1342
 
 
1343
#. i18n: tag string
 
1344
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 513
 
1345
#. i18n: tag string
 
1346
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 295
 
1347
#. i18n: tag string
 
1348
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 146
 
1349
#. i18n: tag string
 
1350
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 200
 
1351
#. i18n: tag string
 
1352
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 356
 
1353
#. i18n: tag string
 
1354
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 218
 
1355
#. i18n: tag string
 
1356
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 460
 
1357
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:361 rc.cpp:418 rc.cpp:478
 
1358
#: rc.cpp:544
 
1359
msgid "Time:"
 
1360
msgstr "Време:"
 
1361
 
 
1362
#. i18n: tag string
 
1363
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 523
 
1364
#. i18n: tag string
 
1365
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 305
 
1366
#. i18n: tag string
 
1367
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 156
 
1368
#. i18n: tag string
 
1369
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 216
 
1370
#. i18n: tag string
 
1371
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 366
 
1372
#. i18n: tag string
 
1373
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 228
 
1374
#. i18n: tag string
 
1375
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 473
 
1376
#: rc.cpp:268 rc.cpp:310 rc.cpp:337 rc.cpp:364 rc.cpp:421 rc.cpp:481
 
1377
#: rc.cpp:547
 
1378
msgid "Cycle:"
 
1379
msgstr "Повтаряне:"
 
1380
 
 
1381
#. i18n: tag string
 
1382
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 579
 
1383
#. i18n: tag string
 
1384
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 340
 
1385
#. i18n: tag string
 
1386
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 222
 
1387
#. i18n: tag string
 
1388
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 328
 
1389
#. i18n: tag string
 
1390
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 435
 
1391
#. i18n: tag string
 
1392
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 350
 
1393
#. i18n: tag string
 
1394
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 517
 
1395
#: rc.cpp:271 rc.cpp:313 rc.cpp:340 rc.cpp:376 rc.cpp:424 rc.cpp:499
 
1396
#: rc.cpp:553
 
1397
#, fuzzy
 
1398
#| msgid "&Articles"
 
1399
msgid "&Stop Practice"
 
1400
msgstr "&Членове"
 
1401
 
 
1402
#. i18n: tag string
 
1403
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 586
 
1404
#. i18n: tag string
 
1405
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 347
 
1406
#. i18n: tag string
 
1407
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 335
 
1408
#. i18n: tag string
 
1409
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 442
 
1410
#. i18n: tag string
 
1411
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 357
 
1412
#. i18n: tag string
 
1413
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 510
 
1414
#: rc.cpp:274 rc.cpp:316 rc.cpp:379 rc.cpp:427 rc.cpp:502 rc.cpp:550
 
1415
#: kva_init.cpp:231
 
1416
#, fuzzy
 
1417
#| msgid "&Edit Expression..."
 
1418
msgid "&Edit Entry..."
 
1419
msgstr "&Редактиране на израз..."
 
1420
 
 
1421
#. i18n: tag string
 
1422
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 46
 
1423
#: rc.cpp:277
 
1424
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
 
1425
msgstr "Попълнете пропуснатото в изразите за сравнение:"
 
1426
 
 
1427
#. i18n: tag string
 
1428
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 55
 
1429
#: rc.cpp:280
 
1430
msgctxt ""
 
1431
"Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
 
1432
msgid "&Absolute"
 
1433
msgstr ""
 
1434
 
 
1435
#. i18n: tag string
 
1436
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 75
 
1437
#: rc.cpp:283
 
1438
#, fuzzy
 
1439
#| msgid "Compar&ison"
 
1440
msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
 
1441
msgid "&Comparative"
 
1442
msgstr "С&равнение"
 
1443
 
 
1444
#. i18n: tag string
 
1445
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 95
 
1446
#: rc.cpp:286
 
1447
#, fuzzy
 
1448
#| msgid "&Articles"
 
1449
msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
 
1450
msgid "&Superlative"
 
1451
msgstr "&Членове"
 
1452
 
 
1453
#. i18n: tag string
 
1454
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 55
 
1455
#: rc.cpp:319
 
1456
msgid "Can you order the letters?"
 
1457
msgstr ""
 
1458
 
 
1459
#. i18n: tag string
 
1460
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 92
 
1461
#: rc.cpp:325
 
1462
#, fuzzy
 
1463
#| msgid "&Verify"
 
1464
msgid "Verify"
 
1465
msgstr "&Потвърждение"
 
1466
 
 
1467
#. i18n: tag string
 
1468
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 46
 
1469
#: rc.cpp:343
 
1470
msgid "Select the correct article for this noun:"
 
1471
msgstr "Изберете правилния член за съществителното:"
 
1472
 
 
1473
#. i18n: tag string
 
1474
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 93
 
1475
#: rc.cpp:346
 
1476
msgid "&male"
 
1477
msgstr "&мъжки"
 
1478
 
 
1479
#. i18n: tag string
 
1480
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 100
 
1481
#: rc.cpp:349
 
1482
msgid "&female"
 
1483
msgstr "&женски"
 
1484
 
 
1485
#. i18n: tag string
 
1486
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 107
 
1487
#: rc.cpp:352
 
1488
msgid "&neutral"
 
1489
msgstr "&среден"
 
1490
 
 
1491
#. i18n: tag string
 
1492
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 46
 
1493
#: rc.cpp:382
 
1494
msgid "Select the correct translation:"
 
1495
msgstr "Изберете правилния превод:"
 
1496
 
 
1497
#. i18n: tag string
 
1498
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 103
 
1499
#: rc.cpp:385
 
1500
#, fuzzy
 
1501
#| msgid "&1"
 
1502
msgid "1"
 
1503
msgstr "&1"
 
1504
 
 
1505
#. i18n: tag string
 
1506
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 127
 
1507
#: rc.cpp:388
 
1508
#, fuzzy
 
1509
#| msgid "&2"
 
1510
msgid "2"
 
1511
msgstr "&2"
 
1512
 
 
1513
#. i18n: tag string
 
1514
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 151
 
1515
#: rc.cpp:391
 
1516
#, fuzzy
 
1517
#| msgid "&3"
 
1518
msgid "3"
 
1519
msgstr "&3"
 
1520
 
 
1521
#. i18n: tag string
 
1522
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 175
 
1523
#: rc.cpp:394
 
1524
#, fuzzy
 
1525
#| msgid "&4"
 
1526
msgid "4"
 
1527
msgstr "&4"
 
1528
 
 
1529
#. i18n: tag string
 
1530
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 199
 
1531
#: rc.cpp:397
 
1532
#, fuzzy
 
1533
#| msgid "&5"
 
1534
msgid "5"
 
1535
msgstr "&5"
 
1536
 
 
1537
#. i18n: tag string
 
1538
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 230
 
1539
#. i18n: tag string
 
1540
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 233
 
1541
#: rc.cpp:400 rc.cpp:517
 
1542
#, fuzzy
 
1543
#| msgid "Contained In"
 
1544
msgid "&Continue"
 
1545
msgstr "Съдържа се в"
 
1546
 
 
1547
#. i18n: tag string
 
1548
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 16
 
1549
#: rc.cpp:430
 
1550
msgid "General"
 
1551
msgstr "Общи"
 
1552
 
 
1553
#. i18n: tag string
 
1554
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 22
 
1555
#: rc.cpp:433
 
1556
#, fuzzy
 
1557
#| msgid "&Male:"
 
1558
msgid "Total:"
 
1559
msgstr "&Мъжки:"
 
1560
 
 
1561
#. i18n: tag string
 
1562
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 42
 
1563
#: rc.cpp:436
 
1564
msgid "Answered correctly (first attempt):"
 
1565
msgstr ""
 
1566
 
 
1567
#. i18n: tag string
 
1568
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 66
 
1569
#: rc.cpp:439
 
1570
#, fuzzy
 
1571
#| msgid "&Wrong:"
 
1572
msgid "Wrong answer:"
 
1573
msgstr "Гре&шно:"
 
1574
 
 
1575
#. i18n: tag string
 
1576
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 90
 
1577
#: rc.cpp:442
 
1578
#, fuzzy
 
1579
#| msgid "Not &queried:"
 
1580
msgid "Not answered:"
 
1581
msgstr "&Незадавани:"
 
1582
 
 
1583
#. i18n: tag string
 
1584
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 114
 
1585
#: rc.cpp:445
 
1586
#, fuzzy
 
1587
#| msgid "S&kip"
 
1588
msgid "Skipped:"
 
1589
msgstr "Проп&ускане"
 
1590
 
 
1591
#. i18n: tag string
 
1592
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 138
 
1593
#: rc.cpp:448
 
1594
msgid "Postponed:"
 
1595
msgstr ""
 
1596
 
 
1597
#. i18n: tag string
 
1598
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 31
 
1599
#. i18n: tag string
 
1600
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 78
 
1601
#: rc.cpp:451 rc.cpp:457
 
1602
msgid "TextLabel"
 
1603
msgstr ""
 
1604
 
 
1605
#. i18n: tag string
 
1606
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 53
 
1607
#: rc.cpp:454
 
1608
#, fuzzy
 
1609
#| msgid " : "
 
1610
msgid " - "
 
1611
msgstr " : "
 
1612
 
 
1613
#. i18n: tag string
 
1614
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 109
 
1615
#. i18n: tag string
 
1616
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 162
 
1617
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463
 
1618
#, fuzzy
 
1619
#| msgid "Malay"
 
1620
msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
 
1621
msgid "Play"
 
1622
msgstr "Малайски"
 
1623
 
 
1624
#. i18n: tag string
 
1625
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 313
 
1626
#. i18n: tag string
 
1627
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 173
 
1628
#: rc.cpp:493 rc.cpp:508
 
1629
msgid "Show &More"
 
1630
msgstr "&Допълнителна информация"
 
1631
 
 
1632
#. i18n: tag string
 
1633
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 102
 
1634
#: rc.cpp:505
 
1635
msgid "Enter the correct translation:"
 
1636
msgstr "Въведете правилния превод:"
 
1637
 
 
1638
#. i18n: tag string
 
1639
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 301
 
1640
#: rc.cpp:526
 
1641
#, fuzzy
 
1642
#| msgid "minutes"
 
1643
msgid "Hints"
 
1644
msgstr "минути"
 
1645
 
 
1646
#. i18n: tag string
 
1647
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 307
 
1648
#. i18n: tag string
 
1649
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 116
 
1650
#: rc.cpp:529 rc.cpp:836
 
1651
msgid "&False friend:"
 
1652
msgstr "&Фалшив приятел:"
 
1653
 
 
1654
#. i18n: tag string
 
1655
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 347
 
1656
#: rc.cpp:535
 
1657
msgid "T&ype:"
 
1658
msgstr "В&ид:"
 
1659
 
 
1660
#. i18n: tag string
 
1661
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 16
 
1662
#: rc.cpp:556
 
1663
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
 
1664
msgstr ""
 
1665
 
 
1666
#. i18n: tag string
 
1667
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 25
 
1668
#: rc.cpp:559
 
1669
#, fuzzy
 
1670
#| msgid "Articles"
 
1671
msgid "At least"
 
1672
msgstr "Членове"
 
1673
 
 
1674
#. i18n: tag string
 
1675
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 32
 
1676
#: rc.cpp:562
 
1677
msgid "At most"
 
1678
msgstr ""
 
1679
 
 
1680
#. i18n: tag string
 
1681
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 42
 
1682
#: rc.cpp:565
 
1683
#, fuzzy
 
1684
#| msgid "G&rade:"
 
1685
msgid "Grade"
 
1686
msgstr "Кла&с:"
 
1687
 
 
1688
#. i18n: tag string
 
1689
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 49
 
1690
#: rc.cpp:568
 
1691
#, fuzzy
 
1692
#| msgid "Article"
 
1693
msgid "Times practiced"
 
1694
msgstr "Член"
 
1695
 
 
1696
#. i18n: tag string
 
1697
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 73
 
1698
#: rc.cpp:571
 
1699
msgid "Answered wrong"
 
1700
msgstr ""
 
1701
 
 
1702
#. i18n: tag string
 
1703
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 143
 
1704
#: rc.cpp:574
 
1705
#, fuzzy
 
1706
#| msgid "Enter type description:"
 
1707
msgid "Enable word type selection"
 
1708
msgstr "Въведете описанието на вида:"
 
1709
 
 
1710
#. i18n: tag string
 
1711
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 151
 
1712
#: rc.cpp:577
 
1713
#, fuzzy
 
1714
#| msgid "Word t&ype:"
 
1715
msgid "Word Types"
 
1716
msgstr "Вид на &думата:"
 
1717
 
 
1718
#. i18n: tag string
 
1719
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 40
 
1720
#. i18n: tag string
 
1721
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 389
 
1722
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1136
 
1723
msgid "Level &2:"
 
1724
msgstr "Ниво &2:"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: tag string
 
1727
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 53
 
1728
#. i18n: tag string
 
1729
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 341
 
1730
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1127
 
1731
msgid "Level &5:"
 
1732
msgstr "Ниво &5:"
 
1733
 
 
1734
#. i18n: tag string
 
1735
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 63
 
1736
#. i18n: tag string
 
1737
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 325
 
1738
#: rc.cpp:586 rc.cpp:1124
 
1739
msgid "Level &6:"
 
1740
msgstr "Ниво &6:"
 
1741
 
 
1742
#. i18n: tag string
 
1743
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 79
 
1744
#: rc.cpp:589
 
1745
msgid "E&xpiring"
 
1746
msgstr "&Изтичане"
 
1747
 
 
1748
#. i18n: tag string
 
1749
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 95
 
1750
#: rc.cpp:592
 
1751
msgid "Bl&ocking"
 
1752
msgstr "&Блокиране"
 
1753
 
 
1754
#. i18n: tag string
 
1755
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 118
 
1756
#. i18n: tag string
 
1757
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 357
 
1758
#: rc.cpp:595 rc.cpp:1130
 
1759
msgid "Level &4:"
 
1760
msgstr "Ниво &4:"
 
1761
 
 
1762
#. i18n: tag string
 
1763
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 128
 
1764
#. i18n: tag string
 
1765
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 309
 
1766
#: rc.cpp:598 rc.cpp:1121
 
1767
msgid "Level &7:"
 
1768
msgstr "Ниво &7:"
 
1769
 
 
1770
#. i18n: tag string
 
1771
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 150
 
1772
#. i18n: tag string
 
1773
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 405
 
1774
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1139
 
1775
msgid "Level &1:"
 
1776
msgstr "Ниво &1:"
 
1777
 
 
1778
#. i18n: tag string
 
1779
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 192
 
1780
#. i18n: tag string
 
1781
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 373
 
1782
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1133
 
1783
msgid "Level &3:"
 
1784
msgstr "Ниво &3:"
 
1785
 
 
1786
#. i18n: tag string
 
1787
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 218
 
1788
#: rc.cpp:607
 
1789
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
 
1790
msgstr ""
 
1791
 
 
1792
#. i18n: tag string
 
1793
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 228
 
1794
#: rc.cpp:610
 
1795
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
 
1796
msgstr ""
 
1797
 
 
1798
#. i18n: tag string
 
1799
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 16
 
1800
#: rc.cpp:616
 
1801
#, fuzzy
 
1802
#| msgid "Adjective"
 
1803
msgid "Include Adjectives"
 
1804
msgstr "Прилагателно"
 
1805
 
 
1806
#. i18n: tag string
 
1807
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 23
 
1808
#: rc.cpp:619
 
1809
msgid "Include Adverbs"
 
1810
msgstr ""
 
1811
 
 
1812
#. i18n: tag string
 
1813
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 18
 
1814
#: rc.cpp:622
 
1815
msgid "Type of Test"
 
1816
msgstr ""
 
1817
 
 
1818
#. i18n: tag string
 
1819
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 24
 
1820
#: rc.cpp:625
 
1821
#, fuzzy
 
1822
#| msgid "Article"
 
1823
msgid "Mixed Letters"
 
1824
msgstr "Член"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: tag string
 
1827
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 31
 
1828
#: rc.cpp:628
 
1829
#, fuzzy
 
1830
#| msgid "Article Training"
 
1831
msgid "Article Training"
 
1832
msgstr "Упражнения с членове"
 
1833
 
 
1834
#. i18n: tag string
 
1835
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 45
 
1836
#: rc.cpp:634 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:77
 
1837
#, fuzzy
 
1838
#| msgid "Compar&ison"
 
1839
msgid "Comparison"
 
1840
msgstr "С&равнение"
 
1841
 
 
1842
#. i18n: tag string
 
1843
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 55
 
1844
#: rc.cpp:637
 
1845
msgid "Written"
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#. i18n: tag string
 
1849
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 65
 
1850
#: rc.cpp:640 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:71
 
1851
msgid "Conjugation"
 
1852
msgstr "Спрежение"
 
1853
 
 
1854
#. i18n: tag string
 
1855
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 72
 
1856
#: rc.cpp:643
 
1857
#, fuzzy
 
1858
#| msgid "Example sentence"
 
1859
msgid "Example Sentences"
 
1860
msgstr "Примерно изречение"
 
1861
 
 
1862
#. i18n: tag string
 
1863
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 79
 
1864
#: rc.cpp:646
 
1865
#, fuzzy
 
1866
#| msgid "S&ynonyms"
 
1867
msgid "Synonym"
 
1868
msgstr "С&иноними"
 
1869
 
 
1870
#. i18n: tag string
 
1871
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 93
 
1872
#: rc.cpp:652
 
1873
#, fuzzy
 
1874
#| msgid "A&ntonyms"
 
1875
msgid "Antonym"
 
1876
msgstr "&Антоними"
 
1877
 
 
1878
#. i18n: tag string
 
1879
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 116
 
1880
#: rc.cpp:655
 
1881
#, fuzzy
 
1882
#| msgid "General Settings"
 
1883
msgid "Options"
 
1884
msgstr "Общи настройки"
 
1885
 
 
1886
#. i18n: tag string
 
1887
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 133
 
1888
#: rc.cpp:661
 
1889
#, fuzzy
 
1890
#| msgid "From %1"
 
1891
msgid "From"
 
1892
msgstr "От %1"
 
1893
 
 
1894
#. i18n: tag string
 
1895
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 140
 
1896
#: rc.cpp:664
 
1897
#, fuzzy
 
1898
#| msgid "&Male:"
 
1899
msgid "To"
 
1900
msgstr "&Мъжки:"
 
1901
 
 
1902
#. i18n: tag string
 
1903
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 16
 
1904
#: rc.cpp:667
 
1905
msgid "Ignore accent mistakes"
 
1906
msgstr ""
 
1907
 
 
1908
#. i18n: tag string
 
1909
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 23
 
1910
#: rc.cpp:670
 
1911
msgid "Ignore capitalization mistakes"
 
1912
msgstr ""
 
1913
 
 
1914
#. i18n: tag string
 
1915
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 16
 
1916
#: rc.cpp:673
 
1917
#, fuzzy
 
1918
#| msgid "General Settings"
 
1919
msgid "General Options"
 
1920
msgstr "Общи настройки"
 
1921
 
 
1922
#. i18n: tag string
 
1923
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 22
 
1924
#. i18n: tag string
 
1925
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 25
 
1926
#: rc.cpp:676 rc.cpp:679
 
1927
#, fuzzy
 
1928
#| msgid ""
 
1929
#| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
 
1930
#| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
 
1931
msgid ""
 
1932
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
 
1933
"you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
 
1934
msgstr ""
 
1935
"При включване на тази отметка ще се използва метода на обучение на Лайтнер, "
 
1936
"който изисква правилен отговор на всеки въпрос 4 пъти в едно упражнение."
 
1937
 
 
1938
#. i18n: tag string
 
1939
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 28
 
1940
#: rc.cpp:682
 
1941
msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right"
 
1942
msgstr ""
 
1943
 
 
1944
#. i18n: tag string
 
1945
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 40
 
1946
#: rc.cpp:685
 
1947
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Разрешаване на бутона за допълнителна информация в случайните упражнения."
 
1950
 
 
1951
#. i18n: tag string
 
1952
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 43
 
1953
#: rc.cpp:688
 
1954
msgid ""
 
1955
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
 
1956
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
 
1957
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
 
1958
"use it."
 
1959
msgstr ""
 
1960
"Ако е включена тази отметка, ще може да използвате бутона за допълнителна "
 
1961
"информация, който показва следващата буква от отговора. В противен случай, "
 
1962
"бутонът ще бъде недостъпен и няма да може да го ползвате."
 
1963
 
 
1964
#. i18n: tag string
 
1965
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 46
 
1966
#: rc.cpp:691
 
1967
msgid "Enable S&how More button"
 
1968
msgstr "Разрешаване на &бутона за допълнителна информация"
 
1969
 
 
1970
#. i18n: tag string
 
1971
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 53
 
1972
#: rc.cpp:694
 
1973
#, fuzzy
 
1974
#| msgid "Enable S&how More button"
 
1975
msgid "Enable Sound"
 
1976
msgstr "Разрешаване на &бутона за допълнителна информация"
 
1977
 
 
1978
#. i18n: tag string
 
1979
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 63
 
1980
#: rc.cpp:697
 
1981
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
 
1982
msgstr "Разрешаване бутона \"Знам\" в случайните упражнения."
 
1983
 
 
1984
#. i18n: tag string
 
1985
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 66
 
1986
#: rc.cpp:700
 
1987
msgid ""
 
1988
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
 
1989
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
 
1990
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
 
1991
"button will not be available."
 
1992
msgstr ""
 
1993
"Ако е включена тази отметка, бутонът \"&Знам\" ще бъде достъпен. Бутонът ви "
 
1994
"позволява да покажете, че отговорът ви е известен, без да е необходимо да го "
 
1995
"въвеждате или избирате. По подразбиране бутонът е достъпен. Ако изключите "
 
1996
"отметката, бутонът ще бъде недостъпен."
 
1997
 
 
1998
#. i18n: tag string
 
1999
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 69
 
2000
#: rc.cpp:703
 
2001
#, fuzzy
 
2002
#| msgid "Enable I Know &button"
 
2003
msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
 
2004
msgstr "Разрешаване на б&утона \"Знам\""
 
2005
 
 
2006
#. i18n: tag string
 
2007
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 76
 
2008
#: rc.cpp:706
 
2009
#, fuzzy
 
2010
#| msgid "Unapplied Changes"
 
2011
msgid "Enable Images"
 
2012
msgstr "Неприложени промени"
 
2013
 
 
2014
#. i18n: tag string
 
2015
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 83
 
2016
#: rc.cpp:709
 
2017
msgid "Accept synonyms as correct"
 
2018
msgstr ""
 
2019
 
 
2020
#. i18n: tag string
 
2021
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 93
 
2022
#: rc.cpp:712
 
2023
msgid "S&wap direction randomly"
 
2024
msgstr "Произволна разм&яна"
 
2025
 
 
2026
#. i18n: tag string
 
2027
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 100
 
2028
#: rc.cpp:715
 
2029
msgid ""
 
2030
"When practicing new words will be chosen loosely in lesson order if this is "
 
2031
"selected, otherwise at total random."
 
2032
msgstr ""
 
2033
 
 
2034
#. i18n: tag string
 
2035
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 103
 
2036
#: rc.cpp:718
 
2037
msgid "&Practice in lesson order"
 
2038
msgstr ""
 
2039
 
 
2040
#. i18n: tag string
 
2041
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 114
 
2042
#. i18n: tag string
 
2043
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 127
 
2044
#: rc.cpp:721 rc.cpp:727
 
2045
msgid ""
 
2046
"The number of vocabulary that will show up repeatedly until it is answered "
 
2047
"correctly."
 
2048
msgstr ""
 
2049
 
 
2050
#. i18n: tag string
 
2051
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 117
 
2052
#: rc.cpp:724
 
2053
msgid "&Active entries during practice:"
 
2054
msgstr ""
 
2055
 
 
2056
#. i18n: tag string
 
2057
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 163
 
2058
#. i18n: tag string
 
2059
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 173
 
2060
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736
 
2061
msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
 
2062
msgstr ""
 
2063
 
 
2064
#. i18n: tag string
 
2065
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 166
 
2066
#: rc.cpp:733
 
2067
#, fuzzy
 
2068
#| msgid "&Show solution"
 
2069
msgid "&Show solution after answering:"
 
2070
msgstr "Показване &на отговора"
 
2071
 
 
2072
#. i18n: tag string
 
2073
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 176
 
2074
#: rc.cpp:739
 
2075
msgid "unlimited"
 
2076
msgstr ""
 
2077
 
 
2078
#. i18n: tag string
 
2079
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 179
 
2080
#. i18n: tag string
 
2081
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 284
 
2082
#: rc.cpp:742 rc.cpp:767
 
2083
msgctxt "Seconds (suffix)"
 
2084
msgid "s"
 
2085
msgstr ""
 
2086
 
 
2087
#. i18n: tag string
 
2088
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 213
 
2089
#: rc.cpp:746
 
2090
msgid ""
 
2091
"If a time limit is set, an answer has to be given in the set time, when "
 
2092
"practicing."
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
#. i18n: tag string
 
2096
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 216
 
2097
#: rc.cpp:749
 
2098
#, fuzzy
 
2099
#| msgid ""
 
2100
#| "_: state of a row\n"
 
2101
#| "Active, Not in Query"
 
2102
msgid "&Time Limit in Tests"
 
2103
msgstr "Активен, неучастващ в упражнението"
 
2104
 
 
2105
#. i18n: tag string
 
2106
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 249
 
2107
#: rc.cpp:752
 
2108
msgid "&Show solution"
 
2109
msgstr "Показване &на отговора"
 
2110
 
 
2111
#. i18n: tag string
 
2112
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 256
 
2113
#: rc.cpp:755
 
2114
msgid "&Continue after timeout"
 
2115
msgstr "Продъл&жение след пауза"
 
2116
 
 
2117
#. i18n: tag string
 
2118
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 268
 
2119
#: rc.cpp:758
 
2120
msgid "Limit:"
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
#. i18n: tag string
 
2124
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 278
 
2125
#: rc.cpp:761
 
2126
#, fuzzy
 
2127
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
 
2128
msgid "Set the maximum time allowed per answer."
 
2129
msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос."
 
2130
 
 
2131
#. i18n: tag string
 
2132
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 281
 
2133
#: rc.cpp:764
 
2134
#, fuzzy
 
2135
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
 
2136
msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
 
2137
msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос."
 
2138
 
 
2139
#. i18n: tag string
 
2140
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 55
 
2141
#: rc.cpp:773
 
2142
msgid "Additional Properties"
 
2143
msgstr "Допълнителни свойства"
 
2144
 
 
2145
#. i18n: tag string
 
2146
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 63
 
2147
#: rc.cpp:776
 
2148
#, fuzzy
 
2149
#| msgid "S&ynonyms:"
 
2150
msgid "S&ynonym:"
 
2151
msgstr "С&иноними:"
 
2152
 
 
2153
#. i18n: tag string
 
2154
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 80
 
2155
#: rc.cpp:779
 
2156
#, fuzzy
 
2157
#| msgid "Ant&onyms:"
 
2158
msgid "Ant&onym:"
 
2159
msgstr "Анто&ними:"
 
2160
 
 
2161
#. i18n: tag string
 
2162
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 93
 
2163
#: rc.cpp:782
 
2164
msgid "E&xample:"
 
2165
msgstr "П&ример:"
 
2166
 
 
2167
#. i18n: tag string
 
2168
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 119
 
2169
#: rc.cpp:788
 
2170
msgid "&Paraphrase:"
 
2171
msgstr "&Парафраза:"
 
2172
 
 
2173
#. i18n: tag string
 
2174
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 152
 
2175
#: rc.cpp:791
 
2176
#, fuzzy
 
2177
#| msgid "Author:"
 
2178
msgid "Audio:"
 
2179
msgstr "Автор:"
 
2180
 
 
2181
#. i18n: tag string
 
2182
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 162
 
2183
#: rc.cpp:794
 
2184
#, fuzzy
 
2185
#| msgid "Malay"
 
2186
msgid "Play"
 
2187
msgstr "Малайски"
 
2188
 
 
2189
#. i18n: tag string
 
2190
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 169
 
2191
#: rc.cpp:797
 
2192
#, fuzzy
 
2193
#| msgid "&male:\t"
 
2194
msgid "Image:"
 
2195
msgstr "&мъжки:\t"
 
2196
 
 
2197
#. i18n: tag string
 
2198
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 191
 
2199
#: rc.cpp:800
 
2200
#, fuzzy
 
2201
#| msgid "&male:\t"
 
2202
msgid "No Image"
 
2203
msgstr "&мъжки:\t"
 
2204
 
 
2205
#. i18n: tag string
 
2206
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 56
 
2207
#: rc.cpp:806
 
2208
msgid "Comparison of Adjectives"
 
2209
msgstr "Сравнение на прилагателни"
 
2210
 
 
2211
#. i18n: tag string
 
2212
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 96
 
2213
#: rc.cpp:809
 
2214
msgid "The superlative (fastest)"
 
2215
msgstr ""
 
2216
 
 
2217
#. i18n: tag string
 
2218
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 99
 
2219
#: rc.cpp:812
 
2220
msgid "&3. Superlative:"
 
2221
msgstr ""
 
2222
 
 
2223
#. i18n: tag string
 
2224
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 125
 
2225
#: rc.cpp:815
 
2226
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
 
2227
msgstr ""
 
2228
 
 
2229
#. i18n: tag string
 
2230
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 128
 
2231
#: rc.cpp:818
 
2232
msgid "&2. Comparative:"
 
2233
msgstr ""
 
2234
 
 
2235
#. i18n: tag string
 
2236
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 144
 
2237
#: rc.cpp:821
 
2238
msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
 
2239
msgstr ""
 
2240
 
 
2241
#. i18n: tag string
 
2242
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 147
 
2243
#: rc.cpp:824
 
2244
msgid "&1. Absolute:"
 
2245
msgstr ""
 
2246
 
 
2247
#. i18n: tag string
 
2248
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 26
 
2249
#: rc.cpp:830
 
2250
msgid "Properties From Original"
 
2251
msgstr "Свойства от оригинала"
 
2252
 
 
2253
#. i18n: tag string
 
2254
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 96
 
2255
#: rc.cpp:833
 
2256
msgid "&Grade:"
 
2257
msgstr "&Клас:"
 
2258
 
 
2259
#. i18n: tag string
 
2260
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 128
 
2261
#: rc.cpp:839
 
2262
#, fuzzy
 
2263
#| msgid "Article"
 
2264
msgid "Practice &Counts"
 
2265
msgstr "Член"
 
2266
 
 
2267
#. i18n: tag string
 
2268
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 172
 
2269
#: rc.cpp:842
 
2270
msgid "&Wrong:"
 
2271
msgstr "Гре&шно:"
 
2272
 
 
2273
#. i18n: tag string
 
2274
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 182
 
2275
#: rc.cpp:845
 
2276
#, fuzzy
 
2277
#| msgid "&Male:"
 
2278
msgid "Tot&al:"
 
2279
msgstr "&Мъжки:"
 
2280
 
 
2281
#. i18n: tag string
 
2282
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 195
 
2283
#: rc.cpp:848
 
2284
#, fuzzy
 
2285
#| msgid "Article"
 
2286
msgid "&Last Practiced"
 
2287
msgstr "Член"
 
2288
 
 
2289
#. i18n: tag string
 
2290
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 219
 
2291
#: rc.cpp:851
 
2292
msgid "&Never"
 
2293
msgstr "Н&икога"
 
2294
 
 
2295
#. i18n: tag string
 
2296
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 226
 
2297
#: rc.cpp:854
 
2298
msgid "T&oday"
 
2299
msgstr "Дне&с"
 
2300
 
 
2301
#. i18n: tag string
 
2302
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 242
 
2303
#: rc.cpp:857
 
2304
msgid "The date this expression was last practiced"
 
2305
msgstr ""
 
2306
 
 
2307
#. i18n: tag string
 
2308
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 245
 
2309
#: rc.cpp:860
 
2310
#, fuzzy
 
2311
#| msgid "Not Queried Yet"
 
2312
msgid "Not Practiced Yet"
 
2313
msgstr "Още няма запитване"
 
2314
 
 
2315
#. i18n: tag string
 
2316
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 265
 
2317
#: rc.cpp:863
 
2318
msgid "dd.MM.yyyy"
 
2319
msgstr ""
 
2320
 
 
2321
#. i18n: tag string
 
2322
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 296
 
2323
#: rc.cpp:866
 
2324
#, fuzzy
 
2325
#| msgid "Reset &Grades"
 
2326
msgid "&Reset Grades"
 
2327
msgstr "В&ъзстановяване на класовете"
 
2328
 
 
2329
#. i18n: tag string
 
2330
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 59
 
2331
#: rc.cpp:872
 
2332
msgid "Common Properties"
 
2333
msgstr "Обща свойства"
 
2334
 
 
2335
#. i18n: tag string
 
2336
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 91
 
2337
#: rc.cpp:875
 
2338
msgid "&Pronunciation:"
 
2339
msgstr "&Произношение:"
 
2340
 
 
2341
#. i18n: tag string
 
2342
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 101
 
2343
#: rc.cpp:878
 
2344
msgid "&Lesson:"
 
2345
msgstr "&Урок:"
 
2346
 
 
2347
#. i18n: tag string
 
2348
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 129
 
2349
#: rc.cpp:881
 
2350
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
 
2351
msgstr "Извикване на прозореца с букви от фонетичната азбука"
 
2352
 
 
2353
#. i18n: tag string
 
2354
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 142
 
2355
#: rc.cpp:884
 
2356
msgid "&Expression:"
 
2357
msgstr "&Израз:"
 
2358
 
 
2359
#. i18n: tag string
 
2360
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 160
 
2361
#: rc.cpp:887
 
2362
msgid "T&ype"
 
2363
msgstr "В&ид"
 
2364
 
 
2365
#. i18n: tag string
 
2366
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 227
 
2367
#: rc.cpp:890
 
2368
msgid "&Subtype:"
 
2369
msgstr "&Подвид:"
 
2370
 
 
2371
#. i18n: tag string
 
2372
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 265
 
2373
#: rc.cpp:893
 
2374
msgid "Invokes input dialog for word types"
 
2375
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на видове думи"
 
2376
 
 
2377
#. i18n: tag string
 
2378
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 388
 
2379
#: rc.cpp:899
 
2380
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
 
2381
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на бележки за употреба"
 
2382
 
 
2383
#. i18n: tag string
 
2384
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 414
 
2385
#: rc.cpp:902
 
2386
msgid "Acti&ve"
 
2387
msgstr "А&ктивен"
 
2388
 
 
2389
#. i18n: tag string
 
2390
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 25
 
2391
#: rc.cpp:908
 
2392
msgid "Conjugation of Verbs"
 
2393
msgstr "Спрежение на глаголи"
 
2394
 
 
2395
#. i18n: tag string
 
2396
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 57
 
2397
#: rc.cpp:911
 
2398
msgid "&Tense:"
 
2399
msgstr "&Време:"
 
2400
 
 
2401
#. i18n: tag string
 
2402
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 73
 
2403
#: rc.cpp:914
 
2404
msgid "Ne&xt"
 
2405
msgstr "Следва&щ"
 
2406
 
 
2407
#. i18n: tag string
 
2408
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 47
 
2409
#: rc.cpp:974
 
2410
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
 
2411
msgstr "Подсказки при упражнения с няколко възможности"
 
2412
 
 
2413
#. i18n: tag string
 
2414
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 67
 
2415
#: rc.cpp:977
 
2416
msgid "&1:"
 
2417
msgstr "&1:"
 
2418
 
 
2419
#. i18n: tag string
 
2420
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 85
 
2421
#: rc.cpp:980
 
2422
msgid "&2:"
 
2423
msgstr "&2:"
 
2424
 
 
2425
#. i18n: tag string
 
2426
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 103
 
2427
#: rc.cpp:983
 
2428
msgid "&3:"
 
2429
msgstr "&3:"
 
2430
 
 
2431
#. i18n: tag string
 
2432
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 181
 
2433
#: rc.cpp:986
 
2434
msgid "&4:"
 
2435
msgstr "&4:"
 
2436
 
 
2437
#. i18n: tag string
 
2438
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
 
2439
#: rc.cpp:989
 
2440
msgid "&5:"
 
2441
msgstr "&5:"
 
2442
 
 
2443
#. i18n: tag string
 
2444
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 16
 
2445
#: rc.cpp:992
 
2446
#, fuzzy
 
2447
#| msgid "Delete the selected language"
 
2448
msgid "Please select a language:"
 
2449
msgstr "Изтриване на избрания език."
 
2450
 
 
2451
#. i18n: tag string
 
2452
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 26
 
2453
#. i18n: tag string
 
2454
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 41
 
2455
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1244
 
2456
msgid "Title:"
 
2457
msgstr "Заглавие:"
 
2458
 
 
2459
#. i18n: tag string
 
2460
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 36
 
2461
#. i18n: tag string
 
2462
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 79
 
2463
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1016
 
2464
msgid ""
 
2465
"This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
 
2466
"simplified or anything else you want to learn."
 
2467
msgstr ""
 
2468
 
 
2469
#. i18n: tag string
 
2470
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 16
 
2471
#: rc.cpp:1001
 
2472
msgid "So far your document contains:"
 
2473
msgstr ""
 
2474
 
 
2475
#. i18n: tag string
 
2476
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 26
 
2477
#: rc.cpp:1004
 
2478
msgid "To change the first selection go back one page."
 
2479
msgstr ""
 
2480
 
 
2481
#. i18n: tag string
 
2482
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 52
 
2483
#: rc.cpp:1007
 
2484
#, fuzzy
 
2485
#| msgid "Select a second language code if necessary"
 
2486
msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
 
2487
msgstr "Втори код на езика, ако е необходим."
 
2488
 
 
2489
#. i18n: tag string
 
2490
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 62
 
2491
#: rc.cpp:1010
 
2492
#, fuzzy
 
2493
#| msgid "Append a new row to the vocabulary"
 
2494
msgid "The language of the second column of vocabulary."
 
2495
msgstr "Добавяне на нов ред в речника"
 
2496
 
 
2497
#. i18n: tag string
 
2498
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 69
 
2499
#: rc.cpp:1013
 
2500
msgid "Second title:"
 
2501
msgstr ""
 
2502
 
 
2503
#. i18n: tag string
 
2504
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 70
 
2505
#: rc.cpp:1019
 
2506
msgid ""
 
2507
"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
 
2508
"symbols."
 
2509
msgstr ""
 
2510
 
 
2511
#. i18n: tag string
 
2512
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 77
 
2513
#: rc.cpp:1022
 
2514
msgid "&IPA font:"
 
2515
msgstr "Шрифт за &МФА:"
 
2516
 
 
2517
#. i18n: tag string
 
2518
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 87
 
2519
#: rc.cpp:1025
 
2520
msgid "&Table font:"
 
2521
msgstr "Шрифт за &таблицата:"
 
2522
 
 
2523
#. i18n: tag string
 
2524
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 97
 
2525
#: rc.cpp:1028
 
2526
msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
 
2527
msgstr ""
 
2528
 
 
2529
#. i18n: tag string
 
2530
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 112
 
2531
#: rc.cpp:1031
 
2532
msgid "Grade Colors"
 
2533
msgstr "Цветове на класовете"
 
2534
 
 
2535
#. i18n: tag string
 
2536
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 142
 
2537
#: rc.cpp:1034
 
2538
msgid "&N"
 
2539
msgstr "&Н"
 
2540
 
 
2541
#. i18n: tag string
 
2542
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 155
 
2543
#: rc.cpp:1037
 
2544
msgid "Color for the grade 1"
 
2545
msgstr "Цвят за клас 1"
 
2546
 
 
2547
#. i18n: tag string
 
2548
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 158
 
2549
#: rc.cpp:1040
 
2550
msgid "Click here to change the color for grade 1."
 
2551
msgstr "Избор на цвят за клас 1."
 
2552
 
 
2553
#. i18n: tag string
 
2554
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 161
 
2555
#: rc.cpp:1043
 
2556
msgid "&1"
 
2557
msgstr "&1"
 
2558
 
 
2559
#. i18n: tag string
 
2560
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 164
 
2561
#: rc.cpp:1046
 
2562
msgid "Alt+1"
 
2563
msgstr "Alt+1"
 
2564
 
 
2565
#. i18n: tag string
 
2566
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 177
 
2567
#: rc.cpp:1049
 
2568
msgid "Color for the grade 2"
 
2569
msgstr "Цвят за клас 2"
 
2570
 
 
2571
#. i18n: tag string
 
2572
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 180
 
2573
#: rc.cpp:1052
 
2574
msgid "Click here to change the color for grade 2."
 
2575
msgstr "Избор на цвят за клас 2."
 
2576
 
 
2577
#. i18n: tag string
 
2578
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 183
 
2579
#: rc.cpp:1055
 
2580
msgid "&2"
 
2581
msgstr "&2"
 
2582
 
 
2583
#. i18n: tag string
 
2584
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 186
 
2585
#: rc.cpp:1058
 
2586
msgid "Alt+2"
 
2587
msgstr "Alt+2"
 
2588
 
 
2589
#. i18n: tag string
 
2590
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 199
 
2591
#: rc.cpp:1061
 
2592
msgid "Color for the grade 3"
 
2593
msgstr "Цвят за клас 3"
 
2594
 
 
2595
#. i18n: tag string
 
2596
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 202
 
2597
#: rc.cpp:1064
 
2598
msgid "Click here to change the color for grade 3."
 
2599
msgstr "Избор на цвят за клас 3."
 
2600
 
 
2601
#. i18n: tag string
 
2602
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 205
 
2603
#: rc.cpp:1067
 
2604
msgid "&3"
 
2605
msgstr "&3"
 
2606
 
 
2607
#. i18n: tag string
 
2608
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 208
 
2609
#: rc.cpp:1070
 
2610
msgid "Alt+3"
 
2611
msgstr "Alt+3"
 
2612
 
 
2613
#. i18n: tag string
 
2614
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 221
 
2615
#: rc.cpp:1073
 
2616
msgid "Color for the grade 4"
 
2617
msgstr "Цвят за клас 4"
 
2618
 
 
2619
#. i18n: tag string
 
2620
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 224
 
2621
#: rc.cpp:1076
 
2622
msgid "Click here to change the color for grade 4."
 
2623
msgstr "Избор на цвят за клас 4."
 
2624
 
 
2625
#. i18n: tag string
 
2626
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 227
 
2627
#: rc.cpp:1079
 
2628
msgid "&4"
 
2629
msgstr "&4"
 
2630
 
 
2631
#. i18n: tag string
 
2632
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 230
 
2633
#: rc.cpp:1082
 
2634
msgid "Alt+4"
 
2635
msgstr "Alt+4"
 
2636
 
 
2637
#. i18n: tag string
 
2638
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 243
 
2639
#: rc.cpp:1085
 
2640
msgid "Color for the grade 5"
 
2641
msgstr "Цвят за клас 5"
 
2642
 
 
2643
#. i18n: tag string
 
2644
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 246
 
2645
#: rc.cpp:1088
 
2646
msgid "Click here to change the color for grade 5."
 
2647
msgstr "Избор на цвят за клас 5."
 
2648
 
 
2649
#. i18n: tag string
 
2650
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 249
 
2651
#: rc.cpp:1091
 
2652
msgid "&5"
 
2653
msgstr "&5"
 
2654
 
 
2655
#. i18n: tag string
 
2656
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 252
 
2657
#: rc.cpp:1094
 
2658
msgid "Alt+5"
 
2659
msgstr "Alt+5"
 
2660
 
 
2661
#. i18n: tag string
 
2662
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 265
 
2663
#: rc.cpp:1097
 
2664
msgid "Color for the grade 6"
 
2665
msgstr "Цвят за клас 6"
 
2666
 
 
2667
#. i18n: tag string
 
2668
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 268
 
2669
#: rc.cpp:1100
 
2670
msgid "Click here to change the color for grade 6."
 
2671
msgstr "Избор на цвят за клас 6."
 
2672
 
 
2673
#. i18n: tag string
 
2674
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 271
 
2675
#: rc.cpp:1103
 
2676
msgid "&6"
 
2677
msgstr "&6"
 
2678
 
 
2679
#. i18n: tag string
 
2680
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 274
 
2681
#: rc.cpp:1106
 
2682
msgid "Alt+6"
 
2683
msgstr "Alt+6"
 
2684
 
 
2685
#. i18n: tag string
 
2686
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 287
 
2687
#: rc.cpp:1109
 
2688
msgid "Color for the grade 7"
 
2689
msgstr "Цвят за клас 7"
 
2690
 
 
2691
#. i18n: tag string
 
2692
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 290
 
2693
#: rc.cpp:1112
 
2694
msgid "Click here to change the color for grade 7."
 
2695
msgstr "Избор на цвят за клас 7."
 
2696
 
 
2697
#. i18n: tag string
 
2698
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 293
 
2699
#: rc.cpp:1115
 
2700
msgid "&7"
 
2701
msgstr "&7"
 
2702
 
 
2703
#. i18n: tag string
 
2704
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 296
 
2705
#: rc.cpp:1118
 
2706
msgid "Alt+7"
 
2707
msgstr "Alt+7"
 
2708
 
 
2709
#. i18n: tag string
 
2710
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 421
 
2711
#: rc.cpp:1142
 
2712
#, fuzzy
 
2713
#| msgid "Not Queried Yet"
 
2714
msgid "Not &practiced:"
 
2715
msgstr "Още няма запитване"
 
2716
 
 
2717
#. i18n: tag string
 
2718
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 431
 
2719
#. i18n: tag string
 
2720
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 434
 
2721
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1148
 
2722
msgid ""
 
2723
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
 
2724
"is checked, the colors below will be chosen."
 
2725
msgstr ""
 
2726
"Ако отметката е изключена, всички класове ще бъдат в черно и бяло. Ако е "
 
2727
"включена ще се използват различни цветове."
 
2728
 
 
2729
#. i18n: tag string
 
2730
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 437
 
2731
#: rc.cpp:1151
 
2732
msgid "&Use colors"
 
2733
msgstr "Използване на &цветове"
 
2734
 
 
2735
#. i18n: tag string
 
2736
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 447
 
2737
#: rc.cpp:1154
 
2738
msgid "Column Resizing"
 
2739
msgstr "Оразмеряване на колоните"
 
2740
 
 
2741
#. i18n: tag string
 
2742
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 453
 
2743
#: rc.cpp:1157
 
2744
msgid "Automatically resize the columns"
 
2745
msgstr ""
 
2746
 
 
2747
#. i18n: tag string
 
2748
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 456
 
2749
#: rc.cpp:1160
 
2750
#, fuzzy
 
2751
#| msgid ""
 
2752
#| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
 
2753
#| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
 
2754
#| "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
 
2755
#| "fixed width."
 
2756
msgid ""
 
2757
"Parley makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
 
2758
"names, which is half the size of the others. The second column, which "
 
2759
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
 
2760
msgstr ""
 
2761
"Всички колони са с еднакви дължини, освен най-лявата, която съдържа имената "
 
2762
"на уроците, която е наполовина от ширината на другите. Втората колона, "
 
2763
"съдържаща картинка, описваща състоянието на реда, е с фиксирана широчина."
 
2764
 
 
2765
#. i18n: tag string
 
2766
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 459
 
2767
#: rc.cpp:1163
 
2768
msgid "A&utomatic"
 
2769
msgstr "&Автоматично"
 
2770
 
 
2771
#. i18n: tag string
 
2772
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 466
 
2773
#: rc.cpp:1166
 
2774
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
 
2775
msgstr "Промяна на широчината на колоните според размера на прозореца."
 
2776
 
 
2777
#. i18n: tag string
 
2778
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 469
 
2779
#: rc.cpp:1169
 
2780
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
 
2781
msgstr "Промяна на широчината на колоните според размера на прозореца."
 
2782
 
 
2783
#. i18n: tag string
 
2784
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 472
 
2785
#: rc.cpp:1172
 
2786
msgid "P&ercentage"
 
2787
msgstr "Про&центно"
 
2788
 
 
2789
#. i18n: tag string
 
2790
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 479
 
2791
#: rc.cpp:1175
 
2792
msgid "There is no resizing of the columns"
 
2793
msgstr "Без промяна на широчината на колоните."
 
2794
 
 
2795
#. i18n: tag string
 
2796
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 482
 
2797
#: rc.cpp:1178
 
2798
msgid "When checked, the columns are not resized"
 
2799
msgstr "Без промяна на широчината на колоните."
 
2800
 
 
2801
#. i18n: tag string
 
2802
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 485
 
2803
#: rc.cpp:1181
 
2804
msgid "&Fixed"
 
2805
msgstr "&Фиксирано"
 
2806
 
 
2807
#. i18n: tag string
 
2808
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 17
 
2809
#: rc.cpp:1184
 
2810
msgid "Open/Save"
 
2811
msgstr ""
 
2812
 
 
2813
#. i18n: tag string
 
2814
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 23
 
2815
#. i18n: tag string
 
2816
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 38
 
2817
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1196
 
2818
msgid "Allow automatic saving of your work"
 
2819
msgstr "Включване на автоматичен запис на промените при изход."
 
2820
 
 
2821
#. i18n: tag string
 
2822
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 26
 
2823
#. i18n: tag string
 
2824
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 41
 
2825
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1199
 
2826
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
 
2827
msgstr ""
 
2828
"Ако е включена тази отметка, направените промени ще се записват автоматично "
 
2829
"при изход."
 
2830
 
 
2831
#. i18n: tag string
 
2832
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 29
 
2833
#: rc.cpp:1193
 
2834
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
 
2835
msgstr "&Автоматичен запис при затваряне и изход"
 
2836
 
 
2837
#. i18n: tag string
 
2838
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 44
 
2839
#: rc.cpp:1202
 
2840
msgid "&Create a backup every"
 
2841
msgstr "&Създаване на резервно копие"
 
2842
 
 
2843
#. i18n: tag string
 
2844
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 54
 
2845
#: rc.cpp:1205
 
2846
msgid "minutes"
 
2847
msgstr "минути"
 
2848
 
 
2849
#. i18n: tag string
 
2850
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 81
 
2851
#: rc.cpp:1208
 
2852
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
 
2853
msgstr ""
 
2854
 
 
2855
#. i18n: tag string
 
2856
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 97
 
2857
#: rc.cpp:1211
 
2858
#, fuzzy
 
2859
#| msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
 
2860
msgid ""
 
2861
"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
 
2862
"and exporting text."
 
2863
msgstr "Избор на разделител за данните."
 
2864
 
 
2865
#. i18n: tag string
 
2866
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 100
 
2867
#: rc.cpp:1214
 
2868
#, fuzzy
 
2869
#| msgid ""
 
2870
#| "Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
 
2871
#| "transferring data from or to another application over the clipboard."
 
2872
msgid ""
 
2873
"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
 
2874
"importing or exporting data as text."
 
2875
msgstr ""
 
2876
"Избор на разделител за данните при прехвърляне на данни чрез системния буфер."
 
2877
 
 
2878
#. i18n: tag string
 
2879
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 128
 
2880
#: rc.cpp:1217
 
2881
#, fuzzy
 
2882
#| msgid "E&xpiring"
 
2883
msgid "Editing"
 
2884
msgstr "&Изтичане"
 
2885
 
 
2886
#. i18n: tag string
 
2887
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 152
 
2888
#: rc.cpp:1220
 
2889
msgid "Your changes will be applied automatically."
 
2890
msgstr "Прилагане на промените без потвърждение."
 
2891
 
 
2892
#. i18n: tag string
 
2893
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 155
 
2894
#: rc.cpp:1223
 
2895
msgid ""
 
2896
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
 
2897
"applied automatically."
 
2898
msgstr "Прилагане на промените без потвърждение."
 
2899
 
 
2900
#. i18n: tag string
 
2901
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 158
 
2902
#: rc.cpp:1226
 
2903
msgid "Appl&y changes without asking"
 
2904
msgstr "П&рилагане на промените без потвърждение"
 
2905
 
 
2906
#. i18n: tag string
 
2907
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 165
 
2908
#: rc.cpp:1229
 
2909
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
 
2910
msgstr ""
 
2911
"Ако е включена тази отметка, периодично ще се отваря прозореца за въвеждане."
 
2912
 
 
2913
#. i18n: tag string
 
2914
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 168
 
2915
#: rc.cpp:1232
 
2916
msgid ""
 
2917
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
 
2918
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
 
2919
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
 
2920
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
 
2921
msgstr ""
 
2922
"Ако е включена тази отметка, периодично ще се отваря прозореца за въвеждане. "
 
2923
"След въвеждане на оригинала, ще трябва да въведете и съответния превод. "
 
2924
"После следващия оригинал и превод, докато не натиснете клавиша ESC."
 
2925
 
 
2926
#. i18n: tag string
 
2927
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 171
 
2928
#: rc.cpp:1235
 
2929
msgid "Smart a&ppending"
 
2930
msgstr "Интелигентно д&обавяне на упражнения"
 
2931
 
 
2932
#. i18n: tag string
 
2933
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 34
 
2934
#: rc.cpp:1241
 
2935
msgid "Filename:"
 
2936
msgstr "Име на файл:"
 
2937
 
 
2938
#. i18n: tag string
 
2939
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 48
 
2940
#: rc.cpp:1247
 
2941
msgid "Entries:"
 
2942
msgstr "Попълнения:"
 
2943
 
 
2944
#. i18n: tag string
 
2945
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 55
 
2946
#: rc.cpp:1250
 
2947
msgid "Author:"
 
2948
msgstr "Автор:"
 
2949
 
 
2950
#. i18n: tag string
 
2951
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 62
 
2952
#: rc.cpp:1253
 
2953
msgid "Lessons:"
 
2954
msgstr "Уроци:"
 
2955
 
 
2956
#. i18n: tag string
 
2957
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 57
 
2958
#: rc.cpp:1259
 
2959
msgid "Grade FROM"
 
2960
msgstr "От клас"
 
2961
 
 
2962
#. i18n: tag string
 
2963
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 62
 
2964
#: rc.cpp:1262
 
2965
msgid "Grade TO"
 
2966
msgstr "До клас"
 
2967
 
 
2968
#. i18n: tag string
 
2969
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 67
 
2970
#: rc.cpp:1265
 
2971
msgid "Entries"
 
2972
msgstr "Записи"
 
2973
 
 
2974
#. i18n: tag string
 
2975
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 77
 
2976
#: rc.cpp:1271
 
2977
msgid "Reset"
 
2978
msgstr "Анулиране"
 
2979
 
 
2980
#: kva_io.cpp:85
 
2981
msgid ""
 
2982
"Vocabulary is modified.\n"
 
2983
"\n"
 
2984
"Save file before exit?\n"
 
2985
msgstr ""
 
2986
"Речникът е променен.\n"
 
2987
"\n"
 
2988
"Искате ли промените да бъдат записани?\n"
 
2989
 
 
2990
#: kva_io.cpp:135
 
2991
#, fuzzy
 
2992
#| msgid "Open a vocabulary document"
 
2993
msgid "Open Vocabulary Document"
 
2994
msgstr "Отваряне на речник"
 
2995
 
 
2996
#: kva_io.cpp:189
 
2997
#, fuzzy
 
2998
#| msgid "Open Example Vocabulary File"
 
2999
msgid "Open Example Vocabulary Document"
 
3000
msgstr "Отваряне на примерен речников файл"
 
3001
 
 
3002
#: kva_io.cpp:259
 
3003
#, fuzzy
 
3004
#| msgid "title"
 
3005
msgid "Untitled"
 
3006
msgstr "заглавие"
 
3007
 
 
3008
#: kva_io.cpp:264 kva_io.cpp:306
 
3009
#, fuzzy, kde-format
 
3010
#| msgid "Saving %1"
 
3011
msgctxt "@info:status saving a file"
 
3012
msgid "Saving %1"
 
3013
msgstr "Запис на %1"
 
3014
 
 
3015
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
 
3016
#, kde-format
 
3017
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
 
3018
msgstr ""
 
3019
 
 
3020
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
 
3021
msgid "Save File"
 
3022
msgstr ""
 
3023
 
 
3024
#: kva_io.cpp:295
 
3025
msgid "Save Vocabulary As"
 
3026
msgstr "Запис на речника като"
 
3027
 
 
3028
#: kva_io.cpp:300
 
3029
#, fuzzy, kde-format
 
3030
#| msgid ""
 
3031
#| "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?"
 
3032
#| "</qt>"
 
3033
msgid ""
 
3034
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
 
3035
msgstr ""
 
3036
"<qt>Файлът<br><b>%1</b><br>съществува. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
 
3037
"презаписан?</qt>"
 
3038
 
 
3039
#: kva_io.cpp:460
 
3040
#, fuzzy
 
3041
#| msgid "abbreviation"
 
3042
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3043
msgid "abbreviation"
 
3044
msgstr "съкращение"
 
3045
 
 
3046
#: kva_io.cpp:461
 
3047
#, fuzzy
 
3048
#| msgid "anatomy"
 
3049
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3050
msgid "anatomy"
 
3051
msgstr "анатомия"
 
3052
 
 
3053
#: kva_io.cpp:462
 
3054
#, fuzzy
 
3055
#| msgid "biology"
 
3056
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3057
msgid "biology"
 
3058
msgstr "биология"
 
3059
 
 
3060
#: kva_io.cpp:463
 
3061
#, fuzzy
 
3062
#| msgid "figuratively"
 
3063
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3064
msgid "figuratively"
 
3065
msgstr "образно"
 
3066
 
 
3067
#: kva_io.cpp:464
 
3068
#, fuzzy
 
3069
#| msgid "geology"
 
3070
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3071
msgid "geology"
 
3072
msgstr "геология"
 
3073
 
 
3074
#: kva_io.cpp:465
 
3075
#, fuzzy
 
3076
#| msgid "historical"
 
3077
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3078
msgid "historical"
 
3079
msgstr "история"
 
3080
 
 
3081
#: kva_io.cpp:466
 
3082
#, fuzzy
 
3083
#| msgid "informal"
 
3084
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3085
msgid "informal"
 
3086
msgstr "неофициално"
 
3087
 
 
3088
#: kva_io.cpp:467
 
3089
#, fuzzy
 
3090
#| msgid "ironic"
 
3091
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3092
msgid "ironic"
 
3093
msgstr "иронично"
 
3094
 
 
3095
#: kva_io.cpp:468
 
3096
#, fuzzy
 
3097
#| msgid "literary"
 
3098
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3099
msgid "literary"
 
3100
msgstr "литературно"
 
3101
 
 
3102
#: kva_io.cpp:469
 
3103
#, fuzzy
 
3104
#| msgid "mythology"
 
3105
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3106
msgid "mythology"
 
3107
msgstr "митология"
 
3108
 
 
3109
#: kva_io.cpp:470
 
3110
#, fuzzy
 
3111
#| msgid "proper name"
 
3112
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3113
msgid "proper name"
 
3114
msgstr "собствено име"
 
3115
 
 
3116
#: kva_io.cpp:471
 
3117
#, fuzzy
 
3118
#| msgid "pharmacy"
 
3119
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3120
msgid "pharmacy"
 
3121
msgstr "фармация"
 
3122
 
 
3123
#: kva_io.cpp:472
 
3124
#, fuzzy
 
3125
#| msgid "philosophy"
 
3126
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3127
msgid "philosophy"
 
3128
msgstr "философия"
 
3129
 
 
3130
#: kva_io.cpp:473
 
3131
#, fuzzy
 
3132
#| msgid "physics"
 
3133
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3134
msgid "physics"
 
3135
msgstr "физика"
 
3136
 
 
3137
#: kva_io.cpp:474
 
3138
#, fuzzy
 
3139
#| msgid "physiology"
 
3140
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3141
msgid "physiology"
 
3142
msgstr "физиология"
 
3143
 
 
3144
#: kva_io.cpp:475
 
3145
#, fuzzy
 
3146
#| msgid "rhetoric"
 
3147
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3148
msgid "rhetoric"
 
3149
msgstr "реторика"
 
3150
 
 
3151
#: kva_io.cpp:476
 
3152
#, fuzzy
 
3153
#| msgid "zoology"
 
3154
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
 
3155
msgid "zoology"
 
3156
msgstr "зоология"
 
3157
 
 
3158
#: kva_io.cpp:491
 
3159
msgid "Welcome"
 
3160
msgstr ""
 
3161
 
 
3162
#: kva_io.cpp:492
 
3163
msgid "GPL (GNU General Public License)"
 
3164
msgstr ""
 
3165
 
 
3166
#: kva_io.cpp:493
 
3167
#, fuzzy
 
3168
#| msgid "Example sentence"
 
3169
msgid "Example document"
 
3170
msgstr "Примерно изречение"
 
3171
 
 
3172
#: kva_io.cpp:501
 
3173
#, fuzzy
 
3174
#| msgid "Set &Language"
 
3175
msgid "A Second Language"
 
3176
msgstr "Избор на &език"
 
3177
 
 
3178
#: configure-practice/blockoptions.cpp:43
 
3179
msgid "Do not Care"
 
3180
msgstr "Без значение"
 
3181
 
 
3182
#: configure-practice/blockoptions.cpp:46
 
3183
msgid "30 Min"
 
3184
msgstr "30 мин"
 
3185
 
 
3186
#: configure-practice/blockoptions.cpp:47
 
3187
msgid "1 Hour"
 
3188
msgstr "1 час"
 
3189
 
 
3190
#: configure-practice/blockoptions.cpp:48
 
3191
msgid "2 Hours"
 
3192
msgstr "2 часа"
 
3193
 
 
3194
#: configure-practice/blockoptions.cpp:49
 
3195
msgid "4 Hours"
 
3196
msgstr "4 часа"
 
3197
 
 
3198
#: configure-practice/blockoptions.cpp:50
 
3199
msgid "8 Hours"
 
3200
msgstr "8 часа"
 
3201
 
 
3202
#: configure-practice/blockoptions.cpp:51
 
3203
msgid "12 Hours"
 
3204
msgstr "12 часа"
 
3205
 
 
3206
#: configure-practice/blockoptions.cpp:52
 
3207
msgid "18 Hours"
 
3208
msgstr "18 часа"
 
3209
 
 
3210
#: configure-practice/blockoptions.cpp:54
 
3211
msgid "1 Day"
 
3212
msgstr "1 ден"
 
3213
 
 
3214
#: configure-practice/blockoptions.cpp:55
 
3215
msgid "2 Days"
 
3216
msgstr "2 дни"
 
3217
 
 
3218
#: configure-practice/blockoptions.cpp:56
 
3219
msgid "3 Days"
 
3220
msgstr "3 дни"
 
3221
 
 
3222
#: configure-practice/blockoptions.cpp:57
 
3223
msgid "4 Days"
 
3224
msgstr "4 дни"
 
3225
 
 
3226
#: configure-practice/blockoptions.cpp:58
 
3227
msgid "5 Days"
 
3228
msgstr "5 дни"
 
3229
 
 
3230
#: configure-practice/blockoptions.cpp:59
 
3231
msgid "6 Days"
 
3232
msgstr "6 дни"
 
3233
 
 
3234
#: configure-practice/blockoptions.cpp:61
 
3235
msgid "1 Week"
 
3236
msgstr "1 седмица"
 
3237
 
 
3238
#: configure-practice/blockoptions.cpp:62
 
3239
msgid "2 Weeks"
 
3240
msgstr "2 седмици"
 
3241
 
 
3242
#: configure-practice/blockoptions.cpp:63
 
3243
msgid "3 Weeks"
 
3244
msgstr "3 седмици"
 
3245
 
 
3246
#: configure-practice/blockoptions.cpp:64
 
3247
msgid "4 Weeks"
 
3248
msgstr "4 седмици"
 
3249
 
 
3250
#: configure-practice/blockoptions.cpp:66
 
3251
msgid "1 Month"
 
3252
msgstr "1 месец"
 
3253
 
 
3254
#: configure-practice/blockoptions.cpp:67
 
3255
msgid "2 Months"
 
3256
msgstr "2 месеца"
 
3257
 
 
3258
#: configure-practice/blockoptions.cpp:68
 
3259
msgid "3 Months"
 
3260
msgstr "3 месеца"
 
3261
 
 
3262
#: configure-practice/blockoptions.cpp:69
 
3263
msgid "4 Months"
 
3264
msgstr "4 месеца"
 
3265
 
 
3266
#: configure-practice/blockoptions.cpp:70
 
3267
msgid "5 Months"
 
3268
msgstr "5 месеца"
 
3269
 
 
3270
#: configure-practice/blockoptions.cpp:71
 
3271
msgid "6 Months"
 
3272
msgstr "6 месеца"
 
3273
 
 
3274
#: configure-practice/blockoptions.cpp:72
 
3275
msgid "10 Months"
 
3276
msgstr "10 месеца"
 
3277
 
 
3278
#: configure-practice/blockoptions.cpp:73
 
3279
msgid "12 Months"
 
3280
msgstr "12 месеца"
 
3281
 
 
3282
#: configure-practice/blockoptions.cpp:244
 
3283
msgid "Illogical blocking times.\n"
 
3284
msgstr "Безсмислено време за блокиране.\n"
 
3285
 
 
3286
#: configure-practice/blockoptions.cpp:246
 
3287
#: configure-practice/blockoptions.cpp:262
 
3288
#, kde-format
 
3289
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
 
3290
msgstr "Времето за ниво %1 не е по-малко от времето за ниво %2.\n"
 
3291
 
 
3292
#: configure-practice/blockoptions.cpp:260
 
3293
msgid ""
 
3294
"\n"
 
3295
"Illogical expiration times.\n"
 
3296
msgstr ""
 
3297
"\n"
 
3298
"Безсмислено време за завършване.\n"
 
3299
 
 
3300
#: configure-practice/blockoptions.cpp:279
 
3301
msgid ""
 
3302
"\n"
 
3303
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
 
3304
msgstr ""
 
3305
"\n"
 
3306
"Безсмислено време за блокиране и за завършване.\n"
 
3307
 
 
3308
#: configure-practice/blockoptions.cpp:281
 
3309
#, kde-format
 
3310
msgid ""
 
3311
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
 
3312
msgstr ""
 
3313
"Времето за блокиране на ниво %1 не е по-малко от времето за завършване.\n"
 
3314
 
 
3315
#: configure-practice/blockoptions.cpp:287
 
3316
msgid "Illogical Values"
 
3317
msgstr "Безсмислени стойности"
 
3318
 
 
3319
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:66
 
3320
#, fuzzy
 
3321
#| msgid "Tense Description"
 
3322
msgid "No options"
 
3323
msgstr "Описание на време"
 
3324
 
 
3325
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:85
 
3326
msgid ""
 
3327
"To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
 
3328
"options and add the conjugation forms to your vocabulary."
 
3329
msgstr ""
 
3330
 
 
3331
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:32
 
3332
#, fuzzy
 
3333
#| msgid "Set &Language"
 
3334
msgctxt "@title:window"
 
3335
msgid "Configure Practice"
 
3336
msgstr "Избор на &език"
 
3337
 
 
3338
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36 kva_init.cpp:328
 
3339
#, fuzzy
 
3340
#| msgid "Starting special query..."
 
3341
msgid "Start Practice..."
 
3342
msgstr "Стартиране на специално упражнение..."
 
3343
 
 
3344
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
 
3345
#, fuzzy
 
3346
#| msgid "Article"
 
3347
msgctxt "@title:group"
 
3348
msgid "Practice"
 
3349
msgstr "Член"
 
3350
 
 
3351
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
 
3352
#, fuzzy
 
3353
#| msgid "View Settings"
 
3354
msgid "Practice options"
 
3355
msgstr "Настройки на прегледа"
 
3356
 
 
3357
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
 
3358
#, fuzzy
 
3359
#| msgid "Blocking"
 
3360
msgctxt ""
 
3361
"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
 
3362
msgid "Blocking"
 
3363
msgstr "Блокиране"
 
3364
 
 
3365
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
 
3366
msgid "Blocking Settings"
 
3367
msgstr "Настройки на блокирането"
 
3368
 
 
3369
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
 
3370
#, fuzzy
 
3371
#| msgid "Thresholds"
 
3372
msgctxt ""
 
3373
"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
 
3374
msgid "Thresholds"
 
3375
msgstr "Ограничения"
 
3376
 
 
3377
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
 
3378
msgid "Threshold Settings"
 
3379
msgstr "Настройки на ограниченията"
 
3380
 
 
3381
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
 
3382
msgctxt ""
 
3383
"@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
 
3384
"title in config dialog."
 
3385
msgid "Advanced"
 
3386
msgstr ""
 
3387
 
 
3388
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
 
3389
#, fuzzy
 
3390
#| msgid "View Settings"
 
3391
msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
 
3392
msgid "Advanced Practice Settings"
 
3393
msgstr "Настройки на прегледа"
 
3394
 
 
3395
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:45
 
3396
msgid "&Reset"
 
3397
msgstr "Ану&лиране"
 
3398
 
 
3399
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:53
 
3400
#, fuzzy
 
3401
#| msgid "C&ommon"
 
3402
msgctxt "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
 
3403
msgid "Common"
 
3404
msgstr "Общ&и"
 
3405
 
 
3406
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:54
 
3407
#, fuzzy
 
3408
#| msgid "Resets all properties for %1"
 
3409
msgid "General properties of the word"
 
3410
msgstr "Възстановяване на всички начални свойства на %1"
 
3411
 
 
3412
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:59
 
3413
#, fuzzy
 
3414
#| msgid "A&dditional"
 
3415
msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
 
3416
msgid "Additional"
 
3417
msgstr "&Допълнителни"
 
3418
 
 
3419
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:60
 
3420
#, fuzzy
 
3421
#| msgid "Additional Properties"
 
3422
msgid "Additional properties"
 
3423
msgstr "Допълнителни свойства"
 
3424
 
 
3425
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:66
 
3426
#, fuzzy
 
3427
#| msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
 
3428
msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
 
3429
msgstr "Създаване и започване на упражнение с няколко възможности за %1"
 
3430
 
 
3431
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:72
 
3432
#, fuzzy
 
3433
#| msgid "Conjugation of Verbs"
 
3434
msgid "Conjugation of the selected verb"
 
3435
msgstr "Спрежение на глаголи"
 
3436
 
 
3437
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:78
 
3438
msgid "Comparison forms of the selected adjective or adverb"
 
3439
msgstr ""
 
3440
 
 
3441
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:100 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:110
 
3442
#, fuzzy, kde-format
 
3443
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
 
3444
msgid ""
 
3445
"Grades from \n"
 
3446
"%1 to %2"
 
3447
msgstr "Създаване и започване на упражнения от %1 до %2"
 
3448
 
 
3449
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:214
 
3450
#, fuzzy, kde-format
 
3451
#| msgid "Edit General Properties"
 
3452
msgid "Edit General Properties"
 
3453
msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
 
3454
msgstr[0] "Промяна на общите настройките"
 
3455
msgstr[1] "Промяна на общите настройките"
 
3456
 
 
3457
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:217
 
3458
#, kde-format
 
3459
msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
 
3460
msgid "\"%1\" (%2)"
 
3461
msgstr ""
 
3462
 
 
3463
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:221
 
3464
#, kde-format
 
3465
msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
 
3466
msgid "Edit One Word (%2)"
 
3467
msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
 
3468
msgstr[0] ""
 
3469
msgstr[1] ""
 
3470
 
 
3471
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:288
 
3472
msgid ""
 
3473
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
 
3474
"Do you want to apply or discard your changes?"
 
3475
msgstr ""
 
3476
"Прозорецът за въвеждане на данние променен.\n"
 
3477
"Искате ли промените да бъдат записани?"
 
3478
 
 
3479
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:290
 
3480
msgid "Unsaved Changes"
 
3481
msgstr "Незаписани промени"
 
3482
 
 
3483
#: entry-dialogs/additionaleditpage.cpp:95
 
3484
#, fuzzy
 
3485
#| msgid "&male:\t"
 
3486
msgctxt "@label image preview is empty"
 
3487
msgid "No Image"
 
3488
msgstr "&мъжки:\t"
 
3489
 
 
3490
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:125
 
3491
#, fuzzy, kde-format
 
3492
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
 
3493
msgid "Grades from %1 to %2"
 
3494
msgstr "Създаване и започване на упражнения от %1 до %2"
 
3495
 
 
3496
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:182
 
3497
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
 
3498
msgstr "Избор на букви от фонетичната азбука"
 
3499
 
 
3500
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:203
 
3501
msgid "Unicode name: "
 
3502
msgstr "Име в Уникод: "
 
3503
 
 
3504
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:206
 
3505
#, fuzzy
 
3506
#| msgid "Count:"
 
3507
msgctxt "Describing the sound of the character"
 
3508
msgid "Sound: "
 
3509
msgstr "Брой:"
 
3510
 
 
3511
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:73
 
3512
#, fuzzy
 
3513
#| msgid "Usage Labels"
 
3514
msgctxt "Usage (area) of an Expression"
 
3515
msgid "&Usage Labels"
 
3516
msgstr "Използване на етикетите"
 
3517
 
 
3518
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:240
 
3519
#, fuzzy
 
3520
#| msgid "Edit User Defined Types"
 
3521
msgctxt "usage (area) of an expression"
 
3522
msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
 
3523
msgstr "Редактиране на потребителските видове"
 
3524
 
 
3525
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:260
 
3526
msgid "Edit User Defined Types"
 
3527
msgstr "Редактиране на потребителските видове"
 
3528
 
 
3529
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:33
 
3530
#, fuzzy
 
3531
#| msgid "Conjunction"
 
3532
msgid "Introduction"
 
3533
msgstr "Съюз"
 
3534
 
 
3535
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:36
 
3536
msgid ""
 
3537
"This wizard will get you started setting up your new document.\n"
 
3538
"\n"
 
3539
"With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
 
3540
"foreign languages and their translation to your language.\n"
 
3541
"\n"
 
3542
"To get started it is necessary to set up what you would like to practice.\n"
 
3543
"\n"
 
3544
"On the next page you can choose to use languages or anything else. In that "
 
3545
"case you can simply define yourself what it is you practice by typing a "
 
3546
"title for it."
 
3547
msgstr ""
 
3548
 
 
3549
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:43
 
3550
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:45
 
3551
msgid "Identifier and language selection"
 
3552
msgstr ""
 
3553
 
 
3554
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:44
 
3555
msgid "Please select the first column data:"
 
3556
msgstr ""
 
3557
 
 
3558
#: newdocument-wizard/authortitlepage.cpp:35
 
3559
msgid "Title and author"
 
3560
msgstr ""
 
3561
 
 
3562
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizard.cpp:50
 
3563
#, fuzzy
 
3564
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
3565
msgid "Create a New Parley Document"
 
3566
msgstr "Създаване на нов празен речник"
 
3567
 
 
3568
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:46
 
3569
msgid "Please select the second column data:"
 
3570
msgstr ""
 
3571
 
 
3572
#: kvttabledelegate.cpp:113
 
3573
#, fuzzy
 
3574
#| msgid "Acti&ve"
 
3575
msgctxt "state of a row"
 
3576
msgid "Inactive"
 
3577
msgstr "А&ктивен"
 
3578
 
 
3579
#: kvttabledelegate.cpp:114
 
3580
#, fuzzy
 
3581
#| msgid "Acti&ve"
 
3582
msgctxt "state of a row"
 
3583
msgid "Active"
 
3584
msgstr "А&ктивен"
 
3585
 
 
3586
#: settings/parleyprefs.cpp:39
 
3587
#, fuzzy
 
3588
#| msgid "General"
 
3589
msgctxt "title:window general settings"
 
3590
msgid "General"
 
3591
msgstr "Общи"
 
3592
 
 
3593
#: settings/parleyprefs.cpp:39
 
3594
msgid "General Settings"
 
3595
msgstr "Общи настройки"
 
3596
 
 
3597
#: settings/parleyprefs.cpp:43
 
3598
msgid "View"
 
3599
msgstr ""
 
3600
 
 
3601
#: settings/parleyprefs.cpp:43
 
3602
msgid "View Settings"
 
3603
msgstr "Настройки на прегледа"
 
3604
 
 
3605
#: settings/generaloptions.cpp:61
 
3606
#, fuzzy
 
3607
#| msgid ";"
 
3608
msgctxt "CSV separator"
 
3609
msgid ";"
 
3610
msgstr ";"
 
3611
 
 
3612
#: settings/generaloptions.cpp:62
 
3613
#, fuzzy
 
3614
#| msgid "#"
 
3615
msgctxt "CSV separator"
 
3616
msgid "#"
 
3617
msgstr "#"
 
3618
 
 
3619
#: settings/generaloptions.cpp:63
 
3620
#, fuzzy
 
3621
#| msgid "!"
 
3622
msgctxt "CSV separator"
 
3623
msgid "!"
 
3624
msgstr "!"
 
3625
 
 
3626
#: settings/generaloptions.cpp:64
 
3627
#, fuzzy
 
3628
#| msgid "|"
 
3629
msgctxt "CSV separator"
 
3630
msgid "|"
 
3631
msgstr "|"
 
3632
 
 
3633
#: settings/generaloptions.cpp:65
 
3634
#, fuzzy
 
3635
#| msgid ","
 
3636
msgctxt "CSV separator"
 
3637
msgid ","
 
3638
msgstr ","
 
3639
 
 
3640
#: settings/generaloptions.cpp:66
 
3641
#, fuzzy
 
3642
#| msgid "TAB"
 
3643
msgctxt "CSV separator: tabulator"
 
3644
msgid "TAB"
 
3645
msgstr "Табулация"
 
3646
 
 
3647
#: settings/generaloptions.cpp:67
 
3648
#, fuzzy
 
3649
#| msgid ">= 2 SPACES"
 
3650
msgctxt "CSV separator"
 
3651
msgid ">= 2 SPACES"
 
3652
msgstr ">= 2 интервала"
 
3653
 
 
3654
#: settings/generaloptions.cpp:68
 
3655
#, fuzzy
 
3656
#| msgid " : "
 
3657
msgctxt "CSV separator"
 
3658
msgid " : "
 
3659
msgstr " : "
 
3660
 
 
3661
#: settings/generaloptions.cpp:69
 
3662
#, fuzzy
 
3663
#| msgid " :: "
 
3664
msgctxt "CSV separator"
 
3665
msgid " :: "
 
3666
msgstr " :: "
 
3667
 
 
3668
#: kva_init.cpp:98
 
3669
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
3670
msgstr "Създаване на нов празен речник"
 
3671
 
 
3672
#: kva_init.cpp:103
 
3673
msgid "Opens an existing vocabulary document"
 
3674
msgstr "Отваряне на вече съществуващ речник"
 
3675
 
 
3676
#: kva_init.cpp:110
 
3677
msgid "Open &Example..."
 
3678
msgstr "Отваряне на &пример..."
 
3679
 
 
3680
#: kva_init.cpp:112
 
3681
#, fuzzy
 
3682
#| msgid "Open a vocabulary document"
 
3683
msgid "Open an example vocabulary document"
 
3684
msgstr "Отваряне на речник"
 
3685
 
 
3686
#: kva_init.cpp:116
 
3687
#, fuzzy
 
3688
#| msgid "&Get New Vocabularies..."
 
3689
msgid "Vocabularies..."
 
3690
msgstr "&Изтегляне на нови речници..."
 
3691
 
 
3692
#: kva_init.cpp:118
 
3693
msgid "Downloads new vocabularies"
 
3694
msgstr "Изтегляне на нови речници"
 
3695
 
 
3696
#: kva_init.cpp:126
 
3697
msgid "&Merge..."
 
3698
msgstr "&Сливане..."
 
3699
 
 
3700
#: kva_init.cpp:128
 
3701
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
 
3702
msgstr "Сливане на съществуващ документ с текущия речник"
 
3703
 
 
3704
#: kva_init.cpp:134
 
3705
msgid "Save the active vocabulary document"
 
3706
msgstr "Запис на текущия документ"
 
3707
 
 
3708
#: kva_init.cpp:140
 
3709
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
 
3710
msgstr "Запис на текущия документ под друго име"
 
3711
 
 
3712
#: kva_init.cpp:145
 
3713
msgid "Print the active vocabulary document"
 
3714
msgstr "Печат на текущия документ"
 
3715
 
 
3716
#: kva_init.cpp:151
 
3717
#, fuzzy
 
3718
#| msgid "&Profiles..."
 
3719
msgid "&Properties..."
 
3720
msgstr "П&рофили..."
 
3721
 
 
3722
#: kva_init.cpp:154
 
3723
#, fuzzy
 
3724
#| msgid "Document Properties"
 
3725
msgid "Edit document properties"
 
3726
msgstr "Информация за документа"
 
3727
 
 
3728
#: kva_init.cpp:160
 
3729
#, fuzzy
 
3730
#| msgid "Malay"
 
3731
msgid "Quit Parley"
 
3732
msgstr "Малайски"
 
3733
 
 
3734
#: kva_init.cpp:167 kva_init.cpp:172
 
3735
msgid "Copy"
 
3736
msgstr ""
 
3737
 
 
3738
#: kva_init.cpp:177
 
3739
#, fuzzy
 
3740
#| msgid "Phrase"
 
3741
msgid "Paste"
 
3742
msgstr "Израз"
 
3743
 
 
3744
#: kva_init.cpp:185
 
3745
#, fuzzy
 
3746
#| msgid "Another Language..."
 
3747
msgid "&Languages..."
 
3748
msgstr "Друг език..."
 
3749
 
 
3750
#: kva_init.cpp:191
 
3751
#, fuzzy
 
3752
#| msgid "German"
 
3753
msgid "&Grammar..."
 
3754
msgstr "Немски"
 
3755
 
 
3756
#: kva_init.cpp:192
 
3757
#, fuzzy
 
3758
#| msgid "Edit language properties in current document"
 
3759
msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
 
3760
msgstr "Редактиране на информацията за езика на текущия документ"
 
3761
 
 
3762
#: kva_init.cpp:199
 
3763
msgid "Select all rows"
 
3764
msgstr "Избор на всички редове"
 
3765
 
 
3766
#: kva_init.cpp:204
 
3767
msgid "Deselect all rows"
 
3768
msgstr "Отмяна на избора на всички редове"
 
3769
 
 
3770
#: kva_init.cpp:211
 
3771
#, fuzzy
 
3772
#| msgid "&Append New Entry"
 
3773
msgid "&Add New Entry"
 
3774
msgstr "&Добавяне на запис"
 
3775
 
 
3776
#: kva_init.cpp:214
 
3777
msgid "Append a new row to the vocabulary"
 
3778
msgstr "Добавяне на нов ред в речника"
 
3779
 
 
3780
#: kva_init.cpp:221
 
3781
#, fuzzy
 
3782
#| msgid "&Append New Entry"
 
3783
msgid "&Delete Entry"
 
3784
msgstr "&Добавяне на запис"
 
3785
 
 
3786
#: kva_init.cpp:224
 
3787
msgid "Delete the selected rows"
 
3788
msgstr "Изтриване на избраните редове"
 
3789
 
 
3790
#: kva_init.cpp:234
 
3791
msgid "Edit the entries in the selected rows"
 
3792
msgstr "Редактиране на елементите в избраните редове"
 
3793
 
 
3794
#: kva_init.cpp:253
 
3795
#, fuzzy
 
3796
#| msgid "Creates lesson"
 
3797
msgid "New Lesson"
 
3798
msgstr "Създаване на урок"
 
3799
 
 
3800
#: kva_init.cpp:255
 
3801
#, fuzzy
 
3802
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
 
3803
msgid "Add a new lesson to your document"
 
3804
msgstr "Създаване на нов празен речник"
 
3805
 
 
3806
#: kva_init.cpp:262
 
3807
#, fuzzy
 
3808
#| msgid "Creates lesson"
 
3809
msgid "Rename Lesson"
 
3810
msgstr "Създаване на урок"
 
3811
 
 
3812
#: kva_init.cpp:264
 
3813
#, fuzzy
 
3814
#| msgid "Delete the selected rows"
 
3815
msgid "Rename the selected lesson"
 
3816
msgstr "Изтриване на избраните редове"
 
3817
 
 
3818
#: kva_init.cpp:271
 
3819
#, fuzzy
 
3820
#| msgid "Selected lessons:"
 
3821
msgid "Delete Lesson"
 
3822
msgstr "Избрани уроци:"
 
3823
 
 
3824
#: kva_init.cpp:273
 
3825
#, fuzzy
 
3826
#| msgid "Delete the selected rows"
 
3827
msgid "Delete the selected lesson."
 
3828
msgstr "Изтриване на избраните редове"
 
3829
 
 
3830
#: kva_init.cpp:280
 
3831
#, fuzzy
 
3832
#| msgid "Deselect all rows"
 
3833
msgid "Select All Lessons"
 
3834
msgstr "Отмяна на избора на всички редове"
 
3835
 
 
3836
#: kva_init.cpp:282
 
3837
#, fuzzy
 
3838
#| msgid "Deselect all rows"
 
3839
msgid "Select all lessons for the test."
 
3840
msgstr "Отмяна на избора на всички редове"
 
3841
 
 
3842
#: kva_init.cpp:289
 
3843
#, fuzzy
 
3844
#| msgid "Deselect all rows"
 
3845
msgid "Deselect All Lessons"
 
3846
msgstr "Отмяна на избора на всички редове"
 
3847
 
 
3848
#: kva_init.cpp:291
 
3849
msgid "Remove all lessons from the test."
 
3850
msgstr ""
 
3851
 
 
3852
#: kva_init.cpp:298
 
3853
msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
 
3854
msgstr ""
 
3855
 
 
3856
#: kva_init.cpp:300
 
3857
msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
 
3858
msgstr ""
 
3859
 
 
3860
#: kva_init.cpp:310
 
3861
msgid "Remove &Duplicates"
 
3862
msgstr ""
 
3863
 
 
3864
#: kva_init.cpp:312
 
3865
#, fuzzy
 
3866
#| msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
 
3867
msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
 
3868
msgstr "Премахвана от речника записи с едно и също съдържание"
 
3869
 
 
3870
#: kva_init.cpp:319
 
3871
#, fuzzy
 
3872
#| msgid "Article"
 
3873
msgid "Configure Practice..."
 
3874
msgstr "Член"
 
3875
 
 
3876
#: kva_init.cpp:321
 
3877
#, fuzzy
 
3878
#| msgid "Starting Query"
 
3879
msgid "Set up and start a test"
 
3880
msgstr "Стартиране на упражнение"
 
3881
 
 
3882
#: kva_init.cpp:330
 
3883
msgid "Start a test with the last settings"
 
3884
msgstr ""
 
3885
 
 
3886
#: kva_init.cpp:339
 
3887
#, fuzzy
 
3888
#| msgid "Show &Statistics"
 
3889
msgid "&Statistics..."
 
3890
msgstr "Показване на &статистиката"
 
3891
 
 
3892
#: kva_init.cpp:341
 
3893
#, fuzzy
 
3894
#| msgid "Show statistics for the current vocabulary"
 
3895
msgid "Show and reset statistics for the current vocabulary"
 
3896
msgstr "Показване на статистиката за текущия речник"
 
3897
 
 
3898
#: kva_init.cpp:349
 
3899
msgid "Show the configuration dialog"
 
3900
msgstr "Показване на диалога за настройки"
 
3901
 
 
3902
#: kva_init.cpp:355
 
3903
msgid "Toggle display of the toolbars"
 
3904
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
 
3905
 
 
3906
#: kva_init.cpp:360
 
3907
#, fuzzy
 
3908
#| msgid "Smart Search"
 
3909
msgid "Show Se&arch"
 
3910
msgstr "Интелигентно търсене"
 
3911
 
 
3912
#: kva_init.cpp:362
 
3913
#, fuzzy
 
3914
#| msgid "Toggle display of the toolbars"
 
3915
msgid "Toggle display of the search bar"
 
3916
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
 
3917
 
 
3918
#: kva_init.cpp:368
 
3919
#, fuzzy
 
3920
#| msgid "&Show solution"
 
3921
msgid "Show Lesson Column"
 
3922
msgstr "Показване &на отговора"
 
3923
 
 
3924
#: kva_init.cpp:374
 
3925
#, fuzzy
 
3926
#| msgid "&Show solution"
 
3927
msgid "Show Active Entry Column"
 
3928
msgstr "Показване &на отговора"
 
3929
 
 
3930
#: kva_init.cpp:382
 
3931
msgid "Restore Native Order"
 
3932
msgstr ""
 
3933
 
 
3934
#: kva_init.cpp:468
 
3935
msgid ""
 
3936
"Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
 
3937
"With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
 
3938
"Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
 
3939
msgstr ""
 
3940
 
 
3941
#: kva_init.cpp:474
 
3942
#, fuzzy
 
3943
#| msgid "Choose current lesson"
 
3944
msgid "Edit current lesson"
 
3945
msgstr "Избор на урок"
 
3946
 
 
3947
#: kva_init.cpp:475
 
3948
#, fuzzy
 
3949
#| msgid "Edit Lesson Names"
 
3950
msgid "Edit lessons in test"
 
3951
msgstr "Редактиране имената на уроците"
 
3952
 
 
3953
#: kva_init.cpp:476
 
3954
#, fuzzy
 
3955
#| msgid "Edit Lesson Names"
 
3956
msgid "Edit all lessons"
 
3957
msgstr "Редактиране имената на уроците"
 
3958
 
 
3959
#: kva_init.cpp:477
 
3960
msgid "Select which lessons should be displayed for editing to the right."
 
3961
msgstr ""
 
3962
 
 
3963
#: kva_init.cpp:535
 
3964
msgid "Enter search terms here"
 
3965
msgstr ""
 
3966
 
 
3967
#: kva_init.cpp:537
 
3968
msgid ""
 
3969
"Enter space-separated search terms to find words.\n"
 
3970
"\n"
 
3971
"Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
 
3972
"Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
 
3973
"Enter type:verb to search for verbs."
 
3974
msgstr ""
 
3975
 
 
3976
#: kva_init.cpp:539
 
3977
#, fuzzy
 
3978
#| msgid "&Remark:"
 
3979
msgid "S&earch:"
 
3980
msgstr "За&бележка:"
 
3981
 
 
3982
#: kvtlessonmodel.cpp:231
 
3983
#, fuzzy, kde-format
 
3984
#| msgid "Creates lesson"
 
3985
msgid "Lesson %1"
 
3986
msgstr "Създаване на урок"
 
3987
 
 
3988
#: kvtlessonview.cpp:100
 
3989
msgid ""
 
3990
"There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? You "
 
3991
"will lose your entries! You have been warned!"
 
3992
msgstr ""
 
3993
 
 
3994
#: kvtlessonview.cpp:132
 
3995
#, fuzzy
 
3996
#| msgid "Entries in Lesson"
 
3997
msgid "Entries per Lesson"
 
3998
msgstr "Упражнения за урок"
 
3999
 
 
4000
#: kvtlessonview.cpp:132
 
4001
msgid ""
 
4002
"The lesson will be split into smaller lessons. The order will be "
 
4003
"randomized.\n"
 
4004
"How many entries in each lesson do you want?"
 
4005
msgstr ""
 
4006
 
 
4007
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:37
 
4008
msgid "Document Statistics"
 
4009
msgstr "Статистика за документа"
 
4010
 
 
4011
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:48
 
4012
#, fuzzy
 
4013
#| msgid "General"
 
4014
msgctxt "general statistics page"
 
4015
msgid "General"
 
4016
msgstr "Общи"
 
4017
 
 
4018
#: statistics-dialogs/StatisticsPage.cpp:279
 
4019
#, kde-format
 
4020
msgid ""
 
4021
"<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
 
4022
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
 
4023
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
 
4024
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
 
4025
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
 
4026
msgstr ""
 
4027
 
 
4028
#, fuzzy
 
4029
#~| msgid "Split &translations"
 
4030
#~ msgid "Split Translations"
 
4031
#~ msgstr "&Разделяне на преводите"
 
4032
 
 
4033
#~ msgid "at"
 
4034
#~ msgstr "разделител"
 
4035
 
 
4036
#~ msgid "Split translations at periods"
 
4037
#~ msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка."
 
4038
 
 
4039
#~ msgid ""
 
4040
#~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
 
4041
#~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
 
4042
#~ msgstr ""
 
4043
#~ "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части "
 
4044
#~ "при срещане на точка (разделител = точка)."
 
4045
 
 
4046
#~ msgid "pe&riods"
 
4047
#~ msgstr "&точка"
 
4048
 
 
4049
#~ msgid "Split translations at colons"
 
4050
#~ msgstr "Разделяне на преводите при срещане на двоеточие."
 
4051
 
 
4052
#~ msgid ""
 
4053
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
 
4054
#~ "periods will be split at colons if they have any."
 
4055
#~ msgstr ""
 
4056
#~ "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части "
 
4057
#~ "при срещане на двоеточие (разделител = двоеточие)."
 
4058
 
 
4059
#~ msgid "co&lons"
 
4060
#~ msgstr "&двоеточие"
 
4061
 
 
4062
#~ msgid "Split translations at semicolons"
 
4063
#~ msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка и запетая."
 
4064
 
 
4065
#~ msgid ""
 
4066
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
 
4067
#~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
 
4068
#~ msgstr ""
 
4069
#~ "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части "
 
4070
#~ "при срещане на точка и запетая (разделител = точка и запетая)."
 
4071
 
 
4072
#~ msgid "sem&icolons"
 
4073
#~ msgstr "точка &и запетая"
 
4074
 
 
4075
#~ msgid "Split translations at commas"
 
4076
#~ msgstr "Разделяне на преводите при срещане на запетая."
 
4077
 
 
4078
#~ msgid ""
 
4079
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
 
4080
#~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
 
4081
#~ msgstr ""
 
4082
#~ "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части "
 
4083
#~ "при срещане на запетая (разделител = запетая)."
 
4084
 
 
4085
#~ msgid "co&mmas"
 
4086
#~ msgstr "&запетая"
 
4087
 
 
4088
#~ msgid "Quit KVocTrain"
 
4089
#~ msgstr "Изход от програмата"
 
4090
 
 
4091
#~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
 
4092
#~ msgstr ""
 
4093
#~ "Чакахте прекалено дълго, за да въведете верния отговор. Завършени са %1%."
 
4094
 
 
4095
#, fuzzy
 
4096
#~| msgid "From %1"
 
4097
#~ msgid "Form"
 
4098
#~ msgstr "От %1"
 
4099
 
 
4100
#~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
 
4101
#~ msgstr "Без ограничение на времето при решаване на упражнението."
 
4102
 
 
4103
#~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
 
4104
#~ msgstr ""
 
4105
#~ "Ако е включена тази отметка, времето за отговор на въпросите няма да бъде "
 
4106
#~ "ограничавано."
 
4107
 
 
4108
#~ msgid "&No time limitation"
 
4109
#~ msgstr "&Без ограничение на времето"
 
4110
 
 
4111
#~ msgid "Ma&x. time (s):"
 
4112
#~ msgstr "&Макс. време (сек):"
 
4113
 
 
4114
#, fuzzy
 
4115
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
4116
#~ msgid "Your answer is right!"
 
4117
#~ msgstr "Вашият отговор е грешен. Завършени са %1%."
 
4118
 
 
4119
#, fuzzy
 
4120
#~| msgid "Enter the synonym:"
 
4121
#~ msgid "You entered a synonym."
 
4122
#~ msgstr "Въведете синоним:"
 
4123
 
 
4124
#, fuzzy
 
4125
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
 
4126
#~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
 
4127
#~ msgstr "Вашият отговор е грешен. Завършени са %1%."
 
4128
 
 
4129
#~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
 
4130
#~ msgstr "Показване на оставащото време до края на упражнението."
 
4131
 
 
4132
#~ msgid ""
 
4133
#~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
 
4134
#~ "remaining time for each query."
 
4135
#~ msgstr "Показване на оставащото време за отговор на всеки въпрос."
 
4136
 
 
4137
#~ msgid "S&how remaining time"
 
4138
#~ msgstr "Показван&е на оставащото време"
 
4139
 
 
4140
#~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
 
4141
#~ msgstr ""
 
4142
#~ "Ако е включена тази отметка, при натискане на клавишите F5 или F6 ще се "
 
4143
#~ "показва списък с подсказки."
 
4144
 
 
4145
#~ msgid ""
 
4146
#~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
 
4147
#~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
 
4148
#~ "text you typed."
 
4149
#~ msgstr ""
 
4150
#~ "Ако е включена тази отметка, при натискане на клавишите F5 или F6 ще се "
 
4151
#~ "показва списък с подсказки."
 
4152
 
 
4153
#~ msgid "&Enable suggestion lists"
 
4154
#~ msgstr "Показване &на съвети"
 
4155
 
 
4156
#~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
 
4157
#~ msgstr "Разделяне на преводите и показване на няколко полета за отговор."
 
4158
 
 
4159
#~ msgid ""
 
4160
#~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
 
4161
#~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
 
4162
#~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
 
4163
#~ "meanings that have different translations in the other language."
 
4164
#~ msgstr ""
 
4165
#~ "Ако е включена тази отметка, програмата ще разделя преводите на части. Ще "
 
4166
#~ "се показват няколко полета за отговори и ще трябва да попълните всяко от "
 
4167
#~ "тях. Това е полезно, когато думата има няколко значения и трябва да се "
 
4168
#~ "преведе с различни думи."
 
4169
 
 
4170
#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
 
4171
#~ msgstr "Максимален брой полета за разделяне на превода."
 
4172
 
 
4173
#~ msgid ""
 
4174
#~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
 
4175
#~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
 
4176
#~ "and the last part will contain the rest of the translation."
 
4177
#~ msgstr ""
 
4178
#~ "Въведете максималния брой полета за отговор. Програмата ще разделя "
 
4179
#~ "преводите на толкова части, колкото сте избрали. Ако трябва да са повече, "
 
4180
#~ "всички останали, надхвърлящи указания брой ще бъдат в последната част."
 
4181
 
 
4182
#~ msgid "Maximum number of &fields:"
 
4183
#~ msgstr "&Максимален брой полета:"
 
4184
 
 
4185
#, fuzzy
 
4186
#~| msgid ""
 
4187
#~| "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
 
4188
#~| "Press F6 for a list of translations containing '%2'"
 
4189
#~ msgid ""
 
4190
#~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
 
4191
#~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
 
4192
#~ msgstr ""
 
4193
#~ "Натиснете F5 за списъка с преводи, започващи с \"%1\".\n"
 
4194
#~ "Натиснете F6 за списъка с преводи, съдържащи \"%2\"."
 
4195
 
 
4196
#~ msgid "Word t&ype:"
 
4197
#~ msgstr "Вид на &думата:"
 
4198
 
 
4199
#~ msgid "G&rade:"
 
4200
#~ msgstr "Кла&с:"
 
4201
 
 
4202
#~ msgid "Query c&ount:"
 
4203
#~ msgstr "&Брой въпроси:"
 
4204
 
 
4205
#~ msgid "&Bad count:"
 
4206
#~ msgstr "Б&рой грешки:"
 
4207
 
 
4208
#, fuzzy
 
4209
#~| msgid "Article"
 
4210
#~ msgid "Last &practice:"
 
4211
#~ msgstr "Член"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "N&ame:"
 
4214
#~ msgstr "И&ме:"
 
4215
 
 
4216
#, fuzzy
 
4217
#~| msgid "&male"
 
4218
#~ msgid "&Save"
 
4219
#~ msgstr "&мъжки"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "&Load"
 
4222
#~ msgstr "&Зареждане"
 
4223
 
 
4224
#~ msgid "&New"
 
4225
#~ msgstr "До&бавяне"
 
4226
 
 
4227
#~ msgid "Sep&arator:"
 
4228
#~ msgstr "Разде&лител:"
 
4229
 
 
4230
#~ msgid "Worse Than"
 
4231
#~ msgstr "По-малко от"
 
4232
 
 
4233
#~ msgid "Equal/Worse Than"
 
4234
#~ msgstr "Равно/по-малко от"
 
4235
 
 
4236
#~ msgid ">"
 
4237
#~ msgstr ">"
 
4238
 
 
4239
#~ msgid ">="
 
4240
#~ msgstr ">="
 
4241
 
 
4242
#~ msgid "Equal/Better Than"
 
4243
#~ msgstr "Равно/по-голямо от"
 
4244
 
 
4245
#~ msgid "Better Than"
 
4246
#~ msgstr "По-голямо от"
 
4247
 
 
4248
#~ msgid "<="
 
4249
#~ msgstr "<="
 
4250
 
 
4251
#~ msgid "<"
 
4252
#~ msgstr "<"
 
4253
 
 
4254
#~ msgid "Equal To"
 
4255
#~ msgstr "Равно"
 
4256
 
 
4257
#~ msgid "Not Equal"
 
4258
#~ msgstr "Различно"
 
4259
 
 
4260
#~ msgid "Contained In"
 
4261
#~ msgstr "Съдържа се в"
 
4262
 
 
4263
#~ msgid "Not Contained In"
 
4264
#~ msgstr "Не се съдържа в"
 
4265
 
 
4266
#~ msgid "Within Last"
 
4267
#~ msgstr "В последните"
 
4268
 
 
4269
#~ msgid "Before"
 
4270
#~ msgstr "Преди"
 
4271
 
 
4272
#, fuzzy
 
4273
#~| msgid "Article"
 
4274
#~ msgid "Never Practiced"
 
4275
#~ msgstr "Член"
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "Current Lesson"
 
4278
#~ msgstr "Текущия урок"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "Not Assigned"
 
4281
#~ msgstr "Не е зададено"
 
4282
 
 
4283
#~ msgid "Profiles"
 
4284
#~ msgstr "Профили"
 
4285
 
 
4286
#~ msgid "Profile Description"
 
4287
#~ msgstr "Описание на профила"
 
4288
 
 
4289
#~ msgid "Enter profile description:"
 
4290
#~ msgstr "Въведете описанието на профила:"
 
4291
 
 
4292
#~ msgid ""
 
4293
#~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
 
4294
#~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
 
4295
#~ "Do you wish to continue?"
 
4296
#~ msgstr ""
 
4297
#~ "Направихте промени, които все още не са приложени.\n"
 
4298
#~ "Ако запишете профила, промените няма да бъдат включени.\n"
 
4299
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "Initial Italian localization"
 
4302
#~ msgstr "Initial Italian localization"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "Initial French localization"
 
4305
#~ msgstr "Initial French localization"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "Initial Polish localization"
 
4308
#~ msgstr "Initial Polish localization"
 
4309
 
 
4310
#, fuzzy
 
4311
#~| msgid "German"
 
4312
#~ msgid "Grammar"
 
4313
#~ msgstr "Немски"
 
4314
 
 
4315
#, fuzzy
 
4316
#~| msgid "Comparison of Adjectives"
 
4317
#~ msgid "Comparison of Adverbs"
 
4318
#~ msgstr "Сравнение на прилагателни"
 
4319
 
 
4320
#, fuzzy
 
4321
#~| msgid "Articles"
 
4322
#~ msgid "Articles of Nouns"
 
4323
#~ msgstr "Членове"
 
4324
 
 
4325
#~ msgid "Printing..."
 
4326
#~ msgstr "Печат..."
 
4327
 
 
4328
#~ msgid "Ready"
 
4329
#~ msgstr "Готово"
 
4330
 
 
4331
#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
 
4332
#~ msgstr "Копиране на избраното в системния буфер..."
 
4333
 
 
4334
#~ msgid "Inserting clipboard contents..."
 
4335
#~ msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
 
4336
 
 
4337
#~ msgid "Autobackup in progress"
 
4338
#~ msgstr "Създаване на резервно копие"
 
4339
 
 
4340
#~ msgid "Creating new file..."
 
4341
#~ msgstr "Създаване на нов файл..."
 
4342
 
 
4343
#~ msgid "Opening file..."
 
4344
#~ msgstr "Отваряне на файл..."
 
4345
 
 
4346
#~ msgid "Loading %1"
 
4347
#~ msgstr "Зареждане на %1"
 
4348
 
 
4349
#~ msgid "Opening example file..."
 
4350
#~ msgstr "Отваряне на файл с примери..."
 
4351
 
 
4352
#~ msgid "Saving file under new filename..."
 
4353
#~ msgstr "Запис на файла под друго име..."
 
4354
 
 
4355
#, fuzzy
 
4356
#~| msgid "&male:\t"
 
4357
#~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
 
4358
#~ msgid "No Image"
 
4359
#~ msgstr "&мъжки:\t"
 
4360
 
 
4361
#, fuzzy
 
4362
#~| msgid ""
 
4363
#~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
 
4364
#~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
 
4365
#~| "expressions for the type of query you requested.\n"
 
4366
#~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
 
4367
#~| "blocking values in the query options:\n"
 
4368
#~| "should the configuration dialog be invoked now?"
 
4369
#~ msgid ""
 
4370
#~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
 
4371
#~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
 
4372
#~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
 
4373
#~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
 
4374
#~ "blocking values in the practice options:\n"
 
4375
#~ "should the configuration dialog be invoked now?"
 
4376
#~ msgstr ""
 
4377
#~ "Няма подходящо изрежение за упражнението.\n"
 
4378
#~ "Съществуват различни причини за това. Възможно е, да не сте избрали "
 
4379
#~ "изречения за това упражнение.\n"
 
4380
#~ "Най-вероятно трябва да промените ограниченията и блокиращите стойности в "
 
4381
#~ "настройките.\n"
 
4382
#~ "Отваряне на диалога с настройки на упражнението?"
 
4383
 
 
4384
#, fuzzy
 
4385
#~| msgid "Random Query"
 
4386
#~ msgid "Random Test"
 
4387
#~ msgstr "Случайно упражнение"
 
4388
 
 
4389
#~ msgid "Original Expression"
 
4390
#~ msgstr "Оригинален израз"
 
4391
 
 
4392
#, fuzzy
 
4393
#~| msgid "&Do Not Know"
 
4394
#~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
 
4395
#~ msgstr "&Не знам"
 
4396
 
 
4397
#~ msgid "Language Properties"
 
4398
#~ msgstr "Информация за език"
 
4399
 
 
4400
#, fuzzy
 
4401
#~| msgid ""
 
4402
#~| "This user defined type could not be deleted\n"
 
4403
#~| "because it is in use."
 
4404
#~ msgid ""
 
4405
#~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
 
4406
#~ "used for practicing."
 
4407
#~ msgstr ""
 
4408
#~ "Този потребителски вид не може да бъде изтрит, защото се използва в "
 
4409
#~ "момента."
 
4410
 
 
4411
#, fuzzy
 
4412
#~| msgid "&Append New Entry"
 
4413
#~ msgid "Delete subtype"
 
4414
#~ msgstr "&Добавяне на запис"
 
4415
 
 
4416
#~ msgid "Document Properties"
 
4417
#~ msgstr "Информация за документа"
 
4418
 
 
4419
#, fuzzy
 
4420
#~| msgid "&Stop Query"
 
4421
#~ msgid "&Stop Test"
 
4422
#~ msgstr "&Прекратяване на упражнението"
 
4423
 
 
4424
#~ msgid "&Edit Expression..."
 
4425
#~ msgstr "&Редактиране на израз..."
 
4426
 
 
4427
#, fuzzy
 
4428
#~| msgid "Starting Query"
 
4429
#~ msgid "Starting Test"
 
4430
#~ msgstr "Стартиране на упражнение"
 
4431
 
 
4432
#, fuzzy
 
4433
#~| msgid "Languages"
 
4434
#~ msgid "&Language"
 
4435
#~ msgstr "Езици"
 
4436
 
 
4437
#, fuzzy
 
4438
#~| msgid "&Neutral:"
 
4439
#~ msgid "&Neuter:"
 
4440
#~ msgstr "&Среден:"
 
4441
 
 
4442
#, fuzzy
 
4443
#~| msgid "Set &Language"
 
4444
#~ msgid "&Edit Languages"
 
4445
#~ msgstr "Избор на &език"
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "Edit language properties in current document"
 
4448
#~ msgstr "Редактиране на информацията за езика на текущия документ"
 
4449
 
 
4450
#, fuzzy
 
4451
#~| msgid "Question"
 
4452
#~ msgid "The Question:"
 
4453
#~ msgstr "Въпрос"
 
4454
 
 
4455
#, fuzzy
 
4456
#~| msgid "&Tense:"
 
4457
#~ msgid "The Answer:"
 
4458
#~ msgstr "&Време:"
 
4459
 
 
4460
#, fuzzy
 
4461
#~| msgid "Reset"
 
4462
#~ msgid "Test"
 
4463
#~ msgstr "Анулиране"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "Last q&uery:"
 
4466
#~ msgstr "По&следен въпрос:"
 
4467
 
 
4468
#~ msgid "&Profiles..."
 
4469
#~ msgstr "П&рофили..."
 
4470
 
 
4471
#, fuzzy
 
4472
#~| msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
 
4473
#~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile"
 
4474
#~ msgstr "Запис или зареждане на специфични настройки в/от профил"
 
4475
 
 
4476
#, fuzzy
 
4477
#~| msgid ""
 
4478
#~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you "
 
4479
#~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
 
4480
#~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
 
4481
#~| "settings in a  new profile."
 
4482
#~ msgid ""
 
4483
#~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you "
 
4484
#~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
 
4485
#~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
 
4486
#~ "settings in a  new profile."
 
4487
#~ msgstr ""
 
4488
#~ "Профилът представлява набор от настройки, които може да записвате и "
 
4489
#~ "зареждате по-късно. От тук може да видите наличните профили, да заредите "
 
4490
#~ "друг профил или да запишете текущите настройки в профил."
 
4491
 
 
4492
#~ msgid "Base form:"
 
4493
#~ msgstr "Основна форма:"
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "C&ommon"
 
4496
#~ msgstr "Общ&и"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "&Common"
 
4499
#~ msgstr "О&бщи"
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "&3. Person:"
 
4502
#~ msgstr "&Трето лице:"
 
4503
 
 
4504
#, fuzzy
 
4505
#~| msgid "Query Counters"
 
4506
#~ msgid "Query Counts"
 
4507
#~ msgstr "Брояч на упражнения"
 
4508
 
 
4509
#~ msgid "Last Query &Date"
 
4510
#~ msgstr "&Дата на последното упражнение"
 
4511
 
 
4512
#, fuzzy
 
4513
#~| msgid "&From Original"
 
4514
#~ msgid "From Original"
 
4515
#~ msgstr "О&т оригинала"
 
4516
 
 
4517
#, fuzzy
 
4518
#~| msgid "&To Original"
 
4519
#~ msgid "To Original"
 
4520
#~ msgstr "&На оригинала"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid "Language code (ISO 639):"
 
4523
#~ msgstr "Код на езика (ISO 639):"
 
4524
 
 
4525
#, fuzzy
 
4526
#~| msgid "Languages"
 
4527
#~ msgid "Languages:"
 
4528
#~ msgstr "Езици"
 
4529
 
 
4530
#~ msgid "&Remark:"
 
4531
#~ msgstr "За&бележка:"
 
4532
 
 
4533
#~ msgid "Show &All"
 
4534
#~ msgstr "Показ&ване на всичко"
 
4535
 
 
4536
#, fuzzy
 
4537
#~| msgid "&Comparison Forms"
 
4538
#~ msgid "Comparison Forms"
 
4539
#~ msgstr "&Форми за сравнение"
 
4540
 
 
4541
#, fuzzy
 
4542
#~| msgid "E&xamples"
 
4543
#~ msgid "Examples"
 
4544
#~ msgstr "При&мери"
 
4545
 
 
4546
#~ msgid "Use the Leitner learning method"
 
4547
#~ msgstr "Използване на метода за обучение на Лайтнер"
 
4548
 
 
4549
#~ msgid "&Use alternative learning method"
 
4550
#~ msgstr "&Използване на алтернативен метод на обучение"
 
4551
 
 
4552
#, fuzzy
 
4553
#~| msgid "Starting property query..."
 
4554
#~ msgid "Starting property practice..."
 
4555
#~ msgstr "Изпълнение на упражнение..."
 
4556
 
 
4557
#, fuzzy
 
4558
#~| msgid "Starting special query..."
 
4559
#~ msgid "Starting special practice..."
 
4560
#~ msgstr "Стартиране на специално упражнение..."
 
4561
 
 
4562
#, fuzzy
 
4563
#~| msgid "Starts training with articles"
 
4564
#~ msgid "Starting written practice..."
 
4565
#~ msgstr "Начало на упражнение с членове"
 
4566
 
 
4567
#, fuzzy
 
4568
#~| msgid "Set &Language"
 
4569
#~ msgid "Configure languages"
 
4570
#~ msgstr "Избор на &език"
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "Saving selected area under new filename..."
 
4573
#~ msgstr "Запис на избраната област като нов файл..."
 
4574
 
 
4575
#, fuzzy
 
4576
#~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
 
4577
#~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
 
4578
#~ msgstr "Запис на елементите в заявката като нов речник"
 
4579
 
 
4580
#, fuzzy
 
4581
#~| msgid "Finnish"
 
4582
#~ msgid "Finished"
 
4583
#~ msgstr "Фински"
 
4584
 
 
4585
#~ msgid "&natural:\t"
 
4586
#~ msgstr "&среден:\t"
 
4587
 
 
4588
#~ msgid "KVocTrain"
 
4589
#~ msgstr "KVocTrain"
 
4590
 
 
4591
#~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
 
4592
#~ msgstr "Автоматично определяне на широчината на колоните."
 
4593
 
 
4594
#~ msgid ""
 
4595
#~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
 
4596
#~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
 
4597
#~ msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос."
 
4598
 
 
4599
#~ msgid "Available Languages"
 
4600
#~ msgstr "Налични езици"
 
4601
 
 
4602
#~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
 
4603
#~ msgstr ""
 
4604
#~ "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
 
4605
 
 
4606
#~ msgid ""
 
4607
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
 
4608
#~ "Language Code dialog below to add one."
 
4609
#~ msgstr ""
 
4610
#~ "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
 
4611
 
 
4612
#, fuzzy
 
4613
#~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
 
4614
#~ msgid ""
 
4615
#~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
 
4616
#~ msgstr ""
 
4617
#~ "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
 
4618
 
 
4619
#, fuzzy
 
4620
#~| msgid ""
 
4621
#~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
 
4622
#~| "Language Code dialog below to add one."
 
4623
#~ msgid ""
 
4624
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
 
4625
#~ "Language or Identifier functions below to add one."
 
4626
#~ msgstr ""
 
4627
#~ "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
 
4628
 
 
4629
#~ msgid "You can assign a language to each column"
 
4630
#~ msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
 
4631
 
 
4632
#~ msgid ""
 
4633
#~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
 
4634
#~ "usual international language codes."
 
4635
#~ msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
 
4636
 
 
4637
#~ msgid "Language c&ode:"
 
4638
#~ msgstr "Код &на езика:"
 
4639
 
 
4640
#~ msgid "Set a picture for the language"
 
4641
#~ msgstr "Избор на изображение за обозначаване на езика."
 
4642
 
 
4643
#~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
 
4644
#~ msgstr ""
 
4645
#~ "Избор на изображение за обозначаване на езика, обикновено флага на "
 
4646
#~ "съответната държава."
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "&Picture:"
 
4649
#~ msgstr "Изобра&жение:"
 
4650
 
 
4651
#, fuzzy
 
4652
#~| msgid "KVocTrain"
 
4653
#~ msgid "The KVocTrain team"
 
4654
#~ msgstr "KVocTrain"
 
4655
 
 
4656
#, fuzzy
 
4657
#~| msgid "Create &Multiple Choice"
 
4658
#~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
 
4659
#~ msgstr "&С няколко възможности"
 
4660
 
 
4661
#~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
 
4662
#~ msgstr ""
 
4663
#~ "Създаване и започване на упражнения с няколко възможности от %1 до %2"
 
4664
 
 
4665
#, fuzzy
 
4666
#~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
 
4667
#~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
 
4668
#~ msgstr "Създаване и започване на упражнения от %1 до %2"
 
4669
 
 
4670
#, fuzzy
 
4671
#~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
 
4672
#~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
 
4673
#~ msgstr ""
 
4674
#~ "Създаване и започване на упражнения с няколко възможности от %1 до %2"
 
4675
 
 
4676
#~ msgid "&Verbs"
 
4677
#~ msgstr "&Глаголи"
 
4678
 
 
4679
#~ msgid "Starts training with verbs"
 
4680
#~ msgstr "Начало на упражнение с глаголи"
 
4681
 
 
4682
#~ msgid "&Articles"
 
4683
#~ msgstr "&Членове"
 
4684
 
 
4685
#~ msgid "Starts training with articles"
 
4686
#~ msgstr "Начало на упражнение с членове"
 
4687
 
 
4688
#~ msgid "Starts training with adjectives"
 
4689
#~ msgstr "Начало на упражнение с прилагателни"
 
4690
 
 
4691
#~ msgid "Starts training with synonyms"
 
4692
#~ msgstr "Начало на упражнение със синоними"
 
4693
 
 
4694
#~ msgid "Starts training with antonyms"
 
4695
#~ msgstr "Начало на упражнение с антоними"
 
4696
 
 
4697
#~ msgid "Starts training with examples"
 
4698
#~ msgstr "Начало на упражнение с примери"
 
4699
 
 
4700
#~ msgid "&Paraphrase"
 
4701
#~ msgstr "&Преразказ"
 
4702
 
 
4703
#~ msgid "Starts training with paraphrases"
 
4704
#~ msgstr "Начало на упражнение за преразказване"
 
4705
 
 
4706
#, fuzzy
 
4707
#~| msgid "Resumes random query with existing selection"
 
4708
#~ msgid "Resumes written test with existing selection"
 
4709
#~ msgstr "Продължение в случаен ред"
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "Resume &Multiple Choice"
 
4712
#~ msgstr "Продължение на упражнение с &няколко възможности"
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
 
4715
#~ msgstr "Продължение с няколко възможности"
 
4716
 
 
4717
#, fuzzy
 
4718
#~| msgid "Delete the selected language"
 
4719
#~ msgid "Please enter a name:"
 
4720
#~ msgstr "Изтриване на избрания език."
 
4721
 
 
4722
#, fuzzy
 
4723
#~| msgid "You can assign a language to each column"
 
4724
#~ msgid "Please enter a name for the second column:"
 
4725
#~ msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
 
4726
 
 
4727
#, fuzzy
 
4728
#~| msgid "&Translation"
 
4729
#~ msgid "a translation"
 
4730
#~ msgstr "П&ревод"
 
4731
 
 
4732
#, fuzzy
 
4733
#~| msgid "Tatar"
 
4734
#~ msgid "To Start"
 
4735
#~ msgstr "Татарски"
 
4736
 
 
4737
#, fuzzy
 
4738
#~| msgid "Languages"
 
4739
#~ msgid "Setup Languages"
 
4740
#~ msgstr "Езици"
 
4741
 
 
4742
#, fuzzy
 
4743
#~| msgid "Set &Language"
 
4744
#~ msgid "Language->Edit Languages"
 
4745
#~ msgstr "Избор на &език"
 
4746
 
 
4747
#~ msgid "Edit Properties for Original"
 
4748
#~ msgstr "Промяна на настройките на оригинала"
 
4749
 
 
4750
#~ msgid "Edit Properties of a Translation"
 
4751
#~ msgstr "Промяна на настройките на превода"
 
4752
 
 
4753
#, fuzzy
 
4754
#~| msgid "Edit document properties"
 
4755
#~ msgid "Edit vocabulary properties"
 
4756
#~ msgstr "Редактиране на информацията за документа"
 
4757
 
 
4758
#~ msgid "&General"
 
4759
#~ msgstr "О&бщи"
 
4760
 
 
4761
#~ msgid "Updating lesson indices..."
 
4762
#~ msgstr "Обновяване на списъка на уроците..."
 
4763
 
 
4764
#~ msgid "Updating tense indices..."
 
4765
#~ msgstr "Обновяване на списъка на времената..."
 
4766
 
 
4767
#, fuzzy
 
4768
#~| msgid "Updating tense indices..."
 
4769
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
 
4770
#~ msgid "Updating usage label indices..."
 
4771
#~ msgstr "Обновяване на списъка на времената..."
 
4772
 
 
4773
#~ msgid "Not Queried"
 
4774
#~ msgstr "Не присъства в упражнение"
 
4775
 
 
4776
#~ msgid "Picture is Invalid"
 
4777
#~ msgstr "Невалидно изображение"
 
4778
 
 
4779
#~ msgid "No Picture Selected"
 
4780
#~ msgstr "Няма избрано изображение"
 
4781
 
 
4782
#~ msgid "No Picture Selected..."
 
4783
#~ msgstr "Няма избрано изображение..."
 
4784
 
 
4785
#~ msgid "No picture selected"
 
4786
#~ msgstr "Няма избрано изображение"
 
4787
 
 
4788
#~ msgid "Picture is invalid"
 
4789
#~ msgstr "Невалидно изображение"
 
4790
 
 
4791
#~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
 
4792
#~ msgstr "Файлът не във валиден графичен формат\n"
 
4793
 
 
4794
#~ msgid "Language Settings"
 
4795
#~ msgstr "Настройки на езиците"
 
4796
 
 
4797
#~ msgid "Delete the selected language"
 
4798
#~ msgstr "Изтриване на избрания език."
 
4799
 
 
4800
#~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
 
4801
#~ msgstr "Изтриване на избрания език."
 
4802
 
 
4803
#~ msgid "Your own description of the language code."
 
4804
#~ msgstr "Описание на езика."
 
4805
 
 
4806
#~ msgid ""
 
4807
#~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
 
4808
#~ "you want."
 
4809
#~ msgstr "Описание на езика."
 
4810
 
 
4811
#~ msgid "The flag representing the language"
 
4812
#~ msgstr "Флаг, представляващ езика."
 
4813
 
 
4814
#~ msgid ""
 
4815
#~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
 
4816
#~ "another picture by clicking on the button."
 
4817
#~ msgstr "Флаг, представляващ езика. Натиснете бутона, за да го смените."
 
4818
 
 
4819
#~ msgid "Describe the language in your own terms."
 
4820
#~ msgstr "Име на езика."
 
4821
 
 
4822
#~ msgid ""
 
4823
#~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
 
4824
#~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
 
4825
#~ msgstr "Име на езика, което ще се показва в главния прозорец."
 
4826
 
 
4827
#~ msgid "Lang&uage name:"
 
4828
#~ msgstr "И&ме на езика:"
 
4829
 
 
4830
#, fuzzy
 
4831
#~| msgid "Add New Language Code"
 
4832
#~ msgid "Add New Language or Identifier"
 
4833
#~ msgstr "Добавяне на нов код на език."
 
4834
 
 
4835
#, fuzzy
 
4836
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
 
4837
#~ msgid "Add Language Data From Country Name"
 
4838
#~ msgstr "Добав&яне на данни за език от KDE"
 
4839
 
 
4840
#, fuzzy
 
4841
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
 
4842
#~ msgid "Add Language Data From Language Name"
 
4843
#~ msgstr "Добав&яне на данни за език от KDE"
 
4844
 
 
4845
#~ msgid "Allow addition of the language you typed."
 
4846
#~ msgstr "Добавяне на избрания език."
 
4847
 
 
4848
#~ msgid ""
 
4849
#~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
 
4850
#~ msgstr "Бутонът става достъпен при въвеждане на код на езика в полето."
 
4851
 
 
4852
#~ msgid "&Add"
 
4853
#~ msgstr "До&бавяне"
 
4854
 
 
4855
#~ msgid "Type your language code if you know it."
 
4856
#~ msgstr "Въведете кода на езика."
 
4857
 
 
4858
#~ msgid ""
 
4859
#~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
 
4860
#~ "to choose a language code."
 
4861
#~ msgstr ""
 
4862
#~ "Въведете кода на езика, ако ви е известен или използвайте някой от двата "
 
4863
#~ "бутона по-долу за да изберете код."
 
4864
 
 
4865
#, fuzzy
 
4866
#~| msgid ""
 
4867
#~| "To append a new language which is not listed in the submenu, you must "
 
4868
#~| "first add its data in the general options dialog.\n"
 
4869
#~| "Should this dialog be invoked now?"
 
4870
#~ msgid ""
 
4871
#~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
 
4872
#~ "its properties in the general options dialog.\n"
 
4873
#~ "\n"
 
4874
#~ "Would you like to add a new language?"
 
4875
#~ msgstr ""
 
4876
#~ "За да добавите нов език, който не е в подменюто, трябва първо да добавите "
 
4877
#~ "неговите данни в прозореца за общите настройки.\n"
 
4878
#~ "Искате ли отваряне на прозореца с настройките?"
 
4879
 
 
4880
#, fuzzy
 
4881
#~| msgid ""
 
4882
#~| "You are about to delete a language completely.\n"
 
4883
#~| "Do you really want to delete \"%1\"?"
 
4884
#~ msgid ""
 
4885
#~ "You are about to delete a language permanently.\n"
 
4886
#~ "Do you really want to delete '%1'?"
 
4887
#~ msgstr "Окончателно премахване на всички данни за език \"%1\"?"
 
4888
 
 
4889
#, fuzzy
 
4890
#~| msgid "Append a new row to the vocabulary"
 
4891
#~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
 
4892
#~ msgstr "Добавяне на нов ред в речника"
 
4893
 
 
4894
#~ msgid "&Original"
 
4895
#~ msgstr "Ори&гинал"
 
4896
 
 
4897
#~ msgid "&%1. Translation"
 
4898
#~ msgstr "&%1. Превод"
 
4899
 
 
4900
#, fuzzy
 
4901
#~| msgid "You can assign a language to each column"
 
4902
#~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
 
4903
#~ msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
 
4904
 
 
4905
#, fuzzy
 
4906
#~| msgid "Delete the selected language"
 
4907
#~ msgid ""
 
4908
#~ "\n"
 
4909
#~ "Please add a second language:"
 
4910
#~ msgstr "Изтриване на избрания език."
 
4911
 
 
4912
#, fuzzy
 
4913
#~| msgid "Language Properties"
 
4914
#~ msgid "Languages or other"
 
4915
#~ msgstr "Информация за език"
 
4916
 
 
4917
#, fuzzy
 
4918
#~| msgid "October"
 
4919
#~ msgid "Other"
 
4920
#~ msgstr "октомври"
 
4921
 
 
4922
#, fuzzy
 
4923
#~| msgid "Opens an existing vocabulary document"
 
4924
#~ msgid "Open an Existing Document"
 
4925
#~ msgstr "Отваряне на вече съществуващ речник"
 
4926
 
 
4927
#, fuzzy
 
4928
#~| msgid "Set &Language"
 
4929
#~ msgid "Assign &Language"
 
4930
#~ msgstr "Избор на &език"
 
4931
 
 
4932
#, fuzzy
 
4933
#~| msgid "Lan&guage Properties"
 
4934
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
 
4935
#~ msgstr "Информация за &език"
 
4936
 
 
4937
#~ msgid "Alternative language code"
 
4938
#~ msgstr "Алтернативен код на езика."
 
4939
 
 
4940
#~ msgid ""
 
4941
#~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
 
4942
#~ msgstr "Алтернативен код на езика."
 
4943
 
 
4944
#~ msgid ""
 
4945
#~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
 
4946
#~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
 
4947
#~ msgstr ""
 
4948
#~ "Понякога е полезно да има втори код на езика, тъй като някои езици имат "
 
4949
#~ "кратък код и един или два по-дълги кода."
 
4950
 
 
4951
#~ msgid "Alte&rnative code:"
 
4952
#~ msgstr "&Алтернативен код:"
 
4953
 
 
4954
#~ msgid "Query"
 
4955
#~ msgstr "Упражнения"
 
4956
 
 
4957
#~ msgid "Query Settings"
 
4958
#~ msgstr "Настройки на упражненията"
 
4959
 
 
4960
#, fuzzy
 
4961
#~| msgid "Vo&cabulary"
 
4962
#~ msgid "&Vocabulary"
 
4963
#~ msgstr "Ре&чник"
 
4964
 
 
4965
#~ msgid "&Learning"
 
4966
#~ msgstr "&Обучение"
 
4967
 
 
4968
#~ msgid "Time Per Query"
 
4969
#~ msgstr "Време за отговор"
 
4970
 
 
4971
#~ msgid "Random Query Options"
 
4972
#~ msgstr "Настройки на случайните упражнения"
 
4973
 
 
4974
#~ msgid "Create Random &Query"
 
4975
#~ msgstr "&В случаен ред"
 
4976
 
 
4977
#, fuzzy
 
4978
#~| msgid "Query"
 
4979
#~ msgctxt "state of a row"
 
4980
#~ msgid "In Query"
 
4981
#~ msgstr "Упражнения"
 
4982
 
 
4983
#, fuzzy
 
4984
#~| msgid "Creates lesson"
 
4985
#~ msgid "New lesson"
 
4986
#~ msgstr "Създаване на урок"
 
4987
 
 
4988
#~ msgid "Resume &Query"
 
4989
#~ msgstr "Продължение на &упражнението"
 
4990
 
 
4991
#~ msgid "Starting random query..."
 
4992
#~ msgstr "Стартиране на случайно упражнение..."
 
4993
 
 
4994
#~ msgid "Document Options"
 
4995
#~ msgstr "Настройки на документа"
 
4996
 
 
4997
#~ msgid "Allo&w sorting"
 
4998
#~ msgstr "&Разрешаване на сортиране"
 
4999
 
 
5000
#, fuzzy
 
5001
#~| msgid ""
 
5002
#~| "This user defined tense could not be deleted\n"
 
5003
#~| "because it is in use."
 
5004
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
 
5005
#~ msgid ""
 
5006
#~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
 
5007
#~ "because it is in use."
 
5008
#~ msgstr ""
 
5009
#~ "Дефинираното от потребителя време не може да бъде изтрито, защото се "
 
5010
#~ "използва в момента."
 
5011
 
 
5012
#, fuzzy
 
5013
#~| msgid "Usage Labels"
 
5014
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
 
5015
#~ msgid "Deleting Usage Label"
 
5016
#~ msgstr "Използване на етикетите"
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "Am."
 
5019
#~ msgstr "амер."
 
5020
 
 
5021
#~ msgid "Americanism"
 
5022
#~ msgstr "американизъм"
 
5023
 
 
5024
#~ msgid "abbr."
 
5025
#~ msgstr "съкр."
 
5026
 
 
5027
#~ msgid "anat."
 
5028
#~ msgstr "анат."
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "astr."
 
5031
#~ msgstr "астр."
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "astronomy"
 
5034
#~ msgstr "астрономия"
 
5035
 
 
5036
#~ msgid "biol."
 
5037
#~ msgstr "биол."
 
5038
 
 
5039
#~ msgid "b.s."
 
5040
#~ msgstr "неточ."
 
5041
 
 
5042
#~ msgid "bad sense"
 
5043
#~ msgstr "лошо чувство"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid "contp."
 
5046
#~ msgstr "презр."
 
5047
 
 
5048
#~ msgid "contemptuously"
 
5049
#~ msgstr "презрително"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "eccl."
 
5052
#~ msgstr "църк."
 
5053
 
 
5054
#~ msgid "ecclesiastical"
 
5055
#~ msgstr "църковен термин"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "fig."
 
5058
#~ msgstr "обр."
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "geol."
 
5061
#~ msgstr "геол."
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "icht."
 
5064
#~ msgstr "ихт."
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "ichthyology"
 
5067
#~ msgstr "ихтиология"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "ifml."
 
5070
#~ msgstr "неофиц."
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "iro."
 
5073
#~ msgstr "ирон."
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "irr."
 
5076
#~ msgstr "непр."
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "irregular"
 
5079
#~ msgstr "неправилен"
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "lit."
 
5082
#~ msgstr "лит."
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "metall."
 
5085
#~ msgstr "метал."
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "metallurgy"
 
5088
#~ msgstr "металургия"
 
5089
 
 
5090
#~ msgid "meteor."
 
5091
#~ msgstr "метеор."
 
5092
 
 
5093
#~ msgid "meteorology"
 
5094
#~ msgstr "метеорология"
 
5095
 
 
5096
#~ msgid "min."
 
5097
#~ msgstr "минер."
 
5098
 
 
5099
#~ msgid "mineralogy"
 
5100
#~ msgstr "минералогия"
 
5101
 
 
5102
#~ msgid "mot."
 
5103
#~ msgstr "авто."
 
5104
 
 
5105
#~ msgid "motoring"
 
5106
#~ msgstr "автомобилизъм"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid "mount."
 
5109
#~ msgstr "алп."
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "mountaineering"
 
5112
#~ msgstr "алпинизъм"
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "myth."
 
5115
#~ msgstr "мит."
 
5116
 
 
5117
#, fuzzy
 
5118
#~| msgid "pers."
 
5119
#~ msgctxt "abbreviation: proper name"
 
5120
#~ msgid "npr."
 
5121
#~ msgstr "личн."
 
5122
 
 
5123
#~ msgid "opt."
 
5124
#~ msgstr "опт."
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "optics"
 
5127
#~ msgstr "оптика"
 
5128
 
 
5129
#~ msgid "orn."
 
5130
#~ msgstr "орнит."
 
5131
 
 
5132
#~ msgid "ornithology"
 
5133
#~ msgstr "орнитология"
 
5134
 
 
5135
#~ msgid "o.s."
 
5136
#~ msgstr "самост."
 
5137
 
 
5138
#~ msgid "oneself"
 
5139
#~ msgstr "самостоятелно"
 
5140
 
 
5141
#~ msgid "pers."
 
5142
#~ msgstr "личн."
 
5143
 
 
5144
#~ msgid "person"
 
5145
#~ msgstr "лична форма"
 
5146
 
 
5147
#~ msgid "parl."
 
5148
#~ msgstr "парл."
 
5149
 
 
5150
#~ msgid "parliamentary"
 
5151
#~ msgstr "парламентарен термин"
 
5152
 
 
5153
#~ msgid "pharm."
 
5154
#~ msgstr "фарм."
 
5155
 
 
5156
#~ msgid "phls."
 
5157
#~ msgstr "филос."
 
5158
 
 
5159
#~ msgid "phot."
 
5160
#~ msgstr "фотогр."
 
5161
 
 
5162
#~ msgid "photography"
 
5163
#~ msgstr "фотография"
 
5164
 
 
5165
#~ msgid "phys."
 
5166
#~ msgstr "физ."
 
5167
 
 
5168
#~ msgid "physiol."
 
5169
#~ msgstr "физиол."
 
5170
 
 
5171
#~ msgid "pl."
 
5172
#~ msgstr "мн."
 
5173
 
 
5174
#~ msgid "plural"
 
5175
#~ msgstr "множествено число"
 
5176
 
 
5177
#~ msgid "poet."
 
5178
#~ msgstr "поет."
 
5179
 
 
5180
#~ msgid "poetry"
 
5181
#~ msgstr "поезия"
 
5182
 
 
5183
#~ msgid "pol."
 
5184
#~ msgstr "полит."
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "politics"
 
5187
#~ msgstr "политика"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "prov."
 
5190
#~ msgstr "диал."
 
5191
 
 
5192
#~ msgid "provincialism"
 
5193
#~ msgstr "диалектно"
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "psych."
 
5196
#~ msgstr "псих."
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "psychology"
 
5199
#~ msgstr "психология"
 
5200
 
 
5201
#~ msgid "rhet."
 
5202
#~ msgstr "ритор."
 
5203
 
 
5204
#~ msgid "surv."
 
5205
#~ msgstr "топогр."
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "surveying"
 
5208
#~ msgstr "проучване"
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "tel."
 
5211
#~ msgstr "телегр."
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "teleph."
 
5214
#~ msgstr "телеф."
 
5215
 
 
5216
#~ msgid "telephony"
 
5217
#~ msgstr "телефония"
 
5218
 
 
5219
#~ msgid "thea."
 
5220
#~ msgstr "театр."
 
5221
 
 
5222
#~ msgid "theater"
 
5223
#~ msgstr "театър"
 
5224
 
 
5225
#~ msgid "typ."
 
5226
#~ msgstr "типогр."
 
5227
 
 
5228
#~ msgid "typography"
 
5229
#~ msgstr "типография"
 
5230
 
 
5231
#~ msgid "univ."
 
5232
#~ msgstr "универс."
 
5233
 
 
5234
#~ msgid "university"
 
5235
#~ msgstr "университет"
 
5236
 
 
5237
#~ msgid "vet."
 
5238
#~ msgstr "ветер."
 
5239
 
 
5240
#~ msgid "veterinary medicine"
 
5241
#~ msgstr "ветеринарна медицина"
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "zo."
 
5244
#~ msgstr "зоол."
 
5245
 
 
5246
#~ msgid "Merging file..."
 
5247
#~ msgstr "Сливане..."
 
5248
 
 
5249
#~ msgid "Merge Vocabulary File"
 
5250
#~ msgstr "Сливане на речници"
 
5251
 
 
5252
#~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
 
5253
#~ msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на уроци"
 
5254
 
 
5255
#~ msgid "Type Description"
 
5256
#~ msgstr "Описание на вид"
 
5257
 
 
5258
#~ msgid "Deleting Type Description"
 
5259
#~ msgstr "Изтриване на описанието на вида"
 
5260
 
 
5261
#~ msgid "Updating type indices..."
 
5262
#~ msgstr "Обновяване на списъка на видовете..."
 
5263
 
 
5264
#~ msgid "Noun"
 
5265
#~ msgstr "Съществително име"
 
5266
 
 
5267
#~ msgid "Name"
 
5268
#~ msgstr "Име"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "Adverb"
 
5271
#~ msgstr "Наречие"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "Pronoun"
 
5274
#~ msgstr "Местоимение"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "Phrase"
 
5277
#~ msgstr "Израз"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "Numeral"
 
5280
#~ msgstr "Числително"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "Conjunction"
 
5283
#~ msgstr "Съюз"
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "Preposition"
 
5286
#~ msgstr "Предлог"
 
5287
 
 
5288
#, fuzzy
 
5289
#~| msgid "informal"
 
5290
#~ msgid "Informal"
 
5291
#~ msgstr "неофициално"
 
5292
 
 
5293
#, fuzzy
 
5294
#~| msgid "figuratively"
 
5295
#~ msgid "Figuratively"
 
5296
#~ msgstr "образно"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid "Numeral Ordinal"
 
5299
#~ msgstr "Числително редно"
 
5300
 
 
5301
#~ msgid "Numeral Cardinal"
 
5302
#~ msgstr "Числително бройно"
 
5303
 
 
5304
#~ msgid "Article Definite"
 
5305
#~ msgstr "Определителен член"
 
5306
 
 
5307
#~ msgid "Article Indefinite"
 
5308
#~ msgstr "Неопределителен член"
 
5309
 
 
5310
#~ msgid "Verb Regular"
 
5311
#~ msgstr "Правилен глагол"
 
5312
 
 
5313
#~ msgid "Verb Irregular"
 
5314
#~ msgstr "Неправилен глагол"
 
5315
 
 
5316
#~ msgid "Pronoun Possessive"
 
5317
#~ msgstr "Притежателно местоимение"
 
5318
 
 
5319
#~ msgid "Pronoun Personal"
 
5320
#~ msgstr "Лично местоимение"
 
5321
 
 
5322
#~ msgid "Noun Male"
 
5323
#~ msgstr "Съществително от мъжки род"
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "Noun Neutral"
 
5326
#~ msgstr "Съществително от среден род"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "<none>"
 
5329
#~ msgstr "<празно>"
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "Co&mmon"
 
5332
#~ msgstr "О&бщи"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "&Multiple Choice"
 
5335
#~ msgstr "&С няколко възможности"
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "Con&jugation"
 
5338
#~ msgstr "Спре&жение"
 
5339
 
 
5340
#~ msgid "Properties to Original"
 
5341
#~ msgstr "Свойства на оригинала"
 
5342
 
 
5343
#, fuzzy
 
5344
#~| msgid "Creates lesson"
 
5345
#~ msgid "Default lesson"
 
5346
#~ msgstr "Създаване на урок"
 
5347
 
 
5348
#, fuzzy
 
5349
#~| msgid "Creates lesson"
 
5350
#~ msgid "Check all lessons"
 
5351
#~ msgstr "Създаване на урок"
 
5352
 
 
5353
#~ msgid "Copy & Paste"
 
5354
#~ msgstr "Копиране и поставяне"
 
5355
 
 
5356
#~ msgid "Copy & Paste Settings"
 
5357
#~ msgstr "Настройки на копиране и поставяне"
 
5358
 
 
5359
#~ msgid "Afar"
 
5360
#~ msgstr "Афар"
 
5361
 
 
5362
#~ msgid "Abkhazian"
 
5363
#~ msgstr "Абхазки"
 
5364
 
 
5365
#~ msgid "Avestan"
 
5366
#~ msgstr "Авестийски"
 
5367
 
 
5368
#~ msgid "Afrikaans"
 
5369
#~ msgstr "Африкаанс"
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "Amharic"
 
5372
#~ msgstr "Амхарски"
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "Arabic"
 
5375
#~ msgstr "Арабски"
 
5376
 
 
5377
#~ msgid "Assamese"
 
5378
#~ msgstr "Асами"
 
5379
 
 
5380
#~ msgid "Aymara"
 
5381
#~ msgstr "Аймара"
 
5382
 
 
5383
#~ msgid "Azerbaijani"
 
5384
#~ msgstr "Азербайджански"
 
5385
 
 
5386
#~ msgid "Bashkir"
 
5387
#~ msgstr "Башкирски"
 
5388
 
 
5389
#~ msgid "Belarusian"
 
5390
#~ msgstr "Белоруски"
 
5391
 
 
5392
#~ msgid "Bulgarian"
 
5393
#~ msgstr "Български"
 
5394
 
 
5395
#~ msgid "Bihari"
 
5396
#~ msgstr "Бихари"
 
5397
 
 
5398
#~ msgid "Bislama"
 
5399
#~ msgstr "Бислама"
 
5400
 
 
5401
#~ msgid "Bengali"
 
5402
#~ msgstr "Бенгали"
 
5403
 
 
5404
#~ msgid "Tibetan"
 
5405
#~ msgstr "Тибетски"
 
5406
 
 
5407
#~ msgid "Breton"
 
5408
#~ msgstr "Бретонски"
 
5409
 
 
5410
#~ msgid "Bosnian"
 
5411
#~ msgstr "Босненски"
 
5412
 
 
5413
#~ msgid "Catalan"
 
5414
#~ msgstr "Каталонски"
 
5415
 
 
5416
#~ msgid "Chechen"
 
5417
#~ msgstr "Чеченски"
 
5418
 
 
5419
#~ msgid "Chamorro"
 
5420
#~ msgstr "Чаморо"
 
5421
 
 
5422
#~ msgid "Corsican"
 
5423
#~ msgstr "Корсикански"
 
5424
 
 
5425
#~ msgid "Czech"
 
5426
#~ msgstr "Чешки"
 
5427
 
 
5428
#~ msgid "Church Slavic"
 
5429
#~ msgstr "Църковнославянски"
 
5430
 
 
5431
#~ msgid "Chuvash"
 
5432
#~ msgstr "Чувашки"
 
5433
 
 
5434
#~ msgid "Welsh"
 
5435
#~ msgstr "Уелски"
 
5436
 
 
5437
#~ msgid "Danish"
 
5438
#~ msgstr "Датски"
 
5439
 
 
5440
#~ msgid "Dzongkha"
 
5441
#~ msgstr "Джонкгха"
 
5442
 
 
5443
#~ msgid "Greek"
 
5444
#~ msgstr "Гръцки"
 
5445
 
 
5446
#~ msgid "English"
 
5447
#~ msgstr "Английски"
 
5448
 
 
5449
#~ msgid "Esperanto"
 
5450
#~ msgstr "Есперанто"
 
5451
 
 
5452
#~ msgid "Spanish"
 
5453
#~ msgstr "Испански"
 
5454
 
 
5455
#~ msgid "Estonian"
 
5456
#~ msgstr "Естонски"
 
5457
 
 
5458
#~ msgid "Basque"
 
5459
#~ msgstr "Баскийски"
 
5460
 
 
5461
#~ msgid "Persian"
 
5462
#~ msgstr "Фарси"
 
5463
 
 
5464
#~ msgid "Fijian"
 
5465
#~ msgstr "Фиджи"
 
5466
 
 
5467
#~ msgid "Faroese"
 
5468
#~ msgstr "Фарьорски"
 
5469
 
 
5470
#~ msgid "French"
 
5471
#~ msgstr "Френски"
 
5472
 
 
5473
#~ msgid "Frisian"
 
5474
#~ msgstr "Фризийски"
 
5475
 
 
5476
#~ msgid "Irish"
 
5477
#~ msgstr "Ирландски"
 
5478
 
 
5479
#~ msgid "Gaelic"
 
5480
#~ msgstr "Гаелски"
 
5481
 
 
5482
#~ msgid "Scottish Gaelic"
 
5483
#~ msgstr "Шотландски"
 
5484
 
 
5485
#~ msgid "Gallegan"
 
5486
#~ msgstr "Галисийски"
 
5487
 
 
5488
#~ msgid "Guarani"
 
5489
#~ msgstr "Гуарани"
 
5490
 
 
5491
#~ msgid "Gujarati"
 
5492
#~ msgstr "Гуджарати"
 
5493
 
 
5494
#~ msgid "Manx"
 
5495
#~ msgstr "Манкски"
 
5496
 
 
5497
#~ msgid "Hausa"
 
5498
#~ msgstr "Хауса"
 
5499
 
 
5500
#~ msgid "Hebrew"
 
5501
#~ msgstr "Иврит"
 
5502
 
 
5503
#~ msgid "Hindi"
 
5504
#~ msgstr "Хинди"
 
5505
 
 
5506
#~ msgid "Hiri Motu"
 
5507
#~ msgstr "Хири Моту"
 
5508
 
 
5509
#~ msgid "Croatian"
 
5510
#~ msgstr "Хърватски"
 
5511
 
 
5512
#~ msgid "Hungarian"
 
5513
#~ msgstr "Унгарски"
 
5514
 
 
5515
#~ msgid "Armenian"
 
5516
#~ msgstr "Арменски"
 
5517
 
 
5518
#~ msgid "Herero"
 
5519
#~ msgstr "Хереро"
 
5520
 
 
5521
#~ msgid "Indonesian"
 
5522
#~ msgstr "Индонезийски"
 
5523
 
 
5524
#~ msgid "Interlingue"
 
5525
#~ msgstr "Оксидентал"
 
5526
 
 
5527
#~ msgid "Inupiaq"
 
5528
#~ msgstr "Инупиак"
 
5529
 
 
5530
#~ msgid "Icelandic"
 
5531
#~ msgstr "Исландски"
 
5532
 
 
5533
#~ msgid "Italian"
 
5534
#~ msgstr "Италиански"
 
5535
 
 
5536
#~ msgid "Inuktitut"
 
5537
#~ msgstr "Инуктитут"
 
5538
 
 
5539
#~ msgid "Japanese"
 
5540
#~ msgstr "Японски"
 
5541
 
 
5542
#~ msgid "Javanese"
 
5543
#~ msgstr "Явайски"
 
5544
 
 
5545
#~ msgid "Georgian"
 
5546
#~ msgstr "Грузински"
 
5547
 
 
5548
#~ msgid "Kikuyu"
 
5549
#~ msgstr "Кикю"
 
5550
 
 
5551
#~ msgid "Kuanyama"
 
5552
#~ msgstr "Куануама"
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "Kazakh"
 
5555
#~ msgstr "Казахски"
 
5556
 
 
5557
#~ msgid "Kalaallisut"
 
5558
#~ msgstr "Калисути"
 
5559
 
 
5560
#~ msgid "Khmer"
 
5561
#~ msgstr "Кхмерски"
 
5562
 
 
5563
#~ msgid "Kannada"
 
5564
#~ msgstr "Каннада"
 
5565
 
 
5566
#~ msgid "Korean"
 
5567
#~ msgstr "Корейски"
 
5568
 
 
5569
#~ msgid "Kashmiri"
 
5570
#~ msgstr "Кашмири"
 
5571
 
 
5572
#~ msgid "Kurdish"
 
5573
#~ msgstr "Кюрдски"
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "Komi"
 
5576
#~ msgstr "Комизирянски"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid "Cornish"
 
5579
#~ msgstr "Корнуълски"
 
5580
 
 
5581
#~ msgid "Kirghiz"
 
5582
#~ msgstr "Киргизки"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid "Latin"
 
5585
#~ msgstr "Латински"
 
5586
 
 
5587
#~ msgid "Letzeburgesch"
 
5588
#~ msgstr "Люксембургски"
 
5589
 
 
5590
#~ msgid "Lingala"
 
5591
#~ msgstr "Лингала"
 
5592
 
 
5593
#~ msgid "Lao"
 
5594
#~ msgstr "Лаоски"
 
5595
 
 
5596
#~ msgid "Lithuanian"
 
5597
#~ msgstr "Литовски"
 
5598
 
 
5599
#~ msgid "Latvian"
 
5600
#~ msgstr "Латвийски"
 
5601
 
 
5602
#~ msgid "Malagasy"
 
5603
#~ msgstr "Малагашки"
 
5604
 
 
5605
#~ msgid "Marshall"
 
5606
#~ msgstr "Ебон"
 
5607
 
 
5608
#~ msgid "Maori"
 
5609
#~ msgstr "Маори"
 
5610
 
 
5611
#~ msgid "Macedonian"
 
5612
#~ msgstr "Македонски"
 
5613
 
 
5614
#~ msgid "Malayalam"
 
5615
#~ msgstr "Малаялам"
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Mongolian"
 
5618
#~ msgstr "Монголски"
 
5619
 
 
5620
#~ msgid "Moldavian"
 
5621
#~ msgstr "Молдовски"
 
5622
 
 
5623
#~ msgid "Marathi"
 
5624
#~ msgstr "Маратхи"
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "Maltese"
 
5627
#~ msgstr "Малтийски"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "Burmese"
 
5630
#~ msgstr "Бирмански"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Nauru"
 
5633
#~ msgstr "Науру"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "Bokmål"
 
5636
#~ msgstr "Норвежки (букмол)"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "Ndebele, North"
 
5639
#~ msgstr "Северен Ндебеле"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "Nepali"
 
5642
#~ msgstr "Непали"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "Ndonga"
 
5645
#~ msgstr "Ндонга"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "Dutch"
 
5648
#~ msgstr "Холандски"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
 
5651
#~ msgstr "Норвежки (нюнорск)"
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "Norwegian"
 
5654
#~ msgstr "Норвежки"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "Ndebele, South"
 
5657
#~ msgstr "Южен Ндебеле"
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "Navajo"
 
5660
#~ msgstr "Навахо"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid "Chichewa"
 
5663
#~ msgstr "Чеуа"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid "Nyanja"
 
5666
#~ msgstr "Нуанжа"
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "Occitan"
 
5669
#~ msgstr "Окситански"
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "Provencal"
 
5672
#~ msgstr "Провански"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid "Oromo"
 
5675
#~ msgstr "Афан Оромо"
 
5676
 
 
5677
#~ msgid "Oriya"
 
5678
#~ msgstr "Ория"
 
5679
 
 
5680
#~ msgid "Ossetic"
 
5681
#~ msgstr "Осетински"
 
5682
 
 
5683
#~ msgid "Panjabi"
 
5684
#~ msgstr "Панджаби"
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "Pali"
 
5687
#~ msgstr "Пали"
 
5688
 
 
5689
#~ msgid "Polish"
 
5690
#~ msgstr "Полски"
 
5691
 
 
5692
#~ msgid "Pushto"
 
5693
#~ msgstr "Пущу"
 
5694
 
 
5695
#~ msgid "Portuguese"
 
5696
#~ msgstr "Португалски"
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "Quechua"
 
5699
#~ msgstr "Кечуа"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "Raeto-Romance"
 
5702
#~ msgstr "Реторомански"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "Rundi"
 
5705
#~ msgstr "Руанда"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "Romanian"
 
5708
#~ msgstr "Румънски"
 
5709
 
 
5710
#~ msgid "Russian"
 
5711
#~ msgstr "Руски"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid "Kinyarwanda"
 
5714
#~ msgstr "Кинияруанда"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid "Sanskrit"
 
5717
#~ msgstr "Санскрит"
 
5718
 
 
5719
#~ msgid "Sardinian"
 
5720
#~ msgstr "Сардински"
 
5721
 
 
5722
#~ msgid "Sindhi"
 
5723
#~ msgstr "Синдхи"
 
5724
 
 
5725
#~ msgid "Northern Sami"
 
5726
#~ msgstr "Северен Сами"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "Sango"
 
5729
#~ msgstr "Сангро"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "Sinhalese"
 
5732
#~ msgstr "Сингалски"
 
5733
 
 
5734
#~ msgid "Slovak"
 
5735
#~ msgstr "Словашки"
 
5736
 
 
5737
#~ msgid "Slovenian"
 
5738
#~ msgstr "Словенски"
 
5739
 
 
5740
#~ msgid "Samoan"
 
5741
#~ msgstr "Самоански"
 
5742
 
 
5743
#~ msgid "Shona"
 
5744
#~ msgstr "Шона"
 
5745
 
 
5746
#~ msgid "Somali"
 
5747
#~ msgstr "Сомали"
 
5748
 
 
5749
#~ msgid "Albanian"
 
5750
#~ msgstr "Албански"
 
5751
 
 
5752
#~ msgid "Serbian"
 
5753
#~ msgstr "Сръбски"
 
5754
 
 
5755
#~ msgid "Swati"
 
5756
#~ msgstr "Суази"
 
5757
 
 
5758
#~ msgid "Sotho, Southern"
 
5759
#~ msgstr "Южен Сото"
 
5760
 
 
5761
#~ msgid "Sundanese"
 
5762
#~ msgstr "Сундански"
 
5763
 
 
5764
#~ msgid "Swedish"
 
5765
#~ msgstr "Шведски"
 
5766
 
 
5767
#~ msgid "Swahili"
 
5768
#~ msgstr "Суахили"
 
5769
 
 
5770
#~ msgid "Tamil"
 
5771
#~ msgstr "Тамилски"
 
5772
 
 
5773
#~ msgid "Telugu"
 
5774
#~ msgstr "Телугу"
 
5775
 
 
5776
#~ msgid "Tajik"
 
5777
#~ msgstr "Таджикски"
 
5778
 
 
5779
#~ msgid "Thai"
 
5780
#~ msgstr "Тайски"
 
5781
 
 
5782
#~ msgid "Tigrinya"
 
5783
#~ msgstr "Тигриня"
 
5784
 
 
5785
#~ msgid "Turkmen"
 
5786
#~ msgstr "Туркменски"
 
5787
 
 
5788
#~ msgid "Tagalog"
 
5789
#~ msgstr "Тагалог"
 
5790
 
 
5791
#~ msgid "Tswana"
 
5792
#~ msgstr "Тсуана"
 
5793
 
 
5794
#~ msgid "Tonga"
 
5795
#~ msgstr "Тонга"
 
5796
 
 
5797
#~ msgid "Turkish"
 
5798
#~ msgstr "Турски"
 
5799
 
 
5800
#~ msgid "Tsonga"
 
5801
#~ msgstr "Тсонга"
 
5802
 
 
5803
#~ msgid "Twi"
 
5804
#~ msgstr "Туи"
 
5805
 
 
5806
#~ msgid "Tahitian"
 
5807
#~ msgstr "Таитски"
 
5808
 
 
5809
#~ msgid "Uighur"
 
5810
#~ msgstr "Югхур"
 
5811
 
 
5812
#~ msgid "Ukrainian"
 
5813
#~ msgstr "Украински"
 
5814
 
 
5815
#~ msgid "Urdu"
 
5816
#~ msgstr "Урду"
 
5817
 
 
5818
#~ msgid "Uzbek"
 
5819
#~ msgstr "Узбекски"
 
5820
 
 
5821
#~ msgid "Vietnamese"
 
5822
#~ msgstr "Виетнамски"
 
5823
 
 
5824
#~ msgid "Volapük"
 
5825
#~ msgstr "Волапюк"
 
5826
 
 
5827
#~ msgid "Wolof"
 
5828
#~ msgstr "Уолоф"
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "Xhosa"
 
5831
#~ msgstr "Ксоса"
 
5832
 
 
5833
#~ msgid "Yiddish"
 
5834
#~ msgstr "Идиш"
 
5835
 
 
5836
#~ msgid "Yoruba"
 
5837
#~ msgstr "Йоруба"
 
5838
 
 
5839
#~ msgid "Zhuang"
 
5840
#~ msgstr "Жуанг"
 
5841
 
 
5842
#~ msgid "Chinese"
 
5843
#~ msgstr "Китайски"
 
5844
 
 
5845
#~ msgid "Zulu"
 
5846
#~ msgstr "Зулу"
 
5847
 
 
5848
#~ msgid "L&essons"
 
5849
#~ msgstr "&Уроци"
 
5850
 
 
5851
#~ msgid ""
 
5852
#~ "_: word types\n"
 
5853
#~ "T&ypes"
 
5854
#~ msgstr "Ви&дове"
 
5855
 
 
5856
#~ msgid ""
 
5857
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
 
5858
#~ "&Usage"
 
5859
#~ msgstr "Употр&еба"
 
5860
 
 
5861
#~ msgid "Lesson Description"
 
5862
#~ msgstr "Описание на урок"
 
5863
 
 
5864
#~ msgid "Enter lesson description:"
 
5865
#~ msgstr "Въведете описанието на урока:"
 
5866
 
 
5867
#~ msgid ""
 
5868
#~ "This lesson could not be deleted\n"
 
5869
#~ "because it is in use."
 
5870
#~ msgstr "Урокът не може да бъде изтрит, защото се използва в момента."
 
5871
 
 
5872
#~ msgid "Deleting Lesson"
 
5873
#~ msgstr "Изтриване на урок"
 
5874
 
 
5875
#~ msgid ""
 
5876
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
 
5877
#~ "Usage Description"
 
5878
#~ msgstr "Описание на употребата"
 
5879
 
 
5880
#~ msgid ""
 
5881
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
 
5882
#~ "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
 
5883
#~ msgstr ""
 
5884
#~ "Дефинираното от потребителя описание на употреба не може да бъде изтрито, "
 
5885
#~ "защото се използва в момента."
 
5886
 
 
5887
#~ msgid ""
 
5888
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
 
5889
#~ "Deleting Usage Label"
 
5890
#~ msgstr "Изтриване на бележка за употреба"
 
5891
 
 
5892
#~ msgid ""
 
5893
#~ "_: Usage (area) of an Expression\n"
 
5894
#~ "&Usage Labels"
 
5895
#~ msgstr "&Бележки за употреба"
 
5896
 
 
5897
#~ msgid ""
 
5898
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
 
5899
#~ "Edit User-Defined Usage Labels"
 
5900
#~ msgstr "Редактиране на потребителските бележки за използване"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Original &expression in %1:"
 
5903
#~ msgstr "&Израз на %1:"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid "Translated &expression in %1:"
 
5906
#~ msgstr "&Превод на %1:"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid "January"
 
5909
#~ msgstr "януари"
 
5910
 
 
5911
#~ msgid "February"
 
5912
#~ msgstr "февруари"
 
5913
 
 
5914
#~ msgid "March"
 
5915
#~ msgstr "март"
 
5916
 
 
5917
#~ msgid "April"
 
5918
#~ msgstr "април"
 
5919
 
 
5920
#~ msgid "May"
 
5921
#~ msgstr "май"
 
5922
 
 
5923
#~ msgid "June"
 
5924
#~ msgstr "юни"
 
5925
 
 
5926
#~ msgid "July"
 
5927
#~ msgstr "юли"
 
5928
 
 
5929
#~ msgid "August"
 
5930
#~ msgstr "август"
 
5931
 
 
5932
#~ msgid "September"
 
5933
#~ msgstr "септември"
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "November"
 
5936
#~ msgstr "ноември"
 
5937
 
 
5938
#~ msgid "December"
 
5939
#~ msgstr "декември"
 
5940
 
 
5941
#~ msgid ""
 
5942
#~ "_: Describing the sound of the character\n"
 
5943
#~ "Sound: "
 
5944
#~ msgstr "Произношение: "
 
5945
 
 
5946
#~ msgid "Ready."
 
5947
#~ msgstr "Готово."
 
5948
 
 
5949
#~ msgid "&Sort alphabetically"
 
5950
#~ msgstr "&Сортиране по азбучен ред"
 
5951
 
 
5952
#~ msgid "Sort by &index"
 
5953
#~ msgstr "Сортиране по &индекс"
 
5954
 
 
5955
#~ msgid "&Remove Column"
 
5956
#~ msgstr "И&зтриване на колона"
 
5957
 
 
5958
#~ msgid "Train &Verbs"
 
5959
#~ msgstr "Упражнения с &глаголи"
 
5960
 
 
5961
#~ msgid "&Article Training"
 
5962
#~ msgstr "Упражнения с &членове"
 
5963
 
 
5964
#~ msgid "&Comparison Training"
 
5965
#~ msgstr "Упражнения със с&равнения"
 
5966
 
 
5967
#~ msgid "&Synonyms"
 
5968
#~ msgstr "С&иноними"
 
5969
 
 
5970
#~ msgid "&Antonyms"
 
5971
#~ msgstr "&Антоними"
 
5972
 
 
5973
#~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
 
5974
#~ msgstr "Сортиране на колоните по азбучен ред"
 
5975
 
 
5976
#~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
 
5977
#~ msgstr "Сортиране на колоните по номер на урок"
 
5978
 
 
5979
#~ msgid "Sets %1 as language for original"
 
5980
#~ msgstr "Избор на %1 като език, от който да се превежда"
 
5981
 
 
5982
#~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
 
5983
#~ msgstr "Избор на %1 като език, на който да се превежда от %2"
 
5984
 
 
5985
#~ msgid "Appends a new language"
 
5986
#~ msgstr "Добавяне на нов език"
 
5987
 
 
5988
#~ msgid "Appends %1 as new language"
 
5989
#~ msgstr "Добавяне на %1 като нов език"
 
5990
 
 
5991
#~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
 
5992
#~ msgstr "Окончателно премахване на %1 от речника"
 
5993
 
 
5994
#~ msgid "Creates and starts query to %1"
 
5995
#~ msgstr "Създаване и започване на упражнение за %1"
 
5996
 
 
5997
#~ msgid ""
 
5998
#~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
 
5999
#~ "\n"
 
6000
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
 
6001
#~ msgstr "Анулиране на всички данни, свързани с език \"%1\"?"
 
6002
 
 
6003
#~ msgid ""
 
6004
#~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
 
6005
#~ "\n"
 
6006
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
 
6007
#~ msgstr "Анулиране на всички знания, използвани в урок \"%1\"?"
 
6008
 
 
6009
#~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
 
6010
#~ msgstr "Търсене съдържанието на системния буфер в речника"
 
6011
 
 
6012
#~ msgid "&Edit Selected Area..."
 
6013
#~ msgstr "&Редактиране на избраната област..."
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "&Remove Selected Area"
 
6016
#~ msgstr "&Изтриване на избраната област"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Assign L&essons..."
 
6019
#~ msgstr "Добавяне на у&роци..."
 
6020
 
 
6021
#~ msgid "Create random lessons with unassigned entries"
 
6022
#~ msgstr "Създаване на случайни уроци с неопределени записи"
 
6023
 
 
6024
#~ msgid "Document &Properties"
 
6025
#~ msgstr "Информация за &документа"
 
6026
 
 
6027
#~ msgid "Lessons"
 
6028
#~ msgstr "Уроци"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid "Search vocabulary for specified text "
 
6031
#~ msgstr "Търсене в речника за определен текст"
 
6032
 
 
6033
#~ msgid "*|All Files (*)\n"
 
6034
#~ msgstr "*|Всички файлове (*)\n"
 
6035
 
 
6036
#~ msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
 
6037
#~ msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
 
6038
 
 
6039
#~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
 
6040
#~ msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
 
6041
 
 
6042
#~ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
 
6043
#~ msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
 
6044
 
 
6045
#~ msgid "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
 
6046
#~ msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
 
6047
 
 
6048
#~ msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
 
6049
#~ msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
 
6050
 
 
6051
#~ msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
 
6052
#~ msgstr "*.csv|Текст (*.csv)\n"
 
6053
 
 
6054
#~ msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
 
6055
#~ msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
 
6056
 
 
6057
#~ msgid "Open Vocabulary File"
 
6058
#~ msgstr "Отваряне на речник"
 
6059
 
 
6060
#~ msgid "Merging %1"
 
6061
#~ msgstr "Сливане на %1"
 
6062
 
 
6063
#~ msgid "Overwrite"
 
6064
#~ msgstr "Презапис"
 
6065
 
 
6066
#~ msgid "Part of: "
 
6067
#~ msgstr "Част от: "
 
6068
 
 
6069
#~ msgid ""
 
6070
#~ "_: Abbreviation for R)emark\n"
 
6071
#~ "R: %1"
 
6072
#~ msgstr "З: %1"
 
6073
 
 
6074
#~ msgid ""
 
6075
#~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
 
6076
#~ "P: %1"
 
6077
#~ msgstr "П: %1"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid ""
 
6080
#~ "_: Abbreviation for T)ype of word\n"
 
6081
#~ "T: %1"
 
6082
#~ msgstr "Т: %1"
 
6083
 
 
6084
#~ msgid ""
 
6085
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
 
6086
#~ "Updating usage label indices..."
 
6087
#~ msgstr "Актуализиране на списъците с потребителски бележки..."
 
6088
 
 
6089
#~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
 
6090
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраната област да бъде изтрита?\n"
 
6091
 
 
6092
#~ msgid ""
 
6093
#~ "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
 
6094
#~ "%n entries with the same content have been found and removed."
 
6095
#~ msgstr ""
 
6096
#~ "1 запис със същото съдържание е открит и премахнат.\n"
 
6097
#~ "%n записа със същото съдържание са открити и премахнати."
 
6098
 
 
6099
#~ msgid "Clean Up"
 
6100
#~ msgstr "Изчистване"
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "Enter number of entries in lesson:"
 
6103
#~ msgstr "Въведете броя на упражненията в един урок:"
 
6104
 
 
6105
#~ msgid "Creating random lessons..."
 
6106
#~ msgstr "Създаване на случайни уроци..."
 
6107
 
 
6108
#~ msgid "Invoke Dialog"
 
6109
#~ msgstr "Отваряне на диалога"
 
6110
 
 
6111
#~ msgid "Do Not Invoke"
 
6112
#~ msgstr "Без отваряне на диалога"
 
6113
 
 
6114
#~ msgid "Searching expression..."
 
6115
#~ msgstr "Търсене на израза..."
 
6116
 
 
6117
#~ msgid ""
 
6118
#~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
 
6119
#~ "\n"
 
6120
#~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
 
6121
#~ msgstr ""
 
6122
#~ "Сортирането е изключено за този документ.\n"
 
6123
#~ "\n"
 
6124
#~ "Използвайте прозореца за информация за документа, за да го включите."
 
6125
 
 
6126
#~ msgid ""
 
6127
#~ "_: state of a row\n"
 
6128
#~ "In Query"
 
6129
#~ msgstr "Участващ в упражнението"
 
6130
 
 
6131
#~ msgid ""
 
6132
#~ "_: state of a row\n"
 
6133
#~ "Inactive"
 
6134
#~ msgstr "Неактивен"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "Original"
 
6137
#~ msgstr "Оригинал"
 
6138
 
 
6139
#~ msgid "KVocTrain - %1"
 
6140
#~ msgstr "KVocTrain - %1"
 
6141
 
 
6142
#~ msgid ""
 
6143
#~ "_: abbreviation: proper name\n"
 
6144
#~ "npr."
 
6145
#~ msgstr "собств."
 
6146
 
 
6147
#~ msgid "Simple Present"
 
6148
#~ msgstr "Сегашно просто"
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "Preset Progressive"
 
6151
#~ msgstr "Сегашно продължително"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "Preset Perfect"
 
6154
#~ msgstr "Сегашно свършено"
 
6155
 
 
6156
#~ msgid "Simple Past"
 
6157
#~ msgstr "Минало просто"
 
6158
 
 
6159
#~ msgid "Past Progressive"
 
6160
#~ msgstr "Минало продължително"
 
6161
 
 
6162
#~ msgid "Past Participle"
 
6163
#~ msgstr "Минало причастие"
 
6164
 
 
6165
#~ msgid "Future"
 
6166
#~ msgstr "Бъдеще"
 
6167
 
 
6168
#~ msgid "! Title:"
 
6169
#~ msgstr "! Заглавие:"
 
6170
 
 
6171
#~ msgid "! Author:"
 
6172
#~ msgstr "! Автор:"
 
6173
 
 
6174
#~ msgid "Error in csv file"
 
6175
#~ msgstr "Грешка във файла csv"
 
6176
 
 
6177
#~ msgid "Error in lex file"
 
6178
#~ msgstr "Грешка във файла lex"
 
6179
 
 
6180
#~ msgid "expected ending tag <%1>"
 
6181
#~ msgstr "необходим е затварящ елемент <%1>"
 
6182
 
 
6183
#~ msgid "I/O failure"
 
6184
#~ msgstr "Грешка при вход/изход"
 
6185
 
 
6186
#~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
 
6187
#~ msgstr "излишен затварящ елемент <%1>"
 
6188
 
 
6189
#~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
 
6190
#~ msgstr "повтарящ се елемент <%1>"
 
6191
 
 
6192
#~ msgid ""
 
6193
#~ "File:\t%1\n"
 
6194
#~ "Line:\t%2\n"
 
6195
#~ msgstr ""
 
6196
#~ "Файл:\t%1\n"
 
6197
#~ "Ред:\t%2\n"
 
6198
 
 
6199
#~ msgid ""
 
6200
#~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
 
6201
#~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
 
6202
#~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
 
6203
#~ "do you want to proceed anyway?\n"
 
6204
#~ msgstr ""
 
6205
#~ "Документът съдържа неизвестен атрибут <%1> в елемента <%2>.\n"
 
6206
#~ "Може би, версията на KVocTrain е много стара или документът е повреден.\n"
 
6207
#~ "При записване на файла има вероятност да загубите данни!\n"
 
6208
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?\n"
 
6209
 
 
6210
#~ msgid "Unknown attribute"
 
6211
#~ msgstr "Неизвестен атрибут"
 
6212
 
 
6213
#~ msgid ""
 
6214
#~ "Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of "
 
6215
#~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
 
6216
#~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
 
6217
#~ "elements.\n"
 
6218
#~ msgstr ""
 
6219
#~ "Документът съдържа неизвестен елемент <%1>.\n"
 
6220
#~ "Може би, версията на KVocTrain е много стара или документът е повреден.\n"
 
6221
#~ "Зареждането на документа е прекратено, защото програмата не знае как да "
 
6222
#~ "обработи неизвестния елемент.\n"
 
6223
 
 
6224
#~ msgid "Unknown element"
 
6225
#~ msgstr "Неизвестен елемент"
 
6226
 
 
6227
#~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
 
6228
#~ msgstr "непозволено срещане на елемента <%1>"
 
6229
 
 
6230
#~ msgid "ambiguous definition of language code"
 
6231
#~ msgstr "двусмислена дефиниция на кода на езика"
 
6232
 
 
6233
#~ msgid "starting tag <%1> is missing"
 
6234
#~ msgstr "липсващ начален елемент <%1>"
 
6235
 
 
6236
#~ msgid "invalid xml file header"
 
6237
#~ msgstr "невалидна заглавна част на файла xml"
 
6238
 
 
6239
#~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
 
6240
#~ msgstr "Очаква се елемент <%1>, но е намерен елемент <%2>."
 
6241
 
 
6242
#~ msgid ""
 
6243
#~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
 
6244
#~ "\n"
 
6245
#~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
 
6246
#~ msgstr ""
 
6247
#~ "Неизвестна кодова таблица \"%1\" на документа.\n"
 
6248
#~ "\n"
 
6249
#~ "Ще бъде игнорирана и ще се използва кодовата таблица \"%2\"."
 
6250
 
 
6251
#~ msgid "Error in vocabbox file"
 
6252
#~ msgstr "Грешка във файла vocabbox"
 
6253
 
 
6254
#~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
 
6255
#~ msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b><br>не може да се отвори.</qt>"
 
6256
 
 
6257
#~ msgid ""
 
6258
#~ "Could not load \"%1\"\n"
 
6259
#~ "Do you want to try again?"
 
6260
#~ msgstr ""
 
6261
#~ "Файлът \"%1\" не може да се зареди.\n"
 
6262
#~ "Искате ли да бъде направен нов опит за зареждане?"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid "I/O Failure"
 
6265
#~ msgstr "Грешка при вход/изход"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid "&Retry"
 
6268
#~ msgstr "&Повторен опит"
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
 
6271
#~ msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b><br>не може да се запише.</qt>"
 
6272
 
 
6273
#~ msgid ""
 
6274
#~ "Could not save \"%1\"\n"
 
6275
#~ "Do you want to try again?"
 
6276
#~ msgstr ""
 
6277
#~ "Файлът \"%1\" не може да се запише.\n"
 
6278
#~ "Искате ли да бъде направен нов опит за запис?"
 
6279
 
 
6280
#~ msgid "<no lesson>"
 
6281
#~ msgstr "<няма урок>"
 
6282
 
 
6283
#~ msgid "Level 1"
 
6284
#~ msgstr "Ниво 1"
 
6285
 
 
6286
#~ msgid "Level 2"
 
6287
#~ msgstr "Ниво 2"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "Level 3"
 
6290
#~ msgstr "Ниво 3"
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "Level 4"
 
6293
#~ msgstr "Ниво 4"
 
6294
 
 
6295
#~ msgid "Level 5"
 
6296
#~ msgstr "Ниво 5"
 
6297
 
 
6298
#~ msgid "Level 6"
 
6299
#~ msgstr "Ниво 6"
 
6300
 
 
6301
#~ msgid "Level 7"
 
6302
#~ msgstr "Ниво 7"
 
6303
 
 
6304
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
6305
#~ msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
 
6306
 
 
6307
#~ msgid ""
 
6308
#~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
 
6309
#~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
 
6310
#~ msgstr ""
 
6311
#~ "<qt>Избраният файл няма да бъде изтеглен и записан като <b>%1</b>.</qt>"
 
6312
 
 
6313
#~ msgid "Loading Random Query"
 
6314
#~ msgstr "Зареждане на случайно упражнение"
 
6315
 
 
6316
#~ msgid "UK "
 
6317
#~ msgstr "Великобритания"
 
6318
 
 
6319
#~ msgid "N. Am. "
 
6320
#~ msgstr "Северна Америка"
 
6321
 
 
6322
#~ msgid "US "
 
6323
#~ msgstr "САЩ"
 
6324
 
 
6325
#~ msgid "ifml. "
 
6326
#~ msgstr "неоф. "
 
6327
 
 
6328
#~ msgid "vulg. "
 
6329
#~ msgstr "вулг. "
 
6330
 
 
6331
#~ msgid "Spotlight Online, issue "
 
6332
#~ msgstr "Spotlight Online, issue "
 
6333
 
 
6334
#~ msgid ""
 
6335
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
 
6336
#~ msgstr ""
 
6337
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
 
6338
 
 
6339
#~ msgid ""
 
6340
#~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
 
6341
#~ "\n"
 
6342
#~ msgstr ""
 
6343
#~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
 
6344
#~ "\n"
 
6345
 
 
6346
#~ msgid "Could not read "
 
6347
#~ msgstr "Не може да се прочете "
 
6348
 
 
6349
#~ msgid "Could not write "
 
6350
#~ msgstr "Не може да се запише "
 
6351
 
 
6352
#~ msgid "Number of Entries per Grade"
 
6353
#~ msgstr "Брой записи за клас"
 
6354
 
 
6355
#~ msgid "Lesson Descriptions"
 
6356
#~ msgstr "Описания на уроците"
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "&All"
 
6359
#~ msgstr "&Всичко"
 
6360
 
 
6361
#~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
 
6362
#~ msgstr "Добавяне на данни за език от базата от данни на KDE."
 
6363
 
 
6364
#~ msgid ""
 
6365
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
 
6366
#~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
 
6367
#~ "desired language properties to your personal list."
 
6368
#~ msgstr ""
 
6369
#~ "При натискане на този бутон се отваря меню, съдържащо всички държави от "
 
6370
#~ "инсталацията на KDE. При избор на държава, съответния език се добавя към "
 
6371
#~ "личния ви списък."
 
6372
 
 
6373
#~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
 
6374
#~ msgstr "Добавя&не на данни за език от ISO639-1"
 
6375
 
 
6376
#~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
 
6377
#~ msgstr "Добавяне на данни за език от ISO639-1."
 
6378
 
 
6379
#~ msgid ""
 
6380
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
 
6381
#~ "that are covered by \"ISO639-1\""
 
6382
#~ msgstr ""
 
6383
#~ "При натискане на този бутон се отваря меню, съдържащо всички кодове на "
 
6384
#~ "езици, описани в стандарта ISO639-1."
 
6385
 
 
6386
#~ msgid "Order"
 
6387
#~ msgstr "Ред"
 
6388
 
 
6389
#~ msgid "&Down"
 
6390
#~ msgstr "На&долу"
 
6391
 
 
6392
#~ msgid "&Up"
 
6393
#~ msgstr "На&горе"
 
6394
 
 
6395
#~ msgid "Use &current document"
 
6396
#~ msgstr "Използване на теку&щия документ"
 
6397
 
 
6398
#~ msgid ""
 
6399
#~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
 
6400
#~ "language order as the current document."
 
6401
#~ msgstr ""
 
6402
#~ "Ако е включена тази отметка, елементите в системния буфер ще съответстват "
 
6403
#~ "на реда в текущия документ."
 
6404
 
 
6405
#~ msgid ""
 
6406
#~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
 
6407
#~ "language order as the current document."
 
6408
#~ msgstr ""
 
6409
#~ "Ако е включена тази отметка, елементите в системния буфер ще съответстват "
 
6410
#~ "на реда в текущия документ."
 
6411
 
 
6412
#~ msgid "file.kvtml"
 
6413
#~ msgstr "file.kvtml"
 
6414
 
 
6415
#~ msgid "False fr&iend:"
 
6416
#~ msgstr "Фалшив &приятел:"
 
6417
 
 
6418
#~ msgid "&Altogether:"
 
6419
#~ msgstr "О&бщо:"
 
6420
 
 
6421
#~ msgid "Invokes lesson input dialog"
 
6422
#~ msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на уроци"
 
6423
 
 
6424
#~ msgid ""
 
6425
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
6426
#~ "Your names"
 
6427
#~ msgstr "Красимира Минчева"
 
6428
 
 
6429
#~ msgid ""
 
6430
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
6431
#~ "Your emails"
 
6432
#~ msgstr "krasimira_m@yahoo.com"