1
# translation of kvoctrain.po to Bulgarian
2
# Bulgarian translation of KDE.
3
# This file is licensed under the GPL.
5
# $Id: parley.po 753671 2007-12-28 07:43:26Z scripty $
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
10
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-28 06:14+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 09:51+0000\n"
14
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
#| msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
25
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
26
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраният запис да бъде изтрит?\n"
30
#| msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
31
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
32
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраният запис да бъде изтрит?\n"
36
msgid "1 entry with the same content was found and removed."
37
msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
43
#| msgid "&Remove Language"
44
msgid "Remove Duplicates"
45
msgstr "&Премахване на език"
54
#| msgid "&Pronunciation:"
55
msgid "Pronunciation: %1"
56
msgstr "&Произношение:"
71
#| msgid "Edit Properties for Original"
72
msgctxt "@title:window document properties"
73
msgid "Properties for %1"
74
msgstr "Промяна на настройките на оригинала"
76
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:42
78
msgstr "Използване на етикетите"
80
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
82
#| msgid "Tense Description"
83
msgctxt "usage (area) of an expression"
84
msgid "Usage Description"
85
msgstr "Описание на време"
87
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:83 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:111
88
msgid "Enter usage description:"
89
msgstr "Въведете описанието на времето:"
91
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:36
92
msgid "Type Descriptions"
93
msgstr "Описания на видовете"
95
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:46
97
#| msgid "Word t&ype:"
99
msgstr "Вид на &думата:"
101
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:100
105
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
111
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:168
113
#| msgid "&Append New Entry"
114
msgid "Select a type"
115
msgstr "&Добавяне на запис"
117
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:176 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:195
119
msgid "Special meaning of %1:"
122
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:178 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:196
126
"@item:inlistbox selection for word types with special meaning in the "
127
"practice (like noun for article and verb for conjugation) - no special word "
132
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:204
134
msgid "%1 does not have special subtypes."
137
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:209
139
msgid "%1 is not a special type."
142
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:42
143
msgid "Tense Descriptions"
144
msgstr "Описания на глаголните времена"
146
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
147
msgid "Tense Description"
148
msgstr "Описание на време"
150
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:78 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:101
151
msgid "Enter tense description:"
152
msgstr "Въведете описанието на времето:"
154
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
157
#| "This user defined tense could not be deleted\n"
158
#| "because it is in use."
160
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
161
"because it is in use."
163
"Дефинираното от потребителя време не може да бъде изтрито, защото се "
164
"използва в момента."
166
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:133
167
msgid "Deleting Tense Description"
168
msgstr "Изтриване на описанието на времето"
171
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 72
172
#: kvttablemodel.cpp:167 rc.cpp:1268 kvtlessonmodel.cpp:127
177
msgid "Vocabulary Trainer"
178
msgstr "Упражнения с речник"
189
#| "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
190
#| "(c) 2001-2002\tThe KDE team\n"
191
#| "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
193
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
194
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
195
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
196
"© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
198
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
199
"(c) 2001-2002\tThe KDE team\n"
200
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
203
msgid "Helps you train your vocabulary"
204
msgstr "Помагало за подобряване на речниковия запас"
207
msgid "Frederik Gladhorn"
211
msgid "Current Maintainer"
212
msgstr "Current Maintainer"
215
msgid "Peter Hedlund"
219
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
227
msgid "Original Author"
228
msgstr "Original Author"
231
msgid "Waldo Bastian"
235
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
236
msgstr "Help with port to Qt3/KDE3"
239
msgid "Eric Bischoff"
243
msgid "Converting documentation to docbook format"
244
msgstr "Converting documentation to docbook format"
251
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
252
msgstr "Tool to create lists with ISO639 codes"
255
msgid "Andreas Neuper"
260
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
261
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
263
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
264
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
271
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
272
msgstr "Patch to implement Leitner learning method"
275
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
279
msgid "Port to KConfig XT"
280
msgstr "Port to KConfig XT"
283
msgid "Jeremy Whiting"
287
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
291
msgid "Markus Büchele"
295
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
299
msgid "Johannes Simon"
303
msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
311
msgid "Conceived the name Parley"
329
msgid "Many small enhancements"
330
msgstr "Many small enhancements"
337
msgid "Document file to open"
338
msgstr "Файл за отваряне"
340
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:43
342
#| msgid "Set &Language"
343
msgid "Edit Languages"
344
msgstr "Избор на &език"
346
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:47
348
#| msgid "&Append Language"
350
msgstr "&Добавяне на език"
352
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:49
354
#| msgid "&Remove Language"
355
msgid "Remove language"
356
msgstr "&Премахване на език"
358
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
360
#| msgid "Delete the selected language"
361
msgid "Really delete language: %1?"
362
msgstr "Изтриване на избрания език."
364
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:72
366
#| msgid "&Remove Language"
367
msgid "Remove Language"
368
msgstr "&Премахване на език"
370
#: language-dialogs/languagedialog.cpp:115
372
#| msgid "Edit Properties for Original"
373
msgctxt "Edit language properties"
374
msgid "Properties for %1"
375
msgstr "Промяна на настройките на оригинала"
377
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:35
379
#| msgid "&Profiles..."
380
msgid "Grammar Properties"
383
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:43
391
#. i18n: file ./configure-practice/conjugationoptionswidget.ui line 23
392
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:46 rc.cpp:613
398
#: language-dialogs/grammardialog.cpp:49
399
msgctxt "usage (area) of an expression"
403
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:84
407
#: language-dialogs/editlanguagedialogpage.cpp:94
411
#: practice/practicesummarydialog.cpp:28
414
msgid "Practice Summary"
417
#: practice/AdjQueryDlg.cpp:37
418
msgid "Comparison Training"
419
msgstr "Упражнения със сравнения"
421
#: practice/testentrymanager.cpp:139
423
"<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
424
"p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
425
"column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
428
#: practice/testentrymanager.cpp:139
430
#| msgid "Entries in Lesson"
431
msgid "No Entries in Selected Lessons"
432
msgstr "Упражнения за урок"
434
#: practice/testentrymanager.cpp:211
436
"You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
437
"could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
441
#: practice/testentrymanager.cpp:212 practice/testentrymanager.cpp:218
442
#: practice/testentrymanager.cpp:222
444
#| msgid "Enter type description:"
445
msgid "No valid word type found"
446
msgstr "Въведете описанието на вида:"
448
#: practice/testentrymanager.cpp:217
450
"You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
451
"containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
452
"Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
455
#: practice/testentrymanager.cpp:222
457
"You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
458
"conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry\" "
459
"and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
462
#: practice/testentrymanager.cpp:228
464
"<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
465
"threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
466
"use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</p><p>Would "
467
"you like to ignore the threshold setting?</p>"
470
#: practice/testentrymanager.cpp:228
472
#| msgid "Save E&ntries in Query As..."
473
msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
474
msgstr "Запис на за&явката като..."
476
#: practice/testentrymanager.cpp:559
479
#| "The query dialog was not answered several times in a row.\n"
480
#| "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
481
#| "for that reason the query is stopped."
483
"The test dialog was not answered several times in a row.\n"
484
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
485
"that reason the practice is stopped."
487
"Няколко пъти не е отговаряно на въпросите от упражнението.\n"
488
"Изглежда, че никой не се занимава с упражнението, поради което то се "
491
#: practice/testentrymanager.cpp:563
493
#| msgid "Stopping Query"
494
msgid "Stopping Test"
495
msgstr "Спиране на упражнение"
497
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:38
498
msgid "Verb Training"
499
msgstr "Упражнения с глаголи"
501
#: practice/VerbQueryDlg.cpp:404
503
#| msgid "Current tense is: %1."
504
msgid "Current tense is: %1"
505
msgstr "Глаголното време е %1."
507
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:47
510
msgid "Written Practice"
513
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:175
514
msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
517
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:178
518
msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
521
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:181
523
"<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word is "
527
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:184
528
msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
531
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:187
532
msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
535
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:190
536
msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
539
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:193
540
msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
543
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:196
544
msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
547
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:199
548
msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
551
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:202
552
msgid "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
555
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:205
557
"<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it's the right "
561
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:209
562
msgid "There is a mistake."
565
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:235
567
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
568
msgid "The answer was wrong."
569
msgstr "Вашият отговор е грешен. Завършени са %1%."
571
#: practice/writtenpracticedialog.cpp:494 practice/MCQueryDlg.cpp:213
573
#| msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
574
msgid "Well done, you knew the correct answer."
575
msgstr "Браво, знаете верния отговор. Завършени са %1%."
578
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 38
579
#: practice/MCQueryDlg.cpp:42 rc.cpp:631 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:65
580
msgid "Multiple Choice"
581
msgstr "С няколко възможности"
583
#: practice/MCQueryDlg.cpp:226
585
#| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
586
msgid "Your answer was wrong."
587
msgstr "Вашият отговор е грешен. Завършени са %1%."
589
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:94 practice/SimpleQueryDlg.cpp:105
593
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:95
594
msgid "Enter the synonym:"
595
msgstr "Въведете синоним:"
597
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:96
598
msgid "Synonym Training"
599
msgstr "Упражнения със синоними"
601
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:106
602
msgid "Enter the antonym:"
603
msgstr "Въведете антоним:"
605
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:107
606
msgid "Antonym Training"
607
msgstr "Упражнения с антоними"
610
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 86
611
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:115 rc.cpp:649
615
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:116
616
msgid "Enter the word:"
617
msgstr "Въведете дума:"
619
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:117
620
msgid "Paraphrase Training"
621
msgstr "Упражнения за преразказ"
623
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:125
624
msgid "Example sentence"
625
msgstr "Примерно изречение"
627
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:126
628
msgid "Fill in the missing word:"
629
msgstr "Попълнете липсващата дума:"
631
#: practice/SimpleQueryDlg.cpp:127
632
msgid "Example Training"
633
msgstr "Примерни упражнения"
635
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:36
637
#| msgid "Article Training"
638
msgctxt "@title:window"
639
msgid "Article Training"
640
msgstr "Упражнения с членове"
642
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:119
645
msgctxt "@label the gender of the word: male"
649
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:120
652
msgctxt "@label the gender of the word: female"
656
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:121
659
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
663
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:132
666
msgctxt "@label the gender of the word: male"
670
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:142
672
#| msgid "&female:\t"
673
msgctxt "@label the gender of the word: female"
677
#: practice/ArtQueryDlg.cpp:155
680
msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
684
#: practice/mixedletterpracticedialog.cpp:29
687
msgid "Image Practice"
691
#. i18n: file parleyui.rc line 27
699
#. i18n: file parleyui.rc line 38
707
#. i18n: file parleyui.rc line 52
714
#| msgid "proper name"
715
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
717
msgstr "собствено име"
721
#| msgid "Noun Female"
722
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
724
msgstr "Съществително от женски род"
727
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 19
729
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 19
731
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 19
733
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 19
735
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 52
737
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 92
739
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 25
741
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 19
743
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 20
745
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 26
747
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 286
749
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 19
751
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 22
753
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 22
755
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 14
756
#: rc.cpp:14 rc.cpp:32 rc.cpp:95 rc.cpp:153 rc.cpp:466 rc.cpp:469 rc.cpp:770
757
#: rc.cpp:803 rc.cpp:827 rc.cpp:869 rc.cpp:896 rc.cpp:905 rc.cpp:971
758
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:1256
763
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 49
767
msgid "Type for Practice"
771
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 91
774
#| msgid "Word t&ype:"
775
msgid "&New word type"
776
msgstr "Вид на &думата:"
779
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 98
787
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 111
792
msgstr "Име на файл:"
795
#. i18n: file ./docprop-dialogs/typeeditform.ui line 124
797
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 93
798
#: rc.cpp:29 rc.cpp:162
805
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 25
807
msgid "Language Elements"
808
msgstr "Елементи на езика"
811
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 37
817
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 61
823
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 71
829
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 97
832
msgstr "Определителен"
835
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 170
843
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 180
846
msgstr "Неопределителен"
849
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 196
851
msgid "Personal Pronouns"
855
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 218
857
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 136
859
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 92
860
#: rc.cpp:59 rc.cpp:193 rc.cpp:917
862
msgstr "Единствено число"
865
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 225
867
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 210
869
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 166
870
#: rc.cpp:62 rc.cpp:211 rc.cpp:935
872
msgstr "Множествено число"
875
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 232
878
msgstr "&Първо лице:"
881
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 265
884
msgstr "&Второ лице:"
887
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 298
893
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 305
899
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 338
905
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 371
913
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 410
915
msgid "Male/female have different conjugations"
919
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 417
922
#| msgid "Enter the correct conjugation forms."
923
msgid "A neutral conjugation form exists"
924
msgstr "Въведете правилните форми на съюзите."
927
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 424
930
#| msgid "Conjugation"
931
msgid "Dual conjugations"
935
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 431
937
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 301
939
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 240
940
#: rc.cpp:92 rc.cpp:229 rc.cpp:953
944
msgstr "Множествено число"
947
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 40
949
msgid "General Document Properties"
950
msgstr "Общи свойства на документа"
953
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 64
959
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 80
961
msgid "A title for your document."
965
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 87
971
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 97
973
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 327
975
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 106
976
#: rc.cpp:110 rc.cpp:532 rc.cpp:785
983
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 107
989
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 123
992
#| msgid "Additional Properties"
993
msgid "Any additional information."
994
msgstr "Допълнителни свойства"
997
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 136
1003
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 146
1005
msgid "A general category into which your document belongs."
1009
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 153
1011
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 125
1012
#: rc.cpp:125 rc.cpp:658
1017
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 158
1023
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 163
1026
#| msgid "telegraphy"
1031
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 168
1039
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 173
1045
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 178
1048
#| msgid "Tense Description"
1049
msgid "Test Preparation"
1050
msgstr "Описание на време"
1053
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 192
1055
msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
1059
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 206
1062
"The license under which your document will be.\n"
1063
"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
1064
"license is required."
1068
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 213
1070
msgid "GPLv2 (GNU General Public License version 2)"
1074
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 63
1077
msgstr "До&бавяне..."
1080
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 78
1083
msgstr "&Редактиране..."
1086
#. i18n: file ./docprop-dialogs/optionlistform.ui line 124
1089
msgstr "Из&чистване"
1092
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 16
1095
#| msgid "Languages"
1100
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 26
1108
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 39
1114
#. i18n: file ./language-dialogs/languagepage.ui line 49
1116
msgid "Keyboard layout:"
1117
msgstr "Клавиатурна подредба:"
1120
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 46
1128
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 62
1131
#| msgid "proper name"
1133
msgstr "собствено име"
1136
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 99
1138
msgid "Enter the correct conjugation forms."
1139
msgstr "Въведете правилните форми на съюзите."
1142
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 123
1144
#, no-c-format, kde-format
1145
msgid "Current tense is %1."
1146
msgstr "Времето е %1."
1149
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 142
1151
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 216
1153
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 307
1155
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 98
1157
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 172
1159
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 246
1160
#: rc.cpp:196 rc.cpp:214 rc.cpp:232 rc.cpp:920 rc.cpp:938 rc.cpp:956
1167
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 155
1169
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 229
1171
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 320
1173
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 111
1175
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 185
1177
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 259
1178
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217 rc.cpp:235 rc.cpp:923 rc.cpp:941 rc.cpp:959
1185
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 168
1187
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 242
1189
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 333
1191
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 124
1193
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 198
1195
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 272
1196
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220 rc.cpp:238 rc.cpp:926 rc.cpp:944 rc.cpp:962
1201
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 181
1203
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 255
1205
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 346
1207
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 137
1209
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 211
1211
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 285
1212
#: rc.cpp:205 rc.cpp:223 rc.cpp:241 rc.cpp:929 rc.cpp:947 rc.cpp:965
1214
#| msgid "Noun Female"
1215
msgid "Third Female"
1216
msgstr "Съществително от женски род"
1219
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 194
1221
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 268
1223
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 359
1225
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 150
1227
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 224
1229
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 298
1230
#: rc.cpp:208 rc.cpp:226 rc.cpp:244 rc.cpp:932 rc.cpp:950 rc.cpp:968
1232
#| msgid "Noun Female"
1233
msgid "Third Neutral"
1234
msgstr "Съществително от женски род"
1237
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 410
1239
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 218
1241
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 79
1243
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 275
1245
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 243
1247
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 300
1249
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 192
1250
#: rc.cpp:247 rc.cpp:295 rc.cpp:322 rc.cpp:370 rc.cpp:403 rc.cpp:490
1253
#| msgid "&Show solution"
1254
msgid "Show &Solution"
1255
msgstr "Показване &на отговора"
1258
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 423
1260
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 205
1262
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 262
1264
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 256
1266
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 274
1268
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 261
1269
#: rc.cpp:250 rc.cpp:292 rc.cpp:367 rc.cpp:406 rc.cpp:484 rc.cpp:520
1271
#| msgid "I &Know It"
1272
msgid "Skip (I &Know It)"
1276
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 436
1278
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 231
1280
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 288
1282
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 269
1284
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 287
1286
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 274
1287
#: rc.cpp:253 rc.cpp:298 rc.cpp:373 rc.cpp:409 rc.cpp:487 rc.cpp:523
1289
#| msgid "Do &Not Know"
1290
msgid "Skip (Do &Not Know)"
1294
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 449
1296
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 192
1298
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 326
1300
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 220
1301
#: rc.cpp:256 rc.cpp:289 rc.cpp:496 rc.cpp:514
1303
msgstr "&Потвърждение"
1306
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 464
1308
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 246
1310
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 119
1312
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 143
1314
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 299
1316
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 162
1318
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 426
1319
#: rc.cpp:259 rc.cpp:301 rc.cpp:328 rc.cpp:355 rc.cpp:412 rc.cpp:472
1325
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 500
1327
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 282
1329
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 133
1331
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 187
1333
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 343
1335
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 205
1337
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 450
1338
#: rc.cpp:262 rc.cpp:304 rc.cpp:331 rc.cpp:358 rc.cpp:415 rc.cpp:475
1344
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 513
1346
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 295
1348
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 146
1350
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 200
1352
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 356
1354
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 218
1356
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 460
1357
#: rc.cpp:265 rc.cpp:307 rc.cpp:334 rc.cpp:361 rc.cpp:418 rc.cpp:478
1363
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 523
1365
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 305
1367
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 156
1369
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 216
1371
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 366
1373
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 228
1375
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 473
1376
#: rc.cpp:268 rc.cpp:310 rc.cpp:337 rc.cpp:364 rc.cpp:421 rc.cpp:481
1382
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 579
1384
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 340
1386
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 222
1388
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 328
1390
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 435
1392
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 350
1394
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 517
1395
#: rc.cpp:271 rc.cpp:313 rc.cpp:340 rc.cpp:376 rc.cpp:424 rc.cpp:499
1398
#| msgid "&Articles"
1399
msgid "&Stop Practice"
1403
#. i18n: file ./practice/VerbQueryDlgForm.ui line 586
1405
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 347
1407
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 335
1409
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 442
1411
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 357
1413
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 510
1414
#: rc.cpp:274 rc.cpp:316 rc.cpp:379 rc.cpp:427 rc.cpp:502 rc.cpp:550
1417
#| msgid "&Edit Expression..."
1418
msgid "&Edit Entry..."
1419
msgstr "&Редактиране на израз..."
1422
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 46
1424
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
1425
msgstr "Попълнете пропуснатото в изразите за сравнение:"
1428
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 55
1431
"Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
1436
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 75
1439
#| msgid "Compar&ison"
1440
msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
1441
msgid "&Comparative"
1445
#. i18n: file ./practice/AdjQueryDlgForm.ui line 95
1448
#| msgid "&Articles"
1449
msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
1450
msgid "&Superlative"
1454
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 55
1456
msgid "Can you order the letters?"
1460
#. i18n: file ./practice/mixedletterpracticedialog.ui line 92
1465
msgstr "&Потвърждение"
1468
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 46
1470
msgid "Select the correct article for this noun:"
1471
msgstr "Изберете правилния член за съществителното:"
1474
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 93
1480
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 100
1486
#. i18n: file ./practice/ArtQueryDlgForm.ui line 107
1492
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 46
1494
msgid "Select the correct translation:"
1495
msgstr "Изберете правилния превод:"
1498
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 103
1506
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 127
1514
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 151
1522
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 175
1530
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 199
1538
#. i18n: file ./practice/MCQueryDlgForm.ui line 230
1540
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 233
1541
#: rc.cpp:400 rc.cpp:517
1543
#| msgid "Contained In"
1545
msgstr "Съдържа се в"
1548
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 16
1554
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 22
1562
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 42
1564
msgid "Answered correctly (first attempt):"
1568
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 66
1572
msgid "Wrong answer:"
1576
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 90
1579
#| msgid "Not &queried:"
1580
msgid "Not answered:"
1581
msgstr "&Незадавани:"
1584
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 114
1589
msgstr "Проп&ускане"
1592
#. i18n: file ./practice/practicesummarywidget.ui line 138
1598
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 31
1600
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 78
1601
#: rc.cpp:451 rc.cpp:457
1606
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 53
1614
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 109
1616
#. i18n: file ./practice/showsolutionwidget.ui line 162
1617
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463
1620
msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
1625
#. i18n: file ./practice/SimpleQueryDlgForm.ui line 313
1627
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 173
1628
#: rc.cpp:493 rc.cpp:508
1630
msgstr "&Допълнителна информация"
1633
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 102
1635
msgid "Enter the correct translation:"
1636
msgstr "Въведете правилния превод:"
1639
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 301
1647
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 307
1649
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 116
1650
#: rc.cpp:529 rc.cpp:836
1651
msgid "&False friend:"
1652
msgstr "&Фалшив приятел:"
1655
#. i18n: file ./practice/writtenpracticedialog.ui line 347
1661
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 16
1663
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
1667
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 25
1675
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 32
1681
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 42
1689
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 49
1693
msgid "Times practiced"
1697
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 73
1699
msgid "Answered wrong"
1703
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 143
1706
#| msgid "Enter type description:"
1707
msgid "Enable word type selection"
1708
msgstr "Въведете описанието на вида:"
1711
#. i18n: file ./configure-practice/thresholdoptions.ui line 151
1714
#| msgid "Word t&ype:"
1716
msgstr "Вид на &думата:"
1719
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 40
1721
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 389
1722
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1136
1727
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 53
1729
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 341
1730
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1127
1735
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 63
1737
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 325
1738
#: rc.cpp:586 rc.cpp:1124
1743
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 79
1749
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 95
1755
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 118
1757
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 357
1758
#: rc.cpp:595 rc.cpp:1130
1763
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 128
1765
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 309
1766
#: rc.cpp:598 rc.cpp:1121
1771
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 150
1773
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 405
1774
#: rc.cpp:601 rc.cpp:1139
1779
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 192
1781
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 373
1782
#: rc.cpp:604 rc.cpp:1133
1787
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 218
1789
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
1793
#. i18n: file ./configure-practice/blockoptions.ui line 228
1795
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
1799
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 16
1802
#| msgid "Adjective"
1803
msgid "Include Adjectives"
1804
msgstr "Прилагателно"
1807
#. i18n: file ./configure-practice/comparisonoptionswidget.ui line 23
1809
msgid "Include Adverbs"
1813
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 18
1815
msgid "Type of Test"
1819
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 24
1823
msgid "Mixed Letters"
1827
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 31
1830
#| msgid "Article Training"
1831
msgid "Article Training"
1832
msgstr "Упражнения с членове"
1835
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 45
1836
#: rc.cpp:634 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:77
1838
#| msgid "Compar&ison"
1843
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 55
1849
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 65
1850
#: rc.cpp:640 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:71
1855
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 72
1858
#| msgid "Example sentence"
1859
msgid "Example Sentences"
1860
msgstr "Примерно изречение"
1863
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 79
1866
#| msgid "S&ynonyms"
1871
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 93
1874
#| msgid "A&ntonyms"
1879
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 116
1882
#| msgid "General Settings"
1884
msgstr "Общи настройки"
1887
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 133
1895
#. i18n: file ./configure-practice/configurepracticewidget.ui line 140
1903
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 16
1905
msgid "Ignore accent mistakes"
1909
#. i18n: file ./configure-practice/writtenpracticeoptionswidget.ui line 23
1911
msgid "Ignore capitalization mistakes"
1915
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 16
1918
#| msgid "General Settings"
1919
msgid "General Options"
1920
msgstr "Общи настройки"
1923
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 22
1925
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 25
1926
#: rc.cpp:676 rc.cpp:679
1929
#| "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
1930
#| "requires you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
1932
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
1933
"you to answer correctly to each question 3 times in a row. "
1935
"При включване на тази отметка ще се използва метода на обучение на Лайтнер, "
1936
"който изисква правилен отговор на всеки въпрос 4 пъти в едно упражнение."
1939
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 28
1941
msgid "&Require 3 consecutive correct answers to count as right"
1945
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 40
1947
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
1949
"Разрешаване на бутона за допълнителна информация в случайните упражнения."
1952
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 43
1955
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
1956
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
1957
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
1960
"Ако е включена тази отметка, ще може да използвате бутона за допълнителна "
1961
"информация, който показва следващата буква от отговора. В противен случай, "
1962
"бутонът ще бъде недостъпен и няма да може да го ползвате."
1965
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 46
1967
msgid "Enable S&how More button"
1968
msgstr "Разрешаване на &бутона за допълнителна информация"
1971
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 53
1974
#| msgid "Enable S&how More button"
1975
msgid "Enable Sound"
1976
msgstr "Разрешаване на &бутона за допълнителна информация"
1979
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 63
1981
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
1982
msgstr "Разрешаване бутона \"Знам\" в случайните упражнения."
1985
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 66
1988
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
1989
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
1990
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
1991
"button will not be available."
1993
"Ако е включена тази отметка, бутонът \"&Знам\" ще бъде достъпен. Бутонът ви "
1994
"позволява да покажете, че отговорът ви е известен, без да е необходимо да го "
1995
"въвеждате или избирате. По подразбиране бутонът е достъпен. Ако изключите "
1996
"отметката, бутонът ще бъде недостъпен."
1999
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 69
2002
#| msgid "Enable I Know &button"
2003
msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
2004
msgstr "Разрешаване на б&утона \"Знам\""
2007
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 76
2010
#| msgid "Unapplied Changes"
2011
msgid "Enable Images"
2012
msgstr "Неприложени промени"
2015
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 83
2017
msgid "Accept synonyms as correct"
2021
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 93
2023
msgid "S&wap direction randomly"
2024
msgstr "Произволна разм&яна"
2027
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 100
2030
"When practicing new words will be chosen loosely in lesson order if this is "
2031
"selected, otherwise at total random."
2035
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 103
2037
msgid "&Practice in lesson order"
2041
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 114
2043
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 127
2044
#: rc.cpp:721 rc.cpp:727
2046
"The number of vocabulary that will show up repeatedly until it is answered "
2051
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 117
2053
msgid "&Active entries during practice:"
2057
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 163
2059
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 173
2060
#: rc.cpp:730 rc.cpp:736
2061
msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
2065
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 166
2068
#| msgid "&Show solution"
2069
msgid "&Show solution after answering:"
2070
msgstr "Показване &на отговора"
2073
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 176
2079
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 179
2081
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 284
2082
#: rc.cpp:742 rc.cpp:767
2083
msgctxt "Seconds (suffix)"
2088
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 213
2091
"If a time limit is set, an answer has to be given in the set time, when "
2096
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 216
2100
#| "_: state of a row\n"
2101
#| "Active, Not in Query"
2102
msgid "&Time Limit in Tests"
2103
msgstr "Активен, неучастващ в упражнението"
2106
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 249
2108
msgid "&Show solution"
2109
msgstr "Показване &на отговора"
2112
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 256
2114
msgid "&Continue after timeout"
2115
msgstr "Продъл&жение след пауза"
2118
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 268
2124
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 278
2127
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
2128
msgid "Set the maximum time allowed per answer."
2129
msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос."
2132
#. i18n: file ./configure-practice/advancedpracticeoptions.ui line 281
2135
#| msgid "Set the maximum time allowed per query."
2136
msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
2137
msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос."
2140
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 55
2142
msgid "Additional Properties"
2143
msgstr "Допълнителни свойства"
2146
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 63
2149
#| msgid "S&ynonyms:"
2154
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 80
2157
#| msgid "Ant&onyms:"
2162
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 93
2168
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 119
2170
msgid "&Paraphrase:"
2171
msgstr "&Парафраза:"
2174
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 152
2182
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 162
2190
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 169
2198
#. i18n: file ./entry-dialogs/additionaleditpage.ui line 191
2206
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 56
2208
msgid "Comparison of Adjectives"
2209
msgstr "Сравнение на прилагателни"
2212
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 96
2214
msgid "The superlative (fastest)"
2218
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 99
2220
msgid "&3. Superlative:"
2224
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 125
2226
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
2230
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 128
2232
msgid "&2. Comparative:"
2236
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 144
2238
msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
2242
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 147
2244
msgid "&1. Absolute:"
2248
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 26
2250
msgid "Properties From Original"
2251
msgstr "Свойства от оригинала"
2254
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 96
2260
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 128
2264
msgid "Practice &Counts"
2268
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 172
2274
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 182
2282
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 195
2286
msgid "&Last Practiced"
2290
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 219
2296
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 226
2302
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 242
2304
msgid "The date this expression was last practiced"
2308
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 245
2311
#| msgid "Not Queried Yet"
2312
msgid "Not Practiced Yet"
2313
msgstr "Още няма запитване"
2316
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 265
2322
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 296
2325
#| msgid "Reset &Grades"
2326
msgid "&Reset Grades"
2327
msgstr "В&ъзстановяване на класовете"
2330
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 59
2332
msgid "Common Properties"
2333
msgstr "Обща свойства"
2336
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 91
2338
msgid "&Pronunciation:"
2339
msgstr "&Произношение:"
2342
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 101
2348
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 129
2350
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
2351
msgstr "Извикване на прозореца с букви от фонетичната азбука"
2354
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 142
2356
msgid "&Expression:"
2360
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 160
2366
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 227
2372
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 265
2374
msgid "Invokes input dialog for word types"
2375
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на видове думи"
2378
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 388
2380
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
2381
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на бележки за употреба"
2384
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 414
2390
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 25
2392
msgid "Conjugation of Verbs"
2393
msgstr "Спрежение на глаголи"
2396
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 57
2402
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 73
2408
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 47
2410
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
2411
msgstr "Подсказки при упражнения с няколко възможности"
2414
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 67
2420
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 85
2426
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 103
2432
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 181
2438
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
2444
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 16
2447
#| msgid "Delete the selected language"
2448
msgid "Please select a language:"
2449
msgstr "Изтриване на избрания език."
2452
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 26
2454
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 41
2455
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1244
2460
#. i18n: file ./newdocument-wizard/identifierlanguagepage.ui line 36
2462
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 79
2463
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1016
2465
"This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
2466
"simplified or anything else you want to learn."
2470
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 16
2472
msgid "So far your document contains:"
2476
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 26
2478
msgid "To change the first selection go back one page."
2482
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 52
2485
#| msgid "Select a second language code if necessary"
2486
msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
2487
msgstr "Втори код на езика, ако е необходим."
2490
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 62
2493
#| msgid "Append a new row to the vocabulary"
2494
msgid "The language of the second column of vocabulary."
2495
msgstr "Добавяне на нов ред в речника"
2498
#. i18n: file ./newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.ui line 69
2500
msgid "Second title:"
2504
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 70
2507
"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
2512
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 77
2515
msgstr "Шрифт за &МФА:"
2518
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 87
2520
msgid "&Table font:"
2521
msgstr "Шрифт за &таблицата:"
2524
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 97
2526
msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
2530
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 112
2532
msgid "Grade Colors"
2533
msgstr "Цветове на класовете"
2536
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 142
2542
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 155
2544
msgid "Color for the grade 1"
2545
msgstr "Цвят за клас 1"
2548
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 158
2550
msgid "Click here to change the color for grade 1."
2551
msgstr "Избор на цвят за клас 1."
2554
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 161
2560
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 164
2566
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 177
2568
msgid "Color for the grade 2"
2569
msgstr "Цвят за клас 2"
2572
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 180
2574
msgid "Click here to change the color for grade 2."
2575
msgstr "Избор на цвят за клас 2."
2578
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 183
2584
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 186
2590
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 199
2592
msgid "Color for the grade 3"
2593
msgstr "Цвят за клас 3"
2596
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 202
2598
msgid "Click here to change the color for grade 3."
2599
msgstr "Избор на цвят за клас 3."
2602
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 205
2608
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 208
2614
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 221
2616
msgid "Color for the grade 4"
2617
msgstr "Цвят за клас 4"
2620
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 224
2622
msgid "Click here to change the color for grade 4."
2623
msgstr "Избор на цвят за клас 4."
2626
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 227
2632
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 230
2638
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 243
2640
msgid "Color for the grade 5"
2641
msgstr "Цвят за клас 5"
2644
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 246
2646
msgid "Click here to change the color for grade 5."
2647
msgstr "Избор на цвят за клас 5."
2650
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 249
2656
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 252
2662
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 265
2664
msgid "Color for the grade 6"
2665
msgstr "Цвят за клас 6"
2668
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 268
2670
msgid "Click here to change the color for grade 6."
2671
msgstr "Избор на цвят за клас 6."
2674
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 271
2680
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 274
2686
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 287
2688
msgid "Color for the grade 7"
2689
msgstr "Цвят за клас 7"
2692
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 290
2694
msgid "Click here to change the color for grade 7."
2695
msgstr "Избор на цвят за клас 7."
2698
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 293
2704
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 296
2710
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 421
2713
#| msgid "Not Queried Yet"
2714
msgid "Not &practiced:"
2715
msgstr "Още няма запитване"
2718
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 431
2720
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 434
2721
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1148
2723
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
2724
"is checked, the colors below will be chosen."
2726
"Ако отметката е изключена, всички класове ще бъдат в черно и бяло. Ако е "
2727
"включена ще се използват различни цветове."
2730
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 437
2733
msgstr "Използване на &цветове"
2736
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 447
2738
msgid "Column Resizing"
2739
msgstr "Оразмеряване на колоните"
2742
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 453
2744
msgid "Automatically resize the columns"
2748
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 456
2752
#| "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
2753
#| "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
2754
#| "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
2757
"Parley makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
2758
"names, which is half the size of the others. The second column, which "
2759
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
2761
"Всички колони са с еднакви дължини, освен най-лявата, която съдържа имената "
2762
"на уроците, която е наполовина от ширината на другите. Втората колона, "
2763
"съдържаща картинка, описваща състоянието на реда, е с фиксирана широчина."
2766
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 459
2769
msgstr "&Автоматично"
2772
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 466
2774
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
2775
msgstr "Промяна на широчината на колоните според размера на прозореца."
2778
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 469
2780
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
2781
msgstr "Промяна на широчината на колоните според размера на прозореца."
2784
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 472
2790
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 479
2792
msgid "There is no resizing of the columns"
2793
msgstr "Без промяна на широчината на колоните."
2796
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 482
2798
msgid "When checked, the columns are not resized"
2799
msgstr "Без промяна на широчината на колоните."
2802
#. i18n: file ./settings/viewoptionsbase.ui line 485
2808
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 17
2814
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 23
2816
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 38
2817
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1196
2818
msgid "Allow automatic saving of your work"
2819
msgstr "Включване на автоматичен запис на промените при изход."
2822
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 26
2824
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 41
2825
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1199
2826
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
2828
"Ако е включена тази отметка, направените промени ще се записват автоматично "
2832
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 29
2834
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
2835
msgstr "&Автоматичен запис при затваряне и изход"
2838
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 44
2840
msgid "&Create a backup every"
2841
msgstr "&Създаване на резервно копие"
2844
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 54
2850
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 81
2852
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
2856
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 97
2859
#| msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
2861
"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
2862
"and exporting text."
2863
msgstr "Избор на разделител за данните."
2866
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 100
2870
#| "Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
2871
#| "transferring data from or to another application over the clipboard."
2873
"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
2874
"importing or exporting data as text."
2876
"Избор на разделител за данните при прехвърляне на данни чрез системния буфер."
2879
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 128
2882
#| msgid "E&xpiring"
2887
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 152
2889
msgid "Your changes will be applied automatically."
2890
msgstr "Прилагане на промените без потвърждение."
2893
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 155
2896
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
2897
"applied automatically."
2898
msgstr "Прилагане на промените без потвърждение."
2901
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 158
2903
msgid "Appl&y changes without asking"
2904
msgstr "П&рилагане на промените без потвърждение"
2907
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 165
2909
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
2911
"Ако е включена тази отметка, периодично ще се отваря прозореца за въвеждане."
2914
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 168
2917
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
2918
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
2919
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
2920
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
2922
"Ако е включена тази отметка, периодично ще се отваря прозореца за въвеждане. "
2923
"След въвеждане на оригинала, ще трябва да въведете и съответния превод. "
2924
"После следващия оригинал и превод, докато не натиснете клавиша ESC."
2927
#. i18n: file ./settings/generaloptionsbase.ui line 171
2929
msgid "Smart a&ppending"
2930
msgstr "Интелигентно д&обавяне на упражнения"
2933
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 34
2936
msgstr "Име на файл:"
2939
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 48
2942
msgstr "Попълнения:"
2945
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 55
2951
#. i18n: file ./statistics-dialogs/GenStatPageForm.ui line 62
2957
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 57
2963
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 62
2969
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 67
2975
#. i18n: file ./statistics-dialogs/StatisticsPageForm.ui line 77
2982
"Vocabulary is modified.\n"
2984
"Save file before exit?\n"
2986
"Речникът е променен.\n"
2988
"Искате ли промените да бъдат записани?\n"
2992
#| msgid "Open a vocabulary document"
2993
msgid "Open Vocabulary Document"
2994
msgstr "Отваряне на речник"
2998
#| msgid "Open Example Vocabulary File"
2999
msgid "Open Example Vocabulary Document"
3000
msgstr "Отваряне на примерен речников файл"
3008
#: kva_io.cpp:264 kva_io.cpp:306
3009
#, fuzzy, kde-format
3010
#| msgid "Saving %1"
3011
msgctxt "@info:status saving a file"
3013
msgstr "Запис на %1"
3015
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
3017
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
3020
#: kva_io.cpp:276 kva_io.cpp:321
3025
msgid "Save Vocabulary As"
3026
msgstr "Запис на речника като"
3029
#, fuzzy, kde-format
3031
#| "<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?"
3034
"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
3036
"<qt>Файлът<br><b>%1</b><br>съществува. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
3041
#| msgid "abbreviation"
3042
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3043
msgid "abbreviation"
3049
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3056
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3062
#| msgid "figuratively"
3063
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3064
msgid "figuratively"
3070
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3076
#| msgid "historical"
3077
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3084
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3086
msgstr "неофициално"
3091
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3098
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3100
msgstr "литературно"
3104
#| msgid "mythology"
3105
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3111
#| msgid "proper name"
3112
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3114
msgstr "собствено име"
3119
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3125
#| msgid "philosophy"
3126
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3133
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3139
#| msgid "physiology"
3140
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3147
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3154
msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
3163
msgid "GPL (GNU General Public License)"
3168
#| msgid "Example sentence"
3169
msgid "Example document"
3170
msgstr "Примерно изречение"
3174
#| msgid "Set &Language"
3175
msgid "A Second Language"
3176
msgstr "Избор на &език"
3178
#: configure-practice/blockoptions.cpp:43
3180
msgstr "Без значение"
3182
#: configure-practice/blockoptions.cpp:46
3186
#: configure-practice/blockoptions.cpp:47
3190
#: configure-practice/blockoptions.cpp:48
3194
#: configure-practice/blockoptions.cpp:49
3198
#: configure-practice/blockoptions.cpp:50
3202
#: configure-practice/blockoptions.cpp:51
3206
#: configure-practice/blockoptions.cpp:52
3210
#: configure-practice/blockoptions.cpp:54
3214
#: configure-practice/blockoptions.cpp:55
3218
#: configure-practice/blockoptions.cpp:56
3222
#: configure-practice/blockoptions.cpp:57
3226
#: configure-practice/blockoptions.cpp:58
3230
#: configure-practice/blockoptions.cpp:59
3234
#: configure-practice/blockoptions.cpp:61
3238
#: configure-practice/blockoptions.cpp:62
3242
#: configure-practice/blockoptions.cpp:63
3246
#: configure-practice/blockoptions.cpp:64
3250
#: configure-practice/blockoptions.cpp:66
3254
#: configure-practice/blockoptions.cpp:67
3258
#: configure-practice/blockoptions.cpp:68
3262
#: configure-practice/blockoptions.cpp:69
3266
#: configure-practice/blockoptions.cpp:70
3270
#: configure-practice/blockoptions.cpp:71
3274
#: configure-practice/blockoptions.cpp:72
3278
#: configure-practice/blockoptions.cpp:73
3282
#: configure-practice/blockoptions.cpp:244
3283
msgid "Illogical blocking times.\n"
3284
msgstr "Безсмислено време за блокиране.\n"
3286
#: configure-practice/blockoptions.cpp:246
3287
#: configure-practice/blockoptions.cpp:262
3289
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
3290
msgstr "Времето за ниво %1 не е по-малко от времето за ниво %2.\n"
3292
#: configure-practice/blockoptions.cpp:260
3295
"Illogical expiration times.\n"
3298
"Безсмислено време за завършване.\n"
3300
#: configure-practice/blockoptions.cpp:279
3303
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
3306
"Безсмислено време за блокиране и за завършване.\n"
3308
#: configure-practice/blockoptions.cpp:281
3311
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
3313
"Времето за блокиране на ниво %1 не е по-малко от времето за завършване.\n"
3315
#: configure-practice/blockoptions.cpp:287
3316
msgid "Illogical Values"
3317
msgstr "Безсмислени стойности"
3319
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:66
3321
#| msgid "Tense Description"
3323
msgstr "Описание на време"
3325
#: configure-practice/configurepracticewidget.cpp:85
3327
"To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
3328
"options and add the conjugation forms to your vocabulary."
3331
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:32
3333
#| msgid "Set &Language"
3334
msgctxt "@title:window"
3335
msgid "Configure Practice"
3336
msgstr "Избор на &език"
3338
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:36 kva_init.cpp:328
3340
#| msgid "Starting special query..."
3341
msgid "Start Practice..."
3342
msgstr "Стартиране на специално упражнение..."
3344
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3347
msgctxt "@title:group"
3351
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:42
3353
#| msgid "View Settings"
3354
msgid "Practice options"
3355
msgstr "Настройки на прегледа"
3357
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3361
"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
3365
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:45
3366
msgid "Blocking Settings"
3367
msgstr "Настройки на блокирането"
3369
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3371
#| msgid "Thresholds"
3373
"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
3375
msgstr "Ограничения"
3377
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:48
3378
msgid "Threshold Settings"
3379
msgstr "Настройки на ограниченията"
3381
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3383
"@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
3384
"title in config dialog."
3388
#: configure-practice/configurepracticedialog.cpp:51
3390
#| msgid "View Settings"
3391
msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary."
3392
msgid "Advanced Practice Settings"
3393
msgstr "Настройки на прегледа"
3395
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:45
3399
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:53
3402
msgctxt "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
3406
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:54
3408
#| msgid "Resets all properties for %1"
3409
msgid "General properties of the word"
3410
msgstr "Възстановяване на всички начални свойства на %1"
3412
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:59
3414
#| msgid "A&dditional"
3415
msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
3417
msgstr "&Допълнителни"
3419
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:60
3421
#| msgid "Additional Properties"
3422
msgid "Additional properties"
3423
msgstr "Допълнителни свойства"
3425
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:66
3427
#| msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
3428
msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
3429
msgstr "Създаване и започване на упражнение с няколко възможности за %1"
3431
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:72
3433
#| msgid "Conjugation of Verbs"
3434
msgid "Conjugation of the selected verb"
3435
msgstr "Спрежение на глаголи"
3437
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:78
3438
msgid "Comparison forms of the selected adjective or adverb"
3441
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:100 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:110
3442
#, fuzzy, kde-format
3443
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
3447
msgstr "Създаване и започване на упражнения от %1 до %2"
3449
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:214
3450
#, fuzzy, kde-format
3451
#| msgid "Edit General Properties"
3452
msgid "Edit General Properties"
3453
msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
3454
msgstr[0] "Промяна на общите настройките"
3455
msgstr[1] "Промяна на общите настройките"
3457
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:217
3459
msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
3463
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:221
3465
msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
3466
msgid "Edit One Word (%2)"
3467
msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
3471
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:288
3473
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
3474
"Do you want to apply or discard your changes?"
3476
"Прозорецът за въвеждане на данние променен.\n"
3477
"Искате ли промените да бъдат записани?"
3479
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:290
3480
msgid "Unsaved Changes"
3481
msgstr "Незаписани промени"
3483
#: entry-dialogs/additionaleditpage.cpp:95
3486
msgctxt "@label image preview is empty"
3490
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:125
3491
#, fuzzy, kde-format
3492
#| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
3493
msgid "Grades from %1 to %2"
3494
msgstr "Създаване и започване на упражнения от %1 до %2"
3496
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:182
3497
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
3498
msgstr "Избор на букви от фонетичната азбука"
3500
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:203
3501
msgid "Unicode name: "
3502
msgstr "Име в Уникод: "
3504
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:206
3507
msgctxt "Describing the sound of the character"
3511
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:73
3513
#| msgid "Usage Labels"
3514
msgctxt "Usage (area) of an Expression"
3515
msgid "&Usage Labels"
3516
msgstr "Използване на етикетите"
3518
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:240
3520
#| msgid "Edit User Defined Types"
3521
msgctxt "usage (area) of an expression"
3522
msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
3523
msgstr "Редактиране на потребителските видове"
3525
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:260
3526
msgid "Edit User Defined Types"
3527
msgstr "Редактиране на потребителските видове"
3529
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:33
3531
#| msgid "Conjunction"
3532
msgid "Introduction"
3535
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizardintropage.cpp:36
3537
"This wizard will get you started setting up your new document.\n"
3539
"With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
3540
"foreign languages and their translation to your language.\n"
3542
"To get started it is necessary to set up what you would like to practice.\n"
3544
"On the next page you can choose to use languages or anything else. In that "
3545
"case you can simply define yourself what it is you practice by typing a "
3549
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:43
3550
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:45
3551
msgid "Identifier and language selection"
3554
#: newdocument-wizard/firstidentifierlanguagepage.cpp:44
3555
msgid "Please select the first column data:"
3558
#: newdocument-wizard/authortitlepage.cpp:35
3559
msgid "Title and author"
3562
#: newdocument-wizard/kvtnewdocumentwizard.cpp:50
3564
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3565
msgid "Create a New Parley Document"
3566
msgstr "Създаване на нов празен речник"
3568
#: newdocument-wizard/secondidentifierlanguagepage.cpp:46
3569
msgid "Please select the second column data:"
3572
#: kvttabledelegate.cpp:113
3575
msgctxt "state of a row"
3579
#: kvttabledelegate.cpp:114
3582
msgctxt "state of a row"
3586
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3589
msgctxt "title:window general settings"
3593
#: settings/parleyprefs.cpp:39
3594
msgid "General Settings"
3595
msgstr "Общи настройки"
3597
#: settings/parleyprefs.cpp:43
3601
#: settings/parleyprefs.cpp:43
3602
msgid "View Settings"
3603
msgstr "Настройки на прегледа"
3605
#: settings/generaloptions.cpp:61
3608
msgctxt "CSV separator"
3612
#: settings/generaloptions.cpp:62
3615
msgctxt "CSV separator"
3619
#: settings/generaloptions.cpp:63
3622
msgctxt "CSV separator"
3626
#: settings/generaloptions.cpp:64
3629
msgctxt "CSV separator"
3633
#: settings/generaloptions.cpp:65
3636
msgctxt "CSV separator"
3640
#: settings/generaloptions.cpp:66
3643
msgctxt "CSV separator: tabulator"
3647
#: settings/generaloptions.cpp:67
3649
#| msgid ">= 2 SPACES"
3650
msgctxt "CSV separator"
3652
msgstr ">= 2 интервала"
3654
#: settings/generaloptions.cpp:68
3657
msgctxt "CSV separator"
3661
#: settings/generaloptions.cpp:69
3664
msgctxt "CSV separator"
3669
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3670
msgstr "Създаване на нов празен речник"
3673
msgid "Opens an existing vocabulary document"
3674
msgstr "Отваряне на вече съществуващ речник"
3677
msgid "Open &Example..."
3678
msgstr "Отваряне на &пример..."
3682
#| msgid "Open a vocabulary document"
3683
msgid "Open an example vocabulary document"
3684
msgstr "Отваряне на речник"
3688
#| msgid "&Get New Vocabularies..."
3689
msgid "Vocabularies..."
3690
msgstr "&Изтегляне на нови речници..."
3693
msgid "Downloads new vocabularies"
3694
msgstr "Изтегляне на нови речници"
3698
msgstr "&Сливане..."
3701
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
3702
msgstr "Сливане на съществуващ документ с текущия речник"
3705
msgid "Save the active vocabulary document"
3706
msgstr "Запис на текущия документ"
3709
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
3710
msgstr "Запис на текущия документ под друго име"
3713
msgid "Print the active vocabulary document"
3714
msgstr "Печат на текущия документ"
3718
#| msgid "&Profiles..."
3719
msgid "&Properties..."
3720
msgstr "П&рофили..."
3724
#| msgid "Document Properties"
3725
msgid "Edit document properties"
3726
msgstr "Информация за документа"
3734
#: kva_init.cpp:167 kva_init.cpp:172
3746
#| msgid "Another Language..."
3747
msgid "&Languages..."
3748
msgstr "Друг език..."
3758
#| msgid "Edit language properties in current document"
3759
msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
3760
msgstr "Редактиране на информацията за езика на текущия документ"
3763
msgid "Select all rows"
3764
msgstr "Избор на всички редове"
3767
msgid "Deselect all rows"
3768
msgstr "Отмяна на избора на всички редове"
3772
#| msgid "&Append New Entry"
3773
msgid "&Add New Entry"
3774
msgstr "&Добавяне на запис"
3777
msgid "Append a new row to the vocabulary"
3778
msgstr "Добавяне на нов ред в речника"
3782
#| msgid "&Append New Entry"
3783
msgid "&Delete Entry"
3784
msgstr "&Добавяне на запис"
3787
msgid "Delete the selected rows"
3788
msgstr "Изтриване на избраните редове"
3791
msgid "Edit the entries in the selected rows"
3792
msgstr "Редактиране на елементите в избраните редове"
3796
#| msgid "Creates lesson"
3798
msgstr "Създаване на урок"
3802
#| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
3803
msgid "Add a new lesson to your document"
3804
msgstr "Създаване на нов празен речник"
3808
#| msgid "Creates lesson"
3809
msgid "Rename Lesson"
3810
msgstr "Създаване на урок"
3814
#| msgid "Delete the selected rows"
3815
msgid "Rename the selected lesson"
3816
msgstr "Изтриване на избраните редове"
3820
#| msgid "Selected lessons:"
3821
msgid "Delete Lesson"
3822
msgstr "Избрани уроци:"
3826
#| msgid "Delete the selected rows"
3827
msgid "Delete the selected lesson."
3828
msgstr "Изтриване на избраните редове"
3832
#| msgid "Deselect all rows"
3833
msgid "Select All Lessons"
3834
msgstr "Отмяна на избора на всички редове"
3838
#| msgid "Deselect all rows"
3839
msgid "Select all lessons for the test."
3840
msgstr "Отмяна на избора на всички редове"
3844
#| msgid "Deselect all rows"
3845
msgid "Deselect All Lessons"
3846
msgstr "Отмяна на избора на всички редове"
3849
msgid "Remove all lessons from the test."
3853
msgid "Split Lesson into Smaller Lessons"
3857
msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson."
3861
msgid "Remove &Duplicates"
3866
#| msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
3867
msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
3868
msgstr "Премахвана от речника записи с едно и също съдържание"
3873
msgid "Configure Practice..."
3878
#| msgid "Starting Query"
3879
msgid "Set up and start a test"
3880
msgstr "Стартиране на упражнение"
3883
msgid "Start a test with the last settings"
3888
#| msgid "Show &Statistics"
3889
msgid "&Statistics..."
3890
msgstr "Показване на &статистиката"
3894
#| msgid "Show statistics for the current vocabulary"
3895
msgid "Show and reset statistics for the current vocabulary"
3896
msgstr "Показване на статистиката за текущия речник"
3899
msgid "Show the configuration dialog"
3900
msgstr "Показване на диалога за настройки"
3903
msgid "Toggle display of the toolbars"
3904
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
3908
#| msgid "Smart Search"
3909
msgid "Show Se&arch"
3910
msgstr "Интелигентно търсене"
3914
#| msgid "Toggle display of the toolbars"
3915
msgid "Toggle display of the search bar"
3916
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
3920
#| msgid "&Show solution"
3921
msgid "Show Lesson Column"
3922
msgstr "Показване &на отговора"
3926
#| msgid "&Show solution"
3927
msgid "Show Active Entry Column"
3928
msgstr "Показване &на отговора"
3931
msgid "Restore Native Order"
3936
"Right click to add, delete, or rename lessons. \n"
3937
"With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n"
3938
"Only checked lessons [x] will be asked in the tests!"
3943
#| msgid "Choose current lesson"
3944
msgid "Edit current lesson"
3945
msgstr "Избор на урок"
3949
#| msgid "Edit Lesson Names"
3950
msgid "Edit lessons in test"
3951
msgstr "Редактиране имената на уроците"
3955
#| msgid "Edit Lesson Names"
3956
msgid "Edit all lessons"
3957
msgstr "Редактиране имената на уроците"
3960
msgid "Select which lessons should be displayed for editing to the right."
3964
msgid "Enter search terms here"
3969
"Enter space-separated search terms to find words.\n"
3971
"Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
3972
"Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
3973
"Enter type:verb to search for verbs."
3980
msgstr "За&бележка:"
3982
#: kvtlessonmodel.cpp:231
3983
#, fuzzy, kde-format
3984
#| msgid "Creates lesson"
3986
msgstr "Създаване на урок"
3988
#: kvtlessonview.cpp:100
3990
"There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? You "
3991
"will lose your entries! You have been warned!"
3994
#: kvtlessonview.cpp:132
3996
#| msgid "Entries in Lesson"
3997
msgid "Entries per Lesson"
3998
msgstr "Упражнения за урок"
4000
#: kvtlessonview.cpp:132
4002
"The lesson will be split into smaller lessons. The order will be "
4004
"How many entries in each lesson do you want?"
4007
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:37
4008
msgid "Document Statistics"
4009
msgstr "Статистика за документа"
4011
#: statistics-dialogs/StatisticsDialog.cpp:48
4014
msgctxt "general statistics page"
4018
#: statistics-dialogs/StatisticsPage.cpp:279
4021
"<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
4022
"p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
4023
"tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>%9</"
4024
"td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</td><td>%"
4025
"14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
4029
#~| msgid "Split &translations"
4030
#~ msgid "Split Translations"
4031
#~ msgstr "&Разделяне на преводите"
4034
#~ msgstr "разделител"
4036
#~ msgid "Split translations at periods"
4037
#~ msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка."
4040
#~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
4041
#~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
4043
#~ "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части "
4044
#~ "при срещане на точка (разделител = точка)."
4049
#~ msgid "Split translations at colons"
4050
#~ msgstr "Разделяне на преводите при срещане на двоеточие."
4053
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
4054
#~ "periods will be split at colons if they have any."
4056
#~ "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части "
4057
#~ "при срещане на двоеточие (разделител = двоеточие)."
4060
#~ msgstr "&двоеточие"
4062
#~ msgid "Split translations at semicolons"
4063
#~ msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка и запетая."
4066
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
4067
#~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
4069
#~ "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части "
4070
#~ "при срещане на точка и запетая (разделител = точка и запетая)."
4072
#~ msgid "sem&icolons"
4073
#~ msgstr "точка &и запетая"
4075
#~ msgid "Split translations at commas"
4076
#~ msgstr "Разделяне на преводите при срещане на запетая."
4079
#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
4080
#~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
4082
#~ "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части "
4083
#~ "при срещане на запетая (разделител = запетая)."
4086
#~ msgstr "&запетая"
4088
#~ msgid "Quit KVocTrain"
4089
#~ msgstr "Изход от програмата"
4091
#~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
4093
#~ "Чакахте прекалено дълго, за да въведете верния отговор. Завършени са %1%."
4100
#~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
4101
#~ msgstr "Без ограничение на времето при решаване на упражнението."
4103
#~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
4105
#~ "Ако е включена тази отметка, времето за отговор на въпросите няма да бъде "
4108
#~ msgid "&No time limitation"
4109
#~ msgstr "&Без ограничение на времето"
4111
#~ msgid "Ma&x. time (s):"
4112
#~ msgstr "&Макс. време (сек):"
4115
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4116
#~ msgid "Your answer is right!"
4117
#~ msgstr "Вашият отговор е грешен. Завършени са %1%."
4120
#~| msgid "Enter the synonym:"
4121
#~ msgid "You entered a synonym."
4122
#~ msgstr "Въведете синоним:"
4125
#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
4126
#~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
4127
#~ msgstr "Вашият отговор е грешен. Завършени са %1%."
4129
#~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
4130
#~ msgstr "Показване на оставащото време до края на упражнението."
4133
#~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
4134
#~ "remaining time for each query."
4135
#~ msgstr "Показване на оставащото време за отговор на всеки въпрос."
4137
#~ msgid "S&how remaining time"
4138
#~ msgstr "Показван&е на оставащото време"
4140
#~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
4142
#~ "Ако е включена тази отметка, при натискане на клавишите F5 или F6 ще се "
4143
#~ "показва списък с подсказки."
4146
#~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
4147
#~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
4148
#~ "text you typed."
4150
#~ "Ако е включена тази отметка, при натискане на клавишите F5 или F6 ще се "
4151
#~ "показва списък с подсказки."
4153
#~ msgid "&Enable suggestion lists"
4154
#~ msgstr "Показване &на съвети"
4156
#~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
4157
#~ msgstr "Разделяне на преводите и показване на няколко полета за отговор."
4160
#~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
4161
#~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
4162
#~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
4163
#~ "meanings that have different translations in the other language."
4165
#~ "Ако е включена тази отметка, програмата ще разделя преводите на части. Ще "
4166
#~ "се показват няколко полета за отговори и ще трябва да попълните всяко от "
4167
#~ "тях. Това е полезно, когато думата има няколко значения и трябва да се "
4168
#~ "преведе с различни думи."
4170
#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
4171
#~ msgstr "Максимален брой полета за разделяне на превода."
4174
#~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
4175
#~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
4176
#~ "and the last part will contain the rest of the translation."
4178
#~ "Въведете максималния брой полета за отговор. Програмата ще разделя "
4179
#~ "преводите на толкова части, колкото сте избрали. Ако трябва да са повече, "
4180
#~ "всички останали, надхвърлящи указания брой ще бъдат в последната част."
4182
#~ msgid "Maximum number of &fields:"
4183
#~ msgstr "&Максимален брой полета:"
4187
#~| "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
4188
#~| "Press F6 for a list of translations containing '%2'"
4190
#~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
4191
#~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
4193
#~ "Натиснете F5 за списъка с преводи, започващи с \"%1\".\n"
4194
#~ "Натиснете F6 за списъка с преводи, съдържащи \"%2\"."
4196
#~ msgid "Word t&ype:"
4197
#~ msgstr "Вид на &думата:"
4202
#~ msgid "Query c&ount:"
4203
#~ msgstr "&Брой въпроси:"
4205
#~ msgid "&Bad count:"
4206
#~ msgstr "Б&рой грешки:"
4210
#~ msgid "Last &practice:"
4222
#~ msgstr "&Зареждане"
4225
#~ msgstr "До&бавяне"
4227
#~ msgid "Sep&arator:"
4228
#~ msgstr "Разде&лител:"
4230
#~ msgid "Worse Than"
4231
#~ msgstr "По-малко от"
4233
#~ msgid "Equal/Worse Than"
4234
#~ msgstr "Равно/по-малко от"
4242
#~ msgid "Equal/Better Than"
4243
#~ msgstr "Равно/по-голямо от"
4245
#~ msgid "Better Than"
4246
#~ msgstr "По-голямо от"
4257
#~ msgid "Not Equal"
4258
#~ msgstr "Различно"
4260
#~ msgid "Contained In"
4261
#~ msgstr "Съдържа се в"
4263
#~ msgid "Not Contained In"
4264
#~ msgstr "Не се съдържа в"
4266
#~ msgid "Within Last"
4267
#~ msgstr "В последните"
4274
#~ msgid "Never Practiced"
4277
#~ msgid "Current Lesson"
4278
#~ msgstr "Текущия урок"
4280
#~ msgid "Not Assigned"
4281
#~ msgstr "Не е зададено"
4286
#~ msgid "Profile Description"
4287
#~ msgstr "Описание на профила"
4289
#~ msgid "Enter profile description:"
4290
#~ msgstr "Въведете описанието на профила:"
4293
#~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
4294
#~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
4295
#~ "Do you wish to continue?"
4297
#~ "Направихте промени, които все още не са приложени.\n"
4298
#~ "Ако запишете профила, промените няма да бъдат включени.\n"
4299
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
4301
#~ msgid "Initial Italian localization"
4302
#~ msgstr "Initial Italian localization"
4304
#~ msgid "Initial French localization"
4305
#~ msgstr "Initial French localization"
4307
#~ msgid "Initial Polish localization"
4308
#~ msgstr "Initial Polish localization"
4316
#~| msgid "Comparison of Adjectives"
4317
#~ msgid "Comparison of Adverbs"
4318
#~ msgstr "Сравнение на прилагателни"
4321
#~| msgid "Articles"
4322
#~ msgid "Articles of Nouns"
4325
#~ msgid "Printing..."
4326
#~ msgstr "Печат..."
4331
#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
4332
#~ msgstr "Копиране на избраното в системния буфер..."
4334
#~ msgid "Inserting clipboard contents..."
4335
#~ msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
4337
#~ msgid "Autobackup in progress"
4338
#~ msgstr "Създаване на резервно копие"
4340
#~ msgid "Creating new file..."
4341
#~ msgstr "Създаване на нов файл..."
4343
#~ msgid "Opening file..."
4344
#~ msgstr "Отваряне на файл..."
4346
#~ msgid "Loading %1"
4347
#~ msgstr "Зареждане на %1"
4349
#~ msgid "Opening example file..."
4350
#~ msgstr "Отваряне на файл с примери..."
4352
#~ msgid "Saving file under new filename..."
4353
#~ msgstr "Запис на файла под друго име..."
4356
#~| msgid "&male:\t"
4357
#~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
4359
#~ msgstr "&мъжки:\t"
4363
#~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
4364
#~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
4365
#~| "expressions for the type of query you requested.\n"
4366
#~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
4367
#~| "blocking values in the query options:\n"
4368
#~| "should the configuration dialog be invoked now?"
4370
#~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
4371
#~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
4372
#~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
4373
#~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
4374
#~ "blocking values in the practice options:\n"
4375
#~ "should the configuration dialog be invoked now?"
4377
#~ "Няма подходящо изрежение за упражнението.\n"
4378
#~ "Съществуват различни причини за това. Възможно е, да не сте избрали "
4379
#~ "изречения за това упражнение.\n"
4380
#~ "Най-вероятно трябва да промените ограниченията и блокиращите стойности в "
4382
#~ "Отваряне на диалога с настройки на упражнението?"
4385
#~| msgid "Random Query"
4386
#~ msgid "Random Test"
4387
#~ msgstr "Случайно упражнение"
4389
#~ msgid "Original Expression"
4390
#~ msgstr "Оригинален израз"
4393
#~| msgid "&Do Not Know"
4394
#~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
4395
#~ msgstr "&Не знам"
4397
#~ msgid "Language Properties"
4398
#~ msgstr "Информация за език"
4402
#~| "This user defined type could not be deleted\n"
4403
#~| "because it is in use."
4405
#~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
4406
#~ "used for practicing."
4408
#~ "Този потребителски вид не може да бъде изтрит, защото се използва в "
4412
#~| msgid "&Append New Entry"
4413
#~ msgid "Delete subtype"
4414
#~ msgstr "&Добавяне на запис"
4416
#~ msgid "Document Properties"
4417
#~ msgstr "Информация за документа"
4420
#~| msgid "&Stop Query"
4421
#~ msgid "&Stop Test"
4422
#~ msgstr "&Прекратяване на упражнението"
4424
#~ msgid "&Edit Expression..."
4425
#~ msgstr "&Редактиране на израз..."
4428
#~| msgid "Starting Query"
4429
#~ msgid "Starting Test"
4430
#~ msgstr "Стартиране на упражнение"
4433
#~| msgid "Languages"
4434
#~ msgid "&Language"
4438
#~| msgid "&Neutral:"
4440
#~ msgstr "&Среден:"
4443
#~| msgid "Set &Language"
4444
#~ msgid "&Edit Languages"
4445
#~ msgstr "Избор на &език"
4447
#~ msgid "Edit language properties in current document"
4448
#~ msgstr "Редактиране на информацията за езика на текущия документ"
4451
#~| msgid "Question"
4452
#~ msgid "The Question:"
4457
#~ msgid "The Answer:"
4463
#~ msgstr "Анулиране"
4465
#~ msgid "Last q&uery:"
4466
#~ msgstr "По&следен въпрос:"
4468
#~ msgid "&Profiles..."
4469
#~ msgstr "П&рофили..."
4472
#~| msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
4473
#~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile"
4474
#~ msgstr "Запис или зареждане на специфични настройки в/от профил"
4478
#~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you "
4479
#~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
4480
#~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
4481
#~| "settings in a new profile."
4483
#~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you "
4484
#~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
4485
#~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
4486
#~ "settings in a new profile."
4488
#~ "Профилът представлява набор от настройки, които може да записвате и "
4489
#~ "зареждате по-късно. От тук може да видите наличните профили, да заредите "
4490
#~ "друг профил или да запишете текущите настройки в профил."
4492
#~ msgid "Base form:"
4493
#~ msgstr "Основна форма:"
4501
#~ msgid "&3. Person:"
4502
#~ msgstr "&Трето лице:"
4505
#~| msgid "Query Counters"
4506
#~ msgid "Query Counts"
4507
#~ msgstr "Брояч на упражнения"
4509
#~ msgid "Last Query &Date"
4510
#~ msgstr "&Дата на последното упражнение"
4513
#~| msgid "&From Original"
4514
#~ msgid "From Original"
4515
#~ msgstr "О&т оригинала"
4518
#~| msgid "&To Original"
4519
#~ msgid "To Original"
4520
#~ msgstr "&На оригинала"
4522
#~ msgid "Language code (ISO 639):"
4523
#~ msgstr "Код на езика (ISO 639):"
4526
#~| msgid "Languages"
4527
#~ msgid "Languages:"
4531
#~ msgstr "За&бележка:"
4533
#~ msgid "Show &All"
4534
#~ msgstr "Показ&ване на всичко"
4537
#~| msgid "&Comparison Forms"
4538
#~ msgid "Comparison Forms"
4539
#~ msgstr "&Форми за сравнение"
4542
#~| msgid "E&xamples"
4544
#~ msgstr "При&мери"
4546
#~ msgid "Use the Leitner learning method"
4547
#~ msgstr "Използване на метода за обучение на Лайтнер"
4549
#~ msgid "&Use alternative learning method"
4550
#~ msgstr "&Използване на алтернативен метод на обучение"
4553
#~| msgid "Starting property query..."
4554
#~ msgid "Starting property practice..."
4555
#~ msgstr "Изпълнение на упражнение..."
4558
#~| msgid "Starting special query..."
4559
#~ msgid "Starting special practice..."
4560
#~ msgstr "Стартиране на специално упражнение..."
4563
#~| msgid "Starts training with articles"
4564
#~ msgid "Starting written practice..."
4565
#~ msgstr "Начало на упражнение с членове"
4568
#~| msgid "Set &Language"
4569
#~ msgid "Configure languages"
4570
#~ msgstr "Избор на &език"
4572
#~ msgid "Saving selected area under new filename..."
4573
#~ msgstr "Запис на избраната област като нов файл..."
4576
#~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
4577
#~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
4578
#~ msgstr "Запис на елементите в заявката като нов речник"
4585
#~ msgid "&natural:\t"
4586
#~ msgstr "&среден:\t"
4588
#~ msgid "KVocTrain"
4589
#~ msgstr "KVocTrain"
4591
#~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
4592
#~ msgstr "Автоматично определяне на широчината на колоните."
4595
#~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
4596
#~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
4597
#~ msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос."
4599
#~ msgid "Available Languages"
4600
#~ msgstr "Налични езици"
4602
#~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
4604
#~ "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
4607
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4608
#~ "Language Code dialog below to add one."
4610
#~ "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
4613
#~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
4615
#~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
4617
#~ "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
4621
#~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4622
#~| "Language Code dialog below to add one."
4624
#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
4625
#~ "Language or Identifier functions below to add one."
4627
#~ "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
4629
#~ msgid "You can assign a language to each column"
4630
#~ msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
4633
#~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
4634
#~ "usual international language codes."
4635
#~ msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
4637
#~ msgid "Language c&ode:"
4638
#~ msgstr "Код &на езика:"
4640
#~ msgid "Set a picture for the language"
4641
#~ msgstr "Избор на изображение за обозначаване на езика."
4643
#~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
4645
#~ "Избор на изображение за обозначаване на езика, обикновено флага на "
4646
#~ "съответната държава."
4648
#~ msgid "&Picture:"
4649
#~ msgstr "Изобра&жение:"
4652
#~| msgid "KVocTrain"
4653
#~ msgid "The KVocTrain team"
4654
#~ msgstr "KVocTrain"
4657
#~| msgid "Create &Multiple Choice"
4658
#~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
4659
#~ msgstr "&С няколко възможности"
4661
#~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
4663
#~ "Създаване и започване на упражнения с няколко възможности от %1 до %2"
4666
#~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
4667
#~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
4668
#~ msgstr "Създаване и започване на упражнения от %1 до %2"
4671
#~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
4672
#~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
4674
#~ "Създаване и започване на упражнения с няколко възможности от %1 до %2"
4677
#~ msgstr "&Глаголи"
4679
#~ msgid "Starts training with verbs"
4680
#~ msgstr "Начало на упражнение с глаголи"
4682
#~ msgid "&Articles"
4683
#~ msgstr "&Членове"
4685
#~ msgid "Starts training with articles"
4686
#~ msgstr "Начало на упражнение с членове"
4688
#~ msgid "Starts training with adjectives"
4689
#~ msgstr "Начало на упражнение с прилагателни"
4691
#~ msgid "Starts training with synonyms"
4692
#~ msgstr "Начало на упражнение със синоними"
4694
#~ msgid "Starts training with antonyms"
4695
#~ msgstr "Начало на упражнение с антоними"
4697
#~ msgid "Starts training with examples"
4698
#~ msgstr "Начало на упражнение с примери"
4700
#~ msgid "&Paraphrase"
4701
#~ msgstr "&Преразказ"
4703
#~ msgid "Starts training with paraphrases"
4704
#~ msgstr "Начало на упражнение за преразказване"
4707
#~| msgid "Resumes random query with existing selection"
4708
#~ msgid "Resumes written test with existing selection"
4709
#~ msgstr "Продължение в случаен ред"
4711
#~ msgid "Resume &Multiple Choice"
4712
#~ msgstr "Продължение на упражнение с &няколко възможности"
4714
#~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
4715
#~ msgstr "Продължение с няколко възможности"
4718
#~| msgid "Delete the selected language"
4719
#~ msgid "Please enter a name:"
4720
#~ msgstr "Изтриване на избрания език."
4723
#~| msgid "You can assign a language to each column"
4724
#~ msgid "Please enter a name for the second column:"
4725
#~ msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
4728
#~| msgid "&Translation"
4729
#~ msgid "a translation"
4735
#~ msgstr "Татарски"
4738
#~| msgid "Languages"
4739
#~ msgid "Setup Languages"
4743
#~| msgid "Set &Language"
4744
#~ msgid "Language->Edit Languages"
4745
#~ msgstr "Избор на &език"
4747
#~ msgid "Edit Properties for Original"
4748
#~ msgstr "Промяна на настройките на оригинала"
4750
#~ msgid "Edit Properties of a Translation"
4751
#~ msgstr "Промяна на настройките на превода"
4754
#~| msgid "Edit document properties"
4755
#~ msgid "Edit vocabulary properties"
4756
#~ msgstr "Редактиране на информацията за документа"
4761
#~ msgid "Updating lesson indices..."
4762
#~ msgstr "Обновяване на списъка на уроците..."
4764
#~ msgid "Updating tense indices..."
4765
#~ msgstr "Обновяване на списъка на времената..."
4768
#~| msgid "Updating tense indices..."
4769
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
4770
#~ msgid "Updating usage label indices..."
4771
#~ msgstr "Обновяване на списъка на времената..."
4773
#~ msgid "Not Queried"
4774
#~ msgstr "Не присъства в упражнение"
4776
#~ msgid "Picture is Invalid"
4777
#~ msgstr "Невалидно изображение"
4779
#~ msgid "No Picture Selected"
4780
#~ msgstr "Няма избрано изображение"
4782
#~ msgid "No Picture Selected..."
4783
#~ msgstr "Няма избрано изображение..."
4785
#~ msgid "No picture selected"
4786
#~ msgstr "Няма избрано изображение"
4788
#~ msgid "Picture is invalid"
4789
#~ msgstr "Невалидно изображение"
4791
#~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
4792
#~ msgstr "Файлът не във валиден графичен формат\n"
4794
#~ msgid "Language Settings"
4795
#~ msgstr "Настройки на езиците"
4797
#~ msgid "Delete the selected language"
4798
#~ msgstr "Изтриване на избрания език."
4800
#~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
4801
#~ msgstr "Изтриване на избрания език."
4803
#~ msgid "Your own description of the language code."
4804
#~ msgstr "Описание на езика."
4807
#~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
4809
#~ msgstr "Описание на езика."
4811
#~ msgid "The flag representing the language"
4812
#~ msgstr "Флаг, представляващ езика."
4815
#~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
4816
#~ "another picture by clicking on the button."
4817
#~ msgstr "Флаг, представляващ езика. Натиснете бутона, за да го смените."
4819
#~ msgid "Describe the language in your own terms."
4820
#~ msgstr "Име на езика."
4823
#~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
4824
#~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
4825
#~ msgstr "Име на езика, което ще се показва в главния прозорец."
4827
#~ msgid "Lang&uage name:"
4828
#~ msgstr "И&ме на езика:"
4831
#~| msgid "Add New Language Code"
4832
#~ msgid "Add New Language or Identifier"
4833
#~ msgstr "Добавяне на нов код на език."
4836
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
4837
#~ msgid "Add Language Data From Country Name"
4838
#~ msgstr "Добав&яне на данни за език от KDE"
4841
#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
4842
#~ msgid "Add Language Data From Language Name"
4843
#~ msgstr "Добав&яне на данни за език от KDE"
4845
#~ msgid "Allow addition of the language you typed."
4846
#~ msgstr "Добавяне на избрания език."
4849
#~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
4850
#~ msgstr "Бутонът става достъпен при въвеждане на код на езика в полето."
4853
#~ msgstr "До&бавяне"
4855
#~ msgid "Type your language code if you know it."
4856
#~ msgstr "Въведете кода на езика."
4859
#~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
4860
#~ "to choose a language code."
4862
#~ "Въведете кода на езика, ако ви е известен или използвайте някой от двата "
4863
#~ "бутона по-долу за да изберете код."
4867
#~| "To append a new language which is not listed in the submenu, you must "
4868
#~| "first add its data in the general options dialog.\n"
4869
#~| "Should this dialog be invoked now?"
4871
#~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
4872
#~ "its properties in the general options dialog.\n"
4874
#~ "Would you like to add a new language?"
4876
#~ "За да добавите нов език, който не е в подменюто, трябва първо да добавите "
4877
#~ "неговите данни в прозореца за общите настройки.\n"
4878
#~ "Искате ли отваряне на прозореца с настройките?"
4882
#~| "You are about to delete a language completely.\n"
4883
#~| "Do you really want to delete \"%1\"?"
4885
#~ "You are about to delete a language permanently.\n"
4886
#~ "Do you really want to delete '%1'?"
4887
#~ msgstr "Окончателно премахване на всички данни за език \"%1\"?"
4890
#~| msgid "Append a new row to the vocabulary"
4891
#~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
4892
#~ msgstr "Добавяне на нов ред в речника"
4894
#~ msgid "&Original"
4895
#~ msgstr "Ори&гинал"
4897
#~ msgid "&%1. Translation"
4898
#~ msgstr "&%1. Превод"
4901
#~| msgid "You can assign a language to each column"
4902
#~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
4903
#~ msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
4906
#~| msgid "Delete the selected language"
4909
#~ "Please add a second language:"
4910
#~ msgstr "Изтриване на избрания език."
4913
#~| msgid "Language Properties"
4914
#~ msgid "Languages or other"
4915
#~ msgstr "Информация за език"
4920
#~ msgstr "октомври"
4923
#~| msgid "Opens an existing vocabulary document"
4924
#~ msgid "Open an Existing Document"
4925
#~ msgstr "Отваряне на вече съществуващ речник"
4928
#~| msgid "Set &Language"
4929
#~ msgid "Assign &Language"
4930
#~ msgstr "Избор на &език"
4933
#~| msgid "Lan&guage Properties"
4934
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
4935
#~ msgstr "Информация за &език"
4937
#~ msgid "Alternative language code"
4938
#~ msgstr "Алтернативен код на езика."
4941
#~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
4942
#~ msgstr "Алтернативен код на езика."
4945
#~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
4946
#~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
4948
#~ "Понякога е полезно да има втори код на езика, тъй като някои езици имат "
4949
#~ "кратък код и един или два по-дълги кода."
4951
#~ msgid "Alte&rnative code:"
4952
#~ msgstr "&Алтернативен код:"
4955
#~ msgstr "Упражнения"
4957
#~ msgid "Query Settings"
4958
#~ msgstr "Настройки на упражненията"
4961
#~| msgid "Vo&cabulary"
4962
#~ msgid "&Vocabulary"
4965
#~ msgid "&Learning"
4966
#~ msgstr "&Обучение"
4968
#~ msgid "Time Per Query"
4969
#~ msgstr "Време за отговор"
4971
#~ msgid "Random Query Options"
4972
#~ msgstr "Настройки на случайните упражнения"
4974
#~ msgid "Create Random &Query"
4975
#~ msgstr "&В случаен ред"
4979
#~ msgctxt "state of a row"
4981
#~ msgstr "Упражнения"
4984
#~| msgid "Creates lesson"
4985
#~ msgid "New lesson"
4986
#~ msgstr "Създаване на урок"
4988
#~ msgid "Resume &Query"
4989
#~ msgstr "Продължение на &упражнението"
4991
#~ msgid "Starting random query..."
4992
#~ msgstr "Стартиране на случайно упражнение..."
4994
#~ msgid "Document Options"
4995
#~ msgstr "Настройки на документа"
4997
#~ msgid "Allo&w sorting"
4998
#~ msgstr "&Разрешаване на сортиране"
5002
#~| "This user defined tense could not be deleted\n"
5003
#~| "because it is in use."
5004
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
5006
#~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
5007
#~ "because it is in use."
5009
#~ "Дефинираното от потребителя време не може да бъде изтрито, защото се "
5010
#~ "използва в момента."
5013
#~| msgid "Usage Labels"
5014
#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
5015
#~ msgid "Deleting Usage Label"
5016
#~ msgstr "Използване на етикетите"
5021
#~ msgid "Americanism"
5022
#~ msgstr "американизъм"
5033
#~ msgid "astronomy"
5034
#~ msgstr "астрономия"
5042
#~ msgid "bad sense"
5043
#~ msgstr "лошо чувство"
5048
#~ msgid "contemptuously"
5049
#~ msgstr "презрително"
5054
#~ msgid "ecclesiastical"
5055
#~ msgstr "църковен термин"
5066
#~ msgid "ichthyology"
5067
#~ msgstr "ихтиология"
5078
#~ msgid "irregular"
5079
#~ msgstr "неправилен"
5087
#~ msgid "metallurgy"
5088
#~ msgstr "металургия"
5093
#~ msgid "meteorology"
5094
#~ msgstr "метеорология"
5099
#~ msgid "mineralogy"
5100
#~ msgstr "минералогия"
5106
#~ msgstr "автомобилизъм"
5111
#~ msgid "mountaineering"
5112
#~ msgstr "алпинизъм"
5119
#~ msgctxt "abbreviation: proper name"
5132
#~ msgid "ornithology"
5133
#~ msgstr "орнитология"
5139
#~ msgstr "самостоятелно"
5145
#~ msgstr "лична форма"
5150
#~ msgid "parliamentary"
5151
#~ msgstr "парламентарен термин"
5162
#~ msgid "photography"
5163
#~ msgstr "фотография"
5175
#~ msgstr "множествено число"
5187
#~ msgstr "политика"
5192
#~ msgid "provincialism"
5193
#~ msgstr "диалектно"
5198
#~ msgid "psychology"
5199
#~ msgstr "психология"
5207
#~ msgid "surveying"
5208
#~ msgstr "проучване"
5216
#~ msgid "telephony"
5217
#~ msgstr "телефония"
5228
#~ msgid "typography"
5229
#~ msgstr "типография"
5232
#~ msgstr "универс."
5234
#~ msgid "university"
5235
#~ msgstr "университет"
5240
#~ msgid "veterinary medicine"
5241
#~ msgstr "ветеринарна медицина"
5246
#~ msgid "Merging file..."
5247
#~ msgstr "Сливане..."
5249
#~ msgid "Merge Vocabulary File"
5250
#~ msgstr "Сливане на речници"
5252
#~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
5253
#~ msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на уроци"
5255
#~ msgid "Type Description"
5256
#~ msgstr "Описание на вид"
5258
#~ msgid "Deleting Type Description"
5259
#~ msgstr "Изтриване на описанието на вида"
5261
#~ msgid "Updating type indices..."
5262
#~ msgstr "Обновяване на списъка на видовете..."
5265
#~ msgstr "Съществително име"
5274
#~ msgstr "Местоимение"
5280
#~ msgstr "Числително"
5282
#~ msgid "Conjunction"
5285
#~ msgid "Preposition"
5289
#~| msgid "informal"
5291
#~ msgstr "неофициално"
5294
#~| msgid "figuratively"
5295
#~ msgid "Figuratively"
5298
#~ msgid "Numeral Ordinal"
5299
#~ msgstr "Числително редно"
5301
#~ msgid "Numeral Cardinal"
5302
#~ msgstr "Числително бройно"
5304
#~ msgid "Article Definite"
5305
#~ msgstr "Определителен член"
5307
#~ msgid "Article Indefinite"
5308
#~ msgstr "Неопределителен член"
5310
#~ msgid "Verb Regular"
5311
#~ msgstr "Правилен глагол"
5313
#~ msgid "Verb Irregular"
5314
#~ msgstr "Неправилен глагол"
5316
#~ msgid "Pronoun Possessive"
5317
#~ msgstr "Притежателно местоимение"
5319
#~ msgid "Pronoun Personal"
5320
#~ msgstr "Лично местоимение"
5322
#~ msgid "Noun Male"
5323
#~ msgstr "Съществително от мъжки род"
5325
#~ msgid "Noun Neutral"
5326
#~ msgstr "Съществително от среден род"
5329
#~ msgstr "<празно>"
5334
#~ msgid "&Multiple Choice"
5335
#~ msgstr "&С няколко възможности"
5337
#~ msgid "Con&jugation"
5338
#~ msgstr "Спре&жение"
5340
#~ msgid "Properties to Original"
5341
#~ msgstr "Свойства на оригинала"
5344
#~| msgid "Creates lesson"
5345
#~ msgid "Default lesson"
5346
#~ msgstr "Създаване на урок"
5349
#~| msgid "Creates lesson"
5350
#~ msgid "Check all lessons"
5351
#~ msgstr "Създаване на урок"
5353
#~ msgid "Copy & Paste"
5354
#~ msgstr "Копиране и поставяне"
5356
#~ msgid "Copy & Paste Settings"
5357
#~ msgstr "Настройки на копиране и поставяне"
5362
#~ msgid "Abkhazian"
5366
#~ msgstr "Авестийски"
5368
#~ msgid "Afrikaans"
5369
#~ msgstr "Африкаанс"
5372
#~ msgstr "Амхарски"
5383
#~ msgid "Azerbaijani"
5384
#~ msgstr "Азербайджански"
5387
#~ msgstr "Башкирски"
5389
#~ msgid "Belarusian"
5390
#~ msgstr "Белоруски"
5392
#~ msgid "Bulgarian"
5393
#~ msgstr "Български"
5405
#~ msgstr "Тибетски"
5408
#~ msgstr "Бретонски"
5411
#~ msgstr "Босненски"
5414
#~ msgstr "Каталонски"
5417
#~ msgstr "Чеченски"
5423
#~ msgstr "Корсикански"
5428
#~ msgid "Church Slavic"
5429
#~ msgstr "Църковнославянски"
5441
#~ msgstr "Джонкгха"
5447
#~ msgstr "Английски"
5449
#~ msgid "Esperanto"
5450
#~ msgstr "Есперанто"
5453
#~ msgstr "Испански"
5456
#~ msgstr "Естонски"
5459
#~ msgstr "Баскийски"
5468
#~ msgstr "Фарьорски"
5474
#~ msgstr "Фризийски"
5477
#~ msgstr "Ирландски"
5482
#~ msgid "Scottish Gaelic"
5483
#~ msgstr "Шотландски"
5486
#~ msgstr "Галисийски"
5492
#~ msgstr "Гуджарати"
5506
#~ msgid "Hiri Motu"
5507
#~ msgstr "Хири Моту"
5510
#~ msgstr "Хърватски"
5512
#~ msgid "Hungarian"
5513
#~ msgstr "Унгарски"
5516
#~ msgstr "Арменски"
5521
#~ msgid "Indonesian"
5522
#~ msgstr "Индонезийски"
5524
#~ msgid "Interlingue"
5525
#~ msgstr "Оксидентал"
5530
#~ msgid "Icelandic"
5531
#~ msgstr "Исландски"
5534
#~ msgstr "Италиански"
5536
#~ msgid "Inuktitut"
5537
#~ msgstr "Инуктитут"
5546
#~ msgstr "Грузински"
5552
#~ msgstr "Куануама"
5555
#~ msgstr "Казахски"
5557
#~ msgid "Kalaallisut"
5558
#~ msgstr "Калисути"
5561
#~ msgstr "Кхмерски"
5567
#~ msgstr "Корейски"
5576
#~ msgstr "Комизирянски"
5579
#~ msgstr "Корнуълски"
5582
#~ msgstr "Киргизки"
5585
#~ msgstr "Латински"
5587
#~ msgid "Letzeburgesch"
5588
#~ msgstr "Люксембургски"
5596
#~ msgid "Lithuanian"
5597
#~ msgstr "Литовски"
5600
#~ msgstr "Латвийски"
5603
#~ msgstr "Малагашки"
5611
#~ msgid "Macedonian"
5612
#~ msgstr "Македонски"
5614
#~ msgid "Malayalam"
5615
#~ msgstr "Малаялам"
5617
#~ msgid "Mongolian"
5618
#~ msgstr "Монголски"
5620
#~ msgid "Moldavian"
5621
#~ msgstr "Молдовски"
5627
#~ msgstr "Малтийски"
5630
#~ msgstr "Бирмански"
5636
#~ msgstr "Норвежки (букмол)"
5638
#~ msgid "Ndebele, North"
5639
#~ msgstr "Северен Ндебеле"
5648
#~ msgstr "Холандски"
5650
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
5651
#~ msgstr "Норвежки (нюнорск)"
5653
#~ msgid "Norwegian"
5654
#~ msgstr "Норвежки"
5656
#~ msgid "Ndebele, South"
5657
#~ msgstr "Южен Ндебеле"
5669
#~ msgstr "Окситански"
5671
#~ msgid "Provencal"
5672
#~ msgstr "Провански"
5675
#~ msgstr "Афан Оромо"
5681
#~ msgstr "Осетински"
5684
#~ msgstr "Панджаби"
5695
#~ msgid "Portuguese"
5696
#~ msgstr "Португалски"
5701
#~ msgid "Raeto-Romance"
5702
#~ msgstr "Реторомански"
5708
#~ msgstr "Румънски"
5713
#~ msgid "Kinyarwanda"
5714
#~ msgstr "Кинияруанда"
5717
#~ msgstr "Санскрит"
5719
#~ msgid "Sardinian"
5720
#~ msgstr "Сардински"
5725
#~ msgid "Northern Sami"
5726
#~ msgstr "Северен Сами"
5731
#~ msgid "Sinhalese"
5732
#~ msgstr "Сингалски"
5735
#~ msgstr "Словашки"
5737
#~ msgid "Slovenian"
5738
#~ msgstr "Словенски"
5741
#~ msgstr "Самоански"
5750
#~ msgstr "Албански"
5758
#~ msgid "Sotho, Southern"
5759
#~ msgstr "Южен Сото"
5761
#~ msgid "Sundanese"
5762
#~ msgstr "Сундански"
5771
#~ msgstr "Тамилски"
5777
#~ msgstr "Таджикски"
5786
#~ msgstr "Туркменски"
5812
#~ msgid "Ukrainian"
5813
#~ msgstr "Украински"
5819
#~ msgstr "Узбекски"
5821
#~ msgid "Vietnamese"
5822
#~ msgstr "Виетнамски"
5843
#~ msgstr "Китайски"
5852
#~ "_: word types\n"
5857
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
5859
#~ msgstr "Употр&еба"
5861
#~ msgid "Lesson Description"
5862
#~ msgstr "Описание на урок"
5864
#~ msgid "Enter lesson description:"
5865
#~ msgstr "Въведете описанието на урока:"
5868
#~ "This lesson could not be deleted\n"
5869
#~ "because it is in use."
5870
#~ msgstr "Урокът не може да бъде изтрит, защото се използва в момента."
5872
#~ msgid "Deleting Lesson"
5873
#~ msgstr "Изтриване на урок"
5876
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
5877
#~ "Usage Description"
5878
#~ msgstr "Описание на употребата"
5881
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
5882
#~ "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
5884
#~ "Дефинираното от потребителя описание на употреба не може да бъде изтрито, "
5885
#~ "защото се използва в момента."
5888
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
5889
#~ "Deleting Usage Label"
5890
#~ msgstr "Изтриване на бележка за употреба"
5893
#~ "_: Usage (area) of an Expression\n"
5895
#~ msgstr "&Бележки за употреба"
5898
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
5899
#~ "Edit User-Defined Usage Labels"
5900
#~ msgstr "Редактиране на потребителските бележки за използване"
5902
#~ msgid "Original &expression in %1:"
5903
#~ msgstr "&Израз на %1:"
5905
#~ msgid "Translated &expression in %1:"
5906
#~ msgstr "&Превод на %1:"
5912
#~ msgstr "февруари"
5932
#~ msgid "September"
5933
#~ msgstr "септември"
5939
#~ msgstr "декември"
5942
#~ "_: Describing the sound of the character\n"
5944
#~ msgstr "Произношение: "
5949
#~ msgid "&Sort alphabetically"
5950
#~ msgstr "&Сортиране по азбучен ред"
5952
#~ msgid "Sort by &index"
5953
#~ msgstr "Сортиране по &индекс"
5955
#~ msgid "&Remove Column"
5956
#~ msgstr "И&зтриване на колона"
5958
#~ msgid "Train &Verbs"
5959
#~ msgstr "Упражнения с &глаголи"
5961
#~ msgid "&Article Training"
5962
#~ msgstr "Упражнения с &членове"
5964
#~ msgid "&Comparison Training"
5965
#~ msgstr "Упражнения със с&равнения"
5967
#~ msgid "&Synonyms"
5968
#~ msgstr "С&иноними"
5970
#~ msgid "&Antonyms"
5971
#~ msgstr "&Антоними"
5973
#~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
5974
#~ msgstr "Сортиране на колоните по азбучен ред"
5976
#~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
5977
#~ msgstr "Сортиране на колоните по номер на урок"
5979
#~ msgid "Sets %1 as language for original"
5980
#~ msgstr "Избор на %1 като език, от който да се превежда"
5982
#~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
5983
#~ msgstr "Избор на %1 като език, на който да се превежда от %2"
5985
#~ msgid "Appends a new language"
5986
#~ msgstr "Добавяне на нов език"
5988
#~ msgid "Appends %1 as new language"
5989
#~ msgstr "Добавяне на %1 като нов език"
5991
#~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
5992
#~ msgstr "Окончателно премахване на %1 от речника"
5994
#~ msgid "Creates and starts query to %1"
5995
#~ msgstr "Създаване и започване на упражнение за %1"
5998
#~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
6000
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
6001
#~ msgstr "Анулиране на всички данни, свързани с език \"%1\"?"
6004
#~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
6006
#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
6007
#~ msgstr "Анулиране на всички знания, използвани в урок \"%1\"?"
6009
#~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
6010
#~ msgstr "Търсене съдържанието на системния буфер в речника"
6012
#~ msgid "&Edit Selected Area..."
6013
#~ msgstr "&Редактиране на избраната област..."
6015
#~ msgid "&Remove Selected Area"
6016
#~ msgstr "&Изтриване на избраната област"
6018
#~ msgid "Assign L&essons..."
6019
#~ msgstr "Добавяне на у&роци..."
6021
#~ msgid "Create random lessons with unassigned entries"
6022
#~ msgstr "Създаване на случайни уроци с неопределени записи"
6024
#~ msgid "Document &Properties"
6025
#~ msgstr "Информация за &документа"
6030
#~ msgid "Search vocabulary for specified text "
6031
#~ msgstr "Търсене в речника за определен текст"
6033
#~ msgid "*|All Files (*)\n"
6034
#~ msgstr "*|Всички файлове (*)\n"
6036
#~ msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
6037
#~ msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
6039
#~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
6040
#~ msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
6042
#~ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
6043
#~ msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
6045
#~ msgid "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
6046
#~ msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
6048
#~ msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
6049
#~ msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
6051
#~ msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
6052
#~ msgstr "*.csv|Текст (*.csv)\n"
6054
#~ msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
6055
#~ msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
6057
#~ msgid "Open Vocabulary File"
6058
#~ msgstr "Отваряне на речник"
6060
#~ msgid "Merging %1"
6061
#~ msgstr "Сливане на %1"
6063
#~ msgid "Overwrite"
6064
#~ msgstr "Презапис"
6066
#~ msgid "Part of: "
6067
#~ msgstr "Част от: "
6070
#~ "_: Abbreviation for R)emark\n"
6075
#~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
6080
#~ "_: Abbreviation for T)ype of word\n"
6085
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
6086
#~ "Updating usage label indices..."
6087
#~ msgstr "Актуализиране на списъците с потребителски бележки..."
6089
#~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
6090
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраната област да бъде изтрита?\n"
6093
#~ "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
6094
#~ "%n entries with the same content have been found and removed."
6096
#~ "1 запис със същото съдържание е открит и премахнат.\n"
6097
#~ "%n записа със същото съдържание са открити и премахнати."
6100
#~ msgstr "Изчистване"
6102
#~ msgid "Enter number of entries in lesson:"
6103
#~ msgstr "Въведете броя на упражненията в един урок:"
6105
#~ msgid "Creating random lessons..."
6106
#~ msgstr "Създаване на случайни уроци..."
6108
#~ msgid "Invoke Dialog"
6109
#~ msgstr "Отваряне на диалога"
6111
#~ msgid "Do Not Invoke"
6112
#~ msgstr "Без отваряне на диалога"
6114
#~ msgid "Searching expression..."
6115
#~ msgstr "Търсене на израза..."
6118
#~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
6120
#~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
6122
#~ "Сортирането е изключено за този документ.\n"
6124
#~ "Използвайте прозореца за информация за документа, за да го включите."
6127
#~ "_: state of a row\n"
6129
#~ msgstr "Участващ в упражнението"
6132
#~ "_: state of a row\n"
6134
#~ msgstr "Неактивен"
6137
#~ msgstr "Оригинал"
6139
#~ msgid "KVocTrain - %1"
6140
#~ msgstr "KVocTrain - %1"
6143
#~ "_: abbreviation: proper name\n"
6147
#~ msgid "Simple Present"
6148
#~ msgstr "Сегашно просто"
6150
#~ msgid "Preset Progressive"
6151
#~ msgstr "Сегашно продължително"
6153
#~ msgid "Preset Perfect"
6154
#~ msgstr "Сегашно свършено"
6156
#~ msgid "Simple Past"
6157
#~ msgstr "Минало просто"
6159
#~ msgid "Past Progressive"
6160
#~ msgstr "Минало продължително"
6162
#~ msgid "Past Participle"
6163
#~ msgstr "Минало причастие"
6169
#~ msgstr "! Заглавие:"
6171
#~ msgid "! Author:"
6172
#~ msgstr "! Автор:"
6174
#~ msgid "Error in csv file"
6175
#~ msgstr "Грешка във файла csv"
6177
#~ msgid "Error in lex file"
6178
#~ msgstr "Грешка във файла lex"
6180
#~ msgid "expected ending tag <%1>"
6181
#~ msgstr "необходим е затварящ елемент <%1>"
6183
#~ msgid "I/O failure"
6184
#~ msgstr "Грешка при вход/изход"
6186
#~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
6187
#~ msgstr "излишен затварящ елемент <%1>"
6189
#~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
6190
#~ msgstr "повтарящ се елемент <%1>"
6200
#~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
6201
#~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
6202
#~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
6203
#~ "do you want to proceed anyway?\n"
6205
#~ "Документът съдържа неизвестен атрибут <%1> в елемента <%2>.\n"
6206
#~ "Може би, версията на KVocTrain е много стара или документът е повреден.\n"
6207
#~ "При записване на файла има вероятност да загубите данни!\n"
6208
#~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?\n"
6210
#~ msgid "Unknown attribute"
6211
#~ msgstr "Неизвестен атрибут"
6214
#~ "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of "
6215
#~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
6216
#~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
6219
#~ "Документът съдържа неизвестен елемент <%1>.\n"
6220
#~ "Може би, версията на KVocTrain е много стара или документът е повреден.\n"
6221
#~ "Зареждането на документа е прекратено, защото програмата не знае как да "
6222
#~ "обработи неизвестния елемент.\n"
6224
#~ msgid "Unknown element"
6225
#~ msgstr "Неизвестен елемент"
6227
#~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
6228
#~ msgstr "непозволено срещане на елемента <%1>"
6230
#~ msgid "ambiguous definition of language code"
6231
#~ msgstr "двусмислена дефиниция на кода на езика"
6233
#~ msgid "starting tag <%1> is missing"
6234
#~ msgstr "липсващ начален елемент <%1>"
6236
#~ msgid "invalid xml file header"
6237
#~ msgstr "невалидна заглавна част на файла xml"
6239
#~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
6240
#~ msgstr "Очаква се елемент <%1>, но е намерен елемент <%2>."
6243
#~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
6245
#~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
6247
#~ "Неизвестна кодова таблица \"%1\" на документа.\n"
6249
#~ "Ще бъде игнорирана и ще се използва кодовата таблица \"%2\"."
6251
#~ msgid "Error in vocabbox file"
6252
#~ msgstr "Грешка във файла vocabbox"
6254
#~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
6255
#~ msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b><br>не може да се отвори.</qt>"
6258
#~ "Could not load \"%1\"\n"
6259
#~ "Do you want to try again?"
6261
#~ "Файлът \"%1\" не може да се зареди.\n"
6262
#~ "Искате ли да бъде направен нов опит за зареждане?"
6264
#~ msgid "I/O Failure"
6265
#~ msgstr "Грешка при вход/изход"
6268
#~ msgstr "&Повторен опит"
6270
#~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
6271
#~ msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b><br>не може да се запише.</qt>"
6274
#~ "Could not save \"%1\"\n"
6275
#~ "Do you want to try again?"
6277
#~ "Файлът \"%1\" не може да се запише.\n"
6278
#~ "Искате ли да бъде направен нов опит за запис?"
6280
#~ msgid "<no lesson>"
6281
#~ msgstr "<няма урок>"
6304
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
6305
#~ msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
6308
#~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
6309
#~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
6311
#~ "<qt>Избраният файл няма да бъде изтеглен и записан като <b>%1</b>.</qt>"
6313
#~ msgid "Loading Random Query"
6314
#~ msgstr "Зареждане на случайно упражнение"
6317
#~ msgstr "Великобритания"
6320
#~ msgstr "Северна Америка"
6331
#~ msgid "Spotlight Online, issue "
6332
#~ msgstr "Spotlight Online, issue "
6335
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
6337
#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
6340
#~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
6343
#~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
6346
#~ msgid "Could not read "
6347
#~ msgstr "Не може да се прочете "
6349
#~ msgid "Could not write "
6350
#~ msgstr "Не може да се запише "
6352
#~ msgid "Number of Entries per Grade"
6353
#~ msgstr "Брой записи за клас"
6355
#~ msgid "Lesson Descriptions"
6356
#~ msgstr "Описания на уроците"
6361
#~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
6362
#~ msgstr "Добавяне на данни за език от базата от данни на KDE."
6365
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
6366
#~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
6367
#~ "desired language properties to your personal list."
6369
#~ "При натискане на този бутон се отваря меню, съдържащо всички държави от "
6370
#~ "инсталацията на KDE. При избор на държава, съответния език се добавя към "
6371
#~ "личния ви списък."
6373
#~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
6374
#~ msgstr "Добавя&не на данни за език от ISO639-1"
6376
#~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
6377
#~ msgstr "Добавяне на данни за език от ISO639-1."
6380
#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
6381
#~ "that are covered by \"ISO639-1\""
6383
#~ "При натискане на този бутон се отваря меню, съдържащо всички кодове на "
6384
#~ "езици, описани в стандарта ISO639-1."
6395
#~ msgid "Use ¤t document"
6396
#~ msgstr "Използване на теку&щия документ"
6399
#~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
6400
#~ "language order as the current document."
6402
#~ "Ако е включена тази отметка, елементите в системния буфер ще съответстват "
6403
#~ "на реда в текущия документ."
6406
#~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
6407
#~ "language order as the current document."
6409
#~ "Ако е включена тази отметка, елементите в системния буфер ще съответстват "
6410
#~ "на реда в текущия документ."
6412
#~ msgid "file.kvtml"
6413
#~ msgstr "file.kvtml"
6415
#~ msgid "False fr&iend:"
6416
#~ msgstr "Фалшив &приятел:"
6418
#~ msgid "&Altogether:"
6421
#~ msgid "Invokes lesson input dialog"
6422
#~ msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на уроци"
6425
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
6427
#~ msgstr "Красимира Минчева"
6430
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
6432
#~ msgstr "krasimira_m@yahoo.com"