1
# translation of kcminput.po to Bulgarian
2
# Bulgarian translation of KDE.
3
# This file is licensed under the GPL.
5
# $Id: kcminput.po 757107 2008-01-04 08:23:53Z scripty $
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
10
"Project-Id-Version: kcminput\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:15+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 16:19+0000\n"
14
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: logitechmouse.cpp:45 logitechmouse.cpp:87
24
msgid "Mouse type: %1"
25
msgstr "Тип мишка: %1"
27
#: logitechmouse.cpp:220
29
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
32
"Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
35
#: logitechmouse.cpp:220 logitechmouse.cpp:224
36
msgid "Press Connect Button"
37
msgstr "Натиснете бутона Connect"
39
#: logitechmouse.cpp:224
41
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
44
"Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
47
#: logitechmouse.cpp:351
51
#: logitechmouse.cpp:354 logitechmouse.cpp:384
52
msgid "Cordless Mouse"
53
msgstr "Безжична мишка"
55
#: logitechmouse.cpp:357 logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:366
56
msgid "Cordless Wheel Mouse"
57
msgstr "Безжична мишка с колелце"
59
#: logitechmouse.cpp:360
60
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
61
msgstr "Безжична мишка MouseMan"
63
#: logitechmouse.cpp:369
64
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
65
msgstr "Безжична мишка TrackMan"
67
#: logitechmouse.cpp:372
69
msgstr "Безжична мишка TrackMan Live"
71
#: logitechmouse.cpp:375
72
msgid "Cordless TrackMan FX"
73
msgstr "Безжична мишка TrackMan FX"
75
#: logitechmouse.cpp:378
76
msgid "Cordless MouseMan Optical"
77
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan"
79
#: logitechmouse.cpp:381
80
msgid "Cordless Optical Mouse"
81
msgstr "Безжична оптична мишка"
83
#: logitechmouse.cpp:387
84
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
85
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan (2ch)"
87
#: logitechmouse.cpp:390
88
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
89
msgstr "Безжична оптична мишка (2ch)"
91
#: logitechmouse.cpp:393
92
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
93
msgstr "Безжична мишка (2ch)"
95
#: logitechmouse.cpp:396
96
msgid "Cordless Optical TrackMan"
97
msgstr "Безжична оптична мишка TrackMan"
99
#: logitechmouse.cpp:399
100
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
101
msgstr "Безжична оптична мишка MX700"
103
#: logitechmouse.cpp:402
104
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
105
msgstr "Безжична оптична мишка MX700 (2ch)"
107
#: logitechmouse.cpp:405
108
msgid "Unknown mouse"
109
msgstr "Неизвестна мишка"
113
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
114
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
115
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
117
"<h1>Мишка</h1> От този модул може да настроите различни параметри на "
118
"посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго "
119
"устройство с подобни функции."
127
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
128
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
129
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
130
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
131
"button mouse, the middle button is unaffected."
133
"Обръщане бутоните на мишката.<br>Ако работите с лявата ръка, то за удобство "
134
"може да размените местата на левия и десния бутон на мишката, като изберете "
135
"\"Лява ръка\". Ако посочващото устройство има повече от два бутона, "
136
"настройката влияе само на левия и десния бутон. Средният бутон остава "
141
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
142
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
143
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
144
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
145
"with a double click, check this option."
147
"Стандартно в KDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно "
148
"щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб "
149
"браузърите при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се "
150
"използва двукратно щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно "
151
"щракване на мишката."
154
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
156
"Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване."
160
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
161
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
162
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
165
"Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е "
166
"удобна, ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е "
167
"включена настройката за избор и активиране с еднократно щракване."
171
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
172
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
173
"before it is selected."
175
"Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на "
176
"мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата "
177
"под показалеца на мишката."
180
msgid "&Cursor Theme"
185
msgstr "Допълнителни"
188
msgid "Pointer acceleration:"
189
msgstr "Ускорение показалеца на мишката:"
193
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
194
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
195
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
196
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
197
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
198
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
199
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
202
"<p>Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, "
203
"което пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка "
204
"върху подложката.</p><p>По-големи стойности на ускорението означават, че при "
205
"малко преместване на мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се "
206
"мести повече. С други думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко "
207
"преместване, за да отиде мишката от единия край на екрана до другия. При "
208
"много високи стойности на ускорението, показалецът на мишката може да \"лети"
209
"\" на екрана и да затрудни работата ви.</p>"
212
msgid "Pointer threshold:"
213
msgstr "Праг на преместване:"
217
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
218
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
219
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
220
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
221
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
222
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
223
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
225
"<p>Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се "
226
"премести показалецът на мишката преди да се включи ускорението.</p><p>Това "
227
"означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва "
228
"ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на "
229
"мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че "
230
"искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това "
231
"положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за "
232
"по-бързото движение на мишката.</p>"
235
msgid "Double click interval:"
236
msgstr "Интервал за двукратно щракване:"
238
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:265 mouse.cpp:324 mouse.cpp:334 mouse.cpp:345
244
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
245
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
246
"happens later than this time interval after the first click, they are "
247
"recognized as two separate clicks."
249
"Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни "
250
"щраквания на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези "
251
"две последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако "
252
"интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две "
253
"еднократни, последователни щраквания."
256
msgid "Drag start time:"
257
msgstr "Интервал за влачене:"
261
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
262
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
264
"Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако "
265
"интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
266
"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват "
267
"като две отделни събития."
270
msgid "Drag start distance:"
271
msgstr "Разстояние за влачене:"
275
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
276
"start distance, a drag operation will be initiated."
278
"Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след "
279
"натискането на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. "
280
"Ако разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се "
281
"тълкуват като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това "
282
"се тълкува само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние "
283
"се приема като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане "
284
"на бутона на мишката."
287
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
288
msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:"
292
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
293
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
294
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
295
"handled as a page up/down movement."
297
"Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако "
298
"има такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, "
299
"движението на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/"
303
msgid "Mouse Navigation"
307
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
308
msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата"
311
msgid "&Acceleration delay:"
312
msgstr "Па&уза преди ускорение:"
315
msgid "R&epeat interval:"
316
msgstr "&Интервал на повторение:"
319
msgid "Acceleration &time:"
320
msgstr "Вр&еме за ускорение:"
323
msgid "Ma&ximum speed:"
324
msgstr "&Максимална скорост:"
328
msgstr " пиксела/сек"
331
msgid "Acceleration &profile:"
332
msgstr "Про&фил на ускорение:"
339
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
340
msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse"
343
msgid "Patrick Dowler"
344
msgstr "Patrick Dowler"
347
msgid "Dirk A. Mueller"
348
msgstr "Dirk A. Mueller"
355
msgid "Bernd Gehrmann"
356
msgstr "Bernd Gehrmann"
374
#: mouse.cpp:752 mouse.cpp:757
376
msgid_plural " pixels"
382
msgid_plural " lines"
387
#. i18n: file kmousedlg.ui line 22
390
msgstr "Подредба на бутоните"
393
#. i18n: file kmousedlg.ui line 28
395
msgid "Righ&t handed"
399
#. i18n: file kmousedlg.ui line 60
405
#. i18n: file kmousedlg.ui line 86
408
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
411
"Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез "
412
"четвъртия или петия бутон на мишката."
415
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
417
msgid "Re&verse scroll direction"
418
msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане"
421
#. i18n: file kmousedlg.ui line 96
424
msgstr "Избор и активиране на икони"
427
#. i18n: file kmousedlg.ui line 102
429
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
431
"Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)"
434
#. i18n: file kmousedlg.ui line 112
436
msgid "&Single-click to open files and folders"
437
msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони"
440
#. i18n: file kmousedlg.ui line 142
442
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
443
msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона"
446
#. i18n: file kmousedlg.ui line 152
448
msgid "A&utomatically select icons"
449
msgstr "&Автоматично маркиране на икона"
452
#. i18n: file kmousedlg.ui line 191
458
#. i18n: file kmousedlg.ui line 239
464
#. i18n: file kmousedlg.ui line 249
470
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 8
472
msgid "Cordless Name"
473
msgstr "Безжична мишка"
476
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 21
478
msgid "Sensor Resolution"
479
msgstr "Разделителна способност на сензора"
482
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 27
484
msgid "400 counts per inch"
485
msgstr "400 точки на инч"
488
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 37
490
msgid "800 counts per inch"
491
msgstr "800 точки на инч"
494
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 53
496
msgid "Battery Level"
497
msgstr "Ниво на батерията"
500
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 72
506
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 78
512
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 94
518
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 107
521
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
522
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
523
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
525
"Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на "
526
"компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е "
527
"свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на "
528
"мишката, как да го отстраните."
531
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
533
msgstr "Радостин Раднев"
536
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
538
msgstr "radnev@yahoo.com"
540
#: core/themepage.cpp:59
541
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
542
msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:"
544
#: core/themepage.cpp:65 xcursor/thememodel.cpp:62
548
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/thememodel.cpp:65
552
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:195
553
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
554
msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате KDE."
556
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:196
557
msgid "Cursor Settings Changed"
558
msgstr "Настройките на показалеца са променени"
560
#: core/themepage.cpp:143
564
#: core/themepage.cpp:144
565
msgid "Small black cursors"
566
msgstr "Малък черен показалец"
568
#: core/themepage.cpp:148
572
#: core/themepage.cpp:149
573
msgid "Large black cursors"
574
msgstr "Голям черен показалец"
576
#: core/themepage.cpp:153
580
#: core/themepage.cpp:154
581
msgid "Small white cursors"
582
msgstr "Малък бял показалец"
584
#: core/themepage.cpp:158
588
#: core/themepage.cpp:159
589
msgid "Large white cursors"
590
msgstr "Голям бял показалец"
592
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
596
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
597
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
598
msgstr "Стандартна тема в KDE 2 и 3"
600
#: xcursor/themepage.cpp:279
601
msgid "Drag or Type Theme URL"
602
msgstr "Местоположение на тема"
604
#: xcursor/themepage.cpp:290
606
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
607
msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1."
609
#: xcursor/themepage.cpp:293
612
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %"
615
"Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете "
616
"дали адресът \"%1\" е правилен."
618
#: xcursor/themepage.cpp:302
620
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
621
msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката."
623
#: xcursor/themepage.cpp:317
625
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
626
"switch to another theme first.</qt>"
628
"<qt>Не можете да изтриете текущо използваната тема.<br />Първо превключете "
631
#: xcursor/themepage.cpp:323
634
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
635
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
637
"<qt>Сигурни ли сте, че искате темата с показалци на мишката <i>%1</i> да "
638
"бъде изтрита?<br />При тази операция ще бъдат изтрити всичките файлове "
639
"инсталирани от тази тема.</qt>"
641
#: xcursor/themepage.cpp:329
643
msgstr "Потвърждение"
645
#: xcursor/themepage.cpp:386
648
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
649
"replace it with this one?"
650
msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписана?"
652
#: xcursor/themepage.cpp:390
653
msgid "Overwrite Theme?"
654
msgstr "Презапис на тема?"
656
#: xcursor/xcursortheme.cpp:39
657
msgid "No description available"
658
msgstr "Няма описание"