~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-bg/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcminput.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-60zpc5w097zw3g8w
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcminput.po to Bulgarian
 
2
# Bulgarian translation of KDE.
 
3
# This file is licensed under the GPL.
 
4
#
 
5
# $Id: kcminput.po 757107 2008-01-04 08:23:53Z scripty $
 
6
#
 
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kcminput\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:15+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 16:19+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
 
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: logitechmouse.cpp:45 logitechmouse.cpp:87
 
23
#, kde-format
 
24
msgid "Mouse type: %1"
 
25
msgstr "Тип мишка: %1"
 
26
 
 
27
#: logitechmouse.cpp:220
 
28
msgid ""
 
29
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
 
30
"establish link"
 
31
msgstr ""
 
32
"Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
 
33
"връзка."
 
34
 
 
35
#: logitechmouse.cpp:220 logitechmouse.cpp:224
 
36
msgid "Press Connect Button"
 
37
msgstr "Натиснете бутона Connect"
 
38
 
 
39
#: logitechmouse.cpp:224
 
40
msgid ""
 
41
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
 
42
"establish link"
 
43
msgstr ""
 
44
"Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
 
45
"връзка."
 
46
 
 
47
#: logitechmouse.cpp:351
 
48
msgid "none"
 
49
msgstr "без"
 
50
 
 
51
#: logitechmouse.cpp:354 logitechmouse.cpp:384
 
52
msgid "Cordless Mouse"
 
53
msgstr "Безжична мишка"
 
54
 
 
55
#: logitechmouse.cpp:357 logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:366
 
56
msgid "Cordless Wheel Mouse"
 
57
msgstr "Безжична мишка с колелце"
 
58
 
 
59
#: logitechmouse.cpp:360
 
60
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
 
61
msgstr "Безжична мишка MouseMan"
 
62
 
 
63
#: logitechmouse.cpp:369
 
64
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
 
65
msgstr "Безжична мишка TrackMan"
 
66
 
 
67
#: logitechmouse.cpp:372
 
68
msgid "TrackMan Live"
 
69
msgstr "Безжична мишка TrackMan Live"
 
70
 
 
71
#: logitechmouse.cpp:375
 
72
msgid "Cordless TrackMan FX"
 
73
msgstr "Безжична мишка TrackMan FX"
 
74
 
 
75
#: logitechmouse.cpp:378
 
76
msgid "Cordless MouseMan Optical"
 
77
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan"
 
78
 
 
79
#: logitechmouse.cpp:381
 
80
msgid "Cordless Optical Mouse"
 
81
msgstr "Безжична оптична мишка"
 
82
 
 
83
#: logitechmouse.cpp:387
 
84
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
 
85
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan (2ch)"
 
86
 
 
87
#: logitechmouse.cpp:390
 
88
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
 
89
msgstr "Безжична оптична мишка (2ch)"
 
90
 
 
91
#: logitechmouse.cpp:393
 
92
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
 
93
msgstr "Безжична мишка (2ch)"
 
94
 
 
95
#: logitechmouse.cpp:396
 
96
msgid "Cordless Optical TrackMan"
 
97
msgstr "Безжична оптична мишка TrackMan"
 
98
 
 
99
#: logitechmouse.cpp:399
 
100
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
 
101
msgstr "Безжична оптична мишка MX700"
 
102
 
 
103
#: logitechmouse.cpp:402
 
104
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
 
105
msgstr "Безжична оптична мишка MX700 (2ch)"
 
106
 
 
107
#: logitechmouse.cpp:405
 
108
msgid "Unknown mouse"
 
109
msgstr "Неизвестна мишка"
 
110
 
 
111
#: mouse.cpp:90
 
112
msgid ""
 
113
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
 
114
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
 
115
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
 
116
msgstr ""
 
117
"<h1>Мишка</h1> От този модул може да настроите различни параметри на "
 
118
"посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго "
 
119
"устройство с подобни функции."
 
120
 
 
121
#: mouse.cpp:110
 
122
msgid "&General"
 
123
msgstr "О&бщи"
 
124
 
 
125
#: mouse.cpp:120
 
126
msgid ""
 
127
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
 
128
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
 
129
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
 
130
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
 
131
"button mouse, the middle button is unaffected."
 
132
msgstr ""
 
133
"Обръщане бутоните на мишката.<br>Ако работите с лявата ръка, то за удобство "
 
134
"може да размените местата на левия и десния бутон на мишката, като изберете "
 
135
"\"Лява ръка\". Ако посочващото устройство има повече от два бутона, "
 
136
"настройката влияе само на левия и десния бутон. Средният бутон остава "
 
137
"непроменен."
 
138
 
 
139
#: mouse.cpp:130
 
140
msgid ""
 
141
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
 
142
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
 
143
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
 
144
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
 
145
"with a double click, check this option."
 
146
msgstr ""
 
147
"Стандартно в KDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно "
 
148
"щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб "
 
149
"браузърите при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се "
 
150
"използва двукратно щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно "
 
151
"щракване на мишката."
 
152
 
 
153
#: mouse.cpp:138
 
154
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
 
155
msgstr ""
 
156
"Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване."
 
157
 
 
158
#: mouse.cpp:144
 
159
msgid ""
 
160
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
 
161
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
 
162
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
 
163
"activating it."
 
164
msgstr ""
 
165
"Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е "
 
166
"удобна, ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е "
 
167
"включена настройката за избор и активиране с еднократно щракване."
 
168
 
 
169
#: mouse.cpp:157
 
170
msgid ""
 
171
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
 
172
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
 
173
"before it is selected."
 
174
msgstr ""
 
175
"Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на "
 
176
"мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата "
 
177
"под показалеца на мишката."
 
178
 
 
179
#: mouse.cpp:193
 
180
msgid "&Cursor Theme"
 
181
msgstr "&Теми"
 
182
 
 
183
#: mouse.cpp:198
 
184
msgid "Advanced"
 
185
msgstr "Допълнителни"
 
186
 
 
187
#: mouse.cpp:205
 
188
msgid "Pointer acceleration:"
 
189
msgstr "Ускорение показалеца на мишката:"
 
190
 
 
191
#: mouse.cpp:210
 
192
msgid ""
 
193
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
 
194
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
 
195
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
 
196
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
 
197
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
 
198
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
 
199
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
 
200
"control.</p>"
 
201
msgstr ""
 
202
"<p>Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, "
 
203
"което пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка "
 
204
"върху подложката.</p><p>По-големи стойности на ускорението означават, че при "
 
205
"малко преместване на мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се "
 
206
"мести повече. С други думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко "
 
207
"преместване, за да отиде мишката от единия край на екрана до другия. При "
 
208
"много високи стойности на ускорението, показалецът на мишката може да \"лети"
 
209
"\" на екрана и да затрудни работата ви.</p>"
 
210
 
 
211
#: mouse.cpp:223
 
212
msgid "Pointer threshold:"
 
213
msgstr "Праг на преместване:"
 
214
 
 
215
#: mouse.cpp:231
 
216
msgid ""
 
217
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
 
218
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
 
219
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
 
220
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
 
221
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
 
222
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
 
223
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
 
224
msgstr ""
 
225
"<p>Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се "
 
226
"премести показалецът на мишката преди да се включи ускорението.</p><p>Това "
 
227
"означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва "
 
228
"ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на "
 
229
"мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че "
 
230
"искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това "
 
231
"положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за "
 
232
"по-бързото движение на мишката.</p>"
 
233
 
 
234
#: mouse.cpp:245
 
235
msgid "Double click interval:"
 
236
msgstr "Интервал за двукратно щракване:"
 
237
 
 
238
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:265 mouse.cpp:324 mouse.cpp:334 mouse.cpp:345
 
239
msgid " msec"
 
240
msgstr " мсек"
 
241
 
 
242
#: mouse.cpp:252
 
243
msgid ""
 
244
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
 
245
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
 
246
"happens later than this time interval after the first click, they are "
 
247
"recognized as two separate clicks."
 
248
msgstr ""
 
249
"Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни "
 
250
"щраквания на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези "
 
251
"две последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако "
 
252
"интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две "
 
253
"еднократни, последователни щраквания."
 
254
 
 
255
#: mouse.cpp:263
 
256
msgid "Drag start time:"
 
257
msgstr "Интервал за влачене:"
 
258
 
 
259
#: mouse.cpp:270
 
260
msgid ""
 
261
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
 
262
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
 
263
msgstr ""
 
264
"Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако "
 
265
"интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
 
266
"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват "
 
267
"като две отделни събития."
 
268
 
 
269
#: mouse.cpp:276
 
270
msgid "Drag start distance:"
 
271
msgstr "Разстояние за влачене:"
 
272
 
 
273
#: mouse.cpp:284
 
274
msgid ""
 
275
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
 
276
"start distance, a drag operation will be initiated."
 
277
msgstr ""
 
278
"Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след "
 
279
"натискането на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. "
 
280
"Ако разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се "
 
281
"тълкуват като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това "
 
282
"се тълкува само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние "
 
283
"се приема като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане "
 
284
"на бутона на мишката."
 
285
 
 
286
#: mouse.cpp:290
 
287
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
 
288
msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:"
 
289
 
 
290
#: mouse.cpp:298
 
291
msgid ""
 
292
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
 
293
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
 
294
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
 
295
"handled as a page up/down movement."
 
296
msgstr ""
 
297
"Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако "
 
298
"има такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, "
 
299
"движението на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/"
 
300
"надолу."
 
301
 
 
302
#: mouse.cpp:305
 
303
msgid "Mouse Navigation"
 
304
msgstr "Навигация"
 
305
 
 
306
#: mouse.cpp:315
 
307
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
 
308
msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата"
 
309
 
 
310
#: mouse.cpp:323
 
311
msgid "&Acceleration delay:"
 
312
msgstr "Па&уза преди ускорение:"
 
313
 
 
314
#: mouse.cpp:333
 
315
msgid "R&epeat interval:"
 
316
msgstr "&Интервал на повторение:"
 
317
 
 
318
#: mouse.cpp:343
 
319
msgid "Acceleration &time:"
 
320
msgstr "Вр&еме за ускорение:"
 
321
 
 
322
#: mouse.cpp:353
 
323
msgid "Ma&ximum speed:"
 
324
msgstr "&Максимална скорост:"
 
325
 
 
326
#: mouse.cpp:355
 
327
msgid " pixel/sec"
 
328
msgstr " пиксела/сек"
 
329
 
 
330
#: mouse.cpp:363
 
331
msgid "Acceleration &profile:"
 
332
msgstr "Про&фил на ускорение:"
 
333
 
 
334
#: mouse.cpp:435
 
335
msgid "Mouse"
 
336
msgstr "Мишка"
 
337
 
 
338
#: mouse.cpp:436
 
339
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
 
340
msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse"
 
341
 
 
342
#: mouse.cpp:437
 
343
msgid "Patrick Dowler"
 
344
msgstr "Patrick Dowler"
 
345
 
 
346
#: mouse.cpp:438
 
347
msgid "Dirk A. Mueller"
 
348
msgstr "Dirk A. Mueller"
 
349
 
 
350
#: mouse.cpp:439
 
351
msgid "David Faure"
 
352
msgstr "David Faure"
 
353
 
 
354
#: mouse.cpp:440
 
355
msgid "Bernd Gehrmann"
 
356
msgstr "Bernd Gehrmann"
 
357
 
 
358
#: mouse.cpp:441
 
359
msgid "Rik Hemsley"
 
360
msgstr "Rik Hemsley"
 
361
 
 
362
#: mouse.cpp:442
 
363
msgid "Brad Hughes"
 
364
msgstr "Brad Hughes"
 
365
 
 
366
#: mouse.cpp:443
 
367
msgid "Ralf Nolden"
 
368
msgstr "Ralf Nolden"
 
369
 
 
370
#: mouse.cpp:444
 
371
msgid "Brad Hards"
 
372
msgstr "Brad Hards"
 
373
 
 
374
#: mouse.cpp:752 mouse.cpp:757
 
375
msgid " pixel"
 
376
msgid_plural " pixels"
 
377
msgstr[0] " пиксел"
 
378
msgstr[1] " пиксела"
 
379
 
 
380
#: mouse.cpp:762
 
381
msgid " line"
 
382
msgid_plural " lines"
 
383
msgstr[0] " ред"
 
384
msgstr[1] " реда"
 
385
 
 
386
#. i18n: tag string
 
387
#. i18n: file kmousedlg.ui line 22
 
388
#: rc.cpp:3
 
389
msgid "Button Order"
 
390
msgstr "Подредба на бутоните"
 
391
 
 
392
#. i18n: tag string
 
393
#. i18n: file kmousedlg.ui line 28
 
394
#: rc.cpp:6
 
395
msgid "Righ&t handed"
 
396
msgstr "&Дясна ръка"
 
397
 
 
398
#. i18n: tag string
 
399
#. i18n: file kmousedlg.ui line 60
 
400
#: rc.cpp:9
 
401
msgid "Le&ft handed"
 
402
msgstr "Л&ява ръка"
 
403
 
 
404
#. i18n: tag string
 
405
#. i18n: file kmousedlg.ui line 86
 
406
#: rc.cpp:12
 
407
msgid ""
 
408
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
 
409
"mouse buttons."
 
410
msgstr ""
 
411
"Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез "
 
412
"четвъртия или петия бутон на мишката."
 
413
 
 
414
#. i18n: tag string
 
415
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
 
416
#: rc.cpp:15
 
417
msgid "Re&verse scroll direction"
 
418
msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане"
 
419
 
 
420
#. i18n: tag string
 
421
#. i18n: file kmousedlg.ui line 96
 
422
#: rc.cpp:18
 
423
msgid "Icons"
 
424
msgstr "Избор и активиране на икони"
 
425
 
 
426
#. i18n: tag string
 
427
#. i18n: file kmousedlg.ui line 102
 
428
#: rc.cpp:21
 
429
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
 
430
msgstr ""
 
431
"Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)"
 
432
 
 
433
#. i18n: tag string
 
434
#. i18n: file kmousedlg.ui line 112
 
435
#: rc.cpp:24
 
436
msgid "&Single-click to open files and folders"
 
437
msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони"
 
438
 
 
439
#. i18n: tag string
 
440
#. i18n: file kmousedlg.ui line 142
 
441
#: rc.cpp:27
 
442
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
 
443
msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона"
 
444
 
 
445
#. i18n: tag string
 
446
#. i18n: file kmousedlg.ui line 152
 
447
#: rc.cpp:30
 
448
msgid "A&utomatically select icons"
 
449
msgstr "&Автоматично маркиране на икона"
 
450
 
 
451
#. i18n: tag string
 
452
#. i18n: file kmousedlg.ui line 191
 
453
#: rc.cpp:33
 
454
msgid "Dela&y:"
 
455
msgstr "Па&уза:"
 
456
 
 
457
#. i18n: tag string
 
458
#. i18n: file kmousedlg.ui line 239
 
459
#: rc.cpp:36
 
460
msgid "Short"
 
461
msgstr "Малка"
 
462
 
 
463
#. i18n: tag string
 
464
#. i18n: file kmousedlg.ui line 249
 
465
#: rc.cpp:39
 
466
msgid "Long"
 
467
msgstr "Голяма"
 
468
 
 
469
#. i18n: tag string
 
470
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 8
 
471
#: rc.cpp:42
 
472
msgid "Cordless Name"
 
473
msgstr "Безжична мишка"
 
474
 
 
475
#. i18n: tag string
 
476
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 21
 
477
#: rc.cpp:45
 
478
msgid "Sensor Resolution"
 
479
msgstr "Разделителна способност на сензора"
 
480
 
 
481
#. i18n: tag string
 
482
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 27
 
483
#: rc.cpp:48
 
484
msgid "400 counts per inch"
 
485
msgstr "400 точки на инч"
 
486
 
 
487
#. i18n: tag string
 
488
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 37
 
489
#: rc.cpp:51
 
490
msgid "800 counts per inch"
 
491
msgstr "800 точки на инч"
 
492
 
 
493
#. i18n: tag string
 
494
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 53
 
495
#: rc.cpp:54
 
496
msgid "Battery Level"
 
497
msgstr "Ниво на батерията"
 
498
 
 
499
#. i18n: tag string
 
500
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 72
 
501
#: rc.cpp:57
 
502
msgid "RF Channel"
 
503
msgstr "Канал RF"
 
504
 
 
505
#. i18n: tag string
 
506
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 78
 
507
#: rc.cpp:60
 
508
msgid "Channel 1"
 
509
msgstr "Канал 1"
 
510
 
 
511
#. i18n: tag string
 
512
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 94
 
513
#: rc.cpp:63
 
514
msgid "Channel 2"
 
515
msgstr "Канал 2"
 
516
 
 
517
#. i18n: tag string
 
518
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 107
 
519
#: rc.cpp:66
 
520
msgid ""
 
521
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
 
522
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
 
523
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
 
524
msgstr ""
 
525
"Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на "
 
526
"компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е "
 
527
"свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на "
 
528
"мишката, как да го отстраните."
 
529
 
 
530
#: rc.cpp:67
 
531
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
532
msgid "Your names"
 
533
msgstr "Радостин Раднев"
 
534
 
 
535
#: rc.cpp:68
 
536
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
537
msgid "Your emails"
 
538
msgstr "radnev@yahoo.com"
 
539
 
 
540
#: core/themepage.cpp:59
 
541
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
 
542
msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:"
 
543
 
 
544
#: core/themepage.cpp:65 xcursor/thememodel.cpp:62
 
545
msgid "Name"
 
546
msgstr "Име"
 
547
 
 
548
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/thememodel.cpp:65
 
549
msgid "Description"
 
550
msgstr "Описание"
 
551
 
 
552
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:195
 
553
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
554
msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате KDE."
 
555
 
 
556
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:196
 
557
msgid "Cursor Settings Changed"
 
558
msgstr "Настройките на показалеца са променени"
 
559
 
 
560
#: core/themepage.cpp:143
 
561
msgid "Small black"
 
562
msgstr "Малък черен"
 
563
 
 
564
#: core/themepage.cpp:144
 
565
msgid "Small black cursors"
 
566
msgstr "Малък черен показалец"
 
567
 
 
568
#: core/themepage.cpp:148
 
569
msgid "Large black"
 
570
msgstr "Голям черен"
 
571
 
 
572
#: core/themepage.cpp:149
 
573
msgid "Large black cursors"
 
574
msgstr "Голям черен показалец"
 
575
 
 
576
#: core/themepage.cpp:153
 
577
msgid "Small white"
 
578
msgstr "Малък бял"
 
579
 
 
580
#: core/themepage.cpp:154
 
581
msgid "Small white cursors"
 
582
msgstr "Малък бял показалец"
 
583
 
 
584
#: core/themepage.cpp:158
 
585
msgid "Large white"
 
586
msgstr "Голям бял"
 
587
 
 
588
#: core/themepage.cpp:159
 
589
msgid "Large white cursors"
 
590
msgstr "Голям бял показалец"
 
591
 
 
592
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
 
593
msgid "KDE Classic"
 
594
msgstr "KDE Classic"
 
595
 
 
596
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
 
597
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
 
598
msgstr "Стандартна тема в KDE 2 и 3"
 
599
 
 
600
#: xcursor/themepage.cpp:279
 
601
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
602
msgstr "Местоположение на тема"
 
603
 
 
604
#: xcursor/themepage.cpp:290
 
605
#, kde-format
 
606
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
 
607
msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1."
 
608
 
 
609
#: xcursor/themepage.cpp:293
 
610
#, kde-format
 
611
msgid ""
 
612
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %"
 
613
"1 is correct."
 
614
msgstr ""
 
615
"Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете "
 
616
"дали адресът \"%1\" е правилен."
 
617
 
 
618
#: xcursor/themepage.cpp:302
 
619
#, kde-format
 
620
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
 
621
msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката."
 
622
 
 
623
#: xcursor/themepage.cpp:317
 
624
msgid ""
 
625
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
 
626
"switch to another theme first.</qt>"
 
627
msgstr ""
 
628
"<qt>Не можете да изтриете текущо използваната тема.<br />Първо превключете "
 
629
"на друга.</qt>"
 
630
 
 
631
#: xcursor/themepage.cpp:323
 
632
#, kde-format
 
633
msgid ""
 
634
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
 
635
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
 
636
msgstr ""
 
637
"<qt>Сигурни ли сте, че искате темата с показалци на мишката <i>%1</i> да "
 
638
"бъде изтрита?<br />При тази операция ще бъдат изтрити всичките файлове "
 
639
"инсталирани от тази тема.</qt>"
 
640
 
 
641
#: xcursor/themepage.cpp:329
 
642
msgid "Confirmation"
 
643
msgstr "Потвърждение"
 
644
 
 
645
#: xcursor/themepage.cpp:386
 
646
#, kde-format
 
647
msgid ""
 
648
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
 
649
"replace it with this one?"
 
650
msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписана?"
 
651
 
 
652
#: xcursor/themepage.cpp:390
 
653
msgid "Overwrite Theme?"
 
654
msgstr "Презапис на тема?"
 
655
 
 
656
#: xcursor/xcursortheme.cpp:39
 
657
msgid "No description available"
 
658
msgstr "Няма описание"