~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-bg/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmfonts.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-60zpc5w097zw3g8w
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmfonts.po to Bulgarian
 
2
# Bulgarian translation of KDE.
 
3
# This file is licensed under the GPL.
 
4
#
 
5
# $Id: kcmfonts.po 751138 2007-12-21 07:39:48Z scripty $
 
6
#
 
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-21 06:13+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:26+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
 
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: fonts.cpp:225
 
23
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
 
24
msgstr "Настройки на заглаждане"
 
25
 
 
26
#: fonts.cpp:234
 
27
msgid "E&xclude range:"
 
28
msgstr "&Изключение:"
 
29
 
 
30
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
 
31
msgid " pt"
 
32
msgstr " точки"
 
33
 
 
34
#: fonts.cpp:239
 
35
msgid " to "
 
36
msgstr " до"
 
37
 
 
38
#: fonts.cpp:245
 
39
msgid ""
 
40
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
 
41
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
 
42
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
 
43
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
 
44
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
 
45
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
 
46
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
 
47
"</p>"
 
48
msgstr ""
 
49
"<p>Ако имате TFT или LCD монитор, можете да подобрите изобразяването на "
 
50
"шрифтовете като включите тази опция.<br /> Заглаждането на ниво пиксел още е "
 
51
"известно под името ClearType(tm).<br /> За да работи правилно заглаждането "
 
52
"на ниво пиксел, трябва да знаете как се формира пиксела на вашия монитор.</"
 
53
"p> <p>На монитори TTF и LCD пиксела се формира от три под-пиксела (части): "
 
54
"червен, зелен и син. По-голяма част от мониторите имат нормално линейно "
 
55
"подреждане от тип RGB.<br /> Функцията не работи със CRT монитори.</p>"
 
56
 
 
57
#: fonts.cpp:256
 
58
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
 
59
msgstr "За&глаждане на ниво пиксел:"
 
60
 
 
61
#: fonts.cpp:269
 
62
msgid "Hinting style: "
 
63
msgstr "Режим на омекотяване: "
 
64
 
 
65
#: fonts.cpp:277
 
66
msgid ""
 
67
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
 
68
msgstr ""
 
69
"Омекотяването е процес, който се използва за повишаване на качеството на "
 
70
"шрифтовете с малки размери."
 
71
 
 
72
#: fonts.cpp:503
 
73
msgid "General"
 
74
msgstr "Основен шрифт"
 
75
 
 
76
#: fonts.cpp:504
 
77
msgid "Fixed width"
 
78
msgstr "Равноширок шрифт"
 
79
 
 
80
#: fonts.cpp:505
 
81
msgid "Small"
 
82
msgstr "Малък"
 
83
 
 
84
#: fonts.cpp:506
 
85
msgid "Toolbar"
 
86
msgstr "Лента с инструментите"
 
87
 
 
88
#: fonts.cpp:507
 
89
msgid "Menu"
 
90
msgstr "Меню"
 
91
 
 
92
#: fonts.cpp:508
 
93
msgid "Window title"
 
94
msgstr "Заглавие на прозорец"
 
95
 
 
96
#: fonts.cpp:509
 
97
msgid "Taskbar"
 
98
msgstr "Системен панел"
 
99
 
 
100
#: fonts.cpp:510
 
101
msgid "Desktop"
 
102
msgstr "Работен плот"
 
103
 
 
104
#: fonts.cpp:547
 
105
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
 
106
msgstr ""
 
107
"Шрифт за показване на нормален текст (надпис на бутон, елементи от списъци и "
 
108
"др.)."
 
109
 
 
110
#: fonts.cpp:548
 
111
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
 
112
msgstr "Шрифт с фиксирана широчина (като в пишещите машини)."
 
113
 
 
114
#: fonts.cpp:549
 
115
msgid "Smallest font that is still readable well."
 
116
msgstr "Най-малкият добре четим шрифт."
 
117
 
 
118
#: fonts.cpp:550
 
119
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
 
120
msgstr ""
 
121
"Шрифт за показване на текст заедно с иконите на лентите с инструментите."
 
122
 
 
123
#: fonts.cpp:551
 
124
msgid "Used by menu bars and popup menus."
 
125
msgstr ""
 
126
"Шрифт за показване на текст в менютата (главното меню, подменютата, "
 
127
"изскачащите менюта и др.)."
 
128
 
 
129
#: fonts.cpp:552
 
130
msgid "Used by the window titlebar."
 
131
msgstr "Шрифт за показване на заглавието на прозорците."
 
132
 
 
133
#: fonts.cpp:553
 
134
msgid "Used by the taskbar."
 
135
msgstr "Шрифт за показване на текст в системния панел."
 
136
 
 
137
#: fonts.cpp:554
 
138
msgid "Used for desktop icons."
 
139
msgstr "Шрифт за текста на иконите на работния плот."
 
140
 
 
141
#: fonts.cpp:594
 
142
#, kde-format
 
143
msgctxt "Font role"
 
144
msgid "%1: "
 
145
msgstr "%1: "
 
146
 
 
147
#: fonts.cpp:607
 
148
msgid "Ad&just All Fonts..."
 
149
msgstr "&Настройка на всички шрифтове..."
 
150
 
 
151
#: fonts.cpp:608
 
152
msgid "Click to change all fonts"
 
153
msgstr "Промяна на всички шрифтове."
 
154
 
 
155
#: fonts.cpp:620
 
156
msgid "Use a&nti-aliasing:"
 
157
msgstr "&Заглаждане за шрифтовете:"
 
158
 
 
159
#: fonts.cpp:623
 
160
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
161
msgid "Enabled"
 
162
msgstr "Включено"
 
163
 
 
164
#: fonts.cpp:624
 
165
msgctxt "Use anti-aliasing"
 
166
msgid "System settings"
 
167
msgstr "Системни настройки"
 
168
 
 
169
#: fonts.cpp:625
 
170
msgctxt "Use annti-aliasing"
 
171
msgid "Disabled"
 
172
msgstr "Изключено"
 
173
 
 
174
#: fonts.cpp:626
 
175
msgid ""
 
176
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
 
177
msgstr "Заглаждане на стълбичния ефект на шрифтовете."
 
178
 
 
179
#: fonts.cpp:628
 
180
msgid "Configure..."
 
181
msgstr "Настройване..."
 
182
 
 
183
#: fonts.cpp:635
 
184
msgid "Force fonts DPI:"
 
185
msgstr "Принудително DPI:"
 
186
 
 
187
#: fonts.cpp:639
 
188
msgctxt "Force fonts DPI"
 
189
msgid "Disabled"
 
190
msgstr "Изключено"
 
191
 
 
192
#: fonts.cpp:640
 
193
msgid "96 DPI"
 
194
msgstr "96 DPI"
 
195
 
 
196
#: fonts.cpp:641
 
197
msgid "120 DPI"
 
198
msgstr "120 DPI"
 
199
 
 
200
#: fonts.cpp:643
 
201
msgid ""
 
202
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
 
203
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
 
204
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
 
205
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
 
206
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
 
207
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
 
208
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
 
209
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
 
210
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
 
211
msgstr ""
 
212
"<p>Тази опция задава определени стойности на DPI за шрифтовете. Това може да "
 
213
"е полезно когато хардуерния не е правилно разпознат и се използва неправилно "
 
214
"при ниско качествените шрифтове, които не изглеждат добре с DPI различно от "
 
215
"96 или 120.</p><p>Използването на тази опция не се препоръчва. За да "
 
216
"изберете правилно DPI по-добре да настроите целия Х сървър, ако е възможно "
 
217
"(напр. DisplaySize в xorg.conf или да добавите <i>-dpi value</i> в "
 
218
"ServerLocalArgs= в $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Когато шрифтовете не се "
 
219
"обработват с правилното DPI, по-добре използвайте други.</p>"
 
220
 
 
221
#: fonts.cpp:787
 
222
msgid ""
 
223
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
 
224
"applications.</p>"
 
225
msgstr ""
 
226
"<p>Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново "
 
227
"стартирани програми.</p>"
 
228
 
 
229
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:797
 
230
msgid "Font Settings Changed"
 
231
msgstr "Настройките на шрифтовете са променени"
 
232
 
 
233
#: fonts.cpp:796
 
234
msgid ""
 
235
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
 
236
msgstr ""
 
237
"<p>Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново "
 
238
"стартирани програми.</p>"
 
239
 
 
240
#: kxftconfig.cpp:588 kxftconfig.cpp:628
 
241
msgid "None"
 
242
msgstr "Без"
 
243
 
 
244
#: kxftconfig.cpp:590
 
245
msgid "RGB"
 
246
msgstr "RGB"
 
247
 
 
248
#: kxftconfig.cpp:592
 
249
msgid "BGR"
 
250
msgstr "BGR"
 
251
 
 
252
#: kxftconfig.cpp:594
 
253
msgid "Vertical RGB"
 
254
msgstr "Vertical RGB"
 
255
 
 
256
#: kxftconfig.cpp:596
 
257
msgid "Vertical BGR"
 
258
msgstr "Vertical BGR"
 
259
 
 
260
#: kxftconfig.cpp:624
 
261
msgid "Medium"
 
262
msgstr "Средно"
 
263
 
 
264
#: kxftconfig.cpp:630
 
265
msgid "Slight"
 
266
msgstr "Леко"
 
267
 
 
268
#: kxftconfig.cpp:632
 
269
msgid "Full"
 
270
msgstr "Силно"