~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ja/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/keditbookmarks.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.1.42 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-0bin2mvse9yz0j0i
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
21
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 03:56+0200\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 04:21+0200\n"
23
23
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 02:26+0900\n"
24
24
"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n"
25
25
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
26
 
"Language: ja\n"
27
26
"MIME-Version: 1.0\n"
28
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
29
"Language: ja\n"
30
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
31
"X-Accelerator-Marker: &\n"
32
32
"X-Text-Markup: kde4\n"
33
33
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
34
34
 
 
35
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
 
36
msgid "Name:"
 
37
msgstr "名前:"
 
38
 
 
39
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
 
40
msgid "Location:"
 
41
msgstr "場所:"
 
42
 
 
43
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
 
44
msgid "Comment:"
 
45
msgstr "コメント:"
 
46
 
 
47
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
 
48
msgid "First viewed:"
 
49
msgstr "初回訪問:"
 
50
 
 
51
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
 
52
msgid "Viewed last:"
 
53
msgstr "前回訪問:"
 
54
 
 
55
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
 
56
msgid "Times visited:"
 
57
msgstr "訪問回数:"
 
58
 
35
59
#: exporters.cpp:48
36
60
msgid "My Bookmarks"
37
61
msgstr "マイブックマーク"
230
254
msgid "Checking..."
231
255
msgstr "チェック中..."
232
256
 
233
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
234
 
msgid "Name:"
235
 
msgstr "名前:"
236
 
 
237
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
238
 
msgid "Location:"
239
 
msgstr "場所:"
240
 
 
241
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
242
 
msgid "Comment:"
243
 
msgstr "コメント:"
244
 
 
245
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
246
 
msgid "First viewed:"
247
 
msgstr "初回訪問:"
248
 
 
249
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
250
 
msgid "Viewed last:"
251
 
msgstr "前回訪問:"
252
 
 
253
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
254
 
msgid "Times visited:"
255
 
msgstr "訪問回数:"
256
 
 
257
 
#: main.cpp:68
258
 
#, kde-format
259
 
msgid ""
260
 
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
261
 
"another instance or continue work in the same instance?\n"
262
 
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
263
 
msgstr ""
264
 
"%1 の他のインスタンスが既に実行中です。本当にもう一つインスタンスを起動します"
265
 
"か?それとも現在のインスタンスで作業しますか?\n"
266
 
"残念ながら重複したビューは読み取り専用になります。"
267
 
 
268
 
#: main.cpp:71
269
 
#, fuzzy
270
 
#| msgid "Warning"
271
 
msgctxt "@title:window"
272
 
msgid "Warning"
273
 
msgstr "注意"
274
 
 
275
 
#: main.cpp:72
276
 
msgid "Run Another"
277
 
msgstr "他を実行"
278
 
 
279
 
#: main.cpp:73
280
 
msgid "Continue in Same"
281
 
msgstr "同じもので続行"
282
 
 
283
 
#: main.cpp:96
284
 
msgid "Bookmark Editor"
285
 
msgstr "ブックマークエディタ"
286
 
 
287
 
#: main.cpp:97
288
 
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
289
 
msgstr "ブックマーク管理"
290
 
 
291
 
#: main.cpp:99
292
 
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
293
 
msgstr "(c) 2000 - 2007, KDE 開発チーム"
294
 
 
295
 
#: main.cpp:100
296
 
msgid "David Faure"
297
 
msgstr "David Faure"
298
 
 
299
 
#: main.cpp:100
300
 
msgid "Initial author"
301
 
msgstr "最初の作者"
302
 
 
303
 
#: main.cpp:101
304
 
msgid "Alexander Kellett"
305
 
msgstr "Alexander Kellett"
306
 
 
307
 
#: main.cpp:101
308
 
msgid "Author"
309
 
msgstr "作者"
310
 
 
311
 
#: main.cpp:108
312
 
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
313
 
msgstr "Mozilla 形式のファイルからブックマークをインポート"
314
 
 
315
 
#: main.cpp:109
316
 
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
317
 
msgstr "Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルからブックマークをインポート"
318
 
 
319
 
#: main.cpp:110
320
 
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
321
 
msgstr ""
322
 
"Internet Explorer のお気に入り形式のファイルからブックマークをインポート"
323
 
 
324
 
#: main.cpp:111
325
 
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
326
 
msgstr "Opera 形式のファイルからブックマークをインポート"
327
 
 
328
 
#: main.cpp:112
329
 
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
330
 
msgstr "KDE2 形式のファイルからブックマークをインポート"
331
 
 
332
 
#: main.cpp:113
333
 
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
334
 
msgstr "Galeon 形式のファイルからブックマークをインポート"
335
 
 
336
 
#: main.cpp:114
337
 
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
338
 
msgstr "ブックマークを Mozilla 形式のファイルにエクスポート"
339
 
 
340
 
#: main.cpp:115
341
 
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
342
 
msgstr ""
343
 
"ブックマークを Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルにエクスポート"
344
 
 
345
 
#: main.cpp:116
346
 
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
347
 
msgstr "ブックマークを印刷可能な HTML 形式のファイルにエクスポート"
348
 
 
349
 
#: main.cpp:117
350
 
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
351
 
msgstr ""
352
 
"ブックマークを Internet Explorer のお気に入り形式のファイルにエクスポート"
353
 
 
354
 
#: main.cpp:118
355
 
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
356
 
msgstr "ブックマークを Opera 形式のファイルにエクスポート"
357
 
 
358
 
#: main.cpp:119
359
 
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
360
 
msgstr "ブックマークファイル内の指定した場所を開く"
361
 
 
362
 
#: main.cpp:120
363
 
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
364
 
msgstr "(例えば “Konsole” のような) 読みやすい見出しを付けます"
365
 
 
366
 
#: main.cpp:121
367
 
msgid "Hide all browser related functions"
368
 
msgstr "ブラウザ関連の機能をすべて隠す"
369
 
 
370
 
#: main.cpp:122
371
 
msgid ""
372
 
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
373
 
"kinstance name.\n"
374
 
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
375
 
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
376
 
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
377
 
msgstr ""
378
 
"このブックマークコレクションの内容を表す一意の名前 (通常は kinstance 名)。\n"
379
 
"例: Konqueror のブックマークには “konqueror”、KFileDialog のブックマークには "
380
 
"“kfile” など。\n"
381
 
"最終的な D-Bus オブジェクトのパスは /KBookmarkManager/dbusObjectName"
382
 
 
383
 
#: main.cpp:125
384
 
msgid "File to edit"
385
 
msgstr "編集するファイル"
386
 
 
387
 
#: main.cpp:166
388
 
msgid "You may only specify a single --export option."
389
 
msgstr "<icode>--export</icode> オプションは一つだけしか指定できません。"
390
 
 
391
 
#: main.cpp:171
392
 
msgid "You may only specify a single --import option."
393
 
msgstr "<icode>--import</icode> オプションは一つだけしか指定できません。"
394
 
 
395
257
#: actionsimpl.cpp:97
396
258
msgid "&Delete"
397
259
msgstr "削除(&D)"
612
474
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
613
475
msgstr "*.xml|KDE ブックマークファイル (*.xml)"
614
476
 
 
477
#: main.cpp:68
 
478
#, kde-format
 
479
msgid ""
 
480
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
 
481
"another instance or continue work in the same instance?\n"
 
482
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
 
483
msgstr ""
 
484
"%1 の他のインスタンスが既に実行中です。本当にもう一つインスタンスを起動します"
 
485
"か?それとも現在のインスタンスで作業しますか?\n"
 
486
"残念ながら重複したビューは読み取り専用になります。"
 
487
 
 
488
#: main.cpp:71
 
489
#, fuzzy
 
490
#| msgid "Warning"
 
491
msgctxt "@title:window"
 
492
msgid "Warning"
 
493
msgstr "注意"
 
494
 
 
495
#: main.cpp:72
 
496
msgid "Run Another"
 
497
msgstr "他を実行"
 
498
 
 
499
#: main.cpp:73
 
500
msgid "Continue in Same"
 
501
msgstr "同じもので続行"
 
502
 
 
503
#: main.cpp:96
 
504
msgid "Bookmark Editor"
 
505
msgstr "ブックマークエディタ"
 
506
 
 
507
#: main.cpp:97
 
508
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
 
509
msgstr "ブックマーク管理"
 
510
 
 
511
#: main.cpp:99
 
512
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
 
513
msgstr "(c) 2000 - 2007, KDE 開発チーム"
 
514
 
 
515
#: main.cpp:100
 
516
msgid "David Faure"
 
517
msgstr "David Faure"
 
518
 
 
519
#: main.cpp:100
 
520
msgid "Initial author"
 
521
msgstr "最初の作者"
 
522
 
 
523
#: main.cpp:101
 
524
msgid "Alexander Kellett"
 
525
msgstr "Alexander Kellett"
 
526
 
 
527
#: main.cpp:101
 
528
msgid "Author"
 
529
msgstr "作者"
 
530
 
 
531
#: main.cpp:108
 
532
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
 
533
msgstr "Mozilla 形式のファイルからブックマークをインポート"
 
534
 
 
535
#: main.cpp:109
 
536
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
537
msgstr "Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルからブックマークをインポート"
 
538
 
 
539
#: main.cpp:110
 
540
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
541
msgstr ""
 
542
"Internet Explorer のお気に入り形式のファイルからブックマークをインポート"
 
543
 
 
544
#: main.cpp:111
 
545
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
 
546
msgstr "Opera 形式のファイルからブックマークをインポート"
 
547
 
 
548
#: main.cpp:112
 
549
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
 
550
msgstr "KDE2 形式のファイルからブックマークをインポート"
 
551
 
 
552
#: main.cpp:113
 
553
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
 
554
msgstr "Galeon 形式のファイルからブックマークをインポート"
 
555
 
 
556
#: main.cpp:114
 
557
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
 
558
msgstr "ブックマークを Mozilla 形式のファイルにエクスポート"
 
559
 
 
560
#: main.cpp:115
 
561
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
562
msgstr ""
 
563
"ブックマークを Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルにエクスポート"
 
564
 
 
565
#: main.cpp:116
 
566
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
 
567
msgstr "ブックマークを印刷可能な HTML 形式のファイルにエクスポート"
 
568
 
 
569
#: main.cpp:117
 
570
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
571
msgstr ""
 
572
"ブックマークを Internet Explorer のお気に入り形式のファイルにエクスポート"
 
573
 
 
574
#: main.cpp:118
 
575
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
 
576
msgstr "ブックマークを Opera 形式のファイルにエクスポート"
 
577
 
 
578
#: main.cpp:119
 
579
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
 
580
msgstr "ブックマークファイル内の指定した場所を開く"
 
581
 
 
582
#: main.cpp:120
 
583
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
 
584
msgstr "(例えば “Konsole” のような) 読みやすい見出しを付けます"
 
585
 
 
586
#: main.cpp:121
 
587
msgid "Hide all browser related functions"
 
588
msgstr "ブラウザ関連の機能をすべて隠す"
 
589
 
 
590
#: main.cpp:122
 
591
msgid ""
 
592
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
 
593
"kinstance name.\n"
 
594
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
 
595
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
 
596
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
 
597
msgstr ""
 
598
"このブックマークコレクションの内容を表す一意の名前 (通常は kinstance 名)。\n"
 
599
"例: Konqueror のブックマークには “konqueror”、KFileDialog のブックマークには "
 
600
"“kfile” など。\n"
 
601
"最終的な D-Bus オブジェクトのパスは /KBookmarkManager/dbusObjectName"
 
602
 
 
603
#: main.cpp:125
 
604
msgid "File to edit"
 
605
msgstr "編集するファイル"
 
606
 
 
607
#: main.cpp:166
 
608
msgid "You may only specify a single --export option."
 
609
msgstr "<icode>--export</icode> オプションは一つだけしか指定できません。"
 
610
 
 
611
#: main.cpp:171
 
612
msgid "You may only specify a single --import option."
 
613
msgstr "<icode>--import</icode> オプションは一つだけしか指定できません。"
 
614
 
615
615
#: rc.cpp:1
616
616
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
617
617
msgid "Your names"