3196
3196
"す。</p><p>KDE の国際化対応の詳細については <link>http://l10n.kde.org</link> "
3197
3197
"をご覧ください。</p></html>"
3199
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3202
"Could not launch the mail client:\n"
3206
"メールクライアントを起動できませんでした:\n"
3210
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3211
msgid "Could not launch Mail Client"
3212
msgstr "メールクライアントを起動できませんでした"
3214
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3215
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
3216
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3219
"Could not launch the browser:\n"
3223
"ブラウザを起動できませんでした:\n"
3227
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3228
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
3229
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
3230
msgid "Could not launch Browser"
3231
msgstr "ブラウザを起動できませんでした"
3233
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
3236
"Could not launch the terminal client:\n"
3240
"ターミナルクライアントを起動できませんでした:\n"
3244
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
3245
msgid "Could not launch Terminal Client"
3246
msgstr "ターミナルクライアントを起動できませんでした"
3199
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3200
msgid "Function must be called from the main thread."
3201
msgstr "関数はメインスレッドから呼び出されなければなりません。"
3203
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3206
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3207
"start the application."
3209
"%1 の起動でエラーが発生しました。KLauncher が停止してしまったか、アプリケー"
3212
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3215
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3218
"D-Bus を介して KLauncher に到達できませんでした。\n"
3219
"<icode>%1</icode> の呼び出しでエラー:\n"
3222
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3225
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3229
"KDE ヘルプセンターを起動できません:\n"
3233
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3234
msgid "Could not Launch Help Center"
3235
msgstr "ヘルプセンターを起動できません"
3248
3237
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3249
3238
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3555
3544
msgid "KDE-tempfile"
3556
3545
msgstr "KDE-tempfile"
3558
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3559
msgid "Function must be called from the main thread."
3560
msgstr "関数はメインスレッドから呼び出されなければなりません。"
3562
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3565
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3566
"start the application."
3568
"%1 の起動でエラーが発生しました。KLauncher が停止してしまったか、アプリケー"
3571
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3574
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3577
"D-Bus を介して KLauncher に到達できませんでした。\n"
3578
"<icode>%1</icode> の呼び出しでエラー:\n"
3581
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3584
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3588
"KDE ヘルプセンターを起動できません:\n"
3592
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3593
msgid "Could not Launch Help Center"
3594
msgstr "ヘルプセンターを起動できません"
3596
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3547
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3550
"Could not launch the mail client:\n"
3554
"メールクライアントを起動できませんでした:\n"
3558
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3559
msgid "Could not launch Mail Client"
3560
msgstr "メールクライアントを起動できませんでした"
3562
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3563
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3564
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3567
"Could not launch the browser:\n"
3571
"ブラウザを起動できませんでした:\n"
3575
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3576
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3577
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3578
msgid "Could not launch Browser"
3579
msgstr "ブラウザを起動できませんでした"
3581
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
3584
"Could not launch the terminal client:\n"
3588
"ターミナルクライアントを起動できませんでした:\n"
3592
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
3593
msgid "Could not launch Terminal Client"
3594
msgstr "ターミナルクライアントを起動できませんでした"
3596
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3597
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3598
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3599
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3600
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3601
msgctxt "@item Text character set"
3605
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3606
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3607
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3608
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3609
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3610
msgctxt "@item Text character set"
3597
3614
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3598
3615
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3599
3616
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3600
3617
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3618
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3601
3619
msgctxt "@item Text character set"
3602
3620
msgid "Western European"
3603
3621
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
3605
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3606
3623
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3607
3624
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3608
3625
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3609
3626
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3627
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3610
3628
msgctxt "@item Text character set"
3611
3629
msgid "Central European"
3612
3630
msgstr "中央ヨーロッパ諸語"
3614
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3632
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3633
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3634
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3635
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3636
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3637
msgctxt "@item Text character set"
3641
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3642
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3643
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3644
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3645
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3646
msgctxt "@item Text character set"
3650
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3651
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3652
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3653
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3654
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3655
msgctxt "@item Text character set"
3659
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3660
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3661
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3662
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3663
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3664
msgctxt "@item Text character set"
3615
3668
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3616
3669
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3617
3670
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3618
3671
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3672
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3619
3673
msgctxt "@item Text character set"
3623
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3624
msgctxt "@item Text character set"
3625
msgid "South-Eastern Europe"
3628
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3629
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3630
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3631
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3632
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3633
msgctxt "@item Text character set"
3637
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3638
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3639
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3640
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3641
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3642
msgctxt "@item Text character set"
3646
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3677
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3678
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3679
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3680
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3681
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3682
msgctxt "@item Text character set"
3647
3686
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3648
3687
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3649
3688
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3689
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3650
3690
msgctxt "@item Text character set"
3651
3691
msgid "Chinese Traditional"
3652
3692
msgstr "中国語繁体字"
3654
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3655
3694
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3656
3695
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3657
3696
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3697
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3658
3698
msgctxt "@item Text character set"
3659
3699
msgid "Chinese Simplified"
3660
3700
msgstr "中国語簡体字"
3662
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3663
3702
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3664
3703
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3704
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3665
3705
msgctxt "@item Text character set"
3667
3707
msgstr "韓国語・朝鮮語"
3669
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3670
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3671
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3672
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3673
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3674
msgctxt "@item Text character set"
3678
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3679
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3680
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3681
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3682
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3683
msgctxt "@item Text character set"
3687
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3688
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3689
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3690
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3691
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3692
msgctxt "@item Text character set"
3696
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3697
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3698
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3699
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3700
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3701
msgctxt "@item Text character set"
3705
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3706
3709
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3707
3710
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3711
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3708
3712
msgctxt "@item Text character set"
3712
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3713
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3714
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3715
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3716
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3717
msgctxt "@item Text character set"
3721
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3722
msgctxt "@item Text character set"
3723
msgid "Northern Saami"
3726
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3727
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3728
msgctxt "@item Text character set"
3732
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3734
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3738
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3741
msgid "Other encoding (%1)"
3742
msgstr "その他のエンコーディング (%1)"
3744
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3746
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3750
3716
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3751
3717
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3752
3718
msgctxt "@item Text character set"
9221
9229
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9222
9230
msgstr "あなたは設定を保存することを許可されていません"
9232
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9233
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9234
#. (e.g. "Enter search pattern").
9235
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9236
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9237
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9238
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9239
#. (e.g. "Enter message").
9240
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9241
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9242
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9243
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9247
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9248
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9252
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9253
msgctxt "@title:menu"
9254
msgid "Text Completion"
9257
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9258
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9262
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9263
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9267
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9268
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9272
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9273
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9274
msgid "Dropdown List"
9277
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9278
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9279
msgid "Short Automatic"
9282
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9283
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9284
msgid "Dropdown List && Automatic"
9285
msgstr "ドロップダウンリスト && 自動"
9287
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9288
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9224
9292
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9226
9294
msgid "Week %1"
9447
9515
msgid "without name"
9450
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9451
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9452
#. (e.g. "Enter search pattern").
9453
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9454
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9455
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9456
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9457
#. (e.g. "Enter message").
9458
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9459
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9460
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9461
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9465
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9466
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9470
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9471
msgctxt "@title:menu"
9472
msgid "Text Completion"
9475
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9476
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9480
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9481
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9485
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9486
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9490
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9491
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9492
msgid "Dropdown List"
9495
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9496
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9497
msgid "Short Automatic"
9500
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9501
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9502
msgid "Dropdown List && Automatic"
9503
msgstr "ドロップダウンリスト && 自動"
9505
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9506
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9510
9518
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9511
9519
msgid "Image Operations"
10347
10355
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10348
10356
msgstr "KHTML ライブラリを用いた基本的なウェブブラウザ"
10350
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10354
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10358
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10359
msgid "Filter error"
10362
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
10363
msgid "Access Keys activated"
10364
msgstr "アクセスキーが有効になりました"
10366
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
10367
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10371
#: khtml/test_regression.cpp:619
10372
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10373
msgstr "テスト、ベースディレクトリ、出力ディレクトリを含むディレクトリ。"
10375
#: khtml/test_regression.cpp:621
10376
msgid "Do not suppress debug output"
10377
msgstr "デバッグ出力を抑止しない"
10379
#: khtml/test_regression.cpp:623
10380
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10381
msgstr "ベースラインを再生成する (チェックする代わりに)"
10383
#: khtml/test_regression.cpp:625
10384
msgid "Do not show the window while running tests"
10385
msgstr "テスト実行中にウィンドウを表示しない"
10387
#: khtml/test_regression.cpp:627
10388
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10389
msgstr "単一のテストのみ実行。オプションは複数指定可能。"
10391
#: khtml/test_regression.cpp:628
10392
msgid "Only run .js tests"
10393
msgstr ".js テストのみ実行"
10395
#: khtml/test_regression.cpp:629
10396
msgid "Only run .html tests"
10397
msgstr ".html テストのみ実行"
10399
#: khtml/test_regression.cpp:632
10400
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10401
msgstr "<base_dir>/output ではなく <directory> に出力する"
10403
#: khtml/test_regression.cpp:634
10404
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10405
msgstr "<base_dir>/baseline ではなく <directory> を参照として使う"
10407
#: khtml/test_regression.cpp:635
10409
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10410
"-b is not specified."
10412
"テスト、ベースディレクトリ、出力ディレクトリを含むディレクトリ。<icode>-b</"
10413
"icode> が指定されていない場合にのみ有効。"
10415
#: khtml/test_regression.cpp:636
10417
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10420
"実行するテストケースまたは複数のテストケースを含むディレクトリへの相対パス "
10421
"(<icode>-t</icode> と同じ)。"
10423
#: khtml/test_regression.cpp:638
10424
msgid "TestRegression"
10425
msgstr "TestRegression"
10427
#: khtml/test_regression.cpp:639
10428
msgid "Regression tester for khtml"
10429
msgstr "khtml のための回帰テスター"
10431
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10432
msgid "Available Tests: 0"
10433
msgstr "利用可能なテスト: 0"
10435
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10436
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10438
"有効な <filename>khtmltests/regression/</filename> ディレクトリを選択してくだ"
10441
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10442
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10444
"有効な <filename>khtml/</filename> ビルドディレクトリを選択してください。"
10446
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10448
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10449
msgstr "利用可能なテスト: %1 (無視: %2)"
10451
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10452
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10456
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10457
msgid "Cannot find testregression executable."
10458
msgstr "<command>testregression</command> 実行ファイルが見つかりません。"
10460
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10461
msgid "Run test..."
10464
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10465
msgid "Add to ignores..."
10466
msgstr "無視リストに追加..."
10468
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10469
msgid "Remove from ignores..."
10470
msgstr "無視リストから削除..."
10472
10358
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10473
10359
msgid "View Do&cument Source"
10474
10360
msgstr "文書のソースを表示(&C)"
10846
10737
"このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしま"
10847
10738
"した。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。"
10849
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
10740
#: khtml/khtml_part.cpp:5882
10850
10741
#, kde-format
10851
10742
msgid "(%1/s)"
10852
10743
msgstr "(%1/秒)"
10854
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
10745
#: khtml/khtml_part.cpp:6794
10855
10746
msgid "Security Warning"
10856
10747
msgstr "セキュリティの警告"
10858
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
10749
#: khtml/khtml_part.cpp:6803
10859
10750
#, kde-format
10860
10751
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10862
10753
"<qt>信用できないページによる<br /><b>%1</b><br />へのアクセスを拒否しました。"
10865
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10756
#: khtml/khtml_part.cpp:6804 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10866
10757
msgid "Security Alert"
10867
10758
msgstr "セキュリティの注意"
10869
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
10760
#: khtml/khtml_part.cpp:7152
10870
10761
#, kde-format
10871
10762
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10873
10764
"ウォレット <resource>%1</resource> は開かれていて、フォームのデータとパスワー"
10874
10765
"ドのために使用中です。"
10876
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
10767
#: khtml/khtml_part.cpp:7212
10877
10768
msgid "&Close Wallet"
10878
10769
msgstr "ウォレットを閉じる(&C)"
10880
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10771
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
10881
10772
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10882
10773
msgstr "このサイトのためのパスワードの保存を許可する(&A)"
10884
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10775
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10885
10776
#, kde-format
10886
10777
msgid "Remove password for form %1"
10887
10778
msgstr "フォーム %1 のためのパスワードを削除"
10889
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
10780
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
10890
10781
msgid "JavaScript &Debugger"
10891
10782
msgstr "JavaScript デバッガ(&D)"
10893
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
10784
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10894
10785
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10896
10787
"このページが JavaScript を使用して新しいウィンドウ開くのを阻止しました。"
10898
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10789
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10899
10790
msgid "Popup Window Blocked"
10900
10791
msgstr "ポップアップウィンドウをブロックしました"
10902
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
10793
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10904
10795
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10905
10796
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10909
10800
"ステータスバーのアイコンをクリックすると、この挙動を制御したり、\n"
10910
10801
"ブロックされたポップアップを開くことができます。"
10912
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10803
#: khtml/khtml_part.cpp:7376
10913
10804
#, kde-format
10914
10805
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10915
10806
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10916
10807
msgstr[0] "ブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)"
10917
10808
msgstr[1] "%1 個のブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)"
10919
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
10810
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10920
10811
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10921
10812
msgstr "ブロックされたウィンドウの受動的ポップアップ通知を表示(&N)"
10923
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10814
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10924
10815
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10925
10816
msgstr "JavaScript の新しいウィンドウポリシーを設定(&C)..."
10818
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10822
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10826
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10827
msgid "Filter error"
10830
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
10831
msgid "Access Keys activated"
10832
msgstr "アクセスキーが有効になりました"
10834
#: khtml/test_regression.cpp:619
10835
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10836
msgstr "テスト、ベースディレクトリ、出力ディレクトリを含むディレクトリ。"
10838
#: khtml/test_regression.cpp:621
10839
msgid "Do not suppress debug output"
10840
msgstr "デバッグ出力を抑止しない"
10842
#: khtml/test_regression.cpp:623
10843
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10844
msgstr "ベースラインを再生成する (チェックする代わりに)"
10846
#: khtml/test_regression.cpp:625
10847
msgid "Do not show the window while running tests"
10848
msgstr "テスト実行中にウィンドウを表示しない"
10850
#: khtml/test_regression.cpp:627
10851
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10852
msgstr "単一のテストのみ実行。オプションは複数指定可能。"
10854
#: khtml/test_regression.cpp:628
10855
msgid "Only run .js tests"
10856
msgstr ".js テストのみ実行"
10858
#: khtml/test_regression.cpp:629
10859
msgid "Only run .html tests"
10860
msgstr ".html テストのみ実行"
10862
#: khtml/test_regression.cpp:632
10863
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10864
msgstr "<base_dir>/output ではなく <directory> に出力する"
10866
#: khtml/test_regression.cpp:634
10867
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10868
msgstr "<base_dir>/baseline ではなく <directory> を参照として使う"
10870
#: khtml/test_regression.cpp:635
10872
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10873
"-b is not specified."
10875
"テスト、ベースディレクトリ、出力ディレクトリを含むディレクトリ。<icode>-b</"
10876
"icode> が指定されていない場合にのみ有効。"
10878
#: khtml/test_regression.cpp:636
10880
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10883
"実行するテストケースまたは複数のテストケースを含むディレクトリへの相対パス "
10884
"(<icode>-t</icode> と同じ)。"
10886
#: khtml/test_regression.cpp:638
10887
msgid "TestRegression"
10888
msgstr "TestRegression"
10890
#: khtml/test_regression.cpp:639
10891
msgid "Regression tester for khtml"
10892
msgstr "khtml のための回帰テスター"
10894
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10895
msgid "Available Tests: 0"
10896
msgstr "利用可能なテスト: 0"
10898
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10899
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10901
"有効な <filename>khtmltests/regression/</filename> ディレクトリを選択してくだ"
10904
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10905
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10907
"有効な <filename>khtml/</filename> ビルドディレクトリを選択してください。"
10909
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10911
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10912
msgstr "利用可能なテスト: %1 (無視: %2)"
10914
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10915
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10919
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10920
msgid "Cannot find testregression executable."
10921
msgstr "<command>testregression</command> 実行ファイルが見つかりません。"
10923
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10924
msgid "Run test..."
10927
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10928
msgid "Add to ignores..."
10929
msgstr "無視リストに追加..."
10931
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10932
msgid "Remove from ignores..."
10933
msgstr "無視リストから削除..."
10927
10935
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10929
10937
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
12255
12263
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12256
12264
msgstr "未知の Open Collaboration Service API エラーです (%1)"
12258
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
12266
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12267
msgid "Invalid item."
12270
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12272
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12274
"アイテムのダウンロードに失敗しました: 「%1」のダウンロード URL がありません。"
12276
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12278
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12279
msgstr "「%1」のダウンロードに失敗しました。エラー: %2"
12281
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12283
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12284
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12287
"ダウンロードされたファイルは HTML ファイルです。リンクは、ダウンロードのため"
12288
"のものではなく、ウェブサイトへのリンクのようです。このサイトをブラウザで開き"
12291
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12292
msgid "Possibly bad download link"
12293
msgstr "ダウンロードリンクに問題があるかもしれません"
12295
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12296
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12297
msgstr "ダウンロードしたファイルは HTML ファイルでした。ブラウザで開きました。"
12299
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12301
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12302
msgstr "%1 をインストールできませんでした: ファイルが見つかりません。"
12304
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12305
msgid "Overwrite existing file?"
12306
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
12308
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12309
msgid "Download File:"
12310
msgstr "ダウンロードするファイル:"
12312
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
12259
12313
msgid "Initializing"
12260
12314
msgstr "初期化中"
12262
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
12263
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
12316
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
12317
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
12264
12318
#, kde-format
12265
12319
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
12266
12320
msgstr "設定ファイルが見つかりませんでした: %1"
12268
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
12322
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
12269
12323
#, kde-format
12270
12324
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
12271
12325
msgstr "無効な設定ファイルです: \"%1\""
12273
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
12327
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
12274
12328
msgid "Loading provider information"
12275
12329
msgstr "プロバイダ情報を読み込み中"
12277
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:196
12331
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
12278
12332
#, kde-format
12279
12333
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
12281
12335
"ファイル <filename>%1</filename> からホットな新しいもののプロバイダを読み込め"
12284
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
12338
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
12285
12339
msgid "Error initializing provider."
12286
12340
msgstr "プロバイダの初期化に失敗。"
12288
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
12289
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
12342
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
12343
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
12290
12344
msgid "Loading data"
12291
12345
msgstr "データをロード中"
12293
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
12347
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
12294
12348
msgid "Loading data from provider"
12295
12349
msgstr "プロバイダからデータをロード中"
12297
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:251
12351
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
12298
12352
#, kde-format
12299
12353
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
12300
12354
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> からプロバイダを読み込めませんでした"
12302
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
12356
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
12303
12357
#, kde-format
12304
12358
msgid "Loading one preview"
12305
12359
msgid_plural "Loading %1 previews"
12306
12360
msgstr[0] "プレビューを 1 つ読み込み中"
12307
12361
msgstr[1] "プレビューを %1 つ読み込み中"
12309
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:502
12363
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
12310
12364
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
12311
12365
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
12312
12366
msgid "Installing"
12313
12367
msgstr "インストール中"
12315
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12316
msgid "Invalid item."
12319
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12321
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12323
"アイテムのダウンロードに失敗しました: 「%1」のダウンロード URL がありません。"
12325
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12327
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12328
msgstr "「%1」のダウンロードに失敗しました。エラー: %2"
12330
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12332
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12333
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12336
"ダウンロードされたファイルは HTML ファイルです。リンクは、ダウンロードのため"
12337
"のものではなく、ウェブサイトへのリンクのようです。このサイトをブラウザで開き"
12340
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12341
msgid "Possibly bad download link"
12342
msgstr "ダウンロードリンクに問題があるかもしれません"
12344
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12345
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12346
msgstr "ダウンロードしたファイルは HTML ファイルでした。ブラウザで開きました。"
12348
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12350
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12351
msgstr "%1 をインストールできませんでした: ファイルが見つかりません。"
12353
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12354
msgid "Overwrite existing file?"
12355
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
12357
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12358
msgid "Download File:"
12359
msgstr "ダウンロードするファイル:"
12361
12369
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
12362
12370
#, kde-format
12363
12371
msgid "Details for %1"