~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-ja/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.1.42 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-0bin2mvse9yz0j0i
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 04:32+0200\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-07-18 15:05+0200\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:26-0700\n"
18
18
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
19
19
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
20
 
"Language: ja\n"
21
20
"MIME-Version: 1.0\n"
22
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"Language: ja\n"
24
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
25
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
26
"X-Text-Markup: kde4\n"
2377
2377
msgid "About %1"
2378
2378
msgstr "%1 について"
2379
2379
 
2380
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
2381
 
#, kde-format
2382
 
msgid "Undo: %1"
2383
 
msgstr "元に戻す: %1"
2384
 
 
2385
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
2386
 
#, kde-format
2387
 
msgid "Redo: %1"
2388
 
msgstr "やり直す: %1"
2389
 
 
2390
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2391
 
msgid "&Undo"
2392
 
msgstr "元に戻す(&U)"
2393
 
 
2394
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
2395
 
msgid "&Redo"
2396
 
msgstr "やり直す(&R)"
2397
 
 
2398
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
2399
 
#, kde-format
2400
 
msgid "&Undo: %1"
2401
 
msgstr "元に戻す(&U): %1"
2402
 
 
2403
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
2404
 
#, kde-format
2405
 
msgid "&Redo: %1"
2406
 
msgstr "やり直す(&R): %1"
2407
 
 
2408
2380
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
2409
2381
msgid "Close"
2410
2382
msgstr "閉じる"
2796
2768
msgid "Passwords match"
2797
2769
msgstr "パスワードが一致しました"
2798
2770
 
 
2771
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
2772
#, kde-format
 
2773
msgid "Undo: %1"
 
2774
msgstr "元に戻す: %1"
 
2775
 
 
2776
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
2777
#, kde-format
 
2778
msgid "Redo: %1"
 
2779
msgstr "やり直す: %1"
 
2780
 
 
2781
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
2782
msgid "&Undo"
 
2783
msgstr "元に戻す(&U)"
 
2784
 
 
2785
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
2786
msgid "&Redo"
 
2787
msgstr "やり直す(&R)"
 
2788
 
 
2789
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
2790
#, kde-format
 
2791
msgid "&Undo: %1"
 
2792
msgstr "元に戻す(&U): %1"
 
2793
 
 
2794
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
2795
#, kde-format
 
2796
msgid "&Redo: %1"
 
2797
msgstr "やり直す(&R): %1"
 
2798
 
2799
2799
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2800
2800
msgid "Unknown View"
2801
2801
msgstr "不明なビュー"
3196
3196
"す。</p><p>KDE の国際化対応の詳細については <link>http://l10n.kde.org</link> "
3197
3197
"をご覧ください。</p></html>"
3198
3198
 
3199
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3200
 
#, kde-format
3201
 
msgid ""
3202
 
"Could not launch the mail client:\n"
3203
 
"\n"
3204
 
"%1"
3205
 
msgstr ""
3206
 
"メールクライアントを起動できませんでした:\n"
3207
 
"\n"
3208
 
"%1"
3209
 
 
3210
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3211
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3212
 
msgstr "メールクライアントを起動できませんでした"
3213
 
 
3214
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3215
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
3216
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3217
 
#, kde-format
3218
 
msgid ""
3219
 
"Could not launch the browser:\n"
3220
 
"\n"
3221
 
"%1"
3222
 
msgstr ""
3223
 
"ブラウザを起動できませんでした:\n"
3224
 
"\n"
3225
 
"%1"
3226
 
 
3227
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3228
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
3229
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
3230
 
msgid "Could not launch Browser"
3231
 
msgstr "ブラウザを起動できませんでした"
3232
 
 
3233
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
3234
 
#, kde-format
3235
 
msgid ""
3236
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3237
 
"\n"
3238
 
"%1"
3239
 
msgstr ""
3240
 
"ターミナルクライアントを起動できませんでした:\n"
3241
 
"\n"
3242
 
"%1"
3243
 
 
3244
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
3245
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3246
 
msgstr "ターミナルクライアントを起動できませんでした"
 
3199
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
3200
msgid "Function must be called from the main thread."
 
3201
msgstr "関数はメインスレッドから呼び出されなければなりません。"
 
3202
 
 
3203
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
3204
#, kde-format
 
3205
msgid ""
 
3206
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
3207
"start the application."
 
3208
msgstr ""
 
3209
"%1 の起動でエラーが発生しました。KLauncher が停止してしまったか、アプリケー"
 
3210
"ションの起動に失敗しました。"
 
3211
 
 
3212
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
3213
#, kde-format
 
3214
msgid ""
 
3215
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
3216
"%2\n"
 
3217
msgstr ""
 
3218
"D-Bus を介して KLauncher に到達できませんでした。\n"
 
3219
"<icode>%1</icode> の呼び出しでエラー:\n"
 
3220
"%2\n"
 
3221
 
 
3222
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
3223
#, kde-format
 
3224
msgid ""
 
3225
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
3226
"\n"
 
3227
"%1"
 
3228
msgstr ""
 
3229
"KDE ヘルプセンターを起動できません:\n"
 
3230
"\n"
 
3231
"%1"
 
3232
 
 
3233
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
3234
msgid "Could not Launch Help Center"
 
3235
msgstr "ヘルプセンターを起動できません"
3247
3236
 
3248
3237
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3249
3238
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3407
3396
msgid "Qt"
3408
3397
msgstr "Qt"
3409
3398
 
3410
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4812
 
3399
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4811
3411
3400
msgid "KDE"
3412
3401
msgstr "KDE"
3413
3402
 
3555
3544
msgid "KDE-tempfile"
3556
3545
msgstr "KDE-tempfile"
3557
3546
 
3558
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3559
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3560
 
msgstr "関数はメインスレッドから呼び出されなければなりません。"
3561
 
 
3562
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3563
 
#, kde-format
3564
 
msgid ""
3565
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3566
 
"start the application."
3567
 
msgstr ""
3568
 
"%1 の起動でエラーが発生しました。KLauncher が停止してしまったか、アプリケー"
3569
 
"ションの起動に失敗しました。"
3570
 
 
3571
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3572
 
#, kde-format
3573
 
msgid ""
3574
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3575
 
"%2\n"
3576
 
msgstr ""
3577
 
"D-Bus を介して KLauncher に到達できませんでした。\n"
3578
 
"<icode>%1</icode> の呼び出しでエラー:\n"
3579
 
"%2\n"
3580
 
 
3581
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3582
 
#, kde-format
3583
 
msgid ""
3584
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3585
 
"\n"
3586
 
"%1"
3587
 
msgstr ""
3588
 
"KDE ヘルプセンターを起動できません:\n"
3589
 
"\n"
3590
 
"%1"
3591
 
 
3592
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3593
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3594
 
msgstr "ヘルプセンターを起動できません"
3595
 
 
3596
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
3547
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
3548
#, kde-format
 
3549
msgid ""
 
3550
"Could not launch the mail client:\n"
 
3551
"\n"
 
3552
"%1"
 
3553
msgstr ""
 
3554
"メールクライアントを起動できませんでした:\n"
 
3555
"\n"
 
3556
"%1"
 
3557
 
 
3558
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
3559
msgid "Could not launch Mail Client"
 
3560
msgstr "メールクライアントを起動できませんでした"
 
3561
 
 
3562
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
3563
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
3564
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
3565
#, kde-format
 
3566
msgid ""
 
3567
"Could not launch the browser:\n"
 
3568
"\n"
 
3569
"%1"
 
3570
msgstr ""
 
3571
"ブラウザを起動できませんでした:\n"
 
3572
"\n"
 
3573
"%1"
 
3574
 
 
3575
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
3576
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
3577
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
3578
msgid "Could not launch Browser"
 
3579
msgstr "ブラウザを起動できませんでした"
 
3580
 
 
3581
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
3582
#, kde-format
 
3583
msgid ""
 
3584
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3585
"\n"
 
3586
"%1"
 
3587
msgstr ""
 
3588
"ターミナルクライアントを起動できませんでした:\n"
 
3589
"\n"
 
3590
"%1"
 
3591
 
 
3592
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
3593
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
3594
msgstr "ターミナルクライアントを起動できませんでした"
 
3595
 
 
3596
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3597
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3598
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3599
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3600
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3601
msgctxt "@item Text character set"
 
3602
msgid "Unicode"
 
3603
msgstr "Unicode"
 
3604
 
 
3605
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3606
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3607
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3608
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3609
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3610
msgctxt "@item Text character set"
 
3611
msgid "Cyrillic"
 
3612
msgstr "キリル文字"
 
3613
 
3597
3614
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3598
3615
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3599
3616
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3600
3617
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
 
3618
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3601
3619
msgctxt "@item Text character set"
3602
3620
msgid "Western European"
3603
3621
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
3604
3622
 
3605
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3606
3623
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3607
3624
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3608
3625
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3609
3626
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
 
3627
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3610
3628
msgctxt "@item Text character set"
3611
3629
msgid "Central European"
3612
3630
msgstr "中央ヨーロッパ諸語"
3613
3631
 
3614
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
3632
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3633
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3634
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3635
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3636
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3637
msgctxt "@item Text character set"
 
3638
msgid "Greek"
 
3639
msgstr "ギリシャ語"
 
3640
 
 
3641
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3642
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3643
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3644
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3645
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3646
msgctxt "@item Text character set"
 
3647
msgid "Hebrew"
 
3648
msgstr "ヘブライ語"
 
3649
 
 
3650
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3651
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3652
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3653
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3654
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3655
msgctxt "@item Text character set"
 
3656
msgid "Turkish"
 
3657
msgstr "トルコ語"
 
3658
 
 
3659
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3660
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3661
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3662
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3663
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3664
msgctxt "@item Text character set"
 
3665
msgid "Japanese"
 
3666
msgstr "日本語"
 
3667
 
3615
3668
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3616
3669
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3617
3670
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3618
3671
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
 
3672
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3619
3673
msgctxt "@item Text character set"
3620
3674
msgid "Baltic"
3621
3675
msgstr "バルト諸語"
3622
3676
 
3623
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3624
 
msgctxt "@item Text character set"
3625
 
msgid "South-Eastern Europe"
3626
 
msgstr "東南ヨーロッパ諸語"
3627
 
 
3628
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3629
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3630
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3631
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3632
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3633
 
msgctxt "@item Text character set"
3634
 
msgid "Turkish"
3635
 
msgstr "トルコ語"
3636
 
 
3637
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3638
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3639
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3640
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3641
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3642
 
msgctxt "@item Text character set"
3643
 
msgid "Cyrillic"
3644
 
msgstr "キリル文字"
3645
 
 
3646
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
3677
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3678
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3679
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3680
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3681
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3682
msgctxt "@item Text character set"
 
3683
msgid "Arabic"
 
3684
msgstr "アラビア語"
 
3685
 
3647
3686
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3648
3687
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3649
3688
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
 
3689
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3650
3690
msgctxt "@item Text character set"
3651
3691
msgid "Chinese Traditional"
3652
3692
msgstr "中国語繁体字"
3653
3693
 
3654
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3655
3694
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3656
3695
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3657
3696
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
 
3697
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3658
3698
msgctxt "@item Text character set"
3659
3699
msgid "Chinese Simplified"
3660
3700
msgstr "中国語簡体字"
3661
3701
 
3662
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3663
3702
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3664
3703
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
 
3704
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3665
3705
msgctxt "@item Text character set"
3666
3706
msgid "Korean"
3667
3707
msgstr "韓国語・朝鮮語"
3668
3708
 
3669
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3670
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3671
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3672
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3673
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3674
 
msgctxt "@item Text character set"
3675
 
msgid "Japanese"
3676
 
msgstr "日本語"
3677
 
 
3678
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3679
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3680
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3681
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3682
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3683
 
msgctxt "@item Text character set"
3684
 
msgid "Greek"
3685
 
msgstr "ギリシャ語"
3686
 
 
3687
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3688
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3689
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3690
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3691
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3692
 
msgctxt "@item Text character set"
3693
 
msgid "Arabic"
3694
 
msgstr "アラビア語"
3695
 
 
3696
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3697
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3698
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3699
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3700
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3701
 
msgctxt "@item Text character set"
3702
 
msgid "Hebrew"
3703
 
msgstr "ヘブライ語"
3704
 
 
3705
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3706
3709
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3707
3710
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
 
3711
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3708
3712
msgctxt "@item Text character set"
3709
3713
msgid "Thai"
3710
3714
msgstr "タイ語"
3711
3715
 
3712
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3713
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3714
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3715
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3716
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3717
 
msgctxt "@item Text character set"
3718
 
msgid "Unicode"
3719
 
msgstr "Unicode"
3720
 
 
3721
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3722
 
msgctxt "@item Text character set"
3723
 
msgid "Northern Saami"
3724
 
msgstr "北サーミ語"
3725
 
 
3726
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3727
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3728
 
msgctxt "@item Text character set"
3729
 
msgid "Other"
3730
 
msgstr "その他"
3731
 
 
3732
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3733
 
#, kde-format
3734
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3735
 
msgid "%1 ( %2 )"
3736
 
msgstr "%1 ( %2 )"
3737
 
 
3738
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3739
 
#, kde-format
3740
 
msgctxt "@item"
3741
 
msgid "Other encoding (%1)"
3742
 
msgstr "その他のエンコーディング (%1)"
3743
 
 
3744
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3745
 
#, kde-format
3746
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3747
 
msgid "%1 ( %2 )"
3748
 
msgstr "%1 ( %2 )"
3749
 
 
3750
3716
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3751
3717
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3752
3718
msgctxt "@item Text character set"
4335
4301
msgid "F%1"
4336
4302
msgstr "F%1"
4337
4303
 
 
4304
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
4305
msgctxt "@item Text character set"
 
4306
msgid "South-Eastern Europe"
 
4307
msgstr "東南ヨーロッパ諸語"
 
4308
 
 
4309
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
4310
msgctxt "@item Text character set"
 
4311
msgid "Northern Saami"
 
4312
msgstr "北サーミ語"
 
4313
 
 
4314
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
4315
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
4316
msgctxt "@item Text character set"
 
4317
msgid "Other"
 
4318
msgstr "その他"
 
4319
 
 
4320
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
4321
#, kde-format
 
4322
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
4323
msgid "%1 ( %2 )"
 
4324
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4325
 
 
4326
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
4327
#, kde-format
 
4328
msgctxt "@item"
 
4329
msgid "Other encoding (%1)"
 
4330
msgstr "その他のエンコーディング (%1)"
 
4331
 
 
4332
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
4333
#, kde-format
 
4334
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
4335
msgid "%1 ( %2 )"
 
4336
msgstr "%1 ( %2 )"
 
4337
 
4338
4338
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4339
4339
msgctxt "digit set"
4340
4340
msgid "Arabic-Indic"
4961
4961
msgid "system error"
4962
4962
msgstr "システムエラー"
4963
4963
 
 
4964
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
4965
msgid "NEC SOCKS client"
 
4966
msgstr "NEC SOCKS クライアント"
 
4967
 
 
4968
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
4969
msgid "Dante SOCKS client"
 
4970
msgstr "Dante SOCKS クライアント"
 
4971
 
4964
4972
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
4965
4973
msgctxt "SSL error"
4966
4974
msgid "No error"
5034
5042
msgid "Unknown error"
5035
5043
msgstr "未知のエラー"
5036
5044
 
5037
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
5038
 
msgid "NEC SOCKS client"
5039
 
msgstr "NEC SOCKS クライアント"
5040
 
 
5041
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
5042
 
msgid "Dante SOCKS client"
5043
 
msgstr "Dante SOCKS クライアント"
5044
 
 
5045
5045
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5046
5046
#, kde-format
5047
5047
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5251
5251
#, kde-format
5252
5252
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
5253
5253
msgstr ""
5254
 
"アプリケーション <application>%2</application> のためのプラグイン <resource>"
5255
 
"%1</resource> が見つかりませんでした"
 
5254
"アプリケーション <application>%2</application> のためのプラグイン <resource>%"
 
5255
"1</resource> が見つかりませんでした"
5256
5256
 
5257
5257
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
5258
5258
msgid "The provided service is not valid"
5480
5480
#, kde-format
5481
5481
msgid ""
5482
5482
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
5483
 
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
5484
 
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
 
5483
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1"
 
5484
"\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
5485
5485
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
5486
5486
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
5487
5487
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
6212
6212
msgid "&Next"
6213
6213
msgstr "次へ(&N)"
6214
6214
 
6215
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
6216
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6217
 
msgid "Email contributor"
6218
 
msgstr "貢献者にメールを送信"
6219
 
 
6220
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
6221
 
msgid "Visit contributor's homepage"
6222
 
msgstr "貢献者のホームページを訪問"
6223
 
 
6224
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
6225
 
#, kde-format
6226
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6227
 
msgid ""
6228
 
"Email contributor\n"
6229
 
"%1"
6230
 
msgstr ""
6231
 
"貢献者にメールを送信\n"
6232
 
"%1"
6233
 
 
6234
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
6235
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
6236
 
#, kde-format
6237
 
msgid ""
6238
 
"Visit contributor's homepage\n"
6239
 
"%1"
6240
 
msgstr ""
6241
 
"貢献者のホームページを訪問\n"
6242
 
"%1"
6243
 
 
6244
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
6245
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
6246
 
#, kde-format
6247
 
msgid ""
6248
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
6249
 
"%2"
6250
 
msgstr ""
6251
 
 
6252
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
6253
 
#, kde-format
6254
 
msgid ""
6255
 
"Visit contributor's page\n"
6256
 
"%1"
6257
 
msgstr ""
6258
 
"貢献者のページを訪問\n"
6259
 
"%1"
6260
 
 
6261
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
6262
 
#, kde-format
6263
 
msgid ""
6264
 
"Visit contributor's blog\n"
6265
 
"%1"
6266
 
msgstr ""
6267
 
"貢献者のブログを訪問\n"
6268
 
"%1"
6269
 
 
6270
6215
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
6271
6216
#, kde-format
6272
6217
msgctxt "City, Country"
6490
6435
msgid "Close Message"
6491
6436
msgstr "メッセージを閉じる"
6492
6437
 
 
6438
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
6439
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6440
msgid "Email contributor"
 
6441
msgstr "貢献者にメールを送信"
 
6442
 
 
6443
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
6444
msgid "Visit contributor's homepage"
 
6445
msgstr "貢献者のホームページを訪問"
 
6446
 
 
6447
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
6448
#, kde-format
 
6449
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6450
msgid ""
 
6451
"Email contributor\n"
 
6452
"%1"
 
6453
msgstr ""
 
6454
"貢献者にメールを送信\n"
 
6455
"%1"
 
6456
 
 
6457
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
6458
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
6459
#, kde-format
 
6460
msgid ""
 
6461
"Visit contributor's homepage\n"
 
6462
"%1"
 
6463
msgstr ""
 
6464
"貢献者のホームページを訪問\n"
 
6465
"%1"
 
6466
 
 
6467
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
6468
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
6469
#, kde-format
 
6470
msgid ""
 
6471
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
6472
"%2"
 
6473
msgstr ""
 
6474
 
 
6475
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
6476
#, kde-format
 
6477
msgid ""
 
6478
"Visit contributor's page\n"
 
6479
"%1"
 
6480
msgstr ""
 
6481
"貢献者のページを訪問\n"
 
6482
"%1"
 
6483
 
 
6484
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
6485
#, kde-format
 
6486
msgid ""
 
6487
"Visit contributor's blog\n"
 
6488
"%1"
 
6489
msgstr ""
 
6490
"貢献者のブログを訪問\n"
 
6491
"%1"
 
6492
 
 
6493
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
 
6494
#, fuzzy, kde-format
 
6495
#| msgctxt "@application/plain"
 
6496
#| msgid "%1"
 
6497
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
6498
msgid "%1"
 
6499
msgstr "%1"
 
6500
 
6493
6501
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6494
6502
msgid "Find Next"
6495
6503
msgstr "次を検索"
7324
7332
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
7325
7333
#, kde-format
7326
7334
msgid ""
7327
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
7328
 
"\"%2\" in %3.\n"
 
7335
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
 
7336
"\" in %3.\n"
7329
7337
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
7330
7338
msgstr ""
7331
7339
"キーの組み合わせ <shortcut>%1</shortcut> は <application>%3</application> の"
7758
7766
msgid "About KDE"
7759
7767
msgstr "KDE について"
7760
7768
 
 
7769
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7770
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7771
msgstr "スペルチェックの設定"
 
7772
 
7761
7773
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7762
7774
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7763
7775
msgctxt "@title:window"
7786
7798
msgid "Spell check complete."
7787
7799
msgstr "スペルチェックが完了しました。"
7788
7800
 
7789
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7790
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7791
 
msgstr "スペルチェックの設定"
7792
 
 
7793
7801
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7794
7802
msgid ""
7795
7803
"You reached the end of the list\n"
9221
9229
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9222
9230
msgstr "あなたは設定を保存することを許可されていません"
9223
9231
 
 
9232
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
9233
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9234
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
9235
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9236
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9237
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
9238
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9239
#. (e.g. "Enter message").
 
9240
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9241
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9242
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
 
9243
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
9244
msgid "1"
 
9245
msgstr "0"
 
9246
 
 
9247
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
 
9248
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
9249
msgid "Clear text"
 
9250
msgstr "テキストをクリア"
 
9251
 
 
9252
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
 
9253
msgctxt "@title:menu"
 
9254
msgid "Text Completion"
 
9255
msgstr "テキスト補完"
 
9256
 
 
9257
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
 
9258
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9259
msgid "None"
 
9260
msgstr "なし"
 
9261
 
 
9262
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
 
9263
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9264
msgid "Manual"
 
9265
msgstr "手動"
 
9266
 
 
9267
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
 
9268
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9269
msgid "Automatic"
 
9270
msgstr "自動"
 
9271
 
 
9272
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
 
9273
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9274
msgid "Dropdown List"
 
9275
msgstr "ドロップダウンリスト"
 
9276
 
 
9277
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
9278
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9279
msgid "Short Automatic"
 
9280
msgstr "短自動"
 
9281
 
 
9282
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9283
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9284
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
9285
msgstr "ドロップダウンリスト && 自動"
 
9286
 
 
9287
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
 
9288
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9289
msgid "Default"
 
9290
msgstr "標準"
 
9291
 
9224
9292
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9225
9293
#, kde-format
9226
9294
msgid "Week %1"
9315
9383
"アプリケーション <application>%2</application> のアクション<interface>%3</"
9316
9384
"interface>のショートカット <shortcut>%1</shortcut>\n"
9317
9385
"|/|アプリケーション <application>%2</application> のアクション<interface>"
9318
 
"$[~stripAccel $[~getForm %3 ~full]]</interface>のショートカット <shortcut>"
9319
 
"%1</shortcut>\n"
 
9386
"$[~stripAccel $[~getForm %3 ~full]]</interface>のショートカット <shortcut>%"
 
9387
"1</shortcut>\n"
9320
9388
 
9321
9389
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
9322
9390
#, kde-format
9447
9515
msgid "without name"
9448
9516
msgstr "名前なし"
9449
9517
 
9450
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9451
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9452
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9453
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9454
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9455
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9456
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9457
 
#. (e.g. "Enter message").
9458
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9459
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9460
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9461
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9462
 
msgid "1"
9463
 
msgstr "0"
9464
 
 
9465
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9466
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9467
 
msgid "Clear text"
9468
 
msgstr "テキストをクリア"
9469
 
 
9470
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9471
 
msgctxt "@title:menu"
9472
 
msgid "Text Completion"
9473
 
msgstr "テキスト補完"
9474
 
 
9475
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9476
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9477
 
msgid "None"
9478
 
msgstr "なし"
9479
 
 
9480
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9481
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9482
 
msgid "Manual"
9483
 
msgstr "手動"
9484
 
 
9485
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9486
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9487
 
msgid "Automatic"
9488
 
msgstr "自動"
9489
 
 
9490
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9491
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9492
 
msgid "Dropdown List"
9493
 
msgstr "ドロップダウンリスト"
9494
 
 
9495
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9496
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9497
 
msgid "Short Automatic"
9498
 
msgstr "短自動"
9499
 
 
9500
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9501
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9502
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9503
 
msgstr "ドロップダウンリスト && 自動"
9504
 
 
9505
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9506
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9507
 
msgid "Default"
9508
 
msgstr "標準"
9509
 
 
9510
9518
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9511
9519
msgid "Image Operations"
9512
9520
msgstr "画像の操作"
9708
9716
msgid "&Copy Full Text"
9709
9717
msgstr "完全なテキストをコピー(&C)"
9710
9718
 
 
9719
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
9720
#, fuzzy
 
9721
#| msgid "The time you entered is invalid"
 
9722
msgctxt "@info"
 
9723
msgid "The time you entered is invalid"
 
9724
msgstr "入力した日付が無効です"
 
9725
 
 
9726
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
9727
#, kde-format
 
9728
msgctxt "@info"
 
9729
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
9730
msgstr ""
 
9731
 
 
9732
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
9733
#, kde-format
 
9734
msgctxt "@info"
 
9735
msgid "Time cannot be later than %1"
 
9736
msgstr ""
 
9737
 
9711
9738
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
9712
9739
msgid "Speak Text"
9713
9740
msgstr "テキスト読み上げ"
9949
9976
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
9950
9977
msgstr ""
9951
9978
 
9952
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9953
 
#, fuzzy
9954
 
#| msgid "The time you entered is invalid"
9955
 
msgctxt "@info"
9956
 
msgid "The time you entered is invalid"
9957
 
msgstr "入力した日付が無効です"
9958
 
 
9959
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
9960
 
#, kde-format
9961
 
msgctxt "@info"
9962
 
msgid "Time cannot be earlier than %1"
9963
 
msgstr ""
9964
 
 
9965
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
9966
 
#, kde-format
9967
 
msgctxt "@info"
9968
 
msgid "Time cannot be later than %1"
9969
 
msgstr ""
9970
 
 
9971
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9972
9979
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9973
9980
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
9981
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
9974
9982
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
9975
9983
#, kde-format
9976
9984
msgid "Desktop %1"
10295
10303
msgstr "ヘッダを印刷"
10296
10304
 
10297
10305
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937
10298
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4359 kparts/browserrun.cpp:426
 
10306
#: khtml/khtml_part.cpp:4358 kparts/browserrun.cpp:426
10299
10307
msgid "Save As"
10300
10308
msgstr "名前を付けて保存"
10301
10309
 
10347
10355
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10348
10356
msgstr "KHTML ライブラリを用いた基本的なウェブブラウザ"
10349
10357
 
10350
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10351
 
msgid "Accept"
10352
 
msgstr "受け入れ"
10353
 
 
10354
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10355
 
msgid "Reject"
10356
 
msgstr "拒否"
10357
 
 
10358
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10359
 
msgid "Filter error"
10360
 
msgstr "フィルタエラー"
10361
 
 
10362
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
10363
 
msgid "Access Keys activated"
10364
 
msgstr "アクセスキーが有効になりました"
10365
 
 
10366
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
10367
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10368
 
msgid "Submit"
10369
 
msgstr "送信"
10370
 
 
10371
 
#: khtml/test_regression.cpp:619
10372
 
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10373
 
msgstr "テスト、ベースディレクトリ、出力ディレクトリを含むディレクトリ。"
10374
 
 
10375
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
10376
 
msgid "Do not suppress debug output"
10377
 
msgstr "デバッグ出力を抑止しない"
10378
 
 
10379
 
#: khtml/test_regression.cpp:623
10380
 
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10381
 
msgstr "ベースラインを再生成する (チェックする代わりに)"
10382
 
 
10383
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
10384
 
msgid "Do not show the window while running tests"
10385
 
msgstr "テスト実行中にウィンドウを表示しない"
10386
 
 
10387
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
10388
 
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10389
 
msgstr "単一のテストのみ実行。オプションは複数指定可能。"
10390
 
 
10391
 
#: khtml/test_regression.cpp:628
10392
 
msgid "Only run .js tests"
10393
 
msgstr ".js テストのみ実行"
10394
 
 
10395
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
10396
 
msgid "Only run .html tests"
10397
 
msgstr ".html テストのみ実行"
10398
 
 
10399
 
#: khtml/test_regression.cpp:632
10400
 
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10401
 
msgstr "&lt;base_dir&gt;/output ではなく &lt;directory&gt; に出力する"
10402
 
 
10403
 
#: khtml/test_regression.cpp:634
10404
 
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
10405
 
msgstr "&lt;base_dir&gt;/baseline ではなく &lt;directory&gt;  を参照として使う"
10406
 
 
10407
 
#: khtml/test_regression.cpp:635
10408
 
msgid ""
10409
 
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10410
 
"-b is not specified."
10411
 
msgstr ""
10412
 
"テスト、ベースディレクトリ、出力ディレクトリを含むディレクトリ。<icode>-b</"
10413
 
"icode> が指定されていない場合にのみ有効。"
10414
 
 
10415
 
#: khtml/test_regression.cpp:636
10416
 
msgid ""
10417
 
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10418
 
"to -t)."
10419
 
msgstr ""
10420
 
"実行するテストケースまたは複数のテストケースを含むディレクトリへの相対パス "
10421
 
"(<icode>-t</icode> と同じ)。"
10422
 
 
10423
 
#: khtml/test_regression.cpp:638
10424
 
msgid "TestRegression"
10425
 
msgstr "TestRegression"
10426
 
 
10427
 
#: khtml/test_regression.cpp:639
10428
 
msgid "Regression tester for khtml"
10429
 
msgstr "khtml のための回帰テスター"
10430
 
 
10431
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10432
 
msgid "Available Tests: 0"
10433
 
msgstr "利用可能なテスト: 0"
10434
 
 
10435
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10436
 
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10437
 
msgstr ""
10438
 
"有効な <filename>khtmltests/regression/</filename> ディレクトリを選択してくだ"
10439
 
"さい。"
10440
 
 
10441
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10442
 
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10443
 
msgstr ""
10444
 
"有効な <filename>khtml/</filename> ビルドディレクトリを選択してください。"
10445
 
 
10446
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10447
 
#, kde-format
10448
 
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10449
 
msgstr "利用可能なテスト: %1 (無視: %2)"
10450
 
 
10451
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10452
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10453
 
msgid "Continue"
10454
 
msgstr "続行"
10455
 
 
10456
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10457
 
msgid "Cannot find testregression executable."
10458
 
msgstr "<command>testregression</command> 実行ファイルが見つかりません。"
10459
 
 
10460
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10461
 
msgid "Run test..."
10462
 
msgstr "テストを実行..."
10463
 
 
10464
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10465
 
msgid "Add to ignores..."
10466
 
msgstr "無視リストに追加..."
10467
 
 
10468
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10469
 
msgid "Remove from ignores..."
10470
 
msgstr "無視リストから削除..."
10471
 
 
10472
10358
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10473
10359
msgid "View Do&cument Source"
10474
10360
msgstr "文書のソースを表示(&C)"
10787
10673
msgid "&Find..."
10788
10674
msgstr "検索(&F)..."
10789
10675
 
10790
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
 
10676
#: khtml/khtml_part.cpp:4699
10791
10677
msgid ""
10792
10678
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10793
10679
"unencrypted.\n"
10799
10685
"第三者が傍受し、この情報を見る可能性があります。\n"
10800
10686
"本当に続行しますか?"
10801
10687
 
10802
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4712
10803
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
 
10688
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4711
 
10689
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
10804
10690
msgid "Network Transmission"
10805
10691
msgstr "ネットワーク転送"
10806
10692
 
10807
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4713
 
10693
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4712
10808
10694
msgid "&Send Unencrypted"
10809
10695
msgstr "暗号化せずに送信(&S)"
10810
10696
 
10811
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4710
 
10697
#: khtml/khtml_part.cpp:4709
10812
10698
msgid ""
10813
10699
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10814
10700
"unencrypted.\n"
10817
10703
"<warning>データを暗号化せずにネットワークに送ろうとしています。\n"
10818
10704
"本当に続行しますか?</warning>"
10819
10705
 
10820
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
 
10706
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
10821
10707
msgid ""
10822
10708
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10823
10709
"Do you want to continue?"
10825
10711
"このサイトはフォームデータをメールで送信しようとしています。\n"
10826
10712
"続行しますか?"
10827
10713
 
10828
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
 
10714
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
10829
10715
msgid "&Send Email"
10830
10716
msgstr "メールを送信(&S)"
10831
10717
 
10832
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
 
10718
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
10833
10719
#, kde-format
10834
10720
msgid ""
10835
10721
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10838
10724
"<qt>フォームはあなたのローカルファイルシステムの<br/><filename>%1</filename> "
10839
10725
"へ送信されます。<br/>フォームを送信しますか?</qt>"
10840
10726
 
10841
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4812
 
10727
#: khtml/khtml_part.cpp:4758 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
 
10728
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
10729
msgid "Submit"
 
10730
msgstr "送信"
 
10731
 
 
10732
#: khtml/khtml_part.cpp:4811
10842
10733
msgid ""
10843
10734
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10844
10735
"submission. The attachment was removed for your protection."
10846
10737
"このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしま"
10847
10738
"した。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。"
10848
10739
 
10849
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
 
10740
#: khtml/khtml_part.cpp:5882
10850
10741
#, kde-format
10851
10742
msgid "(%1/s)"
10852
10743
msgstr "(%1/秒)"
10853
10744
 
10854
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
 
10745
#: khtml/khtml_part.cpp:6794
10855
10746
msgid "Security Warning"
10856
10747
msgstr "セキュリティの警告"
10857
10748
 
10858
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
 
10749
#: khtml/khtml_part.cpp:6803
10859
10750
#, kde-format
10860
10751
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10861
10752
msgstr ""
10862
10753
"<qt>信用できないページによる<br /><b>%1</b><br />へのアクセスを拒否しました。"
10863
10754
"</qt>"
10864
10755
 
10865
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10756
#: khtml/khtml_part.cpp:6804 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10866
10757
msgid "Security Alert"
10867
10758
msgstr "セキュリティの注意"
10868
10759
 
10869
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
 
10760
#: khtml/khtml_part.cpp:7152
10870
10761
#, kde-format
10871
10762
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10872
10763
msgstr ""
10873
10764
"ウォレット <resource>%1</resource> は開かれていて、フォームのデータとパスワー"
10874
10765
"ドのために使用中です。"
10875
10766
 
10876
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
 
10767
#: khtml/khtml_part.cpp:7212
10877
10768
msgid "&Close Wallet"
10878
10769
msgstr "ウォレットを閉じる(&C)"
10879
10770
 
10880
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
 
10771
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
10881
10772
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10882
10773
msgstr "このサイトのためのパスワードの保存を許可する(&A)"
10883
10774
 
10884
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
 
10775
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10885
10776
#, kde-format
10886
10777
msgid "Remove password for form %1"
10887
10778
msgstr "フォーム %1 のためのパスワードを削除"
10888
10779
 
10889
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
 
10780
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
10890
10781
msgid "JavaScript &Debugger"
10891
10782
msgstr "JavaScript デバッガ(&D)"
10892
10783
 
10893
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
 
10784
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10894
10785
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10895
10786
msgstr ""
10896
10787
"このページが JavaScript を使用して新しいウィンドウ開くのを阻止しました。"
10897
10788
 
10898
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
 
10789
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10899
10790
msgid "Popup Window Blocked"
10900
10791
msgstr "ポップアップウィンドウをブロックしました"
10901
10792
 
10902
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
 
10793
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10903
10794
msgid ""
10904
10795
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10905
10796
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10909
10800
"ステータスバーのアイコンをクリックすると、この挙動を制御したり、\n"
10910
10801
"ブロックされたポップアップを開くことができます。"
10911
10802
 
10912
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
 
10803
#: khtml/khtml_part.cpp:7376
10913
10804
#, kde-format
10914
10805
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10915
10806
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10916
10807
msgstr[0] "ブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)"
10917
10808
msgstr[1] "%1 個のブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)"
10918
10809
 
10919
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
 
10810
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10920
10811
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10921
10812
msgstr "ブロックされたウィンドウの受動的ポップアップ通知を表示(&N)"
10922
10813
 
10923
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
 
10814
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10924
10815
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10925
10816
msgstr "JavaScript の新しいウィンドウポリシーを設定(&C)..."
10926
10817
 
 
10818
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10819
msgid "Accept"
 
10820
msgstr "受け入れ"
 
10821
 
 
10822
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10823
msgid "Reject"
 
10824
msgstr "拒否"
 
10825
 
 
10826
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10827
msgid "Filter error"
 
10828
msgstr "フィルタエラー"
 
10829
 
 
10830
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10831
msgid "Access Keys activated"
 
10832
msgstr "アクセスキーが有効になりました"
 
10833
 
 
10834
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
10835
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
10836
msgstr "テスト、ベースディレクトリ、出力ディレクトリを含むディレクトリ。"
 
10837
 
 
10838
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
10839
msgid "Do not suppress debug output"
 
10840
msgstr "デバッグ出力を抑止しない"
 
10841
 
 
10842
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
10843
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
10844
msgstr "ベースラインを再生成する (チェックする代わりに)"
 
10845
 
 
10846
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
10847
msgid "Do not show the window while running tests"
 
10848
msgstr "テスト実行中にウィンドウを表示しない"
 
10849
 
 
10850
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
10851
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
10852
msgstr "単一のテストのみ実行。オプションは複数指定可能。"
 
10853
 
 
10854
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
10855
msgid "Only run .js tests"
 
10856
msgstr ".js テストのみ実行"
 
10857
 
 
10858
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
10859
msgid "Only run .html tests"
 
10860
msgstr ".html テストのみ実行"
 
10861
 
 
10862
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
10863
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
10864
msgstr "&lt;base_dir&gt;/output ではなく &lt;directory&gt; に出力する"
 
10865
 
 
10866
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
10867
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10868
msgstr "&lt;base_dir&gt;/baseline ではなく &lt;directory&gt;  を参照として使う"
 
10869
 
 
10870
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
10871
msgid ""
 
10872
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10873
"-b is not specified."
 
10874
msgstr ""
 
10875
"テスト、ベースディレクトリ、出力ディレクトリを含むディレクトリ。<icode>-b</"
 
10876
"icode> が指定されていない場合にのみ有効。"
 
10877
 
 
10878
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
10879
msgid ""
 
10880
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
10881
"to -t)."
 
10882
msgstr ""
 
10883
"実行するテストケースまたは複数のテストケースを含むディレクトリへの相対パス "
 
10884
"(<icode>-t</icode> と同じ)。"
 
10885
 
 
10886
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
10887
msgid "TestRegression"
 
10888
msgstr "TestRegression"
 
10889
 
 
10890
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
10891
msgid "Regression tester for khtml"
 
10892
msgstr "khtml のための回帰テスター"
 
10893
 
 
10894
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10895
msgid "Available Tests: 0"
 
10896
msgstr "利用可能なテスト: 0"
 
10897
 
 
10898
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10899
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10900
msgstr ""
 
10901
"有効な <filename>khtmltests/regression/</filename> ディレクトリを選択してくだ"
 
10902
"さい。"
 
10903
 
 
10904
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10905
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10906
msgstr ""
 
10907
"有効な <filename>khtml/</filename> ビルドディレクトリを選択してください。"
 
10908
 
 
10909
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10910
#, kde-format
 
10911
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10912
msgstr "利用可能なテスト: %1 (無視: %2)"
 
10913
 
 
10914
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
10915
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
10916
msgid "Continue"
 
10917
msgstr "続行"
 
10918
 
 
10919
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10920
msgid "Cannot find testregression executable."
 
10921
msgstr "<command>testregression</command> 実行ファイルが見つかりません。"
 
10922
 
 
10923
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
10924
msgid "Run test..."
 
10925
msgstr "テストを実行..."
 
10926
 
 
10927
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
10928
msgid "Add to ignores..."
 
10929
msgstr "無視リストに追加..."
 
10930
 
 
10931
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
10932
msgid "Remove from ignores..."
 
10933
msgstr "無視リストから削除..."
 
10934
 
10927
10935
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10928
10936
msgid ""
10929
10937
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
10942
10950
msgid "&Stop Script"
10943
10951
msgstr "スクリプトを停止(&S)"
10944
10952
 
10945
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2161 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
 
10953
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
10946
10954
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
10947
10955
msgstr "確認: JavaScript ポップアップ"
10948
10956
 
10949
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163
 
10957
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
10950
10958
msgid ""
10951
10959
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
10952
10960
"JavaScript.\n"
10955
10963
"<qt>このサイトは JavaScript を使用して新しいブラウザウィンドウを開くフォーム"
10956
10964
"を送信しようとしています。<br/>フォームの送信を許可しますか?</qt>"
10957
10965
 
10958
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166
 
10966
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
10959
10967
#, kde-format
10960
10968
msgid ""
10961
10969
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
10965
10973
"<qt>このサイトは JavaScript を使用して新しいブラウザウィンドウに<p>%1</p>を開"
10966
10974
"くフォームを送信しようとしています。<br />フォームの送信を許可しますか?</qt>"
10967
10975
 
10968
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
10976
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10969
10977
msgid "Allow"
10970
10978
msgstr "許可"
10971
10979
 
10972
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
10980
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
10973
10981
msgid "Do Not Allow"
10974
10982
msgstr "許可しない"
10975
10983
 
10998
11006
msgid "Confirmation Required"
10999
11007
msgstr "確認が必要です"
11000
11008
 
11001
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868
 
11009
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875
11002
11010
#, kde-format
11003
11011
msgid ""
11004
11012
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
11005
11013
"collection?"
11006
11014
msgstr "“%1” へのブックマークをコレクションに追加しますか?"
11007
11015
 
11008
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871
 
11016
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878
11009
11017
#, kde-format
11010
11018
msgid ""
11011
11019
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
11013
11021
msgstr ""
11014
11022
"タイトル “%2” である “%1” へのブックマークをコレクションに追加しますか?"
11015
11023
 
11016
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2879
 
11024
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2886
11017
11025
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
11018
11026
msgstr "JavaScript がブックマークを追加しようとしました"
11019
11027
 
11020
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
11028
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
11021
11029
msgid "Insert"
11022
11030
msgstr "挿入"
11023
11031
 
11024
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
11032
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
11025
11033
msgid "Disallow"
11026
11034
msgstr "許可しない"
11027
11035
 
11827
11835
msgstr "コメントを表示"
11828
11836
 
11829
11837
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
11830
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:460
 
11838
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:463
11831
11839
#, kde-format
11832
11840
msgid "Re: %1"
11833
11841
msgstr "%1 について"
12255
12263
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12256
12264
msgstr "未知の Open Collaboration Service API エラーです (%1)"
12257
12265
 
12258
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
 
12266
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
12267
msgid "Invalid item."
 
12268
msgstr "無効なアイテム。"
 
12269
 
 
12270
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
12271
#, kde-format
 
12272
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
12273
msgstr ""
 
12274
"アイテムのダウンロードに失敗しました: 「%1」のダウンロード URL がありません。"
 
12275
 
 
12276
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
12277
#, kde-format
 
12278
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
12279
msgstr "「%1」のダウンロードに失敗しました。エラー: %2"
 
12280
 
 
12281
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
12282
msgid ""
 
12283
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
12284
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
12285
"browser instead?"
 
12286
msgstr ""
 
12287
"ダウンロードされたファイルは HTML ファイルです。リンクは、ダウンロードのため"
 
12288
"のものではなく、ウェブサイトへのリンクのようです。このサイトをブラウザで開き"
 
12289
"ますか?"
 
12290
 
 
12291
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
12292
msgid "Possibly bad download link"
 
12293
msgstr "ダウンロードリンクに問題があるかもしれません"
 
12294
 
 
12295
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
12296
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
12297
msgstr "ダウンロードしたファイルは HTML ファイルでした。ブラウザで開きました。"
 
12298
 
 
12299
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
12300
#, kde-format
 
12301
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
12302
msgstr "%1 をインストールできませんでした: ファイルが見つかりません。"
 
12303
 
 
12304
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
12305
msgid "Overwrite existing file?"
 
12306
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
 
12307
 
 
12308
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
12309
msgid "Download File:"
 
12310
msgstr "ダウンロードするファイル:"
 
12311
 
 
12312
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
12259
12313
msgid "Initializing"
12260
12314
msgstr "初期化中"
12261
12315
 
12262
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
12263
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
 
12316
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
 
12317
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
12264
12318
#, kde-format
12265
12319
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
12266
12320
msgstr "設定ファイルが見つかりませんでした: %1"
12267
12321
 
12268
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
 
12322
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
12269
12323
#, kde-format
12270
12324
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
12271
12325
msgstr "無効な設定ファイルです: \"%1\""
12272
12326
 
12273
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
 
12327
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
12274
12328
msgid "Loading provider information"
12275
12329
msgstr "プロバイダ情報を読み込み中"
12276
12330
 
12277
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:196
 
12331
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
12278
12332
#, kde-format
12279
12333
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
12280
12334
msgstr ""
12281
12335
"ファイル <filename>%1</filename> からホットな新しいもののプロバイダを読み込め"
12282
12336
"ませんでした"
12283
12337
 
12284
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
 
12338
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
12285
12339
msgid "Error initializing provider."
12286
12340
msgstr "プロバイダの初期化に失敗。"
12287
12341
 
12288
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
12289
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
 
12342
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
 
12343
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
12290
12344
msgid "Loading data"
12291
12345
msgstr "データをロード中"
12292
12346
 
12293
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
 
12347
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
12294
12348
msgid "Loading data from provider"
12295
12349
msgstr "プロバイダからデータをロード中"
12296
12350
 
12297
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:251
 
12351
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
12298
12352
#, kde-format
12299
12353
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
12300
12354
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> からプロバイダを読み込めませんでした"
12301
12355
 
12302
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
 
12356
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
12303
12357
#, kde-format
12304
12358
msgid "Loading one preview"
12305
12359
msgid_plural "Loading %1 previews"
12306
12360
msgstr[0] "プレビューを 1 つ読み込み中"
12307
12361
msgstr[1] "プレビューを %1 つ読み込み中"
12308
12362
 
12309
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:502
 
12363
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
12310
12364
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
12311
12365
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
12312
12366
msgid "Installing"
12313
12367
msgstr "インストール中"
12314
12368
 
12315
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12316
 
msgid "Invalid item."
12317
 
msgstr "無効なアイテム。"
12318
 
 
12319
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12320
 
#, kde-format
12321
 
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12322
 
msgstr ""
12323
 
"アイテムのダウンロードに失敗しました: 「%1」のダウンロード URL がありません。"
12324
 
 
12325
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12326
 
#, kde-format
12327
 
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12328
 
msgstr "「%1」のダウンロードに失敗しました。エラー: %2"
12329
 
 
12330
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12331
 
msgid ""
12332
 
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12333
 
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12334
 
"browser instead?"
12335
 
msgstr ""
12336
 
"ダウンロードされたファイルは HTML ファイルです。リンクは、ダウンロードのため"
12337
 
"のものではなく、ウェブサイトへのリンクのようです。このサイトをブラウザで開き"
12338
 
"ますか?"
12339
 
 
12340
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12341
 
msgid "Possibly bad download link"
12342
 
msgstr "ダウンロードリンクに問題があるかもしれません"
12343
 
 
12344
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12345
 
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12346
 
msgstr "ダウンロードしたファイルは HTML ファイルでした。ブラウザで開きました。"
12347
 
 
12348
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12349
 
#, kde-format
12350
 
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12351
 
msgstr "%1 をインストールできませんでした: ファイルが見つかりません。"
12352
 
 
12353
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12354
 
msgid "Overwrite existing file?"
12355
 
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
12356
 
 
12357
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12358
 
msgid "Download File:"
12359
 
msgstr "ダウンロードするファイル:"
12360
 
 
12361
12369
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
12362
12370
#, kde-format
12363
12371
msgid "Details for %1"
12817
12825
#, kde-format
12818
12826
msgid ""
12819
12827
"\n"
12820
 
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
12821
 
"%2 plugin"
 
12828
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
 
12829
"2 plugin"
12822
12830
msgstr ""
12823
12831
"\n"
12824
12832
"    プラグイン <resource>%1</resource> はプラグイン <resource>%2</resource> "
12880
12888
msgid "Invalid type in Database"
12881
12889
msgstr "データベースに無効なタイプ"
12882
12890
 
 
12891
#: nepomuk/query/query.cpp:696
 
12892
#, kde-format
 
12893
msgctxt ""
 
12894
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12895
"user entered."
 
12896
msgid "Query Results from '%1'"
 
12897
msgstr ""
 
12898
 
 
12899
#: nepomuk/query/query.cpp:702
 
12900
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12901
msgid "Query Results"
 
12902
msgstr ""
 
12903
 
12883
12904
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12884
12905
msgctxt ""
12885
12906
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12898
12919
msgid "or"
12899
12920
msgstr "or または か"
12900
12921
 
12901
 
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12902
 
#, kde-format
12903
 
msgctxt ""
12904
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12905
 
"user entered."
12906
 
msgid "Query Results from '%1'"
12907
 
msgstr ""
12908
 
 
12909
 
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12910
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12911
 
msgid "Query Results"
12912
 
msgstr ""
12913
 
 
12914
12922
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12915
12923
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12916
12924
msgstr "Nepomuk リソースクラスジェネレータ"