1
# translation of kfontinst.po to Turkish
2
# translation of kfontinst.po to
3
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
6
# Serdar Soytetir <serdar@kde.org.tr>, 2007.
7
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
9
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
12
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 00:40+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 01:39+0000\n"
16
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
17
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 22:04+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
"Serdar Soytetir, Onur Küçük, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad "
30
"Contributions:,Emrah Ergin,H. İbrahim Güngör,Onur Küçük"
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
"tulliana@gmail.com, onur@pardus.org.tr, "
37
"ibrahim@pardus.org.tr,,,erginemr@hotmail.com,,"
39
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
40
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
43
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
45
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:984
47
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
48
"or system-wide (available to all users)?"
50
"Yazı tiplerini kişisel kullanımınız (sadece siz kullanabilirsiniz) için mi "
51
"sistem geneli için (tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir) mi yüklemek "
54
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
55
msgid "Where to Install"
56
msgstr "Kurulacak Yer"
58
#: apps/Installer.cpp:124
59
msgid "Font Installer"
60
msgstr "Yazı tipi Kurucusu"
62
#: apps/Installer.cpp:124
63
msgid "Simple font installer"
64
msgstr "Basit yazı tipi kurucusu"
66
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:236
67
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
68
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
70
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:243
71
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
73
"Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici yapar"
75
#: apps/Installer.cpp:133
76
msgid "URL to install"
77
msgstr "Kurulacak yer"
79
#: apps/Printer.cpp:99
83
#: apps/Printer.cpp:235
85
msgstr "Yazı Tipi Yazıcı"
87
#: apps/Printer.cpp:235
88
msgid "Simple font printer"
89
msgstr "Basit yazı tipi yazıcı"
91
#: apps/Printer.cpp:244
92
msgid "Size index to print fonts"
93
msgstr "Yazı tiplerini yazdırmak için boyut indeksi"
95
#: apps/Printer.cpp:245
97
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
98
"number composed as: <weight><width><slant>"
100
"Basılacak yazı tipi, \"Aile,Stil\" şeklinde tanımlanır, burada Stil 24-bit "
101
"onluk sayı olarak şu şekilde tanımlanır: <kalınlık><enine uzunluk><eğim>"
103
#: apps/Printer.cpp:246
104
msgid "File containing list of fonts to print"
105
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosya"
107
#: apps/Printer.cpp:247
108
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
109
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosyayı kaldır"
111
#: apps/Viewer.cpp:77
112
msgid "Select Font to View"
113
msgstr "Görüntülenecek Yazı Tipini Seçin"
115
#: apps/Viewer.cpp:146
117
msgstr "Yazı Tipi Gösterici"
119
#: apps/Viewer.cpp:146
120
msgid "Simple font viewer"
121
msgstr "Basit yazı tipi gösterici"
123
#: apps/Viewer.cpp:147
124
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
125
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
127
#: apps/Viewer.cpp:155
129
msgstr "Açılacak URL"
131
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
132
msgid "Duplicate Fonts"
133
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tipleri"
135
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
136
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
137
msgstr "Aynısı olan yazı tipleri aranıyor. Lütfen bekleyin..."
139
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
140
msgid "No duplicate fonts found."
141
msgstr "Aynısı olan yazı tipi bulunamadı."
143
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
144
msgid "Delete Marked Files"
145
msgstr "İşaretlenmiş Dosyaları Sil"
147
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
149
msgid "%1 duplicate font found."
150
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
151
msgstr[0] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
153
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
156
"Are you sure you wish to delete:\n"
159
"Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:\n"
162
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
163
msgid "Are you sure you wish to delete:"
164
msgstr "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:"
166
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
167
msgid "Cancel font scan?"
168
msgstr "Yazı tipi taraması iptal edilsin mi?"
170
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
172
msgstr "İptal ediliyor..."
174
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
176
msgstr "Yazı Tipi/Dosya"
178
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
182
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
186
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
190
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 kcmfontinst/FontList.cpp:1397
191
msgid "Open in Font Viewer"
192
msgstr "Yazı Tipi Göstericide Aç"
194
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
198
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
199
msgid "Unmark for Deletion"
200
msgstr "Silmek için İşaretleme"
202
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:431
203
msgid "Mark for Deletion"
204
msgstr "Silmek için İşaretle"
206
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:531 kcmfontinst/FontList.cpp:1817
208
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
209
msgstr "%1 yazı tipinin tümü göstericide açılsın mı?"
211
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
213
msgstr "Kriteri Ayarla"
215
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
219
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
223
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
227
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
228
msgid "FontConfig Match"
229
msgstr "FontConfig Eşleşmesi"
231
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
235
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
236
msgid "File Location"
237
msgstr "Dosya Konumu"
239
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
240
msgid "Writing System"
241
msgstr "Yazma Sistemi"
243
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
245
msgstr "Sembol/Diğer"
247
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
249
msgid "Type here to filter on %1"
250
msgstr "%1 üzerinde filtreleme yapmak için buraya yazın"
252
#: kcmfontinst/FontList.cpp:600
256
#: kcmfontinst/FontList.cpp:613
258
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
261
"Bu sütun yazı tipi ailesinin durumunu ve yazı tiplerinin biçimlerini "
264
#: kcmfontinst/FontList.cpp:719
266
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
267
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
268
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times "
269
"[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold "
270
"Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
272
"<p>Bu liste kurulu yazı tiplerini gösterir. Yazı tipleri ailelerine göre "
273
"gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir "
274
"olduğunu gösterir.</p><ul><li>Times "
275
"[4]<ul><li>Normal</li><li>Kalın</li><li>Kalın "
276
"Yatık</li><li>Yatık</li></ul></li></ul>"
278
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1024 kcmfontinst/FontList.cpp:1048
280
msgid "...plus %1 more"
281
msgstr "...%1 daha fazla"
283
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1074
288
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1387 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
292
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1390 kcmfontinst/GroupList.cpp:821
293
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
297
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1392 kcmfontinst/GroupList.cpp:823
298
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
302
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1395 kcmfontinst/GroupList.cpp:828
306
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1400
308
msgstr "Yeniden Yükle"
310
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
312
msgstr "Tüm Yazı Tipleri"
314
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
315
msgid "Personal Fonts"
316
msgstr "Kişisel Yazı Tipleri"
318
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
320
msgstr "Sistem Yazı Tipleri"
322
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
324
msgstr "Sınıflandırılmamış"
326
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:388
330
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:572
333
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
334
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
336
"<p><b>%1</b>' ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?</p><p><i>Bu "
337
"işlem asıl yazı tiplerini değil, sadece grubu kaldıracaktır.</i></p>"
339
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575
341
msgstr "Grubu Kaldır"
343
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:819
347
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
349
msgstr "Grubu kaldır"
351
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:623
353
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your "
354
"system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet "
355
"been placed within a \"Custom\" group.</li>"
357
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde yüklü olan tüm yazı tiplerini "
358
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> yazı tipleri ise \"Özel\" bir "
359
"gruba henüz yerleştirilmemiş olan yazı tiplerini içerir.</li>"
361
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:626
363
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
364
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
365
"are installed system-wide (i.e. available to all "
366
"users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal "
367
"fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been "
368
"placed within a \"Custom\" group.</li>"
370
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde kurulu olan tüm yazı tiplerini "
371
"içerir - hem \"Sistem\" hem de \"Kişisel\" yazı "
372
"tipleri.</li><li><i>Sistem</i> sistem geneli için kurulmuş yazı tiplerini "
373
"içerir (tüm kullanıcılar tarafından "
374
"kullanılabilirler).</li><li><i>Kişisel</i> kişisel yazı tiplerinizi "
375
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> ise henüz bir \"Özel\" gruba "
376
"yerleştirilmemiş yazı tiplerini içerir.</li>"
378
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:614
381
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
382
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
383
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
384
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
385
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
386
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" "
387
"group.</li></ul></p>"
389
"<h3>Yazı Tipi Grupları</h3><p>Bu liste sisteminizdeki yazı tipi gruplarını "
390
"gösterir. 2 tür yazı tipi grubu vardır:<ul><li><b>Standard</b> yazı tipi "
391
"yöneticisi tarafından kullanılan özel "
392
"gruplardır.<ul>%1</ul></li><li><b>Özel</b> sizin tarafınızdan oluşturulmuş "
393
"gruplardır. Bu gruplardan bir tanesine bir yazı tipi ailesi eklemek için "
394
"yazı tipleri listesinden sürükleyin ve istenilen gruba bırakın. Gruptan "
395
"çıkarmak için yazı tipini \"Tüm Yazı Tipleri\" grubuna "
396
"sürükleyin.</li></ul></p>"
398
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:733
400
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
401
msgstr "<qt><b>'%1'</b> isimli bir grup zaten var.</qt>"
403
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:826
405
msgstr "Yeniden isimlendir..."
407
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:831
409
msgstr "Dışarıya Aktar..."
411
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
415
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:837
419
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:928
421
msgid "Add to \"%1\"."
422
msgstr "\"%1\" konumuna ekle."
424
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:930
425
msgid "Remove from current group."
426
msgstr "Bu gruptan kaldır."
428
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:932
429
msgid "Move to personal folder."
430
msgstr "Kişisel dizine taşı."
432
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:934
433
msgid "Move to system folder."
434
msgstr "Sistem dizinine taşı."
436
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:177
437
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
439
"<h3>İptal edilsin mi?</h3><p>İptal etmek istediğinizden emin misiniz?</p>"
441
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:192
443
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
444
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
446
"<h3>Tamamlandı</h3><p>Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri "
447
"öğrenebilmesi için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.</p>"
449
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:200
450
msgid "Do not show this message again"
451
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme"
453
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:275
457
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:278
459
msgstr "Kaldırılıyor"
461
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:281
463
msgstr "Etkinleştiriliyor"
465
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:284
469
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:287
471
msgstr "Güncelleniyor"
473
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:290
475
msgstr "Kaldırılıyor"
477
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
479
msgstr "Pasifleştiriliyor"
481
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:332
482
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
483
msgstr "Yazı tipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin..."
485
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:401
486
msgid "Unable to start backend."
487
msgstr "Arka uç başlatılamadı."
489
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:411
490
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
491
msgstr "Arka uç öldü - ve yeniden başlatıldı. Lütfen tekrar deneyin."
493
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:589 kcmfontinst/JobRunner.cpp:598
494
msgid "<h3>Error</h3>"
495
msgstr "<h3>Hata</h3>"
497
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:591
501
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:592
503
msgstr "Otomatik Olarak Atla"
505
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:659
507
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
508
msgstr "İndirilemedi <br><i>%1</i>"
510
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:661
512
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
513
msgstr "Arka uç öldü. Lütfen tekrar deneyin.<br><i>%1</i>"
515
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:663
518
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
520
"<i>%1</i> bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde "
523
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:665
526
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
529
"<i>%1</i> dosyası yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi "
530
"sisteminizde zaten kurulu."
532
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
534
msgid "<i>%1</i> is not a font."
535
msgstr "<i>%1</i> bir yazı tipi değil."
537
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
539
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
540
msgstr "<i>%1</i> ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
542
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
544
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
545
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı.<br><i>%1</i>"
547
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:674
549
msgid "<i>%1</i> already exists."
550
msgstr "<i>%1</i> zaten var."
552
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:676
554
msgid "<i>%1</i> does not exist."
555
msgstr "<i>%1</i> yok."
557
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:678
559
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
560
msgstr "İzin verilmedi.<br><i>%1</i>"
562
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:680
564
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
565
msgstr "Desteklenmeyen eylem.<br><i>%1</i>"
567
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:682
569
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
570
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu.<br><i>%1</i>"
572
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:684
574
msgid "Unexpected error whilst processing: <i>%1</i>"
575
msgstr "İşlem sırasında beklenmeyen hata: <i>%1</i>"
577
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
578
msgid "KDE Font Installer"
579
msgstr "KDE Yazı Tipi Kurucusu"
581
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
582
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
583
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
585
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
586
msgid "Craig Drummond"
587
msgstr "Craig Drummond"
589
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
590
msgid "Developer and maintainer"
591
msgstr "Geliştirici ve projeyi yürüten"
593
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
594
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
595
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tiplerini Bul..."
597
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
601
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
602
msgid "Create a new group"
603
msgstr "Yeni bir grup oluştur"
605
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
606
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
607
msgstr "Bu gruptaki pasifleştirilmiş tüm yazı tiplerini etkinleştir"
609
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
610
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
611
msgstr "Bu gruptaki etkinleştirilmiş tüm yazı tiplerini pasifleştir"
613
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
614
msgid "This displays a preview of the selected font."
615
msgstr "Bu seçilen yazı tipinin önizlemesini gösterir."
617
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
621
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
622
msgid "Install fonts"
623
msgstr "Yazı tiplerini kur"
625
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
626
msgid "Delete all selected fonts"
627
msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini sil"
629
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
630
msgid "Change Preview Text..."
631
msgstr "Önizleme Metnini Değiştir..."
633
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424
635
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
636
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
637
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
638
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
640
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
641
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
642
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
643
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini yüklemek için yazı tipini bu "
644
"konumdaki dizinin içerisine kopyalayın.</p>"
646
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
649
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
650
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
651
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
652
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
653
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
654
"wide fonts (available to all).</p>"
656
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
657
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
658
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
659
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini uygun dizine yüklemek için - "
660
"sadece kendiniz kullanmak için \"%1\" dizinine, sistem genelinde "
661
"kullanılabilir olarak yüklemek için \"%2\" dizinine yazı tipini "
664
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:483
666
msgstr "Yazı Tipi Ekle"
668
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:557 viewpart/FontViewPart.cpp:449
669
msgid "Failed to locate font printer."
670
msgstr "Yazı tipi yazıcısı konumlandırılamadı."
672
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:606
673
msgid "Failed to save list of fonts to print."
674
msgstr "Yazdırmak için yazı tiplerinin listesi kaydedilemedi."
676
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:631
677
msgid "Failed to start font printer."
678
msgstr "Yazı tipi yazıcısı başlatılamadı."
680
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
682
"There are no printable fonts.\n"
683
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
685
"Yazdırılabilir yazı tipi yok.\n"
686
"Sadece etkin olan ve bitmap olmayan yazı tiplerini yazdırabilirsiniz."
688
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:639
690
msgstr "Yazdırılamıyor"
692
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654
693
msgid "You did not select anything to delete."
694
msgstr "Silmek için hiç bir şey yapmadınız."
696
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655
697
msgid "Nothing to Delete"
698
msgstr "Silinecek Öge Yok"
700
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671
702
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
704
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten silmek istiyor musunuz?</p>"
706
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
708
msgstr "Yazı Tipini Sil"
710
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:677
712
msgid "Do you really want to delete this font?"
713
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
714
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
716
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
718
msgstr "Yazı Tiplerini Sil"
720
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
721
msgid "Deleting font(s)..."
722
msgstr "Yazı tip(ler)i siliniyor..."
724
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:700
725
msgid "You did not select anything to move."
726
msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz."
728
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
729
msgid "Nothing to Move"
730
msgstr "Taşınacak Öge Yok"
732
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
734
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
736
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten taşımak istiyor musunuz?</p>"
738
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
740
msgstr "Yazı Tipini Taşı"
742
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
746
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718
748
msgid "Do you really want to move this font?"
749
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
750
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini taşımak istiyor musunuz?"
752
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
754
msgstr "Yazı Tiplerini Taşı"
756
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
757
msgid "Moving font(s)..."
758
msgstr "Yazı tip(ler)i taşınıyor..."
760
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
762
msgstr "Grubu Dışarıya Aktar"
764
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:766
766
msgstr "Dosya yok mu?"
768
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:769
770
msgid "Failed to open %1 for writing"
771
msgstr "%1 yazmak için açılamadı"
773
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
774
msgid "Create New Group"
775
msgstr "Yeni Grup Oluştur"
777
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:789
778
msgid "Please enter the name of the new group:"
779
msgstr "Lütfen yeni grup için bir isim girin:"
781
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
785
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817
787
msgstr "Metni Önizle"
789
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
790
msgid "Please enter new text:"
791
msgstr "Lütfen yeni metin girin:"
793
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:858
794
msgid "Scanning font list..."
795
msgstr "Yazı tipi listesi taranıyor..."
797
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
799
msgstr "Yazı Tipi Yok"
801
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:930
804
msgid_plural "%1 Fonts"
805
msgstr[0] "%1 Yazı Tipi"
807
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:934
809
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
810
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
812
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:941
815
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled "
816
"fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled "
817
"fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
819
"<table><tr><td>Etkin yazı "
820
"tipleri:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Pasifleştirilmiş yazı "
821
"tipleri:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Kısmen etkinleştirilmiş yazı "
822
"tipleri:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Toplam yazı "
823
"tipi:</td><td>%4</td></tr></table>"
825
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1018
826
msgid "Looking for any associated files..."
827
msgstr "İlgili dosyalar aranıyor..."
829
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1022
830
msgid "Scanning Files..."
831
msgstr "Dosyalar Taranıyor..."
833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
834
msgid "Looking for additional files to install..."
835
msgstr "Yüklemek için ek dosyalar aranıyor..."
837
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1040
839
msgid "Looking for files associated with %1"
840
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar aranıyor"
842
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1067
843
msgid "Installing font(s)..."
844
msgstr "Yazı Tip(ler)i kuruluyor..."
846
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133
847
msgid "You did not select anything to enable."
848
msgstr "Etkinleştirmek için bir şey seçmediniz."
850
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
851
msgid "You did not select anything to disable."
852
msgstr "Pasifleştirmek için bir şey seçmediniz."
854
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
855
msgid "Nothing to Enable"
856
msgstr "Etkinleştirilecek Bir Şey Yok"
858
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
859
msgid "Nothing to Disable"
860
msgstr "Pasifleştirilecek Bir Şey Yok"
862
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1152
864
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
866
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
869
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1154
871
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
873
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
876
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1156
879
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
882
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini etkinleştirmek "
883
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
885
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1160
888
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
891
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini pasifleştirmek "
892
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
894
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
896
msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir"
898
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
900
msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir"
902
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171
904
msgid "Do you really want to enable this font?"
905
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
906
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
908
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
910
msgid "Do you really want to disable this font?"
911
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
912
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini pasifleştirmek istiyor musunuz?"
914
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177
917
"<p>Do you really want to enable this font contained within group "
920
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group "
923
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
926
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1182
929
"<p>Do you really want to disable this font contained within group "
932
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group "
935
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
938
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
940
msgstr "Yazı Tiplerini Etkinleştir"
942
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
943
msgid "Disable Fonts"
944
msgstr "Yazı Tiplerini Pasifleştir"
946
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
947
msgid "Enabling font(s)..."
948
msgstr "Yazı tipleri etkinleştiriliyor..."
950
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
951
msgid "Disabling font(s)..."
952
msgstr "Yazı tipleri pasifleştiriliyor..."
954
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
955
msgid "Print Font Samples"
956
msgstr "Yazı Tipi Örneklerini Yazdır"
958
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
959
msgid "Select size to print font:"
960
msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:"
962
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
966
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
970
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
974
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
978
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
982
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
986
#: kio/KioFonts.cpp:228
988
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
989
msgstr "Sadece \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kurabilirsiniz."
991
#: kio/KioFonts.cpp:231
994
"You cannot install a fonts package directly.\n"
995
"Please extract %1, and install the components individually."
997
"Yazı tipi paketlerini olduğu gibi yükleyemezsiniz.\n"
998
"Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasını açın ve bileşenleri tek tek yükleyin."
1000
#: kio/KioFonts.cpp:479
1001
msgid "Cannot copy fonts"
1002
msgstr "Yazı tipleri kopyalanamadı"
1004
#: kio/KioFonts.cpp:484
1005
msgid "Cannot move fonts"
1006
msgstr "Yazı tipleri taşınamadı"
1008
#: kio/KioFonts.cpp:495
1009
msgid "Only fonts may be deleted."
1010
msgstr "Sadece yazı tipleri silinebilir."
1012
#: kio/KioFonts.cpp:498
1014
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
1015
msgstr "Üzgünüm \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kaldıramazsınız."
1017
#: kio/KioFonts.cpp:528
1019
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
1020
msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin."
1022
#: kio/KioFonts.cpp:552
1023
msgid "No special methods supported."
1024
msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor."
1026
#: kio/KioFonts.cpp:632
1028
msgstr "Yazı Tipleri"
1030
#: kio/KioFonts.cpp:786
1031
msgid "Failed to start the system daemon"
1032
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı"
1034
#: kio/KioFonts.cpp:789
1035
msgid "Backend died"
1036
msgstr "Arka uç öldü"
1038
#: kio/KioFonts.cpp:793
1040
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1042
"%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde pasifleştirilmiş."
1044
#: kio/KioFonts.cpp:797
1047
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1049
"%1 yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi sisteminizde zaten kurulu."
1051
#: kio/KioFonts.cpp:801
1053
msgid "%1 is not a font."
1054
msgstr "%1 bir yazı tipi değil."
1056
#: kio/KioFonts.cpp:804
1058
msgid "Could not remove all files associated with %1"
1059
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
1061
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:135
1065
#: lib/FcEngine.cpp:706
1066
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1070
#: lib/FcEngine.cpp:708
1072
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1073
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1074
msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789"
1076
#: lib/FcEngine.cpp:893
1077
msgid "No characters found."
1078
msgstr "Karakter bulunamadı."
1080
#: lib/FcEngine.cpp:930
1081
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1082
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1083
msgstr "Dağ başını duman almış, Gümüş dere durmaz akar 0123456789"
1085
#: lib/FcEngine.cpp:935
1086
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1087
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1088
msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ"
1090
#: lib/FcEngine.cpp:940
1091
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1092
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1093
msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz"
1095
#: lib/FcEngine.cpp:945
1096
msgctxt "Numbers and characters"
1097
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1098
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1100
#: lib/FcEngine.cpp:1342
1101
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1102
msgstr "HATA: Yazı tipi adı okunamadı."
1104
#: lib/FcEngine.cpp:1346
1106
msgid "%2 [1 pixel]"
1107
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1108
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
1110
#: viewpart/CharTip.cpp:65
1111
msgid "Other, Control"
1112
msgstr "Diğer, Kontrol"
1114
#: viewpart/CharTip.cpp:67
1115
msgid "Other, Format"
1116
msgstr "Diğer, Biçim"
1118
#: viewpart/CharTip.cpp:69
1119
msgid "Other, Not Assigned"
1120
msgstr "Diğer, Atanmamış"
1122
#: viewpart/CharTip.cpp:71
1123
msgid "Other, Private Use"
1124
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
1126
#: viewpart/CharTip.cpp:73
1127
msgid "Other, Surrogate"
1128
msgstr "Diğer, Vekil"
1130
#: viewpart/CharTip.cpp:75
1131
msgid "Letter, Lowercase"
1132
msgstr "Harf, Küçük harf"
1134
#: viewpart/CharTip.cpp:77
1135
msgid "Letter, Modifier"
1136
msgstr "Harf, Değiştirici"
1138
#: viewpart/CharTip.cpp:79
1139
msgid "Letter, Other"
1140
msgstr "Harf, Diğer"
1142
#: viewpart/CharTip.cpp:81
1143
msgid "Letter, Titlecase"
1144
msgstr "Harf, Başlık"
1146
#: viewpart/CharTip.cpp:83
1147
msgid "Letter, Uppercase"
1148
msgstr "Harf, Büyük Harf"
1150
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1151
msgid "Mark, Spacing Combining"
1152
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
1154
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1155
msgid "Mark, Enclosing"
1156
msgstr "İşaret, Kapsama"
1158
#: viewpart/CharTip.cpp:89
1159
msgid "Mark, Non-Spacing"
1160
msgstr "İşaret, Aralıksız"
1162
#: viewpart/CharTip.cpp:91
1163
msgid "Number, Decimal Digit"
1164
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
1166
#: viewpart/CharTip.cpp:93
1167
msgid "Number, Letter"
1168
msgstr "Numara, Harf"
1170
#: viewpart/CharTip.cpp:95
1171
msgid "Number, Other"
1172
msgstr "Rakamlar, Diğer"
1174
#: viewpart/CharTip.cpp:97
1175
msgid "Punctuation, Connector"
1176
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
1178
#: viewpart/CharTip.cpp:99
1179
msgid "Punctuation, Dash"
1180
msgstr "Noktalama, Tire"
1182
#: viewpart/CharTip.cpp:101
1183
msgid "Punctuation, Close"
1184
msgstr "Noktalama, Kapat"
1186
#: viewpart/CharTip.cpp:103
1187
msgid "Punctuation, Final Quote"
1188
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
1190
#: viewpart/CharTip.cpp:105
1191
msgid "Punctuation, Initial Quote"
1192
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
1194
#: viewpart/CharTip.cpp:107
1195
msgid "Punctuation, Other"
1196
msgstr "Noktalama, Diğer"
1198
#: viewpart/CharTip.cpp:109
1199
msgid "Punctuation, Open"
1200
msgstr "Noktalama, Aç"
1202
#: viewpart/CharTip.cpp:111
1203
msgid "Symbol, Currency"
1204
msgstr "Sembol, Para Birimi"
1206
#: viewpart/CharTip.cpp:113
1207
msgid "Symbol, Modifier"
1208
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
1210
#: viewpart/CharTip.cpp:115
1211
msgid "Symbol, Math"
1212
msgstr "Sembol, Matematik"
1214
#: viewpart/CharTip.cpp:117
1215
msgid "Symbol, Other"
1216
msgstr "Sembol, Diğer"
1218
#: viewpart/CharTip.cpp:119
1219
msgid "Separator, Line"
1220
msgstr "Ayırıcı, Satır"
1222
#: viewpart/CharTip.cpp:121
1223
msgid "Separator, Paragraph"
1224
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
1226
#: viewpart/CharTip.cpp:123
1227
msgid "Separator, Space"
1228
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
1230
#: viewpart/CharTip.cpp:172
1234
#: viewpart/CharTip.cpp:174
1238
#: viewpart/CharTip.cpp:178
1242
#: viewpart/CharTip.cpp:189
1246
#: viewpart/CharTip.cpp:206
1247
msgid "XML Decimal Entity"
1248
msgstr "XML Ondalık Varlığı"
1250
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1252
msgstr "Yüzü Göster:"
1254
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1258
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1259
msgid "Change Text..."
1260
msgstr "Metni Değiştir..."
1262
#: viewpart/FontViewPart.cpp:385
1263
msgid "Could not read font."
1264
msgstr "Yazı tipi okunamadı."
1266
#: viewpart/FontViewPart.cpp:432
1267
msgid "Preview String"
1268
msgstr "Önizleme İfadesi"
1270
#: viewpart/FontViewPart.cpp:433
1271
msgid "Please enter new string:"
1272
msgstr "Lütfen yeni ifade girin:"
1274
#: viewpart/FontViewPart.cpp:533
1275
msgid "<p>No information</p>"
1276
msgstr "<p>Bilgi Yok</p>"
1278
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1279
msgid "Preview Type"
1280
msgstr "Önizleme Tipi"
1282
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1283
msgid "Standard Preview"
1284
msgstr "Standart Önizleme"
1286
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1287
msgid "All Characters"
1288
msgstr "Tüm Karakterler"
1290
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1292
msgid "Unicode Block: %1"
1293
msgstr "Unicode Blok: %1"
1295
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1297
msgid "Unicode Script: %1"
1298
msgstr "Unicode Betiği: %1"
1300
#: lib/KfiConstants.h:47
1304
#: lib/KfiConstants.h:48
1308
#: lib/KfiConstants.h:49
1312
#: lib/KfiConstants.h:63
1313
msgid "Administrator"
1316
#: lib/KfiConstants.h:102
1320
#: lib/KfiConstants.h:103
1324
#: lib/KfiConstants.h:104
1328
#: lib/KfiConstants.h:105
1332
#: lib/KfiConstants.h:106
1336
#: lib/KfiConstants.h:107 lib/KfiConstants.h:125
1340
#: lib/KfiConstants.h:108
1344
#: lib/KfiConstants.h:109
1348
#: lib/KfiConstants.h:110
1352
#: lib/KfiConstants.h:111
1356
#: lib/KfiConstants.h:112
1360
#: lib/KfiConstants.h:113
1362
msgstr "Aşırı Kalın"
1364
#: lib/KfiConstants.h:114
1368
#: lib/KfiConstants.h:115
1372
#: lib/KfiConstants.h:117
1376
#: lib/KfiConstants.h:118
1380
#: lib/KfiConstants.h:119
1384
#: lib/KfiConstants.h:121
1385
msgid "Ultra Condensed"
1386
msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış"
1388
#: lib/KfiConstants.h:122
1389
msgid "Extra Condensed"
1390
msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış"
1392
#: lib/KfiConstants.h:123
1394
msgstr "Yoğunlaştırılmış"
1396
#: lib/KfiConstants.h:124
1397
msgid "Semi Condensed"
1398
msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış"
1400
#: lib/KfiConstants.h:126
1401
msgid "Semi Expanded"
1402
msgstr "Yarı Genişletilmiş"
1404
#: lib/KfiConstants.h:127
1406
msgstr "Genişletilmiş"
1408
#: lib/KfiConstants.h:128
1409
msgid "Extra Expanded"
1410
msgstr "Çok Genişletilmiş"
1412
#: lib/KfiConstants.h:129
1413
msgid "Ultra Expanded"
1414
msgstr "Daha Çok Genişletilmiş"
1416
#: lib/KfiConstants.h:131
1418
msgstr "Sabit Genişlikli"
1420
#: lib/KfiConstants.h:132
1424
#: lib/KfiConstants.h:133
1425
msgid "Proportional"
1428
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1430
msgstr "Temel Latin"
1432
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1433
msgid "Latin-1 Supplement"
1434
msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı"
1436
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1437
msgid "Latin Extended-A"
1438
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
1440
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1441
msgid "Latin Extended-B"
1442
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
1444
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1445
msgid "IPA Extensions"
1446
msgstr "IPA Uzantıları"
1448
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1449
msgid "Spacing Modifier Letters"
1450
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
1452
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1453
msgid "Combining Diacritical Marks"
1454
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
1456
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1457
msgid "Greek and Coptic"
1458
msgstr "Yunanca ve Coptik"
1460
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1464
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1465
msgid "Cyrillic Supplement"
1466
msgstr "Kiril Tamamlayıcı"
1468
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1472
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1476
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1480
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1484
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1485
msgid "Arabic Supplement"
1486
msgstr "Arapça Tamamlayıcı"
1488
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1492
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1496
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1500
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1504
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1508
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1512
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1516
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1520
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1524
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1528
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1532
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1536
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1540
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1544
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1548
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1552
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1556
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1558
msgstr "Hangul Jamo"
1560
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1564
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1565
msgid "Ethiopic Supplement"
1566
msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı"
1568
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1572
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1573
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1574
msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri"
1576
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1580
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1584
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1588
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1592
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1596
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1600
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1604
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1608
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1612
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1616
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1618
msgstr "New Tai Lue"
1620
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1621
msgid "Khmer Symbols"
1622
msgstr "Khmer Sembolleri"
1624
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1628
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1632
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1633
msgid "Phonetic Extensions"
1634
msgstr "Fonetik Uzantılar"
1636
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1637
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1638
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
1640
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1641
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1642
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
1644
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1645
msgid "Latin Extended Additional"
1646
msgstr "Genişletilmiş Latin Ek"
1648
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1649
msgid "Greek Extended"
1650
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
1652
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1653
msgid "General Punctuation"
1654
msgstr "Genel Noktalama"
1656
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1657
msgid "Superscripts and Subscripts"
1658
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
1660
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1661
msgid "Currency Symbols"
1662
msgstr "Para Birimi Sembolleri"
1664
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1665
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1666
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
1668
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1669
msgid "Letter-Like Symbols"
1670
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
1672
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
1673
msgid "Number Forms"
1674
msgstr "Sayı Biçimleri"
1676
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
1680
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
1681
msgid "Mathematical Operators"
1682
msgstr "Matematiksel İşleçler"
1684
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
1685
msgid "Miscellaneous Technical"
1686
msgstr "Çeşitli Teknik"
1688
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
1689
msgid "Control Pictures"
1690
msgstr "Kontrol Resimleri"
1692
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
1693
msgid "Optical Character Recognition"
1694
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
1696
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
1697
msgid "Enclosed Alphanumerics"
1698
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
1700
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
1702
msgstr "Kutu Çizimi"
1704
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
1705
msgid "Block Elements"
1706
msgstr "Blok Ögeleri"
1708
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
1709
msgid "Geometric Shapes"
1710
msgstr "Geometrik Şekiller"
1712
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
1713
msgid "Miscellaneous Symbols"
1714
msgstr "Çeşitli Semboller"
1716
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
1720
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
1721
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
1722
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
1724
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
1725
msgid "Supplemental Arrows-A"
1726
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
1728
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
1729
msgid "Braille Patterns"
1730
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
1732
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
1733
msgid "Supplemental Arrows-B"
1734
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
1736
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
1737
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
1738
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
1740
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
1741
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
1742
msgstr "Ek Matematiksel İşleçler"
1744
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
1745
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
1746
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
1748
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
1752
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
1753
msgid "Latin Extended-C"
1754
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
1756
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
1760
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
1761
msgid "Georgian Supplement"
1762
msgstr "Gürcüce Tamamlayıcı"
1764
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
1768
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
1769
msgid "Ethiopic Extended"
1770
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
1772
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
1773
msgid "Supplemental Punctuation"
1774
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
1776
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
1777
msgid "CJK Radicals Supplement"
1778
msgstr "CJK Kök Ekleri"
1780
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
1781
msgid "Kangxi Radicals"
1782
msgstr "Kangxi Kökleri"
1784
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
1785
msgid "Ideographic Description Characters"
1786
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
1788
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
1789
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
1790
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
1792
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
1796
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
1800
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
1804
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
1805
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
1806
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
1808
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
1812
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
1813
msgid "Bopomofo Extended"
1814
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
1816
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
1818
msgstr "CJK Vuruşları"
1820
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
1821
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
1822
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
1824
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
1825
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
1826
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
1828
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
1829
msgid "CJK Compatibility"
1830
msgstr "CJK Uyumluluğu"
1832
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
1833
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
1834
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
1836
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
1837
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
1838
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
1840
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
1841
msgid "CJK Unified Ideographs"
1842
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
1844
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
1845
msgid "Yi Syllables"
1846
msgstr "Yi Heceleri"
1848
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
1852
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
1853
msgid "Modifier Tone Letters"
1854
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
1856
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
1857
msgid "Latin Extended-D"
1858
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
1860
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
1861
msgid "Syloti Nagri"
1862
msgstr "Syloti Nagri"
1864
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
1868
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
1869
msgid "Hangul Syllables"
1870
msgstr "Hangul Heceleri"
1872
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
1873
msgid "High Surrogates"
1874
msgstr "Büyük Vekiller"
1876
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
1877
msgid "High Private Use Surrogates"
1878
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
1880
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
1881
msgid "Low Surrogates"
1882
msgstr "Küçük Vekiller"
1884
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
1885
msgid "Private Use Area"
1886
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
1888
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
1889
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
1890
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
1892
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
1893
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
1894
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
1896
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
1897
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
1898
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
1900
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
1901
msgid "Variation Selectors"
1902
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
1904
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
1905
msgid "Vertical Forms"
1906
msgstr "Dikey Biçimler"
1908
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
1909
msgid "Combining Half Marks"
1910
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
1912
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
1913
msgid "CJK Compatibility Forms"
1914
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
1916
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
1917
msgid "Small Form Variants"
1918
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
1920
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
1921
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
1922
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
1924
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
1925
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
1926
msgstr "Yarı-Geniş ve Tam-Geniş Biçimler"
1928
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
1932
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
1933
msgid "Linear B Syllabary"
1934
msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri"
1936
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
1937
msgid "Linear B Ideograms"
1938
msgstr "Doğrusal B İdeogramları"
1940
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
1941
msgid "Aegean Numbers"
1942
msgstr "Ege Numaraları"
1944
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
1945
msgid "Ancient Greek Numbers"
1946
msgstr "Eski Yunan Sayıları"
1948
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
1952
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
1956
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
1960
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
1962
msgstr "Eski Farsça"
1964
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
1968
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
1972
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
1976
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
1977
msgid "Cypriot Syllabary"
1978
msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri"
1980
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
1984
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
1988
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
1990
msgstr "Çivi Yazısı"
1992
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
1993
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
1994
msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri"
1996
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
1997
msgid "Byzantine Musical Symbols"
1998
msgstr "Bizans Müzik Sembolleri"
2000
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
2001
msgid "Musical Symbols"
2002
msgstr "Müzik Sembolleri"
2004
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
2005
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
2006
msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları"
2008
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
2009
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
2010
msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri"
2012
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
2013
msgid "Counting Rod Numerals"
2014
msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)"
2016
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
2017
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
2018
msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller"
2020
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
2021
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
2022
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B"
2024
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
2025
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
2026
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri"
2028
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
2032
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
2033
msgid "Variation Selectors Supplement"
2034
msgstr "Dönüşüm Seçici Ekleri"
2036
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2037
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2038
msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri"
2040
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2041
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2042
msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri"
2044
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
2046
msgstr "Kabartma Yazı"
2048
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
2049
msgid "Canadian Aboriginal"
2050
msgstr "Kanada Yerli Dili"
2052
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
2056
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
2058
msgstr "Kıbrıs Dili"
2060
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2064
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2068
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2072
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2076
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2080
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2084
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2088
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2092
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79