~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-tr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kfontinst.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-09-15 15:01:48 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100915150148-gd4f7ch2k0khqsxe
Tags: 1:10.10+20100914
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kfontinst.po to Turkish
 
2
# translation of kfontinst.po to
 
3
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
 
6
# Serdar Soytetir <serdar@kde.org.tr>, 2007.
 
7
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
 
8
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
 
9
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-09-03 00:40+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 01:39+0000\n"
 
16
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
 
17
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 22:04+0000\n"
 
23
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
24
 
 
25
#: rc.cpp:1
 
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your names"
 
28
msgstr ""
 
29
"Serdar Soytetir, Onur Küçük, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad "
 
30
"Contributions:,Emrah Ergin,H. İbrahim Güngör,Onur Küçük"
 
31
 
 
32
#: rc.cpp:2
 
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
34
msgid "Your emails"
 
35
msgstr ""
 
36
"tulliana@gmail.com, onur@pardus.org.tr, "
 
37
"ibrahim@pardus.org.tr,,,erginemr@hotmail.com,,"
 
38
 
 
39
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
 
40
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
41
#: rc.cpp:5
 
42
msgid "&Main Toolbar"
 
43
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
 
44
 
 
45
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:984
 
46
msgid ""
 
47
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
 
48
"or system-wide (available to all users)?"
 
49
msgstr ""
 
50
"Yazı tiplerini kişisel kullanımınız (sadece siz kullanabilirsiniz) için mi "
 
51
"sistem geneli için (tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir) mi yüklemek "
 
52
"istersiniz?"
 
53
 
 
54
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
 
55
msgid "Where to Install"
 
56
msgstr "Kurulacak Yer"
 
57
 
 
58
#: apps/Installer.cpp:124
 
59
msgid "Font Installer"
 
60
msgstr "Yazı tipi Kurucusu"
 
61
 
 
62
#: apps/Installer.cpp:124
 
63
msgid "Simple font installer"
 
64
msgstr "Basit yazı tipi kurucusu"
 
65
 
 
66
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:236
 
67
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
 
68
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
 
69
 
 
70
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:243
 
71
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
 
72
msgstr ""
 
73
"Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici yapar"
 
74
 
 
75
#: apps/Installer.cpp:133
 
76
msgid "URL to install"
 
77
msgstr "Kurulacak yer"
 
78
 
 
79
#: apps/Printer.cpp:99
 
80
msgid "Print"
 
81
msgstr "Yazdır"
 
82
 
 
83
#: apps/Printer.cpp:235
 
84
msgid "Font Printer"
 
85
msgstr "Yazı Tipi Yazıcı"
 
86
 
 
87
#: apps/Printer.cpp:235
 
88
msgid "Simple font printer"
 
89
msgstr "Basit yazı tipi yazıcı"
 
90
 
 
91
#: apps/Printer.cpp:244
 
92
msgid "Size index to print fonts"
 
93
msgstr "Yazı tiplerini yazdırmak için boyut indeksi"
 
94
 
 
95
#: apps/Printer.cpp:245
 
96
msgid ""
 
97
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
 
98
"number composed as: <weight><width><slant>"
 
99
msgstr ""
 
100
"Basılacak yazı tipi, \"Aile,Stil\" şeklinde tanımlanır, burada Stil 24-bit "
 
101
"onluk sayı olarak şu şekilde tanımlanır: <kalınlık><enine uzunluk><eğim>"
 
102
 
 
103
#: apps/Printer.cpp:246
 
104
msgid "File containing list of fonts to print"
 
105
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosya"
 
106
 
 
107
#: apps/Printer.cpp:247
 
108
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
 
109
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosyayı kaldır"
 
110
 
 
111
#: apps/Viewer.cpp:77
 
112
msgid "Select Font to View"
 
113
msgstr "Görüntülenecek Yazı Tipini Seçin"
 
114
 
 
115
#: apps/Viewer.cpp:146
 
116
msgid "Font Viewer"
 
117
msgstr "Yazı Tipi Gösterici"
 
118
 
 
119
#: apps/Viewer.cpp:146
 
120
msgid "Simple font viewer"
 
121
msgstr "Basit yazı tipi gösterici"
 
122
 
 
123
#: apps/Viewer.cpp:147
 
124
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
 
125
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
 
126
 
 
127
#: apps/Viewer.cpp:155
 
128
msgid "URL to open"
 
129
msgstr "Açılacak URL"
 
130
 
 
131
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
 
132
msgid "Duplicate Fonts"
 
133
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tipleri"
 
134
 
 
135
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
 
136
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
 
137
msgstr "Aynısı olan yazı tipleri aranıyor. Lütfen bekleyin..."
 
138
 
 
139
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
 
140
msgid "No duplicate fonts found."
 
141
msgstr "Aynısı olan yazı tipi bulunamadı."
 
142
 
 
143
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
 
144
msgid "Delete Marked Files"
 
145
msgstr "İşaretlenmiş Dosyaları Sil"
 
146
 
 
147
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
 
148
#, kde-format
 
149
msgid "%1 duplicate font found."
 
150
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
 
151
msgstr[0] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
 
152
 
 
153
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
 
154
#, kde-format
 
155
msgid ""
 
156
"Are you sure you wish to delete:\n"
 
157
"%1"
 
158
msgstr ""
 
159
"Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:\n"
 
160
"%1"
 
161
 
 
162
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
 
163
msgid "Are you sure you wish to delete:"
 
164
msgstr "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:"
 
165
 
 
166
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
 
167
msgid "Cancel font scan?"
 
168
msgstr "Yazı tipi taraması iptal edilsin mi?"
 
169
 
 
170
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
 
171
msgid "Canceling..."
 
172
msgstr "İptal ediliyor..."
 
173
 
 
174
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
 
175
msgid "Font/File"
 
176
msgstr "Yazı Tipi/Dosya"
 
177
 
 
178
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
 
179
msgid "Size"
 
180
msgstr "Boyut"
 
181
 
 
182
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
 
183
msgid "Date"
 
184
msgstr "Tarih"
 
185
 
 
186
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
 
187
msgid "Links To"
 
188
msgstr "Bağlar"
 
189
 
 
190
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 kcmfontinst/FontList.cpp:1397
 
191
msgid "Open in Font Viewer"
 
192
msgstr "Yazı Tipi Göstericide Aç"
 
193
 
 
194
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
 
195
msgid "Properties"
 
196
msgstr "Özellikler"
 
197
 
 
198
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
 
199
msgid "Unmark for Deletion"
 
200
msgstr "Silmek için İşaretleme"
 
201
 
 
202
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:431
 
203
msgid "Mark for Deletion"
 
204
msgstr "Silmek için İşaretle"
 
205
 
 
206
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:531 kcmfontinst/FontList.cpp:1817
 
207
#, kde-format
 
208
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
 
209
msgstr "%1 yazı tipinin tümü göstericide açılsın mı?"
 
210
 
 
211
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
 
212
msgid "Set Criteria"
 
213
msgstr "Kriteri Ayarla"
 
214
 
 
215
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
 
216
msgid "Family"
 
217
msgstr "Aile"
 
218
 
 
219
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
 
220
msgid "Style"
 
221
msgstr "Biçim"
 
222
 
 
223
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
 
224
msgid "Foundry"
 
225
msgstr "Döküm"
 
226
 
 
227
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
 
228
msgid "FontConfig Match"
 
229
msgstr "FontConfig Eşleşmesi"
 
230
 
 
231
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
 
232
msgid "File"
 
233
msgstr "Dosya"
 
234
 
 
235
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
 
236
msgid "File Location"
 
237
msgstr "Dosya Konumu"
 
238
 
 
239
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
 
240
msgid "Writing System"
 
241
msgstr "Yazma Sistemi"
 
242
 
 
243
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
 
244
msgid "Symbol/Other"
 
245
msgstr "Sembol/Diğer"
 
246
 
 
247
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
 
248
#, kde-format
 
249
msgid "Type here to filter on %1"
 
250
msgstr "%1 üzerinde filtreleme yapmak için buraya yazın"
 
251
 
 
252
#: kcmfontinst/FontList.cpp:600
 
253
msgid "Font"
 
254
msgstr "Yazı Tipi"
 
255
 
 
256
#: kcmfontinst/FontList.cpp:613
 
257
msgid ""
 
258
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
 
259
"styles."
 
260
msgstr ""
 
261
"Bu sütun yazı tipi ailesinin durumunu ve yazı tiplerinin biçimlerini "
 
262
"gösterir."
 
263
 
 
264
#: kcmfontinst/FontList.cpp:719
 
265
msgid ""
 
266
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
 
267
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
 
268
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times "
 
269
"[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold "
 
270
"Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
 
271
msgstr ""
 
272
"<p>Bu liste kurulu yazı tiplerini gösterir. Yazı tipleri ailelerine göre "
 
273
"gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir "
 
274
"olduğunu gösterir.</p><ul><li>Times "
 
275
"[4]<ul><li>Normal</li><li>Kalın</li><li>Kalın "
 
276
"Yatık</li><li>Yatık</li></ul></li></ul>"
 
277
 
 
278
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1024 kcmfontinst/FontList.cpp:1048
 
279
#, kde-format
 
280
msgid "...plus %1 more"
 
281
msgstr "...%1 daha fazla"
 
282
 
 
283
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1074
 
284
#, kde-format
 
285
msgid "%1 [%2]"
 
286
msgstr "%1 [%2]"
 
287
 
 
288
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1387 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
 
289
msgid "Delete"
 
290
msgstr "Sil"
 
291
 
 
292
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1390 kcmfontinst/GroupList.cpp:821
 
293
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
 
294
msgid "Enable"
 
295
msgstr "Etkinleştir"
 
296
 
 
297
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1392 kcmfontinst/GroupList.cpp:823
 
298
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
 
299
msgid "Disable"
 
300
msgstr "Pasifleştir"
 
301
 
 
302
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1395 kcmfontinst/GroupList.cpp:828
 
303
msgid "Print..."
 
304
msgstr "Yazdır..."
 
305
 
 
306
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1400
 
307
msgid "Reload"
 
308
msgstr "Yeniden Yükle"
 
309
 
 
310
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
 
311
msgid "All Fonts"
 
312
msgstr "Tüm Yazı Tipleri"
 
313
 
 
314
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
 
315
msgid "Personal Fonts"
 
316
msgstr "Kişisel Yazı Tipleri"
 
317
 
 
318
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
 
319
msgid "System Fonts"
 
320
msgstr "Sistem Yazı Tipleri"
 
321
 
 
322
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
 
323
msgid "Unclassified"
 
324
msgstr "Sınıflandırılmamış"
 
325
 
 
326
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:388
 
327
msgid "Group"
 
328
msgstr "Grup"
 
329
 
 
330
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:572
 
331
#, kde-format
 
332
msgid ""
 
333
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
 
334
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
 
335
msgstr ""
 
336
"<p><b>%1</b>' ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?</p><p><i>Bu "
 
337
"işlem asıl yazı tiplerini değil, sadece grubu kaldıracaktır.</i></p>"
 
338
 
 
339
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575
 
340
msgid "Remove Group"
 
341
msgstr "Grubu Kaldır"
 
342
 
 
343
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:819
 
344
msgid "Remove"
 
345
msgstr "Kaldır"
 
346
 
 
347
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
 
348
msgid "Remove group"
 
349
msgstr "Grubu kaldır"
 
350
 
 
351
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:623
 
352
msgid ""
 
353
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your "
 
354
"system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet "
 
355
"been placed within a \"Custom\" group.</li>"
 
356
msgstr ""
 
357
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde yüklü olan tüm yazı tiplerini "
 
358
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> yazı tipleri ise \"Özel\" bir "
 
359
"gruba henüz yerleştirilmemiş olan yazı tiplerini içerir.</li>"
 
360
 
 
361
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:626
 
362
msgid ""
 
363
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both  "
 
364
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
 
365
"are installed system-wide (i.e. available to all "
 
366
"users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal "
 
367
"fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been "
 
368
"placed within a \"Custom\" group.</li>"
 
369
msgstr ""
 
370
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde kurulu olan tüm yazı tiplerini "
 
371
"içerir - hem \"Sistem\" hem de \"Kişisel\" yazı "
 
372
"tipleri.</li><li><i>Sistem</i> sistem geneli için kurulmuş yazı tiplerini "
 
373
"içerir (tüm kullanıcılar tarafından "
 
374
"kullanılabilirler).</li><li><i>Kişisel</i> kişisel yazı tiplerinizi "
 
375
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> ise henüz bir \"Özel\" gruba "
 
376
"yerleştirilmemiş yazı tiplerini içerir.</li>"
 
377
 
 
378
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:614
 
379
#, kde-format
 
380
msgid ""
 
381
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
 
382
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
 
383
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
 
384
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
 
385
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
 
386
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" "
 
387
"group.</li></ul></p>"
 
388
msgstr ""
 
389
"<h3>Yazı Tipi Grupları</h3><p>Bu liste sisteminizdeki yazı tipi gruplarını "
 
390
"gösterir. 2 tür yazı tipi grubu vardır:<ul><li><b>Standard</b> yazı tipi "
 
391
"yöneticisi tarafından kullanılan özel "
 
392
"gruplardır.<ul>%1</ul></li><li><b>Özel</b> sizin tarafınızdan oluşturulmuş "
 
393
"gruplardır. Bu gruplardan bir tanesine bir yazı tipi ailesi eklemek için "
 
394
"yazı tipleri listesinden sürükleyin ve istenilen gruba bırakın. Gruptan "
 
395
"çıkarmak için yazı tipini \"Tüm Yazı Tipleri\" grubuna "
 
396
"sürükleyin.</li></ul></p>"
 
397
 
 
398
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:733
 
399
#, kde-format
 
400
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
 
401
msgstr "<qt><b>'%1'</b> isimli bir grup zaten var.</qt>"
 
402
 
 
403
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:826
 
404
msgid "Rename..."
 
405
msgstr "Yeniden isimlendir..."
 
406
 
 
407
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:831
 
408
msgid "Export..."
 
409
msgstr "Dışarıya Aktar..."
 
410
 
 
411
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
 
412
msgid "Move Here"
 
413
msgstr "Buraya Taşı"
 
414
 
 
415
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:837
 
416
msgid "Cancel"
 
417
msgstr "İptal"
 
418
 
 
419
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:928
 
420
#, kde-format
 
421
msgid "Add to \"%1\"."
 
422
msgstr "\"%1\" konumuna ekle."
 
423
 
 
424
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:930
 
425
msgid "Remove from current group."
 
426
msgstr "Bu gruptan kaldır."
 
427
 
 
428
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:932
 
429
msgid "Move to personal folder."
 
430
msgstr "Kişisel dizine taşı."
 
431
 
 
432
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:934
 
433
msgid "Move to system folder."
 
434
msgstr "Sistem dizinine taşı."
 
435
 
 
436
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:177
 
437
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
 
438
msgstr ""
 
439
"<h3>İptal edilsin mi?</h3><p>İptal etmek istediğinizden emin misiniz?</p>"
 
440
 
 
441
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:192
 
442
msgid ""
 
443
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
 
444
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
 
445
msgstr ""
 
446
"<h3>Tamamlandı</h3><p>Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri "
 
447
"öğrenebilmesi için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.</p>"
 
448
 
 
449
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:200
 
450
msgid "Do not show this message again"
 
451
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme"
 
452
 
 
453
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:275
 
454
msgid "Installing"
 
455
msgstr "Kuruluyor"
 
456
 
 
457
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:278
 
458
msgid "Uninstalling"
 
459
msgstr "Kaldırılıyor"
 
460
 
 
461
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:281
 
462
msgid "Enabling"
 
463
msgstr "Etkinleştiriliyor"
 
464
 
 
465
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:284
 
466
msgid "Moving"
 
467
msgstr "Taşınıyor"
 
468
 
 
469
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:287
 
470
msgid "Updating"
 
471
msgstr "Güncelleniyor"
 
472
 
 
473
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:290
 
474
msgid "Removing"
 
475
msgstr "Kaldırılıyor"
 
476
 
 
477
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
 
478
msgid "Disabling"
 
479
msgstr "Pasifleştiriliyor"
 
480
 
 
481
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:332
 
482
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
 
483
msgstr "Yazı tipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin..."
 
484
 
 
485
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:401
 
486
msgid "Unable to start backend."
 
487
msgstr "Arka uç başlatılamadı."
 
488
 
 
489
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:411
 
490
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
 
491
msgstr "Arka uç öldü - ve yeniden başlatıldı. Lütfen tekrar deneyin."
 
492
 
 
493
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:589 kcmfontinst/JobRunner.cpp:598
 
494
msgid "<h3>Error</h3>"
 
495
msgstr "<h3>Hata</h3>"
 
496
 
 
497
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:591
 
498
msgid "Skip"
 
499
msgstr "Atla"
 
500
 
 
501
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:592
 
502
msgid "AutoSkip"
 
503
msgstr "Otomatik Olarak Atla"
 
504
 
 
505
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:659
 
506
#, kde-format
 
507
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
 
508
msgstr "İndirilemedi <br><i>%1</i>"
 
509
 
 
510
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:661
 
511
#, kde-format
 
512
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
 
513
msgstr "Arka uç öldü. Lütfen tekrar deneyin.<br><i>%1</i>"
 
514
 
 
515
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:663
 
516
#, kde-format
 
517
msgid ""
 
518
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
519
msgstr ""
 
520
"<i>%1</i> bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde "
 
521
"pasifleştirilmiş."
 
522
 
 
523
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:665
 
524
#, kde-format
 
525
msgid ""
 
526
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
 
527
"system."
 
528
msgstr ""
 
529
"<i>%1</i> dosyası yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi "
 
530
"sisteminizde zaten kurulu."
 
531
 
 
532
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
 
533
#, kde-format
 
534
msgid "<i>%1</i> is not a font."
 
535
msgstr "<i>%1</i> bir yazı tipi değil."
 
536
 
 
537
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
 
538
#, kde-format
 
539
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
 
540
msgstr "<i>%1</i> ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
 
541
 
 
542
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
 
543
#, kde-format
 
544
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
 
545
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı.<br><i>%1</i>"
 
546
 
 
547
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:674
 
548
#, kde-format
 
549
msgid "<i>%1</i> already exists."
 
550
msgstr "<i>%1</i> zaten var."
 
551
 
 
552
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:676
 
553
#, kde-format
 
554
msgid "<i>%1</i> does not exist."
 
555
msgstr "<i>%1</i> yok."
 
556
 
 
557
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:678
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
 
560
msgstr "İzin verilmedi.<br><i>%1</i>"
 
561
 
 
562
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:680
 
563
#, kde-format
 
564
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
 
565
msgstr "Desteklenmeyen eylem.<br><i>%1</i>"
 
566
 
 
567
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:682
 
568
#, kde-format
 
569
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
 
570
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu.<br><i>%1</i>"
 
571
 
 
572
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:684
 
573
#, kde-format
 
574
msgid "Unexpected error whilst processing: <i>%1</i>"
 
575
msgstr "İşlem sırasında beklenmeyen hata: <i>%1</i>"
 
576
 
 
577
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
 
578
msgid "KDE Font Installer"
 
579
msgstr "KDE Yazı Tipi Kurucusu"
 
580
 
 
581
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
 
582
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
 
583
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
 
584
 
 
585
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
 
586
msgid "Craig Drummond"
 
587
msgstr "Craig Drummond"
 
588
 
 
589
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
 
590
msgid "Developer and maintainer"
 
591
msgstr "Geliştirici ve projeyi yürüten"
 
592
 
 
593
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
 
594
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
 
595
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tiplerini Bul..."
 
596
 
 
597
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
 
598
msgid "Tools"
 
599
msgstr "Araçlar"
 
600
 
 
601
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
 
602
msgid "Create a new group"
 
603
msgstr "Yeni bir grup oluştur"
 
604
 
 
605
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
 
606
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
 
607
msgstr "Bu gruptaki pasifleştirilmiş tüm yazı tiplerini etkinleştir"
 
608
 
 
609
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
 
610
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
 
611
msgstr "Bu gruptaki etkinleştirilmiş tüm yazı tiplerini pasifleştir"
 
612
 
 
613
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
 
614
msgid "This displays a preview of the selected font."
 
615
msgstr "Bu seçilen yazı tipinin önizlemesini gösterir."
 
616
 
 
617
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
 
618
msgid "Add..."
 
619
msgstr "Ekle..."
 
620
 
 
621
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
 
622
msgid "Install fonts"
 
623
msgstr "Yazı tiplerini kur"
 
624
 
 
625
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
 
626
msgid "Delete all selected fonts"
 
627
msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini sil"
 
628
 
 
629
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
 
630
msgid "Change Preview Text..."
 
631
msgstr "Önizleme Metnini Değiştir..."
 
632
 
 
633
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424
 
634
msgid ""
 
635
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
 
636
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
 
637
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
 
638
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
 
639
msgstr ""
 
640
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
 
641
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
 
642
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
 
643
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini yüklemek için yazı tipini bu "
 
644
"konumdaki dizinin içerisine kopyalayın.</p>"
 
645
 
 
646
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
 
647
#, kde-format
 
648
msgid ""
 
649
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
 
650
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
 
651
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
 
652
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
 
653
"folder -  \"%1\" for fonts available to just yourself, or  \"%2\" for system-"
 
654
"wide fonts (available to all).</p>"
 
655
msgstr ""
 
656
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
 
657
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
 
658
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
 
659
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini uygun dizine yüklemek için - "
 
660
"sadece kendiniz kullanmak için  \"%1\" dizinine, sistem genelinde "
 
661
"kullanılabilir olarak yüklemek için  \"%2\" dizinine yazı tipini "
 
662
"kopyalayın.</p>"
 
663
 
 
664
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:483
 
665
msgid "Add Fonts"
 
666
msgstr "Yazı Tipi Ekle"
 
667
 
 
668
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:557 viewpart/FontViewPart.cpp:449
 
669
msgid "Failed to locate font printer."
 
670
msgstr "Yazı tipi yazıcısı konumlandırılamadı."
 
671
 
 
672
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:606
 
673
msgid "Failed to save list of fonts to print."
 
674
msgstr "Yazdırmak için yazı tiplerinin listesi kaydedilemedi."
 
675
 
 
676
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:631
 
677
msgid "Failed to start font printer."
 
678
msgstr "Yazı tipi yazıcısı başlatılamadı."
 
679
 
 
680
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
 
681
msgid ""
 
682
"There are no printable fonts.\n"
 
683
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
 
684
msgstr ""
 
685
"Yazdırılabilir yazı tipi yok.\n"
 
686
"Sadece etkin olan ve bitmap olmayan yazı tiplerini yazdırabilirsiniz."
 
687
 
 
688
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:639
 
689
msgid "Cannot Print"
 
690
msgstr "Yazdırılamıyor"
 
691
 
 
692
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654
 
693
msgid "You did not select anything to delete."
 
694
msgstr "Silmek için hiç bir şey yapmadınız."
 
695
 
 
696
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655
 
697
msgid "Nothing to Delete"
 
698
msgstr "Silinecek Öge Yok"
 
699
 
 
700
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671
 
701
#, kde-format
 
702
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
703
msgstr ""
 
704
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten silmek istiyor musunuz?</p>"
 
705
 
 
706
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
 
707
msgid "Delete Font"
 
708
msgstr "Yazı Tipini Sil"
 
709
 
 
710
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:677
 
711
#, kde-format
 
712
msgid "Do you really want to delete this font?"
 
713
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
 
714
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
 
715
 
 
716
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
 
717
msgid "Delete Fonts"
 
718
msgstr "Yazı Tiplerini Sil"
 
719
 
 
720
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
 
721
msgid "Deleting font(s)..."
 
722
msgstr "Yazı tip(ler)i siliniyor..."
 
723
 
 
724
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:700
 
725
msgid "You did not select anything to move."
 
726
msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz."
 
727
 
 
728
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
 
729
msgid "Nothing to Move"
 
730
msgstr "Taşınacak Öge Yok"
 
731
 
 
732
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
 
733
#, kde-format
 
734
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
735
msgstr ""
 
736
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten taşımak istiyor musunuz?</p>"
 
737
 
 
738
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
 
739
msgid "Move Font"
 
740
msgstr "Yazı Tipini Taşı"
 
741
 
 
742
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
 
743
msgid "Move"
 
744
msgstr "Taşı"
 
745
 
 
746
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718
 
747
#, kde-format
 
748
msgid "Do you really want to move this font?"
 
749
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
 
750
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini taşımak istiyor musunuz?"
 
751
 
 
752
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
 
753
msgid "Move Fonts"
 
754
msgstr "Yazı Tiplerini Taşı"
 
755
 
 
756
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
 
757
msgid "Moving font(s)..."
 
758
msgstr "Yazı tip(ler)i taşınıyor..."
 
759
 
 
760
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
 
761
msgid "Export Group"
 
762
msgstr "Grubu Dışarıya Aktar"
 
763
 
 
764
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:766
 
765
msgid "No files?"
 
766
msgstr "Dosya yok mu?"
 
767
 
 
768
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:769
 
769
#, kde-format
 
770
msgid "Failed to open %1 for writing"
 
771
msgstr "%1 yazmak için açılamadı"
 
772
 
 
773
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
 
774
msgid "Create New Group"
 
775
msgstr "Yeni Grup Oluştur"
 
776
 
 
777
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:789
 
778
msgid "Please enter the name of the new group:"
 
779
msgstr "Lütfen yeni grup için bir isim girin:"
 
780
 
 
781
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
 
782
msgid "New Group"
 
783
msgstr "Yeni Grup"
 
784
 
 
785
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817
 
786
msgid "Preview Text"
 
787
msgstr "Metni Önizle"
 
788
 
 
789
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
 
790
msgid "Please enter new text:"
 
791
msgstr "Lütfen yeni metin girin:"
 
792
 
 
793
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:858
 
794
msgid "Scanning font list..."
 
795
msgstr "Yazı tipi listesi taranıyor..."
 
796
 
 
797
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
 
798
msgid "No fonts"
 
799
msgstr "Yazı Tipi Yok"
 
800
 
 
801
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:930
 
802
#, kde-format
 
803
msgid "1 Font"
 
804
msgid_plural "%1 Fonts"
 
805
msgstr[0] "%1 Yazı Tipi"
 
806
 
 
807
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:934
 
808
#, kde-format
 
809
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
810
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
811
 
 
812
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:941
 
813
#, kde-format
 
814
msgid ""
 
815
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled "
 
816
"fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled "
 
817
"fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
 
818
msgstr ""
 
819
"<table><tr><td>Etkin yazı "
 
820
"tipleri:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Pasifleştirilmiş yazı "
 
821
"tipleri:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Kısmen etkinleştirilmiş yazı "
 
822
"tipleri:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Toplam yazı "
 
823
"tipi:</td><td>%4</td></tr></table>"
 
824
 
 
825
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1018
 
826
msgid "Looking for any associated files..."
 
827
msgstr "İlgili dosyalar aranıyor..."
 
828
 
 
829
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1022
 
830
msgid "Scanning Files..."
 
831
msgstr "Dosyalar Taranıyor..."
 
832
 
 
833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
 
834
msgid "Looking for additional files to install..."
 
835
msgstr "Yüklemek için ek dosyalar aranıyor..."
 
836
 
 
837
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1040
 
838
#, kde-format
 
839
msgid "Looking for files associated with %1"
 
840
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar aranıyor"
 
841
 
 
842
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1067
 
843
msgid "Installing font(s)..."
 
844
msgstr "Yazı Tip(ler)i kuruluyor..."
 
845
 
 
846
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133
 
847
msgid "You did not select anything to enable."
 
848
msgstr "Etkinleştirmek için bir şey seçmediniz."
 
849
 
 
850
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
 
851
msgid "You did not select anything to disable."
 
852
msgstr "Pasifleştirmek için bir şey seçmediniz."
 
853
 
 
854
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
 
855
msgid "Nothing to Enable"
 
856
msgstr "Etkinleştirilecek Bir Şey Yok"
 
857
 
 
858
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
 
859
msgid "Nothing to Disable"
 
860
msgstr "Pasifleştirilecek Bir Şey Yok"
 
861
 
 
862
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1152
 
863
#, kde-format
 
864
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
865
msgstr ""
 
866
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
 
867
"musunuz?</p>"
 
868
 
 
869
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1154
 
870
#, kde-format
 
871
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
872
msgstr ""
 
873
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
 
874
"musunuz?</p>"
 
875
 
 
876
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1156
 
877
#, kde-format
 
878
msgid ""
 
879
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
 
880
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
881
msgstr ""
 
882
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini etkinleştirmek "
 
883
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
 
884
 
 
885
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1160
 
886
#, kde-format
 
887
msgid ""
 
888
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
 
889
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
890
msgstr ""
 
891
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini pasifleştirmek "
 
892
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
 
893
 
 
894
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
 
895
msgid "Enable Font"
 
896
msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir"
 
897
 
 
898
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
 
899
msgid "Disable Font"
 
900
msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir"
 
901
 
 
902
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171
 
903
#, kde-format
 
904
msgid "Do you really want to enable this font?"
 
905
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
 
906
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
 
907
 
 
908
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
 
909
#, kde-format
 
910
msgid "Do you really want to disable this font?"
 
911
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
 
912
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini pasifleştirmek istiyor musunuz?"
 
913
 
 
914
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177
 
915
#, kde-format
 
916
msgid ""
 
917
"<p>Do you really want to enable this font contained within group "
 
918
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
919
msgid_plural ""
 
920
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group "
 
921
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
922
msgstr[0] ""
 
923
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
 
924
"musunuz?</p>"
 
925
 
 
926
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1182
 
927
#, kde-format
 
928
msgid ""
 
929
"<p>Do you really want to disable this font contained within group "
 
930
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
931
msgid_plural ""
 
932
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group "
 
933
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
934
msgstr[0] ""
 
935
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
 
936
"musunuz?</p>"
 
937
 
 
938
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
 
939
msgid "Enable Fonts"
 
940
msgstr "Yazı Tiplerini Etkinleştir"
 
941
 
 
942
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
 
943
msgid "Disable Fonts"
 
944
msgstr "Yazı Tiplerini Pasifleştir"
 
945
 
 
946
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
 
947
msgid "Enabling font(s)..."
 
948
msgstr "Yazı tipleri etkinleştiriliyor..."
 
949
 
 
950
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
 
951
msgid "Disabling font(s)..."
 
952
msgstr "Yazı tipleri pasifleştiriliyor..."
 
953
 
 
954
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
 
955
msgid "Print Font Samples"
 
956
msgstr "Yazı Tipi Örneklerini Yazdır"
 
957
 
 
958
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
 
959
msgid "Select size to print font:"
 
960
msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:"
 
961
 
 
962
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
 
963
msgid "Waterfall"
 
964
msgstr "Şelale"
 
965
 
 
966
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
 
967
msgid "12pt"
 
968
msgstr "12pt"
 
969
 
 
970
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
 
971
msgid "18pt"
 
972
msgstr "18pt"
 
973
 
 
974
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
 
975
msgid "24pt"
 
976
msgstr "24pt"
 
977
 
 
978
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
 
979
msgid "36pt"
 
980
msgstr "36pt"
 
981
 
 
982
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
 
983
msgid "48pt"
 
984
msgstr "48pt"
 
985
 
 
986
#: kio/KioFonts.cpp:228
 
987
#, kde-format
 
988
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
 
989
msgstr "Sadece \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kurabilirsiniz."
 
990
 
 
991
#: kio/KioFonts.cpp:231
 
992
#, kde-format
 
993
msgid ""
 
994
"You cannot install a fonts package directly.\n"
 
995
"Please extract %1, and install the components individually."
 
996
msgstr ""
 
997
"Yazı tipi paketlerini olduğu gibi yükleyemezsiniz.\n"
 
998
"Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasını açın ve bileşenleri tek tek yükleyin."
 
999
 
 
1000
#: kio/KioFonts.cpp:479
 
1001
msgid "Cannot copy fonts"
 
1002
msgstr "Yazı tipleri kopyalanamadı"
 
1003
 
 
1004
#: kio/KioFonts.cpp:484
 
1005
msgid "Cannot move fonts"
 
1006
msgstr "Yazı tipleri taşınamadı"
 
1007
 
 
1008
#: kio/KioFonts.cpp:495
 
1009
msgid "Only fonts may be deleted."
 
1010
msgstr "Sadece yazı tipleri silinebilir."
 
1011
 
 
1012
#: kio/KioFonts.cpp:498
 
1013
#, kde-format
 
1014
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
 
1015
msgstr "Üzgünüm \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kaldıramazsınız."
 
1016
 
 
1017
#: kio/KioFonts.cpp:528
 
1018
#, kde-format
 
1019
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
 
1020
msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin."
 
1021
 
 
1022
#: kio/KioFonts.cpp:552
 
1023
msgid "No special methods supported."
 
1024
msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor."
 
1025
 
 
1026
#: kio/KioFonts.cpp:632
 
1027
msgid "Fonts"
 
1028
msgstr "Yazı Tipleri"
 
1029
 
 
1030
#: kio/KioFonts.cpp:786
 
1031
msgid "Failed to start the system daemon"
 
1032
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı"
 
1033
 
 
1034
#: kio/KioFonts.cpp:789
 
1035
msgid "Backend died"
 
1036
msgstr "Arka uç öldü"
 
1037
 
 
1038
#: kio/KioFonts.cpp:793
 
1039
#, kde-format
 
1040
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
1041
msgstr ""
 
1042
"%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde pasifleştirilmiş."
 
1043
 
 
1044
#: kio/KioFonts.cpp:797
 
1045
#, kde-format
 
1046
msgid ""
 
1047
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"%1 yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi sisteminizde zaten kurulu."
 
1050
 
 
1051
#: kio/KioFonts.cpp:801
 
1052
#, kde-format
 
1053
msgid "%1 is not a font."
 
1054
msgstr "%1 bir yazı tipi değil."
 
1055
 
 
1056
#: kio/KioFonts.cpp:804
 
1057
#, kde-format
 
1058
msgid "Could not remove all files associated with %1"
 
1059
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
 
1060
 
 
1061
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:135
 
1062
msgid "Unknown"
 
1063
msgstr "Bilinmeyen"
 
1064
 
 
1065
#: lib/FcEngine.cpp:706
 
1066
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
 
1067
msgid "Aa"
 
1068
msgstr "Aa"
 
1069
 
 
1070
#: lib/FcEngine.cpp:708
 
1071
msgctxt ""
 
1072
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
 
1073
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
 
1074
msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789"
 
1075
 
 
1076
#: lib/FcEngine.cpp:893
 
1077
msgid "No characters found."
 
1078
msgstr "Karakter bulunamadı."
 
1079
 
 
1080
#: lib/FcEngine.cpp:930
 
1081
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
 
1082
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
 
1083
msgstr "Dağ başını duman almış, Gümüş dere durmaz akar  0123456789"
 
1084
 
 
1085
#: lib/FcEngine.cpp:935
 
1086
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
 
1087
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
1088
msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ"
 
1089
 
 
1090
#: lib/FcEngine.cpp:940
 
1091
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
 
1092
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
1093
msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz"
 
1094
 
 
1095
#: lib/FcEngine.cpp:945
 
1096
msgctxt "Numbers and characters"
 
1097
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
 
1098
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
 
1099
 
 
1100
#: lib/FcEngine.cpp:1342
 
1101
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
 
1102
msgstr "HATA: Yazı tipi adı okunamadı."
 
1103
 
 
1104
#: lib/FcEngine.cpp:1346
 
1105
#, kde-format
 
1106
msgid "%2 [1 pixel]"
 
1107
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
 
1108
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
 
1109
 
 
1110
#: viewpart/CharTip.cpp:65
 
1111
msgid "Other, Control"
 
1112
msgstr "Diğer, Kontrol"
 
1113
 
 
1114
#: viewpart/CharTip.cpp:67
 
1115
msgid "Other, Format"
 
1116
msgstr "Diğer, Biçim"
 
1117
 
 
1118
#: viewpart/CharTip.cpp:69
 
1119
msgid "Other, Not Assigned"
 
1120
msgstr "Diğer, Atanmamış"
 
1121
 
 
1122
#: viewpart/CharTip.cpp:71
 
1123
msgid "Other, Private Use"
 
1124
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
 
1125
 
 
1126
#: viewpart/CharTip.cpp:73
 
1127
msgid "Other, Surrogate"
 
1128
msgstr "Diğer, Vekil"
 
1129
 
 
1130
#: viewpart/CharTip.cpp:75
 
1131
msgid "Letter, Lowercase"
 
1132
msgstr "Harf, Küçük harf"
 
1133
 
 
1134
#: viewpart/CharTip.cpp:77
 
1135
msgid "Letter, Modifier"
 
1136
msgstr "Harf, Değiştirici"
 
1137
 
 
1138
#: viewpart/CharTip.cpp:79
 
1139
msgid "Letter, Other"
 
1140
msgstr "Harf, Diğer"
 
1141
 
 
1142
#: viewpart/CharTip.cpp:81
 
1143
msgid "Letter, Titlecase"
 
1144
msgstr "Harf, Başlık"
 
1145
 
 
1146
#: viewpart/CharTip.cpp:83
 
1147
msgid "Letter, Uppercase"
 
1148
msgstr "Harf, Büyük Harf"
 
1149
 
 
1150
#: viewpart/CharTip.cpp:85
 
1151
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
1152
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
 
1153
 
 
1154
#: viewpart/CharTip.cpp:87
 
1155
msgid "Mark, Enclosing"
 
1156
msgstr "İşaret, Kapsama"
 
1157
 
 
1158
#: viewpart/CharTip.cpp:89
 
1159
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
1160
msgstr "İşaret, Aralıksız"
 
1161
 
 
1162
#: viewpart/CharTip.cpp:91
 
1163
msgid "Number, Decimal Digit"
 
1164
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
 
1165
 
 
1166
#: viewpart/CharTip.cpp:93
 
1167
msgid "Number, Letter"
 
1168
msgstr "Numara, Harf"
 
1169
 
 
1170
#: viewpart/CharTip.cpp:95
 
1171
msgid "Number, Other"
 
1172
msgstr "Rakamlar, Diğer"
 
1173
 
 
1174
#: viewpart/CharTip.cpp:97
 
1175
msgid "Punctuation, Connector"
 
1176
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
 
1177
 
 
1178
#: viewpart/CharTip.cpp:99
 
1179
msgid "Punctuation, Dash"
 
1180
msgstr "Noktalama, Tire"
 
1181
 
 
1182
#: viewpart/CharTip.cpp:101
 
1183
msgid "Punctuation, Close"
 
1184
msgstr "Noktalama, Kapat"
 
1185
 
 
1186
#: viewpart/CharTip.cpp:103
 
1187
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
1188
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
 
1189
 
 
1190
#: viewpart/CharTip.cpp:105
 
1191
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
1192
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
 
1193
 
 
1194
#: viewpart/CharTip.cpp:107
 
1195
msgid "Punctuation, Other"
 
1196
msgstr "Noktalama, Diğer"
 
1197
 
 
1198
#: viewpart/CharTip.cpp:109
 
1199
msgid "Punctuation, Open"
 
1200
msgstr "Noktalama, Aç"
 
1201
 
 
1202
#: viewpart/CharTip.cpp:111
 
1203
msgid "Symbol, Currency"
 
1204
msgstr "Sembol, Para Birimi"
 
1205
 
 
1206
#: viewpart/CharTip.cpp:113
 
1207
msgid "Symbol, Modifier"
 
1208
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
 
1209
 
 
1210
#: viewpart/CharTip.cpp:115
 
1211
msgid "Symbol, Math"
 
1212
msgstr "Sembol, Matematik"
 
1213
 
 
1214
#: viewpart/CharTip.cpp:117
 
1215
msgid "Symbol, Other"
 
1216
msgstr "Sembol, Diğer"
 
1217
 
 
1218
#: viewpart/CharTip.cpp:119
 
1219
msgid "Separator, Line"
 
1220
msgstr "Ayırıcı, Satır"
 
1221
 
 
1222
#: viewpart/CharTip.cpp:121
 
1223
msgid "Separator, Paragraph"
 
1224
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
 
1225
 
 
1226
#: viewpart/CharTip.cpp:123
 
1227
msgid "Separator, Space"
 
1228
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
 
1229
 
 
1230
#: viewpart/CharTip.cpp:172
 
1231
msgid "Category"
 
1232
msgstr "Kategori"
 
1233
 
 
1234
#: viewpart/CharTip.cpp:174
 
1235
msgid "UCS-4"
 
1236
msgstr "UCS-4"
 
1237
 
 
1238
#: viewpart/CharTip.cpp:178
 
1239
msgid "UTF-16"
 
1240
msgstr "UTF-16"
 
1241
 
 
1242
#: viewpart/CharTip.cpp:189
 
1243
msgid "UTF-8"
 
1244
msgstr "UTF-8"
 
1245
 
 
1246
#: viewpart/CharTip.cpp:206
 
1247
msgid "XML Decimal Entity"
 
1248
msgstr "XML Ondalık Varlığı"
 
1249
 
 
1250
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
 
1251
msgid "Show Face:"
 
1252
msgstr "Yüzü Göster:"
 
1253
 
 
1254
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
 
1255
msgid "Install..."
 
1256
msgstr "Kur..."
 
1257
 
 
1258
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
 
1259
msgid "Change Text..."
 
1260
msgstr "Metni Değiştir..."
 
1261
 
 
1262
#: viewpart/FontViewPart.cpp:385
 
1263
msgid "Could not read font."
 
1264
msgstr "Yazı tipi okunamadı."
 
1265
 
 
1266
#: viewpart/FontViewPart.cpp:432
 
1267
msgid "Preview String"
 
1268
msgstr "Önizleme İfadesi"
 
1269
 
 
1270
#: viewpart/FontViewPart.cpp:433
 
1271
msgid "Please enter new string:"
 
1272
msgstr "Lütfen yeni ifade girin:"
 
1273
 
 
1274
#: viewpart/FontViewPart.cpp:533
 
1275
msgid "<p>No information</p>"
 
1276
msgstr "<p>Bilgi Yok</p>"
 
1277
 
 
1278
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
 
1279
msgid "Preview Type"
 
1280
msgstr "Önizleme Tipi"
 
1281
 
 
1282
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
 
1283
msgid "Standard Preview"
 
1284
msgstr "Standart Önizleme"
 
1285
 
 
1286
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
 
1287
msgid "All Characters"
 
1288
msgstr "Tüm Karakterler"
 
1289
 
 
1290
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
 
1291
#, kde-format
 
1292
msgid "Unicode Block: %1"
 
1293
msgstr "Unicode Blok: %1"
 
1294
 
 
1295
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
 
1296
#, kde-format
 
1297
msgid "Unicode Script: %1"
 
1298
msgstr "Unicode Betiği: %1"
 
1299
 
 
1300
#: lib/KfiConstants.h:47
 
1301
msgid "Personal"
 
1302
msgstr "Kişisel"
 
1303
 
 
1304
#: lib/KfiConstants.h:48
 
1305
msgid "System"
 
1306
msgstr "Sistem"
 
1307
 
 
1308
#: lib/KfiConstants.h:49
 
1309
msgid "All"
 
1310
msgstr "Tümü"
 
1311
 
 
1312
#: lib/KfiConstants.h:63
 
1313
msgid "Administrator"
 
1314
msgstr "Yönetici"
 
1315
 
 
1316
#: lib/KfiConstants.h:102
 
1317
msgid "Thin"
 
1318
msgstr "İnce"
 
1319
 
 
1320
#: lib/KfiConstants.h:103
 
1321
msgid "Extra Light"
 
1322
msgstr "Çok İnce"
 
1323
 
 
1324
#: lib/KfiConstants.h:104
 
1325
msgid "Ultra Light"
 
1326
msgstr "Aşırı İnce"
 
1327
 
 
1328
#: lib/KfiConstants.h:105
 
1329
msgid "Light"
 
1330
msgstr "İnce"
 
1331
 
 
1332
#: lib/KfiConstants.h:106
 
1333
msgid "Regular"
 
1334
msgstr "Düzenli"
 
1335
 
 
1336
#: lib/KfiConstants.h:107 lib/KfiConstants.h:125
 
1337
msgid "Normal"
 
1338
msgstr "Normal"
 
1339
 
 
1340
#: lib/KfiConstants.h:108
 
1341
msgid "Medium"
 
1342
msgstr "Orta"
 
1343
 
 
1344
#: lib/KfiConstants.h:109
 
1345
msgid "Demi Bold"
 
1346
msgstr "Yarı Kalın"
 
1347
 
 
1348
#: lib/KfiConstants.h:110
 
1349
msgid "Semi Bold"
 
1350
msgstr "Yarı Kalın"
 
1351
 
 
1352
#: lib/KfiConstants.h:111
 
1353
msgid "Bold"
 
1354
msgstr "Kalın"
 
1355
 
 
1356
#: lib/KfiConstants.h:112
 
1357
msgid "Extra Bold"
 
1358
msgstr "Çok Kalın"
 
1359
 
 
1360
#: lib/KfiConstants.h:113
 
1361
msgid "Ultra Bold"
 
1362
msgstr "Aşırı Kalın"
 
1363
 
 
1364
#: lib/KfiConstants.h:114
 
1365
msgid "Black"
 
1366
msgstr "Siyah"
 
1367
 
 
1368
#: lib/KfiConstants.h:115
 
1369
msgid "Heavy"
 
1370
msgstr "Ağır"
 
1371
 
 
1372
#: lib/KfiConstants.h:117
 
1373
msgid "Roman"
 
1374
msgstr "Roman"
 
1375
 
 
1376
#: lib/KfiConstants.h:118
 
1377
msgid "Italic"
 
1378
msgstr "Yatık"
 
1379
 
 
1380
#: lib/KfiConstants.h:119
 
1381
msgid "Oblique"
 
1382
msgstr "Eğik"
 
1383
 
 
1384
#: lib/KfiConstants.h:121
 
1385
msgid "Ultra Condensed"
 
1386
msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış"
 
1387
 
 
1388
#: lib/KfiConstants.h:122
 
1389
msgid "Extra Condensed"
 
1390
msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış"
 
1391
 
 
1392
#: lib/KfiConstants.h:123
 
1393
msgid "Condensed"
 
1394
msgstr "Yoğunlaştırılmış"
 
1395
 
 
1396
#: lib/KfiConstants.h:124
 
1397
msgid "Semi Condensed"
 
1398
msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış"
 
1399
 
 
1400
#: lib/KfiConstants.h:126
 
1401
msgid "Semi Expanded"
 
1402
msgstr "Yarı Genişletilmiş"
 
1403
 
 
1404
#: lib/KfiConstants.h:127
 
1405
msgid "Expanded"
 
1406
msgstr "Genişletilmiş"
 
1407
 
 
1408
#: lib/KfiConstants.h:128
 
1409
msgid "Extra Expanded"
 
1410
msgstr "Çok Genişletilmiş"
 
1411
 
 
1412
#: lib/KfiConstants.h:129
 
1413
msgid "Ultra Expanded"
 
1414
msgstr "Daha Çok Genişletilmiş"
 
1415
 
 
1416
#: lib/KfiConstants.h:131
 
1417
msgid "Monospaced"
 
1418
msgstr "Sabit Genişlikli"
 
1419
 
 
1420
#: lib/KfiConstants.h:132
 
1421
msgid "Charcell"
 
1422
msgstr "Charcell"
 
1423
 
 
1424
#: lib/KfiConstants.h:133
 
1425
msgid "Proportional"
 
1426
msgstr "Orantılı"
 
1427
 
 
1428
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
 
1429
msgid "Basic Latin"
 
1430
msgstr "Temel Latin"
 
1431
 
 
1432
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
 
1433
msgid "Latin-1 Supplement"
 
1434
msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı"
 
1435
 
 
1436
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
 
1437
msgid "Latin Extended-A"
 
1438
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
 
1439
 
 
1440
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
 
1441
msgid "Latin Extended-B"
 
1442
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
 
1443
 
 
1444
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
 
1445
msgid "IPA Extensions"
 
1446
msgstr "IPA Uzantıları"
 
1447
 
 
1448
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
 
1449
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
1450
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
 
1451
 
 
1452
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
 
1453
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
1454
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
 
1455
 
 
1456
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
 
1457
msgid "Greek and Coptic"
 
1458
msgstr "Yunanca ve Coptik"
 
1459
 
 
1460
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
 
1461
msgid "Cyrillic"
 
1462
msgstr "Kiril"
 
1463
 
 
1464
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
 
1465
msgid "Cyrillic Supplement"
 
1466
msgstr "Kiril Tamamlayıcı"
 
1467
 
 
1468
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
 
1469
msgid "Armenian"
 
1470
msgstr "Ermenice"
 
1471
 
 
1472
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
 
1473
msgid "Hebrew"
 
1474
msgstr "İbranice"
 
1475
 
 
1476
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
 
1477
msgid "Arabic"
 
1478
msgstr "Arapça"
 
1479
 
 
1480
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
 
1481
msgid "Syriac"
 
1482
msgstr "Syriac"
 
1483
 
 
1484
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
 
1485
msgid "Arabic Supplement"
 
1486
msgstr "Arapça Tamamlayıcı"
 
1487
 
 
1488
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
 
1489
msgid "Thaana"
 
1490
msgstr "Thaana"
 
1491
 
 
1492
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
 
1493
msgid "NKo"
 
1494
msgstr "NKo"
 
1495
 
 
1496
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
 
1497
msgid "Devanagari"
 
1498
msgstr "Devanagari"
 
1499
 
 
1500
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
 
1501
msgid "Bengali"
 
1502
msgstr "Bengalce"
 
1503
 
 
1504
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
 
1505
msgid "Gurmukhi"
 
1506
msgstr "Gurmukhi"
 
1507
 
 
1508
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
 
1509
msgid "Gujarati"
 
1510
msgstr "Gujarati"
 
1511
 
 
1512
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
 
1513
msgid "Oriya"
 
1514
msgstr "Oriya"
 
1515
 
 
1516
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
 
1517
msgid "Tamil"
 
1518
msgstr "Tamil"
 
1519
 
 
1520
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
 
1521
msgid "Telugu"
 
1522
msgstr "Telugu"
 
1523
 
 
1524
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
 
1525
msgid "Kannada"
 
1526
msgstr "Kannada"
 
1527
 
 
1528
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
 
1529
msgid "Malayalam"
 
1530
msgstr "Malayalam"
 
1531
 
 
1532
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
 
1533
msgid "Sinhala"
 
1534
msgstr "Sinhala"
 
1535
 
 
1536
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
 
1537
msgid "Thai"
 
1538
msgstr "Tay Dili"
 
1539
 
 
1540
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
 
1541
msgid "Lao"
 
1542
msgstr "Lao"
 
1543
 
 
1544
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
 
1545
msgid "Tibetan"
 
1546
msgstr "Tibetçe"
 
1547
 
 
1548
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
 
1549
msgid "Myanmar"
 
1550
msgstr "Myanmar"
 
1551
 
 
1552
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
 
1553
msgid "Georgian"
 
1554
msgstr "Gürcüce"
 
1555
 
 
1556
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
 
1557
msgid "Hangul Jamo"
 
1558
msgstr "Hangul Jamo"
 
1559
 
 
1560
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
 
1561
msgid "Ethiopic"
 
1562
msgstr "Ethiopic"
 
1563
 
 
1564
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
 
1565
msgid "Ethiopic Supplement"
 
1566
msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı"
 
1567
 
 
1568
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
 
1569
msgid "Cherokee"
 
1570
msgstr "Cherokee"
 
1571
 
 
1572
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
 
1573
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
1574
msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri"
 
1575
 
 
1576
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
 
1577
msgid "Ogham"
 
1578
msgstr "Ogham"
 
1579
 
 
1580
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
 
1581
msgid "Runic"
 
1582
msgstr "Runic"
 
1583
 
 
1584
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
 
1585
msgid "Tagalog"
 
1586
msgstr "Tagalog"
 
1587
 
 
1588
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
 
1589
msgid "Hanunoo"
 
1590
msgstr "Hanunoo"
 
1591
 
 
1592
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
 
1593
msgid "Buhid"
 
1594
msgstr "Buhid"
 
1595
 
 
1596
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
 
1597
msgid "Tagbanwa"
 
1598
msgstr "Tagbanwa"
 
1599
 
 
1600
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
 
1601
msgid "Khmer"
 
1602
msgstr "Khmer"
 
1603
 
 
1604
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
 
1605
msgid "Mongolian"
 
1606
msgstr "Moğolca"
 
1607
 
 
1608
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
 
1609
msgid "Limbu"
 
1610
msgstr "Limbu"
 
1611
 
 
1612
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
 
1613
msgid "Tai Le"
 
1614
msgstr "Tai Le"
 
1615
 
 
1616
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
 
1617
msgid "New Tai Lue"
 
1618
msgstr "New Tai Lue"
 
1619
 
 
1620
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
 
1621
msgid "Khmer Symbols"
 
1622
msgstr "Khmer Sembolleri"
 
1623
 
 
1624
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
 
1625
msgid "Buginese"
 
1626
msgstr "Buginese"
 
1627
 
 
1628
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
 
1629
msgid "Balinese"
 
1630
msgstr "Balinese"
 
1631
 
 
1632
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
 
1633
msgid "Phonetic Extensions"
 
1634
msgstr "Fonetik Uzantılar"
 
1635
 
 
1636
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
 
1637
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
1638
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
 
1639
 
 
1640
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
 
1641
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
1642
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
 
1643
 
 
1644
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
 
1645
msgid "Latin Extended Additional"
 
1646
msgstr "Genişletilmiş Latin Ek"
 
1647
 
 
1648
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
 
1649
msgid "Greek Extended"
 
1650
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
 
1651
 
 
1652
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
 
1653
msgid "General Punctuation"
 
1654
msgstr "Genel Noktalama"
 
1655
 
 
1656
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
 
1657
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
1658
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
 
1659
 
 
1660
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
 
1661
msgid "Currency Symbols"
 
1662
msgstr "Para Birimi Sembolleri"
 
1663
 
 
1664
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
 
1665
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
1666
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
 
1667
 
 
1668
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
 
1669
msgid "Letter-Like Symbols"
 
1670
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
 
1671
 
 
1672
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
 
1673
msgid "Number Forms"
 
1674
msgstr "Sayı Biçimleri"
 
1675
 
 
1676
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
 
1677
msgid "Arrows"
 
1678
msgstr "Oklar"
 
1679
 
 
1680
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
 
1681
msgid "Mathematical Operators"
 
1682
msgstr "Matematiksel İşleçler"
 
1683
 
 
1684
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
 
1685
msgid "Miscellaneous Technical"
 
1686
msgstr "Çeşitli Teknik"
 
1687
 
 
1688
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
 
1689
msgid "Control Pictures"
 
1690
msgstr "Kontrol Resimleri"
 
1691
 
 
1692
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
 
1693
msgid "Optical Character Recognition"
 
1694
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
 
1695
 
 
1696
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
 
1697
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
1698
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
 
1699
 
 
1700
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
 
1701
msgid "Box Drawing"
 
1702
msgstr "Kutu Çizimi"
 
1703
 
 
1704
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
 
1705
msgid "Block Elements"
 
1706
msgstr "Blok Ögeleri"
 
1707
 
 
1708
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
 
1709
msgid "Geometric Shapes"
 
1710
msgstr "Geometrik Şekiller"
 
1711
 
 
1712
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
 
1713
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
1714
msgstr "Çeşitli Semboller"
 
1715
 
 
1716
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
 
1717
msgid "Dingbats"
 
1718
msgstr "Dingbats"
 
1719
 
 
1720
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
 
1721
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
1722
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
 
1723
 
 
1724
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
 
1725
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
1726
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
 
1727
 
 
1728
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
 
1729
msgid "Braille Patterns"
 
1730
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
 
1731
 
 
1732
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
 
1733
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
1734
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
 
1735
 
 
1736
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
 
1737
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
1738
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
 
1739
 
 
1740
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
 
1741
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
1742
msgstr "Ek Matematiksel İşleçler"
 
1743
 
 
1744
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
 
1745
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
1746
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
 
1747
 
 
1748
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
 
1749
msgid "Glagolitic"
 
1750
msgstr "Glagolitic"
 
1751
 
 
1752
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
 
1753
msgid "Latin Extended-C"
 
1754
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
 
1755
 
 
1756
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
 
1757
msgid "Coptic"
 
1758
msgstr "Coptic"
 
1759
 
 
1760
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
 
1761
msgid "Georgian Supplement"
 
1762
msgstr "Gürcüce Tamamlayıcı"
 
1763
 
 
1764
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
 
1765
msgid "Tifinagh"
 
1766
msgstr "Tifinagh"
 
1767
 
 
1768
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
 
1769
msgid "Ethiopic Extended"
 
1770
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
 
1771
 
 
1772
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
 
1773
msgid "Supplemental Punctuation"
 
1774
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
 
1775
 
 
1776
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
 
1777
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
1778
msgstr "CJK Kök Ekleri"
 
1779
 
 
1780
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
 
1781
msgid "Kangxi Radicals"
 
1782
msgstr "Kangxi Kökleri"
 
1783
 
 
1784
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
 
1785
msgid "Ideographic Description Characters"
 
1786
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
 
1787
 
 
1788
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
 
1789
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
1790
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
 
1791
 
 
1792
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
 
1793
msgid "Hiragana"
 
1794
msgstr "Hiragana"
 
1795
 
 
1796
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
 
1797
msgid "Katakana"
 
1798
msgstr "Katakana"
 
1799
 
 
1800
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
 
1801
msgid "Bopomofo"
 
1802
msgstr "Bopomofo"
 
1803
 
 
1804
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
 
1805
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
1806
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
 
1807
 
 
1808
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
 
1809
msgid "Kanbun"
 
1810
msgstr "Kanbun"
 
1811
 
 
1812
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
 
1813
msgid "Bopomofo Extended"
 
1814
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
 
1815
 
 
1816
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
 
1817
msgid "CJK Strokes"
 
1818
msgstr "CJK Vuruşları"
 
1819
 
 
1820
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
 
1821
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
1822
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
 
1823
 
 
1824
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
 
1825
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
1826
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
 
1827
 
 
1828
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
 
1829
msgid "CJK Compatibility"
 
1830
msgstr "CJK Uyumluluğu"
 
1831
 
 
1832
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
 
1833
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
1834
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
 
1835
 
 
1836
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
 
1837
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
1838
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
 
1839
 
 
1840
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
 
1841
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
1842
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
 
1843
 
 
1844
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
 
1845
msgid "Yi Syllables"
 
1846
msgstr "Yi Heceleri"
 
1847
 
 
1848
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
 
1849
msgid "Yi Radicals"
 
1850
msgstr "Yi Kökleri"
 
1851
 
 
1852
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
 
1853
msgid "Modifier Tone Letters"
 
1854
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
 
1855
 
 
1856
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
 
1857
msgid "Latin Extended-D"
 
1858
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
 
1859
 
 
1860
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
 
1861
msgid "Syloti Nagri"
 
1862
msgstr "Syloti Nagri"
 
1863
 
 
1864
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
 
1865
msgid "Phags-pa"
 
1866
msgstr "Phags Pa"
 
1867
 
 
1868
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
 
1869
msgid "Hangul Syllables"
 
1870
msgstr "Hangul Heceleri"
 
1871
 
 
1872
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
 
1873
msgid "High Surrogates"
 
1874
msgstr "Büyük Vekiller"
 
1875
 
 
1876
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
 
1877
msgid "High Private Use Surrogates"
 
1878
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
 
1879
 
 
1880
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
 
1881
msgid "Low Surrogates"
 
1882
msgstr "Küçük Vekiller"
 
1883
 
 
1884
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
 
1885
msgid "Private Use Area"
 
1886
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
 
1887
 
 
1888
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
 
1889
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
1890
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
 
1891
 
 
1892
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
 
1893
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
1894
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
 
1895
 
 
1896
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
 
1897
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
1898
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
 
1899
 
 
1900
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
 
1901
msgid "Variation Selectors"
 
1902
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
 
1903
 
 
1904
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
 
1905
msgid "Vertical Forms"
 
1906
msgstr "Dikey Biçimler"
 
1907
 
 
1908
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
 
1909
msgid "Combining Half Marks"
 
1910
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
 
1911
 
 
1912
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
 
1913
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
1914
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
 
1915
 
 
1916
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
 
1917
msgid "Small Form Variants"
 
1918
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
 
1919
 
 
1920
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
 
1921
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
1922
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
 
1923
 
 
1924
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
 
1925
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
 
1926
msgstr "Yarı-Geniş ve Tam-Geniş Biçimler"
 
1927
 
 
1928
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
 
1929
msgid "Specials"
 
1930
msgstr "Özeller"
 
1931
 
 
1932
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
 
1933
msgid "Linear B Syllabary"
 
1934
msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri"
 
1935
 
 
1936
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
 
1937
msgid "Linear B Ideograms"
 
1938
msgstr "Doğrusal B İdeogramları"
 
1939
 
 
1940
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
 
1941
msgid "Aegean Numbers"
 
1942
msgstr "Ege Numaraları"
 
1943
 
 
1944
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
 
1945
msgid "Ancient Greek Numbers"
 
1946
msgstr "Eski Yunan Sayıları"
 
1947
 
 
1948
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
 
1949
msgid "Old Italic"
 
1950
msgstr "Eski Yatık"
 
1951
 
 
1952
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
 
1953
msgid "Gothic"
 
1954
msgstr "Gotik"
 
1955
 
 
1956
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
 
1957
msgid "Ugaritic"
 
1958
msgstr "Ugaritic"
 
1959
 
 
1960
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
 
1961
msgid "Old Persian"
 
1962
msgstr "Eski Farsça"
 
1963
 
 
1964
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
 
1965
msgid "Deseret"
 
1966
msgstr "Deseret"
 
1967
 
 
1968
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
 
1969
msgid "Shavian"
 
1970
msgstr "Shavian"
 
1971
 
 
1972
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
 
1973
msgid "Osmanya"
 
1974
msgstr "Osmanya"
 
1975
 
 
1976
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
 
1977
msgid "Cypriot Syllabary"
 
1978
msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri"
 
1979
 
 
1980
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
 
1981
msgid "Phoenician"
 
1982
msgstr "Phoenician"
 
1983
 
 
1984
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
 
1985
msgid "Kharoshthi"
 
1986
msgstr "Kharoshthi"
 
1987
 
 
1988
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
 
1989
msgid "Cuneiform"
 
1990
msgstr "Çivi Yazısı"
 
1991
 
 
1992
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
 
1993
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
 
1994
msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri"
 
1995
 
 
1996
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
 
1997
msgid "Byzantine Musical Symbols"
 
1998
msgstr "Bizans Müzik Sembolleri"
 
1999
 
 
2000
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
 
2001
msgid "Musical Symbols"
 
2002
msgstr "Müzik Sembolleri"
 
2003
 
 
2004
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
 
2005
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
 
2006
msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları"
 
2007
 
 
2008
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
 
2009
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
 
2010
msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri"
 
2011
 
 
2012
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
 
2013
msgid "Counting Rod Numerals"
 
2014
msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)"
 
2015
 
 
2016
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
 
2017
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
 
2018
msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller"
 
2019
 
 
2020
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
 
2021
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
 
2022
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B"
 
2023
 
 
2024
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
 
2025
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
 
2026
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri"
 
2027
 
 
2028
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
 
2029
msgid "Tags"
 
2030
msgstr "Etiketler"
 
2031
 
 
2032
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
 
2033
msgid "Variation Selectors Supplement"
 
2034
msgstr "Dönüşüm Seçici Ekleri"
 
2035
 
 
2036
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
 
2037
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
 
2038
msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri"
 
2039
 
 
2040
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
 
2041
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
 
2042
msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri"
 
2043
 
 
2044
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
 
2045
msgid "Braille"
 
2046
msgstr "Kabartma Yazı"
 
2047
 
 
2048
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
 
2049
msgid "Canadian Aboriginal"
 
2050
msgstr "Kanada Yerli Dili"
 
2051
 
 
2052
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
 
2053
msgid "Common"
 
2054
msgstr "Genel"
 
2055
 
 
2056
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
 
2057
msgid "Cypriot"
 
2058
msgstr "Kıbrıs Dili"
 
2059
 
 
2060
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
 
2061
msgid "Greek"
 
2062
msgstr "Yunanca"
 
2063
 
 
2064
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
 
2065
msgid "Han"
 
2066
msgstr "Han"
 
2067
 
 
2068
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
 
2069
msgid "Hangul"
 
2070
msgstr "Hangul"
 
2071
 
 
2072
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
 
2073
msgid "Inherited"
 
2074
msgstr "Kalıt"
 
2075
 
 
2076
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
 
2077
msgid "Latin"
 
2078
msgstr "Latin"
 
2079
 
 
2080
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
 
2081
msgid "Linear B"
 
2082
msgstr "Doğrusal B"
 
2083
 
 
2084
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
 
2085
msgid "Nko"
 
2086
msgstr "Nko"
 
2087
 
 
2088
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
 
2089
msgid "Phags Pa"
 
2090
msgstr "Phags Pa"
 
2091
 
 
2092
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
 
2093
msgid "Yi"
 
2094
msgstr "Yi"