~ubuntu-branches/ubuntu/precise/grass/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to locale/po/grassmods_ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Francesco Paolo Lovergine
  • Date: 2011-04-13 17:08:41 UTC
  • mfrom: (8.1.7 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110413170841-ss1t9bic0d0uq0gz
Tags: 6.4.1-1
* New upstream version.
* Now build-dep on libjpeg-dev and current libreadline6-dev.
* Removed patch swig: obsolete.
* Policy bumped to 3.9.2, without changes.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: grassmods_ja\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 12:01+0100\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-01-06 22:57+0100\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 14:00+0900\n"
18
18
"Last-Translator: AkiraTaniguchi <taniguti@apptec.co.jp>\n"
19
19
"Language-Team: Japanese <grass-translations@lists.osgeo.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"Language: ja\n"
23
24
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25
 
25
 
#: ../db/base/execute.c:61 ../db/base/createdb.c:43 ../db/base/tables.c:46
26
 
#: ../db/base/dropdb.c:43 ../db/base/droptable.c:44 ../db/base/select.c:62
27
 
#: ../db/base/describe.c:52 ../db/base/columns.c:45 ../db/base/databases.c:52
28
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:202 ../vector/v.db.connect/main.c:268
29
 
#: ../vector/v.edit/select.c:513 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:44
30
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:158 ../vector/v.out.svg/main.c:141
31
 
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:634 ../vector/v.drape/main.c:288
32
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:334 ../vector/v.extract/main.c:286
33
 
#: ../doc/vector/v.example/main.c:123 ../display/d.vect/main.c:500
34
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:231
35
 
#, c-format
36
 
msgid "Unable to start driver <%s>"
37
 
msgstr "ドライバー <%s> をスタートできません"
38
 
 
39
 
#: ../db/base/execute.c:68 ../db/base/tables.c:51 ../db/base/select.c:68
40
 
#: ../db/base/describe.c:57 ../vector/v.convert/att.c:73
41
 
#: ../display/d.vect/main.c:505 ../display/d.thematic.area/main.c:236
42
 
#, c-format
43
 
msgid "Unable to open database <%s>"
44
 
msgstr "データベース <%s> を開けません"
45
 
 
46
 
#: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83
47
 
#, c-format
48
 
msgid "Error while executing: '%s'"
49
 
msgstr "実行中のエラー: '%s'"
50
 
 
51
 
#: ../db/base/execute.c:108 ../db/base/copy.c:34 ../db/base/select.c:238
52
 
msgid "database, attribute table, SQL"
53
 
msgstr "データベース、属性テーブル、SQL"
54
 
 
55
 
#: ../db/base/execute.c:109
56
 
msgid "Executes any SQL statement."
57
 
msgstr "SQL文を実行"
58
 
 
59
 
#: ../db/base/execute.c:113
60
 
msgid "Name of file containing SQL statements"
61
 
msgstr "SQL文を含むファイル名"
62
 
 
63
 
#: ../db/base/execute.c:126
64
 
msgid "Ignore SQL errors and continue"
65
 
msgstr "SQLのエラーを無視し、続行  "
66
 
 
67
 
#: ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/dropdb.c:71 ../db/base/droptable.c:78
68
 
#: ../db/base/databases.c:90 ../db/db.login/main.c:43
69
 
msgid "database, SQL"
70
 
msgstr "データベース、SQL"
71
 
 
72
 
#: ../db/base/createdb.c:72
73
 
msgid "Creates an empty database."
74
 
msgstr "空のデータベースを作成する"
75
 
 
76
 
#: ../db/base/tables.c:87
77
 
msgid "Print tables and exit"
78
 
msgstr "テーブルを出力して終了"
79
 
 
80
 
#: ../db/base/tables.c:91
81
 
msgid "System tables instead of user tables"
82
 
msgstr "ユーザーテーブルの代わりのシステムテーブル"
83
 
 
84
 
#: ../db/base/tables.c:95 ../db/base/drivers.c:74 ../db/base/describe.c:125
85
 
#: ../db/base/columns.c:92 ../db/base/connect.c:45
86
 
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2
87
 
#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:2
88
 
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2
89
 
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:2
90
 
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2
91
 
msgid "database, attribute table"
92
 
msgstr "データベース、属性テーブル"
93
 
 
94
 
#: ../db/base/tables.c:96
95
 
msgid "Lists all tables for a given database."
96
 
msgstr "与えられたデータベースの全テーブルリスト"
97
 
 
98
 
#: ../db/base/dropdb.c:72
99
 
msgid "Removes a database."
100
 
msgstr "データベースを削除"
101
 
 
102
 
#: ../db/base/copy.c:35
103
 
msgid "Copy a table."
104
 
msgstr "テーブルのコピー"
105
 
 
106
 
#: ../db/base/copy.c:37
107
 
msgid ""
108
 
"Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' "
109
 
"option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
110
 
msgstr ""
111
 
"'from_table' (任意で'where'を使用) か 'select' オプションが使用できますが、 "
112
 
"'from_table'と 'select'は同時に使われません"
113
 
 
114
 
#: ../db/base/copy.c:43
115
 
msgid "Input driver name"
116
 
msgstr "入力するドライバー名"
117
 
 
118
 
#: ../db/base/copy.c:49
119
 
msgid "Input database name"
120
 
msgstr "入力するデータベース名"
121
 
 
122
 
#: ../db/base/copy.c:56
123
 
msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
124
 
msgstr "入力するテーブル名('select'が使用できないときのみ)"
125
 
 
126
 
#: ../db/base/copy.c:62
127
 
msgid "Output driver name"
128
 
msgstr "出力するドライバー名"
129
 
 
130
 
#: ../db/base/copy.c:68
131
 
msgid "Output database name"
132
 
msgstr "出力するデータベース名"
133
 
 
134
 
#: ../db/base/copy.c:75
135
 
msgid "Output table name"
136
 
msgstr "出力するテーブル名"
137
 
 
138
 
#: ../db/base/copy.c:84
139
 
msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)"
140
 
msgstr "全選択文('from_table' と 'where' が使用できないときのみ)"
141
 
 
142
 
#: ../db/base/copy.c:85
143
 
msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
144
 
msgstr "例.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg' "
145
 
 
146
 
#: ../db/base/copy.c:93
147
 
msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
148
 
msgstr "'from_table' と 'select' オプションを結合できません  "
149
 
 
150
 
#: ../db/base/copy.c:111
151
 
msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
152
 
msgstr " 'from_table' か 'select' オプションが与えられていなければなりません "
153
 
 
154
 
#: ../db/base/copy.c:114
155
 
msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
156
 
msgstr "'select' と 'where' を結合できません  "
157
 
 
158
 
#: ../db/base/copy.c:124
159
 
msgid "Copy table failed"
160
 
msgstr "テーブルのコピーに失敗しました"
161
 
 
162
 
#: ../db/base/droptable.c:79
163
 
msgid "Removes a table from database."
164
 
msgstr "データベースからテーブルを削除"
165
 
 
166
 
#: ../db/base/drivers.c:41
167
 
msgid "Error trying to read dbmscap file\n"
168
 
msgstr "dbmscapファイルの読み取りエラー\n"
169
 
 
170
 
#: ../db/base/drivers.c:66
171
 
msgid "Full output"
172
 
msgstr "全出力"
173
 
 
174
 
#: ../db/base/drivers.c:70
175
 
msgid "print drivers and exit"
176
 
msgstr "ドライバーを出力して終了"
177
 
 
178
 
#: ../db/base/drivers.c:75
179
 
msgid "List all database drivers."
180
 
msgstr "全データベースドライバーのリスト"
181
 
 
182
 
#: ../db/base/select.c:88
183
 
#, c-format
184
 
msgid "Test %s."
185
 
msgstr "テスト %s.  "
186
 
 
187
 
#: ../db/base/select.c:88 ../imagery/i.rectify/report.c:16
188
 
msgid "failed"
189
 
msgstr "失敗しました"
190
 
 
191
 
#: ../db/base/select.c:88
192
 
msgid "succeeded"
193
 
msgstr "成功しました"
194
 
 
195
 
#: ../db/base/select.c:193
196
 
msgid "SQL select statement"
197
 
msgstr "SQL選択文"
198
 
 
199
 
#: ../db/base/select.c:195
200
 
msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
201
 
msgstr "例: 'select * kapriのrybnikyから = 'hodne'  "
202
 
 
203
 
#: ../db/base/select.c:199
204
 
msgid "Name of file with sql statement"
205
 
msgstr "sql文のファイル名"
206
 
 
207
 
#: ../db/base/select.c:202 ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13
208
 
#: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.stats/main.c:119
209
 
#: ../raster/r.cats/main.c:72 ../vector/v.db.select/main.c:63
210
 
msgid "Output field separator"
211
 
msgstr "フィールドセパレーターの出力"
212
 
 
213
 
#: ../db/base/select.c:203 ../db/base/select.c:209 ../db/base/select.c:216
214
 
#: ../db/base/select.c:221 ../db/base/select.c:230
215
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:64 ../vector/v.db.select/main.c:70
216
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:77 ../vector/v.db.select/main.c:87
217
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:92
218
 
msgid "Format"
219
 
msgstr "フォーマット "
220
 
 
221
 
#: ../db/base/select.c:207 ../vector/v.db.select/main.c:68
222
 
msgid "Output vertical record separator"
223
 
msgstr "出力鉛直レコード分離"
224
 
 
225
 
#: ../db/base/select.c:215 ../vector/v.db.select/main.c:76
226
 
msgid "Null value indicator"
227
 
msgstr "NULL値の識別子 "
228
 
 
229
 
#: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:86
230
 
msgid "Do not include column names in output"
231
 
msgstr "出力に列名は含めません"
232
 
 
233
 
#: ../db/base/select.c:225
234
 
msgid "Describe query only (don't run it)"
235
 
msgstr "検索クエリーのみを表示(実行しないでください)"
236
 
 
237
 
#: ../db/base/select.c:229 ../vector/v.db.select/main.c:91
238
 
msgid "Vertical output (instead of horizontal)"
239
 
msgstr "鉛直出力 (水平出力の代わりに)"
240
 
 
241
 
#: ../db/base/select.c:234
242
 
msgid "Only test query, do not execute"
243
 
msgstr "検索クエリーのテストのみ、実行しないでください"
244
 
 
245
 
#: ../db/base/select.c:239
246
 
msgid "Selects data from table."
247
 
msgstr "テーブルからデータを選択"
248
 
 
249
 
#: ../db/base/describe.c:63 ../vector/v.db.connect/main.c:213
250
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:405 ../vector/v.info/main.c:214
251
 
#: ../vector/v.patch/main.c:139 ../vector/v.patch/main.c:177
252
 
#: ../vector/v.random/main.c:199 ../vector/v.out.svg/main.c:154
253
 
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:643 ../vector/v.drape/main.c:299
254
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:344 ../doc/vector/v.example/main.c:134
255
 
#, c-format
256
 
msgid "Unable to describe table <%s>"
257
 
msgstr "表 <%s> を記述できません"
258
 
 
259
 
#: ../db/base/describe.c:104
260
 
msgid "Print column names only instead of full column descriptions"
261
 
msgstr "全列の説明の代わりのみ列名を出力する"
262
 
 
263
 
#: ../db/base/describe.c:109
264
 
msgid "Print table structure"
265
 
msgstr "テーブル構造を出力"
266
 
 
267
 
#: ../db/base/describe.c:126
268
 
msgid "Describes a table in detail."
269
 
msgstr "テーブルの詳細を表示"
270
 
 
271
 
#: ../db/base/columns.c:93
272
 
msgid "List all columns for a given table."
273
 
msgstr "与えられたテーブルの全列リスト"
274
 
 
275
 
#: ../db/base/databases.c:56
276
 
msgid "Unable to list databases"
277
 
msgstr "データベースに記載できません"
278
 
 
279
 
#: ../db/base/databases.c:85
280
 
msgid "Location name"
281
 
msgstr "ロケーション名"
282
 
 
283
 
#: ../db/base/databases.c:92
284
 
msgid "List all databases for a given driver and location."
285
 
msgstr "所定のドライバーとロケーションの全データベースのリスト"
286
 
 
287
 
#: ../db/base/connect.c:47
288
 
msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
289
 
msgstr "現在のマップセットの一般的なDB接続出力/設定して終了"
290
 
 
291
 
#: ../db/base/connect.c:52
292
 
msgid "Print current connection parameters and exit"
293
 
msgstr "現在の接続パラメータを出力して終了"
294
 
 
295
 
#: ../db/base/connect.c:57
296
 
msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit"
297
 
msgstr "接続パラメータをチェック、初期化されていない場合は設定して終了"
298
 
 
299
 
#: ../db/base/connect.c:72
300
 
msgid "Database schema"
301
 
msgstr "データベーススキーマ"
302
 
 
303
 
#: ../db/base/connect.c:73
304
 
msgid ""
305
 
"Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
306
 
msgstr ""
307
 
"ドライバー/データベースによってサポートされていないスキーマの場合はオプション"
308
 
"を使用しないでください"
309
 
 
310
 
#: ../db/base/connect.c:82
311
 
msgid "Default group of database users to which select privilege is granted"
312
 
msgstr "選択権が認められていないデータベースユーザーのグループをデフォルトする"
313
 
 
314
 
#: ../db/base/connect.c:117
315
 
msgid "Database connection not defined. Run db.connect."
316
 
msgstr "データベース接続は明確ではありません。db.接続を実行"
317
 
 
318
 
#: ../db/base/connect.c:137
319
 
#, c-format
320
 
msgid ""
321
 
"Default driver / database set to:\n"
322
 
"driver: %s\n"
323
 
"database: %s"
324
 
msgstr ""
325
 
"既定のドライバー / データベースに設定:\n"
326
 
"ドライバー: %s\n"
327
 
"データベース: %s"
328
 
 
329
 
#: ../db/base/connect.c:144
330
 
msgid "Default driver is not set"
331
 
msgstr "既定のドライバーが設定されていません"
332
 
 
333
 
#: ../db/base/connect.c:147
334
 
msgid "Default database is not set"
335
 
msgstr "既定のデータベースが設定されていません"
336
 
 
337
 
#: ../db/db.login/main.c:44
338
 
msgid "Sets user/password for driver/database."
339
 
msgstr "ドライバー/データベースのためにユーザー/パスワードを設定する"
340
 
 
341
 
#: ../db/db.login/main.c:60
342
 
msgid "Username"
343
 
msgstr "ユーザー名"
344
 
 
345
 
#: ../db/db.login/main.c:67
346
 
msgid "Password"
347
 
msgstr "パスワード"
348
 
 
349
 
#: ../db/db.login/main.c:83
350
 
#, c-format
351
 
msgid ""
352
 
"\n"
353
 
"Enter database password for connection\n"
354
 
"<%s:%s:user=%s>\n"
355
 
msgstr ""
356
 
"\n"
357
 
"接続のためにデータベースのパスワードを入力\n"
358
 
"<%s:%s:user=%s>\n"
359
 
 
360
 
#: ../db/db.login/main.c:85
361
 
#, c-format
362
 
msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
363
 
msgstr "要求をキャンセルするためにリターンを押す\n"
364
 
 
365
 
#: ../db/db.login/main.c:93
366
 
msgid "Exiting. Not changing current settings"
367
 
msgstr "存在します。現在の設定を変更しないでください。"
368
 
 
369
 
#: ../db/db.login/main.c:97
370
 
msgid "New password set"
371
 
msgstr "新しいパスワードの設定"
372
 
 
373
 
#: ../db/db.login/main.c:106
374
 
msgid "Unable to set user/password"
375
 
msgstr "ユーザー/パスワードの設定ができません。"
376
 
 
377
 
#: ../db/db.login/main.c:110
378
 
msgid "The password was stored in file"
379
 
msgstr "パスワードはファイルに保存されました。"
380
 
 
381
 
#: ../db/drivers/sqlite/db.c:84
382
 
msgid "Unable to open database: "
383
 
msgstr "データベースを開けません:"
384
 
 
385
 
#: ../db/drivers/sqlite/describe.c:159
386
 
#, c-format
387
 
msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d  is not supported"
388
 
msgstr "SQLite ドライバー: 列 '%s', SQLite タイプ %d  はサポートされません"
389
 
 
390
 
#: ../db/drivers/mysql/listtab.c:36
391
 
msgid "Cannot get list of tables:\n"
392
 
msgstr "テーブルのリストが得られません:\n"
393
 
 
394
 
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:60
395
 
msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
396
 
msgstr "MySQLデータベース定義のポートナンバーが間違っています"
397
 
 
398
 
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:71 ../db/drivers/postgres/parse.c:55
399
 
msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
400
 
msgstr ""
401
 
"データベース中の'user'の定義はサポートされません,db.loginを使用してください"
402
 
 
403
 
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:75 ../db/drivers/postgres/parse.c:59
404
 
msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
405
 
msgstr ""
406
 
"データベース中の'password'の定義はサポートされません,db.loginを使用して下さ"
407
 
"い"
408
 
 
409
 
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:79
410
 
msgid "Unknown option in database definition for "
411
 
msgstr "データベース定義の不明なオプション"
412
 
 
413
 
#: ../db/drivers/mysql/describe.c:120
414
 
#, c-format
415
 
msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
416
 
msgstr "MySQL driver: 列 '%s', タイプ %d はサポートされていません"
417
 
 
418
 
#: ../db/drivers/mysql/describe.c:126
419
 
#, c-format
420
 
msgid ""
421
 
"column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be "
422
 
"damaged"
423
 
msgstr ""
424
 
"列 '%s' : タイプ BIGINT 整数 (4 バイト)として保存されたいくつかのデータは壊れ"
425
 
"ています"
426
 
 
427
 
#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46
428
 
msgid "Cannot allocate cursor."
429
 
msgstr "カーソル位置が決まりません"
430
 
 
431
 
#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55
432
 
msgid "Cannot ad new token."
433
 
msgstr "トークンを表示できません"
434
 
 
435
 
#: ../db/drivers/mysql/select.c:43
436
 
msgid "Cannot select data: \n"
437
 
msgstr "データを選択できません: \n"
438
 
 
439
 
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34
440
 
msgid "Cursor not found"
441
 
msgstr "カーソルが見つかりません"
442
 
 
443
 
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52
444
 
msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
445
 
msgstr "カーソル位置が MySQL ドライバーにサポートされていません"
446
 
 
447
 
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:190
448
 
msgid "Cannot scan timestamp: "
449
 
msgstr "タイムスタンプをスキャンできません:"
450
 
 
451
 
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:198
452
 
msgid "Unknown timestamp format: "
453
 
msgstr "不明なタイムスタンプのフォーマット:"
454
 
 
455
 
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:212
456
 
msgid "Cannot scan date: "
457
 
msgstr "日付をスキャンできません:"
458
 
 
459
 
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:225
460
 
msgid "Cannot scan time: "
461
 
msgstr "時間をスキャンできません:"
462
 
 
463
 
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:240
464
 
msgid "Cannot scan datetime: "
465
 
msgstr "日時をスキャンできません:"
466
 
 
467
 
#: ../db/drivers/mysql/db.c:67
468
 
msgid "Cannot connect to MySQL: "
469
 
msgstr "MySQLに接続できません:   "
470
 
 
471
 
#: ../db/drivers/mysql/db.c:83
472
 
msgid "Cannot parse MySQL embedded database name"
473
 
msgstr "データベース名が埋め込まれたMySQLを構文解析できません"
474
 
 
475
 
#: ../db/drivers/mysql/db.c:99
476
 
msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
477
 
msgstr "サーバーが埋め込まれたMySQLを初期化できません"
478
 
 
479
 
#: ../db/drivers/mysql/db.c:118
480
 
msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: "
481
 
msgstr "MySQL埋め込みサーバーに接続できません:"
482
 
 
483
 
#: ../db/drivers/mysql/error.c:29
484
 
msgid "DBMI-MySQL driver error:\n"
485
 
msgstr "DBMI-MySQL ドライバーエラー:\n"
486
 
 
487
 
#: ../db/drivers/postgres/parse.c:63
488
 
msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
489
 
msgstr "PostgreSQLのデータベース定義で不明なオプション:"
490
 
 
491
 
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:103
492
 
#, c-format
493
 
msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry'  will not be converted"
494
 
msgstr "pg ドライバー: PostGIS 列 '%s', 'geometry' の型は変換されません"
495
 
 
496
 
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:109
497
 
#, c-format
498
 
msgid "pg driver: column '%s', type %d  is not supported"
499
 
msgstr "pg ドライバー: 列 '%s', %d 型はサポートされません"
500
 
 
501
 
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:116
502
 
#, c-format
503
 
msgid ""
504
 
"column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data "
505
 
"may be damaged"
506
 
msgstr ""
507
 
"列 '%s' : 型 int8 (bigint) は整数 (4 bytes) として保管されます.データが破損"
508
 
"する恐れがあります"
509
 
 
510
 
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:120
511
 
#, c-format
512
 
msgid ""
513
 
"column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may "
514
 
"be lost"
515
 
msgstr ""
516
 
"列 '%s' : 型 character は varchar(250) として変換して保管されます.データを"
517
 
"失う恐れがあります"
518
 
 
519
 
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:126
520
 
#, c-format
521
 
msgid ""
522
 
"column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
523
 
"(true)"
524
 
msgstr ""
525
 
"列 '%s' : 型 bool (boolean) は char(1) として保管されます. values: 0 "
526
 
"(false), 1 (true)"
527
 
 
528
 
#: ../db/drivers/postgres/fetch.c:172
529
 
msgid "Cannot recognize boolean value"
530
 
msgstr "認識できないブーリアン値"
531
 
 
532
 
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:94
533
 
#, c-format
534
 
msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d  is not supported"
535
 
msgstr "OGR ドライバー: 列 '%s', OGR タイプ %d  はサポートされません"
536
 
 
537
 
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:157
538
 
#, c-format
539
 
msgid ""
540
 
"column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some "
541
 
"data may be lost"
542
 
msgstr ""
543
 
"列 '%s', タイプ 'string': 不明な幅 -> varchar(250)として保存されたいくつかの"
544
 
"データは紛失しています  "
545
 
 
546
 
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:165 ../db/drivers/ogr/fetch.c:132
547
 
msgid "Unknown type"
548
 
msgstr "不明なタイプ"
549
 
 
550
 
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79
551
 
msgid "Ascii raster map to be imported"
552
 
msgstr "インポートするASCIIテキストラスターファイル"
553
 
 
554
 
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90
555
 
msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)"
556
 
msgstr "データのないセルに代入する記号(代入しない時は 'none' )"
557
 
 
558
 
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:174
559
 
#, c-format
560
 
msgid "Loading data ...  (%dx%dx%d)"
561
 
msgstr "データをロードしています ...  (%dx%dx%d)"
562
 
 
563
 
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:190
564
 
msgid "End of file reached while still loading data."
565
 
msgstr "データのロード中にファイルの終わりに到達しました"
566
 
 
567
 
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:209
568
 
#, c-format
569
 
msgid ""
570
 
"Data exists in input file after fully importing expected data.  [%.4f ...]"
571
 
msgstr ""
572
 
"予想されるデータは全てインポートしましたが、入力ファイルにデータが存在します "
573
 
"[%.4f ...]"
574
 
 
575
 
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240
576
 
msgid "raster3d, voxel, import"
577
 
msgstr "ラスター3D、ボクセル、インポート"
578
 
 
579
 
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242
580
 
msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer"
581
 
msgstr ""
582
 
"3DASCII形式ラスターファイルを(バイナリ)3Dラスターマップレイヤーに変換します"
583
 
 
584
 
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:268
585
 
#: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:215 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:315
586
 
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:483 ../raster/r.to.rast3/main.c:309
587
 
msgid "Error opening 3d raster map"
588
 
msgstr "エラー:3Dラスターマップが開けません"
589
 
 
590
 
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:274
591
 
msgid "Error closing new 3d raster map"
592
 
msgstr "エラー:新規3Dラスターマップを閉じれません"
593
 
 
594
 
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:284
595
 
msgid "Error closing ascii file"
596
 
msgstr "エラー:ASCIIファイルを閉じれません"
597
 
 
598
26
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:58 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:300
599
 
#: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:220 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:329
600
 
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:425 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:390
 
27
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:390 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:220
 
28
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:425 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:329
601
29
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:546 ../raster/r.to.rast3/main.c:341
602
30
msgid "Error closing 3d raster map"
603
31
msgstr "エラー:3Dラスターマップを閉じれません"
620
48
msgstr "データのないセルに代入する記号"
621
49
 
622
50
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:103 ../raster/r.out.ascii/main.c:104
623
 
#: ../raster/r.out.arc/main.c:88
 
51
#: ../raster/r.out.arc/main.c:89
624
52
msgid "Suppress printing of header information"
625
53
msgstr "ヘッダーを削除"
626
54
 
637
65
msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file"
638
66
msgstr "3DラスターマップをASCII形式のファイルとしてエクスポートします"
639
67
 
640
 
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:310
641
 
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:106 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78
 
68
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/base/r3.null.main.c:106
 
69
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:310
642
70
msgid "Requested 3d raster map not found"
643
71
msgstr "要求された 3D ラスターマップが見つかりません"
644
72
 
 
73
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:268 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268
 
74
#: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:215 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:315
 
75
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:483 ../raster/r.to.rast3/main.c:309
 
76
msgid "Error opening 3d raster map"
 
77
msgstr "エラー:3Dラスターマップが開けません"
 
78
 
645
79
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:305
646
80
msgid "Error closing new ASCII file"
647
81
msgstr "エラー:新規ASCIIファイルを閉じれません"
648
82
 
649
 
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:568 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79
650
 
msgid "raster3d, statistics"
651
 
msgstr "ラスター3D、統計"
652
 
 
653
 
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:569
654
 
msgid "Generates volume statistics for raster3d maps."
655
 
msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
656
 
 
657
 
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:580
658
 
msgid "Number of sub-ranges to collect stats from"
659
 
msgstr "統計情報を収集するサブレンジの数"
660
 
 
661
 
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:586
662
 
msgid "Calculate statistics based on equal value groups"
663
 
msgstr "等価グループを元に統計を取る"
664
 
 
665
 
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:606
666
 
msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1"
667
 
msgstr "サブレンジの数は 1 以上出なければならない"
668
 
 
669
 
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:611 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:104
670
 
#, c-format
671
 
msgid "Requested g3d map <%s> not found"
672
 
msgstr "要求された3Dグリッドマップ <%s> が見つかりません"
673
 
 
674
 
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:618 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:371
675
 
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:112
676
 
#, c-format
677
 
msgid "Error opening g3d map <%s>"
678
 
msgstr "エラー:3Dグリッドマップ <%s> を開けません"
679
 
 
680
 
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:664
681
 
msgid "Sort non-null values"
682
 
msgstr "NULL値以外をソート"
 
83
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79
 
84
msgid "Ascii raster map to be imported"
 
85
msgstr "インポートするASCIIテキストラスターファイル"
 
86
 
 
87
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90
 
88
msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)"
 
89
msgstr "データのないセルに代入する記号(代入しない時は 'none' )"
 
90
 
 
91
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:174
 
92
#, c-format
 
93
msgid "Loading data ...  (%dx%dx%d)"
 
94
msgstr "データをロードしています ...  (%dx%dx%d)"
 
95
 
 
96
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:190
 
97
msgid "End of file reached while still loading data."
 
98
msgstr "データのロード中にファイルの終わりに到達しました"
 
99
 
 
100
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:209
 
101
#, c-format
 
102
msgid ""
 
103
"Data exists in input file after fully importing expected data.  [%.4f ...]"
 
104
msgstr ""
 
105
"予想されるデータは全てインポートしましたが、入力ファイルにデータが存在します "
 
106
"[%.4f ...]"
 
107
 
 
108
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240
 
109
msgid "raster3d, voxel, import"
 
110
msgstr "ラスター3D、ボクセル、インポート"
 
111
 
 
112
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242
 
113
msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer"
 
114
msgstr ""
 
115
"3DASCII形式ラスターファイルを(バイナリ)3Dラスターマップレイヤーに変換します"
 
116
 
 
117
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:274
 
118
msgid "Error closing new 3d raster map"
 
119
msgstr "エラー:新規3Dラスターマップを閉じれません"
 
120
 
 
121
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:284
 
122
msgid "Error closing ascii file"
 
123
msgstr "エラー:ASCIIファイルを閉じれません"
683
124
 
684
125
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55
685
126
msgid "Could not close G3D map"
714
155
msgid "Could not write raster row"
715
156
msgstr "ラスター行が書き込めません"
716
157
 
717
 
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:270 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:193
718
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:289
719
 
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:168 ../raster3d/base/r3.null.main.c:205
720
 
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153
721
 
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376
722
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215
 
158
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:270 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215
 
159
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:168
 
160
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:193
 
161
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:205 ../raster3d/base/r3.info.main.c:78
 
162
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153
 
163
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:289
723
164
msgid "raster3d, voxel"
724
165
msgstr "ラスター3D、ボクセル"
725
166
 
732
173
"を作成しました"
733
174
 
734
175
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:284 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228
735
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:42
 
176
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:40
736
177
#, c-format
737
178
msgid "3d raster map <%s> not found"
738
179
msgstr "3Dラスターマップ <%s>が見つかりません"
745
186
msgstr ""
746
187
"2Dと3Dの領域設定が異なっています。3Dグリッドの設定を2Dの設定に使用します"
747
188
 
748
 
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:318 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:209
 
189
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:318 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243
 
190
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:209
749
191
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:516
750
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284
751
192
#, c-format
752
193
msgid "Error opening 3d raster map <%s>"
753
194
msgstr "エラー:3Dラスターマップ <%s> が開けません"
786
227
msgid "Could not close G3D map <%s>"
787
228
msgstr "3Dグリッドマップ <%s> が閉じれません"
788
229
 
789
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:77
790
 
msgid ""
791
 
"Creates a display file from an existing grid3 file according to specified "
792
 
"threshold levels."
793
 
msgstr ""
794
 
"指定されたしきい値レベルを利用して、 3Dグリッドファイルから表示用ファイルを作"
795
 
"成"
796
 
 
797
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:85
798
 
msgid "Name of an existing 3d raster map"
799
 
msgstr "既存の3Dラスターマップ名"
800
 
 
801
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:91
802
 
msgid "Name of output display file"
803
 
msgstr "出力するファイル名"
804
 
 
805
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98
806
 
msgid "List of thresholds for isosurfaces"
807
 
msgstr "コンターのしきい値リスト"
808
 
 
809
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104
810
 
msgid "Minimum isosurface level"
811
 
msgstr "コンターの最小値"
812
 
 
813
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110
814
 
msgid "Maximum isosurface level"
815
 
msgstr "コンターの最大値"
816
 
 
817
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116
818
 
msgid "Positive increment between isosurface levels"
819
 
msgstr "コンター間隔の増分"
820
 
 
821
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:123
822
 
msgid "Number of isosurface threshold levels"
823
 
msgstr "コンターのしきい値数"
824
 
 
825
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:127
826
 
msgid "Suppress progress report & min/max information"
827
 
msgstr "進捗状況と最大/最小値情報を抑える"
828
 
 
829
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131
830
 
msgid "Use flat shading rather than gradient"
831
 
msgstr "グラデーションではなくフラットシェーディングを使用"
832
 
 
833
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:139
834
 
#, c-format
835
 
msgid "Region from getWindow: %d %d %d"
836
 
msgstr "getWindowから取得した領域: %d %d %d "
837
 
 
838
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:151
839
 
#, c-format
840
 
msgid "Not able to find grid3 file for [%s]"
841
 
msgstr "3Dグリッドファイルがありません [%s]"
842
 
 
843
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:163 ../raster3d/base/r3.info.main.c:128
844
 
#, c-format
845
 
msgid "Error opening grid3 file [%s]"
846
 
msgstr "3Dグリッドファイルがオープン出来ません [%s]"
847
 
 
848
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:166 ../raster3d/base/r3.info.main.c:287
849
 
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:349
850
 
#, c-format
851
 
msgid "Error reading range for [%s]"
852
 
msgstr "範囲を読み込むことができません [%s]"
853
 
 
854
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:195
855
 
#, c-format
856
 
msgid "Error opening display file [%s]"
857
 
msgstr "ディスプレイファイルをオープン出来ません [%s]"
858
 
 
859
 
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:216
860
 
#, c-format
861
 
msgid "Writing %s from %s..."
862
 
msgstr " %s から %s への書き込み..."
863
 
 
864
 
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72
865
 
msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file"
866
 
msgstr "3D ラスターマップを Vis5d (v5d) ファイルに変換"
867
 
 
868
 
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:79
869
 
msgid "Name for v5d output file"
870
 
msgstr "v5d 出力ファイル名"
871
 
 
872
 
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149
873
 
#, c-format
874
 
msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols"
875
 
msgstr "Viz5D は %d 列, 現在は %d 列"
876
 
 
877
 
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152
878
 
#, c-format
879
 
msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows"
880
 
msgstr "Viz5D は %d 行, 現在は %d 行"
881
 
 
882
 
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:202 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299
883
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:47 ../raster/r.gwflow/main.c:380
884
 
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:236 ../vector/v.edit/a2b.c:198
885
 
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:161 ../vector/v.generalize/smoothing.c:94
 
230
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55
 
231
msgid "Unable to close the 3d raster map"
 
232
msgstr "3Dラスターマップを閉じれません"
 
233
 
 
234
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79
 
235
msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
 
236
msgstr "3Dラスターマップは2Dラスターのスライスに変換されます"
 
237
 
 
238
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85
 
239
msgid "Basename for resultant raster slice maps"
 
240
msgstr "結果ラスタースライスマップのベース名"
 
241
 
 
242
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95
 
243
msgid ""
 
244
"Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, "
 
245
"independent of the current region settings"
 
246
msgstr ""
 
247
"現在の領域の設定とは無関係に、出力する2Dマップに入力3Dグリッドマップと同じ解"
 
248
"像度を使います。"
 
249
 
 
250
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159
 
251
msgid "Unable to write raster row"
 
252
msgstr "ラスター行を書き込めません"
 
253
 
 
254
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../raster/r.basins.fill/main.c:106
 
255
#: ../raster/r.sun2/main.c:1167 ../raster/r.sun2/main.c:1174
 
256
#: ../raster/r.sun2/main.c:1181 ../raster/r.sun2/main.c:1188
 
257
#: ../raster/r.sun2/main.c:1195 ../raster/r.sun2/main.c:1202
 
258
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:744 ../raster/r.in.gdal/main.c:749
 
259
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:763 ../raster/r.in.bin/main.c:497
 
260
#: ../raster/r.lake/main.c:229 ../raster/r.lake/main.c:318
 
261
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:147 ../raster/r.circle/dist.c:127
 
262
#: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 ../raster/r.bilinear/main.c:104
 
263
#: ../raster/r.patch/main.c:144 ../raster/r.random/random.c:55
 
264
#: ../raster/r.los/main.c:203 ../raster/r.buffer/write_map.c:40
 
265
#: ../raster/r.series/main.c:250 ../raster/r.surf.idw2/main.c:111
 
266
#: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:58 ../raster/r.grow2/main.c:209
 
267
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:148 ../raster/r.cross/main.c:145
 
268
#: ../raster/r.clump/main.c:98 ../raster/r.in.xyz/main.c:498
 
269
#: ../raster/r.texture/main.c:309 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:28
 
270
#: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:32
 
271
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:127 ../raster/r.null/null.c:323
 
272
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:580 ../raster/r.mapcalc/map.c:507
 
273
#: ../raster/r.sunmask/main.c:450 ../raster/r.random.surface/save.c:23
 
274
#: ../raster/r.thin/io.c:168 ../raster/r.carve/main.c:189
 
275
#: ../raster/r.composite/main.c:192 ../raster/r.flow/io.c:173
 
276
#: ../raster/r.flow/io.c:208 ../raster/r.in.ascii/main.c:206
 
277
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:341 ../raster/r.in.mat/main.c:430
 
278
#: ../raster/r.in.arc/main.c:154 ../raster/r.bitpattern/main.c:125
 
279
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:319 ../vector/v.kernel/main.c:268
 
280
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:129
 
281
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:264 ../vector/v.neighbors/main.c:96
 
282
#: ../doc/raster/r.example/main.c:141 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:30
 
283
#: ../imagery/i.pca/main.c:406 ../imagery/i.rectify/write.c:49
 
284
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:29 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:31
 
285
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:33 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:15
 
286
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:17 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:19
 
287
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:219 ../imagery/i.maxlik/open.c:74
 
288
#, c-format
 
289
msgid "Unable to create raster map <%s>"
 
290
msgstr "ラスターマップ <%s> が作成できません"
 
291
 
 
292
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216
 
293
msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
 
294
msgstr "3Dラスターマップを"
 
295
 
 
296
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225
 
297
#, c-format
 
298
msgid "Open 3d raster map <%s>"
 
299
msgstr "3Dラスターマップ <%s> を開く"
 
300
 
 
301
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267
 
302
msgid ""
 
303
"The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to "
 
304
"adjust the 2D part of the 3D region."
 
305
msgstr ""
 
306
"2Dと3Dの領域設定が異なっています。3D領域の2D部分の設定に2Dウィンドウの設定を"
 
307
"使用します"
 
308
 
 
309
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:202
 
310
#: ../raster/r.gwflow/main.c:350 ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:49
 
311
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:236 ../vector/v.generalize/network.c:93
 
312
#: ../vector/v.generalize/network.c:128 ../vector/v.generalize/smoothing.c:94
886
313
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:151
887
 
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:251
888
 
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:375
889
 
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:404
 
314
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:252
 
315
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:376
 
316
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:405
 
317
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:409
 
318
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:413
 
319
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:417
 
320
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:421
 
321
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:425
 
322
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:429
890
323
#: ../vector/v.generalize/simplification.c:33
891
324
#: ../vector/v.generalize/simplification.c:40
892
325
#: ../vector/v.generalize/simplification.c:309
893
326
#: ../vector/v.generalize/simplification.c:317
894
327
#: ../vector/v.generalize/simplification.c:341
895
 
#: ../vector/v.generalize/network.c:93 ../vector/v.generalize/network.c:128
896
 
#: ../vector/v.generalize/point.c:120 ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:131
897
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:867 ../vector/v.mapcalc/list.c:54
898
 
#: ../vector/v.mapcalc/list.c:501 ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:115
899
 
#: ../imagery/i.ask/popup.c:174
 
328
#: ../vector/v.generalize/matrix.c:144 ../vector/v.generalize/point.c:120
 
329
#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:131 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:172
 
330
#: ../vector/v.edit/a2b.c:198 ../vector/v.surf.rst/main.c:887
 
331
#: ../vector/v.mapcalc/list.c:54 ../vector/v.mapcalc/list.c:501
 
332
#: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:115 ../imagery/i.ask/popup.c:174
900
333
msgid "Out of memory"
901
334
msgstr "メモリーが足りません"
902
335
 
903
 
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262
904
 
#, c-format
905
 
msgid "Error: couldn't create %s"
906
 
msgstr "エラー: 作成できません %s "
907
 
 
908
 
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:267
909
 
msgid "Error while writing grid. Disk full?"
910
 
msgstr "グリッドが出力できません.ディスクが一杯ではありませんか?"
911
 
 
912
 
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:291
913
 
msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
914
 
msgstr "GRASS 3D ラスターマップから 3D Vis5D ファイルへエクススポート"
915
 
 
916
 
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:298
917
 
msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates"
918
 
msgstr "xyz座標系の代わりにマップ座標系を"
919
 
 
920
 
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 ../raster/r.gwflow/main.c:58
 
336
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304
 
337
#, c-format
 
338
msgid "Creating %i raster maps"
 
339
msgstr " %i ラスターマップを作成"
 
340
 
 
341
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310
 
342
#, c-format
 
343
msgid "Raster map %i Filename: %s"
 
344
msgstr "ラスターマップ %i ファイル名: %s"
 
345
 
 
346
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:313
 
347
#, c-format
 
348
msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!"
 
349
msgstr "ラスターマップ %d ファイル名: %s が存在します。上書きされます!"
 
350
 
 
351
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:99
 
352
#, c-format
 
353
msgid "Could not open map %s"
 
354
msgstr "マップ %s を開けません"
 
355
 
 
356
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:118
 
357
msgid "You have to specify top and bottom map"
 
358
msgstr "上と下のマップを指定してください"
 
359
 
 
360
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:125
 
361
#, c-format
 
362
msgid "Top cell map <%s> not found"
 
363
msgstr "上のセルマップ <%s> が見つかりません"
 
364
 
 
365
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:134
 
366
#, c-format
 
367
msgid "Bottom cell map <%s> not found"
 
368
msgstr "下のセルマップ <%s> が見つかりません"
 
369
 
 
370
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:143
 
371
#, c-format
 
372
msgid "Requested 3d raster map <%s> not found"
 
373
msgstr "要求された3Dラスターマップ <%s> が見つかりません"
 
374
 
 
375
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:153
 
376
#, c-format
 
377
msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found"
 
378
msgstr "要求された 3DグリッドRGBマップ <%s> が見つかりません"
 
379
 
 
380
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:157
 
381
msgid "Please provide three g3d RGB maps"
 
382
msgstr "三つの3DグリッドRGBマップを用意してください"
 
383
 
 
384
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167
 
385
#, c-format
 
386
msgid "Requested g3d vector map <%s> not found"
 
387
msgstr "要求された3Dグリッドベクトルマップ <%s> が見つかりません"
 
388
 
 
389
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:171
 
390
msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]"
 
391
msgstr "三つの3Dグリッドベクトルマップを用意してください [x,y,z]"
 
392
 
 
393
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178
 
394
msgid ""
 
395
"No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the "
 
396
"geometry."
 
397
msgstr ""
 
398
"3Dグリッドデータ、RGB、xyzベクトルマップのいずれも提供されていません。ジオメ"
 
399
"トリーのみを書出します"
 
400
 
 
401
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:198
 
402
#, c-format
 
403
msgid "Open rgb 3d raster map %s"
 
404
msgstr "RBG 3Dラスターマップ %s "
 
405
 
 
406
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211
 
407
msgid "No RGB Data will be created."
 
408
msgstr "RGBデータは作成されません"
 
409
 
 
410
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:254
 
411
msgid "Error closing g3d rgb map."
 
412
msgstr "エラー:3DグリッドRBGマップを閉じれません"
 
413
 
 
414
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295
 
415
msgid "No vector data will be created."
 
416
msgstr "ベクトルデータは作成されません"
 
417
 
 
418
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:339
 
419
msgid "Error closing g3d vector map."
 
420
msgstr "エラー:3Dグリッドベクターマップを閉じれません"
 
421
 
 
422
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378
 
423
msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
 
424
msgstr "3Dラスターマップ(3Dグリッド)をVTK-Ascii フォーマットに変換する"
 
425
 
 
426
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389
 
427
msgid "failed to interpret dp as an integer"
 
428
msgstr "倍精度浮動小数値を整数に変換できませんでした"
 
429
 
 
430
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391 ../raster/r.out.ascii/main.c:125
 
431
msgid "dp has to be from 0 to 20"
 
432
msgstr "dpは0から20までの値です"
 
433
 
 
434
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:451
 
435
msgid ""
 
436
"The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to "
 
437
"adjust the 2d region."
 
438
msgstr ""
 
439
"2Dと3Dで領域の設定が異なります。3Dグリッドの設定を2D領域の調整に使用します"
 
440
 
 
441
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:488
 
442
msgid "unable to close top raster map"
 
443
msgstr "上のラスターマップを閉じれません"
 
444
 
 
445
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:493
 
446
msgid "unable to close bottom raster map"
 
447
msgstr "下のラスターマップを閉じれません"
 
448
 
 
449
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545
 
450
msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete."
 
451
msgstr ""
 
452
"3D ラスターマップを閉じられません。VTKファイルは正常に終了していない可能性が"
 
453
"あります"
 
454
 
 
455
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 ../raster/r.out.vtk/main.c:393
 
456
msgid "Error closing VTK-ASCII file"
 
457
msgstr "エラー:VTK-ASCIIファイルが閉じれません"
 
458
 
 
459
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39
 
460
msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header"
 
461
msgstr ""
 
462
"write_vtk_structured_point_header: VTK構造ポイントのヘッダーを書出します"
 
463
 
 
464
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95
 
465
msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header"
 
466
msgstr "write_vtk_structured_grid_header: VTK構造グリッドのヘッダを書出します"
 
467
 
 
468
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116
 
469
msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header"
 
470
msgstr ""
 
471
"write_vtk_unstructured_grid_header: VTK非構造グリッドのヘッダを書出します"
 
472
 
 
473
#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52
 
474
msgid "unable to close input raster map"
 
475
msgstr "入力ラスターマップを閉じれません"
 
476
 
 
477
#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67
 
478
msgid "unable to close input 3d raster map"
 
479
msgstr "入力3Dラスターマップを閉じれません"
 
480
 
 
481
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30
 
482
msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
 
483
msgstr " VTK-ASCII データフォーマットに変換する3Dグリッドマップ"
 
484
 
 
485
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38
 
486
msgid "Name for VTK-ASCII output file"
 
487
msgstr "VTK-ASCII出力ファイル名"
 
488
 
 
489
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41
 
490
msgid "Float value to represent no data cell/points"
 
491
msgstr "データのないセル/ポイントに代入する浮動小数点値"
 
492
 
 
493
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47
 
494
msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)"
 
495
msgstr "VTKセルデータの替りに、VTKポイントデータを作成します"
 
496
 
 
497
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56
 
498
msgid "top surface 2D raster map"
 
499
msgstr "上の曲面2Dラスターマップ"
 
500
 
 
501
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65
 
502
msgid "bottom surface 2D raster map"
 
503
msgstr "下の曲面2Dラスターマップ"
 
504
 
 
505
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71
 
506
msgid ""
 
507
"Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps "
 
508
"are required."
 
509
msgstr ""
 
510
"上の曲面と下の曲面から3D標高マップを作成します。両方のラスターマップが必要で"
 
511
"す"
 
512
 
 
513
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82
 
514
msgid ""
 
515
"Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
 
516
msgstr ""
 
517
"RGB値を作成するには、3つの(r,g,b) 3Dラスターマップが必要です [redmap,"
 
518
"greenmap,bluemap]"
 
519
 
 
520
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92
 
521
msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
 
522
msgstr ""
 
523
"ベクトル値を作成するには、3つの (x,y,z) 3Dラスターマップが必要です [xmap,"
 
524
"ymap,zmap]"
 
525
 
 
526
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93
 
527
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:75
 
528
msgid "Scale factor for elevation"
 
529
msgstr "標高のスケールファクター"
 
530
 
 
531
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:112 ../raster/r.out.ascii/main.c:85
 
532
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 ../display/d.rast.num/number.c:117
 
533
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:69 ../vector/v.out.ascii/out.c:76
 
534
msgid "Number of significant digits (floating point only)"
 
535
msgstr "小数点以下の有効桁数"
 
536
 
 
537
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117
 
538
msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps"
 
539
msgstr "3Dグリッドマスク(存在する時に限る)を入力マップに使用します"
 
540
 
 
541
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122
 
542
msgid "Scale factor effects the origin"
 
543
msgstr "スケールファクターは原点に影響する"
 
544
 
 
545
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128
 
546
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 ../vector/v.out.vtk/main.c:88
 
547
msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
 
548
msgstr "VTK-OpenGLの精度に適合するように座標を修正"
 
549
 
 
550
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122
 
551
msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates"
 
552
msgstr "write_vtk_points: ポイントの座標を書出します"
 
553
 
 
554
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:131
 
555
msgid "Could not get top raster row \n"
 
556
msgstr "ラスターの先頭行を取得できない\n"
 
557
 
 
558
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:135
 
559
msgid "Could not get bottom raster row \n"
 
560
msgstr "ラスターの最終行を取得できない\n"
 
561
 
 
562
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256
 
563
msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells"
 
564
msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: セルの書き込み"
 
565
 
 
566
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:334
 
567
#, c-format
 
568
msgid ""
 
569
"write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-"
 
570
"ascii file"
 
571
msgstr ""
 
572
"write_vtk_data: セルデータ %s を行 %i 列 %i 深度 %i でvtk-ASCIIファイルに書き"
 
573
"込み"
 
574
 
 
575
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:392
 
576
msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data"
 
577
msgstr "write_vtk_rgb_data: RGBデータに書き込み"
 
578
 
 
579
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:429
 
580
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:462
 
581
msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n"
 
582
msgstr "3Dラスターマップの値が正しくありません(値は 0 から 255 まで)!\n"
 
583
 
 
584
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:492
 
585
msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data"
 
586
msgstr "write_vtk_vector_data: ベクトルデータ出力"
 
587
 
 
588
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55 ../raster/r.gwflow/main.c:55
921
589
msgid "The initial piezometric head in [m]"
922
590
msgstr "初期ピエゾメーター水頭 [m] "
923
591
 
980
648
"three dimensions"
981
649
msgstr "3次元の地下水の流れに限定した一時的な数値計算プログラム"
982
650
 
983
 
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:188 ../raster/r.gwflow/main.c:271
 
651
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:188 ../raster/r.gwflow/main.c:240
984
652
msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices"
985
653
msgstr "ダイレクト LU ソルバーではスパース行列処理は処理出来ません"
986
654
 
987
 
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:190 ../raster/r.gwflow/main.c:273
 
655
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:190 ../raster/r.gwflow/main.c:242
988
656
msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices"
989
657
msgstr "ダイレクト Gauss ソルバーではスパース行列処理は処理出来ません"
990
658
 
991
 
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:192 ../raster/r.gwflow/main.c:275
 
659
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:192 ../raster/r.gwflow/main.c:244
992
660
msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices"
993
661
msgstr "ダイレクト cholesky ソルバーではスパース行列処理は処理出来ません"
994
662
 
995
 
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:294 ../raster/r.gwflow/main.c:561
 
663
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:294 ../raster/r.gwflow/main.c:529
996
664
msgid "Unable to create and solve the linear equation system"
997
665
msgstr "線形方程式の作成や解を求めることができません"
998
666
 
 
667
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:371 ../raster3d/r3.stats/main.c:618
 
668
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:112
 
669
#, c-format
 
670
msgid "Error opening g3d map <%s>"
 
671
msgstr "エラー:3Dグリッドマップ <%s> を開けません"
 
672
 
999
673
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:373
1000
674
#, c-format
1001
675
msgid "Write the result to g3d map <%s>"
1005
679
msgid "Error closing g3d file"
1006
680
msgstr "3Dグリッドファイルを閉じる時にエラー"
1007
681
 
 
682
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:77
 
683
msgid ""
 
684
"Creates a display file from an existing grid3 file according to specified "
 
685
"threshold levels."
 
686
msgstr ""
 
687
"指定されたしきい値レベルを利用して、 3Dグリッドファイルから表示用ファイルを作"
 
688
"成"
 
689
 
 
690
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:85
 
691
msgid "Name of an existing 3d raster map"
 
692
msgstr "既存の3Dラスターマップ名"
 
693
 
 
694
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:91
 
695
msgid "Name of output display file"
 
696
msgstr "出力するファイル名"
 
697
 
 
698
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98
 
699
msgid "List of thresholds for isosurfaces"
 
700
msgstr "コンターのしきい値リスト"
 
701
 
 
702
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104
 
703
msgid "Minimum isosurface level"
 
704
msgstr "コンターの最小値"
 
705
 
 
706
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110
 
707
msgid "Maximum isosurface level"
 
708
msgstr "コンターの最大値"
 
709
 
 
710
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116
 
711
msgid "Positive increment between isosurface levels"
 
712
msgstr "コンター間隔の増分"
 
713
 
 
714
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:123
 
715
msgid "Number of isosurface threshold levels"
 
716
msgstr "コンターのしきい値数"
 
717
 
 
718
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:127
 
719
msgid "Suppress progress report & min/max information"
 
720
msgstr "進捗状況と最大/最小値情報を抑える"
 
721
 
 
722
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131
 
723
msgid "Use flat shading rather than gradient"
 
724
msgstr "グラデーションではなくフラットシェーディングを使用"
 
725
 
 
726
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:139
 
727
#, c-format
 
728
msgid "Region from getWindow: %d %d %d"
 
729
msgstr "getWindowから取得した領域: %d %d %d "
 
730
 
 
731
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:151
 
732
#, c-format
 
733
msgid "Not able to find grid3 file for [%s]"
 
734
msgstr "3Dグリッドファイルがありません [%s]"
 
735
 
 
736
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:163 ../raster3d/base/r3.info.main.c:128
 
737
#, c-format
 
738
msgid "Error opening grid3 file [%s]"
 
739
msgstr "3Dグリッドファイルがオープン出来ません [%s]"
 
740
 
 
741
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:166 ../raster3d/base/r3.info.main.c:287
 
742
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:349
 
743
#, c-format
 
744
msgid "Error reading range for [%s]"
 
745
msgstr "範囲を読み込むことができません [%s]"
 
746
 
 
747
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:195
 
748
#, c-format
 
749
msgid "Error opening display file [%s]"
 
750
msgstr "ディスプレイファイルをオープン出来ません [%s]"
 
751
 
 
752
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:216
 
753
#, c-format
 
754
msgid "Writing %s from %s..."
 
755
msgstr " %s から %s への書き込み..."
 
756
 
 
757
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:568 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79
 
758
msgid "raster3d, statistics"
 
759
msgstr "ラスター3D、統計"
 
760
 
 
761
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:569
 
762
msgid "Generates volume statistics for raster3d maps."
 
763
msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
 
764
 
 
765
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:580
 
766
msgid "Number of sub-ranges to collect stats from"
 
767
msgstr "統計情報を収集するサブレンジの数"
 
768
 
 
769
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:586
 
770
msgid "Calculate statistics based on equal value groups"
 
771
msgstr "等価グループを元に統計を取る"
 
772
 
 
773
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:606
 
774
msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1"
 
775
msgstr "サブレンジの数は 1 以上出なければならない"
 
776
 
 
777
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:611 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:104
 
778
#, c-format
 
779
msgid "Requested g3d map <%s> not found"
 
780
msgstr "要求された3Dグリッドマップ <%s> が見つかりません"
 
781
 
 
782
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:664
 
783
msgid "Sort non-null values"
 
784
msgstr "NULL値以外をソート"
 
785
 
1008
786
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:58
1009
787
msgid "3d raster map for which to modify null values"
1010
788
msgstr "3DラスターマップのNULL値修正"
1081
859
msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
1082
860
msgstr "3Dラスターマップ日時 (日,月,年 時:分:秒) の出力のみ "
1083
861
 
1084
 
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:121 ../raster/r.resamp.stats/main.c:296
1085
 
#: ../raster/r.surf.area/main.c:120 ../raster/r.param.scale/interface.c:172
1086
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:814 ../raster/r.sun2/main.c:829
1087
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:846 ../raster/r.sun2/main.c:860
1088
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:872 ../raster/r.sun2/main.c:884
1089
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:895 ../raster/r.sun2/main.c:907
1090
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:919 ../raster/r.resamp.interp/main.c:103
1091
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:553 ../raster/r.coin/inter.c:40
1092
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:44 ../raster/r.coin/main.c:127
1093
 
#: ../raster/r.coin/main.c:130 ../raster/r.distance/parse.c:79
1094
 
#: ../raster/r.distance/parse.c:86 ../raster/r.reclass/main.c:78
1095
 
#: ../raster/r.los/main.c:162 ../raster/r.los/main.c:168
1096
 
#: ../raster/r.drain/main.c:140 ../raster/r.out.ascii/main.c:146
1097
 
#: ../raster/r.carve/main.c:178 ../raster/r.profile/main.c:142
1098
 
#: ../raster/r.texture/main.c:228 ../raster/r.basins.fill/main.c:93
1099
 
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:105 ../raster/r.sum/main.c:62
1100
 
#: ../raster/r.null/null.c:113 ../raster/r.average/main.c:72
1101
 
#: ../raster/r.average/main.c:75 ../raster/r.lake/main.c:254
1102
 
#: ../raster/r.lake/main.c:265 ../raster/r.out.gridatb/check_ready.c:12
1103
 
#: ../raster/r.transect/main.c:119 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:19
 
862
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:121 ../raster/r.out.bin/main.c:129
 
863
#: ../raster/r.out.gridatb/check_ready.c:12 ../raster/r.median/main.c:75
 
864
#: ../raster/r.his/main.c:127 ../raster/r.his/main.c:164
 
865
#: ../raster/r.his/main.c:189 ../raster/r.out.mat/main.c:103
 
866
#: ../raster/r.contour/main.c:158 ../raster/r.out.pov/main.c:174
 
867
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:82 ../raster/r.basins.fill/main.c:94
 
868
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:126 ../raster/r.out.ascii/main.c:146
 
869
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:214 ../raster/r.walk/main.c:523
 
870
#: ../raster/r.walk/main.c:526 ../raster/r.sun2/main.c:814
 
871
#: ../raster/r.sun2/main.c:829 ../raster/r.sun2/main.c:846
 
872
#: ../raster/r.sun2/main.c:860 ../raster/r.sun2/main.c:872
 
873
#: ../raster/r.sun2/main.c:884 ../raster/r.sun2/main.c:895
 
874
#: ../raster/r.sun2/main.c:907 ../raster/r.sun2/main.c:919
 
875
#: ../raster/r.drain/main.c:140 ../raster/r.support/front/front.c:224
 
876
#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:45 ../raster/r.lake/main.c:254
 
877
#: ../raster/r.lake/main.c:265 ../raster/r.surf.idw/main.c:108
 
878
#: ../raster/r.colors.out/main.c:88 ../raster/r.stats/main.c:270
 
879
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60
 
880
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:358 ../raster/r.cost/main.c:322
 
881
#: ../raster/r.bilinear/main.c:81 ../raster/r.mfilter/main.c:121
 
882
#: ../raster/r.resample/main.c:97 ../raster/r.patch/main.c:113
1104
883
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:178 ../raster/simwe/simlib/input.c:184
1105
884
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:189 ../raster/simwe/simlib/input.c:198
1106
885
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:206 ../raster/simwe/simlib/input.c:212
1107
886
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:218 ../raster/simwe/simlib/input.c:225
1108
887
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:232 ../raster/simwe/simlib/input.c:239
1109
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:246 ../raster/r.out.mat/main.c:103
1110
 
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129
1111
 
#: ../raster/r.statistics/main.c:79 ../raster/r.statistics/main.c:85
1112
 
#: ../raster/r.info/main.c:118 ../raster/r.patch/main.c:113
1113
 
#: ../raster/r.grow2/main.c:187 ../raster/r.surf.idw/main.c:108
1114
 
#: ../raster/r.thin/io.c:96 ../raster/r.topidx/check_ready.c:11
1115
 
#: ../raster/r.flow/io.c:65 ../raster/r.covar/main.c:95
1116
 
#: ../raster/r.out.pov/main.c:174 ../raster/r.report/parse.c:243
1117
 
#: ../raster/r.out.arc/main.c:114 ../raster/r.random/main.c:113
1118
 
#: ../raster/r.random/main.c:118 ../raster/r.his/main.c:127
1119
 
#: ../raster/r.his/main.c:164 ../raster/r.his/main.c:189
1120
 
#: ../raster/r.bilinear/main.c:81 ../raster/r.kappa/stats.c:30
1121
 
#: ../raster/r.kappa/stats.c:35 ../raster/r.kappa/main.c:161
1122
 
#: ../raster/r.median/main.c:75 ../raster/r.resamp.rst/main.c:397
1123
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:423 ../raster/r.stats/main.c:270
1124
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:384 ../raster/r.colors/main.c:291
1125
 
#: ../raster/r.colors/main.c:370 ../raster/r.out.ppm/main.c:116
1126
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:172 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:126
1127
 
#: ../raster/r.cost/main.c:322 ../raster/r.out.vtk/main.c:47
1128
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:60 ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:45
1129
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:224 ../raster/r.out.bin/main.c:129
1130
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:185 ../raster/r.clump/main.c:87
1131
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:111 ../raster/r.region/main.c:166
1132
 
#: ../raster/r.region/main.c:225 ../raster/r.region/main.c:348
1133
 
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:120 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:148
1134
 
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:418
1135
 
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:461 ../raster/r.contour/main.c:158
1136
 
#: ../raster/r.cross/main.c:125 ../raster/r.cats/main.c:125
1137
 
#: ../raster/r.cats/main.c:146 ../raster/r.series/main.c:193
1138
 
#: ../raster/r.water.outlet/legal.c:23 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:166
1139
 
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:217 ../raster/r.walk/main.c:523
1140
 
#: ../raster/r.walk/main.c:526 ../raster/r.mapcalc/map.c:377
1141
 
#: ../raster/r.recode/main.c:80 ../raster/r.mfilter/main.c:119
1142
 
#: ../raster/r.composite/main.c:155 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:322
1143
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:335 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:340
1144
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:345 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:350
1145
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:368 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:372
1146
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:391 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:395
1147
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:408 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:356
 
888
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:246 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:114
 
889
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:129 ../raster/r.out.ppm/main.c:116
 
890
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:120 ../raster/r.transect/main.c:119
 
891
#: ../raster/r.random/main.c:119 ../raster/r.random/main.c:124
 
892
#: ../raster/r.los/main.c:162 ../raster/r.los/main.c:168
 
893
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:356
1148
894
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:359
1149
895
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:362
1150
896
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:365
1151
897
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:369
1152
898
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:372
1153
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:375 ../raster/r.resample/main.c:97
1154
 
#: ../raster/r.buffer/main.c:127 ../raster/r.support.stats/main.c:49
1155
 
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:101 ../vector/v.what.rast/main.c:138
1156
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:179 ../vector/v.sample/main.c:158
1157
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:594 ../vector/v.drape/main.c:245
1158
 
#: ../doc/raster/r.example/main.c:111 ../ps/ps.map/outl_io.c:68
1159
 
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:42 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:95
1160
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:105 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:14
 
899
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:375 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:322
 
900
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:335 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:340
 
901
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:345 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:350
 
902
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:368 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:372
 
903
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:391 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:395
 
904
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:408 ../raster/r.profile/main.c:142
 
905
#: ../raster/r.buffer/main.c:127 ../raster/r.series/main.c:212
 
906
#: ../raster/r.average/main.c:72 ../raster/r.average/main.c:75
 
907
#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:19 ../raster/r.info/main.c:118
 
908
#: ../raster/r.surf.area/main.c:120 ../raster/r.covar/main.c:95
 
909
#: ../raster/r.grow2/main.c:187 ../raster/r.out.mpeg/main.c:217
 
910
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:172 ../raster/r.resamp.interp/main.c:103
 
911
#: ../raster/r.cross/main.c:125 ../raster/r.resamp.rst/main.c:397
 
912
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:423 ../raster/r.clump/main.c:87
 
913
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:166 ../raster/r.texture/main.c:228
 
914
#: ../raster/r.out.arc/main.c:121 ../raster/r.colors/main.c:306
 
915
#: ../raster/r.colors/main.c:387 ../raster/r.statistics/main.c:79
 
916
#: ../raster/r.statistics/main.c:85 ../raster/r.null/null.c:113
 
917
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:377 ../raster/r.thin/io.c:96
 
918
#: ../raster/r.reclass/main.c:78 ../raster/r.to.vect/main.c:113
 
919
#: ../raster/r.cats/main.c:125 ../raster/r.cats/main.c:146
 
920
#: ../raster/r.kappa/main.c:161 ../raster/r.kappa/stats.c:30
 
921
#: ../raster/r.kappa/stats.c:35 ../raster/r.coin/inter.c:40
 
922
#: ../raster/r.coin/inter.c:44 ../raster/r.coin/main.c:127
 
923
#: ../raster/r.coin/main.c:130 ../raster/r.water.outlet/legal.c:23
 
924
#: ../raster/r.horizon/main.c:552 ../raster/r.recode/main.c:82
 
925
#: ../raster/r.distance/parse.c:79 ../raster/r.distance/parse.c:86
 
926
#: ../raster/r.carve/main.c:178 ../raster/r.report/parse.c:243
 
927
#: ../raster/r.composite/main.c:155 ../raster/r.flow/io.c:65
 
928
#: ../raster/r.sum/main.c:62 ../raster/r.topidx/check_ready.c:11
 
929
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:148 ../raster/r.resamp.stats/main.c:296
 
930
#: ../raster/r.region/main.c:166 ../raster/r.region/main.c:225
 
931
#: ../raster/r.region/main.c:348 ../raster/r.param.scale/interface.c:172
 
932
#: ../raster/r.support.stats/main.c:49 ../raster/r.neighbors/main.c:193
 
933
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:101 ../general/g.mremove/do_remove.c:50
 
934
#: ../general/g.region/main.c:477 ../general/g.region/main.c:820
 
935
#: ../general/g.region/main.c:828 ../display/d.profile/main.c:94
 
936
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237
 
937
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:372 ../display/d.extend/main.c:60
 
938
#: ../display/d.legend/main.c:256 ../display/d.rgb/main.c:95
 
939
#: ../display/d.his/main.c:137 ../display/d.his/main.c:174
 
940
#: ../display/d.his/main.c:199 ../display/d.what.rast/main.c:155
 
941
#: ../display/d.what.rast/opencell.c:13 ../display/d.colortable/main.c:95
 
942
#: ../display/d.histogram/main.c:162 ../display/d.title/main.c:105
 
943
#: ../display/d.rast/main.c:111 ../display/d.rast.num/number.c:149
 
944
#: ../display/d.nviz/main.c:184 ../display/d.zoom/main.c:208
 
945
#: ../vector/v.sample/main.c:158 ../vector/v.vol.rst/main.c:606
 
946
#: ../vector/v.extrude/main.c:179 ../vector/v.drape/main.c:245
 
947
#: ../vector/v.what.rast/main.c:138 ../visualization/xganim/main.c:366
 
948
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:54
 
949
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:104 ../doc/raster/r.example/main.c:111
 
950
#: ../ps/ps.map/outl_io.c:68 ../imagery/i.pca/main.c:136
 
951
#: ../imagery/i.zc/main.c:111 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:14
1161
952
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:16 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:18
1162
 
#: ../imagery/i.group/main.c:205 ../imagery/i.group/main.c:244
1163
953
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:31 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:36
1164
 
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:41 ../imagery/i.pca/main.c:129
1165
 
#: ../imagery/i.class/main.c:127 ../imagery/i.zc/main.c:111
1166
 
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:36 ../imagery/i.fft/fftmain.c:108
1167
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:197
1168
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:227
1169
 
#: ../visualization/xganim/main.c:366 ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:56
1170
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:106 ../display/d.histogram/main.c:162
1171
 
#: ../display/d.profile/main.c:94 ../display/d.rast.num/number.c:149
1172
 
#: ../display/d.what.rast/opencell.c:13 ../display/d.what.rast/main.c:155
1173
 
#: ../display/d.title/main.c:105 ../display/d.legend/main.c:256
1174
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:195 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:237
1175
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:372 ../display/d.rast/main.c:110
1176
 
#: ../display/d.rgb/main.c:101 ../display/d.his/main.c:137
1177
 
#: ../display/d.his/main.c:174 ../display/d.his/main.c:199
1178
 
#: ../display/d.zoom/main.c:208 ../display/d.nviz/main.c:184
1179
 
#: ../display/d.colortable/main.c:95 ../display/d.extend/main.c:60
1180
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:392
1181
 
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:50 ../general/g.region/main.c:457
1182
 
#: ../general/g.region/main.c:800 ../general/g.region/main.c:808
 
954
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:41 ../imagery/i.gensigset/parse.c:42
 
955
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:95 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:105
 
956
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:197
 
957
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:227
 
958
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108 ../imagery/i.gensig/parse.c:36
 
959
#: ../imagery/i.group/main.c:201 ../imagery/i.group/main.c:240
 
960
#: ../imagery/i.class/main.c:127
1183
961
#, c-format
1184
962
msgid "Raster map <%s> not found"
1185
963
msgstr "ラスタマップ <%s> が見つかりません"
1195
973
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:285 ../raster3d/base/r3.info.main.c:298
1196
974
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:308 ../raster3d/base/r3.info.main.c:313
1197
975
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:321 ../raster3d/base/r3.info.main.c:334
1198
 
#: ../raster/r.info/main.c:303 ../raster/r.info/main.c:428
 
976
#: ../raster/r.info/main.c:307 ../raster/r.info/main.c:433
1199
977
msgid "Cannot allocate memory for string"
1200
978
msgstr "文字列を格納するメモリを割当できません"
1201
979
 
1203
981
msgid "Error while reading history file"
1204
982
msgstr "履歴ファイル読み込みエラー"
1205
983
 
 
984
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45
 
985
msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
 
986
msgstr "タイムスタンプの出力/追加/削除"
 
987
 
 
988
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:52
 
989
msgid "Input grid3 filename"
 
990
msgstr "3Dグリッドファイル名入力"
 
991
 
 
992
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:59
 
993
msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
 
994
msgstr "日時,日時1/日時2,なし"
 
995
 
 
996
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:74
 
997
#, c-format
 
998
msgid "Grid3 <%s> not found %s"
 
999
msgstr "Grid3 <%s> が見つかりません %s"
 
1000
 
 
1001
#: ../raster3d/base/mask_functions.c:82
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "Adding rule: %lf - %lf"
 
1004
msgstr "ルールの追加: %lf - %lf "
 
1005
 
 
1006
#: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 ../raster/r.null/null.c:260
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "%s: illegal value spec"
 
1009
msgstr "%s: 不正な値の定義"
 
1010
 
1206
1011
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44
1207
1012
msgid "3d raster map with reference values"
1208
1013
msgstr "基準となる 3D ラスターマップ"
1247
1052
"マスクファイル作成エラー: G3D_MASK はすでに存在します!\n"
1248
1053
"現在のマスクを削除するには 'g.remove rast3d=G3D_MASK'"
1249
1054
 
1250
 
#: ../raster3d/base/mask_functions.c:82
1251
 
#, c-format
1252
 
msgid "Adding rule: %lf - %lf"
1253
 
msgstr "ルールの追加: %lf - %lf "
1254
 
 
1255
 
#: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 ../raster/r.null/null.c:260
1256
 
#, c-format
1257
 
msgid "%s: illegal value spec"
1258
 
msgstr "%s: 不正な値の定義"
1259
 
 
1260
 
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45
1261
 
msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
1262
 
msgstr "タイムスタンプの出力/追加/削除"
1263
 
 
1264
 
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:52
1265
 
msgid "Input grid3 filename"
1266
 
msgstr "3Dグリッドファイル名入力"
1267
 
 
1268
 
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:59 ../raster/r.timestamp/main.c:45
1269
 
msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
1270
 
msgstr "日時,日時1/日時2,なし"
1271
 
 
1272
 
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:74
1273
 
#, c-format
1274
 
msgid "Grid3 <%s> not found %s"
1275
 
msgstr "Grid3 <%s> が見つかりません %s"
1276
 
 
1277
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52
1278
 
msgid "unable to close input raster map"
1279
 
msgstr "入力ラスターマップを閉じれません"
1280
 
 
1281
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67
1282
 
msgid "unable to close input 3d raster map"
1283
 
msgstr "入力3Dラスターマップを閉じれません"
1284
 
 
1285
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39
1286
 
msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header"
1287
 
msgstr ""
1288
 
"write_vtk_structured_point_header: VTK構造ポイントのヘッダーを書出します"
1289
 
 
1290
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95
1291
 
msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header"
1292
 
msgstr "write_vtk_structured_grid_header: VTK構造グリッドのヘッダを書出します"
1293
 
 
1294
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116
1295
 
msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header"
1296
 
msgstr ""
1297
 
"write_vtk_unstructured_grid_header: VTK非構造グリッドのヘッダを書出します"
1298
 
 
1299
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30
1300
 
msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
1301
 
msgstr " VTK-ASCII データフォーマットに変換する3Dグリッドマップ"
1302
 
 
1303
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38
1304
 
msgid "Name for VTK-ASCII output file"
1305
 
msgstr "VTK-ASCII出力ファイル名"
1306
 
 
1307
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41
1308
 
msgid "Float value to represent no data cell/points"
1309
 
msgstr "データのないセル/ポイントに代入する浮動小数点値"
1310
 
 
1311
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47
1312
 
msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)"
1313
 
msgstr "VTKセルデータの替りに、VTKポイントデータを作成します"
1314
 
 
1315
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56
1316
 
msgid "top surface 2D raster map"
1317
 
msgstr "上の曲面2Dラスターマップ"
1318
 
 
1319
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65
1320
 
msgid "bottom surface 2D raster map"
1321
 
msgstr "下の曲面2Dラスターマップ"
1322
 
 
1323
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71
1324
 
msgid ""
1325
 
"Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps "
1326
 
"are required."
1327
 
msgstr ""
1328
 
"上の曲面と下の曲面から3D標高マップを作成します。両方のラスターマップが必要で"
1329
 
"す"
1330
 
 
1331
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82
1332
 
msgid ""
1333
 
"Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
1334
 
msgstr ""
1335
 
"RGB値を作成するには、3つの(r,g,b) 3Dラスターマップが必要です [redmap,"
1336
 
"greenmap,bluemap]"
1337
 
 
1338
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92
1339
 
msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
1340
 
msgstr ""
1341
 
"ベクトル値を作成するには、3つの (x,y,z) 3Dラスターマップが必要です [xmap,"
1342
 
"ymap,zmap]"
1343
 
 
1344
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93
1345
 
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:75
1346
 
msgid "Scale factor for elevation"
1347
 
msgstr "標高のスケールファクター"
1348
 
 
1349
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:112 ../raster/r.out.ascii/main.c:85
1350
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 ../vector/v.out.ascii/out.c:76
1351
 
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:69 ../display/d.rast.num/number.c:117
1352
 
msgid "Number of significant digits (floating point only)"
1353
 
msgstr "小数点以下の有効桁数"
1354
 
 
1355
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117
1356
 
msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps"
1357
 
msgstr "3Dグリッドマスク(存在する時に限る)を入力マップに使用します"
1358
 
 
1359
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122
1360
 
msgid "Scale factor effects the origin"
1361
 
msgstr "スケールファクターは原点に影響する"
1362
 
 
1363
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128
1364
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 ../vector/v.out.vtk/main.c:88
1365
 
msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
1366
 
msgstr "VTK-OpenGLの精度に適合するように座標を修正"
1367
 
 
1368
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:99
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "Could not open map %s"
1371
 
msgstr "マップ %s を開けません"
1372
 
 
1373
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:118
1374
 
msgid "You have to specify top and bottom map"
1375
 
msgstr "上と下のマップを指定してください"
1376
 
 
1377
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:125
1378
 
#, c-format
1379
 
msgid "Top cell map <%s> not found"
1380
 
msgstr "上のセルマップ <%s> が見つかりません"
1381
 
 
1382
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:134
1383
 
#, c-format
1384
 
msgid "Bottom cell map <%s> not found"
1385
 
msgstr "下のセルマップ <%s> が見つかりません"
1386
 
 
1387
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:143
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid "Requested 3d raster map <%s> not found"
1390
 
msgstr "要求された3Dラスターマップ <%s> が見つかりません"
1391
 
 
1392
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:153
1393
 
#, c-format
1394
 
msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found"
1395
 
msgstr "要求された 3DグリッドRGBマップ <%s> が見つかりません"
1396
 
 
1397
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:157
1398
 
msgid "Please provide three g3d RGB maps"
1399
 
msgstr "三つの3DグリッドRGBマップを用意してください"
1400
 
 
1401
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167
1402
 
#, c-format
1403
 
msgid "Requested g3d vector map <%s> not found"
1404
 
msgstr "要求された3Dグリッドベクトルマップ <%s> が見つかりません"
1405
 
 
1406
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:171
1407
 
msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]"
1408
 
msgstr "三つの3Dグリッドベクトルマップを用意してください [x,y,z]"
1409
 
 
1410
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178
1411
 
msgid ""
1412
 
"No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the "
1413
 
"geometry."
1414
 
msgstr ""
1415
 
"3Dグリッドデータ、RGB、xyzベクトルマップのいずれも提供されていません。ジオメ"
1416
 
"トリーのみを書出します"
1417
 
 
1418
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:198
1419
 
#, c-format
1420
 
msgid "Open rgb 3d raster map %s"
1421
 
msgstr "RBG 3Dラスターマップ %s "
1422
 
 
1423
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211
1424
 
msgid "No RGB Data will be created."
1425
 
msgstr "RGBデータは作成されません"
1426
 
 
1427
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:254
1428
 
msgid "Error closing g3d rgb map."
1429
 
msgstr "エラー:3DグリッドRBGマップを閉じれません"
1430
 
 
1431
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295
1432
 
msgid "No vector data will be created."
1433
 
msgstr "ベクトルデータは作成されません"
1434
 
 
1435
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:339
1436
 
msgid "Error closing g3d vector map."
1437
 
msgstr "エラー:3Dグリッドベクターマップを閉じれません"
1438
 
 
1439
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378
1440
 
msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
1441
 
msgstr "3Dラスターマップ(3Dグリッド)をVTK-Ascii フォーマットに変換する"
1442
 
 
1443
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389
1444
 
msgid "failed to interpret dp as an integer"
1445
 
msgstr "倍精度浮動小数値を整数に変換できませんでした"
1446
 
 
1447
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391 ../raster/r.out.ascii/main.c:125
1448
 
msgid "dp has to be from 0 to 20"
1449
 
msgstr "dpは0から20までの値です"
1450
 
 
1451
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:451
1452
 
msgid ""
1453
 
"The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to "
1454
 
"adjust the 2d region."
1455
 
msgstr ""
1456
 
"2Dと3Dで領域の設定が異なります。3Dグリッドの設定を2D領域の調整に使用します"
1457
 
 
1458
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:488
1459
 
msgid "unable to close top raster map"
1460
 
msgstr "上のラスターマップを閉じれません"
1461
 
 
1462
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:493
1463
 
msgid "unable to close bottom raster map"
1464
 
msgstr "下のラスターマップを閉じれません"
1465
 
 
1466
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545
1467
 
msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete."
1468
 
msgstr ""
1469
 
"3D ラスターマップを閉じられません。VTKファイルは正常に終了していない可能性が"
1470
 
"あります"
1471
 
 
1472
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560 ../raster/r.out.vtk/main.c:393
1473
 
msgid "Error closing VTK-ASCII file"
1474
 
msgstr "エラー:VTK-ASCIIファイルが閉じれません"
1475
 
 
1476
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122
1477
 
msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates"
1478
 
msgstr "write_vtk_points: ポイントの座標を書出します"
1479
 
 
1480
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:131
1481
 
msgid "Could not get top raster row \n"
1482
 
msgstr "ラスターの先頭行を取得できない\n"
1483
 
 
1484
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:135
1485
 
msgid "Could not get bottom raster row \n"
1486
 
msgstr "ラスターの最終行を取得できない\n"
1487
 
 
1488
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256
1489
 
msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells"
1490
 
msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: セルの書き込み"
1491
 
 
1492
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:334
1493
 
#, c-format
1494
 
msgid ""
1495
 
"write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-"
1496
 
"ascii file"
1497
 
msgstr ""
1498
 
"write_vtk_data: セルデータ %s を行 %i 列 %i 深度 %i でvtk-ASCIIファイルに書き"
1499
 
"込み"
1500
 
 
1501
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:392
1502
 
msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data"
1503
 
msgstr "write_vtk_rgb_data: RGBデータに書き込み"
1504
 
 
1505
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:429
1506
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:462
1507
 
msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n"
1508
 
msgstr "3Dラスターマップの値が正しくありません(値は 0 から 255 まで)!\n"
1509
 
 
1510
 
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:492
1511
 
msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data"
1512
 
msgstr "write_vtk_vector_data: ベクトルデータ出力"
1513
 
 
1514
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55
1515
 
msgid "Unable to close the 3d raster map"
1516
 
msgstr "3Dラスターマップを閉じれません"
1517
 
 
1518
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79
1519
 
msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
1520
 
msgstr "3Dラスターマップは2Dラスターのスライスに変換されます"
1521
 
 
1522
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85
1523
 
msgid "Basename for resultant raster slice maps"
1524
 
msgstr "結果ラスタースライスマップのベース名"
1525
 
 
1526
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95
1527
 
msgid ""
1528
 
"Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, "
1529
 
"independent of the current region settings"
1530
 
msgstr ""
1531
 
"現在の領域の設定とは無関係に、出力する2Dマップに入力3Dグリッドマップと同じ解"
1532
 
"像度を使います。"
1533
 
 
1534
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159
1535
 
msgid "Unable to write raster row"
1536
 
msgstr "ラスター行を書き込めません"
1537
 
 
1538
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183 ../raster/r.resamp.stats/main.c:341
1539
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:1167 ../raster/r.sun2/main.c:1174
1540
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:1181 ../raster/r.sun2/main.c:1188
1541
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:1195 ../raster/r.sun2/main.c:1202
1542
 
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:148
1543
 
#: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:58 ../raster/r.los/main.c:203
1544
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:206 ../raster/r.carve/main.c:189
1545
 
#: ../raster/r.texture/main.c:309 ../raster/r.basins.fill/main.c:117
1546
 
#: ../raster/r.null/null.c:323 ../raster/r.lake/main.c:229
1547
 
#: ../raster/r.lake/main.c:318 ../raster/r.in.bin/main.c:497
1548
 
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:111 ../raster/r.patch/main.c:144
1549
 
#: ../raster/r.grow2/main.c:209 ../raster/r.surf.idw/main.c:147
1550
 
#: ../raster/r.circle/dist.c:127 ../raster/r.thin/io.c:168
1551
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118 ../raster/r.flow/io.c:173
1552
 
#: ../raster/r.flow/io.c:208 ../raster/r.in.gdal/main.c:713
1553
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:718 ../raster/r.in.gdal/main.c:732
1554
 
#: ../raster/r.random/random.c:55 ../raster/r.sunmask/main.c:457
1555
 
#: ../raster/r.bilinear/main.c:104 ../raster/r.surf.random/randsurf.c:28
1556
 
#: ../raster/r.surf.random/randsurf.c:32 ../raster/r.in.xyz/main.c:498
1557
 
#: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19 ../raster/r.clump/main.c:98
1558
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:430 ../raster/r.cross/main.c:145
1559
 
#: ../raster/r.series/main.c:225 ../raster/r.mapcalc/map3.c:580
1560
 
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:507 ../raster/r.composite/main.c:192
1561
 
#: ../raster/r.buffer/write_map.c:40 ../raster/r.in.arc/main.c:154
1562
 
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:125 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:319
1563
 
#: ../vector/v.kernel/main.c:268 ../vector/v.surf.idw/main.c:259
1564
 
#: ../vector/v.neighbors/main.c:96 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125
1565
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:129 ../doc/raster/r.example/main.c:141
1566
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:219 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:29
1567
 
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:31 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:33
1568
 
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:15 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:17
1569
 
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:19 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:30
1570
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:401 ../imagery/i.rectify/write.c:49
1571
 
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:74
1572
 
#, c-format
1573
 
msgid "Unable to create raster map <%s>"
1574
 
msgstr "ラスターマップ <%s> が作成できません"
1575
 
 
1576
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216
1577
 
msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
1578
 
msgstr "3Dラスターマップを"
1579
 
 
1580
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid "Open 3d raster map <%s>"
1583
 
msgstr "3Dラスターマップ <%s> を開く"
1584
 
 
1585
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267
1586
 
msgid ""
1587
 
"The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to "
1588
 
"adjust the 2D part of the 3D region."
1589
 
msgstr ""
1590
 
"2Dと3Dの領域設定が異なっています。3D領域の2D部分の設定に2Dウィンドウの設定を"
1591
 
"使用します"
1592
 
 
1593
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304
1594
 
#, c-format
1595
 
msgid "Creating %i raster maps"
1596
 
msgstr " %i ラスターマップを作成"
1597
 
 
1598
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310
1599
 
#, c-format
1600
 
msgid "Raster map %i Filename: %s"
1601
 
msgstr "ラスターマップ %i ファイル名: %s"
1602
 
 
1603
 
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:313
1604
 
#, c-format
1605
 
msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!"
1606
 
msgstr "ラスターマップ %d ファイル名: %s が存在します。上書きされます!"
1607
 
 
1608
 
#: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1
1609
 
msgid "GIS manager for GRASS"
1610
 
msgstr "GRASSのGISマネージャー"
1611
 
 
1612
 
#: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2
1613
 
msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)"
1614
 
msgstr "GISマネージャー設定ファイル名(.grc)"
1615
 
 
1616
 
#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1
1617
 
msgid "Display manager for GRASS"
1618
 
msgstr "GRASSのディスプレイマネージャー"
1619
 
 
1620
 
#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2
1621
 
msgid "Name of .dmrc settings file"
1622
 
msgstr " .dmrc 設定ファイル名"
1623
 
 
1624
 
#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1
1625
 
msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
1626
 
msgstr "r.li.'index'の設定エディター"
1627
 
 
1628
 
#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2
1629
 
msgid "raster, landscape structure analysis"
1630
 
msgstr "ラスター、景観の構造解析"
1631
 
 
1632
 
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1
1633
 
msgid "Prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)."
1634
 
msgstr "データレイヤーの相関関係のグラフを出力する(ペア)"
1635
 
 
1636
 
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2
1637
 
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2
1638
 
msgid "display, diagram"
1639
 
msgstr "ディスプレイ、図表"
1640
 
 
1641
 
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3
1642
 
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4
1643
 
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5
1644
 
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6
1645
 
msgid "raster input map"
1646
 
msgstr "ラスター入力マップ"
1647
 
 
1648
 
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1
1649
 
msgid "Selects/starts specified monitor at specified size"
1650
 
msgstr "既定サイズで特定のモニターを選択/スタート"
1651
 
 
1652
 
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2
1653
 
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2
1654
 
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2
1655
 
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2
1656
 
#: ../display/d.extend/main.c:31
1657
 
msgid "display, setup"
1658
 
msgstr "表示、セットアップ"
1659
 
 
1660
 
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3
1661
 
msgid "Display monitor to start"
1662
 
msgstr "スタートするディスプレイモニター"
1663
 
 
1664
 
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4
1665
 
msgid "Width in pixels of new display monitor"
1666
 
msgstr "新しいディスプレイモニターのピクセル幅"
1667
 
 
1668
 
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5
1669
 
msgid "Height in pixels of new display monitor"
1670
 
msgstr "新しいディスプレイモニターのピクセル高さ"
1671
 
 
1672
 
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1
1673
 
msgid "Moves displayed maps to another monitor"
1674
 
msgstr "表示されているマップを他のモニターに移動"
1675
 
 
1676
 
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3
1677
 
msgid "clear target monitor before moving"
1678
 
msgstr "移動前にターゲットモニターを削除"
1679
 
 
1680
 
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4
1681
 
msgid "stay with source monitor"
1682
 
msgstr "ソースモニターをそのままにする"
1683
 
 
1684
 
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5
1685
 
msgid "kill source monitor after moving"
1686
 
msgstr "移動後ソースモニターを停止する"
1687
 
 
1688
 
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6
1689
 
msgid "Target monitor"
1690
 
msgstr "ターゲットモニター"
1691
 
 
1692
 
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7
1693
 
msgid "Source monitor"
1694
 
msgstr "ソースモニター"
1695
 
 
1696
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1
1697
 
msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image"
1698
 
msgstr " GpsDrive 互換性のある背景画像に表示モニターをエクスポート"
1699
 
 
1700
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2
1701
 
msgid "display, export, GPS"
1702
 
msgstr "ディスプレイ、エクスポート、GPS"
1703
 
 
1704
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3
1705
 
msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive/maps/)"
1706
 
msgstr "新しいマップ画像名 ( ~/.gpsdrive/maps/にあります)  "
1707
 
 
1708
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4
1709
 
msgid "Make JPEG instead of PNG image"
1710
 
msgstr "PNG画像の代わりにJPEGを作ります。"
1711
 
 
1712
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1
1713
 
msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory"
1714
 
msgstr ""
1715
 
"アクティブディスプレイモニターをホームディレクトリのPNGファイルに保存する"
1716
 
 
1717
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2
1718
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2
1719
 
msgid "display, export"
1720
 
msgstr "ディスプレイ、エクスポート"
1721
 
 
1722
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3
1723
 
msgid "Name of PNG file"
1724
 
msgstr "PNGファイル名"
1725
 
 
1726
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4
1727
 
msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)"
1728
 
msgstr "出力ファイルの解像度 (同じ=1, 2倍=2, 4倍=4)  "
1729
 
 
1730
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1
1731
 
msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file."
1732
 
msgstr "アクティブディスプレイモニターのコンテンツを画像ファイルに保存する"
1733
 
 
1734
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3
1735
 
msgid "Name for output file (do NOT add extension)"
1736
 
msgstr "出力するファイル名(拡張子を追加しないでください)"
1737
 
 
1738
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4
1739
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:87
1740
 
msgid "Graphics file format"
1741
 
msgstr "グラフィックファイルフォーマット"
1742
 
 
1743
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5
1744
 
msgid "Dimensions of output file versus current window size"
1745
 
msgstr "出力ファイルの次元 対 現在のウインドウサイズ"
1746
 
 
1747
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6
1748
 
msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)"
1749
 
msgstr "(同じ=1, 2倍=2, 4倍=4)  "
1750
 
 
1751
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7
1752
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9
1753
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12
1754
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15
1755
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:28
1756
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:30
1757
 
msgid "Images"
1758
 
msgstr "画像"
1759
 
 
1760
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8
1761
 
msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)"
1762
 
msgstr "出力する画像の幅と高さ(解像度設定を無効にする)"
1763
 
 
1764
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10
1765
 
msgid "Compression for PNG files"
1766
 
msgstr "PNGファイルの圧縮"
1767
 
 
1768
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11
1769
 
msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)"
1770
 
msgstr "(0=なし, 1=最速, 9=最大; 可逆, 時間 対 ファイルサイズ)  "
1771
 
 
1772
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13
1773
 
msgid "File size/quality for JPEG files"
1774
 
msgstr "JPEGファイルのサイズ/質"
1775
 
 
1776
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14
1777
 
msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)"
1778
 
msgstr "(10=最小/最低, 100=最大/最高)  "
1779
 
 
1780
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16
1781
 
msgid "Paper size for PostScript output"
1782
 
msgstr "PostScript出力の用紙サイズ"
1783
 
 
1784
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17
1785
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19
1786
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:32
1787
 
msgid "PostScript"
1788
 
msgstr "ポストスクリプト"
1789
 
 
1790
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18
1791
 
msgid "PostScript level (only limits functionality!)"
1792
 
msgstr "ポストスクリプトレベル (機能性の制限のみ!)  "
1793
 
 
1794
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20
1795
 
msgid "GeoTIFF creation option(s)"
1796
 
msgstr "GeoTIFF 作成オプション"
1797
 
 
1798
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21
1799
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:185
1800
 
msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
1801
 
msgstr ""
1802
 
"オプションの指定は\"NAME=VALUE\"の形式で、複数指定の場合はカンマで区切る"
1803
 
 
1804
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22
1805
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:25
1806
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:34
1807
 
msgid "GeoTIFF"
1808
 
msgstr "GeoTIFF"
1809
 
 
1810
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23
1811
 
msgid "GeoTIFF metadata key(s) and value(s) to add"
1812
 
msgstr "追加するGeoTIFF メタデータキーと値 "
1813
 
 
1814
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24
1815
 
msgid ""
1816
 
"In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
1817
 
msgstr " \"META-TAG=VALUE\"のフォーム、コンマで重複する項目を分ける"
1818
 
 
1819
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:26
1820
 
msgid "Set background color to black (white default)"
1821
 
msgstr "背景の色を黒に設定(白は既定色)"
1822
 
 
1823
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:27
1824
 
msgid "Set transparent background"
1825
 
msgstr "背景を透明に設定"
1826
 
 
1827
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:29
1828
 
msgid "Use the Cario driver to render images"
1829
 
msgstr "画像レンダーリングのCarioドライバーを使用"
1830
 
 
1831
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:31
1832
 
msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)"
1833
 
msgstr "用紙の向きを横方向に設定する(ポストスクリプト出力)"
1834
 
 
1835
 
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:33
1836
 
msgid "Do not crop away margins"
1837
 
msgstr "余白を切り取らないでください。"
1838
 
 
1839
 
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1
1840
 
msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions"
1841
 
msgstr "方位や流れ方向といったアングルマップの極線図を描画する"
1842
 
 
1843
 
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3
1844
 
msgid "Name of raster angle map"
1845
 
msgstr "ラスターアングルマップ名"
1846
 
 
1847
 
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4
1848
 
msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)"
1849
 
msgstr "ピクセル値は不明確として解釈されます(NULLとは異なります)  "
1850
 
 
1851
 
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5
1852
 
msgid "Name of optional EPS output file"
1853
 
msgstr "任意のEPS出力ファイル名"
1854
 
 
1855
 
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6
1856
 
msgid "Plot using Xgraph"
1857
 
msgstr "Xグラフを使用して描画  "
1858
 
 
1859
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1
1860
 
#: ../display/d.rast.edit/main.c:61
1861
 
msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
1862
 
msgstr "ラスターマップにおいてセル値をインタラクティブに編集します"
1863
 
 
1864
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2
1865
 
#: ../display/d.rast.edit/main.c:59 ../display/d.rast/main.c:51
1866
 
#: ../display/d.colortable/main.c:60
1867
 
msgid "display, raster"
1868
 
msgstr "表示、ラスター"
1869
 
 
1870
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3
1871
 
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:3
 
1055
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72
 
1056
msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file"
 
1057
msgstr "3D ラスターマップを Vis5d (v5d) ファイルに変換"
 
1058
 
 
1059
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:79
 
1060
msgid "Name for v5d output file"
 
1061
msgstr "v5d 出力ファイル名"
 
1062
 
 
1063
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols"
 
1066
msgstr "Viz5D は %d 列, 現在は %d 列"
 
1067
 
 
1068
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows"
 
1071
msgstr "Viz5D は %d 行, 現在は %d 行"
 
1072
 
 
1073
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "Error: couldn't create %s"
 
1076
msgstr "エラー: 作成できません %s "
 
1077
 
 
1078
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:267
 
1079
msgid "Error while writing grid. Disk full?"
 
1080
msgstr "グリッドが出力できません.ディスクが一杯ではありませんか?"
 
1081
 
 
1082
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:291
 
1083
msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
 
1084
msgstr "GRASS 3D ラスターマップから 3D Vis5D ファイルへエクススポート"
 
1085
 
 
1086
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:298
 
1087
msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates"
 
1088
msgstr "xyz座標系の代わりにマップ座標系を"
 
1089
 
 
1090
#: ../raster/r.out.bin/main.c:63 ../raster/r.out.gridatb/main.c:44
 
1091
#: ../raster/r.median/main.c:46 ../raster/r.his/main.c:63
 
1092
#: ../raster/r.out.pov/main.c:121 ../raster/r.describe/main.c:59
 
1093
#: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57 ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:61
 
1094
#: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45
 
1095
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:46 ../raster/r.walk/main.c:174
 
1096
#: ../raster/r.sun2/main.c:226 ../raster/r.rescale.eq/main.c:52
 
1097
#: ../raster/r.drain/main.c:94 ../raster/r.lake/main.c:148
 
1098
#: ../raster/r.compress/main.c:64 ../raster/r.circle/dist.c:51
 
1099
#: ../raster/r.sun/main.c:175 ../raster/r.out.vtk/main.c:148
 
1100
#: ../raster/r.quant/main.c:41 ../raster/r.bilinear/main.c:42
 
1101
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:41 ../raster/r.resample/main.c:54
 
1102
#: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.out.ppm3/main.c:57
 
1103
#: ../raster/r.transect/main.c:54 ../raster/r.random/main.c:51
 
1104
#: ../raster/r.los/main.c:82 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101
 
1105
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:72
 
1106
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212 ../raster/r.gwflow/main.c:189
 
1107
#: ../raster/r.profile/main.c:53 ../raster/r.average/main.c:51
 
1108
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 ../raster/r.watershed/front/main.c:56
 
1109
#: ../raster/r.info/main.c:69 ../raster/r.surf.area/main.c:88
 
1110
#: ../raster/r.covar/main.c:53 ../raster/r.rescale/main.c:50
 
1111
#: ../raster/r.grow2/main.c:128 ../raster/r.out.mpeg/main.c:384
 
1112
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:84 ../raster/r.cross/main.c:75
 
1113
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:156 ../raster/r.texture/main.c:74
 
1114
#: ../raster/r.out.arc/main.c:60 ../raster/r.surf.contour/main.c:52
 
1115
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:130 ../raster/r.topmodel/main.c:55
 
1116
#: ../raster/r.reclass/main.c:49 ../raster/r.cats/main.c:51
 
1117
#: ../raster/r.kappa/main.c:67 ../raster/r.coin/main.c:66
 
1118
#: ../raster/r.digit/main.c:45 ../raster/r.water.outlet/main.c:48
 
1119
#: ../raster/r.horizon/main.c:179 ../raster/r.volume/main.c:57
 
1120
#: ../raster/r.distance/main.c:38 ../raster/r.carve/main.c:77
 
1121
#: ../raster/r.mode/main.c:50 ../raster/r.what.color/main.c:88
 
1122
#: ../raster/r.what/main.c:91 ../raster/r.sum/main.c:46
 
1123
#: ../raster/r.topidx/main.c:37 ../raster/r.region/main.c:54
 
1124
#: ../raster/r.in.mat/main.c:92 ../raster/r.in.arc/main.c:59
 
1125
#: ../raster/r.neighbors/main.c:108 ../raster/r.bitpattern/main.c:62
 
1126
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2
 
1127
msgid "raster"
 
1128
msgstr "ラスター"
 
1129
 
 
1130
#: ../raster/r.out.bin/main.c:64
 
1131
msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
 
1132
msgstr "ラスターマップをバイナリーファイルとしてエクスポートします"
 
1133
 
 
1134
#: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.random/main.c:57
 
1135
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:55
1872
1136
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:5
 
1137
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3
1873
1138
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3
1874
 
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3
1875
 
#: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.out.bin/main.c:73
1876
 
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:55 ../imagery/i.zc/main.c:69
 
1139
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:3
 
1140
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3
 
1141
#: ../imagery/i.zc/main.c:69
1877
1142
msgid "Name of input raster map"
1878
1143
msgstr "入力ラスターマップ名"
1879
1144
 
1880
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4
1881
 
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5
1882
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6
1883
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18
1884
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9
1885
 
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4
1886
 
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:53 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:83
1887
 
msgid "Name for output raster map"
1888
 
msgstr "出力ラスターマップ名"
1889
 
 
1890
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5
1891
 
msgid "Name of aspect raster map"
1892
 
msgstr "方位ラスターマップ名"
1893
 
 
1894
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6
1895
 
msgid "Width of display canvas"
1896
 
msgstr "ディスプレイキャンバスの幅 "
1897
 
 
1898
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7
1899
 
msgid "Height of display canvas"
1900
 
msgstr "ディスプレイキャンバスの高さ"
1901
 
 
1902
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8
1903
 
msgid "Minimum size of each cell"
1904
 
msgstr "それぞれのセルの最小値"
1905
 
 
1906
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9
1907
 
msgid "Maximum number of rows to load"
1908
 
msgstr "ロードする行の最大数"
1909
 
 
1910
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10
1911
 
msgid "Maximum number of columns to load"
1912
 
msgstr "ロードする列の最大数"
1913
 
 
1914
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1
1915
 
msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window"
1916
 
msgstr "グラフィックウィンドウにラスターマップと凡例を表示します。"
1917
 
 
1918
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2
1919
 
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2
1920
 
#: ../visualization/ximgview/main.c:270 ../display/d.histogram/main.c:71
1921
 
#: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.erase/main.c:32
1922
 
#: ../display/d.profile/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:49
1923
 
#: ../display/d.colors/main.c:50 ../display/d.what.vect/main.c:54
1924
 
#: ../display/d.font/main.c:46 ../display/d.rast.num/number.c:84
1925
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 ../display/d.colorlist/main.c:35
1926
 
#: ../display/d.what.rast/main.c:52 ../display/d.title/main.c:45
1927
 
#: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.text/main.c:66
1928
 
#: ../display/d.font.freetype/main.c:59 ../display/d.info/main.c:34
1929
 
#: ../display/d.save/main.c:79 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:110
1930
 
#: ../display/d.menu/main.c:66 ../display/d.thematic.area/main.c:78
1931
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:138 ../display/d.where/main.c:42
1932
 
#: ../display/d.rgb/main.c:55 ../display/d.extract/main.c:50
1933
 
#: ../display/d.paint.labels/main.c:46 ../display/d.text.new/main.c:139
1934
 
#: ../display/d.ask/main.c:36 ../display/d.his/main.c:65
1935
 
#: ../display/d.zoom/main.c:57 ../display/d.rhumbline/main.c:45
1936
 
#: ../display/d.nviz/main.c:68 ../display/d.mon/cmd/main.c:48
1937
 
#: ../display/d.frame/frame.c:60
1938
 
msgid "display"
1939
 
msgstr "表示"
1940
 
 
1941
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3
1942
 
#: ../display/d.legend/main.c:184
1943
 
msgid "Flip legend"
1944
 
msgstr "凡例の反転 "
1945
 
 
1946
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4
1947
 
msgid "Omit entries with missing label"
1948
 
msgstr "ラベルのない項目のを除く"
1949
 
 
1950
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5
1951
 
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4
1952
 
#: ../display/d.legend/main.c:92 ../display/d.zoom/main.c:90
1953
 
msgid "Name of raster map"
1954
 
msgstr "ラスターマップ名"
1955
 
 
1956
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:6
1957
 
msgid "Number of lines to appear in the legend"
1958
 
msgstr "凡例に表示するライン数"
1959
 
 
1960
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:7
1961
 
msgid "Name of raster map to generate legend from"
1962
 
msgstr "凡例を作成するラスターマップ名"
1963
 
 
1964
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:8
1965
 
msgid "Name of raster map to print in legend"
1966
 
msgstr "凡例に出力されるラスターマップ名"
1967
 
 
1968
 
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:9
1969
 
msgid "Position of vertical map-legend separator (in percent)"
1970
 
msgstr "水平マップ-凡例セパレーターのポジション(パーセント)"
1971
 
 
1972
 
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1
1973
 
msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor"
1974
 
msgstr "GRASSモニターの現在の表示フレームを再描画する"
1975
 
 
1976
 
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:3
1977
 
msgid "Redraw all frames"
1978
 
msgstr "全フレームを再描画する"
1979
 
 
1980
 
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:4
1981
 
msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames"
1982
 
msgstr "全フレームを再描画する際、単一の領域に保存しないでください。"
1983
 
 
1984
 
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1
1985
 
msgid "Resizes active display monitor"
1986
 
msgstr "アクティブディスプレイモニターのサイズ変更"
1987
 
 
1988
 
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3
1989
 
msgid "New width for window"
1990
 
msgstr "ウィンドウの新しい幅"
1991
 
 
1992
 
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4
1993
 
msgid "New height for window"
1994
 
msgstr "ウィンドウの新しい高さ"
1995
 
 
1996
 
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1
1997
 
msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his"
1998
 
msgstr "d.his を使用している陰影レリーフマップにカラーラスターをドレープ "
1999
 
 
2000
 
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2
2001
 
msgid "Name of shaded relief or aspect map"
2002
 
msgstr "陰影レリーフおよび方位マップ名"
2003
 
 
2004
 
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3
2005
 
msgid "Name of raster to drape over relief map"
2006
 
msgstr "レリーフマップにドレープするラスター名"
2007
 
 
2008
 
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4
2009
 
msgid "Percent to brighten"
2010
 
msgstr "明度"
2011
 
 
2012
 
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1
2013
 
msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps."
2014
 
msgstr "GRASS ラスター/ベクトル マップのスライドショー"
2015
 
 
2016
 
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2
2017
 
msgid "display, slideshow"
2018
 
msgstr "ディスプレイ、スライドショー"
2019
 
 
2020
 
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3
2021
 
msgid "Show vector maps rather than raster maps"
2022
 
msgstr "ラスターマップではなく、ベクトルマップの表示"
2023
 
 
2024
 
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4
2025
 
msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only"
2026
 
msgstr "マッププリフィックス。選択されたマップのみ表示する特定した文字"
2027
 
 
2028
 
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5
2029
 
msgid "Map number show across the monitor"
2030
 
msgstr "マップ数をモニターに表示"
2031
 
 
2032
 
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6
2033
 
msgid "Map number show down the monitor"
2034
 
msgstr "マップ数をモニターに表示"
2035
 
 
2036
 
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7
2037
 
msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated"
2038
 
msgstr "使用するマップセット。コンマで分けられた特定の重複するマップセット"
2039
 
 
2040
 
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8
2041
 
msgid "Number of seconds to pause between slides"
2042
 
msgstr "スライド間の停止秒数"
2043
 
 
2044
 
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1
2045
 
msgid ""
2046
 
"Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in "
2047
 
"each frame."
2048
 
msgstr ""
2049
 
"アクティブなディスプレイを2つのフレームに分ける&各フレームのマップ/実行コマ"
2050
 
"ンドを表示する"
2051
 
 
2052
 
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3
2053
 
msgid "Enter raster map to display in 1st frame"
2054
 
msgstr "第1フレームに表示用ラスターマップを入力"
2055
 
 
2056
 
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4
2057
 
msgid "Enter command to execute in 1st frame"
2058
 
msgstr "第1フレームに実行コマンドを入力"
2059
 
 
2060
 
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5
2061
 
msgid "Enter raster map to display in 2nd frame"
2062
 
msgstr "第2フレームに表示用ラスターマップを入力"
2063
 
 
2064
 
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6
2065
 
msgid "Enter command to execute in 2nd frame"
2066
 
msgstr "第2フレームに実行コマンドを入力"
2067
 
 
2068
 
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7
2069
 
msgid "How to split display"
2070
 
msgstr "ディスプレイの分割方法"
2071
 
 
2072
 
#: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:1
2073
 
msgid "Split the display into subframes."
2074
 
msgstr "ディスプレイをサブフレームに分ける"
2075
 
 
2076
 
#: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:2
2077
 
msgid "Number of subframes"
2078
 
msgstr "サブフレーム名"
2079
 
 
2080
 
#: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:3
2081
 
msgid "Split horizontally not vertically"
2082
 
msgstr "鉛直ではなく水平に分割"
2083
 
 
2084
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1
2085
 
msgid "Displays thematic vector map"
2086
 
msgstr "主題ベクトルマップを表示"
2087
 
 
2088
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2
2089
 
msgid "display, vector, thematic, legend"
2090
 
msgstr "ディスプレイ、ベクトル、テーマ、凡例"
2091
 
 
2092
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3
2093
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44
2094
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48
2095
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51
2096
 
msgid "Files"
2097
 
msgstr "ファイル"
2098
 
 
2099
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4
2100
 
#: ../display/d.zoom/main.c:100
2101
 
msgid "Name of vector map"
2102
 
msgstr "ベクトルマップ名"
2103
 
 
2104
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5
2105
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7
2106
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9
2107
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11
2108
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13
2109
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16
2110
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25
2111
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46
2112
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53
2113
 
msgid "Theme"
2114
 
msgstr "テーマ"
2115
 
 
2116
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6
2117
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:64 ../vector/v.to.db/parse.c:36
2118
 
msgid "Feature type"
2119
 
msgstr "地物フィーチャ"
2120
 
 
2121
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8
2122
 
msgid "Name of attribute column to use for thematic display (must be numeric)"
2123
 
msgstr "主題ディスプレイに使う属性列名(数字でなくてはなりません)"
2124
 
 
2125
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10
2126
 
msgid "Type of thematic display"
2127
 
msgstr "主題ディスプレイのタイプ"
2128
 
 
2129
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12
2130
 
msgid "Thematic divisions of data for display"
2131
 
msgstr "ディスプレイのデータの主題除算"
2132
 
 
2133
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14
2134
 
msgid "Break points for custom breaks option"
2135
 
msgstr "カスタムブレークオプションのブレークポイント"
2136
 
 
2137
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15
2138
 
msgid "Separate values by spaces (0 10 20 30 ...)"
2139
 
msgstr "スペースで値を分ける (0 10 20 30 ...)  "
2140
 
 
2141
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17
2142
 
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6
2143
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:10
2144
 
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6
2145
 
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:83
2146
 
msgid "Layer number"
2147
 
msgstr "レイヤー数"
2148
 
 
2149
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18
2150
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20
2151
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23
2152
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:67 ../vector/v.out.ascii/out.c:77
2153
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:84 ../vector/v.out.ascii/out.c:97
2154
 
msgid "Points"
2155
 
msgstr "ポイント"
2156
 
 
2157
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19
2158
 
msgid "Vector point icon for point data"
2159
 
msgstr "ポイントデータのベクトルポイントアイコン"
2160
 
 
2161
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21
2162
 
msgid "Icon size for point data"
2163
 
msgstr "ポイントデータのアイコンサイズ"
2164
 
 
2165
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22
2166
 
msgid "Minimum icon size/line width for graduated points/lines)"
2167
 
msgstr "段階 ポイント/ライン)のアイコン サイズ/ライン 最小幅 "
2168
 
 
2169
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24
2170
 
msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines"
2171
 
msgstr "段階ポイントとラインのアイコン サイズ/ライン 最大幅"
2172
 
 
2173
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26
2174
 
msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
2175
 
msgstr "区間主題のクラス数(整数)"
2176
 
 
2177
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27
2178
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:30
2179
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:33
2180
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36
2181
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:39
2182
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:55
2183
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:57
2184
 
#: ../display/d.grid/main.c:76 ../display/d.grid/main.c:81
2185
 
#: ../display/d.grid/main.c:87
2186
 
msgid "Color"
2187
 
msgstr "色"
2188
 
 
2189
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28
2190
 
msgid "Color scheme for graduated color mapping"
2191
 
msgstr "段階的カラーマップのカラー配列"
2192
 
 
2193
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29
2194
 
msgid "Select 'single_color' for graduated point/line display"
2195
 
msgstr "段階的 ポイント/ライン ディスプレイの 'single_color' を選択"
2196
 
 
2197
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31
2198
 
msgid "Color for graduated points map"
2199
 
msgstr "段階的ポイントマップの色"
2200
 
 
2201
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32
2202
 
msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color"
2203
 
msgstr "GRASSは色あるいは赤:緑:青にしました。カラー配列を単一色に設定する。"
2204
 
 
2205
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:34
2206
 
msgid "Color for graduated lines or point/area outlines"
2207
 
msgstr "段階的なラインあるいはポイント/エリア アウトラインの色"
2208
 
 
2209
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35
2210
 
msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color."
2211
 
msgstr "GRASSは色あるいは赤:青:緑としました。カラー配列を単一色に設定する。"
2212
 
 
2213
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37
2214
 
msgid "Beginning color for custom color gradient"
2215
 
msgstr "カスタムカラーグラデーションの最初の色"
2216
 
 
2217
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38
2218
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41
2219
 
msgid "Must be expressed as R:G:B triplet"
2220
 
msgstr "赤:緑:青で表されなければなりません"
2221
 
 
2222
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40
2223
 
msgid "Ending color for custom color gradient"
2224
 
msgstr "カスタムカラーグラデーションの最後の色"
2225
 
 
2226
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42
2227
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:59
2228
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:61
2229
 
msgid "Misc"
2230
 
msgstr "その他 "
2231
 
 
2232
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43
2233
 
msgid "Select x11 display monitor for legend"
2234
 
msgstr "凡例に x11 ディスプレイモニターを選択"
2235
 
 
2236
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45
2237
 
msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager"
2238
 
msgstr "GISマネージャーのグループファイルに主題マップコマンドを保存"
2239
 
 
2240
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47
2241
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8
2242
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:13
2243
 
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8
2244
 
msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
2245
 
msgstr "'where' 句なしのSQL文のWHEREコンディション"
2246
 
 
2247
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49
2248
 
msgid "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory"
2249
 
msgstr "現在のディレクトリにあるpsmap命令ファイル名のルート"
2250
 
 
2251
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50
2252
 
msgid "If not set, no psmap instruction files will be created)"
2253
 
msgstr "設定されていない場合、 psmap命令ファイルは作成されません)  "
2254
 
 
2255
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52
2256
 
msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved"
2257
 
msgstr "主題マップコマンドのグループファイル名は保存されます"
2258
 
 
2259
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54
2260
 
msgid "Create graphic legend in x11 display monitor"
2261
 
msgstr "x11 ディスプレイモニターにグラフィックの凡例を作成 "
2262
 
 
2263
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:56
2264
 
msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points"
2265
 
msgstr "描画のみ(アウトラインなし) エリアとポイントを埋めます"
2266
 
 
2267
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:58
2268
 
msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table"
2269
 
msgstr "属性テーブルのGRASS RGB列にカラー値をアップデートする"
2270
 
 
2271
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:60
2272
 
msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)"
2273
 
msgstr "GISマネージャーの出力する凡例 (スクリプト使用のみ)  "
2274
 
 
2275
 
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:62
2276
 
msgid "Use math notation brackets in legend"
2277
 
msgstr "凡例の数学表記角括弧を使用"
2278
 
 
2279
 
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1
2280
 
msgid "Drops a column from selected attribute table"
2281
 
msgstr "選択された属性テーブルから列を消去"
2282
 
 
2283
 
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3
2284
 
#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:3
2285
 
#: ../general/g.mremove/main.c:76
2286
 
msgid "Force removal (required for actual deletion of files)"
2287
 
msgstr "強制削除 (実際ファイル削除に必要)"
2288
 
 
2289
 
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4
2290
 
msgid "Table from which to drop attribute column"
2291
 
msgstr "属性列を消去するテーブル"
2292
 
 
2293
 
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5
2294
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5
2295
 
msgid "Name of the column"
2296
 
msgstr "列名"
2297
 
 
2298
 
#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:1
2299
 
msgid "Drops an attribute table."
2300
 
msgstr "属性テーブルを消去"
2301
 
 
2302
 
#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:4
2303
 
msgid "Table to drop"
2304
 
msgstr "消去するテーブル"
2305
 
 
2306
 
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1
2307
 
msgid "Imports attribute tables in various formats."
2308
 
msgstr "さまざまなフォーマットに属性テーブルをインポート"
2309
 
 
2310
 
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3
2311
 
msgid "Table file to be imported or DB connection string"
2312
 
msgstr "インポートされるテーブルファイル、あるいはDB接続ストリング"
2313
 
 
2314
 
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4
2315
 
msgid "Table name of SQL DB table"
2316
 
msgstr "SGL DBテーブルのテーブル名"
2317
 
 
2318
 
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5
2319
 
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:6
2320
 
msgid "Name for output table"
2321
 
msgstr "出力テーブル名"
2322
 
 
2323
 
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:6
2324
 
msgid "Name for auto-generated unique key column"
2325
 
msgstr "自動生成されたユニークキー列名"
2326
 
 
2327
 
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:1
2328
 
msgid "Exports attribute tables into various formats."
2329
 
msgstr "属性テーブルをさまざまなフォーマットにエクスポート"
2330
 
 
2331
 
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:3
2332
 
msgid "GRASS table name"
2333
 
msgstr "GRASSテーブル名"
2334
 
 
2335
 
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:4
2336
 
msgid "Table file to be exported or DB connection string"
2337
 
msgstr "エクスポートされるかDB接続ストリングするテーブルファイル"
2338
 
 
2339
 
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:5
2340
 
msgid "Table format"
2341
 
msgstr "テーブルフォーマット"
2342
 
 
2343
 
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1
2344
 
msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
2345
 
msgstr ""
2346
 
"テストデータベースドライバー、データベースは存在し、db.接続に設定しなければな"
2347
 
"りません。"
2348
 
 
2349
 
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3
2350
 
msgid "Test name"
2351
 
msgstr "テスト名"
2352
 
 
2353
 
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1
2354
 
msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
2355
 
msgstr "GRASSのHTMLmanページを表示"
2356
 
 
2357
 
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2
2358
 
msgid "general, manual, help"
2359
 
msgstr "概要、マニュアル、ヘルプ"
2360
 
 
2361
 
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3
2362
 
msgid "Display index"
2363
 
msgstr "インデックスの表示"
2364
 
 
2365
 
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4
2366
 
msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser"
2367
 
msgstr "ブラウザー内のHTMLページの代わりにMANテキストページを表示する。"
2368
 
 
2369
 
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5
2370
 
msgid "Manual entry to be displayed"
2371
 
msgstr "表示されるマニュアル入力"
2372
 
 
2373
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1
2374
 
msgid ""
2375
 
"Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels"
2376
 
msgstr "複数波長と高解像度パンクロチャンネルを統合するBrovey変換"
2377
 
 
2378
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2
2379
 
msgid "imagery, fusion, Brovey"
2380
 
msgstr "画像、フュージョン、Brovey"
2381
 
 
2382
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3
2383
 
msgid "LANDSAT sensor"
2384
 
msgstr "LANDSATセンサー"
2385
 
 
2386
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4
2387
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6
2388
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8
2389
 
msgid "Sensor"
2390
 
msgstr "センサー"
2391
 
 
2392
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5
2393
 
msgid "QuickBird sensor"
2394
 
msgstr "QuickBirdセンサー"
2395
 
 
2396
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7
2397
 
msgid "SPOT sensor"
2398
 
msgstr "SPOTセンサー"
2399
 
 
2400
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9
2401
 
msgid "Name of input raster map (green: tm2 | qbird_green | spot1)"
2402
 
msgstr "入力するラスターマップ名 (緑: tm2 | qbird_green | spot1)"
2403
 
 
2404
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10
2405
 
msgid "Name of input raster map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
2406
 
msgstr "入力するラスターマップ名 (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
2407
 
 
2408
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:11
2409
 
msgid "Name of input raster map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
2410
 
msgstr "入力するラスターマップ名 (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
2411
 
 
2412
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:12
2413
 
msgid "Name of input raster map (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
2414
 
msgstr "入力するラスターマップ名 (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
2415
 
 
2416
 
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:13
2417
 
msgid "Name for output raster map prefix (e.g. 'brov')"
2418
 
msgstr "出力するラスターマッププリフィックス名 (例 'brov')"
2419
 
 
2420
 
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1
2421
 
msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
2422
 
msgstr ""
2423
 
"モザイクは最大4つの画像まで、 カラーマップを拡張する; マップ *.mosaicを作成す"
2424
 
"る  "
2425
 
 
2426
 
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2
2427
 
msgid "raster, imagery, mosaicking"
2428
 
msgstr "ラスター、画像、モザイク"
2429
 
 
2430
 
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3
2431
 
msgid "1st map for mosaic (top of image stack)."
2432
 
msgstr "第1モザイクマップ (画像スタックの上部).  "
2433
 
 
2434
 
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4
2435
 
msgid "2nd map for mosaic."
2436
 
msgstr "第2モザイクマップ"
2437
 
 
2438
 
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5
2439
 
msgid "3rd map for mosaic."
2440
 
msgstr "第3モザイクマップ"
2441
 
 
2442
 
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6
2443
 
msgid "4th map for mosaic."
2444
 
msgstr "第4モザイクマップ"
2445
 
 
2446
 
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1
2447
 
msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
2448
 
msgstr "SPOT VGT NDVI ファイルをラスターマップにインポート"
2449
 
 
2450
 
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2
2451
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2
2452
 
msgid "raster, imagery, import"
2453
 
msgstr "ラスター、画像、インポート"
2454
 
 
2455
 
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3
2456
 
msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map"
2457
 
msgstr ""
2458
 
"性質マップ (SM ステータスマップレイヤー) とフィルターNDVIマップにもインポー"
2459
 
"ト "
2460
 
 
2461
 
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4
2462
 
msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)"
2463
 
msgstr "存在する SPOT VGT NDVI HDF ファイル (0001_NDV.HDF)  "
2464
 
 
2465
 
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1
2466
 
msgid "Performs auto-balancing of colors for LANDSAT images."
2467
 
msgstr "LANDSAT 画像を自動色調整"
2468
 
 
2469
 
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2
2470
 
msgid "raster, imagery, colors"
2471
 
msgstr "ラスター、画像、色"
2472
 
 
2473
 
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3
2474
 
msgid "LANDSAT red channel"
2475
 
msgstr "LANDSAT 赤チャンネル"
2476
 
 
2477
 
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4
2478
 
msgid "LANDSAT green channel"
2479
 
msgstr "LANDSAT 緑チャンネル"
2480
 
 
2481
 
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5
2482
 
msgid "LANDSAT blue channel"
2483
 
msgstr "LANDSAT 青チャンネル"
2484
 
 
2485
 
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6
2486
 
msgid "Cropping intensity (upper brightness level)"
2487
 
msgstr "輝度を切り取る(上側のブライトネスレベル)"
2488
 
 
2489
 
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7
2490
 
msgid "Extend colors to full range of data on each channel"
2491
 
msgstr "全てのチャンネルのデータの色を全領域に拡張"
2492
 
 
2493
 
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8
2494
 
msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only"
2495
 
msgstr "色の相対性を維持,明るさだけを調整"
2496
 
 
2497
 
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9
2498
 
msgid "Reset to standard color range"
2499
 
msgstr "標準の色の範囲へリセット"
2500
 
 
2501
 
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1
2502
 
msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
2503
 
msgstr "LANDSAT TM bands 1-5, & 7のOptimum-Index-Factor テーブルを計算する"
2504
 
 
2505
 
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2
2506
 
msgid "raster, imagery, statistics"
2507
 
msgstr "ラスター、画像、統計"
2508
 
 
2509
 
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3
2510
 
msgid "LANDSAT TM band 1."
2511
 
msgstr "LANDSAT TM バンド 1.  "
2512
 
 
2513
 
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4
2514
 
msgid "LANDSAT TM band 2."
2515
 
msgstr "LANDSAT TM バンド 2.  "
2516
 
 
2517
 
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5
2518
 
msgid "LANDSAT TM band 3."
2519
 
msgstr "LANDSAT TM バンド 3.  "
2520
 
 
2521
 
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6
2522
 
msgid "LANDSAT TM band 4."
2523
 
msgstr "LANDSAT TM バンド 4.  "
2524
 
 
2525
 
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7
2526
 
msgid "LANDSAT TM band 5."
2527
 
msgstr "LANDSAT TM バンド 5.  "
2528
 
 
2529
 
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8
2530
 
msgid "LANDSAT TM band 7."
2531
 
msgstr "LANDSAT TM バンド 7.  "
2532
 
 
2533
 
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:9
2534
 
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3
2535
 
#: ../general/g.region/main.c:133
2536
 
msgid "Print in shell script style"
2537
 
msgstr "シェルスクリプト形式で表示"
2538
 
 
2539
 
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1
2540
 
msgid ""
2541
 
"Displays spectral response at user specified locations in group or images."
2542
 
msgstr ""
2543
 
"グループあるいは画像内のロケーションを明確にしたユーザーにスペクトル感度を表"
2544
 
"示する"
2545
 
 
2546
 
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2
2547
 
msgid "imagery, raster, multispectral"
2548
 
msgstr "画像、ラスター、マルチスペクトル"
2549
 
 
2550
 
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3
2551
 
msgid "Group input"
2552
 
msgstr "グループ入力"
2553
 
 
2554
 
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4
2555
 
msgid "Raster input maps"
2556
 
msgstr "ラスター入力マップ"
2557
 
 
2558
 
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5
2559
 
msgid "Write output to PNG image"
2560
 
msgstr "PNG画像に出力を書き込む"
2561
 
 
2562
 
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6
2563
 
msgid "Use image list and not group"
2564
 
msgstr "グループではなく画像リストの使用"
2565
 
 
2566
 
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7
2567
 
msgid "Select multiple points"
2568
 
msgstr "重複ポイントを選択"
2569
 
 
2570
 
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8
2571
 
msgid "Label with coordinates instead of numbering"
2572
 
msgstr "番号付けの代わりに座標をラベル付けする"
2573
 
 
2574
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1
2575
 
msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
2576
 
msgstr "LANDSAT-TM データ のTasseled Cap (Kauth Thomas)変換"
2577
 
 
2578
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2
2579
 
msgid "raster, imagery"
2580
 
msgstr "ラスター、画像"
2581
 
 
2582
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3
2583
 
msgid "use transformation rules for LANDSAT-4"
2584
 
msgstr "LANDSAT-4 の変換ルールの使用 "
2585
 
 
2586
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4
2587
 
msgid "use transformation rules for LANDSAT-5"
2588
 
msgstr "LANDSAT-5 の変換ルールの使用"
2589
 
 
2590
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5
2591
 
msgid "use transformation rules for LANDSAT-7"
2592
 
msgstr "LANDSAT-7 の変換ルールの使用"
2593
 
 
2594
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6
2595
 
msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)"
2596
 
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 1)"
2597
 
 
2598
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7
2599
 
msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)"
2600
 
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 2)"
2601
 
 
2602
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8
2603
 
msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)"
2604
 
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 3)"
2605
 
 
2606
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9
2607
 
msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)"
2608
 
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 4)"
2609
 
 
2610
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10
2611
 
msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)"
2612
 
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 5)"
2613
 
 
2614
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11
2615
 
msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)"
2616
 
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 7)"
2617
 
 
2618
 
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12
2619
 
msgid "raster output TC maps prefix"
2620
 
msgstr "ラスターアウトプットTCマッププリフィックス"
2621
 
 
2622
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1
2623
 
msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
2624
 
msgstr "1つの投影から他に座標を変換する (cs2cs フロントエンド).  "
2625
 
 
2626
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2
2627
 
msgid "miscellaneous, projection"
2628
 
msgstr "さまざまな投影"
2629
 
 
2630
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3
2631
 
msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)"
2632
 
msgstr "入力する座標ファイル(標準入力からの読み取りを除く)"
2633
 
 
2634
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4
2635
 
msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)"
2636
 
msgstr "出力する座標ファイル(標準出力への送信を除く)"
2637
 
 
2638
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5
2639
 
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5
2640
 
msgid "Field separator"
2641
 
msgstr "フィールドセパレーター"
2642
 
 
2643
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6
2644
 
msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)"
2645
 
msgstr "入力する投影パラメータ (PROJ.4 スタイル)"
2646
 
 
2647
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7
2648
 
msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)"
2649
 
msgstr "出力する投影パラメータ (PROJ.4 スタイル)"
2650
 
 
2651
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8
2652
 
msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection"
2653
 
msgstr "入力に LL WGS84、 出力する投影に現在のロケーションを使用"
2654
 
 
2655
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9
2656
 
msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection"
2657
 
msgstr "入力に現在のロケーション、出力する投影に LL WGS84を使用"
2658
 
 
2659
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10
2660
 
msgid ""
2661
 
"Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal "
2662
 
"places"
2663
 
msgstr "十進法あるいは小数位で他の投影で 出力する 経度/緯度 "
2664
 
 
2665
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11
2666
 
msgid ""
2667
 
"Script style output in CSV format respecting the field separator settings"
2668
 
msgstr ""
2669
 
"フィールドセパレーター設定に関するCSVフォーマットのスクリプトスタイルアウト"
2670
 
"プット"
2671
 
 
2672
 
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:12
2673
 
msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)"
2674
 
msgstr "冗長モード(標準誤差の投影パラメータとファイル名を出力する)"
2675
 
 
2676
 
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1
2677
 
msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio."
2678
 
msgstr "与えられた比率で2つのラスターマップのカラー要素を合わせる"
2679
 
 
2680
 
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2
2681
 
#: ../raster/r.describe/main.c:59 ../raster/r.rescale.eq/main.c:52
2682
 
#: ../raster/r.surf.area/main.c:88 ../raster/r.sun2/main.c:226
2683
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:178 ../raster/r.coin/main.c:66
2684
 
#: ../raster/r.distance/main.c:38 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:136
2685
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:49 ../raster/r.los/main.c:82
2686
 
#: ../raster/r.drain/main.c:94 ../raster/r.carve/main.c:77
2687
 
#: ../raster/r.profile/main.c:53 ../raster/r.texture/main.c:74
2688
 
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:53 ../raster/r.sum/main.c:46
2689
 
#: ../raster/r.sun/main.c:175 ../raster/r.volume/main.c:57
2690
 
#: ../raster/r.average/main.c:51 ../raster/r.lake/main.c:148
2691
 
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:44 ../raster/r.transect/main.c:54
2692
 
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:60 ../raster/r.mode/main.c:50
2693
 
#: ../raster/r.compress/main.c:64 ../raster/r.info/main.c:69
2694
 
#: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.grow2/main.c:128
2695
 
#: ../raster/r.digit/main.c:45 ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:61
2696
 
#: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:45 ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:57
2697
 
#: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:47 ../raster/r.circle/dist.c:51
2698
 
#: ../raster/r.thin/main.c:55 ../raster/r.topidx/main.c:37
2699
 
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:50 ../raster/r.covar/main.c:53
2700
 
#: ../raster/r.out.pov/main.c:121 ../raster/r.out.arc/main.c:59
2701
 
#: ../raster/r.rescale/main.c:50 ../raster/r.random/main.c:51
2702
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:125 ../raster/r.his/main.c:63
2703
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:55 ../raster/r.bilinear/main.c:42
2704
 
#: ../raster/r.kappa/main.c:67 ../raster/r.median/main.c:46
2705
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:156 ../raster/r.surf.random/main.c:44
2706
 
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:46 ../raster/r.fill.dir/main.c:84
2707
 
#: ../raster/r.timestamp/main.c:35 ../raster/r.what/main.c:92
2708
 
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:130 ../raster/r.random.surface/main.c:49
2709
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:148 ../raster/r.out.bin/main.c:63
2710
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:106 ../raster/r.what.color/main.c:88
2711
 
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:41 ../raster/r.random.cells/main.c:39
2712
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:50 ../raster/r.region/main.c:54
2713
 
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:57 ../raster/r.in.mat/main.c:92
2714
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:52 ../raster/r.quant/main.c:41
2715
 
#: ../raster/r.cross/main.c:75 ../raster/r.cats/main.c:51
2716
 
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:48 ../raster/r.out.mpeg/main.c:384
2717
 
#: ../raster/r.walk/main.c:174 ../raster/r.gwflow/main.c:223
2718
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212
2719
 
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:72
2720
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 ../raster/r.resample/main.c:54
2721
 
#: ../raster/r.in.arc/main.c:59 ../raster/r.bitpattern/main.c:62
2722
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:153
2723
 
msgid "raster"
2724
 
msgstr "ラスター"
2725
 
 
2726
 
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3
2727
 
msgid "Name of first raster map for blending"
2728
 
msgstr "融合する第1ラスターマップ名"
2729
 
 
2730
 
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4
2731
 
msgid "Name of second raster map for blending"
2732
 
msgstr "融合する第2ラスターマップ名"
2733
 
 
2734
 
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5
2735
 
msgid "Base name for red, green and blue output maps containing the blend"
2736
 
msgstr "混合を含む赤、緑、青出力ファイルのベース名"
2737
 
 
2738
 
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6
2739
 
msgid "Percentage weight of first map for color blending"
2740
 
msgstr "カラー融合の最初のマップの重量パーセント"
2741
 
 
2742
 
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:1
2743
 
msgid "Set color rules based on stddev from a map's mean value."
2744
 
msgstr "マップの平均値を元にした標準偏差をベースにて色ルールをセット"
2745
 
 
2746
 
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:2
2747
 
#: ../raster/r.colors/main.c:165
2748
 
msgid "raster, color table"
2749
 
msgstr "ラスター,カラーテーブル"
2750
 
 
2751
 
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:4
2752
 
msgid "Color using standard deviation bands"
2753
 
msgstr "標準偏差バンドを使うカラー"
2754
 
 
2755
 
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:5
2756
 
msgid "Force center at zero"
2757
 
msgstr "中心をゼロにする"
2758
 
 
2759
 
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1
2760
 
msgid ""
2761
 
"Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation"
2762
 
msgstr ""
2763
 
"v.surf.rst スプライン補間が使われているラスターマップにデータなしエリアを埋め"
2764
 
"る"
2765
 
 
2766
 
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2
2767
 
msgid "raster, elevation, interpolation"
2768
 
msgstr "ラスター、標高、補間"
2769
 
 
2770
 
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3
2771
 
msgid "Raster map in which to fill nulls"
2772
 
msgstr "nullで埋められたラスターマップ"
2773
 
 
2774
 
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4
2775
 
msgid ""
2776
 
"Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values"
2777
 
msgstr "周囲の値からの補間によって埋められたnullで出力するラスターマップ"
2778
 
 
2779
 
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5
2780
 
msgid "Spline tension parameter"
2781
 
msgstr "スプラインテンションパラメータ"
2782
 
 
2783
 
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6
2784
 
msgid "Spline smoothing parameter"
2785
 
msgstr "スプラインスムージングパラメータ"
2786
 
 
2787
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1
2788
 
msgid ""
2789
 
"Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's "
2790
 
"using gdalwarp."
2791
 
msgstr ""
2792
 
"地理参照、修正とTerra-ASTER画像とGDALwarpを使用する近接のDEMのインポート  "
2793
 
 
2794
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3
2795
 
msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified"
2796
 
msgstr "地理参照・修正するASTER画像"
2797
 
 
2798
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4
2799
 
msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)"
2800
 
msgstr "ASTER 画像処理タイプ (レベル 1A, レベル 1B, あるいは 相対 DEM)  "
2801
 
 
2802
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5
2803
 
msgid ""
2804
 
"L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a "
2805
 
"single band"
2806
 
msgstr ""
2807
 
"変換するL1A あるいは L1B バンド (1, 2, 3n, 3b, 4-14)。単一のバンドとのみ変換"
2808
 
"できます。"
2809
 
 
2810
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1
2811
 
msgid "Import SRTM HGT files into GRASS"
2812
 
msgstr "SRTM HGT ファイルを GRASSにインポート"
2813
 
 
2814
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2
2815
 
#: ../raster/r.external/main.c:507 ../raster/r.in.bin/main.c:122
2816
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:79 ../raster/r.in.poly/main.c:29
2817
 
msgid "raster, import"
2818
 
msgstr "ラスター、インポート"
2819
 
 
2820
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3
2821
 
msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)"
2822
 
msgstr "SRTM 入力タイル ( .hgt.zip 拡張ファイルなし)  "
2823
 
 
2824
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4
2825
 
msgid "Output raster map (default: input tile)"
2826
 
msgstr "出力するラスターマップ (初期値: 入力タイル)"
2827
 
 
2828
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5
2829
 
msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)"
2830
 
msgstr "入力は1-arcsec タイルです (デフォルト: 3-arcsec)"
2831
 
 
2832
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1
2833
 
msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
2834
 
msgstr "WMS サーバーからデータをダウンロード、インポート"
2835
 
 
2836
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2
2837
 
msgid "wms"
2838
 
msgstr "wms"
2839
 
 
2840
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3
2841
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:82 ../vector/v.in.dwg/main.c:96
2842
 
msgid "List available layers and exit"
2843
 
msgstr "使用可能なマップセットの一覧表示"
2844
 
 
2845
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4
2846
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8
2847
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17
2848
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21
2849
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23
2850
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25
2851
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27
2852
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29
2853
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31
2854
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33
2855
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35
2856
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38
2857
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:49
2858
 
msgid "Request"
2859
 
msgstr "要求"
2860
 
 
2861
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5
2862
 
msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)"
2863
 
msgstr "ダウンロードをスキップ(ダウンロードを早く再開)"
2864
 
 
2865
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6
2866
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10
2867
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40
2868
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42
2869
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:44
2870
 
msgid "Download"
2871
 
msgstr "ダウンロード"
2872
 
 
2873
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7
2874
 
msgid "Don't request transparent data"
2875
 
msgstr "トランスペアレントデータを要求しないでください"
2876
 
 
2877
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9
2878
 
msgid "Clean existing data out of download directory"
2879
 
msgstr "ダウンロードディレクトリから既存のデータを削除"
2880
 
 
2881
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11
2882
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:140
2883
 
msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
2884
 
msgstr "バンド色名を使う代わりに、バンド番号を保持します"
2885
 
 
2886
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12
2887
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14
2888
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19
2889
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:46
2890
 
msgid "Import"
2891
 
msgstr "インポート"
2892
 
 
2893
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13
2894
 
msgid "Don't reproject the data, just patch it"
2895
 
msgstr "データを再投影しないでください。パッチのみ"
2896
 
 
2897
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15
2898
 
msgid "Use GET method instead of POST data method"
2899
 
msgstr "POSTデータメソッドの代わりにGETメソッドを使用"
2900
 
 
2901
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16
2902
 
msgid "This may be needed to connect to servers which lack POST capability"
2903
 
msgstr "これはPOST機能が不足しているサーバーに接続されている必要があります"
2904
 
 
2905
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20
2906
 
msgid "Mapserver to request data from"
2907
 
msgstr "データを要求するマップサーバー"
2908
 
 
2909
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22
2910
 
msgid "Layers to request from map server"
2911
 
msgstr "マップサーバーからの要求のレイヤー"
2912
 
 
2913
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24
2914
 
msgid "Styles to request from map server"
2915
 
msgstr "マップサーバーからの要求のスタイル"
2916
 
 
2917
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26
2918
 
msgid "Source projection to request from server"
2919
 
msgstr "サーバーからの要求のソース投影"
2920
 
 
2921
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28
2922
 
msgid "Image format requested from the server"
2923
 
msgstr "サーバーから要求された画像フォーマット"
2924
 
 
2925
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30
2926
 
msgid "Addition query options for server"
2927
 
msgstr "サーバーに検索オプションを追加"
2928
 
 
2929
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32
2930
 
msgid "Maximum columns to request at a time"
2931
 
msgstr "一度に要求する列の最大値"
2932
 
 
2933
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34
2934
 
msgid "Maximum rows to request at a time"
2935
 
msgstr "一度に要求する行の最大値"
2936
 
 
2937
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36
2938
 
msgid "Additional options for r.tileset"
2939
 
msgstr "r.tilesetの追加オプション"
2940
 
 
2941
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37
2942
 
msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted"
2943
 
msgstr ""
2944
 
"データを要求するための名づけられた領域。除かれている場合は現在の領域を使用し"
2945
 
"ます。"
2946
 
 
2947
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39
2948
 
msgid "Folder to save downloaded data to"
2949
 
msgstr "ダウンロードデータを保存するディレクトリ"
2950
 
 
2951
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41
2952
 
msgid "Additional options for wget"
2953
 
msgstr "wgetの追加オプション  "
2954
 
 
2955
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:43
2956
 
msgid "Additional options for curl"
2957
 
msgstr "curlの追加オプション  "
2958
 
 
2959
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45
2960
 
msgid "Reprojection method to use"
2961
 
msgstr "使用する再投影メソッド"
2962
 
 
2963
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:47
2964
 
msgid "Filename to save capabilities XML file to"
2965
 
msgstr "機能XMLファイルを保存するファイル名  "
2966
 
 
2967
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:48
2968
 
msgid "Requires list available layers flag"
2969
 
msgstr "可能なレイヤーフラッグのリストを要求"
2970
 
 
2971
 
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:50
2972
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14
2973
 
msgid "Verbosity level"
2974
 
msgstr "詳細レベル"
2975
 
 
2976
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1
2977
 
msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression."
2978
 
msgstr "r.mapcalc表現から新しいラスターマップを計算"
2979
 
 
2980
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2
2981
 
msgid "A"
2982
 
msgstr "A"
2983
 
 
2984
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3
2985
 
msgid "B"
2986
 
msgstr "B"
2987
 
 
2988
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4
2989
 
msgid "C"
2990
 
msgstr "C"
2991
 
 
2992
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5
2993
 
msgid "D"
2994
 
msgstr "D"
2995
 
 
2996
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6
2997
 
msgid "E"
2998
 
msgstr "E"
2999
 
 
3000
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7
3001
 
msgid "F"
3002
 
msgstr "F"
3003
 
 
3004
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8
3005
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8
3006
 
msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)"
3007
 
msgstr "数式(例: A-B や A*C+B)"
3008
 
 
3009
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10
3010
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10
3011
 
msgid "Show help"
3012
 
msgstr "ヘルプを表示"
3013
 
 
3014
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11
3015
 
msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)"
3016
 
msgstr "エキスパートモード(r.mapcalc表現を入力)"
3017
 
 
3018
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12
3019
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12
3020
 
msgid "Do not overwrite existing map"
3021
 
msgstr "既存のマップに上書きしないでください"
3022
 
 
3023
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1
3024
 
msgid "Create a MASK for limiting raster operation"
3025
 
msgstr "制限ラスターオプションのMASKを作成する"
3026
 
 
3027
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2
3028
 
msgid "raster, mask"
3029
 
msgstr "ラスター、マスク"
3030
 
 
3031
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3
3032
 
msgid "Raster map to use as MASK"
3033
 
msgstr "MASKを使用するためのラスターマップ"
3034
 
 
3035
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4
3036
 
msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)"
3037
 
msgstr "MASKを使うカテゴリ値 (フォーマット: 1 2 3 から 7 *)  "
3038
 
 
3039
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5
3040
 
msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list"
3041
 
msgstr "特定された 'maskcats' リストから逆MASKを作成する"
3042
 
 
3043
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6
3044
 
msgid "Overwrite existing MASK"
3045
 
msgstr "既存のMASKに上書きする"
3046
 
 
3047
 
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:7
3048
 
msgid "Remove existing MASK (overrides other options)"
3049
 
msgstr "既存のMASKを削除する(他のオプションを無効にする)"
3050
 
 
3051
 
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1
3052
 
msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats."
3053
 
msgstr "GRASSラスターマップをGDALのサポートされたフォーマットにエクスポート"
3054
 
 
 
1145
#: ../raster/r.out.bin/main.c:80
 
1146
msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
 
1147
msgstr "出力するバイナリマップファイル名"
 
1148
 
 
1149
#: ../raster/r.out.bin/main.c:87
 
1150
msgid "Value to write out for null"
 
1151
msgstr "NULL値に代入する値"
 
1152
 
 
1153
#: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:143
 
1154
msgid "Output integer category values, not cell values"
 
1155
msgstr "セル値ではなく整数のカテゴリー値を出力"
 
1156
 
 
1157
#: ../raster/r.out.bin/main.c:96
 
1158
msgid "Export array with GMT compatible header"
 
1159
msgstr "GMTファイルのヘッダーで出力"
 
1160
 
 
1161
#: ../raster/r.out.bin/main.c:100
 
1162
msgid "Generate BIL world and header files"
 
1163
msgstr "BILワールドファイルを作成"
 
1164
 
 
1165
#: ../raster/r.out.bin/main.c:104
 
1166
msgid "Byte swap output"
 
1167
msgstr "強制ビット反転"
 
1168
 
 
1169
#: ../raster/r.out.bin/main.c:110
 
1170
msgid "Invalid value for null (integers only)"
 
1171
msgstr "NULL値が無効 (整数のみ) "
 
1172
 
 
1173
#: ../raster/r.out.bin/main.c:133 ../raster/r.his/main.c:131
 
1174
#: ../raster/r.his/main.c:154 ../raster/r.his/main.c:179
 
1175
#: ../raster/r.out.mat/main.c:108 ../raster/r.contour/main.c:162
 
1176
#: ../raster/r.out.pov/main.c:178 ../raster/r.out.ascii/main.c:151
 
1177
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:217 ../raster/r.walk/main.c:545
 
1178
#: ../raster/r.walk/main.c:548 ../raster/r.walk/main.c:854
 
1179
#: ../raster/r.support/front/front.c:227 ../raster/r.lake/main.c:258
 
1180
#: ../raster/r.lake/main.c:269 ../raster/r.surf.idw/main.c:135
 
1181
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:222 ../raster/r.out.vtk/main.c:288
 
1182
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:317 ../raster/r.out.vtk/main.c:364
 
1183
#: ../raster/r.cost/main.c:340 ../raster/r.cost/main.c:590
 
1184
#: ../raster/r.bilinear/main.c:94 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:160
 
1185
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:120 ../raster/r.out.ppm3/main.c:124
 
1186
#: ../raster/r.random/count.c:24 ../raster/r.random/count.c:30
 
1187
#: ../raster/r.random/random.c:41 ../raster/r.random/random.c:45
 
1188
#: ../raster/r.los/main.c:198 ../raster/r.los/main.c:209
 
1189
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:411
 
1190
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:415
 
1191
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:419
 
1192
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:425
 
1193
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:430
 
1194
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:434
 
1195
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:503 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:475
 
1196
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:483 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:491
 
1197
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:499 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:507
 
1198
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:515 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:523
 
1199
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:532 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:540
 
1200
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:549 ../raster/r.profile/main.c:144
 
1201
#: ../raster/r.buffer/read_map.c:42 ../raster/r.buffer/write_map.c:45
 
1202
#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:34 ../raster/r.surf.area/main.c:123
 
1203
#: ../raster/r.covar/main.c:98 ../raster/r.grow2/main.c:203
 
1204
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:138 ../raster/r.cross/main.c:129
 
1205
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:402 ../raster/r.resamp.rst/main.c:434
 
1206
#: ../raster/r.clump/main.c:94 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188
 
1207
#: ../raster/r.texture/main.c:234 ../raster/r.out.arc/main.c:125
 
1208
#: ../raster/r.colors/stats.c:33 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:48
 
1209
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:251 ../raster/r.null/null.c:318
 
1210
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:510 ../raster/r.grow.distance/main.c:177
 
1211
#: ../raster/r.sunmask/main.c:448 ../raster/r.random.surface/main.c:54
 
1212
#: ../raster/r.random.surface/init.c:134 ../raster/r.thin/io.c:100
 
1213
#: ../raster/r.to.vect/main.c:116 ../raster/r.cats/main.c:150
 
1214
#: ../raster/r.recode/recode.c:48 ../raster/r.carve/main.c:181
 
1215
#: ../raster/r.composite/main.c:159 ../raster/r.to.rast3/main.c:366
 
1216
#: ../raster/r.sum/main.c:65 ../raster/r.random.cells/indep.c:134
 
1217
#: ../raster/r.random.cells/init.c:68 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:153
 
1218
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:329 ../raster/r.bitpattern/main.c:108
 
1219
#: ../raster/r.quantile/main.c:311 ../display/d.profile/ExtractProf.c:93
 
1220
#: ../display/d.profile/What.c:23 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:380
 
1221
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:92 ../display/d.rgb/main.c:99
 
1222
#: ../display/d.his/main.c:141 ../display/d.his/main.c:164
 
1223
#: ../display/d.what.rast/opencell.c:24 ../display/d.rast/display.c:79
 
1224
#: ../display/d.rast.num/number.c:153 ../display/d.nviz/main.c:186
 
1225
#: ../vector/v.sample/main.c:161 ../vector/v.vol.rst/main.c:609
 
1226
#: ../vector/v.to.rast/support.c:264 ../vector/v.to.rast/support.c:422
 
1227
#: ../vector/v.extrude/main.c:183 ../vector/v.drape/main.c:250
 
1228
#: ../vector/v.what.rast/main.c:141 ../visualization/xganim/main.c:370
 
1229
#: ../doc/raster/r.example/main.c:122 ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16
 
1230
#: ../imagery/i.pca/main.c:139 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:21
 
1231
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:23 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:25
 
1232
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:33 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:38
 
1233
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:43 ../imagery/i.gensigset/opencell.c:13
 
1234
#: ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 ../imagery/i.cluster/open_files.c:56
 
1235
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:41
 
1236
#, c-format
 
1237
msgid "Unable to open raster map <%s>"
 
1238
msgstr "ラスターマップ <%s> が開けません"
 
1239
 
 
1240
#: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231
 
1241
#: ../raster/r.out.bin/main.c:235
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "Unable to create file <%s>"
 
1244
msgstr "ファイルが作成できません <%s>"
 
1245
 
 
1246
#: ../raster/r.out.bin/main.c:181
 
1247
msgid "Swapping header data"
 
1248
msgstr "ヘッダデータの交換"
 
1249
 
 
1250
#: ../raster/r.out.bin/main.c:238
 
1251
msgid "Creating BIL support files..."
 
1252
msgstr "BILサポートファイルを作成..."
 
1253
 
 
1254
#: ../raster/r.out.bin/main.c:239
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "Header File = %s"
 
1257
msgstr "ヘッダファイル = %s"
 
1258
 
 
1259
#: ../raster/r.out.bin/main.c:240
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "World File = %s"
 
1262
msgstr "ワールド ファイル = %s "
 
1263
 
 
1264
#: ../raster/r.out.bin/main.c:316
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
 
1267
msgstr "整数値としてラスターをエクスポート(バイト=%d)"
 
1268
 
 
1269
#: ../raster/r.out.bin/main.c:319
 
1270
msgid "Writing GMT integer format ID=2"
 
1271
msgstr "GMT 整数フォーマット出力 ID=2 "
 
1272
 
 
1273
#: ../raster/r.out.bin/main.c:322
 
1274
#, c-format
 
1275
msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
 
1276
msgstr "実数値としてラスターをエクスポート(バイト=%d)"
 
1277
 
 
1278
#: ../raster/r.out.bin/main.c:325
 
1279
msgid "Writing GMT float format ID=1"
 
1280
msgstr "GMT実数フォーマット出力 ID=1 "
 
1281
 
 
1282
#: ../raster/r.out.bin/main.c:328
 
1283
#, c-format
 
1284
msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
 
1285
msgstr "倍精度値としてラスターをエクスポート(バイト=%d)"
 
1286
 
 
1287
#: ../raster/r.out.bin/main.c:331
 
1288
msgid "Using the current region settings..."
 
1289
msgstr "現在の領域設定を使用..."
 
1290
 
 
1291
#: ../raster/r.out.bin/main.c:332
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "north=%f"
 
1294
msgstr "北=%f "
 
1295
 
 
1296
#: ../raster/r.out.bin/main.c:333
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "south=%f"
 
1299
msgstr "南=%f "
 
1300
 
 
1301
#: ../raster/r.out.bin/main.c:334
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "east=%f"
 
1304
msgstr "東=%f "
 
1305
 
 
1306
#: ../raster/r.out.bin/main.c:335
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "west=%f"
 
1309
msgstr "西=%f "
 
1310
 
 
1311
#: ../raster/r.out.bin/main.c:336
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "r=%d"
 
1314
msgstr "r=%d "
 
1315
 
 
1316
#: ../raster/r.out.bin/main.c:337
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "c=%d"
 
1319
msgstr "c=%d "
 
1320
 
 
1321
#: ../raster/r.out.bin/main.c:341
 
1322
msgid "Reading map"
 
1323
msgstr "マップの読み込み"
 
1324
 
 
1325
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46
 
1326
msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
 
1327
msgstr "GRASS ラスタマップをGRIDATB.FOR(TOPMODEL) へエクスポート"
 
1328
 
 
1329
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:50
 
1330
msgid "Input map"
 
1331
msgstr "入力するファイル"
 
1332
 
 
1333
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:57 ../raster/r.in.gridatb/main.c:47
 
1334
msgid "GRIDATB i/o map file"
 
1335
msgstr "GRIDATB i/o マップファイル "
 
1336
 
 
1337
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:63
 
1338
msgid "Overwrite output map file"
 
1339
msgstr "マップファイルの上書き"
 
1340
 
 
1341
#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38
 
1342
msgid "Setting window header"
 
1343
msgstr "画面ヘッダのセット"
 
1344
 
 
1345
#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36
 
1346
msgid "Rows changed"
 
1347
msgstr "行の変更"
 
1348
 
 
1349
#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:44 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:39
 
1350
msgid "Cols changed"
 
1351
msgstr "列の変更"
 
1352
 
 
1353
#: ../raster/r.median/main.c:48
 
1354
msgid ""
 
1355
"Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same "
 
1356
"category value in a user-specified base map."
 
1357
msgstr ""
 
1358
"ユーザー指定ベースマップと同じカテゴリー値をもつカバーマップの平均値を求める"
 
1359
 
 
1360
#: ../raster/r.median/main.c:54
 
1361
msgid "Name of base raster map"
 
1362
msgstr "基本ラスターマップ名"
 
1363
 
 
1364
#: ../raster/r.median/main.c:58 ../raster/r.random/main.c:62
 
1365
msgid "Name of cover raster map"
 
1366
msgstr "重ねるラスターマップ名"
 
1367
 
 
1368
#: ../raster/r.median/main.c:71
 
1369
#, c-format
 
1370
msgid "Base raster map <%s> not found"
 
1371
msgstr "基本ラスターマップ <%s> が見つかりません"
 
1372
 
 
1373
#: ../raster/r.median/main.c:77 ../raster/r.surf.gauss/main.c:77
 
1374
#: ../raster/r.walk/main.c:531 ../raster/r.in.gdal/main.c:221
 
1375
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:112 ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11
 
1376
#: ../raster/r.cost/main.c:327 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:472
 
1377
#: ../raster/r.random/main.c:147 ../raster/r.random/main.c:152
 
1378
#: ../raster/r.los/main.c:173 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:380
 
1379
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:389
 
1380
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:399 ../raster/r.buffer/main.c:130
 
1381
#: ../raster/r.average/main.c:78 ../raster/r.surf.idw2/main.c:83
 
1382
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:231
 
1383
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:266
 
1384
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:79 ../raster/r.clump/main.c:90
 
1385
#: ../raster/r.texture/main.c:231 ../raster/r.reclass/main.c:81
 
1386
#: ../raster/r.water.outlet/legal.c:10 ../raster/r.recode/main.c:85
 
1387
#: ../raster/r.mode/main.c:94 ../raster/r.in.ascii/main.c:203
 
1388
#: ../raster/r.in.mat/main.c:388 ../raster/r.neighbors/main.c:197
 
1389
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../general/manage/cmd/copy.c:88
 
1390
#: ../general/manage/cmd/rename.c:84 ../vector/v.in.ogr/main.c:328
 
1391
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:69 ../vector/v.kernel/main.c:263
 
1392
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:137 ../vector/v.edit/main.c:86
 
1393
#: ../doc/raster/r.example/main.c:114 ../imagery/i.zc/main.c:119
 
1394
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:116
 
1395
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:91
 
1396
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:121 ../imagery/i.fft/fftmain.c:124
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "<%s> is an illegal file name"
 
1399
msgstr "<%s> は不正なファイル名です"
 
1400
 
 
1401
#: ../raster/r.median/main.c:79
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "Base map and output map <%s> must be different"
 
1404
msgstr "ベースマップと出力ファイル <%s> は同じには出来ません"
 
1405
 
 
1406
#: ../raster/r.median/main.c:82
 
1407
#, c-format
 
1408
msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
 
1409
msgstr "ラスターマップのカテゴリーラベルを読み込むことが出来ません <%s> "
 
1410
 
 
1411
#: ../raster/r.median/read_stats.c:14 ../raster/r.statistics/read_stats.c:20
 
1412
msgid "Reading r.stats output"
 
1413
msgstr " r.stats アウトプット を読み込み"
 
1414
 
 
1415
#: ../raster/r.his/main.c:65
 
1416
msgid ""
 
1417
"Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and "
 
1418
"saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
 
1419
msgstr "ラスターマップのR,G,Bレイヤーを色相/照度/彩度に対応させて合成します"
 
1420
 
 
1421
#: ../raster/r.his/main.c:74 ../display/d.his/main.c:76
 
1422
msgid "Name of layer to be used for HUE"
 
1423
msgstr "色相で使用するレイヤー名"
 
1424
 
 
1425
#: ../raster/r.his/main.c:81 ../display/d.his/main.c:83
 
1426
msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
 
1427
msgstr "照度で使用するレイヤー名"
 
1428
 
 
1429
#: ../raster/r.his/main.c:88 ../display/d.his/main.c:90
 
1430
msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
 
1431
msgstr "彩度で使用するレイヤー名"
 
1432
 
 
1433
#: ../raster/r.his/main.c:95
 
1434
msgid "Name of output layer to be used for RED"
 
1435
msgstr "赤色で使用するレイヤー名"
 
1436
 
 
1437
#: ../raster/r.his/main.c:102
 
1438
msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
 
1439
msgstr "緑色で使用するレイヤー名"
 
1440
 
 
1441
#: ../raster/r.his/main.c:109
 
1442
msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
 
1443
msgstr "青色で使用するレイヤー名"
 
1444
 
 
1445
#: ../raster/r.his/main.c:113 ../display/d.his/main.c:101
 
1446
msgid "Respect NULL values while drawing"
 
1447
msgstr "表示時にNULL値を優先する"
 
1448
 
 
1449
#: ../raster/r.his/main.c:142 ../raster/r.his/main.c:161
 
1450
#: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.out.ppm3/main.c:131
 
1451
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 ../display/d.legend/main.c:259
 
1452
#: ../display/d.rgb/main.c:105 ../display/d.his/main.c:152
 
1453
#: ../display/d.his/main.c:171 ../display/d.his/main.c:196
 
1454
#: ../display/d.histogram/main.c:165 ../display/d.rast/display.c:21
 
1455
#: ../display/d.rast.num/number.c:278
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid "Color file for <%s> not available"
 
1458
msgstr "<%s>に用いる色ファイルがありません"
 
1459
 
 
1460
#: ../raster/r.his/main.c:243
 
1461
msgid "Error reading 'hue' map"
 
1462
msgstr "色相マップ読み込みエラー"
 
1463
 
 
1464
#: ../raster/r.his/main.c:247
 
1465
msgid "Error reading 'intensity' map"
 
1466
msgstr "照度マップ読み込みエラー"
 
1467
 
 
1468
#: ../raster/r.his/main.c:251
 
1469
msgid "Error reading 'saturation' map"
 
1470
msgstr "彩度マップ読み込みエラー"
 
1471
 
 
1472
#: ../raster/r.out.mat/main.c:64 ../raster/r.out.ascii/main.c:59
 
1473
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:54 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:99
 
1474
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:128
3055
1475
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:2
3056
1476
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:2
3057
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:59 ../raster/r.out.gdal/main.c:126
3058
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:64 ../raster/r.out.ppm/main.c:54
3059
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:99
3060
1477
msgid "raster, export"
3061
1478
msgstr "ラスター、エクスポート"
3062
1479
 
3063
 
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3
3064
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:130
3065
 
msgid "List supported output formats"
3066
 
msgstr "サポートされている出力フォーマット一覧を表示"
3067
 
 
3068
 
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4
3069
 
msgid "Region sensitive output"
3070
 
msgstr "領域の精度の高い出力"
3071
 
 
3072
 
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6
3073
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:147
3074
 
msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)"
3075
 
msgstr "書き出すGISフォーマット(大文字小文字を区別、 -l フラッグの説明を参照)"
3076
 
 
3077
 
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7
3078
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:168
3079
 
msgid "File type"
3080
 
msgstr "ファイルタイプ"
3081
 
 
3082
 
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8
3083
 
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:406
3084
 
msgid "Name for output file"
3085
 
msgstr "出力するファイル"
3086
 
 
3087
 
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9
3088
 
msgid ""
3089
 
"Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed"
3090
 
msgstr ""
3091
 
"出力するフォーマットドライバーの作成オプション.重複したオプションがリストさ"
3092
 
"れています"
3093
 
 
3094
 
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10
3095
 
msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible"
3096
 
msgstr "可能であれば,メタデータキーを出力するデータセットへ譲渡"
3097
 
 
3098
 
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1
3099
 
msgid ""
3100
 
"Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
3101
 
msgstr ""
3102
 
"をラスターマップをセルの中心のx,y,z 値としたテキストファイルにエクスポート"
3103
 
 
3104
 
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4
3105
 
#: ../raster/r.stats/main.c:114
3106
 
msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)"
3107
 
msgstr "出力ファイル名 (省略または \"-\" で標準出力)"
3108
 
 
3109
 
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1
3110
 
msgid ""
3111
 
"Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one "
3112
 
"point."
3113
 
msgstr ""
3114
 
" くぼみ (傾斜)、 方位 (アジマス) 、1点 が与えられたラスター平面マップの作成"
3115
 
 
3116
 
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2
3117
 
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2
3118
 
msgid "raster, elevation"
3119
 
msgstr "ラスター、標高"
3120
 
 
3121
 
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3
3122
 
msgid "Name of raster plane to be created"
3123
 
msgstr "作成したラスター平面マップ名"
3124
 
 
3125
 
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4
3126
 
msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees"
3127
 
msgstr "平面のくぼみ。 値は-90から90度の間でなくてはなりません。  "
3128
 
 
3129
 
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5
3130
 
msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees"
3131
 
msgstr "平面の方位(アジマス)。 値は0から360度の間でなくてはなりません。"
3132
 
 
3133
 
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6
3134
 
msgid "Easting coordinate of a point on the plane"
3135
 
msgstr "平面上のポイントの東座標"
3136
 
 
3137
 
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7
3138
 
msgid "Northing coordinate of a point on the plane"
3139
 
msgstr "平面上のポイントの北座標"
3140
 
 
3141
 
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8
3142
 
msgid "Elevation coordinate of a point on the plane"
3143
 
msgstr "平面上のポイントの標高座標"
3144
 
 
3145
 
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9
3146
 
msgid "Type of the raster map to be created"
3147
 
msgstr "作成されたラスターマップのタイプ"
3148
 
 
3149
 
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1
3150
 
msgid ""
3151
 
"Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in "
3152
 
"hectares)."
3153
 
msgstr ""
3154
 
"ラスターマップをユーザーが特定したエリアサイズより大きく、あるいは小さく再分"
3155
 
"類する(ヘクタール)"
3156
 
 
3157
 
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2
3158
 
msgid "raster, statistics, aggregation"
3159
 
msgstr "ラスター、統計値、集約 "
3160
 
 
3161
 
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5
3162
 
msgid "Lesser value option that sets the <= area size limit [hectares]"
3163
 
msgstr "小さい値のオプション<= エリアサイズ制限[ヘクタール]"
3164
 
 
3165
 
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6
3166
 
msgid "Greater value option that sets the >= area size limit [hectares]"
3167
 
msgstr "大きい値のオプション>= エリアサイズ [ヘクタール]  "
3168
 
 
3169
 
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1
3170
 
msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x"
3171
 
msgstr "2つのラスターマップから直線回帰を計算する: y = a + b*x  "
3172
 
 
3173
 
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2
3174
 
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2
3175
 
#: ../raster/r.statistics/main.c:42 ../raster/r.report/main.c:64
3176
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:254 ../raster/r.stats/main.c:103
3177
 
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:75 ../raster/r.support.stats/main.c:39
3178
 
msgid "raster, statistics"
3179
 
msgstr "ラスター、統計"
3180
 
 
3181
 
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4
3182
 
msgid "Slower but accurate (applies to FP maps only)"
3183
 
msgstr "遅いですが正確です (FPマップのみ適用)  "
3184
 
 
3185
 
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5
3186
 
msgid "Map for x coefficient"
3187
 
msgstr "x係数のマップ"
3188
 
 
3189
 
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:6
3190
 
msgid "Map for y coefficient"
3191
 
msgstr "y係数のマップ"
3192
 
 
3193
 
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:7
3194
 
msgid ""
3195
 
"ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not "
3196
 
"specified)."
3197
 
msgstr ""
3198
 
"回帰係数を保存するASCII ファイル (ファイルが特定されていない場合スクリーンに"
3199
 
"出力).  "
3200
 
 
3201
 
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1
3202
 
msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
3203
 
msgstr "標高マップから陰影レリーフを作成する(DEM).  "
3204
 
 
3205
 
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3
3206
 
#: ../raster/r.topidx/main.c:42
3207
 
msgid "Input elevation map"
3208
 
msgstr "入力標高マップ"
3209
 
 
3210
 
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4
3211
 
msgid "Output shaded relief map name"
3212
 
msgstr "出力する陰影レリーフマップ名"
3213
 
 
3214
 
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5
3215
 
msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon"
3216
 
msgstr "地平線上の太陽高度の角度"
3217
 
 
3218
 
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6
3219
 
msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north"
3220
 
msgstr "太陽の方位(東から反時計回り)"
3221
 
 
3222
 
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7
3223
 
msgid "Factor for exaggerating relief"
3224
 
msgstr "過大レリーフの因数"
3225
 
 
3226
 
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8
3227
 
msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units"
3228
 
msgstr "水平ユニットから標高ユニットへの変換倍率"
3229
 
 
3230
 
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9
3231
 
msgid ""
3232
 
"Set scaling factor (applies to lat./long. locations only, none: scale=1)"
3233
 
msgstr "倍率を設定 (緯度./経度 ロケーションのみ適用、なし: スケール=1)  "
3234
 
 
3235
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1
3236
 
msgid ""
3237
 
"Produces tilings of the source projection for use in the destination region "
3238
 
"and projection."
3239
 
msgstr "目的領域と投影の使用のためのソース投影タイルを作成する"
3240
 
 
3241
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2
3242
 
msgid "raster, tiling"
3243
 
msgstr "ラスター、タイル表示"
3244
 
 
3245
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3
3246
 
msgid "Produces shell script output"
3247
 
msgstr "シェルスクリプト出力を生産"
3248
 
 
3249
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4
3250
 
msgid "Produces web map server query string output"
3251
 
msgstr "ウェブマップサーバー検索文字列アウトプットを作成する"
3252
 
 
3253
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5
3254
 
msgid ""
3255
 
"Name of region to use instead of current region for bounds and resolution"
3256
 
msgstr "境界と解像度用の現在の領域の代わりに使用される領域名"
3257
 
 
3258
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6
3259
 
msgid "Source projection"
3260
 
msgstr "ソース投影"
3261
 
 
3262
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7
3263
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9
3264
 
msgid "Conversion factor from units to meters in source projection"
3265
 
msgstr "ユニットからソース投影のメーターへの換算率"
3266
 
 
3267
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8
3268
 
msgid "Destination projection, defaults to this location's projection"
3269
 
msgstr "目的投影、このロケーション投影にデフォルトする"
3270
 
 
3271
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10
3272
 
msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection"
3273
 
msgstr "ソース投影のタイルの列最大数"
3274
 
 
3275
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11
3276
 
msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection"
3277
 
msgstr "ソース投影のタイルの行最大数"
3278
 
 
3279
 
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12
3280
 
msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction"
3281
 
msgstr "セルタイル数は各方向と重複しているべきです"
3282
 
 
3283
 
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1
3284
 
msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
3285
 
msgstr "GRASSラスターマップから一変量の統計値を計算する"
3286
 
 
3287
 
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3
3288
 
msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
3289
 
msgstr "拡張された統計(四分位と百分率)"
3290
 
 
3291
 
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5
3292
 
msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
3293
 
msgstr "百分率で計算(-e flagが必要)"
3294
 
 
3295
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1
3296
 
msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression."
3297
 
msgstr "r3.mapcalc式から新しい3Dグリッド体積を計算"
3298
 
 
3299
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2
3300
 
msgid "A (grid3D file)"
3301
 
msgstr "A (3Dグリッド ファイル)"
3302
 
 
3303
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3
3304
 
msgid "B (grid3D file)"
3305
 
msgstr "B (3Dグリッド ファイル)"
3306
 
 
3307
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4
3308
 
msgid "C (grid3D file)"
3309
 
msgstr "C (3Dグリッド ファイル)"
3310
 
 
3311
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5
3312
 
msgid "D (grid3D file)"
3313
 
msgstr "D (3Dグリッド ファイル)"
3314
 
 
3315
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6
3316
 
msgid "E (grid3D file)"
3317
 
msgstr "E (3Dグリッド ファイル)"
3318
 
 
3319
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7
3320
 
msgid "F (grid3D file)"
3321
 
msgstr "F (3Dグリッド ファイル)"
3322
 
 
3323
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9
3324
 
msgid "Name for output grid3D volume"
3325
 
msgstr "出力する3Dグリッド体積名"
3326
 
 
3327
 
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11
3328
 
msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)"
3329
 
msgstr "エキスパートモード (r3.mapcalc式の設定を入力)  "
3330
 
 
3331
 
#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1
3332
 
msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
3333
 
msgstr "現在のマップセットにある全ベクトルマップのトポロジーを復元する"
3334
 
 
3335
 
#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2
3336
 
#: ../vector/v.external/main.c:58 ../vector/v.perturb/main.c:73
3337
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:86 ../vector/v.sample/main.c:86
3338
 
#: ../vector/v.in.region/main.c:38 ../vector/v.info/main.c:257
3339
 
#: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.vol.rst/main.c:202
3340
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:63 ../vector/v.clean/test/topocheck.c:42
3341
 
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:46 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:119
3342
 
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:46 ../vector/v.surf.rst/main.c:161
3343
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:254
3344
 
msgid "vector"
3345
 
msgstr "ベクトル"
3346
 
 
3347
 
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1
3348
 
msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
3349
 
msgstr "見つからない図心をクローズした境界に追加"
3350
 
 
3351
 
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2
3352
 
msgid "vector, centroid, area"
3353
 
msgstr "ベクトル、図心、領域"
3354
 
 
3355
 
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3
3356
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:3
3357
 
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3
3358
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:6
3359
 
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5
3360
 
msgid "Name of input vector map"
3361
 
msgstr "入力するベクトルマップ名"
3362
 
 
3363
 
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4
3364
 
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4
3365
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6
3366
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:4
3367
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4
3368
 
msgid "Name for output vector map"
3369
 
msgstr "出力するベクトルマップ名"
3370
 
 
3371
 
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5
3372
 
msgid "Action to be taken"
3373
 
msgstr "取るべき行動"
3374
 
 
3375
 
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7
3376
 
msgid "Category number starting value"
3377
 
msgstr "カテゴリ数の初期値"
3378
 
 
3379
 
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8
3380
 
#: ../vector/v.category/main.c:112
3381
 
msgid "Category increment"
3382
 
msgstr "カテゴリーが増加"
3383
 
 
3384
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:1
3385
 
msgid ""
3386
 
"Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column."
3387
 
msgstr "数値属性の列でのベクトルの特徴の色ルール"
3388
 
 
3389
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:2
3390
 
msgid "vector, color table"
3391
 
msgstr "ベクトル、カラーテーブル"
3392
 
 
3393
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:4
3394
 
msgid "Name of column containing numeric data"
3395
 
msgstr "数値データを含む列名"
3396
 
 
3397
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:5
3398
 
msgid "Layer number of data column"
3399
 
msgstr "データ列のレイヤー数"
3400
 
 
3401
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:6
3402
 
msgid "Name of color column to populate"
3403
 
msgstr "追加するカラー列名"
3404
 
 
3405
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:7
3406
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:10
3407
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:12
3408
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:14
3409
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:17
3410
 
#: ../raster/r.colors/main.c:183 ../raster/r.colors/main.c:197
3411
 
#: ../raster/r.colors/main.c:215 ../raster/r.colors/main.c:220
3412
 
#: ../raster/r.colors/main.c:225 ../raster/r.colors/main.c:230
3413
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:149 ../vector/v.label.sa/main.c:159
3414
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:166 ../vector/v.label.sa/main.c:176
3415
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:186 ../vector/v.label.sa/main.c:196
3416
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:203 ../vector/v.label/main.c:153
3417
 
#: ../vector/v.label/main.c:177 ../vector/v.label/main.c:190
3418
 
#: ../vector/v.label/main.c:196 ../vector/v.label/main.c:206
3419
 
#: ../display/d.vect/main.c:164 ../display/d.vect/main.c:174
3420
 
#: ../display/d.vect/main.c:181 ../display/d.vect/main.c:192
3421
 
#: ../display/d.vect/main.c:344 ../display/d.vect/main.c:350
3422
 
#: ../display/d.vect/main.c:370
3423
 
msgid "Colors"
3424
 
msgstr "色"
3425
 
 
3426
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:8
3427
 
msgid "Manually set range (min,max)"
3428
 
msgstr "手動で範囲をセット(min,max)"
3429
 
 
3430
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:9
3431
 
#: ../raster/r.colors/main.c:181
3432
 
msgid "Type of color table"
3433
 
msgstr "カラーテーブルのタイプ"
3434
 
 
3435
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:11
3436
 
#: ../raster/r.colors/main.c:191
3437
 
msgid "Raster map name from which to copy color table"
3438
 
msgstr "カラーテーブルからコピーされるラスターマップ名"
3439
 
 
3440
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:13
3441
 
msgid "Path to rules file"
3442
 
msgstr "ルールファイルへのパス"
3443
 
 
3444
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:15
3445
 
msgid "Save placeholder raster map for use with d.legend"
3446
 
msgstr "d.legendと使用するプレイスホルダーラスターマップを保存"
3447
 
 
3448
 
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:16
3449
 
#: ../raster/r.colors/main.c:214
3450
 
msgid "Invert colors"
3451
 
msgstr "カラーテーブルを反転"
3452
 
 
3453
 
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1
3454
 
msgid ""
3455
 
"Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current "
3456
 
"format"
3457
 
msgstr ""
3458
 
"現在のマップセット内のすべての前のGRASS < Ver5.7 ベクトルマップ を現在の"
3459
 
"フォーマットに変換する"
3460
 
 
3461
 
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2
3462
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2
3463
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2
3464
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:60 ../vector/v.in.ascii/in.c:48
3465
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:101 ../vector/v.in.dwg/main.c:65
3466
 
msgid "vector, import"
3467
 
msgstr "ベクトル、インポート"
3468
 
 
3469
 
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3
3470
 
msgid "run non-interactively"
3471
 
msgstr "非対話形式で実行"
3472
 
 
3473
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1
3474
 
msgid ""
3475
 
"Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector "
3476
 
"map."
3477
 
msgstr "与えられたベクトルマップに接続された属性テーブルに1つ以上の列を追加"
3478
 
 
3479
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2
3480
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2
3481
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2
3482
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2
3483
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2
3484
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:2
3485
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2
3486
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2
3487
 
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2
3488
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:51 ../vector/v.distance/main.c:115
3489
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:52 ../vector/v.to.db/main.c:33
3490
 
msgid "vector, database, attribute table"
3491
 
msgstr "ベクトル、データベース、属性テーブル"
3492
 
 
3493
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3
3494
 
msgid "Vector map for which to edit attribute table"
3495
 
msgstr "属性テーブルを編集するためのベクトルマップ"
3496
 
 
3497
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4
3498
 
msgid "Layer where to add column"
3499
 
msgstr "列を追加するレイヤー"
3500
 
 
3501
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5
3502
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6
3503
 
msgid ""
3504
 
"Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but "
3505
 
"all support VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION and DATE)"
3506
 
msgstr ""
3507
 
"新しい列名とタイプ(タイプはデータベースの後部に依存しますが、VARCHAR(), INT, "
3508
 
"DOUBLE PRECISION and DATEのすべてをサポートします)"
3509
 
 
3510
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1
3511
 
msgid ""
3512
 
"Creates and connects a new attribute table to a given layer of an existing "
3513
 
"vector map."
3514
 
msgstr ""
3515
 
"新しい属性テーブルを既存のベクトルマップに与えられたレイヤーに作成、接続する"
3516
 
 
3517
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3
3518
 
msgid "Vector map for which to add new attribute table"
3519
 
msgstr "新しい属性テーブルを追加するベクトルマップ"
3520
 
 
3521
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4
3522
 
msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)"
3523
 
msgstr "新しい属性テーブル名(デフォルト:ベクトルマップ名)"
3524
 
 
3525
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5
3526
 
msgid "Layer where to add new attribute table"
3527
 
msgstr "新しい属性テーブルを追加するレイヤー"
3528
 
 
3529
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1
3530
 
msgid "Allows to join a table to a vector map table."
3531
 
msgstr "テーブルのベクトルマップテーブルへの結合を許可する"
3532
 
 
3533
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3
3534
 
msgid "Vector map to which to join other table"
3535
 
msgstr "他のテーブルに結合するベクトルマップ"
3536
 
 
3537
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4
3538
 
msgid "Layer where to join"
3539
 
msgstr "結合するレイヤー"
3540
 
 
3541
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5
3542
 
msgid "Join column in map table"
3543
 
msgstr "マップテーブルに列を結合"
3544
 
 
3545
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6
3546
 
msgid "Other table name"
3547
 
msgstr "他のテーブル名"
3548
 
 
3549
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7
3550
 
msgid "Join column in other table"
3551
 
msgstr "他のテーブルに列を結合"
3552
 
 
3553
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1
3554
 
msgid ""
3555
 
"Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
3556
 
msgstr "接続された属性テーブルから与えられたベクトルマップへ列を削除"
3557
 
 
3558
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3
3559
 
msgid "Vector map for which to drop attribute column"
3560
 
msgstr "属性列を削除するベクトルマップ"
3561
 
 
3562
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4
3563
 
msgid "Layer where to drop column"
3564
 
msgstr "列を削除するレイヤー"
3565
 
 
3566
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1
3567
 
msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
3568
 
msgstr "ベクトルマップの既存の属性テーブルを削除"
3569
 
 
3570
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3
3571
 
msgid "Force removal (required for actual deletion of table)"
3572
 
msgstr "強制的に削除 (テーブルの削除が要求されました)  "
3573
 
 
3574
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4
3575
 
msgid "Vector map from which to remove attribute table"
3576
 
msgstr "属性テーブルを削除するベクトルマップ"
3577
 
 
3578
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5
3579
 
msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)"
3580
 
msgstr "既存の属性テーブル名(デフォルト:ベクトルマップ名)"
3581
 
 
3582
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6
3583
 
msgid "Layer from which to drop linked attribute table"
3584
 
msgstr "属性テーブルのリンクを削除するレイヤー"
3585
 
 
3586
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1
3587
 
msgid ""
3588
 
"Renames a column in the attribute table connected to a given vector map."
3589
 
msgstr "接続された属性テーブルの列を与えられたベクトルマップに名前を変更する"
3590
 
 
3591
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3
3592
 
msgid "Vector map for which to rename attribute column"
3593
 
msgstr "属性列名を変更するベクトルマップ"
3594
 
 
3595
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4
3596
 
msgid "Layer where to rename column"
3597
 
msgstr "列名を変更するレイヤー"
3598
 
 
3599
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5
3600
 
msgid "Old and new name of the column (old,new)"
3601
 
msgstr "新旧の列名(旧、新)"
3602
 
 
3603
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1
3604
 
msgid "Reconnects vectors to a new database."
3605
 
msgstr "ベクトルを新しいデータベースに再接続します。"
3606
 
 
3607
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3
3608
 
msgid "Name of old database"
3609
 
msgstr "古いデータベース名"
3610
 
 
3611
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4
3612
 
msgid ""
3613
 
"The database must be in form printed by v.db.connect -g, i.e. with "
3614
 
"substituted variables"
3615
 
msgstr ""
3616
 
"データベースは置換変数とともにv.db.connect -g, i.e. と出力されたフォームの中"
3617
 
"にないといけません。 "
3618
 
 
3619
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5
3620
 
msgid "Name of new database"
3621
 
msgstr "新しいデータベース名"
3622
 
 
3623
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6
3624
 
msgid "Old schema"
3625
 
msgstr "古い"
3626
 
 
3627
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:7
3628
 
msgid "New schema"
3629
 
msgstr "新しいスキーマ"
3630
 
 
3631
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1
3632
 
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1
3633
 
msgid ""
3634
 
"Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector "
3635
 
"map."
3636
 
msgstr "GRASSベクトルマップの選択されたテーブル列の一変量の統計を計算します"
3637
 
 
3638
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2
3639
 
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2
3640
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:73 ../vector/v.univar/main.c:64
3641
 
#: ../vector/v.class/main.c:45 ../vector/v.qcount/main.c:69
3642
 
#: ../vector/v.random/main.c:84 ../vector/v.kcv/main.c:76
3643
 
#: ../vector/v.normal/main.c:79
3644
 
msgid "vector, statistics"
3645
 
msgstr "ベクトル, 統計  "
3646
 
 
3647
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3
3648
 
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3
3649
 
msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)"
3650
 
msgstr "拡張された統計 (四分位 と 90パーセンタイル)  "
3651
 
 
3652
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4
3653
 
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4
3654
 
msgid "Name of data table"
3655
 
msgstr "データテーブル名"
3656
 
 
3657
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5
3658
 
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5
3659
 
msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)"
3660
 
msgstr "計算する統計の列(数値でなくてはなりません)"
3661
 
 
3662
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6
3663
 
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6
3664
 
msgid "Database/directory for table"
3665
 
msgstr "テーブルのデータベース/ディレクトリ"
3666
 
 
3667
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7
3668
 
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7
3669
 
msgid "Database driver"
3670
 
msgstr "データベースドライバー"
3671
 
 
3672
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1
3673
 
msgid ""
3674
 
"Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map."
3675
 
msgstr "ベクトルマップに接続する属性テーブルの列のアップデートを許可する。"
3676
 
 
3677
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3
3678
 
msgid "Vector map to edit the attribute table for"
3679
 
msgstr "属性テーブルを編集するベクトルマップ"
3680
 
 
3681
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4
3682
 
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6
3683
 
msgid "Layer to which the table to be changed is connected"
3684
 
msgstr "変更されたテーブルのレイヤーは接続されました"
3685
 
 
3686
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5
3687
 
msgid "Column to update"
3688
 
msgstr "アップデートする列"
3689
 
 
3690
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6
3691
 
msgid ""
3692
 
"Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, "
3693
 
"e.g. 'grass')"
3694
 
msgstr ""
3695
 
"列をアップデートする値 (varchar値は一重引用符がないといけません、 例. "
3696
 
"'grass')  "
3697
 
 
3698
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7
3699
 
msgid "Column to query"
3700
 
msgstr "検索する列"
3701
 
 
3702
 
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8
3703
 
msgid ""
3704
 
"WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/"
3705
 
"col2>1)"
3706
 
msgstr ""
3707
 
"'where' 句なしのアップデートのWHEREコンディション (例 cat=1 or col1/"
3708
 
"col2>1)  "
3709
 
 
3710
 
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1
3711
 
msgid ""
3712
 
"Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number "
3713
 
"or attribute."
3714
 
msgstr ""
3715
 
"共通のカテゴリ数あるいは属性と共有する直前のエリア間の境界をディゾルブする"
3716
 
 
3717
 
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2
3718
 
msgid "vector, area, dissolve"
3719
 
msgstr "ベクトル、領域、ディゾルブ"
3720
 
 
3721
 
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5
3722
 
msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted."
3723
 
msgstr "-1、全レイヤーが展開されたときのレイヤー数"
3724
 
 
3725
 
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6
3726
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:11
3727
 
msgid ""
3728
 
"A single vector map can be connected to multiple database tables. This "
3729
 
"number determines which table to use."
3730
 
msgstr ""
3731
 
"単独のベクトルマップは多数のデータベーステーブルに接続されていなければなりま"
3732
 
"せん。この数値はどのテーブルを使用しているか決定します"
3733
 
 
3734
 
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:7
3735
 
msgid "Name of column used to dissolve common boundaries"
3736
 
msgstr "共通の境界のディゾルブに使われる列名"
3737
 
 
3738
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1
3739
 
msgid "Import E00 file into a vector map."
3740
 
msgstr "ベクトルマップへE00ファイルをインポート"
3741
 
 
 
1480
#: ../raster/r.out.mat/main.c:65
 
1481
msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
 
1482
msgstr "ラスターマップをバイナリー MAT ファイルとしてエクスポート"
 
1483
 
 
1484
#: ../raster/r.out.mat/main.c:76
 
1485
msgid "Name for the output binary MAT-File"
 
1486
msgstr "出力バイナリー MAT ファイル名"
 
1487
 
 
1488
#: ../raster/r.out.mat/main.c:81 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:136
 
1489
#: ../raster/r.in.mat/main.c:115
3742
1490
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3
3743
1491
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3
3744
1492
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3
3745
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:115
3746
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:136
3747
1493
msgid "Verbose mode"
3748
1494
msgstr "説明付き表示"
3749
1495
 
3750
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4
3751
 
msgid "E00 file"
3752
 
msgstr "E00ファイル"
3753
 
 
3754
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5
3755
 
msgid "Input type point, line or area"
3756
 
msgstr "ポイント、ライン、エリアの入力タイプ"
3757
 
 
3758
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1
3759
 
msgid ""
3760
 
"Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a "
3761
 
"vector map."
3762
 
msgstr ""
3763
 
"Garmin GPSレシーバーからベクトルマップへウェイポイント、ルート、トラックをダ"
3764
 
"ウンロードする"
3765
 
 
3766
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2
3767
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2
3768
 
msgid "vector, import, GPS"
3769
 
msgstr "ベクトル、インポート、GPS"
3770
 
 
3771
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4
3772
 
msgid "Download Waypoints from GPS"
3773
 
msgstr "GPSからウェイポイントをダウンロードする"
3774
 
 
3775
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5
3776
 
msgid "Download Routes from GPS"
3777
 
msgstr "GPSからルートをダウンロードする"
3778
 
 
3779
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6
3780
 
msgid "Download Track from GPS"
3781
 
msgstr "GPSからトラックをダウンロードする"
3782
 
 
3783
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7
3784
 
msgid "Force import of track or route data as points"
3785
 
msgstr "トラックまたはルートのデータをポイント郡としてインポート"
3786
 
 
3787
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8
3788
 
msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program"
3789
 
msgstr "ダウンロードプログラムとしてgpstransの代わりにgardumpを使用する"
3790
 
 
3791
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9
3792
 
msgid "Import track in 3D (gardump only)"
3793
 
msgstr "3Dにトラックをインポート (gardumpのみ)  "
3794
 
 
3795
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10
3796
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8
3797
 
msgid "Do not attempt projection transform from WGS84"
3798
 
msgstr "WGS84 から投影変換をしない "
3799
 
 
3800
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11
3801
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10
3802
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6
3803
 
msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)"
3804
 
msgstr "出力するベクトルマップ名(標準出力のディスプレイを除く)"
3805
 
 
3806
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:12
3807
 
msgid "Port Garmin receiver is connected to"
3808
 
msgstr "Port Garmin レシーバーは接続されています"
3809
 
 
3810
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:1
3811
 
msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map."
3812
 
msgstr ""
3813
 
"geonames.org カントリーファイルをGRASSベクトルポイントマップにインポート"
3814
 
 
3815
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:2
3816
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2
3817
 
msgid "vector, import, gazetteer"
3818
 
msgstr "ベクトル、インポート、地名索引"
3819
 
 
3820
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:3
3821
 
msgid "Uncompressed geonames file from (with .txt extension)"
3822
 
msgstr "解凍された geonamesファイル( .txt 拡張子)  "
3823
 
 
3824
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1
3825
 
msgid ""
3826
 
"Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector "
3827
 
"points map."
3828
 
msgstr ""
3829
 
"US-NGA GEOnet Names Server (GNS) カントリーファイルをGRASSベクトルポイント"
3830
 
"マップへインポート"
3831
 
 
3832
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3
3833
 
msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)"
3834
 
msgstr "NGAから圧縮されていないGNSファイル (.txt 拡張子)  "
3835
 
 
3836
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1
3837
 
msgid ""
3838
 
"Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download "
3839
 
"file into a vector map."
3840
 
msgstr ""
3841
 
"GPSレシーバーあるいはGPSダウンロードファイルからベクトルマップへウェイポイン"
3842
 
"ト、ルート、トラックをインポート"
3843
 
 
3844
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4
3845
 
msgid "Import waypoints"
3846
 
msgstr "ウェイポイントをインポート"
3847
 
 
3848
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5
3849
 
msgid "Import routes"
3850
 
msgstr "ルートをインポート"
3851
 
 
3852
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6
3853
 
msgid "Import track"
3854
 
msgstr "トラックをインポート"
3855
 
 
3856
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7
3857
 
msgid "Force vertices of track or route data as points"
3858
 
msgstr "トラックまたはルートの頂点をポイント郡としてインポート"
3859
 
 
3860
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9
3861
 
msgid "Device or file used to import data"
3862
 
msgstr "インポートデータに使われるデバイスあるいはファイル"
3863
 
 
3864
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11
3865
 
msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)"
3866
 
msgstr "GPS入力データのフォーマット(GPSバベルでサポートされるフォーマット)  "
3867
 
 
3868
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12
3869
 
msgid ""
3870
 
"Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed"
3871
 
msgstr ""
3872
 
"入力データ(PROJ.4 スタイル)の投影. 緯度経度が設定されていないときはWGS84と仮"
3873
 
"定"
3874
 
 
3875
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1
3876
 
msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS."
3877
 
msgstr "MapgenあるいはMatlabベクトルマップをGRASSにインポート"
3878
 
 
3879
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3
3880
 
msgid "Input map is in Matlab format"
3881
 
msgstr "入力するマップはMatlabフォーマットにあります"
3882
 
 
3883
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4
3884
 
msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data"
3885
 
msgstr "3列 Matlabデータから3Dベクトルポイントマップを作成する"
3886
 
 
3887
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5
3888
 
msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format"
3889
 
msgstr "Mapgen/Matlab フォーマットの入力ファイル名"
3890
 
 
3891
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1
3892
 
msgid ""
3893
 
"Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps."
3894
 
msgstr ""
3895
 
"現在のマップセット内のすべての前のGRASS < Ver5.7 サイトマップをベクトルマップ"
3896
 
"に変換する"
3897
 
 
3898
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2
3899
 
msgid "sites, vector, import"
3900
 
msgstr "サイト、ベクトル、インポート"
3901
 
 
3902
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3
3903
 
msgid "Run non-interactively"
3904
 
msgstr "非対話形式で実行"
3905
 
 
3906
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1
3907
 
msgid "Import GetFeature from WFS"
3908
 
msgstr "WFSからGetFeatureをインポート"
3909
 
 
3910
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2
3911
 
msgid "GetFeature URL starting with http"
3912
 
msgstr "httpから始まるGetFeature URL"
3913
 
 
3914
 
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3
3915
 
msgid "Vector output map"
3916
 
msgstr "ベクトル出力マップ"
3917
 
 
3918
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:1
3919
 
msgid ""
3920
 
"Exports a vector map to a GPS receiver or file format supported by GpsBabel."
3921
 
msgstr ""
3922
 
"ベクトルマップをGPSレシーバーあるいはGpsBabelにサポートされたファイルフォー"
3923
 
"マットにエクスポート"
3924
 
 
3925
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:2
3926
 
msgid "vector, export, GPS"
3927
 
msgstr "ベクトル、エクスポート、GPS"
3928
 
 
3929
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:3
3930
 
msgid "Export as waypoints"
3931
 
msgstr "ウェイポイントとしてエクスポート"
3932
 
 
3933
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:4
3934
 
msgid "Export as routes"
3935
 
msgstr "ルートとしてエクスポート"
3936
 
 
3937
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:5
3938
 
msgid "Export as tracks"
3939
 
msgstr "トラックとしてエクスポート"
3940
 
 
3941
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:7
3942
 
msgid "Feature type(s)"
3943
 
msgstr "フィーチャータイプ"
3944
 
 
3945
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:8
3946
 
msgid "Name for output file or GPS device"
3947
 
msgstr "出力ファイル名、GPSデバイス名"
3948
 
 
3949
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:9
3950
 
msgid "GpsBabel supported output format"
3951
 
msgstr "GpsBabelをサポートする出力フォーマット"
3952
 
 
3953
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:12
3954
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:15
3955
 
msgid "Subset"
3956
 
msgstr "サブセット"
3957
 
 
3958
 
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:14
3959
 
msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
3960
 
msgstr "例: 収入 < 1000 かつ 住人 >= 10000"
3961
 
 
3962
 
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1
3963
 
msgid ""
3964
 
"Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector "
3965
 
"polygons and uploads statistics to new attribute columns."
3966
 
msgstr ""
3967
 
"ベクトルポリゴンとアップロードされた統計をベースにしたGRASSラスターマップから"
3968
 
"新しい属性列へ一変量の統計を計算する"
3969
 
 
3970
 
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2
3971
 
msgid "vector, raster, statistics"
3972
 
msgstr "ベクトル、ラスター、統計値"
3973
 
 
3974
 
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3
3975
 
msgid "Continue if upload column(s) already exist"
3976
 
msgstr "列が既にある場合は続行"
3977
 
 
3978
 
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4
3979
 
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:49
3980
 
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:48 ../vector/v.univar/main.c:100
3981
 
msgid "Calculate extended statistics"
3982
 
msgstr "拡張統計解析を行います"
3983
 
 
3984
 
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5
3985
 
msgid "Name of vector polygon map"
3986
 
msgstr "ベクトルポリゴンマップ名"
3987
 
 
3988
 
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7
3989
 
msgid "Name of raster map to calculate statistics from"
3990
 
msgstr "統計値を計算するラスターマップ名"
3991
 
 
3992
 
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8
3993
 
msgid "Column prefix for new attribute columns"
3994
 
msgstr "新しい属性列の列プリフィックス"
3995
 
 
3996
 
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9
3997
 
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:40
3998
 
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:39 ../vector/v.univar/main.c:92
3999
 
msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
4000
 
msgstr "計算するパーセンテージ(拡張統計解析フラッグには必須)"
4001
 
 
4002
 
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1
4003
 
msgid "Reports geometry statistics for vectors."
4004
 
msgstr "ベクトルのジオメトリー統計をレポートする"
4005
 
 
4006
 
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2
4007
 
msgid "vector, report, statistics"
4008
 
msgstr "ベクトル、レポート、統計値"
4009
 
 
4010
 
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3
4011
 
msgid "Reverse sort the result"
4012
 
msgstr "結果のソートを無効にする"
4013
 
 
4014
 
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4
4015
 
msgid "Sort the result"
4016
 
msgstr "結果をソートする"
4017
 
 
4018
 
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7
4019
 
msgid "Value to calculate"
4020
 
msgstr "計算値"
4021
 
 
4022
 
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8
4023
 
msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)"
4024
 
msgstr ""
4025
 
"マイル、フィート、メートル、キロメートル、エーカー、ヘクタール、パーセント"
4026
 
 
4027
 
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1
4028
 
msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
4029
 
msgstr "ベクトルポイントの位置のベクトル値テーブルへアップロード"
4030
 
 
4031
 
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3
4032
 
msgid "Vector map to modify"
4033
 
msgstr "修正するベクトルマップ"
4034
 
 
4035
 
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4
4036
 
msgid "Layer in the vector to be modified"
4037
 
msgstr "修正されたベクトル内のレイヤー"
4038
 
 
4039
 
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5
4040
 
msgid "Column to be updated with the query result"
4041
 
msgstr "検索結果に更新される列"
4042
 
 
4043
 
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6
4044
 
msgid "Vector map to be queried"
4045
 
msgstr "問い合わせされたベクトルマップ"
4046
 
 
4047
 
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7
4048
 
msgid "Layer of the query vector containing data"
4049
 
msgstr "データを含む検索ベクトルレイヤー"
4050
 
 
4051
 
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8
4052
 
msgid "Column to be queried"
4053
 
msgstr "検索された列"
4054
 
 
4055
 
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:9
4056
 
msgid "Maximum query distance in map units"
4057
 
msgstr "マップユニットの最大検索距離"
 
1496
#: ../raster/r.out.mat/main.c:90 ../raster/r.cost/main.c:226
 
1497
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:255 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:314
 
1498
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:144 ../raster/r.in.mat/main.c:125
 
1499
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:36 ../display/d.vect/main.c:411
 
1500
#: ../vector/v.kernel/main.c:191 ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:157
 
1501
msgid ""
 
1502
"The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
 
1503
"verbose' instead."
 
1504
msgstr ""
 
1505
"オプション '-v'は、もうすぐ使えなくなります '--verbose' を使用してください "
 
1506
 
 
1507
#: ../raster/r.out.mat/main.c:115 ../raster/r.out.pov/main.c:186
 
1508
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:233 ../raster/r.colors.out/main.c:101
 
1509
#, c-format
 
1510
msgid "Unable to open output file <%s>"
 
1511
msgstr "出力するファイルが開けません <%s>"
 
1512
 
 
1513
#: ../raster/r.out.mat/main.c:137
 
1514
#, c-format
 
1515
msgid "Exporting <%s>"
 
1516
msgstr "エクスポート <%s>"
 
1517
 
 
1518
#: ../raster/r.out.mat/main.c:197
 
1519
msgid "Using the Current Region settings:"
 
1520
msgstr "現在の領域設定を表示:"
 
1521
 
 
1522
#: ../raster/r.out.mat/main.c:198 ../raster/r.in.mat/main.c:415
 
1523
#, c-format
 
1524
msgid "northern edge=%f"
 
1525
msgstr "北端=%f"
 
1526
 
 
1527
#: ../raster/r.out.mat/main.c:199 ../raster/r.in.mat/main.c:416
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "southern edge=%f"
 
1530
msgstr "南端=%f"
 
1531
 
 
1532
#: ../raster/r.out.mat/main.c:200 ../raster/r.in.mat/main.c:417
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "eastern edge=%f"
 
1535
msgstr "東端=%f "
 
1536
 
 
1537
#: ../raster/r.out.mat/main.c:201 ../raster/r.in.mat/main.c:418
 
1538
#, c-format
 
1539
msgid "western edge=%f"
 
1540
msgstr "西端=%f "
 
1541
 
 
1542
#: ../raster/r.out.mat/main.c:202 ../raster/r.in.mat/main.c:419
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "nsres=%f"
 
1545
msgstr "南北の格子間隔=%f "
 
1546
 
 
1547
#: ../raster/r.out.mat/main.c:203 ../raster/r.in.mat/main.c:420
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid "ewres=%f"
 
1550
msgstr "東西の格子間隔=%f "
 
1551
 
 
1552
#: ../raster/r.out.mat/main.c:204 ../raster/r.in.mat/main.c:421
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "rows=%d"
 
1555
msgstr "行=%d "
 
1556
 
 
1557
#: ../raster/r.out.mat/main.c:205 ../raster/r.in.mat/main.c:422
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "cols=%d"
 
1560
msgstr "列=%d"
 
1561
 
 
1562
#: ../raster/r.out.mat/main.c:272
 
1563
msgid "Exporting raster as integer values"
 
1564
msgstr "ラスターを整数値としてエクスポートします "
 
1565
 
 
1566
#: ../raster/r.out.mat/main.c:277
 
1567
msgid "Exporting raster as floating point values"
 
1568
msgstr "ラスターを浮動小数点値でエクスポートします。 "
 
1569
 
 
1570
#: ../raster/r.out.mat/main.c:282
 
1571
msgid "Exporting raster as double FP values"
 
1572
msgstr "ラスターを倍精度浮動小数点値でしてエクスポートします "
 
1573
 
 
1574
#: ../raster/r.out.mat/main.c:325
 
1575
msgid "Reading in map ... "
 
1576
msgstr "マップを読込 ...  "
 
1577
 
 
1578
#: ../raster/r.out.mat/main.c:339
 
1579
msgid "Writing out map..."
 
1580
msgstr "マップを書出... "
 
1581
 
 
1582
#: ../raster/r.out.mat/main.c:399
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "%ld bytes written to '%s'"
 
1585
msgstr "%ld バイトを '%s' に書出しました  "
 
1586
 
 
1587
#: ../raster/r.in.poly/main.c:29 ../raster/r.in.gdal/main.c:79
 
1588
#: ../raster/r.in.bin/main.c:122 ../raster/r.external/main.c:506
 
1589
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2
 
1590
msgid "raster, import"
 
1591
msgstr "ラスター、インポート"
 
1592
 
 
1593
#: ../raster/r.in.poly/main.c:31
 
1594
msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
 
1595
msgstr "テキストデータ(ポリゴン・ライン・ポイント)からラスターマップを作成 "
 
1596
 
 
1597
#: ../raster/r.in.poly/main.c:35
 
1598
msgid "Name of input file; or \"-\" to read from stdin"
 
1599
msgstr "入力するファイル名;(\"-\" で標準入力から読込) "
 
1600
 
 
1601
#: ../raster/r.in.poly/main.c:44 ../raster/r.in.gdal/main.c:120
 
1602
#: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.external/main.c:536
 
1603
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:85 ../raster/r.in.arc/main.c:87
 
1604
msgid "Title for resultant raster map"
 
1605
msgstr "結果ラスターマップのタイトル"
 
1606
 
 
1607
#: ../raster/r.in.poly/main.c:50 ../vector/v.to.rast/main.c:99
 
1608
msgid "Number of rows to hold in memory"
 
1609
msgstr "メモリに残す行数 "
 
1610
 
 
1611
#: ../raster/r.in.poly/main.c:59
 
1612
msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
 
1613
msgstr "メモリに残す最小行数は1 "
 
1614
 
 
1615
#: ../raster/r.in.poly/get_item.c:75
 
1616
#, fuzzy, c-format
 
1617
msgid "Illegal coordinate <%s, %s>, skipping."
 
1618
msgstr "不正なX座標 <%s> "
 
1619
 
 
1620
#: ../raster/r.in.poly/get_item.c:80
 
1621
#, fuzzy, c-format
 
1622
msgid "Illegal north coordinate <%s>, skipping."
 
1623
msgstr "無効な座標値(北) <%s> "
 
1624
 
 
1625
#: ../raster/r.in.poly/get_item.c:85
 
1626
#, fuzzy, c-format
 
1627
msgid "Illegal east coordinate <%s>, skipping."
 
1628
msgstr "無効な座標値(東) <%s> "
 
1629
 
 
1630
#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:36
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "Can't create raster map <%s>"
 
1633
msgstr "ラスターマップ<%s>が作成できません "
 
1634
 
 
1635
#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:56 ../raster/r.in.xyz/main.c:528
 
1636
#, c-format
 
1637
msgid "Pass #%d (of %d) ..."
 
1638
msgstr "#%d (%d中) 経過...  "
 
1639
 
 
1640
#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:78 ../raster/r.carve/raster.c:32
 
1641
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:182
 
1642
msgid "Writing raster map..."
 
1643
msgstr "ラスターマップを書出.. "
 
1644
 
 
1645
#: ../raster/r.contour/main.c:91
 
1646
msgid "raster, DEM, contours, vector"
 
1647
msgstr "ラスター、DEM、コンター、ベクトル "
 
1648
 
 
1649
#: ../raster/r.contour/main.c:92
 
1650
msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
 
1651
msgstr "ラスターマップから特定コンターのベクトルマップを作成する "
 
1652
 
 
1653
#: ../raster/r.contour/main.c:104
 
1654
msgid "List of contour levels"
 
1655
msgstr "コンターレベルのリスト "
 
1656
 
 
1657
#: ../raster/r.contour/main.c:110
 
1658
msgid "Minimum contour level"
 
1659
msgstr "最小コンターレベル "
 
1660
 
 
1661
#: ../raster/r.contour/main.c:116
 
1662
msgid "Maximum contour level"
 
1663
msgstr "最大コンターレベル "
 
1664
 
 
1665
#: ../raster/r.contour/main.c:122
 
1666
msgid "Increment between contour levels"
 
1667
msgstr "コンター間隔 "
 
1668
 
 
1669
#: ../raster/r.contour/main.c:130
 
1670
msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
 
1671
msgstr "コンターの作成に用いるデータ点の最少数(0 -> 制限なし) "
 
1672
 
 
1673
#: ../raster/r.contour/main.c:135 ../raster/r.describe/main.c:107
 
1674
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:136 ../raster/r.compress/main.c:82
 
1675
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 ../raster/r.out.ppm3/main.c:90
 
1676
#: ../raster/r.buffer/main.c:101 ../raster/r.series/main.c:170
 
1677
#: ../raster/r.covar/main.c:67 ../raster/r.cross/main.c:100
 
1678
#: ../raster/r.clump/main.c:68 ../raster/r.colors/main.c:249
 
1679
#: ../raster/r.distance/parse.c:64 ../raster/r.carve/main.c:116
 
1680
#: ../raster/r.neighbors/main.c:171 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43
 
1681
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:95
 
1682
msgid "Run quietly"
 
1683
msgstr "説明なしで実行"
 
1684
 
 
1685
#: ../raster/r.contour/main.c:138
 
1686
msgid "Suppress single crossing error messages"
 
1687
msgstr "単一交差に関するエラーメッセージを出力しない "
 
1688
 
 
1689
#: ../raster/r.contour/main.c:147
 
1690
msgid ""
 
1691
"The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please "
 
1692
"use '--quiet' instead."
 
1693
msgstr ""
 
1694
"-q' フラッグ、'-n' フラッグは将来廃止されます。'--quiet' フラッグを使用してく"
 
1695
"ださい。 "
 
1696
 
 
1697
#: ../raster/r.contour/main.c:152
 
1698
msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
 
1699
msgstr "\"levels\" または \"step\" のパラメータが指定されていません。  "
 
1700
 
 
1701
#: ../raster/r.contour/main.c:165 ../raster/r.stats/main.c:315
 
1702
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:19
 
1703
#, c-format
 
1704
msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
 
1705
msgstr "ラスターマップ <%s> から浮動小数点レンジが読み取れません "
 
1706
 
 
1707
#: ../raster/r.contour/main.c:185 ../raster/r.random/random.c:74
 
1708
#: ../raster/r.to.vect/main.c:158 ../display/d.vect.chart/plot.c:44
 
1709
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:199 ../display/d.vect/area.c:60
 
1710
#: ../display/d.vect/plot1.c:208 ../display/d.vect/attr.c:45
 
1711
#: ../vector/v.sample/main.c:207 ../vector/v.db.select/main.c:155
 
1712
#: ../vector/v.db.select/main.c:286 ../vector/v.out.svg/main.c:148
 
1713
#: ../vector/v.to.db/update.c:46 ../vector/v.to.db/query.c:89
 
1714
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:334
 
1715
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:123
 
1716
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:86 ../vector/v.extract/main.c:291
 
1717
#: ../vector/v.in.db/main.c:119 ../vector/v.distance/main.c:360
 
1718
#: ../vector/v.distance/main.c:397 ../vector/v.in.sites/main.c:163
 
1719
#: ../vector/v.random/main.c:168 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:639
 
1720
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:50 ../vector/v.label.sa/labels.c:83
 
1721
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:198 ../vector/v.mkgrid/main.c:237
 
1722
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:286
 
1723
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:294 ../vector/v.reclass/main.c:126
 
1724
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:421 ../vector/v.in.dwg/main.c:194
 
1725
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:590 ../vector/v.vol.rst/user1.c:97
 
1726
#: ../vector/v.patch/main.c:132 ../vector/v.patch/main.c:162
 
1727
#: ../vector/v.patch/main.c:274 ../vector/v.patch/main.c:332
 
1728
#: ../vector/v.kcv/main.c:181 ../vector/v.buffer2/main.c:321
 
1729
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.overlay/main.c:186
 
1730
#: ../vector/v.overlay/main.c:287 ../vector/v.normal/main.c:141
 
1731
#: ../vector/v.net.path/path.c:96 ../vector/v.label/main.c:282
 
1732
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:56 ../vector/v.to.rast/support.c:131
 
1733
#: ../vector/v.to.rast/support.c:283 ../vector/v.to.points/main.c:285
 
1734
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:317 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39
 
1735
#: ../vector/v.buffer/main.c:387 ../vector/v.edit/select.c:520
 
1736
#: ../vector/v.info/main.c:217 ../vector/v.extrude/main.c:167
 
1737
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:607 ../vector/v.db.connect/main.c:214
 
1738
#: ../vector/v.db.connect/main.c:322 ../vector/v.drape/main.c:293
 
1739
#: ../vector/v.what.rast/main.c:132 ../vector/v.to.3d/trans3.c:53
 
1740
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:52 ../doc/vector/v.example/main.c:128
 
1741
#: ../ps/ps.map/catval.c:54 ../ps/ps.map/catval.c:116
 
1742
#: ../ps/ps.map/catval.c:182
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
 
1745
msgstr "ドライバー <%s>ではデータベース <%s> が開けません"
 
1746
 
 
1747
#: ../raster/r.contour/main.c:196 ../vector/v.in.ogr/main.c:790
 
1748
#: ../vector/v.distance/main.c:818 ../vector/v.in.dwg/main.c:219
 
1749
#: ../vector/v.overlay/main.c:456 ../vector/v.convert/att.c:80
 
1750
#: ../vector/v.net.path/path.c:109 ../vector/v.to.points/main.c:295
 
1751
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:613
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "Unable to create table: '%s'"
 
1754
msgstr "テーブル %s を作成できません"
 
1755
 
 
1756
#: ../raster/r.contour/main.c:201 ../vector/v.in.ogr/main.c:795
 
1757
#: ../vector/v.in.sites/main.c:174 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:225
 
1758
#: ../vector/v.reclass/main.c:223 ../vector/v.in.dwg/main.c:223
 
1759
#: ../vector/v.convert/att.c:85 ../vector/v.to.points/main.c:300
 
1760
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:505
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
 
1763
msgstr "テーブル <%s> 、キー <%s> のインデックスを作成できません"
 
1764
 
 
1765
#: ../raster/r.contour/main.c:206 ../raster/r.to.vect/main.c:203
 
1766
#: ../vector/v.sample/main.c:223 ../vector/v.in.ogr/main.c:801
 
1767
#: ../vector/v.distance/main.c:823 ../vector/v.in.sites/main.c:179
 
1768
#: ../vector/v.random/main.c:204 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:223
 
1769
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:263 ../vector/v.reclass/main.c:228
 
1770
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:228 ../vector/v.overlay/main.c:466
 
1771
#: ../vector/v.convert/att.c:90 ../vector/v.to.points/main.c:306
 
1772
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:395
 
1773
#, c-format
 
1774
msgid "Unable to grant privileges on table <%s>"
 
1775
msgstr "テーブル <%s> に対する特権はありません"
 
1776
 
 
1777
#: ../raster/r.contour/main.c:224 ../vector/v.overlay/line_area.c:217
 
1778
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:238 ../vector/v.convert/att.c:110
 
1779
#: ../vector/v.to.points/main.c:63
 
1780
#, c-format
 
1781
msgid "Unable to insert new record: '%s'"
 
1782
msgstr "新しいレコード '%s' を挿入できません "
 
1783
 
 
1784
#: ../raster/r.contour/main.c:244 ../vector/v.generalize/displacement.c:78
 
1785
msgid "Reading data..."
 
1786
msgstr "データを読取中... "
 
1787
 
 
1788
#: ../raster/r.contour/main.c:270
 
1789
#, c-format
 
1790
msgid "Range of data: min=%f, max=%f"
 
1791
msgstr "データのレンジ:  最小=%f, 最大=%f "
 
1792
 
 
1793
#: ../raster/r.contour/main.c:272
 
1794
msgid "Range of data: empty"
 
1795
msgstr "データのレンジ: 空 "
 
1796
 
 
1797
#: ../raster/r.contour/main.c:299 ../raster/r.contour/main.c:303
 
1798
msgid "This step value is not allowed"
 
1799
msgstr "このステップ値は許可されていません "
 
1800
 
 
1801
#: ../raster/r.contour/main.c:327
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid "Range of levels: min = %f, max = %f"
 
1804
msgstr "レベルのレンジ: 最小 = %f, 最大 = %f  "
 
1805
 
 
1806
#: ../raster/r.contour/main.c:356
 
1807
msgid "Displacing data..."
 
1808
msgstr "データを移動中... "
 
1809
 
 
1810
#: ../raster/r.contour/cont.c:81
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid "Writing vector contours (total levels %d)..."
 
1813
msgstr "ベクトルコンターを書出中 (トータルレベル %d) "
 
1814
 
 
1815
#: ../raster/r.contour/cont.c:211
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid "%d crossings founds"
 
1818
msgstr "%d 交点が見つかりました "
 
1819
 
 
1820
#: ../raster/r.contour/cont.c:262
 
1821
msgid "Illegal edge number"
 
1822
msgstr "不正なエッジ番号 "
 
1823
 
 
1824
#: ../raster/r.contour/cont.c:370
 
1825
msgid "Edge number out of range"
 
1826
msgstr "エッジ番号が範囲外です "
 
1827
 
 
1828
#: ../raster/r.out.pov/main.c:123
 
1829
msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
 
1830
msgstr ""
 
1831
"ラスターマップをPOVRAY用の高度フィールドファイルとしてエクスポートします "
 
1832
 
 
1833
#: ../raster/r.out.pov/main.c:131 ../raster/r.out.ascii/main.c:70
 
1834
msgid "Name of an existing raster map"
 
1835
msgstr "既存のラスターマップ名 "
 
1836
 
 
1837
#: ../raster/r.out.pov/main.c:138
 
1838
msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
 
1839
msgstr "出力するPOVRAYファイル(TGA高度フィールドファイル) "
 
1840
 
 
1841
#: ../raster/r.out.pov/main.c:145
 
1842
msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
 
1843
msgstr "高度フィールド型 (0=実際の高度 1=正規化高度)  "
 
1844
 
 
1845
#: ../raster/r.out.pov/main.c:151
 
1846
msgid "Elevation bias"
 
1847
msgstr "標高 バイアス  "
 
1848
 
 
1849
#: ../raster/r.out.pov/main.c:157 ../raster/r.param.scale/interface.c:114
 
1850
msgid "Vertical scaling factor"
 
1851
msgstr "鉛直スケールファクター "
 
1852
 
 
1853
#: ../raster/r.out.pov/main.c:183
 
1854
#, c-format
 
1855
msgid "Invalid output filename <%s>"
 
1856
msgstr "不正な出力ファイル名 <%s> "
 
1857
 
 
1858
#: ../raster/r.out.pov/main.c:193
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
 
1861
msgstr "ラスターマップが大きすぎます。 (最大 %d 列 %d 行まで) "
 
1862
 
 
1863
#: ../raster/r.out.pov/main.c:214
 
1864
msgid "Negative elevation values in input"
 
1865
msgstr "入力した標高に負の値があります "
 
1866
 
 
1867
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:53
 
1868
#, fuzzy
 
1869
msgid "raster, hydrology"
 
1870
msgstr "ラスター、水流、水文学"
 
1871
 
 
1872
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:55
 
1873
#, fuzzy
 
1874
msgid "Generates watershed subbasins raster map."
 
1875
msgstr "ラスターマップレイヤーのエリア統計を作成"
 
1876
 
 
1877
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:59
 
1878
#, fuzzy
 
1879
msgid "Name of input coded stream network raster map"
 
1880
msgstr "入力ラスターマップ名"
 
1881
 
 
1882
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:63
 
1883
#, fuzzy
 
1884
msgid "Name of input thinned ridge network raster map"
 
1885
msgstr "入力ラスターマップ名"
 
1886
 
 
1887
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:72
 
1888
msgid "Number of passes through the dataset"
 
1889
msgstr "データセット中のパスの数 "
 
1890
 
 
1891
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:99 ../raster/r.in.gdal/main.c:229
 
1892
#, c-format
 
1893
msgid "Raster map <%s> already exists"
 
1894
msgstr "ラスターマップ <%s> は既に存在します"
 
1895
 
 
1896
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:131
 
1897
msgid "Forward sweep complete"
 
1898
msgstr "順走査が完了しました "
 
1899
 
 
1900
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:148
 
1901
msgid "Reverse sweep complete"
 
1902
msgstr "逆走査が完了しました "
 
1903
 
 
1904
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:155 ../raster/r.resample/main.c:152
 
1905
#: ../raster/r.cross/main.c:194
 
1906
#, c-format
 
1907
msgid "Creating support files for <%s>..."
 
1908
msgstr "<%s> 用のサポートファイルを作成します... "
4058
1909
 
4059
1910
#: ../raster/r.describe/main.c:61
4060
1911
msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
4088
1939
msgid "Read fp map as integer"
4089
1940
msgstr "実数マップを整数に変換して読込 "
4090
1941
 
4091
 
#: ../raster/r.describe/main.c:107 ../raster/r.distance/parse.c:64
4092
 
#: ../raster/r.carve/main.c:116 ../raster/r.compress/main.c:82
4093
 
#: ../raster/r.covar/main.c:67 ../raster/r.colors/main.c:239
4094
 
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:69 ../raster/r.neighbors/main.c:163
4095
 
#: ../raster/r.clump/main.c:68 ../raster/r.out.ppm3/main.c:90
4096
 
#: ../raster/r.contour/main.c:135 ../raster/r.cross/main.c:100
4097
 
#: ../raster/r.series/main.c:151 ../raster/r.buffer/main.c:101
4098
 
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43 ../imagery/i.maxlik/main.c:95
4099
 
msgid "Run quietly"
4100
 
msgstr "説明なしで実行"
4101
 
 
4102
 
#: ../raster/r.describe/main.c:115 ../raster/r.rescale.eq/main.c:107
4103
 
#: ../raster/r.distance/parse.c:72 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:146
4104
 
#: ../raster/r.carve/main.c:126 ../raster/r.texture/main.c:221
4105
 
#: ../raster/r.compress/main.c:90 ../raster/r.patch/main.c:87
 
1942
#: ../raster/r.describe/main.c:115 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:159
 
1943
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:107 ../raster/r.compress/main.c:90
 
1944
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:299 ../raster/r.resample/main.c:90
 
1945
#: ../raster/r.patch/main.c:87 ../raster/r.out.ppm3/main.c:102
 
1946
#: ../raster/r.buffer/main.c:110 ../raster/r.series/main.c:188
4106
1947
#: ../raster/r.covar/main.c:75 ../raster/r.rescale/main.c:103
4107
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:325 ../raster/r.colors/main.c:248
4108
 
#: ../raster/r.random.surface/init.c:109 ../raster/r.neighbors/main.c:277
4109
 
#: ../raster/r.clump/main.c:77 ../raster/r.to.vect/main.c:97
4110
 
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:102 ../raster/r.cross/main.c:107
4111
 
#: ../raster/r.series/main.c:169 ../raster/r.resample/main.c:90
4112
 
#: ../raster/r.buffer/main.c:110 ../vector/v.qcount/main.c:117
4113
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:132
4114
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:328
 
1948
#: ../raster/r.cross/main.c:107 ../raster/r.clump/main.c:77
 
1949
#: ../raster/r.texture/main.c:221 ../raster/r.colors/main.c:258
 
1950
#: ../raster/r.random.surface/init.c:109 ../raster/r.to.vect/main.c:99
 
1951
#: ../raster/r.distance/parse.c:72 ../raster/r.carve/main.c:126
 
1952
#: ../raster/r.neighbors/main.c:292 ../vector/v.qcount/main.c:117
 
1953
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:141
4115
1954
msgid ""
4116
1955
"The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
4117
1956
"quiet' instead."
4127
1966
msgid "%s: [%s] not found"
4128
1967
msgstr "%s: [%s] が見つかりません "
4129
1968
 
4130
 
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54
4131
 
msgid ""
4132
 
"Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
4133
 
"layer."
4134
 
msgstr ""
4135
 
"ヒストグラムをラスターマップのレイヤーのカテゴリー値の範囲と一致させる "
4136
 
 
4137
 
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 ../raster/r.rescale/main.c:61
4138
 
msgid "The name of the raster map to be rescaled"
4139
 
msgstr "縮尺を変更するラスターマップ名"
4140
 
 
4141
 
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 ../raster/r.rescale/main.c:69
4142
 
msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
4143
 
msgstr "入力データの縮尺を変更(省略時は指定したマップの縮尺) "
4144
 
 
4145
 
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 ../raster/r.rescale/main.c:76
4146
 
msgid "The resulting raster map name"
4147
 
msgstr "結果のラスターマップのファイル名 "
4148
 
 
4149
 
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:86 ../raster/r.rescale/main.c:83
4150
 
msgid "The output data range"
4151
 
msgstr "出力するデータの範囲 "
4152
 
 
4153
 
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:93 ../raster/r.rescale/main.c:90
4154
 
msgid "Title for new raster map"
4155
 
msgstr "新しいラスターマップのタイトル "
4156
 
 
4157
 
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:98 ../raster/r.texture/main.c:111
4158
 
#: ../raster/r.patch/main.c:72 ../raster/r.grow2/main.c:167
4159
 
#: ../raster/r.report/parse.c:95 ../raster/r.kappa/main.c:102
4160
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:287 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:91
4161
 
#: ../raster/r.mfilter/main.c:84 ../raster/r.resample/main.c:79
4162
 
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../vector/v.perturb/main.c:117
4163
 
#: ../vector/v.sample/main.c:129 ../vector/v.kcv/main.c:106
 
1969
#: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59
 
1970
msgid ""
 
1971
"Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is "
 
1972
"traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each "
 
1973
"patch and saves the data in an output file."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"r.le 各パッチの境界線、境界線のトレース方法、属性、サイズ、パラメータ、シェー"
 
1976
"プインデックスを表示、出力ファイルに保存"
 
1977
 
 
1978
#: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1050
 
1979
msgid "Cannot read vector"
 
1980
msgstr "ベクトルを読取りできません  "
 
1981
 
 
1982
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63
 
1983
msgid ""
 
1984
"Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will "
 
1985
"be used by the other r.le programs."
 
1986
msgstr ""
 
1987
"他の r.le プログラムで使われるサンプリングと分析のフレームワークを設定するイ"
 
1988
"ンタラクティブなツール"
 
1989
 
 
1990
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67
 
1991
msgid "Raster map to use to setup sampling"
 
1992
msgstr "サンプリング設定に使用するラスターマップ "
 
1993
 
 
1994
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:71
 
1995
msgid "Vector map to overlay"
 
1996
msgstr "オーバーレイするベクトルマップ "
 
1997
 
 
1998
#: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49
 
1999
msgid ""
 
2000
"Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
 
2001
"dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
 
2002
msgstr ""
 
2003
"ランドスケープ内のパッチセットの属性、パッチサイズ、コアサイズ、シェイプ、フ"
 
2004
"ラクタル次元、境界メジャーを計算する"
 
2005
 
 
2006
#: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
 
2007
msgid ""
 
2008
"Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, "
 
2009
"juxtaposition, and edge."
 
2010
msgstr "属性、ダイバーシティ、テクスチャ、並置、エッジの為のメジャーを含む"
 
2011
 
 
2012
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:58 ../raster/r.mfilter/main.c:51
 
2013
msgid "raster, map algebra"
 
2014
msgstr "ラスター、マップ代数"
 
2015
 
 
2016
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:59
 
2017
msgid "Raster map matrix filter."
 
2018
msgstr "フィルタをかけたラスターマップを作成します "
 
2019
 
 
2020
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:70
 
2021
msgid "Name of filter file"
 
2022
msgstr "フィルタファイル名 "
 
2023
 
 
2024
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:78 ../raster/r.mfilter/main.c:71
 
2025
msgid "Number of times to repeat the filter"
 
2026
msgstr "フィルタをかける回数 "
 
2027
 
 
2028
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:84 ../raster/r.mfilter/main.c:78
 
2029
msgid "Output raster map title"
 
2030
msgstr "出力ラスターマップ・タイトル "
 
2031
 
 
2032
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:91 ../raster/r.rescale.eq/main.c:98
 
2033
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:261 ../raster/r.mfilter/main.c:85
 
2034
#: ../raster/r.resample/main.c:79 ../raster/r.patch/main.c:72
 
2035
#: ../raster/r.grow2/main.c:167 ../raster/r.texture/main.c:111
 
2036
#: ../raster/r.kappa/main.c:102 ../raster/r.report/parse.c:95
 
2037
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../vector/v.sample/main.c:129
 
2038
#: ../vector/v.perturb/main.c:117 ../vector/v.kcv/main.c:106
4164
2039
#: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../imagery/i.cluster/main.c:163
4165
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:290
4166
2040
msgid "Quiet"
4167
2041
msgstr "説明なし "
4168
2042
 
4169
 
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:146
4170
 
#, c-format
4171
 
msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
4172
 
msgstr "%s[%d,%d] から %s[%d,%d] へ縮尺を変更"
4173
 
 
4174
 
#: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.rescale/get_range.c:25
4175
 
#, c-format
4176
 
msgid "Reading %s ..."
4177
 
msgstr "%s を読み込み中、、、"
4178
 
 
4179
 
#: ../raster/r.external/main.c:54 ../raster/r.in.gdal/main.c:179
4180
 
#, c-format
4181
 
msgid "Supported Formats:\n"
4182
 
msgstr "サポートしているフォーマット:\n"
4183
 
 
4184
 
#: ../raster/r.external/main.c:83 ../raster/r.in.gdal/main.c:306
4185
 
msgid ""
4186
 
"Unable to convert input raster map projection information to GRASS format "
4187
 
"for checking"
4188
 
msgstr ""
4189
 
"入力ラスターマップの投影情報をチェック用のGRASSフォーマットに変換できません"
4190
 
 
4191
 
#: ../raster/r.external/main.c:99 ../raster/r.in.gdal/main.c:322
4192
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:495
4193
 
msgid "Over-riding projection check"
4194
 
msgstr "最優先の投影チェック"
4195
 
 
4196
 
#: ../raster/r.external/main.c:107 ../raster/r.in.gdal/main.c:333
4197
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:504
4198
 
msgid ""
4199
 
"Projection of dataset does not appear to match current location.\n"
4200
 
"\n"
4201
 
msgstr ""
4202
 
"データセットの投影は現在のロケーションに適合していません.\n"
4203
 
"\n"
4204
 
 
4205
 
#: ../raster/r.external/main.c:112 ../raster/r.in.gdal/main.c:338
4206
 
msgid "Location PROJ_INFO is:\n"
4207
 
msgstr "ロケーションの PROJ_INFO 情報は:\n"
4208
 
 
4209
 
#: ../raster/r.external/main.c:123 ../raster/r.in.gdal/main.c:349
4210
 
msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n"
4211
 
msgstr "データセットの PROJ_INFO 情報は:\n"
4212
 
 
4213
 
#: ../raster/r.external/main.c:150 ../raster/r.in.gdal/main.c:376
4214
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:520 ../vector/v.in.ogr/main.c:527
4215
 
msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n"
4216
 
msgstr "インポートしたデータセットの PROJ_INFOは次のとおり :\n"
4217
 
 
4218
 
#: ../raster/r.external/main.c:172
4219
 
msgid ""
4220
 
"\n"
4221
 
"You can use the -o flag to r.external to override this check and use the "
4222
 
"location definition for the dataset.\n"
4223
 
msgstr ""
4224
 
"\n"
4225
 
"このチェックをオーバーライドしデータセットにロケーション定義を使用するため r."
4226
 
"external への -o フラッグ 使用が可能です.\n"
4227
 
 
4228
 
#: ../raster/r.external/main.c:175 ../raster/r.in.gdal/main.c:401
4229
 
msgid ""
4230
 
"Consider generating a new location from the input dataset using the "
4231
 
"'location' parameter.\n"
4232
 
msgstr ""
4233
 
"'location'パラメータを用いて、入力データセットからの新規ロケーション作成を検"
4234
 
"討して下さい .\n"
4235
 
 
4236
 
#: ../raster/r.external/main.c:180 ../raster/r.in.gdal/main.c:406
4237
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:578
4238
 
msgid "Projection of input dataset and current location appear to match"
4239
 
msgstr "入力データセットと現在領域の投影は整合しているようです"
4240
 
 
4241
 
#: ../raster/r.external/main.c:202 ../raster/r.in.gdal/main.c:248
4242
 
msgid ""
4243
 
"Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to "
4244
 
"transform the map to North-up."
4245
 
msgstr ""
4246
 
"入力したラスターマップは回転していて入力できません。 'gdalwarp' を用いると"
4247
 
"マップをノースアップに変換できるでしょう"
4248
 
 
4249
 
#: ../raster/r.external/main.c:300
4250
 
msgid "Complex types not supported"
4251
 
msgstr "サポートされていない複合型"
4252
 
 
4253
 
#: ../raster/r.external/main.c:315
4254
 
#, c-format
4255
 
msgid "Copying color table for %s"
4256
 
msgstr " %s のカラーテーブルをコピーしています"
4257
 
 
4258
 
#: ../raster/r.external/main.c:333
4259
 
#, c-format
4260
 
msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)"
4261
 
msgstr "<%s> のグレーカラーテーブルを設定しています (フル 8bit 範囲)"
4262
 
 
4263
 
#: ../raster/r.external/main.c:339
4264
 
#, c-format
4265
 
msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)"
4266
 
msgstr "<%s> のグレーカラーテーブルを設定しています(データ範囲)"
4267
 
 
4268
 
#: ../raster/r.external/main.c:353
4269
 
#, c-format
4270
 
msgid "Unable to create cell/%s file"
4271
 
msgstr "セル/%s ファイルを作成できません"
4272
 
 
4273
 
#: ../raster/r.external/main.c:362
4274
 
#, c-format
4275
 
msgid "Unable to create fcell/%s file"
4276
 
msgstr "fcell/%s ファイルを作成できません"
4277
 
 
4278
 
#: ../raster/r.external/main.c:394
4279
 
#, c-format
4280
 
msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file"
4281
 
msgstr "cell_misc/%s/gdal ファイルを作成できません"
4282
 
 
4283
 
#: ../raster/r.external/main.c:397
4284
 
#, c-format
4285
 
msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file"
4286
 
msgstr "cell_misc/%s/gdal ファイルの書き込みエラー"
4287
 
 
4288
 
#: ../raster/r.external/main.c:422
4289
 
#, c-format
4290
 
msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file"
4291
 
msgstr "cell_misc/%s/f_format ファイルを作成できませn"
4292
 
 
4293
 
#: ../raster/r.external/main.c:425
4294
 
#, c-format
4295
 
msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file"
4296
 
msgstr "cell_misc/%s/f_format ファイル書き込みのエラー"
4297
 
 
4298
 
#: ../raster/r.external/main.c:440
4299
 
msgid "Unable to write quant file"
4300
 
msgstr "定量ファイルを書き込めません"
4301
 
 
4302
 
#: ../raster/r.external/main.c:472
4303
 
#, c-format
4304
 
msgid "Creating support files for %s"
4305
 
msgstr "%s のサポートファイルを作成しています"
4306
 
 
4307
 
#: ../raster/r.external/main.c:482
4308
 
#, c-format
4309
 
msgid "<%s> created"
4310
 
msgstr "<%s> 作成されました"
4311
 
 
4312
 
#: ../raster/r.external/main.c:509
4313
 
msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
4314
 
msgstr ""
4315
 
"GDALサポートされているラスターファイルをバイナリラスターマップレイヤーにリン"
4316
 
"クします"
4317
 
 
4318
 
#: ../raster/r.external/main.c:512
4319
 
msgid "Raster file to be linked"
4320
 
msgstr "リンクするラスターファイル"
4321
 
 
4322
 
#: ../raster/r.external/main.c:514 ../raster/r.external/main.c:524
4323
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:141 ../raster/r.out.gdal/main.c:177
4324
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:90 ../raster/r.in.gdal/main.c:94
4325
 
#: ../raster/r.colors/main.c:171 ../vector/v.in.ascii/in.c:57
4326
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:114 ../vector/v.in.ogr/main.c:118
4327
 
msgid "Required"
4328
 
msgstr "必須"
4329
 
 
4330
 
#: ../raster/r.external/main.c:518
4331
 
msgid "Name of non-file GDAL data source"
4332
 
msgstr "非ファイルGDAL データソース名"
4333
 
 
4334
 
#: ../raster/r.external/main.c:530
4335
 
msgid "Band to select (default: all)"
4336
 
msgstr "選択するバンド(デフォルト:すべてのバンド)"
4337
 
 
4338
 
#: ../raster/r.external/main.c:537 ../raster/r.in.ascii/main.c:85
4339
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.in.gdal/main.c:114
4340
 
#: ../raster/r.in.poly/main.c:44 ../raster/r.in.arc/main.c:87
4341
 
msgid "Title for resultant raster map"
4342
 
msgstr "結果ラスターマップのタイトル"
4343
 
 
4344
 
#: ../raster/r.external/main.c:538 ../raster/r.in.gdal/main.c:115
4345
 
msgid "Metadata"
4346
 
msgstr "メタデータ"
4347
 
 
4348
 
#: ../raster/r.external/main.c:543 ../raster/r.in.gdal/main.c:126
4349
 
msgid "Override projection (use location's projection)"
4350
 
msgstr "現在のロケーションの投影法を使用"
4351
 
 
4352
 
#: ../raster/r.external/main.c:547 ../raster/r.in.gdal/main.c:130
4353
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:229
4354
 
msgid "Extend location extents based on new dataset"
4355
 
msgstr "データセットをもとにロケーションを拡張"
4356
 
 
4357
 
#: ../raster/r.external/main.c:551
4358
 
msgid "Require exact range"
4359
 
msgstr "抽出範囲が必要です"
4360
 
 
4361
 
#: ../raster/r.external/main.c:555 ../raster/r.in.gdal/main.c:134
4362
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:200
4363
 
msgid "List supported formats and exit"
4364
 
msgstr "使用可能なフォーマットの一覧を表示して終了"
4365
 
 
4366
 
#: ../raster/r.external/main.c:556 ../raster/r.out.gdal/main.c:131
4367
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:135 ../raster/r.stats/main.c:147
4368
 
#: ../raster/r.stats/main.c:152 ../raster/r.stats/main.c:157
4369
 
#: ../raster/r.stats/main.c:163 ../raster/r.stats/main.c:168
4370
 
#: ../raster/r.stats/main.c:173 ../raster/r.stats/main.c:178
4371
 
#: ../raster/r.stats/main.c:183 ../vector/v.info/main.c:76
4372
 
#: ../vector/v.info/main.c:82 ../vector/v.info/main.c:87
4373
 
#: ../vector/v.info/main.c:92 ../vector/v.info/main.c:97
4374
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:103 ../vector/v.to.db/parse.c:108
4375
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:114 ../imagery/i.group/main.c:78
4376
 
#: ../imagery/i.group/main.c:84 ../general/g.proj/main.c:63
4377
 
#: ../general/g.proj/main.c:69 ../general/g.proj/main.c:75
4378
 
#: ../general/g.proj/main.c:81 ../general/g.proj/main.c:86
4379
 
#: ../general/g.proj/main.c:92 ../general/g.region/main.c:87
4380
 
#: ../general/g.region/main.c:93 ../general/g.region/main.c:98
4381
 
#: ../general/g.region/main.c:104 ../general/g.region/main.c:110
4382
 
#: ../general/g.region/main.c:118 ../general/g.region/main.c:123
4383
 
#: ../general/g.region/main.c:129 ../general/g.region/main.c:134
4384
 
msgid "Print"
4385
 
msgstr "出力"
4386
 
 
4387
 
#: ../raster/r.external/main.c:580
4388
 
msgid "Name for input source not specified"
4389
 
msgstr "入力ソース名は指定されていません"
4390
 
 
4391
 
#: ../raster/r.external/main.c:583
4392
 
msgid "input= and source= are mutually exclusive"
4393
 
msgstr "入力= そしてソース= は相互排他的です"
4394
 
 
4395
 
#: ../raster/r.external/main.c:586 ../raster/r.in.gdal/main.c:203
4396
 
msgid "Name for output raster map not specified"
4397
 
msgstr "出力ラスターマップ名が指定されていません"
4398
 
 
4399
 
#: ../raster/r.external/main.c:608
4400
 
msgid "Unable to set window"
4401
 
msgstr "ウインドウを設定できませn"
4402
 
 
4403
 
#: ../raster/r.external/main.c:615 ../raster/r.in.gdal/main.c:412
4404
 
msgid "Proceeding with import..."
4405
 
msgstr "インポートを続行します..."
4406
 
 
4407
 
#: ../raster/r.external/main.c:624 ../raster/r.in.gdal/main.c:438
4408
 
#, c-format
4409
 
msgid "Selected band (%d) does not exist"
4410
 
msgstr "選択されたバンド (%d) は存在しません"
4411
 
 
4412
 
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:259 ../raster/r.resamp.interp/main.c:72
4413
 
msgid "raster, resample"
4414
 
msgstr "ラスター,再サンプリング"
4415
 
 
4416
 
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:261
4417
 
msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
4418
 
msgstr "集約を用いてラスターマップレイヤーを粗いグリッドにサンプルし直します"
4419
 
 
4420
 
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271
4421
 
msgid "Aggregation method"
4422
 
msgstr "集約メソッド"
4423
 
 
4424
 
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:161
4425
 
msgid "Propagate NULLs"
4426
 
msgstr "NULL値を伝搬する"
4427
 
 
4428
 
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281
4429
 
msgid "Weight according to area (slower)"
4430
 
msgstr "エリアによるウェート (より緩慢な)  "
4431
 
 
4432
 
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:290 ../raster/r.series/main.c:97
4433
 
#, c-format
4434
 
msgid "Unknown method <%s>"
4435
 
msgstr "登録されてないメソッド <%s>"
4436
 
 
4437
 
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:329 ../raster/r.surf.area/main.c:123
4438
 
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:138 ../raster/r.los/main.c:198
4439
 
#: ../raster/r.los/main.c:209 ../raster/r.out.ascii/main.c:151
4440
 
#: ../raster/r.carve/main.c:181 ../raster/r.profile/main.c:144
4441
 
#: ../raster/r.texture/main.c:234 ../raster/r.sum/main.c:65
4442
 
#: ../raster/r.null/null.c:318 ../raster/r.lake/main.c:258
4443
 
#: ../raster/r.lake/main.c:269 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:45
4444
 
#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:34 ../raster/r.out.mat/main.c:108
4445
 
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:160 ../raster/r.grow2/main.c:203
4446
 
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:135 ../raster/r.thin/io.c:100
4447
 
#: ../raster/r.covar/main.c:98 ../raster/r.out.pov/main.c:178
4448
 
#: ../raster/r.out.arc/main.c:118 ../raster/r.random/random.c:41
4449
 
#: ../raster/r.random/random.c:45 ../raster/r.random/count.c:24
4450
 
#: ../raster/r.random/count.c:30 ../raster/r.sunmask/main.c:455
4451
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:311 ../raster/r.his/main.c:131
4452
 
#: ../raster/r.his/main.c:154 ../raster/r.his/main.c:179
4453
 
#: ../raster/r.bilinear/main.c:94 ../raster/r.resamp.rst/main.c:402
4454
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434 ../raster/r.colors/stats.c:33
4455
 
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:120 ../raster/r.grow.distance/main.c:177
4456
 
#: ../raster/r.cost/main.c:340 ../raster/r.cost/main.c:590
4457
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:222 ../raster/r.out.vtk/main.c:288
4458
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:317 ../raster/r.out.vtk/main.c:364
4459
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:227 ../raster/r.out.bin/main.c:133
4460
 
#: ../raster/r.clump/main.c:94 ../raster/r.to.vect/main.c:114
4461
 
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:124 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:153
4462
 
#: ../raster/r.contour/main.c:162 ../raster/r.cross/main.c:129
4463
 
#: ../raster/r.cats/main.c:150 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:188
4464
 
#: ../raster/r.walk/main.c:545 ../raster/r.walk/main.c:548
4465
 
#: ../raster/r.walk/main.c:854 ../raster/r.mapcalc/map3.c:510
4466
 
#: ../raster/r.recode/recode.c:48 ../raster/r.composite/main.c:159
4467
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:475 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:483
4468
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:491 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:499
4469
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:507 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:515
4470
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:523 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:532
4471
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:540 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:549
4472
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:411
4473
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:415
4474
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:419
4475
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:425
4476
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:430
4477
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:434
4478
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:503 ../raster/r.buffer/read_map.c:42
4479
 
#: ../raster/r.buffer/write_map.c:45 ../raster/r.bitpattern/main.c:108
4480
 
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:366 ../vector/v.what.rast/main.c:141
4481
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:183 ../vector/v.sample/main.c:161
4482
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:597 ../vector/v.to.rast/support.c:264
4483
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:422 ../vector/v.drape/main.c:250
4484
 
#: ../doc/raster/r.example/main.c:122 ../imagery/i.gensigset/opencell.c:13
4485
 
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:21 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:23
4486
 
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:25 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:33
4487
 
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:38 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:43
4488
 
#: ../imagery/i.smap/shapiro/opencell.c:16 ../imagery/i.pca/main.c:132
4489
 
#: ../imagery/i.gensig/opencell.c:12 ../imagery/i.cluster/open_files.c:56
4490
 
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:41 ../visualization/xganim/main.c:370
4491
 
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:92 ../display/d.profile/ExtractProf.c:93
4492
 
#: ../display/d.profile/What.c:23 ../display/d.rast.num/number.c:153
4493
 
#: ../display/d.what.rast/opencell.c:24 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:380
4494
 
#: ../display/d.rast/display.c:79 ../display/d.rgb/main.c:105
4495
 
#: ../display/d.his/main.c:141 ../display/d.his/main.c:164
4496
 
#: ../display/d.nviz/main.c:186
4497
 
#, c-format
4498
 
msgid "Unable to open raster map <%s>"
4499
 
msgstr "ラスターマップ <%s> が開けません"
4500
 
 
4501
 
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:374 ../raster/r.resamp.interp/main.c:320
4502
 
#, c-format
4503
 
msgid "Unable to read color table for %s"
4504
 
msgstr " %s の色テーブルを読み込めません"
4505
 
 
4506
 
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 ../raster/r.resamp.interp/main.c:323
4507
 
#, c-format
4508
 
msgid "Unable to write color table for %s"
4509
 
msgstr " %s の色テーブルを書き込めません"
4510
 
 
4511
 
#: ../raster/r.surf.area/main.c:89
4512
 
msgid "Surface area estimation for rasters."
4513
 
msgstr "ラスターの曲面エリアを推定します"
4514
 
 
4515
 
#: ../raster/r.surf.area/main.c:97
4516
 
msgid "Raster file for surface"
4517
 
msgstr "曲面に用いるラスターファイル "
4518
 
 
4519
 
#: ../raster/r.surf.area/main.c:104
4520
 
msgid "Vertical scale"
4521
 
msgstr "鉛直スケール "
4522
 
 
4523
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:54
4524
 
msgid "raster, geomorphology"
4525
 
msgstr "ラスター、地形学"
4526
 
 
4527
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:55
4528
 
msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
4529
 
msgstr "DEM から地形パラメーターを抽出します"
4530
 
 
4531
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:56
4532
 
msgid ""
4533
 
"Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any "
4534
 
"size window (via least squares)."
4535
 
msgstr ""
4536
 
"適切な二次パラメーターをいかなるサイズのウインドウの形をとることによってマル"
4537
 
"チスケールを使用します"
4538
 
 
4539
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:74
4540
 
msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
4541
 
msgstr "形態計測のパラメーターを含む出力ラスターレイヤー"
4542
 
 
4543
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:78
4544
 
msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
4545
 
msgstr "'平らな' 曲面を定義する勾配許容度 (度)"
4546
 
 
4547
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
4548
 
msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
4549
 
msgstr "'平面' 曲面を定義する曲率許容値 "
4550
 
 
4551
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:90
4552
 
#, c-format
4553
 
msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
4554
 
msgstr "処理しているウインドウのサイズ (奇数のみ, 最大: %i)  "
4555
 
 
4556
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:100
4557
 
msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
4558
 
msgstr "'サイズ' ウインドウにおける計算する形態計測パラメーター"
4559
 
 
4560
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:108
4561
 
msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
4562
 
msgstr "距離加重の指数 (0.0-4.0)  "
4563
 
 
4564
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:114 ../raster/r.out.pov/main.c:157
4565
 
msgid "Vertical scaling factor"
4566
 
msgstr "鉛直スケールファクター "
4567
 
 
4568
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:120
4569
 
msgid "Constrain model through central window cell"
4570
 
msgstr "中央ウインドウセルを通じてモデルを抑止します "
4571
 
 
4572
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:163
4573
 
msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
4574
 
msgstr "形態計測パラメーターは認識されていません. '標高' を想定しています  "
4575
 
 
4576
 
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:190
4577
 
msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
4578
 
msgstr "不適当なウインドウサイズ (大きすぎる または 同じ)  "
4579
 
 
4580
 
#: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47
4581
 
#, c-format
4582
 
msgid "Cannot write category file for raster map <%s>"
4583
 
msgstr "ラスターマップ <%s> のカテゴリーファイルを書き込みません "
4584
 
 
4585
 
#: ../raster/r.param.scale/process.c:73
4586
 
msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
4587
 
msgstr "E-W と N-S グリッド解像度は異なります. 平均をとっています.  "
4588
 
 
4589
 
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 ../raster/r.topidx/file_io.c:16
 
2043
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:101
 
2044
msgid "Apply filter only to null data values"
 
2045
msgstr "値0にのみフィルタを適用 "
 
2046
 
 
2047
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:109 ../raster/r.mfilter/main.c:104
 
2048
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:81 ../raster/r.kappa/main.c:133
 
2049
msgid ""
 
2050
"The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
 
2051
"quiet' instead"
 
2052
msgstr "-q' フラッグは将来廃止されます。'--quiet' フラッグを使用してください。"
 
2053
 
 
2054
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:138 ../raster/r.mfilter/main.c:133
 
2055
msgid "Raster map too small for the size of the filter"
 
2056
msgstr "ラスターマップがフィルターサイズより小さすぎます "
 
2057
 
 
2058
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:26
 
2059
#, c-format
 
2060
msgid "Cannot open filter file '%s'"
 
2061
msgstr "フィルターファイル '%s' が開けません "
 
2062
 
 
2063
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:47 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:46
 
2064
msgid "Illegal filter matrix size specified"
 
2065
msgstr "不正なフィルターマトリックスサイズです "
 
2066
 
 
2067
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:50 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:49
 
2068
msgid "Even filter matrix size specified"
 
2069
msgstr "偶数のフィルターマトリックスサイズが指定されました"
 
2070
 
 
2071
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:72 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:71
 
2072
msgid "Illegal filter matrix"
 
2073
msgstr "不正なフィルターマトリックス "
 
2074
 
 
2075
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:80 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:107
 
2076
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:124 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:79
 
2077
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:105 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:122
 
2078
msgid "Filter file format error"
 
2079
msgstr "フィルターファイルのフォーマットが不正です "
 
2080
 
 
2081
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:83 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:82
 
2082
msgid "Duplicate filter divisor specified"
 
2083
msgstr "重複したフィルター約数が指定されました "
 
2084
 
 
2085
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:101 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:99
 
2086
msgid "Illegal divisor matrix"
 
2087
msgstr "不正な約数マトリックス "
 
2088
 
 
2089
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:108
 
2090
msgid "Duplicate filter type specified"
 
2091
msgstr "重複するフィルタータイプが指定されました "
 
2092
 
 
2093
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:117 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:115
 
2094
msgid "Illegal filter type specified"
 
2095
msgstr "不正なフィルタータイプが指定されました "
 
2096
 
 
2097
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:127 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:125
 
2098
msgid "Duplicate filter start specified"
 
2099
msgstr "重複したフィルタ開始点が指定されました "
 
2100
 
 
2101
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:135 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:133
 
2102
#, c-format
 
2103
msgid "Filter start %s ignored, using UL"
 
2104
msgstr "フィルター開始点 %s を無視し、ULを使用します。  "
 
2105
 
 
2106
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:157 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:155
 
2107
msgid "Illegal filter file format"
 
2108
msgstr "フィルターファイルのフォーマット不正 "
 
2109
 
 
2110
#: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter/getrow.c:12
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "Cannot read raster row %d"
 
2113
msgstr "ラスターの %d 行目が読込みできません "
 
2114
 
 
2115
#: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter/getrow.c:23
 
2116
msgid "Error reading temporary file"
 
2117
msgstr "一時ファイルの読取エラー "
 
2118
 
4590
2119
#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:38 ../raster/r.mfilter/perform.c:38
 
2120
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:16 ../raster/r.param.scale/open_files.c:26
4591
2121
#: ../imagery/i.cca/main.c:185
4592
2122
#, c-format
4593
2123
msgid "Cannot open raster map <%s>"
4594
2124
msgstr "ラスターマップ <%s> が開けません "
4595
2125
 
 
2126
#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:54
 
2127
#: ../raster/r.mfilter/perform.c:43 ../raster/r.mfilter/perform.c:54
 
2128
msgid "Unable to create temporary file"
 
2129
msgstr "一時ファイルが作成できません "
 
2130
 
 
2131
#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:84 ../raster/r.mfilter/perform.c:84
 
2132
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:235 ../raster/r.topidx/file_io.c:88
4596
2133
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:32
4597
 
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:36 ../raster/r.reclass/reclass.c:235
4598
 
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:88 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:84
4599
 
#: ../raster/r.mfilter/perform.c:84 ../imagery/i.cca/main.c:191
 
2134
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:36 ../imagery/i.cca/main.c:191
4600
2135
#, c-format
4601
2136
msgid "Cannot create raster map <%s>"
4602
2137
msgstr "ラスターマップ <%s> が作成出きません "
4603
2138
 
4604
 
#: ../raster/r.param.scale/main.c:45
4605
 
msgid "Lat/Long location is not supported"
4606
 
msgstr "緯度/経度ロケーションはサポートされていません"
 
2139
#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:87 ../raster/r.mfilter/perform.c:87
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid "Writing raster map <%s>"
 
2142
msgstr "ラスターマップ <%s> を書出します。 "
 
2143
 
 
2144
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:61
 
2145
msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
 
2146
msgstr "ラスターマップをASCII形式のファイルとしてエクスポートします "
 
2147
 
 
2148
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:78
 
2149
msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
 
2150
msgstr "出力するアスキーグリッドマップ名 "
 
2151
 
 
2152
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:92
 
2153
msgid ""
 
2154
"Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW "
 
2155
"format)"
 
2156
msgstr "改行前に出力する値の数読み込む桁数 "
 
2157
 
 
2158
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:100
 
2159
msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
 
2160
msgstr "データのないセルに代入する記号 "
 
2161
 
 
2162
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:108
 
2163
msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
 
2164
msgstr "SURFER(Golden Software)用グリッドで出力 "
 
2165
 
 
2166
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:112
 
2167
msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
 
2168
msgstr "MODFLOW(USGS)型の配列で出力 "
 
2169
 
 
2170
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:116
 
2171
msgid "Force output of integer values"
 
2172
msgstr "強制的に整数で出力 "
 
2173
 
 
2174
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:123
 
2175
msgid "Failed to interpret dp as an integer"
 
2176
msgstr "倍精度浮動小数値を整数に変換できませんでした"
 
2177
 
 
2178
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:131
 
2179
msgid "Failed to interpret width as an integer"
 
2180
msgstr "幅を整数値として解釈できません  "
 
2181
 
 
2182
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:137
 
2183
msgid "Both -s and -h doesn't make sense"
 
2184
msgstr "エラー 2029"
 
2185
 
 
2186
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:140
 
2187
msgid "Use -M or -s, not both"
 
2188
msgstr "エラー 2029"
 
2189
 
 
2190
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:172 ../raster/r.out.ppm3/main.c:149
 
2191
#: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.out.arc/main.c:142
 
2192
#: ../raster/r.cats/main.c:177 ../raster/r.recode/main.c:94
 
2193
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:241 ../general/g.pnmcomp/main.c:258
 
2194
#: ../general/g.transform/main.c:281 ../display/d.nviz/main.c:203
 
2195
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:176 ../vector/v.out.ascii/out.c:161
 
2196
#, c-format
 
2197
msgid "Unable to open file <%s>"
 
2198
msgstr "ファイル <%s> が開けません "
 
2199
 
 
2200
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:181
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid "Unable to read fp range for <%s>"
 
2203
msgstr "<%s> の浮動小数点値を読み取れません "
 
2204
 
 
2205
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:197
 
2206
#, c-format
 
2207
msgid "Read failed at row %d"
 
2208
msgstr "行 %d で読取エラー "
 
2209
 
 
2210
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:48
 
2211
msgid ""
 
2212
"GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean "
 
2213
"and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian "
 
2214
"random number generator."
 
2215
msgstr ""
 
2216
"ユーザーが指定した平均値と標準偏差のガウス偏差ラスターマップレイヤーを作成す"
 
2217
"るGRASS モジュール。ガウス乱数発生を使用します"
 
2218
 
 
2219
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55
 
2220
msgid "Name of the output random surface"
 
2221
msgstr "ランダム曲面の出力名"
 
2222
 
 
2223
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59
 
2224
msgid "Distribution mean"
 
2225
msgstr "分布平均 "
 
2226
 
 
2227
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65
 
2228
msgid "Standard deviation"
 
2229
msgstr "標準偏差 "
 
2230
 
 
2231
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:110
 
2232
#, fuzzy
 
2233
msgid "raster, png"
 
2234
msgstr "ラスター、タイル表示"
 
2235
 
 
2236
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:112
 
2237
#, fuzzy
 
2238
msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image."
 
2239
msgstr "GRASS ラスターマップを GDAL サポートのフォーマットへエクスポート"
 
2240
 
 
2241
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:119
 
2242
#, fuzzy
 
2243
msgid "Name for new PNG file (use out=- for stdout)"
 
2244
msgstr "新規 PPM ファイル名(標準出力は out=- を指定)"
 
2245
 
 
2246
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:127
 
2247
#, fuzzy
 
2248
msgid "Compression level of PNG file"
 
2249
msgstr "PNGファイルの圧縮"
 
2250
 
 
2251
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:128
 
2252
msgid "(0 = none, 1 = fastest, 9 = best)"
 
2253
msgstr ""
 
2254
 
 
2255
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:140
 
2256
msgid "Make NULL cells transparent"
 
2257
msgstr ""
 
2258
 
 
2259
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:144
 
2260
#, fuzzy
 
2261
msgid "Output world file"
 
2262
msgstr "TIFFワールドファイルを出力 "
 
2263
 
 
2264
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:196 ../display/d.text.freetype/main.c:842
 
2265
#: ../display/d.graph/main.c:103 ../display/d.graph/do_graph.c:112
 
2266
#: ../display/d.graph/do_graph.c:393 ../display/d.graph/do_graph.c:408
 
2267
#: ../display/d.paint.labels/color.c:66 ../display/d.text/main.c:147
 
2268
#: ../display/d.rast/display.c:32
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "[%s]: No such color"
 
2271
msgstr "[%s]: そのような色はありません"
 
2272
 
 
2273
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:283
 
2274
#, fuzzy, c-format
 
2275
msgid "Converting <%s>..."
 
2276
msgstr "%s を変換中... "
 
2277
 
 
2278
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:298 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:121
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "Raster <%s> type mismatch"
 
2281
msgstr "ラスター <%s> タイプは一致しません"
 
2282
 
 
2283
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:324 ../raster/r.surf.idw/main.c:690
 
2284
#: ../raster/r.proj/readcell.c:27 ../raster/r.mapcalc/map.c:234
 
2285
#: ../imagery/i.smap/bouman/read_block.c:16 ../imagery/i.pca/main.c:265
 
2286
#: ../imagery/i.pca/main.c:315 ../imagery/i.pca/main.c:327
 
2287
#: ../imagery/i.pca/main.c:441 ../imagery/i.gensigset/read_data.c:27
 
2288
#: ../imagery/i.gensigset/read_train.c:10 ../imagery/i.gensig/covariance.c:34
 
2289
#: ../imagery/i.gensig/read_train.c:10 ../imagery/i.cluster/main.c:290
 
2290
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:117
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "Unable to read raster map row %d"
 
2293
msgstr "ラスターマップの %d 行を読み込めません"
 
2294
 
 
2295
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:455
 
2296
#, fuzzy
 
2297
msgid "Writing world file"
 
2298
msgstr "TIFFワールドファイルを書出します"
 
2299
 
 
2300
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:458 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:417
 
2301
msgid "Got null file name"
 
2302
msgstr "ファイル名がNULLです"
 
2303
 
 
2304
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:460 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:419
 
2305
msgid "Got null region struct"
 
2306
msgstr "NULL 領域構造を取得しました"
 
2307
 
 
2308
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:462
 
2309
#, fuzzy
 
2310
msgid "Unable to open world file for writing"
 
2311
msgstr "TIFFワールドファイルを出力できません"
 
2312
 
 
2313
#: ../raster/r.walk/main.c:176
 
2314
msgid ""
 
2315
"Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving "
 
2316
"between different geographic locations on an input elevation raster map "
 
2317
"layer whose cell category values represent elevation combined with an input "
 
2318
"raster map layer whose cell values represent friction cost."
 
2319
msgstr "累積コストを表すラスターマップを作成します "
 
2320
 
 
2321
#: ../raster/r.walk/main.c:188
 
2322
msgid "Name of elevation input raster map"
 
2323
msgstr "標高入力ラスターマップ名 "
 
2324
 
 
2325
#: ../raster/r.walk/main.c:196
 
2326
msgid "Name of input raster map containing friction costs"
 
2327
msgstr "フリクションコストを含む入力ラスターマップ名 "
 
2328
 
 
2329
#: ../raster/r.walk/main.c:203 ../raster/r.water.outlet/main.c:62
 
2330
msgid "Name of raster map to contain results"
 
2331
msgstr "結果を出力するラスターマップ名 "
 
2332
 
 
2333
#: ../raster/r.walk/main.c:210
 
2334
msgid "Starting points vector map"
 
2335
msgstr "開始ポイントベクトルマップ  "
 
2336
 
 
2337
#: ../raster/r.walk/main.c:217
 
2338
msgid "Stop points vector map"
 
2339
msgstr "終了ポイントベクトルマップ  "
 
2340
 
 
2341
#: ../raster/r.walk/main.c:225
 
2342
msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
 
2343
msgstr "始点の座標値 "
 
2344
 
 
2345
#: ../raster/r.walk/main.c:233
 
2346
msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
 
2347
msgstr "終点の座標値 "
 
2348
 
 
2349
#: ../raster/r.walk/main.c:241
 
2350
msgid "An optional maximum cumulative cost"
 
2351
msgstr "オプショナル最大累積コスト "
 
2352
 
 
2353
#: ../raster/r.walk/main.c:249 ../raster/r.cost/main.c:189
 
2354
msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
 
2355
msgstr "NULL値に代入する値(デフォルトではNULLセルは除外) "
 
2356
 
 
2357
#: ../raster/r.walk/main.c:257 ../raster/r.cost/main.c:198
 
2358
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:235
 
2359
msgid "Percent of map to keep in memory"
 
2360
msgstr "メモリに残すマップの割合(%) "
 
2361
 
 
2362
#: ../raster/r.walk/main.c:266
 
2363
msgid "Number of the segment to create (segment library)"
 
2364
msgstr "作成するセグメント数 (セグメントライブラリー)"
 
2365
 
 
2366
#: ../raster/r.walk/main.c:276
 
2367
msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
 
2368
msgstr "徒歩エネルギー公式の係数 a,b,c,d  "
 
2369
 
 
2370
#: ../raster/r.walk/main.c:285
 
2371
msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
 
2372
msgstr "徒歩エネルギーと摩擦コストの複合ラムダ係数"
 
2373
 
 
2374
#: ../raster/r.walk/main.c:294
 
2375
msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
 
2376
msgstr ""
 
2377
"傾斜ファクターは高さステップあたりのトラベルエネルギーコストを決定します "
 
2378
 
 
2379
#: ../raster/r.walk/main.c:299 ../raster/r.cost/main.c:203
 
2380
msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
 
2381
msgstr "精度を上げる(速度は低下します)"
 
2382
 
 
2383
#: ../raster/r.walk/main.c:303
 
2384
msgid "Keep null values in output map"
 
2385
msgstr "NULL値も出力 "
 
2386
 
 
2387
#: ../raster/r.walk/main.c:307 ../raster/r.cost/main.c:211
 
2388
msgid "Start with values in raster map"
 
2389
msgstr "ラスターマップの値で開始する "
 
2390
 
 
2391
#: ../raster/r.walk/main.c:322 ../raster/r.cost/main.c:238
 
2392
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:338 ../raster/r.water.outlet/main.c:85
 
2393
msgid "Unable to read current window parameters"
 
2394
msgstr "現在のウィンドウのパラメータが読み取れません "
 
2395
 
 
2396
#: ../raster/r.walk/main.c:351 ../raster/r.cost/main.c:284
 
2397
#, c-format
 
2398
msgid "Inappropriate maximum cost: %d"
 
2399
msgstr "不正な最大コスト: %d  "
 
2400
 
 
2401
#: ../raster/r.walk/main.c:355 ../raster/r.cost/main.c:288
 
2402
#, c-format
 
2403
msgid "Inappropriate percent memory: %d"
 
2404
msgstr "不正なメモリーのパーセント: %d  "
 
2405
 
 
2406
#: ../raster/r.walk/main.c:360
 
2407
#, c-format
 
2408
msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
 
2409
msgstr "要求値が見つかりません。4の代わりに %d を取得しました。  "
 
2410
 
 
2411
#: ../raster/r.walk/main.c:364
 
2412
#, c-format
 
2413
msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
 
2414
msgstr "ウォーキングコスト a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf  "
 
2415
 
 
2416
#: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377
 
2417
#: ../raster/r.walk/main.c:384
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "Missing required value: %d"
 
2420
msgstr "要求された値: %d が見つかりません "
 
2421
 
 
2422
#: ../raster/r.walk/main.c:372
 
2423
#, c-format
 
2424
msgid "Lambda is %lf"
 
2425
msgstr "ラムダ %lf  "
 
2426
 
 
2427
#: ../raster/r.walk/main.c:380
 
2428
#, c-format
 
2429
msgid "Slope_factor is %lf"
 
2430
msgstr "傾斜ファクターは %f です "
 
2431
 
 
2432
#: ../raster/r.walk/main.c:387
 
2433
#, c-format
 
2434
msgid "Nseg is %d"
 
2435
msgstr "Nseg は %d です  "
 
2436
 
 
2437
#: ../raster/r.walk/main.c:393
 
2438
msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
 
2439
msgstr "NULL値セルはコスト評価から除外されました "
 
2440
 
 
2441
#: ../raster/r.walk/main.c:397
 
2442
msgid "Input null cell will be retained into output map"
 
2443
msgstr "入力されたNULL値セルは、そのまま出力マップに出力されます "
 
2444
 
 
2445
#: ../raster/r.walk/main.c:409
 
2446
#, c-format
 
2447
msgid "Unable to find starting vector <%s> "
 
2448
msgstr " 開始ベクトル <%s> が見つかりません。 "
 
2449
 
 
2450
#: ../raster/r.walk/main.c:456
 
2451
#, c-format
 
2452
msgid "Unable to find stop vector <%s>"
 
2453
msgstr " 終了ベクトル <%s> が見つかりません。 "
 
2454
 
 
2455
#: ../raster/r.walk/main.c:495
 
2456
msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
 
2457
msgstr ""
 
2458
"警告:NULL値セルに負の値が割当られています。NULL値セルは除外されます。 "
 
2459
 
 
2460
#: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558
 
2461
#, c-format
 
2462
msgid "Unable to read %s"
 
2463
msgstr "%s を読み込めません "
 
2464
 
 
2465
#: ../raster/r.walk/main.c:563
 
2466
msgid "Map with different projection"
 
2467
msgstr "異なる投影でのマップ "
 
2468
 
 
2469
#: ../raster/r.walk/main.c:575
 
2470
msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
 
2471
msgstr "DTMソースマップは整数セル型です  "
 
2472
 
 
2473
#: ../raster/r.walk/main.c:578
 
2474
msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
 
2475
msgstr "DTMソースマップは浮動小数点型です  "
 
2476
 
 
2477
#: ../raster/r.walk/main.c:581
 
2478
msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
 
2479
msgstr "DTMソースマップは倍精度浮動小数点型です  "
 
2480
 
 
2481
#: ../raster/r.walk/main.c:584 ../raster/r.walk/main.c:599
 
2482
#: ../raster/r.walk/main.c:636
 
2483
#, c-format
 
2484
msgid " %d rows, %d cols"
 
2485
msgstr " %d 行, %d 列  "
 
2486
 
 
2487
#: ../raster/r.walk/main.c:590
 
2488
msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
 
2489
msgstr "コスト ソースマップは整数セル型  "
 
2490
 
 
2491
#: ../raster/r.walk/main.c:593
 
2492
msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
 
2493
msgstr "コスト ソースマップは浮動小数点セル型 "
 
2494
 
 
2495
#: ../raster/r.walk/main.c:596
 
2496
msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
 
2497
msgstr "コスト ソースマップは倍精度浮動小数点セル型 "
 
2498
 
 
2499
#: ../raster/r.walk/main.c:627
 
2500
msgid "Output map is: Integer cell type"
 
2501
msgstr "出力マップは整数セル型です "
 
2502
 
 
2503
#: ../raster/r.walk/main.c:630
 
2504
msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
 
2505
msgstr "出力マップはポイント(浮動小数点)セル型 "
 
2506
 
 
2507
#: ../raster/r.walk/main.c:633
 
2508
msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
 
2509
msgstr "出力マップはポイント(倍精度浮動小数点)セル型 "
 
2510
 
 
2511
#: ../raster/r.walk/main.c:638
 
2512
#, c-format
 
2513
msgid " EW resolution %s (%lf)"
 
2514
msgstr " EW 解像度 %s (%lf)  "
 
2515
 
 
2516
#: ../raster/r.walk/main.c:640
 
2517
#, c-format
 
2518
msgid " NS resolution %s (%lf)"
 
2519
msgstr " NS 解像度 %s (%lf)  "
 
2520
 
 
2521
#: ../raster/r.walk/main.c:654 ../raster/r.cost/main.c:372
 
2522
msgid "Creating some temporary files..."
 
2523
msgstr "一時ファイルを作成中... "
 
2524
 
 
2525
#: ../raster/r.walk/main.c:682 ../raster/r.walk/main.c:744
 
2526
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:514 ../raster/r.sum/main.c:74
 
2527
#, c-format
 
2528
msgid "Reading %s..."
 
2529
msgstr "読取中 %s ... "
 
2530
 
 
2531
#: ../raster/r.walk/main.c:697 ../raster/r.walk/main.c:756
 
2532
#: ../raster/r.walk/main.c:872 ../raster/r.walk/main.c:1413
 
2533
#: ../raster/r.walk/main.c:1448 ../raster/r.walk/main.c:1483
 
2534
#: ../raster/r.lake/main.c:288 ../raster/r.lake/main.c:293
 
2535
#: ../raster/r.cost/main.c:405 ../raster/r.cost/main.c:606
 
2536
#: ../raster/r.cost/main.c:921 ../raster/r.cost/main.c:954
 
2537
#: ../raster/r.cost/main.c:987 ../raster/r.patch/main.c:156
 
2538
#: ../raster/r.patch/main.c:163 ../raster/r.out.ppm/main.c:188
 
2539
#: ../raster/r.los/main.c:264 ../raster/r.los/main.c:272
 
2540
#: ../raster/r.profile/read_rast.c:45 ../raster/r.profile/read_rast.c:73
 
2541
#: ../raster/r.profile/read_rast.c:101 ../raster/r.buffer/read_map.c:63
 
2542
#: ../raster/r.buffer/write_map.c:61 ../raster/r.colors/stats.c:46
 
2543
#: ../raster/r.colors/stats.c:113 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:94
 
2544
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:126
 
2545
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:158
 
2546
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:406
 
2547
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:440
 
2548
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:474 ../raster/r.null/null.c:334
 
2549
#: ../raster/r.sunmask/main.c:481 ../raster/r.topidx/file_io.c:69
 
2550
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../vector/v.to.rast/support.c:436
 
2551
#: ../vector/v.what.rast/main.c:271 ../vector/v.what.rast/main.c:276
 
2552
#: ../doc/raster/r.example/main.c:154 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:36
 
2553
#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:32
 
2554
#, c-format
 
2555
msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
 
2556
msgstr "ラスターマップ <%s> 行 %d が読み込めません"
 
2557
 
 
2558
#: ../raster/r.walk/main.c:812
 
2559
msgid "Initializing output "
 
2560
msgstr "出力を初期化 "
 
2561
 
 
2562
#: ../raster/r.walk/main.c:820
 
2563
msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
 
2564
msgstr "セグメント fbuff のメモリ領域が確保できません"
 
2565
 
 
2566
#: ../raster/r.walk/main.c:849
 
2567
#, c-format
 
2568
msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)"
 
2569
msgstr "ラスタ-出力マップ <%s> が見つかりません(開始点がありません)"
 
2570
 
 
2571
#: ../raster/r.walk/main.c:864
 
2572
#, c-format
 
2573
msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
 
2574
msgstr "ラスターマップ %s の開始点読込中に メモリーアロケーションエラー"
 
2575
 
 
2576
#: ../raster/r.walk/main.c:867
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid "Reading %s... "
 
2579
msgstr "読取中 %s ... "
 
2580
 
 
2581
#: ../raster/r.walk/main.c:914 ../raster/r.cost/main.c:650
 
2582
msgid "Specified starting location outside database window"
 
2583
msgstr "指定された開始場所はデータベースウィンドウ外にあります"
 
2584
 
 
2585
#: ../raster/r.walk/main.c:931
 
2586
msgid "Finding cost path"
 
2587
msgstr "コスト経路を探す "
 
2588
 
 
2589
#: ../raster/r.walk/main.c:1378
 
2590
msgid "End of map!"
 
2591
msgstr "マップの終端です!  "
 
2592
 
 
2593
#: ../raster/r.walk/main.c:1382 ../raster/r.cost/main.c:895
 
2594
msgid "Error, ct == pres_cell"
 
2595
msgstr "エラー ct == pres_cell "
 
2596
 
 
2597
#: ../raster/r.walk/main.c:1396
 
2598
#, c-format
 
2599
msgid "Writing output raster map %s... "
 
2600
msgstr "ラスターマップ %s を出力しています "
 
2601
 
 
2602
#: ../raster/r.walk/main.c:1400
 
2603
msgid "Will copy input map null values into output map"
 
2604
msgstr "入力マップのNULL値セルを出力マップにコピーします "
 
2605
 
 
2606
#: ../raster/r.walk/main.c:1407
 
2607
msgid ""
 
2608
"Integer cell type.\n"
 
2609
"Writing..."
 
2610
msgstr ""
 
2611
"整数セルタイプ\n"
 
2612
"書込中...  "
 
2613
 
 
2614
#: ../raster/r.walk/main.c:1442
 
2615
msgid ""
 
2616
"Float cell type.\n"
 
2617
"Writing..."
 
2618
msgstr ""
 
2619
"浮動小数点数セルタイプ\n"
 
2620
"書込中...  "
 
2621
 
 
2622
#: ../raster/r.walk/main.c:1477
 
2623
msgid ""
 
2624
"Double cell type.\n"
 
2625
"Writing..."
 
2626
msgstr ""
 
2627
"倍精度浮動小数点セルタイプ\n"
 
2628
"書き込中...  "
 
2629
 
 
2630
#: ../raster/r.walk/main.c:1513
 
2631
#, c-format
 
2632
msgid "Peak cost value: %f"
 
2633
msgstr "ピークコスト値: %f  "
 
2634
 
 
2635
#: ../raster/r.walk/main.c:1564 ../raster/r.cost/main.c:1058
 
2636
#, c-format
 
2637
msgid "Illegal x coordinate <%s>"
 
2638
msgstr "不正なX座標 <%s> "
 
2639
 
 
2640
#: ../raster/r.walk/main.c:1566 ../raster/r.cost/main.c:1060
 
2641
#, c-format
 
2642
msgid "Illegal y coordinate <%s>"
 
2643
msgstr "不正なY座標 <%s> "
 
2644
 
 
2645
#: ../raster/r.walk/main.c:1570 ../raster/r.cost/main.c:1064
 
2646
#, c-format
 
2647
msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
 
2648
msgstr "警告:ウィンドウ外のポイントを無視しました: %.4f,%.4f  "
4607
2649
 
4608
2650
#: ../raster/r.sun2/main.c:227 ../raster/r.sun/main.c:176
4609
2651
msgid "Solar irradiance and irradiation model."
4625
2667
"す。また、太陽の入射角や照度ラスターマップを計算する為にローカル時間を指定す"
4626
2668
"ることもできます。地形の陰影効果はオプションとして組み込まれています。"
4627
2669
 
4628
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:243 ../raster/r.horizon/main.c:226
4629
 
#: ../raster/r.sun/main.c:208
 
2670
#: ../raster/r.sun2/main.c:243 ../raster/r.sun/main.c:208
 
2671
#: ../raster/r.horizon/main.c:227
4630
2672
msgid "Name of the input elevation raster map [meters]"
4631
2673
msgstr "入力する標高ラスターマップ名 "
4632
2674
 
4638
2680
#: ../raster/r.sun2/main.c:337 ../raster/r.sun2/main.c:347
4639
2681
#: ../raster/r.sun2/main.c:356 ../raster/r.sun2/main.c:365
4640
2682
#: ../raster/r.sun2/main.c:373 ../raster/r.sun2/main.c:381
4641
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:227 ../raster/r.horizon/main.c:236
4642
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:244 ../raster/r.horizon/main.c:252
4643
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:260 ../raster/r.horizon/main.c:268
4644
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:276 ../raster/r.horizon/main.c:284
4645
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:292 ../raster/r.sun/main.c:209
4646
 
#: ../raster/r.sun/main.c:218 ../raster/r.sun/main.c:228
4647
 
#: ../raster/r.sun/main.c:237 ../raster/r.sun/main.c:245
4648
 
#: ../raster/r.sun/main.c:257 ../raster/r.sun/main.c:265
4649
 
#: ../raster/r.sun/main.c:277 ../raster/r.sun/main.c:284
4650
 
#: ../raster/r.sun/main.c:296 ../raster/r.sun/main.c:305
4651
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:119
4652
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:124
4653
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:129
4654
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:134
4655
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:140
4656
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:146
4657
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152
4658
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:158
4659
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:166
4660
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:126
4661
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:131
4662
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136
4663
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:143
4664
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152
4665
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:159
4666
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168
4667
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:174
4668
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:182
4669
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:189
4670
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:58 ../raster/r.watershed/front/main.c:66
4671
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:74 ../raster/r.watershed/front/main.c:83
4672
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:92
4673
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:101
4674
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:110
 
2683
#: ../raster/r.sun/main.c:209 ../raster/r.sun/main.c:218
 
2684
#: ../raster/r.sun/main.c:228 ../raster/r.sun/main.c:237
 
2685
#: ../raster/r.sun/main.c:245 ../raster/r.sun/main.c:257
 
2686
#: ../raster/r.sun/main.c:265 ../raster/r.sun/main.c:277
 
2687
#: ../raster/r.sun/main.c:284 ../raster/r.sun/main.c:296
 
2688
#: ../raster/r.sun/main.c:305 ../raster/r.watershed/front/main.c:62
 
2689
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:68 ../raster/r.watershed/front/main.c:74
 
2690
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:83 ../raster/r.watershed/front/main.c:90
 
2691
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:151
 
2692
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:159 ../raster/r.horizon/main.c:228
 
2693
#: ../raster/r.horizon/main.c:237 ../raster/r.horizon/main.c:245
 
2694
#: ../raster/r.horizon/main.c:253 ../raster/r.horizon/main.c:261
 
2695
#: ../raster/r.horizon/main.c:269 ../raster/r.horizon/main.c:277
 
2696
#: ../raster/r.horizon/main.c:285 ../raster/r.horizon/main.c:293
4675
2697
msgid "Input_options"
4676
2698
msgstr "入力オプション "
4677
2699
 
4736
2758
msgid "The horizon information input map prefix"
4737
2759
msgstr "入力マップ・プレフィックスのホライズン情報"
4738
2760
 
4739
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:380 ../raster/r.horizon/main.c:243
 
2761
#: ../raster/r.sun2/main.c:380 ../raster/r.horizon/main.c:244
4740
2762
msgid "Angle step size for multidirectional horizon [degrees]"
4741
2763
msgstr "多方向ホライズンに用いる角度ステップサイズ[度]"
4742
2764
 
4747
2769
#: ../raster/r.sun2/main.c:390 ../raster/r.sun2/main.c:399
4748
2770
#: ../raster/r.sun2/main.c:408 ../raster/r.sun2/main.c:417
4749
2771
#: ../raster/r.sun2/main.c:426 ../raster/r.sun2/main.c:435
4750
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:301 ../raster/r.horizon/main.c:311
4751
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:319 ../raster/r.sun/main.c:314
4752
 
#: ../raster/r.sun/main.c:323 ../raster/r.sun/main.c:332
4753
 
#: ../raster/r.sun/main.c:341 ../raster/r.sun/main.c:350
4754
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:181
4755
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:188
4756
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:195
4757
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:201
4758
 
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:208
4759
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:204
4760
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210
4761
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:216 ../raster/r.resamp.rst/main.c:183
 
2772
#: ../raster/r.sun/main.c:314 ../raster/r.sun/main.c:323
 
2773
#: ../raster/r.sun/main.c:332 ../raster/r.sun/main.c:341
 
2774
#: ../raster/r.sun/main.c:350 ../raster/r.watershed/front/main.c:97
 
2775
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:103
 
2776
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:110
 
2777
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:116
 
2778
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:123
 
2779
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:130
 
2780
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:137
 
2781
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:143 ../raster/r.resamp.rst/main.c:183
4762
2782
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:191 ../raster/r.resamp.rst/main.c:199
4763
2783
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:207 ../raster/r.resamp.rst/main.c:215
4764
2784
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:223 ../raster/r.resamp.rst/main.c:287
4765
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:119
4766
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:127
4767
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:136
4768
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:144
4769
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:153
4770
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:162
4771
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:171
4772
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:179 ../vector/v.vol.rst/main.c:353
4773
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:370 ../vector/v.vol.rst/main.c:380
4774
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:389 ../vector/v.vol.rst/main.c:398
4775
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:407 ../vector/v.vol.rst/main.c:416
 
2785
#: ../raster/r.horizon/main.c:302 ../raster/r.horizon/main.c:312
 
2786
#: ../raster/r.horizon/main.c:320 ../vector/v.vol.rst/main.c:362
 
2787
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:379 ../vector/v.vol.rst/main.c:389
 
2788
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:398 ../vector/v.vol.rst/main.c:407
 
2789
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:416 ../vector/v.vol.rst/main.c:425
4776
2790
msgid "Output_options"
4777
2791
msgstr "出力オプション "
4778
2792
 
4828
2842
msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]"
4829
2843
msgstr "ローカル時間(太陽時)(モード 1 の時のみ設定) [単位は時]  "
4830
2844
 
4831
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:489 ../raster/r.horizon/main.c:318
 
2845
#: ../raster/r.sun2/main.c:489 ../raster/r.horizon/main.c:319
4832
2846
msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)"
4833
2847
msgstr "サンプリング距離ステップ係数 (0.5-1.5)  "
4834
2848
 
4905
2919
"メモリを節約しながら陰影を使用するときは、予め計算済みのホライズンを使う必要"
4906
2920
"があります"
4907
2921
 
4908
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:741 ../raster/r.horizon/main.c:481
4909
 
#: ../raster/r.sun/main.c:474
 
2922
#: ../raster/r.sun2/main.c:741 ../raster/r.sun/main.c:474
 
2923
#: ../raster/r.horizon/main.c:481
4910
2924
msgid ""
4911
2925
"Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' "
4912
2926
"or 'latin' option!"
4914
2928
"現在地の投影情報が取得できません。'lat' または 'latin' オプションで緯度を指定"
4915
2929
"してください"
4916
2930
 
4917
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:744 ../raster/r.horizon/main.c:484
4918
 
#: ../raster/r.sun/main.c:477 ../display/d.where/main.c:96
4919
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:251 ../general/g.region/printwindow.c:492
4920
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:611
 
2931
#: ../raster/r.sun2/main.c:744 ../raster/r.sun/main.c:477
 
2932
#: ../raster/r.horizon/main.c:484 ../general/g.region/printwindow.c:251
 
2933
#: ../general/g.region/printwindow.c:507 ../general/g.region/printwindow.c:626
 
2934
#: ../display/d.where/main.c:96
4921
2935
msgid "Can't get projection units of current location"
4922
2936
msgstr "現在のロケーションの投影ユニットを取得できません"
4923
2937
 
4924
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:747 ../raster/r.horizon/main.c:488
4925
 
#: ../raster/r.sun/main.c:481 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:272
4926
 
#: ../display/d.where/main.c:99 ../display/d.grid/plot.c:294
4927
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:254 ../general/g.region/printwindow.c:495
4928
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:614
 
2938
#: ../raster/r.sun2/main.c:747 ../raster/r.sun/main.c:481
 
2939
#: ../raster/r.horizon/main.c:488 ../general/g.region/printwindow.c:254
 
2940
#: ../general/g.region/printwindow.c:510 ../general/g.region/printwindow.c:629
 
2941
#: ../display/d.grid/plot.c:294 ../display/d.where/main.c:99
 
2942
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:272
4929
2943
msgid "Can't get projection key values of current location"
4930
2944
msgstr "現在のロケーションの投影キー値を取得できません"
4931
2945
 
4932
 
#: ../raster/r.sun2/main.c:757 ../raster/r.horizon/main.c:498
4933
 
#: ../raster/r.sun/main.c:491 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:278
4934
 
#: ../display/d.where/main.c:106 ../display/d.where/main.c:132
4935
 
#: ../display/d.grid/plot.c:301 ../display/d.grid/plot.c:328
 
2946
#: ../raster/r.sun2/main.c:757 ../raster/r.sun/main.c:491
 
2947
#: ../raster/r.horizon/main.c:498 ../display/d.grid/plot.c:301
 
2948
#: ../display/d.grid/plot.c:328 ../display/d.where/main.c:106
 
2949
#: ../display/d.where/main.c:132 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:278
4936
2950
msgid "Unable to set up lat/long projection parameters"
4937
2951
msgstr "緯度経度の投影パラメータが設定できません "
4938
2952
 
4941
2955
msgid "Horizon file no. %d <%s> not found"
4942
2956
msgstr "水平ファイル%d 番 <%s> が見つかりません "
4943
2957
 
4944
 
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:74
4945
 
msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
 
2958
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:81
 
2959
msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
4946
2960
msgstr ""
4947
 
"再サンプリングでラスターマップ レイヤーを補間してより細かいグリッドにする"
4948
 
 
4949
 
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:83
4950
 
msgid "Interpolation method"
4951
 
msgstr "補間方法 "
4952
 
 
4953
 
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:97
4954
 
#, c-format
4955
 
msgid "Invalid method: %s"
4956
 
msgstr "無効なメソッドです: %s"
4957
 
 
4958
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:135 ../raster/r.proj/main.c:129
4959
 
msgid "raster, projection"
4960
 
msgstr "ラスター、投影法"
4961
 
 
4962
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:137 ../raster/r.proj/main.c:131
4963
 
msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
4964
 
msgstr "ラスターマップの投影変換を行います "
4965
 
 
4966
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:140 ../raster/r.proj/main.c:134
4967
 
msgid "Name of input raster map to re-project"
4968
 
msgstr "再投影するラスターマップ名"
4969
 
 
4970
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:147 ../raster/r.proj/main.c:141
4971
 
msgid "Location of input raster map"
4972
 
msgstr "入力ラスターマップのロケーション "
4973
 
 
4974
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:153 ../raster/r.proj/main.c:147
4975
 
msgid "Mapset of input raster map"
4976
 
msgstr "入力するラスターマップのマップセット "
4977
 
 
4978
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:159 ../raster/r.proj/main.c:153
4979
 
#: ../vector/v.proj/main.c:88
4980
 
msgid "Path to GRASS database of input location"
4981
 
msgstr "データベース"
4982
 
 
4983
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:163 ../raster/r.proj/main.c:157
4984
 
msgid "Name for output raster map (default: input)"
4985
 
msgstr "出力ラスターマップ名"
4986
 
 
4987
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:173 ../raster/r.proj/main.c:167
4988
 
msgid "Interpolation method to use"
4989
 
msgstr "補間方法 "
4990
 
 
4991
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:179
 
2961
"GDALでサポートされているラスターファイルをバイナリラスターマップレイヤーにイ"
 
2962
"ンポートします"
 
2963
 
 
2964
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:87
 
2965
msgid "Raster file to be imported"
 
2966
msgstr "インポートするラスターファイル"
 
2967
 
 
2968
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:90 ../raster/r.in.gdal/main.c:94
 
2969
#: ../raster/r.colors/main.c:181 ../raster/r.out.gdal/main.c:148
 
2970
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:184 ../raster/r.external/main.c:513
 
2971
#: ../raster/r.external/main.c:523 ../raster/r.recode/main.c:55
 
2972
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:120
 
2973
#: ../vector/v.select/args.c:50 ../vector/v.in.ascii/in.c:57
 
2974
msgid "Required"
 
2975
msgstr "必須"
 
2976
 
 
2977
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:100
 
2978
msgid "Band to select (default is all bands)"
 
2979
msgstr "選択するバンド(デフォルト:すべてのバンド)"
 
2980
 
 
2981
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:106 ../raster/r.proj.seg/main.c:194
4992
2982
msgid "Cache size (MiB)"
4993
2983
msgstr "キャッシュサイズ (MiB)"
4994
2984
 
4995
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:185 ../raster/r.proj/main.c:173
4996
 
msgid "Resolution of output map"
4997
 
msgstr "出力マップの解像度 "
4998
 
 
4999
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:189 ../raster/r.proj/main.c:177
5000
 
msgid "List raster maps in input location and exit"
5001
 
msgstr "ロケーションのラスターマップ一覧"
5002
 
 
5003
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:193 ../raster/r.proj/main.c:181
5004
 
msgid "Do not perform region cropping optimization"
5005
 
msgstr "領域のトリミング最適化を行わない"
5006
 
 
5007
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:209 ../raster/r.statistics/main.c:100
5008
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:216 ../raster/r.proj/main.c:197
5009
 
#, c-format
5010
 
msgid "<%s=%s> unknown %s"
5011
 
msgstr "<%s=%s> 不明な %s  "
5012
 
 
5013
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:216 ../raster/r.proj/main.c:204
5014
 
#: ../vector/v.proj/main.c:121
5015
 
#, c-format
5016
 
msgid "option <%s>: <%s> exists."
5017
 
msgstr "オプション <%s>: <%s> が存在します"
5018
 
 
5019
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:221
5020
 
msgid "You have to use a different location for input than the current"
5021
 
msgstr "入力には現在とは違ったロケーションを使用してください"
5022
 
 
5023
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:227 ../raster/r.proj/main.c:215
5024
 
msgid "Unable to get projection info of output raster map"
5025
 
msgstr "出力ラスターマップの投影情報を取得できません"
5026
 
 
5027
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:230 ../raster/r.proj/main.c:218
5028
 
msgid "Unable to get projection units of output raster map"
5029
 
msgstr "出力ラスターマップの投影単位を取得できません"
5030
 
 
5031
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:233 ../raster/r.proj/main.c:221
5032
 
msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
5033
 
msgstr "出力ラスターマップの投影キー値を取得できません"
5034
 
 
5035
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:242 ../raster/r.proj/main.c:230
5036
 
#, c-format
5037
 
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s"
5038
 
msgstr "マップセット <%s> <入力ロケーション <%s> - %s"
5039
 
 
5040
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:244 ../raster/r.in.gdal/main.c:633
5041
 
#: ../raster/r.proj/main.c:232 ../imagery/i.rectify/target.c:33
 
2985
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:113
 
2986
msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
 
2987
msgstr "投影に用いるロケーション"
 
2988
 
 
2989
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:121 ../raster/r.external/main.c:537
 
2990
msgid "Metadata"
 
2991
msgstr "メタデータ"
 
2992
 
 
2993
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:127 ../vector/v.in.ogr/main.c:183
 
2994
msgid "Name for new location to create"
 
2995
msgstr "作成するロケーション"
 
2996
 
 
2997
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:132 ../raster/r.external/main.c:542
 
2998
msgid "Override projection (use location's projection)"
 
2999
msgstr "現在のロケーションの投影法を使用"
 
3000
 
 
3001
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:136 ../raster/r.external/main.c:546
 
3002
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:231
 
3003
msgid "Extend location extents based on new dataset"
 
3004
msgstr "データセットをもとにロケーションを拡張"
 
3005
 
 
3006
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:140 ../raster/r.external/main.c:554
 
3007
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:202
 
3008
msgid "List supported formats and exit"
 
3009
msgstr "使用可能なフォーマットの一覧を表示して終了"
 
3010
 
 
3011
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:141 ../raster/r.stats/main.c:147
 
3012
#: ../raster/r.stats/main.c:152 ../raster/r.stats/main.c:157
 
3013
#: ../raster/r.stats/main.c:163 ../raster/r.stats/main.c:168
 
3014
#: ../raster/r.stats/main.c:173 ../raster/r.stats/main.c:178
 
3015
#: ../raster/r.stats/main.c:183 ../raster/r.out.gdal/main.c:133
 
3016
#: ../raster/r.sunmask/main.c:232 ../raster/r.sunmask/main.c:238
 
3017
#: ../raster/r.external/main.c:555 ../general/g.proj/main.c:63
 
3018
#: ../general/g.proj/main.c:69 ../general/g.proj/main.c:75
 
3019
#: ../general/g.proj/main.c:81 ../general/g.proj/main.c:86
 
3020
#: ../general/g.proj/main.c:92 ../general/g.mapset/main.c:87
 
3021
#: ../general/g.mapsets/main.c:98 ../general/g.mapsets/main.c:103
 
3022
#: ../general/g.region/main.c:89 ../general/g.region/main.c:95
 
3023
#: ../general/g.region/main.c:100 ../general/g.region/main.c:106
 
3024
#: ../general/g.region/main.c:112 ../general/g.region/main.c:118
 
3025
#: ../general/g.region/main.c:124 ../general/g.region/main.c:132
 
3026
#: ../general/g.region/main.c:137 ../general/g.region/main.c:143
 
3027
#: ../general/g.region/main.c:148 ../vector/v.to.db/parse.c:104
 
3028
#: ../vector/v.to.db/parse.c:109 ../vector/v.to.db/parse.c:115
 
3029
#: ../vector/v.info/main.c:75 ../vector/v.info/main.c:81
 
3030
#: ../vector/v.info/main.c:86 ../vector/v.info/main.c:91
 
3031
#: ../vector/v.info/main.c:96 ../vector/v.db.connect/main.c:81
 
3032
#: ../vector/v.db.connect/main.c:86 ../vector/v.db.connect/main.c:94
 
3033
#: ../vector/v.db.connect/main.c:110 ../db/base/connect.c:52
 
3034
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:9
 
3035
#: ../imagery/i.group/main.c:77 ../imagery/i.group/main.c:83
 
3036
msgid "Print"
 
3037
msgstr "出力"
 
3038
 
 
3039
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:146
 
3040
#, fuzzy
 
3041
msgid "Force Lat/Lon maps to fit into geographic coordinates (90N,S; 180E,W)"
 
3042
msgstr "地理座標におけるスクリーン位置"
 
3043
 
 
3044
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:151
 
3045
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11
 
3046
msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
 
3047
msgstr "バンド色名を使う代わりに、バンド番号を保持します"
 
3048
 
 
3049
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:172
 
3050
msgid "You have to specify a target location different from output location"
 
3051
msgstr "出力ロケーションとは異なる目標ロケーションを指定してください"
 
3052
 
 
3053
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:176
 
3054
msgid "The '-l' flag only works in Lat/Lon locations"
 
3055
msgstr ""
 
3056
 
 
3057
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:194
 
3058
#, fuzzy
 
3059
msgid "Available GDAL Drivers:"
 
3060
msgstr "利用可能なOGRドライバ"
 
3061
 
 
3062
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:215 ../raster/r.proj/main.c:264
 
3063
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:230 ../raster/r.proj.seg/main.c:299
 
3064
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:272 ../vector/v.in.ogr/main.c:324
 
3065
#: ../vector/v.proj/main.c:181 ../vector/v.select/main.c:90
 
3066
#, c-format
 
3067
msgid "Required parameter <%s> not set"
 
3068
msgstr "必須パラメータ <%s> がありません"
 
3069
 
 
3070
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:218 ../raster/r.external/main.c:585
 
3071
msgid "Name for output raster map not specified"
 
3072
msgstr "出力ラスターマップ名が指定されていません"
 
3073
 
 
3074
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:226
 
3075
#, c-format
 
3076
msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten"
 
3077
msgstr "ラスターマップ <%s> は存在します。上書きされます"
 
3078
 
 
3079
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:246
 
3080
msgid ""
 
3081
"The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/"
 
3082
"AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. "
 
3083
"(-tps)"
 
3084
msgstr ""
 
3085
"The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/"
 
3086
"AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. "
 
3087
"(-tps)"
 
3088
 
 
3089
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:262 ../raster/r.external/main.c:202
 
3090
msgid ""
 
3091
"Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to "
 
3092
"transform the map to North-up."
 
3093
msgstr ""
 
3094
"入力したラスターマップは回転していて入力できません。 'gdalwarp' を用いると"
 
3095
"マップをノースアップに変換できるでしょう"
 
3096
 
 
3097
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:304
 
3098
msgid ""
 
3099
"Map bounds have been constrained to geographic coordinates. You will almost "
 
3100
"certainly want to check map bounds and resolution with r.info and reset them "
 
3101
"with r.region before going any further."
 
3102
msgstr ""
 
3103
 
 
3104
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:324
 
3105
msgid ""
 
3106
"Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
 
3107
"location."
 
3108
msgstr ""
 
3109
"入力マップの投影をGRASSフォーマットに変換できません。新規のロケーションが作成"
 
3110
"できません"
 
3111
 
 
3112
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:330
 
3113
#, c-format
 
3114
msgid "Location <%s> created"
 
3115
msgstr "ロケーション <%s> が作成されました"
 
3116
 
 
3117
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:337 ../raster/r.external/main.c:83
 
3118
msgid ""
 
3119
"Unable to convert input raster map projection information to GRASS format "
 
3120
"for checking"
 
3121
msgstr ""
 
3122
"入力ラスターマップの投影情報をチェック用のGRASSフォーマットに変換できません"
 
3123
 
 
3124
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:353 ../raster/r.external/main.c:99
 
3125
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:509
 
3126
msgid "Over-riding projection check"
 
3127
msgstr "最優先の投影チェック"
 
3128
 
 
3129
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:364 ../raster/r.external/main.c:107
 
3130
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:518
 
3131
msgid ""
 
3132
"Projection of dataset does not appear to match current location.\n"
 
3133
"\n"
 
3134
msgstr ""
 
3135
"データセットの投影は現在のロケーションに適合していません.\n"
 
3136
"\n"
 
3137
 
 
3138
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:369 ../raster/r.external/main.c:112
 
3139
msgid "Location PROJ_INFO is:\n"
 
3140
msgstr "ロケーションの PROJ_INFO 情報は:\n"
 
3141
 
 
3142
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:380 ../raster/r.external/main.c:123
 
3143
msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n"
 
3144
msgstr "データセットの PROJ_INFO 情報は:\n"
 
3145
 
 
3146
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:407 ../raster/r.external/main.c:150
 
3147
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:534 ../vector/v.in.ogr/main.c:541
 
3148
msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n"
 
3149
msgstr "インポートしたデータセットの PROJ_INFOは次のとおり :\n"
 
3150
 
 
3151
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:429
 
3152
msgid ""
 
3153
"\n"
 
3154
"You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the "
 
3155
"location definition for the dataset.\n"
 
3156
msgstr ""
 
3157
"\n"
 
3158
"このチェックをオーバーライドし、データセットのロケーション定義を使うには、r."
 
3159
"in.gdal コマンドに -o フラッグを使います\n"
 
3160
 
 
3161
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:432 ../raster/r.external/main.c:175
 
3162
msgid ""
 
3163
"Consider generating a new location from the input dataset using the "
 
3164
"'location' parameter.\n"
 
3165
msgstr ""
 
3166
"'location'パラメータを用いて、入力データセットからの新規ロケーション作成を検"
 
3167
"討して下さい .\n"
 
3168
 
 
3169
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:437 ../raster/r.external/main.c:180
 
3170
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:592
 
3171
msgid "Projection of input dataset and current location appear to match"
 
3172
msgstr "入力データセットと現在領域の投影は整合しているようです"
 
3173
 
 
3174
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:443 ../raster/r.external/main.c:614
 
3175
msgid "Proceeding with import..."
 
3176
msgstr "インポートを続行します..."
 
3177
 
 
3178
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:469 ../raster/r.external/main.c:629
 
3179
#, c-format
 
3180
msgid "Selected band (%d) does not exist"
 
3181
msgstr "選択されたバンド (%d) は存在しません"
 
3182
 
 
3183
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:548
 
3184
#, c-format
 
3185
msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>"
 
3186
msgstr "ポイントファイルの %d GCPS を <%s> にコピーしています"
 
3187
 
 
3188
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:553
 
3189
msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:"
 
3190
msgstr "GCPsは以下のオープンGIS WKT座標系を持っています:"
 
3191
 
 
3192
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:560
 
3193
msgid "Re-projecting GCPs table:"
 
3194
msgstr "GCPsテーブルを再投影します:"
 
3195
 
 
3196
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:561
 
3197
#, c-format
 
3198
msgid "* Input projection for GCP table: %s"
 
3199
msgstr "* GCPテーブルの入力投影: %s"
 
3200
 
 
3201
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:563
 
3202
#, c-format
 
3203
msgid "* Output projection for GCP table: %s"
 
3204
msgstr "* GCPテーブルの出力投影: %s"
 
3205
 
 
3206
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:580
 
3207
#, c-format
 
3208
msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)"
 
3209
msgstr "pj_do_proj 実行中にエラー(GCP %i を再投影できません)"
 
3210
 
 
3211
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:639
 
3212
msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs"
 
3213
msgstr "入力したGCPsの投影キー値を変換できません"
 
3214
 
 
3215
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:655
 
3216
msgid "Unable to get projection info of target location"
 
3217
msgstr "ロケーションの投影情報を取得出来ません"
 
3218
 
 
3219
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:657
 
3220
msgid "Unable to get projection units of target location"
 
3221
msgstr "ロケーションの投影単位を取得出来ません"
 
3222
 
 
3223
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:659
 
3224
msgid "Unable to get projection key values of target location"
 
3225
msgstr "ロケーションの投影キー値を取得出来ません"
 
3226
 
 
3227
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:662 ../imagery/i.rectify/target.c:32
 
3228
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:31
 
3229
#, c-format
 
3230
msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - "
 
3231
msgstr "マップセット <%s> (ターゲットロケーション <%s> )- "
 
3232
 
 
3233
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:664 ../raster/r.proj/main.c:245
 
3234
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:280 ../imagery/i.rectify/target.c:33
5042
3235
msgid "permission denied"
5043
3236
msgstr "権限がありません"
5044
3237
 
5045
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:245 ../raster/r.in.gdal/main.c:634
5046
 
#: ../raster/r.proj/main.c:233 ../imagery/i.rectify/target.c:33
 
3238
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:665 ../raster/r.proj/main.c:246
 
3239
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:281 ../imagery/i.rectify/target.c:33
5047
3240
msgid "not found"
5048
3241
msgstr "見つかりません"
5049
3242
 
5050
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:250 ../raster/r.proj/main.c:238
5051
 
#, c-format
5052
 
msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
5053
 
msgstr "ロケーション <%s>、マップセット <%s> をチェックしています..."
5054
 
 
5055
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:257 ../raster/r.out.gdal/main.c:223
5056
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:199 ../raster/r.proj/main.c:245
5057
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:268 ../vector/v.in.ogr/main.c:320
5058
 
#: ../vector/v.proj/main.c:163
5059
 
#, c-format
5060
 
msgid "Required parameter <%s> not set"
5061
 
msgstr "必須パラメータ <%s> がありません"
5062
 
 
5063
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:260 ../raster/r.proj/main.c:248
5064
 
#, c-format
5065
 
msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found"
5066
 
msgstr ""
5067
 
"ラスターマップ <%s> <ロケーション <%s> <マップセット <%s> が見つかりません"
5068
 
 
5069
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:268 ../raster/r.proj/main.c:256
5070
 
msgid "Unable to get projection info of input map"
5071
 
msgstr "入力マップの投影情報を取得できません"
5072
 
 
5073
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:271 ../raster/r.proj/main.c:259
5074
 
msgid "Unable to get projection units of input map"
5075
 
msgstr "入力マップの投影単位を取得できません"
5076
 
 
5077
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:274 ../raster/r.proj/main.c:262
5078
 
msgid "Unable to get projection key values of input map"
5079
 
msgstr "入力マップの投影キー値を取得できません"
5080
 
 
5081
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:288 ../raster/r.proj/main.c:276
5082
 
msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
5083
 
msgstr "未投影のデータでは作業できません(xy location)  "
5084
 
 
5085
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj/main.c:350
5086
 
msgid "Input:"
5087
 
msgstr "入力:"
5088
 
 
5089
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374
5090
 
#: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362
5091
 
#, c-format
5092
 
msgid "Cols: %d (%d)"
5093
 
msgstr "列: %d (%d)"
5094
 
 
5095
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375
5096
 
#: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363
5097
 
#, c-format
5098
 
msgid "Rows: %d (%d)"
5099
 
msgstr "行: %d (%d)  "
5100
 
 
5101
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376
5102
 
#: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364
5103
 
#, c-format
5104
 
msgid "North: %f (%f)"
5105
 
msgstr "北: %f (%f)  "
5106
 
 
5107
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377
5108
 
#: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365
5109
 
#, c-format
5110
 
msgid "South: %f (%f)"
5111
 
msgstr "南: %f (%f)  "
5112
 
 
5113
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378
5114
 
#: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366
5115
 
#, c-format
5116
 
msgid "West: %f (%f)"
5117
 
msgstr "西: %f (%f)  "
5118
 
 
5119
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379
5120
 
#: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367
5121
 
#, c-format
5122
 
msgid "East: %f (%f)"
5123
 
msgstr "東: %f (%f)  "
5124
 
 
5125
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380
5126
 
#: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368
5127
 
#, c-format
5128
 
msgid "EW-res: %f"
5129
 
msgstr "東西解像度: %f  "
5130
 
 
5131
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:370 ../raster/r.proj.seg/main.c:381
5132
 
#: ../raster/r.proj/main.c:358 ../raster/r.proj/main.c:369
5133
 
#, c-format
5134
 
msgid "NS-res: %f"
5135
 
msgstr "南北解像度: %f  "
5136
 
 
5137
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:373 ../raster/r.proj/main.c:361
5138
 
msgid "Output:"
5139
 
msgstr "出力:"
5140
 
 
5141
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:409 ../raster/r.proj/main.c:397
5142
 
msgid "Projecting..."
5143
 
msgstr "投影中..."
5144
 
 
5145
 
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:437 ../raster/r.los/main.c:380
5146
 
#: ../raster/r.texture/main.c:356 ../raster/r.texture/main.c:360
5147
 
#: ../raster/r.texture/main.c:367 ../raster/r.null/null.c:342
5148
 
#: ../raster/r.buffer/write_map.c:78 ../raster/r.proj/main.c:425
5149
 
#: ../imagery/i.rectify/write.c:56
5150
 
#, c-format
5151
 
msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
5152
 
msgstr "ラスターマップ <%s> 行 %d を書き込めません"
5153
 
 
5154
 
#: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:182 ../raster/r.proj/bordwalk.c:182
5155
 
msgid "Input raster map is outside current region"
5156
 
msgstr "入力したラスターマップは現在の領域外です"
5157
 
 
5158
 
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56
5159
 
msgid "Unable to open temporary file"
5160
 
msgstr "一時ファイルを開けません"
5161
 
 
5162
 
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:62 ../raster/r.proj/readcell.c:22
5163
 
msgid "Allocating memory and reading input map..."
5164
 
msgstr "メモリを割り当ててマップを読込中..."
5165
 
 
5166
 
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:80
5167
 
msgid "Error reading input"
5168
 
msgstr "入力読み込みのエラー"
5169
 
 
5170
 
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:89 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128
5171
 
msgid "Error writing segment file"
5172
 
msgstr "セグメントファイル書き込みのエラー"
5173
 
 
5174
 
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:116
5175
 
msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map"
5176
 
msgstr "内蔵エラー: キャッシュは完全にキャッシュされているマップを見逃します"
5177
 
 
5178
 
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:125
5179
 
msgid "Error seeking on segment file"
5180
 
msgstr "セグメントファイルの検索におけるエラー"
5181
 
 
5182
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:180
5183
 
msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
5184
 
msgstr "デジタル標高モデルからの地平線角度の算定.  "
5185
 
 
5186
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:182
5187
 
msgid ""
5188
 
"Computes horizon angle height from a digital elevation model. The module has "
5189
 
"two different modes of operation:  1. Computes the entire horizon around a "
5190
 
"single point whose coordinates are given with the 'coord' option. The "
5191
 
"horizon height (in radians). 2. Computes one or more raster maps of the "
5192
 
"horizon height in a single direction.  The input for this is the angle (in "
5193
 
"degrees), which is measured  counterclockwise with east=0, north=90 etc. The "
5194
 
"output is the horizon height in radians."
5195
 
msgstr ""
5196
 
"デジタル標高モデルから水平角度の高さを算定. モジュールには2つの異なる操作モー"
5197
 
"ドがあります:  1.'coord' オプションを与えられている座標をもつ1つのポイントを"
5198
 
"中心に全水平を算定. 水平の高さ (ラジアンで). 2. 1方向における水平の高さの1つ"
5199
 
"またはそれ以上のラスターマップの算定.  この入力は東=0, 北=90 などで反時計まわ"
5200
 
"りに測定される角度(度数)です. 出力はラジアンでの水平の高さです."
5201
 
 
5202
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:235
5203
 
msgid "Direction in which you want to know the horizon height"
5204
 
msgstr "水平の高さを知りたい方向"
5205
 
 
5206
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:251
5207
 
msgid ""
5208
 
"For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer around the present "
5209
 
"region"
5210
 
msgstr ""
5211
 
"水平ラスター用に, DEMから現領域を中心に余分なバッフアーを読み込んでいます"
5212
 
 
5213
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:259
5214
 
msgid ""
5215
 
"For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer eastward the present "
5216
 
"region"
5217
 
msgstr ""
5218
 
"水平ラスターのため、DEM 余分なバッファ 東方の現在の領域から読み込みます"
5219
 
 
5220
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:267
5221
 
msgid ""
5222
 
"For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer westward the present "
5223
 
"region"
5224
 
msgstr ""
5225
 
"水平ラスターのため, DEM 余分なバッファ 西方の現在の領域から読み込みます  "
5226
 
 
5227
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:275
5228
 
msgid ""
5229
 
"For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer northward the present "
5230
 
"region"
5231
 
msgstr ""
5232
 
"水平ラスターのため, DEM 余分なバッファ 北方の現在の領域から読み込みます  "
5233
 
 
5234
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:283
5235
 
msgid ""
5236
 
"For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer southward the present "
5237
 
"region"
5238
 
msgstr ""
5239
 
"水平ラスターのため, DEM 余分なバッファ 南方の現在の領域から読み込みます  "
5240
 
 
5241
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:291
5242
 
msgid "The maximum distance to consider when finding the horizon height"
5243
 
msgstr "地平線の高さを探す際に考慮する最大距離"
5244
 
 
5245
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:300
5246
 
msgid "Prefix of the horizon raster output maps"
5247
 
msgstr "地平線ラスター出力マップのプレフィックス"
5248
 
 
5249
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:310
5250
 
msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon"
5251
 
msgstr "地平線を計算したい座標"
5252
 
 
5253
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:325
5254
 
msgid "Write output in degrees (default is radians)"
5255
 
msgstr "出力を度で書き込みます (デフォルトはラジアンです)"
5256
 
 
5257
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:362
5258
 
msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting."
5259
 
msgstr "方向値またはステップサイズは指定されませんでした. 中断しています."
5260
 
 
5261
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:368
5262
 
msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting."
5263
 
msgstr "地平線ラスター名は指定されませんでした. 中断しています."
5264
 
 
5265
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:379
5266
 
msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting."
5267
 
msgstr "アングルステップサイズは指定されませんでした. 中断しています"
5268
 
 
5269
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:393
5270
 
msgid "Could not read bufferzone size. Aborting."
5271
 
msgstr "緩衝地帯を読み込めませんでした. 中断しています"
5272
 
 
5273
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:399
5274
 
msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting."
5275
 
msgstr "東の緩衝地帯を読み込めません. 中断しています"
5276
 
 
5277
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:405
5278
 
msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting."
5279
 
msgstr "西の緩衝地帯を読み込めませんでした. 中断しています"
5280
 
 
5281
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:412
5282
 
msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting."
5283
 
msgstr "南の緩衝地帯をよみこめませんでした. 中断しています"
5284
 
 
5285
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:421
5286
 
msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting."
5287
 
msgstr "北の緩衝地帯を読み込めませんでした. 中断しています"
5288
 
 
5289
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:427
5290
 
msgid "Could not read maximum distance. Aborting."
5291
 
msgstr "最大距離を読み込めませんでした. 中断しています"
5292
 
 
5293
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:622 ../raster/r.sun/main.c:736
5294
 
#: ../raster/r.sun/main.c:743 ../raster/r.sun/main.c:750
5295
 
#: ../raster/r.sun/main.c:757 ../raster/r.sun/main.c:764
5296
 
#, c-format
5297
 
msgid "Unable to create raster map %s"
5298
 
msgstr "ラスターマップを作成できません %s"
5299
 
 
5300
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:627 ../raster/r.in.ascii/main.c:193
5301
 
#: ../raster/r.in.arc/main.c:135
5302
 
#, c-format
5303
 
msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
5304
 
msgstr "OOPS: 行は %d から %d に変更しました  "
5305
 
 
5306
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:631 ../raster/r.in.ascii/main.c:196
5307
 
#: ../raster/r.in.arc/main.c:138
5308
 
#, c-format
5309
 
msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
5310
 
msgstr "OOPS: 列は %d から %d に変更しました  "
5311
 
 
5312
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:823 ../raster/r.horizon/main.c:841
5313
 
#: ../raster/r.sun/main.c:1347 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:87
5314
 
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:92 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:116
5315
 
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:121 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:191
5316
 
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:230 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:306
5317
 
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:322 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:339
5318
 
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:356 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409
5319
 
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:415 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:419
5320
 
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:427 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:431
5321
 
#: ../display/d.grid/plot.c:193 ../display/d.grid/plot.c:199
5322
 
#: ../display/d.grid/plot.c:244 ../display/d.grid/plot.c:250
5323
 
#: ../display/d.grid/plot.c:379 ../display/d.grid/plot.c:395
5324
 
#: ../display/d.grid/plot.c:412 ../display/d.grid/plot.c:429
5325
 
msgid "Error in pj_do_proj"
5326
 
msgstr "pj_do_proj の誤差 "
5327
 
 
5328
 
#: ../raster/r.horizon/main.c:1144
5329
 
#, c-format
5330
 
msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)"
5331
 
msgstr " %01dのマップ %01d を計算しています (角度 %lf, ラスターマップ <%s>)"
5332
 
 
5333
 
#: ../raster/r.coin/print_coin.c:44
5334
 
#, c-format
5335
 
msgid "Preparing report ..."
5336
 
msgstr "レポートを準備しています "
5337
 
 
5338
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:34
5339
 
msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
5340
 
msgstr "GISコインシデンス作表設備\n"
5341
 
 
5342
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:35
5343
 
msgid ""
5344
 
"This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
5345
 
msgstr "このユーティリティーで2つのマップレイヤーの一致を比較できます\n"
5346
 
 
5347
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:52
5348
 
msgid "The report can be made in one of 8 units."
5349
 
msgstr "レポートは8ユニットのうちの1つを用いて作成可能です "
5350
 
 
5351
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:53
5352
 
msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
5353
 
msgstr "次の文字コードを入力しユニットを選択してください:  "
5354
 
 
5355
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:55
5356
 
msgid "     'c': cells"
5357
 
msgstr "     'c': セル"
5358
 
 
5359
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:56
5360
 
msgid "     'p': percent cover of region"
5361
 
msgstr "     'p': 領域リージョンのパーセントカバー"
5362
 
 
5363
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:57
5364
 
#, c-format
5365
 
msgid "     'x': percent of '%s' category (column)"
5366
 
msgstr "     'x': '%s' カテゴリーのパーセント (列)  "
5367
 
 
5368
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:58
5369
 
#, c-format
5370
 
msgid "     'y': percent of '%s' category (row)"
5371
 
msgstr "     'y': '%s' カテゴリーのパーセント (行)  "
5372
 
 
5373
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:59
5374
 
msgid "     'a': acres"
5375
 
msgstr "     'a': エーカー"
5376
 
 
5377
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:60
5378
 
msgid "     'h': hectares"
5379
 
msgstr "     'h': ヘクタール"
5380
 
 
5381
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:61
5382
 
msgid "     'k': square kilometers"
5383
 
msgstr "     'k': 平方キロメートル"
5384
 
 
5385
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:62
5386
 
msgid "     'm': square miles\n"
5387
 
msgstr "     'm': 平方マイル\n"
5388
 
 
5389
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:63
5390
 
msgid "     'Q': quit"
5391
 
msgstr "     'Q': 中止"
5392
 
 
5393
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:95
5394
 
#, c-format
5395
 
msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
5396
 
msgstr "ファイルにこのレポートを保存しますか? (はい/いいえ) [いいえ]   "
5397
 
 
5398
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:103
5399
 
#, c-format
5400
 
msgid ""
5401
 
"Enter the file name or path\n"
5402
 
"> "
5403
 
msgstr ""
5404
 
"ファイル名またはパスを入力してください\n"
5405
 
"> "
5406
 
 
5407
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:108
5408
 
#, c-format
5409
 
msgid "'%s' being saved\n"
5410
 
msgstr "'%s' が保存されています\n"
5411
 
 
5412
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:117
5413
 
#, c-format
5414
 
msgid ""
5415
 
"Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
5416
 
msgstr ""
5417
 
"このレポートを出力しますか (UNIX lpr コマンドを必要とします)? (y/n) [n]   "
5418
 
 
5419
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:126
5420
 
#, c-format
5421
 
msgid ""
5422
 
"Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
5423
 
"> "
5424
 
msgstr ""
5425
 
"80 または 132 列で出力しますか?\n"
5426
 
">   "
5427
 
 
5428
 
#: ../raster/r.coin/inter.c:142
5429
 
#, c-format
5430
 
msgid ""
5431
 
"Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
5432
 
msgstr "このレポートを別の計測単位で実行しますか? (y/n) [y]   "
5433
 
 
5434
 
#: ../raster/r.coin/main.c:68
5435
 
msgid ""
5436
 
"Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster "
5437
 
"map layers."
5438
 
msgstr "2つのラスターマップレイヤーのカテゴリーの相互発生を表にします"
5439
 
 
5440
 
#: ../raster/r.coin/main.c:76
5441
 
msgid "Name of first raster map"
5442
 
msgstr "最初のラスターマップ名"
5443
 
 
5444
 
#: ../raster/r.coin/main.c:83
5445
 
msgid "Name of second raster map"
5446
 
msgstr "2番目のラスターマップ名"
5447
 
 
5448
 
#: ../raster/r.coin/main.c:89
5449
 
msgid "Unit of measure"
5450
 
msgstr "測定単位 "
5451
 
 
5452
 
#: ../raster/r.coin/main.c:91
5453
 
msgid ""
5454
 
"c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category "
5455
 
"[row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)"
5456
 
msgstr ""
5457
 
"c(ells), p(ercent), x(percent of category [列]), y(カテゴリーのパーセント "
5458
 
"[行]), a(cres), h(ectares), k(平方キロメートル), m(平方マイル)  "
5459
 
 
5460
 
#: ../raster/r.coin/main.c:98
5461
 
msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
5462
 
msgstr "ワイドレポート, 132 列 (デフォルト: 80)"
5463
 
 
5464
 
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:44
5465
 
#, c-format
5466
 
msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
5467
 
msgstr "Tabulating Coincidence between '%s' と '%s' 間の合致を表にしています  "
5468
 
 
5469
 
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:54
5470
 
msgid "Unable to create any tempfiles"
5471
 
msgstr "tempfilesを作成できません"
5472
 
 
5473
 
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:58
5474
 
msgid "Unable to run r.stats"
5475
 
msgstr "r.statsを実行できません"
5476
 
 
5477
 
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:67
5478
 
msgid "Unexpected output from r.stats"
5479
 
msgstr "r.stats からの予期しない出力 "
5480
 
 
5481
 
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:78
5482
 
msgid "Unable to open tempfile"
5483
 
msgstr "tempfileを開けません"
5484
 
 
5485
 
#: ../raster/r.surf.fractal/process.c:53
5486
 
msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region."
5487
 
msgstr ""
5488
 
"データバッファを割り当てられません.  g.region コマンドで現在領域をチェックし"
5489
 
"て下さい"
5490
 
 
5491
 
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:36
5492
 
msgid "raster, DEM, fractal"
5493
 
msgstr "ラスター、DEM、フラクタル"
5494
 
 
5495
 
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:38
5496
 
msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
5497
 
msgstr "所与のフラクタル次元のフラクタル曲面を作成します"
5498
 
 
5499
 
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:49
5500
 
msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
5501
 
msgstr "曲面のフラクタル次元(2 < D < 3)  "
5502
 
 
5503
 
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:56
5504
 
msgid "Number of intermediate images to produce"
5505
 
msgstr "作成する中間画像の数"
5506
 
 
5507
 
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:79 ../raster/r.reclass/main.c:81
5508
 
#: ../raster/r.los/main.c:173 ../raster/r.in.ascii/main.c:203
5509
 
#: ../raster/r.texture/main.c:231 ../raster/r.average/main.c:78
5510
 
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:83 ../raster/r.mode/main.c:94
5511
 
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:472 ../raster/r.surf.idw/main.c:112
5512
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:207 ../raster/r.random/main.c:141
5513
 
#: ../raster/r.random/main.c:146 ../raster/r.median/main.c:77
5514
 
#: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:11 ../raster/r.surf.gauss/main.c:77
5515
 
#: ../raster/r.cost/main.c:327 ../raster/r.neighbors/main.c:189
5516
 
#: ../raster/r.clump/main.c:90 ../raster/r.in.mat/main.c:388
5517
 
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:408
5518
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228
5519
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263
5520
 
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:451
5521
 
#: ../raster/r.water.outlet/legal.c:10 ../raster/r.walk/main.c:531
5522
 
#: ../raster/r.recode/main.c:83 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:380
5523
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:389
5524
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:399 ../raster/r.buffer/main.c:130
5525
 
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:104 ../vector/v.to.rast3/main.c:69
5526
 
#: ../vector/v.edit/main.c:86 ../vector/v.kernel/main.c:263
5527
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:324 ../vector/v.surf.idw/main.c:132
5528
 
#: ../doc/raster/r.example/main.c:114 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:116
5529
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:119 ../imagery/i.fft/fftmain.c:121
5530
 
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:124
5531
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:90
5532
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11
5533
 
#: ../general/manage/cmd/rename.c:84 ../general/manage/cmd/copy.c:88
5534
 
#, c-format
5535
 
msgid "<%s> is an illegal file name"
5536
 
msgstr "<%s> は不正なファイル名です"
5537
 
 
5538
 
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:88
5539
 
#, c-format
5540
 
msgid "Fractal dimension of %.2lf must be between 2 and 3."
5541
 
msgstr "フラクタル次元数 %.2lf は2と3の間でなければいけません"
5542
 
 
5543
 
#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61
5544
 
msgid "Preliminary surface calculations..."
5545
 
msgstr "予備曲面計算...  "
5546
 
 
5547
 
#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120
5548
 
#, c-format
5549
 
msgid "Calculating surface %d (of %d)..."
5550
 
msgstr "曲面を計算中 %d (%d中)..."
5551
 
 
5552
 
#: ../raster/r.surf.fractal/main.c:39 ../raster/r.circle/dist.c:155
5553
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:925 ../raster/r.recode/main.c:108
 
3243
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:932
 
3244
#, c-format
 
3245
msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)"
 
3246
msgstr " <%s>にグレー色テーブルを設定します(8bit, full range)"
 
3247
 
 
3248
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:945
 
3249
#, c-format
 
3250
msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)"
 
3251
msgstr " <%s>にグレー色テーブルを設定します(16bit, image range)"
 
3252
 
 
3253
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:956 ../raster/r.circle/dist.c:155
 
3254
#: ../raster/r.surf.fractal/main.c:39 ../raster/r.recode/main.c:110
5554
3255
#: ../raster/r.composite/main.c:273
5555
3256
#, c-format
5556
3257
msgid "Raster map <%s> created."
5557
3258
msgstr "ラスターマップ <%s> が作成されました"
5558
3259
 
5559
 
#: ../raster/r.distance/main.c:40
5560
 
msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
5561
 
msgstr "2つのラスターマップにおけるオブジェクト間の最近接ポイントを見つけます"
5562
 
 
5563
 
#: ../raster/r.distance/edges.c:42
5564
 
#, c-format
5565
 
msgid "Reading map %s ..."
5566
 
msgstr "マップ %s を読み込んでいます ..."
5567
 
 
5568
 
#: ../raster/r.distance/distance.c:99
5569
 
#, c-format
5570
 
msgid "Reading maps  <%s,%s> while finding 0 distance ..."
5571
 
msgstr "0 距離検索中にマップ  <%s,%s> を読み込んでいます ...  "
5572
 
 
5573
 
#: ../raster/r.distance/parse.c:41
5574
 
msgid "Maps for computing inter-class distances"
5575
 
msgstr "クラス間の距離を計算するためのマップ  "
5576
 
 
5577
 
#: ../raster/r.distance/parse.c:54
5578
 
msgid "Include category labels in the output"
5579
 
msgstr "アウトプットにカテゴリーラベルを含みます"
5580
 
 
5581
 
#: ../raster/r.distance/parse.c:59
5582
 
msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
5583
 
msgstr "ラスターが重複している場合、ゼロ距離を報告してください"
5584
 
 
5585
 
#: ../raster/r.distance/report.c:41
5586
 
msgid "Processing..."
5587
 
msgstr "処理しています..."
5588
 
 
5589
 
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 ../raster/r.out.ppm/main.c:110
5590
 
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:109
5591
 
#, c-format
5592
 
msgid "rows = %d, cols = %d"
5593
 
msgstr "行 = %d, 列 = %d  "
5594
 
 
5595
 
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253
5596
 
#, c-format
5597
 
msgid "Converting %s..."
5598
 
msgstr "%s を変換中... "
5599
 
 
5600
 
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:49 ../raster/r.reclass/reclass.c:109
5601
 
msgid "Too many categories"
5602
 
msgstr "カテゴリーが多すぎます"
5603
 
 
5604
 
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:214
5605
 
#, c-format
5606
 
msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
5607
 
msgstr "<%s@%s> のヘッダーファイルを読み込めません"
5608
 
 
5609
 
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:229
5610
 
#, c-format
5611
 
msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
5612
 
msgstr "<%s> の再分類ファイルを作成できません"
5613
 
 
5614
 
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:242
5615
 
#, c-format
5616
 
msgid "Cannot create category file of <%s>"
5617
 
msgstr "<%s> のカテゴリーファイルを作成できません "
5618
 
 
5619
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:51
5620
 
msgid ""
5621
 
"Creates a new map layer whose category values are based upon a "
5622
 
"reclassification of the categories in an existing raster map layer."
5623
 
msgstr ""
5624
 
"存在するラスターマップレイヤーのカテゴリー再分類に基づくカテゴリー値の新しい"
5625
 
"マップレイヤー作成します"
5626
 
 
5627
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:56
5628
 
msgid "Raster map to be reclassified"
5629
 
msgstr "再分類されるラスターマップ"
5630
 
 
5631
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:63
5632
 
msgid "File containing reclass rules"
5633
 
msgstr "再分類ルールを含むファイル"
5634
 
 
5635
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:71 ../raster/r.recode/main.c:59
5636
 
msgid "Title for the resulting raster map"
5637
 
msgstr "結果として生じるラスターマップのタイトル "
5638
 
 
5639
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:85 ../raster/r.recode/main.c:86
5640
 
msgid "Input map can NOT be the same as output map"
5641
 
msgstr "入力マップは出力マップと同じにはなれません"
5642
 
 
5643
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:91
5644
 
#, c-format
5645
 
msgid "Cannot open rules file <%s>"
5646
 
msgstr "ルールファイル <%s> を開けません"
5647
 
 
5648
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:105
5649
 
#, c-format
5650
 
msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
5651
 
msgstr "入力ルール(s), \"end\" 終了の際, \"help\" 必要であれば\n"
5652
 
 
5653
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:107
5654
 
#, c-format
5655
 
msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
5656
 
msgstr "fp: データ範囲は %.25f から %.25f までです\n"
5657
 
 
5658
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:110 ../raster/r.colors/rules.c:55
5659
 
#, c-format
5660
 
msgid "Data range is %ld to %ld\n"
5661
 
msgstr "データ範囲は %ld から %ld まで \n"
5662
 
 
5663
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:118
5664
 
#, c-format
5665
 
msgid "Illegal reclass rule -"
5666
 
msgstr "不正な再分類ルール"
5667
 
 
5668
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:119
5669
 
#, c-format
5670
 
msgid " ignored\n"
5671
 
msgstr "無視しました\n"
5672
 
 
5673
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:122
5674
 
msgid " - invalid reclass rule"
5675
 
msgstr " - 不正な再分類ルール  "
5676
 
 
5677
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:138
5678
 
#, c-format
5679
 
msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
5680
 
msgstr "ルールが指定されていません. ラスターマップ<%s> は作成されませんでした"
5681
 
 
5682
 
#: ../raster/r.reclass/main.c:141 ../raster/r.recode/main.c:101
5683
 
msgid "No rules specified"
5684
 
msgstr "ルールは指定されていません"
5685
 
 
5686
 
#: ../raster/r.reclass/parse.c:40 ../raster/r.colors/rules.c:106
5687
 
#, c-format
5688
 
msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
5689
 
msgstr "これらのフォーマットの中からルールを選択して下さい:\n"
5690
 
 
5691
 
#: ../raster/r.reclass/parse.c:41
5692
 
msgid "poor quality"
5693
 
msgstr "低品質"
5694
 
 
5695
 
#: ../raster/r.reclass/parse.c:43
5696
 
msgid "medium quality"
5697
 
msgstr "中品質"
5698
 
 
5699
 
#: ../raster/r.reclass/parse.c:58
5700
 
msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
5701
 
msgstr "ルールの左側にヌルを含められません"
5702
 
 
5703
 
#: ../raster/r.reclass/parse.c:87 ../raster/r.reclass/parse.c:99
5704
 
msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
5705
 
msgstr "ルールの右側にヌルを含むことができません"
5706
 
 
5707
 
#: ../raster/r.reclass/parse.c:195
5708
 
#, c-format
5709
 
msgid "%f rounded up to %d\n"
5710
 
msgstr "%f を %dに四捨五入しました\n"
5711
 
 
5712
 
#: ../raster/r.los/main.c:83
5713
 
msgid "Line-of-sight raster analysis program."
5714
 
msgstr "視線ラスター分析プログラム"
5715
 
 
5716
 
#: ../raster/r.los/main.c:97
5717
 
msgid "Coordinate identifying the viewing position"
5718
 
msgstr "視点の位置を特定する座標"
5719
 
 
5720
 
#: ../raster/r.los/main.c:102
5721
 
msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask"
5722
 
msgstr "マスクに使用するバイナリ(0/1)ラスターマップ"
5723
 
 
5724
 
#: ../raster/r.los/main.c:109
5725
 
msgid "Viewing position height above the ground"
5726
 
msgstr "地面からの視点の高さ"
5727
 
 
5728
 
#: ../raster/r.los/main.c:117
5729
 
msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
5730
 
msgstr "視点からの最大距離 (m)"
5731
 
 
5732
 
#: ../raster/r.los/main.c:123
5733
 
msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)"
5734
 
msgstr "地球の湾曲を考慮する(現在の楕円体で)"
5735
 
 
5736
 
#: ../raster/r.los/main.c:150
5737
 
msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
5738
 
msgstr "このモジュールでは緯度経度をサポートしていません"
5739
 
 
5740
 
#: ../raster/r.los/main.c:155
5741
 
msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
5742
 
msgstr "指定した観察者座標は現在領域境界の外にあります"
5743
 
 
5744
 
#: ../raster/r.los/main.c:177 ../raster/r.los/main.c:182
5745
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:428
5746
 
#, c-format
5747
 
msgid "[%s]: Cannot read map header"
5748
 
msgstr "[%s]: マップヘッダーが読み込めません"
5749
 
 
5750
 
#: ../raster/r.los/main.c:211
5751
 
msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map"
5752
 
msgstr "パターンマップはバイナリ(0/1)セルマップでなければいけません  "
5753
 
 
5754
 
#: ../raster/r.los/main.c:245
5755
 
msgid ""
5756
 
"Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)"
5757
 
msgstr ""
5758
 
"現在の楕円体情報の取得で問題が発生しました。半球 (6370997.0) を使用します。 "
5759
 
 
5760
 
#: ../raster/r.los/main.c:250
5761
 
#, c-format
5762
 
msgid "Using maximum distance from the viewing point (meters): %f"
5763
 
msgstr "視点からの最大距離を使う(メートル): %f"
5764
 
 
5765
 
#: ../raster/r.los/main.c:264 ../raster/r.los/main.c:272
5766
 
#: ../raster/r.profile/read_rast.c:45 ../raster/r.profile/read_rast.c:73
5767
 
#: ../raster/r.profile/read_rast.c:101 ../raster/r.null/null.c:334
5768
 
#: ../raster/r.lake/main.c:288 ../raster/r.lake/main.c:293
5769
 
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:203
5770
 
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:234
5771
 
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:265 ../raster/r.patch/main.c:156
5772
 
#: ../raster/r.patch/main.c:163 ../raster/r.topidx/file_io.c:69
5773
 
#: ../raster/r.colors/stats.c:46 ../raster/r.colors/stats.c:113
5774
 
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:188 ../raster/r.cost/main.c:405
5775
 
#: ../raster/r.cost/main.c:606 ../raster/r.cost/main.c:921
5776
 
#: ../raster/r.cost/main.c:954 ../raster/r.cost/main.c:987
5777
 
#: ../raster/r.walk/main.c:697 ../raster/r.walk/main.c:756
5778
 
#: ../raster/r.walk/main.c:872 ../raster/r.walk/main.c:1413
5779
 
#: ../raster/r.walk/main.c:1448 ../raster/r.walk/main.c:1483
5780
 
#: ../raster/r.buffer/read_map.c:63 ../raster/r.buffer/write_map.c:61
5781
 
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../vector/v.what.rast/main.c:271
5782
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:276 ../vector/v.to.rast/support.c:436
5783
 
#: ../doc/raster/r.example/main.c:154 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:36
5784
 
#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:32
5785
 
#, c-format
5786
 
msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
5787
 
msgstr "ラスターマップ <%s> 行 %d が読み込めません"
 
3260
#: ../raster/r.in.bin/main.c:124
 
3261
msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer."
 
3262
msgstr "バイナリーファイルをラスターマップとしてインポートします "
 
3263
 
 
3264
#: ../raster/r.in.bin/main.c:130
 
3265
msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)"
 
3266
msgstr "浮動小数点データをインポート "
 
3267
 
 
3268
#: ../raster/r.in.bin/main.c:135
 
3269
msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)"
 
3270
msgstr "倍精度浮動小数点データをインポート "
 
3271
 
 
3272
#: ../raster/r.in.bin/main.c:139
 
3273
msgid "Signed data (high bit means negative value)"
 
3274
msgstr "負の値を含む(最上位ビットが符号ビット) "
 
3275
 
 
3276
#: ../raster/r.in.bin/main.c:140 ../raster/r.in.bin/main.c:145
 
3277
#: ../raster/r.in.bin/main.c:174 ../raster/r.in.bin/main.c:227
 
3278
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179 ../raster/r.slope.aspect/main.c:189
 
3279
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:247 ../raster/r.slope.aspect/main.c:256
 
3280
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:267 ../raster/r.resamp.rst/main.c:231
 
3281
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:239 ../raster/r.resamp.rst/main.c:247
 
3282
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:255 ../raster/r.resamp.rst/main.c:263
 
3283
#: ../general/g.mapset/main.c:58 ../general/g.mapset/main.c:66
 
3284
#: ../general/g.mapset/main.c:76 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:120
 
3285
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:129
 
3286
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:138
 
3287
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:146
 
3288
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:153
 
3289
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:160
 
3290
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:99
 
3291
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:108
 
3292
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117
 
3293
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:126
 
3294
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135
 
3295
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:143
 
3296
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152
 
3297
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:261 ../vector/v.vol.rst/main.c:269
 
3298
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:277 ../vector/v.vol.rst/main.c:310
 
3299
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:319 ../vector/v.vol.rst/main.c:328
 
3300
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:337 ../vector/v.vol.rst/main.c:346
 
3301
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:354 ../vector/v.surf.idw/main.c:115
 
3302
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:123 ../vector/v.surf.idw/main.c:131
 
3303
#: ../vector/v.db.connect/main.c:60 ../vector/v.db.connect/main.c:65
 
3304
#: ../db/base/connect.c:62 ../db/base/connect.c:66 ../db/base/connect.c:77
 
3305
#: ../db/base/connect.c:87 ../imagery/i.cluster/main.c:105
 
3306
#: ../imagery/i.cluster/main.c:121 ../imagery/i.cluster/main.c:129
 
3307
#: ../imagery/i.cluster/main.c:138 ../imagery/i.cluster/main.c:146
 
3308
#: ../imagery/i.cluster/main.c:154
 
3309
msgid "Settings"
 
3310
msgstr "設定 "
 
3311
 
 
3312
#: ../raster/r.in.bin/main.c:144
 
3313
msgid "Byte Swap the Data During Import"
 
3314
msgstr "インポート時にバイトスワップを行う"
 
3315
 
 
3316
#: ../raster/r.in.bin/main.c:149
 
3317
msgid "Get region info from GMT style header"
 
3318
msgstr "GMTファイルのヘッダーから領域情報を得る "
 
3319
 
 
3320
#: ../raster/r.in.bin/main.c:150 ../raster/r.in.bin/main.c:182
 
3321
#: ../raster/r.in.bin/main.c:190 ../raster/r.in.bin/main.c:198
 
3322
#: ../raster/r.in.bin/main.c:206 ../raster/r.in.bin/main.c:213
 
3323
#: ../raster/r.in.bin/main.c:220 ../general/g.region/main.c:155
 
3324
#: ../general/g.region/main.c:215 ../general/g.region/main.c:225
 
3325
#: ../general/g.region/main.c:235 ../general/g.region/main.c:245
 
3326
#: ../general/g.region/main.c:254 ../general/g.region/main.c:263
 
3327
#: ../general/g.region/main.c:341 ../general/g.region/main.c:352
 
3328
msgid "Bounds"
 
3329
msgstr "境界"
 
3330
 
 
3331
#: ../raster/r.in.bin/main.c:156
 
3332
msgid "Binary raster file to be imported"
 
3333
msgstr "インポートするバイナリーラスターファイル "
 
3334
 
 
3335
#: ../raster/r.in.bin/main.c:173
 
3336
msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
 
3337
msgstr "1セルのバイト数(1, 2, 4) "
 
3338
 
 
3339
#: ../raster/r.in.bin/main.c:181
 
3340
msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
 
3341
msgstr "領域の北端 "
 
3342
 
 
3343
#: ../raster/r.in.bin/main.c:189
 
3344
msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
 
3345
msgstr "領域の南端 "
 
3346
 
 
3347
#: ../raster/r.in.bin/main.c:197
 
3348
msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
 
3349
msgstr "領域の東端 "
 
3350
 
 
3351
#: ../raster/r.in.bin/main.c:205
 
3352
msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
 
3353
msgstr "領域の西端 "
 
3354
 
 
3355
#: ../raster/r.in.bin/main.c:212
 
3356
msgid "Number of rows"
 
3357
msgstr "行数 "
 
3358
 
 
3359
#: ../raster/r.in.bin/main.c:219
 
3360
msgid "Number of columns"
 
3361
msgstr "列数 "
 
3362
 
 
3363
#: ../raster/r.in.bin/main.c:226
 
3364
msgid "Set Value to NULL"
 
3365
msgstr "NULL値に代入する値 "
 
3366
 
 
3367
#: ../raster/r.in.bin/main.c:242
 
3368
msgid "Parsing bytes per cell"
 
3369
msgstr "1セルのバイト数 "
 
3370
 
 
3371
#: ../raster/r.in.bin/main.c:244
 
3372
msgid "Bad number of bytes per cell"
 
3373
msgstr "1セルのバイト数が不正です "
 
3374
 
 
3375
#: ../raster/r.in.bin/main.c:250
 
3376
msgid "Byte Swapping Turned On."
 
3377
msgstr "バイトスワップが有効です  "
 
3378
 
 
3379
#: ../raster/r.in.bin/main.c:286
 
3380
msgid ""
 
3381
"Missing parameters ...\n"
 
3382
"Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
 
3383
msgstr ""
 
3384
"パラメータが不足しています ...\n"
 
3385
"[north= south= east= west=]の内の一つ以上、または[r=\tc=] を指定してください "
 
3386
 
 
3387
#: ../raster/r.in.bin/main.c:293 ../raster/r.in.bin/main.c:333
 
3388
msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
 
3389
msgstr "地理領域の全ての制限設定をする必要があります(n, s, e, w)"
 
3390
 
 
3391
#: ../raster/r.in.bin/main.c:295 ../raster/r.in.bin/main.c:335
 
3392
#: ../display/d.grid/main.c:181
 
3393
#, c-format
 
3394
msgid "Illegal north coordinate <%s>"
 
3395
msgstr "無効な座標値(北) <%s> "
 
3396
 
 
3397
#: ../raster/r.in.bin/main.c:297 ../raster/r.in.bin/main.c:337
 
3398
#, c-format
 
3399
msgid "Illegal south coordinate <%s>"
 
3400
msgstr "無効な座標値(南) <%s> "
 
3401
 
 
3402
#: ../raster/r.in.bin/main.c:299 ../raster/r.in.bin/main.c:339
 
3403
#: ../display/d.grid/main.c:175
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid "Illegal east coordinate <%s>"
 
3406
msgstr "無効な座標値(東) <%s> "
 
3407
 
 
3408
#: ../raster/r.in.bin/main.c:301 ../raster/r.in.bin/main.c:341
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "Illegal west coordinate <%s>"
 
3411
msgstr "無効な座標値(西) <%s> "
 
3412
 
 
3413
#: ../raster/r.in.bin/main.c:303 ../raster/r.in.bin/main.c:313
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "Illegal number of rows <%s>"
 
3416
msgstr "無効な行の数 <%s> "
 
3417
 
 
3418
#: ../raster/r.in.bin/main.c:305 ../raster/r.in.bin/main.c:316
 
3419
#, c-format
 
3420
msgid "Illegal number of columns <%s>"
 
3421
msgstr "無効な列の数 <%s> "
 
3422
 
 
3423
#: ../raster/r.in.bin/main.c:321
 
3424
#, c-format
 
3425
msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
 
3426
msgstr "使用する値 N=%f S=%f E=%f W=%f  "
 
3427
 
 
3428
#: ../raster/r.in.bin/main.c:346
 
3429
#, c-format
 
3430
msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
 
3431
msgstr "使用する値 rows=%d cols=%d\n"
 
3432
 
 
3433
#: ../raster/r.in.bin/main.c:451 ../raster/r.in.bin/main.c:461
 
3434
#: ../raster/r.in.bin/main.c:473
 
3435
msgid "Bytes do not match File size"
 
3436
msgstr "ファイルサイズの不一致 "
 
3437
 
 
3438
#: ../raster/r.in.bin/main.c:452 ../raster/r.in.bin/main.c:462
 
3439
#: ../raster/r.in.bin/main.c:474
 
3440
#, c-format
 
3441
msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
 
3442
msgstr "ファイルサイズ %d ... Total Bytes %d  "
 
3443
 
 
3444
#: ../raster/r.in.bin/main.c:454 ../raster/r.in.bin/main.c:464
 
3445
#: ../raster/r.in.bin/main.c:476
 
3446
#, c-format
 
3447
msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
 
3448
msgstr "試行するbyte値=%d または、補正値の指定"
 
3449
 
 
3450
#: ../raster/r.in.bin/main.c:510
 
3451
#, c-format
 
3452
msgid ""
 
3453
"East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ "
 
3454
"significantly. Did you assign east= and west= correctly?"
 
3455
msgstr ""
 
3456
"東西 (ewres: %f) と 南北 (nwres: %f)の 解像度が不適切です. 適切な値ですか?  "
 
3457
 
 
3458
#: ../raster/r.in.bin/main.c:518
 
3459
#, c-format
 
3460
msgid "Conversion failed at row %d"
 
3461
msgstr "行の変換に失敗 %d  "
 
3462
 
 
3463
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54
 
3464
msgid ""
 
3465
"Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
 
3466
"layer."
 
3467
msgstr ""
 
3468
"ヒストグラムをラスターマップのレイヤーのカテゴリー値の範囲と一致させる "
 
3469
 
 
3470
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 ../raster/r.rescale/main.c:61
 
3471
msgid "The name of the raster map to be rescaled"
 
3472
msgstr "縮尺を変更するラスターマップ名"
 
3473
 
 
3474
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 ../raster/r.rescale/main.c:69
 
3475
msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
 
3476
msgstr "入力データの縮尺を変更(省略時は指定したマップの縮尺) "
 
3477
 
 
3478
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 ../raster/r.rescale/main.c:76
 
3479
msgid "The resulting raster map name"
 
3480
msgstr "結果のラスターマップのファイル名 "
 
3481
 
 
3482
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:86 ../raster/r.rescale/main.c:83
 
3483
msgid "The output data range"
 
3484
msgstr "出力するデータの範囲 "
 
3485
 
 
3486
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:93 ../raster/r.rescale/main.c:90
 
3487
msgid "Title for new raster map"
 
3488
msgstr "新しいラスターマップのタイトル "
 
3489
 
 
3490
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:146
 
3491
#, c-format
 
3492
msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
 
3493
msgstr "%s[%d,%d] から %s[%d,%d] へ縮尺を変更"
 
3494
 
 
3495
#: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.rescale/get_range.c:25
 
3496
#, c-format
 
3497
msgid "Reading %s ..."
 
3498
msgstr "%s を読み込み中、、、"
5788
3499
 
5789
3500
#: ../raster/r.drain/main.c:96
5790
3501
msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map."
5833
3544
msgid "Too many start points"
5834
3545
msgstr "多すぎる始点の数 "
5835
3546
 
5836
 
#: ../raster/r.drain/main.c:202 ../raster/r.carve/main.c:172
5837
 
#: ../raster/r.cost/main.c:301 ../raster/r.region/main.c:237
5838
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:134 ../vector/v.perturb/main.c:154
5839
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:117 ../vector/v.edit/main.c:140
 
3547
#: ../raster/r.drain/main.c:202 ../raster/r.cost/main.c:301
 
3548
#: ../raster/r.carve/main.c:172 ../raster/r.region/main.c:237
 
3549
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:34 ../general/g.region/main.c:545
 
3550
#: ../display/d.path/main.c:193 ../display/d.extend/main.c:97
 
3551
#: ../display/d.vect.chart/main.c:246 ../display/d.thematic.area/main.c:212
 
3552
#: ../display/d.extract/main.c:98 ../display/d.what.vect/main.c:148
 
3553
#: ../display/d.zoom/main.c:245 ../display/d.vect/main.c:495
 
3554
#: ../vector/v.sample/main.c:152 ../vector/v.db.select/main.c:132
 
3555
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:143 ../vector/v.net/main.c:143
 
3556
#: ../vector/v.net/main.c:158 ../vector/v.out.svg/main.c:127
 
3557
#: ../vector/v.to.db/parse.c:128 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:156
 
3558
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:219
 
3559
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:278
5840
3560
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:217
 
3561
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:129
5841
3562
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:182
5842
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:156
5843
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:129
5844
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:219
5845
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:278
5846
 
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:171 ../vector/v.distance/main.c:299
5847
 
#: ../vector/v.reclass/main.c:107 ../vector/v.to.points/main.c:244
5848
 
#: ../vector/v.segment/main.c:99 ../vector/v.db.select/main.c:119
5849
 
#: ../vector/v.univar/main.c:115 ../vector/v.class/main.c:95
5850
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:119 ../vector/v.build.polylines/main.c:139
5851
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:181 ../vector/v.extrude/main.c:143
5852
 
#: ../vector/v.kernel/main.c:214 ../vector/v.sample/main.c:152
5853
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:300 ../vector/v.info/main.c:104
5854
 
#: ../vector/v.qcount/main.c:128 ../vector/v.out.pov/main.c:96
5855
 
#: ../vector/v.transform/main.c:237 ../vector/v.category/main.c:197
5856
 
#: ../vector/v.convert/old2new.c:26 ../vector/v.convert/att.c:30
5857
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:60 ../vector/v.net.path/main.c:131
5858
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:204 ../vector/v.clean/main.c:241
5859
 
#: ../vector/v.kcv/main.c:132 ../vector/v.net/main.c:143
5860
 
#: ../vector/v.net/main.c:158 ../vector/v.out.dxf/main.c:69
5861
 
#: ../vector/v.normal/main.c:128 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:77
5862
 
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:157 ../vector/v.what/main.c:147
5863
 
#: ../vector/v.hull/main.c:315 ../vector/v.out.svg/main.c:127
5864
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:127 ../vector/v.select/main.c:208
5865
 
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:143 ../vector/v.label/main.c:270
5866
 
#: ../vector/v.type/main.c:202 ../vector/v.surf.rst/main.c:545
5867
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 ../vector/v.drape/main.c:261
5868
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:298 ../vector/v.out.ogr/main.c:217
5869
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:428 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:286
5870
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:138
 
3563
#: ../vector/v.generalize/main.c:300 ../vector/v.extract/main.c:193
 
3564
#: ../vector/v.net.iso/main.c:181 ../vector/v.net.salesman/main.c:171
 
3565
#: ../vector/v.perturb/main.c:154 ../vector/v.distance/main.c:299
 
3566
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:60 ../vector/v.type/main.c:202
 
3567
#: ../vector/v.qcount/main.c:128 ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:127
 
3568
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:135
5871
3569
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:249
5872
3570
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:256
5873
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:127
5874
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:135 ../vector/v.buffer/main.c:365
5875
 
#: ../vector/v.extract/main.c:193 ../doc/vector/v.example/main.c:73
5876
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:83 ../display/d.what.vect/main.c:148
5877
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:246 ../display/d.vect/main.c:481
5878
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:212 ../display/d.extract/main.c:98
5879
 
#: ../display/d.zoom/main.c:245 ../display/d.extend/main.c:97
5880
 
#: ../display/d.path/main.c:193 ../general/g.mremove/do_remove.c:34
5881
 
#: ../general/g.region/main.c:525
 
3571
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:286
 
3572
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:138 ../vector/v.reclass/main.c:107
 
3573
#: ../vector/v.kernel/main.c:214 ../vector/v.out.ogr/main.c:183
 
3574
#: ../vector/v.hull/main.c:300 ../vector/v.kcv/main.c:132
 
3575
#: ../vector/v.select/main.c:103 ../vector/v.buffer2/main.c:298
 
3576
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:156 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:77
 
3577
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:428 ../vector/v.what/main.c:151
 
3578
#: ../vector/v.transform/main.c:237 ../vector/v.overlay/main.c:204
 
3579
#: ../vector/v.class/main.c:95 ../vector/v.build.polylines/main.c:139
 
3580
#: ../vector/v.convert/old2new.c:26 ../vector/v.convert/att.c:30
 
3581
#: ../vector/v.segment/main.c:99 ../vector/v.normal/main.c:128
 
3582
#: ../vector/v.net.path/main.c:131 ../vector/v.univar/main.c:131
 
3583
#: ../vector/v.label/main.c:270 ../vector/v.delaunay2/main.c:117
 
3584
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37 ../vector/v.to.points/main.c:244
 
3585
#: ../vector/v.clean/main.c:241 ../vector/v.buffer/main.c:365
 
3586
#: ../vector/v.edit/main.c:145 ../vector/v.info/main.c:103
 
3587
#: ../vector/v.extrude/main.c:143 ../vector/v.category/main.c:197
 
3588
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:565 ../vector/v.db.connect/main.c:140
 
3589
#: ../vector/v.out.pov/main.c:96 ../vector/v.drape/main.c:261
 
3590
#: ../vector/v.what.rast/main.c:119 ../vector/v.out.dxf/main.c:69
 
3591
#: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:81 ../doc/vector/v.example/main.c:73
5882
3592
#, c-format
5883
3593
msgid "Vector map <%s> not found"
5884
3594
msgstr "ベクトルマップ <%s> が見つかりません"
5901
3611
msgstr "流動方向を計算中 "
5902
3612
 
5903
3613
#: ../raster/r.drain/main.c:362 ../raster/r.drain/main.c:415
5904
 
#: ../raster/r.cost/main.c:907 ../raster/r.composite/main.c:199
 
3614
#: ../raster/r.cost/main.c:907 ../raster/r.random.surface/save.c:100
 
3615
#: ../raster/r.composite/main.c:199 ../raster/r.random.cells/indep.c:137
5905
3616
#: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:12
5906
3617
#, c-format
5907
3618
msgid "Writing raster map <%s>..."
5908
3619
msgstr "ラスターマップ <%s> を書出し中..."
5909
3620
 
5910
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:34
5911
 
msgid "input file is not a Surfer ascii grid file"
5912
 
msgstr "入力ファイルは Surfer ascii グリッドファイルではありません  "
5913
 
 
5914
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:40
5915
 
msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
5916
 
msgstr "Surfer グリッドファイルから列と行ディメンションを読み込めません"
5917
 
 
5918
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:46
5919
 
msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
5920
 
msgstr "Surferグリッドファイルから X 範囲を読み込めません "
5921
 
 
5922
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52
5923
 
msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
5924
 
msgstr "Surferグリッドファイルから Y 範囲を読み込めません"
5925
 
 
5926
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58
5927
 
msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
5928
 
msgstr "Surfer グリッドファイルから Z 範囲を読み込めません"
5929
 
 
5930
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105
5931
 
msgid "error getting file position"
5932
 
msgstr "ファイル位置取得のエラー"
5933
 
 
5934
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164
5935
 
msgid "illegal type field: using type int"
5936
 
msgstr "不正なタイプフィールド: type int を使用しています "
5937
 
 
5938
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169
5939
 
msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
5940
 
msgstr ""
5941
 
"ヘッダーにおけるタイプフィールドを無視しています、タイプはコマンドラインに設"
5942
 
"定されています"
5943
 
 
5944
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176
5945
 
msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
5946
 
msgstr "不正な乗数フィールド: 1.0 を使用  "
5947
 
 
5948
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181
5949
 
msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
5950
 
msgstr ""
5951
 
"ヘッダーにおける乗数フィールドを無視しています、乗数はコマンドラインに設定さ"
5952
 
"れています"
5953
 
 
5954
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
5955
 
msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
5956
 
msgstr ""
5957
 
"ヘッダーにあるNULLフィールドを無視しています, NULLストリングはコマンドライン"
5958
 
"に設定されています"
5959
 
 
5960
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218
5961
 
msgid "error in ascii data format"
5962
 
msgstr "ascii データフォーマットのエラー"
5963
 
 
5964
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251 ../raster/r.in.arc/gethead.c:160
5965
 
#, c-format
5966
 
msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
5967
 
msgstr "ヘッダーにおける \"%s\" 領域 を複製します, "
5968
 
 
5969
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:256
5970
 
#, c-format
5971
 
msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
5972
 
msgstr "ヘッダーにおける不正な \"%s\" 値: %s  "
5973
 
 
5974
 
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264 ../raster/r.in.arc/gethead.c:173
5975
 
#, c-format
5976
 
msgid "\"%s\" field missing from header"
5977
 
msgstr "ヘッダーにない\"%s\" フィールド"
5978
 
 
5979
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:68
5980
 
msgid "raster, import, conversion"
5981
 
msgstr "ラスター, インポート, 変換"
5982
 
 
5983
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:70
5984
 
msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
5985
 
msgstr ""
5986
 
"ASCII形式のラスターファイルをバイナリラスターマップレイヤーに変換します"
5987
 
 
5988
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:74
5989
 
msgid ""
5990
 
"ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
5991
 
msgstr ""
5992
 
"インポートするASCII ラスターファイル. なければ標準入力から読み込みます  "
5993
 
 
5994
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:92 ../raster/r.in.arc/main.c:94
5995
 
msgid "Multiplier for ASCII data"
5996
 
msgstr "ASCII データの乗数"
5997
 
 
5998
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:100
5999
 
msgid "String representing NULL value data cell"
6000
 
msgstr "NULL値データセルを表すストリング"
6001
 
 
6002
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:104
6003
 
msgid "Integer values are imported"
6004
 
msgstr "整数データをインポート"
6005
 
 
6006
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:108
6007
 
msgid "Floating point values are imported"
6008
 
msgstr "浮動小数点データをインポート"
6009
 
 
6010
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:112
6011
 
msgid "Double floating point values are imported"
6012
 
msgstr "倍精度の浮動小数点データをインポート "
6013
 
 
6014
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:117
6015
 
msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
6016
 
msgstr "SURFER(Golden Software) ASCII ファイルをインポート"
6017
 
 
6018
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:128 ../raster/r.in.ascii/main.c:155
6019
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:628
6020
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:641 ../raster/r.resamp.rst/main.c:655
6021
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:668 ../raster/r.resamp.rst/main.c:681
6022
 
#: ../raster/r.in.arc/main.c:114 ../vector/v.in.ascii/in.c:245
6023
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:635
6024
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:644 ../vector/v.surf.rst/main.c:654
6025
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:663 ../vector/v.surf.rst/main.c:672
6026
 
#: ../display/d.title/main.c:119 ../display/d.text/main.c:193
6027
 
#: ../display/d.text.new/main.c:397 ../general/g.setproj/get_stp.c:162
6028
 
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:165 ../general/g.setproj/get_stp.c:282
6029
 
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:286
6030
 
#, c-format
6031
 
msgid "Unable to open temporary file <%s>"
6032
 
msgstr "一時ファイル <%s> を開けません"
6033
 
 
6034
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:135
6035
 
#, c-format
6036
 
msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
6037
 
msgstr "間違った倍数の入力: %s  "
6038
 
 
6039
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:158
6040
 
msgid "Unable to read input from stdin"
6041
 
msgstr "標準入力からインプットを読み込めません"
6042
 
 
6043
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:165
6044
 
#, c-format
6045
 
msgid "Unable to read input from <%s>"
6046
 
msgstr " <%s> から入力を読み込めません"
6047
 
 
6048
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:127
6049
 
msgid "Can't get cell header"
6050
 
msgstr "セルヘッダーを取得できません"
6051
 
 
6052
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:190 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173
6053
 
#: ../raster/r.in.arc/main.c:132
6054
 
msgid "Can't set window"
6055
 
msgstr "ウィンドウをセットできません"
6056
 
 
6057
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:212 ../raster/r.in.arc/main.c:161
6058
 
#, c-format
6059
 
msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
6060
 
msgstr "データ変換は行 %d, 列 %d で失敗しました  "
6061
 
 
6062
 
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:285
6063
 
msgid "Unable to write to file"
6064
 
msgstr "ファイルに書き込めません"
6065
 
 
6066
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:61
6067
 
msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
6068
 
msgstr "ラスターマップをASCII形式のファイルとしてエクスポートします "
6069
 
 
6070
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:70 ../raster/r.out.pov/main.c:131
6071
 
msgid "Name of an existing raster map"
6072
 
msgstr "既存のラスターマップ名 "
6073
 
 
6074
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:78
6075
 
msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
6076
 
msgstr "出力するアスキーグリッドマップ名 "
6077
 
 
6078
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:92
6079
 
msgid ""
6080
 
"Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW "
6081
 
"format)"
6082
 
msgstr "改行前に出力する値の数読み込む桁数 "
6083
 
 
6084
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:100
6085
 
msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
6086
 
msgstr "データのないセルに代入する記号 "
6087
 
 
6088
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:108
6089
 
msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
6090
 
msgstr "SURFER(Golden Software)用グリッドで出力 "
6091
 
 
6092
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:112
6093
 
msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
6094
 
msgstr "MODFLOW(USGS)型の配列で出力 "
6095
 
 
6096
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:116
6097
 
msgid "Force output of integer values"
6098
 
msgstr "強制的に整数で出力 "
6099
 
 
6100
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:123
6101
 
msgid "Failed to interpret dp as an integer"
6102
 
msgstr "倍精度浮動小数値を整数に変換できませんでした"
6103
 
 
6104
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:131
6105
 
msgid "Failed to interpret width as an integer"
6106
 
msgstr "幅を整数値として解釈できません  "
6107
 
 
6108
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:137
6109
 
msgid "Both -s and -h doesn't make sense"
6110
 
msgstr "エラー 2029"
6111
 
 
6112
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:140
6113
 
msgid "Use -M or -s, not both"
6114
 
msgstr "エラー 2029"
6115
 
 
6116
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:172 ../raster/r.profile/main.c:157
6117
 
#: ../raster/r.out.arc/main.c:135 ../raster/r.out.ppm3/main.c:149
6118
 
#: ../raster/r.cats/main.c:177 ../vector/v.out.ascii/out.c:161
6119
 
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:176 ../display/d.nviz/main.c:203
6120
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:241 ../general/g.pnmcomp/main.c:258
6121
 
#, c-format
6122
 
msgid "Unable to open file <%s>"
6123
 
msgstr "ファイル <%s> が開けません "
6124
 
 
6125
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:181
6126
 
#, c-format
6127
 
msgid "Unable to read fp range for <%s>"
6128
 
msgstr "<%s> の浮動小数点値を読み取れません "
6129
 
 
6130
 
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:197
6131
 
#, c-format
6132
 
msgid "Read failed at row %d"
6133
 
msgstr "行 %d で読取エラー "
6134
 
 
6135
 
#: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.texture/main.c:261
6136
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283 ../imagery/i.zc/main.c:167
6137
 
msgid "Reading raster map..."
6138
 
msgstr "ラスターマップを読み込み中..."
6139
 
 
6140
 
#: ../raster/r.carve/raster.c:32 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:73
6141
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:182
6142
 
msgid "Writing raster map..."
6143
 
msgstr "ラスターマップを書出.. "
6144
 
 
6145
 
#: ../raster/r.carve/lobf.c:74
6146
 
msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
6147
 
msgstr ""
6148
 
"ゼロでの分割を試みています...システムの唯一の解決策はありません...スキップし"
6149
 
"ています...  "
6150
 
 
6151
 
#: ../raster/r.carve/main.c:78
6152
 
msgid ""
6153
 
"Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from "
6154
 
"the output DEM."
6155
 
msgstr "ベクトル河川データをラスターに変換し出力DEMから深度を減算する"
6156
 
 
6157
 
#: ../raster/r.carve/main.c:83
6158
 
msgid "Name of input raster elevation map"
6159
 
msgstr "入力ラスター標高マップ名"
6160
 
 
6161
 
#: ../raster/r.carve/main.c:88
6162
 
msgid "Name of vector input map containing stream(s)"
6163
 
msgstr "小川を含むベクトル入力マップ名"
6164
 
 
6165
 
#: ../raster/r.carve/main.c:96
6166
 
msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
6167
 
msgstr "調整された河川ポイントの出力ベクトルマップの名前"
6168
 
 
6169
 
#: ../raster/r.carve/main.c:101
6170
 
msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
6171
 
msgstr "水流幅 (メートル). デフォルトはラスターセル幅です  "
6172
 
 
6173
 
#: ../raster/r.carve/main.c:107
6174
 
msgid "Additional stream depth (in meters)"
6175
 
msgstr "追加の水流深度 (メートル)"
6176
 
 
6177
 
#: ../raster/r.carve/main.c:111
6178
 
msgid "No flat areas allowed in flow direction"
6179
 
msgstr "流動方向において平坦なエリアは許可されていません  "
6180
 
 
6181
 
#: ../raster/r.carve/main.c:148
6182
 
#, c-format
6183
 
msgid "Invalid width value '%s' - using default."
6184
 
msgstr "不正な幅値 '%s' - デフォルトを使用しています.  "
6185
 
 
6186
 
#: ../raster/r.carve/main.c:162
6187
 
#, c-format
6188
 
msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
6189
 
msgstr "不正な深度値 '%s' - デフォルトを使用しています.  "
6190
 
 
6191
 
#: ../raster/r.carve/main.c:231
6192
 
msgid "lat/lon projection not supported at this time."
6193
 
msgstr "緯度/経度投影はこの時点ではサポートされていません.  "
6194
 
 
6195
 
#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:81
6196
 
msgid "Processing lines... "
6197
 
msgstr "ラインを処理しています... "
6198
 
 
6199
 
#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173
6200
 
msgid ""
6201
 
"Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
6202
 
msgstr ""
6203
 
"ベクトルは領域を使い果たし再入力します - このケースはまだ実行されていません"
6204
 
 
6205
 
#: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46
6206
 
#: ../raster/r.profile/input.c:59
6207
 
msgid "One coordinate pair per line, please"
6208
 
msgstr "一つのラインには一つの座標セットのみになります"
6209
 
 
6210
 
#: ../raster/r.profile/main.c:55
6211
 
msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
6212
 
msgstr "指定した直線上でのラスターマップの値を出力します "
6213
 
 
6214
 
#: ../raster/r.profile/main.c:66
6215
 
msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
6216
 
msgstr "出力するファイル 名('output=-' で標準出力)"
6217
 
 
6218
 
#: ../raster/r.profile/main.c:74
6219
 
msgid "Profile coordinate pairs"
6220
 
msgstr "プロファイル座標対"
6221
 
 
6222
 
#: ../raster/r.profile/main.c:81
6223
 
msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
6224
 
msgstr "値の読みとり間隔(デフォルト:現在の解像度) "
6225
 
 
6226
 
#: ../raster/r.profile/main.c:88
6227
 
msgid "Character to represent no data cell"
6228
 
msgstr "データのないセルに代入する記号 "
6229
 
 
6230
 
#: ../raster/r.profile/main.c:92
6231
 
msgid "Interactively select End-Points"
6232
 
msgstr "対話形式で終点を選択 "
6233
 
 
6234
 
#: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:97
6235
 
msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
6236
 
msgstr "出力する4列の最初の二つは東-西、南-北です"
6237
 
 
6238
 
#: ../raster/r.profile/main.c:102
6239
 
msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
6240
 
msgstr "各プロファイルポイントの RRR:GGG:BBB 形式の色値を出力"
6241
 
 
6242
 
#: ../raster/r.profile/main.c:121
6243
 
#, c-format
6244
 
msgid "Illegal resolution! [%g]"
6245
 
msgstr "不正な解像度です [%g]"
6246
 
 
6247
 
#: ../raster/r.profile/main.c:130
6248
 
#, c-format
6249
 
msgid "Using resolution [%g]"
6250
 
msgstr "分解能を使用する [%g]"
6251
 
 
6252
 
#: ../raster/r.profile/main.c:176
6253
 
msgid "Output Format:"
6254
 
msgstr "出力フォーマット: "
6255
 
 
6256
 
#: ../raster/r.profile/main.c:179
6257
 
#, c-format
6258
 
msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
6259
 
msgstr "[東-西] [南-北] [トラックに沿った距離(m)] [標高]  "
6260
 
 
6261
 
#: ../raster/r.profile/main.c:181
6262
 
#, c-format
6263
 
msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
6264
 
msgstr "[トラックに沿った距離(m)] [標高]  "
6265
 
 
6266
 
#: ../raster/r.profile/main.c:183
6267
 
msgid " [RGB Color]"
6268
 
msgstr " [RGB三原色]  "
6269
 
 
6270
 
#: ../raster/r.profile/main.c:193
6271
 
#, c-format
6272
 
msgid "Invalid coordinates %s %s"
6273
 
msgstr "不正な座標値 %s %s"
6274
 
 
6275
 
#: ../raster/r.profile/main.c:209
6276
 
#, c-format
6277
 
msgid "Use mouse to select Start Point\n"
6278
 
msgstr "マウスで開始ポイントを決定\n"
6279
 
 
6280
 
#: ../raster/r.profile/main.c:214
6281
 
#, c-format
6282
 
msgid ""
6283
 
"\n"
6284
 
"Use mouse to draw profile line\n"
6285
 
msgstr ""
6286
 
"\n"
6287
 
"マウスでプロファイルラインを引く\n"
6288
 
 
6289
 
#: ../raster/r.profile/main.c:215
6290
 
#, c-format
6291
 
msgid "Buttons:\n"
6292
 
msgstr "ボタン:\n"
6293
 
 
6294
 
#: ../raster/r.profile/main.c:216
6295
 
#, c-format
6296
 
msgid "Left:   Mark next point\n"
6297
 
msgstr "左:   次のポイントをマーク\n"
6298
 
 
6299
 
#: ../raster/r.profile/main.c:217
6300
 
#, c-format
6301
 
msgid "Middle: Mark next point\n"
6302
 
msgstr "中央: 次のポイントをマーク\n"
6303
 
 
6304
 
#: ../raster/r.profile/main.c:218
6305
 
#, c-format
6306
 
msgid ""
6307
 
"Right:  Finish profile and exit\n"
6308
 
"\n"
6309
 
msgstr ""
6310
 
"右:  プロファイルを終了\n"
6311
 
"\n"
6312
 
 
6313
 
#: ../raster/r.profile/main.c:305
6314
 
#, c-format
6315
 
msgid "Approx. transect length [%f] m"
6316
 
msgstr "およその横切長 [%f] (m) "
6317
 
 
6318
 
#: ../raster/r.profile/main.c:308
6319
 
msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
6320
 
msgstr "終了点の座標が現在の領域設定外です"
6321
 
 
6322
 
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:84
6323
 
msgid ""
6324
 
"Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no "
6325
 
"data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms"
6326
 
msgstr ""
6327
 
"負値またはデータ無しのピクセルが見つかりました.データ無しのホールがマップ内"
6328
 
"にあり,このモジュールはまだ処理できません,r.fillnulls または他のアルゴリズ"
6329
 
"ムを使用してデータを詰めてください"
6330
 
 
6331
 
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:88
6332
 
#, c-format
6333
 
msgid ""
6334
 
"Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the "
6335
 
"map"
6336
 
msgstr ""
6337
 
"カテゴリーが多すぎます (指定数:%i, 最大: %i), マップの縮尺を変更するか再分"
6338
 
"類をしてみてください"
6339
 
 
6340
 
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:758 ../raster/r.cost/main.c:600
6341
 
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:69
6342
 
msgid "Unable to allocate memory"
6343
 
msgstr "メモリを割り当てられません"
6344
 
 
6345
 
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:927
6346
 
#, c-format
6347
 
msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up"
6348
 
msgstr "検索の繰り返し要求が多すぎます %s - できませんでした"
6349
 
 
6350
 
#: ../raster/r.texture/main.c:76
6351
 
msgid "Generate images with textural features from a raster map."
6352
 
msgstr "ラスターマップからテクスチャーフィーチャー画像を作成"
6353
 
 
6354
 
#: ../raster/r.texture/main.c:87
6355
 
msgid "Prefix for output raster map(s)"
6356
 
msgstr "出力するラスターマップ のプレフィックス"
6357
 
 
6358
 
#: ../raster/r.texture/main.c:94
6359
 
msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)"
6360
 
msgstr "変動するウィンドウのサイズ (3以上の奇数)  "
6361
 
 
6362
 
#: ../raster/r.texture/main.c:104
6363
 
msgid "The distance between two samples (>= 1)"
6364
 
msgstr "二つのサンプル間の距離 (>= 1)  "
6365
 
 
6366
 
#: ../raster/r.texture/main.c:122
6367
 
msgid "Angular Second Moment"
6368
 
msgstr "角度別二次モーメント  "
6369
 
 
6370
 
#: ../raster/r.texture/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:128
6371
 
#: ../raster/r.texture/main.c:133 ../raster/r.texture/main.c:138
6372
 
#: ../raster/r.texture/main.c:143 ../raster/r.texture/main.c:148
6373
 
#: ../raster/r.texture/main.c:153 ../raster/r.texture/main.c:158
6374
 
#: ../raster/r.texture/main.c:163 ../raster/r.texture/main.c:168
6375
 
#: ../raster/r.texture/main.c:173 ../raster/r.texture/main.c:178
6376
 
#: ../raster/r.texture/main.c:183 ../raster/r.texture/main.c:188
6377
 
msgid "Features"
6378
 
msgstr "フィーチャー"
6379
 
 
6380
 
#: ../raster/r.texture/main.c:127
6381
 
msgid "Contrast"
6382
 
msgstr "コントラスト"
6383
 
 
6384
 
#: ../raster/r.texture/main.c:132
6385
 
msgid "Correlation"
6386
 
msgstr "相関 "
6387
 
 
6388
 
#: ../raster/r.texture/main.c:137
6389
 
msgid "Variance"
6390
 
msgstr "分散 "
6391
 
 
6392
 
#: ../raster/r.texture/main.c:142
6393
 
msgid "Inverse Diff Moment"
6394
 
msgstr "逆差分モーメント"
6395
 
 
6396
 
#: ../raster/r.texture/main.c:147
6397
 
msgid "Sum Average"
6398
 
msgstr "和平均"
6399
 
 
6400
 
#: ../raster/r.texture/main.c:152
6401
 
msgid "Sum Variance"
6402
 
msgstr "和変動"
6403
 
 
6404
 
#: ../raster/r.texture/main.c:157
6405
 
msgid "Sum Entropy"
6406
 
msgstr "総エントロピー  "
6407
 
 
6408
 
#: ../raster/r.texture/main.c:162
6409
 
msgid "Entropy"
6410
 
msgstr "エントロピー "
6411
 
 
6412
 
#: ../raster/r.texture/main.c:167
6413
 
msgid "Difference Variance"
6414
 
msgstr "分散差"
6415
 
 
6416
 
#: ../raster/r.texture/main.c:172
6417
 
msgid "Difference Entropy"
6418
 
msgstr "エントロピー差"
6419
 
 
6420
 
#: ../raster/r.texture/main.c:177
6421
 
msgid "Measure of Correlation-1"
6422
 
msgstr "相関関係-1 の測定"
6423
 
 
6424
 
#: ../raster/r.texture/main.c:182
6425
 
msgid "Measure of Correlation-2"
6426
 
msgstr "相関関係-2 の測定"
6427
 
 
6428
 
#: ../raster/r.texture/main.c:187
6429
 
msgid "Max Correlation Coeff"
6430
 
msgstr "最大相関係数"
6431
 
 
6432
 
#: ../raster/r.texture/main.c:216
6433
 
msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags."
6434
 
msgstr "計算すべきものがありません。フラッグを少なくても一つ使用して下さい"
6435
 
 
6436
 
#: ../raster/r.texture/main.c:240 ../raster/r.null/null.c:157
6437
 
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:20 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:169
6438
 
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 ../imagery/i.rectify/main.c:193
6439
 
#: ../imagery/i.rectify/main.c:199
6440
 
#, c-format
6441
 
msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
6442
 
msgstr "ラスターマップ<%s>のヘッダーが読み込めません"
6443
 
 
6444
 
#: ../raster/r.texture/main.c:373
6445
 
#, c-format
6446
 
msgid "Calculated measure #%d <%s> (56 measures available)"
6447
 
msgstr "計算量 #%d <%s> (56 項目が可能)  "
6448
 
 
6449
 
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:55
6450
 
msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
6451
 
msgstr "分水域を示すラスターマップを作成します "
6452
 
 
6453
 
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:61
6454
 
msgid "Number of passes through the dataset"
6455
 
msgstr "データセット中のパスの数 "
6456
 
 
6457
 
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:68
6458
 
msgid "Coded stream network file name"
6459
 
msgstr "河川ファイル"
6460
 
 
6461
 
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:75
6462
 
msgid "Thinned ridge network file name"
6463
 
msgstr "分水稜ファイル "
6464
 
 
6465
 
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:82
6466
 
msgid "Name for the resultant watershed partition file"
6467
 
msgstr "出力する分水界ファイル "
6468
 
 
6469
 
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:110 ../raster/r.in.gdal/main.c:215
6470
 
#, c-format
6471
 
msgid "Raster map <%s> already exists"
6472
 
msgstr "ラスターマップ <%s> は既に存在します"
6473
 
 
6474
 
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:142
6475
 
msgid "Forward sweep complete"
6476
 
msgstr "順走査が完了しました "
6477
 
 
6478
 
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:159
6479
 
msgid "Reverse sweep complete"
6480
 
msgstr "逆走査が完了しました "
6481
 
 
6482
 
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:166 ../raster/r.cross/main.c:194
6483
 
#: ../raster/r.resample/main.c:152
6484
 
#, c-format
6485
 
msgid "Creating support files for <%s>..."
6486
 
msgstr "<%s> 用のサポートファイルを作成します... "
6487
 
 
6488
 
#: ../raster/r.sum/main.c:47
6489
 
msgid "Sums up the raster cell values."
6490
 
msgstr "ラスターセル値を総計します.  "
6491
 
 
6492
 
#: ../raster/r.sum/main.c:54
6493
 
msgid "Name of incidence or density file."
6494
 
msgstr "入射または密度ファイルの名前"
6495
 
 
6496
 
#: ../raster/r.sum/main.c:74 ../raster/r.walk/main.c:682
6497
 
#: ../raster/r.walk/main.c:744 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:514
6498
 
#, c-format
6499
 
msgid "Reading %s..."
6500
 
msgstr "読取中 %s ... "
6501
 
 
6502
 
#: ../raster/r.sun/main.c:295
6503
 
msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
6504
 
msgstr "日射の放射係数ラスターマップ名 [-]"
6505
 
 
6506
 
#: ../raster/r.sun/main.c:304
6507
 
msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
6508
 
msgstr "日射の拡散放射係数ラスターマップ名 [-]"
6509
 
 
6510
 
#: ../raster/r.sun/main.c:418
6511
 
msgid "time and insol_time are incompatible options"
6512
 
msgstr "時刻と日照時間は両立しないオプション"
6513
 
 
6514
 
#: ../raster/r.sun/main.c:419
6515
 
msgid ""
6516
 
"Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local "
6517
 
"time"
6518
 
msgstr "モード 1: 瞬間の太陽入射角と照度をローカルタイムから取得"
6519
 
 
6520
 
#: ../raster/r.sun/main.c:529
6521
 
#, c-format
6522
 
msgid "elevin raster map <%s> not found"
6523
 
msgstr "elevin ラスターマップ <%s> がありません"
6524
 
 
6525
 
#: ../raster/r.sun/main.c:532
6526
 
#, c-format
6527
 
msgid "aspin raster map <%s> not found"
6528
 
msgstr "aspin ラスターマップ <%s> がありません"
6529
 
 
6530
 
#: ../raster/r.sun/main.c:535
6531
 
#, c-format
6532
 
msgid "slopein raster map <%s> not found"
6533
 
msgstr "ラスターマップ (slopein) <%s> がありません"
6534
 
 
6535
 
#: ../raster/r.sun/main.c:548
6536
 
#, c-format
6537
 
msgid "linkein raster map <%s> not found"
6538
 
msgstr "linkein ラスターマップ <%s> がありません"
6539
 
 
6540
 
#: ../raster/r.sun/main.c:560
6541
 
#, c-format
6542
 
msgid "albedo raster map <%s> not found"
6543
 
msgstr "albedo ラスターマップ <%s> がありません"
6544
 
 
6545
 
#: ../raster/r.sun/main.c:572
6546
 
#, c-format
6547
 
msgid "latin raster map <%s> not found"
6548
 
msgstr "latin ラスターマップ <%s>がありません"
6549
 
 
6550
 
#: ../raster/r.sun/main.c:584
6551
 
#, c-format
6552
 
msgid "coefbh raster map <%s> not found"
6553
 
msgstr "coefbh ラスターマップ <%s> がありません"
6554
 
 
6555
 
#: ../raster/r.sun/main.c:596
6556
 
#, c-format
6557
 
msgid "coefdh raster map <%s> not found"
6558
 
msgstr "coefdh ラスターマップ <%s> がありません"
6559
 
 
6560
 
#: ../raster/r.sun/main.c:772
6561
 
#, c-format
6562
 
msgid "rows changed from %d to %d"
6563
 
msgstr "行を %d から %d へ変更"
6564
 
 
6565
 
#: ../raster/r.sun/main.c:775
6566
 
#, c-format
6567
 
msgid "cols changed from %d to %d"
6568
 
msgstr "列を %d から %d へ変更"
6569
 
 
6570
 
#: ../raster/r.volume/main.c:59
6571
 
msgid ""
6572
 
"Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS "
6573
 
"vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
6574
 
msgstr ""
6575
 
"データ \"clumps\"の容量を計算します, そしてオプションでこれらのクランプの予測"
6576
 
"されたセントロイドを含むGRASSベクトルポイントマップを生成します."
6577
 
 
6578
 
#: ../raster/r.volume/main.c:69
6579
 
msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
6580
 
msgstr "クランプ内で総計されるデータを表す存在するラスターマップ"
6581
 
 
6582
 
#: ../raster/r.volume/main.c:77
6583
 
msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
6584
 
msgstr "むしろ r.clump の出力である、存在するラスターマップ"
6585
 
 
6586
 
#: ../raster/r.volume/main.c:84
6587
 
msgid "Vector points map to contain clump centroids"
6588
 
msgstr "クランプセントロイドを含むベクトルポイント  "
6589
 
 
6590
 
#: ../raster/r.volume/main.c:88
6591
 
msgid "Generate unformatted report"
6592
 
msgstr "フォーマットされていないレポートを作成します"
6593
 
 
6594
 
#: ../raster/r.volume/main.c:117
6595
 
msgid "No data map specified"
6596
 
msgstr "データマップは指定されていません"
6597
 
 
6598
 
#: ../raster/r.volume/main.c:128
6599
 
msgid "No clump map specified and MASK not set."
6600
 
msgstr "クランプマップやMASKは設定されていません.  "
6601
 
 
6602
 
#: ../raster/r.volume/main.c:133
6603
 
msgid "Unable to find data map"
6604
 
msgstr "データマップを見つけられません"
6605
 
 
6606
 
#: ../raster/r.volume/main.c:141
6607
 
msgid "Unable to find clump map"
6608
 
msgstr "クランプマップが見つかりません"
6609
 
 
6610
 
#: ../raster/r.volume/main.c:149
6611
 
msgid "Unable to open centroids vector points map"
6612
 
msgstr "セントロイドポイントマップを開けません"
6613
 
 
6614
 
#: ../raster/r.volume/main.c:171
6615
 
msgid "Data or Clump file not open"
6616
 
msgstr "データまたはクランプファイルを開けません"
6617
 
 
6618
 
#: ../raster/r.null/null.c:58
6619
 
msgid "raster, null data"
6620
 
msgstr "ラスター、NULLデータ "
6621
 
 
6622
 
#: ../raster/r.null/null.c:59
6623
 
msgid "Manages NULL-values of given raster map."
6624
 
msgstr "ラスターマップのNULL値を管理する"
6625
 
 
6626
 
#: ../raster/r.null/null.c:62
6627
 
msgid "Raster map for which to edit null file"
6628
 
msgstr "NULLファイルを編集するためのラスターマップ"
6629
 
 
6630
 
#: ../raster/r.null/null.c:81
6631
 
msgid "Only do the work if the map is floating-point"
6632
 
msgstr "浮動小数点マップの時のみ実行"
6633
 
 
6634
 
#: ../raster/r.null/null.c:85
6635
 
msgid "Only do the work if the map is integer"
6636
 
msgstr "整数マップの時のみ実行"
6637
 
 
6638
 
#: ../raster/r.null/null.c:90
6639
 
msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
6640
 
msgstr "マップがNULL値ビットマップファイルを含まない時のみ実行"
6641
 
 
6642
 
#: ../raster/r.null/null.c:95
6643
 
msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
6644
 
msgstr "全てのデータセルを検査してNULL値ビットマップファイルを作成"
6645
 
 
6646
 
#: ../raster/r.null/null.c:99
6647
 
msgid "Remove NULL-value bitmap file"
6648
 
msgstr "NULL値ビットマップファイルを削除"
6649
 
 
6650
 
#: ../raster/r.null/null.c:117
6651
 
#, c-format
6652
 
msgid ""
6653
 
"Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy "
6654
 
"with r.mapcalc. Exiting."
6655
 
msgstr ""
6656
 
"ラスターマップ <%s> は マップ <%s@%s> の再分類.r.mapcalc と共にコピーを作成"
6657
 
"することを考慮して下さい.終了しています"
6658
 
 
6659
 
#: ../raster/r.null/null.c:123
6660
 
#, c-format
6661
 
msgid "Raster map <%s> is not in your mapset <%s>"
6662
 
msgstr "ラスターマップ <%s> はマップセット <%s> 中に存在しません"
6663
 
 
6664
 
#: ../raster/r.null/null.c:130
6665
 
#, c-format
6666
 
msgid "%s is illegal entry for null"
6667
 
msgstr "%s はNULL値に対して不正な入力値です"
6668
 
 
6669
 
#: ../raster/r.null/null.c:137
6670
 
#, c-format
6671
 
msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file"
6672
 
msgstr "ラスタマップ <%s> は既にNULL値ビットマップ ファイルを持っています"
6673
 
 
6674
 
#: ../raster/r.null/null.c:141
6675
 
#, c-format
6676
 
msgid "<%s> is integer raster map (CELL)"
6677
 
msgstr "<%s> は整数値ラスターマップです (CELL)"
6678
 
 
6679
 
#: ../raster/r.null/null.c:145
6680
 
#, c-format
6681
 
msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d."
6682
 
msgstr "<%s> は整数値ラスターマップです (CELL)  null=%d を使います"
6683
 
 
6684
 
#: ../raster/r.null/null.c:151
6685
 
#, c-format
6686
 
msgid "<%s> is floating pointing raster map"
6687
 
msgstr "<%s> は浮動小数点値ラスターマップです"
6688
 
 
6689
 
#: ../raster/r.null/null.c:169
6690
 
#, c-format
6691
 
msgid "Writing new null file for raster map <%s>..."
6692
 
msgstr "ラスターマップ <%s> 用にNULLファイルを作成しています..."
6693
 
 
6694
 
#: ../raster/r.null/null.c:176
6695
 
#, c-format
6696
 
msgid "Error writing null row %d"
6697
 
msgstr "NULL行l row %d の書出し中にエラー"
6698
 
 
6699
 
#: ../raster/r.null/null.c:181 ../raster/r.null/null.c:194
6700
 
#, c-format
6701
 
msgid "Raster map <%s> modified."
6702
 
msgstr "ラスターマップ <%s> は変更されています"
6703
 
 
6704
 
#: ../raster/r.null/null.c:188
6705
 
#, c-format
6706
 
msgid "Removing null file for raster map <%s>..."
6707
 
msgstr "ラスターマップ <%s> からNULLファイルを削除します .."
6708
 
 
6709
 
#: ../raster/r.null/null.c:258
6710
 
#, c-format
6711
 
msgid "%s: %s: illegal value spec"
6712
 
msgstr "%s: %s: 不正な値"
6713
 
 
6714
 
#: ../raster/r.null/null.c:327
6715
 
#, c-format
6716
 
msgid "Writing new data for raster map <%s>..."
6717
 
msgstr "ラスターマップ  <%s> に対して新規データを書き込みます"
6718
 
 
6719
 
#: ../raster/r.average/main.c:53
6720
 
msgid ""
6721
 
"Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same "
6722
 
"category value in a user-specified base map."
6723
 
msgstr ""
6724
 
"ベースマップにおける同一カテゴリー内でのカバーマップの平均値を計算します "
6725
 
 
6726
 
#: ../raster/r.average/main.c:66 ../raster/r.statistics/main.c:73
6727
 
msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
6728
 
msgstr "カバーマップのカテゴリーラベルからカバー値を抽出しました"
6729
 
 
6730
 
#: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:212
6731
 
#, c-format
6732
 
msgid "Error reading category file for <%s>"
6733
 
msgstr " <%s> のカテゴリーファイルを読み込めません"
6734
 
 
6735
 
#: ../raster/r.average/main.c:93
6736
 
#, c-format
6737
 
msgid "%s: ERROR running %s command"
6738
 
msgstr "%s: エラー: %s コマンドの実行中"
6739
 
 
6740
 
#: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39
6741
 
#: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_average.c:41
6742
 
#, c-format
6743
 
msgid "%s: unable to open temporary file"
6744
 
msgstr "%s: 一時ファイルをオープン出来ません"
 
3621
#: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15
 
3622
msgid ""
 
3623
"\n"
 
3624
"Hit RETURN to continue -->"
 
3625
msgstr ""
 
3626
"\n"
 
3627
"リターンを押して続行 -->  "
 
3628
 
 
3629
#: ../raster/r.support/front/check.c:29
 
3630
#, c-format
 
3631
msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? "
 
3632
msgstr "統計情報(ヒストグラム、範囲) [%s] 更新しますか?   "
 
3633
 
 
3634
#: ../raster/r.support/front/check.c:35
 
3635
#, c-format
 
3636
msgid ""
 
3637
"\n"
 
3638
"  Updating statistics for [%s]"
 
3639
msgstr ""
 
3640
"\n"
 
3641
"統計情報を更新中 [%s]  "
 
3642
 
 
3643
#: ../raster/r.support/front/check.c:77
 
3644
#, c-format
 
3645
msgid ""
 
3646
"   Updating the number of categories for [%s]\n"
 
3647
"\n"
 
3648
msgstr ""
 
3649
"   カテゴリー数を更新中 [%s]\n"
 
3650
"\n"
 
3651
 
 
3652
#: ../raster/r.support/front/front.c:54
 
3653
msgid "raster, metadata"
 
3654
msgstr "ラスター、メタデータ "
 
3655
 
 
3656
#: ../raster/r.support/front/front.c:55
 
3657
msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
 
3658
msgstr "ラスターマップレイヤーをサポートするファイルの作成(更新)を許可 "
 
3659
 
 
3660
#: ../raster/r.support/front/front.c:65
 
3661
msgid "Text to use for map title"
 
3662
msgstr "マップタイトルのテキスト "
 
3663
 
 
3664
#: ../raster/r.support/front/front.c:73
 
3665
msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
 
3666
msgstr "マップのメタデータファイルに追加する次のラインのテキスト "
 
3667
 
 
3668
#: ../raster/r.support/front/front.c:79
 
3669
msgid "Text to use for map data units"
 
3670
msgstr "マップデータの単位に使うテキスト "
 
3671
 
 
3672
#: ../raster/r.support/front/front.c:85
 
3673
msgid "Text to use for map vertical datum"
 
3674
msgstr "鉛直データに使うテキスト "
 
3675
 
 
3676
#: ../raster/r.support/front/front.c:92
 
3677
msgid "Text to use for data source, line 1"
 
3678
msgstr "データソースに使うテキスト ,ライン1"
 
3679
 
 
3680
#: ../raster/r.support/front/front.c:99
 
3681
msgid "Text to use for data source, line 2"
 
3682
msgstr "データソースに使うテキスト,ライン2"
 
3683
 
 
3684
#: ../raster/r.support/front/front.c:107
 
3685
msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
 
3686
msgstr "データのコメント(キーワード)に使うテキスト "
 
3687
 
 
3688
#: ../raster/r.support/front/front.c:114 ../raster/r.cats/main.c:78
 
3689
msgid "Raster map from which to copy category table"
 
3690
msgstr "カラーテーブルに用いるラスターマップ"
 
3691
 
 
3692
#: ../raster/r.support/front/front.c:125 ../raster/r.cats/main.c:136
 
3693
#, c-format
 
3694
msgid "Raster map <%s> not found in current mapset"
 
3695
msgstr "ラスターマップ <%s> が現在ののマップセットにありません "
 
3696
 
 
3697
#: ../raster/r.support/front/front.c:143
 
3698
msgid "Not enough room in history file"
 
3699
msgstr "履歴ファイルが一杯です "
 
3700
 
 
3701
#: ../raster/r.support/front/front.c:230 ../raster/r.statistics/main.c:91
 
3702
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 ../raster/r.mapcalc/map.c:92
 
3703
#: ../raster/r.cats/main.c:155 ../raster/r.cats/main.c:213
 
3704
#: ../raster/r.report/parse.c:264 ../display/d.title/main.c:112
 
3705
#, c-format
 
3706
msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>"
 
3707
msgstr "ラスターマップのカテゴリーファイル <%s@%s> が読み込めません"
 
3708
 
 
3709
#: ../raster/r.support/front/front.c:234
 
3710
#, c-format
 
3711
msgid "cats table for [%s] set to %s"
 
3712
msgstr "[%s] のカテゴリーテーブルを %s に設定"
 
3713
 
 
3714
#: ../raster/r.support/front/front.c:248
 
3715
#, c-format
 
3716
msgid "Edit header for [%s]? "
 
3717
msgstr "[%s] のヘッダーを編集しますか?   "
 
3718
 
 
3719
#: ../raster/r.support/front/front.c:250
 
3720
#, c-format
 
3721
msgid ""
 
3722
"\n"
 
3723
"NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]"
 
3724
msgstr ""
 
3725
"\n"
 
3726
"注意: [%s] は [%s 中の %s] の再分類 "
 
3727
 
 
3728
#: ../raster/r.support/front/front.c:264
 
3729
msgid "Canceling from edit header."
 
3730
msgstr "ヘッダーの編集をキャンセル  "
 
3731
 
 
3732
#: ../raster/r.support/front/front.c:271
 
3733
#, c-format
 
3734
msgid "Edit the category file for [%s]? "
 
3735
msgstr "[%s]のカテゴリーファイルを編集しますか?   "
 
3736
 
 
3737
#: ../raster/r.support/front/front.c:281
 
3738
#, c-format
 
3739
msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
 
3740
msgstr "[%s] のカラーテーブルを作成(更新)しますか?   "
 
3741
 
 
3742
#: ../raster/r.support/front/front.c:292
 
3743
#, c-format
 
3744
msgid "Edit the history file for [%s]? "
 
3745
msgstr "[%s] の履歴を編集しますか?   "
 
3746
 
 
3747
#: ../raster/r.support/front/front.c:302
 
3748
#, c-format
 
3749
msgid ""
 
3750
"\n"
 
3751
"The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n"
 
3752
" no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n"
 
3753
" it are treated by GRASS application programs as no data."
 
3754
msgstr ""
 
3755
"\n"
 
3756
"[%s] の null ファイルは空のセルを含んでいると表示されるかもしれません\n"
 
3757
"もし [%s]  の null ファイルがない場合、GRASSはゼロ値のセルを\n"
 
3758
"データが無いと判断します"
 
3759
 
 
3760
#: ../raster/r.support/front/front.c:308
 
3761
#, c-format
 
3762
msgid ""
 
3763
"\n"
 
3764
"Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values "
 
3765
"are considered valid data? "
 
3766
msgstr ""
 
3767
"\n"
 
3768
"null セルの値を有効値にするために、[%s] の null ファイルを作成(リセット)し"
 
3769
"ますか? "
 
3770
 
 
3771
#: ../raster/r.support/front/front.c:317 ../raster/r.support/front/front.c:354
 
3772
#, c-format
 
3773
msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
 
3774
msgstr "[%s] は別のマップの再分類, 終了中 "
 
3775
 
 
3776
#: ../raster/r.support/front/front.c:329
 
3777
#, c-format
 
3778
msgid "Writing new null file for [%s]... "
 
3779
msgstr "[%s] のnullファイルを書き込み中   "
 
3780
 
 
3781
#: ../raster/r.support/front/front.c:334
 
3782
#, c-format
 
3783
msgid "Error writing null row [%d]."
 
3784
msgstr "エラーを null 行 [%d] に書き込み中  "
 
3785
 
 
3786
#: ../raster/r.support/front/front.c:346
 
3787
#, c-format
 
3788
msgid ""
 
3789
"\n"
 
3790
"Do you want to delete the null file for [%s]\n"
 
3791
"(all zero cells will then be considered no data)? "
 
3792
msgstr ""
 
3793
"\n"
 
3794
"[%s] の null ファイルを消去\n"
 
3795
"(ゼロ値のセルはデータ無しとして処理)?   "
 
3796
 
 
3797
#: ../raster/r.support/front/front.c:360
 
3798
#, c-format
 
3799
msgid "Removing null file for [%s]...\n"
 
3800
msgstr "[%s] の null ファイルを削除中.\n"
 
3801
 
 
3802
#: ../raster/r.support/front/front.c:367 ../display/d.what.vect/main.c:172
 
3803
msgid "Done."
 
3804
msgstr "完了 "
 
3805
 
 
3806
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24
 
3807
#, c-format
 
3808
msgid "Please enter the following information for [%s]:"
 
3809
msgstr "[%s] のための情報を順次入力してください "
 
3810
 
 
3811
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29
 
3812
msgid "        Number of rows"
 
3813
msgstr "行の数 "
 
3814
 
 
3815
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30
 
3816
msgid "        Number of cols"
 
3817
msgstr "列の数 "
 
3818
 
 
3819
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32
 
3820
msgid "        Number of bytes per cell"
 
3821
msgstr "1セルのバイト数 "
 
3822
 
 
3823
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33
 
3824
msgid "        Floating point map"
 
3825
msgstr "浮動小数点でのマップ"
 
3826
 
 
3827
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51
 
3828
#, c-format
 
3829
msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
 
3830
msgstr "セルごとの行 * 列 * のバイト数はファイルサイズと一致させる (%lu)  "
 
3831
 
 
3832
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55
 
3833
msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
 
3834
msgstr "ヘルプが必要なときは ESC を押します "
 
3835
 
 
3836
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
 
3837
msgid "** Negative values not allowed!"
 
3838
msgstr "** 負(-)の値は無効!  "
 
3839
 
 
3840
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:79
 
3841
msgid "** Positive values only please!"
 
3842
msgstr "** 正(+)の値だけです!  "
 
3843
 
 
3844
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70
 
3845
#, c-format
 
3846
msgid "Edit header for [%s]\n"
 
3847
msgstr "[%s] のヘッダーを編集\n"
 
3848
 
 
3849
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73
 
3850
#, c-format
 
3851
msgid "[%s] cannot be found!"
 
3852
msgstr "[%s] が見つかりません "
 
3853
 
 
3854
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76
 
3855
msgid "For what layer shall the header file be edited? "
 
3856
msgstr "どのレイヤーのヘッダーファイルを編集しますか?   "
 
3857
 
 
3858
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86
 
3859
#, c-format
 
3860
msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
 
3861
msgstr "[%s] は [%s] の再分類 - ヘッダーを編集できません!  [%s] 上で動作 "
 
3862
 
 
3863
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:90
 
3864
#, c-format
 
3865
msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
 
3866
msgstr "[%s] は [%s 中の %s] の再分類 - ヘッダーを編集できません!  "
 
3867
 
 
3868
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:96
 
3869
#, c-format
 
3870
msgid "Cannot open raster map [%s]!"
 
3871
msgstr "ラスターマップ [%s]を開けません! "
 
3872
 
 
3873
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:101
 
3874
#, c-format
 
3875
msgid "Raster file [%s] is empty."
 
3876
msgstr "ラスターファイル [%s] が空です  "
 
3877
 
 
3878
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:103
 
3879
#, c-format
 
3880
msgid "Error reading raster map [%s]."
 
3881
msgstr "ラスターマップ [%s] を読めません "
 
3882
 
 
3883
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191
 
3884
#, c-format
 
3885
msgid "cellhd compression: %d\n"
 
3886
msgstr "cellhd 圧縮: %d\n"
 
3887
 
 
3888
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192
 
3889
#, c-format
 
3890
msgid "3.0 compression %sindicated\n"
 
3891
msgstr "3.0 圧縮 %sindicated\n"
 
3892
 
 
3893
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194
 
3894
#, c-format
 
3895
msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
 
3896
msgstr "プレ3.0圧縮 %s が指示されました\n"
 
3897
 
 
3898
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:201
 
3899
#, c-format
 
3900
msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? "
 
3901
msgstr "[%s] は圧縮済みのようです   "
 
3902
 
 
3903
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207
 
3904
msgid "Please indicate the type of compression:\n"
 
3905
msgstr "圧縮形式を選択してください:\n"
 
3906
 
 
3907
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208
 
3908
msgid "  1. Pre 3.0 compression\n"
 
3909
msgstr "1. Pre 3.0 圧縮\n"
 
3910
 
 
3911
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209
 
3912
msgid "  2. 3.0 compression\n"
 
3913
msgstr "2. 3.0 圧縮 \n"
 
3914
 
 
3915
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245
 
3916
#, c-format
 
3917
msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
 
3918
msgstr "[%s] のヘッダーによればこのファイルは圧縮されていません "
 
3919
 
 
3920
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:247
 
3921
msgid "The file appears to be compressed.\n"
 
3922
msgstr "このファイルは圧縮されています\n"
 
3923
 
 
3924
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248
 
3925
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257
 
3926
msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
 
3927
msgstr "ヘッダーが不適切ですが、決断が必要\n"
 
3928
 
 
3929
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254
 
3930
#, c-format
 
3931
msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
 
3932
msgstr "[%s] のヘッダーによれば、このファイルは圧縮済み "
 
3933
 
 
3934
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:256
 
3935
msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
 
3936
msgstr "このファイルは圧縮されていないようです.\n"
 
3937
 
 
3938
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:271
 
3939
#, c-format
 
3940
msgid ""
 
3941
"Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format "
 
3942
"indicates %d row%s"
 
3943
msgstr ""
 
3944
"ラスターマップのヘッダーは %d 行 %s ですが、実際のファイルフォーマットは %d "
 
3945
"行 %s "
 
3946
 
 
3947
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:303
 
3948
#, c-format
 
3949
msgid "Unable to write header for [%s]."
 
3950
msgstr "[%s] のヘッダーを書き込めません "
 
3951
 
 
3952
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:305
 
3953
#, c-format
 
3954
msgid "Header for raster map [%s] updated."
 
3955
msgstr "ラスターマップ [%s] のヘッダーが更新されました "
 
3956
 
 
3957
#: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12
 
3958
msgid ""
 
3959
"\n"
 
3960
"hit RETURN to continue -->"
 
3961
msgstr ""
 
3962
"\n"
 
3963
"リターンを押して続行 -->  "
 
3964
 
 
3965
#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:38
 
3966
msgid "Which raster map needs a color table"
 
3967
msgstr "どのラスターマップにカラーテーブルに必要ですか? "
 
3968
 
 
3969
#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:53
 
3970
#, c-format
 
3971
msgid "Color table for <%s> updated"
 
3972
msgstr "<%s> のカラーテーブルが更新されました "
 
3973
 
 
3974
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:38
 
3975
msgid "Which raster map needs an updated history? "
 
3976
msgstr "どのラスターマップに更新履歴が必要ですか? "
 
3977
 
 
3978
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:46
 
3979
#, c-format
 
3980
msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
 
3981
msgstr "ラスターファイル [%s] がありません,終了中 "
 
3982
 
 
3983
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:51
 
3984
#, c-format
 
3985
msgid "History file for [%s] updated."
 
3986
msgstr "[%s] の変更履歴ファイルが更新されました "
 
3987
 
 
3988
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:53
 
3989
#, c-format
 
3990
msgid "History file for [%s] not updated."
 
3991
msgstr "[%s] の変更履歴ファイルは更新されませんでした "
 
3992
 
 
3993
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46
 
3994
msgid "Which vector map needs updated categories?"
 
3995
msgstr "どのベクトルマップに更新されたカテゴリーが必要ですか? "
 
3996
 
 
3997
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49
 
3998
msgid "Which raster map needs updated categories?"
 
3999
msgstr "どのラスターマップに更新されたカテゴリーが必要ですか? "
 
4000
 
 
4001
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53
 
4002
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:62
 
4003
#, c-format
 
4004
msgid "%s map <%s> not found"
 
4005
msgstr "%s マップ <%s> がありません "
 
4006
 
 
4007
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:74
 
4008
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:81
 
4009
#, c-format
 
4010
msgid "Category file for <%s> not updated"
 
4011
msgstr "<%s> のカテゴリーファイルは更新されません "
 
4012
 
 
4013
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:92
 
4014
#, c-format
 
4015
msgid "Category file for <%s> updated"
 
4016
msgstr "<%s> のカテゴリーファイルは更新されました "
6745
4017
 
6746
4018
#: ../raster/r.lake/main.c:79
6747
4019
#, c-format
6840
4112
msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
6841
4113
msgstr "ラスターマップ <%s> からカラーファイルが読み込めません"
6842
4114
 
6843
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:48
6844
 
#, c-format
6845
 
msgid "Supported formats:\n"
6846
 
msgstr "サポートされているフォーマット:\n"
6847
 
 
6848
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:125
6849
 
msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
6850
 
msgstr "GRASS ラスターマップを GDAL サポートのフォーマットへエクスポート"
6851
 
 
6852
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:135
6853
 
msgid "Do not export long colortable"
6854
 
msgstr "大きいサイズのカラーテーブルをエクスポートしない"
6855
 
 
6856
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:136
6857
 
msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types."
6858
 
msgstr "バイトまたはUInt16データ形式だけに適用"
6859
 
 
6860
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:140
6861
 
msgid "Name of raster map (or group) to export"
6862
 
msgstr "エクスポートするラスターマップ(またはグループ)名"
6863
 
 
6864
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:176
6865
 
msgid "Name for output raster file"
6866
 
msgstr "出力ラスターファイル名"
6867
 
 
6868
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:183
6869
 
msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver"
6870
 
msgstr "ファイル作成に関するオプションを指定"
6871
 
 
6872
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:192
6873
 
msgid "Metadata key(s) and value(s) to include"
6874
 
msgstr "任意のメタデータを指定"
6875
 
 
6876
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:194
6877
 
msgid ""
6878
 
"In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. "
6879
 
"Not supported by all output format drivers."
6880
 
msgstr ""
6881
 
" \"META-TAG=VALUE\" の形式で、複数指定の場合はカンマで区切る サポートしてい"
6882
 
"ない出力ドライバもあります"
6883
 
 
6884
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:203
6885
 
msgid "Assign a specified nodata value to output bands"
6886
 
msgstr "出力ファイルでデータ無しとする値を指定"
6887
 
 
6888
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:236
6889
 
#, c-format
6890
 
msgid "Raster map or group <%s> not found"
6891
 
msgstr "ラスターマップまたはグループ <%s> が見つかりません"
6892
 
 
6893
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:240
6894
 
#, c-format
6895
 
msgid "No raster maps in group <%s>"
6896
 
msgstr "グループ %s> にラスターマップがありません"
6897
 
 
6898
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:254
6899
 
#, c-format
6900
 
msgid "Unable to get <%s> driver"
6901
 
msgstr "ドライバー <%s> を取得出来ません"
6902
 
 
6903
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:260
6904
 
#, c-format
6905
 
msgid ""
6906
 
"Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for "
6907
 
"intermediate dataset."
6908
 
msgstr ""
6909
 
"ドライバ <%s> はダイレクト出力をサポートしていません。中間データセットにはMEM"
6910
 
"ドライバを使用してください"
6911
 
 
6912
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:265
6913
 
msgid "Unable to get in-memory raster driver"
6914
 
msgstr "インメモリーラスタードライバを取得出来ません"
6915
 
 
6916
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:269
6917
 
#, c-format
6918
 
msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
6919
 
msgstr "ドライバ <%s> はラスターの作成をサポートしていません"
6920
 
 
6921
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:399
6922
 
#, c-format
6923
 
msgid "Exporting to GDAL data type: %s"
6924
 
msgstr "GDALデータ型にエクスポート: %s"
6925
 
 
6926
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:419
6927
 
msgid "Output file name not specified"
6928
 
msgstr "出力ファイル名が指定されていません"
6929
 
 
6930
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:425
6931
 
msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
6932
 
msgstr "メモリーラスタードライバを用いてのデータセットの作成が出来ません"
6933
 
 
6934
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:434
6935
 
#, c-format
6936
 
msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
6937
 
msgstr "<%s> データセットが作成出来ません(<%s>ドライバ使用)"
6938
 
 
6939
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:449
6940
 
msgid "Unable to set geo transform"
6941
 
msgstr "幾何変換を設定できません"
6942
 
 
6943
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:457
6944
 
msgid "Unable to set projection"
6945
 
msgstr "投影をセットすることが出来ません"
6946
 
 
6947
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:467
6948
 
#, c-format
6949
 
msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..."
6950
 
msgstr "ラスターマップ <%s> を出力中 (バンド %d)..."
6951
 
 
6952
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:476
6953
 
#, c-format
6954
 
msgid "Unable to export raster map <%s>"
6955
 
msgstr "ラスターマップ <%s> をエクスポート出来ません"
6956
 
 
6957
 
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:486
6958
 
#, c-format
6959
 
msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
6960
 
msgstr "<%s> ラスターマップが作成出来ません(<%s>ドライバ使用)"
6961
 
 
6962
 
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:53
6963
 
msgid "Unable to get raster band"
6964
 
msgstr "ラスターバンドを取得出来ません"
6965
 
 
6966
 
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:180
6967
 
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:186
6968
 
msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
6969
 
msgstr "ラスターバンドマップを読み込むためのバッファが割り当てられません"
6970
 
 
6971
 
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:220
6972
 
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:251
6973
 
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:282
6974
 
msgid "Unable to write GDAL raster file"
6975
 
msgstr "GDALラスターファイルを書き込めません"
6976
 
 
6977
 
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:291
6978
 
#, c-format
6979
 
msgid ""
6980
 
"Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d was "
6981
 
"used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata "
6982
 
"value by %s parameter."
6983
 
msgstr ""
6984
 
"入力したラスターマップはNULL値(データ無し)セルを含んでいます.この指定され"
6985
 
"たマップで値 %d はデータ無し値を示します.%s パラメーターでデータ無し値を指定"
6986
 
"できます"
6987
 
 
6988
 
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:296
6989
 
#, c-format
6990
 
msgid ""
6991
 
"Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g was "
6992
 
"used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata "
6993
 
"value by %s parameter."
6994
 
msgstr ""
6995
 
"入力したラスターマップはNULL値(データ無し)セルを含んでいます.この指定され"
6996
 
"たマップで値 %g はデータ無し値を示します.%s パラメーターでデータ無し値を指定"
6997
 
"できます"
6998
 
 
6999
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:124
7000
 
msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer."
7001
 
msgstr "バイナリーファイルをラスターマップとしてインポートします "
7002
 
 
7003
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:130
7004
 
msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)"
7005
 
msgstr "浮動小数点データをインポート "
7006
 
 
7007
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:135
7008
 
msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)"
7009
 
msgstr "倍精度浮動小数点データをインポート "
7010
 
 
7011
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:139
7012
 
msgid "Signed data (high bit means negative value)"
7013
 
msgstr "負の値を含む(最上位ビットが符号ビット) "
7014
 
 
7015
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:140 ../raster/r.in.bin/main.c:145
7016
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:174 ../raster/r.in.bin/main.c:227
7017
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:231 ../raster/r.resamp.rst/main.c:239
7018
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:247 ../raster/r.resamp.rst/main.c:255
7019
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:263 ../raster/r.slope.aspect/main.c:184
7020
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:194 ../raster/r.slope.aspect/main.c:273
7021
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:282 ../raster/r.slope.aspect/main.c:293
7022
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:99
7023
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:108
7024
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117
7025
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:126
7026
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135
7027
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:143
7028
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152
7029
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:120
7030
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:129
7031
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:138
7032
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:146
7033
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:153
7034
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:160 ../vector/v.vol.rst/main.c:261
7035
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:277
7036
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:310 ../vector/v.vol.rst/main.c:319
7037
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:328 ../vector/v.vol.rst/main.c:337
7038
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:345 ../imagery/i.cluster/main.c:105
7039
 
#: ../imagery/i.cluster/main.c:121 ../imagery/i.cluster/main.c:129
7040
 
#: ../imagery/i.cluster/main.c:138 ../imagery/i.cluster/main.c:146
7041
 
#: ../imagery/i.cluster/main.c:154
7042
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:189
7043
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:199
7044
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:276
7045
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285
7046
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:296
7047
 
msgid "Settings"
7048
 
msgstr "設定 "
7049
 
 
7050
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:144
7051
 
msgid "Byte Swap the Data During Import"
7052
 
msgstr "インポート時にバイトスワップを行う"
7053
 
 
7054
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:149
7055
 
msgid "Get region info from GMT style header"
7056
 
msgstr "GMTファイルのヘッダーから領域情報を得る "
7057
 
 
7058
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:150 ../raster/r.in.bin/main.c:182
7059
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:190 ../raster/r.in.bin/main.c:198
7060
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:206 ../raster/r.in.bin/main.c:213
7061
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:220 ../general/g.region/main.c:141
7062
 
#: ../general/g.region/main.c:201 ../general/g.region/main.c:211
7063
 
#: ../general/g.region/main.c:221 ../general/g.region/main.c:231
7064
 
#: ../general/g.region/main.c:240 ../general/g.region/main.c:249
7065
 
#: ../general/g.region/main.c:327 ../general/g.region/main.c:338
7066
 
msgid "Bounds"
7067
 
msgstr "境界"
7068
 
 
7069
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:156
7070
 
msgid "Binary raster file to be imported"
7071
 
msgstr "インポートするバイナリーラスターファイル "
7072
 
 
7073
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:173
7074
 
msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
7075
 
msgstr "1セルのバイト数(1, 2, 4) "
7076
 
 
7077
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:181
7078
 
msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
7079
 
msgstr "領域の北端 "
7080
 
 
7081
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:189
7082
 
msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
7083
 
msgstr "領域の南端 "
7084
 
 
7085
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:197
7086
 
msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
7087
 
msgstr "領域の東端 "
7088
 
 
7089
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:205
7090
 
msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
7091
 
msgstr "領域の西端 "
7092
 
 
7093
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:212
7094
 
msgid "Number of rows"
7095
 
msgstr "行数 "
7096
 
 
7097
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:219
7098
 
msgid "Number of columns"
7099
 
msgstr "列数 "
7100
 
 
7101
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:226
7102
 
msgid "Set Value to NULL"
7103
 
msgstr "NULL値に代入する値 "
7104
 
 
7105
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:242
7106
 
msgid "Parsing bytes per cell"
7107
 
msgstr "1セルのバイト数 "
7108
 
 
7109
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:244
7110
 
msgid "Bad number of bytes per cell"
7111
 
msgstr "1セルのバイト数が不正です "
7112
 
 
7113
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:250
7114
 
msgid "Byte Swapping Turned On."
7115
 
msgstr "バイトスワップが有効です  "
7116
 
 
7117
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:286
7118
 
msgid ""
7119
 
"Missing parameters ...\n"
7120
 
"Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
7121
 
msgstr ""
7122
 
"パラメータが不足しています ...\n"
7123
 
"[north= south= east= west=]の内の一つ以上、または[r=\tc=] を指定してください "
7124
 
 
7125
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:293 ../raster/r.in.bin/main.c:333
7126
 
msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
7127
 
msgstr "地理領域の全ての制限設定をする必要があります(n, s, e, w)"
7128
 
 
7129
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:295 ../raster/r.in.bin/main.c:335
7130
 
#: ../display/d.grid/main.c:181
7131
 
#, c-format
7132
 
msgid "Illegal north coordinate <%s>"
7133
 
msgstr "無効な座標値(北) <%s> "
7134
 
 
7135
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:297 ../raster/r.in.bin/main.c:337
7136
 
#, c-format
7137
 
msgid "Illegal south coordinate <%s>"
7138
 
msgstr "無効な座標値(南) <%s> "
7139
 
 
7140
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:299 ../raster/r.in.bin/main.c:339
7141
 
#: ../display/d.grid/main.c:175
7142
 
#, c-format
7143
 
msgid "Illegal east coordinate <%s>"
7144
 
msgstr "無効な座標値(東) <%s> "
7145
 
 
7146
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:301 ../raster/r.in.bin/main.c:341
7147
 
#, c-format
7148
 
msgid "Illegal west coordinate <%s>"
7149
 
msgstr "無効な座標値(西) <%s> "
7150
 
 
7151
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:303 ../raster/r.in.bin/main.c:313
7152
 
#, c-format
7153
 
msgid "Illegal number of rows <%s>"
7154
 
msgstr "無効な行の数 <%s> "
7155
 
 
7156
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:305 ../raster/r.in.bin/main.c:316
7157
 
#, c-format
7158
 
msgid "Illegal number of columns <%s>"
7159
 
msgstr "無効な列の数 <%s> "
7160
 
 
7161
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:321
7162
 
#, c-format
7163
 
msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
7164
 
msgstr "使用する値 N=%f S=%f E=%f W=%f  "
7165
 
 
7166
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:346
7167
 
#, c-format
7168
 
msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
7169
 
msgstr "使用する値 rows=%d cols=%d\n"
7170
 
 
7171
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:451 ../raster/r.in.bin/main.c:461
7172
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:473
7173
 
msgid "Bytes do not match File size"
7174
 
msgstr "ファイルサイズの不一致 "
7175
 
 
7176
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:452 ../raster/r.in.bin/main.c:462
7177
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:474
7178
 
#, c-format
7179
 
msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
7180
 
msgstr "ファイルサイズ %d ... Total Bytes %d  "
7181
 
 
7182
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:454 ../raster/r.in.bin/main.c:464
7183
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:476
7184
 
#, c-format
7185
 
msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
7186
 
msgstr "試行するbyte値=%d または、補正値の指定"
7187
 
 
7188
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:510
7189
 
#, c-format
7190
 
msgid ""
7191
 
"East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ "
7192
 
"significantly. Did you assign east= and west= correctly?"
7193
 
msgstr ""
7194
 
"東西 (ewres: %f) と 南北 (nwres: %f)の 解像度が不適切です. 適切な値ですか?  "
7195
 
 
7196
 
#: ../raster/r.in.bin/main.c:518
7197
 
#, c-format
7198
 
msgid "Conversion failed at row %d"
7199
 
msgstr "行の変換に失敗 %d  "
7200
 
 
7201
 
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46
7202
 
msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
7203
 
msgstr "GRASS ラスタマップをGRIDATB.FOR(TOPMODEL) へエクスポート"
7204
 
 
7205
 
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:50
7206
 
msgid "Input map"
7207
 
msgstr "入力するファイル"
7208
 
 
7209
 
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:57 ../raster/r.in.gridatb/main.c:47
7210
 
msgid "GRIDATB i/o map file"
7211
 
msgstr "GRIDATB i/o マップファイル "
7212
 
 
7213
 
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:63
7214
 
msgid "Overwrite output map file"
7215
 
msgstr "マップファイルの上書き"
7216
 
 
7217
 
#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38
7218
 
msgid "Setting window header"
7219
 
msgstr "画面ヘッダのセット"
7220
 
 
7221
 
#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36
7222
 
msgid "Rows changed"
7223
 
msgstr "行の変更"
7224
 
 
7225
 
#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:44 ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:39
7226
 
msgid "Cols changed"
7227
 
msgstr "列の変更"
7228
 
 
7229
 
#: ../raster/r.transect/main.c:56
7230
 
msgid ""
7231
 
"Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
7232
 
msgstr "指定した直線上でのラスターマップの値を求めます "
7233
 
 
7234
 
#: ../raster/r.transect/main.c:60
7235
 
msgid "Raster map to be queried"
7236
 
msgstr "対象ラスターマップ "
7237
 
 
7238
 
#: ../raster/r.transect/main.c:76
7239
 
msgid "Transect definition"
7240
 
msgstr "横切定義"
7241
 
 
7242
 
#: ../raster/r.transect/main.c:155
7243
 
#, c-format
7244
 
msgid "End coordinate: %.15g, %.15g"
7245
 
msgstr "終了座標: %.15g, %.15g "
7246
 
 
7247
 
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:61
7248
 
msgid "Surface generation program."
7249
 
msgstr "曲面生成プログラム"
7250
 
 
7251
 
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:72 ../raster/r.surf.idw/main.c:81
7252
 
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:98
 
4115
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:69
 
4116
msgid "raster, interpolation"
 
4117
msgstr "補間に用いる近傍点 "
 
4118
 
 
4119
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:71
 
4120
msgid "Surface interpolation utility for raster map."
 
4121
msgstr "ラスターマップの曲面補間ユーティリティー"
 
4122
 
 
4123
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:81 ../raster/r.surf.idw2/main.c:72
 
4124
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:113
7253
4125
msgid "Number of interpolation points"
7254
4126
msgstr "補間に用いるポイント数"
7255
4127
 
7256
 
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:80
7257
 
msgid ""
7258
 
"Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
7259
 
msgstr ""
7260
 
"Lat/Long データベースは r.surf.idw2 ではサポートされていません。 r.surf.idw "
7261
 
"を使用してください!"
7262
 
 
7263
 
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:136
7264
 
#, c-format
7265
 
msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
7266
 
msgstr "%s=%s - 完ポイントの数が不正です"
7267
 
 
7268
 
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96
7269
 
#, c-format
7270
 
msgid "%s: no data points found"
7271
 
msgstr "%s:データポイントが見つかりません"
7272
 
 
7273
 
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:114
7274
 
#, c-format
7275
 
msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
7276
 
msgstr "ラスターマップ <%s>... %d 行を補完中... "
7277
 
 
7278
 
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:123
7279
 
msgid "Cannot get row"
7280
 
msgstr "行を取得できません"
7281
 
 
7282
 
#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:38 ../raster/r.surf.idw/main.c:685
7283
 
#: ../raster/r.colors/stats.c:41 ../raster/r.colors/stats.c:107
7284
 
#: ../raster/r.cost/main.c:393 ../raster/r.cost/main.c:602
7285
 
#: ../raster/r.series/main.c:195
 
4128
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:86
 
4129
msgid "Output is the interpolation error"
 
4130
msgstr "補間のエラーです"
 
4131
 
 
4132
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:92
 
4133
#, c-format
 
4134
msgid "Illegal value for '%s' (%s)"
 
4135
msgstr " '%s' (%s) に不適切な値 "
 
4136
 
 
4137
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:233
 
4138
#, c-format
 
4139
msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)... "
 
4140
msgstr "ラスターマップ <%s> (%d 行) を補間中"
 
4141
 
 
4142
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:241
 
4143
msgid "Cannot read row"
 
4144
msgstr "行を読めません "
 
4145
 
 
4146
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:685 ../raster/r.cost/main.c:393
 
4147
#: ../raster/r.cost/main.c:602 ../raster/r.series/main.c:214
 
4148
#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:38 ../raster/r.colors/stats.c:41
 
4149
#: ../raster/r.colors/stats.c:107
7286
4150
#, c-format
7287
4151
msgid "Reading raster map <%s>..."
7288
4152
msgstr "ラスターマップ <%s> を読込中..."
7289
4153
 
 
4154
#: ../raster/r.colors.out/main.c:63
 
4155
#, fuzzy
 
4156
msgid "raster, export, color table"
 
4157
msgstr "ラスター,カラーテーブル"
 
4158
 
 
4159
#: ../raster/r.colors.out/main.c:65
 
4160
#, fuzzy
 
4161
msgid "Exports the color table associated with a raster map layer."
 
4162
msgstr "ラスターマップレイヤーに関するカラーテーブルを表示します"
 
4163
 
 
4164
#: ../raster/r.colors.out/main.c:71
 
4165
#, fuzzy
 
4166
msgid "Path to output rules file"
 
4167
msgstr "ルールファイルへのパス"
 
4168
 
 
4169
#: ../raster/r.colors.out/main.c:72
 
4170
#, fuzzy
 
4171
msgid "\"-\" to write to stdout"
 
4172
msgstr "<%s> に書き込めません"
 
4173
 
 
4174
#: ../raster/r.colors.out/main.c:77
 
4175
#, fuzzy
 
4176
msgid "Output values as percentages"
 
4177
msgstr "方位を出力するファイル名"
 
4178
 
 
4179
#: ../raster/r.colors.out/main.c:91 ../raster/r.colors/main.c:390
 
4180
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:322
 
4181
#, c-format
 
4182
msgid "Unable to read color table for raster map <%s>"
 
4183
msgstr "ラスターマップ <%s> のカラーテーブルを読み込めません"
 
4184
 
 
4185
#: ../raster/r.stats/main.c:103 ../raster/r.statistics/main.c:42
 
4186
#: ../raster/r.report/main.c:64 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:75
 
4187
#: ../raster/r.support.stats/main.c:39 ../raster/r.quantile/main.c:254
 
4188
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2
 
4189
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2
 
4190
msgid "raster, statistics"
 
4191
msgstr "ラスター、統計"
 
4192
 
 
4193
#: ../raster/r.stats/main.c:105
 
4194
msgid "Generates area statistics for raster map layers."
 
4195
msgstr "ラスターマップレイヤーのエリア統計を作成"
 
4196
 
 
4197
#: ../raster/r.stats/main.c:114 ../vector/v.db.select/main.c:84
 
4198
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4
 
4199
msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)"
 
4200
msgstr "出力ファイル名 (省略または \"-\" で標準出力)"
 
4201
 
 
4202
#: ../raster/r.stats/main.c:119 ../raster/r.cats/main.c:72
 
4203
#: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../vector/v.db.select/main.c:64
 
4204
#: ../db/base/select.c:202 ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13
 
4205
msgid "Output field separator"
 
4206
msgstr "フィールドセパレーターの出力"
 
4207
 
 
4208
#: ../raster/r.stats/main.c:136 ../raster/r.report/parse.c:91
 
4209
msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
 
4210
msgstr "次の統計のfpサブレンジ数"
 
4211
 
 
4212
#: ../raster/r.stats/main.c:142
 
4213
msgid "One cell (range) per line"
 
4214
msgstr "ライン毎に1セル(範囲)"
 
4215
 
 
4216
#: ../raster/r.stats/main.c:146
 
4217
msgid "Print averaged values instead of intervals"
 
4218
msgstr "間隔の代わりに平均値を出力"
 
4219
 
 
4220
#: ../raster/r.stats/main.c:151
 
4221
msgid "Print area totals"
 
4222
msgstr "総面積(平方メートル)を出力 "
 
4223
 
 
4224
#: ../raster/r.stats/main.c:156
 
4225
msgid "Print cell counts"
 
4226
msgstr "総セル数の出力 "
 
4227
 
 
4228
#: ../raster/r.stats/main.c:162
 
4229
msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
 
4230
msgstr "占有率(%)を出力"
 
4231
 
 
4232
#: ../raster/r.stats/main.c:167
 
4233
msgid "Print category labels"
 
4234
msgstr "カテゴリーラベルの出力 "
 
4235
 
 
4236
#: ../raster/r.stats/main.c:172
 
4237
msgid "Print grid coordinates (east and north)"
 
4238
msgstr "格子点の座標(東,北)を出力 "
 
4239
 
 
4240
#: ../raster/r.stats/main.c:177
 
4241
msgid "Print x and y (column and row)"
 
4242
msgstr "座標成分(x,y)を出力 (行と列)"
 
4243
 
 
4244
#: ../raster/r.stats/main.c:182
 
4245
msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
 
4246
msgstr "fpレンジのインデックス行を出力(fp マップのみ)"
 
4247
 
 
4248
#: ../raster/r.stats/main.c:192
 
4249
msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
 
4250
msgstr "すべての値がnullのときは表示しない"
 
4251
 
 
4252
#: ../raster/r.stats/main.c:196 ../raster/r.report/parse.c:122
 
4253
msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
 
4254
msgstr "カテゴリーのfpレンジを表示(fp マップのみ)"
 
4255
 
 
4256
#: ../raster/r.stats/main.c:200 ../raster/r.report/parse.c:127
 
4257
msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
 
4258
msgstr "fpマップを整数値変換して読み込む(マップの量子化ルールを使用)"
 
4259
 
 
4260
#: ../raster/r.stats/main.c:208 ../vector/v.db.select/main.c:111
 
4261
#, c-format
 
4262
msgid "Unable to open file <%s> for writing"
 
4263
msgstr "ファイル <%s> を開けません"
 
4264
 
 
4265
#: ../raster/r.stats/main.c:214
 
4266
#, c-format
 
4267
msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255"
 
4268
msgstr "%s はゼロ以上が条件; %s=255 を使用中 "
 
4269
 
 
4270
#: ../raster/r.stats/main.c:261 ../raster/r.series/main.c:202
 
4271
msgid "Raster map not found"
 
4272
msgstr "ラスターマップが見つかりません"
 
4273
 
 
4274
#: ../raster/r.stats/main.c:284
 
4275
#, c-format
 
4276
msgid ""
 
4277
"Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option "
 
4278
"will be ignored."
 
4279
msgstr ""
 
4280
"ラスターマップ <%s> は整数値になっています! フラッグ '-%c' と '%s' のオプショ"
 
4281
"ンは無視されます"
 
4282
 
 
4283
#: ../raster/r.stats/main.c:301
 
4284
#, c-format
 
4285
msgid ""
 
4286
"Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. "
 
4287
"Using %s=%d."
 
4288
msgstr "ラスターマップ <%s> のカテゴリーにラベルがありません。 %s=%d を使用中"
 
4289
 
 
4290
#: ../raster/r.stats/main.c:308
 
4291
#, c-format
 
4292
msgid ""
 
4293
"Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' "
 
4294
"option"
 
4295
msgstr ""
 
4296
"フラッグ '-%c' がラスタマップ <%s> のカテゴリーのfpレンジから与えられまし"
 
4297
"た, '%s' オプションは無視"
 
4298
 
 
4299
#: ../raster/r.stats/main.c:342
 
4300
#, c-format
 
4301
msgid "Unable to read range for map <%s>"
 
4302
msgstr "マップ <%s> の範囲が読めません"
 
4303
 
 
4304
#: ../raster/r.stats/cell_stats.c:51
 
4305
#, c-format
 
4306
msgid "Unable to read raster <map %d of %d> row %d"
 
4307
msgstr "ラスターマップ <%d の %d> 行 %d を読めません"
 
4308
 
 
4309
#: ../raster/r.compress/main.c:65
 
4310
msgid "Compresses and decompresses raster maps."
 
4311
msgstr "ラスターマップの圧縮/解凍を行います "
 
4312
 
 
4313
#: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:81
 
4314
msgid "Name of existing raster map(s)"
 
4315
msgstr "存在するラスターマップ名"
 
4316
 
 
4317
#: ../raster/r.compress/main.c:77
 
4318
msgid "Uncompress the map"
 
4319
msgstr "マップを解凍 "
 
4320
 
 
4321
#: ../raster/r.compress/main.c:117
 
4322
#, c-format
 
4323
msgid "[%s] not found"
 
4324
msgstr "[%s]が見つかりません "
 
4325
 
 
4326
#: ../raster/r.compress/main.c:123
 
4327
#, c-format
 
4328
msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress"
 
4329
msgstr "[%s] はマップセット <%s> 中のマップ <%s> の再分類 - 解凍できません  "
 
4330
 
 
4331
#: ../raster/r.compress/main.c:125
 
4332
#, c-format
 
4333
msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress"
 
4334
msgstr "[%s] はマップセット <%s> 中のマップ <%s> の再分類 - 圧縮できません"
 
4335
 
 
4336
#: ../raster/r.compress/main.c:168
 
4337
#, c-format
 
4338
msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
 
4339
msgstr "完了: 解凍ファイルは %lu バイト削減"
 
4340
 
 
4341
#: ../raster/r.compress/main.c:169
 
4342
#, c-format
 
4343
msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
 
4344
msgstr "完了: 圧縮ファイルは %lu バイト削減"
 
4345
 
 
4346
#: ../raster/r.compress/main.c:173
 
4347
#, c-format
 
4348
msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
 
4349
msgstr "完了: 解凍ファイルは %lu バイト増加"
 
4350
 
 
4351
#: ../raster/r.compress/main.c:174
 
4352
#, c-format
 
4353
msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
 
4354
msgstr "完了: 圧縮ファイルは %lu バイト増加"
 
4355
 
 
4356
#: ../raster/r.compress/main.c:196
 
4357
#, c-format
 
4358
msgid "[%s] already uncompressed"
 
4359
msgstr "[%s] は解凍済み "
 
4360
 
 
4361
#: ../raster/r.compress/main.c:200
 
4362
#, c-format
 
4363
msgid "[%s] already compressed"
 
4364
msgstr "[%s] は圧縮済み "
 
4365
 
 
4366
#: ../raster/r.compress/main.c:204
 
4367
#, c-format
 
4368
msgid ""
 
4369
"\n"
 
4370
"%sCOMPRESS [%s]"
 
4371
msgstr ""
 
4372
"\n"
 
4373
"%s 圧縮 [%s]  "
 
4374
 
 
4375
#: ../raster/r.circle/dist.c:53
 
4376
msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
 
4377
msgstr "指定したポイントの同心環を含むラスターマップを作成"
 
4378
 
 
4379
#: ../raster/r.circle/dist.c:63
 
4380
msgid "The coordinate of the center (east,north)"
 
4381
msgstr "座標の中心(東,北)"
 
4382
 
 
4383
#: ../raster/r.circle/dist.c:69
 
4384
msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
 
4385
msgstr "同心円・環マップの最小半径(m)"
 
4386
 
 
4387
#: ../raster/r.circle/dist.c:75
 
4388
msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
 
4389
msgstr "同心円・環マップの最大半径 (m)  "
 
4390
 
 
4391
#: ../raster/r.circle/dist.c:81
 
4392
msgid "Data value multiplier"
 
4393
msgstr "データの値が重複 "
 
4394
 
 
4395
#: ../raster/r.circle/dist.c:85
 
4396
msgid "Generate binary raster map"
 
4397
msgstr "バイナリ形式のラスターマップを作成 "
 
4398
 
 
4399
#: ../raster/r.circle/dist.c:108
 
4400
msgid "Please specify a radius in which min < max"
 
4401
msgstr "半径を指定してください (min < max)"
 
4402
 
 
4403
#: ../raster/r.circle/dist.c:116
 
4404
msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
 
4405
msgstr "最大・最小半径のどちらかを指定してください(バイナリフラッグの場合)"
 
4406
 
 
4407
#: ../raster/r.sun/main.c:295
 
4408
msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
 
4409
msgstr "日射の放射係数ラスターマップ名 [-]"
 
4410
 
 
4411
#: ../raster/r.sun/main.c:304
 
4412
msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
 
4413
msgstr "日射の拡散放射係数ラスターマップ名 [-]"
 
4414
 
 
4415
#: ../raster/r.sun/main.c:418
 
4416
msgid "time and insol_time are incompatible options"
 
4417
msgstr "時刻と日照時間は両立しないオプション"
 
4418
 
 
4419
#: ../raster/r.sun/main.c:419
 
4420
msgid ""
 
4421
"Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local "
 
4422
"time"
 
4423
msgstr "モード 1: 瞬間の太陽入射角と照度をローカルタイムから取得"
 
4424
 
 
4425
#: ../raster/r.sun/main.c:529
 
4426
#, c-format
 
4427
msgid "elevin raster map <%s> not found"
 
4428
msgstr "elevin ラスターマップ <%s> がありません"
 
4429
 
 
4430
#: ../raster/r.sun/main.c:532
 
4431
#, c-format
 
4432
msgid "aspin raster map <%s> not found"
 
4433
msgstr "aspin ラスターマップ <%s> がありません"
 
4434
 
 
4435
#: ../raster/r.sun/main.c:535
 
4436
#, c-format
 
4437
msgid "slopein raster map <%s> not found"
 
4438
msgstr "ラスターマップ (slopein) <%s> がありません"
 
4439
 
 
4440
#: ../raster/r.sun/main.c:548
 
4441
#, c-format
 
4442
msgid "linkein raster map <%s> not found"
 
4443
msgstr "linkein ラスターマップ <%s> がありません"
 
4444
 
 
4445
#: ../raster/r.sun/main.c:560
 
4446
#, c-format
 
4447
msgid "albedo raster map <%s> not found"
 
4448
msgstr "albedo ラスターマップ <%s> がありません"
 
4449
 
 
4450
#: ../raster/r.sun/main.c:572
 
4451
#, c-format
 
4452
msgid "latin raster map <%s> not found"
 
4453
msgstr "latin ラスターマップ <%s>がありません"
 
4454
 
 
4455
#: ../raster/r.sun/main.c:584
 
4456
#, c-format
 
4457
msgid "coefbh raster map <%s> not found"
 
4458
msgstr "coefbh ラスターマップ <%s> がありません"
 
4459
 
 
4460
#: ../raster/r.sun/main.c:596
 
4461
#, c-format
 
4462
msgid "coefdh raster map <%s> not found"
 
4463
msgstr "coefdh ラスターマップ <%s> がありません"
 
4464
 
 
4465
#: ../raster/r.sun/main.c:736 ../raster/r.sun/main.c:743
 
4466
#: ../raster/r.sun/main.c:750 ../raster/r.sun/main.c:757
 
4467
#: ../raster/r.sun/main.c:764 ../raster/r.horizon/main.c:620
 
4468
#, c-format
 
4469
msgid "Unable to create raster map %s"
 
4470
msgstr "ラスターマップを作成できません %s"
 
4471
 
 
4472
#: ../raster/r.sun/main.c:772
 
4473
#, c-format
 
4474
msgid "rows changed from %d to %d"
 
4475
msgstr "行を %d から %d へ変更"
 
4476
 
 
4477
#: ../raster/r.sun/main.c:775
 
4478
#, c-format
 
4479
msgid "cols changed from %d to %d"
 
4480
msgstr "列を %d から %d へ変更"
 
4481
 
 
4482
#: ../raster/r.sun/main.c:1347 ../raster/r.horizon/main.c:817
 
4483
#: ../raster/r.horizon/main.c:835 ../display/d.grid/plot.c:193
 
4484
#: ../display/d.grid/plot.c:199 ../display/d.grid/plot.c:244
 
4485
#: ../display/d.grid/plot.c:250 ../display/d.grid/plot.c:379
 
4486
#: ../display/d.grid/plot.c:395 ../display/d.grid/plot.c:412
 
4487
#: ../display/d.grid/plot.c:429 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:87
 
4488
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:92 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:116
 
4489
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:121 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:191
 
4490
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:230 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:306
 
4491
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:322 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:339
 
4492
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:356 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409
 
4493
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:415 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:419
 
4494
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:427 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:431
 
4495
msgid "Error in pj_do_proj"
 
4496
msgstr "pj_do_proj の誤差 "
 
4497
 
 
4498
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:79
 
4499
#, c-format
 
4500
msgid "RGB raster map <%s> not found"
 
4501
msgstr "RGBラスターマップ<%s>がありません "
 
4502
 
 
4503
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:86
 
4504
msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
 
4505
msgstr "RGBデータを作成できません, 3つのマップ [r,g,b] を用意してください"
 
4506
 
 
4507
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:102
 
4508
#, c-format
 
4509
msgid "Vector cell map <%s> not found"
 
4510
msgstr "ベクトルセルマップ <%s> がありません  "
 
4511
 
 
4512
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:109
 
4513
msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
 
4514
msgstr ""
 
4515
"ベクトルデータを作成できません, 3つのマップ [x,y,z] を用意してください"
 
4516
 
 
4517
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:149
 
4518
msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
 
4519
msgstr "ラスターマップを VTK-Asciiフォーマットへ変換"
 
4520
 
 
4521
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:215 ../raster/r.out.vtk/main.c:280
 
4522
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:307 ../raster/r.out.vtk/main.c:353
 
4523
#, c-format
 
4524
msgid "Open Raster file %s"
 
4525
msgstr "ラスターファイル<%s>を開く "
 
4526
 
 
4527
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:324
 
4528
msgid "Writing VTK ImageData\n"
 
4529
msgstr "VTK 画像データを書き込み中\n"
 
4530
 
 
4531
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:334
 
4532
msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
 
4533
msgstr ""
 
4534
"不正な RGB マップです. マップは同じタイプでなくてないけません! RGB 出力は追"
 
4535
"加されません!"
 
4536
 
 
4537
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:371
 
4538
msgid "Writing VTK Vector Data\n"
 
4539
msgstr "VTK ベクトルデータを書き込み中\n"
 
4540
 
 
4541
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:381
 
4542
msgid ""
 
4543
"Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
 
4544
msgstr ""
 
4545
"不正なベクトルマップです.マップは同じタイプでなくてはいけません! ベクトルの"
 
4546
"出力は追加されません!"
 
4547
 
 
4548
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:46
 
4549
msgid "Elevation raster map"
 
4550
msgstr "標高のラスターマップ "
 
4551
 
 
4552
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52
 
4553
msgid "Value to represent no data cell"
 
4554
msgstr "データのないセルを示す値 "
 
4555
 
 
4556
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60
 
4557
msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
 
4558
msgstr "標高 (標高マップの指定無しの場合)  "
 
4559
 
 
4560
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66
 
4561
msgid ""
 
4562
"Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
 
4563
msgstr ""
 
4564
"VTK ポイントデータを VTK セルデータの代わりに作成(標高マップがない場合)"
 
4565
 
 
4566
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76
 
4567
msgid ""
 
4568
"Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
 
4569
msgstr ""
 
4570
"RGB 値 [redmap,greenmap,bluemap] を作成するための3つのラスターマップ (r,g,b)"
 
4571
 
 
4572
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86
 
4573
msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
 
4574
msgstr ""
 
4575
"ベクトル値 [xmap,ymap,zmap] を作成するための3つのラスターマップ (x,y,z) "
 
4576
 
 
4577
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111
 
4578
msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
 
4579
msgstr "標高のための構造格子(非推奨)"
 
4580
 
 
4581
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117
 
4582
msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
 
4583
msgstr "トライアングルストライプのポリデータを標高のグリッド作成に使用"
 
4584
 
 
4585
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:123
 
4586
msgid ""
 
4587
"Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
 
4588
msgstr "最高点のポリデータを標高のグリッドの作成に使用 (vtkDelauny2D を併用)  "
 
4589
 
 
4590
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129
 
4591
msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
 
4592
msgstr "縮尺倍率の原点への影響 (標高マップがない場合)  "
 
4593
 
 
4594
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:74
 
4595
msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
 
4596
msgstr "write_vtk_norml_header: VTK-ヘッダーを書き込み中"
 
4597
 
 
4598
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:107
 
4599
msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
 
4600
msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: VTK-ヘッダーを書き込み中"
 
4601
 
 
4602
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123
 
4603
msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
 
4604
msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: VTK-ヘッダーを書き込み中"
 
4605
 
 
4606
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:138
 
4607
msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
 
4608
msgstr "write_vtk_celldata_header: VTK-データヘッダーを書き込み中"
 
4609
 
 
4610
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:147
 
4611
msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
 
4612
msgstr "writeVTKPointHeader: VTK-データヘッダーを書き込み中"
 
4613
 
 
4614
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:168
 
4615
msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
 
4616
msgstr "write_vtk_structured_coordinates: 座標を書き込み中"
 
4617
 
 
4618
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:245
 
4619
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:357 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:404
 
4620
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:408 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:412
 
4621
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:471 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:475
 
4622
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:479
 
4623
#, c-format
 
4624
msgid "Unable to read row %i\n"
 
4625
msgstr "行を読めません%i\n"
 
4626
 
 
4627
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:227
 
4628
msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
 
4629
msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: VTK ポリゴナルデータを書き込み中"
 
4630
 
 
4631
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:339
 
4632
msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data"
 
4633
msgstr "write_vtk_data: VTK-データを書き込み中"
 
4634
 
 
4635
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392
 
4636
msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData"
 
4637
msgstr "write_vtk_rgb_image_data: VTK-画像データを書き込み中  "
 
4638
 
 
4639
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429
 
4640
msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
 
4641
msgstr "不正なマップ値! 0 から 255 が有効値!\n"
 
4642
 
 
4643
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459
 
4644
msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
 
4645
msgstr "write_vtk_vector_data: VTK-ベクトルデータを書き込み中"
 
4646
 
 
4647
#: ../raster/r.quant/main.c:43
 
4648
msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
 
4649
msgstr "浮動小数点マップの量子化ファイルを作成"
 
4650
 
 
4651
#: ../raster/r.quant/main.c:51
 
4652
msgid "Base map to take quant rules from"
 
4653
msgstr "量子化ルールのベースマップ"
 
4654
 
 
4655
#: ../raster/r.quant/main.c:59
 
4656
msgid "Raster map(s) to be quantized"
 
4657
msgstr "ラスターマップは量子化されました "
 
4658
 
 
4659
#: ../raster/r.quant/main.c:64
 
4660
msgid "Floating point range: dmin,dmax"
 
4661
msgstr "浮動小数点の範囲: dmin,dmax  "
 
4662
 
 
4663
#: ../raster/r.quant/main.c:72
 
4664
msgid "Integer range: min,max"
 
4665
msgstr "整数の範囲: min,max  "
 
4666
 
 
4667
#: ../raster/r.quant/main.c:79
 
4668
msgid "Truncate floating point data"
 
4669
msgstr "浮点小数点データを切り捨てる "
 
4670
 
 
4671
#: ../raster/r.quant/main.c:83
 
4672
msgid "Round floating point data"
 
4673
msgstr "浮動小数点データを丸める "
 
4674
 
 
4675
#: ../raster/r.quant/main.c:111
 
4676
msgid "Truncating..."
 
4677
msgstr "切捨て処理中、、、 "
 
4678
 
 
4679
#: ../raster/r.quant/main.c:116
 
4680
msgid "Rounding..."
 
4681
msgstr "丸め処理中、、、 "
 
4682
 
 
4683
#: ../raster/r.quant/main.c:144
 
4684
#, c-format
 
4685
msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)"
 
4686
msgstr "入力マップの量子化ルールを設定します  (%f %f) -> (%d,%d)  "
 
4687
 
 
4688
#: ../raster/r.quant/main.c:154
 
4689
msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
 
4690
msgstr "ルールが指定されていません。量子テーブルは変更されません"
 
4691
 
 
4692
#: ../raster/r.quant/main.c:164
 
4693
#, c-format
 
4694
msgid "Quant table not changed for %s"
 
4695
msgstr "%s 用に量子テーブルは変更されません "
 
4696
 
 
4697
#: ../raster/r.quant/main.c:166
 
4698
#, c-format
 
4699
msgid "New quant table created for %s"
 
4700
msgstr "%s 用に新規量子テーブルが作成されました"
 
4701
 
 
4702
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:49
 
4703
msgid "Old data range is empty"
 
4704
msgstr "旧データの範囲が空です"
 
4705
 
 
4706
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:55
 
4707
#, c-format
 
4708
msgid "Old data range is %s to %s"
 
4709
msgstr "旧データの範囲は %s から %s までです"
 
4710
 
 
4711
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:58
 
4712
msgid "Old integer data range is empty"
 
4713
msgstr "旧整数データの範囲は空です"
 
4714
 
 
4715
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:60
 
4716
#, c-format
 
4717
msgid "Old integer data range is %d to %d"
 
4718
msgstr "旧整数データの範囲は %d から %d までです"
 
4719
 
 
4720
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153
 
4721
#, fuzzy
 
4722
msgid "raster, terrain"
 
4723
msgstr "補間に用いる近傍点 "
 
4724
 
 
4725
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154
 
4726
#, fuzzy
 
4727
msgid ""
 
4728
"Generates raster maps of slope, aspect, curvatures and partial derivatives "
 
4729
"from a elevation raster map."
 
4730
msgstr ""
 
4731
"真の標高値ラスターマップレイヤーから、斜面、方位、曲面、偏導関数のラスター"
 
4732
"マップを作成します. 方位は東から反時計回りに計算します"
 
4733
 
 
4734
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:156
 
4735
#, fuzzy
 
4736
msgid "Aspect is calculated counterclockwise from east."
 
4737
msgstr "異方性の角度([度],東からの反時計回り)"
 
4738
 
 
4739
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163
 
4740
msgid "Name for output slope raster map"
 
4741
msgstr "出力する傾斜ラスターマップ名"
 
4742
 
 
4743
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:164 ../raster/r.slope.aspect/main.c:170
 
4744
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196 ../raster/r.slope.aspect/main.c:203
 
4745
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:210 ../raster/r.slope.aspect/main.c:217
 
4746
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:231
 
4747
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:238 ../vector/v.surf.rst/main.c:210
 
4748
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:228 ../vector/v.surf.rst/main.c:234
 
4749
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:240 ../vector/v.surf.rst/main.c:246
 
4750
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:252 ../vector/v.surf.rst/main.c:258
 
4751
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:266 ../vector/v.surf.rst/main.c:273
 
4752
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:280 ../vector/v.surf.rst/main.c:287
 
4753
msgid "Outputs"
 
4754
msgstr "出力"
 
4755
 
 
4756
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:169
 
4757
msgid "Name for output aspect raster map"
 
4758
msgstr "出力する傾斜方位ラスターマップ名"
 
4759
 
 
4760
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:178
 
4761
msgid "Format for reporting the slope"
 
4762
msgstr "傾斜のレポートフォーマット "
 
4763
 
 
4764
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:188
 
4765
msgid "Type of output aspect and slope maps"
 
4766
msgstr "傾斜方位および傾斜マップの出力型 "
 
4767
 
 
4768
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:195
 
4769
msgid "Name for output profile curvature raster map"
 
4770
msgstr "断面曲率を出力するファイル "
 
4771
 
 
4772
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:202
 
4773
msgid "Name for output tangential curvature raster map"
 
4774
msgstr "正接曲率を出力するファイル "
 
4775
 
 
4776
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209
 
4777
msgid ""
 
4778
"Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map"
 
4779
msgstr "一次導関数 dx (東-西 傾斜)のラスタマップ名"
 
4780
 
 
4781
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:216
 
4782
msgid ""
 
4783
"Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map"
 
4784
msgstr "一次導関数 dx (南-北 傾斜)のラスタマップ名"
 
4785
 
 
4786
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223
 
4787
msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map"
 
4788
msgstr "dxx値の偏導関数を出力するファイル "
 
4789
 
 
4790
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:230
 
4791
msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map"
 
4792
msgstr "dyy値の偏導関数を出力するファイル "
 
4793
 
 
4794
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:237
 
4795
msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map"
 
4796
msgstr "dxy値の偏導関数を出力するファイル "
 
4797
 
 
4798
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243
 
4799
msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
 
4800
msgstr "標高単位をメートル変換する乗数ファクター"
 
4801
 
 
4802
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:252
 
4803
msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
 
4804
msgstr "傾斜の最小値 "
 
4805
 
 
4806
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:266
 
4807
msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
 
4808
msgstr "現在領域を標高レイヤーに対して調整しない"
 
4809
 
 
4810
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:327
 
4811
#, c-format
 
4812
msgid "%s=%s - must be a positive number"
 
4813
msgstr "%s=%s - 正の値であることが必要です  "
 
4814
 
 
4815
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:333
 
4816
#, c-format
 
4817
msgid "%s=%s - must be a non-negative number"
 
4818
msgstr "%s=%s - ゼロまたは正の値であることが必要です  "
 
4819
 
 
4820
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:348
 
4821
#, c-format
 
4822
msgid ""
 
4823
"You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%"
 
4824
"s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>"
 
4825
msgstr ""
 
4826
"次のうち少なくとも一つの引数が必要です: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <"
 
4827
"%s>, <%s>, <%s>  "
 
4828
 
 
4829
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:378
 
4830
#, c-format
 
4831
msgid "Wrong raster type: %s"
 
4832
msgstr "不正なラスター型: %s"
 
4833
 
 
4834
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:408
 
4835
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:67
 
4836
#, c-format
 
4837
msgid "Converting units to meters, factor=%.6f"
 
4838
msgstr "単位をメートルに変換します ファクター=%.6f  "
 
4839
 
 
4840
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:566 ../raster/r.patch/main.c:152
 
4841
#: ../raster/r.series/main.c:261
 
4842
msgid "Percent complete..."
 
4843
msgstr "完了率(%)"
 
4844
 
 
4845
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:990
 
4846
#, c-format
 
4847
msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>"
 
4848
msgstr "マップセットの標高プロダクト <%s> (<%s> 中)"
 
4849
 
 
4850
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1009
 
4851
#, c-format
 
4852
msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
 
4853
msgstr "傾斜方位の最小計算値 %.4f、 最大計算値 %.4f"
 
4854
 
 
4855
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1071
 
4856
#, c-format
 
4857
msgid "Aspect raster map <%s> complete"
 
4858
msgstr "傾斜方位ラスターマップ <%s> が完了しました"
 
4859
 
 
4860
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1113
 
4861
#, c-format
 
4862
msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
 
4863
msgstr "傾斜の最小計算値 %.4f、 最大計算値 %.4f"
 
4864
 
 
4865
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1164
 
4866
#, c-format
 
4867
msgid "Slope raster map <%s> complete"
 
4868
msgstr "傾斜ラスターマップ <%s> 完了"
 
4869
 
 
4870
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1235
 
4871
#, c-format
 
4872
msgid "Profile curve raster map <%s> complete"
 
4873
msgstr "断面曲率をラスターマップ <%s> 完了"
 
4874
 
 
4875
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1261
 
4876
#, c-format
 
4877
msgid "Tangential curve raster map <%s> complete"
 
4878
msgstr "接線ラスターマップ <%s> 完了"
 
4879
 
 
4880
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1285
 
4881
#, c-format
 
4882
msgid "E-W slope raster map <%s> complete"
 
4883
msgstr "東西傾斜ラスターマップ <%s> 完了"
 
4884
 
 
4885
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1309
 
4886
#, c-format
 
4887
msgid "N-S slope raster map <%s> complete"
 
4888
msgstr "南北傾斜ラスターマップ <%s> 完了"
 
4889
 
 
4890
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1333
 
4891
#, c-format
 
4892
msgid "Dxx raster map <%s> complete"
 
4893
msgstr "Dxxラスターマップ <%s> 完了"
 
4894
 
 
4895
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1357
 
4896
#, c-format
 
4897
msgid "Dyy raster map <%s> complete"
 
4898
msgstr "Dyyラスターマップ <%s> 完了"
 
4899
 
 
4900
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1381
 
4901
#, c-format
 
4902
msgid "Dxy raster map <%s> complete"
 
4903
msgstr "Dxyラスターマップ <%s> 完了"
 
4904
 
 
4905
#: ../raster/r.cost/main.c:124
 
4906
msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
 
4907
msgstr "ラスター、コスト曲面、累積コスト"
 
4908
 
 
4909
#: ../raster/r.cost/main.c:126
 
4910
msgid ""
 
4911
"Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different "
 
4912
"geographic locations on an input raster map whose cell category values "
 
4913
"represent cost."
 
4914
msgstr "累積コストを表すラスターマップを作成します "
 
4915
 
 
4916
#: ../raster/r.cost/main.c:133
 
4917
msgid "Name of raster map containing grid cell cost information"
 
4918
msgstr "グリッドセルのコスト情報を含むラスタマップ名"
 
4919
 
 
4920
#: ../raster/r.cost/main.c:140
 
4921
msgid "Name of starting vector points map"
 
4922
msgstr "開始ベクトル点のマップ名"
 
4923
 
 
4924
#: ../raster/r.cost/main.c:146
 
4925
msgid "Name of stop vector points map"
 
4926
msgstr "停止ベクトル点のマップ名"
 
4927
 
 
4928
#: ../raster/r.cost/main.c:147 ../raster/r.cost/main.c:171
 
4929
msgid "Stop"
 
4930
msgstr "停止"
 
4931
 
 
4932
#: ../raster/r.cost/main.c:152
 
4933
msgid "Name of starting raster points map"
 
4934
msgstr "開始ラスター点のマップ名"
 
4935
 
 
4936
#: ../raster/r.cost/main.c:161
 
4937
msgid "Map grid coordinates of a starting point (E,N)"
 
4938
msgstr "始点の座標値 "
 
4939
 
 
4940
#: ../raster/r.cost/main.c:170
 
4941
msgid "Map grid coordinates of a stopping point (E,N)"
 
4942
msgstr "終点の座標値 "
 
4943
 
 
4944
#: ../raster/r.cost/main.c:180
 
4945
msgid "Optional maximum cumulative cost"
 
4946
msgstr "最大累積コスト "
 
4947
 
 
4948
#: ../raster/r.cost/main.c:207
 
4949
msgid "Keep null values in output raster map"
 
4950
msgstr "NULL値も出力 "
 
4951
 
 
4952
#: ../raster/r.cost/main.c:217 ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:110
 
4953
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301 ../display/d.vect/main.c:358
 
4954
#: ../vector/v.kernel/main.c:176
 
4955
msgid "Run verbosely"
 
4956
msgstr "説明つき表示 "
 
4957
 
 
4958
#: ../raster/r.cost/main.c:272
 
4959
msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
 
4960
msgstr "開始ポイント、開始ラスター、または座標の一つを正確に指定して下さい"
 
4961
 
 
4962
#: ../raster/r.cost/main.c:277 ../raster/r.cost/main.c:529
 
4963
#: ../raster/r.cost/main.c:635
 
4964
msgid "No start points"
 
4965
msgstr "開始点がありません"
 
4966
 
 
4967
#: ../raster/r.cost/main.c:306
 
4968
msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
 
4969
msgstr "NULL値セルに負のコストを割当ます。NULL値セルは除外されます"
 
4970
 
 
4971
#: ../raster/r.cost/main.c:457
 
4972
msgid "Initializing output..."
 
4973
msgstr "出力を初期化中"
 
4974
 
 
4975
#: ../raster/r.cost/main.c:546
 
4976
msgid "Failed to guess site file format\n"
 
4977
msgstr "サイトファイルのフォーマットが不明です\n"
 
4978
 
 
4979
#: ../raster/r.cost/main.c:600 ../raster/r.texture/h_measure.c:758
 
4980
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:69
 
4981
msgid "Unable to allocate memory"
 
4982
msgstr "メモリを割り当てられません"
 
4983
 
 
4984
#: ../raster/r.cost/main.c:666
 
4985
msgid "Finding cost path..."
 
4986
msgstr "コストパスを探す..."
 
4987
 
 
4988
#: ../raster/r.cost/main.c:891
 
4989
msgid "No data"
 
4990
msgstr "データがありません"
 
4991
 
 
4992
#: ../raster/r.cost/main.c:1036
 
4993
#, c-format
 
4994
msgid "Peak cost value: %f."
 
4995
msgstr "コスト値のピークは: %f.  "
 
4996
 
 
4997
#: ../raster/r.cost/btree.c:58
 
4998
#, c-format
 
4999
msgid "NULL value computed (row %d, col %d)"
 
5000
msgstr "ヌル値が計算されました (行 %d、 列 %d)  "
 
5001
 
 
5002
#: ../raster/r.cost/btree.c:146
 
5003
#, c-format
 
5004
msgid "Unable to find row %d, col %d: %f"
 
5005
msgstr "行 %d、 列%d がみつかりません: %f  "
 
5006
 
 
5007
#: ../raster/r.cost/btree.c:185
 
5008
msgid "Illegal delete request"
 
5009
msgstr "不正な削除要求です"
 
5010
 
 
5011
#: ../raster/r.cost/btree.c:403
 
5012
msgid "Bad start cell"
 
5013
msgstr "不正な開始セル  "
 
5014
 
 
5015
#: ../raster/r.cost/btree.c:417
 
5016
#, c-format
 
5017
msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
 
5018
msgstr "%s %f-%f 下部コストが同じか高すぎます"
 
5019
 
 
5020
#: ../raster/r.cost/btree.c:423
 
5021
#, c-format
 
5022
msgid "%s lower above pointer wrong"
 
5023
msgstr "%s はポインタ上より下で不正です"
 
5024
 
 
5025
#: ../raster/r.cost/btree.c:430
 
5026
#, c-format
 
5027
msgid "%s %f-%f higher cost lower"
 
5028
msgstr "%s %f-%f 上部コストが低すぎます"
 
5029
 
 
5030
#: ../raster/r.cost/btree.c:436
 
5031
#, c-format
 
5032
msgid "%s higher above pointer wrong"
 
5033
msgstr "%s はポインタ上より上で不正です"
 
5034
 
 
5035
#: ../raster/r.bilinear/main.c:44
 
5036
msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
 
5037
msgstr "ラスターマップ用の双線補完ユーティリティ"
 
5038
 
 
5039
#: ../raster/r.bilinear/main.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:61
 
5040
msgid ""
 
5041
"Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for "
 
5042
"longitude-latitude grids"
 
5043
msgstr "緯度経度グリッドでは、特定の入力値は北極または南極に割り当てられます"
 
5044
 
 
5045
#: ../raster/r.bilinear/main.c:67
 
5046
msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
 
5047
msgstr ""
 
5048
"このモジュールは将来廃止される予定です. 'r.resamp.interp' を使用してください"
 
5049
 
 
5050
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43
 
5051
msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
 
5052
msgstr ""
 
5053
"GRIDATB.FOR形式(TOPMODEL)のマップファイルをラスターマップとしてインポートしま"
 
5054
"す "
 
5055
 
 
5056
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:53
 
5057
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4
 
5058
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6
 
5059
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9
 
5060
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18
 
5061
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4
 
5062
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5
 
5063
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:83
 
5064
msgid "Name for output raster map"
 
5065
msgstr "出力ラスターマップ名"
 
5066
 
 
5067
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:67
 
5068
#, c-format
 
5069
msgid "File not found: %s"
 
5070
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
 
5071
 
 
5072
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
 
5073
msgid "Setting window header failed"
 
5074
msgstr "ウィンドウのヘッダ設定に失敗しました"
 
5075
 
 
5076
#: ../raster/r.mfilter/main.c:52
 
5077
#, fuzzy
 
5078
msgid "Performs raster map matrix filter."
 
5079
msgstr "フィルタをかけたラスターマップを作成します "
 
5080
 
 
5081
#: ../raster/r.mfilter/main.c:63
 
5082
#, fuzzy
 
5083
msgid "Path to filter file"
 
5084
msgstr "フォントファイルへのパス"
 
5085
 
 
5086
#: ../raster/r.mfilter/main.c:72 ../raster/r.mfilter/main.c:96
 
5087
#, fuzzy
 
5088
msgid "Filter"
 
5089
msgstr "ファイル"
 
5090
 
 
5091
#: ../raster/r.mfilter/main.c:95
 
5092
msgid "Apply filter only to zero data values"
 
5093
msgstr "値0にのみフィルタを適用 "
 
5094
 
 
5095
#: ../raster/r.resample/main.c:56
 
5096
msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
 
5097
msgstr "ラスターマップのリサンプリングを行います "
 
5098
 
 
5099
#: ../raster/r.resample/main.c:65
 
5100
msgid "Name of an input layer"
 
5101
msgstr "入力レイヤー名"
 
5102
 
 
5103
#: ../raster/r.resample/main.c:72
 
5104
msgid "Name of an output layer"
 
5105
msgstr "出力レイヤー名"
 
5106
 
 
5107
#: ../raster/r.resample/main.c:137 ../raster/r.resamp.rst/main.c:527
 
5108
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:773
 
5109
msgid "Percent complete: "
 
5110
msgstr "完了(%)"
 
5111
 
 
5112
#: ../raster/r.resample/main.c:165
 
5113
msgid "Creating new cats file..."
 
5114
msgstr "新規の cat ファイルを作成しています.."
 
5115
 
 
5116
#: ../raster/r.patch/main.c:55
 
5117
msgid ""
 
5118
"Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
 
5119
"(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
 
5120
msgstr ""
 
5121
"既知のカテゴリー値を用い、一つ以上のマップレイヤーから他のマップレーヤーの"
 
5122
"\"no data\"エリアを埋める合成ラスターマップレイヤーを作成します"
 
5123
 
 
5124
#: ../raster/r.patch/main.c:62
 
5125
msgid "Name of raster maps to be patched together"
 
5126
msgstr "同時にパッチするラスターマップ名"
 
5127
 
 
5128
#: ../raster/r.patch/main.c:65
 
5129
msgid "Name for resultant raster map"
 
5130
msgstr "出力するラスターマップ名"
 
5131
 
 
5132
#: ../raster/r.patch/main.c:77
 
5133
msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
 
5134
msgstr "透過にNULL値の代わりに値0を使用 "
 
5135
 
 
5136
#: ../raster/r.patch/main.c:102
 
5137
msgid "The minimum number of input raster maps is two"
 
5138
msgstr "入力ラスターマップは最低二つ必要です"
 
5139
 
 
5140
#: ../raster/r.patch/main.c:139
 
5141
msgid "One or more input raster maps not found"
 
5142
msgstr "入力ラスターマップが見つかりません"
 
5143
 
 
5144
#: ../raster/r.patch/main.c:181
 
5145
#, c-format
 
5146
msgid "Creating support files for raster map <%s>"
 
5147
msgstr "ラスターマップ <%s> のサポートファイルを作成します"
 
5148
 
7290
5149
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:111
7291
5150
msgid "raster, sediment flow, erosion, deposition"
7292
5151
msgstr "ラスター, 土砂流, 侵食, 堆積"
7304
5163
msgid "Name of the elevation raster map [m]"
7305
5164
msgstr "標高ラスターマップ名 [m]"
7306
5165
 
 
5166
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:119
 
5167
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:124
 
5168
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:129
 
5169
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:134
 
5170
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:140
 
5171
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:146
 
5172
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152
 
5173
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:158
 
5174
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:166
 
5175
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:126
 
5176
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:131
 
5177
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136
 
5178
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:143
 
5179
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152
 
5180
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:159
 
5181
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168
 
5182
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:174
 
5183
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:182
 
5184
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:189 ../raster/r.in.xyz/main.c:188
 
5185
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:197 ../raster/r.in.xyz/main.c:205
 
5186
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:213 ../general/g.proj/main.c:102
 
5187
#: ../general/g.proj/main.c:111 ../general/g.proj/main.c:120
 
5188
#: ../general/g.proj/main.c:128 ../vector/v.out.ogr/main.c:100
 
5189
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:120 ../vector/v.edit/args.c:103
 
5190
#: ../vector/v.edit/args.c:212
 
5191
msgid "Input"
 
5192
msgstr "入力 "
 
5193
 
7307
5194
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:123
7308
5195
msgid "Name of the water depth raster map [m]"
7309
5196
msgstr "水深ラスターマップ名 [m]"
7343
5230
msgid "Output transport capacity raster map [kg/ms]"
7344
5231
msgstr "出力する移動容積ラスタマップ [kg/ms]  "
7345
5232
 
 
5233
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:181
 
5234
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:188
 
5235
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:195
 
5236
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:201
 
5237
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:208
 
5238
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:204
 
5239
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:210
 
5240
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:216
 
5241
#, fuzzy
 
5242
msgid "Output"
 
5243
msgstr "出力"
 
5244
 
7346
5245
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:187
7347
5246
msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
7348
5247
msgstr "透過制限侵食-堆積ラスターマップを出力 [kg/m2s]"
7373
5272
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:268
7374
5273
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:277
7375
5274
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:285
7376
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 ../vector/v.surf.rst/main.c:191
7377
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:196 ../vector/v.surf.rst/main.c:285
7378
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:293 ../vector/v.surf.rst/main.c:301
7379
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:308 ../vector/v.surf.rst/main.c:316
7380
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:324 ../vector/v.surf.rst/main.c:333
7381
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:342 ../vector/v.surf.rst/main.c:351
7382
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:360 ../vector/v.surf.rst/main.c:368
7383
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:375
 
5275
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294 ../vector/v.surf.rst/main.c:199
 
5276
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:204 ../vector/v.surf.rst/main.c:293
 
5277
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:301 ../vector/v.surf.rst/main.c:309
 
5278
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:316 ../vector/v.surf.rst/main.c:324
 
5279
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:332 ../vector/v.surf.rst/main.c:341
 
5280
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:350 ../vector/v.surf.rst/main.c:359
 
5281
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:368 ../vector/v.surf.rst/main.c:376
 
5282
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:383
7384
5283
msgid "Parameters"
7385
5284
msgstr "パラメータ"
7386
5285
 
7421
5320
msgstr "ラスターやサイトファイルは何も出力されません  "
7422
5321
 
7423
5322
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:358
7424
 
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:480 ../vector/v.surf.rst/main.c:697
7425
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:749
 
5323
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:480 ../vector/v.surf.rst/main.c:717
 
5324
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:769
7426
5325
msgid "Input failed"
7427
5326
msgstr "入力に失敗しました"
7428
5327
 
7431
5330
msgid "Cannot write raster maps"
7432
5331
msgstr "ラスターマップを書き込めません"
7433
5332
 
7434
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:409
7435
 
#, c-format
7436
 
msgid ""
7437
 
"Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed "
7438
 
"to process"
7439
 
msgstr ""
7440
 
"ラスターマップ <%s> がみつかりません. また、manin_val が定義されていません。"
7441
 
"どちらかを行って下さい"
7442
 
 
7443
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:541
7444
 
msgid "Zero value in Mannings n"
7445
 
msgstr "マニング n のゼロ値"
7446
 
 
7447
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:592
7448
 
msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
7449
 
msgstr "全ての場所で浸潤速度が降雨率を上回っています! 地表流はありません"
7450
 
 
7451
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:616
7452
 
#, c-format
7453
 
msgid ""
7454
 
"Min elevation \t= %.2f m\n"
7455
 
"Max elevation \t= %.2f m\n"
7456
 
msgstr ""
7457
 
"最低標高 \t= %.2f m\n"
7458
 
"最高標高 \t= %.2f m\n"
7459
 
 
7460
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:618
7461
 
#, c-format
7462
 
msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n"
7463
 
msgstr "平均ソースレート (降雨過多または堆積) \t= %f m/s または kg/m2s \n"
7464
 
 
7465
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:620
7466
 
#, c-format
7467
 
msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n"
7468
 
msgstr "平均流速 \t= %f m/s\n"
7469
 
 
7470
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:621
7471
 
#, c-format
7472
 
msgid "Mean Mannings \t= %f\n"
7473
 
msgstr "平均マニング \t= %ff\n"
7474
 
 
7475
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:625
7476
 
#, c-format
7477
 
msgid "Number of iterations \t= %d cells\n"
7478
 
msgstr "繰り返し数 \t= %d セル\n"
7479
 
 
7480
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:626
7481
 
#, c-format
7482
 
msgid "Time step \t= %.2f s\n"
7483
 
msgstr "時間ステップ \t= %.2f s\n"
7484
 
 
7485
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:628
7486
 
#, c-format
7487
 
msgid ""
7488
 
"Sigmax \t= %f\n"
7489
 
"Max velocity \t= %f m/s\n"
7490
 
msgstr ""
7491
 
"Sigmax \t= %f\n"
7492
 
"最大速度 \t= %f m/s\n"
7493
 
 
7494
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:630
7495
 
#, c-format
7496
 
msgid "Time step used \t= %.2f s\n"
7497
 
msgstr "使用されたタイムスタンプ \t= %.2f s\n"
7498
 
 
7499
 
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:682
7500
 
msgid "Unable to write et file"
7501
 
msgstr "et ファイルを書き込めません"
7502
 
 
7503
 
#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:119
7504
 
#, c-format
7505
 
msgid "nwalk (%d) > maxw (%d)!"
7506
 
msgstr "nwalk (%d) が maxw (%d) より大きい!  "
7507
 
 
7508
 
#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:339
7509
 
msgid "Unable to write raster maps"
7510
 
msgstr "ラスターマップを書出しできません"
7511
 
 
7512
5333
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:118
7513
5334
msgid "raster, flow, hydrology"
7514
5335
msgstr "ラスター、水流、水文学"
7579
5400
msgid "You are not outputting any raster maps"
7580
5401
msgstr "ラスターマップが一つも出力されていません"
7581
5402
 
7582
 
#: ../raster/r.mode/main.c:52
7583
 
msgid ""
7584
 
"Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same "
7585
 
"category value in a user-specified base map."
7586
 
msgstr ""
7587
 
"ユーザー指定のベースマップにおける同じカテゴリー値を割り当てられたエリア内の"
7588
 
"カバーマップにおける値のモードを探します"
7589
 
 
7590
 
#: ../raster/r.mode/main.c:58
7591
 
msgid "Base map to be reclassified"
7592
 
msgstr "再分類するベースマップ"
7593
 
 
7594
 
#: ../raster/r.mode/main.c:65
7595
 
msgid "Coverage map"
7596
 
msgstr "カバレッジマップ"
7597
 
 
7598
 
#: ../raster/r.mode/main.c:72
7599
 
msgid "Output map"
7600
 
msgstr "出力マップ"
7601
 
 
7602
 
#: ../raster/r.mode/main.c:86
7603
 
#, c-format
7604
 
msgid "%s: base raster map not found"
7605
 
msgstr "%s: ベースラスターマップは見つかりませんでした"
7606
 
 
7607
 
#: ../raster/r.mode/main.c:91
7608
 
#, c-format
7609
 
msgid "%s: cover raster map not found"
7610
 
msgstr "%s: カバーラスターマップはみつかりませんでした"
7611
 
 
7612
 
#: ../raster/r.mode/main.c:97
7613
 
#, c-format
7614
 
msgid "%s: base map and output map must be different"
7615
 
msgstr "%s: ベースマップと出力マップは別々でなければなりません"
7616
 
 
7617
 
#: ../raster/r.mode/main.c:101
7618
 
#, c-format
7619
 
msgid "%s: Unable to read category labels"
7620
 
msgstr "%s: カテゴリーラベルを読み込めません"
7621
 
 
7622
 
#: ../raster/r.mode/read_stats.c:14
7623
 
msgid "reading r.stats output"
7624
 
msgstr " r.stats アウトプット を読み込み"
7625
 
 
7626
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:65
7627
 
msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
7628
 
msgstr "ラスターマップをバイナリー MAT ファイルとしてエクスポート"
7629
 
 
7630
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:76
7631
 
msgid "Name for the output binary MAT-File"
7632
 
msgstr "出力バイナリー MAT ファイル名"
7633
 
 
7634
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:90 ../raster/r.cost/main.c:226
7635
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:125 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:144
7636
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:314 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:255
7637
 
#: ../vector/v.kernel/main.c:191 ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:157
7638
 
#: ../display/d.vect/main.c:392 ../display/d.mon/pgms/release.c:36
7639
 
msgid ""
7640
 
"The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
7641
 
"verbose' instead."
7642
 
msgstr ""
7643
 
"オプション '-v'は、もうすぐ使えなくなります '--verbose' を使用してください "
7644
 
 
7645
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:115 ../raster/r.out.pov/main.c:186
7646
 
#, c-format
7647
 
msgid "Unable to open output file <%s>"
7648
 
msgstr "出力するファイルが開けません <%s>"
7649
 
 
7650
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:137
7651
 
#, c-format
7652
 
msgid "Exporting <%s>"
7653
 
msgstr "エクスポート <%s>"
7654
 
 
7655
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:197
7656
 
msgid "Using the Current Region settings:"
7657
 
msgstr "現在の領域設定を表示:"
7658
 
 
7659
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:198 ../raster/r.in.mat/main.c:415
7660
 
#, c-format
7661
 
msgid "northern edge=%f"
7662
 
msgstr "北端=%f"
7663
 
 
7664
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:199 ../raster/r.in.mat/main.c:416
7665
 
#, c-format
7666
 
msgid "southern edge=%f"
7667
 
msgstr "南端=%f"
7668
 
 
7669
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:200 ../raster/r.in.mat/main.c:417
7670
 
#, c-format
7671
 
msgid "eastern edge=%f"
7672
 
msgstr "東端=%f "
7673
 
 
7674
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:201 ../raster/r.in.mat/main.c:418
7675
 
#, c-format
7676
 
msgid "western edge=%f"
7677
 
msgstr "西端=%f "
7678
 
 
7679
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:202 ../raster/r.in.mat/main.c:419
7680
 
#, c-format
7681
 
msgid "nsres=%f"
7682
 
msgstr "南北の格子間隔=%f "
7683
 
 
7684
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:203 ../raster/r.in.mat/main.c:420
7685
 
#, c-format
7686
 
msgid "ewres=%f"
7687
 
msgstr "東西の格子間隔=%f "
7688
 
 
7689
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:204 ../raster/r.in.mat/main.c:421
7690
 
#, c-format
7691
 
msgid "rows=%d"
7692
 
msgstr "行=%d "
7693
 
 
7694
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:205 ../raster/r.in.mat/main.c:422
7695
 
#, c-format
7696
 
msgid "cols=%d"
7697
 
msgstr "列=%d"
7698
 
 
7699
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:272
7700
 
msgid "Exporting raster as integer values"
7701
 
msgstr "ラスターを整数値としてエクスポートします "
7702
 
 
7703
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:277
7704
 
msgid "Exporting raster as floating point values"
7705
 
msgstr "ラスターを浮動小数点値でエクスポートします。 "
7706
 
 
7707
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:282
7708
 
msgid "Exporting raster as double FP values"
7709
 
msgstr "ラスターを倍精度浮動小数点値でしてエクスポートします "
7710
 
 
7711
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:325
7712
 
msgid "Reading in map ... "
7713
 
msgstr "マップを読込 ...  "
7714
 
 
7715
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:339
7716
 
msgid "Writing out map..."
7717
 
msgstr "マップを書出... "
7718
 
 
7719
 
#: ../raster/r.out.mat/main.c:399
7720
 
#, c-format
7721
 
msgid "%ld bytes written to '%s'"
7722
 
msgstr "%ld バイトを '%s' に書出しました  "
 
5403
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:409
 
5404
#, c-format
 
5405
msgid ""
 
5406
"Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed "
 
5407
"to process"
 
5408
msgstr ""
 
5409
"ラスターマップ <%s> がみつかりません. また、manin_val が定義されていません。"
 
5410
"どちらかを行って下さい"
 
5411
 
 
5412
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:541
 
5413
msgid "Zero value in Mannings n"
 
5414
msgstr "マニング n のゼロ値"
 
5415
 
 
5416
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:592
 
5417
msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
 
5418
msgstr "全ての場所で浸潤速度が降雨率を上回っています! 地表流はありません"
 
5419
 
 
5420
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:616
 
5421
#, c-format
 
5422
msgid ""
 
5423
"Min elevation \t= %.2f m\n"
 
5424
"Max elevation \t= %.2f m\n"
 
5425
msgstr ""
 
5426
"最低標高 \t= %.2f m\n"
 
5427
"最高標高 \t= %.2f m\n"
 
5428
 
 
5429
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:618
 
5430
#, c-format
 
5431
msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n"
 
5432
msgstr "平均ソースレート (降雨過多または堆積) \t= %f m/s または kg/m2s \n"
 
5433
 
 
5434
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:620
 
5435
#, c-format
 
5436
msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n"
 
5437
msgstr "平均流速 \t= %f m/s\n"
 
5438
 
 
5439
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:621
 
5440
#, c-format
 
5441
msgid "Mean Mannings \t= %f\n"
 
5442
msgstr "平均マニング \t= %ff\n"
 
5443
 
 
5444
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:625
 
5445
#, c-format
 
5446
msgid "Number of iterations \t= %d cells\n"
 
5447
msgstr "繰り返し数 \t= %d セル\n"
 
5448
 
 
5449
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:626
 
5450
#, c-format
 
5451
msgid "Time step \t= %.2f s\n"
 
5452
msgstr "時間ステップ \t= %.2f s\n"
 
5453
 
 
5454
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:628
 
5455
#, c-format
 
5456
msgid ""
 
5457
"Sigmax \t= %f\n"
 
5458
"Max velocity \t= %f m/s\n"
 
5459
msgstr ""
 
5460
"Sigmax \t= %f\n"
 
5461
"最大速度 \t= %f m/s\n"
 
5462
 
 
5463
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:630
 
5464
#, c-format
 
5465
msgid "Time step used \t= %.2f s\n"
 
5466
msgstr "使用されたタイムスタンプ \t= %.2f s\n"
 
5467
 
 
5468
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:682
 
5469
msgid "Unable to write et file"
 
5470
msgstr "et ファイルを書き込めません"
 
5471
 
 
5472
#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:211
 
5473
#, c-format
 
5474
msgid "nwalk (%d) > maxw (%d)!"
 
5475
msgstr "nwalk (%d) が maxw (%d) より大きい!  "
 
5476
 
 
5477
#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:431
 
5478
msgid "Unable to write raster maps"
 
5479
msgstr "ラスターマップを書出しできません"
7723
5480
 
7724
5481
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:138
7725
5482
msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
7781
5538
msgid "Creating 3D raster map"
7782
5539
msgstr "3Dラスターマップを作成"
7783
5540
 
7784
 
#: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:96
7785
 
msgid "o_kurto: No data in array"
7786
 
msgstr "o_kurto: 配列にデータがありません"
7787
 
 
7788
 
#: ../raster/r.statistics/o_var.c:100 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100
7789
 
msgid "o_var: No data in array"
7790
 
msgstr "o_var: 配列にデータがありません"
7791
 
 
7792
 
#: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31 ../raster/r.statistics/o_sum.c:35
7793
 
#: ../raster/r.statistics/o_average.c:33
7794
 
#, c-format
7795
 
msgid "%s: running %s command"
7796
 
msgstr "%s: 実行中の %s コマンド"
7797
 
 
7798
 
#: ../raster/r.statistics/main.c:44
7799
 
msgid "Calculates category or object oriented statistics."
7800
 
msgstr "カテゴリーまたはオブジェクト指向統計の計算を実行します"
7801
 
 
7802
 
#: ../raster/r.statistics/main.c:62
7803
 
msgid "Method of object-based statistic"
7804
 
msgstr "オブジェクトベース統計方法"
7805
 
 
7806
 
#: ../raster/r.statistics/main.c:67
7807
 
msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
7808
 
msgstr "結果のラスターマップ ('distribution' と同時に使用できません)"
7809
 
 
7810
 
#: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88
7811
 
msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
7812
 
msgstr "現在,このモジュールは整数 (CELL) マップでのみ動作します"
7813
 
 
7814
 
#: ../raster/r.statistics/main.c:91 ../raster/r.report/parse.c:264
7815
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:230 ../raster/r.cats/main.c:155
7816
 
#: ../raster/r.cats/main.c:213 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186
7817
 
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../display/d.title/main.c:112
7818
 
#, c-format
7819
 
msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>"
7820
 
msgstr "ラスターマップのカテゴリーファイル <%s@%s> が読み込めません"
7821
 
 
7822
 
#: ../raster/r.statistics/main.c:110
7823
 
#, c-format
7824
 
msgid "Output map <%s> ignored"
7825
 
msgstr "出力マップ <%s> は無視されました"
7826
 
 
7827
 
#: ../raster/r.statistics/main.c:177
7828
 
msgid "Not yet implemented!"
7829
 
msgstr "まだ実装されていません!"
7830
 
 
7831
 
#: ../raster/r.statistics/main.c:187
7832
 
#, c-format
7833
 
msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'"
7834
 
msgstr "出力するラスタマップは指定方法 '%s'  に従う必要があります"
7835
 
 
7836
 
#: ../raster/r.statistics/o_skew.c:97
7837
 
msgid "o_skew: No data in array"
7838
 
msgstr "o_skew: 配列にデータがありません"
7839
 
 
7840
 
#: ../raster/r.statistics/read_stats.c:20 ../raster/r.median/read_stats.c:14
7841
 
msgid "Reading r.stats output"
7842
 
msgstr " r.stats アウトプット を読み込み"
7843
 
 
7844
 
#: ../raster/r.statistics/o_adev.c:97
7845
 
msgid "o_adev: No data in array"
7846
 
msgstr "o_adev: 配列にデータがありません"
7847
 
 
7848
 
#: ../raster/r.compress/main.c:65
7849
 
msgid "Compresses and decompresses raster maps."
7850
 
msgstr "ラスターマップの圧縮/解凍を行います "
7851
 
 
7852
 
#: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:81
7853
 
msgid "Name of existing raster map(s)"
7854
 
msgstr "存在するラスターマップ名"
7855
 
 
7856
 
#: ../raster/r.compress/main.c:77
7857
 
msgid "Uncompress the map"
7858
 
msgstr "マップを解凍 "
7859
 
 
7860
 
#: ../raster/r.compress/main.c:117
7861
 
#, c-format
7862
 
msgid "[%s] not found"
7863
 
msgstr "[%s]が見つかりません "
7864
 
 
7865
 
#: ../raster/r.compress/main.c:123
7866
 
#, c-format
7867
 
msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress"
7868
 
msgstr "[%s] はマップセット <%s> 中のマップ <%s> の再分類 - 解凍できません  "
7869
 
 
7870
 
#: ../raster/r.compress/main.c:125
7871
 
#, c-format
7872
 
msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress"
7873
 
msgstr "[%s] はマップセット <%s> 中のマップ <%s> の再分類 - 圧縮できません"
7874
 
 
7875
 
#: ../raster/r.compress/main.c:168
7876
 
#, c-format
7877
 
msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
7878
 
msgstr "完了: 解凍ファイルは %lu バイト削減"
7879
 
 
7880
 
#: ../raster/r.compress/main.c:169
7881
 
#, c-format
7882
 
msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
7883
 
msgstr "完了: 圧縮ファイルは %lu バイト削減"
7884
 
 
7885
 
#: ../raster/r.compress/main.c:173
7886
 
#, c-format
7887
 
msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
7888
 
msgstr "完了: 解凍ファイルは %lu バイト増加"
7889
 
 
7890
 
#: ../raster/r.compress/main.c:174
7891
 
#, c-format
7892
 
msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
7893
 
msgstr "完了: 圧縮ファイルは %lu バイト増加"
7894
 
 
7895
 
#: ../raster/r.compress/main.c:196
7896
 
#, c-format
7897
 
msgid "[%s] already uncompressed"
7898
 
msgstr "[%s] は解凍済み "
7899
 
 
7900
 
#: ../raster/r.compress/main.c:200
7901
 
#, c-format
7902
 
msgid "[%s] already compressed"
7903
 
msgstr "[%s] は圧縮済み "
7904
 
 
7905
 
#: ../raster/r.compress/main.c:204
7906
 
#, c-format
7907
 
msgid ""
7908
 
"\n"
7909
 
"%sCOMPRESS [%s]"
7910
 
msgstr ""
7911
 
"\n"
7912
 
"%s 圧縮 [%s]  "
 
5541
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:56
 
5542
msgid ""
 
5543
"Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of "
 
5544
"the currently defined region."
 
5545
msgstr ""
 
5546
"ラスターマップを、現在の定義領域のピクセル解像度のPPM画像ファイルにエクスポー"
 
5547
"トします"
 
5548
 
 
5549
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:64
 
5550
msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
 
5551
msgstr "新規 PPM ファイル名(標準出力は '-' を指定)"
 
5552
 
 
5553
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:73
 
5554
msgid "Output greyscale instead of color"
 
5555
msgstr "グレースケールで出力 "
 
5556
 
 
5557
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:110 ../raster/r.out.ppm3/main.c:109
 
5558
#, c-format
 
5559
msgid "rows = %d, cols = %d"
 
5560
msgstr "行 = %d, 列 = %d  "
 
5561
 
 
5562
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:138
 
5563
#, c-format
 
5564
msgid "Unable to open file <%s> for write"
 
5565
msgstr "ファイル <%s> が開けません"
 
5566
 
 
5567
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:167
 
5568
msgid "Converting..."
 
5569
msgstr "変換中...  "
 
5570
 
 
5571
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:250
 
5572
#, c-format
 
5573
msgid "File <%s> created"
 
5574
msgstr "ファイル <%s> が作成されました"
 
5575
 
 
5576
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:59
 
5577
msgid ""
 
5578
"Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel "
 
5579
"resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
 
5580
msgstr "ラスターマップをPPMファイルとしてエクスポートします "
 
5581
 
 
5582
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:65 ../raster/r.composite/main.c:88
 
5583
#, c-format
 
5584
msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
 
5585
msgstr "<%s>に対応させるラスターマップ"
 
5586
 
 
5587
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85
 
5588
msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
 
5589
msgstr "新規 PPM ファイル名(標準出力は out=- を指定)"
 
5590
 
 
5591
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:94
 
5592
msgid "Add comments to describe the region"
 
5593
msgstr "領域を説明するコメントを追加する"
 
5594
 
 
5595
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176
 
5596
msgid "Converting ... "
 
5597
msgstr "変換中 ...   "
 
5598
 
 
5599
#: ../raster/r.transect/main.c:56
 
5600
msgid ""
 
5601
"Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
 
5602
msgstr "指定した直線上でのラスターマップの値を求めます "
 
5603
 
 
5604
#: ../raster/r.transect/main.c:60
 
5605
msgid "Raster map to be queried"
 
5606
msgstr "対象ラスターマップ "
 
5607
 
 
5608
#: ../raster/r.transect/main.c:76
 
5609
msgid "Transect definition"
 
5610
msgstr "横切定義"
 
5611
 
 
5612
#: ../raster/r.transect/main.c:97 ../raster/r.profile/main.c:97
 
5613
msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
 
5614
msgstr "出力する4列の最初の二つは東-西、南-北です"
 
5615
 
 
5616
#: ../raster/r.transect/main.c:155
 
5617
#, c-format
 
5618
msgid "End coordinate: %.15g, %.15g"
 
5619
msgstr "終了座標: %.15g, %.15g "
 
5620
 
 
5621
#: ../raster/r.random/main.c:53
 
5622
msgid ""
 
5623
"Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located "
 
5624
"points."
 
5625
msgstr ""
 
5626
"ランダムに配置されたポイントを含むベクトルポイントマップとラスターマップレイ"
 
5627
"ヤーを作成します"
 
5628
 
 
5629
#: ../raster/r.random/main.c:69
 
5630
msgid "The number of points to allocate"
 
5631
msgstr "割り当てるポイントの数"
 
5632
 
 
5633
#: ../raster/r.random/main.c:81
 
5634
msgid "Generate points also for NULL category"
 
5635
msgstr "NULLカテゴリーにもポイントを作成する"
 
5636
 
 
5637
#: ../raster/r.random/main.c:86
 
5638
msgid "Report information about input raster and exit"
 
5639
msgstr "入力ファイルの情報を表示 して終了"
 
5640
 
 
5641
#: ../raster/r.random/main.c:90
 
5642
msgid "Generate vector points as 3D points"
 
5643
msgstr "3Dポイントとしてベクトルポイントを作成する"
 
5644
 
 
5645
#: ../raster/r.random/main.c:94 ../vector/v.in.ascii/in.c:161
 
5646
msgid "Do not build topology in points mode"
 
5647
msgstr "ポイントモードでは地形を構築しない"
 
5648
 
 
5649
#: ../raster/r.random/main.c:95 ../vector/v.out.ascii/out.c:67
 
5650
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:77 ../vector/v.out.ascii/out.c:84
 
5651
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:97 ../vector/v.in.ascii/in.c:84
 
5652
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:91 ../vector/v.in.ascii/in.c:103
 
5653
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:113 ../vector/v.in.ascii/in.c:123
 
5654
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:133 ../vector/v.in.ascii/in.c:157
 
5655
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:162 ../vector/v.in.ascii/in.c:168
 
5656
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18
 
5657
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20
 
5658
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23
 
5659
msgid "Points"
 
5660
msgstr "ポイント"
 
5661
 
 
5662
#: ../raster/r.random/main.c:142
 
5663
#, c-format
 
5664
msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
 
5665
msgstr "通知: %s と %s の少なくとも一つが必要です"
 
5666
 
 
5667
#: ../raster/r.random/main.c:160
 
5668
#, c-format
 
5669
msgid "<%s=%s> invalid percentage"
 
5670
msgstr "<%s=%s> 不正なパーセント"
 
5671
 
 
5672
#: ../raster/r.random/main.c:167
 
5673
#, c-format
 
5674
msgid "<%s=%s> invalid number of points"
 
5675
msgstr "<%s=%s> 不正なポイント数"
 
5676
 
 
5677
#: ../raster/r.random/main.c:180
 
5678
#, c-format
 
5679
msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
 
5680
msgstr "現在の領域には [%ld] セルは存在しません"
 
5681
 
 
5682
#: ../raster/r.random/main.c:183
 
5683
#, c-format
 
5684
msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region"
 
5685
msgstr "現在の領域には [%ld] 非NULL値セルは存在しません"
 
5686
 
 
5687
#: ../raster/r.random/main.c:188
 
5688
msgid "There are no valid locations in the current region"
 
5689
msgstr "現在の領域には有効なロケーションが存在しません"
 
5690
 
 
5691
#: ../raster/r.random/count.c:74
 
5692
msgid "Collecting Stats..."
 
5693
msgstr "統計情報を収集しています..."
 
5694
 
 
5695
#: ../raster/r.random/count.c:78
 
5696
#, c-format
 
5697
msgid "Cannot read raster row [%d]"
 
5698
msgstr "ラスター行 [%d] が読み込めません"
 
5699
 
 
5700
#: ../raster/r.random/count.c:82
 
5701
#, c-format
 
5702
msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
 
5703
msgstr "カバーラスター行 [%d] を読み込めません"
 
5704
 
 
5705
#: ../raster/r.random/count.c:131
 
5706
msgid "Programmer error in get_stats/switch"
 
5707
msgstr "get_stats/switch でプログラムエラーが発生しました"
 
5708
 
 
5709
#: ../raster/r.random/random.c:100
 
5710
msgid "Cannot create new table"
 
5711
msgstr "新規テーブルを作成できません"
 
5712
 
 
5713
#: ../raster/r.random/random.c:110
 
5714
#, c-format
 
5715
msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..."
 
5716
msgstr "ラスターマップ <%s> とベクトルマップ <%s> を書出しています..."
 
5717
 
 
5718
#: ../raster/r.random/random.c:113
 
5719
#, c-format
 
5720
msgid "Writing raster map <%s> ..."
 
5721
msgstr "ラスターマップ <%s> を書出しています..."
 
5722
 
 
5723
#: ../raster/r.random/random.c:115
 
5724
#, c-format
 
5725
msgid "Writing vector map <%s> ..."
 
5726
msgstr "ベクトルマップ <%s> を書き出しています..."
 
5727
 
 
5728
#: ../raster/r.random/random.c:129
 
5729
#, c-format
 
5730
msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
 
5731
msgstr "ラスター行 [%d] (ラスターマップ <%s> )が読み込めません"
 
5732
 
 
5733
#: ../raster/r.random/random.c:135
 
5734
#, c-format
 
5735
msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
 
5736
msgstr "ラスター行 [%d] (カバーラスターマップ <%s> )が読み込めません"
 
5737
 
 
5738
#: ../raster/r.random/random.c:194 ../vector/v.net.path/path.c:309
 
5739
#, c-format
 
5740
msgid "Cannot insert new record: %s"
 
5741
msgstr "新規レコードがインサートできません: %s"
 
5742
 
 
5743
#: ../raster/r.random/random.c:246
 
5744
#, c-format
 
5745
msgid "Only [%ld] random points created"
 
5746
msgstr " [%ld] のランダムポイントのみが作成されました"
 
5747
 
 
5748
#: ../raster/r.los/main.c:83
 
5749
msgid "Line-of-sight raster analysis program."
 
5750
msgstr "視線ラスター分析プログラム"
 
5751
 
 
5752
#: ../raster/r.los/main.c:97
 
5753
msgid "Coordinate identifying the viewing position"
 
5754
msgstr "視点の位置を特定する座標"
 
5755
 
 
5756
#: ../raster/r.los/main.c:102
 
5757
msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask"
 
5758
msgstr "マスクに使用するバイナリ(0/1)ラスターマップ"
 
5759
 
 
5760
#: ../raster/r.los/main.c:109
 
5761
msgid "Viewing position height above the ground"
 
5762
msgstr "地面からの視点の高さ"
 
5763
 
 
5764
#: ../raster/r.los/main.c:117
 
5765
msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
 
5766
msgstr "視点からの最大距離 (m)"
 
5767
 
 
5768
#: ../raster/r.los/main.c:123
 
5769
msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)"
 
5770
msgstr "地球の湾曲を考慮する(現在の楕円体で)"
 
5771
 
 
5772
#: ../raster/r.los/main.c:150
 
5773
msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
 
5774
msgstr "このモジュールでは緯度経度をサポートしていません"
 
5775
 
 
5776
#: ../raster/r.los/main.c:155
 
5777
msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
 
5778
msgstr "指定した観察者座標は現在領域境界の外にあります"
 
5779
 
 
5780
#: ../raster/r.los/main.c:177 ../raster/r.los/main.c:182
 
5781
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:428
 
5782
#, c-format
 
5783
msgid "[%s]: Cannot read map header"
 
5784
msgstr "[%s]: マップヘッダーが読み込めません"
 
5785
 
 
5786
#: ../raster/r.los/main.c:211
 
5787
msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map"
 
5788
msgstr "パターンマップはバイナリ(0/1)セルマップでなければいけません  "
 
5789
 
 
5790
#: ../raster/r.los/main.c:245
 
5791
msgid ""
 
5792
"Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)"
 
5793
msgstr ""
 
5794
"現在の楕円体情報の取得で問題が発生しました。半球 (6370997.0) を使用します。 "
 
5795
 
 
5796
#: ../raster/r.los/main.c:250
 
5797
#, c-format
 
5798
msgid "Using maximum distance from the viewing point (meters): %f"
 
5799
msgstr "視点からの最大距離を使う(メートル): %f"
 
5800
 
 
5801
#: ../raster/r.los/main.c:380 ../raster/r.buffer/write_map.c:78
 
5802
#: ../raster/r.proj/main.c:444 ../raster/r.texture/main.c:356
 
5803
#: ../raster/r.texture/main.c:360 ../raster/r.texture/main.c:367
 
5804
#: ../raster/r.null/null.c:342 ../raster/r.proj.seg/main.c:513
 
5805
#: ../imagery/i.rectify/write.c:56
 
5806
#, c-format
 
5807
msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
 
5808
msgstr "ラスターマップ <%s> 行 %d を書き込めません"
 
5809
 
 
5810
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:103
 
5811
msgid ""
 
5812
"Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates "
 
5813
"a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing "
 
5814
"the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
 
5815
msgstr ""
 
5816
"グラフィックウィンドウ上で楕円非等方拡散をシミュレートすし、 拡散の累積時間、"
 
5817
"拡散率(ROS: Rate of Spread)、ROS方向、拡散源のラスターマップマップを作成する"
 
5818
 
 
5819
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:108
 
5820
msgid ""
 
5821
"It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for "
 
5822
"tracing spread paths."
 
5823
msgstr ""
 
5824
"拡散パスをトレースするUTM座標へのバックリンクを含むラスターマップを作成します"
 
5825
"(オプション)"
 
5826
 
 
5827
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:116
 
5828
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125
 
5829
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:134
 
5830
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143
 
5831
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:151
 
5832
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:159
 
5833
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:167
 
5834
msgid "Input_maps"
 
5835
msgstr "入力するファイル "
 
5836
 
 
5837
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118
 
5838
msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
 
5839
msgstr "最大拡散率(ROS)を含むラスターマップ名(cm/min)"
 
5840
 
 
5841
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:127
 
5842
msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
 
5843
msgstr "最大ROSの方位を含むラスターマップ名(degree)"
 
5844
 
 
5845
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136
 
5846
msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
 
5847
msgstr "ベースROSを含むラスターマップ名(cm/min)"
 
5848
 
 
5849
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145
 
5850
msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
 
5851
msgstr "開始ソースを含むラスターマップ名"
 
5852
 
 
5853
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:153
 
5854
msgid ""
 
5855
"Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
 
5856
msgstr ""
 
5857
"最大スポッティング(SPOTting)距離を含むラスターマップ名 (m) (required w/ -"
 
5858
"s)  "
 
5859
 
 
5860
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161
 
5861
msgid ""
 
5862
"Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
 
5863
msgstr "風速を含むラスターマップファイル名 (ft/min) (required w/ -s)"
 
5864
 
 
5865
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169
 
5866
msgid ""
 
5867
"Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a "
 
5868
"spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
 
5869
msgstr ""
 
5870
"飛び火を受けたセルの微細可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名 (w/ -s で必須)  "
 
5871
 
 
5872
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:177
 
5873
msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
 
5874
msgstr "基本サンプリングウィンドウサイズは確実な精度(3)であることが必要です"
 
5875
 
 
5876
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:184
 
5877
msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
 
5878
msgstr ""
 
5879
"追加計算(COMPutin )のサンプリング密度(DENSity). 範囲はrange: 0.0 - 1.0 "
 
5880
"(0.5)  "
 
5881
 
 
5882
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:191
 
5883
msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
 
5884
msgstr "現在のシミュレーションの初期時間(INITial TIME)(0) (min)  "
 
5885
 
 
5886
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198
 
5887
msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
 
5888
msgstr "(領域を埋める)遅延時間(LAG)(分)をシミュレーションする  "
 
5889
 
 
5890
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205
 
5891
msgid "Name of raster map as a display backdrop"
 
5892
msgstr "ディスプレイ背景に使用するラスターマップ名"
 
5893
 
 
5894
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212
 
5895
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:220
 
5896
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228
 
5897
msgid "Output_maps"
 
5898
msgstr "出力マップ"
 
5899
 
 
5900
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:214
 
5901
msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
 
5902
msgstr "OUTPUT拡散時間(min)を含むラスターマップ名"
 
5903
 
 
5904
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222
 
5905
msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates"
 
5906
msgstr "X_BACK 座標を含むラスターマップ名"
 
5907
 
 
5908
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230
 
5909
msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates"
 
5910
msgstr "Y_BACK 座標を含むラスターマップ名"
 
5911
 
 
5912
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:235
 
5913
msgid "Run VERBOSELY"
 
5914
msgstr "説明つき表示 "
 
5915
 
 
5916
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:239
 
5917
msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
 
5918
msgstr "拡散過程をライブでスクリーンに表示する  "
 
5919
 
 
5920
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:243
 
5921
msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
 
5922
msgstr "野火: スポッティング効果を考慮"
 
5923
 
 
5924
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:384
 
5925
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:393
 
5926
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:403 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:424
 
5927
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:428 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:432
 
5928
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:439
 
5929
#, c-format
 
5930
msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name"
 
5931
msgstr ""
 
5932
"ラスターマップ<%s>既にマップセット<%s>に存在します. 別の名前を付けて下さい"
 
5933
 
 
5934
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:463
 
5935
msgid "Reading inputs..."
 
5936
msgstr "読込中 ... "
 
5937
 
 
5938
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:74
 
5939
msgid ""
 
5940
"Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
 
5941
"cumulative cost was determined."
 
5942
msgstr ""
 
5943
"累積コスト計算の起点となったセルまで、再帰的に最小コストパスを逆方向トレース"
 
5944
"する"
 
5945
 
 
5946
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:83
 
5947
msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
 
5948
msgstr "東-西のバックパスを含むラスターマップ名"
 
5949
 
 
5950
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:91
 
5951
msgid "Name of raster map containing back-path northing information"
 
5952
msgstr "南-北のバックパスを含むラスターマップ名"
 
5953
 
 
5954
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:99
 
5955
msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
 
5956
msgstr "始点の座標値 "
 
5957
 
 
5958
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106
 
5959
msgid "Name of spread path raster map"
 
5960
msgstr "拡散パスラスターマップ名"
 
5961
 
 
5962
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214
 
5963
msgid ""
 
5964
"Generates three, or four raster map layers showing 1) the base "
 
5965
"(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the "
 
5966
"direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential "
 
5967
"spotting distance."
 
5968
msgstr ""
 
5969
"3つまたは4つのラスターマップレイヤーを作成します 1) ベース(垂直)拡散レー"
 
5970
"ト(ROS:Rate of Spread)、 2)最大(順方向)ROS、 3) 最大ROSの方向、それと最大潜"
 
5971
"在スポッティング距離(オプション)"
 
5972
 
 
5973
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224
 
5974
msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
 
5975
msgstr "可燃物モデルを含むラスターマップ名"
 
5976
 
 
5977
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231
 
5978
msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
 
5979
msgstr "1時間可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
 
5980
 
 
5981
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:238
 
5982
msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
 
5983
msgstr "10時間可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
 
5984
 
 
5985
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245
 
5986
msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
 
5987
msgstr "100時間可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
 
5988
 
 
5989
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:253
 
5990
msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)"
 
5991
msgstr "現在可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
 
5992
 
 
5993
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:260
 
5994
msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
 
5995
msgstr "中規模火炎風速(ft/min)を含むラスターマップ名"
 
5996
 
 
5997
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267
 
5998
msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
 
5999
msgstr "風向き(度)を含むラスターマップ名"
 
6000
 
 
6001
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274
 
6002
msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
 
6003
msgstr "傾斜(度)を含むラスターマップ名"
 
6004
 
 
6005
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281
 
6006
msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
 
6007
msgstr "方位(東から反時計回りの度)を含むラスターマップ名"
 
6008
 
 
6009
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:288
 
6010
msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
 
6011
msgstr "標高 (m)を含むラスターマップ名 (w/ -s オプションでは必須)"
 
6012
 
 
6013
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:296
 
6014
msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
 
6015
msgstr "結果(複数の新規レイヤー)を出力するラスターマップ名"
 
6016
 
 
6017
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:305
 
6018
msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
 
6019
msgstr "最大スポッティング距離も作成する"
 
6020
 
 
6021
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:640
 
6022
msgid "Percent Completed ... "
 
6023
msgstr "完了率(%)"
 
6024
 
 
6025
#: ../raster/r.gwflow/main.c:60
 
6026
msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
 
6027
msgstr "境界条件のステータス, 0-不活性、 1-活性、2-ディリクレ"
 
6028
 
 
6029
#: ../raster/r.gwflow/main.c:65
 
6030
msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
 
6031
msgstr "透水係数テンソルのX成分 [m/s]  "
 
6032
 
 
6033
#: ../raster/r.gwflow/main.c:70
 
6034
msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
 
6035
msgstr "透水係数テンソルのY成分 [m/s]  "
 
6036
 
 
6037
#: ../raster/r.gwflow/main.c:75
 
6038
msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
 
6039
msgstr "水源と沈降[m^3/s]  "
 
6040
 
 
6041
#: ../raster/r.gwflow/main.c:79
 
6042
msgid "Specific yield in [1/m]"
 
6043
msgstr "特定イールド[1/m]  "
 
6044
 
 
6045
#: ../raster/r.gwflow/main.c:84
 
6046
#, fuzzy
 
6047
msgid "Recharge"
 
6048
msgstr "行の変更"
 
6049
 
 
6050
#: ../raster/r.gwflow/main.c:86
 
6051
msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
 
6052
msgstr "マップを再チャージする 例:セルあたり 6*10^-9  [m^3/s*m^2]"
 
6053
 
 
6054
#: ../raster/r.gwflow/main.c:90
 
6055
msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
 
6056
msgstr "帯水層の上部曲面 [m]  "
 
6057
 
 
6058
#: ../raster/r.gwflow/main.c:94
 
6059
msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
 
6060
msgstr "帯水層の下部曲面 [m]"
 
6061
 
 
6062
#: ../raster/r.gwflow/main.c:98
 
6063
msgid "The map storing the numerical result [m]"
 
6064
msgstr "数値結果[m]を保存するマップ  "
 
6065
 
 
6066
#: ../raster/r.gwflow/main.c:104
 
6067
msgid ""
 
6068
"Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
 
6069
"and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
 
6070
msgstr ""
 
6071
"地下水フィルター速度ベクトルフィールド[m/s]を計算し\n"
 
6072
"指定名_[xy] というマップに x、y コンポーネントを書き込みます   "
 
6073
 
 
6074
#: ../raster/r.gwflow/main.c:113
 
6075
msgid "The type of groundwater flow"
 
6076
msgstr "地下水流の型"
 
6077
 
 
6078
#: ../raster/r.gwflow/main.c:120
 
6079
msgid "The height of the river bed in [m]"
 
6080
msgstr "河床の高さ[m]  "
 
6081
 
 
6082
#: ../raster/r.gwflow/main.c:127
 
6083
msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
 
6084
msgstr "漏出と接続された河川の水位 (水頭)[m]  "
 
6085
 
 
6086
#: ../raster/r.gwflow/main.c:134
 
6087
msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
 
6088
msgstr "河床の漏出量係数 [1/s].  "
 
6089
 
 
6090
#: ../raster/r.gwflow/main.c:140
 
6091
msgid "The height of the drainage bed in [m]"
 
6092
msgstr "排水床の高さ [m]  "
 
6093
 
 
6094
#: ../raster/r.gwflow/main.c:147
 
6095
msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
 
6096
msgstr "排水床の漏出量係数 [1/s]  "
 
6097
 
 
6098
#: ../raster/r.gwflow/main.c:159
 
6099
msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
 
6100
msgstr "疎行列を使う. インタラクティブなソルバーでのみ使用できます"
 
6101
 
 
6102
#: ../raster/r.gwflow/main.c:191
 
6103
msgid ""
 
6104
"Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
 
6105
"groundwater flow in two dimensions."
 
6106
msgstr ""
 
6107
"二次元での非定常地下水、被圧地下水、不圧地下水、を計算する数値計算プログラム"
 
6108
 
 
6109
#: ../raster/r.gwflow/main.c:201 ../raster/r.topidx/main.c:53
 
6110
#, c-format
 
6111
msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
 
6112
msgstr ""
 
6113
"緯度/経度ロケーションは %s によってサポートされていません. まずマップを再投影"
 
6114
"してください."
 
6115
 
 
6116
#: ../raster/r.gwflow/main.c:216
 
6117
msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
 
6118
msgstr "river_head、river_leak、river_bed のマップを用意して下さい"
 
6119
 
 
6120
#: ../raster/r.gwflow/main.c:228
 
6121
msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps"
 
6122
msgstr "drain_head、drain_leak のマップを用意して下さい"
 
6123
 
 
6124
#: ../raster/r.gwflow/main.c:360
 
6125
#, c-format
 
6126
msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n"
 
6127
msgstr "不圧地下水流の計算ループ%i\n"
 
6128
 
 
6129
#: ../raster/r.gwflow/main.c:383
 
6130
#, c-format
 
6131
msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
 
6132
msgstr "現在と最後のインクリメントとの最大差: %g"
 
6133
 
 
6134
#: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46
 
6135
#: ../raster/r.profile/input.c:59
 
6136
msgid "One coordinate pair per line, please"
 
6137
msgstr "一つのラインには一つの座標セットのみになります"
 
6138
 
 
6139
#: ../raster/r.profile/main.c:55
 
6140
msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
 
6141
msgstr "指定した直線上でのラスターマップの値を出力します "
 
6142
 
 
6143
#: ../raster/r.profile/main.c:66
 
6144
msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
 
6145
msgstr "出力するファイル 名('output=-' で標準出力)"
 
6146
 
 
6147
#: ../raster/r.profile/main.c:74
 
6148
msgid "Profile coordinate pairs"
 
6149
msgstr "プロファイル座標対"
 
6150
 
 
6151
#: ../raster/r.profile/main.c:81
 
6152
msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
 
6153
msgstr "値の読みとり間隔(デフォルト:現在の解像度) "
 
6154
 
 
6155
#: ../raster/r.profile/main.c:88
 
6156
msgid "Character to represent no data cell"
 
6157
msgstr "データのないセルに代入する記号 "
 
6158
 
 
6159
#: ../raster/r.profile/main.c:92
 
6160
msgid "Interactively select End-Points"
 
6161
msgstr "対話形式で終点を選択 "
 
6162
 
 
6163
#: ../raster/r.profile/main.c:102
 
6164
msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
 
6165
msgstr "各プロファイルポイントの RRR:GGG:BBB 形式の色値を出力"
 
6166
 
 
6167
#: ../raster/r.profile/main.c:121
 
6168
#, c-format
 
6169
msgid "Illegal resolution! [%g]"
 
6170
msgstr "不正な解像度です [%g]"
 
6171
 
 
6172
#: ../raster/r.profile/main.c:130
 
6173
#, c-format
 
6174
msgid "Using resolution [%g]"
 
6175
msgstr "分解能を使用する [%g]"
 
6176
 
 
6177
#: ../raster/r.profile/main.c:176
 
6178
msgid "Output Format:"
 
6179
msgstr "出力フォーマット: "
 
6180
 
 
6181
#: ../raster/r.profile/main.c:179
 
6182
#, c-format
 
6183
msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
 
6184
msgstr "[東-西] [南-北] [トラックに沿った距離(m)] [標高]  "
 
6185
 
 
6186
#: ../raster/r.profile/main.c:181
 
6187
#, c-format
 
6188
msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
 
6189
msgstr "[トラックに沿った距離(m)] [標高]  "
 
6190
 
 
6191
#: ../raster/r.profile/main.c:183
 
6192
msgid " [RGB Color]"
 
6193
msgstr " [RGB三原色]  "
 
6194
 
 
6195
#: ../raster/r.profile/main.c:193
 
6196
#, c-format
 
6197
msgid "Invalid coordinates %s %s"
 
6198
msgstr "不正な座標値 %s %s"
 
6199
 
 
6200
#: ../raster/r.profile/main.c:209
 
6201
#, c-format
 
6202
msgid "Use mouse to select Start Point\n"
 
6203
msgstr "マウスで開始ポイントを決定\n"
 
6204
 
 
6205
#: ../raster/r.profile/main.c:214
 
6206
#, c-format
 
6207
msgid ""
 
6208
"\n"
 
6209
"Use mouse to draw profile line\n"
 
6210
msgstr ""
 
6211
"\n"
 
6212
"マウスでプロファイルラインを引く\n"
 
6213
 
 
6214
#: ../raster/r.profile/main.c:215
 
6215
#, c-format
 
6216
msgid "Buttons:\n"
 
6217
msgstr "ボタン:\n"
 
6218
 
 
6219
#: ../raster/r.profile/main.c:216
 
6220
#, c-format
 
6221
msgid "Left:   Mark next point\n"
 
6222
msgstr "左:   次のポイントをマーク\n"
 
6223
 
 
6224
#: ../raster/r.profile/main.c:217
 
6225
#, c-format
 
6226
msgid "Middle: Mark next point\n"
 
6227
msgstr "中央: 次のポイントをマーク\n"
 
6228
 
 
6229
#: ../raster/r.profile/main.c:218
 
6230
#, c-format
 
6231
msgid ""
 
6232
"Right:  Finish profile and exit\n"
 
6233
"\n"
 
6234
msgstr ""
 
6235
"右:  プロファイルを終了\n"
 
6236
"\n"
 
6237
 
 
6238
#: ../raster/r.profile/main.c:305
 
6239
#, c-format
 
6240
msgid "Approx. transect length [%f] m"
 
6241
msgstr "およその横切長 [%f] (m) "
 
6242
 
 
6243
#: ../raster/r.profile/main.c:308
 
6244
msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
 
6245
msgstr "終了点の座標が現在の領域設定外です"
 
6246
 
 
6247
#: ../raster/r.buffer/main.c:69
 
6248
msgid "raster, buffer"
 
6249
msgstr "ラスター、バッファ"
 
6250
 
 
6251
#: ../raster/r.buffer/main.c:71
 
6252
msgid ""
 
6253
"Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that "
 
6254
"contain non-NULL category values."
 
6255
msgstr "バッファーゾーンを示す新しいラスターマップを作成します "
 
6256
 
 
6257
#: ../raster/r.buffer/main.c:83
 
6258
msgid "Distance zone(s)"
 
6259
msgstr "範囲 "
 
6260
 
 
6261
#: ../raster/r.buffer/main.c:90
 
6262
msgid "Units of distance"
 
6263
msgstr "距離の単位 "
 
6264
 
 
6265
#: ../raster/r.buffer/main.c:96
 
6266
msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
 
6267
msgstr "NULL値の代わりに値0を無視する "
 
6268
 
 
6269
#: ../raster/r.buffer/main.c:149
 
6270
msgid "Parse distances error"
 
6271
msgstr "解析距離エラー"
 
6272
 
 
6273
#: ../raster/r.buffer/main.c:168
 
6274
#, c-format
 
6275
msgid "Pass %d (of %d)"
 
6276
msgstr "経過 %d ( %d 中)  "
 
6277
 
 
6278
#: ../raster/r.buffer/execute.c:34
 
6279
msgid "Finding buffer zones..."
 
6280
msgstr "バッファーゾーンを探す..."
 
6281
 
 
6282
#: ../raster/r.buffer/read_map.c:53
 
6283
#, c-format
 
6284
msgid "Reading input raster map <%s>..."
 
6285
msgstr "ラスターマップ <%s>を読込中..."
 
6286
 
 
6287
#: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
 
6288
#, c-format
 
6289
msgid "Writing output raster map <%s>..."
 
6290
msgstr "ラスターマップ <%s>書出中..."
 
6291
 
 
6292
#: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54
 
6293
#, c-format
 
6294
msgid "%s: %s - illegal distance specification"
 
6295
msgstr "%s: %s - 正な距離の定義"
 
6296
 
 
6297
#: ../raster/r.series/main.c:101 ../raster/r.resamp.stats/main.c:290
 
6298
#, c-format
 
6299
msgid "Unknown method <%s>"
 
6300
msgstr "登録されてないメソッド <%s>"
 
6301
 
 
6302
#: ../raster/r.series/main.c:133
 
6303
msgid "raster, series"
 
6304
msgstr "ラスター、シリーズ"
 
6305
 
 
6306
#: ../raster/r.series/main.c:135
 
6307
msgid ""
 
6308
"Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
 
6309
"corresponding cells in the input raster map layers."
 
6310
msgstr ""
 
6311
"各出力セル値を、入力マップの対応セルに割り当てられた値の関数に変換します"
 
6312
 
 
6313
#: ../raster/r.series/main.c:149
 
6314
msgid "Aggregate operation"
 
6315
msgstr "集約演算"
 
6316
 
 
6317
#: ../raster/r.series/main.c:156
 
6318
#, fuzzy
 
6319
msgid "Quantile to calculate for method=quantile"
 
6320
msgstr "エリアのセントロイドを計算できません"
 
6321
 
 
6322
#: ../raster/r.series/main.c:164
 
6323
msgid "Threshold to calculate for method=threshold"
 
6324
msgstr ""
 
6325
 
 
6326
#: ../raster/r.series/main.c:176
 
6327
msgid "Ignore values outside this range"
 
6328
msgstr "範囲外の値は無視する"
 
6329
 
 
6330
#: ../raster/r.series/main.c:180 ../raster/r.resamp.stats/main.c:277
 
6331
msgid "Propagate NULLs"
 
6332
msgstr "NULL値を伝搬する"
 
6333
 
 
6334
#: ../raster/r.series/main.c:217 ../raster/r.neighbors/main.c:216
 
6335
#: ../ps/ps.map/outl_io.c:72
 
6336
#, c-format
 
6337
msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
 
6338
msgstr "ラスターマップ <%s> (マップセット <%s> 中)が開けません"
 
6339
 
 
6340
#: ../raster/r.series/main.c:228
 
6341
msgid "output= and method= must have the same number of values"
 
6342
msgstr "output= と method= の値は同じ数が必要です"
 
6343
 
 
6344
#: ../raster/r.average/main.c:53
 
6345
msgid ""
 
6346
"Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same "
 
6347
"category value in a user-specified base map."
 
6348
msgstr ""
 
6349
"ベースマップにおける同一カテゴリー内でのカバーマップの平均値を計算します "
 
6350
 
 
6351
#: ../raster/r.average/main.c:66 ../raster/r.statistics/main.c:73
 
6352
msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
 
6353
msgstr "カバーマップのカテゴリーラベルからカバー値を抽出しました"
 
6354
 
 
6355
#: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:212
 
6356
#, c-format
 
6357
msgid "Error reading category file for <%s>"
 
6358
msgstr " <%s> のカテゴリーファイルを読み込めません"
 
6359
 
 
6360
#: ../raster/r.average/main.c:93
 
6361
#, c-format
 
6362
msgid "%s: ERROR running %s command"
 
6363
msgstr "%s: エラー: %s コマンドの実行中"
 
6364
 
 
6365
#: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_sum.c:43
 
6366
#: ../raster/r.statistics/o_average.c:41 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39
 
6367
#, c-format
 
6368
msgid "%s: unable to open temporary file"
 
6369
msgstr "%s: 一時ファイルをオープン出来ません"
 
6370
 
 
6371
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:61
 
6372
msgid "Surface generation program."
 
6373
msgstr "曲面生成プログラム"
 
6374
 
 
6375
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:80
 
6376
msgid ""
 
6377
"Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
 
6378
msgstr ""
 
6379
"Lat/Long データベースは r.surf.idw2 ではサポートされていません。 r.surf.idw "
 
6380
"を使用してください!"
 
6381
 
 
6382
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:141
 
6383
#, c-format
 
6384
msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
 
6385
msgstr "%s=%s - 完ポイントの数が不正です"
 
6386
 
 
6387
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96
 
6388
#, c-format
 
6389
msgid "%s: no data points found"
 
6390
msgstr "%s:データポイントが見つかりません"
 
6391
 
 
6392
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:114
 
6393
#, c-format
 
6394
msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
 
6395
msgstr "ラスターマップ <%s>... %d 行を補完中... "
 
6396
 
 
6397
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:123
 
6398
msgid "Cannot get row"
 
6399
msgstr "行を取得できません"
 
6400
 
 
6401
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:57
 
6402
msgid "Watershed basin analysis program."
 
6403
msgstr "分水域の解析を行います "
 
6404
 
 
6405
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:61
 
6406
msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
 
6407
msgstr "入力:標高を示すファイル "
 
6408
 
 
6409
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:66
 
6410
msgid "Input map: locations of real depressions"
 
6411
msgstr "入力:地盤沈下量を示すファイル "
 
6412
 
 
6413
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:72
 
6414
msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
 
6415
msgstr "入力:1セルの流量を示すファイル "
 
6416
 
 
6417
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:79
 
6418
msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
 
6419
msgstr "入力:開発地域の割合を示すファイル "
 
6420
 
 
6421
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:88
 
6422
msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
 
6423
msgstr "入力:曲面流でブロック化した地形を示すファイル "
 
6424
 
 
6425
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:95
 
6426
msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
 
6427
msgstr "出力:流れ出るセル数を示すファイル "
 
6428
 
 
6429
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:101
 
6430
msgid "Output map: drainage direction"
 
6431
msgstr "出力:排出方向を示すファイル "
 
6432
 
 
6433
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:108
 
6434
msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
 
6435
msgstr "出力:分水域のラベルファイル "
 
6436
 
 
6437
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:114
 
6438
msgid "Output map: stream segments"
 
6439
msgstr "出力:河川を示すファイル "
 
6440
 
 
6441
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:121
 
6442
msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
 
6443
msgstr "出力:半盆地のラベルファイル "
 
6444
 
 
6445
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:128
 
6446
msgid "Output map: useful for visual display of results"
 
6447
msgstr "出力:結果を可視化したファイル "
 
6448
 
 
6449
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:135
 
6450
msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
 
6451
msgstr "出力:傾斜長と傾斜勾配(LSファクター)を示すファイル "
 
6452
 
 
6453
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:141
 
6454
msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE"
 
6455
msgstr "出力:RUSLE用の傾斜勾配(Sファクター)を示すファイル "
 
6456
 
 
6457
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:148
 
6458
msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
 
6459
msgstr "外側の分水域の最小セル数 "
 
6460
 
 
6461
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:156
 
6462
msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
 
6463
msgstr "曲面流の最大長(単位:メートル) "
 
6464
 
 
6465
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:166
 
6466
#, fuzzy
 
6467
msgid "Convergence factor for MFD (1-10)"
 
6468
msgstr "z-値の変換係数"
 
6469
 
 
6470
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:168
 
6471
msgid "1 = most diverging flow, 10 = most converging flow. Recommended: 5"
 
6472
msgstr ""
 
6473
 
 
6474
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:175
 
6475
msgid "Maximum memory to be used with -m flag (in MB)"
 
6476
msgstr "-m フラッグで使用する最大メモリ (MB)  "
 
6477
 
 
6478
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:179
 
6479
msgid "Enable MFD flow (default is SFD (D8))"
 
6480
msgstr ""
 
6481
 
 
6482
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:181
 
6483
msgid "SFD: single flow direction, MFD: multiple flow direction"
 
6484
msgstr ""
 
6485
 
 
6486
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:186
 
6487
msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
 
6488
msgstr "水平及び鉛直な流れのみ処理 "
 
6489
 
 
6490
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:191
 
6491
msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
 
6492
msgstr "仮想メモリを使用 "
 
6493
 
 
6494
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:193
 
6495
msgid ""
 
6496
"Only needed if memory requirements exceed available RAM; see manual on how "
 
6497
"to calculate memory requirements"
 
6498
msgstr ""
 
6499
 
 
6500
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:198
 
6501
msgid "Use positive flow accumulation even for likely underestimates"
 
6502
msgstr ""
 
6503
 
 
6504
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:200
 
6505
msgid "See manual for a detailed description of flow accumulation output"
 
6506
msgstr ""
 
6507
 
 
6508
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:217
 
6509
msgid "Sorry, you must choose an output map."
 
6510
msgstr "出力マップを選択して下さい"
 
6511
 
 
6512
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:233
 
6513
#, fuzzy
 
6514
msgid ""
 
6515
"Sorry, if any of the following options are set:\n"
 
6516
"    basin, stream, half.basin, length.slope, or slope.steepness\n"
 
6517
"    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
 
6518
msgstr ""
 
6519
"次のオプションのいずれかがセットされています:\n"
 
6520
"    basin, stream, half.basin, slope, lS\n"
 
6521
"    盆地境界パラメータの値を必ずしていする必要があります  "
 
6522
 
 
6523
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:388
 
6524
#, c-format
 
6525
msgid "Subprocess failed with exit code %d"
 
6526
msgstr "コード %d :サブプロセスに失敗しました"
 
6527
 
 
6528
#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:79 ../raster/r.watershed/ram/main.c:95
 
6529
#: ../raster/r.watershed/seg/main.c:84 ../raster/r.watershed/seg/main.c:95
 
6530
#, c-format
 
6531
msgid "SECTION %d: Closing Maps."
 
6532
msgstr "セクション %d: マップを閉じます"
 
6533
 
 
6534
#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:93 ../raster/r.watershed/seg/main.c:93
 
6535
#, c-format
 
6536
msgid "SECTION %d: Watershed determination."
 
6537
msgstr "セクション %d: 分水定義"
 
6538
 
 
6539
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:30
 
6540
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:165
 
6541
#: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:28
 
6542
msgid "unable to open new accum map layer."
 
6543
msgstr "新規の累積マップレイヤーが開けません"
 
6544
 
 
6545
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:66
 
6546
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:153
 
6547
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:186
 
6548
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:211
 
6549
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:231
 
6550
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:251
 
6551
#: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:44
 
6552
msgid "Close failed."
 
6553
msgstr "閉じれません"
 
6554
 
 
6555
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:142
 
6556
msgid "unable to open new aspect map layer."
 
6557
msgstr "新規の方位マップレイヤーが開けません"
 
6558
 
 
6559
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:201
 
6560
#, fuzzy
 
6561
msgid "unable to open new LS factor map layer."
 
6562
msgstr "新規の Lマップレイヤーが開けません"
 
6563
 
 
6564
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:219
 
6565
msgid "unable to open new slope length map layer."
 
6566
msgstr "新規の傾斜長マップレイヤーが開けません"
 
6567
 
 
6568
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:241
 
6569
#, fuzzy
 
6570
msgid "unable to open new S factor map layer."
 
6571
msgstr "新規の S マップレイヤーが開けません"
 
6572
 
 
6573
#: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:13
 
6574
#: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12
 
6575
#, fuzzy
 
6576
msgid "SECTION 4: RUSLE LS and/or S factor determination."
 
6577
msgstr "セクション 4: 長さ・傾斜の決定"
 
6578
 
 
6579
#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:15 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:17
 
6580
#, fuzzy
 
6581
msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with SFD."
 
6582
msgstr "セクション 3: 表層流の累計"
 
6583
 
 
6584
#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:116
 
6585
#: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:121
 
6586
#, fuzzy
 
6587
msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with MFD."
 
6588
msgstr "セクション 3: 表層流の累計"
 
6589
 
 
6590
#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:311
 
6591
#: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:326
 
6592
#, c-format
 
6593
msgid "MFD: cumulative proportion of flow distribution not 1.0 but %f"
 
6594
msgstr ""
 
6595
 
 
6596
#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:366
 
6597
#: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:385
 
6598
#, c-format
 
6599
msgid "MFD: A * path already processed when distributing flow: %d of %d cells"
 
6600
msgstr ""
 
6601
 
 
6602
#: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9
 
6603
#, c-format
 
6604
msgid ""
 
6605
"USAGE for basin delineation:\n"
 
6606
"%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
 
6607
"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
 
6608
"[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n"
 
6609
"\n"
 
6610
"USAGE for ARMSED FILE creation:\n"
 
6611
"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
 
6612
"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
 
6613
"[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] "
 
6614
"ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n"
 
6615
"\n"
 
6616
"USAGE for slope length determination:\n"
 
6617
"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] "
 
6618
"[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] "
 
6619
"[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] "
 
6620
"LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
 
6621
msgstr ""
 
6622
 
 
6623
#: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:26
 
6624
#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:30
 
6625
msgid "SECTION 2: A * Search."
 
6626
msgstr "セクション 2: A * 検索  "
 
6627
 
 
6628
#: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:160
 
6629
#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:161
 
6630
msgid "heapsize too large"
 
6631
msgstr "ヒープサイズが大きすぎます"
 
6632
 
 
6633
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:103
 
6634
#, c-format
 
6635
msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
 
6636
msgstr "セクション 1a (%1d中): メモリの初期化  "
 
6637
 
 
6638
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:150
 
6639
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:191
 
6640
msgid "unable to open elevation map layer"
 
6641
msgstr "標高マップレイヤーが開けません"
 
6642
 
 
6643
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:218
 
6644
msgid "unable to open runoff map layer"
 
6645
msgstr "流出水マップレイヤーが開けません"
 
6646
 
 
6647
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:241
 
6648
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:278
 
6649
msgid "unable to open depression map layer"
 
6650
msgstr "地盤沈下マップレイヤーが開けません"
 
6651
 
 
6652
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:258
 
6653
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:307
 
6654
msgid "unable to open blocking map layer"
 
6655
msgstr "社団マップレイヤーが開けません"
 
6656
 
 
6657
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:275
 
6658
msgid "unable to open rill map layer"
 
6659
msgstr "小川マップレイヤーが開けません"
 
6660
 
 
6661
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:303
 
6662
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:366
 
6663
#, c-format
 
6664
msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
 
6665
msgstr "セクション 1b (%1d中): マップ外の流量を決定する.  "
 
6666
 
 
6667
#: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:52
 
6668
#, fuzzy
 
6669
msgid "unable to open flow accumulation map layer"
 
6670
msgstr "新規の累積マップレイヤーが開けません"
 
6671
 
 
6672
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:114
 
6673
#, c-format
 
6674
msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
 
6675
msgstr "セクション 1 開始: 変数の初期化 計 %d のセクション"
 
6676
 
 
6677
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:150
 
6678
msgid ""
 
6679
"Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB."
 
6680
msgstr "使用される最大メモリーが3MBより少ないです。既定値の300MBにセットします"
 
6681
 
 
6682
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41
 
6683
msgid "Slow version of water analysis program starting now"
 
6684
msgstr "水量分析プログラムの低速度バージョンが開始されました"
 
6685
 
 
6686
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55
 
6687
#, c-format
 
6688
msgid "<<%s>> command line failed"
 
6689
msgstr "<<%s>> コマンドドラインが失敗しました"
 
6690
 
 
6691
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:72
 
6692
msgid "unable to open output file"
 
6693
msgstr "出力ファイルを開けません"
 
6694
 
 
6695
#: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15
 
6696
msgid "unable to open ARMSED file"
 
6697
msgstr "ARMSED ファイルが開けません"
 
6698
 
 
6699
#: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
 
6700
msgid "unable to open basin/half basin map"
 
6701
msgstr "盆地/半盆地マップが開けません"
 
6702
 
 
6703
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23
 
6704
msgid ""
 
6705
"\n"
 
6706
"This set of questions will organize the command line for the"
 
6707
msgstr ""
 
6708
 
 
6709
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
 
6710
#, c-format
 
6711
msgid "%s program to run properly for your application."
 
6712
msgstr ""
 
6713
 
 
6714
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
 
6715
#, c-format
 
6716
msgid "The first question is whether you want %s to run"
 
6717
msgstr ""
 
6718
 
 
6719
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28
 
6720
#, c-format
 
6721
msgid "in its fast mode or its slow mode.  If you run %s"
 
6722
msgstr ""
 
6723
 
 
6724
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30
 
6725
msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster"
 
6726
msgstr ""
 
6727
 
 
6728
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31
 
6729
msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run"
 
6730
msgstr ""
 
6731
 
 
6732
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32
 
6733
msgid "at the same time.  The fast mode also places all of the data into"
 
6734
msgstr ""
 
6735
 
 
6736
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33
 
6737
msgid "RAM, which limits the size of window that can be run.  The slow"
 
6738
msgstr ""
 
6739
 
 
6740
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34
 
6741
msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is"
 
6742
msgstr ""
 
6743
 
 
6744
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35
 
6745
msgid "stored.  Thus, if the program does not work in the slow mode, you will"
 
6746
msgstr ""
 
6747
 
 
6748
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:36
 
6749
msgid "need to remove unnecessary files from that partition.  The slow mode"
 
6750
msgstr ""
 
6751
 
 
6752
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:37
 
6753
#, c-format
 
6754
msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n"
 
6755
msgstr ""
 
6756
 
 
6757
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:69
 
6758
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:182
 
6759
msgid ""
 
6760
"\n"
 
6761
"If you hit <return> by itself for the next question, this"
 
6762
msgstr ""
 
6763
 
 
6764
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70
 
6765
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:183
 
6766
msgid "program will terminate."
 
6767
msgstr ""
 
6768
 
 
6769
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81
 
6770
#, c-format
 
6771
msgid ""
 
6772
"\n"
 
6773
"One of the options for %s is a `depression map'.  A"
 
6774
msgstr ""
 
6775
 
 
6776
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83
 
6777
msgid ""
 
6778
"depression map indicates all the locations in the current map window where"
 
6779
msgstr ""
 
6780
 
 
6781
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84
 
6782
msgid ""
 
6783
"water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without"
 
6784
msgstr ""
 
6785
 
 
6786
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85
 
6787
msgid ""
 
6788
"outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'.  If you wish to"
 
6789
msgstr ""
 
6790
 
 
6791
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86
 
6792
msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the"
 
6793
msgstr ""
 
6794
 
 
6795
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87
 
6796
msgid "locations where depressions occur.\n"
 
6797
msgstr ""
 
6798
 
 
6799
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88
 
6800
msgid ""
 
6801
"Hit <return> by itself for the next question if there is no depression map."
 
6802
msgstr ""
 
6803
 
 
6804
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99
 
6805
#, c-format
 
6806
msgid ""
 
6807
"\n"
 
6808
"The %s program will divide the elevation map into a number of"
 
6809
msgstr ""
 
6810
 
 
6811
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101
 
6812
msgid ""
 
6813
"watershed basins.  The number of watershed basins is indirectly determined"
 
6814
msgstr "  "
 
6815
 
 
6816
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:102
 
6817
msgid ""
 
6818
"by the `basin threshold' value.  The basin threshold is the area necessary "
 
6819
"for"
 
6820
msgstr ""
 
6821
 
 
6822
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103
 
6823
#, c-format
 
6824
msgid "%s to define a unique watershed basin.  This area only applies to"
 
6825
msgstr ""
 
6826
 
 
6827
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
 
6828
msgid ""
 
6829
"`exterior drainage basins'.  An exterior drainage basin does not have any"
 
6830
msgstr ""
 
6831
 
 
6832
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106
 
6833
msgid ""
 
6834
"drainage basins flowing into it.  Interior drainage basin size is determined"
 
6835
msgstr ""
 
6836
 
 
6837
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:107
 
6838
msgid ""
 
6839
"by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
 
6840
msgstr ""
 
6841
 
 
6842
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108
 
6843
#, c-format
 
6844
msgid "Thus interior drainage basins can be of any size.  The %s program"
 
6845
msgstr ""
 
6846
 
 
6847
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110
 
6848
msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
 
6849
msgstr ""
 
6850
 
 
6851
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111
 
6852
msgid ""
 
6853
"(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
 
6854
msgstr ""
 
6855
 
 
6856
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112
 
6857
msgid ""
 
6858
"develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
 
6859
msgstr ""
 
6860
 
 
6861
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
 
6862
msgid ""
 
6863
"The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
 
6864
msgstr ""
 
6865
 
 
6866
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
 
6867
#, c-format
 
6868
msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
 
6869
msgstr ""
 
6870
 
 
6871
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:116
 
6872
msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
 
6873
msgstr ""
 
6874
 
 
6875
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119
 
6876
msgid " 1) acres,          2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
 
6877
msgstr ""
 
6878
 
 
6879
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:120
 
6880
msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells,  7) overland flow units"
 
6881
msgstr ""
 
6882
 
 
6883
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:121
 
6884
#, c-format
 
6885
msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
 
6886
msgstr ""
 
6887
 
 
6888
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:131
 
6889
msgid ""
 
6890
"\n"
 
6891
"How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
 
6892
msgstr ""
 
6893
 
 
6894
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:132
 
6895
#, c-format
 
6896
msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
 
6897
msgstr ""
 
6898
 
 
6899
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:201
 
6900
#, c-format
 
6901
msgid ""
 
6902
"\n"
 
6903
"%s must create a map layer of watershed basins"
 
6904
msgstr ""
 
6905
 
 
6906
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:203
 
6907
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224
 
6908
#, c-format
 
6909
msgid "before %s can run properly."
 
6910
msgstr ""
 
6911
 
 
6912
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:222
 
6913
#, c-format
 
6914
msgid ""
 
6915
"\n"
 
6916
"%s must create a file of watershed basin relationships"
 
6917
msgstr ""
 
6918
 
 
6919
# fuzzy, c-format
 
6920
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228
 
6921
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263
 
6922
#, c-format
 
6923
msgid ""
 
6924
"\n"
 
6925
"Please name this file:"
 
6926
msgstr ""
 
6927
"\n"
 
6928
"ファイル名を付けて下さい:  "
 
6929
 
 
6930
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:257
 
6931
#, c-format
 
6932
msgid ""
 
6933
"\n"
 
6934
"%s will generate a lot of output.  Indicate a file"
 
6935
msgstr ""
 
6936
 
 
6937
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:259
 
6938
#, c-format
 
6939
msgid "name for %s to send the output to."
 
6940
msgstr "出力する%s名"
 
6941
 
 
6942
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:277
 
6943
#, c-format
 
6944
msgid ""
 
6945
"\n"
 
6946
"The accumulation map from %s must be present for"
 
6947
msgstr ""
 
6948
 
 
6949
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:279
 
6950
#, c-format
 
6951
msgid "%s to work properly."
 
6952
msgstr ""
 
6953
 
 
6954
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:290
 
6955
#, c-format
 
6956
msgid ""
 
6957
"\n"
 
6958
"%s can produce several maps not necessary for"
 
6959
msgstr ""
 
6960
 
 
6961
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:292
 
6962
#, c-format
 
6963
msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
 
6964
msgstr ""
 
6965
 
 
6966
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294
 
6967
#, c-format
 
6968
msgid "a display version of the accumulation map).  %s also has the"
 
6969
msgstr ""
 
6970
 
 
6971
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:296
 
6972
msgid ""
 
6973
"ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
 
6974
msgstr ""
 
6975
 
 
6976
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:297
 
6977
msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
 
6978
msgstr ""
 
6979
 
 
6980
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348
 
6981
msgid ""
 
6982
"\n"
 
6983
"The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
 
6984
msgstr ""
 
6985
 
 
6986
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349
 
6987
#, c-format
 
6988
msgid "disturbed land.  %s reflects this with an optional map layer or value"
 
6989
msgstr ""
 
6990
 
 
6991
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:351
 
6992
msgid ""
 
6993
"where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that "
 
6994
"cell."
 
6995
msgstr ""
 
6996
 
 
6997
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:352
 
6998
msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
 
6999
msgstr ""
 
7000
 
 
7001
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:364
 
7002
msgid ""
 
7003
"\n"
 
7004
"Type the value indicating the percent of disturbed land.  This value will"
 
7005
msgstr ""
 
7006
 
 
7007
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365
 
7008
msgid "be used for every cell in the current region."
 
7009
msgstr ""
 
7010
 
 
7011
# fuzzy, c-format
 
7012
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:368
 
7013
#, c-format
 
7014
msgid ""
 
7015
"\n"
 
7016
"Input value here [0-100]: "
 
7017
msgstr ""
 
7018
"\n"
 
7019
"値を入力 [0-100]:   "
 
7020
 
 
7021
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379
 
7022
msgid ""
 
7023
"\n"
 
7024
"Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form."
 
7025
msgstr ""
 
7026
 
 
7027
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:380
 
7028
#, c-format
 
7029
msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up"
 
7030
msgstr ""
 
7031
 
 
7032
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382
 
7033
#, c-format
 
7034
msgid "these swales.  %s allows for an input (warning: kludge factor)"
 
7035
msgstr ""
 
7036
 
 
7037
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:384
 
7038
msgid ""
 
7039
"that prevents the surface flow distance from getting too long.  Normally,"
 
7040
msgstr ""
 
7041
 
 
7042
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:385
 
7043
msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)."
 
7044
msgstr ""
 
7045
 
 
7046
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400
 
7047
msgid ""
 
7048
"\n"
 
7049
"Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop"
 
7050
msgstr ""
 
7051
 
 
7052
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:401
 
7053
msgid ""
 
7054
"slope length.  You may input a raster map indicating the locations of these"
 
7055
msgstr ""
 
7056
 
 
7057
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:402
 
7058
msgid "blocking factors.\n"
 
7059
msgstr ""
 
7060
 
 
7061
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:403
 
7062
msgid ""
 
7063
"Hit <return> by itself for the next question if there is no blocking map."
 
7064
msgstr ""
 
7065
 
 
7066
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12
 
7067
msgid ""
 
7068
"\n"
 
7069
"\n"
 
7070
"Please indicate which map layers you wish to use in the lumped"
 
7071
msgstr ""
 
7072
 
 
7073
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13
 
7074
msgid "parameter hydrologic/soil erosion model.  Continue inputing cell map"
 
7075
msgstr ""
 
7076
 
 
7077
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14
 
7078
msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in."
 
7079
msgstr ""
 
7080
 
 
7081
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15
 
7082
#, c-format
 
7083
msgid "You can have %s include a list of categories in each."
 
7084
msgstr ""
 
7085
 
 
7086
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17
 
7087
#, c-format
 
7088
msgid ""
 
7089
"\n"
 
7090
"Hit <return> at the map prompt to continue with %s"
 
7091
msgstr ""
 
7092
 
 
7093
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36
 
7094
#, c-format
 
7095
msgid ""
 
7096
"\n"
 
7097
"The output from %s will be divided into watershed"
 
7098
msgstr ""
 
7099
 
 
7100
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38
 
7101
msgid "basins.  There are two possible methods of tabulating the information:"
 
7102
msgstr ""
 
7103
 
 
7104
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39
 
7105
msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using"
 
7106
msgstr ""
 
7107
 
 
7108
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40
 
7109
msgid "data from the basin, and all basins upstream of it."
 
7110
msgstr ""
 
7111
 
 
7112
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43
 
7113
msgid ""
 
7114
"\n"
 
7115
"Would you like the data organized:"
 
7116
msgstr ""
 
7117
 
 
7118
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44
 
7119
msgid ""
 
7120
"1) Basin only\n"
 
7121
"2) Upstream only\n"
 
7122
"3) Both\n"
 
7123
"OR 0) to cancel program"
 
7124
msgstr ""
 
7125
 
 
7126
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45
 
7127
#, c-format
 
7128
msgid ""
 
7129
"\n"
 
7130
"Your choice: "
 
7131
msgstr ""
 
7132
 
 
7133
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69
 
7134
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73
 
7135
#, c-format
 
7136
msgid ""
 
7137
"\n"
 
7138
"OK, %s should start running now using the following form:\n"
 
7139
"%s"
 
7140
msgstr ""
 
7141
 
 
7142
#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24
 
7143
msgid "accum file missing in valid_basins()"
 
7144
msgstr "valid_basins() 関数でaccumファイルがありません "
 
7145
 
 
7146
#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:28
 
7147
msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
 
7148
msgstr "valid_basins() で累積ファイルが開けません"
 
7149
 
 
7150
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8
 
7151
#, c-format
 
7152
msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program."
 
7153
msgstr ""
 
7154
 
 
7155
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10
 
7156
#, c-format
 
7157
msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each"
 
7158
msgstr ""
 
7159
 
 
7160
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12
 
7161
#, c-format
 
7162
msgid "watershed basin determined in %s.\n"
 
7163
msgstr ""
 
7164
 
 
7165
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14
 
7166
#, c-format
 
7167
msgid "%s will help the user determine which options to use for the"
 
7168
msgstr ""
 
7169
 
 
7170
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16
 
7171
#, c-format
 
7172
msgid "%s program.  %s will then ask for map layers that will be"
 
7173
msgstr ""
 
7174
 
 
7175
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18
 
7176
#, c-format
 
7177
msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report."
 
7178
msgstr ""
7913
7179
 
7914
7180
#: ../raster/r.info/main.c:71
7915
7181
msgid "Output basic information about a raster map layer."
7923
7189
msgid "Print raster map type only"
7924
7190
msgstr "ラスターマップ型のみ出力します"
7925
7191
 
7926
 
#: ../raster/r.info/main.c:90 ../vector/v.info/main.c:86
 
7192
#: ../raster/r.info/main.c:90 ../vector/v.info/main.c:85
7927
7193
msgid "Print map region only"
7928
7194
msgstr "マップ領域のみ出力します"
7929
7195
 
7939
7205
msgid "Print raster map vertical datum only"
7940
7206
msgstr "ラスターマップの鉛直測地系のみ出力します"
7941
7207
 
7942
 
#: ../raster/r.info/main.c:106 ../vector/v.info/main.c:91
 
7208
#: ../raster/r.info/main.c:106 ../vector/v.info/main.c:90
7943
7209
msgid "Print map title only"
7944
7210
msgstr "マップタイトルのみ出力します"
7945
7211
 
7951
7217
msgid "Unable to read range file"
7952
7218
msgstr "範囲ファイルが読み込めません"
7953
7219
 
7954
 
#: ../raster/r.patch/main.c:55
 
7220
#: ../raster/r.surf.area/main.c:89
 
7221
msgid "Surface area estimation for rasters."
 
7222
msgstr "ラスターの曲面エリアを推定します"
 
7223
 
 
7224
#: ../raster/r.surf.area/main.c:97
 
7225
msgid "Raster file for surface"
 
7226
msgstr "曲面に用いるラスターファイル "
 
7227
 
 
7228
#: ../raster/r.surf.area/main.c:104
 
7229
msgid "Vertical scale"
 
7230
msgstr "鉛直スケール "
 
7231
 
 
7232
#: ../raster/r.surf.fractal/process.c:53
 
7233
msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region."
 
7234
msgstr ""
 
7235
"データバッファを割り当てられません.  g.region コマンドで現在領域をチェックし"
 
7236
"て下さい"
 
7237
 
 
7238
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:36
 
7239
msgid "raster, DEM, fractal"
 
7240
msgstr "ラスター、DEM、フラクタル"
 
7241
 
 
7242
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:38
 
7243
msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
 
7244
msgstr "所与のフラクタル次元のフラクタル曲面を作成します"
 
7245
 
 
7246
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:49
 
7247
msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
 
7248
msgstr "曲面のフラクタル次元(2 < D < 3)  "
 
7249
 
 
7250
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:56
 
7251
msgid "Number of intermediate images to produce"
 
7252
msgstr "作成する中間画像の数"
 
7253
 
 
7254
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:88
 
7255
#, c-format
 
7256
msgid "Fractal dimension of %.2lf must be between 2 and 3."
 
7257
msgstr "フラクタル次元数 %.2lf は2と3の間でなければいけません"
 
7258
 
 
7259
#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61
 
7260
msgid "Preliminary surface calculations..."
 
7261
msgstr "予備曲面計算...  "
 
7262
 
 
7263
#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120
 
7264
#, c-format
 
7265
msgid "Calculating surface %d (of %d)..."
 
7266
msgstr "曲面を計算中 %d (%d中)..."
 
7267
 
 
7268
#: ../raster/r.covar/main.c:55
7955
7269
msgid ""
7956
 
"Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
7957
 
"(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
7958
 
msgstr ""
7959
 
"既知のカテゴリー値を用い、一つ以上のマップレイヤーから他のマップレーヤーの"
7960
 
"\"no data\"エリアを埋める合成ラスターマップレイヤーを作成します"
7961
 
 
7962
 
#: ../raster/r.patch/main.c:62
7963
 
msgid "Name of raster maps to be patched together"
7964
 
msgstr "同時にパッチするラスターマップ名"
7965
 
 
7966
 
#: ../raster/r.patch/main.c:65
7967
 
msgid "Name for resultant raster map"
7968
 
msgstr "出力するラスターマップ名"
7969
 
 
7970
 
#: ../raster/r.patch/main.c:77
7971
 
msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
7972
 
msgstr "透過にNULL値の代わりに値0を使用 "
7973
 
 
7974
 
#: ../raster/r.patch/main.c:102
7975
 
msgid "The minimum number of input raster maps is two"
7976
 
msgstr "入力ラスターマップは最低二つ必要です"
7977
 
 
7978
 
#: ../raster/r.patch/main.c:139
7979
 
msgid "One or more input raster maps not found"
7980
 
msgstr "入力ラスターマップが見つかりません"
7981
 
 
7982
 
#: ../raster/r.patch/main.c:152 ../raster/r.slope.aspect/main.c:592
7983
 
#: ../raster/r.series/main.c:236
7984
 
msgid "Percent complete..."
7985
 
msgstr "完了率(%)"
7986
 
 
7987
 
#: ../raster/r.patch/main.c:181
7988
 
#, c-format
7989
 
msgid "Creating support files for raster map <%s>"
7990
 
msgstr "ラスターマップ <%s> のサポートファイルを作成します"
 
7270
"Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer"
 
7271
"(s)."
 
7272
msgstr "ラスターマップの共分散と相関を求めます "
 
7273
 
 
7274
#: ../raster/r.covar/main.c:62
 
7275
msgid "Print correlation matrix"
 
7276
msgstr "相関行列を出力 "
 
7277
 
 
7278
#: ../raster/r.covar/main.c:104
 
7279
#, c-format
 
7280
msgid "%s: complete ... "
 
7281
msgstr "%s: 完了 ...   "
 
7282
 
 
7283
#: ../raster/r.covar/main.c:129
 
7284
msgid "No non-null values"
 
7285
msgstr "重ね描き(NULL値を除く) "
 
7286
 
 
7287
#: ../raster/r.rescale/main.c:52
 
7288
msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
 
7289
msgstr "ラスターマップのカテゴリー値の範囲を変更します"
 
7290
 
 
7291
#: ../raster/r.rescale/main.c:95
 
7292
msgid "Quietly"
 
7293
msgstr "説明なし "
 
7294
 
 
7295
#: ../raster/r.rescale/main.c:141
 
7296
#, c-format
 
7297
msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
 
7298
msgstr "再スケーリング: %s[%ld,%ld] から %s[%ld,%ld]  "
7991
7299
 
7992
7300
#: ../raster/r.grow2/main.c:130
7993
7301
msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
8030
7338
msgid "Error writing color file for <%s>"
8031
7339
msgstr "エラー: 色ファイル <%s> が書き込めません"
8032
7340
 
8033
 
#: ../raster/r.digit/digitize.c:49
8034
 
msgid "Quit without creating a map?? "
8035
 
msgstr "マップを作成せずに終了しますか??   "
8036
 
 
8037
 
#: ../raster/r.digit/get_label.c:31
8038
 
#, c-format
8039
 
msgid "Enter the category number for this %s: "
8040
 
msgstr "%s のカテゴリー数を入力してください: "
8041
 
 
8042
 
#: ../raster/r.digit/get_label.c:46
8043
 
#, c-format
8044
 
msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
8045
 
msgstr "カテゴリー %ld のラベルを入力してください [%s] "
8046
 
 
8047
 
#: ../raster/r.digit/get_label.c:68
8048
 
msgid "Look ok? "
8049
 
msgstr "調べますか?   "
8050
 
 
8051
 
#: ../raster/r.digit/get_type.c:31
8052
 
#, c-format
8053
 
msgid "Please choose one of the following\n"
8054
 
msgstr "次のうち1つを選択してください\n"
8055
 
 
8056
 
#: ../raster/r.digit/get_type.c:32
8057
 
#, c-format
8058
 
msgid "   A define an area\n"
8059
 
msgstr "   A エリアを定義する\n"
8060
 
 
8061
 
#: ../raster/r.digit/get_type.c:33
8062
 
#, c-format
8063
 
msgid "   C define a circle\n"
8064
 
msgstr "   C サークルを定義する\n"
8065
 
 
8066
 
#: ../raster/r.digit/get_type.c:34
8067
 
#, c-format
8068
 
msgid "   L define a line\n"
8069
 
msgstr "   L ラインを定義する\n"
8070
 
 
8071
 
#: ../raster/r.digit/get_type.c:35
8072
 
#, c-format
8073
 
msgid "   X exit (and create map)\n"
8074
 
msgstr "   X 終了(そしてマップを作成)\n"
8075
 
 
8076
 
#: ../raster/r.digit/get_type.c:36
8077
 
#, c-format
8078
 
msgid "   Q quit (without creating map)\n"
8079
 
msgstr "   Q 中止 (マップを作成しない)\n"
8080
 
 
8081
 
#: ../raster/r.digit/main.c:47
8082
 
msgid ""
8083
 
"Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor "
8084
 
"using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
8085
 
msgstr ""
8086
 
"位置指示装置 (マウス)を使用しラスターマップに保存するグラフィックモニターの"
8087
 
"ベクトルフィーチャの作成と保存に使用されるインタラクティブツール"
8088
 
 
8089
 
#: ../raster/r.digit/main.c:56 ../vector/v.digit/main.c:117
8090
 
msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
8091
 
msgstr "キャンバス背景に使用される表示コマンド (';' によって分離)  "
8092
 
 
8093
 
#: ../raster/r.digit/main.c:79
8094
 
msgid "No graphics device selected!"
8095
 
msgstr "グラフィックデバイスが選択されていません!"
8096
 
 
8097
 
#: ../raster/r.digit/main.c:98
8098
 
msgid "No map created"
8099
 
msgstr "マップは作成されていません"
8100
 
 
8101
 
#: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1050
8102
 
msgid "Cannot read vector"
8103
 
msgstr "ベクトルを読取りできません  "
8104
 
 
8105
 
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63
8106
 
msgid ""
8107
 
"Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will "
8108
 
"be used by the other r.le programs."
8109
 
msgstr ""
8110
 
"他の r.le プログラムで使われるサンプリングと分析のフレームワークを設定するイ"
8111
 
"ンタラクティブなツール"
8112
 
 
8113
 
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67
8114
 
msgid "Raster map to use to setup sampling"
8115
 
msgstr "サンプリング設定に使用するラスターマップ "
8116
 
 
8117
 
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:71
8118
 
msgid "Vector map to overlay"
8119
 
msgstr "オーバーレイするベクトルマップ "
8120
 
 
8121
 
#: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
8122
 
msgid ""
8123
 
"Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, "
8124
 
"juxtaposition, and edge."
8125
 
msgstr "属性、ダイバーシティ、テクスチャ、並置、エッジの為のメジャーを含む"
8126
 
 
8127
 
#: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59
8128
 
msgid ""
8129
 
"Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is "
8130
 
"traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each "
8131
 
"patch and saves the data in an output file."
8132
 
msgstr ""
8133
 
"r.le 各パッチの境界線、境界線のトレース方法、属性、サイズ、パラメータ、シェー"
8134
 
"プインデックスを表示、出力ファイルに保存"
8135
 
 
8136
 
#: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49
8137
 
msgid ""
8138
 
"Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
8139
 
"dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
8140
 
msgstr ""
8141
 
"ランドスケープ内のパッチセットの属性、パッチサイズ、コアサイズ、シェイプ、フ"
8142
 
"ラクタル次元、境界メジャーを計算する"
8143
 
 
8144
 
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:69
8145
 
msgid "raster, interpolation"
8146
 
msgstr "補間に用いる近傍点 "
8147
 
 
8148
 
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:71
8149
 
msgid "Surface interpolation utility for raster map."
8150
 
msgstr "ラスターマップの曲面補間ユーティリティー"
8151
 
 
8152
 
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:86
8153
 
msgid "Output is the interpolation error"
8154
 
msgstr "補間のエラーです"
8155
 
 
8156
 
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:92
8157
 
#, c-format
8158
 
msgid "Illegal value for '%s' (%s)"
8159
 
msgstr " '%s' (%s) に不適切な値 "
8160
 
 
8161
 
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:233
8162
 
#, c-format
8163
 
msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)... "
8164
 
msgstr "ラスターマップ <%s> (%d 行) を補間中"
8165
 
 
8166
 
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:241
8167
 
msgid "Cannot read row"
8168
 
msgstr "行を読めません "
8169
 
 
8170
 
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:690 ../raster/r.mapcalc/map.c:234
8171
 
#: ../raster/r.proj/readcell.c:27 ../imagery/i.gensigset/read_data.c:27
8172
 
#: ../imagery/i.gensigset/read_train.c:10 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:92
8173
 
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94 ../imagery/i.smap/bouman/read_block.c:16
8174
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:259 ../imagery/i.pca/main.c:310
8175
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:322 ../imagery/i.pca/main.c:437
8176
 
#: ../imagery/i.gensig/read_train.c:10 ../imagery/i.gensig/covariance.c:34
8177
 
#: ../imagery/i.cluster/main.c:290 ../imagery/i.maxlik/main.c:117
8178
 
#, c-format
8179
 
msgid "Unable to read raster map row %d"
8180
 
msgstr "ラスターマップの %d 行を読み込めません"
8181
 
 
8182
 
#: ../raster/r.circle/dist.c:53
8183
 
msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
8184
 
msgstr "指定したポイントの同心環を含むラスターマップを作成"
8185
 
 
8186
 
#: ../raster/r.circle/dist.c:63
8187
 
msgid "The coordinate of the center (east,north)"
8188
 
msgstr "座標の中心(東,北)"
8189
 
 
8190
 
#: ../raster/r.circle/dist.c:69
8191
 
msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
8192
 
msgstr "同心円・環マップの最小半径(m)"
8193
 
 
8194
 
#: ../raster/r.circle/dist.c:75
8195
 
msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
8196
 
msgstr "同心円・環マップの最大半径 (m)  "
8197
 
 
8198
 
#: ../raster/r.circle/dist.c:81
8199
 
msgid "Data value multiplier"
8200
 
msgstr "データの値が重複 "
8201
 
 
8202
 
#: ../raster/r.circle/dist.c:85
8203
 
msgid "Generate binary raster map"
8204
 
msgstr "バイナリ形式のラスターマップを作成 "
8205
 
 
8206
 
#: ../raster/r.circle/dist.c:108
8207
 
msgid "Please specify a radius in which min < max"
8208
 
msgstr "半径を指定してください (min < max)"
8209
 
 
8210
 
#: ../raster/r.circle/dist.c:116
8211
 
msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
8212
 
msgstr "最大・最小半径のどちらかを指定してください(バイナリフラッグの場合)"
8213
 
 
8214
 
#: ../raster/r.thin/io.c:105
8215
 
#, c-format
8216
 
msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
8217
 
msgstr "ファイル %s -- %d 行 X %d 列  "
8218
 
 
8219
 
#: ../raster/r.thin/io.c:115
8220
 
#, c-format
8221
 
msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
8222
 
msgstr "%s: 一時ファイル <%s> を作成できません-- errno = %d"
8223
 
 
8224
 
#: ../raster/r.thin/io.c:124 ../raster/r.thin/io.c:136
8225
 
#: ../raster/r.thin/io.c:147
8226
 
#, c-format
8227
 
msgid "%s: Error writing temporary file"
8228
 
msgstr "%s: 一時ファイル書き込み中のエラー"
8229
 
 
8230
 
#: ../raster/r.thin/io.c:131
8231
 
#, c-format
8232
 
msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
8233
 
msgstr "%s: マップセット <%s>のラスターマップ <%s> から読み込み中のエラー"
8234
 
 
8235
 
#: ../raster/r.thin/io.c:173
8236
 
#, c-format
8237
 
msgid "Output file %d rows X %d columns"
8238
 
msgstr "出力ファイル %d 行 X %d 列  "
8239
 
 
8240
 
#: ../raster/r.thin/io.c:174
8241
 
#, c-format
8242
 
msgid "Window %d rows X %d columns"
8243
 
msgstr "ウインドウ %d 行 X %d 列  "
8244
 
 
8245
 
#: ../raster/r.thin/main.c:57
8246
 
msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer."
8247
 
msgstr ""
8248
 
"ラスターマップレイヤーにおける線型フィーチャを表示するノンゼロセルを細線化し"
 
7341
#: ../raster/r.proj/main.c:130 ../raster/r.proj.seg/main.c:139
 
7342
#, fuzzy
 
7343
msgid "raster, projection, transformation"
 
7344
msgstr "変換を作成中にエラー"
 
7345
 
 
7346
#: ../raster/r.proj/main.c:132 ../raster/r.proj.seg/main.c:141
 
7347
msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
 
7348
msgstr "ラスターマップの投影変換を行います "
 
7349
 
 
7350
#: ../raster/r.proj/main.c:135 ../raster/r.proj.seg/main.c:144
 
7351
msgid "Name of input raster map to re-project"
 
7352
msgstr "再投影するラスターマップ名"
 
7353
 
 
7354
#: ../raster/r.proj/main.c:137 ../raster/r.proj/main.c:154
 
7355
#: ../raster/r.proj/main.c:163 ../raster/r.proj.seg/main.c:146
 
7356
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:163 ../raster/r.proj.seg/main.c:172
 
7357
#: ../vector/v.proj/main.c:70 ../vector/v.proj/main.c:87
 
7358
#: ../vector/v.proj/main.c:96
 
7359
#, fuzzy
 
7360
msgid "Source"
 
7361
msgstr "曲面"
 
7362
 
 
7363
#: ../raster/r.proj/main.c:143 ../raster/r.proj.seg/main.c:152
 
7364
#, fuzzy
 
7365
msgid "Location containing input raster map"
 
7366
msgstr "指定したベクトルマップを含むロケーション"
 
7367
 
 
7368
#: ../raster/r.proj/main.c:151 ../raster/r.proj.seg/main.c:160
 
7369
#, fuzzy
 
7370
msgid "Mapset containing input raster map"
 
7371
msgstr "指定したベクトルマップを含むマップセット"
 
7372
 
 
7373
#: ../raster/r.proj/main.c:160 ../raster/r.proj.seg/main.c:169
 
7374
#: ../vector/v.proj/main.c:93
 
7375
msgid "Path to GRASS database of input location"
 
7376
msgstr "データベース"
 
7377
 
 
7378
#: ../raster/r.proj/main.c:167 ../raster/r.proj.seg/main.c:176
 
7379
msgid "Name for output raster map (default: input)"
 
7380
msgstr "出力ラスターマップ名"
 
7381
 
 
7382
#: ../raster/r.proj/main.c:168 ../raster/r.proj/main.c:179
 
7383
#: ../raster/r.proj/main.c:186 ../raster/r.proj.seg/main.c:177
 
7384
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:188 ../raster/r.proj.seg/main.c:201
 
7385
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:215 ../raster/r.proj.seg/main.c:221
 
7386
#: ../vector/v.proj/main.c:101 ../vector/v.proj/main.c:113
 
7387
#, fuzzy
 
7388
msgid "Target"
 
7389
msgstr "エリア"
 
7390
 
 
7391
#: ../raster/r.proj/main.c:178 ../raster/r.proj.seg/main.c:187
 
7392
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:124
 
7393
msgid "Interpolation method to use"
 
7394
msgstr "補間方法 "
 
7395
 
 
7396
#: ../raster/r.proj/main.c:185 ../raster/r.proj.seg/main.c:200
 
7397
msgid "Resolution of output map"
 
7398
msgstr "出力マップの解像度 "
 
7399
 
 
7400
#: ../raster/r.proj/main.c:190 ../raster/r.proj.seg/main.c:205
 
7401
msgid "List raster maps in input location and exit"
 
7402
msgstr "ロケーションのラスターマップ一覧"
 
7403
 
 
7404
#: ../raster/r.proj/main.c:194 ../raster/r.proj.seg/main.c:209
 
7405
msgid "Do not perform region cropping optimization"
 
7406
msgstr "領域のトリミング最適化を行わない"
 
7407
 
 
7408
#: ../raster/r.proj/main.c:210 ../raster/r.statistics/main.c:100
 
7409
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:238 ../raster/r.neighbors/main.c:226
 
7410
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:149
 
7411
#, c-format
 
7412
msgid "<%s=%s> unknown %s"
 
7413
msgstr "<%s=%s> 不明な %s  "
 
7414
 
 
7415
#: ../raster/r.proj/main.c:217 ../raster/r.proj.seg/main.c:245
 
7416
#: ../vector/v.proj/main.c:132
 
7417
#, c-format
 
7418
msgid "option <%s>: <%s> exists."
 
7419
msgstr "オプション <%s>: <%s> が存在します"
 
7420
 
 
7421
#: ../raster/r.proj/main.c:222 ../raster/r.proj.seg/main.c:251
 
7422
#: ../vector/v.proj/main.c:149
 
7423
msgid "Input and output locations can not be the same"
 
7424
msgstr "入力と出力で同一のロケーションは指定出来ません"
 
7425
 
 
7426
#: ../raster/r.proj/main.c:228 ../raster/r.proj.seg/main.c:263
 
7427
msgid "Unable to get projection info of output raster map"
 
7428
msgstr "出力ラスターマップの投影情報を取得できません"
 
7429
 
 
7430
#: ../raster/r.proj/main.c:231 ../raster/r.proj.seg/main.c:266
 
7431
msgid "Unable to get projection units of output raster map"
 
7432
msgstr "出力ラスターマップの投影単位を取得できません"
 
7433
 
 
7434
#: ../raster/r.proj/main.c:234 ../raster/r.proj.seg/main.c:269
 
7435
msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
 
7436
msgstr "出力ラスターマップの投影キー値を取得できません"
 
7437
 
 
7438
#: ../raster/r.proj/main.c:243 ../raster/r.proj.seg/main.c:278
 
7439
#, c-format
 
7440
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s"
 
7441
msgstr "マップセット <%s> <入力ロケーション <%s> - %s"
 
7442
 
 
7443
#: ../raster/r.proj/main.c:252 ../raster/r.proj.seg/main.c:287
 
7444
#: ../vector/v.proj/main.c:169
 
7445
#, c-format
 
7446
msgid "Checking location <%s> mapset <%s>"
 
7447
msgstr "ロケーション <%s> マップセット <%s> を確認中"
 
7448
 
 
7449
#: ../raster/r.proj/main.c:267 ../raster/r.proj.seg/main.c:302
 
7450
#, c-format
 
7451
msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found"
 
7452
msgstr ""
 
7453
"ラスターマップ <%s> <ロケーション <%s> <マップセット <%s> が見つかりません"
 
7454
 
 
7455
#: ../raster/r.proj/main.c:275 ../raster/r.proj.seg/main.c:310
 
7456
msgid "Unable to get projection info of input map"
 
7457
msgstr "入力マップの投影情報を取得できません"
 
7458
 
 
7459
#: ../raster/r.proj/main.c:278 ../raster/r.proj.seg/main.c:313
 
7460
msgid "Unable to get projection units of input map"
 
7461
msgstr "入力マップの投影単位を取得できません"
 
7462
 
 
7463
#: ../raster/r.proj/main.c:281 ../raster/r.proj.seg/main.c:316
 
7464
msgid "Unable to get projection key values of input map"
 
7465
msgstr "入力マップの投影キー値を取得できません"
 
7466
 
 
7467
#: ../raster/r.proj/main.c:295 ../raster/r.proj.seg/main.c:330
 
7468
msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
 
7469
msgstr "未投影のデータでは作業できません(xy location)  "
 
7470
 
 
7471
#: ../raster/r.proj/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:438
 
7472
msgid "Input:"
 
7473
msgstr "入力:"
 
7474
 
 
7475
#: ../raster/r.proj/main.c:370 ../raster/r.proj/main.c:381
 
7476
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:439 ../raster/r.proj.seg/main.c:450
 
7477
#, c-format
 
7478
msgid "Cols: %d (%d)"
 
7479
msgstr "列: %d (%d)"
 
7480
 
 
7481
#: ../raster/r.proj/main.c:371 ../raster/r.proj/main.c:382
 
7482
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:440 ../raster/r.proj.seg/main.c:451
 
7483
#, c-format
 
7484
msgid "Rows: %d (%d)"
 
7485
msgstr "行: %d (%d)  "
 
7486
 
 
7487
#: ../raster/r.proj/main.c:372 ../raster/r.proj/main.c:383
 
7488
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:441 ../raster/r.proj.seg/main.c:452
 
7489
#, c-format
 
7490
msgid "North: %f (%f)"
 
7491
msgstr "北: %f (%f)  "
 
7492
 
 
7493
#: ../raster/r.proj/main.c:373 ../raster/r.proj/main.c:384
 
7494
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:442 ../raster/r.proj.seg/main.c:453
 
7495
#, c-format
 
7496
msgid "South: %f (%f)"
 
7497
msgstr "南: %f (%f)  "
 
7498
 
 
7499
#: ../raster/r.proj/main.c:374 ../raster/r.proj/main.c:385
 
7500
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:443 ../raster/r.proj.seg/main.c:454
 
7501
#, c-format
 
7502
msgid "West: %f (%f)"
 
7503
msgstr "西: %f (%f)  "
 
7504
 
 
7505
#: ../raster/r.proj/main.c:375 ../raster/r.proj/main.c:386
 
7506
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:444 ../raster/r.proj.seg/main.c:455
 
7507
#, c-format
 
7508
msgid "East: %f (%f)"
 
7509
msgstr "東: %f (%f)  "
 
7510
 
 
7511
#: ../raster/r.proj/main.c:376 ../raster/r.proj/main.c:387
 
7512
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:445 ../raster/r.proj.seg/main.c:456
 
7513
#, c-format
 
7514
msgid "EW-res: %f"
 
7515
msgstr "東西解像度: %f  "
 
7516
 
 
7517
#: ../raster/r.proj/main.c:377 ../raster/r.proj/main.c:388
 
7518
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:446 ../raster/r.proj.seg/main.c:457
 
7519
#, c-format
 
7520
msgid "NS-res: %f"
 
7521
msgstr "南北解像度: %f  "
 
7522
 
 
7523
#: ../raster/r.proj/main.c:380 ../raster/r.proj.seg/main.c:449
 
7524
msgid "Output:"
 
7525
msgstr "出力:"
 
7526
 
 
7527
#: ../raster/r.proj/main.c:416 ../raster/r.proj.seg/main.c:485
 
7528
msgid "Projecting..."
 
7529
msgstr "投影中..."
 
7530
 
 
7531
#: ../raster/r.proj/bordwalk.c:182 ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:182
 
7532
msgid "Input raster map is outside current region"
 
7533
msgstr "入力したラスターマップは現在の領域外です"
 
7534
 
 
7535
#: ../raster/r.proj/readcell.c:22 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:62
 
7536
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:70
 
7537
msgid "Allocating memory and reading input map..."
 
7538
msgstr "メモリを割り当ててマップを読込中..."
 
7539
 
 
7540
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88
 
7541
msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
 
7542
msgstr ""
 
7543
"mpeg_encode か ppmtompeg のどちらかがインストールされている必要があります"
 
7544
 
 
7545
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:213
 
7546
msgid "Reading file"
 
7547
msgstr "ファイルを読み込み中"
 
7548
 
 
7549
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:282 ../raster/r.out.mpeg/main.c:312
 
7550
msgid "mpeg_encode ERROR"
 
7551
msgstr "MPEGエンコードエラー"
 
7552
 
 
7553
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:346 ../visualization/xganim/main.c:544
 
7554
msgid "Error reading wildcard"
 
7555
msgstr "ワイルドカードの読み込みエラー"
 
7556
 
 
7557
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:385
 
7558
msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program."
 
7559
msgstr "ラスターファイルシリーズをMPEG変換するプログラム"
 
7560
 
 
7561
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 ../visualization/xganim/main.c:600
 
7562
#, c-format
 
7563
msgid "Raster file(s) for View%d"
 
7564
msgstr "ビュー %d に使うラスターマップ"
 
7565
 
 
7566
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:406
 
7567
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8
 
7568
msgid "Name for output file"
 
7569
msgstr "出力するファイル"
 
7570
 
 
7571
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:416
 
7572
msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
 
7573
msgstr "Q値 (1 = 最高品質、低圧縮)  "
 
7574
 
 
7575
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420
 
7576
msgid "Quiet - suppress progress report"
 
7577
msgstr "説明なし "
 
7578
 
 
7579
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:425
 
7580
msgid ""
 
7581
"Convert on the fly, use less disk space\n"
 
7582
"\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
 
7583
msgstr ""
 
7584
"オン・ザ・フライで変換、省ディスクスペース\n"
 
7585
"\t(r.out.ppm の stdout オプションが必要)  "
 
7586
 
 
7587
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178
 
7588
msgid "Size mismatch error!"
 
7589
msgstr "サイズ不一致エラー"
 
7590
 
 
7591
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181
 
7592
msgid "Unable to open output file"
 
7593
msgstr "出力ファイルを開けません"
 
7594
 
 
7595
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215
 
7596
msgid "Unable to create temporary files."
 
7597
msgstr "一時ファイルを作成出きません"
 
7598
 
 
7599
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:86
 
7600
msgid ""
 
7601
"Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction "
 
7602
"map from a given elevation layer."
 
7603
msgstr ""
 
7604
"指定された標高レイヤーをフィルタリングし,凹みのない標高マップと流れ方向マッ"
 
7605
"プを作成"
 
7606
 
 
7607
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:91
 
7608
msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
 
7609
msgstr "標高曲面を含むラスターマップ名"
 
7610
 
 
7611
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:98
 
7612
msgid "Output elevation raster map after filling"
 
7613
msgstr "充填後にラスターマップを出力"
 
7614
 
 
7615
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:105
 
7616
msgid "Output direction raster map"
 
7617
msgstr "方向ラスターマップを出力"
 
7618
 
 
7619
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:112
 
7620
msgid "Output raster map of problem areas"
 
7621
msgstr "課題エリアのラスターマップを出力"
 
7622
 
 
7623
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:119
 
7624
msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
 
7625
msgstr "方位方向フォーマット (agnps, answers, または grass) を出力"
 
7626
 
 
7627
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:127
 
7628
msgid "Find unresolved areas only"
 
7629
msgstr "解決していないエリアのみを探索"
 
7630
 
 
7631
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:212
 
7632
msgid "Reading map..."
 
7633
msgstr "マップを読み込み中..."
 
7634
 
 
7635
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:220
 
7636
msgid "Filling sinks..."
 
7637
msgstr "凹みを充填中、、、"
 
7638
 
 
7639
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:224
 
7640
msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
 
7641
msgstr "不明確な流れ方向を決定中、、、"
 
7642
 
 
7643
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:237
 
7644
msgid "Repeat to get the final directions..."
 
7645
msgstr "最終方向の取得を繰り返しています、、、"
 
7646
 
 
7647
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135
 
7648
#, c-format
 
7649
msgid "Downward pass %d"
 
7650
msgstr "下向きパス %d "
 
7651
 
 
7652
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172
 
7653
#, c-format
 
7654
msgid "Upward pass %d"
 
7655
msgstr "上向きパス %d "
 
7656
 
 
7657
#: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94
 
7658
#, c-format
 
7659
msgid "wtrshed pass %d"
 
7660
msgstr "分水界パス %d  "
 
7661
 
 
7662
#: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83
 
7663
#, c-format
 
7664
msgid "Found %d unresolved areas"
 
7665
msgstr "%d の解決できないエリアが見つかりました"
 
7666
 
 
7667
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:72 ../raster/r.resamp.stats/main.c:259
 
7668
msgid "raster, resample"
 
7669
msgstr "ラスター,再サンプリング"
 
7670
 
 
7671
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:74
 
7672
msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
 
7673
msgstr ""
 
7674
"再サンプリングでラスターマップ レイヤーを補間してより細かいグリッドにする"
 
7675
 
 
7676
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:83
 
7677
msgid "Interpolation method"
 
7678
msgstr "補間方法 "
 
7679
 
 
7680
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:97
 
7681
#, c-format
 
7682
msgid "Invalid method: %s"
 
7683
msgstr "無効なメソッドです: %s"
 
7684
 
 
7685
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:320 ../raster/r.resamp.stats/main.c:374
 
7686
#, c-format
 
7687
msgid "Unable to read color table for %s"
 
7688
msgstr " %s の色テーブルを読み込めません"
 
7689
 
 
7690
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:323 ../raster/r.resamp.stats/main.c:378
 
7691
#, c-format
 
7692
msgid "Unable to write color table for %s"
 
7693
msgstr " %s の色テーブルを書き込めません"
 
7694
 
 
7695
#: ../raster/r.cross/main.c:77
 
7696
msgid ""
 
7697
"Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
 
7698
"layers."
 
7699
msgstr ""
 
7700
"複数のラスターマップのカテゴリー値を掛け合わせて新たなラスターマップを作成し"
8249
7701
"ます"
8250
7702
 
8251
 
#: ../raster/r.thin/main.c:69
8252
 
msgid "Maximal number of iterations"
8253
 
msgstr "最大反復回数 "
8254
 
 
8255
 
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67
8256
 
#, c-format
8257
 
msgid "%s: Unable to find bounding box for lines"
8258
 
msgstr "%s: ラインの bounding box を見つけられません"
8259
 
 
8260
 
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:70
8261
 
#, c-format
8262
 
msgid "Bounding box:  l = %d, r = %d, t = %d, b = %d"
8263
 
msgstr "境界線:  l = %d, r = %d, t = %d, b = %d  "
8264
 
 
8265
 
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:119
8266
 
#, c-format
8267
 
msgid "Pass number %d"
8268
 
msgstr "パス回数 %d  "
8269
 
 
8270
 
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:170
8271
 
#, c-format
8272
 
msgid "Deleted %d  pixels "
8273
 
msgstr "削除された %d  ピクセル   "
8274
 
 
8275
 
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:174
8276
 
msgid "Thinning completed successfully."
8277
 
msgstr "細線化は正常に終了しました"
8278
 
 
8279
 
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176
8280
 
msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
8281
 
msgstr "細線化は終了していません, '反復' パラメーターを増加してください.  "
8282
 
 
8283
 
#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39
8284
 
msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
8285
 
msgstr "ラスターマップ上の,ピクセル属性インデックス平均を計算"
8286
 
 
8287
 
#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:40 ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:34
8288
 
#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:40
8289
 
#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:47 ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:38
8290
 
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:38 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:41
8291
 
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:33
8292
 
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:34
8293
 
#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:39
8294
 
msgid "raster, landscape structure analysis, patch index"
8295
 
msgstr "ラスター, 地形構造解析,パッチインデックス "
8296
 
 
8297
 
#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:47 ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:49
8298
 
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:42
8299
 
#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:46
8300
 
#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:55 ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:49
8301
 
#: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:44
8302
 
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:51
8303
 
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:44 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:48
8304
 
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:41
8305
 
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:42
8306
 
#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:47
8307
 
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:48
8308
 
msgid "Configuration file"
8309
 
msgstr "設定ファイル"
8310
 
 
8311
 
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39
8312
 
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41
8313
 
msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
8314
 
msgstr "ラスターマップ上の優占度の多様性インデックスを計算"
8315
 
 
8316
 
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:41
8317
 
msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
8318
 
msgstr "ラスター,地形構造解析,優先度インデックス"
8319
 
 
8320
 
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:33
8321
 
msgid ""
8322
 
"Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
8323
 
msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,パッチ番号インデックスを計算"
8324
 
 
8325
 
#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:39
8326
 
msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
8327
 
msgstr "ラスターマップ上の,パッチエリアサイズのレンジを計算"
8328
 
 
8329
 
#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:46
8330
 
msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
8331
 
msgstr "ラスターマップ上の,コントラスト加重エッジ密度を計算"
8332
 
 
8333
 
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39
8334
 
msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
8335
 
msgstr "ラスターマップ上の Simpson 密度インデックスを計算"
8336
 
 
8337
 
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:41
8338
 
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:43
8339
 
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:40
8340
 
msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index"
8341
 
msgstr "ラスター,地形構造解析, 多様性インデックス"
8342
 
 
8343
 
#: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:37
8344
 
msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
8345
 
msgstr "ラスターマップ上のパッチエリアの標準偏差を計算"
8346
 
 
8347
 
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:37
8348
 
msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
8349
 
msgstr "ラスターマップ上のパッチエリアの変動係数を計算します"
8350
 
 
8351
 
#: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40
8352
 
msgid ""
8353
 
"Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
8354
 
"algorithm"
8355
 
msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,パッチサイズ インデックスを計算"
8356
 
 
8357
 
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:32
8358
 
msgid ""
8359
 
"Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
8360
 
msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,パッチ密度インデックスを計算"
8361
 
 
8362
 
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:33
8363
 
msgid "Calculates shape index on a raster map"
8364
 
msgstr "ラスターマップ上のシェープインデックスを計算"
8365
 
 
8366
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:77
8367
 
msgid "Error in pipe creation"
8368
 
msgstr "パイプの作成エラー"
8369
 
 
8370
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:85
8371
 
#, c-format
8372
 
msgid "Error opening channel %i"
8373
 
msgstr "エラー,チャンネル %i を開けません"
8374
 
 
8375
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:123
8376
 
msgid "Cannot create random access file"
8377
 
msgstr "ランダムアクセスファイルが作成できません"
8378
 
 
8379
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:131
8380
 
#, c-format
8381
 
msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
8382
 
msgstr "%s/.r.li/ ディレクトリが作成出来ません"
8383
 
 
8384
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:136
8385
 
#, c-format
8386
 
msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
8387
 
msgstr "%s/.r.li/output/ ディレクトリが作成出来ません"
8388
 
 
8389
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:231
8390
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:252
8391
 
#, c-format
8392
 
msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i"
8393
 
msgstr "r.li.worker (pid %i) が異常状態 %i で終了"
8394
 
 
8395
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:234
8396
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:255
8397
 
#, c-format
8398
 
msgid "r.li.worker (pid %i) terminated"
8399
 
msgstr "r.li.worker (pid %i) は終了しました"
8400
 
 
8401
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:238
8402
 
#, c-format
8403
 
msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
8404
 
msgstr "%s ファイル (PIPE) が閉じれません"
8405
 
 
8406
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:240
8407
 
#, c-format
8408
 
msgid "Cannot delete %s file (PIPE)"
8409
 
msgstr " %s ファイル (PIPE)が削除出来ません"
8410
 
 
8411
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:258
8412
 
#, c-format
8413
 
msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
8414
 
msgstr "%s ファイル (PIPE2) が閉じれません"
8415
 
 
8416
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:260
8417
 
#, c-format
8418
 
msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)"
8419
 
msgstr "%s ファイル (PIPE2) を削除できません"
8420
 
 
8421
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:279
8422
 
msgid "Cannot close receive channel file"
8423
 
msgstr "受信チャンネルファイルを閉じることができません"
8424
 
 
8425
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:281
8426
 
#, c-format
8427
 
msgid "Cannot delete %s file"
8428
 
msgstr "%s ファイルを消去できません"
8429
 
 
8430
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:298
8431
 
#, c-format
8432
 
msgid "Cannot make stat of %s configuration file"
8433
 
msgstr "%s 設定ファイルの統計を作成できません"
8434
 
 
8435
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:303
8436
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306
8437
 
msgid "Cannot read setup file"
8438
 
msgstr "設定ファイルを読み込めません"
8439
 
 
8440
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:311
8441
 
msgid "Illegal configuration file"
8442
 
msgstr "不正な設定ファイル"
8443
 
 
8444
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:320
8445
 
msgid "Cannot read raster header file"
8446
 
msgstr "ラスターヘッダーファイルを読み込めません"
8447
 
 
8448
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:459
8449
 
msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
8450
 
msgstr "不正なマスクオーバーレイ エリアの定義"
8451
 
 
8452
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:462
8453
 
#, c-format
8454
 
msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
8455
 
msgstr "設定ファイルは \t\t\t%s ラスターファイルとだけ使用できます"
8456
 
 
8457
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:469
8458
 
msgid "Illegal configuration file (sample area)"
8459
 
msgstr "不正な設定ファイル (サンプルエリア)"
8460
 
 
8461
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:503
8462
 
msgid "Too many units to place"
8463
 
msgstr "置くユニットが多すぎます"
8464
 
 
8465
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:572
8466
 
msgid "Too many strats for raster map"
8467
 
msgstr " ラスターマップの地層が多すぎます "
8468
 
 
8469
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:606
8470
 
msgid "Illegal areas disposition"
8471
 
msgstr "不正なエリア配置です"
8472
 
 
8473
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:669
8474
 
msgid "Cannot make lseek"
8475
 
msgstr "lseek を作成できません"
8476
 
 
8477
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:65
8478
 
#, c-format
8479
 
msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map"
8480
 
msgstr "CHILD[pid = %i] がラスターマップを開けません"
8481
 
 
8482
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:102
8483
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:109
8484
 
#, c-format
8485
 
msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
8486
 
msgstr "CHILD[pid = %i] が受信チャンネルを開けません"
8487
 
 
8488
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:139
8489
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:149
8490
 
#, c-format
8491
 
msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!"
8492
 
msgstr "CHILD[pid = %i]: %s マスクを開けません、、、何もしません!!!  "
8493
 
 
8494
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:48
8495
 
#, c-format
8496
 
msgid ""
8497
 
"\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n"
8498
 
" \t\t\t\taid = %i \n"
8499
 
" \t\t\t\tx = %i \n"
8500
 
" \t\t\t\ty = %i \n"
8501
 
" \t\t\t\trl = %i \n"
8502
 
" \t\t\t\tcl = %i \n"
8503
 
" "
8504
 
msgstr ""
8505
 
"\t\t\t\t エリア メッセージ: \n"
8506
 
" \t\t\t\taid = %i \n"
8507
 
" \t\t\t\tx = %i \n"
8508
 
" \t\t\t\ty = %i \n"
8509
 
" \t\t\t\trl = %i \n"
8510
 
" \t\t\t\tcl = %i \n"
8511
 
"   "
8512
 
 
8513
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:57
8514
 
#, c-format
8515
 
msgid ""
8516
 
" \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n"
8517
 
" \t\t\t\taid = %i \n"
8518
 
" \t\t\t\tx = %i \n"
8519
 
" \t\t\t\ty = %i \n"
8520
 
" \t\t\t\trl = %i \n"
8521
 
" \t\t\t\tcl = %i \n"
8522
 
" \t\t\t\tmask = %s \n"
8523
 
" "
8524
 
msgstr ""
8525
 
" \t\t\t\t マスクエリア メッセージ: \n"
8526
 
" \t\t\t\taid = %i \n"
8527
 
" \t\t\t\tx = %i \n"
8528
 
" \t\t\t\ty = %i \n"
8529
 
" \t\t\t\trl = %i \n"
8530
 
" \t\t\t\tcl = %i \n"
8531
 
" \t\t\t\tmask = %s \n"
8532
 
"   "
8533
 
 
8534
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:68
8535
 
#, c-format
8536
 
msgid ""
8537
 
" \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n"
8538
 
" \t\t\t\taid = %i \n"
8539
 
" \t\t\t\tpid = %i \n"
8540
 
" \t\t\t\tresult = %f \n"
8541
 
" "
8542
 
msgstr ""
8543
 
" \t\t\t\t 完了メッセージ: \n"
8544
 
" \t\t\t\taid = %i \n"
8545
 
" \t\t\t\tpid = %i \n"
8546
 
" \t\t\t\tresult = %f \n"
8547
 
"   "
8548
 
 
8549
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:75
8550
 
#, c-format
8551
 
msgid ""
8552
 
" \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n"
8553
 
" \t\t\t\taid = %i \n"
8554
 
" \t\t\t\tpid = %i \n"
8555
 
" "
8556
 
msgstr ""
8557
 
" \t\t\t\t エラー メッセージ: \n"
8558
 
" \t\t\t\taid = %i \n"
8559
 
" \t\t\t\tpid = %i \n"
8560
 
"   "
8561
 
 
8562
 
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:81
8563
 
#, c-format
8564
 
msgid ""
8565
 
" \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n"
8566
 
" \t\t\t\tpid = %i \n"
8567
 
" "
8568
 
msgstr ""
8569
 
" \t\t\t\t ターミナル メッセージ: \n"
8570
 
" \t\t\t\tpid = %i \n"
8571
 
"   "
8572
 
 
8573
 
#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38
8574
 
msgid ""
8575
 
"Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
8576
 
msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,エッジ密度インデックスを計算"
8577
 
 
8578
 
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38
8579
 
msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
8580
 
msgstr "ラスターマップ上の,Shannon 多様性インデックスを計算"
8581
 
 
8582
 
#: ../raster/r.topidx/main.c:39
8583
 
msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
8584
 
msgstr ""
8585
 
"標高マップからトポグラフィックインデックス [ln(a/tan(beta))] マップ を作成し"
8586
 
"ます.  "
8587
 
 
8588
 
#: ../raster/r.topidx/main.c:46
8589
 
msgid "Output topographic index map"
8590
 
msgstr "出力トポグラフィーのインデックスマップ"
8591
 
 
8592
 
#: ../raster/r.topidx/main.c:53
8593
 
#, c-format
8594
 
msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
8595
 
msgstr ""
8596
 
"緯度/経度ロケーションは %s によってサポートされていません. まずマップを再投影"
8597
 
"してください."
8598
 
 
8599
 
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:32
8600
 
#, c-format
8601
 
msgid ""
8602
 
"Current region resolution [%.2fx%.2f] lower than input map resolution [%.2fx"
8603
 
"%.2f]! Needs to be at least identical or the current region resolution lower "
8604
 
"than the input map resolution"
8605
 
msgstr ""
8606
 
"現領域の解像度 [%.2fx%.2f] は入力マップ解像度 [%.2fx%.2f] より低いです! 少な"
8607
 
"くとも同じか現領の解像度は入力マップ解像度より低い必要があります"
8608
 
 
8609
 
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:36
8610
 
msgid "Reading elevation map..."
8611
 
msgstr "標高マップを読み込んでいます..."
8612
 
 
8613
 
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:90
8614
 
msgid "Writing topographic index map..."
8615
 
msgstr "トポグラフィーのインデックスマップを書き込んでいます..."
8616
 
 
8617
 
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:52
8618
 
msgid "Surface generation program from rasterized contours."
8619
 
msgstr "ラスター形式の等高線から曲面を作成"
8620
 
 
8621
 
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:59
8622
 
msgid "Name of existing raster map containing contours"
8623
 
msgstr "等高線を含む既存のラスターマップ名"
8624
 
 
8625
 
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:66
8626
 
msgid "Output elevation raster map"
8627
 
msgstr "標高ラスターマップを出力"
8628
 
 
8629
 
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:70
8630
 
msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
8631
 
msgstr "使用されません; 互換性を保持のため,これは将来削除されます"
8632
 
 
8633
 
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:75
8634
 
msgid ""
8635
 
"Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be "
8636
 
"removed in future)"
8637
 
msgstr ""
8638
 
"処理が遅くなります, しかしメモリーを節約する演算です (通常は必要ないため,将"
8639
 
"来削除されます)  "
8640
 
 
8641
 
#: ../raster/r.flow/precomp.c:47
8642
 
msgid "Precomputing: e/w distances"
8643
 
msgstr "事前計算しています: 東/西 距離  "
8644
 
 
8645
 
#: ../raster/r.flow/precomp.c:49
8646
 
msgid "Precomputing: quantization tolerances"
8647
 
msgstr "事前計算しています: 量子化耐性 "
8648
 
 
8649
 
#: ../raster/r.flow/precomp.c:52
8650
 
msgid "Precomputing: inverted elevations"
8651
 
msgstr "事前計算しています: 転置された標高  "
8652
 
 
8653
 
#: ../raster/r.flow/precomp.c:56
8654
 
msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
8655
 
msgstr "事前計算しています: 補間された境界標高"
8656
 
 
8657
 
#: ../raster/r.flow/precomp.c:62
8658
 
msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
8659
 
msgstr "事前計算しています: 再び方向づけられたアスペクト"
8660
 
 
8661
 
#: ../raster/r.flow/precomp.c:66
8662
 
msgid "Precomputing: aspects"
8663
 
msgstr "事前計算しています: アスペクト  "
8664
 
 
8665
 
#: ../raster/r.flow/precomp.c:110
8666
 
#, c-format
8667
 
msgid ""
8668
 
"Resolution too unbalanced:\n"
8669
 
"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
8670
 
"please resample input map"
8671
 
msgstr ""
8672
 
"解像度のバランスが悪すぎます:\n"
8673
 
"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f 許容度\n"
8674
 
"入力マップをサンプルし直してください"
8675
 
 
8676
 
#: ../raster/r.flow/precomp.c:115
8677
 
#, c-format
8678
 
msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
8679
 
msgstr ""
8680
 
"解像度のバランスが悪すぎます (%f x %f); 入力マップを再度サンプリングしてくだ"
8681
 
"さい"
8682
 
 
8683
 
#: ../raster/r.flow/mem.c:39
8684
 
#, c-format
8685
 
msgid "Unable to write segment file for %s"
8686
 
msgstr "%s にセグメントファイルを書き込めません"
8687
 
 
8688
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:303
8689
 
msgid "Calculating maps ..."
8690
 
msgstr "マップを計算しています ...  "
8691
 
 
8692
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:408
8693
 
msgid "Unable to get current region"
8694
 
msgstr "現在の領域を取得できません"
8695
 
 
8696
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:413
8697
 
msgid ""
8698
 
"Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline "
8699
 
"densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
8700
 
msgstr ""
8701
 
"傾斜カーブの建築(フローライン)、フローパスの長さ、そしてラスターデジタル標"
8702
 
"高モデル(DEM)からのフローライン密度(上り坂エリア) "
8703
 
 
8704
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:451
8705
 
msgid "Input elevation raster map"
8706
 
msgstr "入力標高ラスターマップ"
8707
 
 
8708
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:458
8709
 
msgid "Input aspect raster map"
8710
 
msgstr "入力方位ラスターマップ"
8711
 
 
8712
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:465
8713
 
msgid "Input barrier raster map"
8714
 
msgstr "入力バリアーラスターマップ"
8715
 
 
8716
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:472
8717
 
msgid "Number of cells between flowlines"
8718
 
msgstr "流線間のセル数 "
8719
 
 
8720
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:480
8721
 
msgid "Maximum number of segments per flowline"
8722
 
msgstr "フローラインごとのセグメントの最大数"
8723
 
 
8724
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:488
8725
 
msgid "Output flowline vector map"
8726
 
msgstr "出力フローラインベクトルマップ"
8727
 
 
8728
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:495
8729
 
msgid "Output flowpath length raster map"
8730
 
msgstr "出力フローパス長さラスターマップ"
8731
 
 
8732
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:502
8733
 
msgid "Output flowline density raster map"
8734
 
msgstr "出力流線の密度を示すラスターファイル"
8735
 
 
8736
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:507
8737
 
msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
8738
 
msgstr "既定の下り坂フローラインではなく上り坂フローラインを算定します"
8739
 
 
8740
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:511
8741
 
msgid "3-D lengths instead of 2-D"
8742
 
msgstr "2-D の代わりに3-Dの長さ"
8743
 
 
8744
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:515
8745
 
msgid "Use less memory, at a performance penalty"
8746
 
msgstr "メモリを節約、性能上のペナルティー"
8747
 
 
8748
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:533
8749
 
msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
8750
 
msgstr ""
8751
 
"1つまたはそれ以上の出力マップを選択してください (flout, lgout, dsout)  "
8752
 
 
8753
 
#: ../raster/r.flow/calc.c:549
8754
 
msgid ""
8755
 
"lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for "
8756
 
"calculating flow accumulation."
8757
 
msgstr ""
8758
 
"r.flow にサポートされていない緯度/経度投影. 累積流量の計算には 'r.watershed' "
8759
 
"を使用してください."
8760
 
 
8761
 
#: ../raster/r.flow/io.c:68
8762
 
#, c-format
8763
 
msgid "Unable to get header for %s"
8764
 
msgstr "%s のヘッダーを取得できませn"
8765
 
 
8766
 
#: ../raster/r.flow/io.c:85
8767
 
msgid "Reading input files: elevation"
8768
 
msgstr "入力ファイルを読み込んでいます: 標高"
8769
 
 
8770
 
#: ../raster/r.flow/io.c:89
8771
 
msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
8772
 
msgstr "標高ファイルの解像度は現在の領域解像度と異なります"
8773
 
 
8774
 
#: ../raster/r.flow/io.c:101
8775
 
msgid "Reading input files: aspect"
8776
 
msgstr "入力ファイルを読み込んでいます: 方位"
8777
 
 
8778
 
#: ../raster/r.flow/io.c:104
8779
 
msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
8780
 
msgstr "現在の領域解像度と異なる方位ファイルの解像度"
8781
 
 
8782
 
#: ../raster/r.flow/io.c:118
8783
 
msgid "Reading input files: barrier"
8784
 
msgstr "インプットフィルを読み込んでいます: バリア "
8785
 
 
8786
 
#: ../raster/r.flow/io.c:146
8787
 
#, c-format
8788
 
msgid "Cannot create segment file %s"
8789
 
msgstr "セグメントファイル %s 作成できませn"
8790
 
 
8791
 
#: ../raster/r.flow/io.c:151
8792
 
#, c-format
8793
 
msgid "Cannot format segment file %s"
8794
 
msgstr "セグメントファイル %s をフォーマットできません"
8795
 
 
8796
 
#: ../raster/r.flow/io.c:157
8797
 
#, c-format
8798
 
msgid "Cannot open segment file %s"
8799
 
msgstr "セグメントファイル %s を開けません"
8800
 
 
8801
 
#: ../raster/r.flow/io.c:176 ../vector/v.net.visibility/main.c:87
8802
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:126 ../vector/v.edit/main.c:100
8803
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:168 ../vector/v.to.3d/main.c:88
8804
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:245
8805
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:209
8806
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:215
8807
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:205 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:210
8808
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:216
8809
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:298 ../vector/v.generalize/main.c:312
8810
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:212 ../vector/v.net.path/main.c:139
8811
 
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:92 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:98
8812
 
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:164 ../vector/v.drape/main.c:339
8813
 
#: ../vector/v.drape/main.c:380 ../vector/v.buffer2/main.c:307
8814
 
#: ../doc/vector/v.example/main.c:96
8815
 
#, c-format
8816
 
msgid "Unable to create vector map <%s>"
8817
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> を作成できません"
8818
 
 
8819
 
#: ../raster/r.flow/io.c:203
8820
 
msgid "Cannot reset current region"
8821
 
msgstr "現在の領域を再設定できません"
8822
 
 
8823
 
#: ../raster/r.flow/io.c:205
8824
 
msgid "Writing density file"
8825
 
msgstr "密度ファイルを書き込みます"
8826
 
 
8827
 
#: ../raster/r.flow/io.c:228
8828
 
#, c-format
8829
 
msgid "Unable to find file %s"
8830
 
msgstr "ファイル %s を見つけられません"
8831
 
 
8832
 
#: ../raster/r.covar/main.c:55
8833
 
msgid ""
8834
 
"Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer"
8835
 
"(s)."
8836
 
msgstr "ラスターマップの共分散と相関を求めます "
8837
 
 
8838
 
#: ../raster/r.covar/main.c:62
8839
 
msgid "Print correlation matrix"
8840
 
msgstr "相関行列を出力 "
8841
 
 
8842
 
#: ../raster/r.covar/main.c:104
8843
 
#, c-format
8844
 
msgid "%s: complete ... "
8845
 
msgstr "%s: 完了 ...   "
8846
 
 
8847
 
#: ../raster/r.covar/main.c:129
8848
 
msgid "No non-null values"
8849
 
msgstr "重ね描き(NULL値を除く) "
8850
 
 
8851
 
#: ../raster/r.out.pov/main.c:123
8852
 
msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
8853
 
msgstr ""
8854
 
"ラスターマップをPOVRAY用の高度フィールドファイルとしてエクスポートします "
8855
 
 
8856
 
#: ../raster/r.out.pov/main.c:138
8857
 
msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
8858
 
msgstr "出力するPOVRAYファイル(TGA高度フィールドファイル) "
8859
 
 
8860
 
#: ../raster/r.out.pov/main.c:145
8861
 
msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
8862
 
msgstr "高度フィールド型 (0=実際の高度 1=正規化高度)  "
8863
 
 
8864
 
#: ../raster/r.out.pov/main.c:151
8865
 
msgid "Elevation bias"
8866
 
msgstr "標高 バイアス  "
8867
 
 
8868
 
#: ../raster/r.out.pov/main.c:183
8869
 
#, c-format
8870
 
msgid "Invalid output filename <%s>"
8871
 
msgstr "不正な出力ファイル名 <%s> "
8872
 
 
8873
 
#: ../raster/r.out.pov/main.c:193
8874
 
#, c-format
8875
 
msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
8876
 
msgstr "ラスターマップが大きすぎます。 (最大 %d 列 %d 行まで) "
8877
 
 
8878
 
#: ../raster/r.out.pov/main.c:214
8879
 
msgid "Negative elevation values in input"
8880
 
msgstr "入力した標高に負の値があります "
8881
 
 
8882
 
#: ../raster/r.report/stats.c:65
8883
 
#, c-format
8884
 
msgid "Unable to open result file <%s>"
8885
 
msgstr "結果ファイル <%s> を開けません"
8886
 
 
8887
 
#: ../raster/r.report/stats.c:99 ../raster/r.kappa/stats.c:13
8888
 
msgid "Problem reading r.stats output"
8889
 
msgstr "r.stats 出力の読み込みに問題があります  "
8890
 
 
8891
 
#: ../raster/r.report/main.c:65
8892
 
msgid "Reports statistics for raster map layers."
8893
 
msgstr "ラスターマップレイヤーの統計値を報告します"
8894
 
 
8895
 
#: ../raster/r.report/parse.c:37
8896
 
msgid "Raster map(s) to report on"
8897
 
msgstr "報告するラスターマップ"
8898
 
 
8899
 
#: ../raster/r.report/parse.c:44 ../vector/v.to.db/parse.c:84
8900
 
msgid "Units"
8901
 
msgstr "単位"
8902
 
 
8903
 
#: ../raster/r.report/parse.c:46
8904
 
msgid ""
8905
 
"mi;miles;me;meters;k;kilometers;a;acres;h;hectares;c;cell counts;p;percent "
8906
 
"cover"
8907
 
msgstr ""
8908
 
"mi;マイル;me;メートル;k;キロメートル;a;エーカー;h;ヘクタール;c;セルカウント;"
8909
 
"p;パーセントカバー"
8910
 
 
8911
 
#: ../raster/r.report/parse.c:56
8912
 
msgid "Character representing no data cell value"
8913
 
msgstr "データセル値を表さない文字"
8914
 
 
8915
 
#: ../raster/r.report/parse.c:57 ../raster/r.report/parse.c:66
8916
 
#: ../raster/r.report/parse.c:75 ../raster/r.report/parse.c:100
8917
 
#: ../raster/r.report/parse.c:105 ../raster/r.report/parse.c:110
8918
 
msgid "Formatting"
8919
 
msgstr "フォーマットしています"
8920
 
 
8921
 
#: ../raster/r.report/parse.c:63
8922
 
#, c-format
8923
 
msgid "Page length (default: %d lines)"
8924
 
msgstr "ページの長さ (デフォルト: %d ライン)"
8925
 
 
8926
 
#: ../raster/r.report/parse.c:72
8927
 
#, c-format
8928
 
msgid "Page width (default: %d characters)"
8929
 
msgstr "ページ幅 (デフォルト: %d 文字)"
8930
 
 
8931
 
#: ../raster/r.report/parse.c:82
8932
 
msgid "Name of an output file to hold the report"
8933
 
msgstr "レポートを保有する出力ファイルの名前"
8934
 
 
8935
 
#: ../raster/r.report/parse.c:91 ../raster/r.stats/main.c:136
8936
 
msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
8937
 
msgstr "次の統計のfpサブレンジ数"
8938
 
 
8939
 
#: ../raster/r.report/parse.c:99
8940
 
msgid "Suppress page headers"
8941
 
msgstr "ページヘッダーを隠します"
8942
 
 
8943
 
#: ../raster/r.report/parse.c:104
8944
 
msgid "Use formfeeds between pages"
8945
 
msgstr "ページ間にフォームフィードを使用します "
8946
 
 
8947
 
#: ../raster/r.report/parse.c:109
8948
 
msgid "Scientific format"
8949
 
msgstr "科学的フォーマット"
8950
 
 
8951
 
#: ../raster/r.report/parse.c:114
8952
 
msgid "Filter out all no data cells"
8953
 
msgstr "NULL値を対象に含みません"
8954
 
 
8955
 
#: ../raster/r.report/parse.c:118
8956
 
msgid "Filter out cells where all maps have no data"
8957
 
msgstr "データを持たない全てのテーブルを除きます"
8958
 
 
8959
 
#: ../raster/r.report/parse.c:122 ../raster/r.stats/main.c:196
8960
 
msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
8961
 
msgstr "カテゴリーのfpレンジを表示(fp マップのみ)"
8962
 
 
8963
 
#: ../raster/r.report/parse.c:127 ../raster/r.stats/main.c:200
8964
 
msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
8965
 
msgstr "fpマップを整数値変換して読み込む(マップの量子化ルールを使用)"
8966
 
 
8967
 
#: ../raster/r.report/parse.c:170
8968
 
msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
8969
 
msgstr "nsteps は > 0 でなければなりません; nsteps=255 を使用しています  "
8970
 
 
8971
 
#: ../raster/r.report/parse.c:177
8972
 
msgid "Illegal page length"
8973
 
msgstr "不正なページの長さ"
8974
 
 
8975
 
#: ../raster/r.report/parse.c:184
8976
 
msgid "Illegal page width"
8977
 
msgstr "不正なページ幅"
8978
 
 
8979
 
#: ../raster/r.report/parse.c:223
8980
 
#, c-format
8981
 
msgid "Only %d unit%s allowed"
8982
 
msgstr "%d ユニット%s のみ許可されています"
8983
 
 
8984
 
#: ../raster/r.report/parse.c:256
8985
 
#, c-format
8986
 
msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
8987
 
msgstr "ラスターマップ <%s> のfp範囲を読み込めません"
8988
 
 
8989
 
#: ../raster/r.out.arc/main.c:61
8990
 
msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
8991
 
msgstr "ラスターマップ レイヤーを ESRI ARCGRID ファイルへ変換"
8992
 
 
8993
 
#: ../raster/r.out.arc/main.c:69
8994
 
msgid "Name of an existing raster map layer"
8995
 
msgstr "既存のラスターマップ レイヤー名"
8996
 
 
8997
 
#: ../raster/r.out.arc/main.c:77
8998
 
msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)"
8999
 
msgstr "出力する ARC-GID マップ名 (標準出力には out= - を使用する)"
9000
 
 
9001
 
#: ../raster/r.out.arc/main.c:84
9002
 
msgid "Number of decimal places"
9003
 
msgstr "小数点以下の有効桁数"
9004
 
 
9005
 
#: ../raster/r.out.arc/main.c:94
9006
 
msgid "List one entry per line instead of full row"
9007
 
msgstr "全ての行の代わりにライン毎に一つのエントリーを一覧表示"
9008
 
 
9009
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:81
9010
 
msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
9011
 
msgstr ""
9012
 
"GDALでサポートされているラスターファイルをバイナリラスターマップレイヤーにイ"
9013
 
"ンポートします"
9014
 
 
9015
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:87
9016
 
msgid "Raster file to be imported"
9017
 
msgstr "インポートするラスターファイル"
9018
 
 
9019
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:100
9020
 
msgid "Band to select (default is all bands)"
9021
 
msgstr "選択するバンド(デフォルト:すべてのバンド)"
9022
 
 
9023
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:107
9024
 
msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
9025
 
msgstr "投影に用いるロケーション"
9026
 
 
9027
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:121 ../vector/v.in.ogr/main.c:181
9028
 
msgid "Name for new location to create"
9029
 
msgstr "作成するロケーション"
9030
 
 
9031
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:161
9032
 
msgid "You have to specify a target location different from output location"
9033
 
msgstr "出力ロケーションとは異なる目標ロケーションを指定してください"
9034
 
 
9035
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:212
9036
 
#, c-format
9037
 
msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten"
9038
 
msgstr "ラスターマップ <%s> は存在します。上書きされます"
9039
 
 
9040
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:232
9041
 
msgid ""
9042
 
"The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/"
9043
 
"AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. "
9044
 
"(-tps)"
9045
 
msgstr ""
9046
 
"The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/"
9047
 
"AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. "
9048
 
"(-tps)"
9049
 
 
9050
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:293
9051
 
msgid ""
9052
 
"Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
9053
 
"location."
9054
 
msgstr ""
9055
 
"入力マップの投影をGRASSフォーマットに変換できません。新規のロケーションが作成"
9056
 
"できません"
9057
 
 
9058
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:299
9059
 
#, c-format
9060
 
msgid "Location <%s> created"
9061
 
msgstr "ロケーション <%s> が作成されました"
9062
 
 
9063
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:398
9064
 
msgid ""
9065
 
"\n"
9066
 
"You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the "
9067
 
"location definition for the dataset.\n"
9068
 
msgstr ""
9069
 
"\n"
9070
 
"このチェックをオーバーライドし、データセットのロケーション定義を使うには、r."
9071
 
"in.gdal コマンドに -o フラッグを使います\n"
9072
 
 
9073
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:517
9074
 
#, c-format
9075
 
msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>"
9076
 
msgstr "ポイントファイルの %d GCPS を <%s> にコピーしています"
9077
 
 
9078
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:522
9079
 
msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:"
9080
 
msgstr "GCPsは以下のオープンGIS WKT座標系を持っています:"
9081
 
 
9082
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:529
9083
 
msgid "Re-projecting GCPs table:"
9084
 
msgstr "GCPsテーブルを再投影します:"
9085
 
 
9086
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:530
9087
 
#, c-format
9088
 
msgid "* Input projection for GCP table: %s"
9089
 
msgstr "* GCPテーブルの入力投影: %s"
9090
 
 
9091
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:532
9092
 
#, c-format
9093
 
msgid "* Output projection for GCP table: %s"
9094
 
msgstr "* GCPテーブルの出力投影: %s"
9095
 
 
9096
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:549
9097
 
#, c-format
9098
 
msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)"
9099
 
msgstr "pj_do_proj 実行中にエラー(GCP %i を再投影できません)"
9100
 
 
9101
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:608
9102
 
msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs"
9103
 
msgstr "入力したGCPsの投影キー値を変換できません"
9104
 
 
9105
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:624
9106
 
msgid "Unable to get projection info of target location"
9107
 
msgstr "ロケーションの投影情報を取得出来ません"
9108
 
 
9109
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:626
9110
 
msgid "Unable to get projection units of target location"
9111
 
msgstr "ロケーションの投影単位を取得出来ません"
9112
 
 
9113
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:628
9114
 
msgid "Unable to get projection key values of target location"
9115
 
msgstr "ロケーションの投影キー値を取得出来ません"
9116
 
 
9117
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:631 ../imagery/i.rectify/target.c:32
9118
 
#, c-format
9119
 
msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - "
9120
 
msgstr "マップセット <%s> (ターゲットロケーション <%s> )- "
9121
 
 
9122
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:901
9123
 
#, c-format
9124
 
msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)"
9125
 
msgstr " <%s>にグレー色テーブルを設定します(8bit, full range)"
9126
 
 
9127
 
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:914
9128
 
#, c-format
9129
 
msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)"
9130
 
msgstr " <%s>にグレー色テーブルを設定します(16bit, image range)"
9131
 
 
9132
 
#: ../raster/r.rescale/main.c:52
9133
 
msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
9134
 
msgstr "ラスターマップのカテゴリー値の範囲を変更します"
9135
 
 
9136
 
#: ../raster/r.rescale/main.c:95
9137
 
msgid "Quietly"
9138
 
msgstr "説明なし "
9139
 
 
9140
 
#: ../raster/r.rescale/main.c:141
9141
 
#, c-format
9142
 
msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
9143
 
msgstr "再スケーリング: %s[%ld,%ld] から %s[%ld,%ld]  "
9144
 
 
9145
 
#: ../raster/r.random/random.c:74 ../raster/r.to.vect/main.c:156
9146
 
#: ../raster/r.contour/main.c:185 ../vector/v.to.rast3/main.c:86
9147
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:208 ../vector/v.db.connect/main.c:316
9148
 
#: ../vector/v.edit/select.c:520 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:198
9149
 
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:52 ../vector/v.to.3d/trans3.c:53
9150
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:123
9151
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:334 ../vector/v.distance/main.c:360
9152
 
#: ../vector/v.distance/main.c:397 ../vector/v.reclass/main.c:126
9153
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:285 ../vector/v.in.ascii/in.c:314
9154
 
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:50 ../vector/v.db.select/main.c:142
9155
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:273 ../vector/v.what.rast/main.c:132
9156
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:167 ../vector/v.sample/main.c:207
9157
 
#: ../vector/v.info/main.c:209 ../vector/v.in.sites/main.c:163
9158
 
#: ../vector/v.patch/main.c:132 ../vector/v.patch/main.c:162
9159
 
#: ../vector/v.patch/main.c:274 ../vector/v.patch/main.c:332
9160
 
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:39 ../vector/v.vol.rst/user1.c:97
9161
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:578 ../vector/v.transform/trans_digit.c:58
9162
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:226 ../vector/v.random/main.c:160
9163
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:83 ../vector/v.net.path/path.c:96
9164
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:186 ../vector/v.overlay/main.c:287
9165
 
#: ../vector/v.kcv/main.c:181 ../vector/v.normal/main.c:141
9166
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:148 ../vector/v.to.db/update.c:46
9167
 
#: ../vector/v.to.db/query.c:89 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:639
9168
 
#: ../vector/v.label/main.c:282 ../vector/v.in.dwg/main.c:194
9169
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:587 ../vector/v.in.db/main.c:119
9170
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:131 ../vector/v.to.rast/support.c:283
9171
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:56 ../vector/v.drape/main.c:293
9172
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:321 ../vector/v.out.ogr/main.c:339
9173
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:286
9174
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:294 ../vector/v.buffer/main.c:387
9175
 
#: ../vector/v.extract/main.c:291 ../doc/vector/v.example/main.c:128
9176
 
#: ../ps/ps.map/catval.c:54 ../ps/ps.map/catval.c:116
9177
 
#: ../ps/ps.map/catval.c:182 ../display/d.vect.chart/plot.c:44
9178
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:203 ../display/d.vect/area.c:60
9179
 
#: ../display/d.vect/attr.c:45 ../display/d.thematic.area/plot1.c:199
9180
 
#, c-format
9181
 
msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
9182
 
msgstr "ドライバー <%s>ではデータベース <%s> が開けません"
9183
 
 
9184
 
#: ../raster/r.random/random.c:100
9185
 
msgid "Cannot create new table"
9186
 
msgstr "新規テーブルを作成できません"
9187
 
 
9188
 
#: ../raster/r.random/random.c:110
9189
 
#, c-format
9190
 
msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..."
9191
 
msgstr "ラスターマップ <%s> とベクトルマップ <%s> を書出しています..."
9192
 
 
9193
 
#: ../raster/r.random/random.c:113
9194
 
#, c-format
9195
 
msgid "Writing raster map <%s> ..."
9196
 
msgstr "ラスターマップ <%s> を書出しています..."
9197
 
 
9198
 
#: ../raster/r.random/random.c:115
9199
 
#, c-format
9200
 
msgid "Writing vector map <%s> ..."
9201
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> を書き出しています..."
9202
 
 
9203
 
#: ../raster/r.random/random.c:128
9204
 
#, c-format
9205
 
msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
9206
 
msgstr "ラスター行 [%d] (ラスターマップ <%s> )が読み込めません"
9207
 
 
9208
 
#: ../raster/r.random/random.c:134
9209
 
#, c-format
9210
 
msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
9211
 
msgstr "ラスター行 [%d] (カバーラスターマップ <%s> )が読み込めません"
9212
 
 
9213
 
#: ../raster/r.random/random.c:193 ../vector/v.net.path/path.c:309
9214
 
#, c-format
9215
 
msgid "Cannot insert new record: %s"
9216
 
msgstr "新規レコードがインサートできません: %s"
9217
 
 
9218
 
#: ../raster/r.random/random.c:245
9219
 
#, c-format
9220
 
msgid "Only [%ld] random points created"
9221
 
msgstr " [%ld] のランダムポイントのみが作成されました"
9222
 
 
9223
 
#: ../raster/r.random/main.c:53
9224
 
msgid ""
9225
 
"Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located "
9226
 
"points."
9227
 
msgstr ""
9228
 
"ランダムに配置されたポイントを含むベクトルポイントマップとラスターマップレイ"
9229
 
"ヤーを作成します"
9230
 
 
9231
 
#: ../raster/r.random/main.c:62 ../raster/r.median/main.c:58
9232
 
msgid "Name of cover raster map"
9233
 
msgstr "重ねるラスターマップ名"
9234
 
 
9235
 
#: ../raster/r.random/main.c:69
9236
 
msgid "The number of points to allocate"
9237
 
msgstr "割り当てるポイントの数"
9238
 
 
9239
 
#: ../raster/r.random/main.c:81
9240
 
msgid "Generate points also for NULL category"
9241
 
msgstr "NULLカテゴリーにもポイントを作成する"
9242
 
 
9243
 
#: ../raster/r.random/main.c:86
9244
 
msgid "Report information about input raster and exit"
9245
 
msgstr "入力ファイルの情報を表示 して終了"
9246
 
 
9247
 
#: ../raster/r.random/main.c:90
9248
 
msgid "Generate vector points as 3D points"
9249
 
msgstr "3Dポイントとしてベクトルポイントを作成する"
9250
 
 
9251
 
#: ../raster/r.random/main.c:136
9252
 
#, c-format
9253
 
msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
9254
 
msgstr "通知: %s と %s の少なくとも一つが必要です"
9255
 
 
9256
 
#: ../raster/r.random/main.c:154
9257
 
#, c-format
9258
 
msgid "<%s=%s> invalid percentage"
9259
 
msgstr "<%s=%s> 不正なパーセント"
9260
 
 
9261
 
#: ../raster/r.random/main.c:161
9262
 
#, c-format
9263
 
msgid "<%s=%s> invalid number of points"
9264
 
msgstr "<%s=%s> 不正なポイント数"
9265
 
 
9266
 
#: ../raster/r.random/main.c:174
9267
 
#, c-format
9268
 
msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
9269
 
msgstr "現在の領域には [%ld] セルは存在しません"
9270
 
 
9271
 
#: ../raster/r.random/main.c:177
9272
 
#, c-format
9273
 
msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region"
9274
 
msgstr "現在の領域には [%ld] 非NULL値セルは存在しません"
9275
 
 
9276
 
#: ../raster/r.random/main.c:182
9277
 
msgid "There are no valid locations in the current region"
9278
 
msgstr "現在の領域には有効なロケーションが存在しません"
9279
 
 
9280
 
#: ../raster/r.random/count.c:74
9281
 
msgid "Collecting Stats..."
9282
 
msgstr "統計情報を収集しています..."
9283
 
 
9284
 
#: ../raster/r.random/count.c:78
9285
 
#, c-format
9286
 
msgid "Cannot read raster row [%d]"
9287
 
msgstr "ラスター行 [%d] が読み込めません"
9288
 
 
9289
 
#: ../raster/r.random/count.c:82
9290
 
#, c-format
9291
 
msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
9292
 
msgstr "カバーラスター行 [%d] を読み込めません"
9293
 
 
9294
 
#: ../raster/r.random/count.c:131
9295
 
msgid "Programmer error in get_stats/switch"
9296
 
msgstr "get_stats/switch でプログラムエラーが発生しました"
9297
 
 
9298
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949
9299
 
#, c-format
9300
 
msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]"
9301
 
msgstr "S_decode ==> 年を修正して下さい: %d [1950-2050]  "
9302
 
 
9303
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952
9304
 
#, c-format
9305
 
msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
9306
 
msgstr "S_decode ==> 月を修正して下さい: %d  "
9307
 
 
9308
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954
9309
 
#, c-format
9310
 
msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
9311
 
msgstr "S_decode ==> 一ヶ月の日数を修正して下さい: %d  "
9312
 
 
9313
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957
9314
 
#, c-format
9315
 
msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d"
9316
 
msgstr "S_decode ==> 一年の日数を修正して下さい: %d  "
9317
 
 
9318
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:960
9319
 
#, c-format
9320
 
msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d"
9321
 
msgstr "S_decode ==> 時を修正して下さい: %d  "
9322
 
 
9323
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962
9324
 
#, c-format
9325
 
msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d"
9326
 
msgstr "S_decode ==> 分を修正して下さい: %d  "
9327
 
 
9328
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964
9329
 
#, c-format
9330
 
msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
9331
 
msgstr "S_decode ==> 秒を修正して下さい: %d  "
9332
 
 
9333
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966
9334
 
#, c-format
9335
 
msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
9336
 
msgstr "S_decode ==> タイムゾーンを修正して下さい: %f  "
9337
 
 
9338
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969
9339
 
#, c-format
9340
 
msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d"
9341
 
msgstr "S_decode ==> インターバルを修正して下さい: %d  "
9342
 
 
9343
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972
9344
 
#, c-format
9345
 
msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
9346
 
msgstr "S_decode ==> 緯度を修正して下さい: %f  "
9347
 
 
9348
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975
9349
 
#, c-format
9350
 
msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f"
9351
 
msgstr "S_decode ==> 経度を修正して下さい: %f  "
9352
 
 
9353
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:978
9354
 
#, c-format
9355
 
msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f"
9356
 
msgstr "S_decode ==> 温度を修正して下さい: %f  "
9357
 
 
9358
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:981
9359
 
#, c-format
9360
 
msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f"
9361
 
msgstr "S_decode ==> 圧力: %f  "
9362
 
 
9363
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983
9364
 
#, c-format
9365
 
msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f"
9366
 
msgstr "S_decode ==> 傾きを修正して下さい: %f  "
9367
 
 
9368
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:985
9369
 
#, c-format
9370
 
msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f"
9371
 
msgstr "S_decode ==> 方位を修正して下さい: %f  "
9372
 
 
9373
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987
9374
 
#, c-format
9375
 
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
9376
 
msgstr "S_decode ==> シャドウバンドを修正して下さい: %f  "
9377
 
 
9378
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990
9379
 
#, c-format
9380
 
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f"
9381
 
msgstr "S_decode ==> シャドウバンドの半径を修正して下さい: %f  "
9382
 
 
9383
 
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:993
9384
 
#, c-format
9385
 
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f"
9386
 
msgstr "S_decode ==> シャドウバンドのスカイファクターを修正して下さい: %f  "
9387
 
 
9388
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:127
9389
 
msgid ""
9390
 
"Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun "
9391
 
"position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r."
9392
 
"sunmask itself."
9393
 
msgstr ""
9394
 
"太陽位置と DEM をもとに陰影領域を計算.r.sunmask 自身から,A: 正確な太陽位置"
9395
 
"の指定,または B: 太陽位置を計算するための日付/時刻を指定"
9396
 
 
9397
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:137
9398
 
msgid "Name of elevation raster map"
9399
 
msgstr "標高ラスターマップ名"
9400
 
 
9401
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:145
9402
 
msgid "Output raster map having shadows"
9403
 
msgstr "出力する影のラスターマップ名"
9404
 
 
9405
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:153
9406
 
msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees"
9407
 
msgstr "A: 水平からの太陽の高度、単位は度"
9408
 
 
9409
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:154 ../raster/r.sunmask/main.c:163
9410
 
msgid "By_position"
9411
 
msgstr "位置を使う  "
9412
 
 
9413
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:162
9414
 
msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees"
9415
 
msgstr "A: 北からの太陽の方位角 単位は度  "
9416
 
 
9417
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:169
9418
 
msgid "B: year (1950..2050)"
9419
 
msgstr "B: 年(1950..2050)  "
9420
 
 
9421
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:170 ../raster/r.sunmask/main.c:177
9422
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:184 ../raster/r.sunmask/main.c:191
9423
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:198 ../raster/r.sunmask/main.c:205
9424
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:213
9425
 
msgid "By_time"
9426
 
msgstr "By_time  "
9427
 
 
9428
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:176
9429
 
msgid "B: month (0..12)"
9430
 
msgstr "B: 月(0..12)  "
9431
 
 
9432
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:183
9433
 
msgid "B: day (0..31)"
9434
 
msgstr "B: 日(0..31)  "
9435
 
 
9436
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:190
9437
 
msgid "B: hour (0..24)"
9438
 
msgstr "B: 時(0..24)  "
9439
 
 
9440
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:197
9441
 
msgid "B: minutes (0..60)"
9442
 
msgstr "B: 分(0..60)  "
9443
 
 
9444
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:204
9445
 
msgid "B: seconds (0..60)"
9446
 
msgstr "B: 秒(0..60)  "
9447
 
 
9448
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:212
9449
 
msgid ""
9450
 
"B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight "
9451
 
"savings)"
9452
 
msgstr "B: タイムゾーン(東が正, GMTオフセット、 サマータイム調整あり)  "
9453
 
 
9454
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:221
9455
 
msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)"
9456
 
msgstr "東西座標(POI、既定値はマップ中心)"
9457
 
 
9458
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:229
9459
 
msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)"
9460
 
msgstr "南北座標(POI、既定値はマップ中心)"
9461
 
 
9462
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:233
9463
 
msgid "Zero is a real elevation"
9464
 
msgstr "ゼロは実際の標高"
9465
 
 
9466
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:238
9467
 
msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)"
9468
 
msgstr "詳細を出力する (太陽の位置等も出力する)  "
9469
 
 
9470
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:242
9471
 
msgid "Calculate sun position only and exit"
9472
 
msgstr "太陽の位置計算のみを行って終了する"
9473
 
 
9474
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:247
9475
 
msgid "Print the sun position output in shell script style"
9476
 
msgstr "太陽位置ををシェススクリプト形式で出力"
9477
 
 
9478
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:260
9479
 
#, c-format
9480
 
msgid "Using map center coordinates: %f %f"
9481
 
msgstr "現在の中心座標を使用: %f %f"
9482
 
 
9483
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:267
9484
 
msgid "Empty east coordinate specified!"
9485
 
msgstr "空の東西座標が指定されました!"
9486
 
 
9487
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:269
9488
 
msgid "Empty north coordinate specified!"
9489
 
msgstr "空の南北座標が指定されました!"
9490
 
 
9491
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:288
9492
 
msgid "Either define sun position or location/date/time parameters."
9493
 
msgstr "太陽の位置か、座標/日付/時刻のパラメータのどちらかを設定してください"
9494
 
 
9495
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:291
9496
 
msgid ""
9497
 
"Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are "
9498
 
"complete."
9499
 
msgstr ""
9500
 
"太陽の位置、東西/南北座標/日付/時刻/タイムゾーンのどちらも設定が完了していま"
9501
 
"せん"
9502
 
 
9503
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:295
9504
 
#, c-format
9505
 
msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n"
9506
 
msgstr "太陽位置を計算しています... (NRELからsolpos (V. %s)を使用)\n"
9507
 
 
9508
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:300
9509
 
msgid ""
9510
 
"Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other "
9511
 
"values)\n"
9512
 
msgstr "ユーザー定義の太陽の方位, 高度設定 (動作ごとの他の値は無視)\n"
9513
 
 
9514
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:379
9515
 
#, c-format
9516
 
msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
9517
 
msgstr " %d.%02d.%02d, 日付 %d, 時間: %02i:%02i:%02i (小数以下の時間: %f)\n"
9518
 
 
9519
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:386
9520
 
#, c-format
9521
 
msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
9522
 
msgstr "経度: %f, 緯度: %f, タイムゾーン: %f\n"
9523
 
 
9524
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:389
9525
 
#, c-format
9526
 
msgid ""
9527
 
" Solar position: sun azimuth: %f,\n"
9528
 
"   sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
9529
 
msgstr ""
9530
 
" 太陽位置: 太陽方位: %f,\n"
9531
 
"   地平線からの太陽高度.(屈折補正済み): %f\n"
9532
 
 
9533
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:393
9534
 
#, c-format
9535
 
msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
9536
 
msgstr " 日の出時刻 (大気差を含まない): %02d:%02d:%02d\n"
9537
 
 
9538
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:395
9539
 
#, c-format
9540
 
msgid " Sunset time  (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
9541
 
msgstr " 日の入時刻 (大気差を含まない):: %02d:%02d:%02d\n"
9542
 
 
9543
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:406
9544
 
msgid "Please correct settings"
9545
 
msgstr "設定を修正してください"
9546
 
 
9547
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:420
9548
 
#, c-format
9549
 
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n"
9550
 
msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の出時刻 (%02d:%02d:%02d) より前です!!\n"
9551
 
 
9552
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:424
9553
 
#, c-format
9554
 
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n"
9555
 
msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の出時刻前です!\n"
9556
 
 
9557
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:427 ../raster/r.sunmask/main.c:437
9558
 
msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
9559
 
msgstr "計算すべきものがありません。設定を確認して下さい  "
9560
 
 
9561
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:431
9562
 
#, c-format
9563
 
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n"
9564
 
msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の入り時刻 (%02d:%02d:%02d) より後です!\n"
9565
 
 
9566
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:435
9567
 
#, c-format
9568
 
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n"
9569
 
msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の入り後です!\n"
9570
 
 
9571
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:442
9572
 
msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
9573
 
msgstr "マップ計算が要求されませんでした。終了します.\n"
9574
 
 
9575
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:447
9576
 
msgid "You already know the sun position.\n"
9577
 
msgstr "太陽の位置は既に分かっています.\n"
9578
 
 
9579
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:466
9580
 
#, c-format
9581
 
msgid "Can't open range file for %s"
9582
 
msgstr " %s に対する範囲fileが開けません"
9583
 
 
9584
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:482
9585
 
msgid "Calculating shadows from DEM..."
9586
 
msgstr "DEM から影を計算します...  "
9587
 
 
9588
 
#: ../raster/r.sunmask/main.c:489
9589
 
msgid "Can't read row in input elevation map"
9590
 
msgstr "入力した標高マップから行を読み取れません"
9591
 
 
9592
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:62
9593
 
msgid "Computing histogram"
9594
 
msgstr "ヒストグラムを計算しています"
9595
 
 
9596
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:96
9597
 
msgid "Computing bins"
9598
 
msgstr "バイナリーを算定しています"
9599
 
 
9600
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:133
9601
 
msgid "Binning data"
9602
 
msgstr "データをビニングしています"
9603
 
 
9604
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:178
9605
 
msgid "Sorting bins"
9606
 
msgstr "バイナリーを分類しています"
9607
 
 
9608
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:188
9609
 
msgid "Computing quantiles"
9610
 
msgstr "分位数を計算しています"
9611
 
 
9612
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:255
9613
 
msgid "Compute quantiles using two passes."
9614
 
msgstr "2つのパスを用いて分位数を計算します"
9615
 
 
9616
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:263
9617
 
msgid "Number of quantiles"
9618
 
msgstr "分位数の数"
9619
 
 
9620
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:271
9621
 
msgid "List of percentiles"
9622
 
msgstr "パーセンタイルの一覧表"
9623
 
 
9624
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:277
9625
 
msgid "Number of bins to use"
9626
 
msgstr "使用するバイナリーの数"
9627
 
 
9628
 
#: ../raster/r.quantile/main.c:282
9629
 
msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals."
9630
 
msgstr "quantile-defined intervalsに基づいたレコードルールを生成します.  "
9631
 
 
9632
 
#: ../raster/r.his/main.c:65
9633
 
msgid ""
9634
 
"Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and "
9635
 
"saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
9636
 
msgstr "ラスターマップのR,G,Bレイヤーを色相/照度/彩度に対応させて合成します"
9637
 
 
9638
 
#: ../raster/r.his/main.c:74 ../display/d.his/main.c:76
9639
 
msgid "Name of layer to be used for HUE"
9640
 
msgstr "色相で使用するレイヤー名"
9641
 
 
9642
 
#: ../raster/r.his/main.c:81 ../display/d.his/main.c:83
9643
 
msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
9644
 
msgstr "照度で使用するレイヤー名"
9645
 
 
9646
 
#: ../raster/r.his/main.c:88 ../display/d.his/main.c:90
9647
 
msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
9648
 
msgstr "彩度で使用するレイヤー名"
9649
 
 
9650
 
#: ../raster/r.his/main.c:95
9651
 
msgid "Name of output layer to be used for RED"
9652
 
msgstr "赤色で使用するレイヤー名"
9653
 
 
9654
 
#: ../raster/r.his/main.c:102
9655
 
msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
9656
 
msgstr "緑色で使用するレイヤー名"
9657
 
 
9658
 
#: ../raster/r.his/main.c:109
9659
 
msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
9660
 
msgstr "青色で使用するレイヤー名"
9661
 
 
9662
 
#: ../raster/r.his/main.c:113 ../display/d.his/main.c:101
9663
 
msgid "Respect NULL values while drawing"
9664
 
msgstr "表示時にNULL値を優先する"
9665
 
 
9666
 
#: ../raster/r.his/main.c:142 ../raster/r.his/main.c:161
9667
 
#: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.out.ppm3/main.c:131
9668
 
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:51 ../display/d.histogram/main.c:165
9669
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:278 ../display/d.legend/main.c:259
9670
 
#: ../display/d.rast/display.c:21 ../display/d.rgb/main.c:111
9671
 
#: ../display/d.his/main.c:152 ../display/d.his/main.c:171
9672
 
#: ../display/d.his/main.c:196
9673
 
#, c-format
9674
 
msgid "Color file for <%s> not available"
9675
 
msgstr "<%s>に用いる色ファイルがありません"
9676
 
 
9677
 
#: ../raster/r.his/main.c:243
9678
 
msgid "Error reading 'hue' map"
9679
 
msgstr "色相マップ読み込みエラー"
9680
 
 
9681
 
#: ../raster/r.his/main.c:247
9682
 
msgid "Error reading 'intensity' map"
9683
 
msgstr "照度マップ読み込みエラー"
9684
 
 
9685
 
#: ../raster/r.his/main.c:251
9686
 
msgid "Error reading 'saturation' map"
9687
 
msgstr "彩度マップ読み込みエラー"
9688
 
 
9689
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:57
9690
 
msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
9691
 
msgstr "物理学に基づいた水文モデル TOPMODEL をシミュレートする"
9692
 
 
9693
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:63
9694
 
msgid "(i)   Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
9695
 
msgstr "(i)   r.water.outlet (MASK) で作成された盆地マップ"
9696
 
 
9697
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:70
9698
 
msgid "(i)   Elevation map"
9699
 
msgstr "(i)   標高マップ"
9700
 
 
9701
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:77
9702
 
msgid "(o)   Depressionless elevation map"
9703
 
msgstr "(o)   凹みのない標高マップ  "
9704
 
 
9705
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:85
9706
 
msgid "(o)   Direction map for depressionless elevation map"
9707
 
msgstr "(o)   凹みのない標高マップの方向マップ"
9708
 
 
9709
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:92
9710
 
msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
9711
 
msgstr "(o/i) 盆地標高マップ (MASK を適用)  "
9712
 
 
9713
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:100
9714
 
msgid "(o)   Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
9715
 
msgstr "(o)   地形学的インデックス ln(a/tanB) マップ (MASK 適用)  "
9716
 
 
9717
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:108
9718
 
msgid "(i)   Number of topographic index classes"
9719
 
msgstr "(i)   地形学的インデックスクラス数"
9720
 
 
9721
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:116
9722
 
msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
9723
 
msgstr "(o/i) 地形学的インデックス統計ファイル  "
9724
 
 
9725
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:122
9726
 
msgid "(i)   TOPMODEL Parameters file"
9727
 
msgstr "(i)   TOPMODEL パラメーターファイル"
9728
 
 
9729
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:129
9730
 
msgid "(i)   Rainfall and potential evapotranspiration data file"
9731
 
msgstr "(i)   降雨と蒸発散位データ ファイル  "
9732
 
 
9733
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:135
9734
 
msgid "(o)   Output file"
9735
 
msgstr "(o)   出力ファイル"
9736
 
 
9737
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:141
9738
 
msgid "(i)   OPTIONAL Observed flow file"
9739
 
msgstr "(i)   任意: 実測流量ファイル  "
9740
 
 
9741
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:148
9742
 
msgid "(i)   OPTIONAL Output for given time step"
9743
 
msgstr "(i)   任意: 指定された時間ステップの出力"
9744
 
 
9745
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:155
9746
 
msgid "(i)   OPTIONAL Output for given topographic index class"
9747
 
msgstr "(i)   任意: 指定された地形学的インデックスクラスの出力"
9748
 
 
9749
 
#: ../raster/r.topmodel/main.c:163
9750
 
msgid "Input data given for (o/i)"
9751
 
msgstr " (o/i)  への入力データ"
9752
 
 
9753
 
#: ../raster/r.bilinear/main.c:44
9754
 
msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
9755
 
msgstr "ラスターマップ用の双線補完ユーティリティ"
9756
 
 
9757
 
#: ../raster/r.bilinear/main.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:61
9758
 
msgid ""
9759
 
"Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for "
9760
 
"longitude-latitude grids"
9761
 
msgstr "緯度経度グリッドでは、特定の入力値は北極または南極に割り当てられます"
9762
 
 
9763
 
#: ../raster/r.bilinear/main.c:67
9764
 
msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
9765
 
msgstr ""
9766
 
"このモジュールは将来廃止される予定です. 'r.resamp.interp' を使用してください"
9767
 
 
9768
 
#: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32
9769
 
#, c-format
9770
 
msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
9771
 
msgstr ""
9772
 
"kappaそして関連するパラメーターの書き込みにファイルファイル <%s> を開けません"
9773
 
 
9774
 
#: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:17
9775
 
#, c-format
9776
 
msgid "Cannot open file <%s> to write header"
9777
 
msgstr "ヘッダーの書き込みにファイル <%s> を開けません"
9778
 
 
9779
 
#: ../raster/r.kappa/main.c:69
9780
 
msgid ""
9781
 
"Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of "
9782
 
"classification result."
9783
 
msgstr ""
9784
 
"分類結果の精度査定のためエラーマトリックスとkappaパラメータを算定します"
9785
 
 
9786
 
#: ../raster/r.kappa/main.c:75
9787
 
msgid "Name of raster map containing classification result"
9788
 
msgstr "分類結果を含むラスターマップ名"
9789
 
 
9790
 
#: ../raster/r.kappa/main.c:80
9791
 
msgid "Name of raster map containing reference classes"
9792
 
msgstr "リファレンスクラスを含むラスターマップ名"
9793
 
 
9794
 
#: ../raster/r.kappa/main.c:85
9795
 
msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
9796
 
msgstr "エラーマトリックスとkappaを含む出力ファイル名"
9797
 
 
9798
 
#: ../raster/r.kappa/main.c:91
9799
 
msgid "Title for error matrix and kappa"
9800
 
msgstr "エラーマトリックスとkappaのタイトル"
9801
 
 
9802
 
#: ../raster/r.kappa/main.c:96
9803
 
msgid "Wide report"
9804
 
msgstr "ワイドレポート"
9805
 
 
9806
 
#: ../raster/r.kappa/main.c:97
9807
 
msgid "132 columns (default: 80)"
9808
 
msgstr "132 列 (デフォルト: 80)"
9809
 
 
9810
 
#: ../raster/r.kappa/main.c:106
9811
 
msgid "No header in the report"
9812
 
msgstr "レポートにヘッダーがありません"
9813
 
 
9814
 
#: ../raster/r.kappa/main.c:121 ../imagery/i.cca/main.c:117
9815
 
#, c-format
9816
 
msgid "Illegal output file name <%s>"
9817
 
msgstr "不正な出力ファイル名 <%s>"
9818
 
 
9819
 
#: ../raster/r.kappa/main.c:133 ../raster/r.out.ppm/main.c:81
9820
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:109 ../raster/r.mfilter/main.c:102
9821
 
msgid ""
9822
 
"The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
9823
 
"quiet' instead"
9824
 
msgstr "-q' フラッグは将来廃止されます。'--quiet' フラッグを使用してください。"
9825
 
 
9826
 
#: ../raster/r.kappa/prt_label.c:16
9827
 
#, c-format
9828
 
msgid "Can't open file <%s> to write label"
9829
 
msgstr "ラベルの書き込みにファイル <%s> を開けません"
9830
 
 
9831
 
#: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
9832
 
#, c-format
9833
 
msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
9834
 
msgstr ""
9835
 
"カテゴリーとカウントの書き込みにファイル <%s> を開けません(エラーマトリック"
9836
 
"ス)  "
9837
 
 
9838
 
#: ../raster/r.median/main.c:48
9839
 
msgid ""
9840
 
"Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same "
9841
 
"category value in a user-specified base map."
9842
 
msgstr ""
9843
 
"ユーザー指定ベースマップと同じカテゴリー値をもつカバーマップの平均値を求める"
9844
 
 
9845
 
#: ../raster/r.median/main.c:54
9846
 
msgid "Name of base raster map"
9847
 
msgstr "基本ラスターマップ名"
9848
 
 
9849
 
#: ../raster/r.median/main.c:71
9850
 
#, c-format
9851
 
msgid "Base raster map <%s> not found"
9852
 
msgstr "基本ラスターマップ <%s> が見つかりません"
9853
 
 
9854
 
#: ../raster/r.median/main.c:79
9855
 
#, c-format
9856
 
msgid "Base map and output map <%s> must be different"
9857
 
msgstr "ベースマップと出力ファイル <%s> は同じには出来ません"
9858
 
 
9859
 
#: ../raster/r.median/main.c:82
9860
 
#, c-format
9861
 
msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
9862
 
msgstr "ラスターマップのカテゴリーラベルを読み込むことが出来ません <%s> "
 
7703
#: ../raster/r.cross/main.c:86
 
7704
#, c-format
 
7705
msgid "Names of 2-%d input raster maps"
 
7706
msgstr "入力するラスターマップ(2 から %d) "
 
7707
 
 
7708
#: ../raster/r.cross/main.c:95
 
7709
msgid "Non-zero data only"
 
7710
msgstr "値0を無視する "
 
7711
 
 
7712
#: ../raster/r.cross/main.c:122
 
7713
#, c-format
 
7714
msgid "More than %d files not allowed"
 
7715
msgstr "%d 以上のファイルは使用できません"
 
7716
 
 
7717
#: ../raster/r.cross/main.c:140
 
7718
msgid "Must specify 2 or more input maps"
 
7719
msgstr "2つ以上の入力マップを指定して下さい"
 
7720
 
 
7721
#: ../raster/r.cross/main.c:161
 
7722
#, c-format
 
7723
msgid "%s: STEP 2 ..."
 
7724
msgstr "%s: ステップ 2 ...  "
 
7725
 
 
7726
#: ../raster/r.cross/main.c:204
 
7727
#, c-format
 
7728
msgid "%ld categories"
 
7729
msgstr "%ld カテゴリー"
 
7730
 
 
7731
#: ../raster/r.cross/cross.c:52
 
7732
#, c-format
 
7733
msgid "%s: STEP 1 ... "
 
7734
msgstr "%s: ステップ 1 ...   "
 
7735
 
 
7736
#: ../raster/r.cross/renumber.c:32
 
7737
#, c-format
 
7738
msgid "%s: STEP 3 ... "
 
7739
msgstr "%s: ステップ 3 ...   "
9863
7740
 
9864
7741
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:158
9865
7742
msgid ""
9931
7808
msgid "Anisotropy"
9932
7809
msgstr "異方性 "
9933
7810
 
9934
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 ../vector/v.surf.rst/main.c:374
 
7811
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 ../vector/v.surf.rst/main.c:382
9935
7812
msgid "Anisotropy scaling factor"
9936
7813
msgstr "異方性のスケールファクター "
9937
7814
 
9939
7816
msgid "Use dnorm independent tension"
9940
7817
msgstr "独立したテンション (dnorm) を使用"
9941
7818
 
9942
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:201
 
7819
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:209
9943
7820
msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters"
9944
7821
msgstr "傾斜値、傾斜方位、曲率の代わりに偏導関数を出力 "
9945
7822
 
9979
7856
msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
9980
7857
msgstr "異方性を使用するときは角度と scalex を指定する必要があります"
9981
7858
 
9982
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 ../vector/v.surf.rst/main.c:500
 
7859
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 ../vector/v.surf.rst/main.c:520
9983
7860
msgid "Not enough memory for az"
9984
7861
msgstr "az に 割り当てるメモリが足りません "
9985
7862
 
9986
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:371 ../vector/v.surf.rst/main.c:505
 
7863
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:371 ../vector/v.surf.rst/main.c:525
9987
7864
msgid "Not enough memory for adx"
9988
7865
msgstr "adx  に 割り当てるメモリが足りません"
9989
7866
 
9990
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 ../vector/v.surf.rst/main.c:509
 
7867
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 ../vector/v.surf.rst/main.c:529
9991
7868
msgid "Not enough memory for ady"
9992
7869
msgstr "ady  に 割り当てるメモリが足りません"
9993
7870
 
9994
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:380 ../vector/v.surf.rst/main.c:514
 
7871
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:380 ../vector/v.surf.rst/main.c:534
9995
7872
msgid "Not enough memory for adxx"
9996
7873
msgstr "adxx  に 割り当てるメモリが足りません"
9997
7874
 
9998
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:384 ../vector/v.surf.rst/main.c:518
 
7875
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:384 ../vector/v.surf.rst/main.c:538
9999
7876
msgid "Not enough memory for adyy"
10000
7877
msgstr "adyy  に 割り当てるメモリが足りません"
10001
7878
 
10002
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:388 ../vector/v.surf.rst/main.c:522
 
7879
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:388 ../vector/v.surf.rst/main.c:542
10003
7880
msgid "Not enough memory for adxy"
10004
7881
msgstr "adxy  に 割り当てるメモリが足りません"
10005
7882
 
10046
7923
msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
10047
7924
msgstr "初期領域へ戻るための領域設定ができません !!!  "
10048
7925
 
10049
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:527 ../raster/r.resample/main.c:137
10050
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:602 ../vector/v.surf.rst/main.c:753
10051
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:600
10052
 
msgid "Percent complete: "
10053
 
msgstr "完了(%)"
10054
 
 
10055
7926
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:539
10056
7927
#, c-format
10057
7928
msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f"
10062
7933
msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f"
10063
7934
msgstr "グリッドの後,out2= %f 前の mainc 中の dnorm "
10064
7935
 
10065
 
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:618
 
7936
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:638
10066
7937
msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
10067
7938
msgstr "zero_array_cell のためのメモリーが足りません"
10068
7939
 
 
7940
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:628
 
7941
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:641 ../raster/r.resamp.rst/main.c:655
 
7942
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:668 ../raster/r.resamp.rst/main.c:681
 
7943
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:128 ../raster/r.in.ascii/main.c:155
 
7944
#: ../raster/r.in.arc/main.c:114 ../general/g.setproj/get_stp.c:162
 
7945
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:165 ../general/g.setproj/get_stp.c:282
 
7946
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:286 ../display/d.text.new/main.c:417
 
7947
#: ../display/d.title/main.c:119 ../display/d.text/main.c:193
 
7948
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:248 ../vector/v.surf.rst/main.c:646
 
7949
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:655 ../vector/v.surf.rst/main.c:664
 
7950
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:674 ../vector/v.surf.rst/main.c:683
 
7951
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:692
 
7952
#, c-format
 
7953
msgid "Unable to open temporary file <%s>"
 
7954
msgstr "一時ファイル <%s> を開けません"
 
7955
 
10069
7956
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:622 ../raster/r.resamp.rst/main.c:635
10070
7957
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:648 ../raster/r.resamp.rst/main.c:662
10071
7958
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:675 ../raster/r.resamp.rst/main.c:688
10072
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:630 ../vector/v.surf.rst/main.c:639
10073
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:648 ../vector/v.surf.rst/main.c:658
10074
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:667 ../vector/v.surf.rst/main.c:676
 
7959
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:650 ../vector/v.surf.rst/main.c:659
 
7960
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:668 ../vector/v.surf.rst/main.c:678
 
7961
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:687 ../vector/v.surf.rst/main.c:696
10075
7962
msgid "Not enough disk space -- cannot write files"
10076
7963
msgstr "ディスクスペース不足です -- ファイルを書き込めません"
10077
7964
 
10078
 
#: ../raster/r.stats/main.c:105
10079
 
msgid "Generates area statistics for raster map layers."
10080
 
msgstr "ラスターマップレイヤーのエリア統計を作成"
10081
 
 
10082
 
#: ../raster/r.stats/main.c:142
10083
 
msgid "One cell (range) per line"
10084
 
msgstr "ライン毎に1セル(範囲)"
10085
 
 
10086
 
#: ../raster/r.stats/main.c:146
10087
 
msgid "Print averaged values instead of intervals"
10088
 
msgstr "間隔の代わりに平均値を出力"
10089
 
 
10090
 
#: ../raster/r.stats/main.c:151
10091
 
msgid "Print area totals"
10092
 
msgstr "総面積(平方メートル)を出力 "
10093
 
 
10094
 
#: ../raster/r.stats/main.c:156
10095
 
msgid "Print cell counts"
10096
 
msgstr "総セル数の出力 "
10097
 
 
10098
 
#: ../raster/r.stats/main.c:162
10099
 
msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
10100
 
msgstr "占有率(%)を出力"
10101
 
 
10102
 
#: ../raster/r.stats/main.c:167
10103
 
msgid "Print category labels"
10104
 
msgstr "カテゴリーラベルの出力 "
10105
 
 
10106
 
#: ../raster/r.stats/main.c:172
10107
 
msgid "Print grid coordinates (east and north)"
10108
 
msgstr "格子点の座標(東,北)を出力 "
10109
 
 
10110
 
#: ../raster/r.stats/main.c:177
10111
 
msgid "Print x and y (column and row)"
10112
 
msgstr "座標成分(x,y)を出力 (行と列)"
10113
 
 
10114
 
#: ../raster/r.stats/main.c:182
10115
 
msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
10116
 
msgstr "fpレンジのインデックス行を出力(fp マップのみ)"
10117
 
 
10118
 
#: ../raster/r.stats/main.c:192
10119
 
msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
10120
 
msgstr "すべての値がnullのときは表示しない"
10121
 
 
10122
 
#: ../raster/r.stats/main.c:208
10123
 
#, c-format
10124
 
msgid "Unable to open file <%s> for writing"
10125
 
msgstr "ファイル <%s> を開けません"
10126
 
 
10127
 
#: ../raster/r.stats/main.c:214
10128
 
#, c-format
10129
 
msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255"
10130
 
msgstr "%s はゼロ以上が条件; %s=255 を使用中 "
10131
 
 
10132
 
#: ../raster/r.stats/main.c:261 ../raster/r.series/main.c:183
10133
 
msgid "Raster map not found"
10134
 
msgstr "ラスターマップが見つかりません"
10135
 
 
10136
 
#: ../raster/r.stats/main.c:284
10137
 
#, c-format
10138
 
msgid ""
10139
 
"Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option "
10140
 
"will be ignored."
10141
 
msgstr ""
10142
 
"ラスターマップ <%s> は整数値になっています! フラッグ '-%c' と '%s' のオプショ"
10143
 
"ンは無視されます"
10144
 
 
10145
 
#: ../raster/r.stats/main.c:301
10146
 
#, c-format
10147
 
msgid ""
10148
 
"Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. "
10149
 
"Using %s=%d."
10150
 
msgstr "ラスターマップ <%s> のカテゴリーにラベルがありません。 %s=%d を使用中"
10151
 
 
10152
 
#: ../raster/r.stats/main.c:308
10153
 
#, c-format
10154
 
msgid ""
10155
 
"Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' "
10156
 
"option"
10157
 
msgstr ""
10158
 
"フラッグ '-%c' がラスタマップ <%s> のカテゴリーのfpレンジから与えられまし"
10159
 
"た, '%s' オプションは無視"
10160
 
 
10161
 
#: ../raster/r.stats/main.c:315 ../raster/r.contour/main.c:165
10162
 
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:19
10163
 
#, c-format
10164
 
msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
10165
 
msgstr "ラスターマップ <%s> から浮動小数点レンジが読み取れません "
10166
 
 
10167
 
#: ../raster/r.stats/main.c:342
10168
 
#, c-format
10169
 
msgid "Unable to read range for map <%s>"
10170
 
msgstr "マップ <%s> の範囲が読めません"
10171
 
 
10172
 
#: ../raster/r.stats/cell_stats.c:51
10173
 
#, c-format
10174
 
msgid "Unable to read raster <map %d of %d> row %d"
10175
 
msgstr "ラスターマップ <%d の %d> 行 %d を読めません"
10176
 
 
10177
 
#: ../raster/r.surf.random/main.c:46
10178
 
msgid ""
10179
 
"Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be "
10180
 
"expressed by the user."
10181
 
msgstr ""
10182
 
"ユーザー指定で表現されるレンジの,一様乱数偏差のラスターマップ レイヤーを作成"
10183
 
 
10184
 
#: ../raster/r.surf.random/main.c:54
10185
 
msgid "Minimum random value"
10186
 
msgstr "最小ランダム値"
10187
 
 
10188
 
#: ../raster/r.surf.random/main.c:60
10189
 
msgid "Maximum random value"
10190
 
msgstr "最大ランダム値"
10191
 
 
10192
 
#: ../raster/r.surf.random/main.c:66
10193
 
msgid "Create an integer map"
10194
 
msgstr "整数マップを作成します"
 
7965
#: ../raster/r.clump/main.c:49
 
7966
msgid "raster, statistics, reclass"
 
7967
msgstr "ラスター,統計,再分類"
 
7968
 
 
7969
#: ../raster/r.clump/main.c:51
 
7970
msgid ""
 
7971
"Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically "
 
7972
"discrete areas into unique categories."
 
7973
msgstr ""
 
7974
"物理的に分けられたエリアのセルを一つのカテゴリーにグループ化して,ラスター"
 
7975
"マップ内のデータを再分類"
 
7976
 
 
7977
#: ../raster/r.clump/main.c:63
 
7978
msgid "Title, in quotes"
 
7979
msgstr "タイトル(クォーテーション付き)"
 
7980
 
 
7981
#: ../raster/r.clump/main.c:120
 
7982
#, c-format
 
7983
msgid "%d clumps."
 
7984
msgstr "%d のクランプ(塊)"
 
7985
 
 
7986
#: ../raster/r.clump/clump.c:98
 
7987
#, c-format
 
7988
msgid "Pass %d..."
 
7989
msgstr "経過 %d...  "
 
7990
 
 
7991
#: ../raster/r.clump/clump.c:101
 
7992
#, c-format
 
7993
msgid "Unable to read raster map row %d "
 
7994
msgstr "ラスターマップの行 %d が読み込めません"
 
7995
 
 
7996
#: ../raster/r.clump/clump.c:238
 
7997
#, c-format
 
7998
msgid "Failed writing raster map row %d"
 
7999
msgstr "ラスターマップの行 %d が書き込めません"
 
8000
 
 
8001
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101
 
8002
msgid ""
 
8003
"Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel "
 
8004
"resolution of the currently defined region."
 
8005
msgstr "GRASS ラスターマップを 8/24 ビットの TIFF 画像ファイルへエクスポート"
 
8006
 
 
8007
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:111
 
8008
msgid "Name for new TIFF file"
 
8009
msgstr "新規TIFFファイル名"
 
8010
 
 
8011
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118
 
8012
msgid "TIFF file compression"
 
8013
msgstr "TIFFファイル圧縮形式 "
 
8014
 
 
8015
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:123
 
8016
msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
 
8017
msgstr "8bitで出力 "
 
8018
 
 
8019
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:127
 
8020
msgid "Output TIFF world file"
 
8021
msgstr "TIFFワールドファイルを出力 "
 
8022
 
 
8023
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:131
 
8024
msgid "Output Tiled TIFF"
 
8025
msgstr "Tiled TIFFファイルを出力 "
 
8026
 
 
8027
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:169 ../raster/r.texture/main.c:240
 
8028
#: ../raster/r.null/null.c:157 ../raster/r.topidx/file_io.c:20
 
8029
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 ../imagery/i.rectify/main.c:193
 
8030
#: ../imagery/i.rectify/main.c:199
 
8031
#, c-format
 
8032
msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
 
8033
msgstr "ラスターマップ<%s>のヘッダーが読み込めません"
 
8034
 
 
8035
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173 ../raster/r.in.ascii/main.c:190
 
8036
#: ../raster/r.in.arc/main.c:132
 
8037
msgid "Can't set window"
 
8038
msgstr "ウィンドウをセットできません"
 
8039
 
 
8040
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
 
8041
#, c-format
 
8042
msgid ""
 
8043
"Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will "
 
8044
"be rounded to integer!"
 
8045
msgstr ""
 
8046
"ラスタマップ <%s> (マップセット <%s> 内の) は 浮動小数点ポイントマップで"
 
8047
"す.小数点以下の数値は丸められて整数型にされます!"
 
8048
 
 
8049
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
 
8050
msgid ""
 
8051
"Color map for palette must have less than 256 colors for the available range "
 
8052
"of data"
 
8053
msgstr ""
 
8054
"可能なデータの範囲内で,パレットのカラーマップは256色未満でなくてはいけません"
 
8055
 
 
8056
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198
 
8057
#, c-format
 
8058
msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
 
8059
msgstr "TIFF 形式ファイル <%s> を開けません"
 
8060
 
 
8061
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283 ../raster/r.texture/main.c:261
 
8062
#: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../imagery/i.zc/main.c:167
 
8063
msgid "Reading raster map..."
 
8064
msgstr "ラスターマップを読み込み中..."
 
8065
 
 
8066
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:414
 
8067
msgid "Writing TIFF World file"
 
8068
msgstr "TIFFワールドファイルを書出します"
 
8069
 
 
8070
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:422
 
8071
msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
 
8072
msgstr "TIFFワールドファイルを出力できません"
10195
8073
 
10196
8074
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:159
10197
8075
msgid "raster, import, LIDAR"
10220
8098
msgid "Storage type for resultant raster map"
10221
8099
msgstr "保存形式 "
10222
8100
 
10223
 
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.xyz/main.c:197
10224
 
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:205 ../raster/r.in.xyz/main.c:213
10225
 
#: ../vector/v.edit/args.c:103 ../vector/v.edit/args.c:212
10226
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:98 ../vector/v.out.ogr/main.c:118
10227
 
#: ../general/g.proj/main.c:102 ../general/g.proj/main.c:111
10228
 
#: ../general/g.proj/main.c:120 ../general/g.proj/main.c:128
10229
 
msgid "Input"
10230
 
msgstr "入力 "
10231
 
 
10232
8101
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:196
10233
8102
msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
10234
8103
msgstr "入力ファイルの x 座標の列番号 (最初の列は 1)"
10249
8118
msgid "Scale to apply to z data"
10250
8119
msgstr "z データに指定する縮尺"
10251
8120
 
10252
 
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:235 ../raster/r.cost/main.c:198
10253
 
#: ../raster/r.walk/main.c:257
10254
 
msgid "Percent of map to keep in memory"
10255
 
msgstr "メモリに残すマップの割合(%) "
10256
 
 
10257
8121
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:242
10258
8122
msgid "pth percentile of the values"
10259
8123
msgstr "pth の百分率値"
10294
8158
msgstr "trim オプション無しでは,刈り込み平均を計算できません"
10295
8159
 
10296
8160
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:470 ../raster/r.in.mat/main.c:144
10297
 
#: ../raster/r.in.arc/main.c:124 ../vector/v.segment/main.c:92
10298
 
#: ../vector/v.net.path/path.c:49 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:131
10299
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:193
 
8161
#: ../raster/r.in.arc/main.c:124 ../display/d.linegraph/linegraph.c:193
10300
8162
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:204
 
8163
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:131 ../vector/v.segment/main.c:92
 
8164
#: ../vector/v.net.path/path.c:49
10301
8165
#, c-format
10302
8166
msgid "Unable to open input file <%s>"
10303
8167
msgstr "指定されたファイル <%s> を開けません"
10315
8179
msgid "Reading data ..."
10316
8180
msgstr "データを読込中..."
10317
8181
 
10318
 
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:528 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:51
10319
 
#, c-format
10320
 
msgid "Pass #%d (of %d) ..."
10321
 
msgstr "#%d (%d中) 経過...  "
10322
 
 
10323
8182
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:599 ../raster/r.in.xyz/main.c:607
10324
8183
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1103 ../raster/r.in.xyz/main.c:1111
10325
8184
#, c-format
10374
8233
msgid "Range:     min         max\n"
10375
8234
msgstr "範囲:       最小        最大\n"
10376
8235
 
10377
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153
10378
 
msgid "raster, terrain analysis"
10379
 
msgstr "ラスター、地形分析"
10380
 
 
10381
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:155
10382
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:155
10383
 
msgid ""
10384
 
"Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial "
10385
 
"derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is "
10386
 
"calculated counterclockwise from east."
10387
 
msgstr ""
10388
 
"真の標高値ラスターマップレイヤーから、斜面、方位、曲面、偏導関数のラスター"
10389
 
"マップを作成します. 方位は東から反時計回りに計算します"
10390
 
 
10391
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:167
10392
 
msgid "Name for output slope raster map"
10393
 
msgstr "出力する傾斜ラスターマップ名"
10394
 
 
10395
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:175
10396
 
msgid "Name for output aspect raster map"
10397
 
msgstr "出力する傾斜方位ラスターマップ名"
10398
 
 
10399
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:183
10400
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188
10401
 
msgid "Format for reporting the slope"
10402
 
msgstr "傾斜のレポートフォーマット "
10403
 
 
10404
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:193
10405
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:198
10406
 
msgid "Type of output aspect and slope maps"
10407
 
msgstr "傾斜方位および傾斜マップの出力型 "
10408
 
 
10409
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:203
10410
 
msgid "Name for output profile curvature raster map"
10411
 
msgstr "断面曲率を出力するファイル "
10412
 
 
10413
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:204 ../raster/r.slope.aspect/main.c:214
10414
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:224 ../raster/r.slope.aspect/main.c:234
10415
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:244 ../raster/r.slope.aspect/main.c:254
10416
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264 ../vector/v.buffer/main.c:279
10417
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:287 ../vector/v.buffer/main.c:294
10418
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:304 ../display/d.legend/main.c:108
10419
 
#: ../display/d.legend/main.c:117 ../display/d.legend/main.c:125
10420
 
#: ../display/d.legend/main.c:146 ../display/d.legend/main.c:155
10421
 
#: ../display/d.legend/main.c:165 ../display/d.legend/main.c:170
10422
 
#: ../display/d.legend/main.c:175 ../display/d.legend/main.c:180
10423
 
#: ../display/d.legend/main.c:185
10424
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:208
10425
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:217
10426
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:227
10427
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:237
10428
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:247
10429
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:257
10430
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:267
10431
 
msgid "Advanced"
10432
 
msgstr "アドバンス "
10433
 
 
10434
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:213
10435
 
msgid "Name for output tangential curvature raster map"
10436
 
msgstr "正接曲率を出力するファイル "
10437
 
 
10438
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223
10439
 
msgid ""
10440
 
"Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map"
10441
 
msgstr "一次導関数 dx (東-西 傾斜)のラスタマップ名"
10442
 
 
10443
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:233
10444
 
msgid ""
10445
 
"Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map"
10446
 
msgstr "一次導関数 dx (南-北 傾斜)のラスタマップ名"
10447
 
 
10448
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243
10449
 
msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map"
10450
 
msgstr "dxx値の偏導関数を出力するファイル "
10451
 
 
10452
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:253
10453
 
msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map"
10454
 
msgstr "dyy値の偏導関数を出力するファイル "
10455
 
 
10456
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:263
10457
 
msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map"
10458
 
msgstr "dxy値の偏導関数を出力するファイル "
10459
 
 
10460
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:269
10461
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272
10462
 
msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
10463
 
msgstr "標高単位をメートル変換する乗数ファクター"
10464
 
 
10465
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:278
10466
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281
10467
 
msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
10468
 
msgstr "傾斜の最小値 "
10469
 
 
10470
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:292
10471
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:295
10472
 
msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
10473
 
msgstr "現在領域を標高レイヤーに対して調整しない"
10474
 
 
10475
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:353
10476
 
#, c-format
10477
 
msgid "%s=%s - must be a positive number"
10478
 
msgstr "%s=%s - 正の値であることが必要です  "
10479
 
 
10480
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:359
10481
 
#, c-format
10482
 
msgid "%s=%s - must be a non-negative number"
10483
 
msgstr "%s=%s - ゼロまたは正の値であることが必要です  "
10484
 
 
10485
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:374
10486
 
#, c-format
10487
 
msgid ""
10488
 
"You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%"
10489
 
"s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>"
10490
 
msgstr ""
10491
 
"次のうち少なくとも一つの引数が必要です: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <"
10492
 
"%s>, <%s>, <%s>  "
10493
 
 
10494
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:404
10495
 
#, c-format
10496
 
msgid "Wrong raster type: %s"
10497
 
msgstr "不正なラスター型: %s"
10498
 
 
10499
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:434
10500
 
#, c-format
10501
 
msgid "Converting units to meters, factor=%.6f"
10502
 
msgstr "単位をメートルに変換します ファクター=%.6f  "
10503
 
 
10504
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1016
10505
 
#, c-format
10506
 
msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>"
10507
 
msgstr "マップセットの標高プロダクト <%s> (<%s> 中)"
10508
 
 
10509
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035
10510
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1042
10511
 
#, c-format
10512
 
msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
10513
 
msgstr "傾斜方位の最小計算値 %.4f、 最大計算値 %.4f"
10514
 
 
10515
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1097
10516
 
#, c-format
10517
 
msgid "Aspect raster map <%s> complete"
10518
 
msgstr "傾斜方位ラスターマップ <%s> が完了しました"
10519
 
 
10520
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1139
10521
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1146
10522
 
#, c-format
10523
 
msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
10524
 
msgstr "傾斜の最小計算値 %.4f、 最大計算値 %.4f"
10525
 
 
10526
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1190
10527
 
#, c-format
10528
 
msgid "Slope raster map <%s> complete"
10529
 
msgstr "傾斜ラスターマップ <%s> 完了"
10530
 
 
10531
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1261
10532
 
#, c-format
10533
 
msgid "Profile curve raster map <%s> complete"
10534
 
msgstr "断面曲率をラスターマップ <%s> 完了"
10535
 
 
10536
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1287
10537
 
#, c-format
10538
 
msgid "Tangential curve raster map <%s> complete"
10539
 
msgstr "接線ラスターマップ <%s> 完了"
10540
 
 
10541
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1311
10542
 
#, c-format
10543
 
msgid "E-W slope raster map <%s> complete"
10544
 
msgstr "東西傾斜ラスターマップ <%s> 完了"
10545
 
 
10546
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1335
10547
 
#, c-format
10548
 
msgid "N-S slope raster map <%s> complete"
10549
 
msgstr "南北傾斜ラスターマップ <%s> 完了"
10550
 
 
10551
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1359
10552
 
#, c-format
10553
 
msgid "Dxx raster map <%s> complete"
10554
 
msgstr "Dxxラスターマップ <%s> 完了"
10555
 
 
10556
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1383
10557
 
#, c-format
10558
 
msgid "Dyy raster map <%s> complete"
10559
 
msgstr "Dyyラスターマップ <%s> 完了"
10560
 
 
10561
 
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1407
10562
 
#, c-format
10563
 
msgid "Dxy raster map <%s> complete"
10564
 
msgstr "Dxyラスターマップ <%s> 完了"
10565
 
 
10566
 
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:48
10567
 
msgid ""
10568
 
"GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean "
10569
 
"and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian "
10570
 
"random number generator."
10571
 
msgstr ""
10572
 
"ユーザーが指定した平均値と標準偏差のガウス偏差ラスターマップレイヤーを作成す"
10573
 
"るGRASS モジュール。ガウス乱数発生を使用します"
10574
 
 
10575
 
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55
10576
 
msgid "Name of the output random surface"
10577
 
msgstr "ランダム曲面の出力名"
10578
 
 
10579
 
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59
10580
 
msgid "Distribution mean"
10581
 
msgstr "分布平均 "
10582
 
 
10583
 
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65
10584
 
msgid "Standard deviation"
10585
 
msgstr "標準偏差 "
10586
 
 
10587
 
#: ../raster/r.colors/stats.c:79
10588
 
msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero"
10589
 
msgstr "レンジが0を含んでいる場合,対数目盛りは使用できません"
10590
 
 
10591
 
#: ../raster/r.colors/main.c:167
 
8236
#: ../raster/r.texture/main.c:76
 
8237
msgid "Generate images with textural features from a raster map."
 
8238
msgstr "ラスターマップからテクスチャーフィーチャー画像を作成"
 
8239
 
 
8240
#: ../raster/r.texture/main.c:87
 
8241
msgid "Prefix for output raster map(s)"
 
8242
msgstr "出力するラスターマップ のプレフィックス"
 
8243
 
 
8244
#: ../raster/r.texture/main.c:94
 
8245
msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)"
 
8246
msgstr "変動するウィンドウのサイズ (3以上の奇数)  "
 
8247
 
 
8248
#: ../raster/r.texture/main.c:104
 
8249
msgid "The distance between two samples (>= 1)"
 
8250
msgstr "二つのサンプル間の距離 (>= 1)  "
 
8251
 
 
8252
#: ../raster/r.texture/main.c:122
 
8253
msgid "Angular Second Moment"
 
8254
msgstr "角度別二次モーメント  "
 
8255
 
 
8256
#: ../raster/r.texture/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:128
 
8257
#: ../raster/r.texture/main.c:133 ../raster/r.texture/main.c:138
 
8258
#: ../raster/r.texture/main.c:143 ../raster/r.texture/main.c:148
 
8259
#: ../raster/r.texture/main.c:153 ../raster/r.texture/main.c:158
 
8260
#: ../raster/r.texture/main.c:163 ../raster/r.texture/main.c:168
 
8261
#: ../raster/r.texture/main.c:173 ../raster/r.texture/main.c:178
 
8262
#: ../raster/r.texture/main.c:183 ../raster/r.texture/main.c:188
 
8263
msgid "Features"
 
8264
msgstr "フィーチャー"
 
8265
 
 
8266
#: ../raster/r.texture/main.c:127
 
8267
msgid "Contrast"
 
8268
msgstr "コントラスト"
 
8269
 
 
8270
#: ../raster/r.texture/main.c:132
 
8271
msgid "Correlation"
 
8272
msgstr "相関 "
 
8273
 
 
8274
#: ../raster/r.texture/main.c:137
 
8275
msgid "Variance"
 
8276
msgstr "分散 "
 
8277
 
 
8278
#: ../raster/r.texture/main.c:142
 
8279
msgid "Inverse Diff Moment"
 
8280
msgstr "逆差分モーメント"
 
8281
 
 
8282
#: ../raster/r.texture/main.c:147
 
8283
msgid "Sum Average"
 
8284
msgstr "和平均"
 
8285
 
 
8286
#: ../raster/r.texture/main.c:152
 
8287
msgid "Sum Variance"
 
8288
msgstr "和変動"
 
8289
 
 
8290
#: ../raster/r.texture/main.c:157
 
8291
msgid "Sum Entropy"
 
8292
msgstr "総エントロピー  "
 
8293
 
 
8294
#: ../raster/r.texture/main.c:162
 
8295
msgid "Entropy"
 
8296
msgstr "エントロピー "
 
8297
 
 
8298
#: ../raster/r.texture/main.c:167
 
8299
msgid "Difference Variance"
 
8300
msgstr "分散差"
 
8301
 
 
8302
#: ../raster/r.texture/main.c:172
 
8303
msgid "Difference Entropy"
 
8304
msgstr "エントロピー差"
 
8305
 
 
8306
#: ../raster/r.texture/main.c:177
 
8307
msgid "Measure of Correlation-1"
 
8308
msgstr "相関関係-1 の測定"
 
8309
 
 
8310
#: ../raster/r.texture/main.c:182
 
8311
msgid "Measure of Correlation-2"
 
8312
msgstr "相関関係-2 の測定"
 
8313
 
 
8314
#: ../raster/r.texture/main.c:187
 
8315
msgid "Max Correlation Coeff"
 
8316
msgstr "最大相関係数"
 
8317
 
 
8318
#: ../raster/r.texture/main.c:216
 
8319
msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags."
 
8320
msgstr "計算すべきものがありません。フラッグを少なくても一つ使用して下さい"
 
8321
 
 
8322
#: ../raster/r.texture/main.c:373
 
8323
#, c-format
 
8324
msgid "Calculated measure #%d <%s> (56 measures available)"
 
8325
msgstr "計算量 #%d <%s> (56 項目が可能)  "
 
8326
 
 
8327
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:84
 
8328
msgid ""
 
8329
"Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no "
 
8330
"data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms"
 
8331
msgstr ""
 
8332
"負値またはデータ無しのピクセルが見つかりました.データ無しのホールがマップ内"
 
8333
"にあり,このモジュールはまだ処理できません,r.fillnulls または他のアルゴリズ"
 
8334
"ムを使用してデータを詰めてください"
 
8335
 
 
8336
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:88
 
8337
#, c-format
 
8338
msgid ""
 
8339
"Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the "
 
8340
"map"
 
8341
msgstr ""
 
8342
"カテゴリーが多すぎます (指定数:%i, 最大: %i), マップの縮尺を変更するか再分"
 
8343
"類をしてみてください"
 
8344
 
 
8345
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:927
 
8346
#, c-format
 
8347
msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up"
 
8348
msgstr "検索の繰り返し要求が多すぎます %s - できませんでした"
 
8349
 
 
8350
#: ../raster/r.surf.random/main.c:44
 
8351
#, fuzzy
 
8352
msgid "raster, random"
 
8353
msgstr "補間に用いる近傍点 "
 
8354
 
 
8355
#: ../raster/r.surf.random/main.c:46
 
8356
#, fuzzy
 
8357
msgid ""
 
8358
"Produces a raster map of uniform random deviates whose range can be "
 
8359
"expressed by the user."
 
8360
msgstr ""
 
8361
"ユーザー指定で表現されるレンジの,一様乱数偏差のラスターマップ レイヤーを作成"
 
8362
 
 
8363
#: ../raster/r.surf.random/main.c:53
 
8364
msgid "Minimum random value"
 
8365
msgstr "最小ランダム値"
 
8366
 
 
8367
#: ../raster/r.surf.random/main.c:59
 
8368
msgid "Maximum random value"
 
8369
msgstr "最大ランダム値"
 
8370
 
 
8371
#: ../raster/r.surf.random/main.c:65
 
8372
#, fuzzy
 
8373
msgid "Create an integer raster map"
 
8374
msgstr "整数マップを作成します"
 
8375
 
 
8376
#: ../raster/r.surf.random/main.c:79
 
8377
#, fuzzy, c-format
 
8378
msgid "Raster map <%s> generated."
 
8379
msgstr "ラスターマップ <%s> が作成されました"
 
8380
 
 
8381
#: ../raster/r.out.arc/main.c:62
 
8382
msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
 
8383
msgstr "ラスターマップ レイヤーを ESRI ARCGRID ファイルへ変換"
 
8384
 
 
8385
#: ../raster/r.out.arc/main.c:70
 
8386
msgid "Name of an existing raster map layer"
 
8387
msgstr "既存のラスターマップ レイヤー名"
 
8388
 
 
8389
#: ../raster/r.out.arc/main.c:78
 
8390
msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)"
 
8391
msgstr "出力する ARC-GID マップ名 (標準出力には out= - を使用する)"
 
8392
 
 
8393
#: ../raster/r.out.arc/main.c:85
 
8394
msgid "Number of decimal places"
 
8395
msgstr "小数点以下の有効桁数"
 
8396
 
 
8397
#: ../raster/r.out.arc/main.c:95
 
8398
msgid "List one entry per line instead of full row"
 
8399
msgstr "全ての行の代わりにライン毎に一つのエントリーを一覧表示"
 
8400
 
 
8401
#: ../raster/r.out.arc/main.c:101
 
8402
#, fuzzy
 
8403
msgid "Use cell center reference in header instead of cell corner"
 
8404
msgstr "全ての行の代わりにライン毎に一つのエントリーを一覧表示"
 
8405
 
 
8406
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:54
 
8407
msgid "Surface generation program from rasterized contours."
 
8408
msgstr "ラスター形式の等高線から曲面を作成"
 
8409
 
 
8410
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:61
 
8411
msgid "Name of existing raster map containing contours"
 
8412
msgstr "等高線を含む既存のラスターマップ名"
 
8413
 
 
8414
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:68
 
8415
msgid "Output elevation raster map"
 
8416
msgstr "標高ラスターマップを出力"
 
8417
 
 
8418
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:72
 
8419
msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
 
8420
msgstr "使用されません; 互換性を保持のため,これは将来削除されます"
 
8421
 
 
8422
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:77
 
8423
msgid ""
 
8424
"Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be "
 
8425
"removed in future)"
 
8426
msgstr ""
 
8427
"処理が遅くなります, しかしメモリーを節約する演算です (通常は必要ないため,将"
 
8428
"来削除されます)  "
 
8429
 
 
8430
#: ../raster/r.colors/main.c:175
 
8431
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:2
 
8432
msgid "raster, color table"
 
8433
msgstr "ラスター,カラーテーブル"
 
8434
 
 
8435
#: ../raster/r.colors/main.c:177
10592
8436
msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
10593
8437
msgstr "ラスターマップ レイヤーのカラーテーブルを作成/編集します"
10594
8438
 
10595
 
#: ../raster/r.colors/main.c:196
 
8439
#: ../raster/r.colors/main.c:191
 
8440
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:9
 
8441
msgid "Type of color table"
 
8442
msgstr "カラーテーブルのタイプ"
 
8443
 
 
8444
#: ../raster/r.colors/main.c:193 ../raster/r.colors/main.c:207
 
8445
#: ../raster/r.colors/main.c:225 ../raster/r.colors/main.c:230
 
8446
#: ../raster/r.colors/main.c:235 ../raster/r.colors/main.c:240
 
8447
#: ../display/d.vect/main.c:167 ../display/d.vect/main.c:177
 
8448
#: ../display/d.vect/main.c:184 ../display/d.vect/main.c:195
 
8449
#: ../display/d.vect/main.c:363 ../display/d.vect/main.c:369
 
8450
#: ../display/d.vect/main.c:389 ../vector/v.label.sa/main.c:149
 
8451
#: ../vector/v.label.sa/main.c:159 ../vector/v.label.sa/main.c:166
 
8452
#: ../vector/v.label.sa/main.c:176 ../vector/v.label.sa/main.c:186
 
8453
#: ../vector/v.label.sa/main.c:196 ../vector/v.label.sa/main.c:203
 
8454
#: ../vector/v.label/main.c:153 ../vector/v.label/main.c:177
 
8455
#: ../vector/v.label/main.c:190 ../vector/v.label/main.c:196
 
8456
#: ../vector/v.label/main.c:206
 
8457
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:7
 
8458
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:10
 
8459
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:12
 
8460
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:14
 
8461
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:17
 
8462
msgid "Colors"
 
8463
msgstr "色"
 
8464
 
 
8465
#: ../raster/r.colors/main.c:201
 
8466
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:11
 
8467
msgid "Raster map name from which to copy color table"
 
8468
msgstr "カラーテーブルからコピーされるラスターマップ名"
 
8469
 
 
8470
#: ../raster/r.colors/main.c:206
10596
8471
msgid "Path to rules file (\"-\" to read rules from stdin)"
10597
8472
msgstr "ルールファイルへのパス (標準入力から読み込むときは \"-\" )"
10598
8473
 
10599
 
#: ../raster/r.colors/main.c:201
 
8474
#: ../raster/r.colors/main.c:211
10600
8475
msgid "Remove existing color table"
10601
8476
msgstr "現在のカラーテーブルを削除"
10602
8477
 
10603
 
#: ../raster/r.colors/main.c:206
 
8478
#: ../raster/r.colors/main.c:216
10604
8479
msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
10605
8480
msgstr "カラーテーブルが無い場合のみ適用"
10606
8481
 
10607
 
#: ../raster/r.colors/main.c:210
 
8482
#: ../raster/r.colors/main.c:220
10608
8483
msgid "List available rules then exit"
10609
8484
msgstr "使用可能なルールの一覧表示"
10610
8485
 
10611
 
#: ../raster/r.colors/main.c:219
 
8486
#: ../raster/r.colors/main.c:224
 
8487
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:16
 
8488
msgid "Invert colors"
 
8489
msgstr "カラーテーブルを反転"
 
8490
 
 
8491
#: ../raster/r.colors/main.c:229
10612
8492
msgid "Logarithmic scaling"
10613
8493
msgstr "100対数ステップを割り当て"
10614
8494
 
10615
 
#: ../raster/r.colors/main.c:224
 
8495
#: ../raster/r.colors/main.c:234
10616
8496
msgid "Logarithmic-absolute scaling"
10617
8497
msgstr "100絶対対数ステップを割り当て"
10618
8498
 
10619
 
#: ../raster/r.colors/main.c:229
 
8499
#: ../raster/r.colors/main.c:239
10620
8500
msgid "Histogram equalization"
10621
8501
msgstr "ヒストグラム平坦化"
10622
8502
 
10623
 
#: ../raster/r.colors/main.c:234
 
8503
#: ../raster/r.colors/main.c:244
10624
8504
msgid "Enter rules interactively"
10625
8505
msgstr "インタラクティブにルールを入力"
10626
8506
 
10627
 
#: ../raster/r.colors/main.c:268
 
8507
#: ../raster/r.colors/main.c:278
10628
8508
msgid "No raster map specified"
10629
8509
msgstr "ラスターマップが指定されていません"
10630
8510
 
10631
 
#: ../raster/r.colors/main.c:271
 
8511
#: ../raster/r.colors/main.c:281
10632
8512
msgid ""
10633
8513
"One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be "
10634
8514
"specified!"
10636
8516
"\"-i\" または \"-r\" フラッグか、\"color\"、\"rast\"、\"rules\" オプションの"
10637
8517
"指定が必要です"
10638
8518
 
10639
 
#: ../raster/r.colors/main.c:274
 
8519
#: ../raster/r.colors/main.c:284
10640
8520
msgid ""
10641
8521
"Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" "
10642
8522
"options"
10643
8523
msgstr ""
10644
8524
"対話モードでは \"color\"、\"rules\"、\"raster\"、オプションは使えません"
10645
8525
 
10646
 
#: ../raster/r.colors/main.c:277
 
8526
#: ../raster/r.colors/main.c:291
10647
8527
msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive"
10648
8528
msgstr "\"color\"、\"rules\"、\"raster\" のオプションは同時には使用できません"
10649
8529
 
10650
 
#: ../raster/r.colors/main.c:287
 
8530
#: ../raster/r.colors/main.c:302
10651
8531
msgid "-g and -a flags are mutually exclusive"
10652
8532
msgstr "-g と -a フラッグは同時には使えません"
10653
8533
 
10654
 
#: ../raster/r.colors/main.c:297
 
8534
#: ../raster/r.colors/main.c:312
10655
8535
#, c-format
10656
8536
msgid "Unable to remove color table of raster map <%s>"
10657
8537
msgstr "ラスターマップ <%s> のカラーテーブルを削除できません"
10658
8538
 
10659
 
#: ../raster/r.colors/main.c:299
 
8539
#: ../raster/r.colors/main.c:314
10660
8540
#, c-format
10661
8541
msgid "Color table of raster map <%s> not found"
10662
8542
msgstr "ラスターマップ <%s> のカラーテーブルが見つかりません"
10663
8543
 
10664
 
#: ../raster/r.colors/main.c:327
 
8544
#: ../raster/r.colors/main.c:324
 
8545
msgid "Color table exists. Exiting."
 
8546
msgstr ""
 
8547
 
 
8548
#: ../raster/r.colors/main.c:344
10665
8549
msgid "Color table 'random' is not supported for floating point raster map"
10666
8550
msgstr ""
10667
8551
"カラーテーブル「ランダム」は,浮動小数のラスターマップではサポートされていま"
10668
8552
"せん"
10669
8553
 
10670
 
#: ../raster/r.colors/main.c:332
 
8554
#: ../raster/r.colors/main.c:349
10671
8555
msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point raster map"
10672
8556
msgstr ""
10673
8557
"カラーテーブル「グレイスケール」は浮動小数のラスターマップではサポートされて"
10674
8558
"いません"
10675
8559
 
10676
 
#: ../raster/r.colors/main.c:339
 
8560
#: ../raster/r.colors/main.c:356
10677
8561
msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point raster map"
10678
8562
msgstr ""
10679
8563
"色テーブル 'grey.log' は浮動小数点値ラスターマップではサポートされていません"
10680
8564
 
10681
 
#: ../raster/r.colors/main.c:352
 
8565
#: ../raster/r.colors/main.c:369
10682
8566
#, c-format
10683
8567
msgid "Unknown color request '%s'"
10684
8568
msgstr "不明な色指定 '%s'"
10685
8569
 
10686
 
#: ../raster/r.colors/main.c:363
 
8570
#: ../raster/r.colors/main.c:380
10687
8571
#, c-format
10688
8572
msgid "Unable to load rules file <%s>"
10689
8573
msgstr "ルールファイル <%s> をロードできません"
10690
8574
 
10691
 
#: ../raster/r.colors/main.c:373 ../raster/r.grow.distance/main.c:316
10692
 
#, c-format
10693
 
msgid "Unable to read color table for raster map <%s>"
10694
 
msgstr "ラスターマップ <%s> のカラーテーブルを読み込めません"
10695
 
 
10696
 
#: ../raster/r.colors/main.c:410
 
8575
#: ../raster/r.colors/main.c:427
10697
8576
#, c-format
10698
8577
msgid "Color table for raster map <%s> set to '%s'"
10699
8578
msgstr "ラスターマップ <%s> のカラーテーブルが '%s' に設定されました"
10708
8587
msgid "fp: Data range is %s to %s\n"
10709
8588
msgstr "浮動小数点値: データ範囲は %s から %s まで \n"
10710
8589
 
 
8590
#: ../raster/r.colors/rules.c:55 ../raster/r.reclass/main.c:110
 
8591
#, c-format
 
8592
msgid "Data range is %ld to %ld\n"
 
8593
msgstr "データ範囲は %ld から %ld まで \n"
 
8594
 
10711
8595
#: ../raster/r.colors/rules.c:66
10712
8596
#, c-format
10713
8597
msgid ""
10717
8601
"カラールールがデータ全体のレンジをカバーしていません!\n"
10718
8602
"(ルールは %f から %f ですがデータは %f から %f です)"
10719
8603
 
 
8604
#: ../raster/r.colors/rules.c:106 ../raster/r.reclass/parse.c:40
 
8605
#, c-format
 
8606
msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
 
8607
msgstr "これらのフォーマットの中からルールを選択して下さい:\n"
 
8608
 
10720
8609
#: ../raster/r.colors/rules.c:107
10721
8610
#, c-format
10722
8611
msgid " val color\n"
10757
8646
msgid "bad rule (%s): [%s]"
10758
8647
msgstr "不正なルール (%s): [%s]"
10759
8648
 
10760
 
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:56
10761
 
msgid ""
10762
 
"Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of "
10763
 
"the currently defined region."
10764
 
msgstr ""
10765
 
"ラスターマップを、現在の定義領域のピクセル解像度のPPM画像ファイルにエクスポー"
10766
 
"トします"
10767
 
 
10768
 
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:64
10769
 
msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
10770
 
msgstr "新規 PPM ファイル名(標準出力は '-' を指定)"
10771
 
 
10772
 
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:73
10773
 
msgid "Output greyscale instead of color"
10774
 
msgstr "グレースケールで出力 "
10775
 
 
10776
 
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:138
10777
 
#, c-format
10778
 
msgid "Unable to open file <%s> for write"
10779
 
msgstr "ファイル <%s> が開けません"
10780
 
 
10781
 
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:167
10782
 
msgid "Converting..."
10783
 
msgstr "変換中...  "
10784
 
 
10785
 
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:250
10786
 
#, c-format
10787
 
msgid "File <%s> created"
10788
 
msgstr "ファイル <%s> が作成されました"
10789
 
 
10790
 
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135
10791
 
#, c-format
10792
 
msgid "Downward pass %d"
10793
 
msgstr "下向きパス %d "
10794
 
 
10795
 
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172
10796
 
#, c-format
10797
 
msgid "Upward pass %d"
10798
 
msgstr "上向きパス %d "
10799
 
 
10800
 
#: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94
10801
 
#, c-format
10802
 
msgid "wtrshed pass %d"
10803
 
msgstr "分水界パス %d  "
10804
 
 
10805
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:86
10806
 
msgid ""
10807
 
"Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction "
10808
 
"map from a given elevation layer."
10809
 
msgstr ""
10810
 
"指定された標高レイヤーをフィルタリングし,凹みのない標高マップと流れ方向マッ"
10811
 
"プを作成"
10812
 
 
10813
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:91
10814
 
msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
10815
 
msgstr "標高曲面を含むラスターマップ名"
10816
 
 
10817
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:98
10818
 
msgid "Output elevation raster map after filling"
10819
 
msgstr "充填後にラスターマップを出力"
10820
 
 
10821
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:105
10822
 
msgid "Output direction raster map"
10823
 
msgstr "方向ラスターマップを出力"
10824
 
 
10825
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:112
10826
 
msgid "Output raster map of problem areas"
10827
 
msgstr "課題エリアのラスターマップを出力"
10828
 
 
10829
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:119
10830
 
msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
10831
 
msgstr "方位方向フォーマット (agnps, answers, または grass) を出力"
10832
 
 
10833
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:127
10834
 
msgid "Find unresolved areas only"
10835
 
msgstr "解決していないエリアのみを探索"
10836
 
 
10837
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:212
10838
 
msgid "Reading map..."
10839
 
msgstr "マップを読み込み中..."
10840
 
 
10841
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:220
10842
 
msgid "Filling sinks..."
10843
 
msgstr "凹みを充填中、、、"
10844
 
 
10845
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:224
10846
 
msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
10847
 
msgstr "不明確な流れ方向を決定中、、、"
10848
 
 
10849
 
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:237
10850
 
msgid "Repeat to get the final directions..."
10851
 
msgstr "最終方向の取得を繰り返しています、、、"
10852
 
 
10853
 
#: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83
10854
 
#, c-format
10855
 
msgid "Found %d unresolved areas"
10856
 
msgstr "%d の解決できないエリアが見つかりました"
10857
 
 
10858
 
#: ../raster/r.timestamp/main.c:36
10859
 
msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
10860
 
msgstr "ラスターマップのタイムスタンプを出力/追加/削除します .  "
10861
 
 
10862
 
#: ../raster/r.timestamp/main.c:80
10863
 
msgid "Invalid timestamp"
10864
 
msgstr "無効なタイムスタンプ"
10865
 
 
10866
 
#: ../raster/r.what/main.c:94
10867
 
msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
10868
 
msgstr "カテゴリー値とカテゴリーラベルにおける検索ラスターマップレイヤー"
10869
 
 
10870
 
#: ../raster/r.what/main.c:102
10871
 
msgid "Name of existing raster map(s) to query"
10872
 
msgstr "検索に対する存在するラスターマップの名前"
10873
 
 
10874
 
#: ../raster/r.what/main.c:109
10875
 
msgid "Size of point cache"
10876
 
msgstr "ポイントキャッシュのサイズ"
10877
 
 
10878
 
#: ../raster/r.what/main.c:127 ../vector/v.what/main.c:69
10879
 
msgid "Coordinates for query"
10880
 
msgstr "検索する座標"
10881
 
 
10882
 
#: ../raster/r.what/main.c:131
10883
 
msgid "Show the category label in the grid cell(s)"
10884
 
msgstr "グリッドセルでカテゴリーラベルを表示します"
10885
 
 
10886
 
#: ../raster/r.what/main.c:135
10887
 
msgid "Turn on cache reporting"
10888
 
msgstr "キャッシュレポートをオンにします"
10889
 
 
10890
 
#: ../raster/r.what/main.c:139 ../raster/r.out.bin/main.c:92
10891
 
msgid "Output integer category values, not cell values"
10892
 
msgstr "セル値ではなく整数のカテゴリー値を出力"
10893
 
 
10894
 
#: ../raster/r.what/main.c:143
10895
 
msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
10896
 
msgstr "RRR:GGG:BBBとしての出力カラー値"
10897
 
 
10898
 
#: ../raster/r.what/main.c:191
10899
 
#, c-format
10900
 
msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
10901
 
msgstr "%s: %d ラスターマップしかできません\n"
10902
 
 
10903
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:26
10904
 
#, c-format
10905
 
msgid "Cannot open filter file '%s'"
10906
 
msgstr "フィルターファイル '%s' が開けません "
10907
 
 
10908
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:47 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:46
10909
 
msgid "Illegal filter matrix size specified"
10910
 
msgstr "不正なフィルターマトリックスサイズです "
10911
 
 
10912
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:50 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:49
10913
 
msgid "Even filter matrix size specified"
10914
 
msgstr "偶数のフィルターマトリックスサイズが指定されました"
10915
 
 
10916
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:72 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:71
10917
 
msgid "Illegal filter matrix"
10918
 
msgstr "不正なフィルターマトリックス "
10919
 
 
10920
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:80 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:107
10921
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:124 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:79
10922
 
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:105 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:122
10923
 
msgid "Filter file format error"
10924
 
msgstr "フィルターファイルのフォーマットが不正です "
10925
 
 
10926
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:83 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:82
10927
 
msgid "Duplicate filter divisor specified"
10928
 
msgstr "重複したフィルター約数が指定されました "
10929
 
 
10930
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:101 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:99
10931
 
msgid "Illegal divisor matrix"
10932
 
msgstr "不正な約数マトリックス "
10933
 
 
10934
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:108
10935
 
msgid "Duplicate filter type specified"
10936
 
msgstr "重複するフィルタータイプが指定されました "
10937
 
 
10938
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:117 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:115
10939
 
msgid "Illegal filter type specified"
10940
 
msgstr "不正なフィルタータイプが指定されました "
10941
 
 
10942
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:127 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:125
10943
 
msgid "Duplicate filter start specified"
10944
 
msgstr "重複したフィルタ開始点が指定されました "
10945
 
 
10946
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:135 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:133
10947
 
#, c-format
10948
 
msgid "Filter start %s ignored, using UL"
10949
 
msgstr "フィルター開始点 %s を無視し、ULを使用します。  "
10950
 
 
10951
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:157 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:155
10952
 
msgid "Illegal filter file format"
10953
 
msgstr "フィルターファイルのフォーマット不正 "
10954
 
 
10955
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:58 ../raster/r.mfilter/main.c:51
10956
 
msgid "raster, map algebra"
10957
 
msgstr "ラスター、マップ代数"
10958
 
 
10959
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:59 ../raster/r.mfilter/main.c:52
10960
 
msgid "Raster map matrix filter."
10961
 
msgstr "フィルタをかけたラスターマップを作成します "
10962
 
 
10963
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:70 ../raster/r.mfilter/main.c:63
10964
 
msgid "Name of filter file"
10965
 
msgstr "フィルタファイル名 "
10966
 
 
10967
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:78 ../raster/r.mfilter/main.c:71
10968
 
msgid "Number of times to repeat the filter"
10969
 
msgstr "フィルタをかける回数 "
10970
 
 
10971
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:84 ../raster/r.mfilter/main.c:77
10972
 
msgid "Output raster map title"
10973
 
msgstr "出力ラスターマップ・タイトル "
10974
 
 
10975
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:101
10976
 
msgid "Apply filter only to null data values"
10977
 
msgstr "値0にのみフィルタを適用 "
10978
 
 
10979
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:138 ../raster/r.mfilter/main.c:131
10980
 
msgid "Raster map too small for the size of the filter"
10981
 
msgstr "ラスターマップがフィルターサイズより小さすぎます "
10982
 
 
10983
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter/getrow.c:12
10984
 
#, c-format
10985
 
msgid "Cannot read raster row %d"
10986
 
msgstr "ラスターの %d 行目が読込みできません "
10987
 
 
10988
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter/getrow.c:23
10989
 
msgid "Error reading temporary file"
10990
 
msgstr "一時ファイルの読取エラー "
10991
 
 
10992
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:54
10993
 
#: ../raster/r.mfilter/perform.c:43 ../raster/r.mfilter/perform.c:54
10994
 
msgid "Unable to create temporary file"
10995
 
msgstr "一時ファイルが作成できません "
10996
 
 
10997
 
#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:87 ../raster/r.mfilter/perform.c:87
10998
 
#, c-format
10999
 
msgid "Writing raster map <%s>"
11000
 
msgstr "ラスターマップ <%s> を書出します。 "
 
8649
#: ../raster/r.colors/stats.c:79
 
8650
msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero"
 
8651
msgstr "レンジが0を含んでいる場合,対数目盛りは使用できません"
 
8652
 
 
8653
#: ../raster/r.statistics/main.c:44
 
8654
msgid "Calculates category or object oriented statistics."
 
8655
msgstr "カテゴリーまたはオブジェクト指向統計の計算を実行します"
 
8656
 
 
8657
#: ../raster/r.statistics/main.c:62
 
8658
msgid "Method of object-based statistic"
 
8659
msgstr "オブジェクトベース統計方法"
 
8660
 
 
8661
#: ../raster/r.statistics/main.c:67
 
8662
msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
 
8663
msgstr "結果のラスターマップ ('distribution' と同時に使用できません)"
 
8664
 
 
8665
#: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88
 
8666
msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
 
8667
msgstr "現在,このモジュールは整数 (CELL) マップでのみ動作します"
 
8668
 
 
8669
#: ../raster/r.statistics/main.c:110
 
8670
#, c-format
 
8671
msgid "Output map <%s> ignored"
 
8672
msgstr "出力マップ <%s> は無視されました"
 
8673
 
 
8674
#: ../raster/r.statistics/main.c:177
 
8675
msgid "Not yet implemented!"
 
8676
msgstr "まだ実装されていません!"
 
8677
 
 
8678
#: ../raster/r.statistics/main.c:187
 
8679
#, c-format
 
8680
msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'"
 
8681
msgstr "出力するラスタマップは指定方法 '%s'  に従う必要があります"
 
8682
 
 
8683
#: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:96
 
8684
msgid "o_kurto: No data in array"
 
8685
msgstr "o_kurto: 配列にデータがありません"
 
8686
 
 
8687
#: ../raster/r.statistics/o_sum.c:35 ../raster/r.statistics/o_average.c:33
 
8688
#: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31
 
8689
#, c-format
 
8690
msgid "%s: running %s command"
 
8691
msgstr "%s: 実行中の %s コマンド"
 
8692
 
 
8693
#: ../raster/r.statistics/o_var.c:100 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100
 
8694
msgid "o_var: No data in array"
 
8695
msgstr "o_var: 配列にデータがありません"
 
8696
 
 
8697
#: ../raster/r.statistics/o_skew.c:97
 
8698
msgid "o_skew: No data in array"
 
8699
msgstr "o_skew: 配列にデータがありません"
 
8700
 
 
8701
#: ../raster/r.statistics/o_adev.c:97
 
8702
msgid "o_adev: No data in array"
 
8703
msgstr "o_adev: 配列にデータがありません"
 
8704
 
 
8705
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:37
 
8706
msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
 
8707
msgstr "ラスターマップ上のパッチエリアの変動係数を計算します"
 
8708
 
 
8709
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:38 ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:40
 
8710
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:35 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:41
 
8711
#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:39
 
8712
#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:47 ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:38
 
8713
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:34
 
8714
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:34
 
8715
#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:40
 
8716
msgid "raster, landscape structure analysis, patch index"
 
8717
msgstr "ラスター, 地形構造解析,パッチインデックス "
 
8718
 
 
8719
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:44 ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:47
 
8720
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:43 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:48
 
8721
#: ../raster/r.li/r.li.pielou/pielou.c:67
 
8722
#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:47
 
8723
#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:55 ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:44
 
8724
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:49
 
8725
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:42
 
8726
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:51
 
8727
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:42
 
8728
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:49
 
8729
#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:46
 
8730
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:48
 
8731
#: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:54
 
8732
msgid "Configuration file"
 
8733
msgstr "設定ファイル"
 
8734
 
 
8735
#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39
 
8736
msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
 
8737
msgstr "ラスターマップ上の,ピクセル属性インデックス平均を計算"
 
8738
 
 
8739
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:34
 
8740
msgid ""
 
8741
"Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
 
8742
msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,パッチ番号インデックスを計算"
 
8743
 
 
8744
#: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40
 
8745
msgid ""
 
8746
"Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
 
8747
"algorithm"
 
8748
msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,パッチサイズ インデックスを計算"
 
8749
 
 
8750
#: ../raster/r.li/r.li.pielou/pielou.c:57
 
8751
#, fuzzy
 
8752
msgid "Calculates Pielou's diversity index on a raster map"
 
8753
msgstr "ラスターマップ上の Simpson 密度インデックスを計算"
 
8754
 
 
8755
#: ../raster/r.li/r.li.pielou/pielou.c:59
 
8756
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:43
 
8757
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:41
 
8758
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:40
 
8759
#: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:46
 
8760
msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index"
 
8761
msgstr "ラスター,地形構造解析, 多様性インデックス"
 
8762
 
 
8763
#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38
 
8764
msgid ""
 
8765
"Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
 
8766
msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,エッジ密度インデックスを計算"
 
8767
 
 
8768
#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:46
 
8769
msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
 
8770
msgstr "ラスターマップ上の,コントラスト加重エッジ密度を計算"
 
8771
 
 
8772
#: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:37
 
8773
msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
 
8774
msgstr "ラスターマップ上のパッチエリアの標準偏差を計算"
 
8775
 
 
8776
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39
 
8777
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41
 
8778
msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
 
8779
msgstr "ラスターマップ上の優占度の多様性インデックスを計算"
 
8780
 
 
8781
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:41
 
8782
msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
 
8783
msgstr "ラスター,地形構造解析,優先度インデックス"
 
8784
 
 
8785
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:33
 
8786
msgid "Calculates shape index on a raster map"
 
8787
msgstr "ラスターマップ上のシェープインデックスを計算"
 
8788
 
 
8789
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:33
 
8790
msgid ""
 
8791
"Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
 
8792
msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,パッチ密度インデックスを計算"
 
8793
 
 
8794
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39
 
8795
msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
 
8796
msgstr "ラスターマップ上の Simpson 密度インデックスを計算"
 
8797
 
 
8798
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:66
 
8799
#, c-format
 
8800
msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map"
 
8801
msgstr "CHILD[pid = %i] がラスターマップを開けません"
 
8802
 
 
8803
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:104
 
8804
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:111
 
8805
#, c-format
 
8806
msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
 
8807
msgstr "CHILD[pid = %i] が受信チャンネルを開けません"
 
8808
 
 
8809
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:140
 
8810
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:150
 
8811
#, fuzzy, c-format
 
8812
msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open <%s> mask ... continuing without!"
 
8813
msgstr "CHILD[pid = %i]: %s マスクを開けません、、、何もしません!!!  "
 
8814
 
 
8815
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:48
 
8816
#, c-format
 
8817
msgid ""
 
8818
"\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n"
 
8819
" \t\t\t\taid = %i \n"
 
8820
" \t\t\t\tx = %i \n"
 
8821
" \t\t\t\ty = %i \n"
 
8822
" \t\t\t\trl = %i \n"
 
8823
" \t\t\t\tcl = %i \n"
 
8824
" "
 
8825
msgstr ""
 
8826
"\t\t\t\t エリア メッセージ: \n"
 
8827
" \t\t\t\taid = %i \n"
 
8828
" \t\t\t\tx = %i \n"
 
8829
" \t\t\t\ty = %i \n"
 
8830
" \t\t\t\trl = %i \n"
 
8831
" \t\t\t\tcl = %i \n"
 
8832
"   "
 
8833
 
 
8834
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:57
 
8835
#, c-format
 
8836
msgid ""
 
8837
" \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n"
 
8838
" \t\t\t\taid = %i \n"
 
8839
" \t\t\t\tx = %i \n"
 
8840
" \t\t\t\ty = %i \n"
 
8841
" \t\t\t\trl = %i \n"
 
8842
" \t\t\t\tcl = %i \n"
 
8843
" \t\t\t\tmask = %s \n"
 
8844
" "
 
8845
msgstr ""
 
8846
" \t\t\t\t マスクエリア メッセージ: \n"
 
8847
" \t\t\t\taid = %i \n"
 
8848
" \t\t\t\tx = %i \n"
 
8849
" \t\t\t\ty = %i \n"
 
8850
" \t\t\t\trl = %i \n"
 
8851
" \t\t\t\tcl = %i \n"
 
8852
" \t\t\t\tmask = %s \n"
 
8853
"   "
 
8854
 
 
8855
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:68
 
8856
#, c-format
 
8857
msgid ""
 
8858
" \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n"
 
8859
" \t\t\t\taid = %i \n"
 
8860
" \t\t\t\tpid = %i \n"
 
8861
" \t\t\t\tresult = %f \n"
 
8862
" "
 
8863
msgstr ""
 
8864
" \t\t\t\t 完了メッセージ: \n"
 
8865
" \t\t\t\taid = %i \n"
 
8866
" \t\t\t\tpid = %i \n"
 
8867
" \t\t\t\tresult = %f \n"
 
8868
"   "
 
8869
 
 
8870
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:75
 
8871
#, c-format
 
8872
msgid ""
 
8873
" \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n"
 
8874
" \t\t\t\taid = %i \n"
 
8875
" \t\t\t\tpid = %i \n"
 
8876
" "
 
8877
msgstr ""
 
8878
" \t\t\t\t エラー メッセージ: \n"
 
8879
" \t\t\t\taid = %i \n"
 
8880
" \t\t\t\tpid = %i \n"
 
8881
"   "
 
8882
 
 
8883
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:81
 
8884
#, c-format
 
8885
msgid ""
 
8886
" \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n"
 
8887
" \t\t\t\tpid = %i \n"
 
8888
" "
 
8889
msgstr ""
 
8890
" \t\t\t\t ターミナル メッセージ: \n"
 
8891
" \t\t\t\tpid = %i \n"
 
8892
"   "
 
8893
 
 
8894
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:78
 
8895
msgid "Error in pipe creation"
 
8896
msgstr "パイプの作成エラー"
 
8897
 
 
8898
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:86
 
8899
#, c-format
 
8900
msgid "Error opening channel %i"
 
8901
msgstr "エラー,チャンネル %i を開けません"
 
8902
 
 
8903
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:132
 
8904
msgid "Cannot create random access file"
 
8905
msgstr "ランダムアクセスファイルが作成できません"
 
8906
 
 
8907
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:140
 
8908
#, c-format
 
8909
msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
 
8910
msgstr "%s/.r.li/ ディレクトリが作成出来ません"
 
8911
 
 
8912
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:145
 
8913
#, c-format
 
8914
msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
 
8915
msgstr "%s/.r.li/output/ ディレクトリが作成出来ません"
 
8916
 
 
8917
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:244
 
8918
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:269
 
8919
#, fuzzy, c-format
 
8920
msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status: %i"
 
8921
msgstr "r.li.worker (pid %i) が異常状態 %i で終了"
 
8922
 
 
8923
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:248
 
8924
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:273
 
8925
#, fuzzy, c-format
 
8926
msgid "r.li.worker (pid %i) terminated successfully"
 
8927
msgstr "r.li.worker (pid %i) は終了しました"
 
8928
 
 
8929
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:253
 
8930
#, c-format
 
8931
msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
 
8932
msgstr "%s ファイル (PIPE) が閉じれません"
 
8933
 
 
8934
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:255
 
8935
#, c-format
 
8936
msgid "Cannot delete %s file (PIPE)"
 
8937
msgstr " %s ファイル (PIPE)が削除出来ません"
 
8938
 
 
8939
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:278
 
8940
#, c-format
 
8941
msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
 
8942
msgstr "%s ファイル (PIPE2) が閉じれません"
 
8943
 
 
8944
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:280
 
8945
#, c-format
 
8946
msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)"
 
8947
msgstr "%s ファイル (PIPE2) を削除できません"
 
8948
 
 
8949
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:299
 
8950
msgid "Cannot close receive channel file"
 
8951
msgstr "受信チャンネルファイルを閉じることができません"
 
8952
 
 
8953
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:302
 
8954
#, c-format
 
8955
msgid "Cannot delete %s file"
 
8956
msgstr "%s ファイルを消去できません"
 
8957
 
 
8958
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:321
 
8959
#, fuzzy, c-format
 
8960
msgid "Cannot find configuration file <%s>"
 
8961
msgstr "%s 設定ファイルの統計を作成できません"
 
8962
 
 
8963
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:328
 
8964
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:332
 
8965
msgid "Cannot read setup file"
 
8966
msgstr "設定ファイルを読み込めません"
 
8967
 
 
8968
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:336
 
8969
#, fuzzy
 
8970
msgid "Unable to parse configuration file"
 
8971
msgstr "不正な設定ファイル"
 
8972
 
 
8973
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:346
 
8974
msgid "Cannot read raster header file"
 
8975
msgstr "ラスターヘッダーファイルを読み込めません"
 
8976
 
 
8977
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:489
 
8978
msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
 
8979
msgstr "不正なマスクオーバーレイ エリアの定義"
 
8980
 
 
8981
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:492
 
8982
#, c-format
 
8983
msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
 
8984
msgstr "設定ファイルは \t\t\t%s ラスターファイルとだけ使用できます"
 
8985
 
 
8986
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:499
 
8987
msgid "Illegal configuration file (sample area)"
 
8988
msgstr "不正な設定ファイル (サンプルエリア)"
 
8989
 
 
8990
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:533
 
8991
msgid "Too many units to place"
 
8992
msgstr "置くユニットが多すぎます"
 
8993
 
 
8994
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:602
 
8995
msgid "Too many strats for raster map"
 
8996
msgstr " ラスターマップの地層が多すぎます "
 
8997
 
 
8998
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:636
 
8999
msgid "Illegal areas disposition"
 
9000
msgstr "不正なエリア配置です"
 
9001
 
 
9002
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:705
 
9003
msgid "Cannot make lseek"
 
9004
msgstr "lseek を作成できません"
 
9005
 
 
9006
#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:39
 
9007
msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
 
9008
msgstr "ラスターマップ上の,パッチエリアサイズのレンジを計算"
 
9009
 
 
9010
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38
 
9011
msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
 
9012
msgstr "ラスターマップ上の,Shannon 多様性インデックスを計算"
 
9013
 
 
9014
#: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:44
 
9015
#, fuzzy
 
9016
msgid "Calculates Renyi's diversity index on a raster map"
 
9017
msgstr "ラスターマップ上の Simpson 密度インデックスを計算"
 
9018
 
 
9019
#: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:62
 
9020
msgid "Alpha value is the order of the generalized entropy"
 
9021
msgstr ""
 
9022
 
 
9023
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:49
 
9024
#, c-format
 
9025
msgid "Supported formats:\n"
 
9026
msgstr "サポートされているフォーマット:\n"
 
9027
 
 
9028
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:127
 
9029
msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
 
9030
msgstr "GRASS ラスターマップを GDAL サポートのフォーマットへエクスポート"
 
9031
 
 
9032
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:132
 
9033
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3
 
9034
msgid "List supported output formats"
 
9035
msgstr "サポートされている出力フォーマット一覧を表示"
 
9036
 
 
9037
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:137
 
9038
#, fuzzy
 
9039
msgid "Do not write GDAL standard colortable"
 
9040
msgstr "大きいサイズのカラーテーブルをエクスポートしない"
 
9041
 
 
9042
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:138
 
9043
msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types."
 
9044
msgstr "バイトまたはUInt16データ形式だけに適用"
 
9045
 
 
9046
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:142
 
9047
msgid "Force raster export despite any warnings of data loss"
 
9048
msgstr ""
 
9049
 
 
9050
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:143
 
9051
msgid "Overrides nodata safety check."
 
9052
msgstr ""
 
9053
 
 
9054
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:147
 
9055
msgid "Name of raster map (or group) to export"
 
9056
msgstr "エクスポートするラスターマップ(またはグループ)名"
 
9057
 
 
9058
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:154
 
9059
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6
 
9060
msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)"
 
9061
msgstr "書き出すGISフォーマット(大文字小文字を区別、 -l フラッグの説明を参照)"
 
9062
 
 
9063
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:175
 
9064
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7
 
9065
msgid "File type"
 
9066
msgstr "ファイルタイプ"
 
9067
 
 
9068
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:183
 
9069
msgid "Name for output raster file"
 
9070
msgstr "出力ラスターファイル名"
 
9071
 
 
9072
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:190
 
9073
msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver"
 
9074
msgstr "ファイル作成に関するオプションを指定"
 
9075
 
 
9076
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:192
 
9077
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21
 
9078
msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
 
9079
msgstr ""
 
9080
"オプションの指定は\"NAME=VALUE\"の形式で、複数指定の場合はカンマで区切る"
 
9081
 
 
9082
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:199
 
9083
msgid "Metadata key(s) and value(s) to include"
 
9084
msgstr "任意のメタデータを指定"
 
9085
 
 
9086
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:201
 
9087
msgid ""
 
9088
"In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. "
 
9089
"Not supported by all output format drivers."
 
9090
msgstr ""
 
9091
" \"META-TAG=VALUE\" の形式で、複数指定の場合はカンマで区切る サポートしてい"
 
9092
"ない出力ドライバもあります"
 
9093
 
 
9094
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:210
 
9095
msgid "Assign a specified nodata value to output bands"
 
9096
msgstr "出力ファイルでデータ無しとする値を指定"
 
9097
 
 
9098
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:243
 
9099
#, c-format
 
9100
msgid "Raster map or group <%s> not found"
 
9101
msgstr "ラスターマップまたはグループ <%s> が見つかりません"
 
9102
 
 
9103
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:247
 
9104
#, c-format
 
9105
msgid "No raster maps in group <%s>"
 
9106
msgstr "グループ %s> にラスターマップがありません"
 
9107
 
 
9108
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:261
 
9109
#, c-format
 
9110
msgid "Unable to get <%s> driver"
 
9111
msgstr "ドライバー <%s> を取得出来ません"
 
9112
 
 
9113
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:267
 
9114
#, c-format
 
9115
msgid ""
 
9116
"Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for "
 
9117
"intermediate dataset."
 
9118
msgstr ""
 
9119
"ドライバ <%s> はダイレクト出力をサポートしていません。中間データセットにはMEM"
 
9120
"ドライバを使用してください"
 
9121
 
 
9122
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:272
 
9123
msgid "Unable to get in-memory raster driver"
 
9124
msgstr "インメモリーラスタードライバを取得出来ません"
 
9125
 
 
9126
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:276
 
9127
#, c-format
 
9128
msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
 
9129
msgstr "ドライバ <%s> はラスターの作成をサポートしていません"
 
9130
 
 
9131
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:352
 
9132
#, fuzzy, c-format
 
9133
msgid "Could not read data range of raster <%s>"
 
9134
msgstr "ラスターマップ <%s> の範囲を読み込めません"
 
9135
 
 
9136
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:409
 
9137
#, c-format
 
9138
msgid "Exporting to GDAL data type: %s"
 
9139
msgstr "GDALデータ型にエクスポート: %s"
 
9140
 
 
9141
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:424
 
9142
msgid "Raster export would result in complete data loss, aborting."
 
9143
msgstr ""
 
9144
 
 
9145
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:435
 
9146
#, c-format
 
9147
msgid ""
 
9148
"Precision loss: Raster map <%s> of type %s to be exported as %s. This can be "
 
9149
"avoided by using %s."
 
9150
msgstr ""
 
9151
 
 
9152
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:446
 
9153
#, c-format
 
9154
msgid ""
 
9155
"Precision loss: The range of <%s> can not be accurately preserved with GDAL "
 
9156
"datatype Float32. This can be avoided by exporting to Int32 or Float64."
 
9157
msgstr ""
 
9158
 
 
9159
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:454
 
9160
#, c-format
 
9161
msgid ""
 
9162
"Precision loss: Float32 can not preserve the DCELL precision of raster <%s>. "
 
9163
"This can be avoided by using Float64"
 
9164
msgstr ""
 
9165
 
 
9166
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:482 ../raster/r.out.gdal/main.c:511
 
9167
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:515
 
9168
#, fuzzy
 
9169
msgid "Raster export aborted."
 
9170
msgstr "ラスター、エクスポート"
 
9171
 
 
9172
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:492
 
9173
msgid "Checking GDAl data type and nodata value"
 
9174
msgstr ""
 
9175
 
 
9176
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:495
 
9177
#, fuzzy, c-format
 
9178
msgid "Checking options for raster map <%s> (band %d)..."
 
9179
msgstr "ラスターマップ <%s> を出力中 (バンド %d)..."
 
9180
 
 
9181
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:509
 
9182
#, fuzzy
 
9183
msgid "Forcing raster export."
 
9184
msgstr "ラスター、エクスポート"
 
9185
 
 
9186
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:536
 
9187
msgid "Output file name not specified"
 
9188
msgstr "出力ファイル名が指定されていません"
 
9189
 
 
9190
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:542
 
9191
msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
 
9192
msgstr "メモリーラスタードライバを用いてのデータセットの作成が出来ません"
 
9193
 
 
9194
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:551
 
9195
#, c-format
 
9196
msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
 
9197
msgstr "<%s> データセットが作成出来ません(<%s>ドライバ使用)"
 
9198
 
 
9199
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:566
 
9200
msgid "Unable to set geo transform"
 
9201
msgstr "幾何変換を設定できません"
 
9202
 
 
9203
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:574
 
9204
msgid "Unable to set projection"
 
9205
msgstr "投影をセットすることが出来ません"
 
9206
 
 
9207
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:580
 
9208
#, fuzzy
 
9209
msgid "Exporting to GDAL raster"
 
9210
msgstr "GDALデータ型にエクスポート: %s"
 
9211
 
 
9212
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:583
 
9213
#, c-format
 
9214
msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..."
 
9215
msgstr "ラスターマップ <%s> を出力中 (バンド %d)..."
 
9216
 
 
9217
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:596
 
9218
#, c-format
 
9219
msgid "Unable to export raster map <%s>"
 
9220
msgstr "ラスターマップ <%s> をエクスポート出来ません"
 
9221
 
 
9222
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:608
 
9223
#, c-format
 
9224
msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
 
9225
msgstr "<%s> ラスターマップが作成出来ません(<%s>ドライバ使用)"
 
9226
 
 
9227
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:631 ../raster/r.out.gdal/main.c:643
 
9228
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:656 ../raster/r.out.gdal/main.c:669
 
9229
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:681 ../raster/r.out.gdal/main.c:694
 
9230
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:508
 
9231
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:520
 
9232
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:533
 
9233
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:546
 
9234
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:558
 
9235
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:571
 
9236
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:585
 
9237
msgid "Selected GDAL datatype does not cover data range."
 
9238
msgstr ""
 
9239
 
 
9240
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:632 ../raster/r.out.gdal/main.c:644
 
9241
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:657 ../raster/r.out.gdal/main.c:670
 
9242
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:509
 
9243
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:521
 
9244
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:534
 
9245
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:547
 
9246
#, c-format
 
9247
msgid "GDAL datatype: %s, range: %d - %d"
 
9248
msgstr ""
 
9249
 
 
9250
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:635 ../raster/r.out.gdal/main.c:647
 
9251
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:660 ../raster/r.out.gdal/main.c:673
 
9252
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:685
 
9253
#, c-format
 
9254
msgid "Range to be exported: %f - %f"
 
9255
msgstr ""
 
9256
 
 
9257
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:682 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:559
 
9258
#, c-format
 
9259
msgid "GDAL datatype: %s, range: %u - %u"
 
9260
msgstr ""
 
9261
 
 
9262
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:695 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:572
 
9263
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:586
 
9264
#, c-format
 
9265
msgid "GDAL datatype: %s, range: %g - %g"
 
9266
msgstr ""
 
9267
 
 
9268
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:698
 
9269
#, c-format
 
9270
msgid "Range to be exported: %g - %g"
 
9271
msgstr ""
 
9272
 
 
9273
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:722 ../raster/r.out.gdal/main.c:735
 
9274
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:749 ../raster/r.out.gdal/main.c:762
 
9275
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:777
 
9276
#, c-format
 
9277
msgid ""
 
9278
"Mismatch between metadata nodata value and actual nodata value in exported "
 
9279
"raster: specified nodata value %f gets converted to %d by selected GDAL "
 
9280
"datatype."
 
9281
msgstr ""
 
9282
 
 
9283
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:725 ../raster/r.out.gdal/main.c:752
 
9284
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:780
 
9285
#, c-format
 
9286
msgid "GDAL datatype: %s, valid range: %d - %d"
 
9287
msgstr ""
 
9288
 
 
9289
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:738 ../raster/r.out.gdal/main.c:765
 
9290
#, c-format
 
9291
msgid "GDAL datatype: %s, valid range: %u - %u"
 
9292
msgstr ""
 
9293
 
 
9294
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:791
 
9295
#, c-format
 
9296
msgid ""
 
9297
"Mismatch between metadata nodata value and actual nodata value in exported "
 
9298
"raster: specified nodata value %g gets converted to %g by selected GDAL "
 
9299
"datatype."
 
9300
msgstr ""
 
9301
 
 
9302
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:794
 
9303
#, c-format
 
9304
msgid "GDAL datatype: %s, valid range: %g - %g"
 
9305
msgstr ""
 
9306
 
 
9307
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:65 ../raster/r.out.gdal/export_band.c:71
 
9308
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:378
 
9309
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:384
 
9310
msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
 
9311
msgstr "ラスターバンドマップを読み込むためのバッファが割り当てられません"
 
9312
 
 
9313
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:193
 
9314
#, fuzzy, c-format
 
9315
msgid ""
 
9316
"Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d will "
 
9317
"be used to represent no-data values in the input map. You can specify a "
 
9318
"nodata value with the %s option."
 
9319
msgstr ""
 
9320
"入力したラスターマップはNULL値(データ無し)セルを含んでいます.この指定され"
 
9321
"たマップで値 %d はデータ無し値を示します.%s パラメーターでデータ無し値を指定"
 
9322
"できます"
 
9323
 
 
9324
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:198
 
9325
#, fuzzy, c-format
 
9326
msgid ""
 
9327
"Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %f will "
 
9328
"be used to represent no-data values in the input map. You can specify a "
 
9329
"nodata value with the %s option."
 
9330
msgstr ""
 
9331
"入力したラスターマップはNULL値(データ無し)セルを含んでいます.この指定され"
 
9332
"たマップで値 %d はデータ無し値を示します.%s パラメーターでデータ無し値を指定"
 
9333
"できます"
 
9334
 
 
9335
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:208
 
9336
#, c-format
 
9337
msgid ""
 
9338
"The default nodata value is present in rasterband <%s> and would lead to "
 
9339
"data loss. Please specify a custom nodata value with the %s parameter."
 
9340
msgstr ""
 
9341
 
 
9342
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:215
 
9343
#, c-format
 
9344
msgid ""
 
9345
"The user given nodata value %g is present in rasterband <%s> and would lead "
 
9346
"to data loss. Please specify a different nodata value with the %s parameter."
 
9347
msgstr ""
 
9348
 
 
9349
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:259
 
9350
msgid "Unable to get raster band"
 
9351
msgstr "ラスターバンドを取得出来ません"
 
9352
 
 
9353
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:424
 
9354
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:458
 
9355
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:492
 
9356
msgid "Unable to write GDAL raster file"
 
9357
msgstr "GDALラスターファイルを書き込めません"
 
9358
 
 
9359
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:512
 
9360
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:524
 
9361
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:537
 
9362
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:550
 
9363
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:562
 
9364
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:575
 
9365
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:589
 
9366
#, fuzzy, c-format
 
9367
msgid "Raster map <%s> range: %g - %g"
 
9368
msgstr "ラスターマップ <%s> が作成されました"
 
9369
 
 
9370
#: ../raster/r.null/null.c:58
 
9371
msgid "raster, null data"
 
9372
msgstr "ラスター、NULLデータ "
 
9373
 
 
9374
#: ../raster/r.null/null.c:59
 
9375
msgid "Manages NULL-values of given raster map."
 
9376
msgstr "ラスターマップのNULL値を管理する"
 
9377
 
 
9378
#: ../raster/r.null/null.c:62
 
9379
msgid "Raster map for which to edit null file"
 
9380
msgstr "NULLファイルを編集するためのラスターマップ"
 
9381
 
 
9382
#: ../raster/r.null/null.c:81
 
9383
msgid "Only do the work if the map is floating-point"
 
9384
msgstr "浮動小数点マップの時のみ実行"
 
9385
 
 
9386
#: ../raster/r.null/null.c:85
 
9387
msgid "Only do the work if the map is integer"
 
9388
msgstr "整数マップの時のみ実行"
 
9389
 
 
9390
#: ../raster/r.null/null.c:90
 
9391
msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
 
9392
msgstr "マップがNULL値ビットマップファイルを含まない時のみ実行"
 
9393
 
 
9394
#: ../raster/r.null/null.c:95
 
9395
msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
 
9396
msgstr "全てのデータセルを検査してNULL値ビットマップファイルを作成"
 
9397
 
 
9398
#: ../raster/r.null/null.c:99
 
9399
msgid "Remove NULL-value bitmap file"
 
9400
msgstr "NULL値ビットマップファイルを削除"
 
9401
 
 
9402
#: ../raster/r.null/null.c:117
 
9403
#, c-format
 
9404
msgid ""
 
9405
"Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy "
 
9406
"with r.mapcalc. Exiting."
 
9407
msgstr ""
 
9408
"ラスターマップ <%s> は マップ <%s@%s> の再分類.r.mapcalc と共にコピーを作成"
 
9409
"することを考慮して下さい.終了しています"
 
9410
 
 
9411
#: ../raster/r.null/null.c:123
 
9412
#, c-format
 
9413
msgid "Raster map <%s> is not in your mapset <%s>"
 
9414
msgstr "ラスターマップ <%s> はマップセット <%s> 中に存在しません"
 
9415
 
 
9416
#: ../raster/r.null/null.c:130
 
9417
#, c-format
 
9418
msgid "%s is illegal entry for null"
 
9419
msgstr "%s はNULL値に対して不正な入力値です"
 
9420
 
 
9421
#: ../raster/r.null/null.c:137
 
9422
#, c-format
 
9423
msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file"
 
9424
msgstr "ラスタマップ <%s> は既にNULL値ビットマップ ファイルを持っています"
 
9425
 
 
9426
#: ../raster/r.null/null.c:141
 
9427
#, c-format
 
9428
msgid "<%s> is integer raster map (CELL)"
 
9429
msgstr "<%s> は整数値ラスターマップです (CELL)"
 
9430
 
 
9431
#: ../raster/r.null/null.c:145
 
9432
#, c-format
 
9433
msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d."
 
9434
msgstr "<%s> は整数値ラスターマップです (CELL)  null=%d を使います"
 
9435
 
 
9436
#: ../raster/r.null/null.c:151
 
9437
#, c-format
 
9438
msgid "<%s> is floating pointing raster map"
 
9439
msgstr "<%s> は浮動小数点値ラスターマップです"
 
9440
 
 
9441
#: ../raster/r.null/null.c:169
 
9442
#, c-format
 
9443
msgid "Writing new null file for raster map <%s>..."
 
9444
msgstr "ラスターマップ <%s> 用にNULLファイルを作成しています..."
 
9445
 
 
9446
#: ../raster/r.null/null.c:176
 
9447
#, c-format
 
9448
msgid "Error writing null row %d"
 
9449
msgstr "NULL行l row %d の書出し中にエラー"
 
9450
 
 
9451
#: ../raster/r.null/null.c:181 ../raster/r.null/null.c:194
 
9452
#, c-format
 
9453
msgid "Raster map <%s> modified."
 
9454
msgstr "ラスターマップ <%s> は変更されています"
 
9455
 
 
9456
#: ../raster/r.null/null.c:188
 
9457
#, c-format
 
9458
msgid "Removing null file for raster map <%s>..."
 
9459
msgstr "ラスターマップ <%s> からNULLファイルを削除します .."
 
9460
 
 
9461
#: ../raster/r.null/null.c:258
 
9462
#, c-format
 
9463
msgid "%s: %s: illegal value spec"
 
9464
msgstr "%s: %s: 不正な値"
 
9465
 
 
9466
#: ../raster/r.null/null.c:327
 
9467
#, c-format
 
9468
msgid "Writing new data for raster map <%s>..."
 
9469
msgstr "ラスターマップ  <%s> に対して新規データを書き込みます"
 
9470
 
 
9471
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:47
 
9472
msgid "raster, export, VRML"
 
9473
msgstr "ラスター、エクスポート、VRML"
 
9474
 
 
9475
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:49
 
9476
msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
 
9477
msgstr "ラスターマップをVRML(Virtual Reality Modeling Language)へエクスポート"
 
9478
 
 
9479
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:56
 
9480
msgid "Name of elevation map"
 
9481
msgstr "標高マップ名"
 
9482
 
 
9483
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:63
 
9484
msgid "Name of color file"
 
9485
msgstr "色ファイル名"
 
9486
 
 
9487
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:70 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:498
 
9488
msgid "Vertical exaggeration"
 
9489
msgstr "高さの強調 "
 
9490
 
 
9491
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:77
 
9492
msgid "Name for new VRML file"
 
9493
msgstr "新規の VRML ファイル名"
 
9494
 
 
9495
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:163
 
9496
#, c-format
 
9497
msgid "Opening %s for writing... "
 
9498
msgstr "書き込むファイル %s を開いています、、、"
 
9499
 
 
9500
#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37
 
9501
msgid "Writing vertices..."
 
9502
msgstr "交点を書き込み中、、、"
 
9503
 
 
9504
#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:82
 
9505
msgid "Writing color file..."
 
9506
msgstr "カラーファイルを書き込み中、、、"
 
9507
 
 
9508
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:145
 
9509
msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
 
9510
msgstr "計算中に浮動小数点エラーが発生しました"
 
9511
 
 
9512
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:150
 
9513
msgid "Overflow occured in the calculation"
 
9514
msgstr "計算がオーバーフローしました"
 
9515
 
 
9516
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:204
 
9517
#, c-format
 
9518
msgid "Undefined variable '%s'"
 
9519
msgstr "定義されていない変数です '%s'"
 
9520
 
 
9521
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:219
 
9522
#, c-format
 
9523
msgid "Invalid map <%s>"
 
9524
msgstr "不正なマップ <%s>"
 
9525
 
 
9526
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261
 
9527
#, c-format
 
9528
msgid "Undefined function '%s'"
 
9529
msgstr "定義されていないファンクション '%s'"
 
9530
 
 
9531
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:266
 
9532
#, c-format
 
9533
msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
 
9534
msgstr "引数の数 (%d) が関数 (%s) 定義より少なすぎます"
 
9535
 
 
9536
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:270
 
9537
#, c-format
 
9538
msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
 
9539
msgstr "引数の数 (%d) が関数 (%s) 定義より多すぎます"
 
9540
 
 
9541
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274
 
9542
#, c-format
 
9543
msgid "Incorrect argument types to function %s()"
 
9544
msgstr "不正なファンクション %s() の配列タイプ"
 
9545
 
 
9546
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:277
 
9547
#, c-format
 
9548
msgid "Internal error for function %s()"
 
9549
msgstr "関数 (%s) の内部エラーです"
 
9550
 
 
9551
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:356 ../raster/r.mapcalc/map3.c:235
 
9552
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:417 ../raster/r.mapcalc/map3.c:461
 
9553
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:552 ../raster/r.mapcalc/map.c:141
 
9554
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:353 ../raster/r.mapcalc/map.c:394
 
9555
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:484
 
9556
#, c-format
 
9557
msgid "Invalid map modifier: '%c'"
 
9558
msgstr "不正なマップ指標: '%c'"
 
9559
 
 
9560
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:447
 
9561
#, c-format
 
9562
msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
 
9563
msgstr "引数の数 (%d) が操作 '%s' に対して不正です"
 
9564
 
 
9565
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:487
 
9566
#, c-format
 
9567
msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d"
 
9568
msgstr "Format_expression_prec: 不明なタイプです: %d"
 
9569
 
 
9570
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:124 ../raster/r.mapcalc/map3.c:138
 
9571
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:152
 
9572
msgid "Error writing data"
 
9573
msgstr "データ書き込みエラー"
 
9574
 
 
9575
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:177 ../raster/r.mapcalc/map.c:83
 
9576
#, c-format
 
9577
msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
 
9578
msgstr "ラスターマップ <%s@%s> のカラーファイルを読み込めません"
 
9579
 
 
9580
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:190 ../raster/r.mapcalc/map.c:96
 
9581
#, c-format
 
9582
msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
 
9583
msgstr "ラスターマップ <%s@%s> の btree を作成できません"
 
9584
 
 
9585
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:348 ../raster/r.mapcalc/map.c:280
 
9586
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:91 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:206
 
9587
#, c-format
 
9588
msgid "Unknown type: %d"
 
9589
msgstr "不明なタイプ: %d"
 
9590
 
 
9591
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:367 ../raster/r.mapcalc/map.c:309
 
9592
#, c-format
 
9593
msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
 
9594
msgstr "ラスターマップ <%s@%s> を閉じれません"
 
9595
 
 
9596
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:605
 
9597
msgid "Unable to close output raster map"
 
9598
msgstr "出力ラスターマップを閉じれません"
 
9599
 
 
9600
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:249
 
9601
msgid "Rowio_setup failed"
 
9602
msgstr "Rowio_setup に失敗しました"
 
9603
 
 
9604
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:292
 
9605
msgid "Rowio_get failed"
 
9606
msgstr "Rowio_get に失敗しました"
 
9607
 
 
9608
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:442
 
9609
#, c-format
 
9610
msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
 
9611
msgstr "ラスターマップ <%s@%s> を開けません"
 
9612
 
 
9613
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:515
 
9614
msgid "Failed writing raster map row"
 
9615
msgstr "ラスターマップの行を書き込めません"
 
9616
 
 
9617
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:521
 
9618
msgid "Unable to close raster map"
 
9619
msgstr "ラスターマップを閉じれません"
 
9620
 
 
9621
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:120
 
9622
#, c-format
 
9623
msgid "Invalid type: %d"
 
9624
msgstr "不正なタイプ: %d"
 
9625
 
 
9626
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:151
 
9627
#, c-format
 
9628
msgid "Too few arguments for function '%s'"
 
9629
msgstr "関数 '%s' の引数が少なすぎます"
 
9630
 
 
9631
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155
 
9632
#, c-format
 
9633
msgid "Too many arguments for function '%s'"
 
9634
msgstr "関数 '%s' の引数が多すぎます"
 
9635
 
 
9636
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:159
 
9637
#, c-format
 
9638
msgid "Invalid argument type for function '%s'"
 
9639
msgstr "関数 '%s' の引数の型が不正です"
 
9640
 
 
9641
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:163
 
9642
#, c-format
 
9643
msgid "Invalid return type for function '%s'"
 
9644
msgstr "関数 '%s' の戻り値の型が不正です"
 
9645
 
 
9646
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167
 
9647
#, c-format
 
9648
msgid "Unknown type for function '%s'"
 
9649
msgstr "関数 '%s' に対する不正な対応"
 
9650
 
 
9651
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:170
 
9652
#, c-format
 
9653
msgid "Number of arguments for function '%s'"
 
9654
msgstr "関数 '%s' の引数の数"
 
9655
 
 
9656
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:174
 
9657
#, c-format
 
9658
msgid "Unknown error for function '%s'"
 
9659
msgstr "関数 '%s' で不明なエラー"
 
9660
 
 
9661
#: ../raster/r.mapcalc/function.c:93
 
9662
#, c-format
 
9663
msgid "Known functions:"
 
9664
msgstr "既知の関数:"
11001
9665
 
11002
9666
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:132
11003
9667
msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer."
11030
9694
msgid "Unable to create temporary file <%s>"
11031
9695
msgstr "一時ファイル <%s> が作成出来ません"
11032
9696
 
11033
 
#: ../raster/r.random.surface/save.c:104
11034
 
#, c-format
11035
 
msgid ""
11036
 
"%s: saving [%s] raster map layer.\n"
11037
 
"Percent complete:"
11038
 
msgstr ""
11039
 
"%s: 保存しています・・・[%s] ラスタマップレイヤー.\n"
11040
 
"パーセント終了:  "
11041
 
 
11042
 
#: ../raster/r.random.surface/init.c:206
11043
 
#, c-format
11044
 
msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]"
 
9697
#: ../raster/r.topmodel/main.c:57
 
9698
msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
 
9699
msgstr "物理学に基づいた水文モデル TOPMODEL をシミュレートする"
 
9700
 
 
9701
#: ../raster/r.topmodel/main.c:63
 
9702
msgid "(i)   Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
 
9703
msgstr "(i)   r.water.outlet (MASK) で作成された盆地マップ"
 
9704
 
 
9705
#: ../raster/r.topmodel/main.c:70
 
9706
msgid "(i)   Elevation map"
 
9707
msgstr "(i)   標高マップ"
 
9708
 
 
9709
#: ../raster/r.topmodel/main.c:77
 
9710
msgid "(o)   Depressionless elevation map"
 
9711
msgstr "(o)   凹みのない標高マップ  "
 
9712
 
 
9713
#: ../raster/r.topmodel/main.c:85
 
9714
msgid "(o)   Direction map for depressionless elevation map"
 
9715
msgstr "(o)   凹みのない標高マップの方向マップ"
 
9716
 
 
9717
#: ../raster/r.topmodel/main.c:92
 
9718
msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
 
9719
msgstr "(o/i) 盆地標高マップ (MASK を適用)  "
 
9720
 
 
9721
#: ../raster/r.topmodel/main.c:100
 
9722
msgid "(o)   Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
 
9723
msgstr "(o)   地形学的インデックス ln(a/tanB) マップ (MASK 適用)  "
 
9724
 
 
9725
#: ../raster/r.topmodel/main.c:108
 
9726
msgid "(i)   Number of topographic index classes"
 
9727
msgstr "(i)   地形学的インデックスクラス数"
 
9728
 
 
9729
#: ../raster/r.topmodel/main.c:116
 
9730
msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
 
9731
msgstr "(o/i) 地形学的インデックス統計ファイル  "
 
9732
 
 
9733
#: ../raster/r.topmodel/main.c:122
 
9734
msgid "(i)   TOPMODEL Parameters file"
 
9735
msgstr "(i)   TOPMODEL パラメーターファイル"
 
9736
 
 
9737
#: ../raster/r.topmodel/main.c:129
 
9738
msgid "(i)   Rainfall and potential evapotranspiration data file"
 
9739
msgstr "(i)   降雨と蒸発散位データ ファイル  "
 
9740
 
 
9741
#: ../raster/r.topmodel/main.c:135
 
9742
msgid "(o)   Output file"
 
9743
msgstr "(o)   出力ファイル"
 
9744
 
 
9745
#: ../raster/r.topmodel/main.c:141
 
9746
msgid "(i)   OPTIONAL Observed flow file"
 
9747
msgstr "(i)   任意: 実測流量ファイル  "
 
9748
 
 
9749
#: ../raster/r.topmodel/main.c:148
 
9750
msgid "(i)   OPTIONAL Output for given time step"
 
9751
msgstr "(i)   任意: 指定された時間ステップの出力"
 
9752
 
 
9753
#: ../raster/r.topmodel/main.c:155
 
9754
msgid "(i)   OPTIONAL Output for given topographic index class"
 
9755
msgstr "(i)   任意: 指定された地形学的インデックスクラスの出力"
 
9756
 
 
9757
#: ../raster/r.topmodel/main.c:163
 
9758
msgid "Input data given for (o/i)"
 
9759
msgstr " (o/i)  への入力データ"
 
9760
 
 
9761
#: ../raster/r.sunmask/main.c:115
 
9762
#, fuzzy
 
9763
msgid "raster, sun position"
 
9764
msgstr "ラスター、投影法"
 
9765
 
 
9766
#: ../raster/r.sunmask/main.c:116
 
9767
#, fuzzy
 
9768
msgid ""
 
9769
"Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map."
 
9770
msgstr "ラスターマップ上の,コントラスト加重エッジ密度を計算"
 
9771
 
 
9772
#: ../raster/r.sunmask/main.c:117
 
9773
#, fuzzy
 
9774
msgid ""
 
9775
"Either exact sun position (A) is specified, or date/time to calculate the "
 
9776
"sun position (B) by r.sunmask itself."
 
9777
msgstr ""
 
9778
"太陽位置と DEM をもとに陰影領域を計算.r.sunmask 自身から,A: 正確な太陽位置"
 
9779
"の指定,または B: 太陽位置を計算するための日付/時刻を指定"
 
9780
 
 
9781
#: ../raster/r.sunmask/main.c:131
 
9782
#, fuzzy
 
9783
msgid "Altitude of the sun above horizon, degrees (A)"
 
9784
msgstr "A: 水平からの太陽の高度、単位は度"
 
9785
 
 
9786
#: ../raster/r.sunmask/main.c:132 ../raster/r.sunmask/main.c:141
 
9787
#: ../raster/r.sunmask/main.c:208 ../raster/r.sunmask/main.c:218
 
9788
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:299 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:367
 
9789
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:436
 
9790
msgid "Position"
 
9791
msgstr "位置"
 
9792
 
 
9793
#: ../raster/r.sunmask/main.c:140
 
9794
#, fuzzy
 
9795
msgid "Azimuth of the sun from the north, degrees (A)"
 
9796
msgstr "A: 北からの太陽の方位角 単位は度  "
 
9797
 
 
9798
#: ../raster/r.sunmask/main.c:147
 
9799
msgid "Year (B)"
 
9800
msgstr ""
 
9801
 
 
9802
#: ../raster/r.sunmask/main.c:149 ../raster/r.sunmask/main.c:157
 
9803
#: ../raster/r.sunmask/main.c:165 ../raster/r.sunmask/main.c:173
 
9804
#: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:189
 
9805
#: ../raster/r.sunmask/main.c:198
 
9806
#, fuzzy
 
9807
msgid "Time"
 
9808
msgstr "テーマ"
 
9809
 
 
9810
#: ../raster/r.sunmask/main.c:155
 
9811
msgid "Month (B)"
 
9812
msgstr ""
 
9813
 
 
9814
#: ../raster/r.sunmask/main.c:163
 
9815
msgid "Day (B)"
 
9816
msgstr ""
 
9817
 
 
9818
#: ../raster/r.sunmask/main.c:171
 
9819
msgid "Hour (B)"
 
9820
msgstr ""
 
9821
 
 
9822
#: ../raster/r.sunmask/main.c:179
 
9823
#, fuzzy
 
9824
msgid "Minutes (B)"
 
9825
msgstr "B: 分(0..60)  "
 
9826
 
 
9827
#: ../raster/r.sunmask/main.c:187
 
9828
#, fuzzy
 
9829
msgid "Seconds (B)"
 
9830
msgstr "B: 秒(0..60)  "
 
9831
 
 
9832
#: ../raster/r.sunmask/main.c:196
 
9833
msgid "Timezone"
 
9834
msgstr ""
 
9835
 
 
9836
#: ../raster/r.sunmask/main.c:197
 
9837
#, fuzzy
 
9838
msgid "East positive, offset from GMT, also use to adjust daylight savings"
 
9839
msgstr "B: タイムゾーン(東が正, GMTオフセット、 サマータイム調整あり)  "
 
9840
 
 
9841
#: ../raster/r.sunmask/main.c:206
 
9842
#, fuzzy
 
9843
msgid "Easting coordinate (point of interest)"
 
9844
msgstr "平面上のポイントの東座標"
 
9845
 
 
9846
#: ../raster/r.sunmask/main.c:207 ../raster/r.sunmask/main.c:217
 
9847
msgid "Default: map center"
 
9848
msgstr ""
 
9849
 
 
9850
#: ../raster/r.sunmask/main.c:216
 
9851
#, fuzzy
 
9852
msgid "Northing coordinate (point of interest)"
 
9853
msgstr "平面上のポイントの北座標"
 
9854
 
 
9855
#: ../raster/r.sunmask/main.c:222
 
9856
msgid "Don't ignore zero elevation"
 
9857
msgstr ""
 
9858
 
 
9859
#: ../raster/r.sunmask/main.c:227
 
9860
msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)"
 
9861
msgstr "詳細を出力する (太陽の位置等も出力する)  "
 
9862
 
 
9863
#: ../raster/r.sunmask/main.c:231
 
9864
msgid "Calculate sun position only and exit"
 
9865
msgstr "太陽の位置計算のみを行って終了する"
 
9866
 
 
9867
#: ../raster/r.sunmask/main.c:237
 
9868
msgid "Print the sun position output in shell script style"
 
9869
msgstr "太陽位置ををシェススクリプト形式で出力"
 
9870
 
 
9871
#: ../raster/r.sunmask/main.c:251
 
9872
#, c-format
 
9873
msgid "Using map center coordinates: %f %f"
 
9874
msgstr "現在の中心座標を使用: %f %f"
 
9875
 
 
9876
#: ../raster/r.sunmask/main.c:258
 
9877
#, fuzzy
 
9878
msgid "Empty east coordinate specified"
 
9879
msgstr "空の東西座標が指定されました!"
 
9880
 
 
9881
#: ../raster/r.sunmask/main.c:260
 
9882
#, fuzzy
 
9883
msgid "Empty north coordinate specified"
 
9884
msgstr "空の南北座標が指定されました!"
 
9885
 
 
9886
#: ../raster/r.sunmask/main.c:279
 
9887
#, fuzzy
 
9888
msgid "Either define sun position or location/date/time parameters"
 
9889
msgstr "太陽の位置か、座標/日付/時刻のパラメータのどちらかを設定してください"
 
9890
 
 
9891
#: ../raster/r.sunmask/main.c:282
 
9892
#, fuzzy
 
9893
msgid ""
 
9894
"Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are "
 
9895
"complete"
 
9896
msgstr ""
 
9897
"太陽の位置、東西/南北座標/日付/時刻/タイムゾーンのどちらも設定が完了していま"
 
9898
"せん"
 
9899
 
 
9900
#: ../raster/r.sunmask/main.c:286
 
9901
#, fuzzy, c-format
 
9902
msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)"
 
9903
msgstr "太陽位置を計算しています... (NRELからsolpos (V. %s)を使用)\n"
 
9904
 
 
9905
#: ../raster/r.sunmask/main.c:291
 
9906
#, fuzzy
 
9907
msgid ""
 
9908
"Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other "
 
9909
"values)"
 
9910
msgstr "ユーザー定義の太陽の方位, 高度設定 (動作ごとの他の値は無視)\n"
 
9911
 
 
9912
#: ../raster/r.sunmask/main.c:397
 
9913
msgid "Please correct settings"
 
9914
msgstr "設定を修正してください"
 
9915
 
 
9916
#: ../raster/r.sunmask/main.c:411
 
9917
#, fuzzy, c-format
 
9918
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)"
 
9919
msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の出時刻 (%02d:%02d:%02d) より前です!!\n"
 
9920
 
 
9921
#: ../raster/r.sunmask/main.c:415
 
9922
#, fuzzy, c-format
 
9923
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise"
 
9924
msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の出時刻前です!\n"
 
9925
 
 
9926
#: ../raster/r.sunmask/main.c:418 ../raster/r.sunmask/main.c:428
 
9927
msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
 
9928
msgstr "計算すべきものがありません。設定を確認して下さい  "
 
9929
 
 
9930
#: ../raster/r.sunmask/main.c:422
 
9931
#, fuzzy, c-format
 
9932
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)"
 
9933
msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の入り時刻 (%02d:%02d:%02d) より後です!\n"
 
9934
 
 
9935
#: ../raster/r.sunmask/main.c:426
 
9936
#, fuzzy, c-format
 
9937
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset"
 
9938
msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の入り後です!\n"
 
9939
 
 
9940
#: ../raster/r.sunmask/main.c:437
 
9941
#, fuzzy
 
9942
msgid "You already know the sun position"
 
9943
msgstr "太陽の位置は既に分かっています.\n"
 
9944
 
 
9945
#: ../raster/r.sunmask/main.c:442
 
9946
#, fuzzy, c-format
 
9947
msgid "Option <%s> required"
 
9948
msgstr "ロケーション <%s> が作成されました"
 
9949
 
 
9950
#: ../raster/r.sunmask/main.c:459
 
9951
#, fuzzy, c-format
 
9952
msgid "Unable to open range file for raster map <%s>"
 
9953
msgstr "ラスターマップ <%s> のfp範囲を読み込めません"
 
9954
 
 
9955
#: ../raster/r.sunmask/main.c:475
 
9956
msgid "Calculating shadows from DEM..."
 
9957
msgstr "DEM から影を計算します...  "
 
9958
 
 
9959
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949
 
9960
#, c-format
 
9961
msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]"
 
9962
msgstr "S_decode ==> 年を修正して下さい: %d [1950-2050]  "
 
9963
 
 
9964
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952
 
9965
#, c-format
 
9966
msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
 
9967
msgstr "S_decode ==> 月を修正して下さい: %d  "
 
9968
 
 
9969
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954
 
9970
#, c-format
 
9971
msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
 
9972
msgstr "S_decode ==> 一ヶ月の日数を修正して下さい: %d  "
 
9973
 
 
9974
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957
 
9975
#, c-format
 
9976
msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d"
 
9977
msgstr "S_decode ==> 一年の日数を修正して下さい: %d  "
 
9978
 
 
9979
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:960
 
9980
#, c-format
 
9981
msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d"
 
9982
msgstr "S_decode ==> 時を修正して下さい: %d  "
 
9983
 
 
9984
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962
 
9985
#, c-format
 
9986
msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d"
 
9987
msgstr "S_decode ==> 分を修正して下さい: %d  "
 
9988
 
 
9989
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964
 
9990
#, c-format
 
9991
msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
 
9992
msgstr "S_decode ==> 秒を修正して下さい: %d  "
 
9993
 
 
9994
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966
 
9995
#, c-format
 
9996
msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
 
9997
msgstr "S_decode ==> タイムゾーンを修正して下さい: %f  "
 
9998
 
 
9999
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969
 
10000
#, c-format
 
10001
msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d"
 
10002
msgstr "S_decode ==> インターバルを修正して下さい: %d  "
 
10003
 
 
10004
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972
 
10005
#, c-format
 
10006
msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
 
10007
msgstr "S_decode ==> 緯度を修正して下さい: %f  "
 
10008
 
 
10009
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975
 
10010
#, c-format
 
10011
msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f"
 
10012
msgstr "S_decode ==> 経度を修正して下さい: %f  "
 
10013
 
 
10014
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:978
 
10015
#, c-format
 
10016
msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f"
 
10017
msgstr "S_decode ==> 温度を修正して下さい: %f  "
 
10018
 
 
10019
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:981
 
10020
#, c-format
 
10021
msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f"
 
10022
msgstr "S_decode ==> 圧力: %f  "
 
10023
 
 
10024
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983
 
10025
#, c-format
 
10026
msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f"
 
10027
msgstr "S_decode ==> 傾きを修正して下さい: %f  "
 
10028
 
 
10029
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:985
 
10030
#, c-format
 
10031
msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f"
 
10032
msgstr "S_decode ==> 方位を修正して下さい: %f  "
 
10033
 
 
10034
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987
 
10035
#, c-format
 
10036
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
 
10037
msgstr "S_decode ==> シャドウバンドを修正して下さい: %f  "
 
10038
 
 
10039
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990
 
10040
#, c-format
 
10041
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f"
 
10042
msgstr "S_decode ==> シャドウバンドの半径を修正して下さい: %f  "
 
10043
 
 
10044
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:993
 
10045
#, c-format
 
10046
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f"
 
10047
msgstr "S_decode ==> シャドウバンドのスカイファクターを修正して下さい: %f  "
 
10048
 
 
10049
#: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:66
 
10050
msgid ""
 
10051
"Unable to calculate sun position in un-projected locations. Specify "
 
10052
"sunposition directly."
 
10053
msgstr ""
 
10054
 
 
10055
#: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:88
 
10056
#, c-format
 
10057
msgid ""
 
10058
"Specified point %f, %f outside of current region, is that intended? Anyway, "
 
10059
"it will be used."
 
10060
msgstr ""
 
10061
 
 
10062
#: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:98
 
10063
#, fuzzy
 
10064
msgid "Unable to get projection info of current location"
 
10065
msgstr "ロケーションの投影情報を取得出来ません"
 
10066
 
 
10067
#: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:101
 
10068
#, fuzzy
 
10069
msgid "Unable to get projection units of current location"
 
10070
msgstr "ロケーションの投影単位を取得出来ません"
 
10071
 
 
10072
#: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:104
 
10073
#, fuzzy
 
10074
msgid "Unable to get projection key values of current location"
 
10075
msgstr "ロケーションの投影キー値を取得出来ません"
 
10076
 
 
10077
#: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:127 ../raster/r.proj.seg/main.c:353
 
10078
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:355 ../general/g.region/printwindow.c:282
 
10079
#: ../general/g.region/printwindow.c:290 ../general/g.region/printwindow.c:298
 
10080
#: ../general/g.region/printwindow.c:306 ../general/g.region/printwindow.c:535
 
10081
#: ../general/g.region/printwindow.c:543 ../general/g.region/printwindow.c:551
 
10082
#: ../general/g.region/printwindow.c:559 ../general/g.region/printwindow.c:677
 
10083
#: ../general/g.region/printwindow.c:685 ../general/g.region/printwindow.c:693
 
10084
#: ../general/g.region/printwindow.c:701
 
10085
msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)"
 
10086
msgstr "pj_do_proj (入力座標ペアの投影) におけるエラー"
 
10087
 
 
10088
#: ../raster/r.random.surface/main.c:43
 
10089
#, fuzzy
 
10090
msgid "raster, random, surface"
 
10091
msgstr "曲面に用いるラスターファイル "
 
10092
 
 
10093
#: ../raster/r.random.surface/main.c:45
 
10094
msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
 
10095
msgstr "空間依存ランダム曲面を作成"
 
10096
 
 
10097
#: ../raster/r.random.surface/main.c:57 ../raster/r.random.cells/init.c:115
 
10098
#, fuzzy, c-format
 
10099
msgid "Generating raster map <%s>..."
 
10100
msgstr "ラスターマップ <%s> を書出し中..."
 
10101
 
 
10102
#: ../raster/r.random.surface/save.c:219 ../imagery/i.pca/support.c:27
 
10103
#, c-format
 
10104
msgid "Unable to write color table for raster map <%s>"
 
10105
msgstr "ラスターマップにカラーテーブル名が書き込めません<%s>"
 
10106
 
 
10107
#: ../raster/r.random.surface/init.c:40
 
10108
#, fuzzy
 
10109
msgid "Name for output raster map(s)"
 
10110
msgstr "出力ラスターマップ名"
 
10111
 
 
10112
#: ../raster/r.random.surface/init.c:58
 
10113
#, fuzzy
 
10114
msgid "Maximum distance of spatial correlation (value >= 0.0)"
 
10115
msgstr "許容されるポイントとラインとの最大距離"
 
10116
 
 
10117
#: ../raster/r.random.surface/init.c:67
 
10118
msgid "Distance decay exponent (value > 0.0)"
 
10119
msgstr ""
 
10120
 
 
10121
#: ../raster/r.random.surface/init.c:76
 
10122
msgid "Distance filter remains flat before beginning exponent"
 
10123
msgstr ""
 
10124
 
 
10125
#: ../raster/r.random.surface/init.c:84
 
10126
msgid "Random seed (SEED_MIN >= value >= SEED_MAX) (default: random)"
 
10127
msgstr ""
 
10128
 
 
10129
#: ../raster/r.random.surface/init.c:91
 
10130
#, fuzzy
 
10131
msgid "Maximum cell value of distribution"
 
10132
msgstr "最大反復数"
 
10133
 
 
10134
#: ../raster/r.random.surface/init.c:96
 
10135
msgid "Uniformly distributed cell values"
 
10136
msgstr ""
 
10137
 
 
10138
#: ../raster/r.random.surface/init.c:101
 
10139
msgid "No (quiet) description during run"
 
10140
msgstr ""
 
10141
 
 
10142
#: ../raster/r.random.surface/init.c:163
 
10143
#, fuzzy, c-format
 
10144
msgid "High (%d) must be greater than 1"
 
10145
msgstr "%s = %s -- ゼロ以上である必要があります  "
 
10146
 
 
10147
#: ../raster/r.random.surface/init.c:173
 
10148
#, fuzzy, c-format
 
10149
msgid "Rastar map <%s> repeated, maps must be unique"
 
10150
msgstr "ラスタマップ <%s> は既にNULL値ビットマップ ファイルを持っています"
 
10151
 
 
10152
#: ../raster/r.random.surface/init.c:183
 
10153
#, fuzzy
 
10154
msgid "Output raster map required"
 
10155
msgstr "出力ラスターマップ・タイトル "
 
10156
 
 
10157
#: ../raster/r.random.surface/init.c:205
 
10158
#, fuzzy, c-format
 
10159
msgid "Seed (%d) larger than maximum (%d)"
11045
10160
msgstr "シード [%d] は最大値 [%d] より大きい"
11046
10161
 
11047
 
#: ../raster/r.random.surface/init.c:209 ../raster/r.random.surface/init.c:218
 
10162
#: ../raster/r.random.surface/init.c:208 ../raster/r.random.surface/init.c:217
11048
10163
#, c-format
11049
10164
msgid " seed is set to %d"
11050
10165
msgstr " シードは %d にセットされました"
11051
10166
 
11052
 
#: ../raster/r.random.surface/init.c:214
11053
 
#, c-format
11054
 
msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]"
 
10167
#: ../raster/r.random.surface/init.c:213
 
10168
#, fuzzy, c-format
 
10169
msgid "Seed (%d) smaller than minimum (%d)"
11055
10170
msgstr "シード [%d] が最小値 [%d] より小さい"
11056
10171
 
11057
 
#: ../raster/r.random.surface/main.c:51
11058
 
msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
11059
 
msgstr "空間依存ランダム曲面を作成"
11060
 
 
11061
 
#: ../raster/r.random.surface/main.c:63
11062
 
#, c-format
11063
 
msgid "Starting map [%s]"
11064
 
msgstr "マップを開始 [%s]"
11065
 
 
11066
 
#: ../raster/r.random.surface/main.c:73
11067
 
#, c-format
11068
 
msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
11069
 
msgstr "フィルタリングを開始 #%d, 距離: %.*lf,指数: %.*lf,均一: %.*lf  "
11070
 
 
11071
 
#: ../raster/r.random.surface/main.c:78
11072
 
msgid "Percent done:"
11073
 
msgstr "完了率(パーセント)"
11074
 
 
11075
 
#: ../raster/r.cost/btree.c:58
11076
 
#, c-format
11077
 
msgid "NULL value computed (row %d, col %d)"
11078
 
msgstr "ヌル値が計算されました (行 %d、 列 %d)  "
11079
 
 
11080
 
#: ../raster/r.cost/btree.c:146
11081
 
#, c-format
11082
 
msgid "Unable to find row %d, col %d: %f"
11083
 
msgstr "行 %d、 列%d がみつかりません: %f  "
11084
 
 
11085
 
#: ../raster/r.cost/btree.c:185
11086
 
msgid "Illegal delete request"
11087
 
msgstr "不正な削除要求です"
11088
 
 
11089
 
#: ../raster/r.cost/btree.c:403
11090
 
msgid "Bad start cell"
11091
 
msgstr "不正な開始セル  "
11092
 
 
11093
 
#: ../raster/r.cost/btree.c:417
11094
 
#, c-format
11095
 
msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
11096
 
msgstr "%s %f-%f 下部コストが同じか高すぎます"
11097
 
 
11098
 
#: ../raster/r.cost/btree.c:423
11099
 
#, c-format
11100
 
msgid "%s lower above pointer wrong"
11101
 
msgstr "%s はポインタ上より下で不正です"
11102
 
 
11103
 
#: ../raster/r.cost/btree.c:430
11104
 
#, c-format
11105
 
msgid "%s %f-%f higher cost lower"
11106
 
msgstr "%s %f-%f 上部コストが低すぎます"
11107
 
 
11108
 
#: ../raster/r.cost/btree.c:436
11109
 
#, c-format
11110
 
msgid "%s higher above pointer wrong"
11111
 
msgstr "%s はポインタ上より上で不正です"
11112
 
 
11113
 
#: ../raster/r.cost/main.c:124
11114
 
msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
11115
 
msgstr "ラスター、コスト曲面、累積コスト"
11116
 
 
11117
 
#: ../raster/r.cost/main.c:126
11118
 
msgid ""
11119
 
"Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different "
11120
 
"geographic locations on an input raster map whose cell category values "
11121
 
"represent cost."
11122
 
msgstr "累積コストを表すラスターマップを作成します "
11123
 
 
11124
 
#: ../raster/r.cost/main.c:133
11125
 
msgid "Name of raster map containing grid cell cost information"
11126
 
msgstr "グリッドセルのコスト情報を含むラスタマップ名"
11127
 
 
11128
 
#: ../raster/r.cost/main.c:140
11129
 
msgid "Name of starting vector points map"
11130
 
msgstr "開始ベクトル点のマップ名"
11131
 
 
11132
 
#: ../raster/r.cost/main.c:146
11133
 
msgid "Name of stop vector points map"
11134
 
msgstr "停止ベクトル点のマップ名"
11135
 
 
11136
 
#: ../raster/r.cost/main.c:147 ../raster/r.cost/main.c:171
11137
 
msgid "Stop"
11138
 
msgstr "停止"
11139
 
 
11140
 
#: ../raster/r.cost/main.c:152
11141
 
msgid "Name of starting raster points map"
11142
 
msgstr "開始ラスター点のマップ名"
11143
 
 
11144
 
#: ../raster/r.cost/main.c:161
11145
 
msgid "Map grid coordinates of a starting point (E,N)"
11146
 
msgstr "始点の座標値 "
11147
 
 
11148
 
#: ../raster/r.cost/main.c:170
11149
 
msgid "Map grid coordinates of a stopping point (E,N)"
11150
 
msgstr "終点の座標値 "
11151
 
 
11152
 
#: ../raster/r.cost/main.c:180
11153
 
msgid "Optional maximum cumulative cost"
11154
 
msgstr "最大累積コスト "
11155
 
 
11156
 
#: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249
11157
 
msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
11158
 
msgstr "NULL値に代入する値(デフォルトではNULLセルは除外) "
11159
 
 
11160
 
#: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:299
11161
 
msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
11162
 
msgstr "精度を上げる(速度は低下します)"
11163
 
 
11164
 
#: ../raster/r.cost/main.c:207
11165
 
msgid "Keep null values in output raster map"
11166
 
msgstr "NULL値も出力 "
11167
 
 
11168
 
#: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:307
11169
 
msgid "Start with values in raster map"
11170
 
msgstr "ラスターマップの値で開始する "
11171
 
 
11172
 
#: ../raster/r.cost/main.c:217 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301
11173
 
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:110 ../vector/v.kernel/main.c:176
11174
 
#: ../display/d.vect/main.c:339
11175
 
msgid "Run verbosely"
11176
 
msgstr "説明つき表示 "
11177
 
 
11178
 
#: ../raster/r.cost/main.c:238 ../raster/r.water.outlet/main.c:85
11179
 
#: ../raster/r.walk/main.c:322 ../raster/wildfire/r.spread/main.c:338
11180
 
msgid "Unable to read current window parameters"
11181
 
msgstr "現在のウィンドウのパラメータが読み取れません "
11182
 
 
11183
 
#: ../raster/r.cost/main.c:272
11184
 
msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
11185
 
msgstr "開始ポイント、開始ラスター、または座標の一つを正確に指定して下さい"
11186
 
 
11187
 
#: ../raster/r.cost/main.c:277 ../raster/r.cost/main.c:529
11188
 
#: ../raster/r.cost/main.c:635
11189
 
msgid "No start points"
11190
 
msgstr "開始点がありません"
11191
 
 
11192
 
#: ../raster/r.cost/main.c:284 ../raster/r.walk/main.c:351
11193
 
#, c-format
11194
 
msgid "Inappropriate maximum cost: %d"
11195
 
msgstr "不正な最大コスト: %d  "
11196
 
 
11197
 
#: ../raster/r.cost/main.c:288 ../raster/r.walk/main.c:355
11198
 
#, c-format
11199
 
msgid "Inappropriate percent memory: %d"
11200
 
msgstr "不正なメモリーのパーセント: %d  "
11201
 
 
11202
 
#: ../raster/r.cost/main.c:306
11203
 
msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
11204
 
msgstr "NULL値セルに負のコストを割当ます。NULL値セルは除外されます"
11205
 
 
11206
 
#: ../raster/r.cost/main.c:372 ../raster/r.walk/main.c:654
11207
 
msgid "Creating some temporary files..."
11208
 
msgstr "一時ファイルを作成中... "
11209
 
 
11210
 
#: ../raster/r.cost/main.c:457
11211
 
msgid "Initializing output..."
11212
 
msgstr "出力を初期化中"
11213
 
 
11214
 
#: ../raster/r.cost/main.c:546
11215
 
msgid "Failed to guess site file format\n"
11216
 
msgstr "サイトファイルのフォーマットが不明です\n"
11217
 
 
11218
 
#: ../raster/r.cost/main.c:650 ../raster/r.walk/main.c:914
11219
 
msgid "Specified starting location outside database window"
11220
 
msgstr "指定された開始場所はデータベースウィンドウ外にあります"
11221
 
 
11222
 
#: ../raster/r.cost/main.c:666
11223
 
msgid "Finding cost path..."
11224
 
msgstr "コストパスを探す..."
11225
 
 
11226
 
#: ../raster/r.cost/main.c:891
11227
 
msgid "No data"
11228
 
msgstr "データがありません"
11229
 
 
11230
 
#: ../raster/r.cost/main.c:895 ../raster/r.walk/main.c:1382
11231
 
msgid "Error, ct == pres_cell"
11232
 
msgstr "エラー ct == pres_cell "
11233
 
 
11234
 
#: ../raster/r.cost/main.c:1036
11235
 
#, c-format
11236
 
msgid "Peak cost value: %f."
11237
 
msgstr "コスト値のピークは: %f.  "
11238
 
 
11239
 
#: ../raster/r.cost/main.c:1058 ../raster/r.walk/main.c:1564
11240
 
#, c-format
11241
 
msgid "Illegal x coordinate <%s>"
11242
 
msgstr "不正なX座標 <%s> "
11243
 
 
11244
 
#: ../raster/r.cost/main.c:1060 ../raster/r.walk/main.c:1566
11245
 
#, c-format
11246
 
msgid "Illegal y coordinate <%s>"
11247
 
msgstr "不正なY座標 <%s> "
11248
 
 
11249
 
#: ../raster/r.cost/main.c:1064 ../raster/r.walk/main.c:1570
11250
 
#, c-format
11251
 
msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
11252
 
msgstr "警告:ウィンドウ外のポイントを無視しました: %.4f,%.4f  "
11253
 
 
11254
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:46
11255
 
msgid "Elevation raster map"
11256
 
msgstr "標高のラスターマップ "
11257
 
 
11258
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52
11259
 
msgid "Value to represent no data cell"
11260
 
msgstr "データのないセルを示す値 "
11261
 
 
11262
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60
11263
 
msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
11264
 
msgstr "標高 (標高マップの指定無しの場合)  "
11265
 
 
11266
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66
11267
 
msgid ""
11268
 
"Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
11269
 
msgstr ""
11270
 
"VTK ポイントデータを VTK セルデータの代わりに作成(標高マップがない場合)"
11271
 
 
11272
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76
11273
 
msgid ""
11274
 
"Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
11275
 
msgstr ""
11276
 
"RGB 値 [redmap,greenmap,bluemap] を作成するための3つのラスターマップ (r,g,b)"
11277
 
 
11278
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86
11279
 
msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
11280
 
msgstr ""
11281
 
"ベクトル値 [xmap,ymap,zmap] を作成するための3つのラスターマップ (x,y,z) "
11282
 
 
11283
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111
11284
 
msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
11285
 
msgstr "標高のための構造格子(非推奨)"
11286
 
 
11287
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117
11288
 
msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
11289
 
msgstr "トライアングルストライプのポリデータを標高のグリッド作成に使用"
11290
 
 
11291
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:123
11292
 
msgid ""
11293
 
"Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
11294
 
msgstr "最高点のポリデータを標高のグリッドの作成に使用 (vtkDelauny2D を併用)  "
11295
 
 
11296
 
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129
11297
 
msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
11298
 
msgstr "縮尺倍率の原点への影響 (標高マップがない場合)  "
11299
 
 
11300
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:74
11301
 
msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
11302
 
msgstr "write_vtk_norml_header: VTK-ヘッダーを書き込み中"
11303
 
 
11304
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:107
11305
 
msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
11306
 
msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: VTK-ヘッダーを書き込み中"
11307
 
 
11308
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123
11309
 
msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
11310
 
msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: VTK-ヘッダーを書き込み中"
11311
 
 
11312
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:138
11313
 
msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
11314
 
msgstr "write_vtk_celldata_header: VTK-データヘッダーを書き込み中"
11315
 
 
11316
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:147
11317
 
msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
11318
 
msgstr "writeVTKPointHeader: VTK-データヘッダーを書き込み中"
11319
 
 
11320
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:168
11321
 
msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
11322
 
msgstr "write_vtk_structured_coordinates: 座標を書き込み中"
11323
 
 
11324
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:245
11325
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:357 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:404
11326
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:408 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:412
11327
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:471 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:475
11328
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:479
11329
 
#, c-format
11330
 
msgid "Unable to read row %i\n"
11331
 
msgstr "行を読めません%i\n"
11332
 
 
11333
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:227
11334
 
msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
11335
 
msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: VTK ポリゴナルデータを書き込み中"
11336
 
 
11337
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:339
11338
 
msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data"
11339
 
msgstr "write_vtk_data: VTK-データを書き込み中"
11340
 
 
11341
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:392
11342
 
msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData"
11343
 
msgstr "write_vtk_rgb_image_data: VTK-画像データを書き込み中  "
11344
 
 
11345
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429
11346
 
msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
11347
 
msgstr "不正なマップ値! 0 から 255 が有効値!\n"
11348
 
 
11349
 
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459
11350
 
msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
11351
 
msgstr "write_vtk_vector_data: VTK-ベクトルデータを書き込み中"
11352
 
 
11353
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:79
11354
 
#, c-format
11355
 
msgid "RGB raster map <%s> not found"
11356
 
msgstr "RGBラスターマップ<%s>がありません "
11357
 
 
11358
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:86
11359
 
msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
11360
 
msgstr "RGBデータを作成できません, 3つのマップ [r,g,b] を用意してください"
11361
 
 
11362
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:102
11363
 
#, c-format
11364
 
msgid "Vector cell map <%s> not found"
11365
 
msgstr "ベクトルセルマップ <%s> がありません  "
11366
 
 
11367
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:109
11368
 
msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
11369
 
msgstr ""
11370
 
"ベクトルデータを作成できません, 3つのマップ [x,y,z] を用意してください"
11371
 
 
11372
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:149
11373
 
msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
11374
 
msgstr "ラスターマップを VTK-Asciiフォーマットへ変換"
11375
 
 
11376
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:215 ../raster/r.out.vtk/main.c:280
11377
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:307 ../raster/r.out.vtk/main.c:353
11378
 
#, c-format
11379
 
msgid "Open Raster file %s"
11380
 
msgstr "ラスターファイル<%s>を開く "
11381
 
 
11382
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:324
11383
 
msgid "Writing VTK ImageData\n"
11384
 
msgstr "VTK 画像データを書き込み中\n"
11385
 
 
11386
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:334
11387
 
msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
11388
 
msgstr ""
11389
 
"不正な RGB マップです. マップは同じタイプでなくてないけません! RGB 出力は追"
11390
 
"加されません!"
11391
 
 
11392
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:371
11393
 
msgid "Writing VTK Vector Data\n"
11394
 
msgstr "VTK ベクトルデータを書き込み中\n"
11395
 
 
11396
 
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:381
11397
 
msgid ""
11398
 
"Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
11399
 
msgstr ""
11400
 
"不正なベクトルマップです.マップは同じタイプでなくてはいけません! ベクトルの"
11401
 
"出力は追加されません!"
11402
 
 
11403
 
#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:38
11404
 
msgid "Which raster map needs a color table"
11405
 
msgstr "どのラスターマップにカラーテーブルに必要ですか? "
11406
 
 
11407
 
#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:53
11408
 
#, c-format
11409
 
msgid "Color table for <%s> updated"
11410
 
msgstr "<%s> のカラーテーブルが更新されました "
11411
 
 
11412
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70
11413
 
#, c-format
11414
 
msgid "Edit header for [%s]\n"
11415
 
msgstr "[%s] のヘッダーを編集\n"
11416
 
 
11417
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73
11418
 
#, c-format
11419
 
msgid "[%s] cannot be found!"
11420
 
msgstr "[%s] が見つかりません "
11421
 
 
11422
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76
11423
 
msgid "For what layer shall the header file be edited? "
11424
 
msgstr "どのレイヤーのヘッダーファイルを編集しますか?   "
11425
 
 
11426
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86
11427
 
#, c-format
11428
 
msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
11429
 
msgstr "[%s] は [%s] の再分類 - ヘッダーを編集できません!  [%s] 上で動作 "
11430
 
 
11431
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:90
11432
 
#, c-format
11433
 
msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
11434
 
msgstr "[%s] は [%s 中の %s] の再分類 - ヘッダーを編集できません!  "
11435
 
 
11436
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:96
11437
 
#, c-format
11438
 
msgid "Cannot open raster map [%s]!"
11439
 
msgstr "ラスターマップ [%s]を開けません! "
11440
 
 
11441
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:101
11442
 
#, c-format
11443
 
msgid "Raster file [%s] is empty."
11444
 
msgstr "ラスターファイル [%s] が空です  "
11445
 
 
11446
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:103
11447
 
#, c-format
11448
 
msgid "Error reading raster map [%s]."
11449
 
msgstr "ラスターマップ [%s] を読めません "
11450
 
 
11451
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191
11452
 
#, c-format
11453
 
msgid "cellhd compression: %d\n"
11454
 
msgstr "cellhd 圧縮: %d\n"
11455
 
 
11456
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192
11457
 
#, c-format
11458
 
msgid "3.0 compression %sindicated\n"
11459
 
msgstr "3.0 圧縮 %sindicated\n"
11460
 
 
11461
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194
11462
 
#, c-format
11463
 
msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
11464
 
msgstr "プレ3.0圧縮 %s が指示されました\n"
11465
 
 
11466
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:201
11467
 
#, c-format
11468
 
msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? "
11469
 
msgstr "[%s] は圧縮済みのようです   "
11470
 
 
11471
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207
11472
 
msgid "Please indicate the type of compression:\n"
11473
 
msgstr "圧縮形式を選択してください:\n"
11474
 
 
11475
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208
11476
 
msgid "  1. Pre 3.0 compression\n"
11477
 
msgstr "1. Pre 3.0 圧縮\n"
11478
 
 
11479
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209
11480
 
msgid "  2. 3.0 compression\n"
11481
 
msgstr "2. 3.0 圧縮 \n"
11482
 
 
11483
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245
11484
 
#, c-format
11485
 
msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
11486
 
msgstr "[%s] のヘッダーによればこのファイルは圧縮されていません "
11487
 
 
11488
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:247
11489
 
msgid "The file appears to be compressed.\n"
11490
 
msgstr "このファイルは圧縮されています\n"
11491
 
 
11492
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248
11493
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257
11494
 
msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
11495
 
msgstr "ヘッダーが不適切ですが、決断が必要\n"
11496
 
 
11497
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254
11498
 
#, c-format
11499
 
msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
11500
 
msgstr "[%s] のヘッダーによれば、このファイルは圧縮済み "
11501
 
 
11502
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:256
11503
 
msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
11504
 
msgstr "このファイルは圧縮されていないようです.\n"
11505
 
 
11506
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:271
11507
 
#, c-format
11508
 
msgid ""
11509
 
"Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format "
11510
 
"indicates %d row%s"
11511
 
msgstr ""
11512
 
"ラスターマップのヘッダーは %d 行 %s ですが、実際のファイルフォーマットは %d "
11513
 
"行 %s "
11514
 
 
11515
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:303
11516
 
#, c-format
11517
 
msgid "Unable to write header for [%s]."
11518
 
msgstr "[%s] のヘッダーを書き込めません "
11519
 
 
11520
 
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:305
11521
 
#, c-format
11522
 
msgid "Header for raster map [%s] updated."
11523
 
msgstr "ラスターマップ [%s] のヘッダーが更新されました "
11524
 
 
11525
 
#: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12
11526
 
msgid ""
11527
 
"\n"
11528
 
"hit RETURN to continue -->"
11529
 
msgstr ""
11530
 
"\n"
11531
 
"リターンを押して続行 -->  "
11532
 
 
11533
 
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24
11534
 
#, c-format
11535
 
msgid "Please enter the following information for [%s]:"
11536
 
msgstr "[%s] のための情報を順次入力してください "
11537
 
 
11538
 
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29
11539
 
msgid "        Number of rows"
11540
 
msgstr "行の数 "
11541
 
 
11542
 
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30
11543
 
msgid "        Number of cols"
11544
 
msgstr "列の数 "
11545
 
 
11546
 
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32
11547
 
msgid "        Number of bytes per cell"
11548
 
msgstr "1セルのバイト数 "
11549
 
 
11550
 
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33
11551
 
msgid "        Floating point map"
11552
 
msgstr "浮動小数点でのマップ"
11553
 
 
11554
 
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51
11555
 
#, c-format
11556
 
msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
11557
 
msgstr "セルごとの行 * 列 * のバイト数はファイルサイズと一致させる (%lu)  "
11558
 
 
11559
 
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55
11560
 
msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
11561
 
msgstr "ヘルプが必要なときは ESC を押します "
11562
 
 
11563
 
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
11564
 
msgid "** Negative values not allowed!"
11565
 
msgstr "** 負(-)の値は無効!  "
11566
 
 
11567
 
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:79
11568
 
msgid "** Positive values only please!"
11569
 
msgstr "** 正(+)の値だけです!  "
11570
 
 
11571
 
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:38
11572
 
msgid "Which raster map needs an updated history? "
11573
 
msgstr "どのラスターマップに更新履歴が必要ですか? "
11574
 
 
11575
 
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:46
11576
 
#, c-format
11577
 
msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
11578
 
msgstr "ラスターファイル [%s] がありません,終了中 "
11579
 
 
11580
 
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:51
11581
 
#, c-format
11582
 
msgid "History file for [%s] updated."
11583
 
msgstr "[%s] の変更履歴ファイルが更新されました "
11584
 
 
11585
 
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:53
11586
 
#, c-format
11587
 
msgid "History file for [%s] not updated."
11588
 
msgstr "[%s] の変更履歴ファイルは更新されませんでした "
11589
 
 
11590
 
#: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15
11591
 
msgid ""
11592
 
"\n"
11593
 
"Hit RETURN to continue -->"
11594
 
msgstr ""
11595
 
"\n"
11596
 
"リターンを押して続行 -->  "
11597
 
 
11598
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:54
11599
 
msgid "raster, metadata"
 
10172
#: ../raster/r.random.surface/init.c:256
 
10173
#, c-format
 
10174
msgid "Distance value (%d): %lf must be >= 0.0"
 
10175
msgstr ""
 
10176
 
 
10177
#: ../raster/r.random.surface/init.c:285
 
10178
#, fuzzy, c-format
 
10179
msgid "Exponent value (%lf) must be > 0.0"
 
10180
msgstr "閾値は >= 0 でなければなりません  "
 
10181
 
 
10182
#: ../raster/r.random.surface/init.c:309
 
10183
#, c-format
 
10184
msgid "Flat value (%lf) must be less than distance value (%lf)"
 
10185
msgstr ""
 
10186
 
 
10187
#: ../raster/r.random.surface/init.c:330
 
10188
msgid "Must have a distance value for each filter"
 
10189
msgstr ""
 
10190
 
 
10191
#: ../raster/r.random.surface/init.c:362
 
10192
msgid "Must have a exponent value for each filter"
 
10193
msgstr ""
 
10194
 
 
10195
#: ../raster/r.random.surface/init.c:379
 
10196
msgid "Must have a weight value for each filter"
 
10197
msgstr ""
 
10198
 
 
10199
#: ../raster/r.random.surface/init.c:425
 
10200
#, fuzzy, c-format
 
10201
msgid "<%s> is an ilegal name"
 
10202
msgstr "<%s> は不正なファイル名です"
 
10203
 
 
10204
#: ../raster/r.thin/main.c:55
 
10205
#, fuzzy
 
10206
msgid "raster, thin"
 
10207
msgstr "ラスター、タイル表示"
 
10208
 
 
10209
#: ../raster/r.thin/main.c:57
 
10210
#, fuzzy
 
10211
msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map."
 
10212
msgstr ""
 
10213
"ラスターマップレイヤーにおける線型フィーチャを表示するノンゼロセルを細線化し"
 
10214
"ます"
 
10215
 
 
10216
#: ../raster/r.thin/main.c:69
 
10217
msgid "Maximal number of iterations"
 
10218
msgstr "最大反復回数 "
 
10219
 
 
10220
#: ../raster/r.thin/io.c:105
 
10221
#, c-format
 
10222
msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
 
10223
msgstr "ファイル %s -- %d 行 X %d 列  "
 
10224
 
 
10225
#: ../raster/r.thin/io.c:115
 
10226
#, c-format
 
10227
msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
 
10228
msgstr "%s: 一時ファイル <%s> を作成できません-- errno = %d"
 
10229
 
 
10230
#: ../raster/r.thin/io.c:124 ../raster/r.thin/io.c:136
 
10231
#: ../raster/r.thin/io.c:147
 
10232
#, c-format
 
10233
msgid "%s: Error writing temporary file"
 
10234
msgstr "%s: 一時ファイル書き込み中のエラー"
 
10235
 
 
10236
#: ../raster/r.thin/io.c:131
 
10237
#, c-format
 
10238
msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
 
10239
msgstr "%s: マップセット <%s>のラスターマップ <%s> から読み込み中のエラー"
 
10240
 
 
10241
#: ../raster/r.thin/io.c:173
 
10242
#, c-format
 
10243
msgid "Output file %d rows X %d columns"
 
10244
msgstr "出力ファイル %d 行 X %d 列  "
 
10245
 
 
10246
#: ../raster/r.thin/io.c:174
 
10247
#, c-format
 
10248
msgid "Window %d rows X %d columns"
 
10249
msgstr "ウインドウ %d 行 X %d 列  "
 
10250
 
 
10251
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67
 
10252
#, c-format
 
10253
msgid "%s: Unable to find bounding box for lines"
 
10254
msgstr "%s: ラインの bounding box を見つけられません"
 
10255
 
 
10256
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:70
 
10257
#, c-format
 
10258
msgid "Bounding box:  l = %d, r = %d, t = %d, b = %d"
 
10259
msgstr "境界線:  l = %d, r = %d, t = %d, b = %d  "
 
10260
 
 
10261
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:119
 
10262
#, c-format
 
10263
msgid "Pass number %d"
 
10264
msgstr "パス回数 %d  "
 
10265
 
 
10266
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:170
 
10267
#, c-format
 
10268
msgid "Deleted %d  pixels "
 
10269
msgstr "削除された %d  ピクセル   "
 
10270
 
 
10271
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:174
 
10272
msgid "Thinning completed successfully."
 
10273
msgstr "細線化は正常に終了しました"
 
10274
 
 
10275
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176
 
10276
msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
 
10277
msgstr "細線化は終了していません, '反復' パラメーターを増加してください.  "
 
10278
 
 
10279
#: ../raster/r.reclass/main.c:51
 
10280
msgid ""
 
10281
"Creates a new map layer whose category values are based upon a "
 
10282
"reclassification of the categories in an existing raster map layer."
 
10283
msgstr ""
 
10284
"存在するラスターマップレイヤーのカテゴリー再分類に基づくカテゴリー値の新しい"
 
10285
"マップレイヤー作成します"
 
10286
 
 
10287
#: ../raster/r.reclass/main.c:56
 
10288
msgid "Raster map to be reclassified"
 
10289
msgstr "再分類されるラスターマップ"
 
10290
 
 
10291
#: ../raster/r.reclass/main.c:63
 
10292
msgid "File containing reclass rules"
 
10293
msgstr "再分類ルールを含むファイル"
 
10294
 
 
10295
#: ../raster/r.reclass/main.c:71
 
10296
msgid "Title for the resulting raster map"
 
10297
msgstr "結果として生じるラスターマップのタイトル "
 
10298
 
 
10299
#: ../raster/r.reclass/main.c:85 ../raster/r.recode/main.c:88
 
10300
msgid "Input map can NOT be the same as output map"
 
10301
msgstr "入力マップは出力マップと同じにはなれません"
 
10302
 
 
10303
#: ../raster/r.reclass/main.c:91
 
10304
#, c-format
 
10305
msgid "Cannot open rules file <%s>"
 
10306
msgstr "ルールファイル <%s> を開けません"
 
10307
 
 
10308
#: ../raster/r.reclass/main.c:105
 
10309
#, c-format
 
10310
msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
 
10311
msgstr "入力ルール(s), \"end\" 終了の際, \"help\" 必要であれば\n"
 
10312
 
 
10313
#: ../raster/r.reclass/main.c:107
 
10314
#, c-format
 
10315
msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
 
10316
msgstr "fp: データ範囲は %.25f から %.25f までです\n"
 
10317
 
 
10318
#: ../raster/r.reclass/main.c:118
 
10319
#, c-format
 
10320
msgid "Illegal reclass rule -"
 
10321
msgstr "不正な再分類ルール"
 
10322
 
 
10323
#: ../raster/r.reclass/main.c:119
 
10324
#, c-format
 
10325
msgid " ignored\n"
 
10326
msgstr "無視しました\n"
 
10327
 
 
10328
#: ../raster/r.reclass/main.c:122
 
10329
msgid " - invalid reclass rule"
 
10330
msgstr " - 不正な再分類ルール  "
 
10331
 
 
10332
#: ../raster/r.reclass/main.c:138
 
10333
#, c-format
 
10334
msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
 
10335
msgstr "ルールが指定されていません. ラスターマップ<%s> は作成されませんでした"
 
10336
 
 
10337
#: ../raster/r.reclass/main.c:141 ../raster/r.recode/main.c:103
 
10338
msgid "No rules specified"
 
10339
msgstr "ルールは指定されていません"
 
10340
 
 
10341
#: ../raster/r.reclass/parse.c:41
 
10342
msgid "poor quality"
 
10343
msgstr "低品質"
 
10344
 
 
10345
#: ../raster/r.reclass/parse.c:43
 
10346
msgid "medium quality"
 
10347
msgstr "中品質"
 
10348
 
 
10349
#: ../raster/r.reclass/parse.c:58
 
10350
msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
 
10351
msgstr "ルールの左側にヌルを含められません"
 
10352
 
 
10353
#: ../raster/r.reclass/parse.c:87 ../raster/r.reclass/parse.c:99
 
10354
msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
 
10355
msgstr "ルールの右側にヌルを含むことができません"
 
10356
 
 
10357
#: ../raster/r.reclass/parse.c:195
 
10358
#, c-format
 
10359
msgid "%f rounded up to %d\n"
 
10360
msgstr "%f を %dに四捨五入しました\n"
 
10361
 
 
10362
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:49 ../raster/r.reclass/reclass.c:109
 
10363
msgid "Too many categories"
 
10364
msgstr "カテゴリーが多すぎます"
 
10365
 
 
10366
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:214
 
10367
#, c-format
 
10368
msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
 
10369
msgstr "<%s@%s> のヘッダーファイルを読み込めません"
 
10370
 
 
10371
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:229
 
10372
#, c-format
 
10373
msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
 
10374
msgstr "<%s> の再分類ファイルを作成できません"
 
10375
 
 
10376
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:242
 
10377
#, c-format
 
10378
msgid "Cannot create category file of <%s>"
 
10379
msgstr "<%s> のカテゴリーファイルを作成できません "
 
10380
 
 
10381
#: ../raster/r.timestamp/main.c:35
 
10382
#, fuzzy
 
10383
msgid "raster, metadata, timestamp"
11600
10384
msgstr "ラスター、メタデータ "
11601
10385
 
11602
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:55
11603
 
msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
11604
 
msgstr "ラスターマップレイヤーをサポートするファイルの作成(更新)を許可 "
11605
 
 
11606
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:65
11607
 
msgid "Text to use for map title"
11608
 
msgstr "マップタイトルのテキスト "
11609
 
 
11610
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:73
11611
 
msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
11612
 
msgstr "マップのメタデータファイルに追加する次のラインのテキスト "
11613
 
 
11614
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:79
11615
 
msgid "Text to use for map data units"
11616
 
msgstr "マップデータの単位に使うテキスト "
11617
 
 
11618
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:85
11619
 
msgid "Text to use for map vertical datum"
11620
 
msgstr "鉛直データに使うテキスト "
11621
 
 
11622
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:92
11623
 
msgid "Text to use for data source, line 1"
11624
 
msgstr "データソースに使うテキスト ,ライン1"
11625
 
 
11626
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:99
11627
 
msgid "Text to use for data source, line 2"
11628
 
msgstr "データソースに使うテキスト,ライン2"
11629
 
 
11630
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:107
11631
 
msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
11632
 
msgstr "データのコメント(キーワード)に使うテキスト "
11633
 
 
11634
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:114 ../raster/r.cats/main.c:78
11635
 
msgid "Raster map from which to copy category table"
11636
 
msgstr "カラーテーブルに用いるラスターマップ"
11637
 
 
11638
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:125 ../raster/r.cats/main.c:136
11639
 
#, c-format
11640
 
msgid "Raster map <%s> not found in current mapset"
11641
 
msgstr "ラスターマップ <%s> が現在ののマップセットにありません "
11642
 
 
11643
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:143
11644
 
msgid "Not enough room in history file"
11645
 
msgstr "履歴ファイルが一杯です "
11646
 
 
11647
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:234
11648
 
#, c-format
11649
 
msgid "cats table for [%s] set to %s"
11650
 
msgstr "[%s] のカテゴリーテーブルを %s に設定"
11651
 
 
11652
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:248
11653
 
#, c-format
11654
 
msgid "Edit header for [%s]? "
11655
 
msgstr "[%s] のヘッダーを編集しますか?   "
11656
 
 
11657
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:250
11658
 
#, c-format
11659
 
msgid ""
11660
 
"\n"
11661
 
"NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]"
11662
 
msgstr ""
11663
 
"\n"
11664
 
"注意: [%s] は [%s 中の %s] の再分類 "
11665
 
 
11666
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:264
11667
 
msgid "Canceling from edit header."
11668
 
msgstr "ヘッダーの編集をキャンセル  "
11669
 
 
11670
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:271
11671
 
#, c-format
11672
 
msgid "Edit the category file for [%s]? "
11673
 
msgstr "[%s]のカテゴリーファイルを編集しますか?   "
11674
 
 
11675
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:281
11676
 
#, c-format
11677
 
msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
11678
 
msgstr "[%s] のカラーテーブルを作成(更新)しますか?   "
11679
 
 
11680
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:292
11681
 
#, c-format
11682
 
msgid "Edit the history file for [%s]? "
11683
 
msgstr "[%s] の履歴を編集しますか?   "
11684
 
 
11685
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:302
11686
 
#, c-format
11687
 
msgid ""
11688
 
"\n"
11689
 
"The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n"
11690
 
" no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n"
11691
 
" it are treated by GRASS application programs as no data."
11692
 
msgstr ""
11693
 
"\n"
11694
 
"[%s] の null ファイルは空のセルを含んでいると表示されるかもしれません\n"
11695
 
"もし [%s]  の null ファイルがない場合、GRASSはゼロ値のセルを\n"
11696
 
"データが無いと判断します"
11697
 
 
11698
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:308
11699
 
#, c-format
11700
 
msgid ""
11701
 
"\n"
11702
 
"Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values "
11703
 
"are considered valid data? "
11704
 
msgstr ""
11705
 
"\n"
11706
 
"null セルの値を有効値にするために、[%s] の null ファイルを作成(リセット)し"
11707
 
"ますか? "
11708
 
 
11709
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:317 ../raster/r.support/front/front.c:354
11710
 
#, c-format
11711
 
msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
11712
 
msgstr "[%s] は別のマップの再分類, 終了中 "
11713
 
 
11714
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:329
11715
 
#, c-format
11716
 
msgid "Writing new null file for [%s]... "
11717
 
msgstr "[%s] のnullファイルを書き込み中   "
11718
 
 
11719
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:334
11720
 
#, c-format
11721
 
msgid "Error writing null row [%d]."
11722
 
msgstr "エラーを null 行 [%d] に書き込み中  "
11723
 
 
11724
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:346
11725
 
#, c-format
11726
 
msgid ""
11727
 
"\n"
11728
 
"Do you want to delete the null file for [%s]\n"
11729
 
"(all zero cells will then be considered no data)? "
11730
 
msgstr ""
11731
 
"\n"
11732
 
"[%s] の null ファイルを消去\n"
11733
 
"(ゼロ値のセルはデータ無しとして処理)?   "
11734
 
 
11735
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:360
11736
 
#, c-format
11737
 
msgid "Removing null file for [%s]...\n"
11738
 
msgstr "[%s] の null ファイルを削除中.\n"
11739
 
 
11740
 
#: ../raster/r.support/front/front.c:367 ../display/d.what.vect/main.c:172
11741
 
msgid "Done."
11742
 
msgstr "完了 "
11743
 
 
11744
 
#: ../raster/r.support/front/check.c:29
11745
 
#, c-format
11746
 
msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? "
11747
 
msgstr "統計情報(ヒストグラム、範囲) [%s] 更新しますか?   "
11748
 
 
11749
 
#: ../raster/r.support/front/check.c:35
11750
 
#, c-format
11751
 
msgid ""
11752
 
"\n"
11753
 
"  Updating statistics for [%s]"
11754
 
msgstr ""
11755
 
"\n"
11756
 
"統計情報を更新中 [%s]  "
11757
 
 
11758
 
#: ../raster/r.support/front/check.c:77
11759
 
#, c-format
11760
 
msgid ""
11761
 
"   Updating the number of categories for [%s]\n"
11762
 
"\n"
11763
 
msgstr ""
11764
 
"   カテゴリー数を更新中 [%s]\n"
11765
 
"\n"
11766
 
 
11767
 
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46
11768
 
msgid "Which vector map needs updated categories?"
11769
 
msgstr "どのベクトルマップに更新されたカテゴリーが必要ですか? "
11770
 
 
11771
 
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49
11772
 
msgid "Which raster map needs updated categories?"
11773
 
msgstr "どのラスターマップに更新されたカテゴリーが必要ですか? "
11774
 
 
11775
 
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53
11776
 
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:62
11777
 
#, c-format
11778
 
msgid "%s map <%s> not found"
11779
 
msgstr "%s マップ <%s> がありません "
11780
 
 
11781
 
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:74
11782
 
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:81
11783
 
#, c-format
11784
 
msgid "Category file for <%s> not updated"
11785
 
msgstr "<%s> のカテゴリーファイルは更新されません "
11786
 
 
11787
 
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:92
11788
 
#, c-format
11789
 
msgid "Category file for <%s> updated"
11790
 
msgstr "<%s> のカテゴリーファイルは更新されました "
11791
 
 
11792
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:64
11793
 
msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
11794
 
msgstr "ラスターマップをバイナリーファイルとしてエクスポートします"
11795
 
 
11796
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:80
11797
 
msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
11798
 
msgstr "出力するバイナリマップファイル名"
11799
 
 
11800
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:87
11801
 
msgid "Value to write out for null"
11802
 
msgstr "NULL値に代入する値"
11803
 
 
11804
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:96
11805
 
msgid "Export array with GMT compatible header"
11806
 
msgstr "GMTファイルのヘッダーで出力"
11807
 
 
11808
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:100
11809
 
msgid "Generate BIL world and header files"
11810
 
msgstr "BILワールドファイルを作成"
11811
 
 
11812
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:104
11813
 
msgid "Byte swap output"
11814
 
msgstr "強制ビット反転"
11815
 
 
11816
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:110
11817
 
msgid "Invalid value for null (integers only)"
11818
 
msgstr "NULL値が無効 (整数のみ) "
11819
 
 
11820
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231
11821
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:235
11822
 
#, c-format
11823
 
msgid "Unable to create file <%s>"
11824
 
msgstr "ファイルが作成できません <%s>"
11825
 
 
11826
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:181
11827
 
msgid "Swapping header data"
11828
 
msgstr "ヘッダデータの交換"
11829
 
 
11830
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:238
11831
 
msgid "Creating BIL support files..."
11832
 
msgstr "BILサポートファイルを作成..."
11833
 
 
11834
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:239
11835
 
#, c-format
11836
 
msgid "Header File = %s"
11837
 
msgstr "ヘッダファイル = %s"
11838
 
 
11839
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:240
11840
 
#, c-format
11841
 
msgid "World File = %s"
11842
 
msgstr "ワールド ファイル = %s "
11843
 
 
11844
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:316
11845
 
#, c-format
11846
 
msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
11847
 
msgstr "整数値としてラスターをエクスポート(バイト=%d)"
11848
 
 
11849
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:319
11850
 
msgid "Writing GMT integer format ID=2"
11851
 
msgstr "GMT 整数フォーマット出力 ID=2 "
11852
 
 
11853
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:322
11854
 
#, c-format
11855
 
msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
11856
 
msgstr "実数値としてラスターをエクスポート(バイト=%d)"
11857
 
 
11858
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:325
11859
 
msgid "Writing GMT float format ID=1"
11860
 
msgstr "GMT実数フォーマット出力 ID=1 "
11861
 
 
11862
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:328
11863
 
#, c-format
11864
 
msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
11865
 
msgstr "倍精度値としてラスターをエクスポート(バイト=%d)"
11866
 
 
11867
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:331
11868
 
msgid "Using the current region settings..."
11869
 
msgstr "現在の領域設定を使用..."
11870
 
 
11871
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:332
11872
 
#, c-format
11873
 
msgid "north=%f"
11874
 
msgstr "北=%f "
11875
 
 
11876
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:333
11877
 
#, c-format
11878
 
msgid "south=%f"
11879
 
msgstr "南=%f "
11880
 
 
11881
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:334
11882
 
#, c-format
11883
 
msgid "east=%f"
11884
 
msgstr "東=%f "
11885
 
 
11886
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:335
11887
 
#, c-format
11888
 
msgid "west=%f"
11889
 
msgstr "西=%f "
11890
 
 
11891
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:336
11892
 
#, c-format
11893
 
msgid "r=%d"
11894
 
msgstr "r=%d "
11895
 
 
11896
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:337
11897
 
#, c-format
11898
 
msgid "c=%d"
11899
 
msgstr "c=%d "
11900
 
 
11901
 
#: ../raster/r.out.bin/main.c:341
11902
 
msgid "Reading map"
11903
 
msgstr "マップの読み込み"
11904
 
 
11905
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:108
11906
 
msgid ""
11907
 
"Makes each cell category value a function of the category values assigned to "
11908
 
"the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
11909
 
"layer."
11910
 
msgstr ""
11911
 
"各セルカテゴリー値をその周りに割り当てられたカテゴリー値の機能にし、出力ラス"
11912
 
"ターマップレイヤーに新しいセル値を保存します"
11913
 
 
11914
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:131
11915
 
msgid "Neighborhood operation"
11916
 
msgstr "近傍操作"
11917
 
 
11918
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:132 ../raster/r.neighbors/main.c:140
11919
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:168
11920
 
msgid "Neighborhood"
11921
 
msgstr "近傍"
11922
 
 
11923
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:138
11924
 
msgid "Neighborhood size"
11925
 
msgstr "近傍サイズ"
11926
 
 
11927
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:147
11928
 
msgid "Title of the output raster map"
11929
 
msgstr "出力するラスターマップ名"
11930
 
 
11931
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:154
11932
 
msgid "File containing weights"
11933
 
msgstr "ウェートを含むファイル"
11934
 
 
11935
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:158
11936
 
msgid "Do not align output with the input"
11937
 
msgstr "出力を入力と揃えないでください"
11938
 
 
11939
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:167
11940
 
msgid "Use circular neighborhood"
11941
 
msgstr "円形の近傍を使用してください"
11942
 
 
11943
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:175
11944
 
msgid "Neighborhood size must be positive"
11945
 
msgstr "近傍サイズは正の数でなければなりません"
11946
 
 
11947
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:177
11948
 
msgid "Neighborhood size must be odd"
11949
 
msgstr "近傍サイズは奇数でなければなりません"
11950
 
 
11951
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:181
11952
 
msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
11953
 
msgstr "ウェート= と -c は相互に排他的です"
11954
 
 
11955
 
#: ../raster/r.neighbors/main.c:206 ../raster/r.series/main.c:198
11956
 
#: ../ps/ps.map/outl_io.c:72
11957
 
#, c-format
11958
 
msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
11959
 
msgstr "ラスターマップ <%s> (マップセット <%s> 中)が開けません"
11960
 
 
11961
 
#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17
11962
 
#, c-format
11963
 
msgid "Unable to open weights file %s"
11964
 
msgstr "ウェートファイル %s を開けません"
11965
 
 
11966
 
#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22
11967
 
#, c-format
11968
 
msgid "Error reading weights file %s"
11969
 
msgstr "ウェートファイル %s 読み込み中のエラー"
11970
 
 
11971
 
#: ../raster/r.clump/clump.c:98
11972
 
#, c-format
11973
 
msgid "Pass %d..."
11974
 
msgstr "経過 %d...  "
11975
 
 
11976
 
#: ../raster/r.clump/clump.c:101
11977
 
#, c-format
11978
 
msgid "Unable to read raster map row %d "
11979
 
msgstr "ラスターマップの行 %d が読み込めません"
11980
 
 
11981
 
#: ../raster/r.clump/clump.c:238 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:101
11982
 
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:103
11983
 
#, c-format
11984
 
msgid "Failed writing raster map row %d"
11985
 
msgstr "ラスターマップの行 %d が書き込めません"
11986
 
 
11987
 
#: ../raster/r.clump/main.c:49
11988
 
msgid "raster, statistics, reclass"
11989
 
msgstr "ラスター,統計,再分類"
11990
 
 
11991
 
#: ../raster/r.clump/main.c:51
11992
 
msgid ""
11993
 
"Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically "
11994
 
"discrete areas into unique categories."
11995
 
msgstr ""
11996
 
"物理的に分けられたエリアのセルを一つのカテゴリーにグループ化して,ラスター"
11997
 
"マップ内のデータを再分類"
11998
 
 
11999
 
#: ../raster/r.clump/main.c:63
12000
 
msgid "Title, in quotes"
12001
 
msgstr "タイトル(クォーテーション付き)"
12002
 
 
12003
 
#: ../raster/r.clump/main.c:120
12004
 
#, c-format
12005
 
msgid "%d clumps."
12006
 
msgstr "%d のクランプ(塊)"
12007
 
 
12008
 
#: ../raster/r.what.color/main.c:89
12009
 
msgid "Queries colors for a raster map layer."
12010
 
msgstr "ラスターマップレイヤーの検索カラー"
12011
 
 
12012
 
#: ../raster/r.what.color/main.c:97
12013
 
msgid "Name of existing raster map to query colors"
12014
 
msgstr "検索カラーに対するラスターマップの名前"
12015
 
 
12016
 
#: ../raster/r.what.color/main.c:104
12017
 
msgid "Values to query colors for"
12018
 
msgstr "検索カラーの値"
12019
 
 
12020
 
#: ../raster/r.what.color/main.c:111
12021
 
msgid "Output format (printf-style)"
12022
 
msgstr "出力フォーマット (printf-style)"
12023
 
 
12024
 
#: ../raster/r.what.color/main.c:115
12025
 
msgid "Read values from stdin"
12026
 
msgstr "標準入力から値を読み込みます"
12027
 
 
12028
 
#: ../raster/r.what.color/main.c:121
12029
 
msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
12030
 
msgstr "\"-i\" か \"value=\" のどちらかが必要です"
12031
 
 
12032
 
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43
12033
 
msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
12034
 
msgstr ""
12035
 
"GRIDATB.FOR形式(TOPMODEL)のマップファイルをラスターマップとしてインポートしま"
12036
 
"す "
12037
 
 
12038
 
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:67
12039
 
#, c-format
12040
 
msgid "File not found: %s"
12041
 
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
12042
 
 
12043
 
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
12044
 
msgid "Setting window header failed"
12045
 
msgstr "ウィンドウのヘッダ設定に失敗しました"
12046
 
 
12047
 
#: ../raster/r.random.cells/main.c:41
12048
 
msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
12049
 
msgstr "空間依存性を使用してランダムセル値を生成します"
12050
 
 
12051
 
#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76
12052
 
msgid "write_line:  found half a loop!"
12053
 
msgstr "write_line: 半分のループを見つけました!  "
12054
 
 
12055
 
#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128
12056
 
#, c-format
12057
 
msgid ""
12058
 
"write_line: line terminated unexpectedly\n"
12059
 
"  previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
12060
 
msgstr ""
12061
 
"write_line: ラインは予期せずに終了しました\n"
12062
 
"  前回の (%d) ポイント %p (%d,%d,%d) %p %p  "
12063
 
 
12064
 
#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:105
12065
 
#, c-format
12066
 
msgid ""
12067
 
"Line terminated unexpectedly\n"
12068
 
"previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
12069
 
msgstr ""
12070
 
"ラインは予期せずに終了しました\n"
12071
 
"前回の (%d) ポイント %p (%d,%d,%d) %p %p  "
12072
 
 
12073
 
#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:371 ../raster/r.to.vect/util.c:156
12074
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:862 ../vector/v.random/main.c:284
12075
 
#, c-format
12076
 
msgid "Cannot insert new row: %s"
12077
 
msgstr "新しい行: %s を挿入できません"
 
10386
#: ../raster/r.timestamp/main.c:36
 
10387
#, fuzzy
 
10388
msgid "Modifies a timestamp for a raster map."
 
10389
msgstr "ラスターマップのタイムスタンプを出力/追加/削除します .  "
 
10390
 
 
10391
#: ../raster/r.timestamp/main.c:37
 
10392
msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
 
10393
msgstr "ラスターマップのタイムスタンプを出力/追加/削除します .  "
 
10394
 
 
10395
#: ../raster/r.timestamp/main.c:46
 
10396
#, fuzzy
 
10397
msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or 'none' to remove"
 
10398
msgstr "日時,日時1/日時2,なし"
 
10399
 
 
10400
#: ../raster/r.timestamp/main.c:47
 
10401
msgid "Format: '15 jan 1994' (absolute) or '2 years' (relative)"
 
10402
msgstr ""
 
10403
 
 
10404
#: ../raster/r.timestamp/main.c:82
 
10405
msgid "Invalid timestamp"
 
10406
msgstr "無効なタイムスタンプ"
 
10407
 
 
10408
#: ../raster/r.to.vect/points.c:35
 
10409
msgid "Extracting points..."
 
10410
msgstr "ポイントを抽出しています"
 
10411
 
 
10412
#: ../raster/r.to.vect/main.c:50
 
10413
#, fuzzy
 
10414
msgid "raster, conversion, vectorization"
 
10415
msgstr "ラスター,ベクトル,可視化"
12078
10416
 
12079
10417
#: ../raster/r.to.vect/main.c:51
12080
10418
msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
12081
10419
msgstr "ラスターマップをベクトルマップレイヤーに変換します. "
12082
10420
 
 
10421
#: ../raster/r.to.vect/main.c:64 ../vector/v.to.db/parse.c:36
 
10422
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6
 
10423
msgid "Feature type"
 
10424
msgstr "地物フィーチャ"
 
10425
 
12083
10426
#: ../raster/r.to.vect/main.c:68
12084
10427
msgid "Smooth corners of area features"
12085
10428
msgstr "エリアフィーチャの平坦なコーナー"
12089
10432
msgstr ""
12090
10433
"ユニークなシーケンスの代わりにラスター値をカテゴリーとして使用 (セル のみ)  "
12091
10434
 
12092
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:78
 
10435
#: ../raster/r.to.vect/main.c:74 ../raster/r.to.vect/main.c:81
 
10436
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:193 ../vector/v.in.ogr/main.c:216
 
10437
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:237 ../vector/v.to.rast/main.c:71
 
10438
#: ../vector/v.to.rast/main.c:77 ../vector/v.to.rast/main.c:83
 
10439
msgid "Attributes"
 
10440
msgstr "属性"
 
10441
 
 
10442
#: ../raster/r.to.vect/main.c:79
12093
10443
msgid ""
12094
10444
"Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently "
12095
10445
"supported only for points."
12097
10447
"ラスタ値をz座標として書き込む. テーブルは作成されていません. 現在はポイントの"
12098
10448
"みサポートされています.  "
12099
10449
 
12100
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:84
 
10450
#: ../raster/r.to.vect/main.c:86
12101
10451
msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)"
12102
10452
msgstr "ベクトルトポロジーを作成しない(大量ポイント出力に使用)  "
12103
10453
 
12104
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:89
 
10454
#: ../raster/r.to.vect/main.c:91
12105
10455
msgid "Quiet - Do not show progress"
12106
10456
msgstr "Quiet - 進行を表示しません"
12107
10457
 
12108
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:107
 
10458
#: ../raster/r.to.vect/main.c:109
12109
10459
msgid "z flag is supported only for points"
12110
10460
msgstr "zフラッグはポイントのみにサポートされています"
12111
10461
 
12112
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:121
 
10462
#: ../raster/r.to.vect/main.c:123
12113
10463
msgid ""
12114
10464
"Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the "
12115
10465
"table."
12117
10467
"ラスターはセルではありません, '-v' フラッグは無視されました, ラスター値は表に"
12118
10468
"書き込まれます.  "
12119
10469
 
12120
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:192 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:218
12121
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:383 ../vector/v.in.sites/main.c:170
12122
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:244 ../vector/v.random/main.c:178
12123
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:325
 
10470
#: ../raster/r.to.vect/main.c:194 ../vector/v.in.sites/main.c:170
 
10471
#: ../vector/v.random/main.c:193 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:218
 
10472
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:255 ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:325
 
10473
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:386
12124
10474
#, c-format
12125
10475
msgid "Unable to create table: %s"
12126
10476
msgstr "表を作成できません: %s"
12127
10477
 
12128
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:196 ../vector/v.mkgrid/main.c:248
 
10478
#: ../raster/r.to.vect/main.c:198 ../vector/v.mkgrid/main.c:259
12129
10479
#: ../vector/v.overlay/main.c:461
12130
10480
msgid "Unable to create index"
12131
10481
msgstr "索引を作成できません"
12132
10482
 
12133
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:201 ../raster/r.contour/main.c:206
12134
 
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:223 ../vector/v.distance/main.c:823
12135
 
#: ../vector/v.reclass/main.c:228 ../vector/v.to.points/main.c:306
12136
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:392 ../vector/v.sample/main.c:223
12137
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:179 ../vector/v.in.ogr/main.c:773
12138
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:252 ../vector/v.convert/att.c:90
12139
 
#: ../vector/v.random/main.c:189 ../vector/v.overlay/main.c:466
12140
 
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:228
12141
 
#, c-format
12142
 
msgid "Unable to grant privileges on table <%s>"
12143
 
msgstr "テーブル <%s> に対する特権はありません"
12144
 
 
12145
 
#: ../raster/r.to.vect/main.c:271
 
10483
#: ../raster/r.to.vect/main.c:273
12146
10484
#, c-format
12147
10485
msgid "Unable to insert into table: %s"
12148
10486
msgstr "表に挿入できません: %s"
12149
10487
 
 
10488
#: ../raster/r.to.vect/util.c:156 ../raster/r.to.vect/areas_io.c:371
 
10489
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:926 ../vector/v.random/main.c:300
 
10490
#, c-format
 
10491
msgid "Cannot insert new row: %s"
 
10492
msgstr "新しい行: %s を挿入できません"
 
10493
 
 
10494
#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:105
 
10495
#, c-format
 
10496
msgid ""
 
10497
"Line terminated unexpectedly\n"
 
10498
"previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
10499
msgstr ""
 
10500
"ラインは予期せずに終了しました\n"
 
10501
"前回の (%d) ポイント %p (%d,%d,%d) %p %p  "
 
10502
 
 
10503
#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76
 
10504
msgid "write_line:  found half a loop!"
 
10505
msgstr "write_line: 半分のループを見つけました!  "
 
10506
 
 
10507
#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128
 
10508
#, c-format
 
10509
msgid ""
 
10510
"write_line: line terminated unexpectedly\n"
 
10511
"  previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
10512
msgstr ""
 
10513
"write_line: ラインは予期せずに終了しました\n"
 
10514
"  前回の (%d) ポイント %p (%d,%d,%d) %p %p  "
 
10515
 
 
10516
#: ../raster/r.to.vect/areas.c:119
 
10517
msgid "Extracting areas..."
 
10518
msgstr "領域を抽出しています"
 
10519
 
12150
10520
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:69
12151
10521
msgid "Extracting lines..."
12152
10522
msgstr "ラインを抽出しています"
12179
10549
msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!"
12180
10550
msgstr "extend_lines: NULLではなくqバックポインター!  "
12181
10551
 
12182
 
#: ../raster/r.to.vect/areas.c:119
12183
 
msgid "Extracting areas..."
12184
 
msgstr "領域を抽出しています"
12185
 
 
12186
 
#: ../raster/r.to.vect/points.c:35
12187
 
msgid "Extracting points..."
12188
 
msgstr "ポイントを抽出しています"
12189
 
 
12190
 
#: ../raster/r.region/main.c:56
12191
 
msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
12192
 
msgstr "ラスターマップの境界定義を設定します"
12193
 
 
12194
 
#: ../raster/r.region/main.c:66
12195
 
msgid "Set from current region"
12196
 
msgstr "現在の領域から設定します"
12197
 
 
12198
 
#: ../raster/r.region/main.c:70 ../general/g.region/main.c:76
12199
 
msgid "Set from default region"
12200
 
msgstr "デフォルトの領域から設定します"
12201
 
 
12202
 
#: ../raster/r.region/main.c:81
12203
 
msgid "Raster map to change"
12204
 
msgstr "変更するラスターマップ"
12205
 
 
12206
 
#: ../raster/r.region/main.c:89
12207
 
msgid "Set region from named region"
12208
 
msgstr "指定した領域から領域を設定します"
12209
 
 
12210
 
#: ../raster/r.region/main.c:96 ../general/g.region/main.c:164
12211
 
msgid "Set region to match this raster map"
12212
 
msgstr "ラスターマップに一致するよう領域を設定します"
12213
 
 
12214
 
#: ../raster/r.region/main.c:102 ../general/g.region/main.c:180
12215
 
msgid "Set region to match this vector map"
12216
 
msgstr "ベクトルマップに一致するよう領域を設定します"
12217
 
 
12218
 
#: ../raster/r.region/main.c:110 ../general/g.region/main.c:189
12219
 
msgid "Set region to match this 3dview file"
12220
 
msgstr "3Dビューファイルに一致するように領域を設定します"
12221
 
 
12222
 
#: ../raster/r.region/main.c:120 ../general/g.region/main.c:199
12223
 
msgid "Value for the northern edge"
12224
 
msgstr "北端の値"
12225
 
 
12226
 
#: ../raster/r.region/main.c:130 ../general/g.region/main.c:209
12227
 
msgid "Value for the southern edge"
12228
 
msgstr "南端の値"
12229
 
 
12230
 
#: ../raster/r.region/main.c:140 ../general/g.region/main.c:219
12231
 
msgid "Value for the eastern edge"
12232
 
msgstr "東端の値"
12233
 
 
12234
 
#: ../raster/r.region/main.c:150 ../general/g.region/main.c:229
12235
 
msgid "Value for the western edge"
12236
 
msgstr "西端の値"
12237
 
 
12238
 
#: ../raster/r.region/main.c:157
12239
 
msgid "Raster map to align to"
12240
 
msgstr "調整するラスターマップ"
12241
 
 
12242
 
#: ../raster/r.region/main.c:168 ../raster/r.region/main.c:227
12243
 
#: ../raster/r.region/main.c:350 ../display/d.title/main.c:108
12244
 
#: ../general/g.region/main.c:459 ../general/g.region/main.c:810
12245
 
#, c-format
12246
 
msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
12247
 
msgstr "ラスターマップ <%s@%s> のヘッダーを読み込めません"
12248
 
 
12249
 
#: ../raster/r.region/main.c:182 ../general/g.region/main.c:400
12250
 
#, c-format
12251
 
msgid "Region <%s> not found"
12252
 
msgstr "領域 <%s> は見つかりませんでした"
12253
 
 
12254
 
#: ../raster/r.region/main.c:184 ../general/g.region/main.c:402
12255
 
#, c-format
12256
 
msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
12257
 
msgstr "<%s>の領域 <%s> を読み込めません"
12258
 
 
12259
 
#: ../raster/r.region/main.c:195 ../general/g.region/main.c:414
12260
 
#, c-format
12261
 
msgid "3dview file <%s> not found"
12262
 
msgstr "3Dビューファイル <%s> は見つかりませんでした"
12263
 
 
12264
 
#: ../raster/r.region/main.c:201 ../general/g.region/main.c:419
12265
 
#, c-format
12266
 
msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
12267
 
msgstr "<%s> における 3Dview file <%s> を開けません"
12268
 
 
12269
 
#: ../raster/r.region/main.c:206 ../general/g.region/main.c:425
12270
 
#, c-format
12271
 
msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
12272
 
msgstr "<%s> における3Dview file <%s> を読み込めません"
12273
 
 
12274
 
#: ../raster/r.region/main.c:209 ../general/g.region/main.c:428
12275
 
#, c-format
12276
 
msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>"
12277
 
msgstr "古い3Dビューファイル. <%s>にリージョン <%s> は見つかりません"
12278
 
 
12279
 
#: ../raster/r.region/main.c:241
12280
 
#, c-format
12281
 
msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>"
12282
 
msgstr "<%s> にあるベクトルマップ <%s> を開けません"
12283
 
 
12284
 
#: ../raster/r.region/main.c:360 ../general/g.region/adjust.c:11
12285
 
#, c-format
12286
 
msgid "Invalid region: %s"
12287
 
msgstr "不正な領域: %s"
12288
 
 
12289
 
#: ../raster/r.region/main.c:368
12290
 
msgid "Unable to update boundaries"
12291
 
msgstr "境界を更新できません"
12292
 
 
12293
 
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:59
12294
 
msgid ""
12295
 
"Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel "
12296
 
"resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
12297
 
msgstr "ラスターマップをPPMファイルとしてエクスポートします "
12298
 
 
12299
 
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:65 ../raster/r.composite/main.c:88
12300
 
#: ../display/d.rgb/main.c:71
12301
 
#, c-format
12302
 
msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
12303
 
msgstr "<%s>に対応させるラスターマップ"
12304
 
 
12305
 
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85
12306
 
msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
12307
 
msgstr "新規 PPM ファイル名(標準出力は out=- を指定)"
12308
 
 
12309
 
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:94
12310
 
msgid "Add comments to describe the region"
12311
 
msgstr "領域を説明するコメントを追加する"
12312
 
 
12313
 
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176
12314
 
msgid "Converting ... "
12315
 
msgstr "変換中 ...   "
12316
 
 
12317
 
#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37
12318
 
msgid "Writing vertices..."
12319
 
msgstr "交点を書き込み中、、、"
12320
 
 
12321
 
#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:82
12322
 
msgid "Writing color file..."
12323
 
msgstr "カラーファイルを書き込み中、、、"
12324
 
 
12325
 
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:47
12326
 
msgid "raster, export, VRML"
12327
 
msgstr "ラスター、エクスポート、VRML"
12328
 
 
12329
 
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:49
12330
 
msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
12331
 
msgstr "ラスターマップをVRML(Virtual Reality Modeling Language)へエクスポート"
12332
 
 
12333
 
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:56
12334
 
msgid "Name of elevation map"
12335
 
msgstr "標高マップ名"
12336
 
 
12337
 
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:63
12338
 
msgid "Name of color file"
12339
 
msgstr "色ファイル名"
12340
 
 
12341
 
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:70 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:492
12342
 
msgid "Vertical exaggeration"
12343
 
msgstr "高さの強調 "
12344
 
 
12345
 
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:77
12346
 
msgid "Name for new VRML file"
12347
 
msgstr "新規の VRML ファイル名"
12348
 
 
12349
 
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:163
12350
 
#, c-format
12351
 
msgid "Opening %s for writing... "
12352
 
msgstr "書き込むファイル %s を開いています、、、"
12353
 
 
12354
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:94
12355
 
msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
12356
 
msgstr "バイナリーMAT-File(v4) を GRASSラスターにインポートします."
12357
 
 
12358
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:103
12359
 
msgid "Name of an existing MAT-File(v4)"
12360
 
msgstr "存在する MAT-File(v4) 名"
12361
 
 
12362
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:110
12363
 
msgid "Name for the output raster map (override)"
12364
 
msgstr "出力するラスターマップ名 (オーバーライド) "
12365
 
 
12366
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:168
12367
 
msgid "Reading MAT-File..."
12368
 
msgstr "MAT-File を読み込んでいます"
12369
 
 
12370
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:194
12371
 
msgid "Array contains no data"
12372
 
msgstr "配列はデータを含んでいません"
12373
 
 
12374
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:199
12375
 
msgid "Array contains imaginary data"
12376
 
msgstr "配列は仮想データを含んでいます"
12377
 
 
12378
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:205
12379
 
msgid "Invalid array name"
12380
 
msgstr "不正な配列名"
12381
 
 
12382
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:225
12383
 
msgid "Invalid 'map_name' array"
12384
 
msgstr "不正な 'map_name' 配列  "
12385
 
 
12386
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:235
12387
 
msgid "Error reading 'map_name' array"
12388
 
msgstr " 'map_name' 配列読み込みのエラー"
12389
 
 
12390
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:246
12391
 
msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
12392
 
msgstr "不正な 'map_northern_edge' 配列  "
12393
 
 
12394
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:255
12395
 
msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
12396
 
msgstr "不正な 'map_southern_edge' 配列  "
12397
 
 
12398
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:264
12399
 
msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
12400
 
msgstr "不正な 'map_eastern_edge' 配列  "
12401
 
 
12402
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:273
12403
 
msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
12404
 
msgstr "不正な 'map_western_edge' 配列  "
12405
 
 
12406
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:281
12407
 
msgid "Invalid 'map_title' array"
12408
 
msgstr "不正な 'map_title' 配列  "
12409
 
 
12410
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:291
12411
 
msgid "Error reading 'map_title' array"
12412
 
msgstr "'map_title' 配列読み込みのエラー"
12413
 
 
12414
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:304
12415
 
msgid "Invalid 'map_data' array"
12416
 
msgstr "不正な 'map_data' 配列  "
12417
 
 
12418
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:330 ../raster/r.in.mat/main.c:468
12419
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:550
12420
 
msgid "Please contact the GRASS development team"
12421
 
msgstr "GRASS 開発チームに連絡をとってください"
12422
 
 
12423
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:335
12424
 
#, c-format
12425
 
msgid "Skipping unknown array '%s'"
12426
 
msgstr "不明な配列 '%s' をスキップしています "
12427
 
 
12428
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:363
12429
 
#, c-format
12430
 
msgid "No 'map_data' array found in <%s>"
12431
 
msgstr " <%s> に 'map_data' 配列は見つかりませんでした"
12432
 
 
12433
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:370
12434
 
#, c-format
12435
 
msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>"
12436
 
msgstr "マップ名前を <%s> をオーバーライドする <%s> に設定しています"
12437
 
 
12438
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:377
12439
 
#, c-format
12440
 
msgid "Setting map name to <%s>"
12441
 
msgstr "マップ名を <%s> に設定しています"
12442
 
 
12443
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:381
12444
 
msgid "No 'map_name' array found; using <MatFile>"
12445
 
msgstr "'map_name' 配列 は見つかりませんでした; <MatFile> を使用しています "
12446
 
 
12447
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:394
12448
 
msgid "Missing bound"
12449
 
msgstr "境界がありません"
12450
 
 
12451
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:398
12452
 
msgid "Using default bounds"
12453
 
msgstr "デフォルトの境界を使用しています  "
12454
 
 
12455
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:414
12456
 
#, c-format
12457
 
msgid "Map <%s> bounds set to:"
12458
 
msgstr "マップ <%s> 境界は設定されています:  "
12459
 
 
12460
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:433
12461
 
msgid "Writing new raster map..."
12462
 
msgstr "新しいラスターマップを書き込んでいます"
12463
 
 
12464
 
#: ../raster/r.in.mat/main.c:491
12465
 
#, c-format
12466
 
msgid "Writing raster map, row %d"
12467
 
msgstr "ラスターマップ, 行 %d を書き込んでいます"
12468
 
 
12469
 
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45
12470
 
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:44 ../vector/v.univar/main.c:96
12471
 
msgid "Print the stats in shell script style"
12472
 
msgstr "シェルスクリプトスタイルの統計を出力します"
12473
 
 
12474
 
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77
12475
 
msgid ""
12476
 
"Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
12477
 
msgstr "ラスターマップの非NULLセルから単変量統計を計算します"
12478
 
 
12479
 
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:121
12480
 
#, c-format
12481
 
msgid "Raster <%s> type mismatch"
12482
 
msgstr "ラスター <%s> タイプは一致しません"
12483
 
 
12484
 
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:201
12485
 
#, c-format
12486
 
msgid "Reading row %d"
12487
 
msgstr "行 %d を読み込んでいます"
12488
 
 
12489
 
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:81
12490
 
msgid ""
12491
 
"Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d "
12492
 
"map."
12493
 
msgstr "ラスター3Dマップの非NULL3Dセルから単変量統計を計算します"
12494
 
 
12495
 
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:84
12496
 
#, c-format
12497
 
msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
12498
 
msgstr "セクション 1a (%1d中): メモリの初期化  "
12499
 
 
12500
 
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:139
12501
 
msgid "unable to open elevation map layer"
12502
 
msgstr "標高マップレイヤーが開けません"
12503
 
 
12504
 
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:165
12505
 
msgid "unable to open runoff map layer"
12506
 
msgstr "流出水マップレイヤーが開けません"
12507
 
 
12508
 
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:187
12509
 
msgid "unable to open depression map layer"
12510
 
msgstr "地盤沈下マップレイヤーが開けません"
12511
 
 
12512
 
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:207
12513
 
msgid "unable to open blocking map layer"
12514
 
msgstr "社団マップレイヤーが開けません"
12515
 
 
12516
 
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:221
12517
 
msgid "unable to open rill map layer"
12518
 
msgstr "小川マップレイヤーが開けません"
12519
 
 
12520
 
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:230
12521
 
msgid "unable to open MASK"
12522
 
msgstr "マスクが開けません"
12523
 
 
12524
 
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:267
12525
 
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:258
12526
 
#, c-format
12527
 
msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
12528
 
msgstr "セクション 1b (%1d中): マップ外の流量を決定する.  "
12529
 
 
12530
 
#: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9
12531
 
#, c-format
12532
 
msgid ""
12533
 
"USAGE for basin delineation:\n"
12534
 
"%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
12535
 
"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
12536
 
"[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n"
12537
 
"\n"
12538
 
"USAGE for ARMSED FILE creation:\n"
12539
 
"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
12540
 
"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
12541
 
"[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] "
12542
 
"ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n"
12543
 
"\n"
12544
 
"USAGE for slope length determination:\n"
12545
 
"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] "
12546
 
"[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] "
12547
 
"[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] "
12548
 
"LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
12549
 
msgstr ""
12550
 
 
12551
 
#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:14
12552
 
msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow."
12553
 
msgstr "セクション 3: 表層流の累計"
12554
 
 
12555
 
#: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12
12556
 
#: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12
12557
 
msgid "SECTION 4: Length Slope determination."
12558
 
msgstr "セクション 4: 長さ・傾斜の決定"
12559
 
 
12560
 
#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:36 ../raster/r.watershed/ram/main.c:52
12561
 
#: ../raster/r.watershed/seg/main.c:43 ../raster/r.watershed/seg/main.c:54
12562
 
#, c-format
12563
 
msgid "SECTION %d: Closing Maps."
12564
 
msgstr "セクション %d: マップを閉じます"
12565
 
 
12566
 
#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:50 ../raster/r.watershed/seg/main.c:52
12567
 
#, c-format
12568
 
msgid "SECTION %d: Watershed determination."
12569
 
msgstr "セクション %d: 分水定義"
12570
 
 
12571
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:22
12572
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:60
12573
 
msgid "unable to open new accum map layer."
12574
 
msgstr "新規の累積マップレイヤーが開けません"
12575
 
 
12576
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32
12577
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:49
12578
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:81
12579
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:106
12580
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:126
12581
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:146
12582
 
msgid "Close failed."
12583
 
msgstr "閉じれません"
12584
 
 
12585
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39
12586
 
msgid "unable to open new aspect map layer."
12587
 
msgstr "新規の方位マップレイヤーが開けません"
12588
 
 
12589
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:96
12590
 
msgid "unable to open new L map layer."
12591
 
msgstr "新規の Lマップレイヤーが開けません"
12592
 
 
12593
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:114
12594
 
msgid "unable to open new slope length map layer."
12595
 
msgstr "新規の傾斜長マップレイヤーが開けません"
12596
 
 
12597
 
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:136
12598
 
msgid "unable to open new S map layer."
12599
 
msgstr "新規の S マップレイヤーが開けません"
12600
 
 
12601
 
#: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:18
12602
 
#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:21
12603
 
msgid "SECTION 2: A * Search."
12604
 
msgstr "セクション 2: A * 検索  "
12605
 
 
12606
 
#: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:117
12607
 
#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:117
12608
 
msgid "heapsize too large"
12609
 
msgstr "ヒープサイズが大きすぎます"
12610
 
 
12611
 
#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24
12612
 
msgid "accum file missing in valid_basins()"
12613
 
msgstr "valid_basins() 関数でaccumファイルがありません "
12614
 
 
12615
 
#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:28
12616
 
msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
12617
 
msgstr "valid_basins() で累積ファイルが開けません"
12618
 
 
12619
 
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41
12620
 
msgid "Slow version of water analysis program starting now"
12621
 
msgstr "水量分析プログラムの低速度バージョンが開始されました"
12622
 
 
12623
 
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55
12624
 
#, c-format
12625
 
msgid "<<%s>> command line failed"
12626
 
msgstr "<<%s>> コマンドドラインが失敗しました"
12627
 
 
12628
 
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:72
12629
 
msgid "unable to open output file"
12630
 
msgstr "出力ファイルを開けません"
12631
 
 
12632
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21
12633
 
msgid ""
12634
 
"\n"
12635
 
"This set of questions will organize the command line for the"
12636
 
msgstr ""
12637
 
 
12638
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22
12639
 
#, c-format
12640
 
msgid "%s program to run properly for your application."
12641
 
msgstr ""
12642
 
 
12643
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
12644
 
#, c-format
12645
 
msgid "The first question is whether you want %s to run"
12646
 
msgstr ""
12647
 
 
12648
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
12649
 
#, c-format
12650
 
msgid "in its fast mode or its slow mode.  If you run %s"
12651
 
msgstr ""
12652
 
 
12653
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28
12654
 
msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster"
12655
 
msgstr ""
12656
 
 
12657
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29
12658
 
msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run"
12659
 
msgstr ""
12660
 
 
12661
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30
12662
 
msgid "at the same time.  The fast mode also places all of the data into"
12663
 
msgstr ""
12664
 
 
12665
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31
12666
 
msgid "RAM, which limits the size of window that can be run.  The slow"
12667
 
msgstr ""
12668
 
 
12669
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32
12670
 
msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is"
12671
 
msgstr ""
12672
 
 
12673
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33
12674
 
msgid "stored.  Thus, if the program does not work in the slow mode, you will"
12675
 
msgstr ""
12676
 
 
12677
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34
12678
 
msgid "need to remove unnecessary files from that partition.  The slow mode"
12679
 
msgstr ""
12680
 
 
12681
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35
12682
 
#, c-format
12683
 
msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n"
12684
 
msgstr ""
12685
 
 
12686
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:67
12687
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:179
12688
 
msgid ""
12689
 
"\n"
12690
 
"If you hit <return> by itself for the next question, this"
12691
 
msgstr ""
12692
 
 
12693
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:68
12694
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:180
12695
 
msgid "program will terminate."
12696
 
msgstr ""
12697
 
 
12698
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:79
12699
 
#, c-format
12700
 
msgid ""
12701
 
"\n"
12702
 
"One of the options for %s is a `depression map'.  A"
12703
 
msgstr ""
12704
 
 
12705
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81
12706
 
msgid ""
12707
 
"depression map indicates all the locations in the current map window where"
12708
 
msgstr ""
12709
 
 
12710
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:82
12711
 
msgid ""
12712
 
"water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without"
12713
 
msgstr ""
12714
 
 
12715
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83
12716
 
msgid ""
12717
 
"outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'.  If you wish to"
12718
 
msgstr ""
12719
 
 
12720
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84
12721
 
msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the"
12722
 
msgstr ""
12723
 
 
12724
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85
12725
 
msgid "locations where depressions occur.\n"
12726
 
msgstr ""
12727
 
 
12728
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86
12729
 
msgid ""
12730
 
"Hit <return> by itself for the next question if there is no depression map."
12731
 
msgstr ""
12732
 
 
12733
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97
12734
 
#, c-format
12735
 
msgid ""
12736
 
"\n"
12737
 
"The %s program will divide the elevation map into a number of"
12738
 
msgstr ""
12739
 
 
12740
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99
12741
 
msgid ""
12742
 
"watershed basins.  The number of watershed basins is indirectly determined"
12743
 
msgstr "  "
12744
 
 
12745
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100
12746
 
msgid ""
12747
 
"by the `basin threshold' value.  The basin threshold is the area necessary "
12748
 
"for"
12749
 
msgstr ""
12750
 
 
12751
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101
12752
 
#, c-format
12753
 
msgid "%s to define a unique watershed basin.  This area only applies to"
12754
 
msgstr ""
12755
 
 
12756
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103
12757
 
msgid ""
12758
 
"`exterior drainage basins'.  An exterior drainage basin does not have any"
12759
 
msgstr ""
12760
 
 
12761
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104
12762
 
msgid ""
12763
 
"drainage basins flowing into it.  Interior drainage basin size is determined"
12764
 
msgstr ""
12765
 
 
12766
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
12767
 
msgid ""
12768
 
"by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
12769
 
msgstr ""
12770
 
 
12771
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106
12772
 
#, c-format
12773
 
msgid "Thus interior drainage basins can be of any size.  The %s program"
12774
 
msgstr ""
12775
 
 
12776
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108
12777
 
msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
12778
 
msgstr ""
12779
 
 
12780
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:109
12781
 
msgid ""
12782
 
"(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
12783
 
msgstr ""
12784
 
 
12785
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110
12786
 
msgid ""
12787
 
"develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
12788
 
msgstr ""
12789
 
 
12790
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111
12791
 
msgid ""
12792
 
"The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
12793
 
msgstr ""
12794
 
 
12795
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112
12796
 
#, c-format
12797
 
msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
12798
 
msgstr ""
12799
 
 
12800
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
12801
 
msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
12802
 
msgstr ""
12803
 
 
12804
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:117
12805
 
msgid " 1) acres,          2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
12806
 
msgstr ""
12807
 
 
12808
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:118
12809
 
msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells,  7) overland flow units"
12810
 
msgstr ""
12811
 
 
12812
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119
12813
 
#, c-format
12814
 
msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
12815
 
msgstr ""
12816
 
 
12817
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:128
12818
 
msgid ""
12819
 
"\n"
12820
 
"How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
12821
 
msgstr ""
12822
 
 
12823
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:129
12824
 
#, c-format
12825
 
msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
12826
 
msgstr ""
12827
 
 
12828
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:198
12829
 
#, c-format
12830
 
msgid ""
12831
 
"\n"
12832
 
"%s must create a map layer of watershed basins"
12833
 
msgstr ""
12834
 
 
12835
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:200
12836
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221
12837
 
#, c-format
12838
 
msgid "before %s can run properly."
12839
 
msgstr ""
12840
 
 
12841
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:219
12842
 
#, c-format
12843
 
msgid ""
12844
 
"\n"
12845
 
"%s must create a file of watershed basin relationships"
12846
 
msgstr ""
12847
 
 
12848
 
# fuzzy, c-format
12849
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:225
12850
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:260
12851
 
#, c-format
12852
 
msgid ""
12853
 
"\n"
12854
 
"Please name this file:"
12855
 
msgstr ""
12856
 
"\n"
12857
 
"ファイル名を付けて下さい:  "
12858
 
 
12859
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:254
12860
 
#, c-format
12861
 
msgid ""
12862
 
"\n"
12863
 
"%s will generate a lot of output.  Indicate a file"
12864
 
msgstr ""
12865
 
 
12866
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:256
12867
 
#, c-format
12868
 
msgid "name for %s to send the output to."
12869
 
msgstr "出力する%s名"
12870
 
 
12871
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:274
12872
 
#, c-format
12873
 
msgid ""
12874
 
"\n"
12875
 
"The accumulation map from %s must be present for"
12876
 
msgstr ""
12877
 
 
12878
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:276
12879
 
#, c-format
12880
 
msgid "%s to work properly."
12881
 
msgstr ""
12882
 
 
12883
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:287
12884
 
#, c-format
12885
 
msgid ""
12886
 
"\n"
12887
 
"%s can produce several maps not necessary for"
12888
 
msgstr ""
12889
 
 
12890
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:289
12891
 
#, c-format
12892
 
msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
12893
 
msgstr ""
12894
 
 
12895
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:291
12896
 
#, c-format
12897
 
msgid "a display version of the accumulation map).  %s also has the"
12898
 
msgstr ""
12899
 
 
12900
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:293
12901
 
msgid ""
12902
 
"ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
12903
 
msgstr ""
12904
 
 
12905
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294
12906
 
msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
12907
 
msgstr ""
12908
 
 
12909
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:345
12910
 
msgid ""
12911
 
"\n"
12912
 
"The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
12913
 
msgstr ""
12914
 
 
12915
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:346
12916
 
#, c-format
12917
 
msgid "disturbed land.  %s reflects this with an optional map layer or value"
12918
 
msgstr ""
12919
 
 
12920
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348
12921
 
msgid ""
12922
 
"where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that "
12923
 
"cell."
12924
 
msgstr ""
12925
 
 
12926
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349
12927
 
msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
12928
 
msgstr ""
12929
 
 
12930
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:361
12931
 
msgid ""
12932
 
"\n"
12933
 
"Type the value indicating the percent of disturbed land.  This value will"
12934
 
msgstr ""
12935
 
 
12936
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:362
12937
 
msgid "be used for every cell in the current region."
12938
 
msgstr ""
12939
 
 
12940
 
# fuzzy, c-format
12941
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365
12942
 
#, c-format
12943
 
msgid ""
12944
 
"\n"
12945
 
"Input value here [0-100]: "
12946
 
msgstr ""
12947
 
"\n"
12948
 
"値を入力 [0-100]:   "
12949
 
 
12950
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:376
12951
 
msgid ""
12952
 
"\n"
12953
 
"Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form."
12954
 
msgstr ""
12955
 
 
12956
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:377
12957
 
#, c-format
12958
 
msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up"
12959
 
msgstr ""
12960
 
 
12961
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379
12962
 
#, c-format
12963
 
msgid "these swales.  %s allows for an input (warning: kludge factor)"
12964
 
msgstr ""
12965
 
 
12966
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:381
12967
 
msgid ""
12968
 
"that prevents the surface flow distance from getting too long.  Normally,"
12969
 
msgstr ""
12970
 
 
12971
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382
12972
 
msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)."
12973
 
msgstr ""
12974
 
 
12975
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:397
12976
 
msgid ""
12977
 
"\n"
12978
 
"Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop"
12979
 
msgstr ""
12980
 
 
12981
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:398
12982
 
msgid ""
12983
 
"slope length.  You may input a raster map indicating the locations of these"
12984
 
msgstr ""
12985
 
 
12986
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:399
12987
 
msgid "blocking factors.\n"
12988
 
msgstr ""
12989
 
 
12990
 
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400
12991
 
msgid ""
12992
 
"Hit <return> by itself for the next question if there is no blocking map."
12993
 
msgstr ""
12994
 
 
12995
 
#: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15
12996
 
msgid "unable to open ARMSED file"
12997
 
msgstr "ARMSED ファイルが開けません"
12998
 
 
12999
 
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8
13000
 
#, c-format
13001
 
msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program."
13002
 
msgstr ""
13003
 
 
13004
 
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10
13005
 
#, c-format
13006
 
msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each"
13007
 
msgstr ""
13008
 
 
13009
 
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12
13010
 
#, c-format
13011
 
msgid "watershed basin determined in %s.\n"
13012
 
msgstr ""
13013
 
 
13014
 
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14
13015
 
#, c-format
13016
 
msgid "%s will help the user determine which options to use for the"
13017
 
msgstr ""
13018
 
 
13019
 
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16
13020
 
#, c-format
13021
 
msgid "%s program.  %s will then ask for map layers that will be"
13022
 
msgstr ""
13023
 
 
13024
 
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18
13025
 
#, c-format
13026
 
msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report."
13027
 
msgstr ""
13028
 
 
13029
 
#: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
13030
 
msgid "unable to open basin/half basin map"
13031
 
msgstr "盆地/半盆地マップが開けません"
13032
 
 
13033
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12
13034
 
msgid ""
13035
 
"\n"
13036
 
"\n"
13037
 
"Please indicate which map layers you wish to use in the lumped"
13038
 
msgstr ""
13039
 
 
13040
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13
13041
 
msgid "parameter hydrologic/soil erosion model.  Continue inputing cell map"
13042
 
msgstr ""
13043
 
 
13044
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14
13045
 
msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in."
13046
 
msgstr ""
13047
 
 
13048
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15
13049
 
#, c-format
13050
 
msgid "You can have %s include a list of categories in each."
13051
 
msgstr ""
13052
 
 
13053
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17
13054
 
#, c-format
13055
 
msgid ""
13056
 
"\n"
13057
 
"Hit <return> at the map prompt to continue with %s"
13058
 
msgstr ""
13059
 
 
13060
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36
13061
 
#, c-format
13062
 
msgid ""
13063
 
"\n"
13064
 
"The output from %s will be divided into watershed"
13065
 
msgstr ""
13066
 
 
13067
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38
13068
 
msgid "basins.  There are two possible methods of tabulating the information:"
13069
 
msgstr ""
13070
 
 
13071
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39
13072
 
msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using"
13073
 
msgstr ""
13074
 
 
13075
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40
13076
 
msgid "data from the basin, and all basins upstream of it."
13077
 
msgstr ""
13078
 
 
13079
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43
13080
 
msgid ""
13081
 
"\n"
13082
 
"Would you like the data organized:"
13083
 
msgstr ""
13084
 
 
13085
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44
13086
 
msgid ""
13087
 
"1) Basin only\n"
13088
 
"2) Upstream only\n"
13089
 
"3) Both\n"
13090
 
"OR 0) to cancel program"
13091
 
msgstr ""
13092
 
 
13093
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45
13094
 
#, c-format
13095
 
msgid ""
13096
 
"\n"
13097
 
"Your choice: "
13098
 
msgstr ""
13099
 
 
13100
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69
13101
 
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73
13102
 
#, c-format
13103
 
msgid ""
13104
 
"\n"
13105
 
"OK, %s should start running now using the following form:\n"
13106
 
"%s"
13107
 
msgstr ""
13108
 
 
13109
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:53
13110
 
msgid "Watershed basin analysis program."
13111
 
msgstr "分水域の解析を行います "
13112
 
 
13113
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:57
13114
 
msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
13115
 
msgstr "入力:標高を示すファイル "
13116
 
 
13117
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:62
13118
 
msgid "Input map: locations of real depressions"
13119
 
msgstr "入力:地盤沈下量を示すファイル "
13120
 
 
13121
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:70
13122
 
msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
13123
 
msgstr "入力:1セルの流量を示すファイル "
13124
 
 
13125
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:79
13126
 
msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
13127
 
msgstr "入力:開発地域の割合を示すファイル "
13128
 
 
13129
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:88
13130
 
msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
13131
 
msgstr "入力:曲面流でブロック化した地形を示すファイル "
13132
 
 
13133
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:97
13134
 
msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
13135
 
msgstr "外側の分水域の最小セル数 "
13136
 
 
13137
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:106
13138
 
msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
13139
 
msgstr "曲面流の最大長(単位:メートル) "
13140
 
 
13141
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:115
13142
 
msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
13143
 
msgstr "出力:流れ出るセル数を示すファイル "
13144
 
 
13145
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:123
13146
 
msgid "Output map: drainage direction"
13147
 
msgstr "出力:排出方向を示すファイル "
13148
 
 
13149
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:132
13150
 
msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
13151
 
msgstr "出力:分水域のラベルファイル "
13152
 
 
13153
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:140
13154
 
msgid "Output map: stream segments"
13155
 
msgstr "出力:河川を示すファイル "
13156
 
 
13157
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:149
13158
 
msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
13159
 
msgstr "出力:半盆地のラベルファイル "
13160
 
 
13161
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:158
13162
 
msgid "Output map: useful for visual display of results"
13163
 
msgstr "出力:結果を可視化したファイル "
13164
 
 
13165
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:167
13166
 
msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
13167
 
msgstr "出力:傾斜長と傾斜勾配(LSファクター)を示すファイル "
13168
 
 
13169
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:175
13170
 
msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE"
13171
 
msgstr "出力:RUSLE用の傾斜勾配(Sファクター)を示すファイル "
13172
 
 
13173
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:186
13174
 
msgid "Maximum memory to be used with -m flag (in MB)"
13175
 
msgstr "-m フラッグで使用する最大メモリ (MB)  "
13176
 
 
13177
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:191
13178
 
msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
13179
 
msgstr "水平及び鉛直な流れのみ処理 "
13180
 
 
13181
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:196
13182
 
msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
13183
 
msgstr "仮想メモリを使用 "
13184
 
 
13185
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:213
13186
 
msgid "Sorry, you must choose an output map."
13187
 
msgstr "出力マップを選択して下さい"
13188
 
 
13189
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:227
13190
 
msgid ""
13191
 
"Sorry, if any of the following options are set:\n"
13192
 
"    basin, stream, half.basin, slope, or lS\n"
13193
 
"    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
13194
 
msgstr ""
13195
 
"次のオプションのいずれかがセットされています:\n"
13196
 
"    basin, stream, half.basin, slope, lS\n"
13197
 
"    盆地境界パラメータの値を必ずしていする必要があります  "
13198
 
 
13199
 
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:372
13200
 
#, c-format
13201
 
msgid "Subprocess failed with exit code %d"
13202
 
msgstr "コード %d :サブプロセスに失敗しました"
13203
 
 
13204
 
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:95
13205
 
#, c-format
13206
 
msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
13207
 
msgstr "セクション 1 開始: 変数の初期化 計 %d のセクション"
13208
 
 
13209
 
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:148
13210
 
msgid ""
13211
 
"Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB."
13212
 
msgstr "使用される最大メモリーが3MBより少ないです。既定値の300MBにセットします"
13213
 
 
13214
 
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:226
13215
 
msgid "Unable to open MASK"
13216
 
msgstr "マスクを開けません"
13217
 
 
13218
 
#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:36
13219
 
#, c-format
13220
 
msgid "Can't create raster map <%s>"
13221
 
msgstr "ラスターマップ<%s>が作成できません "
13222
 
 
13223
 
#: ../raster/r.in.poly/main.c:31
13224
 
msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
13225
 
msgstr "テキストデータ(ポリゴン・ライン・ポイント)からラスターマップを作成 "
13226
 
 
13227
 
#: ../raster/r.in.poly/main.c:35
13228
 
msgid "Name of input file; or \"-\" to read from stdin"
13229
 
msgstr "入力するファイル名;(\"-\" で標準入力から読込) "
13230
 
 
13231
 
#: ../raster/r.in.poly/main.c:50 ../vector/v.to.rast/main.c:85
13232
 
msgid "Number of rows to hold in memory"
13233
 
msgstr "メモリに残す行数 "
13234
 
 
13235
 
#: ../raster/r.in.poly/main.c:59
13236
 
msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
13237
 
msgstr "メモリに残す最小行数は1 "
13238
 
 
13239
 
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:49
13240
 
msgid "Old data range is empty"
13241
 
msgstr "旧データの範囲が空です"
13242
 
 
13243
 
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:55
13244
 
#, c-format
13245
 
msgid "Old data range is %s to %s"
13246
 
msgstr "旧データの範囲は %s から %s までです"
13247
 
 
13248
 
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:58
13249
 
msgid "Old integer data range is empty"
13250
 
msgstr "旧整数データの範囲は空です"
13251
 
 
13252
 
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:60
13253
 
#, c-format
13254
 
msgid "Old integer data range is %d to %d"
13255
 
msgstr "旧整数データの範囲は %d から %d までです"
13256
 
 
13257
 
#: ../raster/r.quant/main.c:43
13258
 
msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
13259
 
msgstr "浮動小数点マップの量子化ファイルを作成"
13260
 
 
13261
 
#: ../raster/r.quant/main.c:51
13262
 
msgid "Base map to take quant rules from"
13263
 
msgstr "量子化ルールのベースマップ"
13264
 
 
13265
 
#: ../raster/r.quant/main.c:59
13266
 
msgid "Raster map(s) to be quantized"
13267
 
msgstr "ラスターマップは量子化されました "
13268
 
 
13269
 
#: ../raster/r.quant/main.c:64
13270
 
msgid "Floating point range: dmin,dmax"
13271
 
msgstr "浮動小数点の範囲: dmin,dmax  "
13272
 
 
13273
 
#: ../raster/r.quant/main.c:72
13274
 
msgid "Integer range: min,max"
13275
 
msgstr "整数の範囲: min,max  "
13276
 
 
13277
 
#: ../raster/r.quant/main.c:79
13278
 
msgid "Truncate floating point data"
13279
 
msgstr "浮点小数点データを切り捨てる "
13280
 
 
13281
 
#: ../raster/r.quant/main.c:83
13282
 
msgid "Round floating point data"
13283
 
msgstr "浮動小数点データを丸める "
13284
 
 
13285
 
#: ../raster/r.quant/main.c:111
13286
 
msgid "Truncating..."
13287
 
msgstr "切捨て処理中、、、 "
13288
 
 
13289
 
#: ../raster/r.quant/main.c:116
13290
 
msgid "Rounding..."
13291
 
msgstr "丸め処理中、、、 "
13292
 
 
13293
 
#: ../raster/r.quant/main.c:144
13294
 
#, c-format
13295
 
msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)"
13296
 
msgstr "入力マップの量子化ルールを設定します  (%f %f) -> (%d,%d)  "
13297
 
 
13298
 
#: ../raster/r.quant/main.c:154
13299
 
msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
13300
 
msgstr "ルールが指定されていません。量子テーブルは変更されません"
13301
 
 
13302
 
#: ../raster/r.quant/main.c:164
13303
 
#, c-format
13304
 
msgid "Quant table not changed for %s"
13305
 
msgstr "%s 用に量子テーブルは変更されません "
13306
 
 
13307
 
#: ../raster/r.quant/main.c:166
13308
 
#, c-format
13309
 
msgid "New quant table created for %s"
13310
 
msgstr "%s 用に新規量子テーブルが作成されました"
13311
 
 
13312
 
#: ../raster/r.contour/cont.c:81
13313
 
#, c-format
13314
 
msgid "Writing vector contours (total levels %d)..."
13315
 
msgstr "ベクトルコンターを書出中 (トータルレベル %d) "
13316
 
 
13317
 
#: ../raster/r.contour/cont.c:211
13318
 
#, c-format
13319
 
msgid "%d crossings founds"
13320
 
msgstr "%d 交点が見つかりました "
13321
 
 
13322
 
#: ../raster/r.contour/cont.c:262
13323
 
msgid "Illegal edge number"
13324
 
msgstr "不正なエッジ番号 "
13325
 
 
13326
 
#: ../raster/r.contour/cont.c:370
13327
 
msgid "Edge number out of range"
13328
 
msgstr "エッジ番号が範囲外です "
13329
 
 
13330
 
#: ../raster/r.contour/main.c:91
13331
 
msgid "raster, DEM, contours, vector"
13332
 
msgstr "ラスター、DEM、コンター、ベクトル "
13333
 
 
13334
 
#: ../raster/r.contour/main.c:92
13335
 
msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
13336
 
msgstr "ラスターマップから特定コンターのベクトルマップを作成する "
13337
 
 
13338
 
#: ../raster/r.contour/main.c:104
13339
 
msgid "List of contour levels"
13340
 
msgstr "コンターレベルのリスト "
13341
 
 
13342
 
#: ../raster/r.contour/main.c:110
13343
 
msgid "Minimum contour level"
13344
 
msgstr "最小コンターレベル "
13345
 
 
13346
 
#: ../raster/r.contour/main.c:116
13347
 
msgid "Maximum contour level"
13348
 
msgstr "最大コンターレベル "
13349
 
 
13350
 
#: ../raster/r.contour/main.c:122
13351
 
msgid "Increment between contour levels"
13352
 
msgstr "コンター間隔 "
13353
 
 
13354
 
#: ../raster/r.contour/main.c:130
13355
 
msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
13356
 
msgstr "コンターの作成に用いるデータ点の最少数(0 -> 制限なし) "
13357
 
 
13358
 
#: ../raster/r.contour/main.c:138
13359
 
msgid "Suppress single crossing error messages"
13360
 
msgstr "単一交差に関するエラーメッセージを出力しない "
13361
 
 
13362
 
#: ../raster/r.contour/main.c:147
13363
 
msgid ""
13364
 
"The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please "
13365
 
"use '--quiet' instead."
13366
 
msgstr ""
13367
 
"-q' フラッグ、'-n' フラッグは将来廃止されます。'--quiet' フラッグを使用してく"
13368
 
"ださい。 "
13369
 
 
13370
 
#: ../raster/r.contour/main.c:152
13371
 
msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
13372
 
msgstr "\"levels\" または \"step\" のパラメータが指定されていません。  "
13373
 
 
13374
 
#: ../raster/r.contour/main.c:196 ../vector/v.distance/main.c:818
13375
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:295 ../vector/v.in.ogr/main.c:762
13376
 
#: ../vector/v.convert/att.c:80 ../vector/v.net.path/path.c:109
13377
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:456 ../vector/v.in.dwg/main.c:219
13378
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:593
13379
 
#, c-format
13380
 
msgid "Unable to create table: '%s'"
13381
 
msgstr "テーブル %s を作成できません"
13382
 
 
13383
 
#: ../raster/r.contour/main.c:201 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:225
13384
 
#: ../vector/v.reclass/main.c:223 ../vector/v.to.points/main.c:300
13385
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:502 ../vector/v.in.sites/main.c:174
13386
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:767 ../vector/v.convert/att.c:85
13387
 
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:223
13388
 
#, c-format
13389
 
msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
13390
 
msgstr "テーブル <%s> 、キー <%s> のインデックスを作成できません"
13391
 
 
13392
 
#: ../raster/r.contour/main.c:224 ../vector/v.to.points/main.c:63
13393
 
#: ../vector/v.convert/att.c:110 ../vector/v.overlay/line_area.c:217
13394
 
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:238
13395
 
#, c-format
13396
 
msgid "Unable to insert new record: '%s'"
13397
 
msgstr "新しいレコード '%s' を挿入できません "
13398
 
 
13399
 
#: ../raster/r.contour/main.c:244 ../vector/v.generalize/displacement.c:78
13400
 
msgid "Reading data..."
13401
 
msgstr "データを読取中... "
13402
 
 
13403
 
#: ../raster/r.contour/main.c:270
13404
 
#, c-format
13405
 
msgid "Range of data: min=%f, max=%f"
13406
 
msgstr "データのレンジ:  最小=%f, 最大=%f "
13407
 
 
13408
 
#: ../raster/r.contour/main.c:272
13409
 
msgid "Range of data: empty"
13410
 
msgstr "データのレンジ: 空 "
13411
 
 
13412
 
#: ../raster/r.contour/main.c:299 ../raster/r.contour/main.c:303
13413
 
msgid "This step value is not allowed"
13414
 
msgstr "このステップ値は許可されていません "
13415
 
 
13416
 
#: ../raster/r.contour/main.c:327
13417
 
#, c-format
13418
 
msgid "Range of levels: min = %f, max = %f"
13419
 
msgstr "レベルのレンジ: 最小 = %f, 最大 = %f  "
13420
 
 
13421
 
#: ../raster/r.contour/main.c:356
13422
 
msgid "Displacing data..."
13423
 
msgstr "データを移動中... "
13424
 
 
13425
 
#: ../raster/r.cross/renumber.c:32
13426
 
#, c-format
13427
 
msgid "%s: STEP 3 ... "
13428
 
msgstr "%s: ステップ 3 ...   "
13429
 
 
13430
 
#: ../raster/r.cross/main.c:77
13431
 
msgid ""
13432
 
"Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
13433
 
"layers."
13434
 
msgstr ""
13435
 
"複数のラスターマップのカテゴリー値を掛け合わせて新たなラスターマップを作成し"
13436
 
"ます"
13437
 
 
13438
 
#: ../raster/r.cross/main.c:86
13439
 
#, c-format
13440
 
msgid "Names of 2-%d input raster maps"
13441
 
msgstr "入力するラスターマップ(2 から %d) "
13442
 
 
13443
 
#: ../raster/r.cross/main.c:95
13444
 
msgid "Non-zero data only"
13445
 
msgstr "値0を無視する "
13446
 
 
13447
 
#: ../raster/r.cross/main.c:122
13448
 
#, c-format
13449
 
msgid "More than %d files not allowed"
13450
 
msgstr "%d 以上のファイルは使用できません"
13451
 
 
13452
 
#: ../raster/r.cross/main.c:140
13453
 
msgid "Must specify 2 or more input maps"
13454
 
msgstr "2つ以上の入力マップを指定して下さい"
13455
 
 
13456
 
#: ../raster/r.cross/main.c:161
13457
 
#, c-format
13458
 
msgid "%s: STEP 2 ..."
13459
 
msgstr "%s: ステップ 2 ...  "
13460
 
 
13461
 
#: ../raster/r.cross/main.c:204
13462
 
#, c-format
13463
 
msgid "%ld categories"
13464
 
msgstr "%ld カテゴリー"
13465
 
 
13466
 
#: ../raster/r.cross/cross.c:52
13467
 
#, c-format
13468
 
msgid "%s: STEP 1 ... "
13469
 
msgstr "%s: ステップ 1 ...   "
13470
 
 
13471
10552
#: ../raster/r.cats/main.c:53
13472
10553
msgid ""
13473
10554
"Manages category values and labels associated with user-specified raster map "
13543
10624
msgid "Reading <%s> in <%s>"
13544
10625
msgstr "<%s> に <%s> を読み込んでいます"
13545
10626
 
13546
 
#: ../raster/r.series/main.c:129
13547
 
msgid "raster, series"
13548
 
msgstr "ラスター、シリーズ"
13549
 
 
13550
 
#: ../raster/r.series/main.c:131
13551
 
msgid ""
13552
 
"Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
13553
 
"corresponding cells in the input raster map layers."
13554
 
msgstr ""
13555
 
"各出力セル値を、入力マップの対応セルに割り当てられた値の関数に変換します"
13556
 
 
13557
 
#: ../raster/r.series/main.c:145
13558
 
msgid "Aggregate operation"
13559
 
msgstr "集約演算"
13560
 
 
13561
 
#: ../raster/r.series/main.c:157
13562
 
msgid "Ignore values outside this range"
13563
 
msgstr "範囲外の値は無視する"
13564
 
 
13565
 
#: ../raster/r.series/main.c:209
13566
 
msgid "output= and method= must have the same number of values"
13567
 
msgstr "output= と method= の値は同じ数が必要です"
 
10627
#: ../raster/r.kappa/main.c:69
 
10628
msgid ""
 
10629
"Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of "
 
10630
"classification result."
 
10631
msgstr ""
 
10632
"分類結果の精度査定のためエラーマトリックスとkappaパラメータを算定します"
 
10633
 
 
10634
#: ../raster/r.kappa/main.c:75
 
10635
msgid "Name of raster map containing classification result"
 
10636
msgstr "分類結果を含むラスターマップ名"
 
10637
 
 
10638
#: ../raster/r.kappa/main.c:80
 
10639
msgid "Name of raster map containing reference classes"
 
10640
msgstr "リファレンスクラスを含むラスターマップ名"
 
10641
 
 
10642
#: ../raster/r.kappa/main.c:85
 
10643
msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
 
10644
msgstr "エラーマトリックスとkappaを含む出力ファイル名"
 
10645
 
 
10646
#: ../raster/r.kappa/main.c:91
 
10647
msgid "Title for error matrix and kappa"
 
10648
msgstr "エラーマトリックスとkappaのタイトル"
 
10649
 
 
10650
#: ../raster/r.kappa/main.c:96
 
10651
msgid "Wide report"
 
10652
msgstr "ワイドレポート"
 
10653
 
 
10654
#: ../raster/r.kappa/main.c:97
 
10655
msgid "132 columns (default: 80)"
 
10656
msgstr "132 列 (デフォルト: 80)"
 
10657
 
 
10658
#: ../raster/r.kappa/main.c:106
 
10659
msgid "No header in the report"
 
10660
msgstr "レポートにヘッダーがありません"
 
10661
 
 
10662
#: ../raster/r.kappa/main.c:121 ../imagery/i.cca/main.c:117
 
10663
#, c-format
 
10664
msgid "Illegal output file name <%s>"
 
10665
msgstr "不正な出力ファイル名 <%s>"
 
10666
 
 
10667
#: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:17
 
10668
#, c-format
 
10669
msgid "Cannot open file <%s> to write header"
 
10670
msgstr "ヘッダーの書き込みにファイル <%s> を開けません"
 
10671
 
 
10672
#: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32
 
10673
#, c-format
 
10674
msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
 
10675
msgstr ""
 
10676
"kappaそして関連するパラメーターの書き込みにファイルファイル <%s> を開けません"
 
10677
 
 
10678
#: ../raster/r.kappa/prt_label.c:16
 
10679
#, c-format
 
10680
msgid "Can't open file <%s> to write label"
 
10681
msgstr "ラベルの書き込みにファイル <%s> を開けません"
 
10682
 
 
10683
#: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
 
10684
#, c-format
 
10685
msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
 
10686
msgstr ""
 
10687
"カテゴリーとカウントの書き込みにファイル <%s> を開けません(エラーマトリック"
 
10688
"ス)  "
 
10689
 
 
10690
#: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:99
 
10691
msgid "Problem reading r.stats output"
 
10692
msgstr "r.stats 出力の読み込みに問題があります  "
 
10693
 
 
10694
#: ../raster/r.coin/inter.c:34
 
10695
msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
 
10696
msgstr "GISコインシデンス作表設備\n"
 
10697
 
 
10698
#: ../raster/r.coin/inter.c:35
 
10699
msgid ""
 
10700
"This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
 
10701
msgstr "このユーティリティーで2つのマップレイヤーの一致を比較できます\n"
 
10702
 
 
10703
#: ../raster/r.coin/inter.c:52
 
10704
msgid "The report can be made in one of 8 units."
 
10705
msgstr "レポートは8ユニットのうちの1つを用いて作成可能です "
 
10706
 
 
10707
#: ../raster/r.coin/inter.c:53
 
10708
msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
 
10709
msgstr "次の文字コードを入力しユニットを選択してください:  "
 
10710
 
 
10711
#: ../raster/r.coin/inter.c:55
 
10712
msgid "     'c': cells"
 
10713
msgstr "     'c': セル"
 
10714
 
 
10715
#: ../raster/r.coin/inter.c:56
 
10716
msgid "     'p': percent cover of region"
 
10717
msgstr "     'p': 領域リージョンのパーセントカバー"
 
10718
 
 
10719
#: ../raster/r.coin/inter.c:57
 
10720
#, c-format
 
10721
msgid "     'x': percent of '%s' category (column)"
 
10722
msgstr "     'x': '%s' カテゴリーのパーセント (列)  "
 
10723
 
 
10724
#: ../raster/r.coin/inter.c:58
 
10725
#, c-format
 
10726
msgid "     'y': percent of '%s' category (row)"
 
10727
msgstr "     'y': '%s' カテゴリーのパーセント (行)  "
 
10728
 
 
10729
#: ../raster/r.coin/inter.c:59
 
10730
msgid "     'a': acres"
 
10731
msgstr "     'a': エーカー"
 
10732
 
 
10733
#: ../raster/r.coin/inter.c:60
 
10734
msgid "     'h': hectares"
 
10735
msgstr "     'h': ヘクタール"
 
10736
 
 
10737
#: ../raster/r.coin/inter.c:61
 
10738
msgid "     'k': square kilometers"
 
10739
msgstr "     'k': 平方キロメートル"
 
10740
 
 
10741
#: ../raster/r.coin/inter.c:62
 
10742
msgid "     'm': square miles\n"
 
10743
msgstr "     'm': 平方マイル\n"
 
10744
 
 
10745
#: ../raster/r.coin/inter.c:63
 
10746
msgid "     'Q': quit"
 
10747
msgstr "     'Q': 中止"
 
10748
 
 
10749
#: ../raster/r.coin/inter.c:95
 
10750
#, c-format
 
10751
msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
 
10752
msgstr "ファイルにこのレポートを保存しますか? (はい/いいえ) [いいえ]   "
 
10753
 
 
10754
#: ../raster/r.coin/inter.c:103
 
10755
#, c-format
 
10756
msgid ""
 
10757
"Enter the file name or path\n"
 
10758
"> "
 
10759
msgstr ""
 
10760
"ファイル名またはパスを入力してください\n"
 
10761
"> "
 
10762
 
 
10763
#: ../raster/r.coin/inter.c:108
 
10764
#, c-format
 
10765
msgid "'%s' being saved\n"
 
10766
msgstr "'%s' が保存されています\n"
 
10767
 
 
10768
#: ../raster/r.coin/inter.c:117
 
10769
#, c-format
 
10770
msgid ""
 
10771
"Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
 
10772
msgstr ""
 
10773
"このレポートを出力しますか (UNIX lpr コマンドを必要とします)? (y/n) [n]   "
 
10774
 
 
10775
#: ../raster/r.coin/inter.c:126
 
10776
#, c-format
 
10777
msgid ""
 
10778
"Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
 
10779
"> "
 
10780
msgstr ""
 
10781
"80 または 132 列で出力しますか?\n"
 
10782
">   "
 
10783
 
 
10784
#: ../raster/r.coin/inter.c:142
 
10785
#, c-format
 
10786
msgid ""
 
10787
"Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
 
10788
msgstr "このレポートを別の計測単位で実行しますか? (y/n) [y]   "
 
10789
 
 
10790
#: ../raster/r.coin/main.c:68
 
10791
msgid ""
 
10792
"Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster "
 
10793
"map layers."
 
10794
msgstr "2つのラスターマップレイヤーのカテゴリーの相互発生を表にします"
 
10795
 
 
10796
#: ../raster/r.coin/main.c:76
 
10797
msgid "Name of first raster map"
 
10798
msgstr "最初のラスターマップ名"
 
10799
 
 
10800
#: ../raster/r.coin/main.c:83
 
10801
msgid "Name of second raster map"
 
10802
msgstr "2番目のラスターマップ名"
 
10803
 
 
10804
#: ../raster/r.coin/main.c:89
 
10805
msgid "Unit of measure"
 
10806
msgstr "測定単位 "
 
10807
 
 
10808
#: ../raster/r.coin/main.c:91
 
10809
msgid ""
 
10810
"c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category "
 
10811
"[row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)"
 
10812
msgstr ""
 
10813
"c(ells), p(ercent), x(percent of category [列]), y(カテゴリーのパーセント "
 
10814
"[行]), a(cres), h(ectares), k(平方キロメートル), m(平方マイル)  "
 
10815
 
 
10816
#: ../raster/r.coin/main.c:98
 
10817
msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
 
10818
msgstr "ワイドレポート, 132 列 (デフォルト: 80)"
 
10819
 
 
10820
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:44
 
10821
#, c-format
 
10822
msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
 
10823
msgstr "Tabulating Coincidence between '%s' と '%s' 間の合致を表にしています  "
 
10824
 
 
10825
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:54
 
10826
msgid "Unable to create any tempfiles"
 
10827
msgstr "tempfilesを作成できません"
 
10828
 
 
10829
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:58
 
10830
msgid "Unable to run r.stats"
 
10831
msgstr "r.statsを実行できません"
 
10832
 
 
10833
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:67
 
10834
msgid "Unexpected output from r.stats"
 
10835
msgstr "r.stats からの予期しない出力 "
 
10836
 
 
10837
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:78
 
10838
msgid "Unable to open tempfile"
 
10839
msgstr "tempfileを開けません"
 
10840
 
 
10841
#: ../raster/r.coin/print_coin.c:44
 
10842
#, c-format
 
10843
msgid "Preparing report ..."
 
10844
msgstr "レポートを準備しています "
 
10845
 
 
10846
#: ../raster/r.digit/main.c:47
 
10847
msgid ""
 
10848
"Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor "
 
10849
"using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
 
10850
msgstr ""
 
10851
"位置指示装置 (マウス)を使用しラスターマップに保存するグラフィックモニターの"
 
10852
"ベクトルフィーチャの作成と保存に使用されるインタラクティブツール"
 
10853
 
 
10854
#: ../raster/r.digit/main.c:56 ../vector/v.digit/main.c:117
 
10855
msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
 
10856
msgstr "キャンバス背景に使用される表示コマンド (';' によって分離)  "
 
10857
 
 
10858
#: ../raster/r.digit/main.c:79
 
10859
msgid "No graphics device selected!"
 
10860
msgstr "グラフィックデバイスが選択されていません!"
 
10861
 
 
10862
#: ../raster/r.digit/main.c:98
 
10863
msgid "No map created"
 
10864
msgstr "マップは作成されていません"
 
10865
 
 
10866
#: ../raster/r.digit/digitize.c:49
 
10867
msgid "Quit without creating a map?? "
 
10868
msgstr "マップを作成せずに終了しますか??   "
 
10869
 
 
10870
#: ../raster/r.digit/get_type.c:31
 
10871
#, c-format
 
10872
msgid "Please choose one of the following\n"
 
10873
msgstr "次のうち1つを選択してください\n"
 
10874
 
 
10875
#: ../raster/r.digit/get_type.c:32
 
10876
#, c-format
 
10877
msgid "   A define an area\n"
 
10878
msgstr "   A エリアを定義する\n"
 
10879
 
 
10880
#: ../raster/r.digit/get_type.c:33
 
10881
#, c-format
 
10882
msgid "   C define a circle\n"
 
10883
msgstr "   C サークルを定義する\n"
 
10884
 
 
10885
#: ../raster/r.digit/get_type.c:34
 
10886
#, c-format
 
10887
msgid "   L define a line\n"
 
10888
msgstr "   L ラインを定義する\n"
 
10889
 
 
10890
#: ../raster/r.digit/get_type.c:35
 
10891
#, c-format
 
10892
msgid "   X exit (and create map)\n"
 
10893
msgstr "   X 終了(そしてマップを作成)\n"
 
10894
 
 
10895
#: ../raster/r.digit/get_type.c:36
 
10896
#, c-format
 
10897
msgid "   Q quit (without creating map)\n"
 
10898
msgstr "   Q 中止 (マップを作成しない)\n"
 
10899
 
 
10900
#: ../raster/r.digit/get_label.c:31
 
10901
#, c-format
 
10902
msgid "Enter the category number for this %s: "
 
10903
msgstr "%s のカテゴリー数を入力してください: "
 
10904
 
 
10905
#: ../raster/r.digit/get_label.c:46
 
10906
#, c-format
 
10907
msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
 
10908
msgstr "カテゴリー %ld のラベルを入力してください [%s] "
 
10909
 
 
10910
#: ../raster/r.digit/get_label.c:68
 
10911
msgid "Look ok? "
 
10912
msgstr "調べますか?   "
13568
10913
 
13569
10914
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:47
13570
10915
msgid "Watershed basin creation program."
13571
10916
msgstr "流域作成プログラム."
13572
10917
 
13573
 
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:62 ../raster/r.walk/main.c:203
13574
 
msgid "Name of raster map to contain results"
13575
 
msgstr "結果を出力するラスターマップ名 "
13576
 
 
13577
10918
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:70
13578
10919
msgid "The map E grid coordinates"
13579
10920
msgstr "マップEグリッド座標"
13613
10954
msgid "Unable to close new basin map layer"
13614
10955
msgstr "新しい盆地マップレイヤーを閉じれません"
13615
10956
 
13616
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101
13617
 
msgid ""
13618
 
"Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel "
13619
 
"resolution of the currently defined region."
13620
 
msgstr "GRASS ラスターマップを 8/24 ビットの TIFF 画像ファイルへエクスポート"
13621
 
 
13622
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:111
13623
 
msgid "Name for new TIFF file"
13624
 
msgstr "新規TIFFファイル名"
13625
 
 
13626
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118
13627
 
msgid "TIFF file compression"
13628
 
msgstr "TIFFファイル圧縮形式 "
13629
 
 
13630
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:123
13631
 
msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
13632
 
msgstr "8bitで出力 "
13633
 
 
13634
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:127
13635
 
msgid "Output TIFF world file"
13636
 
msgstr "TIFFワールドファイルを出力 "
13637
 
 
13638
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:131
13639
 
msgid "Output Tiled TIFF"
13640
 
msgstr "Tiled TIFFファイルを出力 "
13641
 
 
13642
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
13643
 
#, c-format
13644
 
msgid ""
13645
 
"Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will "
13646
 
"be rounded to integer!"
13647
 
msgstr ""
13648
 
"ラスタマップ <%s> (マップセット <%s> 内の) は 浮動小数点ポイントマップで"
13649
 
"す.小数点以下の数値は丸められて整数型にされます!"
13650
 
 
13651
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
13652
 
msgid ""
13653
 
"Color map for palette must have less than 256 colors for the available range "
13654
 
"of data"
13655
 
msgstr ""
13656
 
"可能なデータの範囲内で,パレットのカラーマップは256色未満でなくてはいけません"
13657
 
 
13658
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198
13659
 
#, c-format
13660
 
msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
13661
 
msgstr "TIFF 形式ファイル <%s> を開けません"
13662
 
 
13663
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:414
13664
 
msgid "Writing TIFF World file"
13665
 
msgstr "TIFFワールドファイルを書出します"
13666
 
 
13667
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:417
13668
 
msgid "Got null file name"
13669
 
msgstr "ファイル名がNULLです"
13670
 
 
13671
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:419
13672
 
msgid "Got null region struct"
13673
 
msgstr "NULL 領域構造を取得しました"
13674
 
 
13675
 
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:422
13676
 
msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
13677
 
msgstr "TIFFワールドファイルを出力できません"
13678
 
 
13679
 
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88
13680
 
msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
13681
 
msgstr ""
13682
 
"mpeg_encode か ppmtompeg のどちらかがインストールされている必要があります"
13683
 
 
13684
 
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:213
13685
 
msgid "Reading file"
13686
 
msgstr "ファイルを読み込み中"
13687
 
 
13688
 
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:282 ../raster/r.out.mpeg/main.c:312
13689
 
msgid "mpeg_encode ERROR"
13690
 
msgstr "MPEGエンコードエラー"
13691
 
 
13692
 
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:346 ../visualization/xganim/main.c:544
13693
 
msgid "Error reading wildcard"
13694
 
msgstr "ワイルドカードの読み込みエラー"
13695
 
 
13696
 
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:385
13697
 
msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program."
13698
 
msgstr "ラスターファイルシリーズをMPEG変換するプログラム"
13699
 
 
13700
 
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:396 ../visualization/xganim/main.c:600
13701
 
#, c-format
13702
 
msgid "Raster file(s) for View%d"
13703
 
msgstr "ビュー %d に使うラスターマップ"
13704
 
 
13705
 
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:416
13706
 
msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
13707
 
msgstr "Q値 (1 = 最高品質、低圧縮)  "
13708
 
 
13709
 
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420
13710
 
msgid "Quiet - suppress progress report"
13711
 
msgstr "説明なし "
13712
 
 
13713
 
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:425
13714
 
msgid ""
13715
 
"Convert on the fly, use less disk space\n"
13716
 
"\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
13717
 
msgstr ""
13718
 
"オン・ザ・フライで変換、省ディスクスペース\n"
13719
 
"\t(r.out.ppm の stdout オプションが必要)  "
13720
 
 
13721
 
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178
13722
 
msgid "Size mismatch error!"
13723
 
msgstr "サイズ不一致エラー"
13724
 
 
13725
 
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181
13726
 
msgid "Unable to open output file"
13727
 
msgstr "出力ファイルを開けません"
13728
 
 
13729
 
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215
13730
 
msgid "Unable to create temporary files."
13731
 
msgstr "一時ファイルを作成出きません"
13732
 
 
13733
 
#: ../raster/r.walk/main.c:176
13734
 
msgid ""
13735
 
"Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving "
13736
 
"between different geographic locations on an input elevation raster map "
13737
 
"layer whose cell category values represent elevation combined with an input "
13738
 
"raster map layer whose cell values represent friction cost."
13739
 
msgstr "累積コストを表すラスターマップを作成します "
13740
 
 
13741
 
#: ../raster/r.walk/main.c:188
13742
 
msgid "Name of elevation input raster map"
13743
 
msgstr "標高入力ラスターマップ名 "
13744
 
 
13745
 
#: ../raster/r.walk/main.c:196
13746
 
msgid "Name of input raster map containing friction costs"
13747
 
msgstr "フリクションコストを含む入力ラスターマップ名 "
13748
 
 
13749
 
#: ../raster/r.walk/main.c:210
13750
 
msgid "Starting points vector map"
13751
 
msgstr "開始ポイントベクトルマップ  "
13752
 
 
13753
 
#: ../raster/r.walk/main.c:217
13754
 
msgid "Stop points vector map"
13755
 
msgstr "終了ポイントベクトルマップ  "
13756
 
 
13757
 
#: ../raster/r.walk/main.c:225
13758
 
msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
13759
 
msgstr "始点の座標値 "
13760
 
 
13761
 
#: ../raster/r.walk/main.c:233
13762
 
msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
13763
 
msgstr "終点の座標値 "
13764
 
 
13765
 
#: ../raster/r.walk/main.c:241
13766
 
msgid "An optional maximum cumulative cost"
13767
 
msgstr "オプショナル最大累積コスト "
13768
 
 
13769
 
#: ../raster/r.walk/main.c:266
13770
 
msgid "Number of the segment to create (segment library)"
13771
 
msgstr "作成するセグメント数 (セグメントライブラリー)"
13772
 
 
13773
 
#: ../raster/r.walk/main.c:276
13774
 
msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
13775
 
msgstr "徒歩エネルギー公式の係数 a,b,c,d  "
13776
 
 
13777
 
#: ../raster/r.walk/main.c:285
13778
 
msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
13779
 
msgstr "徒歩エネルギーと摩擦コストの複合ラムダ係数"
13780
 
 
13781
 
#: ../raster/r.walk/main.c:294
13782
 
msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
13783
 
msgstr ""
13784
 
"傾斜ファクターは高さステップあたりのトラベルエネルギーコストを決定します "
13785
 
 
13786
 
#: ../raster/r.walk/main.c:303
13787
 
msgid "Keep null values in output map"
13788
 
msgstr "NULL値も出力 "
13789
 
 
13790
 
#: ../raster/r.walk/main.c:360
13791
 
#, c-format
13792
 
msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
13793
 
msgstr "要求値が見つかりません。4の代わりに %d を取得しました。  "
13794
 
 
13795
 
#: ../raster/r.walk/main.c:364
13796
 
#, c-format
13797
 
msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
13798
 
msgstr "ウォーキングコスト a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf  "
13799
 
 
13800
 
#: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377
13801
 
#: ../raster/r.walk/main.c:384
13802
 
#, c-format
13803
 
msgid "Missing required value: %d"
13804
 
msgstr "要求された値: %d が見つかりません "
13805
 
 
13806
 
#: ../raster/r.walk/main.c:372
13807
 
#, c-format
13808
 
msgid "Lambda is %lf"
13809
 
msgstr "ラムダ %lf  "
13810
 
 
13811
 
#: ../raster/r.walk/main.c:380
13812
 
#, c-format
13813
 
msgid "Slope_factor is %lf"
13814
 
msgstr "傾斜ファクターは %f です "
13815
 
 
13816
 
#: ../raster/r.walk/main.c:387
13817
 
#, c-format
13818
 
msgid "Nseg is %d"
13819
 
msgstr "Nseg は %d です  "
13820
 
 
13821
 
#: ../raster/r.walk/main.c:393
13822
 
msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
13823
 
msgstr "NULL値セルはコスト評価から除外されました "
13824
 
 
13825
 
#: ../raster/r.walk/main.c:397
13826
 
msgid "Input null cell will be retained into output map"
13827
 
msgstr "入力されたNULL値セルは、そのまま出力マップに出力されます "
13828
 
 
13829
 
#: ../raster/r.walk/main.c:409
13830
 
#, c-format
13831
 
msgid "Unable to find starting vector <%s> "
13832
 
msgstr " 開始ベクトル <%s> が見つかりません。 "
13833
 
 
13834
 
#: ../raster/r.walk/main.c:456
13835
 
#, c-format
13836
 
msgid "Unable to find stop vector <%s>"
13837
 
msgstr " 終了ベクトル <%s> が見つかりません。 "
13838
 
 
13839
 
#: ../raster/r.walk/main.c:495
13840
 
msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
13841
 
msgstr ""
13842
 
"警告:NULL値セルに負の値が割当られています。NULL値セルは除外されます。 "
13843
 
 
13844
 
#: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558
13845
 
#, c-format
13846
 
msgid "Unable to read %s"
13847
 
msgstr "%s を読み込めません "
13848
 
 
13849
 
#: ../raster/r.walk/main.c:563
13850
 
msgid "Map with different projection"
13851
 
msgstr "異なる投影でのマップ "
13852
 
 
13853
 
#: ../raster/r.walk/main.c:575
13854
 
msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
13855
 
msgstr "DTMソースマップは整数セル型です  "
13856
 
 
13857
 
#: ../raster/r.walk/main.c:578
13858
 
msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
13859
 
msgstr "DTMソースマップは浮動小数点型です  "
13860
 
 
13861
 
#: ../raster/r.walk/main.c:581
13862
 
msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
13863
 
msgstr "DTMソースマップは倍精度浮動小数点型です  "
13864
 
 
13865
 
#: ../raster/r.walk/main.c:584 ../raster/r.walk/main.c:599
13866
 
#: ../raster/r.walk/main.c:636
13867
 
#, c-format
13868
 
msgid " %d rows, %d cols"
13869
 
msgstr " %d 行, %d 列  "
13870
 
 
13871
 
#: ../raster/r.walk/main.c:590
13872
 
msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
13873
 
msgstr "コスト ソースマップは整数セル型  "
13874
 
 
13875
 
#: ../raster/r.walk/main.c:593
13876
 
msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
13877
 
msgstr "コスト ソースマップは浮動小数点セル型 "
13878
 
 
13879
 
#: ../raster/r.walk/main.c:596
13880
 
msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
13881
 
msgstr "コスト ソースマップは倍精度浮動小数点セル型 "
13882
 
 
13883
 
#: ../raster/r.walk/main.c:627
13884
 
msgid "Output map is: Integer cell type"
13885
 
msgstr "出力マップは整数セル型です "
13886
 
 
13887
 
#: ../raster/r.walk/main.c:630
13888
 
msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
13889
 
msgstr "出力マップはポイント(浮動小数点)セル型 "
13890
 
 
13891
 
#: ../raster/r.walk/main.c:633
13892
 
msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
13893
 
msgstr "出力マップはポイント(倍精度浮動小数点)セル型 "
13894
 
 
13895
 
#: ../raster/r.walk/main.c:638
13896
 
#, c-format
13897
 
msgid " EW resolution %s (%lf)"
13898
 
msgstr " EW 解像度 %s (%lf)  "
13899
 
 
13900
 
#: ../raster/r.walk/main.c:640
13901
 
#, c-format
13902
 
msgid " NS resolution %s (%lf)"
13903
 
msgstr " NS 解像度 %s (%lf)  "
13904
 
 
13905
 
#: ../raster/r.walk/main.c:812
13906
 
msgid "Initializing output "
13907
 
msgstr "出力を初期化 "
13908
 
 
13909
 
#: ../raster/r.walk/main.c:820
13910
 
msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
13911
 
msgstr "セグメント fbuff のメモリ領域が確保できません"
13912
 
 
13913
 
#: ../raster/r.walk/main.c:849
13914
 
#, c-format
13915
 
msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)"
13916
 
msgstr "ラスタ-出力マップ <%s> が見つかりません(開始点がありません)"
13917
 
 
13918
 
#: ../raster/r.walk/main.c:864
13919
 
#, c-format
13920
 
msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
13921
 
msgstr "ラスターマップ %s の開始点読込中に メモリーアロケーションエラー"
13922
 
 
13923
 
#: ../raster/r.walk/main.c:867
13924
 
#, c-format
13925
 
msgid "Reading %s... "
13926
 
msgstr "読取中 %s ... "
13927
 
 
13928
 
#: ../raster/r.walk/main.c:931
13929
 
msgid "Finding cost path"
13930
 
msgstr "コスト経路を探す "
13931
 
 
13932
 
#: ../raster/r.walk/main.c:1378
13933
 
msgid "End of map!"
13934
 
msgstr "マップの終端です!  "
13935
 
 
13936
 
#: ../raster/r.walk/main.c:1396
13937
 
#, c-format
13938
 
msgid "Writing output raster map %s... "
13939
 
msgstr "ラスターマップ %s を出力しています "
13940
 
 
13941
 
#: ../raster/r.walk/main.c:1400
13942
 
msgid "Will copy input map null values into output map"
13943
 
msgstr "入力マップのNULL値セルを出力マップにコピーします "
13944
 
 
13945
 
#: ../raster/r.walk/main.c:1407
13946
 
msgid ""
13947
 
"Integer cell type.\n"
13948
 
"Writing..."
13949
 
msgstr ""
13950
 
"整数セルタイプ\n"
13951
 
"書込中...  "
13952
 
 
13953
 
#: ../raster/r.walk/main.c:1442
13954
 
msgid ""
13955
 
"Float cell type.\n"
13956
 
"Writing..."
13957
 
msgstr ""
13958
 
"浮動小数点数セルタイプ\n"
13959
 
"書込中...  "
13960
 
 
13961
 
#: ../raster/r.walk/main.c:1477
13962
 
msgid ""
13963
 
"Double cell type.\n"
13964
 
"Writing..."
13965
 
msgstr ""
13966
 
"倍精度浮動小数点セルタイプ\n"
13967
 
"書き込中...  "
13968
 
 
13969
 
#: ../raster/r.walk/main.c:1513
13970
 
#, c-format
13971
 
msgid "Peak cost value: %f"
13972
 
msgstr "ピークコスト値: %f  "
13973
 
 
13974
 
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:91 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:206
13975
 
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:348 ../raster/r.mapcalc/map.c:280
13976
 
#, c-format
13977
 
msgid "Unknown type: %d"
13978
 
msgstr "不明なタイプ: %d"
13979
 
 
13980
 
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:120
13981
 
#, c-format
13982
 
msgid "Invalid type: %d"
13983
 
msgstr "不正なタイプ: %d"
13984
 
 
13985
 
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:151
13986
 
#, c-format
13987
 
msgid "Too few arguments for function '%s'"
13988
 
msgstr "関数 '%s' の引数が少なすぎます"
13989
 
 
13990
 
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155
13991
 
#, c-format
13992
 
msgid "Too many arguments for function '%s'"
13993
 
msgstr "関数 '%s' の引数が多すぎます"
13994
 
 
13995
 
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:159
13996
 
#, c-format
13997
 
msgid "Invalid argument type for function '%s'"
13998
 
msgstr "関数 '%s' の引数の型が不正です"
13999
 
 
14000
 
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:163
14001
 
#, c-format
14002
 
msgid "Invalid return type for function '%s'"
14003
 
msgstr "関数 '%s' の戻り値の型が不正です"
14004
 
 
14005
 
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167
14006
 
#, c-format
14007
 
msgid "Unknown type for function '%s'"
14008
 
msgstr "関数 '%s' に対する不正な対応"
14009
 
 
14010
 
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:170
14011
 
#, c-format
14012
 
msgid "Number of arguments for function '%s'"
14013
 
msgstr "関数 '%s' の引数の数"
14014
 
 
14015
 
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:174
14016
 
#, c-format
14017
 
msgid "Unknown error for function '%s'"
14018
 
msgstr "関数 '%s' で不明なエラー"
14019
 
 
14020
 
#: ../raster/r.mapcalc/function.c:93
14021
 
#, c-format
14022
 
msgid "Known functions:"
14023
 
msgstr "既知の関数:"
14024
 
 
14025
 
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:204
14026
 
#, c-format
14027
 
msgid "Undefined variable '%s'"
14028
 
msgstr "定義されていない変数です '%s'"
14029
 
 
14030
 
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:219
14031
 
#, c-format
14032
 
msgid "Invalid map <%s>"
14033
 
msgstr "不正なマップ <%s>"
14034
 
 
14035
 
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261
14036
 
#, c-format
14037
 
msgid "Undefined function '%s'"
14038
 
msgstr "定義されていないファンクション '%s'"
14039
 
 
14040
 
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:266
14041
 
#, c-format
14042
 
msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
14043
 
msgstr "引数の数 (%d) が関数 (%s) 定義より少なすぎます"
14044
 
 
14045
 
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:270
14046
 
#, c-format
14047
 
msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
14048
 
msgstr "引数の数 (%d) が関数 (%s) 定義より多すぎます"
14049
 
 
14050
 
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274
14051
 
#, c-format
14052
 
msgid "Incorrect argument types to function %s()"
14053
 
msgstr "不正なファンクション %s() の配列タイプ"
14054
 
 
14055
 
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:277
14056
 
#, c-format
14057
 
msgid "Internal error for function %s()"
14058
 
msgstr "関数 (%s) の内部エラーです"
14059
 
 
14060
 
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:356 ../raster/r.mapcalc/map3.c:235
14061
 
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:417 ../raster/r.mapcalc/map3.c:461
14062
 
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:552 ../raster/r.mapcalc/map.c:141
14063
 
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:353 ../raster/r.mapcalc/map.c:394
14064
 
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:484
14065
 
#, c-format
14066
 
msgid "Invalid map modifier: '%c'"
14067
 
msgstr "不正なマップ指標: '%c'"
14068
 
 
14069
 
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:447
14070
 
#, c-format
14071
 
msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
14072
 
msgstr "引数の数 (%d) が操作 '%s' に対して不正です"
14073
 
 
14074
 
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:487
14075
 
#, c-format
14076
 
msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d"
14077
 
msgstr "Format_expression_prec: 不明なタイプです: %d"
14078
 
 
14079
 
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:124 ../raster/r.mapcalc/map3.c:138
14080
 
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:152
14081
 
msgid "Error writing data"
14082
 
msgstr "データ書き込みエラー"
14083
 
 
14084
 
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:177 ../raster/r.mapcalc/map.c:83
14085
 
#, c-format
14086
 
msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
14087
 
msgstr "ラスターマップ <%s@%s> のカラーファイルを読み込めません"
14088
 
 
14089
 
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:190 ../raster/r.mapcalc/map.c:96
14090
 
#, c-format
14091
 
msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
14092
 
msgstr "ラスターマップ <%s@%s> の btree を作成できません"
14093
 
 
14094
 
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:367 ../raster/r.mapcalc/map.c:309
14095
 
#, c-format
14096
 
msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
14097
 
msgstr "ラスターマップ <%s@%s> を閉じれません"
14098
 
 
14099
 
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:605
14100
 
msgid "Unable to close output raster map"
14101
 
msgstr "出力ラスターマップを閉じれません"
14102
 
 
14103
 
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:249
14104
 
msgid "Rowio_setup failed"
14105
 
msgstr "Rowio_setup に失敗しました"
14106
 
 
14107
 
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:292
14108
 
msgid "Rowio_get failed"
14109
 
msgstr "Rowio_get に失敗しました"
14110
 
 
14111
 
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:442
14112
 
#, c-format
14113
 
msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
14114
 
msgstr "ラスターマップ <%s@%s> を開けません"
14115
 
 
14116
 
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:515
14117
 
msgid "Failed writing raster map row"
14118
 
msgstr "ラスターマップの行を書き込めません"
14119
 
 
14120
 
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:521
14121
 
msgid "Unable to close raster map"
14122
 
msgstr "ラスターマップを閉じれません"
14123
 
 
14124
 
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:145
14125
 
msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
14126
 
msgstr "計算中に浮動小数点エラーが発生しました"
14127
 
 
14128
 
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:150
14129
 
msgid "Overflow occured in the calculation"
14130
 
msgstr "計算がオーバーフローしました"
 
10957
#: ../raster/r.horizon/main.c:181
 
10958
msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
 
10959
msgstr "デジタル標高モデルからの地平線角度の算定.  "
 
10960
 
 
10961
#: ../raster/r.horizon/main.c:183
 
10962
msgid ""
 
10963
"Computes horizon angle height from a digital elevation model. The module has "
 
10964
"two different modes of operation:  1. Computes the entire horizon around a "
 
10965
"single point whose coordinates are given with the 'coord' option. The "
 
10966
"horizon height (in radians). 2. Computes one or more raster maps of the "
 
10967
"horizon height in a single direction.  The input for this is the angle (in "
 
10968
"degrees), which is measured  counterclockwise with east=0, north=90 etc. The "
 
10969
"output is the horizon height in radians."
 
10970
msgstr ""
 
10971
"デジタル標高モデルから水平角度の高さを算定. モジュールには2つの異なる操作モー"
 
10972
"ドがあります:  1.'coord' オプションを与えられている座標をもつ1つのポイントを"
 
10973
"中心に全水平を算定. 水平の高さ (ラジアンで). 2. 1方向における水平の高さの1つ"
 
10974
"またはそれ以上のラスターマップの算定.  この入力は東=0, 北=90 などで反時計まわ"
 
10975
"りに測定される角度(度数)です. 出力はラジアンでの水平の高さです."
 
10976
 
 
10977
#: ../raster/r.horizon/main.c:236
 
10978
msgid "Direction in which you want to know the horizon height"
 
10979
msgstr "水平の高さを知りたい方向"
 
10980
 
 
10981
#: ../raster/r.horizon/main.c:252
 
10982
msgid ""
 
10983
"For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer around the present "
 
10984
"region"
 
10985
msgstr ""
 
10986
"水平ラスター用に, DEMから現領域を中心に余分なバッフアーを読み込んでいます"
 
10987
 
 
10988
#: ../raster/r.horizon/main.c:260
 
10989
msgid ""
 
10990
"For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer eastward the present "
 
10991
"region"
 
10992
msgstr ""
 
10993
"水平ラスターのため、DEM 余分なバッファ 東方の現在の領域から読み込みます"
 
10994
 
 
10995
#: ../raster/r.horizon/main.c:268
 
10996
msgid ""
 
10997
"For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer westward the present "
 
10998
"region"
 
10999
msgstr ""
 
11000
"水平ラスターのため, DEM 余分なバッファ 西方の現在の領域から読み込みます  "
 
11001
 
 
11002
#: ../raster/r.horizon/main.c:276
 
11003
msgid ""
 
11004
"For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer northward the present "
 
11005
"region"
 
11006
msgstr ""
 
11007
"水平ラスターのため, DEM 余分なバッファ 北方の現在の領域から読み込みます  "
 
11008
 
 
11009
#: ../raster/r.horizon/main.c:284
 
11010
msgid ""
 
11011
"For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer southward the present "
 
11012
"region"
 
11013
msgstr ""
 
11014
"水平ラスターのため, DEM 余分なバッファ 南方の現在の領域から読み込みます  "
 
11015
 
 
11016
#: ../raster/r.horizon/main.c:292
 
11017
msgid "The maximum distance to consider when finding the horizon height"
 
11018
msgstr "地平線の高さを探す際に考慮する最大距離"
 
11019
 
 
11020
#: ../raster/r.horizon/main.c:301
 
11021
msgid "Prefix of the horizon raster output maps"
 
11022
msgstr "地平線ラスター出力マップのプレフィックス"
 
11023
 
 
11024
#: ../raster/r.horizon/main.c:311
 
11025
msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon"
 
11026
msgstr "地平線を計算したい座標"
 
11027
 
 
11028
#: ../raster/r.horizon/main.c:326
 
11029
msgid "Write output in degrees (default is radians)"
 
11030
msgstr "出力を度で書き込みます (デフォルトはラジアンです)"
 
11031
 
 
11032
#: ../raster/r.horizon/main.c:363
 
11033
msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting."
 
11034
msgstr "方向値またはステップサイズは指定されませんでした. 中断しています."
 
11035
 
 
11036
#: ../raster/r.horizon/main.c:369
 
11037
msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting."
 
11038
msgstr "地平線ラスター名は指定されませんでした. 中断しています."
 
11039
 
 
11040
#: ../raster/r.horizon/main.c:380
 
11041
msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting."
 
11042
msgstr "アングルステップサイズは指定されませんでした. 中断しています"
 
11043
 
 
11044
#: ../raster/r.horizon/main.c:394
 
11045
msgid "Could not read bufferzone size. Aborting."
 
11046
msgstr "緩衝地帯を読み込めませんでした. 中断しています"
 
11047
 
 
11048
#: ../raster/r.horizon/main.c:400
 
11049
msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting."
 
11050
msgstr "東の緩衝地帯を読み込めません. 中断しています"
 
11051
 
 
11052
#: ../raster/r.horizon/main.c:406
 
11053
msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting."
 
11054
msgstr "西の緩衝地帯を読み込めませんでした. 中断しています"
 
11055
 
 
11056
#: ../raster/r.horizon/main.c:413
 
11057
msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting."
 
11058
msgstr "南の緩衝地帯をよみこめませんでした. 中断しています"
 
11059
 
 
11060
#: ../raster/r.horizon/main.c:422
 
11061
msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting."
 
11062
msgstr "北の緩衝地帯を読み込めませんでした. 中断しています"
 
11063
 
 
11064
#: ../raster/r.horizon/main.c:428
 
11065
msgid "Could not read maximum distance. Aborting."
 
11066
msgstr "最大距離を読み込めませんでした. 中断しています"
 
11067
 
 
11068
#: ../raster/r.horizon/main.c:625 ../raster/r.in.ascii/main.c:193
 
11069
#: ../raster/r.in.arc/main.c:135
 
11070
#, c-format
 
11071
msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
 
11072
msgstr "OOPS: 行は %d から %d に変更しました  "
 
11073
 
 
11074
#: ../raster/r.horizon/main.c:629 ../raster/r.in.ascii/main.c:196
 
11075
#: ../raster/r.in.arc/main.c:138
 
11076
#, c-format
 
11077
msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
 
11078
msgstr "OOPS: 列は %d から %d に変更しました  "
 
11079
 
 
11080
#: ../raster/r.horizon/main.c:1136
 
11081
#, c-format
 
11082
msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)"
 
11083
msgstr " %01dのマップ %01d を計算しています (角度 %lf, ラスターマップ <%s>)"
 
11084
 
 
11085
#: ../raster/r.external/main.c:54
 
11086
#, c-format
 
11087
msgid "Supported Formats:\n"
 
11088
msgstr "サポートしているフォーマット:\n"
 
11089
 
 
11090
#: ../raster/r.external/main.c:172
 
11091
msgid ""
 
11092
"\n"
 
11093
"You can use the -o flag to r.external to override this check and use the "
 
11094
"location definition for the dataset.\n"
 
11095
msgstr ""
 
11096
"\n"
 
11097
"このチェックをオーバーライドしデータセットにロケーション定義を使用するため r."
 
11098
"external への -o フラッグ 使用が可能です.\n"
 
11099
 
 
11100
#: ../raster/r.external/main.c:300
 
11101
msgid "Complex types not supported"
 
11102
msgstr "サポートされていない複合型"
 
11103
 
 
11104
#: ../raster/r.external/main.c:315
 
11105
#, c-format
 
11106
msgid "Copying color table for %s"
 
11107
msgstr " %s のカラーテーブルをコピーしています"
 
11108
 
 
11109
#: ../raster/r.external/main.c:333
 
11110
#, c-format
 
11111
msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)"
 
11112
msgstr "<%s> のグレーカラーテーブルを設定しています (フル 8bit 範囲)"
 
11113
 
 
11114
#: ../raster/r.external/main.c:339
 
11115
#, c-format
 
11116
msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)"
 
11117
msgstr "<%s> のグレーカラーテーブルを設定しています(データ範囲)"
 
11118
 
 
11119
#: ../raster/r.external/main.c:353
 
11120
#, c-format
 
11121
msgid "Unable to create cell/%s file"
 
11122
msgstr "セル/%s ファイルを作成できません"
 
11123
 
 
11124
#: ../raster/r.external/main.c:362
 
11125
#, c-format
 
11126
msgid "Unable to create fcell/%s file"
 
11127
msgstr "fcell/%s ファイルを作成できません"
 
11128
 
 
11129
#: ../raster/r.external/main.c:394
 
11130
#, c-format
 
11131
msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file"
 
11132
msgstr "cell_misc/%s/gdal ファイルを作成できません"
 
11133
 
 
11134
#: ../raster/r.external/main.c:397
 
11135
#, c-format
 
11136
msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file"
 
11137
msgstr "cell_misc/%s/gdal ファイルの書き込みエラー"
 
11138
 
 
11139
#: ../raster/r.external/main.c:422
 
11140
#, c-format
 
11141
msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file"
 
11142
msgstr "cell_misc/%s/f_format ファイルを作成できませn"
 
11143
 
 
11144
#: ../raster/r.external/main.c:425
 
11145
#, c-format
 
11146
msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file"
 
11147
msgstr "cell_misc/%s/f_format ファイル書き込みのエラー"
 
11148
 
 
11149
#: ../raster/r.external/main.c:440
 
11150
msgid "Unable to write quant file"
 
11151
msgstr "定量ファイルを書き込めません"
 
11152
 
 
11153
#: ../raster/r.external/main.c:472
 
11154
#, c-format
 
11155
msgid "Creating support files for %s"
 
11156
msgstr "%s のサポートファイルを作成しています"
 
11157
 
 
11158
#: ../raster/r.external/main.c:482
 
11159
#, fuzzy, c-format
 
11160
msgid "Link to raster map <%s> created"
 
11161
msgstr "ラスターマップ <%s> が作成されました"
 
11162
 
 
11163
#: ../raster/r.external/main.c:508
 
11164
msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
 
11165
msgstr ""
 
11166
"GDALサポートされているラスターファイルをバイナリラスターマップレイヤーにリン"
 
11167
"クします"
 
11168
 
 
11169
#: ../raster/r.external/main.c:511
 
11170
msgid "Raster file to be linked"
 
11171
msgstr "リンクするラスターファイル"
 
11172
 
 
11173
#: ../raster/r.external/main.c:517
 
11174
msgid "Name of non-file GDAL data source"
 
11175
msgstr "非ファイルGDAL データソース名"
 
11176
 
 
11177
#: ../raster/r.external/main.c:529
 
11178
msgid "Band to select (default: all)"
 
11179
msgstr "選択するバンド(デフォルト:すべてのバンド)"
 
11180
 
 
11181
#: ../raster/r.external/main.c:550
 
11182
msgid "Require exact range"
 
11183
msgstr "抽出範囲が必要です"
 
11184
 
 
11185
#: ../raster/r.external/main.c:579
 
11186
msgid "Name for input source not specified"
 
11187
msgstr "入力ソース名は指定されていません"
 
11188
 
 
11189
#: ../raster/r.external/main.c:582
 
11190
msgid "input= and source= are mutually exclusive"
 
11191
msgstr "入力= そしてソース= は相互排他的です"
 
11192
 
 
11193
#: ../raster/r.external/main.c:607
 
11194
msgid "Unable to set window"
 
11195
msgstr "ウインドウを設定できませn"
 
11196
 
 
11197
#: ../raster/r.external/main.c:618
 
11198
#, fuzzy, c-format
 
11199
msgid "Imagery group <%s> already exists and will be overwritten."
 
11200
msgstr "ラスターマップ <%s> は存在します。上書きされます"
 
11201
 
 
11202
#: ../raster/r.external/main.c:658
 
11203
#, fuzzy, c-format
 
11204
msgid "Imagery group <%s> created"
 
11205
msgstr "ラスターマップ <%s> が作成されました"
 
11206
 
 
11207
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:214
 
11208
#, fuzzy
 
11209
msgid "Print input map's bounds in the current projection and exit"
 
11210
msgstr "指定したロケーション中のベクトルマップをリストして終了"
 
11211
 
 
11212
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:220
 
11213
#, fuzzy
 
11214
msgid ""
 
11215
"Print input map's bounds in the current projection and exit (shell style)"
 
11216
msgstr "全てのマップ接続パラメーターをシェルスクリプト形式に出力して終了"
 
11217
 
 
11218
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:253
 
11219
#, fuzzy
 
11220
msgid "Input and output locations are the same"
 
11221
msgstr "入力と出力で同一のロケーションは指定出来ません"
 
11222
 
 
11223
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:349
 
11224
#, fuzzy, c-format
 
11225
msgid "Input map <%s@%s> in location <%s>:"
 
11226
msgstr "へ  <%s@%s> (ロケーション <%s>) ... %s"
 
11227
 
 
11228
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56
 
11229
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:62
 
11230
msgid "Unable to open temporary file"
 
11231
msgstr "一時ファイルを開けません"
 
11232
 
 
11233
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:80
 
11234
msgid "Error reading input"
 
11235
msgstr "入力読み込みのエラー"
 
11236
 
 
11237
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:89 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128
 
11238
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:98
 
11239
msgid "Error writing segment file"
 
11240
msgstr "セグメントファイル書き込みのエラー"
 
11241
 
 
11242
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:116
 
11243
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:128
 
11244
msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map"
 
11245
msgstr "内蔵エラー: キャッシュは完全にキャッシュされているマップを見逃します"
 
11246
 
 
11247
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:125
 
11248
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:137
 
11249
msgid "Error seeking on segment file"
 
11250
msgstr "セグメントファイルの検索におけるエラー"
 
11251
 
 
11252
#: ../raster/r.recode/main.c:42
 
11253
msgid "raster, recode category"
 
11254
msgstr "ラスター、再コードカテゴリー"
 
11255
 
 
11256
#: ../raster/r.recode/main.c:43
 
11257
msgid "Recodes categorical raster maps."
 
11258
msgstr "カテゴリーのラスターマップを記録します"
 
11259
 
 
11260
#: ../raster/r.recode/main.c:46
 
11261
#, fuzzy
 
11262
msgid "Name of raster map to be recoded"
 
11263
msgstr "ラスターマップ名が表示されています"
 
11264
 
 
11265
#: ../raster/r.recode/main.c:53
 
11266
msgid "File containing recode rules"
 
11267
msgstr "最コードルールを含むファイル"
 
11268
 
 
11269
#: ../raster/r.recode/main.c:54
 
11270
#, fuzzy
 
11271
msgid "\"-\" to read from stdin"
 
11272
msgstr "標準入力からインプットを読み込めません"
 
11273
 
 
11274
#: ../raster/r.recode/main.c:61
 
11275
#, fuzzy
 
11276
msgid "Title for output raster map"
 
11277
msgstr "出力するラスターマップ名"
 
11278
 
 
11279
#: ../raster/r.recode/main.c:65
 
11280
#, fuzzy
 
11281
msgid "Align the current region to the input raster map"
 
11282
msgstr "現在の領域を入力マップに揃えます"
 
11283
 
 
11284
#: ../raster/r.recode/main.c:69
 
11285
#, fuzzy
 
11286
msgid "Force output to 'double' raster map type (DCELL)"
 
11287
msgstr "ダブルマップ型 (DCELL) への強制出力 "
 
11288
 
 
11289
#: ../raster/r.recode/main.c:100
 
11290
#, c-format
 
11291
msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
 
11292
msgstr "ルールは指定されていません. ラスターマップ <%s> は作成されていません."
14131
11293
 
14132
11294
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:24
14133
11295
#, c-format
14187
11349
msgid "'%s' is not a valid rule"
14188
11350
msgstr "'%s' は有効なルールではありません"
14189
11351
 
14190
 
#: ../raster/r.recode/main.c:42
14191
 
msgid "raster, recode category"
14192
 
msgstr "ラスター、再コードカテゴリー"
14193
 
 
14194
 
#: ../raster/r.recode/main.c:43
14195
 
msgid "Recodes categorical raster maps."
14196
 
msgstr "カテゴリーのラスターマップを記録します"
14197
 
 
14198
 
#: ../raster/r.recode/main.c:46
14199
 
msgid "Raster map to be recoded"
14200
 
msgstr "記録するラスターマップ"
14201
 
 
14202
 
#: ../raster/r.recode/main.c:52
14203
 
msgid "File containing recode rules"
14204
 
msgstr "最コードルールを含むファイル"
14205
 
 
14206
 
#: ../raster/r.recode/main.c:63
14207
 
msgid "Align the current region to the input map"
14208
 
msgstr "現在の領域を入力マップに揃えます"
14209
 
 
14210
 
#: ../raster/r.recode/main.c:67
14211
 
msgid "Force output to double map type (DCELL)"
14212
 
msgstr "ダブルマップ型 (DCELL) への強制出力 "
14213
 
 
14214
 
#: ../raster/r.recode/main.c:92
14215
 
#, c-format
14216
 
msgid "Unable to open rules file <%s>"
14217
 
msgstr "ルールファイル <%s> を開けません"
14218
 
 
14219
 
#: ../raster/r.recode/main.c:98
14220
 
#, c-format
14221
 
msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
14222
 
msgstr "ルールは指定されていません. ラスターマップ <%s> は作成されていません."
14223
 
 
14224
 
#: ../raster/r.mfilter/main.c:94
14225
 
msgid "Apply filter only to zero data values"
14226
 
msgstr "値0にのみフィルタを適用 "
 
11352
#: ../raster/r.volume/main.c:59
 
11353
msgid ""
 
11354
"Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS "
 
11355
"vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
 
11356
msgstr ""
 
11357
"データ \"clumps\"の容量を計算します, そしてオプションでこれらのクランプの予測"
 
11358
"されたセントロイドを含むGRASSベクトルポイントマップを生成します."
 
11359
 
 
11360
#: ../raster/r.volume/main.c:69
 
11361
msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
 
11362
msgstr "クランプ内で総計されるデータを表す存在するラスターマップ"
 
11363
 
 
11364
#: ../raster/r.volume/main.c:77
 
11365
msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
 
11366
msgstr "むしろ r.clump の出力である、存在するラスターマップ"
 
11367
 
 
11368
#: ../raster/r.volume/main.c:84
 
11369
msgid "Vector points map to contain clump centroids"
 
11370
msgstr "クランプセントロイドを含むベクトルポイント  "
 
11371
 
 
11372
#: ../raster/r.volume/main.c:88
 
11373
msgid "Generate unformatted report"
 
11374
msgstr "フォーマットされていないレポートを作成します"
 
11375
 
 
11376
#: ../raster/r.volume/main.c:117
 
11377
msgid "No data map specified"
 
11378
msgstr "データマップは指定されていません"
 
11379
 
 
11380
#: ../raster/r.volume/main.c:128
 
11381
msgid "No clump map specified and MASK not set."
 
11382
msgstr "クランプマップやMASKは設定されていません.  "
 
11383
 
 
11384
#: ../raster/r.volume/main.c:133
 
11385
msgid "Unable to find data map"
 
11386
msgstr "データマップを見つけられません"
 
11387
 
 
11388
#: ../raster/r.volume/main.c:141
 
11389
msgid "Unable to find clump map"
 
11390
msgstr "クランプマップが見つかりません"
 
11391
 
 
11392
#: ../raster/r.volume/main.c:149
 
11393
msgid "Unable to open centroids vector points map"
 
11394
msgstr "セントロイドポイントマップを開けません"
 
11395
 
 
11396
#: ../raster/r.volume/main.c:171
 
11397
msgid "Data or Clump file not open"
 
11398
msgstr "データまたはクランプファイルを開けません"
 
11399
 
 
11400
#: ../raster/r.distance/main.c:40
 
11401
msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
 
11402
msgstr "2つのラスターマップにおけるオブジェクト間の最近接ポイントを見つけます"
 
11403
 
 
11404
#: ../raster/r.distance/edges.c:42
 
11405
#, c-format
 
11406
msgid "Reading map %s ..."
 
11407
msgstr "マップ %s を読み込んでいます ..."
 
11408
 
 
11409
#: ../raster/r.distance/parse.c:41
 
11410
msgid "Maps for computing inter-class distances"
 
11411
msgstr "クラス間の距離を計算するためのマップ  "
 
11412
 
 
11413
#: ../raster/r.distance/parse.c:54
 
11414
msgid "Include category labels in the output"
 
11415
msgstr "アウトプットにカテゴリーラベルを含みます"
 
11416
 
 
11417
#: ../raster/r.distance/parse.c:59
 
11418
msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
 
11419
msgstr "ラスターが重複している場合、ゼロ距離を報告してください"
 
11420
 
 
11421
#: ../raster/r.distance/distance.c:99
 
11422
#, c-format
 
11423
msgid "Reading maps  <%s,%s> while finding 0 distance ..."
 
11424
msgstr "0 距離検索中にマップ  <%s,%s> を読み込んでいます ...  "
 
11425
 
 
11426
#: ../raster/r.distance/report.c:41
 
11427
msgid "Processing..."
 
11428
msgstr "処理しています..."
 
11429
 
 
11430
#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:81
 
11431
msgid "Processing lines... "
 
11432
msgstr "ラインを処理しています... "
 
11433
 
 
11434
#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173
 
11435
msgid ""
 
11436
"Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
 
11437
msgstr ""
 
11438
"ベクトルは領域を使い果たし再入力します - このケースはまだ実行されていません"
 
11439
 
 
11440
#: ../raster/r.carve/main.c:78
 
11441
msgid ""
 
11442
"Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from "
 
11443
"the output DEM."
 
11444
msgstr "ベクトル河川データをラスターに変換し出力DEMから深度を減算する"
 
11445
 
 
11446
#: ../raster/r.carve/main.c:83
 
11447
msgid "Name of input raster elevation map"
 
11448
msgstr "入力ラスター標高マップ名"
 
11449
 
 
11450
#: ../raster/r.carve/main.c:88
 
11451
msgid "Name of vector input map containing stream(s)"
 
11452
msgstr "小川を含むベクトル入力マップ名"
 
11453
 
 
11454
#: ../raster/r.carve/main.c:96
 
11455
msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
 
11456
msgstr "調整された河川ポイントの出力ベクトルマップの名前"
 
11457
 
 
11458
#: ../raster/r.carve/main.c:101
 
11459
msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
 
11460
msgstr "水流幅 (メートル). デフォルトはラスターセル幅です  "
 
11461
 
 
11462
#: ../raster/r.carve/main.c:107
 
11463
msgid "Additional stream depth (in meters)"
 
11464
msgstr "追加の水流深度 (メートル)"
 
11465
 
 
11466
#: ../raster/r.carve/main.c:111
 
11467
msgid "No flat areas allowed in flow direction"
 
11468
msgstr "流動方向において平坦なエリアは許可されていません  "
 
11469
 
 
11470
#: ../raster/r.carve/main.c:148
 
11471
#, c-format
 
11472
msgid "Invalid width value '%s' - using default."
 
11473
msgstr "不正な幅値 '%s' - デフォルトを使用しています.  "
 
11474
 
 
11475
#: ../raster/r.carve/main.c:162
 
11476
#, c-format
 
11477
msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
 
11478
msgstr "不正な深度値 '%s' - デフォルトを使用しています.  "
 
11479
 
 
11480
#: ../raster/r.carve/main.c:231
 
11481
msgid "lat/lon projection not supported at this time."
 
11482
msgstr "緯度/経度投影はこの時点ではサポートされていません.  "
 
11483
 
 
11484
#: ../raster/r.carve/lobf.c:74
 
11485
msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
 
11486
msgstr ""
 
11487
"ゼロでの分割を試みています...システムの唯一の解決策はありません...スキップし"
 
11488
"ています...  "
 
11489
 
 
11490
#: ../raster/r.mode/main.c:52
 
11491
msgid ""
 
11492
"Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same "
 
11493
"category value in a user-specified base map."
 
11494
msgstr ""
 
11495
"ユーザー指定のベースマップにおける同じカテゴリー値を割り当てられたエリア内の"
 
11496
"カバーマップにおける値のモードを探します"
 
11497
 
 
11498
#: ../raster/r.mode/main.c:58
 
11499
msgid "Base map to be reclassified"
 
11500
msgstr "再分類するベースマップ"
 
11501
 
 
11502
#: ../raster/r.mode/main.c:65
 
11503
msgid "Coverage map"
 
11504
msgstr "カバレッジマップ"
 
11505
 
 
11506
#: ../raster/r.mode/main.c:72
 
11507
msgid "Output map"
 
11508
msgstr "出力マップ"
 
11509
 
 
11510
#: ../raster/r.mode/main.c:86
 
11511
#, c-format
 
11512
msgid "%s: base raster map not found"
 
11513
msgstr "%s: ベースラスターマップは見つかりませんでした"
 
11514
 
 
11515
#: ../raster/r.mode/main.c:91
 
11516
#, c-format
 
11517
msgid "%s: cover raster map not found"
 
11518
msgstr "%s: カバーラスターマップはみつかりませんでした"
 
11519
 
 
11520
#: ../raster/r.mode/main.c:97
 
11521
#, c-format
 
11522
msgid "%s: base map and output map must be different"
 
11523
msgstr "%s: ベースマップと出力マップは別々でなければなりません"
 
11524
 
 
11525
#: ../raster/r.mode/main.c:101
 
11526
#, c-format
 
11527
msgid "%s: Unable to read category labels"
 
11528
msgstr "%s: カテゴリーラベルを読み込めません"
 
11529
 
 
11530
#: ../raster/r.mode/read_stats.c:14
 
11531
msgid "reading r.stats output"
 
11532
msgstr " r.stats アウトプット を読み込み"
 
11533
 
 
11534
#: ../raster/r.report/main.c:65
 
11535
msgid "Reports statistics for raster map layers."
 
11536
msgstr "ラスターマップレイヤーの統計値を報告します"
 
11537
 
 
11538
#: ../raster/r.report/parse.c:37
 
11539
msgid "Raster map(s) to report on"
 
11540
msgstr "報告するラスターマップ"
 
11541
 
 
11542
#: ../raster/r.report/parse.c:44 ../vector/v.to.db/parse.c:85
 
11543
msgid "Units"
 
11544
msgstr "単位"
 
11545
 
 
11546
#: ../raster/r.report/parse.c:46
 
11547
msgid ""
 
11548
"mi;miles;me;meters;k;kilometers;a;acres;h;hectares;c;cell counts;p;percent "
 
11549
"cover"
 
11550
msgstr ""
 
11551
"mi;マイル;me;メートル;k;キロメートル;a;エーカー;h;ヘクタール;c;セルカウント;"
 
11552
"p;パーセントカバー"
 
11553
 
 
11554
#: ../raster/r.report/parse.c:56
 
11555
msgid "Character representing no data cell value"
 
11556
msgstr "データセル値を表さない文字"
 
11557
 
 
11558
#: ../raster/r.report/parse.c:57 ../raster/r.report/parse.c:66
 
11559
#: ../raster/r.report/parse.c:75 ../raster/r.report/parse.c:100
 
11560
#: ../raster/r.report/parse.c:105 ../raster/r.report/parse.c:110
 
11561
msgid "Formatting"
 
11562
msgstr "フォーマットしています"
 
11563
 
 
11564
#: ../raster/r.report/parse.c:63
 
11565
#, c-format
 
11566
msgid "Page length (default: %d lines)"
 
11567
msgstr "ページの長さ (デフォルト: %d ライン)"
 
11568
 
 
11569
#: ../raster/r.report/parse.c:72
 
11570
#, c-format
 
11571
msgid "Page width (default: %d characters)"
 
11572
msgstr "ページ幅 (デフォルト: %d 文字)"
 
11573
 
 
11574
#: ../raster/r.report/parse.c:82
 
11575
msgid "Name of an output file to hold the report"
 
11576
msgstr "レポートを保有する出力ファイルの名前"
 
11577
 
 
11578
#: ../raster/r.report/parse.c:99
 
11579
msgid "Suppress page headers"
 
11580
msgstr "ページヘッダーを隠します"
 
11581
 
 
11582
#: ../raster/r.report/parse.c:104
 
11583
msgid "Use formfeeds between pages"
 
11584
msgstr "ページ間にフォームフィードを使用します "
 
11585
 
 
11586
#: ../raster/r.report/parse.c:109
 
11587
msgid "Scientific format"
 
11588
msgstr "科学的フォーマット"
 
11589
 
 
11590
#: ../raster/r.report/parse.c:114
 
11591
msgid "Filter out all no data cells"
 
11592
msgstr "NULL値を対象に含みません"
 
11593
 
 
11594
#: ../raster/r.report/parse.c:118
 
11595
msgid "Filter out cells where all maps have no data"
 
11596
msgstr "データを持たない全てのテーブルを除きます"
 
11597
 
 
11598
#: ../raster/r.report/parse.c:170
 
11599
msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
 
11600
msgstr "nsteps は > 0 でなければなりません; nsteps=255 を使用しています  "
 
11601
 
 
11602
#: ../raster/r.report/parse.c:177
 
11603
msgid "Illegal page length"
 
11604
msgstr "不正なページの長さ"
 
11605
 
 
11606
#: ../raster/r.report/parse.c:184
 
11607
msgid "Illegal page width"
 
11608
msgstr "不正なページ幅"
 
11609
 
 
11610
#: ../raster/r.report/parse.c:223
 
11611
#, c-format
 
11612
msgid "Only %d unit%s allowed"
 
11613
msgstr "%d ユニット%s のみ許可されています"
 
11614
 
 
11615
#: ../raster/r.report/parse.c:256
 
11616
#, c-format
 
11617
msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
 
11618
msgstr "ラスターマップ <%s> のfp範囲を読み込めません"
 
11619
 
 
11620
#: ../raster/r.report/stats.c:65
 
11621
#, c-format
 
11622
msgid "Unable to open result file <%s>"
 
11623
msgstr "結果ファイル <%s> を開けません"
14227
11624
 
14228
11625
#: ../raster/r.composite/main.c:72
14229
11626
msgid "raster, composite"
14269
11666
msgid "Creating color table for output raster map..."
14270
11667
msgstr "出力ラスターマップのカラーテーブルを作成しています..."
14271
11668
 
14272
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:66
14273
 
msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
14274
 
msgstr "境界条件のステータス, 0-不活性、 1-活性、2-ディリクレ"
14275
 
 
14276
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:74
14277
 
msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
14278
 
msgstr "透水係数テンソルのX成分 [m/s]  "
14279
 
 
14280
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:82
14281
 
msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
14282
 
msgstr "透水係数テンソルのY成分 [m/s]  "
14283
 
 
14284
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:89
14285
 
msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
14286
 
msgstr "水源と沈降[m^3/s]  "
14287
 
 
14288
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:96
14289
 
msgid "Specific yield in [1/m]"
14290
 
msgstr "特定イールド[1/m]  "
14291
 
 
14292
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:104
14293
 
msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
14294
 
msgstr "マップを再チャージする 例:セルあたり 6*10^-9  [m^3/s*m^2]"
14295
 
 
14296
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:111
14297
 
msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
14298
 
msgstr "帯水層の上部曲面 [m]  "
14299
 
 
14300
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:118
14301
 
msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
14302
 
msgstr "帯水層の下部曲面 [m]"
14303
 
 
14304
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:125
14305
 
msgid "The map storing the numerical result [m]"
14306
 
msgstr "数値結果[m]を保存するマップ  "
14307
 
 
14308
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:133
14309
 
msgid ""
14310
 
"Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
14311
 
"and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
14312
 
msgstr ""
14313
 
"地下水フィルター速度ベクトルフィールド[m/s]を計算し\n"
14314
 
"指定名_[xy] というマップに x、y コンポーネントを書き込みます   "
14315
 
 
14316
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:142
14317
 
msgid "The type of groundwater flow"
14318
 
msgstr "地下水流の型"
14319
 
 
14320
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:150
14321
 
msgid "The height of the river bed in [m]"
14322
 
msgstr "河床の高さ[m]  "
14323
 
 
14324
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:158
14325
 
msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
14326
 
msgstr "漏出と接続された河川の水位 (水頭)[m]  "
14327
 
 
14328
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:166
14329
 
msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
14330
 
msgstr "河床の漏出量係数 [1/s].  "
14331
 
 
14332
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:173
14333
 
msgid "The height of the drainage bed in [m]"
14334
 
msgstr "排水床の高さ [m]  "
14335
 
 
14336
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:181
14337
 
msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
14338
 
msgstr "排水床の漏出量係数 [1/s]  "
14339
 
 
14340
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:192
14341
 
msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
14342
 
msgstr "疎行列を使う. インタラクティブなソルバーでのみ使用できます"
14343
 
 
14344
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:225
14345
 
msgid ""
14346
 
"Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
14347
 
"groundwater flow in two dimensions."
14348
 
msgstr ""
14349
 
"二次元での非定常地下水、被圧地下水、不圧地下水、を計算する数値計算プログラム"
14350
 
 
14351
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:246
14352
 
msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
14353
 
msgstr "river_head、river_leak、river_bed のマップを用意して下さい"
14354
 
 
14355
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:258
14356
 
msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps"
14357
 
msgstr "drain_head、drain_leak のマップを用意して下さい"
14358
 
 
14359
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:390
14360
 
#, c-format
14361
 
msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n"
14362
 
msgstr "不圧地下水流の計算ループ%i\n"
14363
 
 
14364
 
#: ../raster/r.gwflow/main.c:413
14365
 
#, c-format
14366
 
msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
14367
 
msgstr "現在と最後のインクリメントとの最大差: %g"
14368
 
 
14369
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214
14370
 
msgid ""
14371
 
"Generates three, or four raster map layers showing 1) the base "
14372
 
"(perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the "
14373
 
"direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential "
14374
 
"spotting distance."
14375
 
msgstr ""
14376
 
"3つまたは4つのラスターマップレイヤーを作成します 1) ベース(垂直)拡散レー"
14377
 
"ト(ROS:Rate of Spread)、 2)最大(順方向)ROS、 3) 最大ROSの方向、それと最大潜"
14378
 
"在スポッティング距離(オプション)"
14379
 
 
14380
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224
14381
 
msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
14382
 
msgstr "可燃物モデルを含むラスターマップ名"
14383
 
 
14384
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231
14385
 
msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
14386
 
msgstr "1時間可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
14387
 
 
14388
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:238
14389
 
msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
14390
 
msgstr "10時間可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
14391
 
 
14392
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245
14393
 
msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
14394
 
msgstr "100時間可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
14395
 
 
14396
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:253
14397
 
msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)"
14398
 
msgstr "現在可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
14399
 
 
14400
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:260
14401
 
msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
14402
 
msgstr "中規模火炎風速(ft/min)を含むラスターマップ名"
14403
 
 
14404
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267
14405
 
msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
14406
 
msgstr "風向き(度)を含むラスターマップ名"
14407
 
 
14408
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274
14409
 
msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
14410
 
msgstr "傾斜(度)を含むラスターマップ名"
14411
 
 
14412
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281
14413
 
msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
14414
 
msgstr "方位(東から反時計回りの度)を含むラスターマップ名"
14415
 
 
14416
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:288
14417
 
msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
14418
 
msgstr "標高 (m)を含むラスターマップ名 (w/ -s オプションでは必須)"
14419
 
 
14420
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:296
14421
 
msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
14422
 
msgstr "結果(複数の新規レイヤー)を出力するラスターマップ名"
14423
 
 
14424
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:305
14425
 
msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
14426
 
msgstr "最大スポッティング距離も作成する"
14427
 
 
14428
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:424 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:428
14429
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:432 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:439
14430
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:384
14431
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:393
14432
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:403
14433
 
#, c-format
14434
 
msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name"
14435
 
msgstr ""
14436
 
"ラスターマップ<%s>既にマップセット<%s>に存在します. 別の名前を付けて下さい"
14437
 
 
14438
 
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:640
14439
 
msgid "Percent Completed ... "
14440
 
msgstr "完了率(%)"
14441
 
 
14442
 
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:74
14443
 
msgid ""
14444
 
"Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
14445
 
"cumulative cost was determined."
14446
 
msgstr ""
14447
 
"累積コスト計算の起点となったセルまで、再帰的に最小コストパスを逆方向トレース"
14448
 
"する"
14449
 
 
14450
 
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:83
14451
 
msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
14452
 
msgstr "東-西のバックパスを含むラスターマップ名"
14453
 
 
14454
 
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:91
14455
 
msgid "Name of raster map containing back-path northing information"
14456
 
msgstr "南-北のバックパスを含むラスターマップ名"
14457
 
 
14458
 
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:99
14459
 
msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
14460
 
msgstr "始点の座標値 "
14461
 
 
14462
 
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106
14463
 
msgid "Name of spread path raster map"
14464
 
msgstr "拡散パスラスターマップ名"
14465
 
 
14466
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:103
14467
 
msgid ""
14468
 
"Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates "
14469
 
"a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing "
14470
 
"the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
14471
 
msgstr ""
14472
 
"グラフィックウィンドウ上で楕円非等方拡散をシミュレートすし、 拡散の累積時間、"
14473
 
"拡散率(ROS: Rate of Spread)、ROS方向、拡散源のラスターマップマップを作成する"
14474
 
 
14475
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:108
14476
 
msgid ""
14477
 
"It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for "
14478
 
"tracing spread paths."
14479
 
msgstr ""
14480
 
"拡散パスをトレースするUTM座標へのバックリンクを含むラスターマップを作成します"
14481
 
"(オプション)"
14482
 
 
14483
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:116
14484
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125
14485
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:134
14486
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:143
14487
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:151
14488
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:159
14489
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:167
14490
 
msgid "Input_maps"
14491
 
msgstr "入力するファイル "
14492
 
 
14493
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118
14494
 
msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
14495
 
msgstr "最大拡散率(ROS)を含むラスターマップ名(cm/min)"
14496
 
 
14497
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:127
14498
 
msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
14499
 
msgstr "最大ROSの方位を含むラスターマップ名(degree)"
14500
 
 
14501
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136
14502
 
msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
14503
 
msgstr "ベースROSを含むラスターマップ名(cm/min)"
14504
 
 
14505
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145
14506
 
msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
14507
 
msgstr "開始ソースを含むラスターマップ名"
14508
 
 
14509
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:153
14510
 
msgid ""
14511
 
"Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
14512
 
msgstr ""
14513
 
"最大スポッティング(SPOTting)距離を含むラスターマップ名 (m) (required w/ -"
14514
 
"s)  "
14515
 
 
14516
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161
14517
 
msgid ""
14518
 
"Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
14519
 
msgstr "風速を含むラスターマップファイル名 (ft/min) (required w/ -s)"
14520
 
 
14521
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169
14522
 
msgid ""
14523
 
"Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a "
14524
 
"spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
14525
 
msgstr ""
14526
 
"飛び火を受けたセルの微細可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名 (w/ -s で必須)  "
14527
 
 
14528
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:177
14529
 
msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
14530
 
msgstr "基本サンプリングウィンドウサイズは確実な精度(3)であることが必要です"
14531
 
 
14532
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:184
14533
 
msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
14534
 
msgstr ""
14535
 
"追加計算(COMPutin )のサンプリング密度(DENSity). 範囲はrange: 0.0 - 1.0 "
14536
 
"(0.5)  "
14537
 
 
14538
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:191
14539
 
msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
14540
 
msgstr "現在のシミュレーションの初期時間(INITial TIME)(0) (min)  "
14541
 
 
14542
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198
14543
 
msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
14544
 
msgstr "(領域を埋める)遅延時間(LAG)(分)をシミュレーションする  "
14545
 
 
14546
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205
14547
 
msgid "Name of raster map as a display backdrop"
14548
 
msgstr "ディスプレイ背景に使用するラスターマップ名"
14549
 
 
14550
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212
14551
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:220
14552
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228
14553
 
msgid "Output_maps"
14554
 
msgstr "出力マップ"
14555
 
 
14556
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:214
14557
 
msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
14558
 
msgstr "OUTPUT拡散時間(min)を含むラスターマップ名"
14559
 
 
14560
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222
14561
 
msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates"
14562
 
msgstr "X_BACK 座標を含むラスターマップ名"
14563
 
 
14564
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230
14565
 
msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates"
14566
 
msgstr "Y_BACK 座標を含むラスターマップ名"
14567
 
 
14568
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:235
14569
 
msgid "Run VERBOSELY"
14570
 
msgstr "説明つき表示 "
14571
 
 
14572
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:239
14573
 
msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
14574
 
msgstr "拡散過程をライブでスクリーンに表示する  "
14575
 
 
14576
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:243
14577
 
msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
14578
 
msgstr "野火: スポッティング効果を考慮"
14579
 
 
14580
 
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:463
14581
 
msgid "Reading inputs..."
14582
 
msgstr "読込中 ... "
14583
 
 
14584
 
#: ../raster/r.resample/main.c:56
14585
 
msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
14586
 
msgstr "ラスターマップのリサンプリングを行います "
14587
 
 
14588
 
#: ../raster/r.resample/main.c:65
14589
 
msgid "Name of an input layer"
14590
 
msgstr "入力レイヤー名"
14591
 
 
14592
 
#: ../raster/r.resample/main.c:72
14593
 
msgid "Name of an output layer"
14594
 
msgstr "出力レイヤー名"
14595
 
 
14596
 
#: ../raster/r.resample/main.c:165
14597
 
msgid "Creating new cats file..."
14598
 
msgstr "新規の cat ファイルを作成しています.."
14599
 
 
14600
 
#: ../raster/r.buffer/execute.c:34
14601
 
msgid "Finding buffer zones..."
14602
 
msgstr "バッファーゾーンを探す..."
14603
 
 
14604
 
#: ../raster/r.buffer/read_map.c:53
14605
 
#, c-format
14606
 
msgid "Reading input raster map <%s>..."
14607
 
msgstr "ラスターマップ <%s>を読込中..."
14608
 
 
14609
 
#: ../raster/r.buffer/main.c:69
14610
 
msgid "raster, buffer"
14611
 
msgstr "ラスター、バッファ"
14612
 
 
14613
 
#: ../raster/r.buffer/main.c:71
14614
 
msgid ""
14615
 
"Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that "
14616
 
"contain non-NULL category values."
14617
 
msgstr "バッファーゾーンを示す新しいラスターマップを作成します "
14618
 
 
14619
 
#: ../raster/r.buffer/main.c:83
14620
 
msgid "Distance zone(s)"
14621
 
msgstr "範囲 "
14622
 
 
14623
 
#: ../raster/r.buffer/main.c:90
14624
 
msgid "Units of distance"
14625
 
msgstr "距離の単位 "
14626
 
 
14627
 
#: ../raster/r.buffer/main.c:96
14628
 
msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
14629
 
msgstr "NULL値の代わりに値0を無視する "
14630
 
 
14631
 
#: ../raster/r.buffer/main.c:149
14632
 
msgid "Parse distances error"
14633
 
msgstr "解析距離エラー"
14634
 
 
14635
 
#: ../raster/r.buffer/main.c:168
14636
 
#, c-format
14637
 
msgid "Pass %d (of %d)"
14638
 
msgstr "経過 %d ( %d 中)  "
14639
 
 
14640
 
#: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
14641
 
#, c-format
14642
 
msgid "Writing output raster map <%s>..."
14643
 
msgstr "ラスターマップ <%s>書出中..."
14644
 
 
14645
 
#: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54
14646
 
#, c-format
14647
 
msgid "%s: %s - illegal distance specification"
14648
 
msgstr "%s: %s - 正な距離の定義"
 
11669
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:77
 
11670
msgid "2d raster maps which represent the slices"
 
11671
msgstr "断面を定義する2Dラスターマップ"
 
11672
 
 
11673
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:83
 
11674
msgid "Use G3D mask (if exists) with output map"
 
11675
msgstr "出力マップとともにG3Dマスク(もしあれば)を使用してください"
 
11676
 
 
11677
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:117
 
11678
msgid "Could not get raster row"
 
11679
msgstr "ラスター行を取得できませんでした"
 
11680
 
 
11681
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:194
 
11682
msgid "raster, volume, conversion"
 
11683
msgstr "ラスター, ボリューム, 換算"
 
11684
 
 
11685
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:196
 
11686
msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
 
11687
msgstr "2D ラスタマップ断面を1つの3D ラスターボリュームマップに変換します.  "
 
11688
 
 
11689
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:208
 
11690
msgid "No output map"
 
11691
msgstr "出力マップがありません"
 
11692
 
 
11693
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:260
 
11694
msgid "Cell file not found"
 
11695
msgstr "セルファイルは見つかりません"
 
11696
 
 
11697
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:268
 
11698
#, c-format
 
11699
msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
 
11700
msgstr "ラスタマップ %s を開きます- 各深度に1度 (%d/%d)  "
 
11701
 
 
11702
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:281
 
11703
msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
 
11704
msgstr ""
 
11705
"入力マップは同じ型からでなければばりません. CELL, FCELL または DCELL!  "
 
11706
 
 
11707
#: ../raster/r.flow/calc.c:303
 
11708
msgid "Calculating maps ..."
 
11709
msgstr "マップを計算しています ...  "
 
11710
 
 
11711
#: ../raster/r.flow/calc.c:408
 
11712
msgid "Unable to get current region"
 
11713
msgstr "現在の領域を取得できません"
 
11714
 
 
11715
#: ../raster/r.flow/calc.c:413
 
11716
msgid ""
 
11717
"Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline "
 
11718
"densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
 
11719
msgstr ""
 
11720
"傾斜カーブの建築(フローライン)、フローパスの長さ、そしてラスターデジタル標"
 
11721
"高モデル(DEM)からのフローライン密度(上り坂エリア) "
 
11722
 
 
11723
#: ../raster/r.flow/calc.c:451
 
11724
msgid "Input elevation raster map"
 
11725
msgstr "入力標高ラスターマップ"
 
11726
 
 
11727
#: ../raster/r.flow/calc.c:458
 
11728
msgid "Input aspect raster map"
 
11729
msgstr "入力方位ラスターマップ"
 
11730
 
 
11731
#: ../raster/r.flow/calc.c:465
 
11732
msgid "Input barrier raster map"
 
11733
msgstr "入力バリアーラスターマップ"
 
11734
 
 
11735
#: ../raster/r.flow/calc.c:472
 
11736
msgid "Number of cells between flowlines"
 
11737
msgstr "流線間のセル数 "
 
11738
 
 
11739
#: ../raster/r.flow/calc.c:480
 
11740
msgid "Maximum number of segments per flowline"
 
11741
msgstr "フローラインごとのセグメントの最大数"
 
11742
 
 
11743
#: ../raster/r.flow/calc.c:488
 
11744
msgid "Output flowline vector map"
 
11745
msgstr "出力フローラインベクトルマップ"
 
11746
 
 
11747
#: ../raster/r.flow/calc.c:495
 
11748
msgid "Output flowpath length raster map"
 
11749
msgstr "出力フローパス長さラスターマップ"
 
11750
 
 
11751
#: ../raster/r.flow/calc.c:502
 
11752
msgid "Output flowline density raster map"
 
11753
msgstr "出力流線の密度を示すラスターファイル"
 
11754
 
 
11755
#: ../raster/r.flow/calc.c:507
 
11756
msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
 
11757
msgstr "既定の下り坂フローラインではなく上り坂フローラインを算定します"
 
11758
 
 
11759
#: ../raster/r.flow/calc.c:511
 
11760
msgid "3-D lengths instead of 2-D"
 
11761
msgstr "2-D の代わりに3-Dの長さ"
 
11762
 
 
11763
#: ../raster/r.flow/calc.c:515
 
11764
msgid "Use less memory, at a performance penalty"
 
11765
msgstr "メモリを節約、性能上のペナルティー"
 
11766
 
 
11767
#: ../raster/r.flow/calc.c:533
 
11768
msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
 
11769
msgstr ""
 
11770
"1つまたはそれ以上の出力マップを選択してください (flout, lgout, dsout)  "
 
11771
 
 
11772
#: ../raster/r.flow/calc.c:549
 
11773
msgid ""
 
11774
"lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for "
 
11775
"calculating flow accumulation."
 
11776
msgstr ""
 
11777
"r.flow にサポートされていない緯度/経度投影. 累積流量の計算には 'r.watershed' "
 
11778
"を使用してください."
 
11779
 
 
11780
#: ../raster/r.flow/io.c:68
 
11781
#, c-format
 
11782
msgid "Unable to get header for %s"
 
11783
msgstr "%s のヘッダーを取得できませn"
 
11784
 
 
11785
#: ../raster/r.flow/io.c:85
 
11786
msgid "Reading input files: elevation"
 
11787
msgstr "入力ファイルを読み込んでいます: 標高"
 
11788
 
 
11789
#: ../raster/r.flow/io.c:89
 
11790
msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
 
11791
msgstr "標高ファイルの解像度は現在の領域解像度と異なります"
 
11792
 
 
11793
#: ../raster/r.flow/io.c:101
 
11794
msgid "Reading input files: aspect"
 
11795
msgstr "入力ファイルを読み込んでいます: 方位"
 
11796
 
 
11797
#: ../raster/r.flow/io.c:104
 
11798
msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
 
11799
msgstr "現在の領域解像度と異なる方位ファイルの解像度"
 
11800
 
 
11801
#: ../raster/r.flow/io.c:118
 
11802
msgid "Reading input files: barrier"
 
11803
msgstr "インプットフィルを読み込んでいます: バリア "
 
11804
 
 
11805
#: ../raster/r.flow/io.c:146
 
11806
#, c-format
 
11807
msgid "Cannot create segment file %s"
 
11808
msgstr "セグメントファイル %s 作成できませn"
 
11809
 
 
11810
#: ../raster/r.flow/io.c:151
 
11811
#, c-format
 
11812
msgid "Cannot format segment file %s"
 
11813
msgstr "セグメントファイル %s をフォーマットできません"
 
11814
 
 
11815
#: ../raster/r.flow/io.c:157
 
11816
#, c-format
 
11817
msgid "Cannot open segment file %s"
 
11818
msgstr "セグメントファイル %s を開けません"
 
11819
 
 
11820
#: ../raster/r.flow/io.c:176 ../vector/v.net.visibility/main.c:87
 
11821
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:205 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:210
 
11822
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:216
 
11823
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:298
 
11824
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:245
 
11825
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:209
 
11826
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:215
 
11827
#: ../vector/v.generalize/main.c:312 ../vector/v.in.dxf/main.c:168
 
11828
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:223 ../vector/v.hull/main.c:334
 
11829
#: ../vector/v.buffer2/main.c:307 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:163
 
11830
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:92 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:98
 
11831
#: ../vector/v.net.path/main.c:139 ../vector/v.delaunay2/main.c:126
 
11832
#: ../vector/v.edit/main.c:105 ../vector/v.drape/main.c:339
 
11833
#: ../vector/v.drape/main.c:380 ../vector/v.to.3d/main.c:88
 
11834
#: ../doc/vector/v.example/main.c:96
 
11835
#, c-format
 
11836
msgid "Unable to create vector map <%s>"
 
11837
msgstr "ベクトルマップ <%s> を作成できません"
 
11838
 
 
11839
#: ../raster/r.flow/io.c:203
 
11840
msgid "Cannot reset current region"
 
11841
msgstr "現在の領域を再設定できません"
 
11842
 
 
11843
#: ../raster/r.flow/io.c:205
 
11844
msgid "Writing density file"
 
11845
msgstr "密度ファイルを書き込みます"
 
11846
 
 
11847
#: ../raster/r.flow/io.c:228
 
11848
#, c-format
 
11849
msgid "Unable to find file %s"
 
11850
msgstr "ファイル %s を見つけられません"
 
11851
 
 
11852
#: ../raster/r.flow/mem.c:39
 
11853
#, c-format
 
11854
msgid "Unable to write segment file for %s"
 
11855
msgstr "%s にセグメントファイルを書き込めません"
 
11856
 
 
11857
#: ../raster/r.flow/precomp.c:47
 
11858
msgid "Precomputing: e/w distances"
 
11859
msgstr "事前計算しています: 東/西 距離  "
 
11860
 
 
11861
#: ../raster/r.flow/precomp.c:49
 
11862
msgid "Precomputing: quantization tolerances"
 
11863
msgstr "事前計算しています: 量子化耐性 "
 
11864
 
 
11865
#: ../raster/r.flow/precomp.c:52
 
11866
msgid "Precomputing: inverted elevations"
 
11867
msgstr "事前計算しています: 転置された標高  "
 
11868
 
 
11869
#: ../raster/r.flow/precomp.c:56
 
11870
msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
 
11871
msgstr "事前計算しています: 補間された境界標高"
 
11872
 
 
11873
#: ../raster/r.flow/precomp.c:62
 
11874
msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
 
11875
msgstr "事前計算しています: 再び方向づけられたアスペクト"
 
11876
 
 
11877
#: ../raster/r.flow/precomp.c:66
 
11878
msgid "Precomputing: aspects"
 
11879
msgstr "事前計算しています: アスペクト  "
 
11880
 
 
11881
#: ../raster/r.flow/precomp.c:110
 
11882
#, c-format
 
11883
msgid ""
 
11884
"Resolution too unbalanced:\n"
 
11885
"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
 
11886
"please resample input map"
 
11887
msgstr ""
 
11888
"解像度のバランスが悪すぎます:\n"
 
11889
"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f 許容度\n"
 
11890
"入力マップをサンプルし直してください"
 
11891
 
 
11892
#: ../raster/r.flow/precomp.c:115
 
11893
#, c-format
 
11894
msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
 
11895
msgstr ""
 
11896
"解像度のバランスが悪すぎます (%f x %f); 入力マップを再度サンプリングしてくだ"
 
11897
"さい"
 
11898
 
 
11899
#: ../raster/r.what.color/main.c:89
 
11900
msgid "Queries colors for a raster map layer."
 
11901
msgstr "ラスターマップレイヤーの検索カラー"
 
11902
 
 
11903
#: ../raster/r.what.color/main.c:97
 
11904
msgid "Name of existing raster map to query colors"
 
11905
msgstr "検索カラーに対するラスターマップの名前"
 
11906
 
 
11907
#: ../raster/r.what.color/main.c:104
 
11908
msgid "Values to query colors for"
 
11909
msgstr "検索カラーの値"
 
11910
 
 
11911
#: ../raster/r.what.color/main.c:111
 
11912
msgid "Output format (printf-style)"
 
11913
msgstr "出力フォーマット (printf-style)"
 
11914
 
 
11915
#: ../raster/r.what.color/main.c:115
 
11916
msgid "Read values from stdin"
 
11917
msgstr "標準入力から値を読み込みます"
 
11918
 
 
11919
#: ../raster/r.what.color/main.c:121
 
11920
msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
 
11921
msgstr "\"-i\" か \"value=\" のどちらかが必要です"
 
11922
 
 
11923
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:68
 
11924
msgid "raster, import, conversion"
 
11925
msgstr "ラスター, インポート, 変換"
 
11926
 
 
11927
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:70
 
11928
msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
 
11929
msgstr ""
 
11930
"ASCII形式のラスターファイルをバイナリラスターマップレイヤーに変換します"
 
11931
 
 
11932
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:74
 
11933
msgid ""
 
11934
"ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
 
11935
msgstr ""
 
11936
"インポートするASCII ラスターファイル. なければ標準入力から読み込みます  "
 
11937
 
 
11938
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:92 ../raster/r.in.arc/main.c:94
 
11939
msgid "Multiplier for ASCII data"
 
11940
msgstr "ASCII データの乗数"
 
11941
 
 
11942
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:100
 
11943
msgid "String representing NULL value data cell"
 
11944
msgstr "NULL値データセルを表すストリング"
 
11945
 
 
11946
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:104
 
11947
msgid "Integer values are imported"
 
11948
msgstr "整数データをインポート"
 
11949
 
 
11950
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:108
 
11951
msgid "Floating point values are imported"
 
11952
msgstr "浮動小数点データをインポート"
 
11953
 
 
11954
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:112
 
11955
msgid "Double floating point values are imported"
 
11956
msgstr "倍精度の浮動小数点データをインポート "
 
11957
 
 
11958
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:117
 
11959
msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
 
11960
msgstr "SURFER(Golden Software) ASCII ファイルをインポート"
 
11961
 
 
11962
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:135
 
11963
#, c-format
 
11964
msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
 
11965
msgstr "間違った倍数の入力: %s  "
 
11966
 
 
11967
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:158
 
11968
msgid "Unable to read input from stdin"
 
11969
msgstr "標準入力からインプットを読み込めません"
 
11970
 
 
11971
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:165
 
11972
#, c-format
 
11973
msgid "Unable to read input from <%s>"
 
11974
msgstr " <%s> から入力を読み込めません"
 
11975
 
 
11976
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:127
 
11977
msgid "Can't get cell header"
 
11978
msgstr "セルヘッダーを取得できません"
 
11979
 
 
11980
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:212 ../raster/r.in.arc/main.c:161
 
11981
#, c-format
 
11982
msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
 
11983
msgstr "データ変換は行 %d, 列 %d で失敗しました  "
 
11984
 
 
11985
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:285
 
11986
msgid "Unable to write to file"
 
11987
msgstr "ファイルに書き込めません"
 
11988
 
 
11989
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:34
 
11990
msgid "input file is not a Surfer ascii grid file"
 
11991
msgstr "入力ファイルは Surfer ascii グリッドファイルではありません  "
 
11992
 
 
11993
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:40
 
11994
msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
 
11995
msgstr "Surfer グリッドファイルから列と行ディメンションを読み込めません"
 
11996
 
 
11997
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:46
 
11998
msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
 
11999
msgstr "Surferグリッドファイルから X 範囲を読み込めません "
 
12000
 
 
12001
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52
 
12002
msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
 
12003
msgstr "Surferグリッドファイルから Y 範囲を読み込めません"
 
12004
 
 
12005
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58
 
12006
msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
 
12007
msgstr "Surfer グリッドファイルから Z 範囲を読み込めません"
 
12008
 
 
12009
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105
 
12010
msgid "error getting file position"
 
12011
msgstr "ファイル位置取得のエラー"
 
12012
 
 
12013
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164
 
12014
msgid "illegal type field: using type int"
 
12015
msgstr "不正なタイプフィールド: type int を使用しています "
 
12016
 
 
12017
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169
 
12018
msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
 
12019
msgstr ""
 
12020
"ヘッダーにおけるタイプフィールドを無視しています、タイプはコマンドラインに設"
 
12021
"定されています"
 
12022
 
 
12023
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176
 
12024
msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
 
12025
msgstr "不正な乗数フィールド: 1.0 を使用  "
 
12026
 
 
12027
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181
 
12028
msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
 
12029
msgstr ""
 
12030
"ヘッダーにおける乗数フィールドを無視しています、乗数はコマンドラインに設定さ"
 
12031
"れています"
 
12032
 
 
12033
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
 
12034
msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
 
12035
msgstr ""
 
12036
"ヘッダーにあるNULLフィールドを無視しています, NULLストリングはコマンドライン"
 
12037
"に設定されています"
 
12038
 
 
12039
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218
 
12040
msgid "error in ascii data format"
 
12041
msgstr "ascii データフォーマットのエラー"
 
12042
 
 
12043
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251 ../raster/r.in.arc/gethead.c:160
 
12044
#, c-format
 
12045
msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
 
12046
msgstr "ヘッダーにおける \"%s\" 領域 を複製します, "
 
12047
 
 
12048
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:256
 
12049
#, c-format
 
12050
msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
 
12051
msgstr "ヘッダーにおける不正な \"%s\" 値: %s  "
 
12052
 
 
12053
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264 ../raster/r.in.arc/gethead.c:173
 
12054
#, c-format
 
12055
msgid "\"%s\" field missing from header"
 
12056
msgstr "ヘッダーにない\"%s\" フィールド"
 
12057
 
 
12058
#: ../raster/r.what/main.c:93
 
12059
msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
 
12060
msgstr "カテゴリー値とカテゴリーラベルにおける検索ラスターマップレイヤー"
 
12061
 
 
12062
#: ../raster/r.what/main.c:101
 
12063
msgid "Name of existing raster map(s) to query"
 
12064
msgstr "検索に対する存在するラスターマップの名前"
 
12065
 
 
12066
#: ../raster/r.what/main.c:108
 
12067
msgid "Size of point cache"
 
12068
msgstr "ポイントキャッシュのサイズ"
 
12069
 
 
12070
#: ../raster/r.what/main.c:110 ../raster/r.what/main.c:148
 
12071
#: ../display/d.legend/main.c:108 ../display/d.legend/main.c:117
 
12072
#: ../display/d.legend/main.c:125 ../display/d.legend/main.c:146
 
12073
#: ../display/d.legend/main.c:155 ../display/d.legend/main.c:165
 
12074
#: ../display/d.legend/main.c:170 ../display/d.legend/main.c:175
 
12075
#: ../display/d.legend/main.c:180 ../display/d.legend/main.c:185
 
12076
#: ../vector/v.buffer/main.c:279 ../vector/v.buffer/main.c:287
 
12077
#: ../vector/v.buffer/main.c:294 ../vector/v.buffer/main.c:304
 
12078
msgid "Advanced"
 
12079
msgstr "アドバンス "
 
12080
 
 
12081
#: ../raster/r.what/main.c:127 ../vector/v.what/main.c:69
 
12082
msgid "Coordinates for query"
 
12083
msgstr "検索する座標"
 
12084
 
 
12085
#: ../raster/r.what/main.c:131
 
12086
#, fuzzy
 
12087
msgid "Output header row"
 
12088
msgstr "メートル単位のみで出力 "
 
12089
 
 
12090
#: ../raster/r.what/main.c:135
 
12091
#, fuzzy
 
12092
msgid "Show the category labels of the grid cell(s)"
 
12093
msgstr "グリッドセルでカテゴリーラベルを表示します"
 
12094
 
 
12095
#: ../raster/r.what/main.c:139
 
12096
msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
 
12097
msgstr "RRR:GGG:BBBとしての出力カラー値"
 
12098
 
 
12099
#: ../raster/r.what/main.c:147
 
12100
msgid "Turn on cache reporting"
 
12101
msgstr "キャッシュレポートをオンにします"
 
12102
 
 
12103
#: ../raster/r.what/main.c:194
 
12104
#, c-format
 
12105
msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
 
12106
msgstr "%s: %d ラスターマップしかできません\n"
 
12107
 
 
12108
#: ../raster/r.sum/main.c:47
 
12109
msgid "Sums up the raster cell values."
 
12110
msgstr "ラスターセル値を総計します.  "
 
12111
 
 
12112
#: ../raster/r.sum/main.c:54
 
12113
msgid "Name of incidence or density file."
 
12114
msgstr "入射または密度ファイルの名前"
 
12115
 
 
12116
#: ../raster/r.random.cells/main.c:35
 
12117
#, fuzzy
 
12118
msgid "raster, random, cell"
 
12119
msgstr "ラスター,再サンプリング"
 
12120
 
 
12121
#: ../raster/r.random.cells/main.c:37
 
12122
msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
 
12123
msgstr "空間依存性を使用してランダムセル値を生成します"
 
12124
 
 
12125
#: ../raster/r.random.cells/random.c:51
 
12126
#, fuzzy, c-format
 
12127
msgid "RAN1: j == %d shouldn't happen"
 
12128
msgstr "PSmap: do_scale(): 実行されません"
 
12129
 
 
12130
#: ../raster/r.random.cells/init.c:34
 
12131
#, fuzzy
 
12132
msgid "Maximum distance of spatial correlation (value(s) >= 0.0)"
 
12133
msgstr "許容されるポイントとラインとの最大距離"
 
12134
 
 
12135
#: ../raster/r.random.cells/init.c:41
 
12136
msgid "Random seed (SEED_MIN >= value >= SEED_MAX) (default [random])"
 
12137
msgstr ""
 
12138
 
 
12139
#: ../raster/r.random.cells/init.c:96
 
12140
#, fuzzy
 
12141
msgid "Distance must be >= 0.0"
 
12142
msgstr "'レイヤー' は > 0 でなければなりません"
 
12143
 
 
12144
#: ../raster/r.random.cells/init.c:156
 
12145
#, fuzzy, c-format
 
12146
msgid "<%s> is an illegal name"
 
12147
msgstr "<%s> は不正なファイル名です"
 
12148
 
 
12149
#: ../raster/r.topidx/main.c:39
 
12150
msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
 
12151
msgstr ""
 
12152
"標高マップからトポグラフィックインデックス [ln(a/tan(beta))] マップ を作成し"
 
12153
"ます.  "
 
12154
 
 
12155
#: ../raster/r.topidx/main.c:42
 
12156
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3
 
12157
msgid "Input elevation map"
 
12158
msgstr "入力標高マップ"
 
12159
 
 
12160
#: ../raster/r.topidx/main.c:46
 
12161
msgid "Output topographic index map"
 
12162
msgstr "出力トポグラフィーのインデックスマップ"
 
12163
 
 
12164
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:32
 
12165
#, c-format
 
12166
msgid ""
 
12167
"Current region resolution [%.2fx%.2f] lower than input map resolution [%.2fx"
 
12168
"%.2f]! Needs to be at least identical or the current region resolution lower "
 
12169
"than the input map resolution"
 
12170
msgstr ""
 
12171
"現領域の解像度 [%.2fx%.2f] は入力マップ解像度 [%.2fx%.2f] より低いです! 少な"
 
12172
"くとも同じか現領の解像度は入力マップ解像度より低い必要があります"
 
12173
 
 
12174
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:36
 
12175
msgid "Reading elevation map..."
 
12176
msgstr "標高マップを読み込んでいます..."
 
12177
 
 
12178
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:90
 
12179
msgid "Writing topographic index map..."
 
12180
msgstr "トポグラフィーのインデックスマップを書き込んでいます..."
 
12181
 
 
12182
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:40
 
12183
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:39 ../vector/v.univar/main.c:99
 
12184
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:10
 
12185
msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
 
12186
msgstr "計算するパーセンテージ(拡張統計解析フラッグには必須)"
 
12187
 
 
12188
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45
 
12189
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:44 ../vector/v.what/main.c:89
 
12190
#: ../vector/v.univar/main.c:103
 
12191
msgid "Print the stats in shell script style"
 
12192
msgstr "シェルスクリプトスタイルの統計を出力します"
 
12193
 
 
12194
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:49
 
12195
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:48 ../vector/v.univar/main.c:107
 
12196
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4
 
12197
msgid "Calculate extended statistics"
 
12198
msgstr "拡張統計解析を行います"
 
12199
 
 
12200
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77
 
12201
msgid ""
 
12202
"Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
 
12203
msgstr "ラスターマップの非NULLセルから単変量統計を計算します"
 
12204
 
 
12205
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:201
 
12206
#, c-format
 
12207
msgid "Reading row %d"
 
12208
msgstr "行 %d を読み込んでいます"
 
12209
 
 
12210
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:81
 
12211
msgid ""
 
12212
"Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d "
 
12213
"map."
 
12214
msgstr "ラスター3Dマップの非NULL3Dセルから単変量統計を計算します"
 
12215
 
 
12216
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:261
 
12217
msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
 
12218
msgstr "集約を用いてラスターマップレイヤーを粗いグリッドにサンプルし直します"
 
12219
 
 
12220
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271
 
12221
msgid "Aggregation method"
 
12222
msgstr "集約メソッド"
 
12223
 
 
12224
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281
 
12225
msgid "Weight according to area (slower)"
 
12226
msgstr "エリアによるウェート (より緩慢な)  "
 
12227
 
 
12228
#: ../raster/r.region/main.c:56
 
12229
msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
 
12230
msgstr "ラスターマップの境界定義を設定します"
 
12231
 
 
12232
#: ../raster/r.region/main.c:66
 
12233
msgid "Set from current region"
 
12234
msgstr "現在の領域から設定します"
 
12235
 
 
12236
#: ../raster/r.region/main.c:70 ../general/g.region/main.c:78
 
12237
msgid "Set from default region"
 
12238
msgstr "デフォルトの領域から設定します"
 
12239
 
 
12240
#: ../raster/r.region/main.c:81
 
12241
msgid "Raster map to change"
 
12242
msgstr "変更するラスターマップ"
 
12243
 
 
12244
#: ../raster/r.region/main.c:89
 
12245
msgid "Set region from named region"
 
12246
msgstr "指定した領域から領域を設定します"
 
12247
 
 
12248
#: ../raster/r.region/main.c:96 ../general/g.region/main.c:178
 
12249
msgid "Set region to match this raster map"
 
12250
msgstr "ラスターマップに一致するよう領域を設定します"
 
12251
 
 
12252
#: ../raster/r.region/main.c:102 ../general/g.region/main.c:194
 
12253
msgid "Set region to match this vector map"
 
12254
msgstr "ベクトルマップに一致するよう領域を設定します"
 
12255
 
 
12256
#: ../raster/r.region/main.c:110 ../general/g.region/main.c:203
 
12257
msgid "Set region to match this 3dview file"
 
12258
msgstr "3Dビューファイルに一致するように領域を設定します"
 
12259
 
 
12260
#: ../raster/r.region/main.c:120 ../general/g.region/main.c:213
 
12261
msgid "Value for the northern edge"
 
12262
msgstr "北端の値"
 
12263
 
 
12264
#: ../raster/r.region/main.c:130 ../general/g.region/main.c:223
 
12265
msgid "Value for the southern edge"
 
12266
msgstr "南端の値"
 
12267
 
 
12268
#: ../raster/r.region/main.c:140 ../general/g.region/main.c:233
 
12269
msgid "Value for the eastern edge"
 
12270
msgstr "東端の値"
 
12271
 
 
12272
#: ../raster/r.region/main.c:150 ../general/g.region/main.c:243
 
12273
msgid "Value for the western edge"
 
12274
msgstr "西端の値"
 
12275
 
 
12276
#: ../raster/r.region/main.c:157
 
12277
msgid "Raster map to align to"
 
12278
msgstr "調整するラスターマップ"
 
12279
 
 
12280
#: ../raster/r.region/main.c:168 ../raster/r.region/main.c:227
 
12281
#: ../raster/r.region/main.c:350 ../general/g.region/main.c:479
 
12282
#: ../general/g.region/main.c:830 ../display/d.title/main.c:108
 
12283
#, c-format
 
12284
msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
 
12285
msgstr "ラスターマップ <%s@%s> のヘッダーを読み込めません"
 
12286
 
 
12287
#: ../raster/r.region/main.c:182 ../general/g.region/main.c:420
 
12288
#, c-format
 
12289
msgid "Region <%s> not found"
 
12290
msgstr "領域 <%s> は見つかりませんでした"
 
12291
 
 
12292
#: ../raster/r.region/main.c:184 ../general/g.region/main.c:422
 
12293
#, c-format
 
12294
msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
 
12295
msgstr "<%s>の領域 <%s> を読み込めません"
 
12296
 
 
12297
#: ../raster/r.region/main.c:195 ../general/g.region/main.c:434
 
12298
#, c-format
 
12299
msgid "3dview file <%s> not found"
 
12300
msgstr "3Dビューファイル <%s> は見つかりませんでした"
 
12301
 
 
12302
#: ../raster/r.region/main.c:201 ../general/g.region/main.c:439
 
12303
#, c-format
 
12304
msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
 
12305
msgstr "<%s> における 3Dview file <%s> を開けません"
 
12306
 
 
12307
#: ../raster/r.region/main.c:206 ../general/g.region/main.c:445
 
12308
#, c-format
 
12309
msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
 
12310
msgstr "<%s> における3Dview file <%s> を読み込めません"
 
12311
 
 
12312
#: ../raster/r.region/main.c:209 ../general/g.region/main.c:448
 
12313
#, c-format
 
12314
msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>"
 
12315
msgstr "古い3Dビューファイル. <%s>にリージョン <%s> は見つかりません"
 
12316
 
 
12317
#: ../raster/r.region/main.c:241
 
12318
#, c-format
 
12319
msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>"
 
12320
msgstr "<%s> にあるベクトルマップ <%s> を開けません"
 
12321
 
 
12322
#: ../raster/r.region/main.c:360 ../general/g.region/adjust.c:11
 
12323
#, c-format
 
12324
msgid "Invalid region: %s"
 
12325
msgstr "不正な領域: %s"
 
12326
 
 
12327
#: ../raster/r.region/main.c:368
 
12328
msgid "Unable to update boundaries"
 
12329
msgstr "境界を更新できません"
 
12330
 
 
12331
#: ../raster/r.in.mat/main.c:94
 
12332
msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
 
12333
msgstr "バイナリーMAT-File(v4) を GRASSラスターにインポートします."
 
12334
 
 
12335
#: ../raster/r.in.mat/main.c:103
 
12336
msgid "Name of an existing MAT-File(v4)"
 
12337
msgstr "存在する MAT-File(v4) 名"
 
12338
 
 
12339
#: ../raster/r.in.mat/main.c:110
 
12340
msgid "Name for the output raster map (override)"
 
12341
msgstr "出力するラスターマップ名 (オーバーライド) "
 
12342
 
 
12343
#: ../raster/r.in.mat/main.c:168
 
12344
msgid "Reading MAT-File..."
 
12345
msgstr "MAT-File を読み込んでいます"
 
12346
 
 
12347
#: ../raster/r.in.mat/main.c:194
 
12348
msgid "Array contains no data"
 
12349
msgstr "配列はデータを含んでいません"
 
12350
 
 
12351
#: ../raster/r.in.mat/main.c:199
 
12352
msgid "Array contains imaginary data"
 
12353
msgstr "配列は仮想データを含んでいます"
 
12354
 
 
12355
#: ../raster/r.in.mat/main.c:205
 
12356
msgid "Invalid array name"
 
12357
msgstr "不正な配列名"
 
12358
 
 
12359
#: ../raster/r.in.mat/main.c:225
 
12360
msgid "Invalid 'map_name' array"
 
12361
msgstr "不正な 'map_name' 配列  "
 
12362
 
 
12363
#: ../raster/r.in.mat/main.c:235
 
12364
msgid "Error reading 'map_name' array"
 
12365
msgstr " 'map_name' 配列読み込みのエラー"
 
12366
 
 
12367
#: ../raster/r.in.mat/main.c:246
 
12368
msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
 
12369
msgstr "不正な 'map_northern_edge' 配列  "
 
12370
 
 
12371
#: ../raster/r.in.mat/main.c:255
 
12372
msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
 
12373
msgstr "不正な 'map_southern_edge' 配列  "
 
12374
 
 
12375
#: ../raster/r.in.mat/main.c:264
 
12376
msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
 
12377
msgstr "不正な 'map_eastern_edge' 配列  "
 
12378
 
 
12379
#: ../raster/r.in.mat/main.c:273
 
12380
msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
 
12381
msgstr "不正な 'map_western_edge' 配列  "
 
12382
 
 
12383
#: ../raster/r.in.mat/main.c:281
 
12384
msgid "Invalid 'map_title' array"
 
12385
msgstr "不正な 'map_title' 配列  "
 
12386
 
 
12387
#: ../raster/r.in.mat/main.c:291
 
12388
msgid "Error reading 'map_title' array"
 
12389
msgstr "'map_title' 配列読み込みのエラー"
 
12390
 
 
12391
#: ../raster/r.in.mat/main.c:304
 
12392
msgid "Invalid 'map_data' array"
 
12393
msgstr "不正な 'map_data' 配列  "
 
12394
 
 
12395
#: ../raster/r.in.mat/main.c:330 ../raster/r.in.mat/main.c:468
 
12396
#: ../raster/r.in.mat/main.c:550
 
12397
msgid "Please contact the GRASS development team"
 
12398
msgstr "GRASS 開発チームに連絡をとってください"
 
12399
 
 
12400
#: ../raster/r.in.mat/main.c:335
 
12401
#, c-format
 
12402
msgid "Skipping unknown array '%s'"
 
12403
msgstr "不明な配列 '%s' をスキップしています "
 
12404
 
 
12405
#: ../raster/r.in.mat/main.c:363
 
12406
#, c-format
 
12407
msgid "No 'map_data' array found in <%s>"
 
12408
msgstr " <%s> に 'map_data' 配列は見つかりませんでした"
 
12409
 
 
12410
#: ../raster/r.in.mat/main.c:370
 
12411
#, c-format
 
12412
msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>"
 
12413
msgstr "マップ名前を <%s> をオーバーライドする <%s> に設定しています"
 
12414
 
 
12415
#: ../raster/r.in.mat/main.c:377
 
12416
#, c-format
 
12417
msgid "Setting map name to <%s>"
 
12418
msgstr "マップ名を <%s> に設定しています"
 
12419
 
 
12420
#: ../raster/r.in.mat/main.c:381
 
12421
msgid "No 'map_name' array found; using <MatFile>"
 
12422
msgstr "'map_name' 配列 は見つかりませんでした; <MatFile> を使用しています "
 
12423
 
 
12424
#: ../raster/r.in.mat/main.c:394
 
12425
msgid "Missing bound"
 
12426
msgstr "境界がありません"
 
12427
 
 
12428
#: ../raster/r.in.mat/main.c:398
 
12429
msgid "Using default bounds"
 
12430
msgstr "デフォルトの境界を使用しています  "
 
12431
 
 
12432
#: ../raster/r.in.mat/main.c:414
 
12433
#, c-format
 
12434
msgid "Map <%s> bounds set to:"
 
12435
msgstr "マップ <%s> 境界は設定されています:  "
 
12436
 
 
12437
#: ../raster/r.in.mat/main.c:433
 
12438
msgid "Writing new raster map..."
 
12439
msgstr "新しいラスターマップを書き込んでいます"
 
12440
 
 
12441
#: ../raster/r.in.mat/main.c:491
 
12442
#, c-format
 
12443
msgid "Writing raster map, row %d"
 
12444
msgstr "ラスターマップ, 行 %d を書き込んでいます"
 
12445
 
 
12446
#: ../raster/r.param.scale/main.c:45
 
12447
msgid "Lat/Long location is not supported"
 
12448
msgstr "緯度/経度ロケーションはサポートされていません"
 
12449
 
 
12450
#: ../raster/r.param.scale/process.c:73
 
12451
msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
 
12452
msgstr "E-W と N-S グリッド解像度は異なります. 平均をとっています.  "
 
12453
 
 
12454
#: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47
 
12455
#, c-format
 
12456
msgid "Cannot write category file for raster map <%s>"
 
12457
msgstr "ラスターマップ <%s> のカテゴリーファイルを書き込みません "
 
12458
 
 
12459
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:54
 
12460
msgid "raster, geomorphology"
 
12461
msgstr "ラスター、地形学"
 
12462
 
 
12463
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:55
 
12464
msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
 
12465
msgstr "DEM から地形パラメーターを抽出します"
 
12466
 
 
12467
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:56
 
12468
msgid ""
 
12469
"Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any "
 
12470
"size window (via least squares)."
 
12471
msgstr ""
 
12472
"適切な二次パラメーターをいかなるサイズのウインドウの形をとることによってマル"
 
12473
"チスケールを使用します"
 
12474
 
 
12475
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:74
 
12476
msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
 
12477
msgstr "形態計測のパラメーターを含む出力ラスターレイヤー"
 
12478
 
 
12479
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:78
 
12480
msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
 
12481
msgstr "'平らな' 曲面を定義する勾配許容度 (度)"
 
12482
 
 
12483
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
 
12484
msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
 
12485
msgstr "'平面' 曲面を定義する曲率許容値 "
 
12486
 
 
12487
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:90
 
12488
#, c-format
 
12489
msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
 
12490
msgstr "処理しているウインドウのサイズ (奇数のみ, 最大: %i)  "
 
12491
 
 
12492
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:100
 
12493
msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
 
12494
msgstr "'サイズ' ウインドウにおける計算する形態計測パラメーター"
 
12495
 
 
12496
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:108
 
12497
msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
 
12498
msgstr "距離加重の指数 (0.0-4.0)  "
 
12499
 
 
12500
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:120
 
12501
msgid "Constrain model through central window cell"
 
12502
msgstr "中央ウインドウセルを通じてモデルを抑止します "
 
12503
 
 
12504
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:163
 
12505
msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
 
12506
msgstr "形態計測パラメーターは認識されていません. '標高' を想定しています  "
 
12507
 
 
12508
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:190
 
12509
msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
 
12510
msgstr "不適当なウインドウサイズ (大きすぎる または 同じ)  "
 
12511
 
 
12512
#: ../raster/r.in.arc/main.c:61
 
12513
msgid ""
 
12514
"Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster "
 
12515
"map layer."
 
12516
msgstr ""
 
12517
"ESRI ARC/INFO ascii ラスターファイル (GRID) を (バイナリ) ラスターマップレイ"
 
12518
"ヤーに変換します."
 
12519
 
 
12520
#: ../raster/r.in.arc/main.c:69
 
12521
msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
 
12522
msgstr "インポートするARC/INFO ASCII ラスターファイル (GRID) "
 
12523
 
 
12524
#: ../raster/r.in.arc/main.c:228
 
12525
msgid "Failed to copy file"
 
12526
msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
 
12527
 
 
12528
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88
 
12529
msgid "Illegal line in header"
 
12530
msgstr "ヘッダーの不正なライン"
 
12531
 
 
12532
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
 
12533
#, c-format
 
12534
msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
 
12535
msgstr "不正な \"%s\" 値 in header: \"%s\"  "
14649
12536
 
14650
12537
#: ../raster/r.support.stats/main.c:38
14651
12538
msgid "Update raster map statistics"
14672
12559
"Updating the number of categories for [%s] のカテゴリー数をアップデートしてい"
14673
12560
"ます...  "
14674
12561
 
14675
 
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88
14676
 
msgid "Illegal line in header"
14677
 
msgstr "ヘッダーの不正なライン"
14678
 
 
14679
 
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
14680
 
#, c-format
14681
 
msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
14682
 
msgstr "不正な \"%s\" 値 in header: \"%s\"  "
14683
 
 
14684
 
#: ../raster/r.in.arc/main.c:61
 
12562
#: ../raster/r.neighbors/main.c:110
14685
12563
msgid ""
14686
 
"Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster "
14687
 
"map layer."
 
12564
"Makes each cell category value a function of the category values assigned to "
 
12565
"the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
 
12566
"layer."
14688
12567
msgstr ""
14689
 
"ESRI ARC/INFO ascii ラスターファイル (GRID) を (バイナリ) ラスターマップレイ"
14690
 
"ヤーに変換します."
14691
 
 
14692
 
#: ../raster/r.in.arc/main.c:69
14693
 
msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
14694
 
msgstr "インポートするARC/INFO ASCII ラスターファイル (GRID) "
14695
 
 
14696
 
#: ../raster/r.in.arc/main.c:228
14697
 
msgid "Failed to copy file"
14698
 
msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
14699
 
 
14700
 
#: ../raster/r.proj/main.c:209 ../vector/v.proj/main.c:138
14701
 
msgid "Input and output locations can not be the same"
14702
 
msgstr "入力と出力で同一のロケーションは指定出来ません"
 
12568
"各セルカテゴリー値をその周りに割り当てられたカテゴリー値の機能にし、出力ラス"
 
12569
"ターマップレイヤーに新しいセル値を保存します"
 
12570
 
 
12571
#: ../raster/r.neighbors/main.c:133
 
12572
msgid "Neighborhood operation"
 
12573
msgstr "近傍操作"
 
12574
 
 
12575
#: ../raster/r.neighbors/main.c:134 ../raster/r.neighbors/main.c:142
 
12576
#: ../raster/r.neighbors/main.c:176
 
12577
msgid "Neighborhood"
 
12578
msgstr "近傍"
 
12579
 
 
12580
#: ../raster/r.neighbors/main.c:140
 
12581
msgid "Neighborhood size"
 
12582
msgstr "近傍サイズ"
 
12583
 
 
12584
#: ../raster/r.neighbors/main.c:149
 
12585
msgid "Title of the output raster map"
 
12586
msgstr "出力するラスターマップ名"
 
12587
 
 
12588
#: ../raster/r.neighbors/main.c:156
 
12589
msgid "File containing weights"
 
12590
msgstr "ウェートを含むファイル"
 
12591
 
 
12592
#: ../raster/r.neighbors/main.c:162
 
12593
#, fuzzy
 
12594
msgid "Sigma (in cells) for Gaussian filter"
 
12595
msgstr "ガウシアンフィルタの感度"
 
12596
 
 
12597
#: ../raster/r.neighbors/main.c:166
 
12598
msgid "Do not align output with the input"
 
12599
msgstr "出力を入力と揃えないでください"
 
12600
 
 
12601
#: ../raster/r.neighbors/main.c:175
 
12602
msgid "Use circular neighborhood"
 
12603
msgstr "円形の近傍を使用してください"
 
12604
 
 
12605
#: ../raster/r.neighbors/main.c:183
 
12606
msgid "Neighborhood size must be positive"
 
12607
msgstr "近傍サイズは正の数でなければなりません"
 
12608
 
 
12609
#: ../raster/r.neighbors/main.c:185
 
12610
msgid "Neighborhood size must be odd"
 
12611
msgstr "近傍サイズは奇数でなければなりません"
 
12612
 
 
12613
#: ../raster/r.neighbors/main.c:189
 
12614
msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
 
12615
msgstr "ウェート= と -c は相互に排他的です"
 
12616
 
 
12617
#: ../raster/r.neighbors/main.c:201
 
12618
#, fuzzy
 
12619
msgid "weight= and gauss= are mutually exclusive"
 
12620
msgstr "ウェート= と -c は相互に排他的です"
 
12621
 
 
12622
#: ../raster/r.neighbors/main.c:255
 
12623
#, fuzzy, c-format
 
12624
msgid "Method %s not compatible with Gaussian filter"
 
12625
msgstr "ガウシアンフィルタのx-y範囲"
 
12626
 
 
12627
#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:18
 
12628
#, c-format
 
12629
msgid "Unable to open weights file %s"
 
12630
msgstr "ウェートファイル %s を開けません"
 
12631
 
 
12632
#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:23
 
12633
#, c-format
 
12634
msgid "Error reading weights file %s"
 
12635
msgstr "ウェートファイル %s 読み込み中のエラー"
14703
12636
 
14704
12637
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:63
14705
12638
msgid "Compares bit patterns with a raster map."
14718
12651
msgid "Unable to write to <%s>"
14719
12652
msgstr "<%s> に書き込めません"
14720
12653
 
14721
 
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:77
14722
 
msgid "2d raster maps which represent the slices"
14723
 
msgstr "断面を定義する2Dラスターマップ"
14724
 
 
14725
 
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:83
14726
 
msgid "Use G3D mask (if exists) with output map"
14727
 
msgstr "出力マップとともにG3Dマスク(もしあれば)を使用してください"
14728
 
 
14729
 
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:117
14730
 
msgid "Could not get raster row"
14731
 
msgstr "ラスター行を取得できませんでした"
14732
 
 
14733
 
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:194
14734
 
msgid "raster, volume, conversion"
14735
 
msgstr "ラスター, ボリューム, 換算"
14736
 
 
14737
 
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:196
14738
 
msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
14739
 
msgstr "2D ラスタマップ断面を1つの3D ラスターボリュームマップに変換します.  "
14740
 
 
14741
 
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:208
14742
 
msgid "No output map"
14743
 
msgstr "出力マップがありません"
14744
 
 
14745
 
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:260
14746
 
msgid "Cell file not found"
14747
 
msgstr "セルファイルは見つかりません"
14748
 
 
14749
 
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:268
14750
 
#, c-format
14751
 
msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
14752
 
msgstr "ラスタマップ %s を開きます- 各深度に1度 (%d/%d)  "
14753
 
 
14754
 
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:281
14755
 
msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
14756
 
msgstr ""
14757
 
"入力マップは同じ型からでなければばりません. CELL, FCELL または DCELL!  "
 
12654
#: ../raster/r.quantile/main.c:62
 
12655
msgid "Computing histogram"
 
12656
msgstr "ヒストグラムを計算しています"
 
12657
 
 
12658
#: ../raster/r.quantile/main.c:96
 
12659
msgid "Computing bins"
 
12660
msgstr "バイナリーを算定しています"
 
12661
 
 
12662
#: ../raster/r.quantile/main.c:133
 
12663
msgid "Binning data"
 
12664
msgstr "データをビニングしています"
 
12665
 
 
12666
#: ../raster/r.quantile/main.c:178
 
12667
msgid "Sorting bins"
 
12668
msgstr "バイナリーを分類しています"
 
12669
 
 
12670
#: ../raster/r.quantile/main.c:188
 
12671
msgid "Computing quantiles"
 
12672
msgstr "分位数を計算しています"
 
12673
 
 
12674
#: ../raster/r.quantile/main.c:255
 
12675
msgid "Compute quantiles using two passes."
 
12676
msgstr "2つのパスを用いて分位数を計算します"
 
12677
 
 
12678
#: ../raster/r.quantile/main.c:263
 
12679
msgid "Number of quantiles"
 
12680
msgstr "分位数の数"
 
12681
 
 
12682
#: ../raster/r.quantile/main.c:271
 
12683
msgid "List of percentiles"
 
12684
msgstr "パーセンタイルの一覧表"
 
12685
 
 
12686
#: ../raster/r.quantile/main.c:277
 
12687
msgid "Number of bins to use"
 
12688
msgstr "使用するバイナリーの数"
 
12689
 
 
12690
#: ../raster/r.quantile/main.c:282
 
12691
msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals."
 
12692
msgstr "quantile-defined intervalsに基づいたレコードルールを生成します.  "
 
12693
 
 
12694
#: ../general/g.version/main.c:42 ../general/g.access/main.c:37
 
12695
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:281 ../general/g.tempfile/main.c:36
 
12696
#: ../general/g.ask/main.c:40 ../general/g.findetc/main.c:28
 
12697
#: ../general/g.gisenv/main.c:38 ../general/g.filename/main.c:39
 
12698
#: ../general/g.region/main.c:70 ../general/g.findfile/main.c:35
 
12699
msgid "general"
 
12700
msgstr "一般の"
 
12701
 
 
12702
#: ../general/g.version/main.c:43
 
12703
msgid "Displays version and copyright information."
 
12704
msgstr "バージョンと著作権情報の表示"
 
12705
 
 
12706
#: ../general/g.version/main.c:47
 
12707
msgid "Print the copyright message"
 
12708
msgstr "著作権メッセージを出力します"
 
12709
 
 
12710
#: ../general/g.version/main.c:51
 
12711
msgid "Print the GRASS build information"
 
12712
msgstr "GRASS作成情報を出力します"
 
12713
 
 
12714
#: ../general/g.version/main.c:56
 
12715
msgid "Print the GIS library revision number and time"
 
12716
msgstr "GISライブラリ改訂ナンバーと時間を出力します"
 
12717
 
 
12718
#: ../general/manage/cmd/copy.c:39 ../general/manage/cmd/remove.c:99
 
12719
#: ../general/manage/cmd/list.c:41 ../general/manage/cmd/rename.c:40
 
12720
#: ../general/g.mremove/main.c:58 ../general/g.mlist/main.c:65
 
12721
msgid "general, map management"
 
12722
msgstr "一般的な, マップ管理"
 
12723
 
 
12724
#: ../general/manage/cmd/copy.c:41
 
12725
msgid ""
 
12726
"Copies available data files in the user's current mapset search path and "
 
12727
"location to the appropriate element directories under the user's current "
 
12728
"mapset."
 
12729
msgstr ""
 
12730
"現マップセットにある適切な要素ディレクトリへのユーザーの現在のマップセット検"
 
12731
"索パスとロケーションにおける利用可能なデータファイルをコピーします"
 
12732
 
 
12733
#: ../general/manage/cmd/copy.c:58
 
12734
#, c-format
 
12735
msgid "%s file(s) to be copied"
 
12736
msgstr "コピーする%s ファイル"
 
12737
 
 
12738
#: ../general/manage/cmd/copy.c:74
 
12739
#, c-format
 
12740
msgid "<%s> not found"
 
12741
msgstr "<%s>は見つかりません"
 
12742
 
 
12743
#: ../general/manage/cmd/copy.c:79
 
12744
#, c-format
 
12745
msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required"
 
12746
msgstr "%s=%s,%s: ファイルは同じです、 コピーは必要ありません"
 
12747
 
 
12748
#: ../general/manage/cmd/copy.c:84
 
12749
#, c-format
 
12750
msgid "<%s> already exists"
 
12751
msgstr "<%s> すでに存在します"
 
12752
 
 
12753
#: ../general/manage/cmd/remove.c:38 ../general/g.mremove/check_reclass.c:14
 
12754
#, c-format
 
12755
msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced."
 
12756
msgstr "[%s@%s] は [%s] のベースマップです. 強制削除."
 
12757
 
 
12758
#: ../general/manage/cmd/remove.c:41 ../general/g.mremove/check_reclass.c:18
 
12759
#, c-format
 
12760
msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s"
 
12761
msgstr ""
 
12762
"[%s@%s] はベースマップです. 先に再分類されたマップを削除してください: %s"
 
12763
 
 
12764
#: ../general/manage/cmd/remove.c:63 ../general/manage/cmd/remove.c:76
 
12765
#: ../general/g.mremove/check_reclass.c:41
 
12766
#: ../general/g.mremove/check_reclass.c:55
 
12767
#, c-format
 
12768
msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed"
 
12769
msgstr "[%s@%s] から再分類されたマップについての情報削除に失敗しました"
 
12770
 
 
12771
#: ../general/manage/cmd/remove.c:101 ../general/g.mremove/main.c:60
 
12772
msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
 
12773
msgstr "ユーザーの現在のマップセットからデータベース要素を削除します"
 
12774
 
 
12775
#: ../general/manage/cmd/remove.c:106
 
12776
msgid "Force remove"
 
12777
msgstr "強制削除"
 
12778
 
 
12779
#: ../general/manage/cmd/remove.c:120 ../general/g.mremove/main.c:96
 
12780
#, c-format
 
12781
msgid "%s file(s) to be removed"
 
12782
msgstr "除去するファイル <%s>"
 
12783
 
 
12784
#: ../general/manage/cmd/list.c:43 ../general/g.mlist/main.c:67
 
12785
msgid ""
 
12786
"Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to "
 
12787
"standard output."
 
12788
msgstr ""
 
12789
"標準出力へのユーザー指定されたデータタイプの現在使用できるGRASSデータベース"
 
12790
"ファイルの一覧を表示します "
 
12791
 
 
12792
#: ../general/manage/cmd/list.c:72 ../general/g.mlist/main.c:121
 
12793
msgid "Mapset to list (default: current search path)"
 
12794
msgstr "リストするマップセット(デフォルト=現在のマップセット) "
 
12795
 
 
12796
#: ../general/manage/cmd/list.c:76 ../general/g.mlist/main.c:147
 
12797
msgid "Verbose listing (also list map titles)"
 
12798
msgstr "説明つき表示のリスト(マップタイトルもリストします)"
 
12799
 
 
12800
#: ../general/manage/cmd/rename.c:42
 
12801
msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
 
12802
msgstr ""
 
12803
"ユーザーの現在のマップセットにあるデータベースエレメントファイル名を変更しま"
 
12804
"す "
 
12805
 
 
12806
#: ../general/manage/cmd/rename.c:57
 
12807
#, c-format
 
12808
msgid "%s file(s) to be renamed"
 
12809
msgstr "名前を変更する%sファイル"
 
12810
 
 
12811
#: ../general/manage/cmd/rename.c:75
 
12812
#, c-format
 
12813
msgid "%s <%s> not found"
 
12814
msgstr "%s <%s> は見つかりません"
 
12815
 
 
12816
#: ../general/manage/cmd/rename.c:79
 
12817
#, c-format
 
12818
msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
 
12819
msgstr "<%s> はマップセット <%s> に既に存在します"
 
12820
 
 
12821
#: ../general/manage/cmd/rename.c:89
 
12822
#, c-format
 
12823
msgid "%s=%s,%s: files could be the same, no rename possible"
 
12824
msgstr "%s=%s,%s: ファイルは同じでも構いません、 名前変更は不可です "
 
12825
 
 
12826
#: ../general/manage/cmd/rename.c:99
 
12827
msgid "Renaming reclass maps"
 
12828
msgstr "リクラスマップ名を変更しています"
 
12829
 
 
12830
#: ../general/g.access/main.c:39
 
12831
msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
 
12832
msgstr "システムにおける他ユーザーの現在のマップセットへのコントロールアクセス"
 
12833
 
 
12834
#: ../general/g.access/main.c:46
 
12835
msgid "Access for group"
 
12836
msgstr "グループのアクセス"
 
12837
 
 
12838
#: ../general/g.access/main.c:53
 
12839
msgid "Access for others"
 
12840
msgstr "他のアクセス"
 
12841
 
 
12842
#: ../general/g.access/main.c:59
 
12843
msgid "UNIX filesystem access controls are not supported by MS-Windows"
 
12844
msgstr ""
 
12845
 
 
12846
#: ../general/g.access/main.c:67
 
12847
msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed"
 
12848
msgstr ""
 
12849
"PERMANENTマップセットへのアクセスは開かれてなければなりません, 何も変更されま"
 
12850
"せんでした"
 
12851
 
 
12852
#: ../general/g.access/main.c:71
 
12853
msgid "Unable to determine mapset permissions"
 
12854
msgstr "マップセット許可を決定できません"
 
12855
 
 
12856
#: ../general/g.access/set_perms.c:26
 
12857
#, fuzzy
 
12858
msgid "Unable to change mapset permissions"
 
12859
msgstr "マップセット許可を決定できません"
 
12860
 
 
12861
#: ../general/g.access/exp_perms.c:11 ../general/g.access/exp_perms.c:29
 
12862
msgid "have"
 
12863
msgstr ""
 
12864
 
 
12865
#: ../general/g.access/exp_perms.c:12
 
12866
msgid "read "
 
12867
msgstr ""
 
12868
 
 
12869
#: ../general/g.access/exp_perms.c:15
 
12870
msgid "Everyone"
 
12871
msgstr ""
 
12872
 
 
12873
#: ../general/g.access/exp_perms.c:16
 
12874
msgid "has"
 
12875
msgstr ""
 
12876
 
 
12877
#: ../general/g.access/exp_perms.c:19
 
12878
msgid "Only users in your group"
 
12879
msgstr ""
 
12880
 
 
12881
#: ../general/g.access/exp_perms.c:22
 
12882
msgid "Only users outside your group"
 
12883
msgstr ""
 
12884
 
 
12885
#: ../general/g.access/exp_perms.c:25
 
12886
msgid "Only you"
 
12887
msgstr ""
 
12888
 
 
12889
#: ../general/g.access/exp_perms.c:31
 
12890
#, c-format
 
12891
msgid "%s %s %s %saccess to mapset %s"
 
12892
msgstr ""
 
12893
 
 
12894
#: ../general/g.access/exp_perms.c:32
 
12895
msgid "will"
 
12896
msgstr ""
 
12897
 
 
12898
#: ../general/g.access/exp_perms.c:32
 
12899
msgid "now"
 
12900
msgstr ""
 
12901
 
 
12902
#: ../general/g.proj/input.c:82
 
12903
msgid "Error reading WKT projection description"
 
12904
msgstr "WKT投影描写読み込みのエラー"
 
12905
 
 
12906
#: ../general/g.proj/input.c:89
 
12907
#, c-format
 
12908
msgid "Unable to open file [%s] for reading"
 
12909
msgstr "ファイル [%s] を読み込みに開けません"
 
12910
 
 
12911
#: ../general/g.proj/input.c:134
 
12912
msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
 
12913
msgstr "PROJ.4-スタイルパラメーターストリングをパースできません  "
 
12914
 
 
12915
#: ../general/g.proj/input.c:172
 
12916
msgid "Unable to translate EPSG code"
 
12917
msgstr "EPSG コードを翻訳できません"
 
12918
 
 
12919
#: ../general/g.proj/input.c:209
 
12920
msgid "Trying to open with OGR..."
 
12921
msgstr "OGR で開いています...  "
 
12922
 
 
12923
#: ../general/g.proj/input.c:217 ../general/g.proj/input.c:236
 
12924
msgid "...succeeded."
 
12925
msgstr "...成功しました.  "
 
12926
 
 
12927
#: ../general/g.proj/input.c:230
 
12928
msgid "Trying to open with GDAL..."
 
12929
msgstr "GDALを用いて開いています...  "
 
12930
 
 
12931
#: ../general/g.proj/input.c:245
 
12932
#, c-format
 
12933
msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL"
 
12934
msgstr ""
 
12935
"OGR と GDAL のどちらを使用しても地理参照ファイル %s を読み込めませんでした"
 
12936
 
 
12937
#: ../general/g.proj/input.c:250
 
12938
#, c-format
 
12939
msgid ""
 
12940
"Read of file %s was successful, but it did not contain projection "
 
12941
"information. 'XY (unprojected)' will be used"
 
12942
msgstr ""
 
12943
"ファイル %s の読み込みは成功しましたが投影情報を含んでいません. 'XY (未投"
 
12944
"影)' が使用されます  "
 
12945
 
 
12946
#: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.setproj/main.c:78
 
12947
msgid "general, projection"
 
12948
msgstr "一般的な、投影"
 
12949
 
 
12950
#: ../general/g.proj/main.c:56
 
12951
msgid ""
 
12952
"Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) "
 
12953
"between various formats (including GRASS format)."
 
12954
msgstr ""
 
12955
"様々なフォーマット間 (GRASS フォーマットを含む) の座標システム記述 (例 投影情"
 
12956
"報) を変換します.  "
 
12957
 
 
12958
#: ../general/g.proj/main.c:59
 
12959
msgid "Can also be used to create GRASS locations."
 
12960
msgstr "GRASS ロケーション作成にも使用できます"
 
12961
 
 
12962
#: ../general/g.proj/main.c:65
 
12963
msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)"
 
12964
msgstr "投影情報を出力します (従来の GRASS フォーマットで)  "
 
12965
 
 
12966
#: ../general/g.proj/main.c:71
 
12967
msgid "Verify datum information and print transformation parameters"
 
12968
msgstr "データ情報を認証し変換パラメーターを出力します"
 
12969
 
 
12970
#: ../general/g.proj/main.c:77
 
12971
msgid "Print projection information in PROJ.4 format"
 
12972
msgstr "投影を情報 PROJ.4 フォーマットで出力  "
 
12973
 
 
12974
#: ../general/g.proj/main.c:82
 
12975
msgid "Print projection information in WKT format"
 
12976
msgstr "投影情報をWKTフォーマットで出力します "
 
12977
 
 
12978
#: ../general/g.proj/main.c:88
 
12979
msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
 
12980
msgstr "ESRI-スタイルフォーアットを使用します (WKT出力にのみ適用)  "
 
12981
 
 
12982
#: ../general/g.proj/main.c:94
 
12983
msgid ""
 
12984
"Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)"
 
12985
msgstr "改行なしの'flat' を出力  (WKT と PROJ.4 出力に適用)  "
 
12986
 
 
12987
#: ../general/g.proj/main.c:103
 
12988
msgid "Georeferenced data file to read projection information from"
 
12989
msgstr "投影情報を読み込むための地理参照データファイル"
 
12990
 
 
12991
#: ../general/g.proj/main.c:112
 
12992
msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)"
 
12993
msgstr "WKT 投影記述を含む ASCII ファイル (- 標準入力のため)"
 
12994
 
 
12995
#: ../general/g.proj/main.c:121
 
12996
msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)"
 
12997
msgstr "PROJ.4 投影説明 (- 標準入力用)  "
 
12998
 
 
12999
#: ../general/g.proj/main.c:129
 
13000
msgid "EPSG projection code"
 
13001
msgstr "EPSG 投影コード"
 
13002
 
 
13003
#: ../general/g.proj/main.c:137 ../general/g.proj/main.c:143
 
13004
msgid "Datum"
 
13005
msgstr "データ"
 
13006
 
 
13007
#: ../general/g.proj/main.c:138
 
13008
msgid "Index number of datum transform parameters"
 
13009
msgstr "データ変換パラメーターのインデックスナンバー"
 
13010
 
 
13011
#: ../general/g.proj/main.c:139
 
13012
msgid "\"0\" for unspecified or \"-1\" to list and exit"
 
13013
msgstr "未指定には \"0\" または リストと終了には \"-1\""
 
13014
 
 
13015
#: ../general/g.proj/main.c:145
 
13016
msgid ""
 
13017
"Force override of datum transformation information in input co-ordinate "
 
13018
"system"
 
13019
msgstr "入力座標システムにおけるデータ変換情報の強制オーバーライド"
 
13020
 
 
13021
#: ../general/g.proj/main.c:150 ../general/g.proj/main.c:159
 
13022
msgid "Create/Edit"
 
13023
msgstr "作成/編集"
 
13024
 
 
13025
#: ../general/g.proj/main.c:151
 
13026
msgid ""
 
13027
"Create new projection files (modifies current location unless 'location' "
 
13028
"option specified)"
 
13029
msgstr ""
 
13030
"新しい投影ファイルを作成できません ('ロケーション' オプションが指定されていな"
 
13031
"い限り現ロケーションを修正)  "
 
13032
 
 
13033
#: ../general/g.proj/main.c:160
 
13034
msgid "Name of new location to create"
 
13035
msgstr "作成する新しいロケーション名"
 
13036
 
 
13037
#: ../general/g.proj/main.c:165
 
13038
msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
 
13039
msgstr "インタラクティブプロンプトを有効にします (コマンド-ラインの使用のみ)  "
 
13040
 
 
13041
#: ../general/g.proj/main.c:183
 
13042
#, c-format
 
13043
msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
 
13044
msgstr "'%s', '%s', '%s' または '%s' オプションのうち1つのみ指定されます"
 
13045
 
 
13046
#: ../general/g.proj/main.c:210
 
13047
msgid "Projection files missing"
 
13048
msgstr "投影ファイルが見つかりません  "
 
13049
 
 
13050
#: ../general/g.proj/output.c:141
 
13051
#, c-format
 
13052
msgid "%s: Unable to convert to WKT"
 
13053
msgstr "%s: WKT に変換できません"
 
13054
 
 
13055
#: ../general/g.proj/output.c:153
 
13056
#, c-format
 
13057
msgid "Location %s created!"
 
13058
msgstr "ロケーション %s は作成されました!  "
 
13059
 
 
13060
#: ../general/g.proj/output.c:155
 
13061
#, c-format
 
13062
msgid "Unable to create location: %s"
 
13063
msgstr "ロケーションを作成できません: %s  "
 
13064
 
 
13065
#: ../general/g.proj/output.c:158
 
13066
#, c-format
 
13067
msgid "Unable to create projection files: %s"
 
13068
msgstr "プロジェクションファイルを作成できません: %s"
 
13069
 
 
13070
#: ../general/g.proj/output.c:162
 
13071
msgid "Unspecified error while creating new location"
 
13072
msgstr "新しいロケーション作成中の指定されていないエラー"
 
13073
 
 
13074
#: ../general/g.proj/output.c:174
 
13075
#, c-format
 
13076
msgid ""
 
13077
"You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's "
 
13078
"projection. (Current mapset is %s)"
 
13079
msgstr ""
 
13080
"現在のロケーションの投影をアップデート以前にPERMANENTマップセットを選択してく"
 
13081
"ださい. (現在のマップセットは %s です) "
 
13082
 
 
13083
#: ../general/g.proj/output.c:190
 
13084
#, c-format
 
13085
msgid ""
 
13086
"\n"
 
13087
"\n"
 
13088
"WARNING!  A projection file already exists for this location\n"
 
13089
msgstr ""
 
13090
"\n"
 
13091
"\n"
 
13092
"警告! 投影ファイルはこのロケーションに既に存在します\n"
 
13093
 
 
13094
#: ../general/g.proj/output.c:205
 
13095
msgid "Would you still like to overwrite the current projection information "
 
13096
msgstr "現在の投影情報を上書きしますか?"
 
13097
 
 
13098
#: ../general/g.proj/output.c:227
 
13099
msgid "Error writing PROJ_INFO"
 
13100
msgstr "PROJ_INFO 書き込みのエラー "
 
13101
 
 
13102
#: ../general/g.proj/output.c:234
 
13103
msgid "Error writing PROJ_UNITS"
 
13104
msgstr "PROJ_UNITS 書き込みのエラー "
 
13105
 
 
13106
#: ../general/g.proj/output.c:243
 
13107
msgid ""
 
13108
"N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have "
 
13109
"multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from "
 
13110
"the default."
 
13111
msgstr ""
 
13112
"N.B. デフォルトの領域は新しい投影にアップデートされましたが、複数のマップセッ"
 
13113
"トを持っている場合はデフォルトからの領域をアップデートするためg.region -d を"
 
13114
"それごれにおいて実行する必要があります."
 
13115
 
 
13116
#: ../general/g.proj/output.c:247
 
13117
msgid "Projection information updated!"
 
13118
msgstr "投影情報はアップデートされました!  "
 
13119
 
 
13120
#: ../general/g.proj/output.c:250
 
13121
msgid "The projection information will not be updated."
 
13122
msgstr "投影情報はアップデートされません.  "
 
13123
 
 
13124
#: ../general/g.dirseps/main.c:36
 
13125
msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
 
13126
msgstr "ディレクトリセパレーター文字を変換する内蔵GRASSユーティリティー"
 
13127
 
 
13128
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:37
 
13129
#, c-format
 
13130
msgid "Invalid color: %s"
 
13131
msgstr "不正な color: %s"
 
13132
 
 
13133
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:53
 
13134
msgid "Error reading PPM file"
 
13135
msgstr "PPM ファイル読み込みのエラー"
 
13136
 
 
13137
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:68 ../general/g.pnmcomp/main.c:73
 
13138
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:82 ../general/g.pnmcomp/main.c:133
 
13139
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:146
 
13140
msgid "Invalid PPM file"
 
13141
msgstr "不正な PPM ファイル  "
 
13142
 
 
13143
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:95
 
13144
#, c-format
 
13145
msgid "File <%s> not found"
 
13146
msgstr "ファイル <%s> は見つかりませんでした"
 
13147
 
 
13148
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:103
 
13149
msgid "Expecting PPM but got PGM"
 
13150
msgstr "予期していたPPMではなくPGMを取得しました  "
 
13151
 
 
13152
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:108
 
13153
msgid "Expecting PGM but got PPM"
 
13154
msgstr "予期していたPGMではなくPPMを取得しました  "
 
13155
 
 
13156
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:111
 
13157
#, c-format
 
13158
msgid "Invalid magic number: 'P%c'"
 
13159
msgstr "不正なマジックナンバー: 'P%c'"
 
13160
 
 
13161
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141
 
13162
msgid "Invalid PGM file"
 
13163
msgstr "不正なPGMファイル"
 
13164
 
 
13165
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:246
 
13166
msgid "Error writing PPM file"
 
13167
msgstr "PPMファイル書き込みエラー"
 
13168
 
 
13169
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:263
 
13170
msgid "Error writing PGM file"
 
13171
msgstr "PGMファイル書き込みエラー"
 
13172
 
 
13173
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:289
 
13174
msgid "Names of input files"
 
13175
msgstr "入力ファイル名"
 
13176
 
 
13177
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:296
 
13178
msgid "Names of mask files"
 
13179
msgstr "マスクファイル名"
 
13180
 
 
13181
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:303
 
13182
msgid "Layer opacities"
 
13183
msgstr "レイヤー不透明"
 
13184
 
 
13185
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:309
 
13186
msgid "Name of output file"
 
13187
msgstr "出力ファイル名"
 
13188
 
 
13189
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:316
 
13190
msgid "Name of output mask file"
 
13191
msgstr "出力マスクファイル名"
 
13192
 
 
13193
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:323
 
13194
msgid "Image width"
 
13195
msgstr "画像幅  "
 
13196
 
 
13197
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:329
 
13198
msgid "Image height"
 
13199
msgstr "画像の高さ  "
 
13200
 
 
13201
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:334 ../display/d.path/main.c:116
 
13202
#: ../vector/v.label.sa/main.c:170 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228
 
13203
#: ../vector/v.label/main.c:188
 
13204
msgid "Background color"
 
13205
msgstr "背景の色"
 
13206
 
 
13207
#: ../general/g.message/main.c:33
 
13208
#, fuzzy
 
13209
msgid "general, scripts"
 
13210
msgstr "一般的な, 設定"
 
13211
 
 
13212
#: ../general/g.message/main.c:35
 
13213
#, fuzzy
 
13214
msgid ""
 
13215
"Prints a message, warning, progress info, or fatal error in the GRASS way."
 
13216
msgstr "メッセージ、警告、またはGRASSの致命的エラーを出力.  "
 
13217
 
 
13218
#: ../general/g.message/main.c:37
 
13219
msgid "This module should be used in scripts for messages served to user."
 
13220
msgstr "ユーザーへのメッセージのためこのモジュールはスクリプトで使用します"
 
13221
 
 
13222
#: ../general/g.message/main.c:41 ../general/g.message/main.c:46
 
13223
#: ../general/g.message/main.c:51 ../general/g.message/main.c:56
 
13224
#, fuzzy
 
13225
msgid "Type"
 
13226
msgstr "タイプ:%s"
 
13227
 
 
13228
#: ../general/g.message/main.c:42
 
13229
#, fuzzy
 
13230
msgid "Print message as warning"
 
13231
msgstr "GRASS 警告としてメッセージを出力します "
 
13232
 
 
13233
#: ../general/g.message/main.c:47
 
13234
#, fuzzy
 
13235
msgid "Print message as fatal error"
 
13236
msgstr "GRASS 致命的エラーとしてメッセージを出力します"
 
13237
 
 
13238
#: ../general/g.message/main.c:52
 
13239
#, fuzzy
 
13240
msgid "Print message as debug message"
 
13241
msgstr "GRASS デバッグメッセージとしてメッセージを出力します"
 
13242
 
 
13243
#: ../general/g.message/main.c:57
 
13244
#, fuzzy
 
13245
msgid "Print message as progress info"
 
13246
msgstr "GRASS 警告としてメッセージを出力します "
 
13247
 
 
13248
#: ../general/g.message/main.c:61 ../general/g.message/main.c:66
 
13249
#: ../general/g.message/main.c:80
 
13250
#, fuzzy
 
13251
msgid "Level"
 
13252
msgstr "レベル"
 
13253
 
 
13254
#: ../general/g.message/main.c:62
 
13255
msgid "Print message in all but full quiet mode"
 
13256
msgstr "quietモードで全てにおけるメッセージを出力します  "
 
13257
 
 
13258
#: ../general/g.message/main.c:67
 
13259
#, fuzzy
 
13260
msgid "Print message only in verbose mode"
 
13261
msgstr "verboseモードにおいてのみメッセージを出力します  "
 
13262
 
 
13263
#: ../general/g.message/main.c:74
 
13264
msgid "Text of the message to be printed"
 
13265
msgstr "出力するメッセージのテキスト"
 
13266
 
 
13267
#: ../general/g.message/main.c:83
 
13268
msgid "Level to use for debug messages"
 
13269
msgstr "デバッグメッセージ使用のレベル"
 
13270
 
 
13271
#: ../general/g.message/main.c:91
 
13272
#, fuzzy
 
13273
msgid "Select only one message level"
 
13274
msgstr "メッセージレベルを1つのみ選択してくださいl.  "
 
13275
 
 
13276
#: ../general/g.message/main.c:104
 
13277
#, fuzzy
 
13278
msgid "Unable to parse input message"
 
13279
msgstr "入力マップが閉じれません"
 
13280
 
 
13281
#: ../general/g.setproj/main.c:80
 
13282
msgid "Interactively reset the location's projection settings."
 
13283
msgstr "ロケーションの投影設定をインタラクティブにリセットします"
 
13284
 
 
13285
#: ../general/g.setproj/main.c:87
 
13286
msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
 
13287
msgstr "g.setproj はPERMANENTマップセットで実行してください"
 
13288
 
 
13289
#: ../general/g.setproj/main.c:100
 
13290
msgid "PERMANENT: permission denied"
 
13291
msgstr "PERMANENT: 許可は拒まれました "
 
13292
 
 
13293
#: ../general/g.setproj/main.c:104
 
13294
msgid "Current region cannot be set"
 
13295
msgstr "現在の領域は設定できません"
 
13296
 
 
13297
#: ../general/g.setproj/main.c:134
 
13298
msgid "Would you still like to change some of the parameters?"
 
13299
msgstr "パラメーターを変更しますか?  "
 
13300
 
 
13301
#: ../general/g.setproj/main.c:136
 
13302
msgid "The projection information will not be updated"
 
13303
msgstr "投影情報はアップデートされません"
 
13304
 
 
13305
#: ../general/g.setproj/main.c:147
 
13306
#, c-format
 
13307
msgid ""
 
13308
"Zone in default geographic region definition: %d\n"
 
13309
" is different from zone in PROJ_INFO file: %d"
 
13310
msgstr ""
 
13311
"既定の地理領域定義におけるゾーン: %d\n"
 
13312
"は PROJ_INFO ファイルにおけるゾーンと異なります: %d"
 
13313
 
 
13314
#: ../general/g.setproj/main.c:157
 
13315
msgid "XY-location cannot be projected"
 
13316
msgstr "XY-ロケーションは投影できません"
 
13317
 
 
13318
#: ../general/g.setproj/main.c:191
 
13319
msgid "Unknown projection"
 
13320
msgstr "不明な投影"
 
13321
 
 
13322
#: ../general/g.setproj/main.c:197
 
13323
#, c-format
 
13324
msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'"
 
13325
msgstr "投影 %s はファイル 'proj-parms.table' において指定されていません  "
 
13326
 
 
13327
#: ../general/g.setproj/main.c:204
 
13328
msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
 
13329
msgstr "このロケーションの地理データを指定しますか? "
 
13330
 
 
13331
#: ../general/g.setproj/main.c:213
 
13332
#, c-format
 
13333
msgid "The current datum is %s (%s)"
 
13334
msgstr "現在のデータは %s (%s) です"
 
13335
 
 
13336
#: ../general/g.setproj/main.c:216
 
13337
msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
 
13338
msgstr "データを変更しますか (またはデータ変換パラメーター)?  "
 
13339
 
 
13340
#: ../general/g.setproj/main.c:224
 
13341
msgid "The datum information has not been changed"
 
13342
msgstr "データ情報は変更されていません"
 
13343
 
 
13344
#: ../general/g.setproj/main.c:287
 
13345
#, c-format
 
13346
msgid "The current ellipsoid is %s"
 
13347
msgstr "現在の楕円体は %s です"
 
13348
 
 
13349
#: ../general/g.setproj/main.c:289
 
13350
msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?"
 
13351
msgstr "楕円体パラメーターを変更しますか?  "
 
13352
 
 
13353
#: ../general/g.setproj/main.c:293
 
13354
msgid "The ellipse information has not been changed"
 
13355
msgstr "楕円の情報は変更されていません  "
 
13356
 
 
13357
#: ../general/g.setproj/main.c:310
 
13358
#, c-format
 
13359
msgid "The radius is currently %f"
 
13360
msgstr "半径は現在 %f です "
 
13361
 
 
13362
#: ../general/g.setproj/main.c:311
 
13363
msgid "Do you want to change the radius?"
 
13364
msgstr "半径を変更しますか?  "
 
13365
 
 
13366
#: ../general/g.setproj/main.c:313 ../general/g.setproj/main.c:319
 
13367
msgid "Enter radius for the sphere in meters"
 
13368
msgstr "半球のラジウスをメートルで入力してください  "
 
13369
 
 
13370
#: ../general/g.setproj/main.c:335
 
13371
msgid "Invalid input ellipsoid"
 
13372
msgstr "不正な入力楕円体"
 
13373
 
 
13374
#: ../general/g.setproj/main.c:446
 
13375
#, c-format
 
13376
msgid "The UTM zone is now set to %d"
 
13377
msgstr "UTM ゾーンは現在 %d に設定されていません"
 
13378
 
 
13379
#: ../general/g.setproj/main.c:449
 
13380
msgid "Do you want to change the UTM zone?"
 
13381
msgstr "UTM ゾーンを変更しますか?  "
 
13382
 
 
13383
#: ../general/g.setproj/main.c:450
 
13384
msgid "UTM zone information has not been updated"
 
13385
msgstr "UTMゾーン情報はアップデートされていません"
 
13386
 
 
13387
#: ../general/g.setproj/main.c:455
 
13388
msgid ""
 
13389
"But if you change zone, all the existing data will be interpreted by "
 
13390
"projection software. GRASS will not automatically re-project or even change "
 
13391
"the headers for existing maps."
 
13392
msgstr ""
 
13393
"ゾーンを変更すると現存の全てのデータはプロジェクションソフトウェアによって解"
 
13394
"釈されます. GRASSは自動的に際投影または現存のマップのヘッダーを変更します.  "
 
13395
 
 
13396
#: ../general/g.setproj/main.c:460
 
13397
msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
 
13398
msgstr "このままUTMゾーンを変更しますか?  "
 
13399
 
 
13400
#: ../general/g.setproj/main.c:496
 
13401
#, c-format
 
13402
msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>"
 
13403
msgstr "PROJ_INFO ファイル <%s> 書き込みのエラー"
 
13404
 
 
13405
#: ../general/g.setproj/main.c:570
 
13406
#, c-format
 
13407
msgid "Enter plural form of units [meters]: "
 
13408
msgstr "単位の複数形を入力してください [meters]:   "
 
13409
 
 
13410
#: ../general/g.setproj/main.c:602
 
13411
#, c-format
 
13412
msgid "Enter singular for unit: "
 
13413
msgstr "単位に単数形を入力:   "
 
13414
 
 
13415
#: ../general/g.setproj/main.c:610
 
13416
#, c-format
 
13417
msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
 
13418
msgstr "変換ファクターを %s からメートルに入力します: "
 
13419
 
 
13420
#: ../general/g.setproj/main.c:635
 
13421
#, c-format
 
13422
msgid "Error writing into UNITS output file <%s>"
 
13423
msgstr "UNITS出力ファイル <%s> に書き込めません"
 
13424
 
 
13425
#: ../general/g.setproj/main.c:642
 
13426
msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file"
 
13427
msgstr "DEFAULT_WIND 領域ファイルに書き込めません"
 
13428
 
 
13429
#: ../general/g.setproj/main.c:644
 
13430
#, c-format
 
13431
msgid ""
 
13432
"\n"
 
13433
"Projection information has been recorded for this location\n"
 
13434
"\n"
 
13435
msgstr ""
 
13436
"\n"
 
13437
"このロケーションの投影情報は記録されています\n"
 
13438
"\n"
 
13439
 
 
13440
#: ../general/g.setproj/main.c:646
 
13441
msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete"
 
13442
msgstr "WIND における地理領域情報は現在使用できません"
 
13443
 
 
13444
#: ../general/g.setproj/main.c:647
 
13445
msgid "Run g.region -d to update it"
 
13446
msgstr "g.region -d を実行してアップデートしてください"
 
13447
 
 
13448
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:43
 
13449
msgid "This should not happen see your system admin"
 
13450
msgstr "システム管理者に報告"
 
13451
 
 
13452
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:99
 
13453
msgid "Unable to open FIPS code file"
 
13454
msgstr "FIPS コードファイルを開けません"
 
13455
 
 
13456
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:125
 
13457
#, c-format
 
13458
msgid "No match of fips state %d county %d"
 
13459
msgstr "FIPSの一致なし 州 %d 群 %d  "
 
13460
 
 
13461
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:179
 
13462
msgid "Reading sf key_value temp file"
 
13463
msgstr "sf key_value 一時ファイルを読み込んでいます"
 
13464
 
 
13465
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:212
 
13466
msgid "Invalid State FIPS code"
 
13467
msgstr "不正なState FIPS コード"
 
13468
 
 
13469
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:302
 
13470
msgid "Reading cf key_value temp file"
 
13471
msgstr "key_value 一時ファイルを読み込んでいます"
 
13472
 
 
13473
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:336
 
13474
msgid "Invalid County FIPS code"
 
13475
msgstr "不正なCounty FIPS コード"
 
13476
 
 
13477
#: ../general/g.setproj/proj.c:168
 
13478
#, c-format
 
13479
msgid "Unrecognized 'ask' value in proj-parms.table: %s"
 
13480
msgstr "proj-parms.表における:認識されていない 'ask' 値 %s  "
 
13481
 
 
13482
#: ../general/g.setproj/proj.c:178
 
13483
#, c-format
 
13484
msgid "Unrecognized default value in proj-parms.table: %s"
 
13485
msgstr "proj-parms.表における認識されていない既定値: %s  "
 
13486
 
 
13487
#: ../general/g.transform/main.c:97
 
13488
#, c-format
 
13489
msgid "Not enough points, %d are required"
 
13490
msgstr "ポイントは不十分, %d は要求されています"
 
13491
 
 
13492
#: ../general/g.transform/main.c:101
 
13493
#, fuzzy, c-format
 
13494
msgid "Error conducting transform (%d)"
 
13495
msgstr "変換を作成中にエラー"
 
13496
 
 
13497
#: ../general/g.transform/main.c:199
 
13498
msgid "Poorly placed control points"
 
13499
msgstr "不十分な制御ポイントの設置  "
 
13500
 
 
13501
#: ../general/g.transform/main.c:201
 
13502
msgid "Insufficient memory"
 
13503
msgstr "メモリー不足"
 
13504
 
 
13505
#: ../general/g.transform/main.c:203
 
13506
msgid "Parameter error"
 
13507
msgstr "パラメーターエラー"
 
13508
 
 
13509
#: ../general/g.transform/main.c:205
 
13510
msgid "No active control points"
 
13511
msgstr "作動しているコントロールポイントはありません"
 
13512
 
 
13513
#: ../general/g.transform/main.c:300
 
13514
#, fuzzy, c-format
 
13515
msgid "Invalid coordinates: [%s]"
 
13516
msgstr "不正な座標値 %s %s"
 
13517
 
 
13518
#: ../general/g.transform/main.c:320
 
13519
msgid "general, transformation, GCP"
 
13520
msgstr "一般的な, 変換, GCP"
 
13521
 
 
13522
#: ../general/g.transform/main.c:322
 
13523
msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points."
 
13524
msgstr "制御ポイントに基づいて座標変換を計算します  "
 
13525
 
 
13526
#: ../general/g.transform/main.c:331
 
13527
msgid "Rectification polynomial order"
 
13528
msgstr "改正多項式オーダー"
 
13529
 
 
13530
#: ../general/g.transform/main.c:339
 
13531
msgid ""
 
13532
"idx;point index;src;source coordinates;dst;destination coordinates;fwd;"
 
13533
"forward coordinates (destination);rev;reverse coordinates (source);fxy;"
 
13534
"forward coordinates difference (destination);rxy;reverse coordinates "
 
13535
"difference (source);fd;forward error (destination);rd;reverse error (source)"
 
13536
msgstr ""
 
13537
"idx;ポイントインデックス;src;ソース座標;dst;目的地座標;fwd;手前向き座標 (目的"
 
13538
"地);rev;逆座標 (ソース);fxy;手前向き座標差異 (目的地);rxy;逆座標差異 (ソー"
 
13539
"ス);fd;手前向きエラー (目的地);rd;逆エラー (ソース)"
 
13540
 
 
13541
#: ../general/g.transform/main.c:349 ../vector/v.out.ascii/out.c:63
 
13542
msgid "Output format"
 
13543
msgstr "出力フォーマット"
 
13544
 
 
13545
#: ../general/g.transform/main.c:353
 
13546
msgid "Display summary information"
 
13547
msgstr "サマリー情報を表示します"
 
13548
 
 
13549
#: ../general/g.transform/main.c:359
 
13550
#, fuzzy
 
13551
msgid "File containing coordinates to transform (\"-\" to read from stdin)"
 
13552
msgstr ""
 
13553
"カテゴリーラベルルールを含むファイル (または \"-\" 標準入力から読み込み)"
 
13554
 
 
13555
#: ../general/g.transform/main.c:360
 
13556
#, fuzzy
 
13557
msgid "Local x,y coordinates to target east,north"
 
13558
msgstr "座標の中心(東,北)"
 
13559
 
 
13560
#: ../general/g.transform/main.c:364
 
13561
#, fuzzy
 
13562
msgid "Reverse transform of coords file or coeff. dump"
 
13563
msgstr "逆変換; 3D ベクトルフィーチャーを 2D へ"
 
13564
 
 
13565
#: ../general/g.transform/main.c:365
 
13566
#, fuzzy
 
13567
msgid "Target east,north coordinates to local x,y"
 
13568
msgstr "マップの左下隅での東進と北進の座標"
 
13569
 
 
13570
#: ../general/g.transform/main.c:369
 
13571
#, fuzzy
 
13572
msgid "Display transform matrix coefficients"
 
13573
msgstr "x係数のマップ"
 
13574
 
 
13575
#: ../general/g.mapset/main.c:48
 
13576
msgid "general, settings"
 
13577
msgstr "一般的な, 設定"
 
13578
 
 
13579
#: ../general/g.mapset/main.c:49
 
13580
#, fuzzy
 
13581
msgid "Changes current mapset."
 
13582
msgstr "現在のマップセットを変更します"
 
13583
 
 
13584
#: ../general/g.mapset/main.c:50
 
13585
msgid ""
 
13586
"Optionally create new mapset or list available mapsets in given location."
 
13587
msgstr ""
 
13588
 
 
13589
#: ../general/g.mapset/main.c:57
 
13590
#, fuzzy
 
13591
msgid "Name of mapset where to switch"
 
13592
msgstr "エラーを書き込む指定マップ名"
 
13593
 
 
13594
#: ../general/g.mapset/main.c:65
 
13595
#, fuzzy
 
13596
msgid "Location name (not location path)"
 
13597
msgstr "新しいロケーション名 (ロケーションパスではありません)  "
 
13598
 
 
13599
#: ../general/g.mapset/main.c:75
 
13600
#, fuzzy
 
13601
msgid ""
 
13602
"GIS data directory (full path to the directory where the new location is)"
 
13603
msgstr "新しいGISDBASE (新しいロケーションのあるディレクトリーへのフルパス)  "
 
13604
 
 
13605
#: ../general/g.mapset/main.c:80
 
13606
msgid "Create mapset if it doesn't exist"
 
13607
msgstr "マップセットがない場合はマップセットを作成"
 
13608
 
 
13609
#: ../general/g.mapset/main.c:82
 
13610
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4
 
13611
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6
 
13612
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:8
 
13613
#, fuzzy
 
13614
msgid "Create"
 
13615
msgstr "作成"
 
13616
 
 
13617
#: ../general/g.mapset/main.c:86
 
13618
msgid "List available mapsets"
 
13619
msgstr "使用可能なマップセットの一覧表示 "
 
13620
 
 
13621
#: ../general/g.mapset/main.c:93
 
13622
msgid "Either mapset= or -l must be used"
 
13623
msgstr "マップセット= または -l を使用してください"
 
13624
 
 
13625
#: ../general/g.mapset/main.c:139
 
13626
#, c-format
 
13627
msgid "<%s> is already the current mapset"
 
13628
msgstr "<%s> はすでに現存のマップセットです"
 
13629
 
 
13630
#: ../general/g.mapset/main.c:147
 
13631
msgid "You don't have permission to use this mapset"
 
13632
msgstr "このマップセットの使用を許可されていません"
 
13633
 
 
13634
#: ../general/g.mapset/main.c:156
 
13635
msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it."
 
13636
msgstr "マップセットは存在しません. -c フラッグを用いて作成してください.  "
 
13637
 
 
13638
#: ../general/g.mapset/main.c:165
 
13639
msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable"
 
13640
msgstr "GIS_LOCK 環境変数を読み込めません  "
 
13641
 
 
13642
#: ../general/g.mapset/main.c:179
 
13643
#, c-format
 
13644
msgid ""
 
13645
"%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be "
 
13646
"checked"
 
13647
msgstr ""
 
13648
"%s は現在選択されたマップセットでGRASSを実行しています またはロックファイルは"
 
13649
"チェックできません"
 
13650
 
 
13651
#: ../general/g.mapset/main.c:183
 
13652
msgid "Erasing monitors..."
 
13653
msgstr "モニターを消去しています..."
 
13654
 
 
13655
#: ../general/g.mapset/main.c:199
 
13656
msgid "Cleaning up temporary files..."
 
13657
msgstr "一時ファイルを削除しています..."
 
13658
 
 
13659
#: ../general/g.mapset/main.c:213
 
13660
msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset"
 
13661
msgstr "シェルは旧マップセットに履歴の使用を続けます  "
 
13662
 
 
13663
#: ../general/g.mapset/main.c:217
 
13664
#, c-format
 
13665
msgid ""
 
13666
"You can switch the history by commands:\n"
 
13667
"history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
 
13668
msgstr ""
 
13669
"コマンドで履歴を切り換えられます:\n"
 
13670
"履歴 -w; 履歴 -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
 
13671
 
 
13672
#: ../general/g.mapset/main.c:222
 
13673
#, c-format
 
13674
msgid ""
 
13675
"You can switch the history by commands:\n"
 
13676
"history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history"
 
13677
msgstr ""
 
13678
"コマンドで履歴を切り替えることができます:\n"
 
13679
"履歴 -S; 履歴 -L %s/.履歴; setenv histfile=%s/.履歴"
 
13680
 
 
13681
#: ../general/g.mapset/main.c:228
 
13682
#, fuzzy, c-format
 
13683
msgid "Your current mapset is <%s>"
 
13684
msgstr "現在のマップセットを表示 "
 
13685
 
 
13686
#: ../general/g.mapsets/dsply_path.c:30
 
13687
#, c-format
 
13688
msgid "Your mapset search list:\n"
 
13689
msgstr "マップセットサーチリストt:\n"
 
13690
 
 
13691
#: ../general/g.mapsets/dsply_path.c:38
 
13692
#, c-format
 
13693
msgid "<%s> not found in mapset list"
 
13694
msgstr "<%s> はマップセットリストに見つかりませんでした"
 
13695
 
 
13696
#: ../general/g.mapsets/main.c:59
 
13697
#, fuzzy
 
13698
msgid "general, settings, search path"
 
13699
msgstr "一般的な, 設定"
 
13700
 
 
13701
#: ../general/g.mapsets/main.c:60
 
13702
#, fuzzy
 
13703
msgid "Modifies the user's current mapset search path."
 
13704
msgstr "現在のマップセットを表示 "
 
13705
 
 
13706
#: ../general/g.mapsets/main.c:61
 
13707
#, fuzzy
 
13708
msgid ""
 
13709
"Affects the user's access to data existing under the other mapsets in the "
 
13710
"current location."
 
13711
msgstr ""
 
13712
"現ロケーションにおける他GRASSマップセット下にあるデータへのユーザーのアクセス"
 
13713
"に影響する、ユーザーの現マップセット検索パスを修正します"
 
13714
 
 
13715
#: ../general/g.mapsets/main.c:69
 
13716
msgid "Name(s) of existing mapset(s)"
 
13717
msgstr "存在するマップセット名"
 
13718
 
 
13719
#: ../general/g.mapsets/main.c:70 ../general/g.mapsets/main.c:79
 
13720
#: ../general/g.mapsets/main.c:88
 
13721
msgid "Search path"
 
13722
msgstr ""
 
13723
 
 
13724
#: ../general/g.mapsets/main.c:78
 
13725
#, fuzzy
 
13726
msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search path"
 
13727
msgstr "サーチリストに追加する現存のマップセット名"
 
13728
 
 
13729
#: ../general/g.mapsets/main.c:87
 
13730
#, fuzzy
 
13731
msgid "Name(s) of existing mapset(s) to remove from search path"
 
13732
msgstr "サーチリストから削除する現存するマップセット名"
 
13733
 
 
13734
#: ../general/g.mapsets/main.c:91
 
13735
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7
 
13736
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:6
 
13737
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5
 
13738
msgid "Field separator"
 
13739
msgstr "フィールドセパレーター"
 
13740
 
 
13741
#: ../general/g.mapsets/main.c:92
 
13742
#, fuzzy
 
13743
msgid "Special characters: newline, space, comma, tab"
 
13744
msgstr "一文字 出力セパレーター, 改行, カンマ, スペース, or タブ"
 
13745
 
 
13746
#: ../general/g.mapsets/main.c:97
 
13747
#, fuzzy
 
13748
msgid "List all available mapsets in alphabetical order"
 
13749
msgstr "使用可能なマップセットの一覧を表示 "
 
13750
 
 
13751
#: ../general/g.mapsets/main.c:102
 
13752
#, fuzzy
 
13753
msgid "Print mapsets in current search path"
 
13754
msgstr "現在のマップセットを表示 "
 
13755
 
 
13756
#: ../general/g.mapsets/main.c:107
 
13757
msgid "Show mapset selection dialog"
 
13758
msgstr "マップセット選択ダイアログを表示"
 
13759
 
 
13760
#: ../general/g.mapsets/main.c:132 ../general/g.mapsets/main.c:161
 
13761
#, c-format
 
13762
msgid "Mapset <%s> not found"
 
13763
msgstr "マップセット <%s> 見つかりませんでした"
 
13764
 
 
13765
#: ../general/g.mapsets/main.c:163
 
13766
#, c-format
 
13767
msgid "Mapset <%s> added to search path"
 
13768
msgstr "マップセット <%s> サーチパスに追加されました"
 
13769
 
 
13770
#: ../general/g.mapsets/main.c:189
 
13771
#, c-format
 
13772
msgid "Mapset <%s> removed from search path"
 
13773
msgstr "マップセット <%s> サーチパスから削除されました"
 
13774
 
 
13775
#: ../general/g.mapsets/main.c:222
 
13776
msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write"
 
13777
msgstr "SEARCH_PATH を書き込みに開けません"
 
13778
 
 
13779
#: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:23
 
13780
#, c-format
 
13781
msgid "Available mapsets:"
 
13782
msgstr "利用可能なマップセット"
 
13783
 
 
13784
#: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:33
 
13785
#, c-format
 
13786
msgid "** no mapsets **\n"
 
13787
msgstr "** マップセットなし **\n"
 
13788
 
 
13789
#: ../general/g.mremove/main.c:66 ../general/g.mlist/main.c:126
 
13790
msgid "Use basic regular expressions instead of wildcards"
 
13791
msgstr "ワイルドカードではなく通常の表現を使用してください"
 
13792
 
 
13793
#: ../general/g.mremove/main.c:71 ../general/g.mlist/main.c:131
 
13794
msgid "Use extended regular expressions instead of wildcards"
 
13795
msgstr "ワイルドカードの代わりに拡張された正規表現を使用してください"
 
13796
 
 
13797
#: ../general/g.mremove/main.c:76
 
13798
#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:3
 
13799
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3
 
13800
msgid "Force removal (required for actual deletion of files)"
 
13801
msgstr "強制削除 (実際ファイル削除に必要)"
 
13802
 
 
13803
#: ../general/g.mremove/main.c:80
 
13804
msgid "Remove base maps"
 
13805
msgstr "ベースマップを取り除きます"
 
13806
 
 
13807
#: ../general/g.mremove/main.c:104 ../general/g.mlist/main.c:155
 
13808
msgid "-r and -e are mutually exclusive"
 
13809
msgstr "-r と -e は相互排他的です"
 
13810
 
 
13811
#: ../general/g.mremove/main.c:107
 
13812
msgid "The following files would be deleted:"
 
13813
msgstr "次のファイルは削除されます:"
 
13814
 
 
13815
#: ../general/g.mremove/main.c:130 ../general/g.mlist/main.c:164
 
13816
#: ../general/g.mlist/main.c:175
 
13817
#, c-format
 
13818
msgid "Unable to compile regular expression %s"
 
13819
msgstr "正規表現 %s をコンパイルできません"
 
13820
 
 
13821
#: ../general/g.mremove/main.c:158
 
13822
msgid "You must use the force flag to actually remove them. Exiting."
 
13823
msgstr "実際の削除には強制フラッグを使用してください. 終了しています."
 
13824
 
 
13825
#: ../general/g.mremove/read_list.c:144 ../general/g.mlist/read_list.c:144
 
13826
#, c-format
 
13827
msgid ""
 
13828
"Format error: <%s>\n"
 
13829
"Line: %d\n"
 
13830
"%s"
 
13831
msgstr ""
 
13832
"フォーマットエラー: <%s>\n"
 
13833
"ライン: %d\n"
 
13834
"%s"
 
13835
 
 
13836
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:21
 
13837
#, c-format
 
13838
msgid "Removing %s <%s>"
 
13839
msgstr "除去しています %s <%s>"
 
13840
 
 
13841
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:42 ../general/g.mremove/do_remove.c:84
 
13842
msgid "couldn't be removed"
 
13843
msgstr "除去できませんでした"
 
13844
 
 
13845
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:55 ../general/g.region/main.c:505
 
13846
#, c-format
 
13847
msgid "3D raster map <%s> not found"
 
13848
msgstr "3D ラスターマップ <%s> は見つかりませんでした"
 
13849
 
 
13850
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:62
 
13851
#, c-format
 
13852
msgid "%s: couldn't be removed"
 
13853
msgstr "%s: 削除できませんでした"
 
13854
 
 
13855
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:67 ../general/g.mremove/do_remove.c:89
 
13856
#, c-format
 
13857
msgid "%s: missing"
 
13858
msgstr "%s: 見つかりません"
 
13859
 
 
13860
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:71 ../general/g.mremove/do_remove.c:93
 
13861
#, c-format
 
13862
msgid "%s: removed"
 
13863
msgstr "%s: 削除されました"
 
13864
 
 
13865
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:100
 
13866
#, c-format
 
13867
msgid "<%s> nothing removed"
 
13868
msgstr "<%s> 何も除去されていません"
 
13869
 
 
13870
#: ../general/g.gisenv/main.c:40
 
13871
msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
 
13872
msgstr "ユーザーの現在のGRASS変数設定を出力そして修正します.  "
 
13873
 
 
13874
#: ../general/g.gisenv/main.c:45
 
13875
msgid "GRASS variable to get"
 
13876
msgstr "取得するGRASS変数"
 
13877
 
 
13878
#: ../general/g.gisenv/main.c:52
 
13879
msgid "GRASS variable to set"
 
13880
msgstr "設定するGRASS変数"
 
13881
 
 
13882
#: ../general/g.gisenv/main.c:61
 
13883
msgid "Where GRASS variable is stored"
 
13884
msgstr "GRASS変数の保存場所"
 
13885
 
 
13886
#: ../general/g.gisenv/main.c:66
 
13887
msgid "Use shell syntax (for \"eval\")"
 
13888
msgstr "シェルシンタックスを使用 (\"eval\"のため)  "
 
13889
 
 
13890
#: ../general/g.gisenv/main.c:70
 
13891
msgid "Don't use shell syntax"
 
13892
msgstr "シェルシンタックスを使用しないでください "
 
13893
 
 
13894
#: ../general/g.gisenv/main.c:76
 
13895
msgid "-s and -n are mutually exclusive"
 
13896
msgstr "-s と -n は相互排他的です"
 
13897
 
 
13898
#: ../general/g.filename/main.c:40
 
13899
msgid "Prints GRASS data base file names."
 
13900
msgstr "GRASSデータベースファイル名を出力します."
 
13901
 
 
13902
#: ../general/g.filename/main.c:48 ../general/g.findfile/main.c:48
 
13903
msgid "Name of an element"
 
13904
msgstr "要素名"
 
13905
 
 
13906
#: ../general/g.filename/main.c:54
 
13907
msgid "Name of a database file"
 
13908
msgstr "データベースファイル名"
 
13909
 
 
13910
#: ../general/g.filename/main.c:60
 
13911
msgid "Name of a mapset (default: current)"
 
13912
msgstr "対象マップセット(デフォルト=現在のマップセット) "
 
13913
 
 
13914
#: ../general/g.mlist/main.c:97
 
13915
msgid "Map name search pattern (default: all)"
 
13916
msgstr "マップ名検索パターン (デフォルト: 全て)"
 
13917
 
 
13918
#: ../general/g.mlist/main.c:104
 
13919
msgid "Map name exclusion pattern (default: none)"
 
13920
msgstr "マップ名除外パターン (デフォルト: なし)"
 
13921
 
 
13922
#: ../general/g.mlist/main.c:113
 
13923
msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab"
 
13924
msgstr "一文字 出力セパレーター, 改行, カンマ, スペース, or タブ"
 
13925
 
 
13926
#: ../general/g.mlist/main.c:135
 
13927
msgid "Print data types"
 
13928
msgstr "データータイプを出力します"
 
13929
 
 
13930
#: ../general/g.mlist/main.c:139
 
13931
msgid "Print mapset names"
 
13932
msgstr "マップセット名を出力します"
 
13933
 
 
13934
#: ../general/g.mlist/main.c:143
 
13935
msgid "Pretty printing in human readable format"
 
13936
msgstr "ヒューマンリーダブルフォーマットでの pretty printing"
 
13937
 
 
13938
#: ../general/g.region/main.c:72
 
13939
msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
 
13940
msgstr "領域の範囲や解像度を変更したり、デフォルトに戻すなどの管理を行います"
 
13941
 
 
13942
#: ../general/g.region/main.c:79 ../general/g.region/main.c:84
 
13943
#: ../general/g.region/main.c:172 ../general/g.region/main.c:179
 
13944
#: ../general/g.region/main.c:188 ../general/g.region/main.c:195
 
13945
#: ../general/g.region/main.c:205
 
13946
msgid "Existing"
 
13947
msgstr "既存領域"
 
13948
 
 
13949
#: ../general/g.region/main.c:83
 
13950
msgid "Save as default region"
 
13951
msgstr "デフォルト領域として保存します"
 
13952
 
 
13953
#: ../general/g.region/main.c:88
 
13954
msgid "Print the current region"
 
13955
msgstr "現在の領域を表示"
 
13956
 
 
13957
#: ../general/g.region/main.c:93
 
13958
msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum"
 
13959
msgstr "現在の楕円体/測地系を使用して、現在の領域を経度/緯度で表示"
 
13960
 
 
13961
#: ../general/g.region/main.c:99
 
13962
msgid "Print the current region extent"
 
13963
msgstr "現在の領域の範囲を表示"
 
13964
 
 
13965
#: ../general/g.region/main.c:105
 
13966
msgid "Print the current region map center coordinates"
 
13967
msgstr "現在の領域のマップ中心座標を表示"
 
13968
 
 
13969
#: ../general/g.region/main.c:111
 
13970
#, fuzzy
 
13971
msgid "Print the current region in GMT style"
 
13972
msgstr "現在の領域の範囲を表示"
 
13973
 
 
13974
#: ../general/g.region/main.c:117
 
13975
#, fuzzy
 
13976
msgid "Print the current region in WMS style"
 
13977
msgstr "現在の領域の範囲を表示"
 
13978
 
 
13979
#: ../general/g.region/main.c:123
 
13980
msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
 
13981
msgstr "領域の解像度をメートル単位で表示(測地で)"
 
13982
 
 
13983
#: ../general/g.region/main.c:128
 
13984
msgid "Print the convergence angle (degrees CCW)"
 
13985
msgstr "コンバージェンス角度 (度 CCW) を表示"
 
13986
 
 
13987
#: ../general/g.region/main.c:130
 
13988
msgid ""
 
13989
"The difference between the projection's grid north and true north, measured "
 
13990
"at the center coordinates of the current region."
 
13991
msgstr "現在のリージョンの中心座標で計測された、投影のグリッド北と真北の差異."
 
13992
 
 
13993
#: ../general/g.region/main.c:136
 
13994
msgid "Print also 3D settings"
 
13995
msgstr "3D設定も同時に表示"
 
13996
 
 
13997
#: ../general/g.region/main.c:142
 
13998
msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
 
13999
msgstr "WGS84の緯度経度で最大境界ボックスを表示"
 
14000
 
 
14001
#: ../general/g.region/main.c:147
 
14002
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3
 
14003
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:9
 
14004
msgid "Print in shell script style"
 
14005
msgstr "シェルスクリプト形式で表示"
 
14006
 
 
14007
#: ../general/g.region/main.c:153
 
14008
msgid ""
 
14009
"Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D "
 
14010
"resolution)"
 
14011
msgstr "領域を解像度に合わせる(2D解像度のみ有効)"
 
14012
 
 
14013
#: ../general/g.region/main.c:159
 
14014
msgid "Do not update the current region"
 
14015
msgstr "現在の領域をアップデートしない"
 
14016
 
 
14017
#: ../general/g.region/main.c:160 ../general/g.region/main.c:363
 
14018
#: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96
 
14019
#: ../vector/v.label/main.c:171 ../vector/v.label/main.c:184
 
14020
msgid "Effects"
 
14021
msgstr "保存"
 
14022
 
 
14023
#: ../general/g.region/main.c:170
 
14024
msgid "Set current region from named region"
 
14025
msgstr "指定した領域から現在の領域を設定します"
 
14026
 
 
14027
#: ../general/g.region/main.c:186
 
14028
msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
 
14029
msgstr "3Dラスターマップに一致するように領域を設定します (2Dと3D値の両方)"
 
14030
 
 
14031
#: ../general/g.region/main.c:253
 
14032
msgid "Value for the top edge"
 
14033
msgstr "上端の値"
 
14034
 
 
14035
#: ../general/g.region/main.c:262
 
14036
msgid "Value for the bottom edge"
 
14037
msgstr "下端の値"
 
14038
 
 
14039
#: ../general/g.region/main.c:271
 
14040
msgid "Number of rows in the new region"
 
14041
msgstr "新規領域における行数"
 
14042
 
 
14043
#: ../general/g.region/main.c:272 ../general/g.region/main.c:281
 
14044
#: ../general/g.region/main.c:291 ../general/g.region/main.c:301
 
14045
#: ../general/g.region/main.c:311 ../general/g.region/main.c:321
 
14046
#: ../general/g.region/main.c:330
 
14047
msgid "Resolution"
 
14048
msgstr "解像度"
 
14049
 
 
14050
#: ../general/g.region/main.c:280
 
14051
msgid "Number of columns in the new region"
 
14052
msgstr "新規領域における列数"
 
14053
 
 
14054
#: ../general/g.region/main.c:290
 
14055
msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
 
14056
msgstr "グリッド解像度 2D (北-南と東-西の両方)"
 
14057
 
 
14058
#: ../general/g.region/main.c:300
 
14059
msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)"
 
14060
msgstr "3Dグリッド解像度 (北-南、東-西、上-下)"
 
14061
 
 
14062
#: ../general/g.region/main.c:309
 
14063
msgid "North-south grid resolution 2D"
 
14064
msgstr "北-南 グリッド解像度 2D"
 
14065
 
 
14066
#: ../general/g.region/main.c:319
 
14067
msgid "East-west grid resolution 2D"
 
14068
msgstr "東-西 グリッド解像度 2D"
 
14069
 
 
14070
#: ../general/g.region/main.c:329
 
14071
msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
 
14072
msgstr "上-下 グリッド解像度 3D"
 
14073
 
 
14074
#: ../general/g.region/main.c:339
 
14075
msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map"
 
14076
msgstr "このラスターマップからの非NULLデータに合うまで領域を縮小します"
 
14077
 
 
14078
#: ../general/g.region/main.c:350
 
14079
msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map"
 
14080
msgstr "ラスターマップと揃うように領域セルを調整します"
 
14081
 
 
14082
#: ../general/g.region/main.c:361
 
14083
msgid "Save current region settings in named region file"
 
14084
msgstr "現在の領域の設定を名前をつけて保存"
 
14085
 
 
14086
#: ../general/g.region/main.c:508
 
14087
#, c-format
 
14088
msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
 
14089
msgstr "3D ラスターマップ <%s@%s> のヘッダーを読み込めません"
 
14090
 
 
14091
#: ../general/g.region/main.c:551
 
14092
#, c-format
 
14093
msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
 
14094
msgstr "ベクトルマップ <%s@%s> を開けません"
 
14095
 
 
14096
#: ../general/g.region/main.c:833
 
14097
#, c-format
 
14098
msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
 
14099
msgstr "ラスターマップ <%s@%s>: %s"
 
14100
 
 
14101
#: ../general/g.region/main.c:839
 
14102
#, c-format
 
14103
msgid "<%s> is an illegal region name"
 
14104
msgstr "<%s> は不正な領域名です"
 
14105
 
 
14106
#: ../general/g.region/main.c:843
 
14107
#, c-format
 
14108
msgid "Unable to set region <%s>"
 
14109
msgstr "領域 <%s> を設定できません"
 
14110
 
 
14111
#: ../general/g.region/main.c:849
 
14112
msgid "Unable to update current region"
 
14113
msgstr "現在の領域をアップデートできません"
 
14114
 
 
14115
#: ../general/g.region/main.c:857
 
14116
msgid "Unable to change default region. The current mapset is not <PERMANENT>."
 
14117
msgstr ""
 
14118
"デフォルト領域を変更できません. このマップセットは <PERMANENT>ではありません."
 
14119
 
 
14120
#: ../general/g.region/main.c:874
 
14121
#, c-format
 
14122
msgid "Invalid input <%s=%s>"
 
14123
msgstr "不正な入力 <%s=%s>"
 
14124
 
 
14125
#: ../general/g.region/main.c:895
 
14126
msgid "format"
 
14127
msgstr "フォーマット"
 
14128
 
 
14129
#: ../general/g.region/zoom.c:23
 
14130
#, c-format
 
14131
msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
 
14132
msgstr "<%s> にあるラスターマップ <%s> を開けません"
 
14133
 
 
14134
#: ../general/g.region/zoom.c:35
 
14135
#, c-format
 
14136
msgid "Could not read from <%s>"
 
14137
msgstr " <%s>から読み込むことができません"
 
14138
 
 
14139
#: ../general/g.region/printwindow.c:248 ../general/g.region/printwindow.c:504
 
14140
#: ../general/g.region/printwindow.c:623 ../display/d.where/main.c:93
 
14141
msgid "Can't get projection info of current location"
 
14142
msgstr "現在のロケーションの投影情報を取得できません"
 
14143
 
 
14144
#: ../general/g.region/printwindow.c:264 ../general/g.region/printwindow.c:517
 
14145
#: ../general/g.region/printwindow.c:648
 
14146
msgid "Unable to update lat/long projection parameters"
 
14147
msgstr "緯度/経度投影パラメーターをアップデートできません"
 
14148
 
 
14149
#: ../general/g.region/printwindow.c:411
 
14150
msgid "You are already in Lat/Long. Use the -p flag instead."
 
14151
msgstr "すでに緯度/経度にあります. 代わりに -p flag を使用してください."
 
14152
 
 
14153
#: ../general/g.region/printwindow.c:413
 
14154
msgid ""
 
14155
"You are in a simple XY location, projection to Lat/Lon is not possible. Use "
 
14156
"the -p flag instead."
 
14157
msgstr ""
 
14158
"シンプルロケーションにいます、緯度/経度への投影はできません.  代わりに -p "
 
14159
"flag を使用してください"
 
14160
 
 
14161
#: ../general/g.region/printwindow.c:638
 
14162
msgid ""
 
14163
"WGS84 output not possible as this location does not contain datum "
 
14164
"transformation parameters. Try running g.setproj."
 
14165
msgstr ""
 
14166
"このロケーションはデータ変換パラメーターを含んでいないため、WGS84 出力は出来"
 
14167
"ません. g.setproj を実行してみてください."
 
14168
 
 
14169
#: ../general/g.region/printwindow.c:784
 
14170
msgid "Lat/Long calculations are not possible from a simple XY system"
 
14171
msgstr "シンプルXYシステムから緯度/経度計算はできません"
 
14172
 
 
14173
#: ../general/g.gui/main.c:36
 
14174
msgid "general, gui"
 
14175
msgstr "一般的な、GUI"
 
14176
 
 
14177
#: ../general/g.gui/main.c:38
 
14178
msgid "Launches a GRASS graphical user interface (GUI) session."
 
14179
msgstr ""
 
14180
"GRASS グラフィックユーザインターフェース (GUI) セッションを起動します.  "
 
14181
 
 
14182
#: ../general/g.gui/main.c:43
 
14183
msgid "GUI type"
 
14184
msgstr "GUI タイプ"
 
14185
 
 
14186
#: ../general/g.gui/main.c:44
 
14187
#, fuzzy
 
14188
msgid "Default value: GRASS_GUI if defined, otherwise wxpython"
 
14189
msgstr "既定値: 定義されていればGRASS_GUI そうでなければtcltk  "
 
14190
 
 
14191
#: ../general/g.gui/main.c:45
 
14192
#, fuzzy
 
14193
msgid ""
 
14194
"wxpython;wxPython based GUI - wxGUI;tcltk;Tcl/Tk based GUI - GIS Manager "
 
14195
"(gis.m);oldtcltk;Old Tcl/Tk based GUI - Display Manager (d.m);text;command "
 
14196
"line interface only"
 
14197
msgstr ""
 
14198
"tcltk;GUI に基づく Tcl/Tk - GIS管理者 (gis.m);oldtcltk;GUI に基づく Old Tcl/"
 
14199
"Tk - 表示管理者 (d.m);wxpython;次世代 GUIに基づくwxPython;テキスト;コマンドラ"
 
14200
"インインターフェースのみ"
 
14201
 
 
14202
#: ../general/g.gui/main.c:54
 
14203
msgid "Name of workspace file"
 
14204
msgstr "作業ファイル名"
 
14205
 
 
14206
#: ../general/g.gui/main.c:58
 
14207
msgid "Update default GUI setting"
 
14208
msgstr "デフォルトのGUI設定をアップデートしてください"
 
14209
 
 
14210
#: ../general/g.gui/main.c:63
 
14211
msgid "Do not launch GUI after updating the default GUI setting"
 
14212
msgstr "デフォルトのGUI設定のアップデート後にGUIを起動しないでください"
 
14213
 
 
14214
#: ../general/g.gui/main.c:90
 
14215
#, c-format
 
14216
msgid "<%s> is now the default GUI"
 
14217
msgstr "<%s> は現在デフォルトGUIです  "
 
14218
 
 
14219
#: ../general/g.gui/main.c:107
 
14220
msgid "The old d.m GUI is not available for WinGRASS"
 
14221
msgstr "旧 d.m GUI は WinGRASS に利用不可 "
 
14222
 
 
14223
#: ../general/g.findfile/main.c:37
 
14224
msgid "Searches for GRASS data base files and sets variables for the shell."
 
14225
msgstr "GRASSデータベースファイルとシェルのセット変数を検索します"
 
14226
 
 
14227
#: ../general/g.findfile/main.c:54
 
14228
msgid "Name of an existing map"
 
14229
msgstr "存在するマップ名"
 
14230
 
 
14231
#: ../general/g.findfile/main.c:60
 
14232
msgid "Name of a mapset"
 
14233
msgstr "マップセット名"
 
14234
 
 
14235
#: ../general/g.findfile/main.c:65
 
14236
msgid "Don't add quotes"
 
14237
msgstr "引用句を追加しないでください"
 
14238
 
 
14239
#: ../general/g.findfile/main.c:79
 
14240
#, c-format
 
14241
msgid ""
 
14242
"Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%"
 
14243
"s> does not correspond"
 
14244
msgstr ""
 
14245
"パラメータ 'ファイル' は <%s> マップセットへの参照を含んでいますがマップセッ"
 
14246
"トパラメータ <%s> は一致しません"
 
14247
 
 
14248
#: ../display/d.profile/main.c:61 ../display/d.font/main.c:46
 
14249
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:110 ../display/d.text.new/main.c:142
 
14250
#: ../display/d.frame/frame.c:60 ../display/d.erase/main.c:32
 
14251
#: ../display/d.geodesic/main.c:45 ../display/d.menu/main.c:66
 
14252
#: ../display/d.font.freetype/main.c:59 ../display/d.ask/main.c:36
 
14253
#: ../display/d.colorlist/main.c:35 ../display/d.info/main.c:34
 
14254
#: ../display/d.where/main.c:42 ../display/d.rhumbline/main.c:45
 
14255
#: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.measure/main.c:49
 
14256
#: ../display/d.colors/main.c:50 ../display/d.text.freetype/main.c:138
 
14257
#: ../display/d.his/main.c:65 ../display/d.what.rast/main.c:52
 
14258
#: ../display/d.thematic.area/main.c:78 ../display/d.save/main.c:79
 
14259
#: ../display/d.extract/main.c:50 ../display/d.histogram/main.c:71
 
14260
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 ../display/d.title/main.c:45
 
14261
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:49 ../display/d.paint.labels/main.c:46
 
14262
#: ../display/d.what.vect/main.c:54 ../display/d.text/main.c:66
 
14263
#: ../display/d.rast.num/number.c:84 ../display/d.nviz/main.c:68
 
14264
#: ../display/d.zoom/main.c:57 ../visualization/ximgview/main.c:270
 
14265
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2
 
14266
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2
 
14267
msgid "display"
 
14268
msgstr "表示"
 
14269
 
 
14270
#: ../display/d.profile/main.c:63
 
14271
msgid "Interactive profile plotting utility with optional output."
 
14272
msgstr "オプションの出力のあるインタラクティブプロフィール出力ユーティリティー"
 
14273
 
 
14274
#: ../display/d.profile/main.c:71
 
14275
msgid "Raster map to be profiled"
 
14276
msgstr "プロファイルするラスターマップ"
 
14277
 
 
14278
#: ../display/d.profile/main.c:78
 
14279
msgid "Optional display raster"
 
14280
msgstr "オプションの表示ラスター"
 
14281
 
 
14282
#: ../display/d.profile/main.c:85
 
14283
msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'"
 
14284
msgstr "プロフィールデータをプレフィックス'名前'のあるファイルに出力します"
 
14285
 
 
14286
#: ../display/d.profile/main.c:106
 
14287
#, c-format
 
14288
msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster."
 
14289
msgstr ""
 
14290
"ディスプレイラスター [%s] は見つかりませんでした. プロファイルラスターを使用"
 
14291
"しています.  "
 
14292
 
 
14293
#: ../display/d.profile/main.c:130
 
14294
msgid ""
 
14295
"\n"
 
14296
"\n"
 
14297
"Use mouse to choose action"
 
14298
msgstr ""
 
14299
"\n"
 
14300
"\n"
 
14301
"マウスで動作を選択"
 
14302
 
 
14303
#: ../display/d.profile/main.c:134 ../display/d.font/main.c:86
 
14304
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245 ../display/d.text.new/main.c:295
 
14305
#: ../display/d.grid/main.c:186 ../display/d.frame/frame.c:129
 
14306
#: ../display/d.frame/frame.c:183 ../display/d.frame/frame.c:223
 
14307
#: ../display/d.frame/list.c:23 ../display/d.frame/select.c:36
 
14308
#: ../display/d.erase/main.c:58 ../display/d.geodesic/main.c:105
 
14309
#: ../display/d.menu/main.c:108 ../display/d.font.freetype/main.c:103
 
14310
#: ../display/d.ask/main.c:61 ../display/d.path/main.c:159
 
14311
#: ../display/d.extend/main.c:41 ../display/d.info/main.c:74
 
14312
#: ../display/d.legend/main.c:274 ../display/d.vect.chart/main.c:257
 
14313
#: ../display/d.rgb/main.c:83 ../display/d.where/main.c:144
 
14314
#: ../display/d.rhumbline/main.c:108 ../display/d.barscale/main.c:126
 
14315
#: ../display/d.measure/main.c:87 ../display/d.text.freetype/main.c:310
 
14316
#: ../display/d.his/main.c:117 ../display/d.what.rast/main.c:116
 
14317
#: ../display/d.thematic.area/main.c:397 ../display/d.colortable/main.c:138
 
14318
#: ../display/d.extract/main.c:79 ../display/d.histogram/main.c:181
 
14319
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:251 ../display/d.graph/main.c:96
 
14320
#: ../display/d.paint.labels/main.c:90 ../display/d.what.vect/main.c:160
 
14321
#: ../display/d.text/main.c:132 ../display/d.rast/main.c:114
 
14322
#: ../display/d.rast.num/number.c:128 ../display/d.nviz/main.c:249
 
14323
#: ../display/d.zoom/main.c:158 ../display/d.zoom/main.c:293
 
14324
#: ../display/d.zoom/redraw.c:39 ../display/d.vect/main.c:421
 
14325
#: ../vector/v.label/main.c:234 ../imagery/i.points/main.c:123
 
14326
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:81
 
14327
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:97
 
14328
#: ../imagery/i.class/main.c:90
 
14329
msgid "No graphics device selected"
 
14330
msgstr "グラフィックデバイスは選択されていません"
 
14331
 
 
14332
#: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393
 
14333
msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
 
14334
msgstr "'d.フレーム -e' を使用して残ったフレームを削除  "
 
14335
 
 
14336
#: ../display/d.profile/main.c:283
 
14337
msgid "Error opening cell-file"
 
14338
msgstr "セルファイルを開けません"
 
14339
 
 
14340
#: ../display/d.profile/main.c:285
 
14341
msgid "Error reading from cell-file"
 
14342
msgstr "セルファイルを読み込めません"
 
14343
 
 
14344
#: ../display/d.profile/main.c:287
 
14345
msgid "Mysterious window inconsistancy error"
 
14346
msgstr "原因不明なウインドウ不一致エラー  "
 
14347
 
 
14348
#: ../display/d.profile/main.c:430
 
14349
#, c-format
 
14350
msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>"
 
14351
msgstr "%s: ラスター <%s@%s> を開けませんでした"
 
14352
 
 
14353
#: ../display/d.profile/main.c:434
 
14354
#, c-format
 
14355
msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>"
 
14356
msgstr "%s: <%s@%s> のカラーテーブルを読み込めませんでした"
 
14357
 
 
14358
#: ../display/d.profile/What.c:29
 
14359
msgid "Error reading raster map"
 
14360
msgstr "ラスターマップを読み込めません"
 
14361
 
 
14362
#: ../display/d.profile/Range.c:87
 
14363
msgid "one moment ..."
 
14364
msgstr "しばらくお待ちください ...  "
 
14365
 
 
14366
#: ../display/d.profile/utils.c:8
 
14367
#, c-format
 
14368
msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!"
 
14369
msgstr "%s: 'is_null_value()' は NULL ポインターを取得しました!  "
 
14370
 
 
14371
#: ../display/d.profile/utils.c:11
 
14372
#, c-format
 
14373
msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index"
 
14374
msgstr "%s: 'is_null_value()' は負の列インデックスを取得しました  "
 
14375
 
 
14376
#: ../display/d.profile/utils.c:22
 
14377
#, c-format
 
14378
msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'"
 
14379
msgstr "%s: 'is_null_value()' 不明な RASTER_MAP_TYPE '%d'  "
 
14380
 
 
14381
#: ../display/d.font/main.c:48 ../display/d.font.freetype/main.c:61
 
14382
msgid ""
 
14383
"Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics "
 
14384
"monitor."
 
14385
msgstr ""
 
14386
"ユーザーのグラフィックお似たーに表示されるテキストのフォントを選択します"
 
14387
 
 
14388
#: ../display/d.font/main.c:56
 
14389
msgid "Choose new current font"
 
14390
msgstr "新しいフォントを選択してください"
 
14391
 
 
14392
#: ../display/d.font/main.c:63
 
14393
msgid "Path to Freetype-compatible font including file name"
 
14394
msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む) "
 
14395
 
 
14396
#: ../display/d.font/main.c:71 ../display/d.font.freetype/main.c:75
 
14397
msgid "Character encoding"
 
14398
msgstr "文字のエンコーディング "
 
14399
 
 
14400
#: ../display/d.font/main.c:75
 
14401
msgid "List fonts"
 
14402
msgstr "フォントをリストアップ"
 
14403
 
 
14404
#: ../display/d.font/main.c:79
 
14405
msgid "List fonts verbosely"
 
14406
msgstr "フォントの一覧を表示 "
 
14407
 
 
14408
#: ../display/d.font/main.c:105
 
14409
#, c-format
 
14410
msgid "Unable to access font path %s: %s"
 
14411
msgstr "フォントパス %s: %s にアクセスできません"
 
14412
 
 
14413
#: ../display/d.font/main.c:109
 
14414
#, c-format
 
14415
msgid "Font path %s is not a file"
 
14416
msgstr "フォントパス %s はファイルではありません"
 
14417
 
 
14418
#: ../display/d.font/main.c:126
 
14419
#, c-format
 
14420
msgid ""
 
14421
"Font name <%s> is invalid. Check font name or consider running 'g.mkfontcap'"
 
14422
msgstr ""
 
14423
"フォント名 <%s> は不明です. フォント名をチェックまたは 'g.mkfontcap' を実行し"
 
14424
"てください  "
 
14425
 
 
14426
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112
 
14427
msgid ""
 
14428
"Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing "
 
14429
"aspect data."
 
14430
msgstr ""
 
14431
"アスペクトデータを含むラスターマップのセルアスペクト方向を表す矢印を作成しま"
 
14432
"す"
 
14433
 
 
14434
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:121
 
14435
msgid "Name of raster aspect map to be displayed"
 
14436
msgstr "表示するラスター方位マップ名"
 
14437
 
 
14438
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:129
 
14439
msgid "Type of existing raster aspect map"
 
14440
msgstr "存在するラスター方位マップのタイプ"
 
14441
 
 
14442
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:137
 
14443
msgid "Color for drawing arrows"
 
14444
msgstr "矢印を描くカラー"
 
14445
 
 
14446
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:145
 
14447
msgid "Color for drawing grid or \"none\""
 
14448
msgstr "グリッドまたは \"none\" を描くカラー"
 
14449
 
 
14450
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:153
 
14451
msgid "Color for drawing X's (Null values)"
 
14452
msgstr "X's 製図のカラー(Null値)  "
 
14453
 
 
14454
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:161
 
14455
msgid "Color for showing unknown information"
 
14456
msgstr "不明な情報表示のカラー"
 
14457
 
 
14458
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:168
 
14459
msgid "Draw arrow every Nth grid cell"
 
14460
msgstr "全ての北グリッドセルに矢印を描きます"
 
14461
 
 
14462
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177
 
14463
msgid "Raster map containing values used for arrow length"
 
14464
msgstr "矢印の長さに使用する値を含むラスターマップ"
 
14465
 
 
14466
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184
 
14467
msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)"
 
14468
msgstr "矢印のスケールファクター (マグニチュードマップ)"
 
14469
 
 
14470
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224
 
14471
msgid "Illegal value for scale factor"
 
14472
msgstr "スケールファクターの不正値"
 
14473
 
 
14474
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228
 
14475
msgid "Illegal value for skip factor"
 
14476
msgstr "スキップファクターの不正値  "
 
14477
 
 
14478
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233
 
14479
msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps."
 
14480
msgstr "マグニチュードは GRASS と コンパス方位マップのみサポートしています "
 
14481
 
 
14482
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240
 
14483
msgid "Scale option requires magnitude_map"
 
14484
msgstr "スケールオプションは magnitude_map を必要とします"
 
14485
 
 
14486
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 ../display/d.text.new/main.c:309
 
14487
#: ../display/d.info/main.c:103 ../display/d.info/main.c:129
 
14488
#: ../display/d.legend/main.c:277 ../display/d.barscale/main.c:129
 
14489
#: ../display/d.text.freetype/main.c:316 ../display/d.graph/main.c:119
 
14490
#: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.text/main.c:152
 
14491
#: ../display/d.rast.num/number.c:162
 
14492
msgid "No current window"
 
14493
msgstr "ウインドウはありませn"
 
14494
 
 
14495
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 ../display/d.text.new/main.c:312
 
14496
#: ../display/d.info/main.c:105 ../display/d.info/main.c:131
 
14497
#: ../display/d.legend/main.c:280 ../display/d.barscale/main.c:132
 
14498
#: ../display/d.text.freetype/main.c:318 ../display/d.graph/main.c:122
 
14499
#: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.text/main.c:155
 
14500
#: ../display/d.rast.num/number.c:165
 
14501
msgid "Current window not available"
 
14502
msgstr "現在のウインドウは利用不可です"
 
14503
 
 
14504
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 ../display/d.rast.edit/cell.c:35
 
14505
#: ../display/d.info/main.c:111 ../display/d.info/main.c:136
 
14506
#: ../display/d.barscale/main.c:148 ../display/d.paint.labels/main.c:130
 
14507
#: ../display/d.rast.num/number.c:172
 
14508
msgid "Setting map window"
 
14509
msgstr "マップウインドウを設定しています"
 
14510
 
 
14511
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 ../display/d.rast.edit/cell.c:38
 
14512
#: ../display/d.barscale/main.c:151 ../display/d.paint.labels/main.c:133
 
14513
#: ../display/d.rast.num/number.c:175
 
14514
msgid "Current window not settable"
 
14515
msgstr "現在のウインドウは設定不可です"
 
14516
 
 
14517
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 ../display/d.info/main.c:113
 
14518
#: ../display/d.info/main.c:138 ../display/d.barscale/main.c:155
 
14519
#: ../display/d.graph/main.c:125 ../display/d.paint.labels/main.c:137
 
14520
#: ../display/d.rast.num/number.c:180
 
14521
msgid "Getting screen window"
 
14522
msgstr "スクリーンウインドウを取得しています"
 
14523
 
 
14524
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 ../display/d.info/main.c:115
 
14525
#: ../display/d.info/main.c:140 ../display/d.barscale/main.c:157
 
14526
#: ../display/d.what.rast/main.c:137 ../display/d.paint.labels/main.c:139
 
14527
#: ../display/d.rast.num/number.c:182
 
14528
msgid "Error in calculating conversions"
 
14529
msgstr "変換を計算中にエラーが発生しました"
 
14530
 
 
14531
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313
 
14532
msgid "Problem reading range file"
 
14533
msgstr "範囲ファイル読み込みのエラー"
 
14534
 
 
14535
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:368
 
14536
msgid "No raster map exists in the current window"
 
14537
msgstr "現在のウインドウにラスターマップは存在しません"
 
14538
 
 
14539
#: ../display/d.text.new/main.c:144 ../display/d.text/main.c:68
 
14540
msgid ""
 
14541
"Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the "
 
14542
"current font."
 
14543
msgstr ""
 
14544
"現在のフォントを使用してグラフィックモニターで作動中の表示フレームにテキスト"
 
14545
"を描きます"
 
14546
 
 
14547
#: ../display/d.text.new/main.c:150 ../display/d.text.freetype/main.c:146
 
14548
msgid "Text to display"
 
14549
msgstr "表示するテキスト"
 
14550
 
 
14551
#: ../display/d.text.new/main.c:159 ../display/d.text/main.c:77
 
14552
msgid "Height of letters in percentage of available frame height"
 
14553
msgstr "利用可能なフレーム高さのパーセンテージにおける文字の高さ"
 
14554
 
 
14555
#: ../display/d.text.new/main.c:167 ../display/d.text.freetype/main.c:192
 
14556
#: ../display/d.text/main.c:85
 
14557
msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
 
14558
msgstr "テキストカラー, 標準GRASSカラーまたはR:G:B triplet"
 
14559
 
 
14560
#: ../display/d.text.new/main.c:175
 
14561
#, fuzzy
 
14562
msgid "Text background color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
 
14563
msgstr "テキストカラー, 標準GRASSカラーまたはR:G:B triplet"
 
14564
 
 
14565
#: ../display/d.text.new/main.c:184 ../display/d.text/main.c:94
 
14566
msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn"
 
14567
msgstr "描くテキストにおけるスクリーンラインナンバー"
 
14568
 
 
14569
#: ../display/d.text.new/main.c:192 ../display/d.text/main.c:103
 
14570
msgid ""
 
14571
"Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is "
 
14572
"lower left)"
 
14573
msgstr ""
 
14574
"テキストが開始されるスクリーンポジション (パーセント, [0,0] は左下です)"
 
14575
 
 
14576
#: ../display/d.text.new/main.c:200 ../display/d.text.freetype/main.c:209
 
14577
msgid "Text alignment"
 
14578
msgstr "テキスト揃え"
 
14579
 
 
14580
#: ../display/d.text.new/main.c:208 ../display/d.text.freetype/main.c:217
 
14581
#: ../display/d.text/main.c:110
 
14582
msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)"
 
14583
msgstr "回転角度 (反時計周り)  "
 
14584
 
 
14585
#: ../display/d.text.new/main.c:215 ../display/d.text.freetype/main.c:224
 
14586
msgid "Line spacing"
 
14587
msgstr "ラインスペース  "
 
14588
 
 
14589
#: ../display/d.text.new/main.c:221 ../display/d.text.freetype/main.c:168
 
14590
#: ../display/d.vect/main.c:306 ../vector/v.label/main.c:123
 
14591
msgid "Font name"
 
14592
msgstr "フォント名"
 
14593
 
 
14594
#: ../display/d.text.new/main.c:227
 
14595
msgid "Path to font file"
 
14596
msgstr "フォントファイルへのパス"
 
14597
 
 
14598
#: ../display/d.text.new/main.c:235
 
14599
msgid "Text encoding (only applicable to TrueType fonts)"
 
14600
msgstr "テキスト符号化 (TrueTypeフォントにのみ適用可能)  "
 
14601
 
 
14602
#: ../display/d.text.new/main.c:239
 
14603
msgid "Use mouse to interactively place text"
 
14604
msgstr "マウスを使用してテキストをインタラクティブに配置してください"
 
14605
 
 
14606
#: ../display/d.text.new/main.c:243 ../display/d.text.freetype/main.c:228
 
14607
msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)"
 
14608
msgstr "ピクセルでのスクリーン位置 ([0,0] は左上です)  "
 
14609
 
 
14610
#: ../display/d.text.new/main.c:247 ../display/d.text.freetype/main.c:232
 
14611
msgid "Screen position in geographic coordinates"
 
14612
msgstr "地理座標におけるスクリーン位置"
 
14613
 
 
14614
#: ../display/d.text.new/main.c:251 ../display/d.text.freetype/main.c:236
 
14615
#: ../display/d.text/main.c:114
 
14616
msgid "Use bold text"
 
14617
msgstr "ボールドテキストを使用"
 
14618
 
 
14619
#: ../display/d.text.new/main.c:255 ../display/d.text.freetype/main.c:240
 
14620
msgid "Use radians instead of degrees for rotation"
 
14621
msgstr "回転度の代わりにラジアンを使用してください"
 
14622
 
 
14623
#: ../display/d.text.new/main.c:259 ../display/d.text.freetype/main.c:244
 
14624
msgid "Font size is height in pixels"
 
14625
msgstr "フォントサイズはピクセルでは高さです"
 
14626
 
 
14627
#: ../display/d.text.new/main.c:263
 
14628
msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)"
 
14629
msgstr "無視されました (d.text.freetypeとの互換性)  "
 
14630
 
 
14631
#: ../display/d.text.new/main.c:275 ../display/d.text/main.c:122
 
14632
msgid "Please choose only one placement method"
 
14633
msgstr "配置方法を1つのみ選んでください"
 
14634
 
 
14635
#: ../display/d.text.new/main.c:345
 
14636
msgid "Invalid coordinates"
 
14637
msgstr "不正な座標"
 
14638
 
 
14639
#: ../display/d.text.new/main.c:413
 
14640
#, c-format
 
14641
msgid ""
 
14642
"\n"
 
14643
"Please enter text instructions.  Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n"
 
14644
msgstr ""
 
14645
"\n"
 
14646
"テキスト案内を入力してください.  終了するには最後のラインに EOF (ctrl-d) を入"
 
14647
"力します\n"
 
14648
 
 
14649
#: ../display/d.text.new/main.c:612
 
14650
#, c-format
 
14651
msgid "[%s]: No such color. Use '%s'"
 
14652
msgstr "[%s]: そのカラーはありません. '%s' を使用してください "
 
14653
 
 
14654
#: ../display/d.text.new/main.c:632
 
14655
#, c-format
 
14656
msgid "Click!\n"
 
14657
msgstr "クリック!\n"
 
14658
 
 
14659
#: ../display/d.text.new/main.c:633
 
14660
#, c-format
 
14661
msgid " Left:    Place text here\n"
 
14662
msgstr " 左:    テキストをここに配置\n"
 
14663
 
 
14664
#: ../display/d.text.new/main.c:634
 
14665
#, c-format
 
14666
msgid " Right:   Quit\n"
 
14667
msgstr " 右:   中止\n"
 
14668
 
 
14669
#: ../display/d.grid/main.c:51 ../display/d.legend/main.c:86
 
14670
#: ../display/d.vect.chart/main.c:63 ../display/d.barscale/main.c:56
 
14671
#: ../display/d.graph/main.c:54
 
14672
msgid "display, cartography"
 
14673
msgstr "表示、マップ作成"
 
14674
 
 
14675
#: ../display/d.grid/main.c:53
 
14676
msgid ""
 
14677
"Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics "
 
14678
"monitor."
 
14679
msgstr ""
 
14680
"グラフィックモニターで作動している表示フレームにおけるユーザー指定のグリッド"
 
14681
"を上書きします"
 
14682
 
 
14683
#: ../display/d.grid/main.c:61
 
14684
msgid "Size of grid to be drawn"
 
14685
msgstr "描くグリッドのサイズ"
 
14686
 
 
14687
#: ../display/d.grid/main.c:62
 
14688
msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\""
 
14689
msgstr ""
 
14690
"マップ単位もしくはDDD:MM:SSフォーマット. 例: \"1000\" または \"0:10\"  "
 
14691
 
 
14692
#: ../display/d.grid/main.c:71
 
14693
msgid "Lines of the grid pass through this coordinate"
 
14694
msgstr "グリッドのラインはこの座標を通過します"
 
14695
 
 
14696
#: ../display/d.grid/main.c:75
 
14697
msgid "Grid color"
 
14698
msgstr "グリッドカラー"
 
14699
 
 
14700
#: ../display/d.grid/main.c:76 ../display/d.grid/main.c:81
 
14701
#: ../display/d.grid/main.c:87
 
14702
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27
 
14703
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:30
 
14704
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:33
 
14705
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36
 
14706
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:39
 
14707
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:55
 
14708
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:57
 
14709
msgid "Color"
 
14710
msgstr "色"
 
14711
 
 
14712
#: ../display/d.grid/main.c:80 ../vector/v.label.sa/main.c:190
 
14713
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:237 ../vector/v.label/main.c:194
 
14714
msgid "Border color"
 
14715
msgstr "枠の色 "
 
14716
 
 
14717
#: ../display/d.grid/main.c:86 ../display/d.rhumbline/main.c:70
 
14718
#: ../display/d.barscale/main.c:88 ../vector/v.label.sa/main.c:144
 
14719
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:193 ../vector/v.label/main.c:152
 
14720
msgid "Text color"
 
14721
msgstr "テキストの色 "
 
14722
 
 
14723
#: ../display/d.grid/main.c:95
 
14724
msgid "Font size for gridline coordinate labels"
 
14725
msgstr "ガイドライン座標ラベルのフォントサイズ"
 
14726
 
 
14727
#: ../display/d.grid/main.c:100
 
14728
msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)"
 
14729
msgstr "地理グリッドを描きます (現在の楕円体を参照として)  "
 
14730
 
 
14731
#: ../display/d.grid/main.c:105
 
14732
msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)"
 
14733
msgstr "地理グリッドを作成します (WGS84 楕円体を参照して)  "
 
14734
 
 
14735
#: ../display/d.grid/main.c:109
 
14736
msgid "Draw '+' marks instead of grid lines"
 
14737
msgstr "グリッドラインのかわりにマーク '+' を作成します"
 
14738
 
 
14739
#: ../display/d.grid/main.c:113
 
14740
msgid "Draw fiducial marks instead of grid lines"
 
14741
msgstr "グリッドラインの代わりに標準マークを作成します"
 
14742
 
 
14743
#: ../display/d.grid/main.c:117
 
14744
msgid "Disable grid drawing"
 
14745
msgstr "グリッドは描けません"
 
14746
 
 
14747
#: ../display/d.grid/main.c:118 ../display/d.grid/main.c:123
 
14748
#: ../display/d.grid/main.c:128
 
14749
msgid "Disable"
 
14750
msgstr "無効"
 
14751
 
 
14752
#: ../display/d.grid/main.c:122
 
14753
msgid "Disable border drawing"
 
14754
msgstr "ボーダーは描けません"
 
14755
 
 
14756
#: ../display/d.grid/main.c:127
 
14757
msgid "Disable text drawing"
 
14758
msgstr "テキストは描けません"
 
14759
 
 
14760
#: ../display/d.grid/main.c:137
 
14761
msgid "Both grid and border drawing are disabled"
 
14762
msgstr "グリッドとボーダーの両方を描けません"
 
14763
 
 
14764
#: ../display/d.grid/main.c:141
 
14765
msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection"
 
14766
msgstr "Geo-Gridオプションは LL 投影に利用可能ではないかもしれません"
 
14767
 
 
14768
#: ../display/d.grid/main.c:143
 
14769
msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection"
 
14770
msgstr "Geo-Grid オプションはXYプロジェクションに利用不可です"
 
14771
 
 
14772
#: ../display/d.grid/main.c:154
 
14773
msgid "Choose a single mark style"
 
14774
msgstr "シングルマークスタイルを選択"
 
14775
 
 
14776
#: ../display/d.grid/main.c:164
 
14777
#, c-format
 
14778
msgid "Invalid geo-grid size <%s>"
 
14779
msgstr "不正なgeo-gridサイズ <%s>  "
 
14780
 
 
14781
#: ../display/d.grid/main.c:169
 
14782
#, c-format
 
14783
msgid "Invalid grid size <%s>"
 
14784
msgstr "不正なグリッドサイズ <%s>  "
 
14785
 
 
14786
#: ../display/d.grid/plot.c:315
 
14787
msgid ""
 
14788
"WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n"
 
14789
"datum transformation parameters. Try running g.setproj."
 
14790
msgstr ""
 
14791
"このロケーションは含まないためWGS84グリッド出力は利用不可です\n"
 
14792
"データ変換パラメーター. g.setproj を実行してください.  "
 
14793
 
 
14794
#: ../display/d.grid/plot.c:487
 
14795
msgid "Error in pj_do_proj1"
 
14796
msgstr "pj_do_proj1 におけるエラー  "
 
14797
 
 
14798
#: ../display/d.grid/plot.c:493
 
14799
msgid "Error in pj_do_proj2"
 
14800
msgstr "pj_do_proj2 におけるエラー"
 
14801
 
 
14802
#: ../display/d.grid/plot.c:497
 
14803
msgid "Error in pj_do_proj3"
 
14804
msgstr "pj_do_proj3 におけるエラー "
 
14805
 
 
14806
#: ../display/d.grid/plot.c:505
 
14807
msgid "Error in pj_do_proj5"
 
14808
msgstr "pj_do_proj5 におけるエラー  "
 
14809
 
 
14810
#: ../display/d.grid/plot.c:509
 
14811
msgid "Error in pj_do_proj6"
 
14812
msgstr "pj_do_proj6 におけるエラー  "
 
14813
 
 
14814
#: ../display/d.grid/fiducial.c:52
 
14815
msgid "Reading symbol"
 
14816
msgstr "記号を読み込んでいます"
 
14817
 
 
14818
#: ../display/d.frame/frame.c:62
 
14819
msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor."
 
14820
msgstr "ユーザーのグラフィックモニターにおける表示フレームを管理します "
 
14821
 
 
14822
#: ../display/d.frame/frame.c:66
 
14823
msgid "Create a new frame"
 
14824
msgstr "フレームの作成 "
 
14825
 
 
14826
#: ../display/d.frame/frame.c:70
 
14827
msgid "Select a frame"
 
14828
msgstr "フレームの選択 "
 
14829
 
 
14830
#: ../display/d.frame/frame.c:74 ../display/d.erase/main.c:47
 
14831
msgid "Remove all frames and erase the screen"
 
14832
msgstr "全フレームを削除しスクリーンを消去します "
 
14833
 
 
14834
#: ../display/d.frame/frame.c:78
 
14835
msgid "Print name of current frame"
 
14836
msgstr "このフレーム名を出力します"
 
14837
 
 
14838
#: ../display/d.frame/frame.c:82
 
14839
msgid "Print names of all frames"
 
14840
msgstr "全てのフレーム名を出力します"
 
14841
 
 
14842
#: ../display/d.frame/frame.c:86
 
14843
msgid "List map names displayed in GRASS monitor"
 
14844
msgstr "GRASSモニターに表示されるマップ名をリストします"
 
14845
 
 
14846
#: ../display/d.frame/frame.c:90
 
14847
msgid "Debugging output"
 
14848
msgstr "出力をデバッグ"
 
14849
 
 
14850
#: ../display/d.frame/frame.c:95
 
14851
msgid "name"
 
14852
msgstr "名前"
 
14853
 
 
14854
#: ../display/d.frame/frame.c:98
 
14855
msgid "Frame to be created/selected"
 
14856
msgstr "作成/選択するフレーム "
 
14857
 
 
14858
#: ../display/d.frame/frame.c:102
 
14859
msgid "bottom,top,left,right"
 
14860
msgstr "下,上,左,右"
 
14861
 
 
14862
#: ../display/d.frame/frame.c:107
 
14863
msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)"
 
14864
msgstr "フレームの配置場所、パーセントの値 (-cを暗示)"
 
14865
 
 
14866
#: ../display/d.frame/select.c:41
 
14867
#, c-format
 
14868
msgid "Error choosing frame [%s]\n"
 
14869
msgstr "フレーム選択のエラー [%s]\n"
 
14870
 
 
14871
#: ../display/d.frame/select.c:51
 
14872
#, c-format
 
14873
msgid ""
 
14874
"\n"
 
14875
"Buttons:\n"
 
14876
msgstr ""
 
14877
"\n"
 
14878
"ボタン:\n"
 
14879
 
 
14880
#: ../display/d.frame/select.c:52
 
14881
#, c-format
 
14882
msgid "Left:   Select frame\n"
 
14883
msgstr "左:   フレームを選択\n"
 
14884
 
 
14885
#: ../display/d.frame/select.c:53
 
14886
#, c-format
 
14887
msgid "Middle: Keep original frame\n"
 
14888
msgstr "中央: 元のフレームを保持\n"
 
14889
 
 
14890
#: ../display/d.frame/select.c:54
 
14891
#, c-format
 
14892
msgid "Right:  Accept frame\n"
 
14893
msgstr "右: フレームを承認します\n"
 
14894
 
 
14895
#: ../display/d.erase/main.c:34
 
14896
msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color"
 
14897
msgstr "ユーザー指定のカラーを用いて動作中のディスプレイの内容を消去します"
 
14898
 
 
14899
#: ../display/d.erase/main.c:42
 
14900
msgid ""
 
14901
"Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
 
14902
"(separated by colons)"
 
14903
msgstr ""
 
14904
"標準GRASSカラーまたはR:G:B triplet (コロンで区別) のいずれかを用いて消去する"
 
14905
"カラー"
 
14906
 
 
14907
#: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:65
 
14908
msgid "Don't add to list of commands in monitor"
 
14909
msgstr "モニターのコマンドリストに追加しないでください"
 
14910
 
 
14911
#: ../display/d.erase/main.c:62 ../display/d.measure/main.c:90
 
14912
#: ../display/d.colortable/main.c:140
 
14913
msgid "No current frame"
 
14914
msgstr "現在選択されているフレームはありません"
 
14915
 
 
14916
#: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:93
 
14917
#: ../display/d.colortable/main.c:142
 
14918
msgid "Current frame not available"
 
14919
msgstr "現在のフレームは利用不可です"
 
14920
 
 
14921
#: ../display/d.geodesic/main.c:47
 
14922
msgid ""
 
14923
"Displays a geodesic line, tracing the shortest distance between two "
 
14924
"geographic points along a great circle, in a longitude/latitude data set."
 
14925
msgstr ""
 
14926
"測地線を表示します、経度/緯度データセットにおける2つの地理ポイント間の最短距"
 
14927
"離をトレース"
 
14928
 
 
14929
#: ../display/d.geodesic/main.c:56 ../display/d.path/main.c:66
 
14930
#: ../display/d.rhumbline/main.c:55
 
14931
msgid "Starting and ending coordinates"
 
14932
msgstr "座標を開始そして終了"
 
14933
 
 
14934
#: ../display/d.geodesic/main.c:62 ../display/d.rhumbline/main.c:61
 
14935
#: ../display/d.vect/main.c:166
 
14936
msgid "Line color"
 
14937
msgstr "ラインの色 "
 
14938
 
 
14939
#: ../display/d.geodesic/main.c:70
 
14940
msgid "Text color or \"none\""
 
14941
msgstr "テキストカラーまたは \"none\""
 
14942
 
 
14943
#: ../display/d.geodesic/main.c:78 ../display/d.rhumbline/main.c:79
 
14944
#, c-format
 
14945
msgid "Location is not %s"
 
14946
msgstr "位置は %s ではありません"
 
14947
 
 
14948
#: ../display/d.geodesic/main.c:83 ../display/d.path/main.c:143
 
14949
#: ../display/d.rhumbline/main.c:85
 
14950
msgid "No coordinates given"
 
14951
msgstr "座標が与えられていませn"
 
14952
 
 
14953
#: ../display/d.geodesic/main.c:87 ../display/d.geodesic/main.c:91
 
14954
#: ../display/d.geodesic/main.c:95 ../display/d.geodesic/main.c:99
 
14955
#: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:93
 
14956
#: ../display/d.rhumbline/main.c:98 ../display/d.rhumbline/main.c:102
 
14957
#, c-format
 
14958
msgid "%s - illegal longitude"
 
14959
msgstr "%s - 不正な経度"
 
14960
 
 
14961
#: ../display/d.menu/main.c:68
 
14962
msgid ""
 
14963
"Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor."
 
14964
msgstr ""
 
14965
"グラフィックモニターの動作中のフレーム内のメニューを作成そして表示します"
 
14966
 
 
14967
#: ../display/d.menu/main.c:77
 
14968
msgid "Sets the color of the menu background"
 
14969
msgstr "メニュー背景の色を設定します"
 
14970
 
 
14971
#: ../display/d.menu/main.c:85
 
14972
msgid "Sets the color of the menu text"
 
14973
msgstr "メニューテキストのカラーを"
 
14974
 
 
14975
#: ../display/d.menu/main.c:93
 
14976
msgid "Sets the color dividing lines of text"
 
14977
msgstr "テキストのラインを分けるカラーを設定します"
 
14978
 
 
14979
#: ../display/d.menu/main.c:101
 
14980
msgid "Sets the menu text size (in percent)"
 
14981
msgstr "メニューテキストサイズを設定します (パーセントで)"
 
14982
 
 
14983
#: ../display/d.menu/main.c:113 ../display/d.menu/main.c:119
 
14984
#: ../display/d.menu/main.c:125 ../display/d.legend/main.c:205
 
14985
#, c-format
 
14986
msgid "Don't know the color %s"
 
14987
msgstr "カラー%s を識別できませn"
 
14988
 
 
14989
#: ../display/d.menu/main.c:186
 
14990
msgid "Menu must contain a title and at least one option"
 
14991
msgstr "メニューは少なくともタイトル1つオプション1つを含まなければなりません"
 
14992
 
 
14993
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:110
 
14994
#, c-format
 
14995
msgid "found %d visuals of type TrueColor"
 
14996
msgstr "TrueColorタイプのビジュアルは見つかりました %d"
 
14997
 
 
14998
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:112
 
14999
msgid "searching for highest bit depth"
 
15000
msgstr "一番高いビット深度を探しています  "
 
15001
 
 
15002
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:128
 
15003
#, c-format
 
15004
msgid "selected %d bit depth"
 
15005
msgstr "選択された %d ビット深度  "
 
15006
 
 
15007
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:188
 
15008
#, c-format
 
15009
msgid "using default visual which is %s"
 
15010
msgstr "デフォルトビジュアルの %sを使用"
 
15011
 
 
15012
#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:34
 
15013
#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:21
 
15014
#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:35
 
15015
msgid "Monitor: interactive command in redraw"
 
15016
msgstr "モニター: 再描画におけるインタラクティブコマンド  "
 
15017
 
 
15018
#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:125
 
15019
#, c-format
 
15020
msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d"
 
15021
msgstr "モニター: waitpid: %d を予期していましたが %d を取得しました "
 
15022
 
 
15023
#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:331
 
15024
msgid "Monitor: XGetWMName failed"
 
15025
msgstr "モニター: XGetWMName 失敗しました  "
 
15026
 
 
15027
#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:336
 
15028
msgid "Monitor: XGetWMName: bad result"
 
15029
msgstr "モニター: XGetWMName: 間違った結果  "
 
15030
 
 
15031
#: ../display/d.font.freetype/main.c:68
 
15032
msgid "Font name or pathname of TTF file"
 
15033
msgstr "TTFファイルのフォント名またはパス名"
 
15034
 
 
15035
#: ../display/d.font.freetype/main.c:173
 
15036
msgid "Setting release of FreeType"
 
15037
msgstr "FreeTypeの解除を設定しています"
 
15038
 
 
15039
#: ../display/d.ask/main.c:38
 
15040
msgid ""
 
15041
"Prompts the user to select a GRASS data base file from among files displayed "
 
15042
"in a menu on the graphics monitor."
 
15043
msgstr ""
 
15044
"グラフィックモニターのメニューに表示されているファイルからGRASSデータベース"
 
15045
"ファイルをユーザーに選択させる"
 
15046
 
 
15047
#: ../display/d.ask/main.c:46
 
15048
msgid "Database element, one word description"
 
15049
msgstr "データベースエレメント, 1語記述  "
 
15050
 
 
15051
#: ../display/d.ask/main.c:52
 
15052
msgid "Short user prompt message"
 
15053
msgstr "短いユーザープロンプトメッセージ"
 
15054
 
 
15055
#: ../display/d.ask/main.c:85
 
15056
#, c-format
 
15057
msgid "** no %s files found **\n"
 
15058
msgstr "** %s ファイルは見つかりませんでした **\n"
 
15059
 
 
15060
#: ../display/d.ask/main.c:86
 
15061
#, c-format
 
15062
msgid "Click here to CONTINUE\n"
 
15063
msgstr "継続するにはここをクリックしてください\n"
 
15064
 
 
15065
#: ../display/d.path/main.c:50
 
15066
msgid "display, networking"
 
15067
msgstr "表示、ネットワーク"
 
15068
 
 
15069
#: ../display/d.path/main.c:52
 
15070
msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
 
15071
msgstr "選択された開始と終了ノード"
 
15072
 
 
15073
#: ../display/d.path/main.c:59 ../vector/v.net.alloc/main.c:75
 
15074
#: ../vector/v.net.iso/main.c:85 ../vector/v.net.salesman/main.c:110
 
15075
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:359 ../vector/v.net.path/main.c:50
 
15076
msgid "Arc type"
 
15077
msgstr "Arc タイプ"
 
15078
 
 
15079
#: ../display/d.path/main.c:71 ../vector/v.net.alloc/main.c:80
 
15080
#: ../vector/v.net/main.c:82 ../vector/v.net.iso/main.c:89
 
15081
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:114 ../vector/v.net.steiner/main.c:364
 
15082
#: ../vector/v.net.path/main.c:55
 
15083
msgid "Arc layer"
 
15084
msgstr "Arc レイヤー"
 
15085
 
 
15086
#: ../display/d.path/main.c:76 ../vector/v.net.alloc/main.c:85
 
15087
#: ../vector/v.net/main.c:88 ../vector/v.net.iso/main.c:94
 
15088
#: ../vector/v.net.path/main.c:60
 
15089
msgid "Node layer"
 
15090
msgstr "ノードレイヤー"
 
15091
 
 
15092
#: ../display/d.path/main.c:82 ../vector/v.net.path/main.c:73
 
15093
msgid "Arc forward/both direction(s) cost column"
 
15094
msgstr "Arc 前方/両方向の コスト列  "
 
15095
 
 
15096
#: ../display/d.path/main.c:88 ../vector/v.net.path/main.c:79
 
15097
msgid "Arc backward direction cost column"
 
15098
msgstr "Arc 後方のコスト列"
 
15099
 
 
15100
#: ../display/d.path/main.c:94 ../vector/v.net.path/main.c:85
 
15101
msgid "Node cost column"
 
15102
msgstr "ノードコスト列"
 
15103
 
 
15104
#: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.extract/main.c:65
 
15105
msgid "Original line color"
 
15106
msgstr "最初のラインの色"
 
15107
 
 
15108
#: ../display/d.path/main.c:102 ../display/d.path/main.c:110
 
15109
#: ../display/d.path/main.c:118 ../display/d.path/main.c:128
 
15110
msgid "Rendering"
 
15111
msgstr "レンダリング"
 
15112
 
 
15113
#: ../display/d.path/main.c:108 ../display/d.extract/main.c:71
 
15114
msgid "Highlight color"
 
15115
msgstr "ハイライトカラー"
 
15116
 
 
15117
#: ../display/d.path/main.c:123 ../vector/v.net.alloc/main.c:117
 
15118
#: ../vector/v.net.iso/main.c:127 ../vector/v.net.salesman/main.c:136
 
15119
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:394 ../vector/v.net.path/main.c:102
 
15120
msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations"
 
15121
msgstr "緯度-経度ロケーションに測地線計算を使用します"
 
15122
 
 
15123
#: ../display/d.path/main.c:127
 
15124
msgid "Render bold lines"
 
15125
msgstr "ボールドラインを表示します"
 
15126
 
 
15127
#: ../display/d.path/main.c:146 ../display/d.path/main.c:150
 
15128
#, c-format
 
15129
msgid "%s - illegal x value"
 
15130
msgstr "%s - 不正なx値"
 
15131
 
 
15132
#: ../display/d.path/main.c:148 ../display/d.path/main.c:152
 
15133
#, c-format
 
15134
msgid "%s - illegal y value"
 
15135
msgstr "%s - 不正なy値"
 
15136
 
 
15137
#: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.path/main.c:120
 
15138
msgid "The current projection is not longitude-latitude"
 
15139
msgstr "現在の投影は経度-緯度ではありません"
 
15140
 
 
15141
#: ../display/d.path/select.c:35
 
15142
msgid ""
 
15143
"\n"
 
15144
"Mouse Buttons:"
 
15145
msgstr ""
 
15146
"\n"
 
15147
"マウスボタン\n"
 
15148
":\n"
 
15149
" "
 
15150
 
 
15151
#: ../display/d.path/select.c:36
 
15152
#, c-format
 
15153
msgid "Left:   Select From\n"
 
15154
msgstr "左:   から選択\n"
 
15155
 
 
15156
#: ../display/d.path/select.c:37
 
15157
#, c-format
 
15158
msgid "Middle: Select To\n"
 
15159
msgstr "中央: Select To\n"
 
15160
 
 
15161
#: ../display/d.path/select.c:38
 
15162
#, c-format
 
15163
msgid ""
 
15164
"Right:  Quit\n"
 
15165
"\n"
 
15166
msgstr ""
 
15167
"右:  中止\n"
 
15168
"\n"
 
15169
 
 
15170
#: ../display/d.path/select.c:65 ../display/d.path/select.c:242
 
15171
#: ../display/d.path/select.c:259
 
15172
#, c-format
 
15173
msgid "Node %d: %f %f\n"
 
15174
msgstr "ノード %d: %f %f\n"
 
15175
 
 
15176
#: ../display/d.path/select.c:149 ../display/d.path/select.c:280
 
15177
#, c-format
 
15178
msgid "Destination unreachable\n"
 
15179
msgstr "目的地到達不可\n"
 
15180
 
 
15181
#: ../display/d.path/select.c:153 ../display/d.path/select.c:283
 
15182
#, c-format
 
15183
msgid "Costs on the network = %f\n"
 
15184
msgstr "ネットワークにおけるコスト = %f\n"
 
15185
 
 
15186
#: ../display/d.path/select.c:154 ../display/d.path/select.c:284
 
15187
#, c-format
 
15188
msgid ""
 
15189
"  Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n"
 
15190
"\n"
 
15191
msgstr ""
 
15192
"  ネットワークへの距離 = %f, ネットワークからの距離 = %f\n"
 
15193
"\n"
 
15194
 
 
15195
#: ../display/d.extend/main.c:31
 
15196
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2
 
15197
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2
 
15198
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2
 
15199
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2
 
15200
msgid "display, setup"
 
15201
msgstr "表示、セットアップ"
 
15202
 
 
15203
#: ../display/d.extend/main.c:52
 
15204
msgid "No raster or vector map displayed"
 
15205
msgstr "ラスターもベクトルマップも表示されません "
 
15206
 
 
15207
#: ../display/d.rast.edit/main.c:59 ../display/d.colortable/main.c:60
 
15208
#: ../display/d.rast/main.c:51
 
15209
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2
 
15210
msgid "display, raster"
 
15211
msgstr "表示、ラスター"
 
15212
 
 
15213
#: ../display/d.rast.edit/main.c:61
 
15214
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1
 
15215
msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
 
15216
msgstr "ラスターマップにおいてセル値をインタラクティブに編集します"
 
15217
 
 
15218
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:43
 
15219
msgid "Can't clear current graphics window"
 
15220
msgstr "現在のグラフィックウインドウをクリアできません"
 
15221
 
 
15222
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:86 ../display/d.rast/display.c:75
 
15223
msgid "Cannot use current window"
 
15224
msgstr "現在のウインドウは使用できません"
 
15225
 
 
15226
#: ../display/d.info/main.c:36
 
15227
msgid "Display information about the active display monitor"
 
15228
msgstr "作動しているディスプレイモニターについての情報を表示します"
 
15229
 
 
15230
#: ../display/d.info/main.c:41
 
15231
msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)"
 
15232
msgstr "スクリーン長方形を表示します (左, 右, 上, 下)  "
 
15233
 
 
15234
#: ../display/d.info/main.c:45
 
15235
msgid "Display screen dimensions (width, height)"
 
15236
msgstr "スクリーンディメンションを表示します (幅, 高さ)  "
 
15237
 
 
15238
#: ../display/d.info/main.c:49
 
15239
msgid "Display active frame rectangle"
 
15240
msgstr "動作中のフレーム長方形を表示します"
 
15241
 
 
15242
#: ../display/d.info/main.c:53
 
15243
msgid "Display screen rectangle of current region"
 
15244
msgstr "この領域のスクリーン長方形を表示します"
 
15245
 
 
15246
#: ../display/d.info/main.c:58
 
15247
msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen"
 
15248
msgstr "全スクリーンの地理座標と解像度を表示します"
 
15249
 
 
15250
#: ../display/d.info/main.c:62
 
15251
msgid "Display number of colors"
 
15252
msgstr "色の数を表示します"
 
15253
 
 
15254
#: ../display/d.legend/main.c:88
 
15255
msgid ""
 
15256
"Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics "
 
15257
"monitor."
 
15258
msgstr ""
 
15259
"グラフィックモニターの作動中のフレームにおけるラスターマップ凡例を表示します"
 
15260
 
 
15261
#: ../display/d.legend/main.c:92 ../display/d.zoom/main.c:90
 
15262
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4
 
15263
msgid "Name of raster map"
 
15264
msgstr "ラスターマップ名"
 
15265
 
 
15266
#: ../display/d.legend/main.c:99
 
15267
msgid "Sets the legend's text color"
 
15268
msgstr "凡例のテキスト色"
 
15269
 
 
15270
#: ../display/d.legend/main.c:107
 
15271
msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)"
 
15272
msgstr "テキストラインの数 (長い凡例の切捨てに有用)"
 
15273
 
 
15274
#: ../display/d.legend/main.c:116
 
15275
msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)"
 
15276
msgstr "細線化ファクター (thin=10 は cats 0,10,20... を提供)"
 
15277
 
 
15278
#: ../display/d.legend/main.c:124
 
15279
msgid "Number of text labels for smooth gradient legend"
 
15280
msgstr "Number of text labels for なだらかなsmooth gradient legend"
 
15281
 
 
15282
#: ../display/d.legend/main.c:134
 
15283
msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)"
 
15284
msgstr "スクリーン座標のパーセンテージとしての設置 (0,0 は左下)  "
 
15285
 
 
15286
#: ../display/d.legend/main.c:144
 
15287
msgid "List of discrete category numbers/values for legend"
 
15288
msgstr "凡例の分離カテゴリー数/値の一覧表"
 
15289
 
 
15290
#: ../display/d.legend/main.c:154
 
15291
msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)"
 
15292
msgstr "凡例にマップ範囲のサブセットを使用 (最小,最大)"
 
15293
 
 
15294
#: ../display/d.legend/main.c:160
 
15295
msgid "Use mouse to size & place legend"
 
15296
msgstr "凡例のサイズと位置をマウスで決定 "
 
15297
 
 
15298
#: ../display/d.legend/main.c:164
 
15299
msgid "Do not show category labels"
 
15300
msgstr "カテゴリーラベルの非表示 "
 
15301
 
 
15302
#: ../display/d.legend/main.c:169
 
15303
msgid "Do not show category numbers"
 
15304
msgstr "カテゴリー番号の非表示 "
 
15305
 
 
15306
#: ../display/d.legend/main.c:174
 
15307
msgid "Skip categories with no label"
 
15308
msgstr "ラベルのないカテゴリーのスキップ "
 
15309
 
 
15310
#: ../display/d.legend/main.c:179
 
15311
msgid "Draw smooth gradient"
 
15312
msgstr "穏やかな勾配を描きます"
 
15313
 
 
15314
#: ../display/d.legend/main.c:184
 
15315
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3
 
15316
msgid "Flip legend"
 
15317
msgstr "凡例の反転 "
 
15318
 
 
15319
#: ../display/d.legend/main.c:269 ../display/d.histogram/main.c:168
 
15320
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35
 
15321
#, c-format
 
15322
msgid "Category file for <%s> not available"
 
15323
msgstr " <%s> のカテゴリーファイルは利用不可です"
 
15324
 
 
15325
#: ../display/d.legend/main.c:340
 
15326
msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly."
 
15327
msgstr ""
 
15328
"凡例ボックスはフレームの外にあります. テキストは正常に表示されないかもしれま"
 
15329
"せん.  "
 
15330
 
 
15331
#: ../display/d.legend/main.c:344
 
15332
msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height"
 
15333
msgstr "ボックスの幅が高さを超えるため水平の凡例を作成しています"
 
15334
 
 
15335
#: ../display/d.legend/main.c:355
 
15336
#, c-format
 
15337
msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)"
 
15338
msgstr "<%s> の範囲情報は利用可能ではありません (r.supportを実行)  "
 
15339
 
 
15340
#: ../display/d.legend/main.c:360
 
15341
msgid "Input map contains no data"
 
15342
msgstr "入力マップはデータを含んでいません"
 
15343
 
 
15344
#: ../display/d.legend/main.c:373 ../display/d.legend/main.c:531
 
15345
msgid "Color range exceeds lower limit of actual data"
 
15346
msgstr "カラー範囲は実際のデータの下限を下回ります"
 
15347
 
 
15348
#: ../display/d.legend/main.c:379 ../display/d.legend/main.c:535
 
15349
msgid "Color range exceeds upper limit of actual data"
 
15350
msgstr "カラー区域は実際のデータの上限を上回ります"
 
15351
 
 
15352
#: ../display/d.legend/main.c:436
 
15353
#, c-format
 
15354
msgid "use=%s out of range [%d,%d] (extend with range= ?)"
 
15355
msgstr "use=%s 範囲外 [%d,%d] (範囲拡大= ?)  "
 
15356
 
 
15357
#: ../display/d.legend/main.c:477
 
15358
msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)"
 
15359
msgstr "描くものがありません! (ラベルのあるカテゴリーなし? 範囲外?)  "
 
15360
 
 
15361
#: ../display/d.legend/main.c:487
 
15362
msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height"
 
15363
msgstr ""
 
15364
"スムーズ凡例を強制しています: 現在のウインドウの高さにはカテゴリーが多すぎま"
 
15365
"す"
 
15366
 
 
15367
#: ../display/d.legend/main.c:517 ../display/d.histogram/main.c:171
 
15368
#, c-format
 
15369
msgid "Range information for <%s> not available"
 
15370
msgstr "<%s> の範囲情報は利用不可です"
 
15371
 
 
15372
#: ../display/d.legend/main.c:542
 
15373
#, c-format
 
15374
msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f] (extend with range= ?)"
 
15375
msgstr "使用=%s 範囲外 [%.3f, %.3f] (範囲で拡張= ?)  "
 
15376
 
 
15377
#: ../display/d.legend/main.c:890
 
15378
msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)"
 
15379
msgstr "描くものがありませn! (ラベルのあるカテゴリーなし?) "
 
15380
 
 
15381
#: ../display/d.vect.chart/main.c:65
 
15382
msgid ""
 
15383
"Displays charts of vector data in the active frame on the graphics monitor."
 
15384
msgstr ""
 
15385
"グラフィックモニターの作動中のフレームにおけるベクトルデータのチャートを表示"
 
15386
"します "
 
15387
 
 
15388
#: ../display/d.vect.chart/main.c:82
 
15389
msgid "Chart type"
 
15390
msgstr "チャートタイプ"
 
15391
 
 
15392
#: ../display/d.vect.chart/main.c:83 ../display/d.vect.chart/main.c:97
 
15393
#: ../display/d.vect.chart/main.c:105 ../display/d.vect.chart/main.c:112
 
15394
#: ../display/d.vect.chart/main.c:120 ../display/d.vect.chart/main.c:129
 
15395
#: ../display/d.vect.chart/main.c:135
 
15396
msgid "Chart properties"
 
15397
msgstr "チャートプロパティー"
 
15398
 
 
15399
#: ../display/d.vect.chart/main.c:90
 
15400
msgid "Attribute columns containing data"
 
15401
msgstr "データを含む属性列 "
 
15402
 
 
15403
#: ../display/d.vect.chart/main.c:96
 
15404
msgid "Column used for pie chart size"
 
15405
msgstr "円グラフサイズに使用された列"
 
15406
 
 
15407
#: ../display/d.vect.chart/main.c:104
 
15408
msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)"
 
15409
msgstr "チャートのサイズ (パイの直径, バーの合計幅)  "
 
15410
 
 
15411
#: ../display/d.vect.chart/main.c:111
 
15412
msgid "Scale for size (to get size in pixels)"
 
15413
msgstr "サイズのスケール (ピクセルでのサイズのため)  "
 
15414
 
 
15415
#: ../display/d.vect.chart/main.c:118
 
15416
msgid "Outline color"
 
15417
msgstr "アウトラインカラー"
 
15418
 
 
15419
#: ../display/d.vect.chart/main.c:127
 
15420
msgid "Colors used to fill charts"
 
15421
msgstr "チャートを埋めるのに使用するカラー"
 
15422
 
 
15423
#: ../display/d.vect.chart/main.c:134
 
15424
msgid "Center the bar chart around a data point"
 
15425
msgstr "棒グラフはをデータポイントを中心にしています"
 
15426
 
 
15427
#: ../display/d.vect.chart/main.c:143
 
15428
msgid "Maximum value used for bar plot reference"
 
15429
msgstr "バー図表参照に使用される最大値"
 
15430
 
 
15431
#: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:174
 
15432
msgid "Create legend information and send to stdout"
 
15433
msgstr "legend情報を作成し標準出力に送ります"
 
15434
 
 
15435
#: ../display/d.vect.chart/plot.c:38 ../display/d.thematic.area/plot1.c:193
 
15436
#: ../display/d.vect/area.c:54 ../display/d.vect/plot1.c:202
 
15437
#: ../vector/v.sample/main.c:167 ../vector/v.db.select/main.c:149
 
15438
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:114
 
15439
#: ../vector/v.generalize/misc.c:160 ../vector/v.extract/main.c:278
 
15440
#: ../vector/v.distance/main.c:355 ../vector/v.distance/main.c:391
 
15441
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:38 ../vector/v.reclass/main.c:121
 
15442
#: ../vector/v.buffer2/main.c:316 ../vector/v.overlay/main.c:279
 
15443
#: ../vector/v.univar/main.c:176 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51
 
15444
#: ../vector/v.to.rast/support.c:126 ../vector/v.to.rast/support.c:277
 
15445
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 ../vector/v.edit/select.c:506
 
15446
#: ../vector/v.info/main.c:208 ../vector/v.extrude/main.c:162
 
15447
#: ../vector/v.db.connect/main.c:204 ../vector/v.drape/main.c:271
 
15448
#: ../vector/v.what.rast/main.c:126 ../vector/v.to.3d/trans3.c:46
 
15449
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:45 ../doc/vector/v.example/main.c:103
 
15450
#, c-format
 
15451
msgid "Database connection not defined for layer %d"
 
15452
msgstr "データベース接続はレイヤー %d に定義されていません"
 
15453
 
 
15454
#: ../display/d.vect.chart/plot.c:85 ../display/d.vect/attr.c:112
 
15455
#: ../vector/v.in.db/main.c:163
 
15456
#, c-format
 
15457
msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
 
15458
msgstr "選択カーソルを開けません: '%s'"
 
15459
 
 
15460
#: ../display/d.rgb/main.c:54
 
15461
#, fuzzy
 
15462
msgid "display, raster, RGB"
 
15463
msgstr "表示、ラスター"
 
15464
 
 
15465
#: ../display/d.rgb/main.c:56
 
15466
#, fuzzy
 
15467
msgid ""
 
15468
"Displays three user-specified raster maps as red, green, and blue overlays "
 
15469
"in the active graphics frame."
 
15470
msgstr ""
 
15471
"ユーザー指定された3つのラスターマップレイヤーを、赤、緑、青のオーバーレイと"
 
15472
"して動作中のグラフィックフレームに表示します."
 
15473
 
 
15474
#: ../display/d.rgb/main.c:61 ../display/d.rast/main.c:88
 
15475
msgid "Overlay (non-null values only)"
 
15476
msgstr "オーバーレイ(NULL値を除く)"
 
15477
 
 
15478
#: ../display/d.rgb/main.c:70
 
15479
#, fuzzy, c-format
 
15480
msgid "Name of raster map to be used for '%s'"
 
15481
msgstr "<%s>に対応させるラスターマップ"
 
15482
 
 
15483
#: ../display/d.rgb/main.c:119
 
15484
msgid "Error reading row of data"
 
15485
msgstr "データーの行を読み込めません"
 
15486
 
 
15487
#: ../display/d.where/main.c:44
 
15488
msgid ""
 
15489
"Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the "
 
15490
"active frame on the graphics monitor."
 
15491
msgstr ""
 
15492
"グラフィックモニター上の動作中のフレームにおけるポイントロケーションに関連す"
 
15493
"る地理座標を識別してください"
 
15494
 
 
15495
#: ../display/d.where/main.c:49
 
15496
msgid "One mouse click only"
 
15497
msgstr "クリック1回のみ"
 
15498
 
 
15499
#: ../display/d.where/main.c:53
 
15500
msgid "Output lat/long in decimal degree"
 
15501
msgstr "十進法での出力緯度/経度 "
 
15502
 
 
15503
#: ../display/d.where/main.c:58
 
15504
msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid"
 
15505
msgstr "現在の楕円体を参照する出力緯度/経度"
 
15506
 
 
15507
#: ../display/d.where/main.c:63
 
15508
msgid ""
 
15509
"Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation "
 
15510
"parameters defined in current location (if available)"
 
15511
msgstr ""
 
15512
"現在のロケーションで定義されているデータ変換パラメーターを用いたWGS84楕円体を"
 
15513
"参照する出力緯度/経度 (利用可能であれば)  "
 
15514
 
 
15515
#: ../display/d.where/main.c:69
 
15516
msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)"
 
15517
msgstr "現在の表示モニターのフレーム座標を出力します (パーセンテージ) "
 
15518
 
 
15519
#: ../display/d.where/main.c:77
 
15520
msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids"
 
15521
msgstr "緯度/長楕円体に対する不明瞭な要求"
 
15522
 
 
15523
#: ../display/d.where/main.c:80
 
15524
msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w"
 
15525
msgstr " -l または -wを用いて緯度/経度楕円体を指定してください"
 
15526
 
 
15527
#: ../display/d.where/main.c:122
 
15528
msgid ""
 
15529
"WGS84 output not possible as this location does not contain\n"
 
15530
"datum transformation parameters. Try running g.setproj."
 
15531
msgstr ""
 
15532
"このロケーションには含まれていないためWGS84アウトプットは不可です\n"
 
15533
"データ変換パラメーター. g.setprojを実行してください.  "
 
15534
 
 
15535
#: ../display/d.rhumbline/main.c:47
 
15536
msgid ""
 
15537
"Displays the rhumbline joining two user-specified points, in the active "
 
15538
"frame on the user's graphics monitor."
 
15539
msgstr "指定した2地点を結ぶ航程線を描きます "
 
15540
 
 
15541
#: ../display/d.mapgraph/main.c:50
 
15542
msgid ""
 
15543
"Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active "
 
15544
"graphics monitor display frame."
 
15545
msgstr ""
 
15546
"作動しているグラフィックモニター表示フレームにえがかれたマップレイヤーにおけ"
 
15547
"る簡単なグラフィックを生成そして表示します"
 
15548
 
 
15549
#: ../display/d.mapgraph/main.c:57
 
15550
msgid ""
 
15551
"Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard "
 
15552
"input"
 
15553
msgstr ""
 
15554
"グラフ作成案内を含むユニックスファイル, もしなければ標準入力から読み込んでく"
 
15555
"ださい"
 
15556
 
 
15557
#: ../display/d.mapgraph/main.c:67
 
15558
msgid ""
 
15559
"Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
 
15560
"(separated by colons)"
 
15561
msgstr ""
 
15562
"描くのに使用するカラー, 標準GRASSカラーまたはR:G:B triplet (コロンにより区別)"
 
15563
 
 
15564
#: ../display/d.barscale/main.c:57
 
15565
msgid "Displays a barscale on the graphics monitor."
 
15566
msgstr "グラフィックモニターにバースケールを表示します"
 
15567
 
 
15568
#: ../display/d.barscale/main.c:61
 
15569
msgid "Use mouse to interactively place scale"
 
15570
msgstr "スケールをインタラクティブに配置するのにマウスを使用してください"
 
15571
 
 
15572
#: ../display/d.barscale/main.c:65
 
15573
msgid "Use feet/miles instead of meters"
 
15574
msgstr "メーターの代わりにフィート/マイルを使用 "
 
15575
 
 
15576
#: ../display/d.barscale/main.c:69
 
15577
msgid "Draw a line scale instead of a bar scale"
 
15578
msgstr "バースケールの代わりにラインスケールを描いてください"
 
15579
 
 
15580
#: ../display/d.barscale/main.c:73
 
15581
msgid "Write text on top of the scale, not to the right"
 
15582
msgstr "テキストをスケールの右ではなく上部に表示 "
 
15583
 
 
15584
#: ../display/d.barscale/main.c:77
 
15585
msgid "Draw a north arrow only"
 
15586
msgstr "北矢印のみ描きます"
 
15587
 
 
15588
#: ../display/d.barscale/main.c:81
 
15589
msgid "Draw a scale bar only"
 
15590
msgstr "スケールバーのみ描きます"
 
15591
 
 
15592
#: ../display/d.barscale/main.c:98
 
15593
msgid ""
 
15594
"The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of "
 
15595
"frame)"
 
15596
msgstr "ラベルの左上コーナーのスクリーン座標 ([0,0] はフレームの左上です)"
 
15597
 
 
15598
#: ../display/d.barscale/main.c:106
 
15599
#, c-format
 
15600
msgid "%s does not work with a latitude-longitude location"
 
15601
msgstr "%s は緯度-経度ロケーションと一緒には機能しませn"
 
15602
 
 
15603
#: ../display/d.barscale/main.c:114
 
15604
msgid "Choose either -n or -s flag"
 
15605
msgstr "-n または -s フラッグのどちらかを選択してください  "
 
15606
 
 
15607
#: ../display/d.measure/main.c:51
 
15608
msgid ""
 
15609
"Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active "
 
15610
"display frame on the graphics monitor."
 
15611
msgstr "距離や領域の計測を行います "
 
15612
 
 
15613
#: ../display/d.measure/main.c:57
 
15614
msgid "Line color 1"
 
15615
msgstr "ラインの色1 "
 
15616
 
 
15617
#: ../display/d.measure/main.c:65
 
15618
msgid "Line color 2"
 
15619
msgstr "ラインの色2 "
 
15620
 
 
15621
#: ../display/d.measure/main.c:73
 
15622
msgid "Suppress clear screen"
 
15623
msgstr "クリアスクリーンを除く "
 
15624
 
 
15625
#: ../display/d.measure/main.c:77
 
15626
msgid "Output in meters only"
 
15627
msgstr "メートル単位のみで出力 "
 
15628
 
 
15629
#: ../display/d.measure/main.c:81
 
15630
msgid "Output in kilometers as well"
 
15631
msgstr "同様にキロメートル単位で出力 "
 
15632
 
 
15633
#: ../display/d.text.freetype/main.c:140
 
15634
msgid ""
 
15635
"Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType "
 
15636
"fonts."
 
15637
msgstr ""
 
15638
"TrueType フォントを使用しグラフィックモニターの作動している表示フレームにテキ"
 
15639
"ストを描きます"
 
15640
 
 
15641
#: ../display/d.text.freetype/main.c:154
 
15642
msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)"
 
15643
msgstr "スクリーン位置 (パーセント, [0,0] は左下)"
 
15644
 
 
15645
#: ../display/d.text.freetype/main.c:176
 
15646
msgid "Path to TrueType font (including file name)"
 
15647
msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む) "
 
15648
 
 
15649
#: ../display/d.text.freetype/main.c:201
 
15650
msgid "Height of letters (in percent of available frame height)"
 
15651
msgstr "文字の高さ (利用可能なフレームの高さの割合において)"
 
15652
 
 
15653
#: ../display/d.text.freetype/main.c:248
 
15654
msgid "Command mode (Compatibility with d.text)"
 
15655
msgstr "コマンドモード (d.textとの互換性)  "
 
15656
 
 
15657
#: ../display/d.text.freetype/main.c:255
 
15658
msgid "Either text or -c should be given"
 
15659
msgstr "テキストまたは-cのどちらかを指定してください"
 
15660
 
 
15661
#: ../display/d.text.freetype/main.c:260
 
15662
msgid "Choose only one coordinate system for placement"
 
15663
msgstr "配置の座標システムを1つだけ選択してください"
 
15664
 
 
15665
#: ../display/d.text.freetype/main.c:265 ../display/d.text.freetype/main.c:268
 
15666
#: ../display/d.text.freetype/main.c:606
 
15667
msgid "No font selected"
 
15668
msgstr "フォントは選択されていません"
 
15669
 
 
15670
#: ../display/d.text.freetype/main.c:277 ../display/d.text.freetype/main.c:440
 
15671
#, c-format
 
15672
msgid "Invalid font: %s"
 
15673
msgstr "不正なフォント: %s  "
 
15674
 
 
15675
#: ../display/d.text.freetype/main.c:327 ../vector/v.label.sa/labels.c:92
 
15676
msgid "Unable to initialise FreeType"
 
15677
msgstr "FreeTypeを初期化できません"
 
15678
 
 
15679
#: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:458
 
15680
msgid "Unable to create face"
 
15681
msgstr "面を作成できません"
 
15682
 
 
15683
#: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:461
 
15684
#: ../display/d.text.freetype/main.c:478
 
15685
msgid "Unable to set size"
 
15686
msgstr "サイズを設定できません"
 
15687
 
 
15688
#: ../display/d.text.freetype/main.c:349 ../display/d.text.freetype/main.c:568
 
15689
msgid "Unable to create text conversion context"
 
15690
msgstr "テキスト転換コンテキストを作成できません"
 
15691
 
 
15692
#: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:570
 
15693
msgid "Text conversion error"
 
15694
msgstr "テキスト変換エラー"
 
15695
 
 
15696
#: ../display/d.text.freetype/main.c:415
 
15697
msgid "Unable to write the temporary file"
 
15698
msgstr "テンポラリファイルを書き込めません"
 
15699
 
 
15700
#: ../display/d.text.freetype/main.c:435
 
15701
msgid "No predefined font"
 
15702
msgstr "全定義されているフォントはありません"
 
15703
 
 
15704
#: ../display/d.text.freetype/main.c:451
 
15705
#, c-format
 
15706
msgid "%s: Unable to read font"
 
15707
msgstr "%s: フォントを読み込めません"
 
15708
 
 
15709
#: ../display/d.text.freetype/main.c:645
 
15710
#, c-format
 
15711
msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default"
 
15712
msgstr ""
 
15713
"%s: FreeType定義ファイルを読み込めません; デフォルトを使用してください "
 
15714
 
 
15715
#: ../display/d.text.freetype/main.c:651
 
15716
#, c-format
 
15717
msgid "%s: No FreeType definition file"
 
15718
msgstr "%s: FreeType 定義ファイルはありません "
 
15719
 
 
15720
#: ../display/d.text.freetype/main.c:655
 
15721
#, c-format
 
15722
msgid "%s: Unable to read FreeType definition file"
 
15723
msgstr "%s: FreeType 定義ファイルを読み込めません"
 
15724
 
 
15725
#: ../display/d.his/main.c:67
 
15726
msgid ""
 
15727
"Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation "
 
15728
"(his) values from user-specified input raster map layers."
 
15729
msgstr ""
 
15730
"ユーザー指定の入力ラスターマップレイヤーから色相、輝度、彩度 (his) 値を結合し"
 
15731
"て得た結果を表示します"
 
15732
 
 
15733
#: ../display/d.his/main.c:95
 
15734
msgid "Percent to brighten intensity channel"
 
15735
msgstr "輝度回線を明るくするパーセント"
 
15736
 
 
15737
#: ../display/d.his/main.c:120 ../display/d.what.rast/main.c:119
 
15738
msgid "No current graphics window"
 
15739
msgstr "現在の図形ウインドウはありません"
 
15740
 
 
15741
#: ../display/d.his/main.c:123 ../display/d.what.rast/main.c:122
 
15742
msgid "Current graphics window not available"
 
15743
msgstr "現在の図形ウインドウは利用可能ではありません"
 
15744
 
 
15745
#: ../display/d.his/main.c:219
 
15746
msgid "Error reading hue data"
 
15747
msgstr "色相データ読み込み中のエラー"
 
15748
 
 
15749
#: ../display/d.his/main.c:224
 
15750
msgid "Error reading intensity data"
 
15751
msgstr "輝度データ読み込み中のエラー"
 
15752
 
 
15753
#: ../display/d.his/main.c:229
 
15754
msgid "Error reading saturation data"
 
15755
msgstr "彩度読み込み中のエラー"
 
15756
 
 
15757
#: ../display/d.what.rast/main.c:54
 
15758
msgid ""
 
15759
"Allows the user to interactively query the category contents of multiple "
 
15760
"raster map layers at user specified locations within the current geographic "
 
15761
"region."
 
15762
msgstr ""
 
15763
"現在の地理領域でユーザー指定のロケーションにおける複数のラスターマップレイ"
 
15764
"ヤーのカテゴリー内容のインタラクティブな検索をユーザーに許可します"
 
15765
 
 
15766
#: ../display/d.what.rast/main.c:89
 
15767
msgid "Field separator (terse mode only)"
 
15768
msgstr "区切り(簡易表示のときのみ有効) "
 
15769
 
 
15770
#: ../display/d.what.rast/main.c:94 ../display/d.what.vect/main.c:74
 
15771
msgid "Identify just one location"
 
15772
msgstr "位置を1つのみ定義してください"
 
15773
 
 
15774
#: ../display/d.what.rast/main.c:98 ../display/d.what.vect/main.c:89
 
15775
msgid "Terse output. For parsing by programs"
 
15776
msgstr "簡易出力. プログラムによる解析"
 
15777
 
 
15778
#: ../display/d.what.rast/main.c:103
 
15779
msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region"
 
15780
msgstr "領域のグリッド解像度において全マップの行/列を出力します "
 
15781
 
 
15782
#: ../display/d.what.rast/main.c:128
 
15783
msgid "Setting graphics window"
 
15784
msgstr "図形ウインドウを設定しています"
 
15785
 
 
15786
#: ../display/d.what.rast/main.c:131
 
15787
msgid "Can't set current graphics window"
 
15788
msgstr "このグラフィックウインドウを設定できません"
 
15789
 
 
15790
#: ../display/d.what.rast/main.c:135
 
15791
msgid "Getting graphics window coordinates"
 
15792
msgstr "グラフィックウインドウ座標を取得しています"
 
15793
 
 
15794
#: ../display/d.what.rast/what.c:57
 
15795
msgid "You are clicking outside the map"
 
15796
msgstr "マップの外をクリックしています"
 
15797
 
 
15798
#: ../display/d.thematic.area/main.c:80
 
15799
msgid ""
 
15800
"Displays a thematic vector area map in the active frame on the graphics "
 
15801
"monitor."
 
15802
msgstr ""
 
15803
"グラフィックモニターで作動中のフレームにおける主題ベクトルエリアマップを表示"
 
15804
"  "
 
15805
 
 
15806
#: ../display/d.thematic.area/main.c:90
 
15807
msgid "Data to be classified: column name or expression"
 
15808
msgstr "分類されるデータ: 列名または表現  "
 
15809
 
 
15810
#: ../display/d.thematic.area/main.c:97
 
15811
msgid "Class breaks, without minimum and maximum"
 
15812
msgstr "クラスブレーク、最小値と最大値なし"
 
15813
 
 
15814
#: ../display/d.thematic.area/main.c:105 ../vector/v.class/main.c:68
 
15815
msgid "Algorithm to use for classification"
 
15816
msgstr "分類に使用するアルゴリズム"
 
15817
 
 
15818
#: ../display/d.thematic.area/main.c:106 ../vector/v.class/main.c:69
 
15819
msgid ""
 
15820
"int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable "
 
15821
"(normal distribution);"
 
15822
msgstr "int;シンプル区間;std;標準偏差;qua;分位数;equ;等確率 (正規分布);  "
 
15823
 
 
15824
#: ../display/d.thematic.area/main.c:117 ../vector/v.class/main.c:80
 
15825
msgid "Number of classes to define"
 
15826
msgstr "定義するクラスの数"
 
15827
 
 
15828
#: ../display/d.thematic.area/main.c:124
 
15829
msgid "Colors (one per class)."
 
15830
msgstr "色 (クラスにつき1つ).  "
 
15831
 
 
15832
#: ../display/d.thematic.area/main.c:130
 
15833
msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed."
 
15834
msgstr "レイヤー数. -1の場合, 全てのレイヤーは表示されています.  "
 
15835
 
 
15836
#: ../display/d.thematic.area/main.c:131 ../display/d.thematic.area/main.c:134
 
15837
#: ../display/d.rast/main.c:66 ../display/d.rast/main.c:75
 
15838
#: ../display/d.rast/main.c:94 ../display/d.vect/main.c:147
 
15839
#: ../display/d.vect/main.c:153 ../display/d.vect/main.c:156
 
15840
#: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:377
 
15841
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:132 ../vector/v.in.ogr/main.c:146
 
15842
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:168 ../vector/v.extract/main.c:107
 
15843
#: ../vector/v.extract/main.c:117 ../vector/v.extract/main.c:123
 
15844
#: ../vector/v.extract/main.c:127 ../vector/v.extract/main.c:130
 
15845
#: ../vector/v.extract/main.c:138 ../vector/v.extract/main.c:148
 
15846
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:80 ../vector/v.out.ascii/out.c:87
 
15847
#: ../vector/v.reclass/main.c:75 ../vector/v.reclass/main.c:78
 
15848
#: ../vector/v.select/args.c:16 ../vector/v.select/args.c:21
 
15849
#: ../vector/v.select/args.c:30 ../vector/v.select/args.c:35
 
15850
#: ../vector/v.select/args.c:89 ../vector/v.buffer2/main.c:156
 
15851
#: ../vector/v.buffer2/main.c:159 ../vector/v.to.rast/main.c:44
 
15852
#: ../vector/v.to.rast/main.c:49 ../vector/v.edit/args.c:42
 
15853
#: ../vector/v.edit/args.c:47 ../vector/v.edit/args.c:125
 
15854
#: ../vector/v.edit/args.c:129 ../vector/v.edit/args.c:138
 
15855
#: ../vector/v.edit/args.c:147 ../vector/v.edit/args.c:156
 
15856
#: ../vector/v.edit/args.c:159 ../vector/v.edit/args.c:173
 
15857
#: ../vector/v.edit/args.c:202 ../vector/v.category/main.c:92
 
15858
#: ../vector/v.category/main.c:97 ../vector/v.category/main.c:101
 
15859
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:193 ../vector/v.surf.rst/main.c:219
 
15860
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:222
 
15861
msgid "Selection"
 
15862
msgstr "選択"
 
15863
 
 
15864
#: ../display/d.thematic.area/main.c:140 ../display/d.thematic.area/main.c:148
 
15865
msgid "Boundaries"
 
15866
msgstr "境界"
 
15867
 
 
15868
#: ../display/d.thematic.area/main.c:141
 
15869
msgid "Boundary width"
 
15870
msgstr "境界幅"
 
15871
 
 
15872
#: ../display/d.thematic.area/main.c:147
 
15873
msgid "Boundary color"
 
15874
msgstr "境界色"
 
15875
 
 
15876
#: ../display/d.thematic.area/main.c:158 ../display/d.vect/main.c:347
 
15877
msgid "Rendering method for filled polygons"
 
15878
msgstr "塗りつぶされたポリゴンのためのレンダリングメソッド"
 
15879
 
 
15880
#: ../display/d.thematic.area/main.c:160
 
15881
msgid ""
 
15882
"d;use the display library basic functions (features: polylines);c;use the "
 
15883
"display library clipping functions (features: clipping);l;use the display "
 
15884
"library culling functions (features: culling, polylines)"
 
15885
msgstr ""
 
15886
"d;表示ライブラリベーシック機能を使用 (フィーチャ: ポリライン);c;表示ライブラ"
 
15887
"リクリップ機能を使用 (フィーチャ: クリップ);l;表示ライブラリカリング機能を使"
 
15888
"用 (フィーチャ: カリング, ポリライン)"
 
15889
 
 
15890
#: ../display/d.thematic.area/main.c:168
 
15891
msgid "File in which to save d.graph instructions for legend display"
 
15892
msgstr "凡例表示のため d.graph 案内を保存するファイル"
 
15893
 
 
15894
#: ../display/d.thematic.area/main.c:179
 
15895
msgid ""
 
15896
"When printing legend info , include extended statistical info from "
 
15897
"classification algorithm"
 
15898
msgstr "凡例情報の出力は、分類アルゴリズムから拡張された統計情報を含みます"
 
15899
 
 
15900
#: ../display/d.thematic.area/main.c:183
 
15901
msgid "Do not draw map, only output the legend"
 
15902
msgstr "マップを描かないでください, 凡例の出力のみ"
 
15903
 
 
15904
#: ../display/d.thematic.area/main.c:196
 
15905
#, c-format
 
15906
msgid "Invalid rendering method <%s>"
 
15907
msgstr "不正なレンダリングメソッド <%s>"
 
15908
 
 
15909
#: ../display/d.thematic.area/main.c:218
 
15910
#, c-format
 
15911
msgid "%s: You must build topology on vector map. Run v.build."
 
15912
msgstr ""
 
15913
"%s: ベクトルマップにトポロジーを作成しなければなりません. Run v.build を実行"
 
15914
"してください."
 
15915
 
 
15916
#: ../display/d.thematic.area/main.c:225
 
15917
msgid "'layer' must be > 0"
 
15918
msgstr "'レイヤー' は > 0 でなければなりません"
 
15919
 
 
15920
#: ../display/d.thematic.area/main.c:227 ../display/d.what.vect/what.c:446
 
15921
#: ../display/d.vect/main.c:510 ../vector/v.db.connect/main.c:171
 
15922
#, c-format
 
15923
msgid "Database connection not defined"
 
15924
msgstr "データベース接続は定義されていません"
 
15925
 
 
15926
#: ../display/d.thematic.area/main.c:231 ../display/d.vect/main.c:514
 
15927
#: ../vector/v.out.svg/main.c:141 ../vector/v.extract/main.c:286
 
15928
#: ../vector/v.in.sites/main.c:158 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:634
 
15929
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:44 ../vector/v.out.ogr/main.c:416
 
15930
#: ../vector/v.edit/select.c:513 ../vector/v.db.connect/main.c:208
 
15931
#: ../vector/v.db.connect/main.c:274 ../vector/v.drape/main.c:288
 
15932
#: ../doc/vector/v.example/main.c:123 ../db/base/columns.c:45
 
15933
#: ../db/base/describe.c:52 ../db/base/execute.c:61 ../db/base/tables.c:46
 
15934
#: ../db/base/createdb.c:43 ../db/base/droptable.c:44
 
15935
#: ../db/base/databases.c:52 ../db/base/select.c:62 ../db/base/dropdb.c:43
 
15936
#, c-format
 
15937
msgid "Unable to start driver <%s>"
 
15938
msgstr "ドライバー <%s> をスタートできません"
 
15939
 
 
15940
#: ../display/d.thematic.area/main.c:236 ../display/d.vect/main.c:519
 
15941
#: ../vector/v.convert/att.c:73 ../db/base/describe.c:57
 
15942
#: ../db/base/execute.c:68 ../db/base/tables.c:51 ../db/base/select.c:68
 
15943
#, c-format
 
15944
msgid "Unable to open database <%s>"
 
15945
msgstr "データベース <%s> を開けません"
 
15946
 
 
15947
#: ../display/d.thematic.area/main.c:251
 
15948
#, c-format
 
15949
msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric."
 
15950
msgstr "データ (%s) は数字ではありません. 列は数字でなければなりません"
 
15951
 
 
15952
#: ../display/d.thematic.area/main.c:255
 
15953
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:222
 
15954
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:250 ../display/d.vect/area.c:85
 
15955
#: ../display/d.vect/area.c:113 ../display/d.vect/plot1.c:231
 
15956
#: ../display/d.vect/plot1.c:259 ../display/d.vect/plot1.c:290
 
15957
#: ../display/d.vect/plot1.c:321
 
15958
#, c-format
 
15959
msgid "Cannot select data (%s) from table"
 
15960
msgstr "表からデータ (%s) を選択できません"
 
15961
 
 
15962
#: ../display/d.thematic.area/main.c:318 ../display/d.vect/main.c:471
 
15963
#, c-format
 
15964
msgid "Unknown color: [%s]"
 
15965
msgstr "不明な色: [%s]"
 
15966
 
 
15967
#: ../display/d.thematic.area/main.c:329
 
15968
msgid ""
 
15969
"You gave both manual breaks and a classification algorithm or a number of "
 
15970
"classes. The manual breaks have precedence and will thus be used."
 
15971
msgstr ""
 
15972
"マニュアルブレークと分類アルゴリズムの両方またはクラスの数があります. マニュ"
 
15973
"アルブレークは優先的に使用される.  "
 
15974
 
 
15975
#: ../display/d.thematic.area/main.c:366
 
15976
msgid "You must either give classbreaks or a classification algorithm"
 
15977
msgstr "クラスブレークまたは分類アルゴリズムのどちらかを提供してください"
 
15978
 
 
15979
#: ../display/d.thematic.area/main.c:379
 
15980
#, c-format
 
15981
msgid ""
 
15982
"Not enough colors or error in color specifications.\n"
 
15983
"Need %i colors."
 
15984
msgstr ""
 
15985
"カラー不足またはカラー指定におけるエラー.\n"
 
15986
"%i カラーが必要です.  "
 
15987
 
 
15988
#: ../display/d.thematic.area/main.c:384
 
15989
#, c-format
 
15990
msgid "Error interpreting color %s"
 
15991
msgstr "色 %s の解釈におけるエラー"
 
15992
 
 
15993
#: ../display/d.thematic.area/main.c:402 ../display/d.vect/main.c:652
 
15994
msgid "Plotting ..."
 
15995
msgstr "出力しています ..."
 
15996
 
 
15997
#: ../display/d.thematic.area/main.c:409 ../display/d.vect/main.c:660
 
15998
msgid ""
 
15999
"The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn."
 
16000
msgstr "マップの境界線は現在の領域外です、何も描かれません"
 
16001
 
 
16002
#: ../display/d.thematic.area/main.c:458
 
16003
#, c-format
 
16004
msgid ""
 
16005
"\n"
 
16006
"Total number of records: %.0f\n"
 
16007
msgstr ""
 
16008
"\n"
 
16009
"記録の全数: %.0f\n"
 
16010
 
 
16011
#: ../display/d.thematic.area/main.c:460
 
16012
#, c-format
 
16013
msgid "Classification of %s into %i classes\n"
 
16014
msgstr "%s の分類(%i クラスへ)\n"
 
16015
 
 
16016
#: ../display/d.thematic.area/main.c:462 ../vector/v.class/main.c:195
 
16017
#, c-format
 
16018
msgid "Using algorithm: *** %s ***\n"
 
16019
msgstr "アルゴリズムを使用しています: *** %s ***\n"
 
16020
 
 
16021
#: ../display/d.thematic.area/main.c:464 ../vector/v.class/main.c:196
 
16022
#, c-format
 
16023
msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n"
 
16024
msgstr "平均: %f\t標準偏差 = %f\n"
 
16025
 
 
16026
#: ../display/d.thematic.area/main.c:468
 
16027
#, c-format
 
16028
msgid "Last chi2 = %f\n"
 
16029
msgstr "最後の chi2 = %f\n"
 
16030
 
 
16031
#: ../display/d.thematic.area/main.c:471 ../vector/v.class/main.c:203
 
16032
#, c-format
 
16033
msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n"
 
16034
msgstr "ステップの定義のため標準偏差に %.4f を掛けています\n"
 
16035
 
 
16036
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:207 ../display/d.vect/plot1.c:216
 
16037
msgid "Color definition column not specified"
 
16038
msgstr "カラー定義ファイル列は指定されていません"
 
16039
 
 
16040
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:217 ../display/d.vect/area.c:79
 
16041
#: ../display/d.vect/plot1.c:226
 
16042
#, c-format
 
16043
msgid ""
 
16044
"Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:"
 
16045
"BBB where RGB values range 0-255."
 
16046
msgstr ""
 
16047
"ストリングではなくカラー定義ファイル列 (%s). 列はRGB値が 0-255の範囲である"
 
16048
"RRR:GGG:BBBからでなければなりません."
 
16049
 
 
16050
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:235 ../display/d.vect/area.c:98
 
16051
#: ../display/d.vect/plot1.c:244
 
16052
msgid "Line width column not specified."
 
16053
msgstr "ライン幅列は指定されていません."
 
16054
 
 
16055
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:246 ../display/d.vect/area.c:109
 
16056
#, c-format
 
16057
msgid "Line width column (%s) not a number."
 
16058
msgstr "数ではなくライン幅列 (%s) .  "
 
16059
 
 
16060
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:291 ../display/d.vect/topo.c:39
 
16061
#, c-format
 
16062
msgid ""
 
16063
"\n"
 
16064
"ERROR: vector map - can't read\n"
 
16065
msgstr ""
 
16066
"\n"
 
16067
"エラー: ベクトル マップ - 読み込みません\n"
 
16068
 
 
16069
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:366
 
16070
#, c-format
 
16071
msgid ""
 
16072
"Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%"
 
16073
"s]"
 
16074
msgstr ""
 
16075
"カラー定義列におけるエラー(%s), cat %dをもつ要素 %d: カラーストリング [%s]  "
 
16076
 
 
16077
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:373
 
16078
#, c-format
 
16079
msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d"
 
16080
msgstr "カラー定義列におけるエラー(%s), cat %d をもつ要素 %d "
 
16081
 
 
16082
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:441 ../display/d.vect/area.c:345
 
16083
#: ../display/d.vect/plot1.c:537
 
16084
#, c-format
 
16085
msgid ""
 
16086
"Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]"
 
16087
msgstr "ライン幅列におけるエラー (%s), cat %d を含む要素 %d: ライン幅 [%d]"
 
16088
 
 
16089
#: ../display/d.save/main.c:81
 
16090
msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics."
 
16091
msgstr "スクリーングラフィック再作成のためコマンドのリストを作成します.  "
 
16092
 
 
16093
#: ../display/d.save/main.c:86
 
16094
msgid "Name of frame(s) to save"
 
16095
msgstr "保存するフレーム名"
 
16096
 
 
16097
#: ../display/d.save/main.c:126
 
16098
msgid ""
 
16099
"List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the "
 
16100
"last object."
 
16101
msgstr ""
 
16102
"\"#\". -1 for the 最後のオブジェクトの\"#\". -1 の後に表示されている.除去する"
 
16103
"オブジェクト数のリスト "
 
16104
 
 
16105
#: ../display/d.save/main.c:134
 
16106
msgid ""
 
16107
"List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be "
 
16108
"done first, if any."
 
16109
msgstr ""
 
16110
"移動するオブジェクト数のリスト (\"from\" から \"to\"へ). remove= option はあ"
 
16111
"れば最初に実行されます.  "
 
16112
 
 
16113
#: ../display/d.save/main.c:143
 
16114
msgid "Save current frame"
 
16115
msgstr "現在のフレームを保存します"
 
16116
 
 
16117
#: ../display/d.save/main.c:148
 
16118
msgid "Save all the frames"
 
16119
msgstr "全てのフレームを保存します"
 
16120
 
 
16121
#: ../display/d.save/main.c:154
 
16122
msgid "Only map objects without extra header and tailer"
 
16123
msgstr "余分なヘッダーとトレイラーなしのマップオブジェクトのみ"
 
16124
 
 
16125
#: ../display/d.save/main.c:162
 
16126
msgid "No monitor selected"
 
16127
msgstr "モニターが選択されていません"
 
16128
 
 
16129
#: ../display/d.save/main.c:481 ../display/d.save/main.c:516
 
16130
#, c-format
 
16131
msgid "Unknown item type in pad: %s"
 
16132
msgstr "パッドにおける不明な項目タイプ: %s  "
 
16133
 
 
16134
#: ../display/d.colortable/main.c:62
 
16135
msgid "Displays the color table associated with a raster map layer."
 
16136
msgstr "ラスターマップレイヤーに関するカラーテーブルを表示します"
 
16137
 
 
16138
#: ../display/d.colortable/main.c:66
 
16139
msgid "Name of raster map whose color table is to be displayed"
 
16140
msgstr "カラーテーブルを表示するラスターマップ名"
 
16141
 
 
16142
#: ../display/d.colortable/main.c:74
 
16143
msgid "Color of lines separating the colors of the color table"
 
16144
msgstr "カラーテーブルのカラーを分けるセパレータの色"
 
16145
 
 
16146
#: ../display/d.colortable/main.c:80
 
16147
msgid "Number of lines to appear in the color table"
 
16148
msgstr "カラーテーブルに表示されるラインの数"
 
16149
 
 
16150
#: ../display/d.colortable/main.c:86
 
16151
msgid "Number of columns to appear in the color table"
 
16152
msgstr "カラーテーブルに表示する列の数"
 
16153
 
 
16154
#: ../display/d.colortable/main.c:111
 
16155
#, c-format
 
16156
msgid ""
 
16157
"<%s> is a floating point map. Ignoring [lines] and drawing continuous color "
 
16158
"ramp"
 
16159
msgstr "<%s> は浮動小数点マップ.[lines] を無視して斜面を色付で表示"
 
16160
 
 
16161
#: ../display/d.colortable/main.c:125
 
16162
#, c-format
 
16163
msgid ""
 
16164
"<%s> is a floating point map. Ignoring [cols] and drawing continuous color "
 
16165
"ramp"
 
16166
msgstr "<%s> は浮動小数点マップ.[cols] を無視して斜面を色付で表示"
 
16167
 
 
16168
#: ../display/d.colortable/main.c:134
 
16169
#, c-format
 
16170
msgid "R_color file for [%s] not available"
 
16171
msgstr "[%s] のR_color ファイルは利用不可です"
 
16172
 
 
16173
#: ../display/d.colortable/main.c:136
 
16174
#, c-format
 
16175
msgid "Range file for [%s] not available"
 
16176
msgstr "[%s] のレンジファイルは無効です"
 
16177
 
 
16178
#: ../display/d.colortable/main.c:149
 
16179
msgid "Data range is empty"
 
16180
msgstr "データ範囲は空です"
 
16181
 
 
16182
#: ../display/d.extract/main.c:52
 
16183
msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map."
 
16184
msgstr "新しいベクトルマップにマウスでベクトルを選択そして抽出します.  "
 
16185
 
 
16186
#: ../display/d.extract/main.c:117
 
16187
msgid "Copying tables..."
 
16188
msgstr "表をコピーしています..."
 
16189
 
 
16190
#: ../display/d.extract/main.c:125
 
16191
msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table."
 
16192
msgstr "db リンク情報を取得できません -> 表をコピーできません."
 
16193
 
 
16194
#: ../display/d.extract/extract.c:44
 
16195
msgid "Select vector(s) with mouse"
 
16196
msgstr "マウスを使ってベクトルを選択してください"
 
16197
 
 
16198
#: ../display/d.extract/extract.c:45
 
16199
msgid " - L: draw box with left mouse button to select"
 
16200
msgstr " - L: マウスの左ボタンをでボックスを描き選択します  "
 
16201
 
 
16202
#: ../display/d.extract/extract.c:46
 
16203
msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display"
 
16204
msgstr " - M: マウスの中央ボタンでボックスを描きディスプレイから削除します"
 
16205
 
 
16206
#: ../display/d.extract/extract.c:47
 
16207
msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n"
 
16208
msgstr " - R: 中止し選択したベクトルを新しいマップに保存します\n"
 
16209
 
 
16210
#: ../display/d.extract/extract.c:49
 
16211
msgid "L: add  M: remove  R: quit and save\n"
 
16212
msgstr "L: 追加  M: 削除  R: 中止して保存\n"
 
16213
 
 
16214
#: ../display/d.histogram/main.c:73
 
16215
msgid ""
 
16216
"Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified "
 
16217
"raster map."
 
16218
msgstr ""
 
16219
"ユーザー指定されたラスターマップのためパイまたはバーグラフでヒストグラムを表"
 
16220
"示します"
 
16221
 
 
16222
#: ../display/d.histogram/main.c:77
 
16223
msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
 
16224
msgstr "ヒストグラムが表示されるラスターマップ"
 
16225
 
 
16226
#: ../display/d.histogram/main.c:81
 
16227
msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired"
 
16228
msgstr "円または棒グラフを希望する場合は指示してください"
 
16229
 
 
16230
#: ../display/d.histogram/main.c:90
 
16231
msgid "Color for text and axes"
 
16232
msgstr "軸とテキストの色 "
 
16233
 
 
16234
#: ../display/d.histogram/main.c:98
 
16235
msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed"
 
16236
msgstr "セルカウントまたはマップエリアを表示する場合は指示してください"
 
16237
 
 
16238
#: ../display/d.histogram/main.c:108
 
16239
msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)"
 
16240
msgstr "データ範囲を分割するステップの数 (fp マップのみ)"
 
16241
 
 
16242
#: ../display/d.histogram/main.c:115
 
16243
msgid "Display information for null cells"
 
16244
msgstr "NULL情報の表示 "
 
16245
 
 
16246
#: ../display/d.histogram/main.c:119
 
16247
msgid "Gather the histogram quietly"
 
16248
msgstr "ヒストグラムを集合させます"
 
16249
 
 
16250
#: ../display/d.histogram/main.c:124
 
16251
msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)"
 
16252
msgstr "cats ファイルで定義されている範囲のレポート (fp マップに限る)"
 
16253
 
 
16254
#: ../display/d.histogram/main.c:149
 
16255
#, c-format
 
16256
msgid "Invalid number of steps: %s"
 
16257
msgstr "ステップの不正な数: %s"
 
16258
 
 
16259
#: ../display/d.histogram/main.c:154
 
16260
msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored"
 
16261
msgstr "-C フラッグが設定されている場合, nステップ引数は無視されます"
 
16262
 
 
16263
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115
 
16264
msgid ""
 
16265
"Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor "
 
16266
"display frame."
 
16267
msgstr ""
 
16268
"動作しているグラフィックモニター表示フレームにシンプルな線グラフを作成そして"
 
16269
"表示します"
 
16270
 
 
16271
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119
 
16272
msgid "Name of data file for X axis of graph"
 
16273
msgstr "グラフの X 軸のデータファイル名"
 
16274
 
 
16275
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125
 
16276
msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph"
 
16277
msgstr "グラフの Y 軸のデータファイル名"
 
16278
 
 
16279
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132
 
16280
msgid "Path to file location"
 
16281
msgstr "ファイルロケーションへのパス"
 
16282
 
 
16283
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139
 
16284
msgid "Color for Y data"
 
16285
msgstr "Y データのカラー"
 
16286
 
 
16287
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148
 
16288
msgid "Color for axis, tics, numbers, and title"
 
16289
msgstr "Color for 軸, 目盛り, 数字, そしてタイトルのカラー"
 
16290
 
 
16291
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156
 
16292
msgid "Title for X data"
 
16293
msgstr "X データのタイトル"
 
16294
 
 
16295
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163
 
16296
msgid "Title for Y data"
 
16297
msgstr "Y データのタイトル"
 
16298
 
 
16299
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170
 
16300
msgid "Title for Graph"
 
16301
msgstr "グラフのタイトル "
 
16302
 
 
16303
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:209
 
16304
msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded"
 
16305
msgstr "10 Y データファイルの最大限度を超えました"
 
16306
 
 
16307
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:238
 
16308
#, c-format
 
16309
msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines"
 
16310
msgstr "<%d> カラーのみ <%d> ラインに与えられています  "
 
16311
 
 
16312
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:290
 
16313
#, c-format
 
16314
msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file"
 
16315
msgstr ""
 
16316
"Y 入力ファイル <%s> は X 入力ファイルより %s データポイントを含んでいます"
 
16317
 
 
16318
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:295
 
16319
#, c-format
 
16320
msgid "The last %d point(s) will be ignored"
 
16321
msgstr "最後の %d ポイントは無視されます"
 
16322
 
 
16323
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355
 
16324
#, c-format
 
16325
msgid "Problem reading X data file at line %d"
 
16326
msgstr "ライン %d で X データファイルを読み込めません"
 
16327
 
 
16328
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366
 
16329
#, c-format
 
16330
msgid "Problem reading <%s> data file at line %d"
 
16331
msgstr "<%s>データファイルを読み込めません: %d行  "
 
16332
 
 
16333
#: ../display/d.title/main.c:47
 
16334
msgid ""
 
16335
"Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text."
 
16336
msgstr "d.textでの表示に適する形でラスターマップのタイトルを作成してください."
 
16337
 
 
16338
#: ../display/d.title/main.c:58
 
16339
msgid "Sets the text color"
 
16340
msgstr "テキストの色を設定します"
 
16341
 
 
16342
#: ../display/d.title/main.c:66
 
16343
msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height"
 
16344
msgstr "テキストサイズをフレームの高さの割合として設定します"
 
16345
 
 
16346
#: ../display/d.title/main.c:70
 
16347
msgid "Draw title on current display"
 
16348
msgstr "表示にタイトルを描いてください"
 
16349
 
 
16350
#: ../display/d.title/main.c:74
 
16351
msgid "Do a fancier title"
 
16352
msgstr "飾りつきタイトル"
 
16353
 
 
16354
#: ../display/d.title/main.c:79
 
16355
msgid "Do a simple title"
 
16356
msgstr "簡単なタイトル"
 
16357
 
 
16358
#: ../display/d.title/main.c:97
 
16359
msgid "Title can be fancy or simple, not both"
 
16360
msgstr "タイトルはシンプルか飾りつきのどちらかにしてください"
 
16361
 
 
16362
#: ../display/d.title/main.c:100
 
16363
msgid "No map name given"
 
16364
msgstr "マップ名が与えられていません"
 
16365
 
 
16366
#: ../display/d.graph/main.c:56
 
16367
msgid ""
 
16368
"Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor."
 
16369
msgstr "表示モニターに簡単なグラフィックを作成そして表示するプログラム"
 
16370
 
 
16371
#: ../display/d.graph/main.c:63
 
16372
msgid ""
 
16373
"Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard "
 
16374
"input"
 
16375
msgstr ""
 
16376
"グラフィックコマンドを含むファイルの名前, なければ標準入力から読み込んでくだ"
 
16377
"さい  "
 
16378
 
 
16379
#: ../display/d.graph/main.c:71
 
16380
msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
 
16381
msgstr "標準 GRASSカラーまたはR:G:B tripletを用いて描くためのカラー"
 
16382
 
 
16383
#: ../display/d.graph/main.c:78
 
16384
msgid "Coordinates are given in map units"
 
16385
msgstr "座標はマップユニットに与えられています"
 
16386
 
 
16387
#: ../display/d.graph/main.c:89
 
16388
#, c-format
 
16389
msgid "Graph file <%s> not found"
 
16390
msgstr "図表ファイル <%s> は見つかりません"
 
16391
 
 
16392
#: ../display/d.graph/do_graph.c:54 ../display/d.graph/do_graph.c:83
 
16393
#, c-format
 
16394
msgid "Problem parsing coordinates [%s]"
 
16395
msgstr "座標 [%s] を横文解析できません"
 
16396
 
 
16397
#: ../display/d.graph/do_graph.c:105
 
16398
msgid "Unable to read color"
 
16399
msgstr "色を読み込めません"
 
16400
 
 
16401
#: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:213
 
16402
#: ../display/d.graph/do_graph.c:234 ../display/d.graph/do_graph.c:292
 
16403
#: ../display/d.graph/do_graph.c:363 ../display/d.graph/graphics.c:60
 
16404
#, c-format
 
16405
msgid "Problem parsing command [%s]"
 
16406
msgstr "コマンド [%s] を横文解析できません  "
 
16407
 
 
16408
#: ../display/d.graph/do_graph.c:415 ../imagery/i.vpoints/plot.c:61
 
16409
#: ../imagery/i.vpoints/plot.c:143
 
16410
msgid "Cannot read symbol, cannot display points"
 
16411
msgstr "記号を読み込めません、ポイントを表示できません"
 
16412
 
 
16413
#: ../display/d.mon/pgms/start.c:68 ../display/d.mon/pgms/select.c:18
 
16414
#, c-format
 
16415
msgid "Usage:  %s monitor_name"
 
16416
msgstr "使用:  %s monitor_name  "
 
16417
 
 
16418
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 ../display/d.mon/pgms/release.c:41
 
16419
#, c-format
 
16420
msgid "%s: -%c unrecognized option"
 
16421
msgstr "%s: -%c 認識されていないオプション  "
 
16422
 
 
16423
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:49
 
16424
#, c-format
 
16425
msgid "Usage: %s [-f] monitor_name"
 
16426
msgstr "使用: %s [-f] monitor_name  "
 
16427
 
 
16428
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:70
 
16429
#, c-format
 
16430
msgid "Monitor '%s' terminated"
 
16431
msgstr "モニター '%s' は終了しました"
 
16432
 
 
16433
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:73
 
16434
#, c-format
 
16435
msgid "Error - Monitor '%s' was not running"
 
16436
msgstr "エラー - モニター '%s' は実行していませんでした"
 
16437
 
 
16438
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:76 ../display/d.mon/pgms/release.c:74
 
16439
#: ../display/d.mon/pgms/select.c:27
 
16440
#, c-format
 
16441
msgid "No such monitor as <%s>"
 
16442
msgstr "<%s> のようなモニターはありません"
 
16443
 
 
16444
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:79
 
16445
#, c-format
 
16446
msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user"
 
16447
msgstr "エラー - モニター '%s' は他のユーザーによって使用されています"
 
16448
 
 
16449
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:82
 
16450
msgid "Error - Locking mechanism failed"
 
16451
msgstr "エラー - ロック機構は失敗しました"
 
16452
 
 
16453
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:68
 
16454
#, c-format
 
16455
msgid "Monitor <%s> released"
 
16456
msgstr "モニター <%s> はりリースされています"
 
16457
 
 
16458
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:71
 
16459
#, c-format
 
16460
msgid "Monitor <%s> in use by another user"
 
16461
msgstr "モニター <%s> は他のユーザーによって使用されています"
 
16462
 
 
16463
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:77
 
16464
msgid "Failed testing lock mechanism"
 
16465
msgstr "ロック機構のテストに失敗しました"
 
16466
 
 
16467
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:88
 
16468
#, c-format
 
16469
msgid "Usage:  %s [-fv] [name]"
 
16470
msgstr "使用:  %s [-fv] [name]  "
 
16471
 
 
16472
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:51
 
16473
msgid "To establish and control use of a graphics display monitor."
 
16474
msgstr "グラフィック表示モニターの使用の確立と制御"
 
16475
 
 
16476
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:57
 
16477
msgid "Name of graphics monitor to start"
 
16478
msgstr "開始する図形モニター名"
 
16479
 
 
16480
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:63
 
16481
msgid "Name of graphics monitor to stop"
 
16482
msgstr "終了する図形モニター名 "
 
16483
 
 
16484
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:69
 
16485
msgid "Name of graphics monitor to select"
 
16486
msgstr "選択する図形モニター名 "
 
16487
 
 
16488
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:75
 
16489
msgid "Name of graphics monitor to unlock"
 
16490
msgstr "アンロックする図形モニター名 "
 
16491
 
 
16492
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:79
 
16493
msgid "List all monitors"
 
16494
msgstr "全てのモニターを列挙します"
 
16495
 
 
16496
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:83
 
16497
msgid "List all monitors (with current status)"
 
16498
msgstr "現在の全モニターの状況を表示 "
 
16499
 
 
16500
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:87
 
16501
msgid "Print name of currently selected monitor"
 
16502
msgstr "現在選択されているモニターの名前を出力"
 
16503
 
 
16504
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:91
 
16505
msgid "Release currently selected monitor"
 
16506
msgstr "選択されているモニター解除 "
 
16507
 
 
16508
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:96
 
16509
msgid "Do not automatically select when starting"
 
16510
msgstr "スタート時に自動的に選択しないでください"
 
16511
 
 
16512
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:134
 
16513
#, c-format
 
16514
msgid "Problem selecting %s. Will try once more"
 
16515
msgstr "問題を選択しています %s. もう一度トライします  "
 
16516
 
 
16517
#: ../display/d.paint.labels/main.c:48
 
16518
msgid ""
 
16519
"Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the "
 
16520
"graphics monitor."
 
16521
msgstr ""
 
16522
"グラフィックモニターの作動中のフレームにテキストラベル (v.label使用) を表示し"
 
16523
"ます."
 
16524
 
 
16525
#: ../display/d.paint.labels/main.c:54
 
16526
msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally"
 
16527
msgstr "位置設定を無視し横方向に描きます"
 
16528
 
 
16529
#: ../display/d.paint.labels/main.c:61
 
16530
msgid "Name of label file"
 
16531
msgstr "ラベルファイル名"
 
16532
 
 
16533
#: ../display/d.paint.labels/main.c:68
 
16534
msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed"
 
16535
msgstr "ラベルが表示されているときの最小領域サイズ (対角線)"
 
16536
 
 
16537
#: ../display/d.paint.labels/main.c:75
 
16538
msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed"
 
16539
msgstr "ラベルが表示されているときの最大領域サイズ (対角線)  "
 
16540
 
 
16541
#: ../display/d.paint.labels/main.c:87
 
16542
#, c-format
 
16543
msgid "Label file <%s> not found"
 
16544
msgstr "ラベルファイル <%s> は見つかりません"
 
16545
 
 
16546
#: ../display/d.paint.labels/main.c:102 ../display/d.vect/main.c:431
 
16547
msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed."
 
16548
msgstr "領域サイズは最小領域より小さいです, 何も表示されていません.  "
 
16549
 
 
16550
#: ../display/d.paint.labels/main.c:111 ../display/d.vect/main.c:440
 
16551
msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed."
 
16552
msgstr "領域サイズは最大領域より大きいです, 何も表示されませんでした.  "
 
16553
 
 
16554
#: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:299
 
16555
#, c-format
 
16556
msgid "Unable to open label file <%s>"
 
16557
msgstr "ラベルファイル <%s> を開けません"
 
16558
 
 
16559
#: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:142
 
16560
#, c-format
 
16561
msgid "Error: %s\n"
 
16562
msgstr "エラー: %s\n"
 
16563
 
 
16564
#: ../display/d.what.vect/main.c:56
 
16565
msgid ""
 
16566
"Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected "
 
16567
"locations within the current geographic region."
 
16568
msgstr ""
 
16569
"現在の地理領域内のユーザー指定のロケーションにおいてユーザーはインタラクティ"
 
16570
"ブにベクトルマップレイヤーを検索できます"
 
16571
 
 
16572
#: ../display/d.what.vect/main.c:85
 
16573
msgid "Name of existing vector map"
 
16574
msgstr "存在するベクトルマップ名"
 
16575
 
 
16576
#: ../display/d.what.vect/main.c:94
 
16577
msgid "Print information as plain text to terminal window"
 
16578
msgstr "プレーンテキストとしてターミナルウインドウに情報を出力します"
 
16579
 
 
16580
#: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:81
 
16581
msgid "Print topological information (debugging)"
 
16582
msgstr "マップ(位相)情報を表示(デバッグ中)"
 
16583
 
 
16584
#: ../display/d.what.vect/main.c:102
 
16585
msgid "Enable flashing (slower)"
 
16586
msgstr "点滅を無効にします (ゆっくり)  "
 
16587
 
 
16588
#: ../display/d.what.vect/main.c:106
 
16589
msgid "Open form in edit mode"
 
16590
msgstr "フォームを編集モードで開きます  "
 
16591
 
 
16592
#: ../display/d.what.vect/main.c:126 ../vector/v.net/main.c:164
 
16593
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:82 ../vector/v.net.visibility/main.c:94
 
16594
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:223
 
16595
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:141
 
16596
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:145
 
16597
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:186
 
16598
#: ../vector/v.generalize/main.c:305 ../vector/v.out.ascii/out.c:146
 
16599
#: ../vector/v.hull/main.c:307 ../vector/v.support/main.c:135
 
16600
#: ../vector/v.buffer2/main.c:303 ../vector/v.edit/main.c:165
 
16601
#: ../vector/v.info/main.c:113 ../vector/v.surf.rst/main.c:569
 
16602
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:724 ../vector/v.surf.rst/main.c:813
 
16603
#: ../vector/v.to.3d/main.c:72 ../doc/vector/v.example/main.c:85
 
16604
#, c-format
 
16605
msgid "Unable to open vector map <%s>"
 
16606
msgstr "ベクトルマップ <%s> を開けません"
 
16607
 
 
16608
#: ../display/d.what.vect/main.c:151
 
16609
#, c-format
 
16610
msgid "%s: You must build topology on vector map"
 
16611
msgstr "%s: ベクトルマップにトポロジーを作成してください"
 
16612
 
 
16613
#: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.select/main.c:143
 
16614
#: ../vector/v.what/main.c:162
 
16615
msgid "Building spatial index..."
 
16616
msgstr "空間インデックスを構築中、、、"
 
16617
 
 
16618
#: ../display/d.what.vect/what.c:179 ../display/d.what.vect/what.c:181
 
16619
#: ../vector/v.what/what.c:105 ../vector/v.what/what.c:107
 
16620
#, c-format
 
16621
msgid "Nothing Found.\n"
 
16622
msgstr "見つかりません\n"
 
16623
 
 
16624
#: ../display/d.what.vect/what.c:237
 
16625
#, c-format
 
16626
msgid "Line: %d  Type: %s  Left: %d  Right: %d  "
 
16627
msgstr "ライン: %d  タイプ: %s  左: %d  右: %d  "
 
16628
 
 
16629
#: ../display/d.what.vect/what.c:241 ../vector/v.what/what.c:162
 
16630
#: ../vector/v.what/what.c:217
 
16631
#, c-format
 
16632
msgid "Length: %f\n"
 
16633
msgstr "長さ:%f\n"
 
16634
 
 
16635
#: ../display/d.what.vect/what.c:257
 
16636
#, c-format
 
16637
msgid "  Node[%d]: %d  Number of lines: %d  Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
16638
msgstr "  ノード[%d]: %d  ラインの数: %d  座標: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
16639
 
 
16640
#: ../display/d.what.vect/what.c:266
 
16641
#, c-format
 
16642
msgid "    Line: %5d  Angle: %.8f\n"
 
16643
msgstr "    ライン: %5d  角度: %.8f\n"
 
16644
 
 
16645
#: ../display/d.what.vect/what.c:275
 
16646
#, c-format
 
16647
msgid "length %f\n"
 
16648
msgstr "長さ %f\n"
 
16649
 
 
16650
#: ../display/d.what.vect/what.c:295 ../vector/v.what/what.c:231
 
16651
#, c-format
 
16652
msgid "Point height: %f\n"
 
16653
msgstr "ポイントの高さ:%f\n"
 
16654
 
 
16655
#: ../display/d.what.vect/what.c:313 ../vector/v.what/what.c:248
 
16656
#, c-format
 
16657
msgid "Line height: %f\n"
 
16658
msgstr "ラインの幅:%f\n"
 
16659
 
 
16660
#: ../display/d.what.vect/what.c:322
 
16661
#, c-format
 
16662
msgid "Line height min: %f max: %f\n"
 
16663
msgstr "ライン高 最小: %f max: %f\n"
 
16664
 
 
16665
#: ../display/d.what.vect/what.c:343
 
16666
#, c-format
 
16667
msgid "Area height: %f\n"
 
16668
msgstr "エリア高度: %f\n"
 
16669
 
 
16670
#: ../display/d.what.vect/what.c:352
 
16671
#, c-format
 
16672
msgid "Area\n"
 
16673
msgstr "エリア\n"
 
16674
 
 
16675
#: ../display/d.what.vect/what.c:374
 
16676
#, c-format
 
16677
msgid "Area: %d  Number of isles: %d\n"
 
16678
msgstr "エリア: %d  島の数: %d\n"
 
16679
 
 
16680
#: ../display/d.what.vect/what.c:379
 
16681
#, c-format
 
16682
msgid "  Isle[%d]: %d\n"
 
16683
msgstr "  島[%d]: %d\n"
 
16684
 
 
16685
#: ../display/d.what.vect/what.c:386
 
16686
#, c-format
 
16687
msgid "Island: %d  In area: %d\n"
 
16688
msgstr "島: %d  エリアにおける: %d\n"
 
16689
 
 
16690
#: ../display/d.what.vect/what.c:393 ../display/d.what.vect/what.c:401
 
16691
#, c-format
 
16692
msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
 
16693
msgstr "サイズ - 平方メートル: %.3f\t\tヘクタール: %.3f\n"
 
16694
 
 
16695
#: ../display/d.what.vect/what.c:397 ../display/d.what.vect/what.c:405
 
16696
#, c-format
 
16697
msgid "           Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
 
16698
msgstr "           エーカー: %.3f\t\t平方マイル: %.4f\n"
 
16699
 
 
16700
#: ../display/d.what.vect/what.c:433
 
16701
#, c-format
 
16702
msgid ""
 
16703
"Layer: %d\n"
 
16704
"category: %d\n"
 
16705
msgstr ""
 
16706
"レイヤー: %d\n"
 
16707
"カテゴリー: %d\n"
 
16708
 
 
16709
#: ../display/d.what.vect/what.c:458
 
16710
#, c-format
 
16711
msgid ""
 
16712
"driver: %s\n"
 
16713
"database: %s\n"
 
16714
"table: %s\n"
 
16715
"key column: %s\n"
 
16716
msgstr ""
 
16717
"ドライバー: %s\n"
 
16718
"データベース: %s\n"
 
16719
"テーブル: %s\n"
 
16720
"キー列: %s\n"
 
16721
 
 
16722
#: ../display/d.what.vect/what.c:523
 
16723
#, c-format
 
16724
msgid ""
 
16725
"\n"
 
16726
"Click mouse button on desired location\n"
 
16727
"\n"
 
16728
msgstr ""
 
16729
"\n"
 
16730
"希望するロケーションでマウスをクリック\n"
 
16731
"\n"
 
16732
 
 
16733
#: ../display/d.what.vect/what.c:528
 
16734
#, c-format
 
16735
msgid "Buttons\n"
 
16736
msgstr "ボタン\n"
 
16737
 
 
16738
#: ../display/d.what.vect/what.c:529
 
16739
#, c-format
 
16740
msgid " Left:  what's here\n"
 
16741
msgstr " 左:  ここに何がありますか\n"
 
16742
 
 
16743
#: ../display/d.what.vect/what.c:531
 
16744
#, c-format
 
16745
msgid " Middle: toggle flash color\n"
 
16746
msgstr " 中央: toggle flash カラー\n"
 
16747
 
 
16748
#: ../display/d.what.vect/what.c:536
 
16749
#, c-format
 
16750
msgid " Right: quit\n"
 
16751
msgstr "右: 終了\n"
 
16752
 
 
16753
#: ../display/d.what.vect/openvect.c:11
 
16754
#, c-format
 
16755
msgid "warning: %s - vector map not found\n"
 
16756
msgstr "警告: %s - ベクトルマップは見つかりません\n"
 
16757
 
 
16758
#: ../display/d.text/main.c:177
 
16759
#, c-format
 
16760
msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]"
 
16761
msgstr "値 [%.0f,%.0f] 範囲外 [0-100]  "
 
16762
 
 
16763
#: ../display/d.rast/main.c:52
 
16764
#, fuzzy
 
16765
msgid "Displays user-specified raster map in the active graphics frame."
 
16766
msgstr ""
 
16767
"ユーザー指定された3つのラスターマップレイヤーを、赤、緑、青のオーバーレイと"
 
16768
"して動作中のグラフィックフレームに表示します."
 
16769
 
 
16770
#: ../display/d.rast/main.c:57 ../imagery/i.class/main.c:62
 
16771
msgid "Name of raster map to be displayed"
 
16772
msgstr "ラスターマップ名が表示されています"
 
16773
 
 
16774
#: ../display/d.rast/main.c:65
 
16775
msgid "List of categories to be displayed (INT maps)"
 
16776
msgstr "表示するカテゴリーリスト"
 
16777
 
 
16778
#: ../display/d.rast/main.c:74
 
16779
msgid "List of values to be displayed (FP maps)"
 
16780
msgstr "表示する値のリスト (FP マップ)"
 
16781
 
 
16782
#: ../display/d.rast/main.c:83
 
16783
msgid "Background color (for null)"
 
16784
msgstr "背景色(NULLの) "
 
16785
 
 
16786
#: ../display/d.rast/main.c:84 ../display/d.rast/main.c:89
 
16787
msgid "Null cells"
 
16788
msgstr ""
 
16789
 
 
16790
#: ../display/d.rast/main.c:93
 
16791
msgid "Invert catlist"
 
16792
msgstr "catlistを反転します"
 
16793
 
 
16794
#: ../display/d.rast/main.c:99
 
16795
msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor"
 
16796
msgstr "モニターにおけるラスターとコマンドのリストを追加しないでください"
 
16797
 
 
16798
#: ../display/d.rast/main.c:119
 
16799
msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')"
 
16800
msgstr ""
 
16801
"catlist を無視しています: マップは浮動小数点です ('val=' を使用してくださ"
 
16802
"い)  "
 
16803
 
 
16804
#: ../display/d.rast/main.c:125
 
16805
msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')"
 
16806
msgstr "vallistを無視しています: マップは整数です ('cat='を使用してください)  "
 
16807
 
 
16808
#: ../display/d.rast.num/number.c:86
 
16809
msgid ""
 
16810
"Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the "
 
16811
"graphics monitor."
 
16812
msgstr ""
 
16813
"グラフィックモニターに表示されているラスターマップレイヤーにセルカテゴリー値"
 
16814
"を重ね合わせます"
 
16815
 
 
16816
#: ../display/d.rast.num/number.c:99
 
16817
msgid "Color for drawing grid, or \"none\""
 
16818
msgstr "グリッドのカラー, または \"なし\""
 
16819
 
 
16820
#: ../display/d.rast.num/number.c:108
 
16821
msgid "Color for drawing text"
 
16822
msgstr "テキストの色 "
 
16823
 
 
16824
#: ../display/d.rast.num/number.c:121
 
16825
msgid "Get text color from cell color value"
 
16826
msgstr "セルカラー値からテキストカラーを取得します"
 
16827
 
 
16828
#: ../display/d.rast.num/number.c:134
 
16829
msgid "No raster map exists in current window"
 
16830
msgstr "このウインドウにラスターマップはありません"
 
16831
 
 
16832
#: ../display/d.rast.num/number.c:206
 
16833
msgid "Current window size:"
 
16834
msgstr "現在のウインドウサイズ"
 
16835
 
 
16836
#: ../display/d.rast.num/number.c:207
 
16837
#, c-format
 
16838
msgid "rows:    %d"
 
16839
msgstr "行:    %d"
 
16840
 
 
16841
#: ../display/d.rast.num/number.c:208
 
16842
#, c-format
 
16843
msgid "columns: %d"
 
16844
msgstr "列: %d"
 
16845
 
 
16846
#: ../display/d.rast.num/number.c:210
 
16847
msgid ""
 
16848
"\n"
 
16849
"Your current window setting may be too large. Cells displayed on your "
 
16850
"graphics window may be too small for cell category number to be visible."
 
16851
msgstr ""
 
16852
"\n"
 
16853
"現在のウインドウ設定は大きすぎるかもしれません. グラフィックに表示されている"
 
16854
"セルはセルカテゴリー数を見えるようにするには小さすぎるかもしれません"
 
16855
 
 
16856
#: ../display/d.rast.num/number.c:216
 
16857
msgid "Aborting."
 
16858
msgstr "中断しています.  "
 
16859
 
 
16860
#: ../display/d.nviz/main.c:69
 
16861
msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ."
 
16862
msgstr "NVIZ で実行するための fly-through スクリプトを作成します.  "
 
16863
 
 
16864
#: ../display/d.nviz/main.c:74
 
16865
msgid "Name of output script"
 
16866
msgstr "出力スクリプト名"
 
16867
 
 
16868
#: ../display/d.nviz/main.c:80
 
16869
msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)"
 
16870
msgstr "出力画像のプレフィックス (デフォルト = NVIZ)"
 
16871
 
 
16872
#: ../display/d.nviz/main.c:88
 
16873
msgid "Route coordinates (east,north)"
 
16874
msgstr "ルート座標 (東,北)"
 
16875
 
 
16876
#: ../display/d.nviz/main.c:94
 
16877
msgid "Camera layback distance (in map units)"
 
16878
msgstr "カメラレイバック距離 (マップ単位で)  "
 
16879
 
 
16880
#: ../display/d.nviz/main.c:100
 
16881
msgid "Camera height above terrain"
 
16882
msgstr "地表からの高さ"
 
16883
 
 
16884
#: ../display/d.nviz/main.c:106
 
16885
msgid "Number of frames"
 
16886
msgstr "フレーム名"
 
16887
 
 
16888
#: ../display/d.nviz/main.c:112
 
16889
msgid "Start frame number (default=0)"
 
16890
msgstr "フレーム数を開始します (デフォルト=0)  "
 
16891
 
 
16892
#: ../display/d.nviz/main.c:117
 
16893
msgid "Interactively select route"
 
16894
msgstr "ルートをインタラクティブに選択してください"
 
16895
 
 
16896
#: ../display/d.nviz/main.c:121
 
16897
msgid "Full render -- Save images"
 
16898
msgstr "全表示 -- 画像を保存します  "
 
16899
 
 
16900
#: ../display/d.nviz/main.c:125
 
16901
msgid "Fly at constant elevation (ht)"
 
16902
msgstr "一定の標高で飛行 (ht)"
 
16903
 
 
16904
#: ../display/d.nviz/main.c:130
 
16905
msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file"
 
16906
msgstr "キーフレームファイルを出力するためスクリプトにあるコマンドを含みます"
 
16907
 
 
16908
#: ../display/d.nviz/main.c:134
 
16909
msgid "Render images off-screen"
 
16910
msgstr "画像をオフスクリーンで表示します"
 
16911
 
 
16912
#: ../display/d.nviz/main.c:138
 
16913
msgid "Enable vector and sites drawing"
 
16914
msgstr "ベクトルとサイト製図を可能にします"
 
16915
 
 
16916
#: ../display/d.nviz/main.c:146
 
16917
msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used"
 
16918
msgstr ""
 
16919
"-i フラッグ そして/または ルートパラメーターのいずれかを使用してください  "
 
16920
 
 
16921
#: ../display/d.nviz/main.c:170
 
16922
msgid "Off-screen only available with full render mode"
 
16923
msgstr "フル表示モードにのみオフスクリーンは利用可能です"
 
16924
 
 
16925
#: ../display/d.nviz/main.c:281
 
16926
msgid "You must select more than one point"
 
16927
msgstr "ポイントを1つ以上選択してください"
 
16928
 
 
16929
#: ../display/d.nviz/main.c:299
 
16930
msgid "You must select at least four points"
 
16931
msgstr "少なくとも4ポイント選択してください"
 
16932
 
 
16933
#: ../display/d.nviz/main.c:316
 
16934
#, c-format
 
16935
msgid "You must provide at least four points %d"
 
16936
msgstr "少なくとも4ポイント %d 以上提供してください"
 
16937
 
 
16938
#: ../display/d.nviz/main.c:390
 
16939
#, c-format
 
16940
msgid "Created NVIZ script <%s>."
 
16941
msgstr "NVIZ スクリプト <%s> を作成しました.  "
 
16942
 
 
16943
#: ../display/d.nviz/main.c:537
 
16944
msgid ""
 
16945
"Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera "
 
16946
"setback distance puts it beyond the edge?"
 
16947
msgstr ""
 
16948
"このポイントをスキップしています, 選択されたポイントは領域外です. ひょっとす"
 
16949
"るとカメラセットバック距離は端をこえているかも?  "
 
16950
 
 
16951
#: ../display/d.zoom/main.c:59
 
16952
msgid ""
 
16953
"Allows the user to change the current geographic region settings "
 
16954
"interactively, with a mouse."
 
16955
msgstr ""
 
16956
"ユーザーは現在の地理領域の設定をマウスでインタラクティブに変更できます."
 
16957
 
 
16958
#: ../display/d.zoom/main.c:100
 
16959
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4
 
16960
msgid "Name of vector map"
 
16961
msgstr "ベクトルマップ名"
 
16962
 
 
16963
#: ../display/d.zoom/main.c:108
 
16964
msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out"
 
16965
msgstr "倍率: >1.0 ズームイン, <1.0 ズームアウト "
 
16966
 
 
16967
#: ../display/d.zoom/main.c:118
 
16968
msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu"
 
16969
msgstr "フルメニュー (ズーム + パン) & 終了メニュー"
 
16970
 
 
16971
#: ../display/d.zoom/main.c:122
 
16972
msgid "Pan mode"
 
16973
msgstr "パンモード"
 
16974
 
 
16975
#: ../display/d.zoom/main.c:126
 
16976
msgid "Handheld mode"
 
16977
msgstr "ハンドヘルドモード"
 
16978
 
 
16979
#: ../display/d.zoom/main.c:130
 
16980
msgid "Just redraw given maps using default colors"
 
16981
msgstr "既定色を用いて与えられたアップを再度製図してください"
 
16982
 
 
16983
#: ../display/d.zoom/main.c:134
 
16984
msgid "Return to previous zoom"
 
16985
msgstr "前のズームに戻ります"
 
16986
 
 
16987
#: ../display/d.zoom/main.c:145
 
16988
msgid "Please choose only one mode of operation"
 
16989
msgstr "操作モードを1つのみ選択してください"
 
16990
 
 
16991
#: ../display/d.zoom/main.c:162
 
16992
msgid "ERROR: can not get \"list\" items"
 
16993
msgstr "エラー: \"list\" 項目を取得できません"
 
16994
 
 
16995
#: ../display/d.zoom/main.c:163
 
16996
msgid "-j flag forced"
 
16997
msgstr "-j flag を強制"
 
16998
 
 
16999
#: ../display/d.zoom/main.c:196
 
17000
msgid "No map is displayed in GRASS monitor"
 
17001
msgstr "GRASSモニターにマップは表示されていません"
 
17002
 
 
17003
#: ../display/d.zoom/main.c:298
 
17004
#, c-format
 
17005
msgid "%d raster%s, %d vector%s\n"
 
17006
msgstr "%d ラスター%s, %d ベクトル%s\n"
 
17007
 
 
17008
#: ../display/d.zoom/main.c:307
 
17009
msgid "No previous zoom available"
 
17010
msgstr "前のズームは利用不可です"
 
17011
 
 
17012
#: ../display/d.zoom/main.c:311
 
17013
msgid "Returning to previous zoom"
 
17014
msgstr "前のズームに戻しています"
 
17015
 
 
17016
#: ../display/d.zoom/main.c:352
 
17017
msgid "Zooming complete."
 
17018
msgstr "ズームイン終了.  "
 
17019
 
 
17020
#: ../display/d.zoom/zoom.c:15 ../display/d.zoom/pan.c:17
 
17021
#, c-format
 
17022
msgid ""
 
17023
"\n"
 
17024
"\n"
 
17025
"Buttons:\n"
 
17026
msgstr ""
 
17027
"\n"
 
17028
"\n"
 
17029
"ボタン:\n"
 
17030
 
 
17031
#: ../display/d.zoom/zoom.c:16
 
17032
#, c-format
 
17033
msgid "Left:   Zoom menu\n"
 
17034
msgstr "左:   ズーム メニュー\n"
 
17035
 
 
17036
#: ../display/d.zoom/zoom.c:17
 
17037
#, c-format
 
17038
msgid "Middle: Pan\n"
 
17039
msgstr "中央: パン\n"
 
17040
 
 
17041
#: ../display/d.zoom/zoom.c:18
 
17042
#, c-format
 
17043
msgid "Right:  Quit menu\n"
 
17044
msgstr "右:  終了 メニュー\n"
 
17045
 
 
17046
#: ../display/d.zoom/zoom.c:40
 
17047
#, c-format
 
17048
msgid ""
 
17049
"This region now saved as current region.\n"
 
17050
"\n"
 
17051
msgstr ""
 
17052
"この領域は現在の領域として保存されました.\n"
 
17053
"\n"
 
17054
 
 
17055
#: ../display/d.zoom/zoom.c:42
 
17056
#, c-format
 
17057
msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n"
 
17058
msgstr "注: 図形を新しい領域に反映させるため 'd.erase' を実行してください.\n"
 
17059
 
 
17060
#: ../display/d.zoom/pan.c:18
 
17061
#, c-format
 
17062
msgid "Left:   Pan\n"
 
17063
msgstr "Left:   Pan\n"
 
17064
 
 
17065
#: ../display/d.zoom/pan.c:19
 
17066
#, c-format
 
17067
msgid "Right:  Quit\n"
 
17068
msgstr "右:  終了\n"
 
17069
 
 
17070
#: ../display/d.vect/label.c:28 ../display/d.vect/dir.c:28
 
17071
#: ../display/d.vect/attr.c:54
 
17072
msgid "Can't read vector map"
 
17073
msgstr "ベクトルマップを読み込めません"
 
17074
 
 
17075
#: ../display/d.vect/main.c:122
 
17076
msgid "display, vector"
 
17077
msgstr "表示、ベクトル"
 
17078
 
 
17079
#: ../display/d.vect/main.c:123
 
17080
#, fuzzy
 
17081
msgid "Displays user-specified vector map in the active graphics frame."
 
17082
msgstr ""
 
17083
"ユーザー指定された3つのラスターマップレイヤーを、赤、緑、青のオーバーレイと"
 
17084
"して動作中のグラフィックフレームに表示します."
 
17085
 
 
17086
#: ../display/d.vect/main.c:135
 
17087
msgid "Display"
 
17088
msgstr "表示 "
 
17089
 
 
17090
#: ../display/d.vect/main.c:136
 
17091
msgid ""
 
17092
"shape;Display geometry of features;cat;Display category numbers of features;"
 
17093
"topo;Display topology information (nodes, edges);dir;Display direction of "
 
17094
"linear features;attr;Display selected attribute based on 'attrcol';zcoor;"
 
17095
"Display z-coordinate of features (only for 3D vector maps)"
 
17096
msgstr ""
 
17097
 
 
17098
#: ../display/d.vect/main.c:151
 
17099
msgid "Layer number (if -1, all layers are displayed)"
 
17100
msgstr "レイヤー数 (-1であれば, すべてのレイヤーは表示されます)  "
 
17101
 
 
17102
#: ../display/d.vect/main.c:170 ../display/d.vect/main.c:180
 
17103
#: ../display/d.vect/main.c:283 ../display/d.vect/main.c:293
 
17104
msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
 
17105
msgstr "標準GRASS色, R:G:B triplet, または \"none\" のいずれか"
 
17106
 
 
17107
#: ../display/d.vect/main.c:176
 
17108
msgid "Area fill color"
 
17109
msgstr "エリアの塗りつぶし色"
 
17110
 
 
17111
#: ../display/d.vect/main.c:185
 
17112
msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)"
 
17113
msgstr "カラー定義列の名前 ( -a フラッグとの使用)  "
 
17114
 
 
17115
#: ../display/d.vect/main.c:193
 
17116
msgid "Type of color table (for use with -z flag)"
 
17117
msgstr "色表のタイプ (-z フラッグとの使用のため)"
 
17118
 
 
17119
#: ../display/d.vect/main.c:202 ../display/d.vect/main.c:207
 
17120
#: ../display/d.vect/main.c:215
 
17121
msgid "Lines"
 
17122
msgstr "ライン"
 
17123
 
 
17124
#: ../display/d.vect/main.c:203
 
17125
msgid "Line width"
 
17126
msgstr "線幅"
 
17127
 
 
17128
#: ../display/d.vect/main.c:209
 
17129
msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)"
 
17130
msgstr "線幅の列名 (これらの値はwscaleによって調整されます)  "
 
17131
 
 
17132
#: ../display/d.vect/main.c:216
 
17133
msgid "Scale factor for wcolumn"
 
17134
msgstr "wcolumnの目盛り倍率"
 
17135
 
 
17136
#: ../display/d.vect/main.c:224 ../display/d.vect/main.c:234
 
17137
#: ../display/d.vect/main.c:241 ../display/d.vect/main.c:247
 
17138
msgid "Symbols"
 
17139
msgstr "記号サイズ  "
 
17140
 
 
17141
#: ../display/d.vect/main.c:228
 
17142
msgid "Point and centroid symbol"
 
17143
msgstr "ポイントとセントロイド記号"
 
17144
 
 
17145
#: ../display/d.vect/main.c:235
 
17146
msgid "Symbol size"
 
17147
msgstr "記号サイズ"
 
17148
 
 
17149
#: ../display/d.vect/main.c:237
 
17150
msgid "When used with the size_column option this becomes the scale factor"
 
17151
msgstr ""
 
17152
 
 
17153
#: ../display/d.vect/main.c:243
 
17154
#, fuzzy
 
17155
msgid "Name of numeric column containing symbol size"
 
17156
msgstr "y座標を含む列名"
 
17157
 
 
17158
#: ../display/d.vect/main.c:249
 
17159
#, fuzzy
 
17160
msgid "Name of numeric column containing symbol rotation angle"
 
17161
msgstr "y座標を含む列名"
 
17162
 
 
17163
#: ../display/d.vect/main.c:251
 
17164
msgid "Measured in degrees CCW from east"
 
17165
msgstr ""
 
17166
 
 
17167
#: ../display/d.vect/main.c:256 ../display/d.vect/main.c:263
 
17168
#: ../display/d.vect/main.c:271 ../display/d.vect/main.c:279
 
17169
#: ../display/d.vect/main.c:289 ../display/d.vect/main.c:299
 
17170
#: ../display/d.vect/main.c:305 ../display/d.vect/main.c:311
 
17171
#: ../display/d.vect/main.c:319
 
17172
msgid "Labels"
 
17173
msgstr "ラベル "
 
17174
 
 
17175
#: ../display/d.vect/main.c:258
 
17176
msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)"
 
17177
msgstr "ラベルのレイヤー数 (デフォルト: 与えられたレイヤー数)  "
 
17178
 
 
17179
#: ../display/d.vect/main.c:264
 
17180
msgid "Name of column to be displayed"
 
17181
msgstr "表示する列名"
 
17182
 
 
17183
#: ../display/d.vect/main.c:270
 
17184
msgid "Label color"
 
17185
msgstr "ラベル色"
 
17186
 
 
17187
#: ../display/d.vect/main.c:273
 
17188
msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
 
17189
msgstr "標準色名またはR:G:B tripletのいずれか"
 
17190
 
 
17191
#: ../display/d.vect/main.c:280
 
17192
msgid "Label background color"
 
17193
msgstr "背景色をラベルしてください "
 
17194
 
 
17195
#: ../display/d.vect/main.c:290
 
17196
msgid "Label border color"
 
17197
msgstr "ラベル枠色"
 
17198
 
 
17199
#: ../display/d.vect/main.c:300
 
17200
msgid "Label size (pixels)"
 
17201
msgstr "ラベルサイズ (ピクセル)"
 
17202
 
 
17203
#: ../display/d.vect/main.c:314
 
17204
msgid "Label horizontal justification"
 
17205
msgstr "ラベル横方向の行揃え  "
 
17206
 
 
17207
#: ../display/d.vect/main.c:322
 
17208
msgid "Label vertical justification"
 
17209
msgstr "ラベル縦方向の行揃え  "
 
17210
 
 
17211
#: ../display/d.vect/main.c:329
 
17212
msgid ""
 
17213
"Minimum region size (average from height and width) when map is displayed"
 
17214
msgstr "マップ表示時の最小領域サイズ(高さと幅の平均)"
 
17215
 
 
17216
#: ../display/d.vect/main.c:337
 
17217
msgid ""
 
17218
"Maximum region size (average from height and width) when map is displayed"
 
17219
msgstr "マップ表示時の最大領域サイズ(高さと幅の平均)"
 
17220
 
 
17221
#: ../display/d.vect/main.c:349
 
17222
msgid ""
 
17223
"g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster "
 
17224
"graphics library functions (features: polylines);d;use the display library "
 
17225
"basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping "
 
17226
"functions (features: clipping);l;use the display library culling functions "
 
17227
"(features: culling, polylines)"
 
17228
msgstr ""
 
17229
"g;libgisレンダー機能を使用 (フィーチャ: クリップ);r;ラスターグラフィックライ"
 
17230
"ブラリ機能 (フィーチャ: ポリライン);d;表示ライブラリベーシック機能を使用 "
 
17231
"(フィーチャ: ポリライン);c;表示ライブラリクリップ機能を使用 (フィーチャ: ク"
 
17232
"リップ);l;表示ライブラリカリング機能を使用 (フィーチャ: カリング, ポリライン)"
 
17233
 
 
17234
#: ../display/d.vect/main.c:365
 
17235
msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)"
 
17236
msgstr "マップテーブル列から色を取得します (RRR:GGG:BBBの形で)  "
 
17237
 
 
17238
#: ../display/d.vect/main.c:371
 
17239
msgid ""
 
17240
"Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is "
 
17241
"given)"
 
17242
msgstr ""
 
17243
"分類数によるランダム色 (またはレイヤー数  'レイヤー=-1' が与えられている場"
 
17244
"合)  "
 
17245
 
 
17246
#: ../display/d.vect/main.c:378
 
17247
msgid "Use values from 'cats' option as feature id"
 
17248
msgstr "フィーチャー id として 'cats' オプションから値を使用してください"
 
17249
 
 
17250
#: ../display/d.vect/main.c:383
 
17251
msgid ""
 
17252
"Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if "
 
17253
"the monitor is refreshed)"
 
17254
msgstr ""
 
17255
"モニターのベクトルとコマンドのリストに追加しないでください (モニターがリフ"
 
17256
"レッシュされた場合描かれない場合があります)  "
 
17257
 
 
17258
#: ../display/d.vect/main.c:388
 
17259
msgid "Colorize polygons according to z height"
 
17260
msgstr "z高度に準じてポリゴンをカラー化してください  "
 
17261
 
 
17262
#: ../display/d.vect/main.c:455
 
17263
msgid ""
 
17264
"The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be "
 
17265
"ignored!"
 
17266
msgstr ""
 
17267
"'-c' と '-a' フラッグは一緒に使用できません, '-c' フラッグ は無視されます!  "
 
17268
 
 
17269
#: ../display/d.vect/main.c:486
 
17270
#, c-format
 
17271
msgid "Unknown color: '%s'"
 
17272
msgstr "不明な色: '%s'"
 
17273
 
 
17274
#: ../display/d.vect/main.c:507 ../vector/v.extract/main.c:274
 
17275
#: ../vector/v.univar/main.c:172 ../vector/v.surf.rst/main.c:450
 
17276
msgid "'layer' must be > 0 for 'where'."
 
17277
msgstr "'場所' には 'レイヤー' は > 0 でなければなりません."
 
17278
 
 
17279
#: ../display/d.vect/main.c:534
 
17280
msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'."
 
17281
msgstr "'cats' には 'レイヤー' は > 0 でなければなりません."
 
17282
 
 
17283
#: ../display/d.vect/main.c:538
 
17284
#, c-format
 
17285
msgid "%d errors in cat option"
 
17286
msgstr " cat オプションにおけるエラー %d "
 
17287
 
 
17288
#: ../display/d.vect/main.c:694
 
17289
msgid "Unable to display areas, topology not available"
 
17290
msgstr "エリアを表示できません、トポロジーは利用不可です"
 
17291
 
 
17292
#: ../display/d.vect/main.c:699
 
17293
msgid "Unable to display lines by id, topology not available"
 
17294
msgstr "idでラインを表示できません, トポロジーは利用不可です"
 
17295
 
 
17296
#: ../display/d.vect/main.c:742
 
17297
msgid "Unable to display topology, not available"
 
17298
msgstr "トポロジーを表示できません、利用不可です"
 
17299
 
 
17300
#: ../display/d.vect/area.c:69
 
17301
msgid "Color definition column not specified."
 
17302
msgstr "色定義列は指定されていません.  "
 
17303
 
 
17304
#: ../display/d.vect/area.c:278
 
17305
#, c-format
 
17306
msgid ""
 
17307
"Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]"
 
17308
msgstr ""
 
17309
"カラー定義列におけるエラー (%s), cat %d を含むエリア %d : カラーストリング [%"
 
17310
"s]"
 
17311
 
 
17312
#: ../display/d.vect/area.c:284
 
17313
#, c-format
 
17314
msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d"
 
17315
msgstr "カラー定義列におけるエラー (%s), cat %d を含むエリア %d  "
 
17316
 
 
17317
#: ../display/d.vect/plot1.c:255
 
17318
#, fuzzy, c-format
 
17319
msgid "Line width column (%s) is not numeric."
 
17320
msgstr "数ではなくライン幅列 (%s) .  "
 
17321
 
 
17322
#: ../display/d.vect/plot1.c:275
 
17323
#, fuzzy
 
17324
msgid "Symbol size column not specified."
 
17325
msgstr "ライン幅列は指定されていません."
 
17326
 
 
17327
#: ../display/d.vect/plot1.c:286
 
17328
#, fuzzy, c-format
 
17329
msgid "Symbol size column (%s) is not numeric."
 
17330
msgstr "数ではなくライン幅列 (%s) .  "
 
17331
 
 
17332
#: ../display/d.vect/plot1.c:306
 
17333
#, fuzzy
 
17334
msgid "Symbol rotation column not specified."
 
17335
msgstr "色定義列は指定されていません.  "
 
17336
 
 
17337
#: ../display/d.vect/plot1.c:317
 
17338
#, fuzzy, c-format
 
17339
msgid "Symbol rotation column (%s) is not numeric."
 
17340
msgstr "回転の列型は数字でなくてはいけません"
 
17341
 
 
17342
#: ../display/d.vect/plot1.c:338 ../display/d.vect/plot1.c:639
 
17343
#, fuzzy
 
17344
msgid "Unable to read symbol, unable to display points"
 
17345
msgstr "記号を読み込めません、ポイントを表示できません"
 
17346
 
 
17347
#: ../display/d.vect/plot1.c:369 ../vector/v.label.sa/labels.c:146
 
17348
#: ../vector/v.label/main.c:297 ../vector/v.info/main.c:388
 
17349
#: ../vector/v.to.3d/trans3.c:81 ../vector/v.to.3d/trans2.c:81
 
17350
msgid "Unable to read vector map"
 
17351
msgstr "ベクトルマップを読み込めません"
 
17352
 
 
17353
#: ../display/d.vect/plot1.c:461
 
17354
#, c-format
 
17355
msgid ""
 
17356
"Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d: "
 
17357
"colorstring '%s'"
 
17358
msgstr ""
 
17359
"カラー定義列におけるエラー '%s', cat %d をもつフィーチャー id %d : カラースト"
 
17360
"リング '%s'"
 
17361
 
 
17362
#: ../display/d.vect/plot1.c:469
 
17363
#, c-format
 
17364
msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d"
 
17365
msgstr "カラー定義列 '%s' におけるエラー, cat %d を含むフィーチャー id %d "
 
17366
 
 
17367
#: ../display/d.vect/plot1.c:591
 
17368
#, fuzzy, c-format
 
17369
msgid ""
 
17370
"Error in symbol size column (%s), element %d with cat %d: symbol size [%f]"
 
17371
msgstr "ライン幅列におけるエラー (%s), cat %d を含む要素 %d: ライン幅 [%d]"
 
17372
 
 
17373
#: ../display/d.vect/plot1.c:679
 
17374
#, c-format
 
17375
msgid "Error in color definition column '%s': %d features affected"
 
17376
msgstr "カラー定義列 '%s におけるエラー': %d フィーチャーは影響されています"
 
17377
 
 
17378
#: ../display/d.vect/attr.c:30
 
17379
msgid "attrcol not specified, cannot display attributes"
 
17380
msgstr "attrcolは指定されていません, 属性を表示できません"
 
17381
 
 
17382
#: ../display/d.vect/attr.c:131
 
17383
#, c-format
 
17384
msgid "No attribute found for cat %d: %s"
 
17385
msgstr "cat %d に属性を見つけられませんでした: %s"
 
17386
 
 
17387
#: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.perturb/main.c:73
 
17388
#: ../vector/v.in.region/main.c:38 ../vector/v.out.vtk/main.c:46
 
17389
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:63 ../vector/v.vol.rst/main.c:202
 
17390
#: ../vector/v.patch/main.c:68 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:118
 
17391
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:46 ../vector/v.delaunay2/main.c:86
 
17392
#: ../vector/v.external/main.c:58 ../vector/v.clean/test/topocheck.c:42
 
17393
#: ../vector/v.buffer/main.c:254 ../vector/v.info/main.c:265
 
17394
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:164
 
17395
#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2
 
17396
msgid "vector"
 
17397
msgstr "ベクトル"
 
17398
 
 
17399
#: ../vector/v.sample/main.c:88
 
17400
msgid "Samples a raster map at vector point locations."
 
17401
msgstr "ベクトルポイント位置にあるラスターマップをサンプリングします"
 
17402
 
 
17403
#: ../vector/v.sample/main.c:91
 
17404
msgid "Vector map defining sample points"
 
17405
msgstr "サンプルポイントを定義するベクトルマップ"
 
17406
 
 
17407
#: ../vector/v.sample/main.c:98
 
17408
msgid "Vector map attribute column to use for comparison"
 
17409
msgstr "比較に使用するベクトルアップ属性列"
 
17410
 
 
17411
#: ../vector/v.sample/main.c:101
 
17412
msgid "Vector map to store differences"
 
17413
msgstr "差分を記憶するためのベクトルアップ"
 
17414
 
 
17415
#: ../vector/v.sample/main.c:105
 
17416
msgid "Raster map to be sampled"
 
17417
msgstr "サンプリングするラスターマップ"
 
17418
 
 
17419
#: ../vector/v.sample/main.c:113
 
17420
msgid ""
 
17421
"Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will "
 
17422
"be multiplied by this factor"
 
17423
msgstr ""
 
17424
"ラスターマップから読み込んだ値のオプション倍率. サンプル値はこの倍率によって"
 
17425
"掛けられます  "
 
17426
 
 
17427
#: ../vector/v.sample/main.c:119
 
17428
msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)"
 
17429
msgstr "双線形補間 (デフォルトは最近接のdefault is nearest neighbor)"
 
17430
 
 
17431
#: ../vector/v.sample/main.c:124
 
17432
msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)"
 
17433
msgstr "キュービック畳み込み補間 (デフォルトは最近傍)"
 
17434
 
 
17435
#: ../vector/v.sample/main.c:142
 
17436
msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one."
 
17437
msgstr "フラッグ -b & -c は相互排他的です. 1つのみえらんでください.  "
 
17438
 
 
17439
#: ../vector/v.sample/main.c:181
 
17440
#, c-format
 
17441
msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)"
 
17442
msgstr ""
 
17443
"列型 <%s> はサポートされていません (整数型または倍精度でなければなりません)  "
 
17444
 
 
17445
#: ../vector/v.sample/main.c:185 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:347
 
17446
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:96 ../vector/v.class/main.c:126
 
17447
#: ../vector/v.normal/main.c:154 ../vector/v.univar/main.c:276
 
17448
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52 ../vector/v.buffer/main.c:397
 
17449
#: ../ps/ps.map/catval.c:67 ../ps/ps.map/catval.c:132
 
17450
#: ../ps/ps.map/catval.c:199
 
17451
msgid "Unable to select data from table"
 
17452
msgstr "表からデータを選択できません"
 
17453
 
 
17454
#: ../vector/v.sample/main.c:187 ../vector/v.normal/main.c:155
 
17455
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:54
 
17456
#, c-format
 
17457
msgid "%d records selected from table"
 
17458
msgstr "表から選択された記録 %d "
 
17459
 
 
17460
#: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.patch/main.c:285
 
17461
#, c-format
 
17462
msgid "Unable to create table <%s>"
 
17463
msgstr "表 <%s> を作成できません"
 
17464
 
 
17465
#: ../vector/v.sample/main.c:219 ../vector/v.net.path/path.c:113
 
17466
#: ../vector/v.db.connect/main.c:327
 
17467
msgid "Cannot create index"
 
17468
msgstr "インデックスを作成できません  "
 
17469
 
 
17470
#: ../vector/v.sample/main.c:227
 
17471
msgid "Checking vector points..."
 
17472
msgstr "ベクトルポイントを確認しています...  "
 
17473
 
 
17474
#: ../vector/v.sample/main.c:252 ../vector/v.sample/main.c:260
 
17475
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:178 ../vector/v.vol.rst/user1.c:170
 
17476
#: ../vector/v.buffer2/main.c:388 ../vector/v.buffer2/main.c:454
 
17477
#: ../vector/v.label/main.c:329 ../vector/v.buffer/main.c:454
 
17478
#: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:531
 
17479
#: ../vector/v.buffer/main.c:543 ../vector/v.what.rast/main.c:313
 
17480
#, c-format
 
17481
msgid "No record for category %d in table <%s>"
 
17482
msgstr "No record for category %d in 表 <%s> におけるカテゴリーの-"
 
17483
 
 
17484
#: ../vector/v.sample/main.c:266 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:344
 
17485
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:133
 
17486
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:100 ../vector/v.buffer2/main.c:337
 
17487
#: ../vector/v.class/main.c:123 ../vector/v.univar/main.c:273
 
17488
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 ../vector/v.buffer/main.c:402
 
17489
#: ../vector/v.what.rast/main.c:158
 
17490
msgid "Column type not supported"
 
17491
msgstr "この列の形式はサポートしていません"
 
17492
 
 
17493
#: ../vector/v.sample/main.c:289 ../vector/v.kcv/main.c:270
 
17494
#, c-format
 
17495
msgid "Unable to insert row: %s"
 
17496
msgstr "行: %s を挿入できません"
 
17497
 
 
17498
#: ../vector/v.db.select/main.c:53 ../vector/v.to.db/main.c:33
 
17499
#: ../vector/v.distance/main.c:115 ../vector/v.db.connect/main.c:50
 
17500
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2
 
17501
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2
 
17502
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:2
 
17503
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2
 
17504
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2
 
17505
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2
 
17506
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2
 
17507
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2
 
17508
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2
 
17509
msgid "vector, database, attribute table"
 
17510
msgstr "ベクトル、データベース、属性テーブル"
 
17511
 
 
17512
#: ../vector/v.db.select/main.c:54
 
17513
msgid "Prints vector map attributes."
 
17514
msgstr "ベクトルマップ属性を出力します. "
 
17515
 
 
17516
#: ../vector/v.db.select/main.c:65 ../vector/v.db.select/main.c:71
 
17517
#: ../vector/v.db.select/main.c:78 ../vector/v.db.select/main.c:94
 
17518
#: ../vector/v.db.select/main.c:99 ../db/base/select.c:203
 
17519
#: ../db/base/select.c:209 ../db/base/select.c:216 ../db/base/select.c:221
 
17520
#: ../db/base/select.c:230
 
17521
msgid "Format"
 
17522
msgstr "フォーマット "
 
17523
 
 
17524
#: ../vector/v.db.select/main.c:69 ../db/base/select.c:207
 
17525
msgid "Output vertical record separator"
 
17526
msgstr "出力鉛直レコード分離"
 
17527
 
 
17528
#: ../vector/v.db.select/main.c:77 ../db/base/select.c:215
 
17529
msgid "Null value indicator"
 
17530
msgstr "NULL値の識別子 "
 
17531
 
 
17532
#: ../vector/v.db.select/main.c:89
 
17533
msgid ""
 
17534
"Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes"
 
17535
msgstr "属性の代わりに選択されたベクトルフィーチャーの最小領域範囲を出力します"
 
17536
 
 
17537
#: ../vector/v.db.select/main.c:93 ../db/base/select.c:220
 
17538
msgid "Do not include column names in output"
 
17539
msgstr "出力に列名は含めません"
 
17540
 
 
17541
#: ../vector/v.db.select/main.c:98 ../db/base/select.c:229
 
17542
msgid "Vertical output (instead of horizontal)"
 
17543
msgstr "鉛直出力 (水平出力の代わりに)"
 
17544
 
 
17545
#: ../vector/v.db.select/main.c:141
 
17546
#, c-format
 
17547
msgid ""
 
17548
"Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires "
 
17549
"topology level."
 
17550
msgstr ""
 
17551
"ベクトルマップ <%s> をトポロジー水準で開けません. フラッグ '%c' はトポロジー"
 
17552
"水準を要求しています.  "
 
17553
 
 
17554
#: ../vector/v.db.select/main.c:176
 
17555
msgid "Unable to open select cursor"
 
17556
msgstr "選択カーソルを開けません"
 
17557
 
 
17558
#: ../vector/v.db.select/main.c:197 ../vector/v.reclass/main.c:237
 
17559
#, c-format
 
17560
msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
 
17561
msgstr "表 <%s> からデータを取得できません"
 
17562
 
 
17563
#: ../vector/v.db.select/main.c:243
 
17564
#, c-format
 
17565
msgid "Unable to get bounding box of area %d"
 
17566
msgstr "エリア %d の境界線を取得できません  "
 
17567
 
 
17568
#: ../vector/v.db.select/main.c:248
 
17569
#, c-format
 
17570
msgid "Unable to get bounding box of line %d"
 
17571
msgstr "ライン %d の境界線を取得できません"
 
17572
 
 
17573
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:61 ../vector/v.net/main.c:47
 
17574
#: ../vector/v.net.iso/main.c:73 ../vector/v.net.salesman/main.c:97
 
17575
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:345 ../vector/v.net.path/main.c:41
 
17576
msgid "vector, networking"
 
17577
msgstr "ベクトル, ネットワーク"
 
17578
 
 
17579
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:63
 
17580
msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
 
17581
msgstr "最近接の中心にサブネットを割り当てます (中心からみて).  "
 
17582
 
 
17583
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:65
 
17584
msgid ""
 
17585
"Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
 
17586
"calculation"
 
17587
msgstr ""
 
17588
"中心ノードは開かれなければなりません (コスト >= 0). 中心ノードのコストは計算"
 
17589
"に使用されています  "
 
17590
 
 
17591
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:92 ../vector/v.net.iso/main.c:99
 
17592
msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
 
17593
msgstr "Arc 前方/両方向 コスト列 (数)  "
 
17594
 
 
17595
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:98 ../vector/v.net.iso/main.c:103
 
17596
msgid "Arc backward direction cost column (number)"
 
17597
msgstr "Arc 後方コスト列 (数)  "
 
17598
 
 
17599
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:104 ../vector/v.net.iso/main.c:107
 
17600
msgid "Node cost column (number)"
 
17601
msgstr "ノードコスト列 (数)"
 
17602
 
 
17603
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:110
 
17604
msgid ""
 
17605
"Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, "
 
17606
"layer for this categories is given by nlayer option"
 
17607
msgstr ""
 
17608
"ネットが割り当てられる中心のカテゴリー (ノード上のポイント), このカテゴリーの"
 
17609
"レイヤーは nlayer オプションによって与えられています"
 
17610
 
 
17611
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:186
 
17612
#, c-format
 
17613
msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])"
 
17614
msgstr "中心の数: [%d] (nlayer: [%d])  "
 
17615
 
 
17616
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:189 ../vector/v.net.iso/main.c:227
 
17617
msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated."
 
17618
msgstr "選択されたnlayerに十分な中心ではありません. 何も分配されません.  "
 
17619
 
 
17620
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:200
 
17621
msgid "Calculating costs from centres ..."
 
17622
msgstr "センターからコストを計算しています ...  "
 
17623
 
 
17624
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:340 ../vector/v.net.alloc/main.c:351
 
17625
#: ../vector/v.net.iso/main.c:508
 
17626
msgid "Cannot get line segment, segment out of line"
 
17627
msgstr "線分を取得できません、セグメントは一線ではありません"
 
17628
 
 
17629
#: ../vector/v.net/main.c:48
 
17630
msgid "Performs network maintenance."
 
17631
msgstr "ネットワークメンテナンスを実行します"
 
17632
 
 
17633
#: ../vector/v.net/main.c:55
 
17634
msgid "Name of input point vector map"
 
17635
msgstr "入力ポイントベクトルマップ名"
 
17636
 
 
17637
#: ../vector/v.net/main.c:56
 
17638
msgid "Required for operation 'connect'"
 
17639
msgstr "オペレーション '接続'に必要です  "
 
17640
 
 
17641
#: ../vector/v.net/main.c:69
 
17642
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:5
 
17643
msgid "Operation to be performed"
 
17644
msgstr "実行するオペレーション"
 
17645
 
 
17646
#: ../vector/v.net/main.c:71
 
17647
msgid ""
 
17648
"nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;"
 
17649
"connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);"
 
17650
"report;print to standard output {line_category start_point_category "
 
17651
"end_point_category};nreport;print to standard output {point_category "
 
17652
"line_category[,line_category...]}"
 
17653
msgstr ""
 
17654
"ノード;新ポイントはなければ各ノード(ラインの最後)に設置されています;接続;新"
 
17655
"しいラインを挿入し未接続のポイントをベクトルネットワークに接続します;レポー"
 
17656
"ト;標準出力へ出力 {line_category start_point_category end_point_category};"
 
17657
"nreport;標準出力へ出力 {point_category line_category[,line_category...]}"
 
17658
 
 
17659
#: ../vector/v.net/main.c:97
 
17660
msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold."
 
17661
msgstr "オペレーション '接続' に必要です. 与えられた閾値における接続点.  "
 
17662
 
 
17663
#: ../vector/v.net/main.c:101
 
17664
msgid "Assign unique categories to new points"
 
17665
msgstr "新しいポイントに一意的なカテゴリーを割り当ててください"
 
17666
 
 
17667
#: ../vector/v.net/main.c:102
 
17668
msgid "For operation 'nodes'"
 
17669
msgstr "操作'ノード'"
 
17670
 
 
17671
#: ../vector/v.net/main.c:120
 
17672
msgid "Unknown operation"
 
17673
msgstr "不明な操作"
 
17674
 
 
17675
#: ../vector/v.net/main.c:124
 
17676
msgid "Output vector map must be specified"
 
17677
msgstr "出力ベクトルマップを指定してください"
 
17678
 
 
17679
#: ../vector/v.net/main.c:129
 
17680
msgid "Point vector map must be specified"
 
17681
msgstr "ポイントベクトルマップを指定してください"
 
17682
 
 
17683
#: ../vector/v.net/main.c:132
 
17684
msgid "Threshold value must be specified"
 
17685
msgstr "閾値を指定してください"
 
17686
 
 
17687
#: ../vector/v.net/main.c:137
 
17688
msgid "Threshold value must be >= 0"
 
17689
msgstr "閾値は >= 0 でなければなりません  "
 
17690
 
 
17691
#: ../vector/v.net/main.c:174
 
17692
#, c-format
 
17693
msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d"
 
17694
msgstr "ベクトルマップ <%s> をトポロジー水準 %d で開けません"
 
17695
 
 
17696
#: ../vector/v.net/main.c:190
 
17697
#, c-format
 
17698
msgid "%d arcs added to network (nlayer %d)"
 
17699
msgstr "ネットワークに追加された %d arcs (nレイヤー %d)"
 
17700
 
 
17701
#: ../vector/v.net/main.c:197 ../vector/v.type/main.c:234
 
17702
#: ../vector/v.proj/main.c:296 ../vector/v.kcv/main.c:161
 
17703
#: ../vector/v.transform/main.c:332 ../vector/v.build.polylines/main.c:214
 
17704
#: ../vector/v.clean/main.c:281 ../vector/v.category/main.c:527
 
17705
msgid "Failed to copy attribute table to output map"
 
17706
msgstr "出力マップに属性テーブルをコピーできませんでした"
 
17707
 
 
17708
#: ../vector/v.net/nodes.c:85
 
17709
#, c-format
 
17710
msgid "%d new points written to output"
 
17711
msgstr "出力に書き込まれている %d 新しいポイント"
 
17712
 
 
17713
#: ../vector/v.net/report.c:44
 
17714
#, c-format
 
17715
msgid "Line %d has no category"
 
17716
msgstr "ライン %d にはカテゴリーがありません  "
 
17717
 
 
17718
#: ../vector/v.net/report.c:67
 
17719
#, c-format
 
17720
msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
 
17721
msgstr ""
 
17722
"ポイントは見つかりませんでした: %.3lf %.3lf %.3lf ラインカテゴリー: %d  "
 
17723
 
 
17724
#: ../vector/v.net/report.c:70
 
17725
#, c-format
 
17726
msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
 
17727
msgstr "%d ポイントは見つかりました: %.3lf %.3lf %.3lf ラインカテゴリー: %d  "
 
17728
 
 
17729
#: ../vector/v.out.svg/main.c:72
 
17730
msgid "Exports a GRASS vector map to SVG."
 
17731
msgstr "ベクトルマップをSVGにエクスポートします."
 
17732
 
 
17733
#: ../vector/v.out.svg/main.c:73 ../vector/v.out.ascii/out.c:45
 
17734
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:88 ../vector/v.out.pov/main.c:43
 
17735
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:48
 
17736
msgid "vector, export"
 
17737
msgstr "ベクトル、エクスポート "
 
17738
 
 
17739
#: ../vector/v.out.svg/main.c:78
 
17740
msgid "Name for SVG output file"
 
17741
msgstr "SVG 出力ファイル名"
 
17742
 
 
17743
#: ../vector/v.out.svg/main.c:87
 
17744
msgid "Output type"
 
17745
msgstr "出力タイプ"
 
17746
 
 
17747
#: ../vector/v.out.svg/main.c:88
 
17748
msgid "Defines which feature-type will be extracted"
 
17749
msgstr "抽出するフィーチャータイプを定義してください"
 
17750
 
 
17751
#: ../vector/v.out.svg/main.c:96
 
17752
msgid "Coordinate precision"
 
17753
msgstr "座標精度"
 
17754
 
 
17755
#: ../vector/v.out.svg/main.c:103
 
17756
msgid "Attribute(s) to include in output SVG"
 
17757
msgstr "出力SVGに含む属性"
 
17758
 
 
17759
#: ../vector/v.out.svg/main.c:116
 
17760
msgid "Precision must not be negative"
 
17761
msgstr "精度はマイナスではいけません  "
 
17762
 
 
17763
#: ../vector/v.out.svg/main.c:119
 
17764
msgid "Precision must not be higher than 15"
 
17765
msgstr "精度は15以上でなければなりません  "
 
17766
 
 
17767
#: ../vector/v.out.svg/main.c:154 ../vector/v.random/main.c:214
 
17768
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:643 ../vector/v.out.ogr/main.c:426
 
17769
#: ../vector/v.patch/main.c:139 ../vector/v.patch/main.c:177
 
17770
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:408 ../vector/v.info/main.c:222
 
17771
#: ../vector/v.db.connect/main.c:219 ../vector/v.drape/main.c:299
 
17772
#: ../doc/vector/v.example/main.c:134 ../db/base/describe.c:63
 
17773
#, c-format
 
17774
msgid "Unable to describe table <%s>"
 
17775
msgstr "表 <%s> を記述できません"
 
17776
 
 
17777
#: ../vector/v.out.svg/main.c:190
 
17778
#, c-format
 
17779
msgid "Unable to open SVG file <%s>"
 
17780
msgstr "SVGファイル <%s> を開けません"
 
17781
 
 
17782
#: ../vector/v.out.svg/main.c:205
 
17783
msgid "No areas found, skipping type=poly"
 
17784
msgstr "エリアは見つかりませんでhした, type=poly をスキップしています"
 
17785
 
 
17786
#: ../vector/v.out.svg/main.c:215 ../vector/v.extrude/main.c:203
 
17787
#, c-format
 
17788
msgid "Skipping area %d without centroid"
 
17789
msgstr "セントロイドのないエリア %d をスキップしています"
 
17790
 
 
17791
#: ../vector/v.out.svg/main.c:242
 
17792
#, c-format
 
17793
msgid "Extracted %d areas"
 
17794
msgstr "抽出された %d エリア"
 
17795
 
 
17796
#: ../vector/v.out.svg/main.c:248
 
17797
msgid "No points found, skipping type=point"
 
17798
msgstr "ポイントは見つかりませんでした, type=point をスキップしています"
 
17799
 
 
17800
#: ../vector/v.out.svg/main.c:271
 
17801
#, c-format
 
17802
msgid "Extracted %d points"
 
17803
msgstr "抽出された %d ポイント "
 
17804
 
 
17805
#: ../vector/v.out.svg/main.c:277
 
17806
msgid "No lines found, skipping type=line"
 
17807
msgstr "ラインは見つかりませんでした, type=lineをスキップします  "
 
17808
 
 
17809
#: ../vector/v.out.svg/main.c:298
 
17810
#, c-format
 
17811
msgid "Extracted %d lines"
 
17812
msgstr "抽出された %d ライン "
 
17813
 
 
17814
#: ../vector/v.out.svg/main.c:366
 
17815
#, c-format
 
17816
msgid "Cannot select attributes for cat=%d"
 
17817
msgstr "cat=%d の属性を選択できません"
 
17818
 
 
17819
#: ../vector/v.out.svg/main.c:370 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:579
 
17820
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:347 ../vector/v.out.ogr/main.c:958
 
17821
#: ../vector/v.overlay/main.c:357
 
17822
msgid "Unable to fetch data from table"
 
17823
msgstr "表からデータを取得できません"
14758
17824
 
14759
17825
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:46
14760
17826
msgid "vector, path, visibility"
14772
17838
msgid "Add points after computing the vis graph"
14773
17839
msgstr "vis グラフ算定後にポイントを追加 "
14774
17840
 
14775
 
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:82 ../vector/v.net.visibility/main.c:94
14776
 
#: ../vector/v.edit/main.c:160 ../vector/v.to.3d/main.c:72
14777
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:223
14778
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:186
14779
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:141
14780
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:145 ../vector/v.out.ascii/out.c:146
14781
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:305 ../vector/v.net/main.c:164
14782
 
#: ../vector/v.support/main.c:135 ../vector/v.surf.rst/main.c:549
14783
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:704 ../vector/v.surf.rst/main.c:793
14784
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:303 ../doc/vector/v.example/main.c:85
14785
 
#: ../display/d.what.vect/main.c:126
14786
 
#, c-format
14787
 
msgid "Unable to open vector map <%s>"
14788
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> を開けません"
14789
 
 
14790
17841
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:98
14791
17842
#, c-format
14792
17843
msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>"
14796
17847
msgid "Lat-long projection"
14797
17848
msgstr "Lat-long 投影"
14798
17849
 
14799
 
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:45
14800
 
msgid "vector, volume, conversion"
14801
 
msgstr "ベクトル, ボリューム, 変換 "
14802
 
 
14803
 
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:46
14804
 
msgid ""
14805
 
"Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS "
14806
 
"raster map layer."
14807
 
msgstr ""
14808
 
"バイナリGRASSベクトルマップ(ポイントのみ)レイヤーを3D GRASSラスターマップレ"
14809
 
"イヤーに変換します. "
14810
 
 
14811
 
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:59
14812
 
msgid "Column name (type must be numeric)"
14813
 
msgstr "列名 (型は数字でなければなりません)  "
14814
 
 
14815
 
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 ../vector/v.univar/main.c:139
14816
 
#: ../vector/v.class/main.c:105 ../vector/v.vol.rst/user1.c:93
14817
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:80 ../vector/v.label/main.c:278
14818
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../ps/ps.map/catval.c:49
14819
 
#: ../ps/ps.map/catval.c:111 ../ps/ps.map/catval.c:177
14820
 
msgid "Unable to get layer info for vector map"
14821
 
msgstr "ベクトルマップのレイヤー情報を取得できません"
14822
 
 
14823
 
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:96 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:347
14824
 
#: ../vector/v.univar/main.c:159 ../vector/v.class/main.c:126
14825
 
#: ../vector/v.sample/main.c:185 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:52
14826
 
#: ../vector/v.normal/main.c:154 ../vector/v.buffer/main.c:397
14827
 
#: ../ps/ps.map/catval.c:67 ../ps/ps.map/catval.c:132
14828
 
#: ../ps/ps.map/catval.c:199
14829
 
msgid "Unable to select data from table"
14830
 
msgstr "表からデータを選択できません"
14831
 
 
14832
 
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:100
14833
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:133
14834
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:344 ../vector/v.univar/main.c:156
14835
 
#: ../vector/v.class/main.c:123 ../vector/v.what.rast/main.c:158
14836
 
#: ../vector/v.sample/main.c:266 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49
14837
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:337 ../vector/v.buffer/main.c:402
14838
 
msgid "Column type not supported"
14839
 
msgstr "この列の形式はサポートしていません"
14840
 
 
14841
 
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:108
14842
 
msgid "Unable to create output map"
14843
 
msgstr "出力マップを作成できません "
14844
 
 
14845
 
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:150 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:51
14846
 
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:59
14847
 
#, c-format
14848
 
msgid "No record for line (cat = %d)"
14849
 
msgstr "ライン (cat = %d) のレコードはありません  "
14850
 
 
14851
 
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:162
14852
 
msgid "Unable to close new 3d raster map"
14853
 
msgstr "新しい3D ラスターマップを閉じれません"
14854
 
 
14855
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:53
14856
 
msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
14857
 
msgstr "ベクトルマップのデータベース接続を属性テーブルへ出力/設定 "
14858
 
 
14859
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:71
14860
 
msgid "Key column name"
14861
 
msgstr "キー列名"
14862
 
 
14863
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:72 ../vector/v.in.db/main.c:87
14864
 
msgid "Must refer to an integer column"
14865
 
msgstr "整数列に参照"
14866
 
 
14867
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:82
14868
 
msgid "Print all map connection parameters and exit"
14869
 
msgstr "全てのマップ接続パラメーターを出力して終了"
14870
 
 
14871
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:86
14872
 
msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style"
14873
 
msgstr "全てのマップ接続パラメーターをシェルスクリプト形式に出力して終了"
14874
 
 
14875
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:89
14876
 
msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver"
14877
 
msgstr ""
14878
 
"フォーマット: レイヤー[/レイヤー名] テーブル キー データベース ドライバー"
14879
 
 
14880
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:98
14881
 
msgid "When printing, limit to layer specified by the layer option"
14882
 
msgstr "出力時,レイヤーのリミットはレイヤーオプションで指定"
14883
 
 
14884
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:103
14885
 
msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit"
14886
 
msgstr "テーブル列のタイプ/名前を指定したレイヤーへ出力して終了"
14887
 
 
14888
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:109
14889
 
msgid "Overwrite connection parameter for certain layer"
14890
 
msgstr "指定したレイヤーに接続パラメーターを上書き"
14891
 
 
14892
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:114
14893
 
msgid "Delete connection for certain layer (not the table)"
14894
 
msgstr "指定したレイヤー (テーブルではない) の接続を削除"
14895
 
 
14896
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:147
14897
 
msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset"
14898
 
msgstr "他のマップセットに保管されているベクトルマップ修正できません"
14899
 
 
14900
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:154 ../vector/v.info/main.c:191
14901
 
#, c-format
14902
 
msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file"
14903
 
msgstr "マップ <%s> のデータベース接続がDBファイル内で指定されていません"
14904
 
 
14905
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:160
14906
 
#, c-format
14907
 
msgid "Vector map <%s> is connected by:"
14908
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> 連結されています:  "
14909
 
 
14910
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:165 ../display/d.what.vect/what.c:446
14911
 
#: ../display/d.vect/main.c:496 ../display/d.thematic.area/main.c:227
14912
 
#, c-format
14913
 
msgid "Database connection not defined"
14914
 
msgstr "データベース接続は定義されていません"
14915
 
 
14916
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:188
14917
 
#, c-format
14918
 
msgid ""
14919
 
"layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
14920
 
msgstr ""
14921
 
"レイヤー <%d> テーブル <%s> はデータベース <%s> からドライバー <%s> にkey <%"
14922
 
"s> と一緒に\n"
14923
 
 
14924
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:198 ../vector/v.edit/select.c:506
14925
 
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:45 ../vector/v.to.3d/trans3.c:46
14926
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:114
14927
 
#: ../vector/v.distance/main.c:355 ../vector/v.distance/main.c:391
14928
 
#: ../vector/v.reclass/main.c:121 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:38
14929
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:136 ../vector/v.what.rast/main.c:126
14930
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:162 ../vector/v.sample/main.c:167
14931
 
#: ../vector/v.generalize/misc.c:160 ../vector/v.info/main.c:200
14932
 
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:34 ../vector/v.overlay/main.c:279
14933
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:126 ../vector/v.to.rast/support.c:277
14934
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51 ../vector/v.drape/main.c:271
14935
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:316 ../vector/v.extract/main.c:278
14936
 
#: ../doc/vector/v.example/main.c:103 ../display/d.vect.chart/plot.c:38
14937
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:197 ../display/d.vect/area.c:54
14938
 
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:193
14939
 
#, c-format
14940
 
msgid "Database connection not defined for layer %d"
14941
 
msgstr "データベース接続はレイヤー %d に定義されていません"
14942
 
 
14943
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:251
14944
 
#, c-format
14945
 
msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>"
14946
 
msgstr "今あるレイヤー <%d> のリンクを上書きには -o を使用して下さい"
14947
 
 
14948
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:259 ../vector/v.db.connect/main.c:299
14949
 
#, c-format
14950
 
msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>"
14951
 
msgstr "テーブル <%s> はデータベース <%s> 中にありません"
14952
 
 
14953
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:274 ../vector/v.transform/trans_digit.c:93
14954
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:138
14955
 
#, c-format
14956
 
msgid "Missing column <%s> in table <%s>"
14957
 
msgstr "表 <%s> の紛失した列 <%s>"
14958
 
 
14959
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:280 ../vector/v.in.db/main.c:141
14960
 
msgid "Data type of key column must be integer"
14961
 
msgstr "キー列のデータタイプは整数でなければなりません"
14962
 
 
14963
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:287 ../vector/v.db.connect/main.c:305
14964
 
#, c-format
14965
 
msgid ""
14966
 
"The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or "
14967
 
"overwritten by GRASS modules"
14968
 
msgstr ""
14969
 
"テーブル <%s> はベクトルマップ <%s> の一部であり,GRASS モジュールによって削"
14970
 
"除または上書きされます"
14971
 
 
14972
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:321 ../vector/v.sample/main.c:219
14973
 
#: ../vector/v.net.path/path.c:113
14974
 
msgid "Cannot create index"
14975
 
msgstr "インデックスを作成できません  "
14976
 
 
14977
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:326
14978
 
#, c-format
14979
 
msgid "Cannot grant privileges on table %s"
14980
 
msgstr "テーブル %s に許可がありません"
14981
 
 
14982
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:329
14983
 
msgid "Select privileges were granted on the table"
14984
 
msgstr "テーブルに許可を与えられました"
14985
 
 
14986
 
#: ../vector/v.db.connect/main.c:336
14987
 
msgid ""
14988
 
"For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, "
14989
 
"database, table [, key [, layer]]"
14990
 
msgstr ""
14991
 
"新しい接続を定義するため,次のパラメーターを定義する必要があります:ドライ"
14992
 
"バー,データベース,テーブル [, key [, layer]]  "
14993
 
 
14994
 
#: ../vector/v.external/main.c:60
14995
 
msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
14996
 
msgstr "OGR レイヤーへの読み込み専用リンクとして,新しいベクトルを作成"
14997
 
 
14998
 
#: ../vector/v.external/main.c:75
14999
 
msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only."
15000
 
msgstr "指定ベクトル.指定しない場合,有効なレイヤーは出力のみ"
15001
 
 
15002
 
#: ../vector/v.external/main.c:83
15003
 
msgid ""
15004
 
"OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n"
15005
 
"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
15006
 
"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
15007
 
msgstr ""
15008
 
"OGR レイヤー名. 指定しない場合は有効なレイヤーは出力のみ.例:\n"
15009
 
"\t\tESRI シェープファイル: シェープファイル名\n"
15010
 
"\t\tMapInfo ファイル: MapInfo ファイル名  "
15011
 
 
15012
 
#: ../vector/v.external/main.c:91
15013
 
msgid "Output vector name was not specified"
15014
 
msgstr "出力するベクトル名が指定されていません"
15015
 
 
15016
 
#: ../vector/v.external/main.c:96
15017
 
msgid "Cannot open data source"
15018
 
msgstr "データソースを開けません"
15019
 
 
15020
 
#: ../vector/v.external/main.c:128 ../vector/v.in.ogr/main.c:357
15021
 
#, c-format
15022
 
msgid "Layer <%s> not available"
15023
 
msgstr "レイヤー <%s> は利用できません"
15024
 
 
15025
 
#: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29
15026
 
msgid "normalsv: save of unitialized block"
15027
 
msgstr "normalsv: 初期化されていないブロックの保存"
15028
 
 
15029
 
#: ../vector/v.perturb/main.c:75
15030
 
msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
15031
 
msgstr "GRASSベクトルポイントのランダム摂動"
15032
 
 
15033
 
#: ../vector/v.perturb/main.c:78
15034
 
msgid "Vector points to be spatially perturbed"
15035
 
msgstr "空間的に摂動するベクトルポイント"
15036
 
 
15037
 
#: ../vector/v.perturb/main.c:88
15038
 
msgid "Distribution of perturbation"
15039
 
msgstr "摂動の分布  "
15040
 
 
15041
 
#: ../vector/v.perturb/main.c:96
15042
 
msgid ""
15043
 
"Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one "
15044
 
"parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two "
15045
 
"parameters, the mean and standard deviation, are required."
15046
 
msgstr ""
15047
 
"パラメーター分布. もし分布が均一であれば最大値のみ必要. 正規分布には、2つのパ"
15048
 
"ラメーター、平均値そして標準偏差が必要です.  "
15049
 
 
15050
 
#: ../vector/v.perturb/main.c:106
15051
 
msgid "Minimum deviation in map units"
15052
 
msgstr "マップユニットの最小偏差"
15053
 
 
15054
 
#: ../vector/v.perturb/main.c:113
15055
 
msgid "Seed for random number generation"
15056
 
msgstr "乱数発生のSeed"
15057
 
 
15058
 
#: ../vector/v.perturb/main.c:137 ../vector/v.perturb/main.c:144
15059
 
msgid "Error scanning arguments"
15060
 
msgstr "引数をスキャンできません  "
15061
 
 
15062
 
#: ../vector/v.perturb/main.c:140
15063
 
msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero"
15064
 
msgstr "均一分布の最大値は >= ゼロ でなければなりません  "
15065
 
 
15066
 
#: ../vector/v.perturb/main.c:147
15067
 
msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero"
15068
 
msgstr "正規分布の標準偏差は >= zero でなければなりません  "
15069
 
 
15070
 
#: ../vector/v.perturb/main.c:232
15071
 
msgid "Cannot get db link info"
15072
 
msgstr "dbリンク情報を取得できません"
15073
 
 
15074
 
#: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31
15075
 
msgid "normalsv: restoration of unitialized block"
15076
 
msgstr "normalsv: 初期化解除されたブロックの修復"
15077
 
 
15078
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:87 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:47
15079
 
msgid ""
15080
 
"Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points "
15081
 
"or centroids."
15082
 
msgstr ""
15083
 
"指定したベクトルマップ(ポイントまたはセントロイドを含む)からDelaunay三角分"
15084
 
"割法を作成"
15085
 
 
15086
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:95 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:55
15087
 
msgid "Use only points in current region"
15088
 
msgstr "現在の領域中のポイントのみを使用"
15089
 
 
15090
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:100 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:60
15091
 
msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas"
15092
 
msgstr "エリアではなくグラフ(ライン)として三角測量を出力"
15093
 
 
15094
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:141
15095
 
msgid "no points to triangulate"
15096
 
msgstr "三角測量のポイントがありません"
15097
 
 
15098
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:149
15099
 
msgid "Delaunay triangulation..."
15100
 
msgstr "Delaunay 三角測量...  "
15101
 
 
15102
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:152
15103
 
msgid "Writing edges..."
15104
 
msgstr "エッジを書き込み中、、、"
15105
 
 
15106
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:162
15107
 
msgid "Calculate area centroids..."
15108
 
msgstr "エリアのセントロイドを計算中、、、"
15109
 
 
15110
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:172 ../vector/v.category/main.c:261
15111
 
msgid "Unable to calculate area centroid"
15112
 
msgstr "エリアのセントロイドを計算できません"
15113
 
 
15114
 
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:178
15115
 
msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate"
15116
 
msgstr "エリアのセントロイドの z 座標を計算できません"
15117
 
 
15118
 
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:64 ../vector/v.delaunay2/memory.c:70
15119
 
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:74 ../vector/v.delaunay2/memory.c:84
15120
 
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:92 ../vector/v.delaunay2/memory.c:104
15121
 
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:108
15122
 
msgid "Not enough memory."
15123
 
msgstr "メモリーが足りません"
15124
 
 
15125
 
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:124
15126
 
msgid "All allocated edges have been used."
15127
 
msgstr "全ての割り振られたエッジが使われました"
15128
 
 
15129
 
#: ../vector/v.edit/select.c:72
15130
 
#, c-format
15131
 
msgid "Threshold value for coordinates is %.2f"
15132
 
msgstr "座標の閾値は %.2f"
15133
 
 
15134
 
#: ../vector/v.edit/select.c:159
15135
 
#, c-format
15136
 
msgid "Threshold value for querying is %.2f"
15137
 
msgstr "検索の閾値は %.2f"
15138
 
 
15139
 
#: ../vector/v.edit/select.c:175
15140
 
#, c-format
15141
 
msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>"
15142
 
msgstr "%d のフィーチャーが %d の中からベクトルマップ <%s> より選択されました "
15143
 
 
15144
 
#: ../vector/v.edit/select.c:500
15145
 
msgid "Layer must be > 0 for 'where'"
15146
 
msgstr "'where'  のときレイヤーは0より大きくなくてはいけません"
15147
 
 
15148
 
#: ../vector/v.edit/snap.c:111 ../vector/v.edit/a2b.c:328
15149
 
#, c-format
15150
 
msgid "Unable to rewrite line %d"
15151
 
msgstr "ライン %d を書き込めません"
15152
 
 
15153
 
#: ../vector/v.edit/a2b.c:85 ../vector/v.edit/a2b.c:123
15154
 
#: ../vector/v.edit/a2b.c:147
15155
 
#, c-format
15156
 
msgid "Error reading ASCII file: '%s'"
15157
 
msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー: '%s'"
15158
 
 
15159
 
#: ../vector/v.edit/a2b.c:136 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:102
15160
 
msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
15161
 
msgstr "座標の終端への到達前に ASCII ファイルが終了しました"
15162
 
 
15163
 
#: ../vector/v.edit/a2b.c:178
15164
 
msgid "End of ascii file reached before end of categories"
15165
 
msgstr "カテゴリーが残っていますがASCII ファイルが終了しました"
15166
 
 
15167
 
#: ../vector/v.edit/a2b.c:189
15168
 
#, c-format
15169
 
msgid "Error reading categories: '%s'"
15170
 
msgstr "カテゴリーの読み込みエラー: '%s'"
15171
 
 
15172
 
#: ../vector/v.edit/a2b.c:236
15173
 
#, c-format
15174
 
msgid "Unexpected data in vector head: '%s'"
15175
 
msgstr "予期しないデータがベクトルヘッドにあります: '%s'"
15176
 
 
15177
 
#: ../vector/v.edit/a2b.c:270
15178
 
#, c-format
15179
 
msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
15180
 
msgstr "不明なキーワード '%s' ベクトルヘッドにあります"
15181
 
 
15182
 
#: ../vector/v.edit/main.c:55
15183
 
msgid "vector, editing, geometry"
15184
 
msgstr "ベクトル,編集,ジオメトリー"
15185
 
 
15186
 
#: ../vector/v.edit/main.c:56
15187
 
msgid ""
15188
 
"Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector "
15189
 
"features."
15190
 
msgstr ""
15191
 
"ベクトルマップを編集,選択したベクトルフィーチャーの追加,削除,修正を許可"
15192
 
 
15193
 
#: ../vector/v.edit/main.c:65
15194
 
#, c-format
15195
 
msgid "Unable to get category list <%s>"
15196
 
msgstr "カテゴリーリスト <%s> を取得できません"
15197
 
 
15198
 
#: ../vector/v.edit/main.c:77 ../vector/v.in.ascii/in.c:201
15199
 
#, c-format
15200
 
msgid "Unable to open ASCII file <%s>"
15201
 
msgstr "ASCII ファイル <%s> を開けません"
15202
 
 
15203
 
#: ../vector/v.edit/main.c:93 ../vector/v.in.ogr/main.c:332
15204
 
#, c-format
15205
 
msgid "Vector map <%s> already exists"
15206
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> は既に存在"
15207
 
 
15208
 
#: ../vector/v.edit/main.c:114 ../vector/v.build/main.c:84
15209
 
#: ../vector/v.support/main.c:129 ../vector/v.neighbors/main.c:77
15210
 
#, c-format
15211
 
msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset"
15212
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> はこのマップセットに見つかりませんでした"
15213
 
 
15214
 
#: ../vector/v.edit/main.c:125 ../vector/v.kcv/main.c:137
15215
 
#, c-format
15216
 
msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d"
15217
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> を開けません(地形レベル %d )"
15218
 
 
15219
 
#: ../vector/v.edit/main.c:148
15220
 
#, c-format
15221
 
msgid ""
15222
 
"Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector "
15223
 
"map to be edited."
15224
 
msgstr ""
15225
 
"ベクトルマップ <%s> を背景マップとして開けません.編集されるベクトルマップに"
15226
 
"指定されています"
15227
 
 
15228
 
#: ../vector/v.edit/main.c:163
15229
 
#, c-format
15230
 
msgid "Background vector map <%s> registered"
15231
 
msgstr "背景ベクトルマップ <%s> が登録されました"
15232
 
 
15233
 
#: ../vector/v.edit/main.c:203
15234
 
msgid "Selecting features..."
15235
 
msgstr "フィーチャーを選択中、、、"
15236
 
 
15237
 
#: ../vector/v.edit/main.c:215
15238
 
msgid "No features selected, nothing to edit"
15239
 
msgstr "フィーチャーが選択されていないので、何も編集しません"
15240
 
 
15241
 
#: ../vector/v.edit/main.c:223
15242
 
#, c-format
15243
 
msgid ""
15244
 
"Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert "
15245
 
"the vector map to 3D using e.g. %s."
15246
 
msgstr ""
15247
 
"ベクトルマップ <%s> 3D ではありません.ツール '%s' は 3D ベクトルマップを要求"
15248
 
"しています.%s を使用して,ベクトルマップを 3D に変換して下さい"
15249
 
 
15250
 
#: ../vector/v.edit/main.c:261
15251
 
#, c-format
15252
 
msgid "%d features added"
15253
 
msgstr "%d のフィーチャーが追加されました"
15254
 
 
15255
 
#: ../vector/v.edit/main.c:263 ../vector/v.edit/main.c:284
15256
 
#: ../vector/v.edit/main.c:292 ../vector/v.edit/main.c:317
15257
 
#: ../vector/v.edit/main.c:354
15258
 
#, c-format
15259
 
msgid "Threshold value for snapping is %.2f"
15260
 
msgstr "接合の閾値は %.2f です"
15261
 
 
15262
 
#: ../vector/v.edit/main.c:272
15263
 
#, c-format
15264
 
msgid "%d boundaries closed"
15265
 
msgstr "%d の境界が閉じられました"
15266
 
 
15267
 
#: ../vector/v.edit/main.c:279
15268
 
#, c-format
15269
 
msgid "%d features deleted"
15270
 
msgstr "%d のフィーチャーが削除されました"
15271
 
 
15272
 
#: ../vector/v.edit/main.c:287
15273
 
#, c-format
15274
 
msgid "%d features moved"
15275
 
msgstr "%d のフィーチャーが移動されました"
15276
 
 
15277
 
#: ../vector/v.edit/main.c:296
15278
 
#, c-format
15279
 
msgid "%d vertices moved"
15280
 
msgstr "%d の交点が移動されました"
15281
 
 
15282
 
#: ../vector/v.edit/main.c:300
15283
 
#, c-format
15284
 
msgid "%d vertices added"
15285
 
msgstr "%d の交点が追加されました"
15286
 
 
15287
 
#: ../vector/v.edit/main.c:304
15288
 
#, c-format
15289
 
msgid "%d vertices removed"
15290
 
msgstr "%d の交点が削除されました"
15291
 
 
15292
 
#: ../vector/v.edit/main.c:314
15293
 
#, c-format
15294
 
msgid "%d lines broken"
15295
 
msgstr "%d のラインが切断されました"
15296
 
 
15297
 
#: ../vector/v.edit/main.c:320
15298
 
#, c-format
15299
 
msgid "%d lines connected"
15300
 
msgstr "%d のラインが連結されました"
15301
 
 
15302
 
#: ../vector/v.edit/main.c:324
15303
 
#, c-format
15304
 
msgid "%d lines merged"
15305
 
msgstr "%d のラインがマージされました"
15306
 
 
15307
 
#: ../vector/v.edit/main.c:332 ../vector/v.edit/main.c:336
15308
 
#, c-format
15309
 
msgid "%d features modified"
15310
 
msgstr "%d のフィーチャーが修正されました"
15311
 
 
15312
 
#: ../vector/v.edit/main.c:341
15313
 
#, c-format
15314
 
msgid ""
15315
 
"Multiple background maps were given. Selected features will be copied only "
15316
 
"from vector map <%s>."
15317
 
msgstr ""
15318
 
"複数の背景マップが与えられました.選択されたフィーチャーはベクトルマップ <%"
15319
 
"s> からだけコピーされます"
15320
 
 
15321
 
#: ../vector/v.edit/main.c:351
15322
 
#, c-format
15323
 
msgid "%d features copied"
15324
 
msgstr "%d のフィーチャーがコピーされました"
15325
 
 
15326
 
#: ../vector/v.edit/main.c:360
15327
 
#, c-format
15328
 
msgid "%d lines flipped"
15329
 
msgstr "%d のラインが反転されました"
15330
 
 
15331
 
#: ../vector/v.edit/main.c:380
15332
 
#, c-format
15333
 
msgid "%d lines labeled"
15334
 
msgstr "%d のラインがラベルされました"
15335
 
 
15336
 
#: ../vector/v.edit/main.c:387
15337
 
#, c-format
15338
 
msgid "%d features converted"
15339
 
msgstr "%d のフィーチャーが変換されました"
15340
 
 
15341
 
#: ../vector/v.edit/main.c:390
15342
 
msgid "No feature modified"
15343
 
msgstr "修正されたフィーチャーはありません"
15344
 
 
15345
 
#: ../vector/v.edit/main.c:395
15346
 
msgid "Operation not implemented"
15347
 
msgstr "演算は実行されませんでした"
15348
 
 
15349
 
#: ../vector/v.edit/args.c:38
15350
 
msgid "Name of vector map to edit"
15351
 
msgstr "編集するベクトルマップ名"
15352
 
 
15353
 
#: ../vector/v.edit/args.c:42 ../vector/v.edit/args.c:47
15354
 
#: ../vector/v.edit/args.c:125 ../vector/v.edit/args.c:129
15355
 
#: ../vector/v.edit/args.c:138 ../vector/v.edit/args.c:147
15356
 
#: ../vector/v.edit/args.c:156 ../vector/v.edit/args.c:159
15357
 
#: ../vector/v.edit/args.c:173 ../vector/v.edit/args.c:202
15358
 
#: ../vector/v.reclass/main.c:75 ../vector/v.reclass/main.c:78
15359
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:80 ../vector/v.out.ascii/out.c:87
15360
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:130 ../vector/v.in.ogr/main.c:144
15361
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:166 ../vector/v.category/main.c:92
15362
 
#: ../vector/v.category/main.c:97 ../vector/v.category/main.c:101
15363
 
#: ../vector/v.select/main.c:147 ../vector/v.select/main.c:152
15364
 
#: ../vector/v.select/main.c:161 ../vector/v.select/main.c:166
15365
 
#: ../vector/v.select/main.c:191 ../vector/v.surf.rst/main.c:211
15366
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:214 ../vector/v.buffer2/main.c:156
15367
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:159 ../vector/v.extract/main.c:107
15368
 
#: ../vector/v.extract/main.c:117 ../vector/v.extract/main.c:123
15369
 
#: ../vector/v.extract/main.c:127 ../vector/v.extract/main.c:130
15370
 
#: ../vector/v.extract/main.c:138 ../vector/v.extract/main.c:148
15371
 
#: ../display/d.vect/main.c:144 ../display/d.vect/main.c:150
15372
 
#: ../display/d.vect/main.c:153 ../display/d.vect/main.c:156
15373
 
#: ../display/d.vect/main.c:358 ../display/d.thematic.area/main.c:131
15374
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:134 ../display/d.rast/main.c:67
15375
 
#: ../display/d.rast/main.c:76 ../display/d.rast/main.c:93
15376
 
msgid "Selection"
15377
 
msgstr "選択"
15378
 
 
15379
 
#: ../vector/v.edit/args.c:54
15380
 
msgid "Tool"
15381
 
msgstr "ツール"
15382
 
 
15383
 
#: ../vector/v.edit/args.c:55
15384
 
msgid ""
15385
 
"create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector "
15386
 
"map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected "
15387
 
"features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;"
15388
 
"vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex "
15389
 
"to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split "
15390
 
"vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new "
15391
 
"categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete "
15392
 
"categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy "
15393
 
"selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip "
15394
 
"direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-"
15395
 
"labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines);chtype;"
15396
 
"Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)"
15397
 
msgstr ""
15398
 
"create;新規に(中身のない)ベクトルマップを作成;add;今あるベクトルマップへ"
15399
 
"新規にフィーチャーを加える;delete;ベクトルマップから選択したフィーチャーを"
15400
 
"削除;move;ベクトルマップ中の選択したフィーチャーを移動;vertexmove;選択し"
15401
 
"たベクトルラインの交点を移動;vertexdel;選択したベクトルラインから交点を削"
15402
 
"除;vertexadd;選択したベクトルラインへ新規に交点を追加;merge;選択したベク"
15403
 
"トルラインをマージ;break;ベクトルラインを切断/分割;select;ラインを選択しそ"
15404
 
"のIDを出力;catadd;指定したレイヤーの選択したベクトルフィーチャーに新規カテ"
15405
 
"ゴリーを設定;catdel;指定したレイヤーの選択したベクトルフィーチャーのカテゴ"
15406
 
"リーを削除;copy;選択したフィーチャーを削除;snap;指定した閾値内のベクトル"
15407
 
"フィーチャーを接合;flip;選択したベクトルラインの方向を分割;connect;2本の"
15408
 
"ラインを繋げる;zbulk;Z バルクラベリング (ベクトルラインへ z 座標を自動設"
15409
 
"定);chtype;フィーチャータイプを変更 (ポイント <-> セントロイド,ライン <-"
15410
 
"> 境界)  "
15411
 
 
15412
 
#: ../vector/v.edit/args.c:100
15413
 
msgid "ASCII file to be converted to binary vector map"
15414
 
msgstr "バイナリーベクトルマップに変換される ASCII ファイル"
15415
 
 
15416
 
#: ../vector/v.edit/args.c:102
15417
 
msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input"
15418
 
msgstr "指定がなければ (または \"-\"), 標準入力から読み込む"
15419
 
 
15420
 
#: ../vector/v.edit/args.c:112
15421
 
msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex"
15422
 
msgstr "Difference in x,y 方向 for moving 地物 or 頂点  "
15423
 
 
15424
 
#: ../vector/v.edit/args.c:119
15425
 
msgid "Threshold distance (coords,snap,query)"
15426
 
msgstr "距離の閾値 (座標,接合,検索)"
15427
 
 
15428
 
#: ../vector/v.edit/args.c:121
15429
 
msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings"
15430
 
msgstr "'-1'で指定した領域の設定の閾値を基準にする"
15431
 
 
15432
 
#: ../vector/v.edit/args.c:137
15433
 
msgid "List of point coordinates"
15434
 
msgstr "ポイント座標のリスト"
15435
 
 
15436
 
#: ../vector/v.edit/args.c:146
15437
 
msgid "Bounding box for selecting features"
15438
 
msgstr "選択したフィーチャーの境界ボックス"
15439
 
 
15440
 
#: ../vector/v.edit/args.c:155
15441
 
msgid "Polygon for selecting features"
15442
 
msgstr "ポリゴン for selecting features  "
15443
 
 
15444
 
#: ../vector/v.edit/args.c:165
15445
 
msgid "Query tool"
15446
 
msgstr "検索ツール"
15447
 
 
15448
 
#: ../vector/v.edit/args.c:167
15449
 
msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'"
15450
 
msgstr "'短い' の指定は負の閾値を使用して下さい,'長い'の時は正の閾値です"
15451
 
 
15452
 
#: ../vector/v.edit/args.c:170
15453
 
msgid ""
15454
 
"length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold "
15455
 
"distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance"
15456
 
msgstr ""
15457
 
"length;距離の閾値よりも長い/短いラインもしくは境界だけを選択;dangle;距離の"
15458
 
"閾値よりも長い/短いダングルを選択"
15459
 
 
15460
 
#: ../vector/v.edit/args.c:178
15461
 
msgid "Name of background vector map(s)"
15462
 
msgstr "背景のベクトルマップ名"
15463
 
 
15464
 
#: ../vector/v.edit/args.c:185
15465
 
msgid ""
15466
 
"Snap added or modified features in the given threshold to the nearest "
15467
 
"existing feature"
15468
 
msgstr ""
15469
 
"追加または修正された指定した閾値内のフィーチャーと最も近くにあるフィーチャー"
15470
 
"を接合"
15471
 
 
15472
 
#: ../vector/v.edit/args.c:187
15473
 
msgid ""
15474
 
"no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to "
15475
 
"vertex"
15476
 
msgstr ""
15477
 
"no;接合を行わない;node;ノードへのみ接合;vertex;交点への接合接合も許可"
15478
 
 
15479
 
#: ../vector/v.edit/args.c:195
15480
 
msgid "Starting value and step for z bulk-labeling"
15481
 
msgstr "z バルクラベリングの初期値とステップ"
15482
 
 
15483
 
#: ../vector/v.edit/args.c:196
15484
 
msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)"
15485
 
msgstr "Pair: 値,ステップ (例,1100,10)  "
15486
 
 
15487
 
#: ../vector/v.edit/args.c:201 ../vector/v.select/main.c:190
15488
 
#: ../vector/v.extract/main.c:106
15489
 
msgid "Reverse selection"
15490
 
msgstr "逆選択"
15491
 
 
15492
 
#: ../vector/v.edit/args.c:207
15493
 
msgid "Close added boundaries (using threshold distance)"
15494
 
msgstr "追加された境界を閉じる (距離の閾値を使用)  "
15495
 
 
15496
 
#: ../vector/v.edit/args.c:211
15497
 
msgid "Do not expect header of input data"
15498
 
msgstr "入力データーのヘッダーを期待しない"
15499
 
 
15500
 
#: ../vector/v.edit/args.c:216 ../vector/v.in.dxf/main.c:74
15501
 
#: ../vector/v.random/main.c:130
15502
 
msgid "Do not build topology"
15503
 
msgstr "トポロジー作成不可"
15504
 
 
15505
 
#: ../vector/v.edit/args.c:221
15506
 
msgid "Modify only first found feature in bounding box"
15507
 
msgstr "境界ボックス内で最初に見つけたフィーチャーだけを修正"
15508
 
 
15509
 
#: ../vector/v.edit/args.c:233
15510
 
msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs"
15511
 
msgstr "ポリゴンには3組以上の座標が必要です"
15512
 
 
15513
 
#: ../vector/v.edit/args.c:294
15514
 
#, c-format
15515
 
msgid "Operation '%s' not implemented"
15516
 
msgstr "処理 '%s' は実行されませんでした"
15517
 
 
15518
 
#: ../vector/v.edit/args.c:303
15519
 
#, c-format
15520
 
msgid "At least one option from %s must be specified"
15521
 
msgstr "少なくとも一つのオプションを %s から選択してください"
15522
 
 
15523
 
#: ../vector/v.edit/args.c:309 ../vector/v.edit/args.c:318
15524
 
#: ../vector/v.edit/args.c:325 ../vector/v.edit/args.c:332
15525
 
#: ../vector/v.edit/args.c:336
15526
 
#, c-format
15527
 
msgid "Tool %s requires option %s"
15528
 
msgstr "ツール %s は %s オプションが必要です"
15529
 
 
15530
 
#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:45
15531
 
msgid "vertices following flag missing"
15532
 
msgstr "フラッグに続く頂点がありません"
15533
 
 
15534
 
#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:90 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28
15535
 
#: ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27 ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:33
15536
 
#: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36
15537
 
#: ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29
15538
 
#, c-format
15539
 
msgid "Layer %d: %s\n"
15540
 
msgstr "レイヤー %d: %s\n"
15541
 
 
15542
 
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58 ../vector/v.in.ascii/points.c:401
15543
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:240 ../vector/v.mkgrid/main.c:298
15544
 
#, c-format
15545
 
msgid "Unable to insert new record: %s"
15546
 
msgstr "新しい記録を挿入できません: %s"
15547
 
 
15548
 
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78
15549
 
msgid "No DXF layers found!"
15550
 
msgstr "DXF レイヤーは見つかりません!  "
15551
 
 
15552
 
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87
15553
 
msgid "Following DXF layers found:"
15554
 
msgstr "次の DXF レイヤーが見つかりました:  "
15555
 
 
15556
 
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91
15557
 
#, c-format
15558
 
msgid "Layer %d: %s"
15559
 
msgstr "レイヤー %d: %s  "
15560
 
 
15561
 
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:230
15562
 
#, c-format
15563
 
msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
15564
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> にデータベースリンクを追加できません"
15565
 
 
15566
 
#: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57
15567
 
msgid "end of file while looking for HEADER"
15568
 
msgstr "HEADER検索中にファイルを終了しました"
15569
 
 
15570
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:62
15571
 
msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
15572
 
msgstr ""
15573
 
"DXFフォーマットのファイルをGRASSベクトルマップフォーマットに変換します. "
15574
 
 
15575
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:66
15576
 
msgid "Ignore the map extent of DXF file"
15577
 
msgstr "DXFファイルのマップエクステントを無視します"
15578
 
 
15579
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:70
15580
 
msgid "Do not create attribute tables"
15581
 
msgstr "属性テーブルを作成しません"
15582
 
 
15583
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:78
15584
 
msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame"
15585
 
msgstr "3Dワイヤーフレームにしたがってpolyface meshをインポートします"
15586
 
 
15587
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 ../vector/v.in.dxf/main.c:89
15588
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 ../vector/v.in.dxf/main.c:108
15589
 
msgid "DXF layers"
15590
 
msgstr "DXF レイヤー "
15591
 
 
15592
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:88 ../vector/v.in.dwg/main.c:84
15593
 
msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)"
15594
 
msgstr ""
15595
 
"レイヤーによって選択を反転します (レイヤーをリストにインポートしないで下さ"
15596
 
"い)  "
15597
 
 
15598
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:93
15599
 
msgid "Import all objects into one layer"
15600
 
msgstr "全ての対象を一つのレイヤーにインポートします"
15601
 
 
15602
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:97
15603
 
msgid "Name of input DXF file"
15604
 
msgstr "入力DXFファイル名"
15605
 
 
15606
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:107 ../vector/v.in.dwg/main.c:79
15607
 
msgid "List of layers to import"
15608
 
msgstr "インポートするレイヤーのリスト"
15609
 
 
15610
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:122
15611
 
#, c-format
15612
 
msgid "Unable to open DXF file <%s>"
15613
 
msgstr "DXF ファイル <%s>を開けません"
15614
 
 
15615
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:157
15616
 
#, c-format
15617
 
msgid "Option <%s>: <%s> exists."
15618
 
msgstr "オプション<%s>: <%s> が存在します"
15619
 
 
15620
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:162
15621
 
#, c-format
15622
 
msgid "Use '%s' option to change vector map name"
15623
 
msgstr "ベクトルマップ名変更に'%s' オプションを使用してください"
15624
 
 
15625
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:189
15626
 
msgid "Building topology failed"
15627
 
msgstr "トポロジーの作成に失敗しました"
15628
 
 
15629
 
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:195
15630
 
msgid "Failed to import DXF file!"
15631
 
msgstr "DXFファイルのインポートに失敗しました"
15632
 
 
15633
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:37
15634
 
msgid "vector, transformation, 3D"
15635
 
msgstr "ベクトル,変換,3D"
15636
 
 
15637
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:39
15638
 
msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
15639
 
msgstr "2D ベクトルフィーチャーを 3D へ変換"
15640
 
 
15641
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:52
15642
 
#, c-format
15643
 
msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used"
15644
 
msgstr "'%s' と '%s' のどちらかのパラメーターが使用されます"
15645
 
 
15646
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:58
15647
 
#, c-format
15648
 
msgid "Parameters '%s' ignored"
15649
 
msgstr "パラメーター '%s' は無視されました"
15650
 
 
15651
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:63
15652
 
msgid "Attribute table required"
15653
 
msgstr "属性テーブルが必要です"
15654
 
 
15655
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:76
15656
 
#, c-format
15657
 
msgid "Vector map <%s> is 2D"
15658
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> は 2D です"
15659
 
 
15660
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:81
15661
 
#, c-format
15662
 
msgid "Vector map <%s> is 3D"
15663
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> は 3D です"
15664
 
 
15665
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:97 ../vector/v.to.3d/main.c:127
15666
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:212
15667
 
msgid "Copying attributes..."
15668
 
msgstr "属性をコピーしています"
15669
 
 
15670
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:99 ../vector/v.to.3d/main.c:129
15671
 
msgid "Unable to copy attributes"
15672
 
msgstr "属性をコピーできません"
15673
 
 
15674
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:103
15675
 
msgid "Transforming features..."
15676
 
msgstr "フィーチャーを変換中、、、"
15677
 
 
15678
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:123
15679
 
#, c-format
15680
 
msgid "%s failed"
15681
 
msgstr "%s の失敗"
15682
 
 
15683
 
#: ../vector/v.to.3d/main.c:138
15684
 
#, c-format
15685
 
msgid "Vertical extent of vector map <%s>: B: %f T: %f"
15686
 
msgstr "ベクトルマップの鉛直範囲 <%s>: B: %f T: %f  "
15687
 
 
15688
 
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:60 ../vector/v.to.3d/trans3.c:61
15689
 
#: ../vector/v.distance/main.c:373 ../vector/v.distance/main.c:407
15690
 
#: ../vector/v.reclass/main.c:137 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:227
15691
 
#, c-format
15692
 
msgid "Column <%s> not found in table <%s>"
15693
 
msgstr "列 <%s> は表 <%s>に見つかりませんでした"
15694
 
 
15695
 
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:65 ../vector/v.to.3d/trans3.c:66
15696
 
msgid "Column must be numeric"
15697
 
msgstr "列は数字でなくてはいけません"
15698
 
 
15699
 
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:81 ../vector/v.to.3d/trans3.c:81
15700
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:146 ../vector/v.label/main.c:297
15701
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:294
15702
 
msgid "Unable to read vector map"
15703
 
msgstr "ベクトルマップを読み込めません"
15704
 
 
15705
 
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:98
15706
 
msgid "Skipping feature without category"
15707
 
msgstr "カテゴリー無しのフィーチャーをスキップ"
15708
 
 
15709
 
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:113
15710
 
#, c-format
15711
 
msgid "Unable to get height for feature category %d"
15712
 
msgstr "フィーチャーカテゴリー %d の高度を取得できません"
15713
 
 
15714
 
#: ../vector/v.to.3d/trans3.c:99
15715
 
#, c-format
15716
 
msgid "Feature id %d has no category - skipping"
15717
 
msgstr "フィーチャー ID %d はカテゴリーを持ちません - スキップ"
15718
 
 
15719
 
#: ../vector/v.to.3d/trans3.c:102
15720
 
#, c-format
15721
 
msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d."
15722
 
msgstr ""
15723
 
"フィーチャー ID %d は更に多くのカテゴリーを持っています.カテゴリー %d を使用"
15724
 
 
15725
 
#: ../vector/v.to.3d/trans3.c:128 ../vector/v.to.db/update.c:219
 
17850
#: ../vector/v.to.db/main.c:34
 
17851
msgid "Populates database values from vector features."
 
17852
msgstr "ベクトルフィーチャーからデータベース値を集めます. "
 
17853
 
 
17854
#: ../vector/v.to.db/main.c:48 ../vector/v.to.db/update.c:28
 
17855
#: ../vector/v.to.db/update.c:32 ../vector/v.to.db/query.c:83
 
17856
#, c-format
 
17857
msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first."
 
17858
msgstr ""
 
17859
"レイヤー %d に定義されていないデータベース接続. 初めに v.db.接続を使用してく"
 
17860
"ださい."
 
17861
 
 
17862
#: ../vector/v.to.db/update.c:82
 
17863
msgid "Updating database..."
 
17864
msgstr "データベースをアップデートしています"
 
17865
 
 
17866
#: ../vector/v.to.db/update.c:115
 
17867
#, c-format
 
17868
msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database"
 
17869
msgstr "より多くのカテゴリー %d の要素, データベースに何もロードされていません"
 
17870
 
 
17871
#: ../vector/v.to.db/update.c:213
 
17872
#, c-format
 
17873
msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)"
 
17874
msgstr "記録 (cat %d) は既に存在します (挿入されていません)  "
 
17875
 
 
17876
#: ../vector/v.to.db/update.c:221 ../vector/v.to.3d/trans3.c:128
15726
17877
#, c-format
15727
17878
msgid "Record (cat %d) does not exist (not updated)"
15728
17879
msgstr "記録 (cat %d) は存在しません (アップデートされていません) "
15729
17880
 
15730
 
#: ../vector/v.to.3d/args.c:11
15731
 
msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D"
15732
 
msgstr "逆変換; 3D ベクトルフィーチャーを 2D へ"
15733
 
 
15734
 
#: ../vector/v.to.3d/args.c:15
15735
 
msgid "Do not copy table"
15736
 
msgstr "テーブルをコピーしない"
15737
 
 
15738
 
#: ../vector/v.to.3d/args.c:30
15739
 
msgid "Fixed height for 3D vector features"
15740
 
msgstr "3D ベクトルフィーチャーの高度を指定"
15741
 
 
15742
 
#: ../vector/v.to.3d/args.c:31 ../vector/v.to.3d/args.c:34
15743
 
#: ../vector/v.to.3d/args.c:41
15744
 
msgid "Height"
15745
 
msgstr "高度"
15746
 
 
15747
 
#: ../vector/v.to.3d/args.c:37
15748
 
msgid "Name of attribute column used for height"
15749
 
msgstr "高度に使用される属性列名"
15750
 
 
15751
 
#: ../vector/v.to.3d/args.c:39
15752
 
msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points"
15753
 
msgstr "ポイントの高度を保管するため,逆変換に使用できます"
15754
 
 
15755
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:232
15756
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:278
15757
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:308
15758
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:326
15759
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:356
15760
 
msgid "Impossible to read from aux table"
15761
 
msgstr "外部テーブルからの読み込み不可能  "
15762
 
 
15763
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:237
15764
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:313
15765
 
msgid "Impossible to update aux table"
15766
 
msgstr "外部テーブルのアップデート不可能 "
15767
 
 
15768
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:250
15769
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262
15770
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:383
15771
 
msgid "Impossible to write to aux table"
15772
 
msgstr "外部テーブルへの書き込み不可能"
15773
 
 
15774
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:78
15775
 
msgid "vector, LIDAR, edges"
15776
 
msgstr "ベクトル, LIDAR, エッジ  "
15777
 
 
15778
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:80
15779
 
msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
15780
 
msgstr "LIDARデータセットからオブジェクトの境界を検出します.  "
15781
 
 
 
17881
#: ../vector/v.to.db/parse.c:38
 
17882
msgid "For coor valid point/centroid, for length valid line/boundary"
 
17883
msgstr "座標には有効なポイント/セントロイド, 長さには有効なライン/境界  "
 
17884
 
 
17885
#: ../vector/v.to.db/parse.c:42
 
17886
msgid "Layer number (write to)"
 
17887
msgstr "レイヤー数 (書き込み)"
 
17888
 
 
17889
#: ../vector/v.to.db/parse.c:46
 
17890
msgid "Query layer number (read from)"
 
17891
msgstr "検索レイヤー数 (から読み込み)"
 
17892
 
 
17893
#: ../vector/v.to.db/parse.c:47 ../vector/v.to.db/parse.c:99
 
17894
msgid "Query"
 
17895
msgstr "検索"
 
17896
 
 
17897
#: ../vector/v.to.db/parse.c:56
 
17898
msgid "Value to upload"
 
17899
msgstr "アップロードする値"
 
17900
 
 
17901
#: ../vector/v.to.db/parse.c:87
 
17902
#, fuzzy
 
17903
msgid ""
 
17904
"mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),r(adians),d(egrees)"
 
17905
msgstr ""
 
17906
"マイル、フィート、メートル、キロメートル、エーカー、ヘクタール、パーセント"
 
17907
 
 
17908
#: ../vector/v.to.db/parse.c:93
 
17909
msgid "Name of attribute column used for 'query' option"
 
17910
msgstr "'query'オプションに使用される属性列名"
 
17911
 
 
17912
#: ../vector/v.to.db/parse.c:94
 
17913
msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
 
17914
msgstr "例 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'  "
 
17915
 
 
17916
#: ../vector/v.to.db/parse.c:103
 
17917
msgid "Print only"
 
17918
msgstr "出力のみ "
 
17919
 
 
17920
#: ../vector/v.to.db/parse.c:108
 
17921
msgid "Only print SQL statements"
 
17922
msgstr "SQL文のみ出力"
 
17923
 
 
17924
#: ../vector/v.to.db/parse.c:114
 
17925
msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count"
 
17926
msgstr "出力モードでオプションの総計を出力します: 長さ,エリア,カウント"
 
17927
 
 
17928
#: ../vector/v.to.db/parse.c:153
 
17929
msgid "This option requires one column"
 
17930
msgstr "このオプションには1列必要です  "
 
17931
 
 
17932
#: ../vector/v.to.db/parse.c:158
 
17933
msgid "This option requires two columns"
 
17934
msgstr "このオプションには2列必要です  "
 
17935
 
 
17936
#: ../vector/v.to.db/parse.c:163
 
17937
msgid "This option requires at least two columns"
 
17938
msgstr "このオプションには少なくとも2列必要です"
 
17939
 
 
17940
#: ../vector/v.to.db/parse.c:169
 
17941
msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'"
 
17942
msgstr "'option=query' のためパラメーター  'qcolumn' を指定してください"
 
17943
 
 
17944
#: ../vector/v.to.db/parse.c:174
 
17945
msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries"
 
17946
msgstr "この '側面' オプションは境界にのみ有意義です  "
 
17947
 
 
17948
#: ../vector/v.to.db/parse.c:177
 
17949
msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines"
 
17950
msgstr "'曲がりくねり' オプションはラインにのみ有効です  "
 
17951
 
 
17952
#: ../vector/v.to.db/parse.c:180
 
17953
#, fuzzy
 
17954
msgid "The 'azimuth' option makes sense only for lines"
 
17955
msgstr "'曲がりくねり' オプションはラインにのみ有効です  "
 
17956
 
 
17957
#: ../vector/v.to.db/areas.c:28 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:33
 
17958
msgid "Reading areas..."
 
17959
msgstr "エリアを読み込んでいます"
 
17960
 
 
17961
#: ../vector/v.to.db/query.c:23 ../vector/v.to.db/lines.c:74
 
17962
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:35
 
17963
msgid "Reading features..."
 
17964
msgstr "フィーチャーを読み込んでいます"
 
17965
 
 
17966
#: ../vector/v.to.db/query.c:93
 
17967
msgid "Querying database... "
 
17968
msgstr "データベースを検索しています ... "
 
17969
 
 
17970
#: ../vector/v.to.db/query.c:108
 
17971
#, c-format
 
17972
msgid ""
 
17973
"Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%"
 
17974
"d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid."
 
17975
msgstr ""
 
17976
"クエリカテゴリーが多すぎたため (%d) クエリカテゴリー '0' (カテゴリーなし) の"
 
17977
"クエリは実行されませんでした. 後に報告された cat 0 の値は全て不正です.  "
 
17978
 
 
17979
#: ../vector/v.to.db/query.c:145
 
17980
#, c-format
 
17981
msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])"
 
17982
msgstr "複数の検索結果、出力値はNULLにセットされています (カテゴリー [%d])  "
 
17983
 
 
17984
#: ../vector/v.to.db/query.c:152
 
17985
msgid "Unable to fetch record"
 
17986
msgstr "記録を取得できません "
 
17987
 
 
17988
#: ../vector/v.to.db/report.c:187
 
17989
#, c-format
 
17990
msgid "%d categories read from vector map (layer %d)"
 
17991
msgstr "ベクトルマップ (layer %d) から読み取られたカテゴリー%d"
 
17992
 
 
17993
#: ../vector/v.to.db/report.c:191
 
17994
#, c-format
 
17995
msgid "%d records selected from table (layer %d)"
 
17996
msgstr "表 (layer %d) から選ばれた記録 %d"
 
17997
 
 
17998
#: ../vector/v.to.db/report.c:194
 
17999
#, c-format
 
18000
msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table"
 
18001
msgstr "表からの選択にあるベクトルマップから読み取られたカテゴリー%d"
 
18002
 
 
18003
#: ../vector/v.to.db/report.c:197
 
18004
#, c-format
 
18005
msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table"
 
18006
msgstr "ベクトルマップから読み込んだ %d カテゴリーは表からの選択にありません"
 
18007
 
 
18008
#: ../vector/v.to.db/report.c:199
 
18009
#, c-format
 
18010
msgid "%d records updated/inserted (layer %d)"
 
18011
msgstr "アップデートされた/挿入された (レイヤー %d) 記録 %d "
 
18012
 
 
18013
#: ../vector/v.to.db/report.c:202
 
18014
#, c-format
 
18015
msgid "%d update/insert errors (layer %d)"
 
18016
msgstr "%d アップデート/挿入 エラー(レイヤー %d)"
 
18017
 
 
18018
#: ../vector/v.to.db/report.c:205
 
18019
#, c-format
 
18020
msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)"
 
18021
msgstr "より多くのポイントを持つカテゴリー %d (座標はロードされていません)  "
 
18022
 
 
18023
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:75
 
18024
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:112
 
18025
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:138
 
18026
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:151
 
18027
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:175
 
18028
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:96
 
18029
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:130
 
18030
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:154
 
18031
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:166
 
18032
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:190
 
18033
msgid "Impossible to read the database"
 
18034
msgstr "データベース読み込み不可能  "
 
18035
 
 
18036
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:79
 
18037
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:142
 
18038
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100
 
18039
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158
 
18040
msgid "Impossible to update the database"
 
18041
msgstr "データベースアップデート不可能 "
 
18042
 
 
18043
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:90
 
18044
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:99
 
18045
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:197
 
18046
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:110
 
18047
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:118
 
18048
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:213
 
18049
msgid "Impossible to write in the database"
 
18050
msgstr "データベースにおいて書き込み不可能"
 
18051
 
 
18052
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:73 ../vector/v.random/main.c:84
 
18053
#: ../vector/v.qcount/main.c:69 ../vector/v.kcv/main.c:76
 
18054
#: ../vector/v.class/main.c:45 ../vector/v.normal/main.c:79
 
18055
#: ../vector/v.univar/main.c:71
 
18056
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2
 
18057
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2
 
18058
msgid "vector, statistics"
 
18059
msgstr "ベクトル, 統計  "
 
18060
 
 
18061
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:74
 
18062
msgid "Removes outliers from vector point data."
 
18063
msgstr "ベクトルポイントデータから異常値を除去します. "
 
18064
 
 
18065
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:78
 
18066
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:94
15782
18067
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:84
15783
18068
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79
15784
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:78
15785
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:94
15786
18069
msgid "Estimate point density and distance"
15787
18070
msgstr ""
15788
18071
 
 
18072
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:80
 
18073
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96
15789
18074
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86
15790
18075
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:81
15791
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:80
15792
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96
15793
18076
msgid ""
15794
18077
"Estimate point density and distance for the input vector points within the "
15795
18078
"current region extends and quit"
15796
18079
msgstr ""
15797
18080
 
 
18081
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:92
 
18082
msgid "Name of output outlier vector map"
 
18083
msgstr "出力異常値ベクトルマップ名"
 
18084
 
 
18085
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:100
 
18086
msgid "Name of vector map for visualization in QGIS"
 
18087
msgstr "QGISにおける視覚化のベクトルマップ名"
 
18088
 
 
18089
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:108
15798
18090
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:98
15799
18091
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:105
15800
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:108
15801
18092
msgid "Interpolation spline step value in east direction"
15802
18093
msgstr "東方向における補間スプラインステップ値"
15803
18094
 
 
18095
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116
15804
18096
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:107
15805
18097
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113
15806
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116
15807
18098
msgid "Interpolation spline step value in north direction"
15808
18099
msgstr "北方向における補間スプラインステップ値"
15809
18100
 
15810
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:115
15811
 
msgid "Regularization weight in gradient evaluation"
15812
 
msgstr "勾配査定における正規化ウェート"
15813
 
 
15814
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:124
15815
 
msgid "High gradient threshold for edge classification"
15816
 
msgstr "境界分類の高勾配閾値"
15817
 
 
15818
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133
15819
 
msgid "Low gradient threshold for edge classification"
15820
 
msgstr "境界分類の低勾配閾値 "
15821
 
 
15822
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:141
15823
 
msgid "Angle range for same direction detection"
15824
 
msgstr "同方向検出のための角度範囲 "
15825
 
 
15826
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:150
15827
 
msgid "Regularization weight in residual evaluation"
15828
 
msgstr "残留評価における正規化重量"
15829
 
 
 
18101
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:122
 
18102
msgid "Tykhonov regularization weight"
 
18103
msgstr "Tykhonov正規化ウェート"
 
18104
 
 
18105
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129
 
18106
msgid "Threshold for the outliers"
 
18107
msgstr "異常値の許容限界"
 
18108
 
 
18109
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:139
 
18110
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:191
15830
18111
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:173
15831
18112
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:152
15832
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:139
15833
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:191
15834
18113
msgid "Unable to read name of database"
15835
18114
msgstr "データベース名を読み込めません"
15836
18115
 
 
18116
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:142
 
18117
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:194
15837
18118
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:176
15838
18119
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:155
15839
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:142
15840
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:194
15841
18120
msgid "Unable to read name of driver"
15842
18121
msgstr "ドライバー名を読み込めません"
15843
18122
 
 
18123
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:171 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:237
 
18124
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210
 
18125
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:361
15844
18126
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:193
15845
18127
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:205
15846
18128
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:255
 
18129
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:166
15847
18130
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:169
15848
18131
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:229
15849
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:171 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:237
15850
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:166
15851
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210
15852
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:361
15853
18132
#, c-format
15854
18133
msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect."
15855
18134
msgstr ""
15856
18135
"ドライバー <%s> のデータベース接続は定義されていません. db.接続を実行してくだ"
15857
18136
"さい.  "
15858
18137
 
 
18138
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:174
 
18139
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:213
15859
18140
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:196
15860
18141
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:208
15861
18142
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:172
15862
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:174
15863
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:213
15864
18143
msgid "Old auxiliar table could not be dropped"
15865
18144
msgstr "古いAuxiliarテーブルを削除できませんでした"
15866
18145
 
 
18146
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:181
 
18147
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:223
 
18148
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:282
 
18149
#, c-format
 
18150
msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level"
 
18151
msgstr "トポロジカル水準でベクトルマップ <%s> を開けません"
 
18152
 
 
18153
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:186
15867
18154
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:227
15868
18155
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:190
15869
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:186
15870
18156
#, c-format
15871
18157
msgid "Input vector map <%s> is not 3D!"
15872
18158
msgstr "ベクトルマップ <%s> は 3D ではありません"
15873
18159
 
 
18160
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:196
 
18161
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241
15874
18162
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:237
15875
18163
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:200
15876
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:196
15877
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241
15878
18164
msgid "No points in current region!"
15879
18165
msgstr "カレントリージョンにポイントがありません"
15880
18166
 
15881
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:260
15882
 
#, c-format
15883
 
msgid "It was impossible to create <%s>."
15884
 
msgstr "作成できませんでした <%s>"
15885
 
 
15886
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:263
15887
 
#, c-format
15888
 
msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database."
15889
 
msgstr "データベースに <%s> 補間を作成できませんでした.  "
15890
 
 
 
18167
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:243
 
18168
#, c-format
 
18169
msgid "It was impossible to create <%s> table."
 
18170
msgstr "テーブルを作成できませんでした <%s>"
 
18171
 
 
18172
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:276
 
18173
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:415
15891
18174
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:298
15892
18175
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:278
15893
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:276
15894
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:415
15895
18176
#, c-format
15896
18177
msgid "adjusted EW splines %d"
15897
18178
msgstr "東西のスプラインの調整 %d"
15898
18179
 
 
18180
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:277
 
18181
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:416
15899
18182
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:299
15900
18183
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:279
15901
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:277
15902
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:416
15903
18184
#, c-format
15904
18185
msgid "adjusted NS splines %d"
15905
18186
msgstr "南北のスプラインの調整 %d"
15906
18187
 
 
18188
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:332
 
18189
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:480
15907
18190
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:354
 
18191
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:249
15908
18192
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:334
15909
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:332
15910
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:249
15911
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:480
15912
18193
#, c-format
15913
18194
msgid "subregion %d of %d"
15914
18195
msgstr "サブリージョン %d の %d "
15915
18196
 
15916
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:396
15917
 
msgid "Allocating memory for bilinear interpolation"
15918
 
msgstr "双線形補間のためのメモリー割り当て"
15919
 
 
 
18197
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:393
15920
18198
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:417
15921
18199
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:403
15922
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:393
15923
18200
msgid "Bilinear interpolation"
15924
18201
msgstr "バイニリア補間"
15925
18202
 
15926
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:429
15927
 
msgid "Allocating memory for bicubic interpolation"
15928
 
msgstr "バイキュービック補間のためのメモリー割り当て"
15929
 
 
15930
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:434
15931
 
msgid "Bicubic interpolation"
15932
 
msgstr "倍キュービック補間"
15933
 
 
15934
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:446
15935
 
msgid "Point classification"
15936
 
msgstr "点分類"
15937
 
 
 
18203
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:405
 
18204
msgid "Outlier detection"
 
18205
msgstr "外れ値検出"
 
18206
 
 
18207
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:423
 
18208
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:681
15938
18209
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:460
15939
18210
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:429
15940
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:423
15941
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:681
15942
18211
msgid "No data within this subregion. Consider changing the spline step."
15943
18212
msgstr ""
15944
18213
"このサブゾーン内にデータはありません. スプラインステップを変更してみてくださ"
15945
18214
"い.  "
15946
18215
 
15947
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:468
15948
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:438
15949
 
#, c-format
15950
 
msgid "Dropping <%s>"
15951
 
msgstr "ドロップしています <%s>  "
15952
 
 
 
18216
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:433
 
18217
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:703
15953
18218
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:470
15954
18219
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:440
15955
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:433
15956
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:703
15957
18220
msgid "Auxiliar table could not be dropped"
15958
18221
msgstr "Auxiliarテーブルはドロップできませんでした"
15959
18222
 
15960
 
#: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:28
15961
 
msgid "Decomposition failed"
15962
 
msgstr "分解に失敗しました"
15963
 
 
15964
 
#: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:413 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:450
15965
 
#, c-format
15966
 
msgid "<%s> created in database."
15967
 
msgstr "<%s>データベースに作成されました.  "
15968
 
 
15969
 
#: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:417 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:454
15970
 
#, c-format
15971
 
msgid "<%s> has not been created in database."
15972
 
msgstr "<%s> はデータベースに作成されませんでた"
15973
 
 
15974
 
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:80 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:95
15975
 
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:108 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:125
15976
 
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:140 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:153
15977
 
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:168 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:181
15978
 
#, c-format
15979
 
msgid "Unable to access table <%s>"
15980
 
msgstr "テーブル <%s> を作成できません"
15981
 
 
15982
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:96
15983
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:130
15984
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:154
15985
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:166
15986
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:190
15987
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:75
15988
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:112
15989
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:138
15990
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:151
15991
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:175
15992
 
msgid "Impossible to read the database"
15993
 
msgstr "データベース読み込み不可能  "
15994
 
 
15995
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100
15996
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158
15997
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:79
15998
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:142
15999
 
msgid "Impossible to update the database"
16000
 
msgstr "データベースアップデート不可能 "
16001
 
 
16002
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:110
16003
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:118
16004
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:213
16005
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:90
16006
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:99
16007
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:197
16008
 
msgid "Impossible to write in the database"
16009
 
msgstr "データベースにおいて書き込み不可能"
16010
 
 
16011
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73
16012
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:79
16013
 
msgid "vector, LIDAR"
16014
 
msgstr "ベクトル, ライダー  "
16015
 
 
16016
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:75
16017
 
msgid ""
16018
 
"Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three "
16019
 
"algorithms for LIDAR filtering."
16020
 
msgstr ""
16021
 
"増えるv.lidar.出力の修正. LIDARフィルタリングの3つのアルゴリズムの最後です.  "
16022
 
 
16023
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:85
16024
 
msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)"
16025
 
msgstr "入力観測ベクトルマップ名 (v.lidar.growing output)  "
16026
 
 
16027
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:88
16028
 
msgid "Output classified vector map name"
16029
 
msgstr "ベクトルマップ名を分類する出力"
16030
 
 
16031
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:97
16032
 
msgid "Only 'terrain' points output vector map"
16033
 
msgstr "'地形' ポイントのみベクトルマップを出力します  "
16034
 
 
16035
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:120
16036
 
msgid "Regularization weight in reclassification evaluation"
16037
 
msgstr "再分類評価における正規化ウェート"
16038
 
 
16039
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:128
16040
 
msgid "High threshold for object to terrain reclassification"
16041
 
msgstr "地形再分類に対するオブジェクトの高閾値"
16042
 
 
16043
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:136
16044
 
msgid "Low threshold for terrain to object reclassification"
16045
 
msgstr "オブジェクト再分類に対する地形の低閾値"
16046
 
 
16047
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:325
16048
 
#, c-format
16049
 
msgid "nsply = %d"
16050
 
msgstr "nsply = %d  "
16051
 
 
16052
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:358
16053
 
#, c-format
16054
 
msgid "nsplx = %d"
16055
 
msgstr "nsplx = %d  "
16056
 
 
16057
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:361
16058
 
msgid "read vector region map"
16059
 
msgstr "ベクトル領域マップを読み込みます"
16060
 
 
16061
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:366
16062
 
#, c-format
16063
 
msgid "npoints = %d, nterrain = %d"
16064
 
msgstr "nポイント = %d, n地形 = %d  "
16065
 
 
16066
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:372
16067
 
msgid "Mean calculation"
16068
 
msgstr "平均値の計算"
16069
 
 
16070
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:386
16071
 
msgid "Only TERRAIN points"
16072
 
msgstr "地形ポイントのみ"
16073
 
 
16074
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:416
16075
 
msgid "Correction and creation of terrain vector"
16076
 
msgstr "地域ベクトルの修正と作成"
16077
 
 
16078
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:74
16079
 
msgid "Removes outliers from vector point data."
16080
 
msgstr "ベクトルポイントデータから異常値を除去します. "
16081
 
 
16082
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:92
16083
 
msgid "Name of output outlier vector map"
16084
 
msgstr "出力異常値ベクトルマップ名"
16085
 
 
16086
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:100
16087
 
msgid "Name of vector map for visualization in QGIS"
16088
 
msgstr "QGISにおける視覚化のベクトルマップ名"
16089
 
 
16090
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:122
16091
 
msgid "Tykhonov regularization weight"
16092
 
msgstr "Tykhonov正規化ウェート"
16093
 
 
16094
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129
16095
 
msgid "Threshold for the outliers"
16096
 
msgstr "異常値の許容限界"
16097
 
 
16098
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:181
16099
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:223
16100
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:282
16101
 
#, c-format
16102
 
msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level"
16103
 
msgstr "トポロジカル水準でベクトルマップ <%s> を開けません"
16104
 
 
16105
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:243
16106
 
#, c-format
16107
 
msgid "It was impossible to create <%s> table."
16108
 
msgstr "テーブルを作成できませんでした <%s>"
16109
 
 
16110
 
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:405
16111
 
msgid "Outlier detection"
16112
 
msgstr "外れ値検出"
16113
 
 
16114
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:81
16115
 
msgid ""
16116
 
"Building contour determination and Region Growing algorithm for determining "
16117
 
"the building inside"
16118
 
msgstr "内部建物測定の輪郭測定と領域成長アルゴリズム "
16119
 
 
16120
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:86
16121
 
msgid "Input vector (v.lidar.edgedetection output"
16122
 
msgstr "ベクトル入力 (v.lidar.edgedetection出力"
16123
 
 
16124
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96
16125
 
msgid "Name of the first pulse vector map"
16126
 
msgstr "ファーストパルスベクトルマップの名前"
16127
 
 
16128
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103
16129
 
msgid "Threshold for cell object frequency in region growing"
16130
 
msgstr "発展中の領域におけるセルオブジェクト周波数の閾値  "
16131
 
 
16132
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:111
16133
 
msgid "Threshold for double pulse in region growing"
16134
 
msgstr "発展中の領域におけるダブルパルスの閾値"
16135
 
 
16136
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:179
16137
 
#, c-format
16138
 
msgid "Unable to open table <%s>"
16139
 
msgstr "テーブル <%s> をオープンできません"
16140
 
 
16141
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:204
16142
 
msgid "Setting regions and boxes"
16143
 
msgstr "領域とボックスをセットします  "
16144
 
 
16145
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:270
16146
 
#, c-format
16147
 
msgid "Rows = %d"
16148
 
msgstr "行 = %d  "
16149
 
 
16150
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:271
16151
 
#, c-format
16152
 
msgid "Columns = %d"
16153
 
msgstr "列 = %d"
16154
 
 
16155
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:291
16156
 
msgid "read points in input vector"
16157
 
msgstr "入力ベクトルのポイントを読み込み"
16158
 
 
16159
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:440
16160
 
msgid "Region Growing"
16161
 
msgstr "領域成長"
16162
 
 
16163
 
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269
16164
 
msgid "...now exiting to system..."
16165
 
msgstr "...システムに出ていきます...  "
16166
 
 
16167
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:77
16168
 
#, c-format
16169
 
msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time."
16170
 
msgstr "%d ポイントが多すぎます. 交差検証は時間がかかる可能性があります.  "
16171
 
 
16172
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:86
16173
 
#, c-format
16174
 
msgid "%d points read in region"
16175
 
msgstr "この領域に読み込まれたポイント %d"
16176
 
 
16177
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:90
16178
 
msgid ""
16179
 
"Maybe, it takes too long. It will depend on how many points you are "
16180
 
"considering."
16181
 
msgstr "時間がかかりすぎるかもしれません. ポイントの数によります"
16182
 
 
16183
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119
16184
 
#, c-format
16185
 
msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
16186
 
msgstr "相互相関: ドライバー=%s db=%s  "
16187
 
 
16188
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:136
16189
 
#, c-format
16190
 
msgid "No records selected from table <%s> "
16191
 
msgstr "表 <%s> から選択された記録はありません "
16192
 
 
16193
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:151
16194
 
#, c-format
16195
 
msgid ""
16196
 
"Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"sie=\" \"sin=\"."
16197
 
msgstr ""
16198
 
"スプライン (%d x %d) が多すぎます. スプラインステップを変更してください "
16199
 
"\"sie=\" \"sin=\".  "
16200
 
 
16201
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:169
16202
 
#, c-format
16203
 
msgid "Begining cross validation with lambda_i=%.4f..."
16204
 
msgstr "lambda_i=%.4f で交差検定を開始しています...  "
16205
 
 
16206
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:219
16207
 
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:86
16208
 
#, c-format
16209
 
msgid "No record for point (cat = %d)"
16210
 
msgstr "ポイントの記録がありません (cat = %d)  "
16211
 
 
16212
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289
16213
 
#, c-format
16214
 
msgid "Mean = %.5lf"
16215
 
msgstr "平均値 = %.5lf  "
16216
 
 
16217
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290
16218
 
#, c-format
16219
 
msgid "Root Means Square (RMS) = %.5lf"
16220
 
msgstr "二乗平均平方根 (RMS) = %.5lf"
16221
 
 
16222
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:306
16223
 
msgid ""
16224
 
"Different number of splines and lambda_i values have been taken for the "
16225
 
"cross correlation"
16226
 
msgstr "異なる数のスプラインとlambda_i 値は相互相関に使用されています "
16227
 
 
16228
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:308
16229
 
#, c-format
16230
 
msgid ""
16231
 
"The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained with: lambda_i = %.3f"
16232
 
msgstr "テスト (rms=%lf) の最小値は: lambda_i = %.3f と取得されました  "
16233
 
 
16234
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:316
16235
 
msgid "Results into a table:"
16236
 
msgstr "結果を表にします:"
16237
 
 
16238
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:317
16239
 
msgid " lambda    | mean        | rms         |"
16240
 
msgstr "ラムダ    | 平均値        | 平均二乗根         |"
16241
 
 
16242
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:319
16243
 
#, c-format
16244
 
msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|"
16245
 
msgstr " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|  "
16246
 
 
16247
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:327
16248
 
msgid "No point lies into the current region"
16249
 
msgstr "現在の領域に"
16250
 
 
16251
18223
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:83 ../vector/v.surf.idw/main.c:84
16252
18224
msgid "vector, interpolation"
16253
18225
msgstr "ベクトル、補間"
16284
18256
msgid "Tykhonov regularization parameter (affects smoothing)"
16285
18257
msgstr "Tykhonov 正規化パラメーター (スムージングに影響します)  "
16286
18258
 
16287
 
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:150 ../vector/v.surf.rst/main.c:208
 
18259
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:150 ../vector/v.surf.rst/main.c:216
16288
18260
msgid "If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)"
16289
18261
msgstr "0に設定されている場合, z座標は使用されます. (3D ベクトルのみ)  "
16290
18262
 
16371
18343
msgid "Writing output..."
16372
18344
msgstr "出力中..."
16373
18345
 
16374
 
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:73
16375
 
#: ../vector/v.net.path/main.c:41 ../vector/v.net/main.c:47
16376
 
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:61 ../vector/v.net.steiner/main.c:345
16377
 
msgid "vector, networking"
16378
 
msgstr "ベクトル, ネットワーク"
 
18346
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:77
 
18347
#, c-format
 
18348
msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time."
 
18349
msgstr "%d ポイントが多すぎます. 交差検証は時間がかかる可能性があります.  "
 
18350
 
 
18351
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:86
 
18352
#, c-format
 
18353
msgid "%d points read in region"
 
18354
msgstr "この領域に読み込まれたポイント %d"
 
18355
 
 
18356
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:90
 
18357
msgid ""
 
18358
"Maybe, it takes too long. It will depend on how many points you are "
 
18359
"considering."
 
18360
msgstr "時間がかかりすぎるかもしれません. ポイントの数によります"
 
18361
 
 
18362
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119
 
18363
#, c-format
 
18364
msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
 
18365
msgstr "相互相関: ドライバー=%s db=%s  "
 
18366
 
 
18367
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:136
 
18368
#, c-format
 
18369
msgid "No records selected from table <%s> "
 
18370
msgstr "表 <%s> から選択された記録はありません "
 
18371
 
 
18372
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:151
 
18373
#, c-format
 
18374
msgid ""
 
18375
"Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"sie=\" \"sin=\"."
 
18376
msgstr ""
 
18377
"スプライン (%d x %d) が多すぎます. スプラインステップを変更してください "
 
18378
"\"sie=\" \"sin=\".  "
 
18379
 
 
18380
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:169
 
18381
#, c-format
 
18382
msgid "Begining cross validation with lambda_i=%.4f..."
 
18383
msgstr "lambda_i=%.4f で交差検定を開始しています...  "
 
18384
 
 
18385
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:219
 
18386
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:86
 
18387
#, c-format
 
18388
msgid "No record for point (cat = %d)"
 
18389
msgstr "ポイントの記録がありません (cat = %d)  "
 
18390
 
 
18391
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289
 
18392
#, c-format
 
18393
msgid "Mean = %.5lf"
 
18394
msgstr "平均値 = %.5lf  "
 
18395
 
 
18396
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290
 
18397
#, c-format
 
18398
msgid "Root Means Square (RMS) = %.5lf"
 
18399
msgstr "二乗平均平方根 (RMS) = %.5lf"
 
18400
 
 
18401
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:306
 
18402
msgid ""
 
18403
"Different number of splines and lambda_i values have been taken for the "
 
18404
"cross correlation"
 
18405
msgstr "異なる数のスプラインとlambda_i 値は相互相関に使用されています "
 
18406
 
 
18407
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:308
 
18408
#, c-format
 
18409
msgid ""
 
18410
"The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained with: lambda_i = %.3f"
 
18411
msgstr "テスト (rms=%lf) の最小値は: lambda_i = %.3f と取得されました  "
 
18412
 
 
18413
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:316
 
18414
msgid "Results into a table:"
 
18415
msgstr "結果を表にします:"
 
18416
 
 
18417
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:317
 
18418
msgid " lambda    | mean        | rms         |"
 
18419
msgstr "ラムダ    | 平均値        | 平均二乗根         |"
 
18420
 
 
18421
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:319
 
18422
#, c-format
 
18423
msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|"
 
18424
msgstr " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|  "
 
18425
 
 
18426
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:327
 
18427
msgid "No point lies into the current region"
 
18428
msgstr "現在の領域に"
 
18429
 
 
18430
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:78
 
18431
msgid "vector, LIDAR, edges"
 
18432
msgstr "ベクトル, LIDAR, エッジ  "
 
18433
 
 
18434
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:80
 
18435
msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
 
18436
msgstr "LIDARデータセットからオブジェクトの境界を検出します.  "
 
18437
 
 
18438
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:115
 
18439
msgid "Regularization weight in gradient evaluation"
 
18440
msgstr "勾配査定における正規化ウェート"
 
18441
 
 
18442
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:124
 
18443
msgid "High gradient threshold for edge classification"
 
18444
msgstr "境界分類の高勾配閾値"
 
18445
 
 
18446
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133
 
18447
msgid "Low gradient threshold for edge classification"
 
18448
msgstr "境界分類の低勾配閾値 "
 
18449
 
 
18450
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:141
 
18451
msgid "Angle range for same direction detection"
 
18452
msgstr "同方向検出のための角度範囲 "
 
18453
 
 
18454
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:150
 
18455
msgid "Regularization weight in residual evaluation"
 
18456
msgstr "残留評価における正規化重量"
 
18457
 
 
18458
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:260
 
18459
#, c-format
 
18460
msgid "It was impossible to create <%s>."
 
18461
msgstr "作成できませんでした <%s>"
 
18462
 
 
18463
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:263
 
18464
#, c-format
 
18465
msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database."
 
18466
msgstr "データベースに <%s> 補間を作成できませんでした.  "
 
18467
 
 
18468
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:396
 
18469
msgid "Allocating memory for bilinear interpolation"
 
18470
msgstr "双線形補間のためのメモリー割り当て"
 
18471
 
 
18472
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:429
 
18473
msgid "Allocating memory for bicubic interpolation"
 
18474
msgstr "バイキュービック補間のためのメモリー割り当て"
 
18475
 
 
18476
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:434
 
18477
msgid "Bicubic interpolation"
 
18478
msgstr "倍キュービック補間"
 
18479
 
 
18480
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:446
 
18481
msgid "Point classification"
 
18482
msgstr "点分類"
 
18483
 
 
18484
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:468
 
18485
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:438
 
18486
#, c-format
 
18487
msgid "Dropping <%s>"
 
18488
msgstr "ドロップしています <%s>  "
 
18489
 
 
18490
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:232
 
18491
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:278
 
18492
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:308
 
18493
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:326
 
18494
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:356
 
18495
msgid "Impossible to read from aux table"
 
18496
msgstr "外部テーブルからの読み込み不可能  "
 
18497
 
 
18498
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:237
 
18499
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:313
 
18500
msgid "Impossible to update aux table"
 
18501
msgstr "外部テーブルのアップデート不可能 "
 
18502
 
 
18503
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:250
 
18504
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262
 
18505
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:383
 
18506
msgid "Impossible to write to aux table"
 
18507
msgstr "外部テーブルへの書き込み不可能"
 
18508
 
 
18509
#: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:28
 
18510
msgid "Decomposition failed"
 
18511
msgstr "分解に失敗しました"
 
18512
 
 
18513
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:80 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:95
 
18514
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:108 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:125
 
18515
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:140 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:153
 
18516
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:168 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:181
 
18517
#, c-format
 
18518
msgid "Unable to access table <%s>"
 
18519
msgstr "テーブル <%s> を作成できません"
 
18520
 
 
18521
#: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:413 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:450
 
18522
#, c-format
 
18523
msgid "<%s> created in database."
 
18524
msgstr "<%s>データベースに作成されました.  "
 
18525
 
 
18526
#: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:417 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:454
 
18527
#, c-format
 
18528
msgid "<%s> has not been created in database."
 
18529
msgstr "<%s> はデータベースに作成されませんでた"
 
18530
 
 
18531
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:79
 
18532
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73
 
18533
msgid "vector, LIDAR"
 
18534
msgstr "ベクトル, ライダー  "
 
18535
 
 
18536
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:81
 
18537
msgid ""
 
18538
"Building contour determination and Region Growing algorithm for determining "
 
18539
"the building inside"
 
18540
msgstr "内部建物測定の輪郭測定と領域成長アルゴリズム "
 
18541
 
 
18542
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:86
 
18543
msgid "Input vector (v.lidar.edgedetection output"
 
18544
msgstr "ベクトル入力 (v.lidar.edgedetection出力"
 
18545
 
 
18546
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96
 
18547
msgid "Name of the first pulse vector map"
 
18548
msgstr "ファーストパルスベクトルマップの名前"
 
18549
 
 
18550
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103
 
18551
msgid "Threshold for cell object frequency in region growing"
 
18552
msgstr "発展中の領域におけるセルオブジェクト周波数の閾値  "
 
18553
 
 
18554
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:111
 
18555
msgid "Threshold for double pulse in region growing"
 
18556
msgstr "発展中の領域におけるダブルパルスの閾値"
 
18557
 
 
18558
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:179
 
18559
#, c-format
 
18560
msgid "Unable to open table <%s>"
 
18561
msgstr "テーブル <%s> をオープンできません"
 
18562
 
 
18563
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:204
 
18564
msgid "Setting regions and boxes"
 
18565
msgstr "領域とボックスをセットします  "
 
18566
 
 
18567
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:270
 
18568
#, c-format
 
18569
msgid "Rows = %d"
 
18570
msgstr "行 = %d  "
 
18571
 
 
18572
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:271
 
18573
#, c-format
 
18574
msgid "Columns = %d"
 
18575
msgstr "列 = %d"
 
18576
 
 
18577
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:291
 
18578
msgid "read points in input vector"
 
18579
msgstr "入力ベクトルのポイントを読み込み"
 
18580
 
 
18581
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:440
 
18582
msgid "Region Growing"
 
18583
msgstr "領域成長"
 
18584
 
 
18585
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269
 
18586
msgid "...now exiting to system..."
 
18587
msgstr "...システムに出ていきます...  "
 
18588
 
 
18589
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:75
 
18590
msgid ""
 
18591
"Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three "
 
18592
"algorithms for LIDAR filtering."
 
18593
msgstr ""
 
18594
"増えるv.lidar.出力の修正. LIDARフィルタリングの3つのアルゴリズムの最後です.  "
 
18595
 
 
18596
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:85
 
18597
msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)"
 
18598
msgstr "入力観測ベクトルマップ名 (v.lidar.growing output)  "
 
18599
 
 
18600
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:88
 
18601
msgid "Output classified vector map name"
 
18602
msgstr "ベクトルマップ名を分類する出力"
 
18603
 
 
18604
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:97
 
18605
msgid "Only 'terrain' points output vector map"
 
18606
msgstr "'地形' ポイントのみベクトルマップを出力します  "
 
18607
 
 
18608
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:120
 
18609
msgid "Regularization weight in reclassification evaluation"
 
18610
msgstr "再分類評価における正規化ウェート"
 
18611
 
 
18612
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:128
 
18613
msgid "High threshold for object to terrain reclassification"
 
18614
msgstr "地形再分類に対するオブジェクトの高閾値"
 
18615
 
 
18616
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:136
 
18617
msgid "Low threshold for terrain to object reclassification"
 
18618
msgstr "オブジェクト再分類に対する地形の低閾値"
 
18619
 
 
18620
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:325
 
18621
#, c-format
 
18622
msgid "nsply = %d"
 
18623
msgstr "nsply = %d  "
 
18624
 
 
18625
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:358
 
18626
#, c-format
 
18627
msgid "nsplx = %d"
 
18628
msgstr "nsplx = %d  "
 
18629
 
 
18630
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:361
 
18631
msgid "read vector region map"
 
18632
msgstr "ベクトル領域マップを読み込みます"
 
18633
 
 
18634
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:366
 
18635
#, c-format
 
18636
msgid "npoints = %d, nterrain = %d"
 
18637
msgstr "nポイント = %d, n地形 = %d  "
 
18638
 
 
18639
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:372
 
18640
msgid "Mean calculation"
 
18641
msgstr "平均値の計算"
 
18642
 
 
18643
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:386
 
18644
msgid "Only TERRAIN points"
 
18645
msgstr "地形ポイントのみ"
 
18646
 
 
18647
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:416
 
18648
msgid "Correction and creation of terrain vector"
 
18649
msgstr "地域ベクトルの修正と作成"
 
18650
 
 
18651
#: ../vector/v.generalize/misc.c:124 ../vector/v.extract/main.c:428
 
18652
#: ../vector/v.select/main.c:480
 
18653
msgid "Writing attributes..."
 
18654
msgstr "属性を書き込んでいます"
 
18655
 
 
18656
#: ../vector/v.generalize/misc.c:156 ../vector/v.extract/main.c:461
 
18657
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:334
 
18658
#, c-format
 
18659
msgid "Layer %d"
 
18660
msgstr "レイヤー %d  "
 
18661
 
 
18662
#: ../vector/v.generalize/misc.c:174 ../vector/v.to.points/main.c:273
 
18663
#, c-format
 
18664
msgid "Unable to copy table <%s>"
 
18665
msgstr "表 <%s> をコピーできません"
 
18666
 
 
18667
#: ../vector/v.generalize/main.c:79
 
18668
msgid ""
 
18669
"vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network "
 
18670
"generalization"
 
18671
msgstr "ベクトル, 一般化, 簡素化, スムージング, 置換, ネットワーク汎化 "
 
18672
 
 
18673
#: ../vector/v.generalize/main.c:80
 
18674
msgid "Vector based generalization."
 
18675
msgstr "ベクトルに基づく一般化"
 
18676
 
 
18677
#: ../vector/v.generalize/main.c:98
 
18678
msgid ""
 
18679
"douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker "
 
18680
"Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;"
 
18681
"reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;"
 
18682
"reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than "
 
18683
"threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-"
 
18684
"Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;"
 
18685
"distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's "
 
18686
"Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes "
 
18687
"method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;"
 
18688
"Displacement of lines close to each other;"
 
18689
msgstr ""
 
18690
"douglas;Douglas-Peucker アルゴリズム;douglas_reduction;縮小パラメーターをもつ"
 
18691
"Douglas-Peucker アルゴリズム;lang;Lang Simplification アルゴリズム;縮小;"
 
18692
"Vertex Reduction アルゴリズムは互いに近いポイントを削除します;reumann;"
 
18693
"Reumann-Witkam アルゴリズム;remove_small;閾値と閾値より小さいエリアより短いラ"
 
18694
"インを除去;boyle;Boyle's Forward-Looking アルゴリズム;sliding_averaging;"
 
18695
"McMaster's Sliding Averaging アルゴリズム;distance_weighting;McMaster's "
 
18696
"Distance-Weighting アルゴリズム;chaiken;Chaiken's アルゴリズム;hermite;Cubic "
 
18697
"Hermite Splinesによる補間;snakes;ラインスムージングのスネークメソッド;ネット"
 
18698
"ワーク;ネットワーク汎化;置換;互いに近いラインの置換;"
 
18699
 
 
18700
#: ../vector/v.generalize/main.c:113
 
18701
msgid "Generalization algorithm"
 
18702
msgstr "一般化アルゴリズム"
 
18703
 
 
18704
#: ../vector/v.generalize/main.c:121
 
18705
msgid "Maximal tolerance value"
 
18706
msgstr "最大許容差値 "
 
18707
 
 
18708
#: ../vector/v.generalize/main.c:128
 
18709
msgid "Look-ahead parameter"
 
18710
msgstr "Look-ahead パラメーター"
 
18711
 
 
18712
#: ../vector/v.generalize/main.c:137
 
18713
msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm"
 
18714
msgstr "'douglas_reduction' アルゴリズムの出力におけるポイントの割合  "
 
18715
 
 
18716
#: ../vector/v.generalize/main.c:146
 
18717
msgid "Slide of computed point toward the original point"
 
18718
msgstr "最初のポイントに対して計算されたポイントのスライド"
 
18719
 
 
18720
#: ../vector/v.generalize/main.c:155
 
18721
msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method"
 
18722
msgstr "エルミート法における2つの連続するセグメント間の最小角度 "
 
18723
 
 
18724
#: ../vector/v.generalize/main.c:163
 
18725
msgid "Degree threshold in network generalization"
 
18726
msgstr "ネットワーク一般化における度閾値"
 
18727
 
 
18728
#: ../vector/v.generalize/main.c:172
 
18729
msgid "Closeness threshold in network generalization"
 
18730
msgstr "ネットワーク汎化における近接閾値  "
 
18731
 
 
18732
#: ../vector/v.generalize/main.c:180
 
18733
msgid "Betweeness threshold in network generalization"
 
18734
msgstr "ネットワーク一般化におけるBetweeness 閾値"
 
18735
 
 
18736
#: ../vector/v.generalize/main.c:187
 
18737
msgid "Snakes alpha parameter"
 
18738
msgstr "スネークアルファパラメーター"
 
18739
 
 
18740
#: ../vector/v.generalize/main.c:194
 
18741
msgid "Snakes beta parameter"
 
18742
msgstr "スネークベータパラメーター"
 
18743
 
 
18744
#: ../vector/v.generalize/main.c:201
 
18745
msgid "Number of iterations"
 
18746
msgstr "イテレーションの数"
 
18747
 
 
18748
#: ../vector/v.generalize/main.c:210
 
18749
msgid "Copy attributes"
 
18750
msgstr "属性をコピーします"
 
18751
 
 
18752
#: ../vector/v.generalize/main.c:214
 
18753
msgid "Remove lines and areas smaller than threshold"
 
18754
msgstr "閾値より小さいラインとエリアを除去"
 
18755
 
 
18756
#: ../vector/v.generalize/main.c:272
 
18757
msgid "Unknown method"
 
18758
msgstr "未詳のメソッド"
 
18759
 
 
18760
#: ../vector/v.generalize/main.c:320 ../vector/v.generalize/main.c:332
 
18761
#, c-format
 
18762
msgid "'%s' must be > 0 for '%s'"
 
18763
msgstr " '%s' の '%s' は > 0 でなければなりません"
 
18764
 
 
18765
#: ../vector/v.generalize/main.c:322
 
18766
msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored"
 
18767
msgstr "「場所」と「固定」パラメーターが入力、「固定」は無視されます"
 
18768
 
 
18769
#: ../vector/v.generalize/main.c:327
 
18770
msgid "Unable to load data from database"
 
18771
msgstr "データベースからデータをロードできません"
 
18772
 
 
18773
#: ../vector/v.generalize/main.c:337
 
18774
msgid "Problem loading category values"
 
18775
msgstr "カテゴリー値をロードできません"
 
18776
 
 
18777
#: ../vector/v.generalize/main.c:363
 
18778
#, c-format
 
18779
msgid "Generalization (%s)..."
 
18780
msgstr "一般化 (%s)..."
 
18781
 
 
18782
#: ../vector/v.generalize/main.c:453
 
18783
#, c-format
 
18784
msgid "%d boundaries were deleted, input areas are not preserved"
 
18785
msgstr "%d 境界は削除されました, 入力領域は保存されていません"
 
18786
 
 
18787
#: ../vector/v.generalize/main.c:476
 
18788
#, c-format
 
18789
msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
 
18790
msgstr "エリア %d のセントロイドを計算できません"
 
18791
 
 
18792
#: ../vector/v.generalize/main.c:483
 
18793
msgid "New centroids were calculated, attribute attachment may be changed"
 
18794
msgstr ""
 
18795
"新しいセントロイドが計算されました, 属性添付が変更されている可能性があります"
 
18796
 
 
18797
#: ../vector/v.generalize/main.c:502
 
18798
#, c-format
 
18799
msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]"
 
18800
msgstr "頂点の数は %d から %d [%d%%] に減少されました"
 
18801
 
 
18802
#: ../vector/v.generalize/main.c:508
 
18803
msgid ""
 
18804
"Areas may have disappeared and/or area attribute attachment may have changed"
 
18805
msgstr ""
 
18806
"エリアが消失しそして/もしくはエリア属性添付が変更している可能性があります"
 
18807
 
 
18808
#: ../vector/v.generalize/main.c:509
 
18809
#, c-format
 
18810
msgid "Try v.clean tool=prune thresh=%f"
 
18811
msgstr "v.clean tool=prune thresh=%f を試みます "
 
18812
 
 
18813
#: ../vector/v.generalize/network.c:163
 
18814
msgid "Calculating centrality measures..."
 
18815
msgstr "centrality measures を計算しています..."
 
18816
 
 
18817
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:85
 
18818
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:145
 
18819
msgid "Look ahead parameter must be odd"
 
18820
msgstr "Lookahead パラメータは奇数でなければなりません"
 
18821
 
 
18822
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:480
 
18823
msgid "Unable to find the inverse matrix"
 
18824
msgstr "インバースマトリックスを見つけられません"
 
18825
 
 
18826
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:487
 
18827
msgid "Unable to calculate the output vectors"
 
18828
msgstr "出力ベクトルを算定できません "
 
18829
 
 
18830
#: ../vector/v.generalize/displacement.c:196
 
18831
msgid "Inverting matrix..."
 
18832
msgstr "マトリックスを転化しています...  "
 
18833
 
 
18834
#: ../vector/v.generalize/displacement.c:198
 
18835
msgid "Unable to calculate the inverse matrix"
 
18836
msgstr "インバースマトリックスを計算できません"
 
18837
 
 
18838
#: ../vector/v.generalize/displacement.c:201
 
18839
msgid "Resolving conflicts..."
 
18840
msgstr "コンフリクトを解決しています"
 
18841
 
 
18842
#: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:43
 
18843
msgid "vector, topology"
 
18844
msgstr "ベクトル、トポロジー"
 
18845
 
 
18846
#: ../vector/v.build/main.c:35
 
18847
msgid "Creates topology for GRASS vector map."
 
18848
msgstr "GRASSベクトルマップのトポロジーを作成します"
 
18849
 
 
18850
#: ../vector/v.build/main.c:42
 
18851
msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to"
 
18852
msgstr "誤ったベクトルフィーチャーが書き込まれているベクトルマップ名"
 
18853
 
 
18854
#: ../vector/v.build/main.c:53
 
18855
msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout"
 
18856
msgstr ""
 
18857
"トポロジーまたはダンプトポロジーまたは空間インデックスをstdoutに作成します  "
 
18858
 
 
18859
#: ../vector/v.build/main.c:55
 
18860
msgid ""
 
18861
"build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index "
 
18862
"to stdout;cdump;write category index to stdout"
 
18863
msgstr ""
 
18864
"build;トポロジーを作成;dump;標準出力へのにトポロジーのを書き込み;sdump;標準出"
 
18865
"力への空間インデックスの書き込み;cdump;標準出力へのカテゴリーインデックスの書"
 
18866
"き込み"
 
18867
 
 
18868
#: ../vector/v.build/main.c:84 ../vector/v.support/main.c:129
 
18869
#: ../vector/v.edit/main.c:119 ../vector/v.neighbors/main.c:77
 
18870
#, c-format
 
18871
msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset"
 
18872
msgstr "ベクトルマップ <%s> はこのマップセットに見つかりませんでした"
 
18873
 
 
18874
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:103 ../vector/v.in.dxf/main.c:60
 
18875
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:65 ../vector/v.in.ascii/in.c:48
 
18876
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2
 
18877
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2
 
18878
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:2
 
18879
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2
 
18880
msgid "vector, import"
 
18881
msgstr "ベクトル、インポート"
 
18882
 
 
18883
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:105
 
18884
msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
 
18885
msgstr "OGRベクトルレイヤーをGRASSベクトルマップに変換します."
 
18886
 
 
18887
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:112
 
18888
msgid "OGR datasource name"
 
18889
msgstr "OGRデータソース名 "
 
18890
 
 
18891
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:113
 
18892
msgid ""
 
18893
"Examples:\n"
 
18894
"\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n"
 
18895
"\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files"
 
18896
msgstr ""
 
18897
"例:\n"
 
18898
"\t\tESRIシェープファイル:ディレクトリはシェープファイルを含んでいます\n"
 
18899
"\t\tマップ情報ファイル:ディレクトリはマップ情報ファイルを含んでいます"
 
18900
 
 
18901
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:128
 
18902
msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported"
 
18903
msgstr "OGRレイヤー名、指定しない場合は利用可能な全てのレイヤーを取り込み"
 
18904
 
 
18905
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:130
 
18906
msgid ""
 
18907
"Examples:\n"
 
18908
"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
 
18909
"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 
18910
msgstr ""
 
18911
"例:\n"
 
18912
"\t\tESRIシェープファイル:シェープファイル名\n"
 
18913
"\t\tマップ情報ファイル:マップ情報ファイル名"
 
18914
 
 
18915
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:140
 
18916
msgid "Import subregion only"
 
18917
msgstr "小領域のみインポートします"
 
18918
 
 
18919
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:141 ../vector/v.in.ogr/main.c:225
 
18920
msgid "Subregion"
 
18921
msgstr "小領域"
 
18922
 
 
18923
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:143
 
18924
msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N"
 
18925
msgstr "フォーマット:xmin,ymin,xmax,ymax - 通常は西、南、東、北"
 
18926
 
 
18927
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:154
 
18928
msgid "Minimum size of area to be imported (square units)"
 
18929
msgstr "インポートできる区域の最小サイズ (平方ユニット)"
 
18930
 
 
18931
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:155 ../vector/v.in.ogr/main.c:176
 
18932
msgid "Min-area & snap"
 
18933
msgstr "最小区域とスナップ"
 
18934
 
 
18935
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:156
 
18936
msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2"
 
18937
msgstr "小区域と島は無視されます.スナップ^2以上にしますか?"
 
18938
 
 
18939
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:162
 
18940
msgid "Optionally change default input type"
 
18941
msgstr "任意でデフォルトの入力タイプを変更してください"
 
18942
 
 
18943
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:164
 
18944
msgid ""
 
18945
"point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;"
 
18946
"boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids"
 
18947
msgstr ""
 
18948
"ポイント;エリアセントロイドをポイントとしてインポート;ライン;エリア境界をライ"
 
18949
"ンとしてインポート;境界;ラインをエリア境界としてインポート;セントロイド;ポイ"
 
18950
"ントをセントロイドとしてインポート"
 
18951
 
 
18952
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:175
 
18953
msgid "Snapping threshold for boundaries"
 
18954
msgstr "接続とみなす境界要素間のスナップ"
 
18955
 
 
18956
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:177
 
18957
msgid "'-1' for no snap"
 
18958
msgstr "スナップ無しは'-1' "
 
18959
 
 
18960
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:191
 
18961
msgid ""
 
18962
"List of column names to be used instead of original names, first is used for "
 
18963
"category column"
 
18964
msgstr "元の名前の代わりに使用される列名,1列目はカテゴリー行として使用"
 
18965
 
 
18966
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:198
 
18967
msgid "List available layers in data source and exit"
 
18968
msgstr "指定可能なレイヤー一覧を表示して終了"
 
18969
 
 
18970
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:207
 
18971
msgid "Do not clean polygons (not recommended)"
 
18972
msgstr "ポリゴンを消去しない(非推奨)"
 
18973
 
 
18974
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:211 ../vector/v.random/main.c:127
 
18975
msgid "Create 3D output"
 
18976
msgstr "3D出力を作成します"
 
18977
 
 
18978
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:215 ../vector/v.select/args.c:80
 
18979
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:138 ../vector/v.overlay/main.c:120
 
18980
#: ../vector/v.to.points/main.c:213
 
18981
msgid "Do not create attribute table"
 
18982
msgstr "属性テーブルを作成しないで下さい"
 
18983
 
 
18984
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:221
 
18985
msgid "Override dataset projection (use location's projection)"
 
18986
msgstr "データセット投影を再定義します (現在のロケーションの投影法を使用)"
 
18987
 
 
18988
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:226
 
18989
msgid "Limit import to the current region"
 
18990
msgstr "インポートをこの領域に限定します"
 
18991
 
 
18992
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:236
 
18993
msgid "Change column names to lowercase characters"
 
18994
msgstr "行名を小文字に変換"
 
18995
 
 
18996
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:253
 
18997
msgid "Available OGR Drivers:"
 
18998
msgstr "利用可能なOGRドライバ"
 
18999
 
 
19000
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:293
 
19001
#, c-format
 
19002
msgid "Unable to open data source <%s>"
 
19003
msgstr "データソース <%s> を開けません"
 
19004
 
 
19005
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:301
 
19006
#, c-format
 
19007
msgid "Data source contains %d layers:"
 
19008
msgstr "データソースは %d レイヤーあります"
 
19009
 
 
19010
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:333
 
19011
#, c-format
 
19012
msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
 
19013
msgstr "ベクトルマップ <%s> は既に存在し上書きされません"
 
19014
 
 
19015
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:336 ../vector/v.edit/main.c:93
 
19016
#, c-format
 
19017
msgid "Vector map <%s> already exists"
 
19018
msgstr "ベクトルマップ <%s> は既に存在"
 
19019
 
 
19020
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:361 ../vector/v.external/main.c:128
 
19021
#, c-format
 
19022
msgid "Layer <%s> not available"
 
19023
msgstr "レイヤー <%s> は利用できません"
 
19024
 
 
19025
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:377
 
19026
msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both"
 
19027
msgstr "現在の範囲フラッグか空間オプションの片方だけを選択してください"
 
19028
 
 
19029
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:405
 
19030
msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter"
 
19031
msgstr "「空間」パラメーターには4変数が必要"
 
19032
 
 
19033
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:482
 
19034
msgid ""
 
19035
"Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
 
19036
"location"
 
19037
msgstr ""
 
19038
"入力マップ投影を GRASS フォーマットに変換できません; 新しいロケーションを作成"
 
19039
"できません"
 
19040
 
 
19041
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:494
 
19042
msgid ""
 
19043
"Unable to convert input map projection information to GRASS format for "
 
19044
"checking"
 
19045
msgstr "入力マップ投影情報をチェックのためGRASSフォーマットに変換できません"
 
19046
 
 
19047
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:524
 
19048
msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n"
 
19049
msgstr "GRASS LOCATION PROJ_INFO は:\n"
 
19050
 
 
19051
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:584
 
19052
#, c-format
 
19053
msgid ""
 
19054
"\n"
 
19055
"You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
 
19056
msgstr ""
 
19057
"\n"
 
19058
"この投影チェックのオーバーライドに -o フラッグから %s まで使用できます.\n"
 
19059
 
 
19060
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:587
 
19061
msgid ""
 
19062
"Consider generating a new location with 'location' parameter from input data "
 
19063
"set.\n"
 
19064
msgstr ""
 
19065
"入力データセットから'ロケーション'パラメーターのある新しいロケーションを作成"
 
19066
"してください.\n"
 
19067
 
 
19068
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:610
 
19069
#, fuzzy, c-format
 
19070
msgid "Using temporary vector <%s>"
 
19071
msgstr "ベクトルマップ <%s> を作成できません"
 
19072
 
 
19073
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:629
 
19074
#, c-format
 
19075
msgid "Layer: %s"
 
19076
msgstr "レイヤー: %s"
 
19077
 
 
19078
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:693
 
19079
#, c-format
 
19080
msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'"
 
19081
msgstr "列名は変更されました: '%s' -> '%s'"
 
19082
 
 
19083
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:729
 
19084
#, c-format
 
19085
msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)"
 
19086
msgstr ""
 
19087
"列<%s>を、固定長 %d 文字を使用して書き込んでいます (省略される可能性がありま"
 
19088
"す)"
 
19089
 
 
19090
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:752
 
19091
#, c-format
 
19092
msgid ""
 
19093
"Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may "
 
19094
"be truncated!"
 
19095
msgstr ""
 
19096
"列の幅は %s 255 に設定されています(OGRによって指定されていません), いくつかの"
 
19097
"ストリングは切断されるかもしれません!"
 
19098
 
 
19099
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:764
 
19100
#, c-format
 
19101
msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)"
 
19102
msgstr ""
 
19103
"列 %s を、固定長 %d 文字を使用して書き込んでいます(省略の可能性があります)"
 
19104
 
 
19105
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:768
 
19106
#, c-format
 
19107
msgid "Column type not supported (%s)"
 
19108
msgstr "列タイプはサポートされていません (%s)"
 
19109
 
 
19110
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:783
 
19111
#, c-format
 
19112
msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
 
19113
msgstr "ドライバー <%s> でデータベース <%s> を開けません"
 
19114
 
 
19115
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:820
 
19116
#, fuzzy, c-format
 
19117
msgid "Counting polygons for %d features..."
 
19118
msgstr "マップ %d フィーチャーをインポートしています..."
 
19119
 
 
19120
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:842
 
19121
#, fuzzy, c-format
 
19122
msgid "Boundary splitting distance in map units: %G"
 
19123
msgstr "マップユニットのバッファー距離"
 
19124
 
 
19125
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:847
 
19126
#, c-format
 
19127
msgid "Importing map %d features..."
 
19128
msgstr "マップ %d フィーチャーをインポートしています..."
 
19129
 
 
19130
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:942
 
19131
#, c-format
 
19132
msgid "%d %s without geometry"
 
19133
msgstr "%d %s ジオメトリなし"
 
19134
 
 
19135
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:967
 
19136
msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!"
 
19137
msgstr "ポリゴンを除いています、結果は保証されていません!"
 
19138
 
 
19139
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:971
 
19140
#, c-format
 
19141
msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):"
 
19142
msgstr "境界をスナップする (閾値 = %.3e):"
 
19143
 
 
19144
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:985
 
19145
msgid "Break polygons:"
 
19146
msgstr "ポリゴンを崩します:"
 
19147
 
 
19148
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:990 ../vector/v.in.ogr/main.c:1004
 
19149
msgid "Remove duplicates:"
 
19150
msgstr "複写を除去します:"
 
19151
 
 
19152
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1000
 
19153
msgid "Break boundaries:"
 
19154
msgstr "境界をくずします:"
 
19155
 
 
19156
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1008
 
19157
msgid "Clean boundaries at nodes:"
 
19158
msgstr "ノードにある境界を除去します:"
 
19159
 
 
19160
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1015
 
19161
msgid "Change boundary dangles to lines:"
 
19162
msgstr "境界ダングルをラインに変更します:"
 
19163
 
 
19164
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1019
 
19165
msgid "Change dangles to lines:"
 
19166
msgstr "ダングルをラインに変更します:"
 
19167
 
 
19168
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1025
 
19169
msgid "Change boundary bridges to lines:"
 
19170
msgstr "境界ブリッジをラインに変更します:"
 
19171
 
 
19172
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1029
 
19173
msgid "Remove bridges:"
 
19174
msgstr "ブリッジを除去します:"
 
19175
 
 
19176
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1035
 
19177
#, fuzzy
 
19178
msgid "Merge boundaries:"
 
19179
msgstr "境界をくずします:"
 
19180
 
 
19181
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1053 ../vector/v.buffer2/main.c:535
 
19182
#: ../vector/v.buffer2/main.c:606 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:142
 
19183
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:68 ../vector/v.buffer/main.c:663
 
19184
#: ../vector/v.buffer/main.c:750
 
19185
msgid "Cannot calculate area centroid"
 
19186
msgstr "エリアセントロイドを計算できません"
 
19187
 
 
19188
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1069
 
19189
#, fuzzy, c-format
 
19190
msgid "Find centroids for layer: %s"
 
19191
msgstr "centrality measures を計算しています..."
 
19192
 
 
19193
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1090
 
19194
#, fuzzy
 
19195
msgid "Write centroids:"
 
19196
msgstr "セントロイドを書き込み中、、、"
 
19197
 
 
19198
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1140
 
19199
#, c-format
 
19200
msgid ""
 
19201
"%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in "
 
19202
"input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. "
 
19203
"The number of features for those areas is stored as category in layer %d"
 
19204
msgstr ""
 
19205
"%d エリアはより多くの (重複している) フィーチャを表します,ポリゴンは入力レイ"
 
19206
"ヤーで重複するため. そのようなエリアは属性テーブルにおいて1つ以上の行にリンク"
 
19207
"されています. それらのエリアのフィーチャの数はセントロイドとしてレイヤー %d "
 
19208
"に保存されています"
 
19209
 
 
19210
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1150
 
19211
#, fuzzy, c-format
 
19212
msgid "%d input polygons\n"
 
19213
msgstr "%d 入力ポリゴン"
 
19214
 
 
19215
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1151
 
19216
#, c-format
 
19217
msgid "%d input polygons"
 
19218
msgstr "%d 入力ポリゴン"
 
19219
 
 
19220
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1154
 
19221
#, fuzzy, c-format
 
19222
msgid "Total area: %G (%d areas)\n"
 
19223
msgstr "トータルエリア: %e (%d エリア)"
 
19224
 
 
19225
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1155
 
19226
#, fuzzy, c-format
 
19227
msgid "Total area: %G (%d areas)"
 
19228
msgstr "トータルエリア: %e (%d エリア)"
 
19229
 
 
19230
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1158
 
19231
#, fuzzy, c-format
 
19232
msgid "Overlapping area: %G (%d areas)\n"
 
19233
msgstr "重複するエリア: %e (%d エリア)"
 
19234
 
 
19235
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1160
 
19236
#, fuzzy, c-format
 
19237
msgid "Overlapping area: %G (%d areas)"
 
19238
msgstr "重複するエリア: %e (%d エリア)"
 
19239
 
 
19240
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1164
 
19241
#, fuzzy, c-format
 
19242
msgid "Area without category: %G (%d areas)\n"
 
19243
msgstr "カテゴリーのない領域: %e (%d areas)"
 
19244
 
 
19245
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1166
 
19246
#, fuzzy, c-format
 
19247
msgid "Area without category: %G (%d areas)"
 
19248
msgstr "カテゴリーのない領域: %e (%d areas)"
 
19249
 
 
19250
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1208
 
19251
msgid ""
 
19252
"Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to "
 
19253
"import 3D vector"
 
19254
msgstr ""
 
19255
"入力データは 3D フィーチャーを含みます. 作成されたベクトルは 2D のみです、 "
 
19256
"3D ベクトルのインポートに -z フラッグを使用してください"
 
19257
 
 
19258
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:193
 
19259
#, fuzzy
 
19260
msgid "Cannot read part of geometry"
 
19261
msgstr "ジオメトリの一部を書き込めません"
 
19262
 
 
19263
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:232 ../vector/v.in.ogr/geom.c:245
 
19264
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:273 ../vector/v.in.ogr/geom.c:319
 
19265
msgid "Skipping empty geometry feature"
 
19266
msgstr "空のジオメトリーフィーチャーをスキップしています"
 
19267
 
 
19268
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:289
 
19269
#, c-format
 
19270
msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)"
 
19271
msgstr "ポリゴン ([%d] 頂点) を作成しません"
 
19272
 
 
19273
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:332
 
19274
#, c-format
 
19275
msgid "Degenerate island ([%d] vertices)"
 
19276
msgstr "島 ([%d] 頂点) を作成しません"
 
19277
 
 
19278
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:366
 
19279
msgid "Cannot calculate centroid"
 
19280
msgstr "セントロイドを計算できません"
 
19281
 
 
19282
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:397
 
19283
msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices"
 
19284
msgstr "頂点のないポリゴンにセントロイドは書き込まれていません"
 
19285
 
 
19286
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:418
 
19287
msgid "Cannot write part of geometry"
 
19288
msgstr "ジオメトリの一部を書き込めません"
 
19289
 
 
19290
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:424
 
19291
msgid "Unknown geometry type"
 
19292
msgstr "不明なジオメトリタイプ"
 
19293
 
 
19294
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:45
 
19295
msgid "vector, volume, conversion"
 
19296
msgstr "ベクトル, ボリューム, 変換 "
 
19297
 
 
19298
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:46
 
19299
msgid ""
 
19300
"Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS "
 
19301
"raster map layer."
 
19302
msgstr ""
 
19303
"バイナリGRASSベクトルマップ(ポイントのみ)レイヤーを3D GRASSラスターマップレ"
 
19304
"イヤーに変換します. "
 
19305
 
 
19306
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:59
 
19307
msgid "Column name (type must be numeric)"
 
19308
msgstr "列名 (型は数字でなければなりません)  "
 
19309
 
 
19310
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 ../vector/v.label.sa/labels.c:80
 
19311
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:93 ../vector/v.class/main.c:105
 
19312
#: ../vector/v.univar/main.c:257 ../vector/v.label/main.c:278
 
19313
#: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../ps/ps.map/catval.c:49
 
19314
#: ../ps/ps.map/catval.c:111 ../ps/ps.map/catval.c:177
 
19315
msgid "Unable to get layer info for vector map"
 
19316
msgstr "ベクトルマップのレイヤー情報を取得できません"
 
19317
 
 
19318
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:108
 
19319
msgid "Unable to create output map"
 
19320
msgstr "出力マップを作成できません "
 
19321
 
 
19322
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:150 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:51
 
19323
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:59
 
19324
#, c-format
 
19325
msgid "No record for line (cat = %d)"
 
19326
msgstr "ライン (cat = %d) のレコードはありません  "
 
19327
 
 
19328
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:162
 
19329
msgid "Unable to close new 3d raster map"
 
19330
msgstr "新しい3D ラスターマップを閉じれません"
 
19331
 
 
19332
#: ../vector/v.extract/main.c:91
 
19333
msgid "vector, extract"
 
19334
msgstr "ベクトル、抽出"
 
19335
 
 
19336
#: ../vector/v.extract/main.c:93
 
19337
msgid ""
 
19338
"Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map "
 
19339
"containing only the selected objects."
 
19340
msgstr ""
 
19341
"存在するベクトルマップからベクトルオブジェクトを選択し、選択されたオブジェク"
 
19342
"トのみを含む新しいマップを作成してください"
 
19343
 
 
19344
#: ../vector/v.extract/main.c:98
 
19345
msgid "Dissolve common boundaries (default is no)"
 
19346
msgstr "同じ再分類値となる場合は境界を消去 (既定値は不可)"
 
19347
 
 
19348
#: ../vector/v.extract/main.c:102
 
19349
msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)"
 
19350
msgstr "表をコピーしないでください ( '新しい' パラメーターも参照)  "
 
19351
 
 
19352
#: ../vector/v.extract/main.c:106 ../vector/v.select/args.c:88
 
19353
#: ../vector/v.edit/args.c:201
 
19354
msgid "Reverse selection"
 
19355
msgstr "逆選択"
 
19356
 
 
19357
#: ../vector/v.extract/main.c:116
 
19358
msgid "Types to be extracted"
 
19359
msgstr "抽出されるタイプ"
 
19360
 
 
19361
#: ../vector/v.extract/main.c:122
 
19362
msgid ""
 
19363
"Layer number (if -1, all features in all layers of given type are extracted)"
 
19364
msgstr ""
 
19365
"レイヤー数 (if -1, 与えられた型の全てのレイヤーの全てのフィーチャーは抽出され"
 
19366
"ています)  "
 
19367
 
 
19368
#: ../vector/v.extract/main.c:136
 
19369
msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted"
 
19370
msgstr "抽出されたカテゴリー数/数範囲のテキストファイルを入力します"
 
19371
 
 
19372
#: ../vector/v.extract/main.c:137
 
19373
msgid "If '-' given reads from standard input"
 
19374
msgstr "'-' が与えられている場合は標準入力から読み込みます"
 
19375
 
 
19376
#: ../vector/v.extract/main.c:145
 
19377
msgid "Number of random categories matching vector objects to extract"
 
19378
msgstr "抽出するベクトルオブジェクトに一致するランダムカテゴリーの数"
 
19379
 
 
19380
#: ../vector/v.extract/main.c:147
 
19381
msgid "Number must be smaller than unique cat count in layer"
 
19382
msgstr "数はレイヤーにおける唯一の cat 総数より少なくなければなりません"
 
19383
 
 
19384
#: ../vector/v.extract/main.c:156
 
19385
msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value"
 
19386
msgstr ""
 
19387
"最初のカテゴリーまたは指定する新しいカテゴリー値の保存には -1 を入力してくだ"
 
19388
"さい  "
 
19389
 
 
19390
#: ../vector/v.extract/main.c:157
 
19391
msgid "If new >= 0, table is not copied"
 
19392
msgstr "新しい >= 0 の場合, テーブルはコピーされていません"
 
19393
 
 
19394
#: ../vector/v.extract/main.c:175
 
19395
msgid ""
 
19396
"List, file, where and random options are exclusive. Please specify only one "
 
19397
"of them"
 
19398
msgstr ""
 
19399
"リスト, ファイル, 場所そしてランダムオプションは排他的です. どちらか一つを指"
 
19400
"定してください"
 
19401
 
 
19402
#: ../vector/v.extract/main.c:204 ../vector/v.drape/main.c:220
 
19403
msgid "Layer 0 not supported"
 
19404
msgstr "レイヤーはサポートされていません"
 
19405
 
 
19406
#: ../vector/v.extract/main.c:228
 
19407
#, c-format
 
19408
msgid "Category value in '%s' not valid"
 
19409
msgstr " '%s' のカテゴリー値は不正です"
 
19410
 
 
19411
#: ../vector/v.extract/main.c:244
 
19412
#, c-format
 
19413
msgid "Process file <%s> for category numbers"
 
19414
msgstr "カテゴリー数のプロセスファイル  <%s> "
 
19415
 
 
19416
#: ../vector/v.extract/main.c:249
 
19417
#, c-format
 
19418
msgid "Unable to open specified file <%s>"
 
19419
msgstr "指定されたファイル <%s>を開けません"
 
19420
 
 
19421
#: ../vector/v.extract/main.c:259
 
19422
#, c-format
 
19423
msgid "Ignored text entry: %s"
 
19424
msgstr "無視されたテキストエントリー: %s  "
 
19425
 
 
19426
#: ../vector/v.extract/main.c:297
 
19427
#, c-format
 
19428
msgid "Unable select records from table <%s>"
 
19429
msgstr "表 <%s> から記録を選択できません"
 
19430
 
 
19431
#: ../vector/v.extract/main.c:298
 
19432
#, c-format
 
19433
msgid "%d categories loaded from table <%s>"
 
19434
msgstr "カテゴリー %d がテーブル <%s> からロードされました"
 
19435
 
 
19436
#: ../vector/v.extract/main.c:313
 
19437
msgid ""
 
19438
"This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to "
 
19439
"this vector map."
 
19440
msgstr ""
 
19441
"このマップに付属するカテゴリーはありません. このベクトルマップにカテゴリーを"
 
19442
"加えるには v.category を使用してください  "
 
19443
 
 
19444
#: ../vector/v.extract/main.c:319
 
19445
msgid "Please specify random number larger than 0"
 
19446
msgstr "0以上の乱数を指定してください"
 
19447
 
 
19448
#: ../vector/v.extract/main.c:323
 
19449
#, c-format
 
19450
msgid ""
 
19451
"Random category count must be smaller than feature count. There are only %d "
 
19452
"features of type(s): %s"
 
19453
msgstr ""
 
19454
"ランダムカテゴリー数はフィーチャー数より小さくなければなりません. %d タイプ"
 
19455
"のフィーチャーがわずかにあります: %s  "
 
19456
 
 
19457
#: ../vector/v.extract/main.c:346
 
19458
#, c-format
 
19459
msgid ""
 
19460
"Random category count is larger or equal to uniq \"%s\" feature category "
 
19461
"count %d"
 
19462
msgstr ""
 
19463
"ランダムカテゴリー数は ユニーク \"%s\" フィーチャカテゴリー数 %d より大きいま"
 
19464
"たは等しい"
 
19465
 
 
19466
#: ../vector/v.extract/main.c:383
 
19467
msgid "Extracting features..."
 
19468
msgstr "フィーチャーを展開しています"
 
19469
 
 
19470
#: ../vector/v.extract/main.c:466 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:339
 
19471
msgid "No table"
 
19472
msgstr "表がありません"
 
19473
 
 
19474
#: ../vector/v.extract/main.c:481 ../vector/v.in.db/main.c:225
 
19475
msgid "Unable to copy table"
 
19476
msgstr "表をコピーできません "
 
19477
 
 
19478
#: ../vector/v.extract/main.c:498
 
19479
msgid "Removing duplicate centroids..."
 
19480
msgstr "重複するセントロイドを取り除いています"
 
19481
 
 
19482
#: ../vector/v.in.db/main.c:52
 
19483
msgid "vector, import, database, points"
 
19484
msgstr "ベクトル、インポート、データベース、ポイント"
 
19485
 
 
19486
#: ../vector/v.in.db/main.c:54
 
19487
msgid ""
 
19488
"Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
 
19489
msgstr ""
 
19490
"座標を含むデータベース表から新しいベクトル(ポイント)マップを作成して下さ"
 
19491
"い. "
 
19492
 
 
19493
#: ../vector/v.in.db/main.c:58
 
19494
msgid "Input table name"
 
19495
msgstr "表名をインプットします"
 
19496
 
 
19497
#: ../vector/v.in.db/main.c:63 ../vector/v.in.db/main.c:67
 
19498
msgid "Connection"
 
19499
msgstr "接続"
 
19500
 
 
19501
#: ../vector/v.in.db/main.c:72
 
19502
msgid "Name of column containing x coordinate"
 
19503
msgstr "x座標を含む列名"
 
19504
 
 
19505
#: ../vector/v.in.db/main.c:77
 
19506
msgid "Name of column containing y coordinate"
 
19507
msgstr "y座標を含む列名"
 
19508
 
 
19509
#: ../vector/v.in.db/main.c:81
 
19510
msgid "Name of column containing z coordinate"
 
19511
msgstr "z座標を含む列名"
 
19512
 
 
19513
#: ../vector/v.in.db/main.c:86
 
19514
msgid "Name of column containing category number"
 
19515
msgstr "カテゴリー数を含む列名"
 
19516
 
 
19517
#: ../vector/v.in.db/main.c:87 ../vector/v.db.connect/main.c:73
 
19518
msgid "Must refer to an integer column"
 
19519
msgstr "整数列に参照"
 
19520
 
 
19521
#: ../vector/v.in.db/main.c:130
 
19522
#, c-format
 
19523
msgid ""
 
19524
"Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
 
19525
msgstr ""
 
19526
"出力ベクトルマップ, 表 <%s> (ドライバー: <%s>, データベース: <%s>) 既に存在し"
 
19527
"ます  "
 
19528
 
 
19529
#: ../vector/v.in.db/main.c:138 ../vector/v.transform/trans_digit.c:93
 
19530
#: ../vector/v.db.connect/main.c:280
 
19531
#, c-format
 
19532
msgid "Missing column <%s> in table <%s>"
 
19533
msgstr "表 <%s> の紛失した列 <%s>"
 
19534
 
 
19535
#: ../vector/v.in.db/main.c:141 ../vector/v.db.connect/main.c:286
 
19536
msgid "Data type of key column must be integer"
 
19537
msgstr "キー列のデータタイプは整数でなければなりません"
 
19538
 
 
19539
#: ../vector/v.in.db/main.c:173
 
19540
msgid "Writing features..."
 
19541
msgstr "フィーチャーを書き込んでいます"
 
19542
 
 
19543
#: ../vector/v.in.db/main.c:180
 
19544
msgid "Key column must be integer"
 
19545
msgstr "Key列は整数でなければなりません"
 
19546
 
 
19547
#: ../vector/v.in.db/main.c:188
 
19548
msgid "x/y/z column must be integer or double"
 
19549
msgstr "x/y/z 列は整数または倍精度でなければなりません  "
 
19550
 
 
19551
#: ../vector/v.in.db/main.c:212 ../vector/v.to.3d/main.c:97
 
19552
#: ../vector/v.to.3d/main.c:127
 
19553
msgid "Copying attributes..."
 
19554
msgstr "属性をコピーしています"
 
19555
 
 
19556
#: ../vector/v.in.db/main.c:235
 
19557
#, c-format
 
19558
msgid "%d points written to vector map."
 
19559
msgstr "ベクトルマップに書き込まれたポイント. %d  "
 
19560
 
 
19561
#: ../vector/v.net.iso/main.c:72
 
19562
msgid "Splits net by cost isolines."
 
19563
msgstr "コスト等値線によってネットを分割します.  "
 
19564
 
 
19565
#: ../vector/v.net.iso/main.c:75
 
19566
msgid ""
 
19567
"Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre "
 
19568
"node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
 
19569
"calculation."
 
19570
msgstr ""
 
19571
"Splits net to bands between コスト 等値線 (中心からの方向). 中心ノードを開い"
 
19572
"てください (コスト >= 0). 中心ノードは計算に使用されています.  "
 
19573
 
 
19574
#: ../vector/v.net.iso/main.c:113
 
19575
msgid ""
 
19576
"Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. "
 
19577
"Layer for this categories is given by nlayer option."
 
19578
msgstr ""
 
19579
"ネットが割り当てられるであろう中心のカテゴリー(ノードにおけるポイント) to "
 
19580
"which net will be allocated. このカテゴリーのレイヤーはnレイヤーオプションに"
 
19581
"よって与えられています.  "
 
19582
 
 
19583
#: ../vector/v.net.iso/main.c:122
 
19584
msgid "Costs for isolines"
 
19585
msgstr "等値線のコスト "
 
19586
 
 
19587
#: ../vector/v.net.iso/main.c:159
 
19588
#, c-format
 
19589
msgid "Wrong iso cost: %f"
 
19590
msgstr "間違った iso コスト: %f  "
 
19591
 
 
19592
#: ../vector/v.net.iso/main.c:162
 
19593
#, c-format
 
19594
msgid "Iso cost: %f less than previous"
 
19595
msgstr "Iso コスト: %f 以前より少ない"
 
19596
 
 
19597
#: ../vector/v.net.iso/main.c:164
 
19598
#, c-format
 
19599
msgid "Iso cost %d: %f"
 
19600
msgstr "Isoコスト %d: %f  "
 
19601
 
 
19602
#: ../vector/v.net.iso/main.c:171
 
19603
msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band"
 
19604
msgstr ""
 
19605
"コストは十分ではありません, 到達可能なものは全て最初の周波数帯に下がります"
 
19606
 
 
19607
#: ../vector/v.net.iso/main.c:205
 
19608
msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored"
 
19609
msgstr "閉じられた ノード (コスト = -1) において中心は無視されました"
 
19610
 
 
19611
#: ../vector/v.net.iso/main.c:224
 
19612
#, c-format
 
19613
msgid "Number of centres: %d (nlayer %d)"
 
19614
msgstr "中心の数: %d (nlayer %d)"
 
19615
 
 
19616
#: ../vector/v.net.iso/main.c:247
 
19617
#, c-format
 
19618
msgid "Calculating costs from centre %d..."
 
19619
msgstr "中心からのコスト %d を計算しています"
16379
19620
 
16380
19621
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:99
16381
19622
msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
16390
19631
"TSPはNP-hardです, 近似アルゴリズムはこのモジュールによって使用されており作成"
16391
19632
"されたサイクルは最適ではないかもしれません"
16392
19633
 
16393
 
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:110 ../vector/v.net.iso/main.c:85
16394
 
#: ../vector/v.net.path/main.c:50 ../vector/v.net.alloc/main.c:75
16395
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:359 ../display/d.path/main.c:59
16396
 
msgid "Arc type"
16397
 
msgstr "Arc タイプ"
16398
 
 
16399
 
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:114 ../vector/v.net.iso/main.c:89
16400
 
#: ../vector/v.net.path/main.c:55 ../vector/v.net/main.c:82
16401
 
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:80 ../vector/v.net.steiner/main.c:364
16402
 
#: ../display/d.path/main.c:71
16403
 
msgid "Arc layer"
16404
 
msgstr "Arc レイヤー"
16405
 
 
16406
19634
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:119
16407
19635
msgid "Node layer (used for cities)"
16408
19636
msgstr "ノードレイヤー (都市に使用)"
16417
19645
"ノードにおけるポイント ('都市') のカテゴリー(レイヤーはnlayerによって指定され"
16418
19646
"ています)  "
16419
19647
 
16420
 
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:136 ../vector/v.net.iso/main.c:127
16421
 
#: ../vector/v.net.path/main.c:102 ../vector/v.net.alloc/main.c:117
16422
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:394 ../display/d.path/main.c:123
16423
 
msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations"
16424
 
msgstr "緯度-経度ロケーションに測地線計算を使用します"
16425
 
 
16426
19648
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:193
16427
19649
#, c-format
16428
19650
msgid "Number of cities: [%d]"
16437
19659
msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]"
16438
19660
msgstr "目的地 ノード [%d] はノード [%d] から到達不能です  "
16439
19661
 
 
19662
#: ../vector/v.perturb/main.c:75
 
19663
msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
 
19664
msgstr "GRASSベクトルポイントのランダム摂動"
 
19665
 
 
19666
#: ../vector/v.perturb/main.c:78
 
19667
msgid "Vector points to be spatially perturbed"
 
19668
msgstr "空間的に摂動するベクトルポイント"
 
19669
 
 
19670
#: ../vector/v.perturb/main.c:88
 
19671
msgid "Distribution of perturbation"
 
19672
msgstr "摂動の分布  "
 
19673
 
 
19674
#: ../vector/v.perturb/main.c:96
 
19675
msgid ""
 
19676
"Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one "
 
19677
"parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two "
 
19678
"parameters, the mean and standard deviation, are required."
 
19679
msgstr ""
 
19680
"パラメーター分布. もし分布が均一であれば最大値のみ必要. 正規分布には、2つのパ"
 
19681
"ラメーター、平均値そして標準偏差が必要です.  "
 
19682
 
 
19683
#: ../vector/v.perturb/main.c:106
 
19684
msgid "Minimum deviation in map units"
 
19685
msgstr "マップユニットの最小偏差"
 
19686
 
 
19687
#: ../vector/v.perturb/main.c:113
 
19688
msgid "Seed for random number generation"
 
19689
msgstr "乱数発生のSeed"
 
19690
 
 
19691
#: ../vector/v.perturb/main.c:137 ../vector/v.perturb/main.c:144
 
19692
msgid "Error scanning arguments"
 
19693
msgstr "引数をスキャンできません  "
 
19694
 
 
19695
#: ../vector/v.perturb/main.c:140
 
19696
msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero"
 
19697
msgstr "均一分布の最大値は >= ゼロ でなければなりません  "
 
19698
 
 
19699
#: ../vector/v.perturb/main.c:147
 
19700
msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero"
 
19701
msgstr "正規分布の標準偏差は >= zero でなければなりません  "
 
19702
 
 
19703
#: ../vector/v.perturb/main.c:232
 
19704
msgid "Cannot get db link info"
 
19705
msgstr "dbリンク情報を取得できません"
 
19706
 
 
19707
#: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29
 
19708
msgid "normalsv: save of unitialized block"
 
19709
msgstr "normalsv: 初期化されていないブロックの保存"
 
19710
 
 
19711
#: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31
 
19712
msgid "normalsv: restoration of unitialized block"
 
19713
msgstr "normalsv: 初期化解除されたブロックの修復"
 
19714
 
 
19715
#: ../vector/v.in.region/main.c:39
 
19716
msgid "Create a new vector from the current region."
 
19717
msgstr "この領域から新しいベクトルを作成します. "
 
19718
 
 
19719
#: ../vector/v.in.region/main.c:47
 
19720
msgid "Select type: line or area"
 
19721
msgstr "選択タイプ: ラインまたは領域"
 
19722
 
16440
19723
#: ../vector/v.distance/main.c:117
16441
19724
msgid ""
16442
19725
"Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map "
16574
19857
msgstr ""
16575
19858
"ベクトルマップ <%s> はユーザーマップセットにないためアップデートできません"
16576
19859
 
 
19860
#: ../vector/v.distance/main.c:373 ../vector/v.distance/main.c:407
 
19861
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:227 ../vector/v.reclass/main.c:137
 
19862
#: ../vector/v.to.3d/trans3.c:61 ../vector/v.to.3d/trans2.c:60
 
19863
#, c-format
 
19864
msgid "Column <%s> not found in table <%s>"
 
19865
msgstr "列 <%s> は表 <%s>に見つかりませんでした"
 
19866
 
16577
19867
#: ../vector/v.distance/main.c:383
16578
19868
msgid "Unable to open default database"
16579
19869
msgstr "デフォルトデータベースを開けません"
16658
19948
msgid "%d update errors"
16659
19949
msgstr "%d アップデートエラー"
16660
19950
 
 
19951
#: ../vector/v.in.sites/main.c:57
 
19952
msgid "vector, import, sites"
 
19953
msgstr "ベクトル、インポート、サイト"
 
19954
 
 
19955
#: ../vector/v.in.sites/main.c:59
 
19956
msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
 
19957
msgstr "GRASS site_lists ファイルをベクトルマップに変換します"
 
19958
 
 
19959
#: ../vector/v.in.sites/main.c:83
 
19960
#, c-format
 
19961
msgid "Site file <%s> not found"
 
19962
msgstr "サイトファイル <%s> は見つかりませんでした"
 
19963
 
 
19964
#: ../vector/v.in.sites/main.c:86
 
19965
#, c-format
 
19966
msgid "Unable to open site file <%s@%s>"
 
19967
msgstr "サイトファイル <%s@%s> を開けません"
 
19968
 
 
19969
#: ../vector/v.in.sites/main.c:89
 
19970
msgid "Unable to guess site_list format"
 
19971
msgstr "site_list フォーマットを推測できません"
 
19972
 
 
19973
#: ../vector/v.in.sites/main.c:92
 
19974
msgid "Failed to allocate site structure"
 
19975
msgstr "サイト構造を割り当てられませんでした"
 
19976
 
 
19977
#: ../vector/v.in.sites/main.c:94
 
19978
#, c-format
 
19979
msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d"
 
19980
msgstr "入力フォーマット: ディメンション: %d ストリング: %d FP: %d  "
 
19981
 
 
19982
#: ../vector/v.in.sites/main.c:98
 
19983
msgid "Floating point category values, using sequential integer for category"
 
19984
msgstr "浮動小数点かエゴリー値, カテゴリーに一連の整数型を使用  "
 
19985
 
 
19986
#: ../vector/v.in.sites/main.c:101
 
19987
msgid "No category values, using sequential integer for category"
 
19988
msgstr "カテゴリー値がありません, カテゴリーに逐次整数を使用します"
 
19989
 
 
19990
#: ../vector/v.in.sites/main.c:183
 
19991
msgid "Transferring sites to vector point map..."
 
19992
msgstr "サイトをベクトルポイントマップに転送しています "
 
19993
 
 
19994
#: ../vector/v.in.sites/main.c:240 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58
 
19995
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:309 ../vector/v.in.ascii/points.c:405
 
19996
#, c-format
 
19997
msgid "Unable to insert new record: %s"
 
19998
msgstr "新しい記録を挿入できません: %s"
 
19999
 
 
20000
#: ../vector/v.in.sites/main.c:255
 
20001
#, c-format
 
20002
msgid "%d sites written."
 
20003
msgstr "%d サイトが書き込まれました.  "
 
20004
 
 
20005
#: ../vector/v.random/main.c:85
 
20006
msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
 
20007
msgstr "2D/3Dベクトルポイントマップをランダムに作成します."
 
20008
 
 
20009
#: ../vector/v.random/main.c:93
 
20010
msgid "Number of points to be created"
 
20011
msgstr "作成するポイントの数"
 
20012
 
 
20013
#: ../vector/v.random/main.c:100
 
20014
msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)"
 
20015
msgstr "最小の z ヘイト (zフラッグ または 列名が必要)  "
 
20016
 
 
20017
#: ../vector/v.random/main.c:102 ../vector/v.random/main.c:111
 
20018
#: ../vector/v.random/main.c:123 ../vector/v.random/main.c:128
 
20019
#, fuzzy
 
20020
msgid "3D output"
 
20021
msgstr "3D出力を作成します"
 
20022
 
 
20023
#: ../vector/v.random/main.c:109
 
20024
msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)"
 
20025
msgstr "最大の z ヘイト (z フラッグ または 列名)  "
 
20026
 
 
20027
#: ../vector/v.random/main.c:119
 
20028
msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values"
 
20029
msgstr "z値の列名と型 (例. 整数型, 倍精度型) "
 
20030
 
 
20031
#: ../vector/v.random/main.c:121
 
20032
#, fuzzy
 
20033
msgid ""
 
20034
"If type is not given then DOUBLE PRECISION is used. Writes Z data to column "
 
20035
"instead of 3D vector."
 
20036
msgstr " 3D ベクトル の代わりにZ データをコラムに書き込みます"
 
20037
 
 
20038
#: ../vector/v.random/main.c:132
 
20039
msgid "Use drand48() function instead of rand()"
 
20040
msgstr "rand() の代わりに drand48()機能を使用してください"
 
20041
 
 
20042
#: ../vector/v.random/main.c:136 ../vector/v.in.dxf/main.c:74
 
20043
#: ../vector/v.edit/args.c:216
 
20044
msgid "Do not build topology"
 
20045
msgstr "トポロジー作成不可"
 
20046
 
 
20047
#: ../vector/v.random/main.c:142
 
20048
msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time"
 
20049
msgstr "v.random は3Dベクトルと属性テ-ブルを同時に作成できません"
 
20050
 
 
20051
#: ../vector/v.random/main.c:150
 
20052
#, c-format
 
20053
msgid "Number of points must be > 0 (%d given)"
 
20054
msgstr "ポイントの数は > 0 でなければなりません (%d 与えられています)"
 
20055
 
 
20056
#: ../vector/v.random/main.c:179
 
20057
#, fuzzy, c-format
 
20058
msgid "Using 'double precision' for column <%s>"
 
20059
msgstr "列 <%s> を使用できません"
 
20060
 
 
20061
#: ../vector/v.random/main.c:221
 
20062
msgid "Table should contain only two columns"
 
20063
msgstr "テーブルは2つ以上の列を含めません"
 
20064
 
 
20065
#: ../vector/v.random/main.c:234
 
20066
msgid ""
 
20067
"You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER "
 
20068
"and DOUBLE PRECISION column types."
 
20069
msgstr ""
 
20070
"サポートされていない列型は作成されました. このモジュールは整数型と倍精度の列"
 
20071
"型のみサポートしています.  "
 
20072
 
 
20073
#: ../vector/v.random/main.c:264
 
20074
msgid "Generating points..."
 
20075
msgstr "ポイントを作成しています "
 
20076
 
 
20077
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:48
 
20078
msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
 
20079
msgstr "GRASSバイナリベクトルマップをVTK ASCII出力に変換します"
 
20080
 
 
20081
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:58
 
20082
msgid "Path to resulting VTK file"
 
20083
msgstr "VTKファイルへのパス"
 
20084
 
 
20085
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:83
 
20086
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6
 
20087
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:10
 
20088
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17
 
20089
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6
 
20090
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6
 
20091
msgid "Layer number"
 
20092
msgstr "レイヤー数"
 
20093
 
 
20094
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:93
 
20095
msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables"
 
20096
msgstr "Export 数値属性表フィールドをVTKスカラー変数としてエクスポートします"
 
20097
 
 
20098
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:186 ../vector/v.out.ascii/out.c:140
 
20099
msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer"
 
20100
msgstr " 'dp'パラメーターを整数型として解釈できませんでした"
 
20101
 
 
20102
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:188
 
20103
msgid "dp has to be from 0 to 8"
 
20104
msgstr "dp は0から8の間でなければなりません  "
 
20105
 
 
20106
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:197
 
20107
msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer"
 
20108
msgstr "'レイヤー' 変数を整数として解釈できませんでした  "
 
20109
 
 
20110
#: ../vector/v.out.vtk/head.c:27
 
20111
msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header"
 
20112
msgstr "VTKHeaderを書き込みます: Writing VTK-Header を書き込んでいます "
 
20113
 
 
20114
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:187
 
20115
msgid ""
 
20116
"No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?"
 
20117
msgstr ""
 
20118
"出力を作成する座標がありません! 空のベクトルタイプが選択されていませんか?  "
 
20119
 
 
20120
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:575 ../vector/v.out.ogr/main.c:953
 
20121
#, c-format
 
20122
msgid "Cannot select attributes for cat = %d"
 
20123
msgstr " cat = %d の属性を選択できません"
 
20124
 
 
20125
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:622
 
20126
msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export"
 
20127
msgstr "現在の設定を表示 "
 
20128
 
 
20129
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:630
 
20130
msgid "No attribute table found"
 
20131
msgstr "属性テーブルは見つかりませんでした"
 
20132
 
 
20133
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:662
 
20134
msgid "No numerical attributes found. Skipping export"
 
20135
msgstr "数値属性は見つかりませんでした. エクスポートをスキップしています"
 
20136
 
 
20137
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:716 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:743
 
20138
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:770 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:796
 
20139
#, c-format
 
20140
msgid "Error reading value of attribute '%s'"
 
20141
msgstr "属性値 '%s'の読み込み中にエラーが発生しました"
 
20142
 
 
20143
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:47
 
20144
msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
 
20145
msgstr "GRASSバイナリベクトルマップをGRASS ASCIIベクトルマップに変換します"
 
20146
 
 
20147
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:54
 
20148
msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
 
20149
msgstr "ASCIIベクトル名になるパス '-o' が定義されればASCIIファイル名"
 
20150
 
 
20151
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:66
 
20152
msgid "Field separator (points mode)"
 
20153
msgstr "区切り(簡易表示のときのみ有効)"
 
20154
 
 
20155
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:83
 
20156
msgid "Name of attribute column(s) to be exported (point mode)"
 
20157
msgstr "エクスポートする属性列名 (ポイントモード)"
 
20158
 
 
20159
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:91
 
20160
msgid "Create old (version 4) ASCII file"
 
20161
msgstr "旧 (バージョン 4) ASCII ファイルを作成します  "
 
20162
 
 
20163
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:96
 
20164
msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)"
 
20165
msgstr "現在の3D領域内のポイントのみエクスポート (ポイントモード)"
 
20166
 
 
20167
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:111
 
20168
#, c-format
 
20169
msgid "Parameter '%s' ignored in standard mode"
 
20170
msgstr "パラメーター '%s' 標準モードで無視されました"
 
20171
 
 
20172
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:119
 
20173
msgid "Format 'point' is not supported for old version"
 
20174
msgstr "フォーマット 'point' は旧バージョンをサポートしていません"
 
20175
 
 
20176
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:123
 
20177
msgid "'output' must be given for old version"
 
20178
msgstr "旧バージョンに'アウトプット'を提供してください"
 
20179
 
 
20180
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:177
 
20181
msgid "dig_att file already exist"
 
20182
msgstr "dig_att ファイルは既に存在します"
 
20183
 
 
20184
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:180
 
20185
#, c-format
 
20186
msgid "Unable to open dig_att file <%s>"
 
20187
msgstr "dig_att ファイル <%s> を開けません"
 
20188
 
 
20189
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:150
 
20190
#, c-format
 
20191
msgid "got type %d"
 
20192
msgstr "タイプを取得 %d"
 
20193
 
 
20194
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:192
 
20195
#, c-format
 
20196
msgid "Feature has more categories. Only first category (%d) is exported."
 
20197
msgstr ""
 
20198
"フィーチャーはより多くのカテゴリーを持っています. 最初のカテゴリー (%d) のみ"
 
20199
"エクスポートされています.  "
 
20200
 
 
20201
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:202
 
20202
#, c-format
 
20203
msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)"
 
20204
msgstr "テーブル<%s> (key %s, column %s)から記録を選択できません"
 
20205
 
 
20206
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:229
 
20207
#, c-format
 
20208
msgid "Column <%s>: unsupported data type"
 
20209
msgstr "列 <%s>: サポートされていないデータタイプ"
 
20210
 
 
20211
#: ../vector/v.label.sa/main.c:54 ../vector/v.label/main.c:61
 
20212
msgid "vector, paint labels"
 
20213
msgstr "ベクトル、対象マップ "
 
20214
 
 
20215
#: ../vector/v.label.sa/main.c:56
 
20216
msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
 
20217
msgstr "最適に配置されたベクトルマップのラベルを作成して下さい "
 
20218
 
 
20219
#: ../vector/v.label.sa/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:79
 
20220
msgid "Name of attribute column to be used for labels"
 
20221
msgstr "ラベルに使用する属性列名"
 
20222
 
 
20223
#: ../vector/v.label.sa/main.c:107 ../vector/v.label/main.c:68
 
20224
msgid "Name for new paint-label file"
 
20225
msgstr "paint-label ファイルの新しい名前"
 
20226
 
 
20227
#: ../vector/v.label.sa/main.c:117
 
20228
msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
 
20229
msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む)"
 
20230
 
 
20231
#: ../vector/v.label.sa/main.c:118 ../vector/v.label.sa/main.c:119
 
20232
#: ../vector/v.label.sa/main.c:126 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180
 
20233
#: ../vector/v.label/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:133
 
20234
#: ../vector/v.label/main.c:141 ../vector/v.label/main.c:149
 
20235
msgid "Font"
 
20236
msgstr "フォント"
 
20237
 
 
20238
#: ../vector/v.label.sa/main.c:123 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:186
 
20239
#: ../vector/v.label/main.c:130
 
20240
msgid "Label size (in map-units)"
 
20241
msgstr "ラベルサイズ (map-unitsにおける)  "
 
20242
 
 
20243
#: ../vector/v.label.sa/main.c:130
 
20244
msgid "Icon size of point features (in map-units)"
 
20245
msgstr "ポイントフィーチャーのアイコンサイズ (map-unitsにおける)  "
 
20246
 
 
20247
#: ../vector/v.label.sa/main.c:153 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210
 
20248
#: ../vector/v.label/main.c:175
 
20249
msgid "Highlight color for text"
 
20250
msgstr "テキストのカラーをハイライトします"
 
20251
 
 
20252
#: ../vector/v.label.sa/main.c:163 ../vector/v.label/main.c:181
 
20253
msgid "Width of highlight coloring"
 
20254
msgstr "ハイライトカラーリングの幅"
 
20255
 
 
20256
#: ../vector/v.label.sa/main.c:181 ../vector/v.label/main.c:201
 
20257
msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)"
 
20258
msgstr "オペークをベクトルに (背景カラーが選択されている場合のみ適切)  "
 
20259
 
 
20260
#: ../vector/v.label.sa/main.c:200
 
20261
msgid "Border width (only for ps.map output)"
 
20262
msgstr "境界幅 (ps.マップ出力のためのみ)  "
 
20263
 
 
20264
#: ../vector/v.label.sa/main.c:207
 
20265
msgid ""
 
20266
"Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label "
 
20267
"with a smaller weight is hidden."
 
20268
msgstr ""
 
20269
"重複するラベルに優先権を与える数値列. 低ウェートのラベルは隠されています.  "
 
20270
 
 
20271
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:73
 
20272
#, c-format
 
20273
msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
 
20274
msgstr "メモリーの %d バイトを割り当てられません"
 
20275
 
 
20276
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:95
 
20277
#, c-format
 
20278
msgid "Unable to find font '%s'\n"
 
20279
msgstr "フォント '%s'が見つかりません\n"
 
20280
 
 
20281
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:97
 
20282
#, c-format
 
20283
msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n"
 
20284
msgstr "フォント '%s' はFreeType フォントではありません\n"
 
20285
 
 
20286
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:101
 
20287
msgid "Font file format is not supported by FreeType"
 
20288
msgstr "フォントファイルフォーマットはFreeTypeにサポートされていません"
 
20289
 
 
20290
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:103
 
20291
msgid "Font file can not be loaded"
 
20292
msgstr "フォント ファイル はロードできません"
 
20293
 
 
20294
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:112
 
20295
msgid "Unable to set font size"
 
20296
msgstr "フォントサイズを設定できません"
 
20297
 
 
20298
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:133
 
20299
msgid "Cannot allocate more memory"
 
20300
msgstr "これ以上メモリーを割り当てられません"
 
20301
 
 
20302
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:174 ../vector/v.overlay/main.c:296
 
20303
#: ../vector/v.label/main.c:323
 
20304
msgid "Unable to select attributes"
 
20305
msgstr "属性を選択できません "
 
20306
 
 
20307
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:223
 
20308
#, c-format
 
20309
msgid ""
 
20310
"Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>"
 
20311
msgstr ""
 
20312
"重複するウェートをロードできません. 表 <%s> の列 %s は数値型ではありません "
 
20313
 
 
20314
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:281
 
20315
#, c-format
 
20316
msgid "Cannot load glyph for '%c'"
 
20317
msgstr " '%c'のグリフをロードできません"
 
20318
 
 
20319
#: ../vector/v.label.sa/font.c:55
 
20320
#, c-format
 
20321
msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
 
20322
msgstr "%s: フォント定義ファイルを読めません; デフォルトを使用してください"
 
20323
 
 
20324
#: ../vector/v.label.sa/font.c:61
 
20325
#, c-format
 
20326
msgid "%s: No font definition file"
 
20327
msgstr "%s: 定義ファイルがありません"
 
20328
 
 
20329
#: ../vector/v.type/main.c:47 ../vector/v.hull/main.c:273
 
20330
#: ../vector/v.overlay/main.c:55 ../vector/v.segment/main.c:52
 
20331
#: ../vector/v.to.points/main.c:173 ../vector/v.parallel/main.c:39
 
20332
#: ../vector/v.parallel2/main.c:44 ../vector/v.split/main.c:42
 
20333
msgid "vector, geometry"
 
20334
msgstr "ベクトル、ジオメトリ"
 
20335
 
 
20336
#: ../vector/v.type/main.c:48
 
20337
msgid "Change the type of geometry elements."
 
20338
msgstr "ジオメトリ要素のタイプを変更して下さい"
 
20339
 
 
20340
#: ../vector/v.type/main.c:62
 
20341
msgid "Feature type to convert from"
 
20342
msgstr "から変換するフィーチャータイプ"
 
20343
 
 
20344
#: ../vector/v.type/main.c:72
 
20345
msgid "Feature type to convert to"
 
20346
msgstr "に変換するフィーチャータイプ"
 
20347
 
 
20348
#: ../vector/v.type/main.c:77
 
20349
msgid "Pairs for input and output type separated by comma"
 
20350
msgstr "カンマで分離された入出力タイプペア"
 
20351
 
 
20352
#: ../vector/v.type/main.c:79
 
20353
msgid ""
 
20354
"<input_type1>,<output_type1>,<input_type2>,<output_type2>,...\n"
 
20355
"\t\tExample1: line,boundary\n"
 
20356
"\t\tExample2: line,boundary,point,centroid"
 
20357
msgstr ""
 
20358
"<input_type1>,<output_type1>,<input_type2>,<output_type2>,...\n"
 
20359
"\t\tExample1: ライン,境界\n"
 
20360
"\t\tExample2: ライン,境界,ポイント,セントロイド  "
 
20361
 
 
20362
#: ../vector/v.type/main.c:92
 
20363
msgid "Nothing to do"
 
20364
msgstr "することがありません"
 
20365
 
 
20366
#: ../vector/v.type/main.c:141 ../vector/v.type/main.c:174
 
20367
msgid "Incompatible types"
 
20368
msgstr "不適合のタイプ"
 
20369
 
 
20370
#: ../vector/v.type/main.c:186
 
20371
msgid "Not enough types"
 
20372
msgstr "タイプが十分ではありません"
 
20373
 
 
20374
#: ../vector/v.type/main.c:189
 
20375
msgid "Odd number of types"
 
20376
msgstr "タイプの奇数"
 
20377
 
 
20378
#: ../vector/v.in.dxf/add_lwpolyline.c:33 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28
 
20379
#: ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:90
 
20380
#: ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29
 
20381
#: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27
 
20382
#, c-format
 
20383
msgid "Layer %d: %s\n"
 
20384
msgstr "レイヤー %d: %s\n"
 
20385
 
 
20386
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:62
 
20387
msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
 
20388
msgstr ""
 
20389
"DXFフォーマットのファイルをGRASSベクトルマップフォーマットに変換します. "
 
20390
 
 
20391
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:66
 
20392
msgid "Ignore the map extent of DXF file"
 
20393
msgstr "DXFファイルのマップエクステントを無視します"
 
20394
 
 
20395
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:70
 
20396
msgid "Do not create attribute tables"
 
20397
msgstr "属性テーブルを作成しません"
 
20398
 
 
20399
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:78
 
20400
msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame"
 
20401
msgstr "3Dワイヤーフレームにしたがってpolyface meshをインポートします"
 
20402
 
 
20403
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:82 ../vector/v.in.dwg/main.c:96
 
20404
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3
 
20405
msgid "List available layers and exit"
 
20406
msgstr "使用可能なマップセットの一覧表示"
 
20407
 
 
20408
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 ../vector/v.in.dxf/main.c:89
 
20409
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 ../vector/v.in.dxf/main.c:108
 
20410
msgid "DXF layers"
 
20411
msgstr "DXF レイヤー "
 
20412
 
 
20413
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:88 ../vector/v.in.dwg/main.c:84
 
20414
msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)"
 
20415
msgstr ""
 
20416
"レイヤーによって選択を反転します (レイヤーをリストにインポートしないで下さ"
 
20417
"い)  "
 
20418
 
 
20419
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:93
 
20420
msgid "Import all objects into one layer"
 
20421
msgstr "全ての対象を一つのレイヤーにインポートします"
 
20422
 
 
20423
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:97
 
20424
msgid "Name of input DXF file"
 
20425
msgstr "入力DXFファイル名"
 
20426
 
 
20427
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:107 ../vector/v.in.dwg/main.c:79
 
20428
msgid "List of layers to import"
 
20429
msgstr "インポートするレイヤーのリスト"
 
20430
 
 
20431
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:122
 
20432
#, c-format
 
20433
msgid "Unable to open DXF file <%s>"
 
20434
msgstr "DXF ファイル <%s>を開けません"
 
20435
 
 
20436
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:157
 
20437
#, c-format
 
20438
msgid "Option <%s>: <%s> exists."
 
20439
msgstr "オプション<%s>: <%s> が存在します"
 
20440
 
 
20441
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:162
 
20442
#, c-format
 
20443
msgid "Use '%s' option to change vector map name"
 
20444
msgstr "ベクトルマップ名変更に'%s' オプションを使用してください"
 
20445
 
 
20446
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:189
 
20447
msgid "Building topology failed"
 
20448
msgstr "トポロジーの作成に失敗しました"
 
20449
 
 
20450
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:195
 
20451
msgid "Failed to import DXF file!"
 
20452
msgstr "DXFファイルのインポートに失敗しました"
 
20453
 
 
20454
#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:45
 
20455
msgid "vertices following flag missing"
 
20456
msgstr "フラッグに続く頂点がありません"
 
20457
 
 
20458
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78
 
20459
msgid "No DXF layers found!"
 
20460
msgstr "DXF レイヤーは見つかりません!  "
 
20461
 
 
20462
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87
 
20463
msgid "Following DXF layers found:"
 
20464
msgstr "次の DXF レイヤーが見つかりました:  "
 
20465
 
 
20466
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91
 
20467
#, c-format
 
20468
msgid "Layer %d: %s"
 
20469
msgstr "レイヤー %d: %s  "
 
20470
 
 
20471
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:230
 
20472
#, c-format
 
20473
msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
 
20474
msgstr "ベクトルマップ <%s> にデータベースリンクを追加できません"
 
20475
 
 
20476
#: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57
 
20477
msgid "end of file while looking for HEADER"
 
20478
msgstr "HEADER検索中にファイルを終了しました"
 
20479
 
 
20480
#: ../vector/v.qcount/main.c:70
 
20481
msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
 
20482
msgstr "サイトリストの区画インデックス"
 
20483
 
 
20484
#: ../vector/v.qcount/main.c:76
 
20485
msgid "Vector of points defining sample points"
 
20486
msgstr "サンプルポイントを指定するベクトルポイント"
 
20487
 
 
20488
#: ../vector/v.qcount/main.c:84
 
20489
msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category"
 
20490
msgstr "出力する区画の中心,カテゴリーに応じてポイント数を書き込み"
 
20491
 
 
20492
#: ../vector/v.qcount/main.c:91
 
20493
msgid "Number of quadrats"
 
20494
msgstr "区画数"
 
20495
 
 
20496
#: ../vector/v.qcount/main.c:98
 
20497
msgid "Quadrat radius"
 
20498
msgstr "区画半径"
 
20499
 
 
20500
#: ../vector/v.qcount/main.c:103
 
20501
msgid "Print results in shell script style"
 
20502
msgstr "結果をシェルスクリプト形式で出力"
 
20503
 
 
20504
#: ../vector/v.qcount/main.c:134
 
20505
msgid "Finding quadrats..."
 
20506
msgstr "区画を検索中、、、"
 
20507
 
 
20508
#: ../vector/v.qcount/main.c:139
 
20509
msgid "Counting sites in quadrats..."
 
20510
msgstr "区画内のサイトを計算中、、、"
 
20511
 
 
20512
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:65
 
20513
msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
 
20514
msgstr "指定された格子のGRASSベクトルマップを作成"
 
20515
 
 
20516
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:76
 
20517
msgid "Number of rows and columns in grid"
 
20518
msgstr "グリッド内の行数と列数"
 
20519
 
 
20520
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:85
 
20521
msgid "Where to place the grid"
 
20522
msgstr "グリッドを置く場所"
 
20523
 
 
20524
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:86
 
20525
msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options"
 
20526
msgstr "領域;現在の領域;coor; 'coor' と 'box' オプションを使用"
 
20527
 
 
20528
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:96
 
20529
msgid "Lower left easting and northing coordinates of map"
 
20530
msgstr "マップの左下隅での東進と北進の座標"
 
20531
 
 
20532
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:104
 
20533
msgid "Width and height of boxes in grid"
 
20534
msgstr "グリッド内のボックスの幅と高さ"
 
20535
 
 
20536
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:111
 
20537
msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)"
 
20538
msgstr "回転角 (半時計回りの角度)"
 
20539
 
 
20540
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:119
 
20541
#, fuzzy
 
20542
msgid "Number of horizontal vertex points per grid cell"
 
20543
msgstr "繰り返し数 \t= %d セル\n"
 
20544
 
 
20545
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:126
 
20546
msgid "Create grid of points instead of areas and centroids"
 
20547
msgstr "エリアとセントロイドの代わりに格子点を作成"
 
20548
 
 
20549
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:131
 
20550
msgid "Quiet; No chatter"
 
20551
msgstr "説明なし"
 
20552
 
 
20553
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:189
 
20554
msgid "'coor' option missing"
 
20555
msgstr "'coor'オプションがありません"
 
20556
 
 
20557
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:192
 
20558
msgid "'box' option missing"
 
20559
msgstr "'box'オプションがありません"
 
20560
 
 
20561
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:196
 
20562
msgid "Invalid easting"
 
20563
msgstr "無効な東進"
 
20564
 
 
20565
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:199
 
20566
msgid "Invalid northing"
 
20567
msgstr "無効な北進"
 
20568
 
 
20569
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:203 ../vector/v.mkgrid/main.c:206
 
20570
msgid "Invalid distance"
 
20571
msgstr "無効な距離"
 
20572
 
 
20573
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:272
 
20574
msgid "Creating centroids..."
 
20575
msgstr "セントロイドを作成中..."
 
20576
 
 
20577
#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42
 
20578
msgid "Writing out vector rows..."
 
20579
msgstr "ベクトル行を書き込み中、、、"
 
20580
 
 
20581
#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79
 
20582
msgid "Writing out vector columns..."
 
20583
msgstr "ベクトル列を書き込み中、、、"
 
20584
 
 
20585
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:58
 
20586
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:120
 
20587
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102
 
20588
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:70
 
20589
msgid "vector, LRS, networking"
 
20590
msgstr "ベクトル, LRS, ネットワーク"
 
20591
 
 
20592
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:60
 
20593
msgid ""
 
20594
"Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
 
20595
"reference system."
 
20596
msgstr ""
 
20597
"線形参照系でベクトルマップ中の指定されたポイントのラインIDとオフセット(km)を"
 
20598
"見つける"
 
20599
 
 
20600
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65
 
20601
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:125
 
20602
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:107
 
20603
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:76 ../vector/v.to.points/main.c:178
 
20604
msgid "Input vector map containing lines"
 
20605
msgstr "指定したベクトルマップはラインを含む"
 
20606
 
 
20607
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:69
 
20608
msgid "Input vector map containing points"
 
20609
msgstr "指定したベクトルマップは接点を含む"
 
20610
 
 
20611
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:74
 
20612
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:144
 
20613
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:116
 
20614
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:85 ../vector/v.segment/main.c:66
 
20615
msgid "Line layer"
 
20616
msgstr "ラインレイヤー"
 
20617
 
 
20618
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:79
 
20619
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:148
 
20620
msgid "Point layer"
 
20621
msgstr "ポイントレイヤー"
 
20622
 
 
20623
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:85
 
20624
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:204
 
20625
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:122
 
20626
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:91
 
20627
msgid "Driver name for reference system table"
 
20628
msgstr "基準システム表のドライバ名"
 
20629
 
 
20630
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:93
 
20631
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:212
 
20632
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:130
 
20633
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:99
 
20634
msgid "Database name for reference system table"
 
20635
msgstr "基準システム表のデータベース名"
 
20636
 
 
20637
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101
 
20638
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:138
 
20639
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:107
 
20640
msgid "Name of the reference system table"
 
20641
msgstr "基準システムテーブル名"
 
20642
 
 
20643
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108
 
20644
msgid "Maximum distance to nearest line"
 
20645
msgstr "直近の2線間の最大距離 "
 
20646
 
 
20647
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145
 
20648
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:303
 
20649
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:308
 
20650
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:151
 
20651
msgid "Unable to open database for reference table"
 
20652
msgstr "基準の表データベースを読めません"
 
20653
 
 
20654
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220
 
20655
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:346
 
20656
#, c-format
 
20657
msgid "[%d] points read from input"
 
20658
msgstr "[%d] のポイントが入力されました"
 
20659
 
 
20660
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221
 
20661
#, c-format
 
20662
msgid "[%d] positions found"
 
20663
msgstr "[%d] の位置が見つかりました"
 
20664
 
 
20665
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223
 
20666
#, c-format
 
20667
msgid "[%d] points outside threshold"
 
20668
msgstr "[%d} のポイントが閾値以下"
 
20669
 
 
20670
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225
 
20671
#, c-format
 
20672
msgid "[%d] points - no record found"
 
20673
msgstr "[%d] のポイント - 記録なし"
 
20674
 
 
20675
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227
 
20676
#, c-format
 
20677
msgid "[%d] points - too many records found"
 
20678
msgstr "[%d] のポイント - 記録が多過ぎます"
 
20679
 
 
20680
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:121
 
20681
msgid "Create Linear Reference System"
 
20682
msgstr "線型参照系を作成"
 
20683
 
 
20684
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:130
 
20685
msgid "Output vector map where oriented lines are written"
 
20686
msgstr "はじめのラインを含むベクトルマップを出力"
 
20687
 
 
20688
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135
 
20689
msgid "Output vector map of errors"
 
20690
msgstr "ベクトルマップの誤差を出力"
 
20691
 
 
20692
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:140
 
20693
msgid "Input vector map containing reference points"
 
20694
msgstr "基準点を含むベクトルマップを入力"
 
20695
 
 
20696
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155
 
20697
msgid "Column containing line identifiers for lines"
 
20698
msgstr "ラインの識別子を含む列"
 
20699
 
 
20700
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162
 
20701
msgid "Column containing line identifiers for points"
 
20702
msgstr "ポイントの識別子を含む列"
 
20703
 
 
20704
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170
 
20705
msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment"
 
20706
msgstr "隣のセグメントの始点のマイル標のポイントを含む列"
 
20707
 
 
20708
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:179
 
20709
msgid ""
 
20710
"Column containing offset from milepost for the beginning of next segment"
 
20711
msgstr "隣のセグメントの始まりのマイル標からのオフセットを含む列"
 
20712
 
 
20713
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:188
 
20714
msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment"
 
20715
msgstr "前のセグメントの終わりのマイル標のポイントを含む列"
 
20716
 
 
20717
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:197
 
20718
msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment"
 
20719
msgstr "前のセグメントの終わりのマイル標からのオフセットを含む列"
 
20720
 
 
20721
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:221
 
20722
msgid "Name of table where the reference system will be written"
 
20723
msgstr "基準システムが書き込まれるテーブル名"
 
20724
 
 
20725
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:222
 
20726
msgid "New table is created by this module"
 
20727
msgstr "このモジュールで新規の表を作成"
 
20728
 
 
20729
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:229
 
20730
msgid "Maximum distance of point to line allowed"
 
20731
msgstr "許容されるポイントとラインとの最大距離"
 
20732
 
 
20733
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:276
 
20734
msgid "Cannot get layer info for lines"
 
20735
msgstr "ラインのレイヤー情報を得られません"
 
20736
 
 
20737
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:279
 
20738
msgid "Cannot get layer info for points"
 
20739
msgstr "ポイントのレイヤー情報を得られません"
 
20740
 
 
20741
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:314
 
20742
#, c-format
 
20743
msgid "Unable to drop table: %s"
 
20744
msgstr "表を外せません:%s"
 
20745
 
 
20746
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:333
 
20747
#, c-format
 
20748
msgid "Unable to select line id values from %s.%s."
 
20749
msgstr "ラインIDを %s,%s から選択できません"
 
20750
 
 
20751
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:343
 
20752
msgid "Line id column must be integer"
 
20753
msgstr "ラインのID列は整数の必要があります"
 
20754
 
 
20755
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:354
 
20756
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:456
 
20757
msgid "Unable to fetch line id from line table"
 
20758
msgstr "ラインテーブルからラインIDを取得できません"
 
20759
 
 
20760
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:406
 
20761
#, c-format
 
20762
msgid "Line [%d] without category (layer [%d])"
 
20763
msgstr "カテゴリー無しのライン [%d] (レイヤー [%d])"
 
20764
 
 
20765
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:426
 
20766
#, c-format
 
20767
msgid "No lines selected for line id [%d]"
 
20768
msgstr "ラインID [%d] のラインが選択されていません"
 
20769
 
 
20770
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:446
 
20771
#, c-format
 
20772
msgid "Unable to select point attributes from <%s>"
 
20773
msgstr "選択したポイントの属性を <%s> から選択できません"
 
20774
 
 
20775
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:477
 
20776
#, c-format
 
20777
msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
 
20778
msgstr "マイル標 (始点) %f+%f を %f+%f (MPを整数に変更) として使用"
 
20779
 
 
20780
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:499
 
20781
#, c-format
 
20782
msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
 
20783
msgstr "マイル標 (終点) %f+%f を %f+%f (MPを整数に変更) として使用"
 
20784
 
 
20785
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525
 
20786
#, c-format
 
20787
msgid "Point [%d] without category (layer [%d])"
 
20788
msgstr "カテゴリー無しのポイント [%d] (レイヤー [%d])"
 
20789
 
 
20790
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:572
 
20791
#, c-format
 
20792
msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)"
 
20793
msgstr "ポイント [%d] カテゴリー [%d] は閾値外(距離 = %f)  "
 
20794
 
 
20795
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:704
 
20796
#, c-format
 
20797
msgid "End > start for point cat [%d]"
 
20798
msgstr "終点 > 始点 カテゴリー [%d] "
 
20799
 
 
20800
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:721
 
20801
msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]"
 
20802
msgstr "始点 1. MP >= 終点 2.  カテゴリー %[d] ポイント [%d] のMP"
 
20803
 
 
20804
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:738
 
20805
#, c-format
 
20806
msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]"
 
20807
msgstr "始点 1. MP >= 終点 2. カテゴリー [%d] ポイント [%d] のMP"
 
20808
 
 
20809
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:748
 
20810
#, c-format
 
20811
msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]"
 
20812
msgstr "ポイント [%d] カテゴリー [%d]  と一致するラインに沿った距離"
 
20813
 
 
20814
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:762
 
20815
#, c-format
 
20816
msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip."
 
20817
msgstr ""
 
20818
"ライン (カテゴリー %d), ラインスキップ.に加えるポイント (%d) が足りません"
 
20819
 
 
20820
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:767
 
20821
#, c-format
 
20822
msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip."
 
20823
msgstr "ライン (カテゴリー %d) の方向,ラインスキップを推測できません"
 
20824
 
 
20825
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:771
 
20826
#, c-format
 
20827
msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]"
 
20828
msgstr "ラインカテゴリー[%d] に沿ったポイントの順番が正しくありません"
 
20829
 
 
20830
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:821
 
20831
#, c-format
 
20832
msgid "Unable to insert reference records: %s"
 
20833
msgstr "参照記録には挿入できません:%s"
 
20834
 
 
20835
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:862
 
20836
msgid "Building topology for output (out_lines) map..."
 
20837
msgstr "出力するマップ(out_lines)の地形を構築中、、、"
 
20838
 
 
20839
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:868
 
20840
msgid "Building topology for error (err) map..."
 
20841
msgstr "誤差 (err) マップの地形を構築中、、、"
 
20842
 
 
20843
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103
 
20844
msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
 
20845
msgstr "指定ラインからの基点と線型参照系を作成"
 
20846
 
 
20847
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:111
 
20848
msgid "Output vector map where stationing will be written"
 
20849
msgstr "基点が書き込まれたベクトルマップを出力"
 
20850
 
 
20851
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146
 
20852
msgid "Label file"
 
20853
msgstr "ラベルファイル"
 
20854
 
 
20855
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:155
 
20856
msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset"
 
20857
msgstr "PM 左, MP 右, 基点左, 基点右のオフセット"
 
20858
 
 
20859
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:160
 
20860
msgid "Offset label in label x-direction in map units"
 
20861
msgstr "マップ内のx-方向ラベルのオフセットラベル"
 
20862
 
 
20863
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:167
 
20864
msgid "Offset label in label y-direction in map units"
 
20865
msgstr "マップ内のy-方向のラベルのオフセットラベル"
 
20866
 
 
20867
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:173 ../vector/v.label/main.c:114
 
20868
msgid "Reference position"
 
20869
msgstr "参照位置"
 
20870
 
 
20871
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:202
 
20872
msgid "Line width of text"
 
20873
msgstr "テキストの線幅"
 
20874
 
 
20875
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203
 
20876
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211
 
20877
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221
 
20878
msgid "Only for d.label output"
 
20879
msgstr "d.label のみの出力"
 
20880
 
 
20881
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:220
 
20882
msgid "Line width of highlight color"
 
20883
msgstr "ハイライトカラーの線幅"
 
20884
 
 
20885
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:246
 
20886
msgid "Opaque to vector"
 
20887
msgstr "ベクトルを通さない"
 
20888
 
 
20889
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247
 
20890
msgid "Only relevant if background color is selected"
 
20891
msgstr "背景色を選択時のみ有効"
 
20892
 
 
20893
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:338
 
20894
#, c-format
 
20895
msgid "Unable to select records from LRS table: %s"
 
20896
msgstr "LRS表から記録を選択できません:%s"
 
20897
 
 
20898
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:428
 
20899
msgid "No record in LR table"
 
20900
msgstr "LR表に記録がありません"
 
20901
 
 
20902
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:432
 
20903
msgid "More than one record in LR table"
 
20904
msgstr "一つ以上の記録が LR 表にあります"
 
20905
 
 
20906
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72
 
20907
msgid ""
 
20908
"Creates points/segments from input lines, linear reference system and "
 
20909
"positions read from stdin or a file."
 
20910
msgstr ""
 
20911
"指定したライン,線形参照系と標準入力(またはファイル)からポイント/セグメント"
 
20912
"を作成"
 
20913
 
 
20914
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:80
 
20915
msgid "Output vector map where segments will be written"
 
20916
msgstr "セグメントを書き込むベクトルマップを出力"
 
20917
 
 
20918
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:112 ../vector/v.segment/main.c:71
 
20919
msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin."
 
20920
msgstr "セグメントのルールを含むファイル名.指定がなければ標準入力から読み込む"
 
20921
 
 
20922
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:179
 
20923
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233
 
20924
#, c-format
 
20925
msgid "Cannot read input: %s"
 
20926
msgstr "入力を読み込めません:%s"
 
20927
 
 
20928
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:191
 
20929
#, c-format
 
20930
msgid "No record in LR table for: %s"
 
20931
msgstr "LR表に記録がありません:%s"
 
20932
 
 
20933
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:195
 
20934
#, c-format
 
20935
msgid "More than one record in LR table for: %s"
 
20936
msgstr "一つ以上の記録がLR表に含まれています:%s"
 
20937
 
 
20938
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:202
 
20939
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:289
 
20940
#, c-format
 
20941
msgid "Unable to find line of cat [%d]"
 
20942
msgstr "カテゴリー [%d] のラインが見つかりません"
 
20943
 
 
20944
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:212
 
20945
#, c-format
 
20946
msgid ""
 
20947
"Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n"
 
20948
"%s"
 
20949
msgstr ""
 
20950
"ライン上からポイントを取得できません: cat = [%d] 距離 = [%f] (ライン長 = %"
 
20951
"f)\n"
 
20952
"%s  "
 
20953
 
 
20954
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:248
 
20955
#, c-format
 
20956
msgid ""
 
20957
"No record in LRS table for 1. point of:\n"
 
20958
"  %s"
 
20959
msgstr ""
 
20960
"ポイントの記録がLRS表にありません:\n"
 
20961
"  %s  "
 
20962
 
 
20963
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253
 
20964
#, c-format
 
20965
msgid ""
 
20966
"Using last from more offsets found for 1. point of:\n"
 
20967
"  %s"
 
20968
msgstr ""
 
20969
"多くのオフセット中から最後を1. ポイント.に使用:\n"
 
20970
"  %s  "
 
20971
 
 
20972
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257
 
20973
#, c-format
 
20974
msgid ""
 
20975
"Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n"
 
20976
"  %s"
 
20977
msgstr ""
 
20978
"1. の要求されたオフセット.ポイントが見つかりません.最寄りのポイントを見つけ"
 
20979
"ました:\n"
 
20980
"  %s  "
 
20981
 
 
20982
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268
 
20983
#, c-format
 
20984
msgid ""
 
20985
"No record in LRS table for 2. point of:\n"
 
20986
"  %s"
 
20987
msgstr ""
 
20988
"LRSテーブルに2. の記録がありません. ポイント:\n"
 
20989
"  %s  "
 
20990
 
 
20991
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273
 
20992
#, c-format
 
20993
msgid ""
 
20994
"Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n"
 
20995
"  %s"
 
20996
msgstr ""
 
20997
"1. の要求されたオフセット.ポイントが見つかりません.最寄りのポイントを見つけ"
 
20998
"ました:\n"
 
20999
"  %s  "
 
21000
 
 
21001
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:277
 
21002
#, c-format
 
21003
msgid ""
 
21004
"Using first from more offsets found for 2. point of:\n"
 
21005
"  %s"
 
21006
msgstr ""
 
21007
"多くのオフセット中から最初を2. ポイントに使用:\n"
 
21008
"  %s  "
 
21009
 
 
21010
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282
 
21011
msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported"
 
21012
msgstr "2(以上)のセグメントを跨ぐセグメント,まだサポートしていません"
 
21013
 
 
21014
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:299
 
21015
#, c-format
 
21016
msgid "End of segment > line length (%e) -> cut"
 
21017
msgstr "セグメント端 > ライン長 (%e) -> 切り取り"
 
21018
 
 
21019
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308
 
21020
#, c-format
 
21021
msgid ""
 
21022
"Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n"
 
21023
"%s"
 
21024
msgstr ""
 
21025
"ラインセグメントを作成できません: cat = %d : %f - %f (ライン長 = %f)\n"
 
21026
"%s  "
 
21027
 
 
21028
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:331 ../vector/v.segment/main.c:222
 
21029
#, c-format
 
21030
msgid "Incorrect segment type: %s"
 
21031
msgstr "不正なセグメントタイプ %s"
 
21032
 
 
21033
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347
 
21034
#, c-format
 
21035
msgid "[%d] points written to output map (%d lost)"
 
21036
msgstr "[%d] のポイントを出力マップに書き込む (%d を消失)"
 
21037
 
 
21038
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:349
 
21039
#, c-format
 
21040
msgid "[%d] lines read from input"
 
21041
msgstr "[%d] 本のラインを入力から読み込み"
 
21042
 
 
21043
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350
 
21044
#, c-format
 
21045
msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)"
 
21046
msgstr "[%d] のラインを出力マップに書き込む (%d を紛失)"
 
21047
 
16661
21048
#: ../vector/v.reclass/main.c:63
16662
21049
msgid "vector, reclass, attributes"
16663
21050
msgstr "ベクトル,再分類,属性"
16686
21073
msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified"
16687
21074
msgstr "「ルール」または「列」の指定が必要"
16688
21075
 
16689
 
#: ../vector/v.reclass/main.c:186 ../vector/v.to.rast/support.c:142
16690
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:294 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:73
 
21076
#: ../vector/v.reclass/main.c:186 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:73
 
21077
#: ../vector/v.to.rast/support.c:142 ../vector/v.to.rast/support.c:294
16691
21078
#, c-format
16692
21079
msgid "No records selected from table <%s>"
16693
21080
msgstr "テーブル <%s> から記録が選択されていません"
16696
21083
msgid "Key column type is not integer"
16697
21084
msgstr "キー列の型が整数値ではありません"
16698
21085
 
16699
 
#: ../vector/v.reclass/main.c:237 ../vector/v.db.select/main.c:184
16700
 
#, c-format
16701
 
msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
16702
 
msgstr "表 <%s> からデータを取得できません"
16703
 
 
16704
21086
#: ../vector/v.reclass/main.c:263
16705
21087
#, c-format
16706
21088
msgid "Cannot insert data: [%s]"
16758
21140
msgid "%d features reclassed."
16759
21141
msgstr "%d 個の地物は再分類されました"
16760
21142
 
16761
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:173 ../vector/v.segment/main.c:52
16762
 
#: ../vector/v.parallel2/main.c:44 ../vector/v.split/main.c:42
16763
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:55 ../vector/v.parallel/main.c:39
16764
 
#: ../vector/v.hull/main.c:288 ../vector/v.type/main.c:47
16765
 
msgid "vector, geometry"
16766
 
msgstr "ベクトル、ジオメトリ"
16767
 
 
16768
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:175
16769
 
msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
16770
 
msgstr ""
16771
 
"2つのレイヤーの新しいベクトル内に,指定したラインに沿ってポイントを作成"
16772
 
 
16773
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:178 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:107
16774
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:76
16775
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:125
16776
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65
16777
 
msgid "Input vector map containing lines"
16778
 
msgstr "指定したベクトルマップはラインを含む"
16779
 
 
16780
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:182
16781
 
msgid "Output vector map where points will be written"
16782
 
msgstr "ポイントが書き込まれるベクトルマップ"
16783
 
 
16784
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:194
16785
 
msgid "Write line nodes"
16786
 
msgstr "ラインノードを書き込む"
16787
 
 
16788
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:198
16789
 
msgid "Write line vertices"
16790
 
msgstr "ラインの交点を書き込む"
16791
 
 
16792
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:202
16793
 
msgid "Interpolate points between line vertices"
16794
 
msgstr "ラインの交点間にポイントを補間"
16795
 
 
16796
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:209
16797
 
msgid "Maximum distance between points in map units"
16798
 
msgstr "マップユニット中のポイント間の最大距離"
16799
 
 
16800
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:213 ../vector/v.in.ogr/main.c:213
16801
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:120 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:139
16802
 
#: ../vector/v.select/main.c:186
16803
 
msgid "Do not create attribute table"
16804
 
msgstr "属性テーブルを作成しないで下さい"
16805
 
 
16806
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:229
16807
 
msgid "Use either -n or -v flag, not both"
16808
 
msgstr "使用できるフラッグは -n か -v のどちらかだけです"
16809
 
 
16810
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.generalize/misc.c:174
16811
 
#, c-format
16812
 
msgid "Unable to copy table <%s>"
16813
 
msgstr "表 <%s> をコピーできません"
16814
 
 
16815
 
#: ../vector/v.to.points/main.c:384
16816
 
#, c-format
16817
 
msgid "%d points written to output vector map"
16818
 
msgstr "%d のポイントが指定されたベクトルマップに書き込まれました"
16819
 
 
16820
 
#: ../vector/v.in.ascii/head.c:22
16821
 
#, c-format
16822
 
msgid ""
16823
 
"Unexpected data in vector head:\n"
16824
 
"[%s]"
16825
 
msgstr ""
16826
 
"不明なベクトルヘッダーデータ:\n"
16827
 
"[%s]"
16828
 
 
16829
 
#: ../vector/v.in.ascii/head.c:56
16830
 
#, c-format
16831
 
msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
16832
 
msgstr "ベクトルヘッド内の不明なキーワード <%s>"
16833
 
 
16834
 
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:51
16835
 
#, c-format
16836
 
msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
16837
 
msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー: (不正なタイプ) [%s]"
16838
 
 
16839
 
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:89
16840
 
#, c-format
16841
 
msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
16842
 
msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー:(不明なタイプ) [%s]"
16843
 
 
16844
 
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:112
16845
 
#, c-format
16846
 
msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
16847
 
msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー:(不正なポイント) [%s] "
16848
 
 
16849
 
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:143
16850
 
msgid "End of ASCII file reached before end of categories"
16851
 
msgstr "カテゴリーの終端への到達前に ASCII ファイルが終了しました"
16852
 
 
16853
 
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:153
16854
 
#, c-format
16855
 
msgid "Error reading categories: [%s]"
16856
 
msgstr "カテゴリーの読み込みエラー: [%s]"
16857
 
 
16858
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:50
16859
 
msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
16860
 
msgstr ""
16861
 
"ASCII ポイントファイルまたはASCII ベクトルファイルから,ベクトルマップを作成"
16862
 
 
16863
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:56
16864
 
msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input"
16865
 
msgstr "標準入力がない場合,ASCIIファイルがインポートされます"
16866
 
 
16867
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:67
16868
 
msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS's vector ASCII format"
16869
 
msgstr "ポイント;単に x,y [,z] リスト;標準;GRASSのベクトルASCIIフォーマット"
16870
 
 
16871
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:70
16872
 
msgid "Input file format"
16873
 
msgstr "入力ファイルのフォーマット"
16874
 
 
16875
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:81
16876
 
msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)"
16877
 
msgstr "入力ファイル先頭で読み込まない行数(ポイントモード)"
16878
 
 
16879
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:100
16880
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120
16881
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:132 ../vector/v.in.ascii/in.c:155
16882
 
msgid "Columns"
16883
 
msgstr "列"
16884
 
 
16885
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:89
16886
 
msgid "Column definition in SQL style (points mode)"
16887
 
msgstr "SQLスタイルでの列の定義(ポイントモード)"
16888
 
 
16889
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:90
16890
 
msgid ""
16891
 
"For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
16892
 
"(10)'"
16893
 
msgstr "例:'x 倍精度,y 倍精度,cat 整数,名前 varchar(10)'"
16894
 
 
16895
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:102
16896
 
msgid ""
16897
 
"Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode"
16898
 
msgstr "ポイントモードで x 座標に使う列の数(最初の列は1)"
16899
 
 
16900
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:112
16901
 
msgid ""
16902
 
"Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode"
16903
 
msgstr "ポイントモードで y 座標に使う列の数(最初の列は1)"
16904
 
 
16905
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:122
16906
 
msgid ""
16907
 
"Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode"
16908
 
msgstr "ポイントモードで z 座標に使う列の数(最初の列は1)"
16909
 
 
16910
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:124
16911
 
msgid "If 0, z coordinate is not used"
16912
 
msgstr "0の場合,z 座標は使用しない"
16913
 
 
16914
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:134
16915
 
msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode"
16916
 
msgstr "ポイントモードでカテゴリーに使う列の数(最初の列は1)"
16917
 
 
16918
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:136
16919
 
msgid ""
16920
 
"If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'"
16921
 
msgstr ""
16922
 
"0の場合,各行に1つだけのカテゴリーが指定されて新規に「cat」列が書き込まれます"
16923
 
 
16924
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:140 ../vector/v.in.dwg/main.c:88
16925
 
msgid "Create 3D vector map"
16926
 
msgstr "3Dベクトルマップを作成"
16927
 
 
16928
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:145
16929
 
msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input"
16930
 
msgstr "新規に空のベクトルマップを作成し、入力から読み込まない"
16931
 
 
16932
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:150
16933
 
msgid "Don't expect a header when reading in standard format"
16934
 
msgstr "標準フォーマットを読み込んでいるときはヘッダーを読み込まない"
16935
 
 
16936
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:154
16937
 
msgid "Do not create table in points mode"
16938
 
msgstr "ポイントモードではテーブルを作成しない"
16939
 
 
16940
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:159
16941
 
msgid "Do not build topology in points mode"
16942
 
msgstr "ポイントモードでは地形を構築しない"
16943
 
 
16944
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:164
16945
 
msgid "Only import points falling within current region (points mode)"
16946
 
msgstr "現在の領域内に含まれるポイントをインポートするだけ(ポイントモード)"
16947
 
 
16948
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:178
16949
 
msgid "Please specify reasonable number of lines to skip"
16950
 
msgstr "スキップする適切なライン数を指定して下さい"
16951
 
 
16952
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:181
16953
 
msgid "Please specify z column"
16954
 
msgstr "z 列を指定して下さい"
16955
 
 
16956
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:192
16957
 
msgid "Please specify reasonable z column"
16958
 
msgstr "適切な z 列を指定して下さい"
16959
 
 
16960
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:197
16961
 
msgid "Column numbers must not be negative"
16962
 
msgstr "列番号に負値は使用できません"
16963
 
 
16964
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:253
16965
 
#, c-format
16966
 
msgid "Maximum input row length: %d"
16967
 
msgstr "指定する列の最大長: %d"
16968
 
 
16969
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:254
16970
 
#, c-format
16971
 
msgid "Maximum number of columns: %d"
16972
 
msgstr "列数の最大: %d"
16973
 
 
16974
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:255
16975
 
#, c-format
16976
 
msgid "Minimum number of columns: %d"
16977
 
msgstr "列数の最小: %d"
16978
 
 
16979
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:260
16980
 
msgid ""
16981
 
"x column number > minimum last column number\n"
16982
 
"(incorrect field separator?)"
16983
 
msgstr ""
16984
 
"x の列番号 > 最後に使用した最小の列番号\n"
16985
 
"(不正なフィールドセパレーター?)"
16986
 
 
16987
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:264
16988
 
msgid ""
16989
 
"y column number > minimum last column number\n"
16990
 
"(incorrect field separator?)"
16991
 
msgstr ""
16992
 
"y の列番号 > 最後に使用した最小の列番号\n"
16993
 
"(不正なフィールドセパレーター?)"
16994
 
 
16995
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:268
16996
 
msgid ""
16997
 
"z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
16998
 
msgstr ""
16999
 
"z の列番号 > 最後に使用した最小の列番号(不正なフィールドセパレーター?)"
17000
 
 
17001
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:273
17002
 
msgid ""
17003
 
"cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
17004
 
msgstr ""
17005
 
"カテゴリーの列番号 > 最後に使用した最小の列番号(不正なフィールドセパレー"
17006
 
"ター?)"
17007
 
 
17008
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:279
17009
 
msgid "x column is not of number type"
17010
 
msgstr "x 列が数値ではありません"
17011
 
 
17012
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:283
17013
 
msgid "y column is not of number type"
17014
 
msgstr "y 列が数値ではありません"
17015
 
 
17016
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:287
17017
 
msgid "z column is not of number type"
17018
 
msgstr "z 列が数値ではありません"
17019
 
 
17020
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:291
17021
 
msgid "cat column is not of number type"
17022
 
msgstr "カテゴリー列が数値ではありません"
17023
 
 
17024
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:333
17025
 
msgid "Category column is not of integer type"
17026
 
msgstr "カテゴリー列が整数ではありません"
17027
 
 
17028
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:414
17029
 
#, c-format
17030
 
msgid ""
17031
 
"Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input"
17032
 
msgstr "定義した列の数(%d)が入力した列の数(%d)と一致していません"
17033
 
 
17034
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:442
17035
 
#, c-format
17036
 
msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values"
17037
 
msgstr "浮動小数として定義された列番号 %d <%s> は整数値です"
17038
 
 
17039
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:447
17040
 
#, c-format
17041
 
msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values"
17042
 
msgstr "文字列として定義された列番号 %d <%s> は整数値です"
17043
 
 
17044
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:455
17045
 
#, c-format
17046
 
msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values"
17047
 
msgstr "整数として定義された列番号 %d <%s> は浮動小数です"
17048
 
 
17049
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:460
17050
 
#, c-format
17051
 
msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values"
17052
 
msgstr "文字列として定義された列番号 %d <%s> は浮動小数です"
17053
 
 
17054
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:468
17055
 
#, c-format
17056
 
msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values"
17057
 
msgstr "整数値として定義された列番号 %d <%s> は文字列です"
17058
 
 
17059
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:474
17060
 
#, c-format
17061
 
msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values"
17062
 
msgstr "浮動小数でとして定義された列番号 %d <%s> は文字列です"
17063
 
 
17064
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:480
17065
 
#, c-format
17066
 
msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)"
17067
 
msgstr "列の長さ%d <%s> (%d) は最大の列の長さ(%d)以下です"
17068
 
 
17069
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:520
17070
 
msgid "Populating table..."
17071
 
msgstr "テーブルを追加しています、、、"
17072
 
 
17073
 
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:523
17074
 
msgid ""
17075
 
"Could not close attribute table. The DBMI driver did not accept all "
17076
 
"attributes"
17077
 
msgstr ""
17078
 
"属性テーブルを閉じられません.DBMIドライバーが一部の属性を許可しませんでした"
17079
 
 
17080
 
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:83
17081
 
msgid "Scanning input for column types..."
17082
 
msgstr "指定された列のタイプをスキャン中、、、"
17083
 
 
17084
 
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:165
17085
 
#, c-format
17086
 
msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s"
17087
 
msgstr "列 <%d> 中の解析できない経度値: %s"
17088
 
 
17089
 
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:184
17090
 
#, c-format
17091
 
msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s"
17092
 
msgstr "列 <%d> 中の解析できない緯度値: %s"
17093
 
 
17094
 
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:261
17095
 
#, c-format
17096
 
msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region"
17097
 
msgstr "%d の列中,現在の領域外の %d をスキップ"
17098
 
 
17099
 
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:289
17100
 
msgid "Importing points..."
17101
 
msgstr "ポイントをインポート中、、、"
17102
 
 
17103
 
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:150
17104
 
#, c-format
17105
 
msgid "got type %d"
17106
 
msgstr "タイプを取得 %d"
17107
 
 
17108
 
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:192
17109
 
#, c-format
17110
 
msgid "Feature has more categories. Only first category (%d) is exported."
17111
 
msgstr ""
17112
 
"フィーチャーはより多くのカテゴリーを持っています. 最初のカテゴリー (%d) のみ"
17113
 
"エクスポートされています.  "
17114
 
 
17115
 
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:202
17116
 
#, c-format
17117
 
msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)"
17118
 
msgstr "テーブル<%s> (key %s, column %s)から記録を選択できません"
17119
 
 
17120
 
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:229
17121
 
#, c-format
17122
 
msgid "Column <%s>: unsupported data type"
17123
 
msgstr "列 <%s>: サポートされていないデータタイプ"
17124
 
 
17125
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 ../vector/v.out.pov/main.c:43
17126
 
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:48 ../vector/v.out.svg/main.c:73
17127
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:86
17128
 
msgid "vector, export"
17129
 
msgstr "ベクトル、エクスポート "
17130
 
 
17131
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:47
17132
 
msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
17133
 
msgstr "GRASSバイナリベクトルマップをGRASS ASCIIベクトルマップに変換します"
17134
 
 
17135
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:54
17136
 
msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
17137
 
msgstr "ASCIIベクトル名になるパス '-o' が定義されればASCIIファイル名"
17138
 
 
17139
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:63 ../general/g.transform/main.c:278
17140
 
msgid "Output format"
17141
 
msgstr "出力フォーマット"
17142
 
 
17143
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:66
17144
 
msgid "Field separator (points mode)"
17145
 
msgstr "区切り(簡易表示のときのみ有効)"
17146
 
 
17147
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:83
17148
 
msgid "Name of attribute column(s) to be exported (point mode)"
17149
 
msgstr "エクスポートする属性列名 (ポイントモード)"
17150
 
 
17151
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:91
17152
 
msgid "Create old (version 4) ASCII file"
17153
 
msgstr "旧 (バージョン 4) ASCII ファイルを作成します  "
17154
 
 
17155
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:96
17156
 
msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)"
17157
 
msgstr "現在の3D領域内のポイントのみエクスポート (ポイントモード)"
17158
 
 
17159
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:111
17160
 
#, c-format
17161
 
msgid "Parameter '%s' ignored in standard mode"
17162
 
msgstr "パラメーター '%s' 標準モードで無視されました"
17163
 
 
17164
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:119
17165
 
msgid "Format 'point' is not supported for old version"
17166
 
msgstr "フォーマット 'point' は旧バージョンをサポートしていません"
17167
 
 
17168
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:123
17169
 
msgid "'output' must be given for old version"
17170
 
msgstr "旧バージョンに'アウトプット'を提供してください"
17171
 
 
17172
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:140 ../vector/v.out.vtk/main.c:186
17173
 
msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer"
17174
 
msgstr " 'dp'パラメーターを整数型として解釈できませんでした"
17175
 
 
17176
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:177
17177
 
msgid "dig_att file already exist"
17178
 
msgstr "dig_att ファイルは既に存在します"
17179
 
 
17180
 
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:180
17181
 
#, c-format
17182
 
msgid "Unable to open dig_att file <%s>"
17183
 
msgstr "dig_att ファイル <%s> を開けません"
17184
 
 
17185
 
#: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:43
17186
 
msgid "vector, topology"
17187
 
msgstr "ベクトル、トポロジー"
17188
 
 
17189
 
#: ../vector/v.build/main.c:35
17190
 
msgid "Creates topology for GRASS vector map."
17191
 
msgstr "GRASSベクトルマップのトポロジーを作成します"
17192
 
 
17193
 
#: ../vector/v.build/main.c:42
17194
 
msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to"
17195
 
msgstr "誤ったベクトルフィーチャーが書き込まれているベクトルマップ名"
17196
 
 
17197
 
#: ../vector/v.build/main.c:53
17198
 
msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout"
17199
 
msgstr ""
17200
 
"トポロジーまたはダンプトポロジーまたは空間インデックスをstdoutに作成します  "
17201
 
 
17202
 
#: ../vector/v.build/main.c:55
17203
 
msgid ""
17204
 
"build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index "
17205
 
"to stdout;cdump;write category index to stdout"
17206
 
msgstr ""
17207
 
"build;トポロジーを作成;dump;標準出力へのにトポロジーのを書き込み;sdump;標準出"
17208
 
"力への空間インデックスの書き込み;cdump;標準出力へのカテゴリーインデックスの書"
17209
 
"き込み"
17210
 
 
17211
 
#: ../vector/v.segment/main.c:54
17212
 
msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
17213
 
msgstr "指定されたベクトルラインと位置からポイント/セグメントを作成"
17214
 
 
17215
 
#: ../vector/v.segment/main.c:57
17216
 
msgid "Name of input vector map containing lines"
17217
 
msgstr "ラインを含んだ,出力するベクトルマップ名"
17218
 
 
17219
 
#: ../vector/v.segment/main.c:61
17220
 
msgid "Name for output vector map where segments will be written"
17221
 
msgstr "セグメントが書き込まれた,出力するベクトルマップ名"
17222
 
 
17223
 
#: ../vector/v.segment/main.c:66 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:116
17224
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:85
17225
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:144
17226
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:74
17227
 
msgid "Line layer"
17228
 
msgstr "ラインレイヤー"
17229
 
 
17230
 
#: ../vector/v.segment/main.c:71 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:112
17231
 
msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin."
17232
 
msgstr "セグメントのルールを含むファイル名.指定がなければ標準入力から読み込む"
17233
 
 
17234
 
#: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:177
17235
 
#, c-format
17236
 
msgid "Unable to read input: %s"
17237
 
msgstr "入力を読めません: %s"
17238
 
 
17239
 
#: ../vector/v.segment/main.c:147 ../vector/v.segment/main.c:186
17240
 
#, c-format
17241
 
msgid "Unable to find line of cat %d"
17242
 
msgstr "カテゴリー %d のラインが見つかりません"
17243
 
 
17244
 
#: ../vector/v.segment/main.c:157
17245
 
#, c-format
17246
 
msgid ""
17247
 
"Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n"
17248
 
"%s"
17249
 
msgstr ""
17250
 
"ライン上からポイントを取得できません: cat = %d offset = %f (ライン長 = "
17251
 
"%.15g)\n"
17252
 
"%s  "
17253
 
 
17254
 
#: ../vector/v.segment/main.c:194
17255
 
msgid "End of segment > line length -> cut"
17256
 
msgstr "セグメントの終端 > ラインの長さ -> 切断"
17257
 
 
17258
 
#: ../vector/v.segment/main.c:200
17259
 
#, c-format
17260
 
msgid ""
17261
 
"Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n"
17262
 
"%s"
17263
 
msgstr ""
17264
 
"ラインセグメントを作成できません: cat = %d : %f - %f (ライン長 = %.15g)\n"
17265
 
"%s  "
17266
 
 
17267
 
#: ../vector/v.segment/main.c:222 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:331
17268
 
#, c-format
17269
 
msgid "Incorrect segment type: %s"
17270
 
msgstr "不正なセグメントタイプ %s"
17271
 
 
17272
 
#: ../vector/v.segment/main.c:227
17273
 
#, c-format
17274
 
msgid "%d points read from input"
17275
 
msgstr "%d のポイントが入力から読み込まれました"
17276
 
 
17277
 
#: ../vector/v.segment/main.c:228
17278
 
#, c-format
17279
 
msgid "%d points written to output map (%d lost)"
17280
 
msgstr "%d のポイントが出力マップに書き込まれました(%d を消失)"
17281
 
 
17282
 
#: ../vector/v.segment/main.c:230
17283
 
#, c-format
17284
 
msgid "%d lines read from input"
17285
 
msgstr "%d のラインが入力から読み込まれました"
17286
 
 
17287
 
#: ../vector/v.segment/main.c:231
17288
 
#, c-format
17289
 
msgid "%d lines written to output map (%d lost)"
17290
 
msgstr "%d のラインが出力マップに書き込まれました (%d を消失)"
17291
 
 
17292
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:53
17293
 
msgid "Prints vector map attributes."
17294
 
msgstr "ベクトルマップ属性を出力します. "
17295
 
 
17296
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:82
17297
 
msgid ""
17298
 
"Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes"
17299
 
msgstr "属性の代わりに選択されたベクトルフィーチャーの最小領域範囲を出力します"
17300
 
 
17301
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:128
17302
 
#, c-format
17303
 
msgid ""
17304
 
"Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires "
17305
 
"topology level."
17306
 
msgstr ""
17307
 
"ベクトルマップ <%s> をトポロジー水準で開けません. フラッグ '%c' はトポロジー"
17308
 
"水準を要求しています.  "
17309
 
 
17310
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:163
17311
 
msgid "Unable to open select cursor"
17312
 
msgstr "選択カーソルを開けません"
17313
 
 
17314
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:230
17315
 
#, c-format
17316
 
msgid "Unable to get bounding box of area %d"
17317
 
msgstr "エリア %d の境界線を取得できません  "
17318
 
 
17319
 
#: ../vector/v.db.select/main.c:235
17320
 
#, c-format
17321
 
msgid "Unable to get bounding box of line %d"
17322
 
msgstr "ライン %d の境界線を取得できません"
17323
 
 
17324
 
#: ../vector/v.univar/main.c:66
17325
 
msgid ""
17326
 
"Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard "
17327
 
"deviation is calculated only for points if specified."
17328
 
msgstr ""
17329
 
"属性の一変量統計を計算.分散と正規分布はポイントを指定した場合だけ計算されま"
17330
 
"す"
17331
 
 
17332
 
#: ../vector/v.univar/main.c:79
17333
 
msgid "Column name"
17334
 
msgstr "列名"
17335
 
 
17336
 
#: ../vector/v.univar/main.c:127
17337
 
msgid ""
17338
 
"Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, "
17339
 
"maximum and range can be calculated"
17340
 
msgstr ""
17341
 
"互換性のないベクトルのタイプを指定しています,フィーチャー数, 最大,最小また"
17342
 
"は範囲だけが計算可能です"
17343
 
 
17344
 
#: ../vector/v.univar/main.c:132
17345
 
msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids"
17346
 
msgstr ""
17347
 
"現在,拡張された統計はポイント/セントロイドについてのみサポートしています"
17348
 
 
17349
 
#: ../vector/v.univar/main.c:413
17350
 
msgid "Cannot sort the key/value array"
17351
 
msgstr "キー/値の配列を並べ替えできません"
17352
 
 
17353
 
#: ../vector/v.class/main.c:47
17354
 
msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
17355
 
msgstr "属性データを分類, 例: 主題図作成用"
17356
 
 
17357
 
#: ../vector/v.class/main.c:58
17358
 
msgid "Column name or expression"
17359
 
msgstr "列名または表現"
17360
 
 
17361
 
#: ../vector/v.class/main.c:68 ../display/d.thematic.area/main.c:105
17362
 
msgid "Algorithm to use for classification"
17363
 
msgstr "分類に使用するアルゴリズム"
17364
 
 
17365
 
#: ../vector/v.class/main.c:69 ../display/d.thematic.area/main.c:106
17366
 
msgid ""
17367
 
"int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable "
17368
 
"(normal distribution);"
17369
 
msgstr "int;シンプル区間;std;標準偏差;qua;分位数;equ;等確率 (正規分布);  "
17370
 
 
17371
 
#: ../vector/v.class/main.c:80 ../display/d.thematic.area/main.c:117
17372
 
msgid "Number of classes to define"
17373
 
msgstr "定義するクラスの数"
17374
 
 
17375
 
#: ../vector/v.class/main.c:85
17376
 
msgid "Print only class breaks (without min and max)"
17377
 
msgstr "クラスの分岐のみを出力(min, max を含まない)  "
17378
 
 
17379
 
#: ../vector/v.class/main.c:166
17380
 
msgid ""
17381
 
"The discontinuities algorithm indicates that some class breaks are not "
17382
 
"statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the "
17383
 
"number of classes."
17384
 
msgstr ""
17385
 
"不連続アルゴリズムは,alpha=0.05 では数個のクラス分岐は統計的に影響が無いこと"
17386
 
"を示しています.いくつかのクラスクラス数を減らすことをお勧めします"
17387
 
 
17388
 
#: ../vector/v.class/main.c:193
17389
 
#, c-format
17390
 
msgid ""
17391
 
"\n"
17392
 
"Classification of %s into %i classes\n"
17393
 
msgstr ""
17394
 
"\n"
17395
 
"%s の分類を %i クラスへ\n"
17396
 
 
17397
 
#: ../vector/v.class/main.c:195 ../display/d.thematic.area/main.c:462
17398
 
#, c-format
17399
 
msgid "Using algorithm: *** %s ***\n"
17400
 
msgstr "アルゴリズムを使用しています: *** %s ***\n"
17401
 
 
17402
 
#: ../vector/v.class/main.c:196 ../display/d.thematic.area/main.c:464
17403
 
#, c-format
17404
 
msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n"
17405
 
msgstr "平均: %f\t標準偏差 = %f\n"
17406
 
 
17407
 
#: ../vector/v.class/main.c:200
17408
 
#, c-format
17409
 
msgid "Lowest chi2 = %f\n"
17410
 
msgstr "chi2 の最小値 = %f\n"
17411
 
 
17412
 
#: ../vector/v.class/main.c:203 ../display/d.thematic.area/main.c:471
17413
 
#, c-format
17414
 
msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n"
17415
 
msgstr "ステップの定義のため標準偏差に %.4f を掛けています\n"
17416
 
 
17417
 
#: ../vector/v.class/main.c:206
17418
 
#, c-format
17419
 
msgid ""
17420
 
"%15s%15s%15s\n"
17421
 
"\n"
17422
 
msgstr ""
17423
 
"%15s%15s%15s\n"
17424
 
"\n"
17425
 
 
17426
 
#: ../vector/v.class/main.c:218
17427
 
#, c-format
17428
 
msgid ""
17429
 
"\n"
17430
 
"Note: Minimum of first class is including\n"
17431
 
"\n"
17432
 
msgstr ""
17433
 
"\n"
17434
 
"注意: 最初のクラスの最小を含んでいます\n"
17435
 
"\n"
17436
 
 
17437
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:80
17438
 
msgid "vector, raster, attribute table"
17439
 
msgstr "ベクトル,ラスター,属性テーブル"
17440
 
 
17441
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:82
17442
 
msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
17443
 
msgstr "ベクトルポイントの位置のラスター値をテーブルへアップロード"
17444
 
 
17445
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:87
17446
 
msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table"
17447
 
msgstr "属性テーブルを編集するために指定したベクトルポイントマップ名"
17448
 
 
17449
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:91
17450
 
msgid "Name of existing raster map to be queried"
17451
 
msgstr "検索される,今あるラスターマップ名"
17452
 
 
17453
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:100
17454
 
msgid "Column name (will be updated by raster values)"
17455
 
msgstr "列名(ラスター値により変更されます)"
17456
 
 
17457
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:155 ../vector/v.to.rast/support.c:311
17458
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64
17459
 
#, c-format
17460
 
msgid "Column <%s> not found"
17461
 
msgstr "列 <%s> がありません"
17462
 
 
17463
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:161
17464
 
msgid "Raster type is integer and column type is float"
17465
 
msgstr "ラスターのタイプは整数,列のタイプは実数"
17466
 
 
17467
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:164
17468
 
msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!"
17469
 
msgstr "ラスターのタイプが実数,列のタイプが整数です,一部のデータが消失!"
17470
 
 
17471
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:244
17472
 
#, c-format
17473
 
msgid "%d points outside current region were skipped"
17474
 
msgstr "現在の領域外にある %d のポイントがスキップされました"
17475
 
 
17476
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:248
17477
 
#, c-format
17478
 
msgid "%d points without category were skipped"
17479
 
msgstr "カテゴリーなしの %d のポイントがスキップされました"
17480
 
 
17481
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:302
17482
 
#, c-format
17483
 
msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'"
17484
 
msgstr "カテゴリー %d 以上のポイント(%d),値が'NULL'になります"
17485
 
 
17486
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:313 ../vector/v.sample/main.c:252
17487
 
#: ../vector/v.sample/main.c:260 ../vector/v.vol.rst/user1.c:170
17488
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:178 ../vector/v.label/main.c:329
17489
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:388 ../vector/v.buffer2/main.c:454
17490
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:454 ../vector/v.buffer/main.c:466
17491
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:531 ../vector/v.buffer/main.c:543
17492
 
#, c-format
17493
 
msgid "No record for category %d in table <%s>"
17494
 
msgstr "No record for category %d in 表 <%s> におけるカテゴリーの-"
17495
 
 
17496
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:367
17497
 
#, c-format
17498
 
msgid "%d categories loaded from table"
17499
 
msgstr "%d のカテゴリーがテーブルからロードされました"
17500
 
 
17501
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:368
17502
 
#, c-format
17503
 
msgid "%d categories loaded from vector"
17504
 
msgstr "%d のカテゴリーがベクトルからロードされました"
17505
 
 
17506
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:369
17507
 
#, c-format
17508
 
msgid "%d categories from vector missing in table"
17509
 
msgstr "ベクトルの %d のカテゴリーがテーブル内にありません"
17510
 
 
17511
 
#: ../vector/v.what.rast/main.c:370
17512
 
#, c-format
17513
 
msgid "%d duplicate categories in vector"
17514
 
msgstr "ベクトルに %d のカテゴリーの重複があります"
17515
 
 
17516
 
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:108
17517
 
msgid "vector, geometry, topology"
17518
 
msgstr "ベクトル,ジオメトリ,地形"
17519
 
 
17520
 
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:109
17521
 
msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
17522
 
msgstr "ラインまたは境界からポリラインを構築します"
17523
 
 
17524
 
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:119
17525
 
msgid "Category number mode"
17526
 
msgstr "カテゴリー番号モード"
17527
 
 
17528
 
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:121
17529
 
msgid ""
17530
 
"no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category "
17531
 
"number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to "
17532
 
"polyline"
17533
 
msgstr ""
17534
 
"no;ポリラインにカテゴリー番号を割り当ない;first;最初のラインのカテゴリー番"
17535
 
"号をポリラインに割り当て;multi;複数のカテゴリー番号をポリラインに割り当て"
17536
 
 
17537
 
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:128 ../vector/v.buffer2/main.c:212
17538
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:224
17539
 
msgid "Unused"
17540
 
msgstr "不使用"
17541
 
 
17542
 
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:206
17543
 
#, c-format
17544
 
msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>"
17545
 
msgstr "%d のラインまたは境界が、ベクトルマップ <%s@%s> 中にあります"
17546
 
 
17547
 
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:208
17548
 
#, c-format
17549
 
msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>"
17550
 
msgstr "%d 本のポリラインがベクトルマップ <%s@%s> 中に保持されました"
17551
 
 
17552
 
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:214 ../vector/v.transform/main.c:332
17553
 
#: ../vector/v.category/main.c:527 ../vector/v.clean/main.c:281
17554
 
#: ../vector/v.kcv/main.c:161 ../vector/v.net/main.c:197
17555
 
#: ../vector/v.type/main.c:234 ../vector/v.proj/main.c:278
17556
 
msgid "Failed to copy attribute table to output map"
17557
 
msgstr "出力マップに属性テーブルをコピーできませんでした"
17558
 
 
17559
 
#: ../vector/v.parallel2/main.c:45
17560
 
msgid "Creates parallel line to input vector lines."
17561
 
msgstr "指定したベクトルラインに平行な線を作成"
17562
 
 
17563
 
#: ../vector/v.parallel2/main.c:57
17564
 
msgid "Offset along major axis in map units"
17565
 
msgstr "マップユニット内の主軸に沿ったオフセット"
17566
 
 
17567
 
#: ../vector/v.parallel2/main.c:65
17568
 
msgid "Offset along minor axis in map units"
17569
 
msgstr "マップユニット内の短軸に沿ったオフセット"
17570
 
 
17571
 
#: ../vector/v.parallel2/main.c:73 ../vector/v.buffer2/main.c:182
17572
 
msgid "Angle of major axis in degrees"
17573
 
msgstr "長軸の角度 [度]"
17574
 
 
17575
 
#: ../vector/v.parallel2/main.c:82
17576
 
msgid "Side"
17577
 
msgstr "横"
17578
 
 
17579
 
#: ../vector/v.parallel2/main.c:84
17580
 
msgid ""
17581
 
"left;Parallel line is on the left;right;Parallel line is on the right;both;"
17582
 
"Parallel lines on both sides"
17583
 
msgstr "left;並行線は左;right;平行線は右;both;平行線は両側"
17584
 
 
17585
 
#: ../vector/v.parallel2/main.c:94
17586
 
msgid "Tolerance of arc polylines in map units"
17587
 
msgstr "マップユニット内の円弧ポリラインの許容差"
17588
 
 
17589
 
#: ../vector/v.parallel2/main.c:98
17590
 
msgid "Make outside corners round"
17591
 
msgstr "外角を丸める"
17592
 
 
17593
 
#: ../vector/v.parallel2/main.c:102
17594
 
msgid "Create buffer-like parallel lines"
17595
 
msgstr "buffer-like 平行線を作成"
17596
 
 
17597
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:72
17598
 
msgid "Splits net by cost isolines."
17599
 
msgstr "コスト等値線によってネットを分割します.  "
17600
 
 
17601
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:75
17602
 
msgid ""
17603
 
"Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre "
17604
 
"node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
17605
 
"calculation."
17606
 
msgstr ""
17607
 
"Splits net to bands between コスト 等値線 (中心からの方向). 中心ノードを開い"
17608
 
"てください (コスト >= 0). 中心ノードは計算に使用されています.  "
17609
 
 
17610
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:94 ../vector/v.net.path/main.c:60
17611
 
#: ../vector/v.net/main.c:88 ../vector/v.net.alloc/main.c:85
17612
 
#: ../display/d.path/main.c:76
17613
 
msgid "Node layer"
17614
 
msgstr "ノードレイヤー"
17615
 
 
17616
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:99 ../vector/v.net.alloc/main.c:92
17617
 
msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
17618
 
msgstr "Arc 前方/両方向 コスト列 (数)  "
17619
 
 
17620
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:103 ../vector/v.net.alloc/main.c:98
17621
 
msgid "Arc backward direction cost column (number)"
17622
 
msgstr "Arc 後方コスト列 (数)  "
17623
 
 
17624
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:107 ../vector/v.net.alloc/main.c:104
17625
 
msgid "Node cost column (number)"
17626
 
msgstr "ノードコスト列 (数)"
17627
 
 
17628
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:113
17629
 
msgid ""
17630
 
"Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. "
17631
 
"Layer for this categories is given by nlayer option."
17632
 
msgstr ""
17633
 
"ネットが割り当てられるであろう中心のカテゴリー(ノードにおけるポイント) to "
17634
 
"which net will be allocated. このカテゴリーのレイヤーはnレイヤーオプションに"
17635
 
"よって与えられています.  "
17636
 
 
17637
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:122
17638
 
msgid "Costs for isolines"
17639
 
msgstr "等値線のコスト "
17640
 
 
17641
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:159
17642
 
#, c-format
17643
 
msgid "Wrong iso cost: %f"
17644
 
msgstr "間違った iso コスト: %f  "
17645
 
 
17646
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:162
17647
 
#, c-format
17648
 
msgid "Iso cost: %f less than previous"
17649
 
msgstr "Iso コスト: %f 以前より少ない"
17650
 
 
17651
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:164
17652
 
#, c-format
17653
 
msgid "Iso cost %d: %f"
17654
 
msgstr "Isoコスト %d: %f  "
17655
 
 
17656
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:171
17657
 
msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band"
17658
 
msgstr ""
17659
 
"コストは十分ではありません, 到達可能なものは全て最初の周波数帯に下がります"
17660
 
 
17661
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:205
17662
 
msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored"
17663
 
msgstr "閉じられた ノード (コスト = -1) において中心は無視されました"
17664
 
 
17665
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:224
17666
 
#, c-format
17667
 
msgid "Number of centres: %d (nlayer %d)"
17668
 
msgstr "中心の数: %d (nlayer %d)"
17669
 
 
17670
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:227 ../vector/v.net.alloc/main.c:189
17671
 
msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated."
17672
 
msgstr "選択されたnlayerに十分な中心ではありません. 何も分配されません.  "
17673
 
 
17674
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:247
17675
 
#, c-format
17676
 
msgid "Calculating costs from centre %d..."
17677
 
msgstr "中心からのコスト %d を計算しています"
17678
 
 
17679
 
#: ../vector/v.net.iso/main.c:508 ../vector/v.net.alloc/main.c:340
17680
 
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:351
17681
 
msgid "Cannot get line segment, segment out of line"
17682
 
msgstr "線分を取得できません、セグメントは一線ではありません"
17683
 
 
17684
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:68
17685
 
msgid "vector, geometry, 3D"
17686
 
msgstr "ベクトル,ジオメトリー,3D"
17687
 
 
17688
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:70
17689
 
msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
17690
 
msgstr "平坦なベクトルオブジェクトを定義した高度で3Dに押し出す"
17691
 
 
17692
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:74
17693
 
msgid "Trace elevation"
17694
 
msgstr "標高をトレースする"
17695
 
 
17696
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:77
17697
 
msgid "Name of input 2D vector map"
17698
 
msgstr "指定する2Dベクトルマップ名"
17699
 
 
17700
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:80
17701
 
msgid "Name of resulting 3D vector map"
17702
 
msgstr "結果の3Dベクトルマップ名"
17703
 
 
17704
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:84 ../vector/v.transform/main.c:135
17705
 
msgid "Shifting value for z coordinates"
17706
 
msgstr "z 座標のシフト値"
17707
 
 
17708
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:92
17709
 
msgid "Elevation raster for height extraction"
17710
 
msgstr "高さの押し出しの標高ラスター"
17711
 
 
17712
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:99
17713
 
msgid "Fixed height for 3D vector objects"
17714
 
msgstr "3Dベクトルオブジェクトの固定した高さ"
17715
 
 
17716
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:104
17717
 
msgid "Name of attribute column with object heights"
17718
 
msgstr "オブジェクト高の高度列名"
17719
 
 
17720
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:118
17721
 
#, c-format
17722
 
msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set"
17723
 
msgstr "'%s' の中の一つまたは '%s' パラメーターをセットする必要があります"
17724
 
 
17725
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:193
17726
 
msgid "Extruding areas..."
17727
 
msgstr "エリアを押し出し中、、、"
17728
 
 
17729
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:215
17730
 
#, c-format
17731
 
msgid "Skipping area %d without centroid"
17732
 
msgstr "セントロイドのないエリア %d をスキップしています"
17733
 
 
17734
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:218
17735
 
#, c-format
17736
 
msgid "Cannot select attributes for area %d"
17737
 
msgstr "エリア %d の属性を選択できません"
17738
 
 
17739
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:257
17740
 
msgid "Extruding vector primitives..."
17741
 
msgstr "基本ベクトルを押し出し中、、、"
17742
 
 
17743
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:290
17744
 
#, c-format
17745
 
msgid "Cannot select attributes for area #%d"
17746
 
msgstr "エリア #%d の属性を選択できません"
17747
 
 
17748
 
#: ../vector/v.extrude/main.c:308
17749
 
#, c-format
17750
 
msgid "Column <%s>: invalid data type"
17751
 
msgstr "列 <%s> : 無効なデータ型"
17752
 
 
17753
21143
#: ../vector/v.kernel/main.c:72
17754
21144
#, c-format
17755
21145
msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f"
17894
21284
msgid "Maximum value in output: %e."
17895
21285
msgstr "出力値中の最大値:%e"
17896
21286
 
17897
 
#: ../vector/v.sample/main.c:88
17898
 
msgid "Samples a raster map at vector point locations."
17899
 
msgstr "ベクトルポイント位置にあるラスターマップをサンプリングします"
17900
 
 
17901
 
#: ../vector/v.sample/main.c:91
17902
 
msgid "Vector map defining sample points"
17903
 
msgstr "サンプルポイントを定義するベクトルマップ"
17904
 
 
17905
 
#: ../vector/v.sample/main.c:98
17906
 
msgid "Vector map attribute column to use for comparison"
17907
 
msgstr "比較に使用するベクトルアップ属性列"
17908
 
 
17909
 
#: ../vector/v.sample/main.c:101
17910
 
msgid "Vector map to store differences"
17911
 
msgstr "差分を記憶するためのベクトルアップ"
17912
 
 
17913
 
#: ../vector/v.sample/main.c:105
17914
 
msgid "Raster map to be sampled"
17915
 
msgstr "サンプリングするラスターマップ"
17916
 
 
17917
 
#: ../vector/v.sample/main.c:113
17918
 
msgid ""
17919
 
"Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will "
17920
 
"be multiplied by this factor"
17921
 
msgstr ""
17922
 
"ラスターマップから読み込んだ値のオプション倍率. サンプル値はこの倍率によって"
17923
 
"掛けられます  "
17924
 
 
17925
 
#: ../vector/v.sample/main.c:119
17926
 
msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)"
17927
 
msgstr "双線形補間 (デフォルトは最近接のdefault is nearest neighbor)"
17928
 
 
17929
 
#: ../vector/v.sample/main.c:124
17930
 
msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)"
17931
 
msgstr "キュービック畳み込み補間 (デフォルトは最近傍)"
17932
 
 
17933
 
#: ../vector/v.sample/main.c:142
17934
 
msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one."
17935
 
msgstr "フラッグ -b & -c は相互排他的です. 1つのみえらんでください.  "
17936
 
 
17937
 
#: ../vector/v.sample/main.c:181
17938
 
#, c-format
17939
 
msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)"
17940
 
msgstr ""
17941
 
"列型 <%s> はサポートされていません (整数型または倍精度でなければなりません)  "
17942
 
 
17943
 
#: ../vector/v.sample/main.c:187 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:54
17944
 
#: ../vector/v.normal/main.c:155
17945
 
#, c-format
17946
 
msgid "%d records selected from table"
17947
 
msgstr "表から選択された記録 %d "
17948
 
 
17949
 
#: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.patch/main.c:285
17950
 
#, c-format
17951
 
msgid "Unable to create table <%s>"
17952
 
msgstr "表 <%s> を作成できません"
17953
 
 
17954
 
#: ../vector/v.sample/main.c:227
17955
 
msgid "Checking vector points..."
17956
 
msgstr "ベクトルポイントを確認しています...  "
17957
 
 
17958
 
#: ../vector/v.sample/main.c:289 ../vector/v.kcv/main.c:270
17959
 
#, c-format
17960
 
msgid "Unable to insert row: %s"
17961
 
msgstr "行: %s を挿入できません"
17962
 
 
17963
 
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:85
17964
 
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:145
17965
 
msgid "Look ahead parameter must be odd"
17966
 
msgstr "Lookahead パラメータは奇数でなければなりません"
17967
 
 
17968
 
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:461
17969
 
msgid "Unable to find the inverse matrix"
17970
 
msgstr "インバースマトリックスを見つけられません"
17971
 
 
17972
 
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:468
17973
 
msgid "Unable to calculate the output vectors"
17974
 
msgstr "出力ベクトルを算定できません "
17975
 
 
17976
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:79
17977
 
msgid ""
17978
 
"vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network "
17979
 
"generalization"
17980
 
msgstr "ベクトル, 一般化, 簡素化, スムージング, 置換, ネットワーク汎化 "
17981
 
 
17982
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:80
17983
 
msgid "Vector based generalization."
17984
 
msgstr "ベクトルに基づく一般化"
17985
 
 
17986
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:98
17987
 
msgid ""
17988
 
"douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker "
17989
 
"Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;"
17990
 
"reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;"
17991
 
"reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than "
17992
 
"threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-"
17993
 
"Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;"
17994
 
"distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's "
17995
 
"Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes "
17996
 
"method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;"
17997
 
"Displacement of lines close to each other;"
17998
 
msgstr ""
17999
 
"douglas;Douglas-Peucker アルゴリズム;douglas_reduction;縮小パラメーターをもつ"
18000
 
"Douglas-Peucker アルゴリズム;lang;Lang Simplification アルゴリズム;縮小;"
18001
 
"Vertex Reduction アルゴリズムは互いに近いポイントを削除します;reumann;"
18002
 
"Reumann-Witkam アルゴリズム;remove_small;閾値と閾値より小さいエリアより短いラ"
18003
 
"インを除去;boyle;Boyle's Forward-Looking アルゴリズム;sliding_averaging;"
18004
 
"McMaster's Sliding Averaging アルゴリズム;distance_weighting;McMaster's "
18005
 
"Distance-Weighting アルゴリズム;chaiken;Chaiken's アルゴリズム;hermite;Cubic "
18006
 
"Hermite Splinesによる補間;snakes;ラインスムージングのスネークメソッド;ネット"
18007
 
"ワーク;ネットワーク汎化;置換;互いに近いラインの置換;"
18008
 
 
18009
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:113
18010
 
msgid "Generalization algorithm"
18011
 
msgstr "一般化アルゴリズム"
18012
 
 
18013
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:121
18014
 
msgid "Maximal tolerance value"
18015
 
msgstr "最大許容差値 "
18016
 
 
18017
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:128
18018
 
msgid "Look-ahead parameter"
18019
 
msgstr "Look-ahead パラメーター"
18020
 
 
18021
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:137
18022
 
msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm"
18023
 
msgstr "'douglas_reduction' アルゴリズムの出力におけるポイントの割合  "
18024
 
 
18025
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:146
18026
 
msgid "Slide of computed point toward the original point"
18027
 
msgstr "最初のポイントに対して計算されたポイントのスライド"
18028
 
 
18029
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:155
18030
 
msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method"
18031
 
msgstr "エルミート法における2つの連続するセグメント間の最小角度 "
18032
 
 
18033
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:163
18034
 
msgid "Degree threshold in network generalization"
18035
 
msgstr "ネットワーク一般化における度閾値"
18036
 
 
18037
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:172
18038
 
msgid "Closeness threshold in network generalization"
18039
 
msgstr "ネットワーク汎化における近接閾値  "
18040
 
 
18041
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:180
18042
 
msgid "Betweeness threshold in network generalization"
18043
 
msgstr "ネットワーク一般化におけるBetweeness 閾値"
18044
 
 
18045
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:187
18046
 
msgid "Snakes alpha parameter"
18047
 
msgstr "スネークアルファパラメーター"
18048
 
 
18049
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:194
18050
 
msgid "Snakes beta parameter"
18051
 
msgstr "スネークベータパラメーター"
18052
 
 
18053
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:201
18054
 
msgid "Number of iterations"
18055
 
msgstr "イテレーションの数"
18056
 
 
18057
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:210
18058
 
msgid "Copy attributes"
18059
 
msgstr "属性をコピーします"
18060
 
 
18061
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:214
18062
 
msgid "Remove lines and areas smaller than threshold"
18063
 
msgstr "閾値より小さいラインとエリアを除去"
18064
 
 
18065
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:272
18066
 
msgid "Unknown method"
18067
 
msgstr "未詳のメソッド"
18068
 
 
18069
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:320 ../vector/v.generalize/main.c:332
18070
 
#, c-format
18071
 
msgid "'%s' must be > 0 for '%s'"
18072
 
msgstr " '%s' の '%s' は > 0 でなければなりません"
18073
 
 
18074
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:322
18075
 
msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored"
18076
 
msgstr "「場所」と「固定」パラメーターが入力、「固定」は無視されます"
18077
 
 
18078
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:327
18079
 
msgid "Unable to load data from database"
18080
 
msgstr "データベースからデータをロードできません"
18081
 
 
18082
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:337
18083
 
msgid "Problem loading category values"
18084
 
msgstr "カテゴリー値をロードできません"
18085
 
 
18086
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:363
18087
 
#, c-format
18088
 
msgid "Generalization (%s)..."
18089
 
msgstr "一般化 (%s)..."
18090
 
 
18091
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:453
18092
 
#, c-format
18093
 
msgid "%d boundaries were deleted, input areas are not preserved"
18094
 
msgstr "%d 境界は削除されました, 入力領域は保存されていません"
18095
 
 
18096
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:476
18097
 
#, c-format
18098
 
msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
18099
 
msgstr "エリア %d のセントロイドを計算できません"
18100
 
 
18101
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:483
18102
 
msgid "New centroids were calculated, attribute attachment may be changed"
18103
 
msgstr ""
18104
 
"新しいセントロイドが計算されました, 属性添付が変更されている可能性があります"
18105
 
 
18106
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:502
18107
 
#, c-format
18108
 
msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]"
18109
 
msgstr "頂点の数は %d から %d [%d%%] に減少されました"
18110
 
 
18111
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:508
18112
 
msgid ""
18113
 
"Areas may have disappeared and/or area attribute attachment may have changed"
18114
 
msgstr ""
18115
 
"エリアが消失しそして/もしくはエリア属性添付が変更している可能性があります"
18116
 
 
18117
 
#: ../vector/v.generalize/main.c:509
18118
 
#, c-format
18119
 
msgid "Try v.clean tool=prune thresh=%f"
18120
 
msgstr "v.clean tool=prune thresh=%f を試みます "
18121
 
 
18122
 
#: ../vector/v.generalize/displacement.c:196
18123
 
msgid "Inverting matrix..."
18124
 
msgstr "マトリックスを転化しています...  "
18125
 
 
18126
 
#: ../vector/v.generalize/displacement.c:198
18127
 
msgid "Unable to calculate the inverse matrix"
18128
 
msgstr "インバースマトリックスを計算できません"
18129
 
 
18130
 
#: ../vector/v.generalize/displacement.c:201
18131
 
msgid "Resolving conflicts..."
18132
 
msgstr "コンフリクトを解決しています"
18133
 
 
18134
 
#: ../vector/v.generalize/network.c:163
18135
 
msgid "Calculating centrality measures..."
18136
 
msgstr "centrality measures を計算しています..."
18137
 
 
18138
 
#: ../vector/v.generalize/misc.c:124 ../vector/v.select/main.c:477
18139
 
#: ../vector/v.extract/main.c:428
18140
 
msgid "Writing attributes..."
18141
 
msgstr "属性を書き込んでいます"
18142
 
 
18143
 
#: ../vector/v.generalize/misc.c:156 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:323
18144
 
#: ../vector/v.extract/main.c:461
18145
 
#, c-format
18146
 
msgid "Layer %d"
18147
 
msgstr "レイヤー %d  "
18148
 
 
18149
 
#: ../vector/v.in.region/main.c:39
18150
 
msgid "Create a new vector from the current region."
18151
 
msgstr "この領域から新しいベクトルを作成します. "
18152
 
 
18153
 
#: ../vector/v.in.region/main.c:47
18154
 
msgid "Select type: line or area"
18155
 
msgstr "選択タイプ: ラインまたは領域"
18156
 
 
18157
 
#: ../vector/v.info/main.c:64
18158
 
msgid "vector, metadata, history"
18159
 
msgstr "ベクトル,メタデータ,履歴"
18160
 
 
18161
 
#: ../vector/v.info/main.c:66
18162
 
msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
18163
 
msgstr "ユーザー指定のベクトルマップの基本情報を出力"
18164
 
 
18165
 
#: ../vector/v.info/main.c:75
18166
 
msgid "Print vector history instead of info"
18167
 
msgstr "情報の代わりにベクトルの履歴を出力"
18168
 
 
18169
 
#: ../vector/v.info/main.c:81
18170
 
msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info"
18171
 
msgstr "情報の代わりに,指定したレイヤーのタイプ/名前のテーブルの列を出力"
18172
 
 
18173
 
#: ../vector/v.info/main.c:96
18174
 
msgid "Print topology information only"
18175
 
msgstr "地形情報のみ出力"
18176
 
 
18177
 
#: ../vector/v.info/main.c:197
18178
 
#, c-format
18179
 
msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:"
18180
 
msgstr "レイヤーのデータベース接続の列タイプ/名前 %d を表示中:"
18181
 
 
18182
 
#: ../vector/v.info/main.c:204 ../vector/v.convert/att.c:67
18183
 
#, c-format
18184
 
msgid "Unable to open driver <%s>"
18185
 
msgstr "ドライバー <%s> を開けません"
18186
 
 
18187
 
#: ../vector/v.info/main.c:232
18188
 
#, c-format
18189
 
msgid "Layer:           %s"
18190
 
msgstr "レイヤー: %s"
18191
 
 
18192
 
#: ../vector/v.info/main.c:234
18193
 
#, c-format
18194
 
msgid "Mapset:          %s"
18195
 
msgstr "マップセット: %s"
18196
 
 
18197
 
#: ../vector/v.info/main.c:236
18198
 
#, c-format
18199
 
msgid "Location:        %s"
18200
 
msgstr "ロケーション: %s"
18201
 
 
18202
 
#: ../vector/v.info/main.c:238
18203
 
#, c-format
18204
 
msgid "Database:        %s"
18205
 
msgstr "データベース: %s"
18206
 
 
18207
 
#: ../vector/v.info/main.c:240
18208
 
#, c-format
18209
 
msgid "Title:           %s"
18210
 
msgstr "タイトル: %s"
18211
 
 
18212
 
#: ../vector/v.info/main.c:242
18213
 
#, c-format
18214
 
msgid "Map scale:       1:%d"
18215
 
msgstr "縮尺: 1:%d"
18216
 
 
18217
 
#: ../vector/v.info/main.c:244
18218
 
#, c-format
18219
 
msgid "Map format:      %s"
18220
 
msgstr "マップフォーマット: %s"
18221
 
 
18222
 
#: ../vector/v.info/main.c:246
18223
 
#, c-format
18224
 
msgid "Name of creator: %s"
18225
 
msgstr "クリエーター名: %s"
18226
 
 
18227
 
#: ../vector/v.info/main.c:248
18228
 
#, c-format
18229
 
msgid "Organization:    %s"
18230
 
msgstr "組織: %s"
18231
 
 
18232
 
#: ../vector/v.info/main.c:251
18233
 
#, c-format
18234
 
msgid "Source date:     %s"
18235
 
msgstr "ソースの日付: %s"
18236
 
 
18237
 
#: ../vector/v.info/main.c:256
18238
 
#, c-format
18239
 
msgid "  Type of Map:  %s (level: %i)        "
18240
 
msgstr "マップのタイプ: %s(レベル: %i)"
18241
 
 
18242
 
#: ../vector/v.info/main.c:264
18243
 
#, c-format
18244
 
msgid "  Number of points:       %-9ld       Number of areas:      %-9ld"
18245
 
msgstr "ポイント数: %-9ld エリア数: %-9ld"
18246
 
 
18247
 
#: ../vector/v.info/main.c:269
18248
 
#, c-format
18249
 
msgid "  Number of lines:        %-9ld       Number of islands:    %-9ld"
18250
 
msgstr "ラインの数: %-9ld 島の数: %-9ld"
18251
 
 
18252
 
#: ../vector/v.info/main.c:274
18253
 
#, c-format
18254
 
msgid "  Number of boundaries:   %-9ld       Number of faces:      %-9ld"
18255
 
msgstr "境界数: %-9ld 面数: %-9ld"
18256
 
 
18257
 
#: ../vector/v.info/main.c:279
18258
 
#, c-format
18259
 
msgid "  Number of centroids:    %-9ld       Number of kernels:    %-9ld"
18260
 
msgstr "セントロイド数: %-9ld カーネル数: %-9ld"
18261
 
 
18262
 
#: ../vector/v.info/main.c:284
18263
 
#, c-format
18264
 
msgid "  Map is 3D:              %s"
18265
 
msgstr "マップは3D: %s"
18266
 
 
18267
 
#: ../vector/v.info/main.c:287
18268
 
#, c-format
18269
 
msgid "  Number of dblinks:      %-9ld"
18270
 
msgstr "dblinks数:       %-9ld"
18271
 
 
18272
 
#: ../vector/v.info/main.c:292
18273
 
#, c-format
18274
 
msgid "                No topology present"
18275
 
msgstr "地形がありません"
18276
 
 
18277
 
#: ../vector/v.info/main.c:300
18278
 
#, c-format
18279
 
msgid "        Projection: %s (zone %d)"
18280
 
msgstr "投影: %s (ゾーン %d)"
18281
 
 
18282
 
#: ../vector/v.info/main.c:303
18283
 
#, c-format
18284
 
msgid "        Projection: %s"
18285
 
msgstr "投影:%s"
18286
 
 
18287
 
#: ../vector/v.info/main.c:328
18288
 
#, c-format
18289
 
msgid "  Digitization threshold: %s"
18290
 
msgstr "デジタル化時のしきい値:%s"
18291
 
 
18292
 
#: ../vector/v.info/main.c:330
18293
 
#, c-format
18294
 
msgid "  Comments:"
18295
 
msgstr "コメント:"
18296
 
 
18297
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:57
18298
 
msgid "vector, import, sites"
18299
 
msgstr "ベクトル、インポート、サイト"
18300
 
 
18301
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:59
18302
 
msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
18303
 
msgstr "GRASS site_lists ファイルをベクトルマップに変換します"
18304
 
 
18305
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:83
18306
 
#, c-format
18307
 
msgid "Site file <%s> not found"
18308
 
msgstr "サイトファイル <%s> は見つかりませんでした"
18309
 
 
18310
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:86
18311
 
#, c-format
18312
 
msgid "Unable to open site file <%s@%s>"
18313
 
msgstr "サイトファイル <%s@%s> を開けません"
18314
 
 
18315
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:89
18316
 
msgid "Unable to guess site_list format"
18317
 
msgstr "site_list フォーマットを推測できません"
18318
 
 
18319
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:92
18320
 
msgid "Failed to allocate site structure"
18321
 
msgstr "サイト構造を割り当てられませんでした"
18322
 
 
18323
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:94
18324
 
#, c-format
18325
 
msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d"
18326
 
msgstr "入力フォーマット: ディメンション: %d ストリング: %d FP: %d  "
18327
 
 
18328
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:98
18329
 
msgid "Floating point category values, using sequential integer for category"
18330
 
msgstr "浮動小数点かエゴリー値, カテゴリーに一連の整数型を使用  "
18331
 
 
18332
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:101
18333
 
msgid "No category values, using sequential integer for category"
18334
 
msgstr "カテゴリー値がありません, カテゴリーに逐次整数を使用します"
18335
 
 
18336
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:183
18337
 
msgid "Transferring sites to vector point map..."
18338
 
msgstr "サイトをベクトルポイントマップに転送しています "
18339
 
 
18340
 
#: ../vector/v.in.sites/main.c:255
18341
 
#, c-format
18342
 
msgid "%d sites written."
18343
 
msgstr "%d サイトが書き込まれました.  "
18344
 
 
18345
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:103
18346
 
msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
18347
 
msgstr "OGRベクトルレイヤーをGRASSベクトルマップに変換します."
18348
 
 
18349
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:110
18350
 
msgid "OGR datasource name"
18351
 
msgstr "OGRデータソース名 "
18352
 
 
18353
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:111
18354
 
msgid ""
18355
 
"Examples:\n"
18356
 
"\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n"
18357
 
"\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files"
18358
 
msgstr ""
18359
 
"例:\n"
18360
 
"\t\tESRIシェープファイル:ディレクトリはシェープファイルを含んでいます\n"
18361
 
"\t\tマップ情報ファイル:ディレクトリはマップ情報ファイルを含んでいます"
18362
 
 
18363
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:126
18364
 
msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported"
18365
 
msgstr "OGRレイヤー名、指定しない場合は利用可能な全てのレイヤーを取り込み"
18366
 
 
18367
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:128
18368
 
msgid ""
18369
 
"Examples:\n"
18370
 
"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
18371
 
"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
18372
 
msgstr ""
18373
 
"例:\n"
18374
 
"\t\tESRIシェープファイル:シェープファイル名\n"
18375
 
"\t\tマップ情報ファイル:マップ情報ファイル名"
18376
 
 
18377
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:138
18378
 
msgid "Import subregion only"
18379
 
msgstr "小領域のみインポートします"
18380
 
 
18381
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:139 ../vector/v.in.ogr/main.c:223
18382
 
msgid "Subregion"
18383
 
msgstr "小領域"
18384
 
 
18385
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:141
18386
 
msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N"
18387
 
msgstr "フォーマット:xmin,ymin,xmax,ymax - 通常は西、南、東、北"
18388
 
 
18389
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:152
18390
 
msgid "Minimum size of area to be imported (square units)"
18391
 
msgstr "インポートできる区域の最小サイズ (平方ユニット)"
18392
 
 
18393
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:153 ../vector/v.in.ogr/main.c:174
18394
 
msgid "Min-area & snap"
18395
 
msgstr "最小区域とスナップ"
18396
 
 
18397
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:154
18398
 
msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2"
18399
 
msgstr "小区域と島は無視されます.スナップ^2以上にしますか?"
18400
 
 
18401
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:160
18402
 
msgid "Optionally change default input type"
18403
 
msgstr "任意でデフォルトの入力タイプを変更してください"
18404
 
 
18405
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:162
18406
 
msgid ""
18407
 
"point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;"
18408
 
"boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids"
18409
 
msgstr ""
18410
 
"ポイント;エリアセントロイドをポイントとしてインポート;ライン;エリア境界をライ"
18411
 
"ンとしてインポート;境界;ラインをエリア境界としてインポート;セントロイド;ポイ"
18412
 
"ントをセントロイドとしてインポート"
18413
 
 
18414
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:173
18415
 
msgid "Snapping threshold for boundaries"
18416
 
msgstr "接続とみなす境界要素間のスナップ"
18417
 
 
18418
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:175
18419
 
msgid "'-1' for no snap"
18420
 
msgstr "スナップ無しは'-1' "
18421
 
 
18422
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:189
18423
 
msgid ""
18424
 
"List of column names to be used instead of original names, first is used for "
18425
 
"category column"
18426
 
msgstr "元の名前の代わりに使用される列名,1列目はカテゴリー行として使用"
18427
 
 
18428
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:191 ../vector/v.in.ogr/main.c:214
18429
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:235 ../vector/v.to.rast/main.c:69
18430
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:91 ../vector/v.to.rast/main.c:97
18431
 
msgid "Attributes"
18432
 
msgstr "属性"
18433
 
 
18434
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:196
18435
 
msgid "List available layers in data source and exit"
18436
 
msgstr "指定可能なレイヤー一覧を表示して終了"
18437
 
 
18438
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:205
18439
 
msgid "Do not clean polygons (not recommended)"
18440
 
msgstr "ポリゴンを消去しない(非推奨)"
18441
 
 
18442
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:209 ../vector/v.random/main.c:122
18443
 
msgid "Create 3D output"
18444
 
msgstr "3D出力を作成します"
18445
 
 
18446
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:219
18447
 
msgid "Override dataset projection (use location's projection)"
18448
 
msgstr "データセット投影を再定義します (現在のロケーションの投影法を使用)"
18449
 
 
18450
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:224
18451
 
msgid "Limit import to the current region"
18452
 
msgstr "インポートをこの領域に限定します"
18453
 
 
18454
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:234
18455
 
msgid "Change column names to lowercase characters"
18456
 
msgstr "行名を小文字に変換"
18457
 
 
18458
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:251
18459
 
msgid "Available OGR Drivers:"
18460
 
msgstr "利用可能なOGRドライバ"
18461
 
 
18462
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:289
18463
 
#, c-format
18464
 
msgid "Unable to open data source <%s>"
18465
 
msgstr "データソース <%s> を開けません"
18466
 
 
18467
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:297
18468
 
#, c-format
18469
 
msgid "Data source contains %d layers:"
18470
 
msgstr "データソースは %d レイヤーあります"
18471
 
 
18472
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:329
18473
 
#, c-format
18474
 
msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
18475
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> は既に存在し上書きされません"
18476
 
 
18477
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:373
18478
 
msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both"
18479
 
msgstr "現在の範囲フラッグか空間オプションの片方だけを選択してください"
18480
 
 
18481
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:401
18482
 
msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter"
18483
 
msgstr "「空間」パラメーターには4変数が必要"
18484
 
 
18485
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:468
18486
 
msgid ""
18487
 
"Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
18488
 
"location"
18489
 
msgstr ""
18490
 
"入力マップ投影を GRASS フォーマットに変換できません; 新しいロケーションを作成"
18491
 
"できません"
18492
 
 
18493
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:480
18494
 
msgid ""
18495
 
"Unable to convert input map projection information to GRASS format for "
18496
 
"checking"
18497
 
msgstr "入力マップ投影情報をチェックのためGRASSフォーマットに変換できません"
18498
 
 
18499
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:510
18500
 
msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n"
18501
 
msgstr "GRASS LOCATION PROJ_INFO は:\n"
18502
 
 
18503
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:570
18504
 
#, c-format
18505
 
msgid ""
18506
 
"\n"
18507
 
"You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
18508
 
msgstr ""
18509
 
"\n"
18510
 
"この投影チェックのオーバーライドに -o フラッグから %s まで使用できます.\n"
18511
 
 
18512
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:573
18513
 
msgid ""
18514
 
"Consider generating a new location with 'location' parameter from input data "
18515
 
"set.\n"
18516
 
msgstr ""
18517
 
"入力データセットから'ロケーション'パラメーターのある新しいロケーションを作成"
18518
 
"してください.\n"
18519
 
 
18520
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:601 ../vector/v.in.ogr/main.c:1000
18521
 
#, c-format
18522
 
msgid "Layer: %s"
18523
 
msgstr "レイヤー: %s"
18524
 
 
18525
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:665
18526
 
#, c-format
18527
 
msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'"
18528
 
msgstr "列名は変更されました: '%s' -> '%s'"
18529
 
 
18530
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:701
18531
 
#, c-format
18532
 
msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)"
18533
 
msgstr ""
18534
 
"列<%s>を、固定長 %d 文字を使用して書き込んでいます (省略される可能性がありま"
18535
 
"す)"
18536
 
 
18537
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:724
18538
 
#, c-format
18539
 
msgid ""
18540
 
"Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may "
18541
 
"be truncated!"
18542
 
msgstr ""
18543
 
"列の幅は %s 255 に設定されています(OGRによって指定されていません), いくつかの"
18544
 
"ストリングは切断されるかもしれません!"
18545
 
 
18546
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:736
18547
 
#, c-format
18548
 
msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)"
18549
 
msgstr ""
18550
 
"列 %s を、固定長 %d 文字を使用して書き込んでいます(省略の可能性があります)"
18551
 
 
18552
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:740
18553
 
#, c-format
18554
 
msgid "Column type not supported (%s)"
18555
 
msgstr "列タイプはサポートされていません (%s)"
18556
 
 
18557
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:755
18558
 
#, c-format
18559
 
msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
18560
 
msgstr "ドライバー <%s> でデータベース <%s> を開けません"
18561
 
 
18562
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:783
18563
 
#, c-format
18564
 
msgid "Importing map %d features..."
18565
 
msgstr "マップ %d フィーチャーをインポートしています..."
18566
 
 
18567
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:877
18568
 
#, c-format
18569
 
msgid "%d %s without geometry"
18570
 
msgstr "%d %s ジオメトリなし"
18571
 
 
18572
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:901
18573
 
msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!"
18574
 
msgstr "ポリゴンを除いています、結果は保証されていません!"
18575
 
 
18576
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:910
18577
 
#, c-format
18578
 
msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):"
18579
 
msgstr "境界をスナップする (閾値 = %.3e):"
18580
 
 
18581
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:924
18582
 
msgid "Break polygons:"
18583
 
msgstr "ポリゴンを崩します:"
18584
 
 
18585
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:929 ../vector/v.in.ogr/main.c:941
18586
 
msgid "Remove duplicates:"
18587
 
msgstr "複写を除去します:"
18588
 
 
18589
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:937
18590
 
msgid "Break boundaries:"
18591
 
msgstr "境界をくずします:"
18592
 
 
18593
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:945
18594
 
msgid "Clean boundaries at nodes:"
18595
 
msgstr "ノードにある境界を除去します:"
18596
 
 
18597
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:952
18598
 
msgid "Change boundary dangles to lines:"
18599
 
msgstr "境界ダングルをラインに変更します:"
18600
 
 
18601
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:956
18602
 
msgid "Change dangles to lines:"
18603
 
msgstr "ダングルをラインに変更します:"
18604
 
 
18605
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:962
18606
 
msgid "Change boundary bridges to lines:"
18607
 
msgstr "境界ブリッジをラインに変更します:"
18608
 
 
18609
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:966
18610
 
msgid "Remove bridges:"
18611
 
msgstr "ブリッジを除去します:"
18612
 
 
18613
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:985 ../vector/v.overlay/area_area.c:68
18614
 
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:142 ../vector/v.buffer2/main.c:535
18615
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:606 ../vector/v.buffer/main.c:661
18616
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:741
18617
 
msgid "Cannot calculate area centroid"
18618
 
msgstr "エリアセントロイドを計算できません"
18619
 
 
18620
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1064
18621
 
#, c-format
18622
 
msgid ""
18623
 
"%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in "
18624
 
"input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. "
18625
 
"The number of features for those areas is stored as category in layer %d"
18626
 
msgstr ""
18627
 
"%d エリアはより多くの (重複している) フィーチャを表します,ポリゴンは入力レイ"
18628
 
"ヤーで重複するため. そのようなエリアは属性テーブルにおいて1つ以上の行にリンク"
18629
 
"されています. それらのエリアのフィーチャの数はセントロイドとしてレイヤー %d "
18630
 
"に保存されています"
18631
 
 
18632
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1070
18633
 
#, c-format
18634
 
msgid "%d input polygons"
18635
 
msgstr "%d 入力ポリゴン"
18636
 
 
18637
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1074
18638
 
#, c-format
18639
 
msgid "Total area: %e (%d areas)"
18640
 
msgstr "トータルエリア: %e (%d エリア)"
18641
 
 
18642
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1078
18643
 
#, c-format
18644
 
msgid "Overlapping area: %e (%d areas)"
18645
 
msgstr "重複するエリア: %e (%d エリア)"
18646
 
 
18647
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1083
18648
 
#, c-format
18649
 
msgid "Area without category: %e (%d areas)"
18650
 
msgstr "カテゴリーのない領域: %e (%d areas)"
18651
 
 
18652
 
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1119
18653
 
msgid ""
18654
 
"Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to "
18655
 
"import 3D vector"
18656
 
msgstr ""
18657
 
"入力データは 3D フィーチャーを含みます. 作成されたベクトルは 2D のみです、 "
18658
 
"3D ベクトルのインポートに -z フラッグを使用してください"
18659
 
 
18660
 
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:192 ../vector/v.in.ogr/geom.c:205
18661
 
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:229 ../vector/v.in.ogr/geom.c:271
18662
 
msgid "Skipping empty geometry feature"
18663
 
msgstr "空のジオメトリーフィーチャーをスキップしています"
18664
 
 
18665
 
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:245
18666
 
#, c-format
18667
 
msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)"
18668
 
msgstr "ポリゴン ([%d] 頂点) を作成しません"
18669
 
 
18670
 
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:250
18671
 
#, c-format
18672
 
msgid "Area size [%.1e], area not imported"
18673
 
msgstr "領域サイズ [%.1e], 領域はインポートされていません"
18674
 
 
18675
 
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:282
18676
 
#, c-format
18677
 
msgid "Degenerate island ([%d] vertices)"
18678
 
msgstr "島 ([%d] 頂点) を作成しません"
18679
 
 
18680
 
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:287
18681
 
#, c-format
18682
 
msgid "Island size [%.1e], island not imported"
18683
 
msgstr "島のサイズ [%.1e], 島はインポートされていません"
18684
 
 
18685
 
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:308
18686
 
msgid "Cannot calculate centroid"
18687
 
msgstr "セントロイドを計算できません"
18688
 
 
18689
 
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:339
18690
 
msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices"
18691
 
msgstr "頂点のないポリゴンにセントロイドは書き込まれていません"
18692
 
 
18693
 
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:360
18694
 
msgid "Cannot write part of geometry"
18695
 
msgstr "ジオメトリの一部を書き込めません"
18696
 
 
18697
 
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:366
18698
 
msgid "Unknown geometry type"
18699
 
msgstr "不明なジオメトリタイプ"
 
21287
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:90
 
21288
msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats."
 
21289
msgstr "サポートするOGRベクトルフォーマットのひとつに変換"
 
21290
 
 
21291
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:98
 
21292
msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats."
 
21293
msgstr "地物の型. 複合型は全てのフォーマットでサポートされる訳ではありません"
 
21294
 
 
21295
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:106
 
21296
msgid "OGR output datasource name"
 
21297
msgstr "OGR出力のデータソース名"
 
21298
 
 
21299
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:108
 
21300
msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage"
 
21301
msgstr "例: ESRI シェープファイル: ファイル名またはディレクトリ(保管場所)"
 
21302
 
 
21303
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:115
 
21304
msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used."
 
21305
msgstr "OGRレイヤー名.指定しない場合は入力ファイル名"
 
21306
 
 
21307
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:116
 
21308
msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name"
 
21309
msgstr "例: ESRIシェープファイル: シェープファイル名"
 
21310
 
 
21311
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:117 ../vector/v.out.ogr/main.c:130
 
21312
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:140 ../vector/v.out.ogr/main.c:150
 
21313
msgid "Creation"
 
21314
msgstr "作成"
 
21315
 
 
21316
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:129
 
21317
msgid "OGR format"
 
21318
msgstr "OGR フォーマット"
 
21319
 
 
21320
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:139
 
21321
msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)"
 
21322
msgstr "OGRデータセット作成オプション (フォーマット,使用,名前 = VALUE)"
 
21323
 
 
21324
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:149
 
21325
msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)"
 
21326
msgstr "OGRレイヤー作成オプション(フォーマット,仕様,名前 = VALUE )"
 
21327
 
 
21328
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:154
 
21329
#, fuzzy
 
21330
msgid "Open an existing datasource for update"
 
21331
msgstr "ダウンロードディレクトリから既存のデータを削除"
 
21332
 
 
21333
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:159
 
21334
msgid "Skip export of GRASS category ID ('cat') attribute"
 
21335
msgstr ""
 
21336
 
 
21337
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:163
 
21338
msgid ""
 
21339
"Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are "
 
21340
"exported"
 
21341
msgstr ""
 
21342
"地物をカテゴリー(ラベル付)だけを付けてエクスポート チェックしないと全ての地"
 
21343
"物をエクスポート"
 
21344
 
 
21345
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:168
 
21346
msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)"
 
21347
msgstr ""
 
21348
"ESRIスタイルの .prj フォーマットを使用 (シェープファイルの出力のみを要求)  "
 
21349
 
 
21350
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:173
 
21351
msgid "Export lines as polygons"
 
21352
msgstr "ラインをポリゴンとしてエクスポート"
 
21353
 
 
21354
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:217
 
21355
msgid "Skipping all boundaries that are not part of an area."
 
21356
msgstr ""
 
21357
 
 
21358
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:236
 
21359
msgid "Could not determine input map's feature type(s)."
 
21360
msgstr ""
 
21361
 
 
21362
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:280
 
21363
msgid "The combination of types is not supported by all formats."
 
21364
msgstr "複合型は全てのフォーマットでサポートされていません"
 
21365
 
 
21366
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:294
 
21367
msgid ""
 
21368
"The map contains islands. To preserve them in the output map, use the -c flag"
 
21369
msgstr ""
 
21370
"マップ中に島があります.これらを出力マップに保存するために -c フラッグを使用"
 
21371
"してください"
 
21372
 
 
21373
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:324
 
21374
#, c-format
 
21375
msgid "OGR driver <%s> not found"
 
21376
msgstr "OGRドライバー <%s> がありません"
 
21377
 
 
21378
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:349
 
21379
#, c-format
 
21380
msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
 
21381
msgstr "OGRデータソースを開けません '%s'"
 
21382
 
 
21383
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:370 ../vector/v.out.ogr/main.c:377
 
21384
#, c-format
 
21385
msgid ""
 
21386
"Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter "
 
21387
"'lco') to export in 3D rather than 2D (default)"
 
21388
msgstr ""
 
21389
"ベクトルマップ <%s> は3D.エクスポートするために2Dではなく3Dでフォーマット指"
 
21390
"定レイヤー作成オプション (パラメーター 'lco') を使用して下さい (標準設定)"
 
21391
 
 
21392
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:390
 
21393
msgid "Unable to create OGR layer"
 
21394
msgstr "OGRレイヤーを作成できません"
 
21395
 
 
21396
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:400
 
21397
msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
 
21398
msgstr "属性表がありません -> カテゴリー番号だけを属性として使用"
 
21399
 
 
21400
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:404
 
21401
msgid "Exporting 'cat' anyway, as it is the only attribute table field"
 
21402
msgstr ""
 
21403
 
 
21404
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:481
 
21405
#, c-format
 
21406
msgid "Key column '%s' not found"
 
21407
msgstr "キー列 '%s' がありません"
 
21408
 
 
21409
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:491
 
21410
#, c-format
 
21411
msgid ""
 
21412
"%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 
21413
msgstr ""
 
21414
"%d のポイントがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーター"
 
21415
"を確認して下さい"
 
21416
 
 
21417
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:496
 
21418
#, c-format
 
21419
msgid ""
 
21420
"%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 
21421
msgstr ""
 
21422
"%d のラインがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを"
 
21423
"確認して下さい"
 
21424
 
 
21425
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:502
 
21426
#, c-format
 
21427
msgid ""
 
21428
"%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 
21429
"parameter."
 
21430
msgstr ""
 
21431
"%d の境界がありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを確"
 
21432
"認して下さい"
 
21433
 
 
21434
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:508
 
21435
#, c-format
 
21436
msgid ""
 
21437
"%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 
21438
"parameter."
 
21439
msgstr ""
 
21440
"%d のセントロイドがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメー"
 
21441
"ターを確認して下さい"
 
21442
 
 
21443
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:513
 
21444
#, c-format
 
21445
msgid ""
 
21446
"%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 
21447
msgstr ""
 
21448
"%d のエリアがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを"
 
21449
"確認して下さい"
 
21450
 
 
21451
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:517
 
21452
#, c-format
 
21453
msgid ""
 
21454
"%d faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 
21455
msgstr ""
 
21456
"%d の面がありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを確認"
 
21457
"して下さい"
 
21458
 
 
21459
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:523
 
21460
#, fuzzy, c-format
 
21461
msgid ""
 
21462
"%d kernel(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 
21463
"parameter."
 
21464
msgstr ""
 
21465
"%d のラインがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを"
 
21466
"確認して下さい"
 
21467
 
 
21468
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:530
 
21469
#, fuzzy
 
21470
msgid ""
 
21471
"No points found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 
21472
msgstr ""
 
21473
"%d のポイントがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーター"
 
21474
"を確認して下さい"
 
21475
 
 
21476
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:540
 
21477
#, fuzzy
 
21478
msgid ""
 
21479
"No lines found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 
21480
msgstr ""
 
21481
"%d のラインがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを"
 
21482
"確認して下さい"
 
21483
 
 
21484
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:551
 
21485
#, fuzzy
 
21486
msgid ""
 
21487
"No boundaries found, but requested to be exported. Will skip this geometry "
 
21488
"type."
 
21489
msgstr ""
 
21490
"%d の境界がありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを確"
 
21491
"認して下さい"
 
21492
 
 
21493
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:561
 
21494
#, fuzzy
 
21495
msgid ""
 
21496
"No areas found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 
21497
msgstr ""
 
21498
"%d のエリアがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを"
 
21499
"確認して下さい"
 
21500
 
 
21501
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:571
 
21502
#, fuzzy
 
21503
msgid ""
 
21504
"No centroids found, but requested to be exported. Will skip this geometry "
 
21505
"type."
 
21506
msgstr ""
 
21507
"%d のセントロイドがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメー"
 
21508
"ターを確認して下さい"
 
21509
 
 
21510
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:581
 
21511
#, fuzzy
 
21512
msgid ""
 
21513
"No faces found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 
21514
msgstr ""
 
21515
"%d の面がありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを確認"
 
21516
"して下さい"
 
21517
 
 
21518
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:591
 
21519
#, fuzzy
 
21520
msgid ""
 
21521
"No kernels found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 
21522
msgstr ""
 
21523
"%d のエリアがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを"
 
21524
"確認して下さい"
 
21525
 
 
21526
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:603
 
21527
#, fuzzy
 
21528
msgid "Nothing to export"
 
21529
msgstr "することがありません"
 
21530
 
 
21531
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:609
 
21532
#, c-format
 
21533
msgid "Exporting %i points/lines..."
 
21534
msgstr "%i のポイント/ラインをエクスポート中、、、"
 
21535
 
 
21536
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:691
 
21537
#, c-format
 
21538
msgid "Exporting %i areas (may take some time)..."
 
21539
msgstr "%i のエリアをエクスポート中 (少し時間がかかります)、、、"
 
21540
 
 
21541
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:766
 
21542
#, c-format
 
21543
msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..."
 
21544
msgstr "%i の面をエクスポート中(少し時間がかかります)、、、"
 
21545
 
 
21546
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:829
 
21547
#, fuzzy, c-format
 
21548
msgid "Exporting %i kernels..."
 
21549
msgstr "%i のポイント/ラインをエクスポート中、、、"
 
21550
 
 
21551
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:899 ../vector/v.out.pov/main.c:207
 
21552
#, c-format
 
21553
msgid "%d features written"
 
21554
msgstr "%d 個の地物が書き込まれました"
 
21555
 
 
21556
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:901
 
21557
#, c-format
 
21558
msgid "%d features without category were written"
 
21559
msgstr "%d 個の地物(カテゴリー無し)が書き込まれました"
 
21560
 
 
21561
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:903
 
21562
#, c-format
 
21563
msgid "%d features without attributes were written"
 
21564
msgstr "%d 個の地物(属性無し)が書き込まれました"
 
21565
 
 
21566
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:905
 
21567
#, c-format
 
21568
msgid "%d features found without category were skipped"
 
21569
msgstr "%d 個の地物(カテゴリー無し)がスキップされました"
 
21570
 
 
21571
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:969
 
21572
#, c-format
 
21573
msgid "No database record for cat = %d and export of 'cat' disabled"
 
21574
msgstr ""
 
21575
 
 
21576
#: ../vector/v.proj/main.c:63
 
21577
#, fuzzy
 
21578
msgid "vector, projection, transformation"
 
21579
msgstr "ベクトル,変換"
 
21580
 
 
21581
#: ../vector/v.proj/main.c:64
 
21582
#, fuzzy
 
21583
msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location."
 
21584
msgstr "ラスターマップの投影変換を行います "
 
21585
 
 
21586
#: ../vector/v.proj/main.c:76
 
21587
msgid "Location containing input vector map"
 
21588
msgstr "指定したベクトルマップを含むロケーション"
 
21589
 
 
21590
#: ../vector/v.proj/main.c:84
 
21591
msgid "Mapset containing input vector map"
 
21592
msgstr "指定したベクトルマップを含むマップセット"
 
21593
 
 
21594
#: ../vector/v.proj/main.c:100
 
21595
#, fuzzy
 
21596
msgid "Name for output vector map (default: input)"
 
21597
msgstr "出力ラスターマップ名"
 
21598
 
 
21599
#: ../vector/v.proj/main.c:105
 
21600
msgid "List vector maps in input location and exit"
 
21601
msgstr "指定したロケーション中のベクトルマップをリストして終了"
 
21602
 
 
21603
#: ../vector/v.proj/main.c:109
 
21604
msgid "3D vector maps only"
 
21605
msgstr "3Dベクトルマップのみ"
 
21606
 
 
21607
#: ../vector/v.proj/main.c:111
 
21608
msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible"
 
21609
msgstr "可能であれば,z 座標を楕円高と仮定し変換"
 
21610
 
 
21611
#: ../vector/v.proj/main.c:188
 
21612
#, c-format
 
21613
msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found"
 
21614
msgstr ""
 
21615
"ロケーション <%s> マップセット <%s> 中にベクトルマップ <%s> が見つかりません"
 
21616
 
 
21617
#: ../vector/v.proj/main.c:211
 
21618
#, c-format
 
21619
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied"
 
21620
msgstr "指定したロケーション <%s> にマップセット <%s> - 許可がありません"
 
21621
 
 
21622
#: ../vector/v.proj/main.c:214
 
21623
#, c-format
 
21624
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found"
 
21625
msgstr "指定したロケーション <%s> 中にマップセット <%s> がありません"
 
21626
 
 
21627
#: ../vector/v.proj/main.c:270
 
21628
#, c-format
 
21629
msgid "Reprojecting primitives: "
 
21630
msgstr "元情報を再投影中、、、"
 
21631
 
 
21632
#: ../vector/v.proj/main.c:281
 
21633
msgid "Reading input vector map"
 
21634
msgstr "指定されたベクトルマップを読み込み中"
 
21635
 
 
21636
#: ../vector/v.proj/main.c:287
 
21637
msgid "Error in pj_do_transform"
 
21638
msgstr "pj_do_transform にエラー"
 
21639
 
 
21640
#: ../vector/v.hull/main.c:141
 
21641
#, fuzzy
 
21642
msgid "Simple planar hulls not implemented yet"
 
21643
msgstr "処理 '%s' は実行されませんでした"
 
21644
 
 
21645
#: ../vector/v.hull/main.c:275
 
21646
msgid "Produces a convex hull for a given vector map."
 
21647
msgstr ""
 
21648
 
 
21649
#: ../vector/v.hull/main.c:278
 
21650
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5
 
21651
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:6
 
21652
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:3
 
21653
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3
 
21654
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3
 
21655
msgid "Name of input vector map"
 
21656
msgstr "入力するベクトルマップ名"
 
21657
 
 
21658
#: ../vector/v.hull/main.c:279
 
21659
msgid "For vector lines reads their vertices"
 
21660
msgstr ""
 
21661
 
 
21662
#: ../vector/v.hull/main.c:286
 
21663
msgid "Use all vector points (do not limit to current region)"
 
21664
msgstr "全てのベクトルポイントを使用(現在の範囲に限定しない)"
 
21665
 
 
21666
#: ../vector/v.hull/main.c:291
 
21667
msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points"
 
21668
msgstr "入力が3Dポイントであっても'平坦な'2D殻を作成"
 
21669
 
 
21670
#: ../vector/v.hull/main.c:314
 
21671
#, fuzzy, c-format
 
21672
msgid "Error loading vector points from <%s>"
 
21673
msgstr "エラー,ベクトルポイントマップ <%s> をロード中"
 
21674
 
 
21675
#: ../vector/v.hull/main.c:318
 
21676
#, fuzzy
 
21677
msgid "Convex hull calculation requires at least three points. Exiting."
 
21678
msgstr "凸包演算には3点以上が必要"
 
21679
 
 
21680
#: ../vector/v.hull/main.c:320
 
21681
#, fuzzy, c-format
 
21682
msgid "%d points read from vector map <%s>"
 
21683
msgstr "%d 本のポリラインがベクトルマップ <%s@%s> 中に保持されました"
 
21684
 
 
21685
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:66
 
21686
msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map"
 
21687
msgstr "DWG/DXF を GRASS のベクトルマップへ変換"
 
21688
 
 
21689
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:69
 
21690
msgid "Name of DWG or DXF file"
 
21691
msgstr "DWG または DXF ファイル名"
 
21692
 
 
21693
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:141
 
21694
msgid "Create 3D vector map"
 
21695
msgstr "3Dベクトルマップを作成"
 
21696
 
 
21697
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:92
 
21698
msgid "Write circles as points (centre)"
 
21699
msgstr "円をポイント(中心)として書き込む"
 
21700
 
 
21701
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:100
 
21702
msgid "Use numeric type for attribute \"layer\""
 
21703
msgstr "数値型を属性 \"layer\" に使用"
 
21704
 
 
21705
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:120
 
21706
#, c-format
 
21707
msgid "Unable to initialize OpenDWG Toolkit, error: %d: %s."
 
21708
msgstr "OpenDWG ツールキットを初期化できません,エラー: %d; %s"
 
21709
 
 
21710
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:123
 
21711
#, c-format
 
21712
msgid "%s Cannot open %s"
 
21713
msgstr "%s 開けません %s"
 
21714
 
 
21715
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:131
 
21716
#, c-format
 
21717
msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s"
 
21718
msgstr "入力ファイル <%s> を開けません,エラー %d: %s"
 
21719
 
 
21720
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:266
 
21721
#, c-format
 
21722
msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)"
 
21723
msgstr "%d の要素をスキップ (レイヤー名がリストにありません)"
 
21724
 
 
21725
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:269
 
21726
#, c-format
 
21727
msgid "%d elements processed"
 
21728
msgstr "%d の要素を処理しました"
 
21729
 
 
21730
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:204
 
21731
msgid ""
 
21732
"Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with "
 
21733
"tension (RST) algorithm."
 
21734
msgstr ""
 
21735
"テンション (RST) アルゴリズムの正規化スプライン曲線を使って,ポイントデータを"
 
21736
"3Dグリッドボリュームへ挿入"
 
21737
 
 
21738
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:237
 
21739
msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w"
 
21740
msgstr "入力した x,y,z,w を含むベクトルマップ名"
 
21741
 
 
21742
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:245
 
21743
msgid "Name of the surface raster map for cross-section"
 
21744
msgstr "断面の曲面ラスターマップ名"
 
21745
 
 
21746
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:252
 
21747
msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate"
 
21748
msgstr "補間するための w 属性を含む列名"
 
21749
 
 
21750
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:260 ../vector/v.surf.rst/main.c:308
 
21751
msgid "Tension parameter"
 
21752
msgstr "テンションパラメーター"
 
21753
 
 
21754
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:268 ../vector/v.surf.rst/main.c:315
 
21755
msgid "Smoothing parameter"
 
21756
msgstr "パラメータ を平滑化"
 
21757
 
 
21758
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:276
 
21759
msgid "Name of the column with smoothing parameters"
 
21760
msgstr "平滑化パラメーターを含む列名"
 
21761
 
 
21762
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:265
 
21763
msgid "Output deviations vector point file"
 
21764
msgstr "偏差ベクトルポイントファイルを出力"
 
21765
 
 
21766
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:287 ../vector/v.vol.rst/main.c:295
 
21767
msgid "Analysis"
 
21768
msgstr "解析"
 
21769
 
 
21770
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:294
 
21771
msgid "Output cross-validation vector map"
 
21772
msgstr "相互検証ベクトルマップを出力"
 
21773
 
 
21774
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:302 ../vector/v.surf.rst/main.c:292
 
21775
msgid "Name of the raster map used as mask"
 
21776
msgstr "マスクに使用するラスターマップ名"
 
21777
 
 
21778
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:309 ../vector/v.surf.rst/main.c:331
 
21779
msgid "Maximum number of points in a segment"
 
21780
msgstr "単位セグメントあたりのデータポイント数の最大値 "
 
21781
 
 
21782
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:318 ../vector/v.surf.rst/main.c:340
 
21783
msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)"
 
21784
msgstr "近似に用いる単位セグメントあたりのデータポイント数の最小値 (>segmax)"
 
21785
 
 
21786
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:327
 
21787
#, fuzzy
 
21788
msgid "Maximum number of points for approximation in a segment (>npmin)"
 
21789
msgstr "近似に用いる単位セグメントあたりのデータポイント数の最小値 (>segmax)"
 
21790
 
 
21791
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:336 ../vector/v.surf.rst/main.c:349
 
21792
msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)"
 
21793
msgstr "2点間の最小距離(一致するポイントを除外するため)"
 
21794
 
 
21795
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:345
 
21796
msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation"
 
21797
msgstr "補間に用いる w-値の変換係数"
 
21798
 
 
21799
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:353
 
21800
msgid "Conversion factor for z-values"
 
21801
msgstr "z-値の変換係数"
 
21802
 
 
21803
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:361
 
21804
msgid "Output cross-section raster map"
 
21805
msgstr "断面ラスターマップを出力"
 
21806
 
 
21807
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:370
 
21808
msgid "Output elevation g3d-file"
 
21809
msgstr "標高 3Dグリッド-ファイルを出力"
 
21810
 
 
21811
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:378
 
21812
msgid "Output gradient magnitude g3d-file"
 
21813
msgstr "勾配規模 3Dグリッド-ファイルを出力"
 
21814
 
 
21815
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:388
 
21816
msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file"
 
21817
msgstr "水平勾配角 3Dグリッド-ファイルを出力"
 
21818
 
 
21819
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:397
 
21820
msgid "Output gradient vertical angle g3d-file"
 
21821
msgstr "鉛直勾配角 3Dグリッド-ファイルを出力"
 
21822
 
 
21823
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:406
 
21824
msgid "Output change of gradient g3d-file"
 
21825
msgstr "傾度変化 3Dグリッド-ファイルを出力"
 
21826
 
 
21827
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:415
 
21828
msgid "Output gaussian curvature g3d-file"
 
21829
msgstr "ガウス曲率 3Dグリッド-ファイルを出力"
 
21830
 
 
21831
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:424
 
21832
msgid "Output mean curvature g3d-file"
 
21833
msgstr "平均曲率 3Dグリッド-ファイルを出力"
 
21834
 
 
21835
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:430
 
21836
msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation"
 
21837
msgstr "ボリューム補間なしで相互検証手順を実施"
 
21838
 
 
21839
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:467
 
21840
msgid "Smoothing must be a positive value"
 
21841
msgstr "平滑化は正の値の必要があります"
 
21842
 
 
21843
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:473
 
21844
msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified"
 
21845
msgstr "両方の相互検証オプション (-c, cvdev) を指定する必要があります"
 
21846
 
 
21847
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:475
 
21848
msgid "Both crossvalidation and deviations file specified"
 
21849
msgstr "相互検証と偏差値の両方のファイルを指定"
 
21850
 
 
21851
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:557
 
21852
msgid "Vector is not 3D"
 
21853
msgstr "ベクトルが3Dではありません"
 
21854
 
 
21855
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:596
 
21856
#, c-format
 
21857
msgid "Cannot create table: %s"
 
21858
msgstr "表を作成できません: %s  "
 
21859
 
 
21860
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:612
 
21861
#, c-format
 
21862
msgid "Cannot open %s"
 
21863
msgstr "%s を開けません"
 
21864
 
 
21865
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:107
 
21866
msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)"
 
21867
msgstr "wの列はサポートされる列の型ではありません (整数か倍精度が有効)  "
 
21868
 
 
21869
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:126
 
21870
msgid ""
 
21871
"Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)"
 
21872
msgstr "平滑化列の列の型はサポートされていません(整数か倍精度が有効)  "
18700
21873
 
18701
21874
#: ../vector/v.patch/main.c:69
18702
21875
msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
18806
21979
msgid "Cannot insert new record: '%s'"
18807
21980
msgstr "新しい記録を挿入できません: '%s'"
18808
21981
 
18809
 
#: ../vector/v.digit/centre.c:176
18810
 
msgid "Region restored to original extent."
18811
 
msgstr "領域restored to original extent.  "
18812
 
 
18813
 
#: ../vector/v.digit/main.c:104
18814
 
msgid "vector, editing, digitization"
18815
 
msgstr "ベクトル,編集,デジタル化"
18816
 
 
18817
 
#: ../vector/v.digit/main.c:106
18818
 
msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
18819
 
msgstr "インタラクティブにベクトルマップのデジタル化と編集を行う"
18820
 
 
18821
 
#: ../vector/v.digit/main.c:121
18822
 
msgid "Create new file if it does not exist."
18823
 
msgstr "存在しない場合は,新規にファイルを作成"
18824
 
 
18825
 
#: ../vector/v.digit/main.c:150
18826
 
msgid "New empty map created."
18827
 
msgstr "中身のない新しいマップを作成しました"
18828
 
 
18829
 
#: ../vector/v.digit/main.c:157
18830
 
#, c-format
18831
 
msgid ""
18832
 
"Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map."
18833
 
msgstr ""
18834
 
"マップ <%s> は現在のマップセット中に存在しません. -n フラッグを追加して新規"
18835
 
"にマップを作成して下さい"
18836
 
 
18837
 
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:102
18838
 
#, c-format
18839
 
msgid "%d points loaded"
18840
 
msgstr "%d の点がロードされました"
18841
 
 
18842
 
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:86
18843
 
msgid ""
18844
 
"Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared "
18845
 
"Weighting."
18846
 
msgstr ""
18847
 
"Inverse Distance Squared 加重によるベクトルポイントデータかでの曲面補間"
18848
 
 
18849
 
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:106
18850
 
msgid ""
18851
 
"Power parameter; greater values assign greater influence to closer points"
18852
 
msgstr "パワーパラメーター; 大きな値は近いポイントへの大きい影響を指定します"
18853
 
 
18854
 
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:110
18855
 
msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
18856
 
msgstr "0に設定すると,z 座標が使用されます (3D ベクトルのみ)  "
18857
 
 
18858
 
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:118
18859
 
msgid "Attribute table column with values to interpolate"
18860
 
msgstr "補間のための数値の属性テーブル列"
18861
 
 
18862
 
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:119
18863
 
msgid "Required if layer > 0"
18864
 
msgstr "レイヤーが0より大きい場合に要求"
18865
 
 
18866
 
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:123
18867
 
msgid "Don't index points by raster cell"
18868
 
msgstr "ラスターセルによるポイントのインデックスを行わない"
18869
 
 
18870
 
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:124
18871
 
msgid ""
18872
 
"Slower but uses less memory and includes points from outside region in the "
18873
 
"interpolation"
18874
 
msgstr ""
18875
 
"Slower but uses less memory and includes ポイント from outside 領域 in the 補"
18876
 
"間  "
18877
 
 
18878
 
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:142
18879
 
msgid "No attribute column specified"
18880
 
msgstr "属性列が未指定"
18881
 
 
18882
 
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:177
18883
 
msgid "No data points found"
18884
 
msgstr "データポイントがありません"
18885
 
 
18886
 
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:262
18887
 
#, c-format
18888
 
msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... "
18889
 
msgstr "ラスターマップ <%s> (%d 行, %d 列) を補間中、、、"
18890
 
 
18891
 
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:107
18892
 
msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)"
18893
 
msgstr "wの列はサポートされる列の型ではありません (整数か倍精度が有効)  "
18894
 
 
18895
 
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:126
18896
 
msgid ""
18897
 
"Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)"
18898
 
msgstr "平滑化列の列の型はサポートされていません(整数か倍精度が有効)  "
18899
 
 
18900
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:204
18901
 
msgid ""
18902
 
"Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with "
18903
 
"tension (RST) algorithm."
18904
 
msgstr ""
18905
 
"テンション (RST) アルゴリズムの正規化スプライン曲線を使って,ポイントデータを"
18906
 
"3Dグリッドボリュームへ挿入"
18907
 
 
18908
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:237
18909
 
msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w"
18910
 
msgstr "入力した x,y,z,w を含むベクトルマップ名"
18911
 
 
18912
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:245
18913
 
msgid "Name of the surface raster map for cross-section"
18914
 
msgstr "断面の曲面ラスターマップ名"
18915
 
 
18916
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:252
18917
 
msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate"
18918
 
msgstr "補間するための w 属性を含む列名"
18919
 
 
18920
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:260 ../vector/v.surf.rst/main.c:300
18921
 
msgid "Tension parameter"
18922
 
msgstr "テンションパラメーター"
18923
 
 
18924
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:268 ../vector/v.surf.rst/main.c:307
18925
 
msgid "Smoothing parameter"
18926
 
msgstr "パラメータ を平滑化"
18927
 
 
18928
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:276
18929
 
msgid "Name of the column with smoothing parameters"
18930
 
msgstr "平滑化パラメーターを含む列名"
18931
 
 
18932
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:257
18933
 
msgid "Output deviations vector point file"
18934
 
msgstr "偏差ベクトルポイントファイルを出力"
18935
 
 
18936
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:287 ../vector/v.vol.rst/main.c:295
18937
 
msgid "Analysis"
18938
 
msgstr "解析"
18939
 
 
18940
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:294
18941
 
msgid "Output cross-validation vector map"
18942
 
msgstr "相互検証ベクトルマップを出力"
18943
 
 
18944
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:302 ../vector/v.surf.rst/main.c:284
18945
 
msgid "Name of the raster map used as mask"
18946
 
msgstr "マスクに使用するラスターマップ名"
18947
 
 
18948
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:309 ../vector/v.surf.rst/main.c:323
18949
 
msgid "Maximum number of points in a segment"
18950
 
msgstr "単位セグメントあたりのデータポイント数の最大値 "
18951
 
 
18952
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:318 ../vector/v.surf.rst/main.c:332
18953
 
msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)"
18954
 
msgstr "近似に用いる単位セグメントあたりのデータポイント数の最小値 (>segmax)"
18955
 
 
18956
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:327 ../vector/v.surf.rst/main.c:341
18957
 
msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)"
18958
 
msgstr "2点間の最小距離(一致するポイントを除外するため)"
18959
 
 
18960
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:336
18961
 
msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation"
18962
 
msgstr "補間に用いる w-値の変換係数"
18963
 
 
18964
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:344
18965
 
msgid "Conversion factor for z-values"
18966
 
msgstr "z-値の変換係数"
18967
 
 
18968
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:352
18969
 
msgid "Output cross-section raster map"
18970
 
msgstr "断面ラスターマップを出力"
18971
 
 
18972
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:361
18973
 
msgid "Output elevation g3d-file"
18974
 
msgstr "標高 3Dグリッド-ファイルを出力"
18975
 
 
18976
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:369
18977
 
msgid "Output gradient magnitude g3d-file"
18978
 
msgstr "勾配規模 3Dグリッド-ファイルを出力"
18979
 
 
18980
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:379
18981
 
msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file"
18982
 
msgstr "水平勾配角 3Dグリッド-ファイルを出力"
18983
 
 
18984
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:388
18985
 
msgid "Output gradient vertical angle g3d-file"
18986
 
msgstr "鉛直勾配角 3Dグリッド-ファイルを出力"
18987
 
 
18988
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:397
18989
 
msgid "Output change of gradient g3d-file"
18990
 
msgstr "傾度変化 3Dグリッド-ファイルを出力"
18991
 
 
18992
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:406
18993
 
msgid "Output gaussian curvature g3d-file"
18994
 
msgstr "ガウス曲率 3Dグリッド-ファイルを出力"
18995
 
 
18996
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:415
18997
 
msgid "Output mean curvature g3d-file"
18998
 
msgstr "平均曲率 3Dグリッド-ファイルを出力"
18999
 
 
19000
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:421
19001
 
msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation"
19002
 
msgstr "ボリューム補間なしで相互検証手順を実施"
19003
 
 
19004
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:457
19005
 
msgid "Smoothing must be a positive value"
19006
 
msgstr "平滑化は正の値の必要があります"
19007
 
 
19008
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:463
19009
 
msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified"
19010
 
msgstr "両方の相互検証オプション (-c, cvdev) を指定する必要があります"
19011
 
 
19012
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:465
19013
 
msgid "Both crossvalidation and deviations file specified"
19014
 
msgstr "相互検証と偏差値の両方のファイルを指定"
19015
 
 
19016
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:548
19017
 
msgid "Vector is not 3D"
19018
 
msgstr "ベクトルが3Dではありません"
19019
 
 
19020
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:584
19021
 
#, c-format
19022
 
msgid "Cannot create table: %s"
19023
 
msgstr "表を作成できません: %s  "
19024
 
 
19025
 
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:600
19026
 
#, c-format
19027
 
msgid "Cannot open %s"
19028
 
msgstr "%s を開けません"
19029
 
 
19030
 
#: ../vector/v.qcount/main.c:70
19031
 
msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
19032
 
msgstr "サイトリストの区画インデックス"
19033
 
 
19034
 
#: ../vector/v.qcount/main.c:76
19035
 
msgid "Vector of points defining sample points"
19036
 
msgstr "サンプルポイントを指定するベクトルポイント"
19037
 
 
19038
 
#: ../vector/v.qcount/main.c:84
19039
 
msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category"
19040
 
msgstr "出力する区画の中心,カテゴリーに応じてポイント数を書き込み"
19041
 
 
19042
 
#: ../vector/v.qcount/main.c:91
19043
 
msgid "Number of quadrats"
 
21982
#: ../vector/v.kcv/main.c:78
 
21983
msgid "Randomly partition points into test/train sets."
 
21984
msgstr "区画点を,テスト/訓練 セットへ無作為に入れる"
 
21985
 
 
21986
#: ../vector/v.kcv/main.c:87
 
21987
msgid "Number of partitions"
19044
21988
msgstr "区画数"
19045
21989
 
19046
 
#: ../vector/v.qcount/main.c:98
19047
 
msgid "Quadrat radius"
19048
 
msgstr "区画半径"
19049
 
 
19050
 
#: ../vector/v.qcount/main.c:103
19051
 
msgid "Print results in shell script style"
19052
 
msgstr "結果をシェルスクリプト形式で出力"
19053
 
 
19054
 
#: ../vector/v.qcount/main.c:134
19055
 
msgid "Finding quadrats..."
19056
 
msgstr "区画を検索中、、、"
19057
 
 
19058
 
#: ../vector/v.qcount/main.c:139
19059
 
msgid "Counting sites in quadrats..."
19060
 
msgstr "区画内のサイトを計算中、、、"
19061
 
 
19062
 
#: ../vector/v.out.pov/main.c:207 ../vector/v.out.ogr/main.c:654
19063
 
#, c-format
19064
 
msgid "%d features written"
19065
 
msgstr "%d 個の地物が書き込まれました"
 
21990
#: ../vector/v.kcv/main.c:97
 
21991
msgid "Name for new column to which partition number is written"
 
21992
msgstr "区画番号が書き込まれる新しい列名"
 
21993
 
 
21994
#: ../vector/v.kcv/main.c:101
 
21995
msgid "Use drand48()"
 
21996
msgstr "drand48() を使用して下さい"
 
21997
 
 
21998
#: ../vector/v.kcv/main.c:137 ../vector/v.edit/main.c:130
 
21999
#, c-format
 
22000
msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d"
 
22001
msgstr "ベクトルマップ <%s> を開けません(地形レベル %d )"
 
22002
 
 
22003
#: ../vector/v.kcv/main.c:174
 
22004
#, c-format
 
22005
msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>"
 
22006
msgstr "ベクトルマップ <%s>  のレイヤー情報を取得できません"
 
22007
 
 
22008
#: ../vector/v.kcv/main.c:198
 
22009
#, c-format
 
22010
msgid "Cannot alter table: %s"
 
22011
msgstr "表を変更できません: %s"
 
22012
 
 
22013
#: ../vector/v.support/main.c:40
 
22014
msgid "vector, metadata"
 
22015
msgstr "ベクトル,メタデータ"
 
22016
 
 
22017
#: ../vector/v.support/main.c:41
 
22018
msgid "Updates vector map metadata."
 
22019
msgstr "ベクトルマップのメタデータを更新"
 
22020
 
 
22021
#: ../vector/v.support/main.c:52
 
22022
msgid "Organization where vector map was created"
 
22023
msgstr "ベクトルマップが作成された組織"
 
22024
 
 
22025
#: ../vector/v.support/main.c:61
 
22026
msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")"
 
22027
msgstr "ベクトルマップの数値化を行った日付 (例., \"15 Mar 2007\")  "
 
22028
 
 
22029
#: ../vector/v.support/main.c:68
 
22030
msgid "Person who created vector map"
 
22031
msgstr "ベクトルマップの作成者"
 
22032
 
 
22033
#: ../vector/v.support/main.c:75
 
22034
msgid "Vector map title"
 
22035
msgstr "ベクトルマップのタイトル"
 
22036
 
 
22037
#: ../vector/v.support/main.c:83
 
22038
msgid "Date when the source map was originally produced"
 
22039
msgstr "元のソースマップが作成された日付"
 
22040
 
 
22041
#: ../vector/v.support/main.c:89
 
22042
msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)"
 
22043
msgstr "ベクトルマップの縮尺 (e.g., 24000)"
 
22044
 
 
22045
#: ../vector/v.support/main.c:95
 
22046
msgid "Vector map projection zone"
 
22047
msgstr "ベクトルマップの投影範囲"
 
22048
 
 
22049
#: ../vector/v.support/main.c:102
 
22050
msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)"
 
22051
msgstr "ベクトルマップの数値化の閾値 (例,0.5)  "
 
22052
 
 
22053
#: ../vector/v.support/main.c:110
 
22054
msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file"
 
22055
msgstr "マップのメタデータファイルのコメントラインに追加するテキスト"
 
22056
 
 
22057
#: ../vector/v.support/main.c:118
 
22058
msgid ""
 
22059
"Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)"
 
22060
msgstr ""
 
22061
"ベクトルマップの履歴ファイルに残すコマンドライン (ベクトルスクリプトに使用さ"
 
22062
"れる)"
 
22063
 
 
22064
#: ../vector/v.support/main.c:122
 
22065
msgid "Replace comment instead of appending it"
 
22066
msgstr "これを追加ではなく置き換える"
 
22067
 
 
22068
#: ../vector/v.support/main.c:188
 
22069
#, c-format
 
22070
msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
 
22071
msgstr "ベクトルマップ <%s> の履歴ファイルを開けません"
 
22072
 
 
22073
#: ../vector/v.select/main.c:52
 
22074
#, fuzzy
 
22075
msgid "vector, spatial query"
 
22076
msgstr "ベクトル,検索"
 
22077
 
 
22078
#: ../vector/v.select/main.c:54
 
22079
msgid ""
 
22080
"Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
 
22081
msgstr "他のベクトルマップ (B) の地物を元に,ベクトルマップ (A) から地物を選択"
 
22082
 
 
22083
#: ../vector/v.select/main.c:87
 
22084
#, fuzzy
 
22085
msgid "Unknown operator"
 
22086
msgstr "不明な操作"
 
22087
 
 
22088
#: ../vector/v.select/main.c:124
 
22089
#, fuzzy
 
22090
msgid "Output from v.select"
 
22091
msgstr "出力フォーマット"
 
22092
 
 
22093
#: ../vector/v.select/main.c:149 ../vector/v.category/main.c:229
 
22094
msgid "Processing features..."
 
22095
msgstr "地物を処理中、、、"
 
22096
 
 
22097
#: ../vector/v.select/main.c:172
 
22098
#, fuzzy, c-format
 
22099
msgid "Unable to read line id %d from vector map <%s>"
 
22100
msgstr "ベクトルマップ <%s>  のレイヤー情報を取得できません"
 
22101
 
 
22102
#: ../vector/v.select/main.c:278
 
22103
msgid "Processing areas..."
 
22104
msgstr "エリアを処理中、、、"
 
22105
 
 
22106
#: ../vector/v.select/main.c:301
 
22107
#, fuzzy, c-format
 
22108
msgid "Unable to read area id %d from vector map <%s>"
 
22109
msgstr "ベクトルマップ <%s> のエリアを処理できません"
 
22110
 
 
22111
#: ../vector/v.select/main.c:446
 
22112
msgid "Writing selected features..."
 
22113
msgstr "選択された地物を書き込み中、、、"
 
22114
 
 
22115
#: ../vector/v.select/main.c:512
 
22116
#, c-format
 
22117
msgid "Layer %d - no table"
 
22118
msgstr "レイヤー %d - 表がありません"
 
22119
 
 
22120
#: ../vector/v.select/main.c:527
 
22121
#, c-format
 
22122
msgid "Layer %d - unable to copy table"
 
22123
msgstr "レイヤー %d - 表をコピーできません"
 
22124
 
 
22125
#: ../vector/v.select/main.c:542
 
22126
#, fuzzy, c-format
 
22127
msgid "%d features without category skipped"
 
22128
msgstr "%d 個の地物(カテゴリー無し)がスキップされました"
 
22129
 
 
22130
#: ../vector/v.select/main.c:545
 
22131
#, fuzzy, c-format
 
22132
msgid "%d features written to output."
 
22133
msgstr "%d のフィーチャーが '%s' へ書き込まれました"
 
22134
 
 
22135
#: ../vector/v.select/args.c:10 ../vector/v.overlay/main.c:59
 
22136
msgid "Name of input vector map (A)"
 
22137
msgstr "指定するベクトルマップ (A) 名"
 
22138
 
 
22139
#: ../vector/v.select/args.c:14 ../vector/v.overlay/main.c:63
 
22140
msgid "Feature type (vector map A)"
 
22141
msgstr "地物のタイプ (ベクトルマップ A)"
 
22142
 
 
22143
#: ../vector/v.select/args.c:19 ../vector/v.overlay/main.c:69
 
22144
msgid "Layer number (vector map A)"
 
22145
msgstr "レイヤー番号 (ベクトルマップ A)  "
 
22146
 
 
22147
#: ../vector/v.select/args.c:24 ../vector/v.overlay/main.c:73
 
22148
msgid "Name of input vector map (B)"
 
22149
msgstr "指定するベクトルマップ (B) 名"
 
22150
 
 
22151
#: ../vector/v.select/args.c:28 ../vector/v.overlay/main.c:77
 
22152
msgid "Feature type (vector map B)"
 
22153
msgstr "地物のタイプ (ベクトルマップ B)"
 
22154
 
 
22155
#: ../vector/v.select/args.c:33 ../vector/v.overlay/main.c:83
 
22156
msgid "Layer number (vector map B)"
 
22157
msgstr "レイヤー番号 (ベクトルマップ B)  "
 
22158
 
 
22159
#: ../vector/v.select/args.c:45
 
22160
msgid "Operator defines required relation between features"
 
22161
msgstr "演算子は地物間の要求する関係を定義"
 
22162
 
 
22163
#: ../vector/v.select/args.c:47
 
22164
msgid ""
 
22165
"A feature is written to output if the result of operation 'ainput operator "
 
22166
"binput' is true. An input feature is considered to be true, if category of "
 
22167
"given layer is defined."
 
22168
msgstr ""
 
22169
"もし 'ainput operator binput' の演算結果が真であれば,地物は出力に書き込まれ"
 
22170
"ます. もし与えられたレイヤーのカテゴリーが定義されていれば,指定された地物は"
 
22171
"真と判断します"
 
22172
 
 
22173
#: ../vector/v.select/args.c:53
 
22174
msgid "overlap;features partially or completely overlap"
 
22175
msgstr "重複; 地物が部分的または完全に重なっています"
 
22176
 
 
22177
#: ../vector/v.select/args.c:58
 
22178
msgid ""
 
22179
"overlap;features partially or completely overlap;equals;features are "
 
22180
"spatially equals (using GEOS);disjoint;features do not spatially intersect "
 
22181
"(using GEOS);intersects;features spatially intersect (using GEOS);touches;"
 
22182
"features spatially touches (using GEOS);crosses;features spatially crosses "
 
22183
"(using GEOS);within;feature A is completely inside feature B (using GEOS);"
 
22184
"contains;feature B is completely inside feature A (using GEOS);overlaps;"
 
22185
"features spatially overlap (using GEOS);relate;feature A is spatially "
 
22186
"related to feature B (using GEOS, requires 'relate' option);"
 
22187
msgstr ""
 
22188
 
 
22189
#: ../vector/v.select/args.c:75
 
22190
msgid "Intersection Matrix Pattern used for 'relate' operator"
 
22191
msgstr ""
 
22192
 
 
22193
#: ../vector/v.select/args.c:84
 
22194
#, fuzzy
 
22195
msgid "Do not skip features without category"
 
22196
msgstr "カテゴリー無しのフィーチャーをスキップ"
 
22197
 
 
22198
#: ../vector/v.buffer2/main.c:146
 
22199
msgid "vector, buffer"
 
22200
msgstr "ベクトル,バッファー"
 
22201
 
 
22202
#: ../vector/v.buffer2/main.c:148 ../vector/v.buffer/main.c:256
 
22203
msgid ""
 
22204
"Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
 
22205
msgstr ""
 
22206
"与えられた型の地物の周りのバッファを作成 (エリアはセントロイドを含まなくては"
 
22207
"いけません)."
 
22208
 
 
22209
#: ../vector/v.buffer2/main.c:166
 
22210
msgid "Buffer distance along major axis in map units"
 
22211
msgstr "マップユニットの長軸に沿ったバッファー距離"
 
22212
 
 
22213
#: ../vector/v.buffer2/main.c:167 ../vector/v.buffer2/main.c:175
 
22214
#: ../vector/v.buffer2/main.c:183 ../vector/v.buffer2/main.c:189
 
22215
#: ../vector/v.buffer2/main.c:197 ../vector/v.buffer2/main.c:206
 
22216
msgid "Distance"
 
22217
msgstr "距離"
 
22218
 
 
22219
#: ../vector/v.buffer2/main.c:174
 
22220
msgid "Buffer distance along minor axis in map units"
 
22221
msgstr "マップユニットの短軸に沿ったバッファー距離"
 
22222
 
 
22223
#: ../vector/v.buffer2/main.c:182 ../vector/v.parallel2/main.c:73
 
22224
msgid "Angle of major axis in degrees"
 
22225
msgstr "長軸の角度 [度]"
 
22226
 
 
22227
#: ../vector/v.buffer2/main.c:188
 
22228
msgid "Name of column to use for buffer distances"
 
22229
msgstr "バッファー距離に使用する列名"
 
22230
 
 
22231
#: ../vector/v.buffer2/main.c:196 ../vector/v.buffer/main.c:286
 
22232
msgid "Scaling factor for attribute column values"
 
22233
msgstr "高度列のスケールファクター値"
 
22234
 
 
22235
#: ../vector/v.buffer2/main.c:205 ../vector/v.buffer/main.c:296
 
22236
msgid ""
 
22237
"Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of "
 
22238
"buffer"
 
22239
msgstr "バッファーの多様性としての,理論上の弧とポリゴンセグメント間の最大距離"
 
22240
 
 
22241
#: ../vector/v.buffer2/main.c:212 ../vector/v.buffer2/main.c:224
 
22242
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:128
 
22243
msgid "Unused"
 
22244
msgstr "不使用"
 
22245
 
 
22246
#: ../vector/v.buffer2/main.c:214
 
22247
msgid "This does nothing. It is retained for backwards compatibility"
 
22248
msgstr "何もしないで下位互換性を残します"
 
22249
 
 
22250
#: ../vector/v.buffer2/main.c:221
 
22251
msgid ""
 
22252
"This is an alias to the distance option. It is retained for backwards "
 
22253
"compatibility"
 
22254
msgstr "これは距離オプションのエイリアス.下位互換性を残します"
 
22255
 
 
22256
#: ../vector/v.buffer2/main.c:223 ../vector/v.buffer/main.c:271
 
22257
msgid "Buffer distance in map units"
 
22258
msgstr "マップユニットのバッファー距離"
 
22259
 
 
22260
#: ../vector/v.buffer2/main.c:228
 
22261
msgid "Make outside corners straight"
 
22262
msgstr "外角をまっすぐにする"
 
22263
 
 
22264
#: ../vector/v.buffer2/main.c:232
 
22265
msgid "Don't make caps at the ends of polylines"
 
22266
msgstr "ポリラインの終点を頂点にしてはいけない"
 
22267
 
 
22268
#: ../vector/v.buffer2/main.c:245
 
22269
msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both."
 
22270
msgstr "バッファー距離/短軸/角度/列のどれかを選択 "
 
22271
 
 
22272
#: ../vector/v.buffer2/main.c:249 ../vector/v.buffer/main.c:319
 
22273
msgid ""
 
22274
"The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you "
 
22275
"encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean "
 
22276
"tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
 
22277
msgstr ""
 
22278
"bufcol オプションはクリーニング処理中にバグを含むかもしれません.問題が発生し"
 
22279
"たときは,debug オプションを使うか手動で「v.clean tool=break; v.category "
 
22280
"step=0; v.extract -d type=エリア」を実行して下さい"
 
22281
 
 
22282
#: ../vector/v.buffer2/main.c:255
 
22283
msgid ""
 
22284
"The buffer option has been replaced by the distance option and will be "
 
22285
"removed in future."
 
22286
msgstr ""
 
22287
"bufferオプションは distance オプションに置き換えられました(buffer オプション"
 
22288
"は削除される予定)"
 
22289
 
 
22290
#: ../vector/v.buffer2/main.c:258
 
22291
msgid "Use the distance option instead of the buffer option."
 
22292
msgstr "buffer オプションの代わりに distance オプションを使用して下さい"
 
22293
 
 
22294
#: ../vector/v.buffer2/main.c:262
 
22295
#, c-format
 
22296
msgid "The tolerance was reset to %g"
 
22297
msgstr "許容差は %g にリセットされました"
 
22298
 
 
22299
#: ../vector/v.buffer2/main.c:286
 
22300
#, c-format
 
22301
msgid "The tolerance in map units = %g"
 
22302
msgstr "マップユニット中の許容差 = %g"
 
22303
 
 
22304
#: ../vector/v.buffer2/main.c:331
 
22305
#, c-format
 
22306
msgid "Unable to select data from table <%s>"
 
22307
msgstr "表 <%s> からデータを選択できません"
 
22308
 
 
22309
#: ../vector/v.buffer2/main.c:371
 
22310
msgid "Buffering lines..."
 
22311
msgstr "ラインをバッファー中、、、"
 
22312
 
 
22313
#: ../vector/v.buffer2/main.c:394 ../vector/v.buffer2/main.c:460
 
22314
#: ../vector/v.buffer/main.c:473 ../vector/v.buffer/main.c:550
 
22315
#, c-format
 
22316
msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d"
 
22317
msgstr "属性が不正なサイズ (%.3f) です(カテゴリー %d )"
 
22318
 
 
22319
#: ../vector/v.buffer2/main.c:408 ../vector/v.buffer2/main.c:474
 
22320
#: ../vector/v.buffer/main.c:335 ../vector/v.buffer/main.c:485
 
22321
#: ../vector/v.buffer/main.c:562
 
22322
#, c-format
 
22323
msgid "The tolerance in map units: %g"
 
22324
msgstr "マップユニット中の許容差: %g  "
 
22325
 
 
22326
#: ../vector/v.buffer2/main.c:438
 
22327
msgid "Buffering areas..."
 
22328
msgstr "エリアをバッファー中、、、"
 
22329
 
 
22330
#: ../vector/v.buffer2/main.c:498 ../vector/v.buffer/main.c:607
 
22331
msgid "Building parts of topology..."
 
22332
msgstr "地形のパーツを構築中、、、"
 
22333
 
 
22334
#: ../vector/v.buffer2/main.c:501 ../vector/v.buffer/main.c:619
 
22335
msgid "Snapping boundaries..."
 
22336
msgstr "境界を接合しています、、、"
 
22337
 
 
22338
#: ../vector/v.buffer2/main.c:504 ../vector/v.buffer/main.c:622
 
22339
msgid "Breaking boundaries..."
 
22340
msgstr "境界を切断しています、、、"
 
22341
 
 
22342
#: ../vector/v.buffer2/main.c:507 ../vector/v.overlay/area_area.c:43
 
22343
#: ../vector/v.buffer/main.c:625
 
22344
msgid "Removing duplicates..."
 
22345
msgstr "重複を削除中、、、"
 
22346
 
 
22347
#: ../vector/v.buffer2/main.c:519 ../vector/v.overlay/area_area.c:55
 
22348
#: ../vector/v.buffer/main.c:637
 
22349
msgid "Attaching islands..."
 
22350
msgstr "島を添付しています、、、"
 
22351
 
 
22352
#: ../vector/v.buffer2/main.c:628 ../vector/v.overlay/area_area.c:264
 
22353
#: ../vector/v.buffer/main.c:760
 
22354
msgid "Attaching centroids..."
 
22355
msgstr "セントロイドを添付しています、、、"
 
22356
 
 
22357
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:119
 
22358
msgid ""
 
22359
"Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or "
 
22360
"centroids."
 
22361
msgstr ""
 
22362
"指定したベクトルマップ(ポイントまたはセントロイドを含む)からVoronoi図を作成"
 
22363
 
 
22364
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:134
 
22365
msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas"
 
22366
msgstr "エリアではなくグラフ (ライン) として三角形分割を出力"
 
22367
 
 
22368
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:175
 
22369
#, fuzzy
 
22370
msgid "Reading sites..."
 
22371
msgstr "読込中 ... "
 
22372
 
 
22373
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:185
 
22374
#, fuzzy
 
22375
msgid "Voronoi triangulation..."
 
22376
msgstr "Delaunay 三角測量...  "
 
22377
 
 
22378
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:270
 
22379
#, fuzzy
 
22380
msgid "Writing sites to output..."
 
22381
msgstr "出力中..."
 
22382
 
 
22383
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:354
 
22384
msgid "Cannot copy table"
 
22385
msgstr "表をコピーできません"
 
22386
 
 
22387
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:47 ../vector/v.delaunay2/main.c:87
 
22388
msgid ""
 
22389
"Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points "
 
22390
"or centroids."
 
22391
msgstr ""
 
22392
"指定したベクトルマップ(ポイントまたはセントロイドを含む)からDelaunay三角分"
 
22393
"割法を作成"
 
22394
 
 
22395
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:55 ../vector/v.delaunay2/main.c:95
 
22396
msgid "Use only points in current region"
 
22397
msgstr "現在の領域中のポイントのみを使用"
 
22398
 
 
22399
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:60 ../vector/v.delaunay2/main.c:100
 
22400
msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas"
 
22401
msgstr "エリアではなくグラフ(ライン)として三角測量を出力"
 
22402
 
 
22403
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:149
 
22404
msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate"
 
22405
msgstr "エリアのセントロイドの z 座標を計算できません"
 
22406
 
 
22407
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:58
 
22408
#, c-format
 
22409
msgid "Init costs from node %d"
 
22410
msgstr "ノード %d からの初期コスト"
 
22411
 
 
22412
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:347
 
22413
msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
 
22414
msgstr "ネットワークまたは与えられた端末のシュタイナー木を作成"
 
22415
 
 
22416
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:349
 
22417
msgid ""
 
22418
"Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm "
 
22419
"is used in this module so the result may be sub optimal"
 
22420
msgstr ""
 
22421
"注意:このモジュール内で「最小シュタイナー木」 問題はNP困難でヒューリスティッ"
 
22422
"クアルゴリズムが使用されました.よってこの結果は参考です"
 
22423
 
 
22424
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:369
 
22425
msgid "Node layer (used for terminals)"
 
22426
msgstr "ノードレイヤー (端末に使用されます)  "
 
22427
 
 
22428
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:381
 
22429
msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)"
 
22430
msgstr "端末上のポイントのカテゴリー (レイヤーは nlayer で指定)  "
 
22431
 
 
22432
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:389
 
22433
msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)"
 
22434
msgstr "Steiner ポイント数 (-1は全ての可能性)"
 
22435
 
 
22436
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:453
 
22437
msgid "Not enough terminals (< 2)"
 
22438
msgstr "端末が足りません (<2)"
 
22439
 
 
22440
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:459
 
22441
msgid "Requested number of Steiner points > than possible"
 
22442
msgstr "要求された Steiner ポイント数 > 可能な数"
 
22443
 
 
22444
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:511
 
22445
#, c-format
 
22446
msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]"
 
22447
msgstr "ノードの端末 [%d] をノードの端末 [%d] へ連結できません"
 
22448
 
 
22449
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:527
 
22450
#, c-format
 
22451
msgid ""
 
22452
"[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates"
 
22453
msgstr "[%d] (到達不能) ノードを Steiner ポイントの候補リストから除外"
 
22454
 
 
22455
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:532
 
22456
#, c-format
 
22457
msgid "MST costs = %f"
 
22458
msgstr "MST コスト = %f  "
 
22459
 
 
22460
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:538
 
22461
#, c-format
 
22462
msgid "Search for [%d]. Steiner point"
 
22463
msgstr "[%d] を探索. Steiner ポイント"
 
22464
 
 
22465
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:559
 
22466
#, c-format
 
22467
msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)"
 
22468
msgstr ""
 
22469
"ノード [%d] の Steiner ポイントが端末に追加されました (MST コスト = %f)  "
 
22470
 
 
22471
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:571
 
22472
msgid "No Steiner point found -> leaving cycle"
 
22473
msgstr "Steiner ポイントが見つかりません -> サイクルを離れます"
 
22474
 
 
22475
#: ../vector/v.what/main.c:56
 
22476
msgid "vector, querying"
 
22477
msgstr "ベクトル,検索中"
 
22478
 
 
22479
#: ../vector/v.what/main.c:57
 
22480
msgid "Queries a vector map layer at given locations."
 
22481
msgstr "指定したロケーションでのベクトルマップレイヤーを問い合わせる"
 
22482
 
 
22483
#: ../vector/v.what/main.c:70
 
22484
msgid "If not given reads from standard input"
 
22485
msgstr "無い場合は標準入力から読み込む"
 
22486
 
 
22487
#: ../vector/v.what/main.c:77
 
22488
msgid "Query threshold distance"
 
22489
msgstr "距離の閾値を検索"
 
22490
 
 
22491
#: ../vector/v.what/main.c:85
 
22492
msgid "Print attribute information"
 
22493
msgstr "属性の情報を出力"
 
22494
 
 
22495
#: ../vector/v.what/main.c:159
 
22496
#, c-format
 
22497
msgid "You must build topology on vector map <%s>"
 
22498
msgstr "ベクトルマップ <%s> 上の地形を構築する必要があります"
 
22499
 
 
22500
#: ../vector/v.what/main.c:178
 
22501
#, c-format
 
22502
msgid "Unknown input format, skipping: '%s'"
 
22503
msgstr "指定されたフォーマットが不明です,スキップ中: '%s'"
 
22504
 
 
22505
#: ../vector/v.what/what.c:157
 
22506
#, c-format
 
22507
msgid ""
 
22508
"Id: %d\n"
 
22509
"Type: %s\n"
 
22510
"Left: %d\n"
 
22511
"Right: %d\n"
 
22512
msgstr ""
 
22513
"Id:%d\n"
 
22514
"タイプ:%s\n"
 
22515
"左:%d\n"
 
22516
"右:%d\n"
 
22517
 
 
22518
#: ../vector/v.what/what.c:180
 
22519
#, fuzzy, c-format
 
22520
msgid ""
 
22521
"Node[%d]=%d\n"
 
22522
"Number_lines=%d\n"
 
22523
"Coordinates=%.6f,%.6f,%.6f\n"
 
22524
msgstr ""
 
22525
"ノード[%d]:%d\n"
 
22526
"ライン数:%d\n"
 
22527
"座標:%.6f, %.6f, %.6f\n"
 
22528
 
 
22529
#: ../vector/v.what/what.c:185
 
22530
#, c-format
 
22531
msgid ""
 
22532
"Node[%d]: %d\n"
 
22533
"Number of lines: %d\n"
 
22534
"Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
22535
msgstr ""
 
22536
"ノード[%d]:%d\n"
 
22537
"ライン数:%d\n"
 
22538
"座標:%.6f, %.6f, %.6f\n"
 
22539
 
 
22540
#: ../vector/v.what/what.c:199
 
22541
#, c-format
 
22542
msgid ""
 
22543
"Id: %5d\n"
 
22544
"Angle: %.8f\n"
 
22545
msgstr ""
 
22546
"Id: %5d\n"
 
22547
"角度:%8f\n"
 
22548
 
 
22549
#: ../vector/v.what/what.c:214
 
22550
#, c-format
 
22551
msgid "Type: %s"
 
22552
msgstr "タイプ:%s"
 
22553
 
 
22554
#: ../vector/v.what/what.c:215
 
22555
#, c-format
 
22556
msgid "Id: %d\n"
 
22557
msgstr "Id:%d\n"
 
22558
 
 
22559
#: ../vector/v.what/what.c:259
 
22560
#, c-format
 
22561
msgid ""
 
22562
"Line height min: %f\n"
 
22563
"Line height max: %f\n"
 
22564
msgstr ""
 
22565
"ライン高の最小:%f\n"
 
22566
"ライン高の最大:%f\n"
 
22567
 
 
22568
#: ../vector/v.what/what.c:273
 
22569
#, c-format
 
22570
msgid ""
 
22571
"Type: Area\n"
 
22572
"Area height: %f\n"
 
22573
msgstr ""
 
22574
"タイプ:エリア\n"
 
22575
"エリアの高さ:%f\n"
 
22576
 
 
22577
#: ../vector/v.what/what.c:281
 
22578
#, c-format
 
22579
msgid "Type: Area\n"
 
22580
msgstr "タイプ: エリア\n"
 
22581
 
 
22582
#: ../vector/v.what/what.c:303
 
22583
#, c-format
 
22584
msgid ""
 
22585
"Area: %d\n"
 
22586
"Number of isles: %d\n"
 
22587
msgstr ""
 
22588
"エリア: %d\n"
 
22589
"島の数: %d\n"
 
22590
 
 
22591
#: ../vector/v.what/what.c:313
 
22592
#, c-format
 
22593
msgid "Isle[%d]: %d\n"
 
22594
msgstr "島[%d]:%d\n"
 
22595
 
 
22596
#: ../vector/v.what/what.c:326
 
22597
#, c-format
 
22598
msgid "Island: %d In area: %d\n"
 
22599
msgstr "エリア:%d 内の島:%d\n"
 
22600
 
 
22601
#: ../vector/v.what/what.c:339 ../vector/v.what/what.c:346
 
22602
#, c-format
 
22603
msgid ""
 
22604
"Sq Meters: %.3f\n"
 
22605
"Hectares: %.3f\n"
 
22606
msgstr ""
 
22607
"平方メートル:%.3f\n"
 
22608
"ヘクタール:%.3f\n"
 
22609
 
 
22610
#: ../vector/v.what/what.c:341 ../vector/v.what/what.c:349
 
22611
#, c-format
 
22612
msgid ""
 
22613
"Acres: %.3f\n"
 
22614
"Sq Miles: %.4f\n"
 
22615
msgstr ""
 
22616
"エーカー:%.3f\n"
 
22617
"平方マイル:%.4f\n"
 
22618
 
 
22619
#: ../vector/v.what/what.c:372
 
22620
#, c-format
 
22621
msgid ""
 
22622
"Layer: %d\n"
 
22623
"Category: %d\n"
 
22624
msgstr ""
 
22625
"レイヤー:%d\n"
 
22626
"カテゴリー:%d\n"
 
22627
 
 
22628
#: ../vector/v.what/what.c:386
 
22629
#, c-format
 
22630
msgid ""
 
22631
"\n"
 
22632
"Driver: %s\n"
 
22633
"Database: %s\n"
 
22634
"Table: %s\n"
 
22635
"Key column: %s\n"
 
22636
msgstr ""
 
22637
"\n"
 
22638
"ドライバ:%s\n"
 
22639
"データベース:%s\n"
 
22640
"テーブル:%s\n"
 
22641
"キー列:%s\n"
19066
22642
 
19067
22643
#: ../vector/v.transform/get_coor.c:36
19068
22644
msgid "Reading coordinates from file."
19127
22703
msgid "Shifting value for y coordinates"
19128
22704
msgstr "y 座標のシフト値"
19129
22705
 
 
22706
#: ../vector/v.transform/main.c:135 ../vector/v.extrude/main.c:84
 
22707
msgid "Shifting value for z coordinates"
 
22708
msgstr "z 座標のシフト値"
 
22709
 
19130
22710
#: ../vector/v.transform/main.c:144
19131
22711
msgid "Scaling factor for x coordinates"
19132
22712
msgstr "x 座標のスケールファクター"
19220
22800
msgid " B: %6.3f    T: %6.3f"
19221
22801
msgstr " B: %6.3f    T: %6.3f"
19222
22802
 
19223
 
#: ../vector/v.transform/ask_trans.c:88
19224
 
msgid "ask_transform_coor():  Leaving session.. \n"
19225
 
msgstr "ask_transform_coor():  セッションを離れます、、、\n"
 
22803
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:96
 
22804
#, c-format
 
22805
msgid "Unsupported column type of <%s>"
 
22806
msgstr "サポートされない列の型 <%s>"
 
22807
 
 
22808
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:104
 
22809
#, c-format
 
22810
msgid ""
 
22811
"Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For "
 
22812
"category %d using default transformation parameter %.3f."
 
22813
msgstr ""
 
22814
"カテゴリー %d の値を、表 <%s> の列 <%s> から選択できません.カテゴリー %d に"
 
22815
"は変換パラメーターの既定値 %.3f を使用"
 
22816
 
 
22817
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:115
 
22818
msgid "No category number defined. Using default transformation parameters."
 
22819
msgstr "カテゴリー番号が未定義. 変換パラメーターの既設値を使用"
19226
22820
 
19227
22821
#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69
19228
22822
#, c-format
19255
22849
msgid "You need to enter at least %d points."
19256
22850
msgstr "少なくとも %d のポイントを入力する必要があります"
19257
22851
 
19258
 
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:96
19259
 
#, c-format
19260
 
msgid "Unsupported column type of <%s>"
19261
 
msgstr "サポートされない列の型 <%s>"
19262
 
 
19263
 
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:104
19264
 
#, c-format
19265
 
msgid ""
19266
 
"Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For "
19267
 
"category %d using default transformation parameter %.3f."
19268
 
msgstr ""
19269
 
"カテゴリー %d の値を、表 <%s> の列 <%s> から選択できません.カテゴリー %d に"
19270
 
"は変換パラメーターの既定値 %.3f を使用"
19271
 
 
19272
 
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:115
19273
 
msgid "No category number defined. Using default transformation parameters."
19274
 
msgstr "カテゴリー番号が未定義. 変換パラメーターの既設値を使用"
19275
 
 
19276
 
#: ../vector/v.category/main.c:67
19277
 
msgid "vector, category"
19278
 
msgstr "ベクトル,カテゴリー"
19279
 
 
19280
 
#: ../vector/v.category/main.c:69
19281
 
msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
19282
 
msgstr "マップジオメトリーのベクトルのカテゴリーを追加,削除またはリポート"
19283
 
 
19284
 
#: ../vector/v.category/main.c:83
19285
 
msgid "Action to be done"
19286
 
msgstr "動作が終了しました"
19287
 
 
19288
 
#: ../vector/v.category/main.c:84
19289
 
msgid ""
19290
 
"add;add a new category;del;delete all categories of given layer;chlayer;"
19291
 
"change layer number (e.g. layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the "
19292
 
"value specified by cat option to the current category value;report;print "
19293
 
"report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print "
19294
 
"category values, more cats in the same layer are separated by '/'"
19295
 
msgstr ""
19296
 
"add;新しいカテゴリーを追加;del;指定したレイヤーのカテゴリーを全て削除;"
19297
 
"chlayer;レイヤー番号を変更 (例,layer=3,1 レイヤー3  からレイヤー1 へ変更);"
19298
 
"sum;cat オプションによって指定された値を現在のカテゴリー値へ加える;report;"
19299
 
"リポート (統計) を出力, シェルスタイル: レイヤー スタイル カウント 最小"
19300
 
" 最大;print;カテゴリー値を出力, 同一レイヤー中の別カテゴリーは '/' で分け"
19301
 
"る"
19302
 
 
19303
 
#: ../vector/v.category/main.c:100
19304
 
msgid "Feature ids (by default all features are processed)"
19305
 
msgstr "フィーチャー ID (全てのフィーチャーが処理されます)  "
19306
 
 
19307
 
#: ../vector/v.category/main.c:116
19308
 
msgid "Shell script style, currently only for report"
19309
 
msgstr "シェルスクリプトスタイル, 現在のところリポート用"
19310
 
 
19311
 
#: ../vector/v.category/main.c:117
19312
 
msgid "Format: layer type count min max"
19313
 
msgstr "フォーマット: レイヤー タイプ カウント 最小 最大"
19314
 
 
19315
 
#: ../vector/v.category/main.c:135
19316
 
msgid ""
19317
 
"Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed"
19318
 
msgstr "接続したレイヤーのデータベースの接続と属性テーブルは変化しません"
19319
 
 
19320
 
#: ../vector/v.category/main.c:153
19321
 
msgid ""
19322
 
"Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally "
19323
 
"category number starts at 1."
19324
 
msgstr ""
19325
 
"無効なカテゴリー番号 (0以上の値). 通常,カテゴリー番号は1から始まります"
19326
 
 
19327
 
#: ../vector/v.category/main.c:162
19328
 
#, c-format
19329
 
msgid "%d errors in id option"
19330
 
msgstr "%d のエラーが id オプションにあります"
19331
 
 
19332
 
#: ../vector/v.category/main.c:183
19333
 
msgid "Too many layers for this operation"
19334
 
msgstr "この演算にはレイヤーが多すぎます"
19335
 
 
19336
 
#: ../vector/v.category/main.c:186
19337
 
msgid "2 layers must be specified"
19338
 
msgstr "2つのレイヤーが指定されなくてはいけません"
19339
 
 
19340
 
#: ../vector/v.category/main.c:190
19341
 
msgid "Output vector wasn't entered"
19342
 
msgstr "出力ベクトルが入力されていません"
19343
 
 
19344
 
#: ../vector/v.category/main.c:229 ../vector/v.select/main.c:242
19345
 
msgid "Processing features..."
19346
 
msgstr "地物を処理中、、、"
19347
 
 
19348
 
#: ../vector/v.category/main.c:274
19349
 
#, c-format
19350
 
msgid "%d new centroids placed in output map"
19351
 
msgstr "%d の新規セントロイドが出力マップに置かれました"
19352
 
 
19353
 
#: ../vector/v.category/main.c:445
19354
 
msgid "Layer/table"
19355
 
msgstr "レイヤー/テーブル"
19356
 
 
19357
 
#: ../vector/v.category/main.c:449
19358
 
msgid "Layer"
19359
 
msgstr "レイヤー"
19360
 
 
19361
 
#: ../vector/v.category/main.c:451
19362
 
#, c-format
19363
 
msgid "type       count        min        max\n"
19364
 
msgstr "タイプ       カウント       最小       最大\n"
19365
 
 
19366
 
#: ../vector/v.category/main.c:452
19367
 
msgid "point"
19368
 
msgstr "ポイント"
19369
 
 
19370
 
#: ../vector/v.category/main.c:456
19371
 
msgid "line"
19372
 
msgstr "ライン"
19373
 
 
19374
 
#: ../vector/v.category/main.c:460
19375
 
msgid "boundary"
19376
 
msgstr "境界"
19377
 
 
19378
 
#: ../vector/v.category/main.c:464
19379
 
msgid "centroid"
19380
 
msgstr "セントロイド"
19381
 
 
19382
 
#: ../vector/v.category/main.c:468
19383
 
msgid "area"
19384
 
msgstr "エリア"
19385
 
 
19386
 
#: ../vector/v.category/main.c:472
19387
 
msgid "all"
19388
 
msgstr "すべて"
19389
 
 
19390
 
#: ../vector/v.category/main.c:525
19391
 
msgid "Copying attribute table(s)..."
19392
 
msgstr "属性テーブルをコピー中、、、"
19393
 
 
19394
 
#: ../vector/v.category/main.c:531
19395
 
#, c-format
19396
 
msgid "%d features modified."
19397
 
msgstr "%d のフィーチャーが修正されました"
19398
 
 
19399
 
#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42
19400
 
msgid "Writing out vector rows..."
19401
 
msgstr "ベクトル行を書き込み中、、、"
19402
 
 
19403
 
#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79
19404
 
msgid "Writing out vector columns..."
19405
 
msgstr "ベクトル列を書き込み中、、、"
19406
 
 
19407
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:65
19408
 
msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
19409
 
msgstr "指定された格子のGRASSベクトルマップを作成"
19410
 
 
19411
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:76
19412
 
msgid "Number of rows and columns in grid"
19413
 
msgstr "グリッド内の行数と列数"
19414
 
 
19415
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:85
19416
 
msgid "Where to place the grid"
19417
 
msgstr "グリッドを置く場所"
19418
 
 
19419
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:86
19420
 
msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options"
19421
 
msgstr "領域;現在の領域;coor; 'coor' と 'box' オプションを使用"
19422
 
 
19423
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:96
19424
 
msgid "Lower left easting and northing coordinates of map"
19425
 
msgstr "マップの左下隅での東進と北進の座標"
19426
 
 
19427
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:104
19428
 
msgid "Width and height of boxes in grid"
19429
 
msgstr "グリッド内のボックスの幅と高さ"
19430
 
 
19431
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:111
19432
 
msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)"
19433
 
msgstr "回転角 (半時計回りの角度)"
19434
 
 
19435
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:116
19436
 
msgid "Create grid of points instead of areas and centroids"
19437
 
msgstr "エリアとセントロイドの代わりに格子点を作成"
19438
 
 
19439
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:123
19440
 
msgid "Quiet; No chatter"
19441
 
msgstr "説明なし"
19442
 
 
19443
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:178
19444
 
msgid "'coor' option missing"
19445
 
msgstr "'coor'オプションがありません"
19446
 
 
19447
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:181
19448
 
msgid "'box' option missing"
19449
 
msgstr "'box'オプションがありません"
19450
 
 
19451
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:185
19452
 
msgid "Invalid easting"
19453
 
msgstr "無効な東進"
19454
 
 
19455
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:188
19456
 
msgid "Invalid northing"
19457
 
msgstr "無効な北進"
19458
 
 
19459
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:192 ../vector/v.mkgrid/main.c:195
19460
 
msgid "Invalid distance"
19461
 
msgstr "無効な距離"
19462
 
 
19463
 
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:261
19464
 
msgid "Creating centroids..."
19465
 
msgstr "セントロイドを作成中..."
 
22852
#: ../vector/v.transform/ask_trans.c:88
 
22853
msgid "ask_transform_coor():  Leaving session.. \n"
 
22854
msgstr "ask_transform_coor():  セッションを離れます、、、\n"
 
22855
 
 
22856
#: ../vector/v.overlay/main.c:56
 
22857
msgid "Overlays two vector maps."
 
22858
msgstr "2枚のベクトルマップを重ねる"
 
22859
 
 
22860
#: ../vector/v.overlay/main.c:95
 
22861
msgid "Operator defines features written to output vector map"
 
22862
msgstr "演算子は出力するベクトルマップに書き込む地物を定義します"
 
22863
 
 
22864
#: ../vector/v.overlay/main.c:98
 
22865
msgid ""
 
22866
"Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator "
 
22867
"binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of "
 
22868
"given layer is defined."
 
22869
msgstr ""
 
22870
"演算結果 'ainput operator binput' が真であれば,地物は出力に書き込まれます."
 
22871
"指定されたレイヤーが定義されている場合,入力された地物は真とみなされます"
 
22872
 
 
22873
#: ../vector/v.overlay/main.c:103
 
22874
msgid ""
 
22875
"and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS "
 
22876
"(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features "
 
22877
"from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from "
 
22878
"ainput overlayed by binput (only for atype=area)"
 
22879
msgstr ""
 
22880
"and;GIS で 'intersection' として知られる;or;GIS で 'union' として知られる "
 
22881
"(単に atype=area);not;ainput の地物は binputの地物に重ねません;xor;"
 
22882
"ainput または binput の地物,binput に重ねられた ainput の地物ではない (単に "
 
22883
"atype=area)  "
 
22884
 
 
22885
#: ../vector/v.overlay/main.c:114
 
22886
msgid "Output layer for new category, ainput and binput"
 
22887
msgstr "出力する新しいカテゴリーのレイヤー,ainput と binput  "
 
22888
 
 
22889
#: ../vector/v.overlay/main.c:115
 
22890
msgid "If 0 or not given, the category is not written"
 
22891
msgstr "0を指定するとカテゴリーは書き込まれません"
 
22892
 
 
22893
#: ../vector/v.overlay/main.c:152
 
22894
#, c-format
 
22895
msgid "Operator '%s' is not supported for type line"
 
22896
msgstr "演算子 '%s' はライン種のサポートにありません"
 
22897
 
 
22898
#: ../vector/v.overlay/main.c:199
 
22899
#, c-format
 
22900
msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..."
 
22901
msgstr "ベクトルオブジェクトをベクトルマップ <%s> からコピー中、、、"
 
22902
 
 
22903
#: ../vector/v.overlay/main.c:261
 
22904
msgid "Collecting input attributes..."
 
22905
msgstr "入力する属性を収集中、、、"
 
22906
 
 
22907
#: ../vector/v.overlay/main.c:344
 
22908
#, c-format
 
22909
msgid "Unknown column type '%s'"
 
22910
msgstr "不明な列の型 '%s'"
 
22911
 
 
22912
#: ../vector/v.overlay/main.c:409
 
22913
#, c-format
 
22914
msgid "Unknown column type '%s' values lost"
 
22915
msgstr "不明な列の型 '%s' ,値が消失しました"
 
22916
 
 
22917
#: ../vector/v.overlay/main.c:474
 
22918
msgid "Building partial topology..."
 
22919
msgstr "不完全な(一部の)地形を構築中、、、"
 
22920
 
 
22921
#: ../vector/v.overlay/main.c:486 ../vector/v.buffer/main.c:223
 
22922
msgid "Rebuilding topology..."
 
22923
msgstr "地形を再構築中、、、"
 
22924
 
 
22925
#: ../vector/v.overlay/line_area.c:69 ../vector/v.overlay/area_area.c:39
 
22926
msgid "Breaking lines..."
 
22927
msgstr "ラインを分断中、、、"
 
22928
 
 
22929
#: ../vector/v.overlay/line_area.c:161 ../vector/v.overlay/line_area.c:189
 
22930
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:103 ../vector/v.overlay/area_area.c:183
 
22931
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:211
 
22932
msgid "Attribute not found"
 
22933
msgstr "属性が見つかりません"
 
22934
 
 
22935
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:46
 
22936
msgid "Cleaning boundaries at nodes..."
 
22937
msgstr "ノードの境界をクリーニング中、、、"
 
22938
 
 
22939
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:78
 
22940
#, c-format
 
22941
msgid "Querying vector map <%s>..."
 
22942
msgstr "ベクトルマップ <%s> を検索中、、、"
 
22943
 
 
22944
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:114
 
22945
msgid "Writing centroids..."
 
22946
msgstr "セントロイドを書き込み中、、、"
 
22947
 
 
22948
#: ../vector/v.class/main.c:47
 
22949
msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
 
22950
msgstr "属性データを分類, 例: 主題図作成用"
 
22951
 
 
22952
#: ../vector/v.class/main.c:58
 
22953
msgid "Column name or expression"
 
22954
msgstr "列名または表現"
 
22955
 
 
22956
#: ../vector/v.class/main.c:85
 
22957
msgid "Print only class breaks (without min and max)"
 
22958
msgstr "クラスの分岐のみを出力(min, max を含まない)  "
 
22959
 
 
22960
#: ../vector/v.class/main.c:166
 
22961
msgid ""
 
22962
"The discontinuities algorithm indicates that some class breaks are not "
 
22963
"statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the "
 
22964
"number of classes."
 
22965
msgstr ""
 
22966
"不連続アルゴリズムは,alpha=0.05 では数個のクラス分岐は統計的に影響が無いこと"
 
22967
"を示しています.いくつかのクラスクラス数を減らすことをお勧めします"
 
22968
 
 
22969
#: ../vector/v.class/main.c:193
 
22970
#, c-format
 
22971
msgid ""
 
22972
"\n"
 
22973
"Classification of %s into %i classes\n"
 
22974
msgstr ""
 
22975
"\n"
 
22976
"%s の分類を %i クラスへ\n"
 
22977
 
 
22978
#: ../vector/v.class/main.c:200
 
22979
#, c-format
 
22980
msgid "Lowest chi2 = %f\n"
 
22981
msgstr "chi2 の最小値 = %f\n"
 
22982
 
 
22983
#: ../vector/v.class/main.c:206
 
22984
#, c-format
 
22985
msgid ""
 
22986
"%15s%15s%15s\n"
 
22987
"\n"
 
22988
msgstr ""
 
22989
"%15s%15s%15s\n"
 
22990
"\n"
 
22991
 
 
22992
#: ../vector/v.class/main.c:218
 
22993
#, c-format
 
22994
msgid ""
 
22995
"\n"
 
22996
"Note: Minimum of first class is including\n"
 
22997
"\n"
 
22998
msgstr ""
 
22999
"\n"
 
23000
"注意: 最初のクラスの最小を含んでいます\n"
 
23001
"\n"
 
23002
 
 
23003
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:108
 
23004
msgid "vector, geometry, topology"
 
23005
msgstr "ベクトル,ジオメトリ,地形"
 
23006
 
 
23007
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:109
 
23008
msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
 
23009
msgstr "ラインまたは境界からポリラインを構築します"
 
23010
 
 
23011
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:119
 
23012
msgid "Category number mode"
 
23013
msgstr "カテゴリー番号モード"
 
23014
 
 
23015
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:121
 
23016
msgid ""
 
23017
"no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category "
 
23018
"number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to "
 
23019
"polyline"
 
23020
msgstr ""
 
23021
"no;ポリラインにカテゴリー番号を割り当ない;first;最初のラインのカテゴリー番"
 
23022
"号をポリラインに割り当て;multi;複数のカテゴリー番号をポリラインに割り当て"
 
23023
 
 
23024
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:206
 
23025
#, c-format
 
23026
msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>"
 
23027
msgstr "%d のラインまたは境界が、ベクトルマップ <%s@%s> 中にあります"
 
23028
 
 
23029
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:208
 
23030
#, c-format
 
23031
msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>"
 
23032
msgstr "%d 本のポリラインがベクトルマップ <%s@%s> 中に保持されました"
 
23033
 
 
23034
#: ../vector/v.convert/main.c:36
 
23035
msgid "vector, import, conversion"
 
23036
msgstr "ベクトル,インポート,変換"
 
23037
 
 
23038
#: ../vector/v.convert/main.c:37
 
23039
msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
 
23040
msgstr "旧バージョンのGRASSベクトルマップをインポート"
 
23041
 
 
23042
#: ../vector/v.convert/main.c:54
 
23043
msgid "Endian of input vector map"
 
23044
msgstr "入力するベクトルマップのエンディアン"
 
23045
 
 
23046
#: ../vector/v.convert/type.c:29
 
23047
#, c-format
 
23048
msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
 
23049
msgstr "OLD_T_NEW は不正な型のコードを取得しました [%x]  "
 
23050
 
 
23051
#: ../vector/v.convert/type.c:50
 
23052
#, c-format
 
23053
msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
 
23054
msgstr "NEW_T_OLD は不正な型のコードを取得しました [%x]  "
19466
23055
 
19467
23056
#: ../vector/v.convert/old2new.c:31
19468
23057
msgid "Failed opening input dig file."
19504
23093
msgid "[%d] centroids written to output file."
19505
23094
msgstr "[%d] のセントロイドが出力ファイルに書き込まれました"
19506
23095
 
19507
 
#: ../vector/v.convert/type.c:29
19508
 
#, c-format
19509
 
msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
19510
 
msgstr "OLD_T_NEW は不正な型のコードを取得しました [%x]  "
19511
 
 
19512
 
#: ../vector/v.convert/type.c:50
19513
 
#, c-format
19514
 
msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
19515
 
msgstr "NEW_T_OLD は不正な型のコードを取得しました [%x]  "
19516
 
 
19517
 
#: ../vector/v.convert/main.c:36
19518
 
msgid "vector, import, conversion"
19519
 
msgstr "ベクトル,インポート,変換"
19520
 
 
19521
 
#: ../vector/v.convert/main.c:37
19522
 
msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
19523
 
msgstr "旧バージョンのGRASSベクトルマップをインポート"
19524
 
 
19525
 
#: ../vector/v.convert/main.c:54
19526
 
msgid "Endian of input vector map"
19527
 
msgstr "入力するベクトルマップのエンディアン"
19528
 
 
19529
23096
#: ../vector/v.convert/att.c:36
19530
23097
msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created"
19531
23098
msgstr ""
19535
23102
msgid "Unable to open dig_cats file"
19536
23103
msgstr "dig_cats ファイルを開けません"
19537
23104
 
 
23105
#: ../vector/v.convert/att.c:67 ../vector/v.info/main.c:212
 
23106
#, c-format
 
23107
msgid "Unable to open driver <%s>"
 
23108
msgstr "ドライバー <%s> を開けません"
 
23109
 
19538
23110
#: ../vector/v.convert/read.c:41
19539
23111
msgid "Reading dig file..."
19540
23112
msgstr "dig ファイルを読み込み中、、、"
19663
23235
msgid "[%d] categories read into memory"
19664
23236
msgstr "[%d] のカテゴリーをメモリに読み込む"
19665
23237
 
19666
 
#: ../vector/v.random/main.c:85
19667
 
msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
19668
 
msgstr "2D/3Dベクトルポイントマップをランダムに作成します."
19669
 
 
19670
 
#: ../vector/v.random/main.c:93
19671
 
msgid "Number of points to be created"
19672
 
msgstr "作成するポイントの数"
19673
 
 
19674
 
#: ../vector/v.random/main.c:100
19675
 
msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)"
19676
 
msgstr "最小の z ヘイト (zフラッグ または 列名が必要)  "
19677
 
 
19678
 
#: ../vector/v.random/main.c:108
19679
 
msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)"
19680
 
msgstr "最大の z ヘイト (z フラッグ または 列名)  "
19681
 
 
19682
 
#: ../vector/v.random/main.c:116
19683
 
msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values"
19684
 
msgstr "z値の列名と型 (例. 整数型, 倍精度型) "
19685
 
 
19686
 
#: ../vector/v.random/main.c:118
19687
 
msgid "Writes Z data to column instead of 3D vector"
19688
 
msgstr " 3D ベクトル の代わりにZ データをコラムに書き込みます"
19689
 
 
19690
 
#: ../vector/v.random/main.c:126
19691
 
msgid "Use drand48() function instead of rand()"
19692
 
msgstr "rand() の代わりに drand48()機能を使用してください"
19693
 
 
19694
 
#: ../vector/v.random/main.c:136
19695
 
msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time"
19696
 
msgstr "v.random は3Dベクトルと属性テ-ブルを同時に作成できません"
19697
 
 
19698
 
#: ../vector/v.random/main.c:144
19699
 
#, c-format
19700
 
msgid "Number of points must be > 0 (%d given)"
19701
 
msgstr "ポイントの数は > 0 でなければなりません (%d 与えられています)"
19702
 
 
19703
 
#: ../vector/v.random/main.c:206
19704
 
msgid "Table should contain only two columns"
19705
 
msgstr "テーブルは2つ以上の列を含めません"
19706
 
 
19707
 
#: ../vector/v.random/main.c:219
19708
 
msgid ""
19709
 
"You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER "
19710
 
"and DOUBLE PRECISION column types."
19711
 
msgstr ""
19712
 
"サポートされていない列型は作成されました. このモジュールは整数型と倍精度の列"
19713
 
"型のみサポートしています.  "
19714
 
 
19715
 
#: ../vector/v.random/main.c:248
19716
 
msgid "Generating points..."
19717
 
msgstr "ポイントを作成しています "
19718
 
 
19719
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:73
19720
 
#, c-format
19721
 
msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
19722
 
msgstr "メモリーの %d バイトを割り当てられません"
19723
 
 
19724
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:92 ../display/d.text.freetype/main.c:327
19725
 
msgid "Unable to initialise FreeType"
19726
 
msgstr "FreeTypeを初期化できません"
19727
 
 
19728
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:95
19729
 
#, c-format
19730
 
msgid "Unable to find font '%s'\n"
19731
 
msgstr "フォント '%s'が見つかりません\n"
19732
 
 
19733
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:97
19734
 
#, c-format
19735
 
msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n"
19736
 
msgstr "フォント '%s' はFreeType フォントではありません\n"
19737
 
 
19738
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:101
19739
 
msgid "Font file format is not supported by FreeType"
19740
 
msgstr "フォントファイルフォーマットはFreeTypeにサポートされていません"
19741
 
 
19742
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:103
19743
 
msgid "Font file can not be loaded"
19744
 
msgstr "フォント ファイル はロードできません"
19745
 
 
19746
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:112
19747
 
msgid "Unable to set font size"
19748
 
msgstr "フォントサイズを設定できません"
19749
 
 
19750
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:133
19751
 
msgid "Cannot allocate more memory"
19752
 
msgstr "これ以上メモリーを割り当てられません"
19753
 
 
19754
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:174 ../vector/v.overlay/main.c:296
19755
 
#: ../vector/v.label/main.c:323
19756
 
msgid "Unable to select attributes"
19757
 
msgstr "属性を選択できません "
19758
 
 
19759
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:223
19760
 
#, c-format
19761
 
msgid ""
19762
 
"Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>"
19763
 
msgstr ""
19764
 
"重複するウェートをロードできません. 表 <%s> の列 %s は数値型ではありません "
19765
 
 
19766
 
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:281
19767
 
#, c-format
19768
 
msgid "Cannot load glyph for '%c'"
19769
 
msgstr " '%c'のグリフをロードできません"
19770
 
 
19771
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:54 ../vector/v.label/main.c:61
19772
 
msgid "vector, paint labels"
19773
 
msgstr "ベクトル、対象マップ "
19774
 
 
19775
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:56
19776
 
msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
19777
 
msgstr "最適に配置されたベクトルマップのラベルを作成して下さい "
19778
 
 
19779
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:79
19780
 
msgid "Name of attribute column to be used for labels"
19781
 
msgstr "ラベルに使用する属性列名"
19782
 
 
19783
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:107 ../vector/v.label/main.c:68
19784
 
msgid "Name for new paint-label file"
19785
 
msgstr "paint-label ファイルの新しい名前"
19786
 
 
19787
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:117
19788
 
msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
19789
 
msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む)"
19790
 
 
19791
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:118 ../vector/v.label.sa/main.c:119
19792
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:126
19793
 
#: ../vector/v.label/main.c:133 ../vector/v.label/main.c:141
19794
 
#: ../vector/v.label/main.c:149 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180
19795
 
msgid "Font"
19796
 
msgstr "フォント"
19797
 
 
19798
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:123 ../vector/v.label/main.c:130
19799
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:186
19800
 
msgid "Label size (in map-units)"
19801
 
msgstr "ラベルサイズ (map-unitsにおける)  "
19802
 
 
19803
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:130
19804
 
msgid "Icon size of point features (in map-units)"
19805
 
msgstr "ポイントフィーチャーのアイコンサイズ (map-unitsにおける)  "
19806
 
 
19807
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:144 ../vector/v.label/main.c:152
19808
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:193 ../display/d.barscale/main.c:88
19809
 
#: ../display/d.grid/main.c:86 ../display/d.rhumbline/main.c:70
19810
 
msgid "Text color"
19811
 
msgstr "テキストの色 "
19812
 
 
19813
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:153 ../vector/v.label/main.c:175
19814
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210
19815
 
msgid "Highlight color for text"
19816
 
msgstr "テキストのカラーをハイライトします"
19817
 
 
19818
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:163 ../vector/v.label/main.c:181
19819
 
msgid "Width of highlight coloring"
19820
 
msgstr "ハイライトカラーリングの幅"
19821
 
 
19822
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:170 ../vector/v.label/main.c:188
19823
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228 ../display/d.path/main.c:116
19824
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:334
19825
 
msgid "Background color"
19826
 
msgstr "背景の色"
19827
 
 
19828
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:181 ../vector/v.label/main.c:201
19829
 
msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)"
19830
 
msgstr "オペークをベクトルに (背景カラーが選択されている場合のみ適切)  "
19831
 
 
19832
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:190 ../vector/v.label/main.c:194
19833
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:237 ../display/d.grid/main.c:80
19834
 
msgid "Border color"
19835
 
msgstr "枠の色 "
19836
 
 
19837
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:200
19838
 
msgid "Border width (only for ps.map output)"
19839
 
msgstr "境界幅 (ps.マップ出力のためのみ)  "
19840
 
 
19841
 
#: ../vector/v.label.sa/main.c:207
19842
 
msgid ""
19843
 
"Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label "
19844
 
"with a smaller weight is hidden."
19845
 
msgstr ""
19846
 
"重複するラベルに優先権を与える数値列. 低ウェートのラベルは隠されています.  "
19847
 
 
19848
 
#: ../vector/v.label.sa/font.c:55
19849
 
#, c-format
19850
 
msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
19851
 
msgstr "%s: フォント定義ファイルを読めません; デフォルトを使用してください"
19852
 
 
19853
 
#: ../vector/v.label.sa/font.c:61
19854
 
#, c-format
19855
 
msgid "%s: No font definition file"
19856
 
msgstr "%s: 定義ファイルがありません"
 
23238
#: ../vector/v.segment/main.c:54
 
23239
msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
 
23240
msgstr "指定されたベクトルラインと位置からポイント/セグメントを作成"
 
23241
 
 
23242
#: ../vector/v.segment/main.c:57
 
23243
msgid "Name of input vector map containing lines"
 
23244
msgstr "ラインを含んだ,出力するベクトルマップ名"
 
23245
 
 
23246
#: ../vector/v.segment/main.c:61
 
23247
msgid "Name for output vector map where segments will be written"
 
23248
msgstr "セグメントが書き込まれた,出力するベクトルマップ名"
 
23249
 
 
23250
#: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:177
 
23251
#, c-format
 
23252
msgid "Unable to read input: %s"
 
23253
msgstr "入力を読めません: %s"
 
23254
 
 
23255
#: ../vector/v.segment/main.c:147 ../vector/v.segment/main.c:186
 
23256
#, c-format
 
23257
msgid "Unable to find line of cat %d"
 
23258
msgstr "カテゴリー %d のラインが見つかりません"
 
23259
 
 
23260
#: ../vector/v.segment/main.c:157
 
23261
#, c-format
 
23262
msgid ""
 
23263
"Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n"
 
23264
"%s"
 
23265
msgstr ""
 
23266
"ライン上からポイントを取得できません: cat = %d offset = %f (ライン長 = "
 
23267
"%.15g)\n"
 
23268
"%s  "
 
23269
 
 
23270
#: ../vector/v.segment/main.c:194
 
23271
msgid "End of segment > line length -> cut"
 
23272
msgstr "セグメントの終端 > ラインの長さ -> 切断"
 
23273
 
 
23274
#: ../vector/v.segment/main.c:200
 
23275
#, c-format
 
23276
msgid ""
 
23277
"Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n"
 
23278
"%s"
 
23279
msgstr ""
 
23280
"ラインセグメントを作成できません: cat = %d : %f - %f (ライン長 = %.15g)\n"
 
23281
"%s  "
 
23282
 
 
23283
#: ../vector/v.segment/main.c:227
 
23284
#, c-format
 
23285
msgid "%d points read from input"
 
23286
msgstr "%d のポイントが入力から読み込まれました"
 
23287
 
 
23288
#: ../vector/v.segment/main.c:228
 
23289
#, c-format
 
23290
msgid "%d points written to output map (%d lost)"
 
23291
msgstr "%d のポイントが出力マップに書き込まれました(%d を消失)"
 
23292
 
 
23293
#: ../vector/v.segment/main.c:230
 
23294
#, c-format
 
23295
msgid "%d lines read from input"
 
23296
msgstr "%d のラインが入力から読み込まれました"
 
23297
 
 
23298
#: ../vector/v.segment/main.c:231
 
23299
#, c-format
 
23300
msgid "%d lines written to output map (%d lost)"
 
23301
msgstr "%d のラインが出力マップに書き込まれました (%d を消失)"
 
23302
 
 
23303
#: ../vector/v.normal/main.c:80
 
23304
msgid "Tests for normality for points."
 
23305
msgstr "ポイントの正常性をテスト"
 
23306
 
 
23307
#: ../vector/v.normal/main.c:223
 
23308
msgid "Doing log transformation"
 
23309
msgstr "ログの変換中"
19857
23310
 
19858
23311
#: ../vector/v.net.path/main.c:42
19859
23312
msgid "Finds shortest path on vector network."
19864
23317
"Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin"
19865
23318
msgstr "始点と終点を含むファイル名.指定が無い場合は標準入力から読み込む"
19866
23319
 
19867
 
#: ../vector/v.net.path/main.c:73 ../display/d.path/main.c:82
19868
 
msgid "Arc forward/both direction(s) cost column"
19869
 
msgstr "Arc 前方/両方向の コスト列  "
19870
 
 
19871
 
#: ../vector/v.net.path/main.c:79 ../display/d.path/main.c:88
19872
 
msgid "Arc backward direction cost column"
19873
 
msgstr "Arc 後方のコスト列"
19874
 
 
19875
 
#: ../vector/v.net.path/main.c:85 ../display/d.path/main.c:94
19876
 
msgid "Node cost column"
19877
 
msgstr "ノードコスト列"
19878
 
 
19879
23320
#: ../vector/v.net.path/main.c:92
19880
23321
msgid "Maximum distance to the network"
19881
23322
msgstr "ネットワークへの最大距離"
19896
23337
"各経路を一つのラインとしてではなく, 出力をオリジナルの指定セグメントとして書"
19897
23338
"き込む"
19898
23339
 
19899
 
#: ../vector/v.net.path/main.c:120 ../display/d.path/main.c:185
19900
 
msgid "The current projection is not longitude-latitude"
19901
 
msgstr "現在の投影は経度-緯度ではありません"
19902
 
 
19903
23340
#: ../vector/v.net.path/path.c:82
19904
23341
#, c-format
19905
23342
msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])"
19947
23384
msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)"
19948
23385
msgstr "%d の目的地に到達できません (閾値外のポイントを含んでいます)  "
19949
23386
 
19950
 
#: ../vector/v.overlay/line_area.c:69 ../vector/v.overlay/area_area.c:39
19951
 
msgid "Breaking lines..."
19952
 
msgstr "ラインを分断中、、、"
19953
 
 
19954
 
#: ../vector/v.overlay/line_area.c:161 ../vector/v.overlay/line_area.c:189
19955
 
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:103 ../vector/v.overlay/area_area.c:183
19956
 
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:211
19957
 
msgid "Attribute not found"
19958
 
msgstr "属性が見つかりません"
19959
 
 
19960
 
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:43 ../vector/v.buffer2/main.c:507
19961
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:625
19962
 
msgid "Removing duplicates..."
19963
 
msgstr "重複を削除中、、、"
19964
 
 
19965
 
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:46
19966
 
msgid "Cleaning boundaries at nodes..."
19967
 
msgstr "ノードの境界をクリーニング中、、、"
19968
 
 
19969
 
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:55 ../vector/v.buffer2/main.c:519
19970
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:637
19971
 
msgid "Attaching islands..."
19972
 
msgstr "島を添付しています、、、"
19973
 
 
19974
 
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:78
19975
 
#, c-format
19976
 
msgid "Querying vector map <%s>..."
19977
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> を検索中、、、"
19978
 
 
19979
 
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:114
19980
 
msgid "Writing centroids..."
19981
 
msgstr "セントロイドを書き込み中、、、"
19982
 
 
19983
 
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:264 ../vector/v.buffer2/main.c:628
19984
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:751
19985
 
msgid "Attaching centroids..."
19986
 
msgstr "セントロイドを添付しています、、、"
19987
 
 
19988
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:56
19989
 
msgid "Overlays two vector maps."
19990
 
msgstr "2枚のベクトルマップを重ねる"
19991
 
 
19992
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:59 ../vector/v.select/main.c:141
19993
 
msgid "Name of input vector map (A)"
19994
 
msgstr "指定するベクトルマップ (A) 名"
19995
 
 
19996
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:63 ../vector/v.select/main.c:145
19997
 
msgid "Feature type (vector map A)"
19998
 
msgstr "地物のタイプ (ベクトルマップ A)"
19999
 
 
20000
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:69 ../vector/v.select/main.c:150
20001
 
msgid "Layer number (vector map A)"
20002
 
msgstr "レイヤー番号 (ベクトルマップ A)  "
20003
 
 
20004
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:73 ../vector/v.select/main.c:155
20005
 
msgid "Name of input vector map (B)"
20006
 
msgstr "指定するベクトルマップ (B) 名"
20007
 
 
20008
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:77 ../vector/v.select/main.c:159
20009
 
msgid "Feature type (vector map B)"
20010
 
msgstr "地物のタイプ (ベクトルマップ B)"
20011
 
 
20012
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:83 ../vector/v.select/main.c:164
20013
 
msgid "Layer number (vector map B)"
20014
 
msgstr "レイヤー番号 (ベクトルマップ B)  "
20015
 
 
20016
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:95
20017
 
msgid "Operator defines features written to output vector map"
20018
 
msgstr "演算子は出力するベクトルマップに書き込む地物を定義します"
20019
 
 
20020
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:98
20021
 
msgid ""
20022
 
"Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator "
20023
 
"binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of "
20024
 
"given layer is defined."
20025
 
msgstr ""
20026
 
"演算結果 'ainput operator binput' が真であれば,地物は出力に書き込まれます."
20027
 
"指定されたレイヤーが定義されている場合,入力された地物は真とみなされます"
20028
 
 
20029
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:103
20030
 
msgid ""
20031
 
"and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS "
20032
 
"(only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features "
20033
 
"from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from "
20034
 
"ainput overlayed by binput (only for atype=area)"
20035
 
msgstr ""
20036
 
"and;GIS で 'intersection' として知られる;or;GIS で 'union' として知られる "
20037
 
"(単に atype=area);not;ainput の地物は binputの地物に重ねません;xor;"
20038
 
"ainput または binput の地物,binput に重ねられた ainput の地物ではない (単に "
20039
 
"atype=area)  "
20040
 
 
20041
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:114
20042
 
msgid "Output layer for new category, ainput and binput"
20043
 
msgstr "出力する新しいカテゴリーのレイヤー,ainput と binput  "
20044
 
 
20045
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:115
20046
 
msgid "If 0 or not given, the category is not written"
20047
 
msgstr "0を指定するとカテゴリーは書き込まれません"
20048
 
 
20049
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:152
20050
 
#, c-format
20051
 
msgid "Operator '%s' is not supported for type line"
20052
 
msgstr "演算子 '%s' はライン種のサポートにありません"
20053
 
 
20054
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:199
20055
 
#, c-format
20056
 
msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..."
20057
 
msgstr "ベクトルオブジェクトをベクトルマップ <%s> からコピー中、、、"
20058
 
 
20059
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:261
20060
 
msgid "Collecting input attributes..."
20061
 
msgstr "入力する属性を収集中、、、"
20062
 
 
20063
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:344
20064
 
#, c-format
20065
 
msgid "Unknown column type '%s'"
20066
 
msgstr "不明な列の型 '%s'"
20067
 
 
20068
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:357 ../vector/v.out.svg/main.c:370
20069
 
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:579 ../vector/v.out.ogr/main.c:713
20070
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:347
20071
 
msgid "Unable to fetch data from table"
20072
 
msgstr "表からデータを取得できません"
20073
 
 
20074
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:409
20075
 
#, c-format
20076
 
msgid "Unknown column type '%s' values lost"
20077
 
msgstr "不明な列の型 '%s' ,値が消失しました"
20078
 
 
20079
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:474
20080
 
msgid "Building partial topology..."
20081
 
msgstr "不完全な(一部の)地形を構築中、、、"
20082
 
 
20083
 
#: ../vector/v.overlay/main.c:486 ../vector/v.buffer/main.c:223
20084
 
msgid "Rebuilding topology..."
20085
 
msgstr "地形を再構築中、、、"
 
23387
#: ../vector/v.univar/main.c:73
 
23388
msgid ""
 
23389
"Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard "
 
23390
"deviation is calculated only for points if specified."
 
23391
msgstr ""
 
23392
"属性の一変量統計を計算.分散と正規分布はポイントを指定した場合だけ計算されま"
 
23393
"す"
 
23394
 
 
23395
#: ../vector/v.univar/main.c:86
 
23396
msgid "Column name"
 
23397
msgstr "列名"
 
23398
 
 
23399
#: ../vector/v.univar/main.c:111
 
23400
msgid "Calculate geometry distances instead of table data."
 
23401
msgstr ""
 
23402
 
 
23403
#: ../vector/v.univar/main.c:119
 
23404
#, fuzzy, c-format
 
23405
msgid ""
 
23406
"Required parameter <%s> not set:\n"
 
23407
"\t(%s)"
 
23408
msgstr "必須パラメータ <%s> がありません"
 
23409
 
 
23410
#: ../vector/v.univar/main.c:145
 
23411
msgid ""
 
23412
"Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, "
 
23413
"maximum and range can be calculated"
 
23414
msgstr ""
 
23415
"互換性のないベクトルのタイプを指定しています,フィーチャー数, 最大,最小また"
 
23416
"は範囲だけが計算可能です"
 
23417
 
 
23418
#: ../vector/v.univar/main.c:150
 
23419
msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids"
 
23420
msgstr ""
 
23421
"現在,拡張された統計はポイント/セントロイドについてのみサポートしています"
 
23422
 
 
23423
#: ../vector/v.univar/main.c:187
 
23424
#, fuzzy, c-format
 
23425
msgid "Unable select categories from table <%s>"
 
23426
msgstr "表 <%s> から記録を選択できません"
 
23427
 
 
23428
#: ../vector/v.univar/main.c:547
 
23429
msgid "Cannot sort the key/value array"
 
23430
msgstr "キー/値の配列を並べ替えできません"
 
23431
 
 
23432
#: ../vector/v.label/main.c:63
 
23433
msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
 
23434
msgstr "付加された属性から,ベクトルのマップ色付きラベルを作成"
 
23435
 
 
23436
#: ../vector/v.label/main.c:70
 
23437
msgid "If not given the name of the input map is used"
 
23438
msgstr "指定しない場合,指定されたマップ名が使われます"
 
23439
 
 
23440
#: ../vector/v.label/main.c:90
 
23441
msgid "Rotate labels to align with lines"
 
23442
msgstr "ラベルをラインと並べるために回転"
 
23443
 
 
23444
#: ../vector/v.label/main.c:95
 
23445
msgid "Curl labels along lines"
 
23446
msgstr "ラベルをラインに沿って巻く"
 
23447
 
 
23448
#: ../vector/v.label/main.c:100
 
23449
msgid "Offset label in x-direction"
 
23450
msgstr "ラベルを x 方向補正する"
 
23451
 
 
23452
#: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110
 
23453
#: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:163
 
23454
msgid "Placement"
 
23455
msgstr "配置"
 
23456
 
 
23457
#: ../vector/v.label/main.c:107
 
23458
msgid "Offset label in y-direction"
 
23459
msgstr "ラベルを y 方向補正する"
 
23460
 
 
23461
#: ../vector/v.label/main.c:138
 
23462
msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)"
 
23463
msgstr "巻いたラベルの文字間隔 (マップユニット中で)"
 
23464
 
 
23465
#: ../vector/v.label/main.c:145
 
23466
msgid "Label size (in points)"
 
23467
msgstr "ラベルサイズ (ポイント)  "
 
23468
 
 
23469
#: ../vector/v.label/main.c:157
 
23470
msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)"
 
23471
msgstr "回転角([deg],反時計回り)"
 
23472
 
 
23473
#: ../vector/v.label/main.c:167
 
23474
msgid "Border width"
 
23475
msgstr "境界幅"
 
23476
 
 
23477
#: ../vector/v.label/main.c:252
 
23478
msgid ""
 
23479
"size and space options vary significantly which may lead to crummy output"
 
23480
msgstr "サイズとスペースのオプションは,意味のない出力の原因になるでしょう"
 
23481
 
 
23482
#: ../vector/v.label/main.c:260
 
23483
msgid "Too many parameters for <reference>"
 
23484
msgstr "<reference> のパラメーターが多すぎます"
 
23485
 
 
23486
#: ../vector/v.label/main.c:442
 
23487
#, c-format
 
23488
msgid "Labeled %d lines."
 
23489
msgstr "%d のラベル付きライン"
 
23490
 
 
23491
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:141
 
23492
msgid "no points to triangulate"
 
23493
msgstr "三角測量のポイントがありません"
 
23494
 
 
23495
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:149
 
23496
msgid "Delaunay triangulation..."
 
23497
msgstr "Delaunay 三角測量...  "
 
23498
 
 
23499
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:152
 
23500
msgid "Writing edges..."
 
23501
msgstr "エッジを書き込み中、、、"
 
23502
 
 
23503
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:162
 
23504
msgid "Calculate area centroids..."
 
23505
msgstr "エリアのセントロイドを計算中、、、"
 
23506
 
 
23507
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:172 ../vector/v.category/main.c:261
 
23508
msgid "Unable to calculate area centroid"
 
23509
msgstr "エリアのセントロイドを計算できません"
 
23510
 
 
23511
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:178
 
23512
msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate"
 
23513
msgstr "エリアのセントロイドの z 座標を計算できません"
 
23514
 
 
23515
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:64 ../vector/v.delaunay2/memory.c:70
 
23516
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:74 ../vector/v.delaunay2/memory.c:84
 
23517
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:92 ../vector/v.delaunay2/memory.c:104
 
23518
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:108
 
23519
msgid "Not enough memory."
 
23520
msgstr "メモリーが足りません"
 
23521
 
 
23522
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:124
 
23523
msgid "All allocated edges have been used."
 
23524
msgstr "全ての割り振られたエッジが使われました"
 
23525
 
 
23526
#: ../vector/v.to.rast/main.c:38
 
23527
msgid "vector, raster, conversion"
 
23528
msgstr "ベクトル,ラスター,変換"
 
23529
 
 
23530
#: ../vector/v.to.rast/main.c:39
 
23531
#, fuzzy
 
23532
msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map."
 
23533
msgstr "GRASS のバイナリーベクトルマップをGRASSのラスターマップへ変換"
 
23534
 
 
23535
#: ../vector/v.to.rast/main.c:60
 
23536
msgid "Source of raster values"
 
23537
msgstr "ラスター値のソース"
 
23538
 
 
23539
#: ../vector/v.to.rast/main.c:61
 
23540
msgid ""
 
23541
"attr;read values from attribute table;cat;use category values;val;use value "
 
23542
"specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;"
 
23543
"output as flow direction (lines only)"
 
23544
msgstr ""
 
23545
"attr;属性テーブルから値を読み込む;cat;カテゴリー値を使用;val;値をvalueオ"
 
23546
"プションで指定;z;z 座標を使用 (ポイントまたはカウンターのみ);dir;流れ方向"
 
23547
"に出力 (ラインのみ)  "
 
23548
 
 
23549
#: ../vector/v.to.rast/main.c:70
 
23550
#, fuzzy
 
23551
msgid "Name of column for 'attr' parameter (data type must be numeric)"
 
23552
msgstr "属性パラメーターの列名(データタイプは数字)"
 
23553
 
 
23554
#: ../vector/v.to.rast/main.c:76
 
23555
msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
 
23556
msgstr "色定義列名 (RRR:GGG:BBB で指定)  "
 
23557
 
 
23558
#: ../vector/v.to.rast/main.c:82
 
23559
msgid "Name of column used as raster category labels"
 
23560
msgstr "ラスターカテゴリーラベルに使用される列名"
 
23561
 
 
23562
#: ../vector/v.to.rast/main.c:91
 
23563
#, fuzzy
 
23564
msgid "Raster value (for use=val)"
 
23565
msgstr "曲面に用いるラスターファイル "
 
23566
 
 
23567
#: ../vector/v.to.rast/main.c:112
 
23568
msgid "Column parameter missing (or use value parameter)"
 
23569
msgstr "列変数がありません (またはパラメータ値を使用)"
 
23570
 
 
23571
#: ../vector/v.to.rast/main.c:117
 
23572
msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option"
 
23573
msgstr "列パラメーターはカテゴリー値オプションと組み合わせることはできません"
 
23574
 
 
23575
#: ../vector/v.to.rast/main.c:122
 
23576
msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option"
 
23577
msgstr "列パラメーターは値のオプションと組み合わせることはできません"
 
23578
 
 
23579
#: ../vector/v.to.rast/main.c:127
 
23580
msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate"
 
23581
msgstr "列パラメーターは z 座標と組み合わせることはできません"
 
23582
 
 
23583
#: ../vector/v.to.rast/main.c:133
 
23584
#, c-format
 
23585
msgid "Unknown option '%s'"
 
23586
msgstr "不明なオプション '%s'"
 
23587
 
 
23588
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:65 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:63
 
23589
msgid "Unable to use column specified"
 
23590
msgstr "指定された列を使用できません"
 
23591
 
 
23592
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:125
 
23593
#, c-format
 
23594
msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
 
23595
msgstr "%d の,様々な高度の,ラインはラスターに書き込まれません"
 
23596
 
 
23597
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:39
 
23598
msgid "Loading data..."
 
23599
msgstr "データをロード中、、、"
 
23600
 
 
23601
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44
 
23602
#, c-format
 
23603
msgid "Vector map <%s> is not 3D"
 
23604
msgstr "ベクトルマップ <%s> は 3D ではありません"
 
23605
 
 
23606
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64 ../vector/v.to.rast/support.c:311
 
23607
#: ../vector/v.what.rast/main.c:155
 
23608
#, c-format
 
23609
msgid "Column <%s> not found"
 
23610
msgstr "列 <%s> がありません"
 
23611
 
 
23612
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:69
 
23613
#, c-format
 
23614
msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)"
 
23615
msgstr "列のタイプ (%s) はサポートされません(ラベル列ですか?)"
 
23616
 
 
23617
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101
 
23618
#, c-format
 
23619
msgid "Unable to use column <%s>"
 
23620
msgstr "列 <%s> を使用できません"
 
23621
 
 
23622
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:119 ../vector/v.to.rast/support.c:489
 
23623
#, c-format
 
23624
msgid "Unknown use type: %d"
 
23625
msgstr "不明なタイプ: %d  "
 
23626
 
 
23627
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:132
 
23628
msgid "Unknown raster map type"
 
23629
msgstr "不明なラスターマップのタイプ"
 
23630
 
 
23631
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:140
 
23632
#, c-format
 
23633
msgid "Unable to process areas from vector map <%s>"
 
23634
msgstr "ベクトルマップ <%s> のエリアを処理できません"
 
23635
 
 
23636
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:156
 
23637
#, c-format
 
23638
msgid "Pass %d of %d:"
 
23639
msgstr " %d の %d が通りました:  "
 
23640
 
 
23641
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164
 
23642
#, c-format
 
23643
msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
 
23644
msgstr "ベクトルマップ <%s> のエリアで問題を処理,集計中、、、"
 
23645
 
 
23646
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175
 
23647
#, c-format
 
23648
msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
 
23649
msgstr "ベクトルマップ <%s> のラインで問題を処理,集計中、、、"
 
23650
 
 
23651
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:199
 
23652
msgid "Creating support files for raster map..."
 
23653
msgstr "ラスターマップをサポートするファイルを作成中..."
 
23654
 
 
23655
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:206
 
23656
msgid "Color can be updated from database only if use=attr"
 
23657
msgstr "use=attr の時だけ,データベースを元に色が更新されます"
 
23658
 
 
23659
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:224
 
23660
#, c-format
 
23661
msgid "Converted areas: %d of %d"
 
23662
msgstr "エリアを変換:  %d の %d"
 
23663
 
 
23664
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:225
 
23665
#, c-format
 
23666
msgid "Converted points/lines: %d of %d"
 
23667
msgstr "ポイント/ラインを変換: %d の %d  "
 
23668
 
 
23669
#: ../vector/v.to.rast/support.c:138 ../vector/v.to.rast/support.c:290
 
23670
#, c-format
 
23671
msgid "Unknown column <%s> in table <%s>"
 
23672
msgstr "表 <%s> 中の不明な列 <%s>"
 
23673
 
 
23674
#: ../vector/v.to.rast/support.c:159 ../vector/v.to.rast/support.c:324
 
23675
msgid "No records selected"
 
23676
msgstr "記録が選択されていません"
 
23677
 
 
23678
#: ../vector/v.to.rast/support.c:172
 
23679
#, c-format
 
23680
msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
 
23681
msgstr "色定義列 (%s) にエラー:カテゴリー %d: colorstring [%s]  "
 
23682
 
 
23683
#: ../vector/v.to.rast/support.c:175
 
23684
msgid "Color set to [200:200:200]"
 
23685
msgstr "色を [200:200:200] に指定"
 
23686
 
 
23687
#: ../vector/v.to.rast/support.c:180
 
23688
#, c-format
 
23689
msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d"
 
23690
msgstr "色指定列 (%s) にエラー(カテゴリー %d)"
 
23691
 
 
23692
#: ../vector/v.to.rast/support.c:304
 
23693
msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
 
23694
msgstr "ラベル列が未指定です, ラベルは書き込まれません"
 
23695
 
 
23696
#: ../vector/v.to.rast/support.c:347
 
23697
#, c-format
 
23698
msgid "Column type (%s) not supported"
 
23699
msgstr "列のタイプ (%s) はサポートされません"
 
23700
 
 
23701
#: ../vector/v.to.rast/support.c:427
 
23702
msgid "Cannot allocate memory for row buffer"
 
23703
msgstr "列のバッファーにメモリーを割り当てられません"
 
23704
 
 
23705
#: ../vector/v.to.rast/support.c:495
 
23706
#, c-format
 
23707
msgid "Unable to write categories for raster map <%s>"
 
23708
msgstr "ラスターマップ <%s> のカテゴリーを書き込めません"
 
23709
 
 
23710
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:57
 
23711
#, c-format
 
23712
msgid "No record for area (cat = %d)"
 
23713
msgstr "エリアの記録がありません(cat=%d)"
 
23714
 
 
23715
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:78
 
23716
#, c-format
 
23717
msgid "Get area %d failed"
 
23718
msgstr "エリア %d の取得に失敗しました"
 
23719
 
 
23720
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:118
 
23721
msgid "Area without centroid (may be OK for island)"
 
23722
msgstr "セントロイドのないエリア (島は問題ありません)  "
 
23723
 
 
23724
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:125
 
23725
msgid "Area centroid without category"
 
23726
msgstr "カテゴリーなしの,エリアのセントロイド"
 
23727
 
 
23728
#: ../vector/v.to.points/main.c:175
 
23729
msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
 
23730
msgstr ""
 
23731
"2つのレイヤーの新しいベクトル内に,指定したラインに沿ってポイントを作成"
 
23732
 
 
23733
#: ../vector/v.to.points/main.c:182
 
23734
msgid "Output vector map where points will be written"
 
23735
msgstr "ポイントが書き込まれるベクトルマップ"
 
23736
 
 
23737
#: ../vector/v.to.points/main.c:194
 
23738
msgid "Write line nodes"
 
23739
msgstr "ラインノードを書き込む"
 
23740
 
 
23741
#: ../vector/v.to.points/main.c:198
 
23742
msgid "Write line vertices"
 
23743
msgstr "ラインの交点を書き込む"
 
23744
 
 
23745
#: ../vector/v.to.points/main.c:202
 
23746
msgid "Interpolate points between line vertices"
 
23747
msgstr "ラインの交点間にポイントを補間"
 
23748
 
 
23749
#: ../vector/v.to.points/main.c:209
 
23750
msgid "Maximum distance between points in map units"
 
23751
msgstr "マップユニット中のポイント間の最大距離"
 
23752
 
 
23753
#: ../vector/v.to.points/main.c:229
 
23754
msgid "Use either -n or -v flag, not both"
 
23755
msgstr "使用できるフラッグは -n か -v のどちらかだけです"
 
23756
 
 
23757
#: ../vector/v.to.points/main.c:384
 
23758
#, c-format
 
23759
msgid "%d points written to output vector map"
 
23760
msgstr "%d のポイントが指定されたベクトルマップに書き込まれました"
 
23761
 
 
23762
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:83
 
23763
msgid "Scanning input for column types..."
 
23764
msgstr "指定された列のタイプをスキャン中、、、"
 
23765
 
 
23766
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:165
 
23767
#, c-format
 
23768
msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s"
 
23769
msgstr "列 <%d> 中の解析できない経度値: %s"
 
23770
 
 
23771
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:184
 
23772
#, c-format
 
23773
msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s"
 
23774
msgstr "列 <%d> 中の解析できない緯度値: %s"
 
23775
 
 
23776
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:265
 
23777
#, c-format
 
23778
msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region"
 
23779
msgstr "%d の列中,現在の領域外の %d をスキップ"
 
23780
 
 
23781
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:293
 
23782
msgid "Importing points..."
 
23783
msgstr "ポイントをインポート中、、、"
 
23784
 
 
23785
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:52
 
23786
#, c-format
 
23787
msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
 
23788
msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー: (不正なタイプ) [%s]"
 
23789
 
 
23790
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90
 
23791
#, c-format
 
23792
msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
 
23793
msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー:(不明なタイプ) [%s]"
 
23794
 
 
23795
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103 ../vector/v.edit/a2b.c:136
 
23796
msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
 
23797
msgstr "座標の終端への到達前に ASCII ファイルが終了しました"
 
23798
 
 
23799
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:114
 
23800
#, c-format
 
23801
msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
 
23802
msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー:(不正なポイント) [%s] "
 
23803
 
 
23804
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:118
 
23805
#, fuzzy, c-format
 
23806
msgid "Unparsable longitude value: [%s]"
 
23807
msgstr "列 <%d> 中の解析できない経度値: %s"
 
23808
 
 
23809
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:121
 
23810
#, fuzzy, c-format
 
23811
msgid "Unparsable latitude value: [%s]"
 
23812
msgstr "列 <%d> 中の解析できない緯度値: %s"
 
23813
 
 
23814
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154
 
23815
msgid "End of ASCII file reached before end of categories"
 
23816
msgstr "カテゴリーの終端への到達前に ASCII ファイルが終了しました"
 
23817
 
 
23818
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:164
 
23819
#, c-format
 
23820
msgid "Error reading categories: [%s]"
 
23821
msgstr "カテゴリーの読み込みエラー: [%s]"
 
23822
 
 
23823
#: ../vector/v.in.ascii/head.c:22
 
23824
#, c-format
 
23825
msgid ""
 
23826
"Unexpected data in vector head:\n"
 
23827
"[%s]"
 
23828
msgstr ""
 
23829
"不明なベクトルヘッダーデータ:\n"
 
23830
"[%s]"
 
23831
 
 
23832
#: ../vector/v.in.ascii/head.c:56
 
23833
#, c-format
 
23834
msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
 
23835
msgstr "ベクトルヘッド内の不明なキーワード <%s>"
 
23836
 
 
23837
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:50
 
23838
msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
 
23839
msgstr ""
 
23840
"ASCII ポイントファイルまたはASCII ベクトルファイルから,ベクトルマップを作成"
 
23841
 
 
23842
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:56
 
23843
msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input"
 
23844
msgstr "標準入力がない場合,ASCIIファイルがインポートされます"
 
23845
 
 
23846
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:67
 
23847
#, fuzzy
 
23848
msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS vector ASCII format"
 
23849
msgstr "point;単に x,y [,z] リスト;standard;GRASSのベクトルASCIIフォーマット"
 
23850
 
 
23851
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:70
 
23852
msgid "Input file format"
 
23853
msgstr "入力ファイルのフォーマット"
 
23854
 
 
23855
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:71 ../vector/v.in.ascii/in.c:74
 
23856
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:152
 
23857
#, fuzzy
 
23858
msgid "Input format"
 
23859
msgstr "入力ファイルのフォーマット"
 
23860
 
 
23861
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:83
 
23862
msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)"
 
23863
msgstr "入力ファイル先頭で読み込まない行数(ポイントモード)"
 
23864
 
 
23865
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:92
 
23866
msgid "Column definition in SQL style (points mode)"
 
23867
msgstr "SQLスタイルでの列の定義(ポイントモード)"
 
23868
 
 
23869
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:93
 
23870
msgid ""
 
23871
"For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
 
23872
"(10)'"
 
23873
msgstr "例:'x 倍精度,y 倍精度,cat 整数,名前 varchar(10)'"
 
23874
 
 
23875
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 ../vector/v.in.ascii/in.c:115
 
23876
msgid "First column is 1"
 
23877
msgstr ""
 
23878
 
 
23879
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:114
 
23880
#, fuzzy
 
23881
msgid "Number of column used as y coordinate (points mode)"
 
23882
msgstr "ポイントモードで y 座標に使う列の数(最初の列は1)"
 
23883
 
 
23884
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:124
 
23885
#, fuzzy
 
23886
msgid "Number of column used as z coordinate (points mode)"
 
23887
msgstr "ポイントモードで z 座標に使う列の数(最初の列は1)"
 
23888
 
 
23889
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:125
 
23890
#, fuzzy
 
23891
msgid "First column is 1. If 0, z coordinate is not used"
 
23892
msgstr "0の場合,z 座標は使用しない"
 
23893
 
 
23894
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:135
 
23895
#, fuzzy
 
23896
msgid "Number of column used as category (points mode)"
 
23897
msgstr "ポイントモードでカテゴリーに使う列の数(最初の列は1)"
 
23898
 
 
23899
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:137
 
23900
#, fuzzy
 
23901
msgid ""
 
23902
"First column is 1. If 0, unique category is assigned to each row and written "
 
23903
"to new column 'cat'"
 
23904
msgstr ""
 
23905
"0の場合,各行に1つだけのカテゴリーが指定されて新規に「cat」列が書き込まれます"
 
23906
 
 
23907
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:146
 
23908
#, fuzzy
 
23909
msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input."
 
23910
msgstr "新規に空のベクトルマップを作成し、入力から読み込まない"
 
23911
 
 
23912
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:151
 
23913
msgid "Don't expect a header when reading in standard format"
 
23914
msgstr "標準フォーマットを読み込んでいるときはヘッダーを読み込まない"
 
23915
 
 
23916
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:156
 
23917
msgid "Do not create table in points mode"
 
23918
msgstr "ポイントモードではテーブルを作成しない"
 
23919
 
 
23920
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:167
 
23921
msgid "Only import points falling within current region (points mode)"
 
23922
msgstr "現在の領域内に含まれるポイントをインポートするだけ(ポイントモード)"
 
23923
 
 
23924
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:181
 
23925
msgid "Please specify reasonable number of lines to skip"
 
23926
msgstr "スキップする適切なライン数を指定して下さい"
 
23927
 
 
23928
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:184
 
23929
msgid "Please specify z column"
 
23930
msgstr "z 列を指定して下さい"
 
23931
 
 
23932
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:195
 
23933
msgid "Please specify reasonable z column"
 
23934
msgstr "適切な z 列を指定して下さい"
 
23935
 
 
23936
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:200
 
23937
msgid "Column numbers must not be negative"
 
23938
msgstr "列番号に負値は使用できません"
 
23939
 
 
23940
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:204 ../vector/v.edit/main.c:77
 
23941
#, c-format
 
23942
msgid "Unable to open ASCII file <%s>"
 
23943
msgstr "ASCII ファイル <%s> を開けません"
 
23944
 
 
23945
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:256
 
23946
#, c-format
 
23947
msgid "Maximum input row length: %d"
 
23948
msgstr "指定する列の最大長: %d"
 
23949
 
 
23950
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:257
 
23951
#, c-format
 
23952
msgid "Maximum number of columns: %d"
 
23953
msgstr "列数の最大: %d"
 
23954
 
 
23955
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:258
 
23956
#, c-format
 
23957
msgid "Minimum number of columns: %d"
 
23958
msgstr "列数の最小: %d"
 
23959
 
 
23960
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:263
 
23961
msgid ""
 
23962
"x column number > minimum last column number\n"
 
23963
"(incorrect field separator?)"
 
23964
msgstr ""
 
23965
"x の列番号 > 最後に使用した最小の列番号\n"
 
23966
"(不正なフィールドセパレーター?)"
 
23967
 
 
23968
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:267
 
23969
msgid ""
 
23970
"y column number > minimum last column number\n"
 
23971
"(incorrect field separator?)"
 
23972
msgstr ""
 
23973
"y の列番号 > 最後に使用した最小の列番号\n"
 
23974
"(不正なフィールドセパレーター?)"
 
23975
 
 
23976
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:271
 
23977
msgid ""
 
23978
"z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
 
23979
msgstr ""
 
23980
"z の列番号 > 最後に使用した最小の列番号(不正なフィールドセパレーター?)"
 
23981
 
 
23982
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:276
 
23983
msgid ""
 
23984
"cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
 
23985
msgstr ""
 
23986
"カテゴリーの列番号 > 最後に使用した最小の列番号(不正なフィールドセパレー"
 
23987
"ター?)"
 
23988
 
 
23989
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:282
 
23990
msgid "x column is not of number type"
 
23991
msgstr "x 列が数値ではありません"
 
23992
 
 
23993
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:286
 
23994
msgid "y column is not of number type"
 
23995
msgstr "y 列が数値ではありません"
 
23996
 
 
23997
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:290
 
23998
msgid "z column is not of number type"
 
23999
msgstr "z 列が数値ではありません"
 
24000
 
 
24001
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:294
 
24002
msgid "cat column is not of number type"
 
24003
msgstr "カテゴリー列が数値ではありません"
 
24004
 
 
24005
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:336
 
24006
msgid "Category column is not of integer type"
 
24007
msgstr "カテゴリー列が整数ではありません"
 
24008
 
 
24009
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:417
 
24010
#, c-format
 
24011
msgid ""
 
24012
"Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input"
 
24013
msgstr "定義した列の数(%d)が入力した列の数(%d)と一致していません"
 
24014
 
 
24015
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:445
 
24016
#, c-format
 
24017
msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values"
 
24018
msgstr "浮動小数として定義された列番号 %d <%s> は整数値です"
 
24019
 
 
24020
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:450
 
24021
#, c-format
 
24022
msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values"
 
24023
msgstr "文字列として定義された列番号 %d <%s> は整数値です"
 
24024
 
 
24025
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:458
 
24026
#, c-format
 
24027
msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values"
 
24028
msgstr "整数として定義された列番号 %d <%s> は浮動小数です"
 
24029
 
 
24030
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:463
 
24031
#, c-format
 
24032
msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values"
 
24033
msgstr "文字列として定義された列番号 %d <%s> は浮動小数です"
 
24034
 
 
24035
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:471
 
24036
#, c-format
 
24037
msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values"
 
24038
msgstr "整数値として定義された列番号 %d <%s> は文字列です"
 
24039
 
 
24040
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:477
 
24041
#, c-format
 
24042
msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values"
 
24043
msgstr "浮動小数でとして定義された列番号 %d <%s> は文字列です"
 
24044
 
 
24045
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:483
 
24046
#, c-format
 
24047
msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)"
 
24048
msgstr "列の長さ%d <%s> (%d) は最大の列の長さ(%d)以下です"
 
24049
 
 
24050
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:523
 
24051
msgid "Populating table..."
 
24052
msgstr "テーブルを追加しています、、、"
 
24053
 
 
24054
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:530
 
24055
msgid ""
 
24056
"Could not close attribute table. The DBMI driver did not accept all "
 
24057
"attributes"
 
24058
msgstr ""
 
24059
"属性テーブルを閉じられません.DBMIドライバーが一部の属性を許可しませんでした"
 
24060
 
 
24061
#: ../vector/v.external/main.c:60
 
24062
msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
 
24063
msgstr "OGR レイヤーへの読み込み専用リンクとして,新しいベクトルを作成"
 
24064
 
 
24065
#: ../vector/v.external/main.c:75
 
24066
msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only."
 
24067
msgstr "指定ベクトル.指定しない場合,有効なレイヤーは出力のみ"
 
24068
 
 
24069
#: ../vector/v.external/main.c:83
 
24070
msgid ""
 
24071
"OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n"
 
24072
"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
 
24073
"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 
24074
msgstr ""
 
24075
"OGR レイヤー名. 指定しない場合は有効なレイヤーは出力のみ.例:\n"
 
24076
"\t\tESRI シェープファイル: シェープファイル名\n"
 
24077
"\t\tMapInfo ファイル: MapInfo ファイル名  "
 
24078
 
 
24079
#: ../vector/v.external/main.c:91
 
24080
msgid "Output vector name was not specified"
 
24081
msgstr "出力するベクトル名が指定されていません"
 
24082
 
 
24083
#: ../vector/v.external/main.c:96
 
24084
msgid "Cannot open data source"
 
24085
msgstr "データソースを開けません"
20086
24086
 
20087
24087
#: ../vector/v.clean/main.c:44
20088
24088
msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
20292
24292
msgid "Building topology for error vector map..."
20293
24293
msgstr "誤差ベクトルマップの地形を再構築中、、、"
20294
24294
 
20295
 
#: ../vector/v.clean/rmdac.c:38
20296
 
#, c-format
20297
 
msgid "Duplicate area centroids: %5d"
 
24295
#: ../vector/v.clean/rmdac.c:61
 
24296
#, fuzzy, c-format
 
24297
msgid "Duplicate area centroids: %d"
20298
24298
msgstr "エリアセントロイドの重複: %5d  "
20299
24299
 
20300
 
#: ../vector/v.clean/rmdac.c:56
20301
 
msgid "Duplicate area centroids"
20302
 
msgstr "重複するエリアセントロイド"
20303
 
 
20304
 
#: ../vector/v.clean/prune.c:212
 
24300
#: ../vector/v.clean/prune.c:214
20305
24301
#, c-format
20306
24302
msgid ""
20307
24303
"\n"
20311
24307
"%d の交点が指定された %d (指定されたタイプの交点) から削除されました, 例 "
20312
24308
"%.2f %%  "
20313
24309
 
20314
 
#: ../vector/v.clean/prune.c:216
 
24310
#: ../vector/v.clean/prune.c:218
20315
24311
#, c-format
20316
24312
msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology"
20317
24313
msgstr "地形を破損する可能性があるため,%d の境界が切り詰められませんでした"
20318
24314
 
20319
 
#: ../vector/v.kcv/main.c:78
20320
 
msgid "Randomly partition points into test/train sets."
20321
 
msgstr "区画点を,テスト/訓練 セットへ無作為に入れる"
20322
 
 
20323
 
#: ../vector/v.kcv/main.c:87
20324
 
msgid "Number of partitions"
20325
 
msgstr "区画数"
20326
 
 
20327
 
#: ../vector/v.kcv/main.c:97
20328
 
msgid "Name for new column to which partition number is written"
20329
 
msgstr "区画番号が書き込まれる新しい列名"
20330
 
 
20331
 
#: ../vector/v.kcv/main.c:101
20332
 
msgid "Use drand48()"
20333
 
msgstr "drand48() を使用して下さい"
20334
 
 
20335
 
#: ../vector/v.kcv/main.c:174
20336
 
#, c-format
20337
 
msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>"
20338
 
msgstr "ベクトルマップ <%s>  のレイヤー情報を取得できません"
20339
 
 
20340
 
#: ../vector/v.kcv/main.c:198
20341
 
#, c-format
20342
 
msgid "Cannot alter table: %s"
20343
 
msgstr "表を変更できません: %s"
20344
 
 
20345
 
#: ../vector/v.net/main.c:48
20346
 
msgid "Performs network maintenance."
20347
 
msgstr "ネットワークメンテナンスを実行します"
20348
 
 
20349
 
#: ../vector/v.net/main.c:55
20350
 
msgid "Name of input point vector map"
20351
 
msgstr "入力ポイントベクトルマップ名"
20352
 
 
20353
 
#: ../vector/v.net/main.c:56
20354
 
msgid "Required for operation 'connect'"
20355
 
msgstr "オペレーション '接続'に必要です  "
20356
 
 
20357
 
#: ../vector/v.net/main.c:69
20358
 
msgid "Operation to be performed"
20359
 
msgstr "実行するオペレーション"
20360
 
 
20361
 
#: ../vector/v.net/main.c:71
20362
 
msgid ""
20363
 
"nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;"
20364
 
"connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);"
20365
 
"report;print to standard output {line_category start_point_category "
20366
 
"end_point_category};nreport;print to standard output {point_category "
20367
 
"line_category[,line_category...]}"
20368
 
msgstr ""
20369
 
"ノード;新ポイントはなければ各ノード(ラインの最後)に設置されています;接続;新"
20370
 
"しいラインを挿入し未接続のポイントをベクトルネットワークに接続します;レポー"
20371
 
"ト;標準出力へ出力 {line_category start_point_category end_point_category};"
20372
 
"nreport;標準出力へ出力 {point_category line_category[,line_category...]}"
20373
 
 
20374
 
#: ../vector/v.net/main.c:97
20375
 
msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold."
20376
 
msgstr "オペレーション '接続' に必要です. 与えられた閾値における接続点.  "
20377
 
 
20378
 
#: ../vector/v.net/main.c:101
20379
 
msgid "Assign unique categories to new points"
20380
 
msgstr "新しいポイントに一意的なカテゴリーを割り当ててください"
20381
 
 
20382
 
#: ../vector/v.net/main.c:102
20383
 
msgid "For operation 'nodes'"
20384
 
msgstr "操作'ノード'"
20385
 
 
20386
 
#: ../vector/v.net/main.c:120
20387
 
msgid "Unknown operation"
20388
 
msgstr "不明な操作"
20389
 
 
20390
 
#: ../vector/v.net/main.c:124
20391
 
msgid "Output vector map must be specified"
20392
 
msgstr "出力ベクトルマップを指定してください"
20393
 
 
20394
 
#: ../vector/v.net/main.c:129
20395
 
msgid "Point vector map must be specified"
20396
 
msgstr "ポイントベクトルマップを指定してください"
20397
 
 
20398
 
#: ../vector/v.net/main.c:132
20399
 
msgid "Threshold value must be specified"
20400
 
msgstr "閾値を指定してください"
20401
 
 
20402
 
#: ../vector/v.net/main.c:137
20403
 
msgid "Threshold value must be >= 0"
20404
 
msgstr "閾値は >= 0 でなければなりません  "
20405
 
 
20406
 
#: ../vector/v.net/main.c:174
20407
 
#, c-format
20408
 
msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d"
20409
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> をトポロジー水準 %d で開けません"
20410
 
 
20411
 
#: ../vector/v.net/main.c:190
20412
 
#, c-format
20413
 
msgid "%d arcs added to network (nlayer %d)"
20414
 
msgstr "ネットワークに追加された %d arcs (nレイヤー %d)"
20415
 
 
20416
 
#: ../vector/v.net/nodes.c:85
20417
 
#, c-format
20418
 
msgid "%d new points written to output"
20419
 
msgstr "出力に書き込まれている %d 新しいポイント"
20420
 
 
20421
 
#: ../vector/v.net/report.c:44
20422
 
#, c-format
20423
 
msgid "Line %d has no category"
20424
 
msgstr "ライン %d にはカテゴリーがありません  "
20425
 
 
20426
 
#: ../vector/v.net/report.c:67
20427
 
#, c-format
20428
 
msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
20429
 
msgstr ""
20430
 
"ポイントは見つかりませんでした: %.3lf %.3lf %.3lf ラインカテゴリー: %d  "
20431
 
 
20432
 
#: ../vector/v.net/report.c:70
20433
 
#, c-format
20434
 
msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
20435
 
msgstr "%d ポイントは見つかりました: %.3lf %.3lf %.3lf ラインカテゴリー: %d  "
20436
 
 
20437
 
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
20438
 
#, c-format
20439
 
msgid "The file '%s' already exists."
20440
 
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します"
20441
 
 
20442
 
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23
20443
 
#, c-format
20444
 
msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten."
20445
 
msgstr "ファイル '%s' は既に存在し上書きされます"
20446
 
 
20447
 
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27
20448
 
#, c-format
20449
 
msgid "%s: Cannot write dxf file."
20450
 
msgstr "%s: DXF ファイルを書き込めません"
20451
 
 
20452
 
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:50
20453
 
msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
20454
 
msgstr "GRASS のベクトルマップレイヤーを DXF フォーマットへエクスポート"
20455
 
 
20456
 
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:60
20457
 
msgid "DXF output file"
20458
 
msgstr "出力する DXF ファイル"
20459
 
 
20460
 
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:97
20461
 
#, c-format
20462
 
msgid "%d features written to '%s'."
20463
 
msgstr "%d のフィーチャーが '%s' へ書き込まれました"
20464
 
 
20465
 
#: ../vector/v.normal/main.c:80
20466
 
msgid "Tests for normality for points."
20467
 
msgstr "ポイントの正常性をテスト"
20468
 
 
20469
 
#: ../vector/v.normal/main.c:223
20470
 
msgid "Doing log transformation"
20471
 
msgstr "ログの変換中"
20472
 
 
20473
 
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:149
20474
 
msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate"
20475
 
msgstr "エリアのセントロイドの z 座標を計算できません"
20476
 
 
20477
 
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:120
20478
 
msgid ""
20479
 
"Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or "
20480
 
"centroids."
20481
 
msgstr ""
20482
 
"指定したベクトルマップ(ポイントまたはセントロイドを含む)からVoronoi図を作成"
20483
 
 
20484
 
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:135
20485
 
msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas"
20486
 
msgstr "エリアではなくグラフ (ライン) として三角形分割を出力"
20487
 
 
20488
 
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:328 ../vector/v.extract/main.c:466
20489
 
msgid "No table"
20490
 
msgstr "表がありません"
20491
 
 
20492
 
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:343
20493
 
msgid "Cannot copy table"
20494
 
msgstr "表をコピーできません"
 
24315
#: ../vector/v.clean/rmline.c:62
 
24316
#, fuzzy, c-format
 
24317
msgid "Lines / boundaries removed: %d"
 
24318
msgstr "%d のライン/境界を削除"
 
24319
 
 
24320
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:86
 
24321
msgid ""
 
24322
"Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared "
 
24323
"Weighting."
 
24324
msgstr ""
 
24325
"Inverse Distance Squared 加重によるベクトルポイントデータかでの曲面補間"
 
24326
 
 
24327
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:95
 
24328
msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
 
24329
msgstr "0に設定すると,z 座標が使用されます (3D ベクトルのみ)  "
 
24330
 
 
24331
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:98 ../vector/v.surf.idw/main.c:106
 
24332
msgid "Values"
 
24333
msgstr ""
 
24334
 
 
24335
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:104
 
24336
msgid "Attribute table column with values to interpolate"
 
24337
msgstr "補間のための数値の属性テーブル列"
 
24338
 
 
24339
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:105
 
24340
msgid "Required if layer > 0"
 
24341
msgstr "レイヤーが0より大きい場合に要求"
 
24342
 
 
24343
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:122
 
24344
msgid ""
 
24345
"Power parameter; greater values assign greater influence to closer points"
 
24346
msgstr "パワーパラメーター; 大きな値は近いポイントへの大きい影響を指定します"
 
24347
 
 
24348
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:127
 
24349
msgid "Don't index points by raster cell"
 
24350
msgstr "ラスターセルによるポイントのインデックスを行わない"
 
24351
 
 
24352
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:128
 
24353
msgid ""
 
24354
"Slower but uses less memory and includes points from outside region in the "
 
24355
"interpolation"
 
24356
msgstr ""
 
24357
"Slower but uses less memory and includes ポイント from outside 領域 in the 補"
 
24358
"間  "
 
24359
 
 
24360
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:147
 
24361
msgid "No attribute column specified"
 
24362
msgstr "属性列が未指定"
 
24363
 
 
24364
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:182
 
24365
msgid "No data points found"
 
24366
msgstr "データポイントがありません"
 
24367
 
 
24368
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:267
 
24369
#, c-format
 
24370
msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... "
 
24371
msgstr "ラスターマップ <%s> (%d 行, %d 列) を補間中、、、"
 
24372
 
 
24373
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:102
 
24374
#, c-format
 
24375
msgid "%d points loaded"
 
24376
msgstr "%d の点がロードされました"
20495
24377
 
20496
24378
#: ../vector/v.parallel/main.c:40
20497
24379
msgid "Create parallel line to input lines"
20501
24383
msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side."
20502
24384
msgstr "マップユニット内のオフセット, 正が右側,負が左側"
20503
24385
 
20504
 
#: ../vector/v.what/what.c:96 ../vector/v.what/what.c:98
20505
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:179 ../display/d.what.vect/what.c:181
20506
 
#, c-format
20507
 
msgid "Nothing Found.\n"
20508
 
msgstr "見つかりません\n"
20509
 
 
20510
 
#: ../vector/v.what/what.c:141
20511
 
#, c-format
20512
 
msgid ""
20513
 
"Id: %d\n"
20514
 
"Type: %s\n"
20515
 
"Left: %d\n"
20516
 
"Right: %d\n"
20517
 
msgstr ""
20518
 
"Id:%d\n"
20519
 
"タイプ:%s\n"
20520
 
"左:%d\n"
20521
 
"右:%d\n"
20522
 
 
20523
 
#: ../vector/v.what/what.c:145 ../vector/v.what/what.c:179
20524
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:241
20525
 
#, c-format
20526
 
msgid "Length: %f\n"
20527
 
msgstr "長さ:%f\n"
20528
 
 
20529
 
#: ../vector/v.what/what.c:161
20530
 
#, c-format
20531
 
msgid ""
20532
 
"Node[%d]: %d\n"
20533
 
"Number of lines: %d\n"
20534
 
"Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
20535
 
msgstr ""
20536
 
"ノード[%d]:%d\n"
20537
 
"ライン数:%d\n"
20538
 
"座標:%.6f, %.6f, %.6f\n"
20539
 
 
20540
 
#: ../vector/v.what/what.c:169
20541
 
#, c-format
20542
 
msgid ""
20543
 
"Id: %5d\n"
20544
 
"Angle: %.8f\n"
20545
 
msgstr ""
20546
 
"Id: %5d\n"
20547
 
"角度:%8f\n"
20548
 
 
20549
 
#: ../vector/v.what/what.c:176
20550
 
#, c-format
20551
 
msgid "Type: %s"
20552
 
msgstr "タイプ:%s"
20553
 
 
20554
 
#: ../vector/v.what/what.c:177
20555
 
#, c-format
20556
 
msgid "Id: %d\n"
20557
 
msgstr "Id:%d\n"
20558
 
 
20559
 
#: ../vector/v.what/what.c:188 ../display/d.what.vect/what.c:295
20560
 
#, c-format
20561
 
msgid "Point height: %f\n"
20562
 
msgstr "ポイントの高さ:%f\n"
20563
 
 
20564
 
#: ../vector/v.what/what.c:199 ../display/d.what.vect/what.c:313
20565
 
#, c-format
20566
 
msgid "Line height: %f\n"
20567
 
msgstr "ラインの幅:%f\n"
20568
 
 
20569
 
#: ../vector/v.what/what.c:203
20570
 
#, c-format
20571
 
msgid ""
20572
 
"Line height min: %f\n"
20573
 
"Line height max: %f\n"
20574
 
msgstr ""
20575
 
"ライン高の最小:%f\n"
20576
 
"ライン高の最大:%f\n"
20577
 
 
20578
 
#: ../vector/v.what/what.c:212
20579
 
#, c-format
20580
 
msgid ""
20581
 
"Type: Area\n"
20582
 
"Area height: %f\n"
20583
 
msgstr ""
20584
 
"タイプ:エリア\n"
20585
 
"エリアの高さ:%f\n"
20586
 
 
20587
 
#: ../vector/v.what/what.c:216
20588
 
#, c-format
20589
 
msgid "Type: Area\n"
20590
 
msgstr "タイプ: エリア\n"
20591
 
 
20592
 
#: ../vector/v.what/what.c:232
20593
 
#, c-format
20594
 
msgid ""
20595
 
"Area: %d\n"
20596
 
"Number of isles: %d\n"
20597
 
msgstr ""
20598
 
"エリア: %d\n"
20599
 
"島の数: %d\n"
20600
 
 
20601
 
#: ../vector/v.what/what.c:237
20602
 
#, c-format
20603
 
msgid "Isle[%d]: %d\n"
20604
 
msgstr "島[%d]:%d\n"
20605
 
 
20606
 
#: ../vector/v.what/what.c:244
20607
 
#, c-format
20608
 
msgid "Island: %d In area: %d\n"
20609
 
msgstr "エリア:%d 内の島:%d\n"
20610
 
 
20611
 
#: ../vector/v.what/what.c:249 ../vector/v.what/what.c:255
20612
 
#, c-format
20613
 
msgid ""
20614
 
"Sq Meters: %.3f\n"
20615
 
"Hectares: %.3f\n"
20616
 
msgstr ""
20617
 
"平方メートル:%.3f\n"
20618
 
"ヘクタール:%.3f\n"
20619
 
 
20620
 
#: ../vector/v.what/what.c:251 ../vector/v.what/what.c:258
20621
 
#, c-format
20622
 
msgid ""
20623
 
"Acres: %.3f\n"
20624
 
"Sq Miles: %.4f\n"
20625
 
msgstr ""
20626
 
"エーカー:%.3f\n"
20627
 
"平方マイル:%.4f\n"
20628
 
 
20629
 
#: ../vector/v.what/what.c:275
20630
 
#, c-format
20631
 
msgid ""
20632
 
"Layer: %d\n"
20633
 
"Category: %d\n"
20634
 
msgstr ""
20635
 
"レイヤー:%d\n"
20636
 
"カテゴリー:%d\n"
20637
 
 
20638
 
#: ../vector/v.what/what.c:282
20639
 
#, c-format
20640
 
msgid ""
20641
 
"\n"
20642
 
"Driver: %s\n"
20643
 
"Database: %s\n"
20644
 
"Table: %s\n"
20645
 
"Key column: %s\n"
20646
 
msgstr ""
20647
 
"\n"
20648
 
"ドライバ:%s\n"
20649
 
"データベース:%s\n"
20650
 
"テーブル:%s\n"
20651
 
"キー列:%s\n"
20652
 
 
20653
 
#: ../vector/v.what/main.c:56
20654
 
msgid "vector, querying"
20655
 
msgstr "ベクトル,検索中"
20656
 
 
20657
 
#: ../vector/v.what/main.c:57
20658
 
msgid "Queries a vector map layer at given locations."
20659
 
msgstr "指定したロケーションでのベクトルマップレイヤーを問い合わせる"
20660
 
 
20661
 
#: ../vector/v.what/main.c:70
20662
 
msgid "If not given reads from standard input"
20663
 
msgstr "無い場合は標準入力から読み込む"
20664
 
 
20665
 
#: ../vector/v.what/main.c:77
20666
 
msgid "Query threshold distance"
20667
 
msgstr "距離の閾値を検索"
20668
 
 
20669
 
#: ../vector/v.what/main.c:81 ../display/d.what.vect/main.c:98
20670
 
msgid "Print topological information (debugging)"
20671
 
msgstr "マップ(位相)情報を表示(デバッグ中)"
20672
 
 
20673
 
#: ../vector/v.what/main.c:85
20674
 
msgid "Print attribute information"
20675
 
msgstr "属性の情報を出力"
20676
 
 
20677
 
#: ../vector/v.what/main.c:155
20678
 
#, c-format
20679
 
msgid "You must build topology on vector map <%s>"
20680
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> 上の地形を構築する必要があります"
20681
 
 
20682
 
#: ../vector/v.what/main.c:158 ../display/d.what.vect/main.c:154
20683
 
msgid "Building spatial index..."
20684
 
msgstr "空間インデックスを構築中、、、"
20685
 
 
20686
 
#: ../vector/v.what/main.c:174
20687
 
#, c-format
20688
 
msgid "Unknown input format, skipping: '%s'"
20689
 
msgstr "指定されたフォーマットが不明です,スキップ中: '%s'"
20690
 
 
20691
 
#: ../vector/v.hull/main.c:290
20692
 
msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
20693
 
msgstr "GRASSのベクトルポイントマップを使用して凸包ベクトルマップを作成"
20694
 
 
20695
 
#: ../vector/v.hull/main.c:293
20696
 
msgid "Name of input vector points map"
20697
 
msgstr "指定するベクトルポイントマップ名"
20698
 
 
20699
 
#: ../vector/v.hull/main.c:296
20700
 
msgid "Name of output vector area map"
20701
 
msgstr "出力するベクトルエリアマップ名"
20702
 
 
20703
 
#: ../vector/v.hull/main.c:301
20704
 
msgid "Use all vector points (do not limit to current region)"
20705
 
msgstr "全てのベクトルポイントを使用(現在の範囲に限定しない)"
20706
 
 
20707
 
#: ../vector/v.hull/main.c:306
20708
 
msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points"
20709
 
msgstr "入力が3Dポイントであっても'平坦な'2D殻を作成"
20710
 
 
20711
 
#: ../vector/v.hull/main.c:322 ../vector/v.hull/main.c:347
20712
 
#: ../vector/v.hull/main.c:352
20713
 
#, c-format
20714
 
msgid "Cannot open vector map <%s>"
20715
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> を開けません"
20716
 
 
20717
 
#: ../vector/v.hull/main.c:328
20718
 
#, c-format
20719
 
msgid "Error loading vector points map <%s>"
20720
 
msgstr "エラー,ベクトルポイントマップ <%s> をロード中"
20721
 
 
20722
 
#: ../vector/v.hull/main.c:331
20723
 
msgid "Convex hull calculation requires at least three points"
20724
 
msgstr "凸包演算には3点以上が必要"
20725
 
 
20726
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:72
20727
 
msgid "Exports a GRASS vector map to SVG."
20728
 
msgstr "ベクトルマップをSVGにエクスポートします."
20729
 
 
20730
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:78
20731
 
msgid "Name for SVG output file"
20732
 
msgstr "SVG 出力ファイル名"
20733
 
 
20734
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:87
20735
 
msgid "Output type"
20736
 
msgstr "出力タイプ"
20737
 
 
20738
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:88
20739
 
msgid "Defines which feature-type will be extracted"
20740
 
msgstr "抽出するフィーチャータイプを定義してください"
20741
 
 
20742
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:96
20743
 
msgid "Coordinate precision"
20744
 
msgstr "座標精度"
20745
 
 
20746
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:103
20747
 
msgid "Attribute(s) to include in output SVG"
20748
 
msgstr "出力SVGに含む属性"
20749
 
 
20750
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:116
20751
 
msgid "Precision must not be negative"
20752
 
msgstr "精度はマイナスではいけません  "
20753
 
 
20754
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:119
20755
 
msgid "Precision must not be higher than 15"
20756
 
msgstr "精度は15以上でなければなりません  "
20757
 
 
20758
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:190
20759
 
#, c-format
20760
 
msgid "Unable to open SVG file <%s>"
20761
 
msgstr "SVGファイル <%s> を開けません"
20762
 
 
20763
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:205
20764
 
msgid "No areas found, skipping type=poly"
20765
 
msgstr "エリアは見つかりませんでhした, type=poly をスキップしています"
20766
 
 
20767
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:242
20768
 
#, c-format
20769
 
msgid "Extracted %d areas"
20770
 
msgstr "抽出された %d エリア"
20771
 
 
20772
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:248
20773
 
msgid "No points found, skipping type=point"
20774
 
msgstr "ポイントは見つかりませんでした, type=point をスキップしています"
20775
 
 
20776
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:271
20777
 
#, c-format
20778
 
msgid "Extracted %d points"
20779
 
msgstr "抽出された %d ポイント "
20780
 
 
20781
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:277
20782
 
msgid "No lines found, skipping type=line"
20783
 
msgstr "ラインは見つかりませんでした, type=lineをスキップします  "
20784
 
 
20785
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:298
20786
 
#, c-format
20787
 
msgid "Extracted %d lines"
20788
 
msgstr "抽出された %d ライン "
20789
 
 
20790
 
#: ../vector/v.out.svg/main.c:366
20791
 
#, c-format
20792
 
msgid "Cannot select attributes for cat=%d"
20793
 
msgstr "cat=%d の属性を選択できません"
20794
 
 
20795
 
#: ../vector/v.to.db/update.c:28 ../vector/v.to.db/update.c:32
20796
 
#: ../vector/v.to.db/main.c:48 ../vector/v.to.db/query.c:83
20797
 
#, c-format
20798
 
msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first."
20799
 
msgstr ""
20800
 
"レイヤー %d に定義されていないデータベース接続. 初めに v.db.接続を使用してく"
20801
 
"ださい."
20802
 
 
20803
 
#: ../vector/v.to.db/update.c:81
20804
 
msgid "Updating database..."
20805
 
msgstr "データベースをアップデートしています"
20806
 
 
20807
 
#: ../vector/v.to.db/update.c:113
20808
 
#, c-format
20809
 
msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database"
20810
 
msgstr "より多くのカテゴリー %d の要素, データベースに何もロードされていません"
20811
 
 
20812
 
#: ../vector/v.to.db/update.c:211
20813
 
#, c-format
20814
 
msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)"
20815
 
msgstr "記録 (cat %d) は既に存在します (挿入されていません)  "
20816
 
 
20817
 
#: ../vector/v.to.db/main.c:34
20818
 
msgid "Populates database values from vector features."
20819
 
msgstr "ベクトルフィーチャーからデータベース値を集めます. "
20820
 
 
20821
 
#: ../vector/v.to.db/query.c:23 ../vector/v.to.db/lines.c:74
20822
 
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:35
20823
 
msgid "Reading features..."
20824
 
msgstr "フィーチャーを読み込んでいます"
20825
 
 
20826
 
#: ../vector/v.to.db/query.c:93
20827
 
msgid "Querying database... "
20828
 
msgstr "データベースを検索しています ... "
20829
 
 
20830
 
#: ../vector/v.to.db/query.c:108
20831
 
#, c-format
20832
 
msgid ""
20833
 
"Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%"
20834
 
"d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid."
20835
 
msgstr ""
20836
 
"クエリカテゴリーが多すぎたため (%d) クエリカテゴリー '0' (カテゴリーなし) の"
20837
 
"クエリは実行されませんでした. 後に報告された cat 0 の値は全て不正です.  "
20838
 
 
20839
 
#: ../vector/v.to.db/query.c:145
20840
 
#, c-format
20841
 
msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])"
20842
 
msgstr "複数の検索結果、出力値はNULLにセットされています (カテゴリー [%d])  "
20843
 
 
20844
 
#: ../vector/v.to.db/query.c:152
20845
 
msgid "Unable to fetch record"
20846
 
msgstr "記録を取得できません "
20847
 
 
20848
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:38
20849
 
msgid "For coor valid point/centroid, for length valid line/boundary"
20850
 
msgstr "座標には有効なポイント/セントロイド, 長さには有効なライン/境界  "
20851
 
 
20852
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:42
20853
 
msgid "Layer number (write to)"
20854
 
msgstr "レイヤー数 (書き込み)"
20855
 
 
20856
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:46
20857
 
msgid "Query layer number (read from)"
20858
 
msgstr "検索レイヤー数 (から読み込み)"
20859
 
 
20860
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:47 ../vector/v.to.db/parse.c:98
20861
 
msgid "Query"
20862
 
msgstr "検索"
20863
 
 
20864
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:56
20865
 
msgid "Value to upload"
20866
 
msgstr "アップロードする値"
20867
 
 
20868
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:86
20869
 
msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
20870
 
msgstr "単位 "
20871
 
 
20872
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:92
20873
 
msgid "Name of attribute column used for 'query' option"
20874
 
msgstr "'query'オプションに使用される属性列名"
20875
 
 
20876
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:93
20877
 
msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
20878
 
msgstr "例 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'  "
20879
 
 
20880
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:102
20881
 
msgid "Print only"
20882
 
msgstr "出力のみ "
20883
 
 
20884
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:107
20885
 
msgid "Only print SQL statements"
20886
 
msgstr "SQL文のみ出力"
20887
 
 
20888
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:113
20889
 
msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count"
20890
 
msgstr "出力モードでオプションの総計を出力します: 長さ,エリア,カウント"
20891
 
 
20892
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:149
20893
 
msgid "This option requires one column"
20894
 
msgstr "このオプションには1列必要です  "
20895
 
 
20896
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:154
20897
 
msgid "This option requires two columns"
20898
 
msgstr "このオプションには2列必要です  "
20899
 
 
20900
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:159
20901
 
msgid "This option requires at least two columns"
20902
 
msgstr "このオプションには少なくとも2列必要です"
20903
 
 
20904
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:165
20905
 
msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'"
20906
 
msgstr "'option=query' のためパラメーター  'qcolumn' を指定してください"
20907
 
 
20908
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:170
20909
 
msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries"
20910
 
msgstr "この '側面' オプションは境界にのみ有意義です  "
20911
 
 
20912
 
#: ../vector/v.to.db/parse.c:173
20913
 
msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines"
20914
 
msgstr "'曲がりくねり' オプションはラインにのみ有効です  "
20915
 
 
20916
 
#: ../vector/v.to.db/areas.c:28 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:33
20917
 
msgid "Reading areas..."
20918
 
msgstr "エリアを読み込んでいます"
20919
 
 
20920
 
#: ../vector/v.to.db/report.c:181
20921
 
#, c-format
20922
 
msgid "%d categories read from vector map (layer %d)"
20923
 
msgstr "ベクトルマップ (layer %d) から読み取られたカテゴリー%d"
20924
 
 
20925
 
#: ../vector/v.to.db/report.c:185
20926
 
#, c-format
20927
 
msgid "%d records selected from table (layer %d)"
20928
 
msgstr "表 (layer %d) から選ばれた記録 %d"
20929
 
 
20930
 
#: ../vector/v.to.db/report.c:188
20931
 
#, c-format
20932
 
msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table"
20933
 
msgstr "表からの選択にあるベクトルマップから読み取られたカテゴリー%d"
20934
 
 
20935
 
#: ../vector/v.to.db/report.c:191
20936
 
#, c-format
20937
 
msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table"
20938
 
msgstr "ベクトルマップから読み込んだ %d カテゴリーは表からの選択にありません"
20939
 
 
20940
 
#: ../vector/v.to.db/report.c:193
20941
 
#, c-format
20942
 
msgid "%d records updated/inserted (layer %d)"
20943
 
msgstr "アップデートされた/挿入された (レイヤー %d) 記録 %d "
20944
 
 
20945
 
#: ../vector/v.to.db/report.c:196
20946
 
#, c-format
20947
 
msgid "%d update/insert errors (layer %d)"
20948
 
msgstr "%d アップデート/挿入 エラー(レイヤー %d)"
20949
 
 
20950
 
#: ../vector/v.to.db/report.c:199
20951
 
#, c-format
20952
 
msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)"
20953
 
msgstr "より多くのポイントを持つカテゴリー %d (座標はロードされていません)  "
20954
 
 
20955
 
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:187
20956
 
msgid ""
20957
 
"No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?"
20958
 
msgstr ""
20959
 
"出力を作成する座標がありません! 空のベクトルタイプが選択されていませんか?  "
20960
 
 
20961
 
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:575 ../vector/v.out.ogr/main.c:708
20962
 
#, c-format
20963
 
msgid "Cannot select attributes for cat = %d"
20964
 
msgstr " cat = %d の属性を選択できません"
20965
 
 
20966
 
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:622
20967
 
msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export"
20968
 
msgstr "現在の設定を表示 "
20969
 
 
20970
 
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:630
20971
 
msgid "No attribute table found"
20972
 
msgstr "属性テーブルは見つかりませんでした"
20973
 
 
20974
 
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:662
20975
 
msgid "No numerical attributes found. Skipping export"
20976
 
msgstr "数値属性は見つかりませんでした. エクスポートをスキップしています"
20977
 
 
20978
 
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:716 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:743
20979
 
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:770 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:796
20980
 
#, c-format
20981
 
msgid "Error reading value of attribute '%s'"
20982
 
msgstr "属性値 '%s'の読み込み中にエラーが発生しました"
20983
 
 
20984
 
#: ../vector/v.out.vtk/head.c:27
20985
 
msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header"
20986
 
msgstr "VTKHeaderを書き込みます: Writing VTK-Header を書き込んでいます "
20987
 
 
20988
 
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:48
20989
 
msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
20990
 
msgstr "GRASSバイナリベクトルマップをVTK ASCII出力に変換します"
20991
 
 
20992
 
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:58
20993
 
msgid "Path to resulting VTK file"
20994
 
msgstr "VTKファイルへのパス"
20995
 
 
20996
 
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:93
20997
 
msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables"
20998
 
msgstr "Export 数値属性表フィールドをVTKスカラー変数としてエクスポートします"
20999
 
 
21000
 
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:188
21001
 
msgid "dp has to be from 0 to 8"
21002
 
msgstr "dp は0から8の間でなければなりません  "
21003
 
 
21004
 
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:197
21005
 
msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer"
21006
 
msgstr "'レイヤー' 変数を整数として解釈できませんでした  "
21007
 
 
21008
 
#: ../vector/v.support/main.c:40
21009
 
msgid "vector, metadata"
21010
 
msgstr "ベクトル,メタデータ"
21011
 
 
21012
 
#: ../vector/v.support/main.c:41
21013
 
msgid "Updates vector map metadata."
21014
 
msgstr "ベクトルマップのメタデータを更新"
21015
 
 
21016
 
#: ../vector/v.support/main.c:52
21017
 
msgid "Organization where vector map was created"
21018
 
msgstr "ベクトルマップが作成された組織"
21019
 
 
21020
 
#: ../vector/v.support/main.c:61
21021
 
msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")"
21022
 
msgstr "ベクトルマップの数値化を行った日付 (例., \"15 Mar 2007\")  "
21023
 
 
21024
 
#: ../vector/v.support/main.c:68
21025
 
msgid "Person who created vector map"
21026
 
msgstr "ベクトルマップの作成者"
21027
 
 
21028
 
#: ../vector/v.support/main.c:75
21029
 
msgid "Vector map title"
21030
 
msgstr "ベクトルマップのタイトル"
21031
 
 
21032
 
#: ../vector/v.support/main.c:83
21033
 
msgid "Date when the source map was originally produced"
21034
 
msgstr "元のソースマップが作成された日付"
21035
 
 
21036
 
#: ../vector/v.support/main.c:89
21037
 
msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)"
21038
 
msgstr "ベクトルマップの縮尺 (e.g., 24000)"
21039
 
 
21040
 
#: ../vector/v.support/main.c:95
21041
 
msgid "Vector map projection zone"
21042
 
msgstr "ベクトルマップの投影範囲"
21043
 
 
21044
 
#: ../vector/v.support/main.c:102
21045
 
msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)"
21046
 
msgstr "ベクトルマップの数値化の閾値 (例,0.5)  "
21047
 
 
21048
 
#: ../vector/v.support/main.c:110
21049
 
msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file"
21050
 
msgstr "マップのメタデータファイルのコメントラインに追加するテキスト"
21051
 
 
21052
 
#: ../vector/v.support/main.c:118
21053
 
msgid ""
21054
 
"Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)"
21055
 
msgstr ""
21056
 
"ベクトルマップの履歴ファイルに残すコマンドライン (ベクトルスクリプトに使用さ"
21057
 
"れる)"
21058
 
 
21059
 
#: ../vector/v.support/main.c:122
21060
 
msgid "Replace comment instead of appending it"
21061
 
msgstr "これを追加ではなく置き換える"
21062
 
 
21063
 
#: ../vector/v.support/main.c:188
21064
 
#, c-format
21065
 
msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
21066
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> の履歴ファイルを開けません"
21067
 
 
21068
 
#: ../vector/v.select/main.c:136
21069
 
msgid "vector, query"
21070
 
msgstr "ベクトル,検索"
21071
 
 
21072
 
#: ../vector/v.select/main.c:138
21073
 
msgid ""
21074
 
"Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
21075
 
msgstr "他のベクトルマップ (B) の地物を元に,ベクトルマップ (A) から地物を選択"
21076
 
 
21077
 
#: ../vector/v.select/main.c:178
21078
 
msgid "Operator defines required relation between features"
21079
 
msgstr "演算子は地物間の要求する関係を定義"
21080
 
 
21081
 
#: ../vector/v.select/main.c:180
21082
 
msgid ""
21083
 
"A feature is written to output if the result of operation 'ainput operator "
21084
 
"binput' is true. An input feature is considered to be true, if category of "
21085
 
"given layer is defined."
21086
 
msgstr ""
21087
 
"もし 'ainput operator binput' の演算結果が真であれば,地物は出力に書き込まれ"
21088
 
"ます. もし与えられたレイヤーのカテゴリーが定義されていれば,指定された地物は"
21089
 
"真と判断します"
21090
 
 
21091
 
#: ../vector/v.select/main.c:182
21092
 
msgid "overlap;features partially or completely overlap"
21093
 
msgstr "重複; 地物が部分的または完全に重なっています"
21094
 
 
21095
 
#: ../vector/v.select/main.c:322
21096
 
msgid "Processing areas..."
21097
 
msgstr "エリアを処理中、、、"
21098
 
 
21099
 
#: ../vector/v.select/main.c:443
21100
 
msgid "Writing selected features..."
21101
 
msgstr "選択された地物を書き込み中、、、"
21102
 
 
21103
 
#: ../vector/v.select/main.c:509
21104
 
#, c-format
21105
 
msgid "Layer %d - no table"
21106
 
msgstr "レイヤー %d - 表がありません"
21107
 
 
21108
 
#: ../vector/v.select/main.c:524
21109
 
#, c-format
21110
 
msgid "Layer %d - unable to copy table"
21111
 
msgstr "レイヤー %d - 表をコピーできません"
21112
 
 
21113
 
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:63
21114
 
msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
21115
 
msgstr "最近接の中心にサブネットを割り当てます (中心からみて).  "
21116
 
 
21117
 
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:65
21118
 
msgid ""
21119
 
"Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
21120
 
"calculation"
21121
 
msgstr ""
21122
 
"中心ノードは開かれなければなりません (コスト >= 0). 中心ノードのコストは計算"
21123
 
"に使用されています  "
21124
 
 
21125
 
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:110
21126
 
msgid ""
21127
 
"Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, "
21128
 
"layer for this categories is given by nlayer option"
21129
 
msgstr ""
21130
 
"ネットが割り当てられる中心のカテゴリー (ノード上のポイント), このカテゴリーの"
21131
 
"レイヤーは nlayer オプションによって与えられています"
21132
 
 
21133
 
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:186
21134
 
#, c-format
21135
 
msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])"
21136
 
msgstr "中心の数: [%d] (nlayer: [%d])  "
21137
 
 
21138
 
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:200
21139
 
msgid "Calculating costs from centres ..."
21140
 
msgstr "センターからコストを計算しています ...  "
21141
 
 
21142
 
#: ../vector/v.label/main.c:63
21143
 
msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
21144
 
msgstr "付加された属性から,ベクトルのマップ色付きラベルを作成"
21145
 
 
21146
 
#: ../vector/v.label/main.c:70
21147
 
msgid "If not given the name of the input map is used"
21148
 
msgstr "指定しない場合,指定されたマップ名が使われます"
21149
 
 
21150
 
#: ../vector/v.label/main.c:90
21151
 
msgid "Rotate labels to align with lines"
21152
 
msgstr "ラベルをラインと並べるために回転"
21153
 
 
21154
 
#: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96
21155
 
#: ../vector/v.label/main.c:171 ../vector/v.label/main.c:184
21156
 
#: ../general/g.region/main.c:146 ../general/g.region/main.c:349
21157
 
msgid "Effects"
21158
 
msgstr "保存"
21159
 
 
21160
 
#: ../vector/v.label/main.c:95
21161
 
msgid "Curl labels along lines"
21162
 
msgstr "ラベルをラインに沿って巻く"
21163
 
 
21164
 
#: ../vector/v.label/main.c:100
21165
 
msgid "Offset label in x-direction"
21166
 
msgstr "ラベルを x 方向補正する"
21167
 
 
21168
 
#: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110
21169
 
#: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:163
21170
 
msgid "Placement"
21171
 
msgstr "配置"
21172
 
 
21173
 
#: ../vector/v.label/main.c:107
21174
 
msgid "Offset label in y-direction"
21175
 
msgstr "ラベルを y 方向補正する"
21176
 
 
21177
 
#: ../vector/v.label/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:173
21178
 
msgid "Reference position"
21179
 
msgstr "参照位置"
21180
 
 
21181
 
#: ../vector/v.label/main.c:123 ../display/d.vect/main.c:287
21182
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:168 ../display/d.text.new/main.c:210
21183
 
msgid "Font name"
21184
 
msgstr "フォント名"
21185
 
 
21186
 
#: ../vector/v.label/main.c:138
21187
 
msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)"
21188
 
msgstr "巻いたラベルの文字間隔 (マップユニット中で)"
21189
 
 
21190
 
#: ../vector/v.label/main.c:145
21191
 
msgid "Label size (in points)"
21192
 
msgstr "ラベルサイズ (ポイント)  "
21193
 
 
21194
 
#: ../vector/v.label/main.c:157
21195
 
msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)"
21196
 
msgstr "回転角([deg],反時計回り)"
21197
 
 
21198
 
#: ../vector/v.label/main.c:167
21199
 
msgid "Border width"
21200
 
msgstr "境界幅"
21201
 
 
21202
 
#: ../vector/v.label/main.c:234 ../imagery/i.class/main.c:90
21203
 
#: ../imagery/i.points/main.c:123
21204
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:97
21205
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:81
21206
 
#: ../display/d.histogram/main.c:181 ../display/d.erase/main.c:58
21207
 
#: ../display/d.profile/main.c:134 ../display/d.measure/main.c:87
21208
 
#: ../display/d.what.vect/main.c:160 ../display/d.font/main.c:86
21209
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:128 ../display/d.linegraph/linegraph.c:251
21210
 
#: ../display/d.what.rast/main.c:116 ../display/d.geodesic/main.c:105
21211
 
#: ../display/d.text/main.c:132 ../display/d.font.freetype/main.c:103
21212
 
#: ../display/d.info/main.c:74 ../display/d.legend/main.c:274
21213
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:257 ../display/d.vect/main.c:402
21214
 
#: ../display/d.graph/main.c:96 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:245
21215
 
#: ../display/d.menu/main.c:108 ../display/d.thematic.area/main.c:397
21216
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:310 ../display/d.rast/main.c:113
21217
 
#: ../display/d.where/main.c:144 ../display/d.rgb/main.c:89
21218
 
#: ../display/d.extract/main.c:79 ../display/d.paint.labels/main.c:90
21219
 
#: ../display/d.barscale/main.c:126 ../display/d.text.new/main.c:284
21220
 
#: ../display/d.ask/main.c:61 ../display/d.his/main.c:117
21221
 
#: ../display/d.zoom/main.c:158 ../display/d.zoom/main.c:293
21222
 
#: ../display/d.zoom/redraw.c:39 ../display/d.grid/main.c:186
21223
 
#: ../display/d.rhumbline/main.c:108 ../display/d.nviz/main.c:249
21224
 
#: ../display/d.colortable/main.c:138 ../display/d.extend/main.c:41
21225
 
#: ../display/d.frame/select.c:36 ../display/d.frame/frame.c:129
21226
 
#: ../display/d.frame/frame.c:183 ../display/d.frame/frame.c:223
21227
 
#: ../display/d.frame/list.c:23 ../display/d.path/main.c:159
21228
 
msgid "No graphics device selected"
21229
 
msgstr "グラフィックデバイスは選択されていません"
21230
 
 
21231
 
#: ../vector/v.label/main.c:252
21232
 
msgid ""
21233
 
"size and space options vary significantly which may lead to crummy output"
21234
 
msgstr "サイズとスペースのオプションは,意味のない出力の原因になるでしょう"
21235
 
 
21236
 
#: ../vector/v.label/main.c:260
21237
 
msgid "Too many parameters for <reference>"
21238
 
msgstr "<reference> のパラメーターが多すぎます"
21239
 
 
21240
 
#: ../vector/v.label/main.c:442
21241
 
#, c-format
21242
 
msgid "Labeled %d lines."
21243
 
msgstr "%d のラベル付きライン"
21244
 
 
21245
 
#: ../vector/v.neighbors/main.c:48
21246
 
msgid "vector, raster, aggregation"
21247
 
msgstr "ベクトル,ラスター,アグリゲーション"
21248
 
 
21249
 
#: ../vector/v.type/main.c:48
21250
 
msgid "Change the type of geometry elements."
21251
 
msgstr "ジオメトリ要素のタイプを変更して下さい"
21252
 
 
21253
 
#: ../vector/v.type/main.c:62
21254
 
msgid "Feature type to convert from"
21255
 
msgstr "から変換するフィーチャータイプ"
21256
 
 
21257
 
#: ../vector/v.type/main.c:72
21258
 
msgid "Feature type to convert to"
21259
 
msgstr "に変換するフィーチャータイプ"
21260
 
 
21261
 
#: ../vector/v.type/main.c:77
21262
 
msgid "Pairs for input and output type separated by comma"
21263
 
msgstr "カンマで分離された入出力タイプペア"
21264
 
 
21265
 
#: ../vector/v.type/main.c:79
21266
 
msgid ""
21267
 
"<input_type1>,<output_type1>,<input_type2>,<output_type2>,...\n"
21268
 
"\t\tExample1: line,boundary\n"
21269
 
"\t\tExample2: line,boundary,point,centroid"
21270
 
msgstr ""
21271
 
"<input_type1>,<output_type1>,<input_type2>,<output_type2>,...\n"
21272
 
"\t\tExample1: ライン,境界\n"
21273
 
"\t\tExample2: ライン,境界,ポイント,セントロイド  "
21274
 
 
21275
 
#: ../vector/v.type/main.c:92
21276
 
msgid "Nothing to do"
21277
 
msgstr "することがありません"
21278
 
 
21279
 
#: ../vector/v.type/main.c:141 ../vector/v.type/main.c:174
21280
 
msgid "Incompatible types"
21281
 
msgstr "不適合のタイプ"
21282
 
 
21283
 
#: ../vector/v.type/main.c:186
21284
 
msgid "Not enough types"
21285
 
msgstr "タイプが十分ではありません"
21286
 
 
21287
 
#: ../vector/v.type/main.c:189
21288
 
msgid "Odd number of types"
21289
 
msgstr "タイプの奇数"
21290
 
 
21291
 
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:66
21292
 
msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map"
21293
 
msgstr "DWG/DXF を GRASS のベクトルマップへ変換"
21294
 
 
21295
 
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:69
21296
 
msgid "Name of DWG or DXF file"
21297
 
msgstr "DWG または DXF ファイル名"
21298
 
 
21299
 
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:92
21300
 
msgid "Write circles as points (centre)"
21301
 
msgstr "円をポイント(中心)として書き込む"
21302
 
 
21303
 
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:100
21304
 
msgid "Use numeric type for attribute \"layer\""
21305
 
msgstr "数値型を属性 \"layer\" に使用"
21306
 
 
21307
 
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:120
21308
 
#, c-format
21309
 
msgid "Unable to initialize OpenDWG Toolkit, error: %d: %s."
21310
 
msgstr "OpenDWG ツールキットを初期化できません,エラー: %d; %s"
21311
 
 
21312
 
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:123
21313
 
#, c-format
21314
 
msgid "%s Cannot open %s"
21315
 
msgstr "%s 開けません %s"
21316
 
 
21317
 
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:131
21318
 
#, c-format
21319
 
msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s"
21320
 
msgstr "入力ファイル <%s> を開けません,エラー %d: %s"
21321
 
 
21322
 
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:266
21323
 
#, c-format
21324
 
msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)"
21325
 
msgstr "%d の要素をスキップ (レイヤー名がリストにありません)"
21326
 
 
21327
 
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:269
21328
 
#, c-format
21329
 
msgid "%d elements processed"
21330
 
msgstr "%d の要素を処理しました"
21331
 
 
21332
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:163
 
24386
#: ../vector/v.buffer/main.c:278
 
24387
msgid "Attribute column to use for buffer distances"
 
24388
msgstr "バッファー距離に使用される属性列"
 
24389
 
 
24390
#: ../vector/v.buffer/main.c:305
 
24391
msgid "Stop the process at a certain stage"
 
24392
msgstr "信頼できるステージで処理を停止"
 
24393
 
 
24394
#: ../vector/v.buffer/main.c:342
 
24395
#, c-format
 
24396
msgid "The tolerance was reset to %g (map units)"
 
24397
msgstr "許容値が %g (マップユニット) にリセットされました"
 
24398
 
 
24399
#: ../vector/v.buffer/main.c:432
 
24400
msgid "Lines buffers... "
 
24401
msgstr "ラインバッファー、、、"
 
24402
 
 
24403
#: ../vector/v.buffer/main.c:492 ../vector/v.buffer/main.c:569
 
24404
#, c-format
 
24405
msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]"
 
24406
msgstr "許容値は %g (マップユニット) [カテゴリー %d] にリセットされました"
 
24407
 
 
24408
#: ../vector/v.buffer/main.c:509
 
24409
msgid "Areas buffers... "
 
24410
msgstr "エリアバッファー、、、"
 
24411
 
 
24412
#: ../vector/v.buffer/main.c:644 ../vector/v.buffer/main.c:734
 
24413
#, fuzzy
 
24414
msgid "Calculating centroids for areas..."
 
24415
msgstr "centrality measures を計算しています..."
 
24416
 
 
24417
#: ../vector/v.buffer/main.c:686
 
24418
#, fuzzy
 
24419
msgid "Generating list of boundaries to be deleted..."
 
24420
msgstr "ノードの境界をクリーニング中、、、"
 
24421
 
 
24422
#: ../vector/v.buffer/main.c:718
 
24423
#, fuzzy
 
24424
msgid "Deleting boundaries..."
 
24425
msgstr "境界を切断しています、、、"
 
24426
 
 
24427
#: ../vector/v.edit/main.c:55
 
24428
msgid "vector, editing, geometry"
 
24429
msgstr "ベクトル,編集,ジオメトリー"
 
24430
 
 
24431
#: ../vector/v.edit/main.c:56
 
24432
msgid ""
 
24433
"Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector "
 
24434
"features."
 
24435
msgstr ""
 
24436
"ベクトルマップを編集,選択したベクトルフィーチャーの追加,削除,修正を許可"
 
24437
 
 
24438
#: ../vector/v.edit/main.c:65
 
24439
#, c-format
 
24440
msgid "Unable to get category list <%s>"
 
24441
msgstr "カテゴリーリスト <%s> を取得できません"
 
24442
 
 
24443
#: ../vector/v.edit/main.c:98
 
24444
msgid "Creating new DB connection based on default mapset settings..."
 
24445
msgstr ""
 
24446
 
 
24447
#: ../vector/v.edit/main.c:153
 
24448
#, c-format
 
24449
msgid ""
 
24450
"Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector "
 
24451
"map to be edited."
 
24452
msgstr ""
 
24453
"ベクトルマップ <%s> を背景マップとして開けません.編集されるベクトルマップに"
 
24454
"指定されています"
 
24455
 
 
24456
#: ../vector/v.edit/main.c:168
 
24457
#, c-format
 
24458
msgid "Background vector map <%s> registered"
 
24459
msgstr "背景ベクトルマップ <%s> が登録されました"
 
24460
 
 
24461
#: ../vector/v.edit/main.c:208
 
24462
msgid "Selecting features..."
 
24463
msgstr "フィーチャーを選択中、、、"
 
24464
 
 
24465
#: ../vector/v.edit/main.c:220
 
24466
msgid "No features selected, nothing to edit"
 
24467
msgstr "フィーチャーが選択されていないので、何も編集しません"
 
24468
 
 
24469
#: ../vector/v.edit/main.c:228
 
24470
#, c-format
 
24471
msgid ""
 
24472
"Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert "
 
24473
"the vector map to 3D using e.g. %s."
 
24474
msgstr ""
 
24475
"ベクトルマップ <%s> 3D ではありません.ツール '%s' は 3D ベクトルマップを要求"
 
24476
"しています.%s を使用して,ベクトルマップを 3D に変換して下さい"
 
24477
 
 
24478
#: ../vector/v.edit/main.c:266
 
24479
#, c-format
 
24480
msgid "%d features added"
 
24481
msgstr "%d のフィーチャーが追加されました"
 
24482
 
 
24483
#: ../vector/v.edit/main.c:268 ../vector/v.edit/main.c:289
 
24484
#: ../vector/v.edit/main.c:297 ../vector/v.edit/main.c:322
 
24485
#: ../vector/v.edit/main.c:359
 
24486
#, c-format
 
24487
msgid "Threshold value for snapping is %.2f"
 
24488
msgstr "接合の閾値は %.2f です"
 
24489
 
 
24490
#: ../vector/v.edit/main.c:277
 
24491
#, c-format
 
24492
msgid "%d boundaries closed"
 
24493
msgstr "%d の境界が閉じられました"
 
24494
 
 
24495
#: ../vector/v.edit/main.c:284
 
24496
#, c-format
 
24497
msgid "%d features deleted"
 
24498
msgstr "%d のフィーチャーが削除されました"
 
24499
 
 
24500
#: ../vector/v.edit/main.c:292
 
24501
#, c-format
 
24502
msgid "%d features moved"
 
24503
msgstr "%d のフィーチャーが移動されました"
 
24504
 
 
24505
#: ../vector/v.edit/main.c:301
 
24506
#, c-format
 
24507
msgid "%d vertices moved"
 
24508
msgstr "%d の交点が移動されました"
 
24509
 
 
24510
#: ../vector/v.edit/main.c:305
 
24511
#, c-format
 
24512
msgid "%d vertices added"
 
24513
msgstr "%d の交点が追加されました"
 
24514
 
 
24515
#: ../vector/v.edit/main.c:309
 
24516
#, c-format
 
24517
msgid "%d vertices removed"
 
24518
msgstr "%d の交点が削除されました"
 
24519
 
 
24520
#: ../vector/v.edit/main.c:319
 
24521
#, c-format
 
24522
msgid "%d lines broken"
 
24523
msgstr "%d のラインが切断されました"
 
24524
 
 
24525
#: ../vector/v.edit/main.c:325
 
24526
#, c-format
 
24527
msgid "%d lines connected"
 
24528
msgstr "%d のラインが連結されました"
 
24529
 
 
24530
#: ../vector/v.edit/main.c:329
 
24531
#, c-format
 
24532
msgid "%d lines merged"
 
24533
msgstr "%d のラインがマージされました"
 
24534
 
 
24535
#: ../vector/v.edit/main.c:337 ../vector/v.edit/main.c:341
 
24536
#, c-format
 
24537
msgid "%d features modified"
 
24538
msgstr "%d のフィーチャーが修正されました"
 
24539
 
 
24540
#: ../vector/v.edit/main.c:346
 
24541
#, c-format
 
24542
msgid ""
 
24543
"Multiple background maps were given. Selected features will be copied only "
 
24544
"from vector map <%s>."
 
24545
msgstr ""
 
24546
"複数の背景マップが与えられました.選択されたフィーチャーはベクトルマップ <%"
 
24547
"s> からだけコピーされます"
 
24548
 
 
24549
#: ../vector/v.edit/main.c:356
 
24550
#, c-format
 
24551
msgid "%d features copied"
 
24552
msgstr "%d のフィーチャーがコピーされました"
 
24553
 
 
24554
#: ../vector/v.edit/main.c:365
 
24555
#, c-format
 
24556
msgid "%d lines flipped"
 
24557
msgstr "%d のラインが反転されました"
 
24558
 
 
24559
#: ../vector/v.edit/main.c:385
 
24560
#, c-format
 
24561
msgid "%d lines labeled"
 
24562
msgstr "%d のラインがラベルされました"
 
24563
 
 
24564
#: ../vector/v.edit/main.c:392
 
24565
#, c-format
 
24566
msgid "%d features converted"
 
24567
msgstr "%d のフィーチャーが変換されました"
 
24568
 
 
24569
#: ../vector/v.edit/main.c:395
 
24570
msgid "No feature modified"
 
24571
msgstr "修正されたフィーチャーはありません"
 
24572
 
 
24573
#: ../vector/v.edit/main.c:400
 
24574
msgid "Operation not implemented"
 
24575
msgstr "演算は実行されませんでした"
 
24576
 
 
24577
#: ../vector/v.edit/args.c:38
 
24578
msgid "Name of vector map to edit"
 
24579
msgstr "編集するベクトルマップ名"
 
24580
 
 
24581
#: ../vector/v.edit/args.c:54
 
24582
msgid "Tool"
 
24583
msgstr "ツール"
 
24584
 
 
24585
#: ../vector/v.edit/args.c:55
 
24586
msgid ""
 
24587
"create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector "
 
24588
"map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected "
 
24589
"features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;"
 
24590
"vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex "
 
24591
"to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split "
 
24592
"vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new "
 
24593
"categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete "
 
24594
"categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy "
 
24595
"selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip "
 
24596
"direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-"
 
24597
"labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines);chtype;"
 
24598
"Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)"
 
24599
msgstr ""
 
24600
"create;新規に(中身のない)ベクトルマップを作成;add;今あるベクトルマップへ"
 
24601
"新規にフィーチャーを加える;delete;ベクトルマップから選択したフィーチャーを"
 
24602
"削除;move;ベクトルマップ中の選択したフィーチャーを移動;vertexmove;選択し"
 
24603
"たベクトルラインの交点を移動;vertexdel;選択したベクトルラインから交点を削"
 
24604
"除;vertexadd;選択したベクトルラインへ新規に交点を追加;merge;選択したベク"
 
24605
"トルラインをマージ;break;ベクトルラインを切断/分割;select;ラインを選択しそ"
 
24606
"のIDを出力;catadd;指定したレイヤーの選択したベクトルフィーチャーに新規カテ"
 
24607
"ゴリーを設定;catdel;指定したレイヤーの選択したベクトルフィーチャーのカテゴ"
 
24608
"リーを削除;copy;選択したフィーチャーを削除;snap;指定した閾値内のベクトル"
 
24609
"フィーチャーを接合;flip;選択したベクトルラインの方向を分割;connect;2本の"
 
24610
"ラインを繋げる;zbulk;Z バルクラベリング (ベクトルラインへ z 座標を自動設"
 
24611
"定);chtype;フィーチャータイプを変更 (ポイント <-> セントロイド,ライン <-"
 
24612
"> 境界)  "
 
24613
 
 
24614
#: ../vector/v.edit/args.c:100
 
24615
msgid "ASCII file to be converted to binary vector map"
 
24616
msgstr "バイナリーベクトルマップに変換される ASCII ファイル"
 
24617
 
 
24618
#: ../vector/v.edit/args.c:102
 
24619
msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input"
 
24620
msgstr "指定がなければ (または \"-\"), 標準入力から読み込む"
 
24621
 
 
24622
#: ../vector/v.edit/args.c:112
 
24623
msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex"
 
24624
msgstr "Difference in x,y 方向 for moving 地物 or 頂点  "
 
24625
 
 
24626
#: ../vector/v.edit/args.c:119
 
24627
msgid "Threshold distance (coords,snap,query)"
 
24628
msgstr "距離の閾値 (座標,接合,検索)"
 
24629
 
 
24630
#: ../vector/v.edit/args.c:121
 
24631
msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings"
 
24632
msgstr "'-1'で指定した領域の設定の閾値を基準にする"
 
24633
 
 
24634
#: ../vector/v.edit/args.c:137
 
24635
msgid "List of point coordinates"
 
24636
msgstr "ポイント座標のリスト"
 
24637
 
 
24638
#: ../vector/v.edit/args.c:146
 
24639
msgid "Bounding box for selecting features"
 
24640
msgstr "選択したフィーチャーの境界ボックス"
 
24641
 
 
24642
#: ../vector/v.edit/args.c:155
 
24643
msgid "Polygon for selecting features"
 
24644
msgstr "ポリゴン for selecting features  "
 
24645
 
 
24646
#: ../vector/v.edit/args.c:165
 
24647
msgid "Query tool"
 
24648
msgstr "検索ツール"
 
24649
 
 
24650
#: ../vector/v.edit/args.c:167
 
24651
msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'"
 
24652
msgstr "'短い' の指定は負の閾値を使用して下さい,'長い'の時は正の閾値です"
 
24653
 
 
24654
#: ../vector/v.edit/args.c:170
 
24655
msgid ""
 
24656
"length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold "
 
24657
"distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance"
 
24658
msgstr ""
 
24659
"length;距離の閾値よりも長い/短いラインもしくは境界だけを選択;dangle;距離の"
 
24660
"閾値よりも長い/短いダングルを選択"
 
24661
 
 
24662
#: ../vector/v.edit/args.c:178
 
24663
msgid "Name of background vector map(s)"
 
24664
msgstr "背景のベクトルマップ名"
 
24665
 
 
24666
#: ../vector/v.edit/args.c:185
 
24667
msgid ""
 
24668
"Snap added or modified features in the given threshold to the nearest "
 
24669
"existing feature"
 
24670
msgstr ""
 
24671
"追加または修正された指定した閾値内のフィーチャーと最も近くにあるフィーチャー"
 
24672
"を接合"
 
24673
 
 
24674
#: ../vector/v.edit/args.c:187
 
24675
msgid ""
 
24676
"no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to "
 
24677
"vertex"
 
24678
msgstr ""
 
24679
"no;接合を行わない;node;ノードへのみ接合;vertex;交点への接合接合も許可"
 
24680
 
 
24681
#: ../vector/v.edit/args.c:195
 
24682
msgid "Starting value and step for z bulk-labeling"
 
24683
msgstr "z バルクラベリングの初期値とステップ"
 
24684
 
 
24685
#: ../vector/v.edit/args.c:196
 
24686
msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)"
 
24687
msgstr "Pair: 値,ステップ (例,1100,10)  "
 
24688
 
 
24689
#: ../vector/v.edit/args.c:207
 
24690
msgid "Close added boundaries (using threshold distance)"
 
24691
msgstr "追加された境界を閉じる (距離の閾値を使用)  "
 
24692
 
 
24693
#: ../vector/v.edit/args.c:211
 
24694
msgid "Do not expect header of input data"
 
24695
msgstr "入力データーのヘッダーを期待しない"
 
24696
 
 
24697
#: ../vector/v.edit/args.c:221
 
24698
msgid "Modify only first found feature in bounding box"
 
24699
msgstr "境界ボックス内で最初に見つけたフィーチャーだけを修正"
 
24700
 
 
24701
#: ../vector/v.edit/args.c:233
 
24702
msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs"
 
24703
msgstr "ポリゴンには3組以上の座標が必要です"
 
24704
 
 
24705
#: ../vector/v.edit/args.c:294
 
24706
#, c-format
 
24707
msgid "Operation '%s' not implemented"
 
24708
msgstr "処理 '%s' は実行されませんでした"
 
24709
 
 
24710
#: ../vector/v.edit/args.c:303
 
24711
#, c-format
 
24712
msgid "At least one option from %s must be specified"
 
24713
msgstr "少なくとも一つのオプションを %s から選択してください"
 
24714
 
 
24715
#: ../vector/v.edit/args.c:309 ../vector/v.edit/args.c:318
 
24716
#: ../vector/v.edit/args.c:325 ../vector/v.edit/args.c:332
 
24717
#: ../vector/v.edit/args.c:336
 
24718
#, c-format
 
24719
msgid "Tool %s requires option %s"
 
24720
msgstr "ツール %s は %s オプションが必要です"
 
24721
 
 
24722
#: ../vector/v.edit/a2b.c:85 ../vector/v.edit/a2b.c:123
 
24723
#: ../vector/v.edit/a2b.c:147
 
24724
#, c-format
 
24725
msgid "Error reading ASCII file: '%s'"
 
24726
msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー: '%s'"
 
24727
 
 
24728
#: ../vector/v.edit/a2b.c:178
 
24729
msgid "End of ascii file reached before end of categories"
 
24730
msgstr "カテゴリーが残っていますがASCII ファイルが終了しました"
 
24731
 
 
24732
#: ../vector/v.edit/a2b.c:189
 
24733
#, c-format
 
24734
msgid "Error reading categories: '%s'"
 
24735
msgstr "カテゴリーの読み込みエラー: '%s'"
 
24736
 
 
24737
#: ../vector/v.edit/a2b.c:236
 
24738
#, c-format
 
24739
msgid "Unexpected data in vector head: '%s'"
 
24740
msgstr "予期しないデータがベクトルヘッドにあります: '%s'"
 
24741
 
 
24742
#: ../vector/v.edit/a2b.c:270
 
24743
#, c-format
 
24744
msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
 
24745
msgstr "不明なキーワード '%s' ベクトルヘッドにあります"
 
24746
 
 
24747
#: ../vector/v.edit/a2b.c:328 ../vector/v.edit/snap.c:111
 
24748
#, c-format
 
24749
msgid "Unable to rewrite line %d"
 
24750
msgstr "ライン %d を書き込めません"
 
24751
 
 
24752
#: ../vector/v.edit/select.c:72
 
24753
#, c-format
 
24754
msgid "Threshold value for coordinates is %.2f"
 
24755
msgstr "座標の閾値は %.2f"
 
24756
 
 
24757
#: ../vector/v.edit/select.c:159
 
24758
#, c-format
 
24759
msgid "Threshold value for querying is %.2f"
 
24760
msgstr "検索の閾値は %.2f"
 
24761
 
 
24762
#: ../vector/v.edit/select.c:175
 
24763
#, c-format
 
24764
msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>"
 
24765
msgstr "%d のフィーチャーが %d の中からベクトルマップ <%s> より選択されました "
 
24766
 
 
24767
#: ../vector/v.edit/select.c:500
 
24768
msgid "Layer must be > 0 for 'where'"
 
24769
msgstr "'where'  のときレイヤーは0より大きくなくてはいけません"
 
24770
 
 
24771
#: ../vector/v.info/main.c:63
 
24772
msgid "vector, metadata, history"
 
24773
msgstr "ベクトル,メタデータ,履歴"
 
24774
 
 
24775
#: ../vector/v.info/main.c:65
 
24776
msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
 
24777
msgstr "ユーザー指定のベクトルマップの基本情報を出力"
 
24778
 
 
24779
#: ../vector/v.info/main.c:74
 
24780
msgid "Print vector history instead of info"
 
24781
msgstr "情報の代わりにベクトルの履歴を出力"
 
24782
 
 
24783
#: ../vector/v.info/main.c:80
 
24784
msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info"
 
24785
msgstr "情報の代わりに,指定したレイヤーのタイプ/名前のテーブルの列を出力"
 
24786
 
 
24787
#: ../vector/v.info/main.c:95
 
24788
msgid "Print topology information only"
 
24789
msgstr "地形情報のみ出力"
 
24790
 
 
24791
#: ../vector/v.info/main.c:199 ../vector/v.db.connect/main.c:160
 
24792
#, c-format
 
24793
msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file"
 
24794
msgstr "マップ <%s> のデータベース接続がDBファイル内で指定されていません"
 
24795
 
 
24796
#: ../vector/v.info/main.c:205
 
24797
#, c-format
 
24798
msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:"
 
24799
msgstr "レイヤーのデータベース接続の列タイプ/名前 %d を表示中:"
 
24800
 
 
24801
#: ../vector/v.info/main.c:240
 
24802
#, c-format
 
24803
msgid "Layer:           %s"
 
24804
msgstr "レイヤー: %s"
 
24805
 
 
24806
#: ../vector/v.info/main.c:242
 
24807
#, c-format
 
24808
msgid "Mapset:          %s"
 
24809
msgstr "マップセット: %s"
 
24810
 
 
24811
#: ../vector/v.info/main.c:244
 
24812
#, c-format
 
24813
msgid "Location:        %s"
 
24814
msgstr "ロケーション: %s"
 
24815
 
 
24816
#: ../vector/v.info/main.c:246
 
24817
#, c-format
 
24818
msgid "Database:        %s"
 
24819
msgstr "データベース: %s"
 
24820
 
 
24821
#: ../vector/v.info/main.c:248
 
24822
#, c-format
 
24823
msgid "Title:           %s"
 
24824
msgstr "タイトル: %s"
 
24825
 
 
24826
#: ../vector/v.info/main.c:250
 
24827
#, c-format
 
24828
msgid "Map scale:       1:%d"
 
24829
msgstr "縮尺: 1:%d"
 
24830
 
 
24831
#: ../vector/v.info/main.c:252
 
24832
#, c-format
 
24833
msgid "Map format:      %s"
 
24834
msgstr "マップフォーマット: %s"
 
24835
 
 
24836
#: ../vector/v.info/main.c:254
 
24837
#, c-format
 
24838
msgid "Name of creator: %s"
 
24839
msgstr "クリエーター名: %s"
 
24840
 
 
24841
#: ../vector/v.info/main.c:256
 
24842
#, c-format
 
24843
msgid "Organization:    %s"
 
24844
msgstr "組織: %s"
 
24845
 
 
24846
#: ../vector/v.info/main.c:259
 
24847
#, c-format
 
24848
msgid "Source date:     %s"
 
24849
msgstr "ソースの日付: %s"
 
24850
 
 
24851
#: ../vector/v.info/main.c:264
 
24852
#, c-format
 
24853
msgid "  Type of Map:  %s (level: %i)        "
 
24854
msgstr "マップのタイプ: %s(レベル: %i)"
 
24855
 
 
24856
#: ../vector/v.info/main.c:272
 
24857
#, c-format
 
24858
msgid "  Number of points:       %-9ld       Number of areas:      %-9ld"
 
24859
msgstr "ポイント数: %-9ld エリア数: %-9ld"
 
24860
 
 
24861
#: ../vector/v.info/main.c:277
 
24862
#, c-format
 
24863
msgid "  Number of lines:        %-9ld       Number of islands:    %-9ld"
 
24864
msgstr "ラインの数: %-9ld 島の数: %-9ld"
 
24865
 
 
24866
#: ../vector/v.info/main.c:282
 
24867
#, c-format
 
24868
msgid "  Number of boundaries:   %-9ld       Number of faces:      %-9ld"
 
24869
msgstr "境界数: %-9ld 面数: %-9ld"
 
24870
 
 
24871
#: ../vector/v.info/main.c:287
 
24872
#, c-format
 
24873
msgid "  Number of centroids:    %-9ld       Number of kernels:    %-9ld"
 
24874
msgstr "セントロイド数: %-9ld カーネル数: %-9ld"
 
24875
 
 
24876
#: ../vector/v.info/main.c:292
 
24877
#, c-format
 
24878
msgid "  Map is 3D:              %s"
 
24879
msgstr "マップは3D: %s"
 
24880
 
 
24881
#: ../vector/v.info/main.c:295
 
24882
#, c-format
 
24883
msgid "  Number of dblinks:      %-9ld"
 
24884
msgstr "dblinks数:       %-9ld"
 
24885
 
 
24886
#: ../vector/v.info/main.c:304
 
24887
#, c-format
 
24888
msgid "        Projection: %s (zone %d)"
 
24889
msgstr "投影: %s (ゾーン %d)"
 
24890
 
 
24891
#: ../vector/v.info/main.c:307
 
24892
#, c-format
 
24893
msgid "        Projection: %s"
 
24894
msgstr "投影:%s"
 
24895
 
 
24896
#: ../vector/v.info/main.c:332
 
24897
#, c-format
 
24898
msgid "  Digitization threshold: %s"
 
24899
msgstr "デジタル化時のしきい値:%s"
 
24900
 
 
24901
#: ../vector/v.info/main.c:334
 
24902
#, c-format
 
24903
msgid "  Comments:"
 
24904
msgstr "コメント:"
 
24905
 
 
24906
#: ../vector/v.extrude/main.c:68
 
24907
msgid "vector, geometry, 3D"
 
24908
msgstr "ベクトル,ジオメトリー,3D"
 
24909
 
 
24910
#: ../vector/v.extrude/main.c:70
 
24911
msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
 
24912
msgstr "平坦なベクトルオブジェクトを定義した高度で3Dに押し出す"
 
24913
 
 
24914
#: ../vector/v.extrude/main.c:74
 
24915
msgid "Trace elevation"
 
24916
msgstr "標高をトレースする"
 
24917
 
 
24918
#: ../vector/v.extrude/main.c:77
 
24919
msgid "Name of input 2D vector map"
 
24920
msgstr "指定する2Dベクトルマップ名"
 
24921
 
 
24922
#: ../vector/v.extrude/main.c:80
 
24923
msgid "Name of resulting 3D vector map"
 
24924
msgstr "結果の3Dベクトルマップ名"
 
24925
 
 
24926
#: ../vector/v.extrude/main.c:92
 
24927
msgid "Elevation raster for height extraction"
 
24928
msgstr "高さの押し出しの標高ラスター"
 
24929
 
 
24930
#: ../vector/v.extrude/main.c:99
 
24931
msgid "Fixed height for 3D vector objects"
 
24932
msgstr "3Dベクトルオブジェクトの固定した高さ"
 
24933
 
 
24934
#: ../vector/v.extrude/main.c:104
 
24935
msgid "Name of attribute column with object heights"
 
24936
msgstr "オブジェクト高の高度列名"
 
24937
 
 
24938
#: ../vector/v.extrude/main.c:118
 
24939
#, c-format
 
24940
msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set"
 
24941
msgstr "'%s' の中の一つまたは '%s' パラメーターをセットする必要があります"
 
24942
 
 
24943
#: ../vector/v.extrude/main.c:193
 
24944
msgid "Extruding areas..."
 
24945
msgstr "エリアを押し出し中、、、"
 
24946
 
 
24947
#: ../vector/v.extrude/main.c:218
 
24948
#, c-format
 
24949
msgid "Cannot select attributes for area %d"
 
24950
msgstr "エリア %d の属性を選択できません"
 
24951
 
 
24952
#: ../vector/v.extrude/main.c:257
 
24953
msgid "Extruding vector primitives..."
 
24954
msgstr "基本ベクトルを押し出し中、、、"
 
24955
 
 
24956
#: ../vector/v.extrude/main.c:290
 
24957
#, c-format
 
24958
msgid "Cannot select attributes for area #%d"
 
24959
msgstr "エリア #%d の属性を選択できません"
 
24960
 
 
24961
#: ../vector/v.extrude/main.c:308
 
24962
#, c-format
 
24963
msgid "Column <%s>: invalid data type"
 
24964
msgstr "列 <%s> : 無効なデータ型"
 
24965
 
 
24966
#: ../vector/v.category/main.c:67
 
24967
msgid "vector, category"
 
24968
msgstr "ベクトル,カテゴリー"
 
24969
 
 
24970
#: ../vector/v.category/main.c:69
 
24971
msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
 
24972
msgstr "マップジオメトリーのベクトルのカテゴリーを追加,削除またはリポート"
 
24973
 
 
24974
#: ../vector/v.category/main.c:83
 
24975
msgid "Action to be done"
 
24976
msgstr "動作が終了しました"
 
24977
 
 
24978
#: ../vector/v.category/main.c:84
 
24979
msgid ""
 
24980
"add;add a new category;del;delete all categories of given layer;chlayer;"
 
24981
"change layer number (e.g. layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the "
 
24982
"value specified by cat option to the current category value;report;print "
 
24983
"report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print "
 
24984
"category values, more cats in the same layer are separated by '/'"
 
24985
msgstr ""
 
24986
"add;新しいカテゴリーを追加;del;指定したレイヤーのカテゴリーを全て削除;"
 
24987
"chlayer;レイヤー番号を変更 (例,layer=3,1 レイヤー3  からレイヤー1 へ変更);"
 
24988
"sum;cat オプションによって指定された値を現在のカテゴリー値へ加える;report;"
 
24989
"リポート (統計) を出力, シェルスタイル: レイヤー スタイル カウント 最小"
 
24990
" 最大;print;カテゴリー値を出力, 同一レイヤー中の別カテゴリーは '/' で分け"
 
24991
"る"
 
24992
 
 
24993
#: ../vector/v.category/main.c:100
 
24994
msgid "Feature ids (by default all features are processed)"
 
24995
msgstr "フィーチャー ID (全てのフィーチャーが処理されます)  "
 
24996
 
 
24997
#: ../vector/v.category/main.c:112
 
24998
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8
 
24999
msgid "Category increment"
 
25000
msgstr "カテゴリーが増加"
 
25001
 
 
25002
#: ../vector/v.category/main.c:116
 
25003
msgid "Shell script style, currently only for report"
 
25004
msgstr "シェルスクリプトスタイル, 現在のところリポート用"
 
25005
 
 
25006
#: ../vector/v.category/main.c:117
 
25007
msgid "Format: layer type count min max"
 
25008
msgstr "フォーマット: レイヤー タイプ カウント 最小 最大"
 
25009
 
 
25010
#: ../vector/v.category/main.c:135
 
25011
msgid ""
 
25012
"Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed"
 
25013
msgstr "接続したレイヤーのデータベースの接続と属性テーブルは変化しません"
 
25014
 
 
25015
#: ../vector/v.category/main.c:153
 
25016
msgid ""
 
25017
"Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally "
 
25018
"category number starts at 1."
 
25019
msgstr ""
 
25020
"無効なカテゴリー番号 (0以上の値). 通常,カテゴリー番号は1から始まります"
 
25021
 
 
25022
#: ../vector/v.category/main.c:162
 
25023
#, c-format
 
25024
msgid "%d errors in id option"
 
25025
msgstr "%d のエラーが id オプションにあります"
 
25026
 
 
25027
#: ../vector/v.category/main.c:183
 
25028
msgid "Too many layers for this operation"
 
25029
msgstr "この演算にはレイヤーが多すぎます"
 
25030
 
 
25031
#: ../vector/v.category/main.c:186
 
25032
msgid "2 layers must be specified"
 
25033
msgstr "2つのレイヤーが指定されなくてはいけません"
 
25034
 
 
25035
#: ../vector/v.category/main.c:190
 
25036
msgid "Output vector wasn't entered"
 
25037
msgstr "出力ベクトルが入力されていません"
 
25038
 
 
25039
#: ../vector/v.category/main.c:274
 
25040
#, c-format
 
25041
msgid "%d new centroids placed in output map"
 
25042
msgstr "%d の新規セントロイドが出力マップに置かれました"
 
25043
 
 
25044
#: ../vector/v.category/main.c:445
 
25045
msgid "Layer/table"
 
25046
msgstr "レイヤー/テーブル"
 
25047
 
 
25048
#: ../vector/v.category/main.c:449
 
25049
msgid "Layer"
 
25050
msgstr "レイヤー"
 
25051
 
 
25052
#: ../vector/v.category/main.c:451
 
25053
#, c-format
 
25054
msgid "type       count        min        max\n"
 
25055
msgstr "タイプ       カウント       最小       最大\n"
 
25056
 
 
25057
#: ../vector/v.category/main.c:452
 
25058
msgid "point"
 
25059
msgstr "ポイント"
 
25060
 
 
25061
#: ../vector/v.category/main.c:456
 
25062
msgid "line"
 
25063
msgstr "ライン"
 
25064
 
 
25065
#: ../vector/v.category/main.c:460
 
25066
msgid "boundary"
 
25067
msgstr "境界"
 
25068
 
 
25069
#: ../vector/v.category/main.c:464
 
25070
msgid "centroid"
 
25071
msgstr "セントロイド"
 
25072
 
 
25073
#: ../vector/v.category/main.c:468
 
25074
msgid "area"
 
25075
msgstr "エリア"
 
25076
 
 
25077
#: ../vector/v.category/main.c:472
 
25078
msgid "all"
 
25079
msgstr "すべて"
 
25080
 
 
25081
#: ../vector/v.category/main.c:525
 
25082
msgid "Copying attribute table(s)..."
 
25083
msgstr "属性テーブルをコピー中、、、"
 
25084
 
 
25085
#: ../vector/v.category/main.c:531
 
25086
#, c-format
 
25087
msgid "%d features modified."
 
25088
msgstr "%d のフィーチャーが修正されました"
 
25089
 
 
25090
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:166
21333
25091
msgid ""
21334
25092
"Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline "
21335
25093
"data in vector format to floating point raster format using regularized "
21338
25096
"ベクトルフォーマット内の指定されたポイントまたは等値線データを,テンション法"
21339
25097
"正規化スプラインにより,浮動小数点ラスターフォーマットに,空間近似と地形解析"
21340
25098
 
21341
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:190
 
25099
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:192
 
25100
#, fuzzy
 
25101
msgid "Use z-coordinates (3D vector only)"
 
25102
msgstr "0に設定すると,z 座標が使用されます (3D ベクトルのみ)  "
 
25103
 
 
25104
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:198
21342
25105
msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation"
21343
25106
msgstr "ラスタ近似なしで,相互検証を行う"
21344
25107
 
21345
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:195
 
25108
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:203
21346
25109
msgid "Use scale dependent tension"
21347
25110
msgstr "縮尺依存テンションを使用"
21348
25111
 
21349
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:202 ../vector/v.surf.rst/main.c:220
21350
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:232
21351
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 ../vector/v.surf.rst/main.c:244
21352
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:250 ../vector/v.surf.rst/main.c:258
21353
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:265 ../vector/v.surf.rst/main.c:272
21354
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:279
21355
 
msgid "Outputs"
21356
 
msgstr "出力"
21357
 
 
21358
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:219
 
25112
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:227
21359
25113
msgid "Output surface raster map (elevation)"
21360
25114
msgstr "曲面ラスターマップ(標高)を出力"
21361
25115
 
21362
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:225
 
25116
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:233
21363
25117
msgid "Output slope raster map"
21364
25118
msgstr "傾斜ラスターマップを出力"
21365
25119
 
21366
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:231
 
25120
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:239
21367
25121
msgid "Output aspect raster map"
21368
25122
msgstr "方位ラスタマップを出力"
21369
25123
 
21370
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:237
 
25124
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:245
21371
25125
msgid "Output profile curvature raster map"
21372
25126
msgstr "断面曲率ラスターマップを出力"
21373
25127
 
21374
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:243
 
25128
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:251
21375
25129
msgid "Output tangential curvature raster map"
21376
25130
msgstr "正接曲率ラスターマップを出力"
21377
25131
 
21378
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:249
 
25132
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:257
21379
25133
msgid "Output mean curvature raster map"
21380
25134
msgstr "平均断面曲率ラスターマップを出力"
21381
25135
 
21382
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:264
 
25136
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:272
21383
25137
msgid "Output cross-validation errors vector point file"
21384
25138
msgstr "相互検証誤差ベクトルポイントファイルを出力"
21385
25139
 
21386
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:271
 
25140
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:279
21387
25141
msgid "Output vector map showing quadtree segmentation"
21388
25142
msgstr "四分木分割を示すベクトルマップを出力"
21389
25143
 
21390
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:278
 
25144
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:286
21391
25145
msgid "Output vector map showing overlapping windows"
21392
25146
msgstr "重複するウィンドウを示すベクトルマップを出力"
21393
25147
 
21394
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:292
 
25148
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:300
21395
25149
msgid ""
21396
25150
"Name of the attribute column with values to be used for approximation (if "
21397
25151
"layer>0)"
21398
25152
msgstr "近似(layer > 0 の時)に使用される値を含む属性列名"
21399
25153
 
21400
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:315
 
25154
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:323
21401
25155
msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters"
21402
25156
msgstr "平滑化パラメーターを含む属性列名"
21403
25157
 
21404
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:350
 
25158
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:358
21405
25159
msgid ""
21406
25160
"Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)"
21407
25161
msgstr "等値線上の2点間の最大距離(ポイントを追加挿入するため)"
21408
25162
 
21409
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:359
 
25163
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:367
21410
25164
msgid "Conversion factor for values used for approximation"
21411
25165
msgstr "近似に使用する変換係数値"
21412
25166
 
21413
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:367
 
25167
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:375
21414
25168
msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)"
21415
25169
msgstr "異方性の角度([度],東からの反時計回り)"
21416
25170
 
21417
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:402 ../vector/v.surf.rst/main.c:407
21418
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:412 ../vector/v.surf.rst/main.c:417
 
25171
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:408 ../vector/v.surf.rst/main.c:413
 
25172
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:418 ../vector/v.surf.rst/main.c:423
21419
25173
#, c-format
21420
25174
msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
21421
25175
msgstr "出力するベクトルマップ名 <%s> は有効なマップ名ではありません"
21422
25176
 
21423
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:430
 
25177
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:436
21424
25178
msgid "You are not outputting any raster or vector maps"
21425
25179
msgstr "ラスターマップまたはベクトルマップを指定していません"
21426
25180
 
21427
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:434 ../vector/v.extract/main.c:274
21428
 
#: ../display/d.vect/main.c:493
21429
 
msgid "'layer' must be > 0 for 'where'."
21430
 
msgstr "'場所' には 'レイヤー' は > 0 でなければなりません."
21431
 
 
21432
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:443
 
25181
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:456
21433
25182
msgid ""
21434
25183
"Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be "
21435
25184
"specified"
21437
25186
"相互検証オプション (-c フラッグ と cvdev ベクトル出力) の両方を指定する必要が"
21438
25187
"あります"
21439
25188
 
21440
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:446
 
25189
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:459
21441
25190
msgid ""
21442
25191
"The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or "
21443
25192
"devi file"
21444
25193
msgstr ""
21445
25194
"相互検証計算はラスタファイルや devi ファイルの出力と同時に計算できません"
21446
25195
 
 
25196
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:462
 
25197
msgid "Both z-coordinate and zcol attribute defined, only one is allowed"
 
25198
msgstr ""
 
25199
 
21447
25200
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:464
 
25201
msgid "Only smoothing column defined, zcol or -z flag is missing"
 
25202
msgstr ""
 
25203
 
 
25204
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:484
21448
25205
msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified"
21449
25206
msgstr "異方性を使用 - theta と scalex の両方を指定する必要があります"
21450
25207
 
21451
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:472
 
25208
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:492
21452
25209
msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant"
21453
25210
msgstr "smatt と smooth オプションの両方を指定 - 定数を使用"
21454
25211
 
21455
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:482
 
25212
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:502
21456
25213
msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested"
21457
25214
msgstr "計算時間が長すぎます - npmin を小さくしたらよいかもしれません"
21458
25215
 
21459
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:529
 
25216
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:549
21460
25217
msgid "Cannot create quaddata"
21461
25218
msgstr "quaddata を作成できません"
21462
25219
 
21463
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:535
 
25220
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:555
21464
25221
msgid "Cannot create quadfunc"
21465
25222
msgstr "quadfunc を作成できません"
21466
25223
 
21467
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:538
 
25224
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:558
21468
25225
msgid "Cannot create tree"
21469
25226
msgstr "ツリーを作成できません"
21470
25227
 
21471
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:542
 
25228
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:562
21472
25229
msgid "Cannot create tree info"
21473
25230
msgstr "ツリー情報を作成できません"
21474
25231
 
21475
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:735
 
25232
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:755
21476
25233
#, c-format
21477
25234
msgid ""
21478
25235
"Processing all selected output files\n"
21481
25238
"全ての出力ファイルを処理中です\n"
21482
25239
"%d バイトのディスクスペースとtempファイルが必要です"
21483
25240
 
21484
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:759
 
25241
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:779
21485
25242
msgid "Interp_segmets failed"
21486
25243
msgstr "Interp_segmets に失敗しました"
21487
25244
 
21488
 
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:776
 
25245
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:796
21489
25246
msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution"
21490
25247
msgstr "ラスターマップを書き込めません -- 解像度を上げてみて下さい"
21491
25248
 
21492
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:52
21493
 
msgid "vector, import, database, points"
21494
 
msgstr "ベクトル、インポート、データベース、ポイント"
21495
 
 
21496
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:54
21497
 
msgid ""
21498
 
"Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
21499
 
msgstr ""
21500
 
"座標を含むデータベース表から新しいベクトル(ポイント)マップを作成して下さ"
21501
 
"い. "
21502
 
 
21503
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:58
21504
 
msgid "Input table name"
21505
 
msgstr "表名をインプットします"
21506
 
 
21507
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:63 ../vector/v.in.db/main.c:67
21508
 
msgid "Connection"
21509
 
msgstr "接続"
21510
 
 
21511
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:72
21512
 
msgid "Name of column containing x coordinate"
21513
 
msgstr "x座標を含む列名"
21514
 
 
21515
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:77
21516
 
msgid "Name of column containing y coordinate"
21517
 
msgstr "y座標を含む列名"
21518
 
 
21519
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:81
21520
 
msgid "Name of column containing z coordinate"
21521
 
msgstr "z座標を含む列名"
21522
 
 
21523
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:86
21524
 
msgid "Name of column containing category number"
21525
 
msgstr "カテゴリー数を含む列名"
21526
 
 
21527
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:130
21528
 
#, c-format
21529
 
msgid ""
21530
 
"Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
21531
 
msgstr ""
21532
 
"出力ベクトルマップ, 表 <%s> (ドライバー: <%s>, データベース: <%s>) 既に存在し"
21533
 
"ます  "
21534
 
 
21535
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:163 ../display/d.vect.chart/plot.c:85
21536
 
#: ../display/d.vect/attr.c:112
21537
 
#, c-format
21538
 
msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
21539
 
msgstr "選択カーソルを開けません: '%s'"
21540
 
 
21541
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:173
21542
 
msgid "Writing features..."
21543
 
msgstr "フィーチャーを書き込んでいます"
21544
 
 
21545
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:180
21546
 
msgid "Key column must be integer"
21547
 
msgstr "Key列は整数でなければなりません"
21548
 
 
21549
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:188
21550
 
msgid "x/y/z column must be integer or double"
21551
 
msgstr "x/y/z 列は整数または倍精度でなければなりません  "
21552
 
 
21553
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:225 ../vector/v.extract/main.c:481
21554
 
msgid "Unable to copy table"
21555
 
msgstr "表をコピーできません "
21556
 
 
21557
 
#: ../vector/v.in.db/main.c:235
21558
 
#, c-format
21559
 
msgid "%d points written to vector map."
21560
 
msgstr "ベクトルマップに書き込まれたポイント. %d  "
21561
 
 
21562
 
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:65 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:63
21563
 
msgid "Unable to use column specified"
21564
 
msgstr "指定された列を使用できません"
21565
 
 
21566
 
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:124
21567
 
#, c-format
21568
 
msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
21569
 
msgstr "%d の,様々な高度の,ラインはラスターに書き込まれません"
21570
 
 
21571
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:38
21572
 
msgid "vector, raster, conversion"
21573
 
msgstr "ベクトル,ラスター,変換"
21574
 
 
21575
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:39
21576
 
msgid "Converts a binary GRASS vector map into a GRASS raster map ."
21577
 
msgstr "GRASS のバイナリーベクトルマップをGRASSのラスターマップへ変換"
21578
 
 
21579
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:52
21580
 
msgid "Source of raster values"
21581
 
msgstr "ラスター値のソース"
21582
 
 
21583
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:53
21584
 
msgid ""
21585
 
"attr;read values from attribute table;cat;use category values;val;use value "
21586
 
"specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;"
21587
 
"output as flow direction (lines only)"
21588
 
msgstr ""
21589
 
"attr;属性テーブルから値を読み込む;cat;カテゴリー値を使用;val;値をvalueオ"
21590
 
"プションで指定;z;z 座標を使用 (ポイントまたはカウンターのみ);dir;流れ方向"
21591
 
"に出力 (ラインのみ)  "
21592
 
 
21593
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:68
21594
 
msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)"
21595
 
msgstr "属性パラメーターの列名(データタイプは数字)"
21596
 
 
21597
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:77
21598
 
msgid "Raster value"
21599
 
msgstr "ラスター値"
21600
 
 
21601
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:90
21602
 
msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
21603
 
msgstr "色定義列名 (RRR:GGG:BBB で指定)  "
21604
 
 
21605
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:96
21606
 
msgid "Name of column used as raster category labels"
21607
 
msgstr "ラスターカテゴリーラベルに使用される列名"
21608
 
 
21609
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:110
21610
 
msgid "Column parameter missing (or use value parameter)"
21611
 
msgstr "列変数がありません (またはパラメータ値を使用)"
21612
 
 
21613
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:115
21614
 
msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option"
21615
 
msgstr "列パラメーターはカテゴリー値オプションと組み合わせることはできません"
21616
 
 
21617
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:120
21618
 
msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option"
21619
 
msgstr "列パラメーターは値のオプションと組み合わせることはできません"
21620
 
 
21621
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:125
21622
 
msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate"
21623
 
msgstr "列パラメーターは z 座標と組み合わせることはできません"
21624
 
 
21625
 
#: ../vector/v.to.rast/main.c:131
21626
 
#, c-format
21627
 
msgid "Unknown option '%s'"
21628
 
msgstr "不明なオプション '%s'"
21629
 
 
21630
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:138 ../vector/v.to.rast/support.c:290
21631
 
#, c-format
21632
 
msgid "Unknown column <%s> in table <%s>"
21633
 
msgstr "表 <%s> 中の不明な列 <%s>"
21634
 
 
21635
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:159 ../vector/v.to.rast/support.c:324
21636
 
msgid "No records selected"
21637
 
msgstr "記録が選択されていません"
21638
 
 
21639
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:172
21640
 
#, c-format
21641
 
msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
21642
 
msgstr "色定義列 (%s) にエラー:カテゴリー %d: colorstring [%s]  "
21643
 
 
21644
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:175
21645
 
msgid "Color set to [200:200:200]"
21646
 
msgstr "色を [200:200:200] に指定"
21647
 
 
21648
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:180
21649
 
#, c-format
21650
 
msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d"
21651
 
msgstr "色指定列 (%s) にエラー(カテゴリー %d)"
21652
 
 
21653
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:304
21654
 
msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
21655
 
msgstr "ラベル列が未指定です, ラベルは書き込まれません"
21656
 
 
21657
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:347
21658
 
#, c-format
21659
 
msgid "Column type (%s) not supported"
21660
 
msgstr "列のタイプ (%s) はサポートされません"
21661
 
 
21662
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:427
21663
 
msgid "Cannot allocate memory for row buffer"
21664
 
msgstr "列のバッファーにメモリーを割り当てられません"
21665
 
 
21666
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:489 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:119
21667
 
#, c-format
21668
 
msgid "Unknown use type: %d"
21669
 
msgstr "不明なタイプ: %d  "
21670
 
 
21671
 
#: ../vector/v.to.rast/support.c:495
21672
 
#, c-format
21673
 
msgid "Unable to write categories for raster map <%s>"
21674
 
msgstr "ラスターマップ <%s> のカテゴリーを書き込めません"
21675
 
 
21676
 
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:57
21677
 
#, c-format
21678
 
msgid "No record for area (cat = %d)"
21679
 
msgstr "エリアの記録がありません(cat=%d)"
21680
 
 
21681
 
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:78
21682
 
#, c-format
21683
 
msgid "Get area %d failed"
21684
 
msgstr "エリア %d の取得に失敗しました"
21685
 
 
21686
 
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:118
21687
 
msgid "Area without centroid (may be OK for island)"
21688
 
msgstr "セントロイドのないエリア (島は問題ありません)  "
21689
 
 
21690
 
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:125
21691
 
msgid "Area centroid without category"
21692
 
msgstr "カテゴリーなしの,エリアのセントロイド"
21693
 
 
21694
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:39
21695
 
msgid "Loading data..."
21696
 
msgstr "データをロード中、、、"
21697
 
 
21698
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44
21699
 
#, c-format
21700
 
msgid "Vector map <%s> is not 3D"
21701
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> は 3D ではありません"
21702
 
 
21703
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:69
21704
 
#, c-format
21705
 
msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)"
21706
 
msgstr "列のタイプ (%s) はサポートされません(ラベル列ですか?)"
21707
 
 
21708
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101
21709
 
#, c-format
21710
 
msgid "Unable to use column <%s>"
21711
 
msgstr "列 <%s> を使用できません"
21712
 
 
21713
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:132
21714
 
msgid "Unknown raster map type"
21715
 
msgstr "不明なラスターマップのタイプ"
21716
 
 
21717
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:140
21718
 
#, c-format
21719
 
msgid "Unable to process areas from vector map <%s>"
21720
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> のエリアを処理できません"
21721
 
 
21722
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:156
21723
 
#, c-format
21724
 
msgid "Pass %d of %d:"
21725
 
msgstr " %d の %d が通りました:  "
21726
 
 
21727
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164
21728
 
#, c-format
21729
 
msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
21730
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> のエリアで問題を処理,集計中、、、"
21731
 
 
21732
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175
21733
 
#, c-format
21734
 
msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
21735
 
msgstr "ベクトルマップ <%s> のラインで問題を処理,集計中、、、"
21736
 
 
21737
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:199
21738
 
msgid "Creating support files for raster map..."
21739
 
msgstr "ラスターマップをサポートするファイルを作成中..."
21740
 
 
21741
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:206
21742
 
msgid "Color can be updated from database only if use=attr"
21743
 
msgstr "use=attr の時だけ,データベースを元に色が更新されます"
21744
 
 
21745
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:224
21746
 
#, c-format
21747
 
msgid "Converted areas: %d of %d"
21748
 
msgstr "エリアを変換:  %d の %d"
21749
 
 
21750
 
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:225
21751
 
#, c-format
21752
 
msgid "Converted points/lines: %d of %d"
21753
 
msgstr "ポイント/ラインを変換: %d の %d  "
 
25249
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:159
 
25250
msgid "Can't call bad num-function"
 
25251
msgstr "不正な num-function を呼び出せません"
 
25252
 
 
25253
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:189
 
25254
#, c-format
 
25255
msgid "Bad arguments to numfunc %s"
 
25256
msgstr "numfunc の不正な変数 %s"
 
25257
 
 
25258
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:213
 
25259
#, c-format
 
25260
msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
 
25261
msgstr "計算する関数の指定がありません ``数値 %c 数値''  "
 
25262
 
 
25263
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:216 ../vector/v.mapcalc/vector.c:304
 
25264
#, c-format
 
25265
msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
 
25266
msgstr "計算する関数の指定がありません ``ポイント %c ポイントt''  "
 
25267
 
 
25268
#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244
 
25269
msgid "Can't call bad function"
 
25270
msgstr "不正な関数を呼び出せません"
 
25271
 
 
25272
#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281
 
25273
#, c-format
 
25274
msgid "Bad arguments to pointfunc %s"
 
25275
msgstr "pointfunc 内の不正な変数 %s"
 
25276
 
 
25277
#: ../vector/v.mapcalc/any.c:116
 
25278
msgid "Can't call bad any-function"
 
25279
msgstr "不正な any-function を呼び出せません"
 
25280
 
 
25281
#: ../vector/v.mapcalc/any.c:128
 
25282
#, c-format
 
25283
msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)"
 
25284
msgstr "anyfunc %s 中の不正な変数 (argc = %d)  "
 
25285
 
 
25286
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:67
 
25287
#, c-format
 
25288
msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
 
25289
msgstr "マップ %s の 1変数マップ関数を実行"
 
25290
 
 
25291
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:78
 
25292
#, c-format
 
25293
msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s"
 
25294
msgstr "マップ %s と %s  の 2変数マップ 関数を実行"
 
25295
 
 
25296
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:90
 
25297
#, c-format
 
25298
msgid "Performing map %s + %s"
 
25299
msgstr "マップ %s + %s を実行"
 
25300
 
 
25301
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:264
 
25302
msgid "Can't call bad map-function"
 
25303
msgstr "不正な map-function を呼び出せません"
 
25304
 
 
25305
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:276
 
25306
#, c-format
 
25307
msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
 
25308
msgstr "mapfunc %s 中の不正な変数 (argc = %d)  "
 
25309
 
 
25310
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:300
 
25311
#, c-format
 
25312
msgid "No function defined to perform map %c map"
 
25313
msgstr " マップ %c マップ を実行する関数が指定されていません"
 
25314
 
 
25315
#: ../vector/v.parallel2/main.c:45
 
25316
msgid "Creates parallel line to input vector lines."
 
25317
msgstr "指定したベクトルラインに平行な線を作成"
 
25318
 
 
25319
#: ../vector/v.parallel2/main.c:57
 
25320
msgid "Offset along major axis in map units"
 
25321
msgstr "マップユニット内の主軸に沿ったオフセット"
 
25322
 
 
25323
#: ../vector/v.parallel2/main.c:65
 
25324
msgid "Offset along minor axis in map units"
 
25325
msgstr "マップユニット内の短軸に沿ったオフセット"
 
25326
 
 
25327
#: ../vector/v.parallel2/main.c:82
 
25328
msgid "Side"
 
25329
msgstr "横"
 
25330
 
 
25331
#: ../vector/v.parallel2/main.c:84
 
25332
msgid ""
 
25333
"left;Parallel line is on the left;right;Parallel line is on the right;both;"
 
25334
"Parallel lines on both sides"
 
25335
msgstr "left;並行線は左;right;平行線は右;both;平行線は両側"
 
25336
 
 
25337
#: ../vector/v.parallel2/main.c:94
 
25338
msgid "Tolerance of arc polylines in map units"
 
25339
msgstr "マップユニット内の円弧ポリラインの許容差"
 
25340
 
 
25341
#: ../vector/v.parallel2/main.c:98
 
25342
msgid "Make outside corners round"
 
25343
msgstr "外角を丸める"
 
25344
 
 
25345
#: ../vector/v.parallel2/main.c:102
 
25346
msgid "Create buffer-like parallel lines"
 
25347
msgstr "buffer-like 平行線を作成"
 
25348
 
 
25349
#: ../vector/v.digit/main.c:104
 
25350
msgid "vector, editing, digitization"
 
25351
msgstr "ベクトル,編集,デジタル化"
 
25352
 
 
25353
#: ../vector/v.digit/main.c:106
 
25354
msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
 
25355
msgstr "インタラクティブにベクトルマップのデジタル化と編集を行う"
 
25356
 
 
25357
#: ../vector/v.digit/main.c:121
 
25358
msgid "Create new file if it does not exist."
 
25359
msgstr "存在しない場合は,新規にファイルを作成"
 
25360
 
 
25361
#: ../vector/v.digit/main.c:150
 
25362
msgid "New empty map created."
 
25363
msgstr "中身のない新しいマップを作成しました"
 
25364
 
 
25365
#: ../vector/v.digit/main.c:157
 
25366
#, c-format
 
25367
msgid ""
 
25368
"Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map."
 
25369
msgstr ""
 
25370
"マップ <%s> は現在のマップセット中に存在しません. -n フラッグを追加して新規"
 
25371
"にマップを作成して下さい"
 
25372
 
 
25373
#: ../vector/v.digit/centre.c:178
 
25374
msgid "Region restored to original extent."
 
25375
msgstr "領域restored to original extent.  "
 
25376
 
 
25377
#: ../vector/v.db.connect/main.c:52
 
25378
msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
 
25379
msgstr "ベクトルマップのデータベース接続を属性テーブルへ出力/設定 "
 
25380
 
 
25381
#: ../vector/v.db.connect/main.c:72
 
25382
msgid "Key column name"
 
25383
msgstr "キー列名"
 
25384
 
 
25385
#: ../vector/v.db.connect/main.c:79
 
25386
#, fuzzy
 
25387
msgid "Field separator for shell script style output"
 
25388
msgstr "シェルスクリプトスタイルの統計を出力します"
 
25389
 
 
25390
#: ../vector/v.db.connect/main.c:85
 
25391
msgid "Print all map connection parameters and exit"
 
25392
msgstr "全てのマップ接続パラメーターを出力して終了"
 
25393
 
 
25394
#: ../vector/v.db.connect/main.c:90
 
25395
msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style"
 
25396
msgstr "全てのマップ接続パラメーターをシェルスクリプト形式に出力して終了"
 
25397
 
 
25398
#: ../vector/v.db.connect/main.c:93
 
25399
msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver"
 
25400
msgstr ""
 
25401
"フォーマット: レイヤー[/レイヤー名] テーブル キー データベース ドライバー"
 
25402
 
 
25403
#: ../vector/v.db.connect/main.c:103
 
25404
msgid "When printing, limit to layer specified by the layer option"
 
25405
msgstr "出力時,レイヤーのリミットはレイヤーオプションで指定"
 
25406
 
 
25407
#: ../vector/v.db.connect/main.c:108
 
25408
msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit"
 
25409
msgstr "テーブル列のタイプ/名前を指定したレイヤーへ出力して終了"
 
25410
 
 
25411
#: ../vector/v.db.connect/main.c:115
 
25412
msgid "Overwrite connection parameter for certain layer"
 
25413
msgstr "指定したレイヤーに接続パラメーターを上書き"
 
25414
 
 
25415
#: ../vector/v.db.connect/main.c:120
 
25416
msgid "Delete connection for certain layer (not the table)"
 
25417
msgstr "指定したレイヤー (テーブルではない) の接続を削除"
 
25418
 
 
25419
#: ../vector/v.db.connect/main.c:153
 
25420
msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset"
 
25421
msgstr "他のマップセットに保管されているベクトルマップ修正できません"
 
25422
 
 
25423
#: ../vector/v.db.connect/main.c:166
 
25424
#, c-format
 
25425
msgid "Vector map <%s> is connected by:"
 
25426
msgstr "ベクトルマップ <%s> 連結されています:  "
 
25427
 
 
25428
#: ../vector/v.db.connect/main.c:194
 
25429
#, c-format
 
25430
msgid ""
 
25431
"layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
 
25432
msgstr ""
 
25433
"レイヤー <%d> テーブル <%s> はデータベース <%s> からドライバー <%s> にkey <%"
 
25434
"s> と一緒に\n"
 
25435
 
 
25436
#: ../vector/v.db.connect/main.c:257
 
25437
#, c-format
 
25438
msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>"
 
25439
msgstr "今あるレイヤー <%d> のリンクを上書きには -o を使用して下さい"
 
25440
 
 
25441
#: ../vector/v.db.connect/main.c:265 ../vector/v.db.connect/main.c:305
 
25442
#, c-format
 
25443
msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>"
 
25444
msgstr "テーブル <%s> はデータベース <%s> 中にありません"
 
25445
 
 
25446
#: ../vector/v.db.connect/main.c:293 ../vector/v.db.connect/main.c:311
 
25447
#, c-format
 
25448
msgid ""
 
25449
"The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or "
 
25450
"overwritten by GRASS modules"
 
25451
msgstr ""
 
25452
"テーブル <%s> はベクトルマップ <%s> の一部であり,GRASS モジュールによって削"
 
25453
"除または上書きされます"
 
25454
 
 
25455
#: ../vector/v.db.connect/main.c:332
 
25456
#, c-format
 
25457
msgid "Cannot grant privileges on table %s"
 
25458
msgstr "テーブル %s に許可がありません"
 
25459
 
 
25460
#: ../vector/v.db.connect/main.c:335
 
25461
msgid "Select privileges were granted on the table"
 
25462
msgstr "テーブルに許可を与えられました"
 
25463
 
 
25464
#: ../vector/v.db.connect/main.c:342
 
25465
msgid ""
 
25466
"For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, "
 
25467
"database, table [, key [, layer]]"
 
25468
msgstr ""
 
25469
"新しい接続を定義するため,次のパラメーターを定義する必要があります:ドライ"
 
25470
"バー,データベース,テーブル [, key [, layer]]  "
21754
25471
 
21755
25472
#: ../vector/v.drape/main.c:166
21756
25473
msgid "vector, geometry, sampling"
21784
25501
msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read"
21785
25502
msgstr "ラスターマップから値を読めない場合,Z値をこの値に設定します"
21786
25503
 
21787
 
#: ../vector/v.drape/main.c:220 ../vector/v.extract/main.c:204
21788
 
msgid "Layer 0 not supported"
21789
 
msgstr "レイヤーはサポートされていません"
21790
 
 
21791
25504
#: ../vector/v.drape/main.c:305
21792
25505
msgid "No features match Your query"
21793
25506
msgstr "一致するフィーチャーがありません"
21803
25516
"drapped されたフィーチャーがありません.計算領域と指定したラスターマップを確"
21804
25517
"認して下さい"
21805
25518
 
21806
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:146
21807
 
msgid "vector, buffer"
21808
 
msgstr "ベクトル,バッファー"
21809
 
 
21810
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:148 ../vector/v.buffer/main.c:256
21811
 
msgid ""
21812
 
"Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
21813
 
msgstr ""
21814
 
"与えられた型の地物の周りのバッファを作成 (エリアはセントロイドを含まなくては"
21815
 
"いけません)."
21816
 
 
21817
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:166
21818
 
msgid "Buffer distance along major axis in map units"
21819
 
msgstr "マップユニットの長軸に沿ったバッファー距離"
21820
 
 
21821
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:167 ../vector/v.buffer2/main.c:175
21822
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:183 ../vector/v.buffer2/main.c:189
21823
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:197 ../vector/v.buffer2/main.c:206
21824
 
msgid "Distance"
21825
 
msgstr "距離"
21826
 
 
21827
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:174
21828
 
msgid "Buffer distance along minor axis in map units"
21829
 
msgstr "マップユニットの短軸に沿ったバッファー距離"
21830
 
 
21831
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:188
21832
 
msgid "Name of column to use for buffer distances"
21833
 
msgstr "バッファー距離に使用する列名"
21834
 
 
21835
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:196 ../vector/v.buffer/main.c:286
21836
 
msgid "Scaling factor for attribute column values"
21837
 
msgstr "高度列のスケールファクター値"
21838
 
 
21839
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:205 ../vector/v.buffer/main.c:296
21840
 
msgid ""
21841
 
"Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of "
21842
 
"buffer"
21843
 
msgstr "バッファーの多様性としての,理論上の弧とポリゴンセグメント間の最大距離"
21844
 
 
21845
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:214
21846
 
msgid "This does nothing. It is retained for backwards compatibility"
21847
 
msgstr "何もしないで下位互換性を残します"
21848
 
 
21849
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:221
21850
 
msgid ""
21851
 
"This is an alias to the distance option. It is retained for backwards "
21852
 
"compatibility"
21853
 
msgstr "これは距離オプションのエイリアス.下位互換性を残します"
21854
 
 
21855
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:223 ../vector/v.buffer/main.c:271
21856
 
msgid "Buffer distance in map units"
21857
 
msgstr "マップユニットのバッファー距離"
21858
 
 
21859
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:228
21860
 
msgid "Make outside corners straight"
21861
 
msgstr "外角をまっすぐにする"
21862
 
 
21863
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:232
21864
 
msgid "Don't make caps at the ends of polylines"
21865
 
msgstr "ポリラインの終点を頂点にしてはいけない"
21866
 
 
21867
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:245
21868
 
msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both."
21869
 
msgstr "バッファー距離/短軸/角度/列のどれかを選択 "
21870
 
 
21871
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:249 ../vector/v.buffer/main.c:319
21872
 
msgid ""
21873
 
"The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you "
21874
 
"encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean "
21875
 
"tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
21876
 
msgstr ""
21877
 
"bufcol オプションはクリーニング処理中にバグを含むかもしれません.問題が発生し"
21878
 
"たときは,debug オプションを使うか手動で「v.clean tool=break; v.category "
21879
 
"step=0; v.extract -d type=エリア」を実行して下さい"
21880
 
 
21881
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:255
21882
 
msgid ""
21883
 
"The buffer option has been replaced by the distance option and will be "
21884
 
"removed in future."
21885
 
msgstr ""
21886
 
"bufferオプションは distance オプションに置き換えられました(buffer オプション"
21887
 
"は削除される予定)"
21888
 
 
21889
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:258
21890
 
msgid "Use the distance option instead of the buffer option."
21891
 
msgstr "buffer オプションの代わりに distance オプションを使用して下さい"
21892
 
 
21893
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:262
21894
 
#, c-format
21895
 
msgid "The tolerance was reset to %g"
21896
 
msgstr "許容差は %g にリセットされました"
21897
 
 
21898
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:286
21899
 
#, c-format
21900
 
msgid "The tolerance in map units = %g"
21901
 
msgstr "マップユニット中の許容差 = %g"
21902
 
 
21903
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:331
21904
 
#, c-format
21905
 
msgid "Unable to select data from table <%s>"
21906
 
msgstr "表 <%s> からデータを選択できません"
21907
 
 
21908
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:371
21909
 
msgid "Buffering lines..."
21910
 
msgstr "ラインをバッファー中、、、"
21911
 
 
21912
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:394 ../vector/v.buffer2/main.c:460
21913
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:473 ../vector/v.buffer/main.c:550
21914
 
#, c-format
21915
 
msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d"
21916
 
msgstr "属性が不正なサイズ (%.3f) です(カテゴリー %d )"
21917
 
 
21918
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:408 ../vector/v.buffer2/main.c:474
21919
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:335 ../vector/v.buffer/main.c:485
21920
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:562
21921
 
#, c-format
21922
 
msgid "The tolerance in map units: %g"
21923
 
msgstr "マップユニット中の許容差: %g  "
21924
 
 
21925
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:438
21926
 
msgid "Buffering areas..."
21927
 
msgstr "エリアをバッファー中、、、"
21928
 
 
21929
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:498 ../vector/v.buffer/main.c:607
21930
 
msgid "Building parts of topology..."
21931
 
msgstr "地形のパーツを構築中、、、"
21932
 
 
21933
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:501 ../vector/v.buffer/main.c:619
21934
 
msgid "Snapping boundaries..."
21935
 
msgstr "境界を接合しています、、、"
21936
 
 
21937
 
#: ../vector/v.buffer2/main.c:504 ../vector/v.buffer/main.c:622
21938
 
msgid "Breaking boundaries..."
21939
 
msgstr "境界を切断しています、、、"
21940
 
 
21941
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:88
21942
 
msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats."
21943
 
msgstr "サポートするOGRベクトルフォーマットのひとつに変換"
21944
 
 
21945
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:96
21946
 
msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats."
21947
 
msgstr "地物の型. 複合型は全てのフォーマットでサポートされる訳ではありません"
21948
 
 
21949
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:104
21950
 
msgid "OGR output datasource name"
21951
 
msgstr "OGR出力のデータソース名"
21952
 
 
21953
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:106
21954
 
msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage"
21955
 
msgstr "例: ESRI シェープファイル: ファイル名またはディレクトリ(保管場所)"
21956
 
 
21957
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:113
21958
 
msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used."
21959
 
msgstr "OGRレイヤー名.指定しない場合は入力ファイル名"
21960
 
 
21961
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:114
21962
 
msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name"
21963
 
msgstr "例: ESRIシェープファイル: シェープファイル名"
21964
 
 
21965
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:115 ../vector/v.out.ogr/main.c:128
21966
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:138 ../vector/v.out.ogr/main.c:148
21967
 
msgid "Creation"
21968
 
msgstr "作成"
21969
 
 
21970
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:127
21971
 
msgid "OGR format"
21972
 
msgstr "OGR フォーマット"
21973
 
 
21974
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:137
21975
 
msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)"
21976
 
msgstr "OGRデータセット作成オプション (フォーマット,使用,名前 = VALUE)"
21977
 
 
21978
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:147
21979
 
msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)"
21980
 
msgstr "OGRレイヤー作成オプション(フォーマット,仕様,名前 = VALUE )"
21981
 
 
21982
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:152
21983
 
msgid ""
21984
 
"Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are "
21985
 
"exported"
21986
 
msgstr ""
21987
 
"地物をカテゴリー(ラベル付)だけを付けてエクスポート チェックしないと全ての地"
21988
 
"物をエクスポート"
21989
 
 
21990
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:157
21991
 
msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)"
21992
 
msgstr ""
21993
 
"ESRIスタイルの .prj フォーマットを使用 (シェープファイルの出力のみを要求)  "
21994
 
 
21995
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:162
21996
 
msgid "Export lines as polygons"
21997
 
msgstr "ラインをポリゴンとしてエクスポート"
21998
 
 
21999
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:201
22000
 
msgid "The combination of types is not supported by all formats."
22001
 
msgstr "複合型は全てのフォーマットでサポートされていません"
22002
 
 
22003
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:224
22004
 
msgid ""
22005
 
"The map contains islands. To preserve them in the output map, use the -c flag"
22006
 
msgstr ""
22007
 
"マップ中に島があります.これらを出力マップに保存するために -c フラッグを使用"
22008
 
"してください"
22009
 
 
22010
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:255
22011
 
#, c-format
22012
 
msgid "OGR driver <%s> not found"
22013
 
msgstr "OGRドライバー <%s> がありません"
22014
 
 
22015
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:272
22016
 
#, c-format
22017
 
msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
22018
 
msgstr "OGRデータソースを開けません '%s'"
22019
 
 
22020
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:293 ../vector/v.out.ogr/main.c:300
22021
 
#, c-format
22022
 
msgid ""
22023
 
"Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter "
22024
 
"'lco') to export in 3D rather than 2D (default)"
22025
 
msgstr ""
22026
 
"ベクトルマップ <%s> は3D.エクスポートするために2Dではなく3Dでフォーマット指"
22027
 
"定レイヤー作成オプション (パラメーター 'lco') を使用して下さい (標準設定)"
22028
 
 
22029
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:313
22030
 
msgid "Unable to create OGR layer"
22031
 
msgstr "OGRレイヤーを作成できません"
22032
 
 
22033
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:323
22034
 
msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
22035
 
msgstr "属性表がありません -> カテゴリー番号だけを属性として使用"
22036
 
 
22037
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:387
22038
 
#, c-format
22039
 
msgid "Key column '%s' not found"
22040
 
msgstr "キー列 '%s' がありません"
22041
 
 
22042
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:399
22043
 
#, c-format
22044
 
msgid ""
22045
 
"%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
22046
 
msgstr ""
22047
 
"%d のポイントがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーター"
22048
 
"を確認して下さい"
22049
 
 
22050
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:404
22051
 
#, c-format
22052
 
msgid ""
22053
 
"%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
22054
 
msgstr ""
22055
 
"%d のラインがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを"
22056
 
"確認して下さい"
22057
 
 
22058
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:410
22059
 
#, c-format
22060
 
msgid ""
22061
 
"%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
22062
 
"parameter."
22063
 
msgstr ""
22064
 
"%d の境界がありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを確"
22065
 
"認して下さい"
22066
 
 
22067
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:416
22068
 
#, c-format
22069
 
msgid ""
22070
 
"%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
22071
 
"parameter."
22072
 
msgstr ""
22073
 
"%d のセントロイドがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメー"
22074
 
"ターを確認して下さい"
22075
 
 
22076
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:421
22077
 
#, c-format
22078
 
msgid ""
22079
 
"%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
22080
 
msgstr ""
22081
 
"%d のエリアがありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを"
22082
 
"確認して下さい"
22083
 
 
22084
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:426
22085
 
#, c-format
22086
 
msgid ""
22087
 
"%d faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
22088
 
msgstr ""
22089
 
"%d の面がありますがエクスポートの指定がありません.'type' パラメーターを確認"
22090
 
"して下さい"
22091
 
 
22092
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:434
22093
 
#, c-format
22094
 
msgid "Exporting %i points/lines..."
22095
 
msgstr "%i のポイント/ラインをエクスポート中、、、"
22096
 
 
22097
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:512
22098
 
#, c-format
22099
 
msgid "Exporting %i areas (may take some time)..."
22100
 
msgstr "%i のエリアをエクスポート中 (少し時間がかかります)、、、"
22101
 
 
22102
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:584
22103
 
#, c-format
22104
 
msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..."
22105
 
msgstr "%i の面をエクスポート中(少し時間がかかります)、、、"
22106
 
 
22107
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:656
22108
 
#, c-format
22109
 
msgid "%d features without category were written"
22110
 
msgstr "%d 個の地物(カテゴリー無し)が書き込まれました"
22111
 
 
22112
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:658
22113
 
#, c-format
22114
 
msgid "%d features without attributes were written"
22115
 
msgstr "%d 個の地物(属性無し)が書き込まれました"
22116
 
 
22117
 
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:660
22118
 
#, c-format
22119
 
msgid "%d features found without category were skipped"
22120
 
msgstr "%d 個の地物(カテゴリー無し)がスキップされました"
22121
 
 
22122
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:58
22123
 
#, c-format
22124
 
msgid "Init costs from node %d"
22125
 
msgstr "ノード %d からの初期コスト"
22126
 
 
22127
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:347
22128
 
msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
22129
 
msgstr "ネットワークまたは与えられた端末のシュタイナー木を作成"
22130
 
 
22131
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:349
22132
 
msgid ""
22133
 
"Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm "
22134
 
"is used in this module so the result may be sub optimal"
22135
 
msgstr ""
22136
 
"注意:このモジュール内で「最小シュタイナー木」 問題はNP困難でヒューリスティッ"
22137
 
"クアルゴリズムが使用されました.よってこの結果は参考です"
22138
 
 
22139
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:369
22140
 
msgid "Node layer (used for terminals)"
22141
 
msgstr "ノードレイヤー (端末に使用されます)  "
22142
 
 
22143
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:381
22144
 
msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)"
22145
 
msgstr "端末上のポイントのカテゴリー (レイヤーは nlayer で指定)  "
22146
 
 
22147
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:389
22148
 
msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)"
22149
 
msgstr "Steiner ポイント数 (-1は全ての可能性)"
22150
 
 
22151
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:453
22152
 
msgid "Not enough terminals (< 2)"
22153
 
msgstr "端末が足りません (<2)"
22154
 
 
22155
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:459
22156
 
msgid "Requested number of Steiner points > than possible"
22157
 
msgstr "要求された Steiner ポイント数 > 可能な数"
22158
 
 
22159
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:511
22160
 
#, c-format
22161
 
msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]"
22162
 
msgstr "ノードの端末 [%d] をノードの端末 [%d] へ連結できません"
22163
 
 
22164
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:527
22165
 
#, c-format
22166
 
msgid ""
22167
 
"[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates"
22168
 
msgstr "[%d] (到達不能) ノードを Steiner ポイントの候補リストから除外"
22169
 
 
22170
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:532
22171
 
#, c-format
22172
 
msgid "MST costs = %f"
22173
 
msgstr "MST コスト = %f  "
22174
 
 
22175
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:538
22176
 
#, c-format
22177
 
msgid "Search for [%d]. Steiner point"
22178
 
msgstr "[%d] を探索. Steiner ポイント"
22179
 
 
22180
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:559
22181
 
#, c-format
22182
 
msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)"
22183
 
msgstr ""
22184
 
"ノード [%d] の Steiner ポイントが端末に追加されました (MST コスト = %f)  "
22185
 
 
22186
 
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:571
22187
 
msgid "No Steiner point found -> leaving cycle"
22188
 
msgstr "Steiner ポイントが見つかりません -> サイクルを離れます"
22189
 
 
22190
 
#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244
22191
 
msgid "Can't call bad function"
22192
 
msgstr "不正な関数を呼び出せません"
22193
 
 
22194
 
#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281
22195
 
#, c-format
22196
 
msgid "Bad arguments to pointfunc %s"
22197
 
msgstr "pointfunc 内の不正な変数 %s"
22198
 
 
22199
 
#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:304 ../vector/v.mapcalc/number.c:216
22200
 
#, c-format
22201
 
msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
22202
 
msgstr "計算する関数の指定がありません ``ポイント %c ポイントt''  "
22203
 
 
22204
 
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:67
22205
 
#, c-format
22206
 
msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
22207
 
msgstr "マップ %s の 1変数マップ関数を実行"
22208
 
 
22209
 
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:78
22210
 
#, c-format
22211
 
msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s"
22212
 
msgstr "マップ %s と %s  の 2変数マップ 関数を実行"
22213
 
 
22214
 
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:90
22215
 
#, c-format
22216
 
msgid "Performing map %s + %s"
22217
 
msgstr "マップ %s + %s を実行"
22218
 
 
22219
 
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:264
22220
 
msgid "Can't call bad map-function"
22221
 
msgstr "不正な map-function を呼び出せません"
22222
 
 
22223
 
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:276
22224
 
#, c-format
22225
 
msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
22226
 
msgstr "mapfunc %s 中の不正な変数 (argc = %d)  "
22227
 
 
22228
 
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:300
22229
 
#, c-format
22230
 
msgid "No function defined to perform map %c map"
22231
 
msgstr " マップ %c マップ を実行する関数が指定されていません"
22232
 
 
22233
 
#: ../vector/v.mapcalc/any.c:116
22234
 
msgid "Can't call bad any-function"
22235
 
msgstr "不正な any-function を呼び出せません"
22236
 
 
22237
 
#: ../vector/v.mapcalc/any.c:128
22238
 
#, c-format
22239
 
msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)"
22240
 
msgstr "anyfunc %s 中の不正な変数 (argc = %d)  "
22241
 
 
22242
 
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:159
22243
 
msgid "Can't call bad num-function"
22244
 
msgstr "不正な num-function を呼び出せません"
22245
 
 
22246
 
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:189
22247
 
#, c-format
22248
 
msgid "Bad arguments to numfunc %s"
22249
 
msgstr "numfunc の不正な変数 %s"
22250
 
 
22251
 
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:213
22252
 
#, c-format
22253
 
msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
22254
 
msgstr "計算する関数の指定がありません ``数値 %c 数値''  "
22255
 
 
22256
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102
22257
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:70
22258
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:120
22259
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:58
22260
 
msgid "vector, LRS, networking"
22261
 
msgstr "ベクトル, LRS, ネットワーク"
22262
 
 
22263
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103
22264
 
msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
22265
 
msgstr "指定ラインからの基点と線型参照系を作成"
22266
 
 
22267
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:111
22268
 
msgid "Output vector map where stationing will be written"
22269
 
msgstr "基点が書き込まれたベクトルマップを出力"
22270
 
 
22271
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:122
22272
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:91
22273
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:204
22274
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:85
22275
 
msgid "Driver name for reference system table"
22276
 
msgstr "基準システム表のドライバ名"
22277
 
 
22278
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:130
22279
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:99
22280
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:212
22281
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:93
22282
 
msgid "Database name for reference system table"
22283
 
msgstr "基準システム表のデータベース名"
22284
 
 
22285
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:138
22286
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:107
22287
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101
22288
 
msgid "Name of the reference system table"
22289
 
msgstr "基準システムテーブル名"
22290
 
 
22291
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146
22292
 
msgid "Label file"
22293
 
msgstr "ラベルファイル"
22294
 
 
22295
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:155
22296
 
msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset"
22297
 
msgstr "PM 左, MP 右, 基点左, 基点右のオフセット"
22298
 
 
22299
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:160
22300
 
msgid "Offset label in label x-direction in map units"
22301
 
msgstr "マップ内のx-方向ラベルのオフセットラベル"
22302
 
 
22303
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:167
22304
 
msgid "Offset label in label y-direction in map units"
22305
 
msgstr "マップ内のy-方向のラベルのオフセットラベル"
22306
 
 
22307
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:202
22308
 
msgid "Line width of text"
22309
 
msgstr "テキストの線幅"
22310
 
 
22311
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203
22312
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211
22313
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221
22314
 
msgid "Only for d.label output"
22315
 
msgstr "d.label のみの出力"
22316
 
 
22317
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:220
22318
 
msgid "Line width of highlight color"
22319
 
msgstr "ハイライトカラーの線幅"
22320
 
 
22321
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:246
22322
 
msgid "Opaque to vector"
22323
 
msgstr "ベクトルを通さない"
22324
 
 
22325
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247
22326
 
msgid "Only relevant if background color is selected"
22327
 
msgstr "背景色を選択時のみ有効"
22328
 
 
22329
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:299 ../display/d.paint.labels/main.c:121
22330
 
#, c-format
22331
 
msgid "Unable to open label file <%s>"
22332
 
msgstr "ラベルファイル <%s> を開けません"
22333
 
 
22334
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:308
22335
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:151
22336
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:303
22337
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145
22338
 
msgid "Unable to open database for reference table"
22339
 
msgstr "基準の表データベースを読めません"
22340
 
 
22341
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:338
22342
 
#, c-format
22343
 
msgid "Unable to select records from LRS table: %s"
22344
 
msgstr "LRS表から記録を選択できません:%s"
22345
 
 
22346
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:428
22347
 
msgid "No record in LR table"
22348
 
msgstr "LR表に記録がありません"
22349
 
 
22350
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:432
22351
 
msgid "More than one record in LR table"
22352
 
msgstr "一つ以上の記録が LR 表にあります"
22353
 
 
22354
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72
22355
 
msgid ""
22356
 
"Creates points/segments from input lines, linear reference system and "
22357
 
"positions read from stdin or a file."
22358
 
msgstr ""
22359
 
"指定したライン,線形参照系と標準入力(またはファイル)からポイント/セグメント"
22360
 
"を作成"
22361
 
 
22362
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:80
22363
 
msgid "Output vector map where segments will be written"
22364
 
msgstr "セグメントを書き込むベクトルマップを出力"
22365
 
 
22366
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:179
22367
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233
22368
 
#, c-format
22369
 
msgid "Cannot read input: %s"
22370
 
msgstr "入力を読み込めません:%s"
22371
 
 
22372
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:191
22373
 
#, c-format
22374
 
msgid "No record in LR table for: %s"
22375
 
msgstr "LR表に記録がありません:%s"
22376
 
 
22377
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:195
22378
 
#, c-format
22379
 
msgid "More than one record in LR table for: %s"
22380
 
msgstr "一つ以上の記録がLR表に含まれています:%s"
22381
 
 
22382
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:202
22383
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:289
22384
 
#, c-format
22385
 
msgid "Unable to find line of cat [%d]"
22386
 
msgstr "カテゴリー [%d] のラインが見つかりません"
22387
 
 
22388
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:212
22389
 
#, c-format
22390
 
msgid ""
22391
 
"Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n"
22392
 
"%s"
22393
 
msgstr ""
22394
 
"ライン上からポイントを取得できません: cat = [%d] 距離 = [%f] (ライン長 = %"
22395
 
"f)\n"
22396
 
"%s  "
22397
 
 
22398
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:248
22399
 
#, c-format
22400
 
msgid ""
22401
 
"No record in LRS table for 1. point of:\n"
22402
 
"  %s"
22403
 
msgstr ""
22404
 
"ポイントの記録がLRS表にありません:\n"
22405
 
"  %s  "
22406
 
 
22407
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253
22408
 
#, c-format
22409
 
msgid ""
22410
 
"Using last from more offsets found for 1. point of:\n"
22411
 
"  %s"
22412
 
msgstr ""
22413
 
"多くのオフセット中から最後を1. ポイント.に使用:\n"
22414
 
"  %s  "
22415
 
 
22416
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257
22417
 
#, c-format
22418
 
msgid ""
22419
 
"Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n"
22420
 
"  %s"
22421
 
msgstr ""
22422
 
"1. の要求されたオフセット.ポイントが見つかりません.最寄りのポイントを見つけ"
22423
 
"ました:\n"
22424
 
"  %s  "
22425
 
 
22426
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268
22427
 
#, c-format
22428
 
msgid ""
22429
 
"No record in LRS table for 2. point of:\n"
22430
 
"  %s"
22431
 
msgstr ""
22432
 
"LRSテーブルに2. の記録がありません. ポイント:\n"
22433
 
"  %s  "
22434
 
 
22435
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273
22436
 
#, c-format
22437
 
msgid ""
22438
 
"Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n"
22439
 
"  %s"
22440
 
msgstr ""
22441
 
"1. の要求されたオフセット.ポイントが見つかりません.最寄りのポイントを見つけ"
22442
 
"ました:\n"
22443
 
"  %s  "
22444
 
 
22445
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:277
22446
 
#, c-format
22447
 
msgid ""
22448
 
"Using first from more offsets found for 2. point of:\n"
22449
 
"  %s"
22450
 
msgstr ""
22451
 
"多くのオフセット中から最初を2. ポイントに使用:\n"
22452
 
"  %s  "
22453
 
 
22454
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282
22455
 
msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported"
22456
 
msgstr "2(以上)のセグメントを跨ぐセグメント,まだサポートしていません"
22457
 
 
22458
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:299
22459
 
#, c-format
22460
 
msgid "End of segment > line length (%e) -> cut"
22461
 
msgstr "セグメント端 > ライン長 (%e) -> 切り取り"
22462
 
 
22463
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308
22464
 
#, c-format
22465
 
msgid ""
22466
 
"Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n"
22467
 
"%s"
22468
 
msgstr ""
22469
 
"ラインセグメントを作成できません: cat = %d : %f - %f (ライン長 = %f)\n"
22470
 
"%s  "
22471
 
 
22472
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:346
22473
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220
22474
 
#, c-format
22475
 
msgid "[%d] points read from input"
22476
 
msgstr "[%d] のポイントが入力されました"
22477
 
 
22478
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347
22479
 
#, c-format
22480
 
msgid "[%d] points written to output map (%d lost)"
22481
 
msgstr "[%d] のポイントを出力マップに書き込む (%d を消失)"
22482
 
 
22483
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:349
22484
 
#, c-format
22485
 
msgid "[%d] lines read from input"
22486
 
msgstr "[%d] 本のラインを入力から読み込み"
22487
 
 
22488
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350
22489
 
#, c-format
22490
 
msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)"
22491
 
msgstr "[%d] のラインを出力マップに書き込む (%d を紛失)"
22492
 
 
22493
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:121
22494
 
msgid "Create Linear Reference System"
22495
 
msgstr "線型参照系を作成"
22496
 
 
22497
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:130
22498
 
msgid "Output vector map where oriented lines are written"
22499
 
msgstr "はじめのラインを含むベクトルマップを出力"
22500
 
 
22501
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135
22502
 
msgid "Output vector map of errors"
22503
 
msgstr "ベクトルマップの誤差を出力"
22504
 
 
22505
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:140
22506
 
msgid "Input vector map containing reference points"
22507
 
msgstr "基準点を含むベクトルマップを入力"
22508
 
 
22509
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:148
22510
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:79
22511
 
msgid "Point layer"
22512
 
msgstr "ポイントレイヤー"
22513
 
 
22514
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155
22515
 
msgid "Column containing line identifiers for lines"
22516
 
msgstr "ラインの識別子を含む列"
22517
 
 
22518
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162
22519
 
msgid "Column containing line identifiers for points"
22520
 
msgstr "ポイントの識別子を含む列"
22521
 
 
22522
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170
22523
 
msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment"
22524
 
msgstr "隣のセグメントの始点のマイル標のポイントを含む列"
22525
 
 
22526
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:179
22527
 
msgid ""
22528
 
"Column containing offset from milepost for the beginning of next segment"
22529
 
msgstr "隣のセグメントの始まりのマイル標からのオフセットを含む列"
22530
 
 
22531
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:188
22532
 
msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment"
22533
 
msgstr "前のセグメントの終わりのマイル標のポイントを含む列"
22534
 
 
22535
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:197
22536
 
msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment"
22537
 
msgstr "前のセグメントの終わりのマイル標からのオフセットを含む列"
22538
 
 
22539
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:221
22540
 
msgid "Name of table where the reference system will be written"
22541
 
msgstr "基準システムが書き込まれるテーブル名"
22542
 
 
22543
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:222
22544
 
msgid "New table is created by this module"
22545
 
msgstr "このモジュールで新規の表を作成"
22546
 
 
22547
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:229
22548
 
msgid "Maximum distance of point to line allowed"
22549
 
msgstr "許容されるポイントとラインとの最大距離"
22550
 
 
22551
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:276
22552
 
msgid "Cannot get layer info for lines"
22553
 
msgstr "ラインのレイヤー情報を得られません"
22554
 
 
22555
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:279
22556
 
msgid "Cannot get layer info for points"
22557
 
msgstr "ポイントのレイヤー情報を得られません"
22558
 
 
22559
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:314
22560
 
#, c-format
22561
 
msgid "Unable to drop table: %s"
22562
 
msgstr "表を外せません:%s"
22563
 
 
22564
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:333
22565
 
#, c-format
22566
 
msgid "Unable to select line id values from %s.%s."
22567
 
msgstr "ラインIDを %s,%s から選択できません"
22568
 
 
22569
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:343
22570
 
msgid "Line id column must be integer"
22571
 
msgstr "ラインのID列は整数の必要があります"
22572
 
 
22573
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:354
22574
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:456
22575
 
msgid "Unable to fetch line id from line table"
22576
 
msgstr "ラインテーブルからラインIDを取得できません"
22577
 
 
22578
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:406
22579
 
#, c-format
22580
 
msgid "Line [%d] without category (layer [%d])"
22581
 
msgstr "カテゴリー無しのライン [%d] (レイヤー [%d])"
22582
 
 
22583
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:426
22584
 
#, c-format
22585
 
msgid "No lines selected for line id [%d]"
22586
 
msgstr "ラインID [%d] のラインが選択されていません"
22587
 
 
22588
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:446
22589
 
#, c-format
22590
 
msgid "Unable to select point attributes from <%s>"
22591
 
msgstr "選択したポイントの属性を <%s> から選択できません"
22592
 
 
22593
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:477
22594
 
#, c-format
22595
 
msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
22596
 
msgstr "マイル標 (始点) %f+%f を %f+%f (MPを整数に変更) として使用"
22597
 
 
22598
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:499
22599
 
#, c-format
22600
 
msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
22601
 
msgstr "マイル標 (終点) %f+%f を %f+%f (MPを整数に変更) として使用"
22602
 
 
22603
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525
22604
 
#, c-format
22605
 
msgid "Point [%d] without category (layer [%d])"
22606
 
msgstr "カテゴリー無しのポイント [%d] (レイヤー [%d])"
22607
 
 
22608
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:572
22609
 
#, c-format
22610
 
msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)"
22611
 
msgstr "ポイント [%d] カテゴリー [%d] は閾値外(距離 = %f)  "
22612
 
 
22613
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:704
22614
 
#, c-format
22615
 
msgid "End > start for point cat [%d]"
22616
 
msgstr "終点 > 始点 カテゴリー [%d] "
22617
 
 
22618
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:721
22619
 
msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]"
22620
 
msgstr "始点 1. MP >= 終点 2.  カテゴリー %[d] ポイント [%d] のMP"
22621
 
 
22622
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:738
22623
 
#, c-format
22624
 
msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]"
22625
 
msgstr "始点 1. MP >= 終点 2. カテゴリー [%d] ポイント [%d] のMP"
22626
 
 
22627
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:748
22628
 
#, c-format
22629
 
msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]"
22630
 
msgstr "ポイント [%d] カテゴリー [%d]  と一致するラインに沿った距離"
22631
 
 
22632
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:762
22633
 
#, c-format
22634
 
msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip."
22635
 
msgstr ""
22636
 
"ライン (カテゴリー %d), ラインスキップ.に加えるポイント (%d) が足りません"
22637
 
 
22638
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:767
22639
 
#, c-format
22640
 
msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip."
22641
 
msgstr "ライン (カテゴリー %d) の方向,ラインスキップを推測できません"
22642
 
 
22643
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:771
22644
 
#, c-format
22645
 
msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]"
22646
 
msgstr "ラインカテゴリー[%d] に沿ったポイントの順番が正しくありません"
22647
 
 
22648
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:821
22649
 
#, c-format
22650
 
msgid "Unable to insert reference records: %s"
22651
 
msgstr "参照記録には挿入できません:%s"
22652
 
 
22653
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:862
22654
 
msgid "Building topology for output (out_lines) map..."
22655
 
msgstr "出力するマップ(out_lines)の地形を構築中、、、"
22656
 
 
22657
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:868
22658
 
msgid "Building topology for error (err) map..."
22659
 
msgstr "誤差 (err) マップの地形を構築中、、、"
22660
 
 
22661
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:60
22662
 
msgid ""
22663
 
"Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
22664
 
"reference system."
22665
 
msgstr ""
22666
 
"線形参照系でベクトルマップ中の指定されたポイントのラインIDとオフセット(km)を"
22667
 
"見つける"
22668
 
 
22669
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:69
22670
 
msgid "Input vector map containing points"
22671
 
msgstr "指定したベクトルマップは接点を含む"
22672
 
 
22673
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108
22674
 
msgid "Maximum distance to nearest line"
22675
 
msgstr "直近の2線間の最大距離 "
22676
 
 
22677
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221
22678
 
#, c-format
22679
 
msgid "[%d] positions found"
22680
 
msgstr "[%d] の位置が見つかりました"
22681
 
 
22682
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223
22683
 
#, c-format
22684
 
msgid "[%d] points outside threshold"
22685
 
msgstr "[%d} のポイントが閾値以下"
22686
 
 
22687
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225
22688
 
#, c-format
22689
 
msgid "[%d] points - no record found"
22690
 
msgstr "[%d] のポイント - 記録なし"
22691
 
 
22692
 
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227
22693
 
#, c-format
22694
 
msgid "[%d] points - too many records found"
22695
 
msgstr "[%d] のポイント - 記録が多過ぎます"
22696
 
 
22697
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:278
22698
 
msgid "Attribute column to use for buffer distances"
22699
 
msgstr "バッファー距離に使用される属性列"
22700
 
 
22701
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:305
22702
 
msgid "Stop the process at a certain stage"
22703
 
msgstr "信頼できるステージで処理を停止"
22704
 
 
22705
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:342
22706
 
#, c-format
22707
 
msgid "The tolerance was reset to %g (map units)"
22708
 
msgstr "許容値が %g (マップユニット) にリセットされました"
22709
 
 
22710
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:432
22711
 
msgid "Lines buffers... "
22712
 
msgstr "ラインバッファー、、、"
22713
 
 
22714
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:492 ../vector/v.buffer/main.c:569
22715
 
#, c-format
22716
 
msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]"
22717
 
msgstr "許容値は %g (マップユニット) [カテゴリー %d] にリセットされました"
22718
 
 
22719
 
#: ../vector/v.buffer/main.c:509
22720
 
msgid "Areas buffers... "
22721
 
msgstr "エリアバッファー、、、"
22722
 
 
22723
 
#: ../vector/v.proj/main.c:63
22724
 
msgid "vector, projection"
22725
 
msgstr "ベクトル,投影"
22726
 
 
22727
 
#: ../vector/v.proj/main.c:64
22728
 
msgid "Allows projection conversion of vector maps."
22729
 
msgstr "ベクトルマップの矢の投影変換"
22730
 
 
22731
 
#: ../vector/v.proj/main.c:76
22732
 
msgid "Location containing input vector map"
22733
 
msgstr "指定したベクトルマップを含むロケーション"
22734
 
 
22735
 
#: ../vector/v.proj/main.c:82
22736
 
msgid "Mapset containing input vector map"
22737
 
msgstr "指定したベクトルマップを含むマップセット"
22738
 
 
22739
 
#: ../vector/v.proj/main.c:95
22740
 
msgid "List vector maps in input location and exit"
22741
 
msgstr "指定したロケーション中のベクトルマップをリストして終了"
22742
 
 
22743
 
#: ../vector/v.proj/main.c:99
22744
 
msgid "3D vector maps only"
22745
 
msgstr "3Dベクトルマップのみ"
22746
 
 
22747
 
#: ../vector/v.proj/main.c:101
22748
 
msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible"
22749
 
msgstr "可能であれば,z 座標を楕円高と仮定し変換"
22750
 
 
22751
 
#: ../vector/v.proj/main.c:156
22752
 
#, c-format
22753
 
msgid "Checking location <%s> mapset <%s>"
22754
 
msgstr "ロケーション <%s> マップセット <%s> を確認中"
22755
 
 
22756
 
#: ../vector/v.proj/main.c:170
22757
 
#, c-format
22758
 
msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found"
22759
 
msgstr ""
22760
 
"ロケーション <%s> マップセット <%s> 中にベクトルマップ <%s> が見つかりません"
22761
 
 
22762
 
#: ../vector/v.proj/main.c:193
22763
 
#, c-format
22764
 
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied"
22765
 
msgstr "指定したロケーション <%s> にマップセット <%s> - 許可がありません"
22766
 
 
22767
 
#: ../vector/v.proj/main.c:196
22768
 
#, c-format
22769
 
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found"
22770
 
msgstr "指定したロケーション <%s> 中にマップセット <%s> がありません"
22771
 
 
22772
 
#: ../vector/v.proj/main.c:252
22773
 
#, c-format
22774
 
msgid "Reprojecting primitives: "
22775
 
msgstr "元情報を再投影中、、、"
22776
 
 
22777
 
#: ../vector/v.proj/main.c:263
22778
 
msgid "Reading input vector map"
22779
 
msgstr "指定されたベクトルマップを読み込み中"
22780
 
 
22781
 
#: ../vector/v.proj/main.c:269
22782
 
msgid "Error in pj_do_transform"
22783
 
msgstr "pj_do_transform にエラー"
22784
 
 
22785
 
#: ../vector/v.extract/main.c:91
22786
 
msgid "vector, extract"
22787
 
msgstr "ベクトル、抽出"
22788
 
 
22789
 
#: ../vector/v.extract/main.c:93
22790
 
msgid ""
22791
 
"Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map "
22792
 
"containing only the selected objects."
22793
 
msgstr ""
22794
 
"存在するベクトルマップからベクトルオブジェクトを選択し、選択されたオブジェク"
22795
 
"トのみを含む新しいマップを作成してください"
22796
 
 
22797
 
#: ../vector/v.extract/main.c:98
22798
 
msgid "Dissolve common boundaries (default is no)"
22799
 
msgstr "同じ再分類値となる場合は境界を消去 (既定値は不可)"
22800
 
 
22801
 
#: ../vector/v.extract/main.c:102
22802
 
msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)"
22803
 
msgstr "表をコピーしないでください ( '新しい' パラメーターも参照)  "
22804
 
 
22805
 
#: ../vector/v.extract/main.c:116
22806
 
msgid "Types to be extracted"
22807
 
msgstr "抽出されるタイプ"
22808
 
 
22809
 
#: ../vector/v.extract/main.c:122
22810
 
msgid ""
22811
 
"Layer number (if -1, all features in all layers of given type are extracted)"
22812
 
msgstr ""
22813
 
"レイヤー数 (if -1, 与えられた型の全てのレイヤーの全てのフィーチャーは抽出され"
22814
 
"ています)  "
22815
 
 
22816
 
#: ../vector/v.extract/main.c:136
22817
 
msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted"
22818
 
msgstr "抽出されたカテゴリー数/数範囲のテキストファイルを入力します"
22819
 
 
22820
 
#: ../vector/v.extract/main.c:137
22821
 
msgid "If '-' given reads from standard input"
22822
 
msgstr "'-' が与えられている場合は標準入力から読み込みます"
22823
 
 
22824
 
#: ../vector/v.extract/main.c:145
22825
 
msgid "Number of random categories matching vector objects to extract"
22826
 
msgstr "抽出するベクトルオブジェクトに一致するランダムカテゴリーの数"
22827
 
 
22828
 
#: ../vector/v.extract/main.c:147
22829
 
msgid "Number must be smaller than unique cat count in layer"
22830
 
msgstr "数はレイヤーにおける唯一の cat 総数より少なくなければなりません"
22831
 
 
22832
 
#: ../vector/v.extract/main.c:156
22833
 
msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value"
22834
 
msgstr ""
22835
 
"最初のカテゴリーまたは指定する新しいカテゴリー値の保存には -1 を入力してくだ"
22836
 
"さい  "
22837
 
 
22838
 
#: ../vector/v.extract/main.c:157
22839
 
msgid "If new >= 0, table is not copied"
22840
 
msgstr "新しい >= 0 の場合, テーブルはコピーされていません"
22841
 
 
22842
 
#: ../vector/v.extract/main.c:175
22843
 
msgid ""
22844
 
"List, file, where and random options are exclusive. Please specify only one "
22845
 
"of them"
22846
 
msgstr ""
22847
 
"リスト, ファイル, 場所そしてランダムオプションは排他的です. どちらか一つを指"
22848
 
"定してください"
22849
 
 
22850
 
#: ../vector/v.extract/main.c:228
22851
 
#, c-format
22852
 
msgid "Category value in '%s' not valid"
22853
 
msgstr " '%s' のカテゴリー値は不正です"
22854
 
 
22855
 
#: ../vector/v.extract/main.c:244
22856
 
#, c-format
22857
 
msgid "Process file <%s> for category numbers"
22858
 
msgstr "カテゴリー数のプロセスファイル  <%s> "
22859
 
 
22860
 
#: ../vector/v.extract/main.c:249
22861
 
#, c-format
22862
 
msgid "Unable to open specified file <%s>"
22863
 
msgstr "指定されたファイル <%s>を開けません"
22864
 
 
22865
 
#: ../vector/v.extract/main.c:259
22866
 
#, c-format
22867
 
msgid "Ignored text entry: %s"
22868
 
msgstr "無視されたテキストエントリー: %s  "
22869
 
 
22870
 
#: ../vector/v.extract/main.c:297
22871
 
#, c-format
22872
 
msgid "Unable select records from table <%s>"
22873
 
msgstr "表 <%s> から記録を選択できません"
22874
 
 
22875
 
#: ../vector/v.extract/main.c:298
22876
 
#, c-format
22877
 
msgid "%d categories loaded from table <%s>"
22878
 
msgstr "カテゴリー %d がテーブル <%s> からロードされました"
22879
 
 
22880
 
#: ../vector/v.extract/main.c:313
22881
 
msgid ""
22882
 
"This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to "
22883
 
"this vector map."
22884
 
msgstr ""
22885
 
"このマップに付属するカテゴリーはありません. このベクトルマップにカテゴリーを"
22886
 
"加えるには v.category を使用してください  "
22887
 
 
22888
 
#: ../vector/v.extract/main.c:319
22889
 
msgid "Please specify random number larger than 0"
22890
 
msgstr "0以上の乱数を指定してください"
22891
 
 
22892
 
#: ../vector/v.extract/main.c:323
22893
 
#, c-format
22894
 
msgid ""
22895
 
"Random category count must be smaller than feature count. There are only %d "
22896
 
"features of type(s): %s"
22897
 
msgstr ""
22898
 
"ランダムカテゴリー数はフィーチャー数より小さくなければなりません. %d タイプ"
22899
 
"のフィーチャーがわずかにあります: %s  "
22900
 
 
22901
 
#: ../vector/v.extract/main.c:346
22902
 
#, c-format
22903
 
msgid ""
22904
 
"Random category count is larger or equal to uniq \"%s\" feature category "
22905
 
"count %d"
22906
 
msgstr ""
22907
 
"ランダムカテゴリー数は ユニーク \"%s\" フィーチャカテゴリー数 %d より大きいま"
22908
 
"たは等しい"
22909
 
 
22910
 
#: ../vector/v.extract/main.c:383
22911
 
msgid "Extracting features..."
22912
 
msgstr "フィーチャーを展開しています"
22913
 
 
22914
 
#: ../vector/v.extract/main.c:498
22915
 
msgid "Removing duplicate centroids..."
22916
 
msgstr "重複するセントロイドを取り除いています"
 
25519
#: ../vector/v.neighbors/main.c:48
 
25520
msgid "vector, raster, aggregation"
 
25521
msgstr "ベクトル,ラスター,アグリゲーション"
 
25522
 
 
25523
#: ../vector/v.what.rast/main.c:80
 
25524
msgid "vector, raster, attribute table"
 
25525
msgstr "ベクトル,ラスター,属性テーブル"
 
25526
 
 
25527
#: ../vector/v.what.rast/main.c:82
 
25528
msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
 
25529
msgstr "ベクトルポイントの位置のラスター値をテーブルへアップロード"
 
25530
 
 
25531
#: ../vector/v.what.rast/main.c:87
 
25532
msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table"
 
25533
msgstr "属性テーブルを編集するために指定したベクトルポイントマップ名"
 
25534
 
 
25535
#: ../vector/v.what.rast/main.c:91
 
25536
msgid "Name of existing raster map to be queried"
 
25537
msgstr "検索される,今あるラスターマップ名"
 
25538
 
 
25539
#: ../vector/v.what.rast/main.c:100
 
25540
msgid "Column name (will be updated by raster values)"
 
25541
msgstr "列名(ラスター値により変更されます)"
 
25542
 
 
25543
#: ../vector/v.what.rast/main.c:161
 
25544
msgid "Raster type is integer and column type is float"
 
25545
msgstr "ラスターのタイプは整数,列のタイプは実数"
 
25546
 
 
25547
#: ../vector/v.what.rast/main.c:164
 
25548
msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!"
 
25549
msgstr "ラスターのタイプが実数,列のタイプが整数です,一部のデータが消失!"
 
25550
 
 
25551
#: ../vector/v.what.rast/main.c:244
 
25552
#, c-format
 
25553
msgid "%d points outside current region were skipped"
 
25554
msgstr "現在の領域外にある %d のポイントがスキップされました"
 
25555
 
 
25556
#: ../vector/v.what.rast/main.c:248
 
25557
#, c-format
 
25558
msgid "%d points without category were skipped"
 
25559
msgstr "カテゴリーなしの %d のポイントがスキップされました"
 
25560
 
 
25561
#: ../vector/v.what.rast/main.c:302
 
25562
#, c-format
 
25563
msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'"
 
25564
msgstr "カテゴリー %d 以上のポイント(%d),値が'NULL'になります"
 
25565
 
 
25566
#: ../vector/v.what.rast/main.c:367
 
25567
#, c-format
 
25568
msgid "%d categories loaded from table"
 
25569
msgstr "%d のカテゴリーがテーブルからロードされました"
 
25570
 
 
25571
#: ../vector/v.what.rast/main.c:368
 
25572
#, c-format
 
25573
msgid "%d categories loaded from vector"
 
25574
msgstr "%d のカテゴリーがベクトルからロードされました"
 
25575
 
 
25576
#: ../vector/v.what.rast/main.c:369
 
25577
#, c-format
 
25578
msgid "%d categories from vector missing in table"
 
25579
msgstr "ベクトルの %d のカテゴリーがテーブル内にありません"
 
25580
 
 
25581
#: ../vector/v.what.rast/main.c:370
 
25582
#, c-format
 
25583
msgid "%d duplicate categories in vector"
 
25584
msgstr "ベクトルに %d のカテゴリーの重複があります"
 
25585
 
 
25586
#: ../vector/v.to.3d/main.c:37
 
25587
msgid "vector, transformation, 3D"
 
25588
msgstr "ベクトル,変換,3D"
 
25589
 
 
25590
#: ../vector/v.to.3d/main.c:39
 
25591
msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
 
25592
msgstr "2D ベクトルフィーチャーを 3D へ変換"
 
25593
 
 
25594
#: ../vector/v.to.3d/main.c:52
 
25595
#, c-format
 
25596
msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used"
 
25597
msgstr "'%s' と '%s' のどちらかのパラメーターが使用されます"
 
25598
 
 
25599
#: ../vector/v.to.3d/main.c:58
 
25600
#, c-format
 
25601
msgid "Parameters '%s' ignored"
 
25602
msgstr "パラメーター '%s' は無視されました"
 
25603
 
 
25604
#: ../vector/v.to.3d/main.c:63
 
25605
msgid "Attribute table required"
 
25606
msgstr "属性テーブルが必要です"
 
25607
 
 
25608
#: ../vector/v.to.3d/main.c:76
 
25609
#, c-format
 
25610
msgid "Vector map <%s> is 2D"
 
25611
msgstr "ベクトルマップ <%s> は 2D です"
 
25612
 
 
25613
#: ../vector/v.to.3d/main.c:81
 
25614
#, c-format
 
25615
msgid "Vector map <%s> is 3D"
 
25616
msgstr "ベクトルマップ <%s> は 3D です"
 
25617
 
 
25618
#: ../vector/v.to.3d/main.c:99 ../vector/v.to.3d/main.c:129
 
25619
msgid "Unable to copy attributes"
 
25620
msgstr "属性をコピーできません"
 
25621
 
 
25622
#: ../vector/v.to.3d/main.c:103
 
25623
msgid "Transforming features..."
 
25624
msgstr "フィーチャーを変換中、、、"
 
25625
 
 
25626
#: ../vector/v.to.3d/main.c:123
 
25627
#, c-format
 
25628
msgid "%s failed"
 
25629
msgstr "%s の失敗"
 
25630
 
 
25631
#: ../vector/v.to.3d/main.c:138
 
25632
#, c-format
 
25633
msgid "Vertical extent of vector map <%s>: B: %f T: %f"
 
25634
msgstr "ベクトルマップの鉛直範囲 <%s>: B: %f T: %f  "
 
25635
 
 
25636
#: ../vector/v.to.3d/args.c:11
 
25637
msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D"
 
25638
msgstr "逆変換; 3D ベクトルフィーチャーを 2D へ"
 
25639
 
 
25640
#: ../vector/v.to.3d/args.c:15
 
25641
msgid "Do not copy table"
 
25642
msgstr "テーブルをコピーしない"
 
25643
 
 
25644
#: ../vector/v.to.3d/args.c:30
 
25645
msgid "Fixed height for 3D vector features"
 
25646
msgstr "3D ベクトルフィーチャーの高度を指定"
 
25647
 
 
25648
#: ../vector/v.to.3d/args.c:31 ../vector/v.to.3d/args.c:34
 
25649
#: ../vector/v.to.3d/args.c:41
 
25650
msgid "Height"
 
25651
msgstr "高度"
 
25652
 
 
25653
#: ../vector/v.to.3d/args.c:37
 
25654
msgid "Name of attribute column used for height"
 
25655
msgstr "高度に使用される属性列名"
 
25656
 
 
25657
#: ../vector/v.to.3d/args.c:39
 
25658
msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points"
 
25659
msgstr "ポイントの高度を保管するため,逆変換に使用できます"
 
25660
 
 
25661
#: ../vector/v.to.3d/trans3.c:66 ../vector/v.to.3d/trans2.c:65
 
25662
msgid "Column must be numeric"
 
25663
msgstr "列は数字でなくてはいけません"
 
25664
 
 
25665
#: ../vector/v.to.3d/trans3.c:99
 
25666
#, c-format
 
25667
msgid "Feature id %d has no category - skipping"
 
25668
msgstr "フィーチャー ID %d はカテゴリーを持ちません - スキップ"
 
25669
 
 
25670
#: ../vector/v.to.3d/trans3.c:102
 
25671
#, c-format
 
25672
msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d."
 
25673
msgstr ""
 
25674
"フィーチャー ID %d は更に多くのカテゴリーを持っています.カテゴリー %d を使用"
 
25675
 
 
25676
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:98
 
25677
msgid "Skipping feature without category"
 
25678
msgstr "カテゴリー無しのフィーチャーをスキップ"
 
25679
 
 
25680
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:113
 
25681
#, c-format
 
25682
msgid "Unable to get height for feature category %d"
 
25683
msgstr "フィーチャーカテゴリー %d の高度を取得できません"
 
25684
 
 
25685
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:50
 
25686
msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
 
25687
msgstr "GRASS のベクトルマップレイヤーを DXF フォーマットへエクスポート"
 
25688
 
 
25689
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:60
 
25690
msgid "DXF output file"
 
25691
msgstr "出力する DXF ファイル"
 
25692
 
 
25693
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:97
 
25694
#, c-format
 
25695
msgid "%d features written to '%s'."
 
25696
msgstr "%d のフィーチャーが '%s' へ書き込まれました"
 
25697
 
 
25698
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
 
25699
#, c-format
 
25700
msgid "The file '%s' already exists."
 
25701
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します"
 
25702
 
 
25703
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23
 
25704
#, c-format
 
25705
msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten."
 
25706
msgstr "ファイル '%s' は既に存在し上書きされます"
 
25707
 
 
25708
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27
 
25709
#, c-format
 
25710
msgid "%s: Cannot write dxf file."
 
25711
msgstr "%s: DXF ファイルを書き込めません"
 
25712
 
 
25713
#: ../misc/m.cogo/main.c:225
 
25714
msgid "miscellaneous"
 
25715
msgstr "MISC."
 
25716
 
 
25717
#: ../misc/m.cogo/main.c:226
 
25718
msgid ""
 
25719
"A simple utility for converting bearing and distance measurements to "
 
25720
"coordinates and vice versa."
 
25721
msgstr ""
 
25722
"地心座標(極座標)をデカルト座標(緯度/経度)へ変換(逆変換)する単純ユーティ"
 
25723
"リティ"
 
25724
 
 
25725
#: ../misc/m.cogo/main.c:228
 
25726
msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
 
25727
msgstr "デカルト座標系(直行座標)を想定"
 
25728
 
 
25729
#: ../misc/m.cogo/main.c:232
 
25730
msgid "Lines are labelled"
 
25731
msgstr "ラインはラベルされました"
 
25732
 
 
25733
#: ../misc/m.cogo/main.c:236
 
25734
msgid "Suppress warnings"
 
25735
msgstr "警告(通知)を止める"
 
25736
 
 
25737
#: ../misc/m.cogo/main.c:241
 
25738
msgid "Convert from coordinates to bearing and distance"
 
25739
msgstr "緯度/経度座標値から地心座標値に変換します"
 
25740
 
 
25741
#: ../misc/m.cogo/main.c:256
 
25742
msgid "Starting coordinate pair"
 
25743
msgstr "始点座標のペア"
 
25744
 
 
25745
#: ../misc/m.cogo/main.c:266
 
25746
#, c-format
 
25747
msgid "Couldn't open COGO file <%s>"
 
25748
msgstr "COGO ファイル <%s> を開けませんでした"
 
25749
 
 
25750
#: ../misc/m.cogo/main.c:275
 
25751
#, c-format
 
25752
msgid "Couldn't open output file <%s>"
 
25753
msgstr "出力ファイル <%s> を開けませんでした"
 
25754
 
 
25755
#: ../misc/m.cogo/main.c:305 ../misc/m.cogo/main.c:308
 
25756
msgid "Converting starting coordinate pair"
 
25757
msgstr "始点座標のペアを変換中"
 
25758
 
 
25759
#: ../misc/m.cogo/main.c:324
 
25760
#, c-format
 
25761
msgid "Input parse error on line %d"
 
25762
msgstr "入力した %d 行に解析エラー "
 
25763
 
 
25764
#: ../visualization/xganim/main.c:362
 
25765
#, c-format
 
25766
msgid "Reading file [%s]..."
 
25767
msgstr "ファイル [%s] を読み込み中、、、"
 
25768
 
 
25769
#: ../visualization/xganim/main.c:384
 
25770
msgid "Unable to determine raster cell type"
 
25771
msgstr "ラスターセルタイプを判断できません"
 
25772
 
 
25773
#: ../visualization/xganim/main.c:388
 
25774
msgid "Unable to read color file"
 
25775
msgstr "カラーファイルを読み込めません"
 
25776
 
 
25777
#: ../visualization/xganim/main.c:393
 
25778
msgid "Unable to read raster row"
 
25779
msgstr "ラスター行を読み込めません"
 
25780
 
 
25781
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94
 
25782
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:292
 
25783
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:318
 
25784
#: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288
 
25785
#, c-format
 
25786
msgid "Unknown visual class [%d]."
 
25787
msgstr "不明なビジュアルクラス [%d]"
 
25788
 
 
25789
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:243
 
25790
#: ../visualization/ximgview/color.c:239
 
25791
msgid "Unable to get sufficient gray shades."
 
25792
msgstr "十分なモノクロ階調が得られません"
 
25793
 
 
25794
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:260
 
25795
#: ../visualization/ximgview/color.c:256
 
25796
msgid "Unable to get sufficient colors."
 
25797
msgstr "十分な色調が得られません"
 
25798
 
 
25799
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273
 
25800
#: ../visualization/ximgview/color.c:269
 
25801
msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
 
25802
msgstr "ダイレクトカラー表示に設定したカラーマップを使用します"
 
25803
 
 
25804
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:53
 
25805
msgid "raster, vector, visualization"
 
25806
msgstr "ラスター,ベクトル,可視化"
 
25807
 
 
25808
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:55
 
25809
msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
 
25810
msgstr "nviz - GRASS データの可視化とアニメーションツール"
 
25811
 
 
25812
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:60
 
25813
msgid "Name of raster map(s) for Elevation"
 
25814
msgstr "標高のラスターマップ名"
 
25815
 
 
25816
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:61
 
25817
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:70
 
25818
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:97
 
25819
msgid "Raster"
 
25820
msgstr "ラスター"
 
25821
 
 
25822
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:69
 
25823
msgid "Name of raster map(s) for Color"
 
25824
msgstr "色調のラスターマップ名"
 
25825
 
 
25826
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:78
 
25827
msgid "Name of vector lines/areas overlay map(s)"
 
25828
msgstr "ベクトル ライン/エリア オーバーレイマップ名"
 
25829
 
 
25830
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:79
 
25831
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:88
 
25832
msgid "Vector"
 
25833
msgstr "ベクトル"
 
25834
 
 
25835
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87
 
25836
msgid "Name of vector points overlay file(s)"
 
25837
msgstr "ベクトルポイントオーバーレイファイル名"
 
25838
 
 
25839
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:96
 
25840
msgid "Name of existing 3d raster map"
 
25841
msgstr "今ある 3D ラスターマップ名"
 
25842
 
 
25843
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:101
 
25844
msgid "Quickstart - Do not load any data"
 
25845
msgstr "クイックスタート - データをロードしない"
 
25846
 
 
25847
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106
 
25848
msgid "Exit after completing script launched from the command line"
 
25849
msgstr "コマンドラインからのスクリプト起動後に終了"
 
25850
 
 
25851
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:111
 
25852
msgid "Start in Demo mode (skip the \"please wait\" message)"
 
25853
msgstr "デモモードを開始 (\"お待ち下さい\" メッセージをスキップ)  "
 
25854
 
 
25855
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:115
 
25856
msgid "Verbose module output"
 
25857
msgstr "Verbose モジュールの出力"
 
25858
 
 
25859
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:121
 
25860
msgid "Set alternative panel path"
 
25861
msgstr "選択パネルパスをセット"
 
25862
 
 
25863
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:127
 
25864
msgid "Execute script file at startup"
 
25865
msgstr "起動時にスクリプトファイルを実行"
 
25866
 
 
25867
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:133
 
25868
msgid "Load previously saved state file"
 
25869
msgstr "前回保存した状態ファイルをロード"
 
25870
 
 
25871
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:287
 
25872
msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
 
25873
msgstr "標高ファイル数とカラーファイル数が一致しません"
 
25874
 
 
25875
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:298
 
25876
msgid "Loading data failed"
 
25877
msgstr "データをロードできません"
 
25878
 
 
25879
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:411
 
25880
msgid "Entering script mode ..."
 
25881
msgstr "スクリプトモードに入ります、、、"
 
25882
 
 
25883
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:48
 
25884
msgid "visualization, raster, vector, raster3d"
 
25885
msgstr "可視化,ラスター,ベクトル, ラスター3D"
 
25886
 
 
25887
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:49
 
25888
msgid "Allows rendering GIS data is a 3D space."
 
25889
msgstr ""
 
25890
 
 
25891
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:50
 
25892
msgid ""
 
25893
"Renders surfaces (raster data), 2D/3D vector data, and volumes (3D raster "
 
25894
"data) in a 3D space."
 
25895
msgstr ""
 
25896
 
 
25897
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:128
 
25898
#, c-format
 
25899
msgid "Vertical exaggeration not given, using calculated value %.0f"
 
25900
msgstr "鉛直誇張が指定されない場合の計算値 %.0f"
 
25901
 
 
25902
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:140
 
25903
#, c-format
 
25904
msgid "Viewpoint height not given, using calculated value %.0f"
 
25905
msgstr "視点の高さが指定されない場合の計算値 %.0f"
 
25906
 
 
25907
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:201
 
25908
msgid "Unsupported output format"
 
25909
msgstr "出力する形式はサポートされていません"
 
25910
 
 
25911
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:203 ../imagery/i.cluster/main.c:346
 
25912
#, c-format
 
25913
msgid "File <%s> created."
 
25914
msgstr "ファイル <%s> が作成されました"
 
25915
 
 
25916
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:49
 
25917
msgid "Use draw mode for all loaded surfaces"
 
25918
msgstr "ロードされた全ての曲面にドローモードを使用"
 
25919
 
 
25920
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:50 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:122
 
25921
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:131 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:138
 
25922
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:144 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:152
 
25923
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:161 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:171
 
25924
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:179 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:189
 
25925
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:197 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:207
 
25926
#, fuzzy
 
25927
msgid "Surfaces"
 
25928
msgstr "曲面"
 
25929
 
 
25930
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:81
 
25931
#, fuzzy
 
25932
msgid "Name for output image file (without extension)"
 
25933
msgstr "出力ファイル名(拡張を追加しないように)"
 
25934
 
 
25935
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:82 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:96
 
25936
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:106
 
25937
msgid "Image"
 
25938
msgstr "画像"
 
25939
 
 
25940
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:94
 
25941
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4
 
25942
msgid "Graphics file format"
 
25943
msgstr "グラフィックファイルフォーマット"
 
25944
 
 
25945
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:104
 
25946
#, fuzzy
 
25947
msgid "Size (width, height) of output image"
 
25948
msgstr "出力画像の幅と高さ"
 
25949
 
 
25950
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:121
 
25951
msgid "Name of raster map(s) for elevation"
 
25952
msgstr "標高のラスターマップ名"
 
25953
 
 
25954
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:130
 
25955
msgid "Elevation value(s)"
 
25956
msgstr "標高値"
 
25957
 
 
25958
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:137
 
25959
msgid "Name of raster map(s) for color"
 
25960
msgstr "色のラスターマップ名"
 
25961
 
 
25962
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:143
 
25963
msgid "Color value(s)"
 
25964
msgstr "カラー値"
 
25965
 
 
25966
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:151
 
25967
msgid "Name of raster map(s) for mask"
 
25968
msgstr "マスクのラスターマップ名"
 
25969
 
 
25970
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:160
 
25971
msgid "Name of raster map(s) for transparency"
 
25972
msgstr "透過のラスターマップ名"
 
25973
 
 
25974
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:170
 
25975
msgid "Transparency value(s)"
 
25976
msgstr "透過値"
 
25977
 
 
25978
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:178
 
25979
msgid "Name of raster map(s) for shininess"
 
25980
msgstr "光沢度のラスターマップファイル名"
 
25981
 
 
25982
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:188
 
25983
msgid "Shininess value(s)"
 
25984
msgstr "光沢度値"
 
25985
 
 
25986
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:196
 
25987
msgid "Name of raster map(s) for emission"
 
25988
msgstr "のラスターマップ名"
 
25989
 
 
25990
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:206
 
25991
msgid "Emission value(s)"
 
25992
msgstr "発光度値"
 
25993
 
 
25994
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:220
 
25995
msgid "Draw mode"
 
25996
msgstr "ドローモード"
 
25997
 
 
25998
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:223 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:234
 
25999
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:245 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:257
 
26000
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:269 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:278
 
26001
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:290 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:300
 
26002
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:520 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:532
 
26003
msgid "Draw"
 
26004
msgstr "描画"
 
26005
 
 
26006
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:232
 
26007
msgid "Fine resolution"
 
26008
msgstr "高解像度"
 
26009
 
 
26010
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:243
 
26011
msgid "Coarse resolution"
 
26012
msgstr "低解像度"
 
26013
 
 
26014
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:254
 
26015
msgid "Draw style"
 
26016
msgstr "ドロースタイル"
 
26017
 
 
26018
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:266 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:287
 
26019
msgid "Shading"
 
26020
msgstr "陰影"
 
26021
 
 
26022
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:275
 
26023
msgid "Wire color"
 
26024
msgstr "ワイヤーカラー"
 
26025
 
 
26026
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:311
 
26027
msgid "Name of line vector overlay map(s)"
 
26028
msgstr "ライン ベクトル オーバーレイ マップ名"
 
26029
 
 
26030
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:312 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:323
 
26031
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:334 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:346
 
26032
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:356 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:368
 
26033
msgid "Vector lines"
 
26034
msgstr "ベクトルライン"
 
26035
 
 
26036
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:322
 
26037
msgid "Vector line width"
 
26038
msgstr "ベクトルライン幅"
 
26039
 
 
26040
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:331
 
26041
msgid "Vector line color"
 
26042
msgstr "ベクトルライン カラー"
 
26043
 
 
26044
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:343
 
26045
msgid "Vector line display mode"
 
26046
msgstr "ベクトルライン ディスプレイ モード"
 
26047
 
 
26048
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:355
 
26049
msgid "Vector line height"
 
26050
msgstr "ベクトルライン高"
 
26051
 
 
26052
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:379
 
26053
msgid "Name of point vector overlay map(s)"
 
26054
msgstr "ポイントベクトル オーバーレイ マップ名"
 
26055
 
 
26056
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:380 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:391
 
26057
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:403 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:414
 
26058
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:427 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:437
 
26059
msgid "Vector points"
 
26060
msgstr "ベクトルポイント"
 
26061
 
 
26062
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:390
 
26063
msgid "Icon size"
 
26064
msgstr "アイコンサイズ"
 
26065
 
 
26066
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:402
 
26067
msgid "Icon width"
 
26068
msgstr "アイコン幅"
 
26069
 
 
26070
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:411
 
26071
msgid "Icon color"
 
26072
msgstr "アイコン カラー"
 
26073
 
 
26074
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:423
 
26075
msgid "Icon marker"
 
26076
msgstr "アイコン マーカー"
 
26077
 
 
26078
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:453
 
26079
msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)"
 
26080
msgstr "視点位置(x,y モデル座標)"
 
26081
 
 
26082
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:454 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:465
 
26083
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:475 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:487
 
26084
msgid "Viewpoint"
 
26085
msgstr "視点"
 
26086
 
 
26087
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:464
 
26088
msgid "Viewpoint height (in map units)"
 
26089
msgstr "視点の高さ(マップユニット内で)"
 
26090
 
 
26091
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:474
 
26092
msgid "Viewpoint field of view (in degrees)"
 
26093
msgstr "視野 [度]"
 
26094
 
 
26095
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:486
 
26096
msgid "Viewpoint twist angle (in degrees)"
 
26097
msgstr "視点のねじれ角[度]"
 
26098
 
 
26099
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:507 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:542
 
26100
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:554 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:564
 
26101
#, fuzzy
 
26102
msgid "Volumes"
 
26103
msgstr "ボリューム"
 
26104
 
 
26105
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:517
 
26106
msgid "Volume draw mode"
 
26107
msgstr "ボリューム ドロー モード  "
 
26108
 
 
26109
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:529
 
26110
msgid "Volume shading"
 
26111
msgstr "ボリューム陰影"
 
26112
 
 
26113
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:541
 
26114
msgid "Volume position"
 
26115
msgstr "ボリューム位置"
 
26116
 
 
26117
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:552
 
26118
msgid "Volume resolution"
 
26119
msgstr "ボリューム解像度"
 
26120
 
 
26121
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:563
 
26122
msgid "Isosurface level"
 
26123
msgstr "異性曲面レベル"
 
26124
 
 
26125
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:578
 
26126
#, fuzzy
 
26127
msgid "Light position (x,y,z model coordinates)"
 
26128
msgstr "視点位置(x,y モデル座標)"
 
26129
 
 
26130
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:579 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:585
 
26131
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:594 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:604
 
26132
#, fuzzy
 
26133
msgid "Lighting"
 
26134
msgstr "既存領域"
 
26135
 
 
26136
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:584
 
26137
#, fuzzy
 
26138
msgid "Light color"
 
26139
msgstr "ハイライトカラー"
 
26140
 
 
26141
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:593
 
26142
msgid "Light brightness"
 
26143
msgstr ""
 
26144
 
 
26145
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:603
 
26146
msgid "Light ambient"
 
26147
msgstr ""
 
26148
 
 
26149
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:615
 
26150
msgid ""
 
26151
"nw;North-West edge;ne;North-East edge;sw;South-West edge;se;South-East edge"
 
26152
msgstr ""
 
26153
 
 
26154
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:619
 
26155
#, fuzzy
 
26156
msgid "Fringe edges"
 
26157
msgstr "エッジを書き込み中、、、"
 
26158
 
 
26159
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:620 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:626
 
26160
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:635
 
26161
#, fuzzy
 
26162
msgid "Fringe"
 
26163
msgstr "フォーマットしています"
 
26164
 
 
26165
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:625
 
26166
#, fuzzy
 
26167
msgid "Fringe color"
 
26168
msgstr "ラインの色 "
 
26169
 
 
26170
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:634
 
26171
#, fuzzy
 
26172
msgid "Fringe elevation"
 
26173
msgstr "標高をトレースする"
 
26174
 
 
26175
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:679
 
26176
#, c-format
 
26177
msgid "At least one <%s> or <%s> required"
 
26178
msgstr "少なくとも一つの <%s> か <%s> が必要です"
 
26179
 
 
26180
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:693 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:723
 
26181
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:735 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:741
 
26182
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:747 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:753
 
26183
#, c-format
 
26184
msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d)"
 
26185
msgstr "属性数の不一致 (<%s/%s> %d: <%s> %d)  "
 
26186
 
 
26187
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:729
 
26188
#, c-format
 
26189
msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d"
 
26190
msgstr "属性数の不一致 (<%s/%s> %d: <%s> %d  "
 
26191
 
 
26192
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:766 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:780
 
26193
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:787
 
26194
#, c-format
 
26195
msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d)"
 
26196
msgstr "属性数の不一致 (<%s> %d: <%s> %d)  "
 
26197
 
 
26198
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:773
 
26199
#, c-format
 
26200
msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d"
 
26201
msgstr "属性数の不一致 (<%s> %d: <%s> %d  "
 
26202
 
 
26203
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:799
 
26204
#, c-format
 
26205
msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d"
 
26206
msgstr "属性数が一致していません (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d  "
 
26207
 
 
26208
#: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:179
 
26209
msgid "Unknown icon marker"
 
26210
msgstr "不明なアイコンマーカー"
 
26211
 
 
26212
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:71
 
26213
#, c-format
 
26214
msgid "Missing topography attribute for surface %d"
 
26215
msgstr "曲面 %d の地勢属性がありません"
 
26216
 
 
26217
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:124
 
26218
#, c-format
 
26219
msgid "Color attribute not defined, using default <%s>"
 
26220
msgstr "色の属性が定義されていません,標準の <%s> を使用します"
 
26221
 
 
26222
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:201
 
26223
#, c-format
 
26224
msgid "Surface id %d doesn't exist"
 
26225
msgstr "曲面 ID %d がありません"
 
26226
 
 
26227
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:248
 
26228
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:255
 
26229
#, c-format
 
26230
msgid "Unable to set draw mode for surface id %d"
 
26231
msgstr "曲面 ID %d のドローモードを設定できません"
 
26232
 
 
26233
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:72
 
26234
#, c-format
 
26235
msgid "Error tokenize '%s'"
 
26236
msgstr "'%s' をトークン化できません"
 
26237
 
 
26238
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:79
 
26239
#, c-format
 
26240
msgid "Volume set number %d is not available"
 
26241
msgstr "ボリュームセット番号 %d を利用できません"
 
26242
 
 
26243
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:85
 
26244
#, c-format
 
26245
msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)"
 
26246
msgstr "異性曲面を追加できません(ボリュームセット %d)"
 
26247
 
 
26248
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:93
 
26249
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:99
 
26250
#, c-format
 
26251
msgid "Unable to set isosurface (%d) attribute (%d) of volume %d"
 
26252
msgstr "異性曲面 (%d) 属性 (%d) (ボリューム %d の) を設定できません"
 
26253
 
 
26254
#: ../visualization/ximgview/main.c:62
 
26255
msgid "Unable to open display"
 
26256
msgstr "ディスプレイを開けません"
 
26257
 
 
26258
#: ../visualization/ximgview/main.c:82
 
26259
msgid "Unable to get window attributes"
 
26260
msgstr "ウィンドウの属性を取得できません"
 
26261
 
 
26262
#: ../visualization/ximgview/main.c:238
 
26263
msgid "Unable to open image file"
 
26264
msgstr "画像ファイルを開けません"
 
26265
 
 
26266
#: ../visualization/ximgview/main.c:241
 
26267
msgid "Unable to read BMP header"
 
26268
msgstr "BMP ヘッダーを読めません"
 
26269
 
 
26270
#: ../visualization/ximgview/main.c:244
 
26271
msgid "Invalid BMP header"
 
26272
msgstr "不正な BMP ヘッダー"
 
26273
 
 
26274
#: ../visualization/ximgview/main.c:250
 
26275
msgid "Unable to map image file"
 
26276
msgstr "画像ファイルをマップできません"
 
26277
 
 
26278
#: ../visualization/ximgview/main.c:271
 
26279
msgid "View BMP images from the PNG driver."
 
26280
msgstr "PNG ドライバーから BMP 画像を見る"
 
26281
 
 
26282
#: ../visualization/ximgview/main.c:279
 
26283
msgid "Image file"
 
26284
msgstr "画像ファイル"
 
26285
 
 
26286
#: ../visualization/ximgview/main.c:286
 
26287
msgid "Percentage of CPU time to use"
 
26288
msgstr "CPU タイムの使用量[%]"
22917
26289
 
22918
26290
#: ../doc/raster/r.example/main.c:85
22919
26291
msgid "raster, keyword2, keyword3"
22955
26327
msgid "Unable to copy attribute table to vector map <%s>"
22956
26328
msgstr "属性テーブルをベクトルマップ <%s> へコピーできません"
22957
26329
 
22958
 
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:55 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163
22959
 
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:71
 
26330
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:55 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:71
 
26331
#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163
22960
26332
msgid "Cannot load data from table"
22961
26333
msgstr "テーブルからデータをロードできません"
22962
26334
 
22963
 
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:83 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:66
22964
 
#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:77 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:127
 
26335
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:83 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:127
 
26336
#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:66 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:77
22965
26337
msgid "Read error in vector map"
22966
26338
msgstr "ベクトルマップのリードエラー"
22967
26339
 
22968
 
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:118 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:101
22969
 
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:164 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175
22970
 
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:199 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:240
22971
 
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:250
 
26340
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:118 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:164
 
26341
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:199
 
26342
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:240 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:250
 
26343
#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:101
22972
26344
#, c-format
22973
26345
msgid "No record for category [%d]"
22974
26346
msgstr "カテゴリー [%d] に記録がありません"
22975
26347
 
22976
 
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:124 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:107
22977
 
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:205
 
26348
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:124 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:205
 
26349
#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:107
22978
26350
#, c-format
22979
26351
msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]"
22980
26352
msgstr "列 <%s> で不正なRGBの定義(カテゴリー [%d])"
22981
26353
 
22982
 
#: ../ps/ps.map/catval.c:64
22983
 
msgid "Column type not supported (must be string)"
22984
 
msgstr "列の型がサポートされていません (文字列のはずです)  "
22985
 
 
22986
 
#: ../ps/ps.map/catval.c:129
22987
 
msgid "Size column type must be numeric"
22988
 
msgstr "サイズの列型は数字でなくてはいけません"
22989
 
 
22990
 
#: ../ps/ps.map/catval.c:196
22991
 
msgid "Rotation column type must be numeric"
22992
 
msgstr "回転の列型は数字でなくてはいけません"
22993
 
 
22994
 
#: ../ps/ps.map/do_masking.c:23
22995
 
msgid "Can't open temporary PostScript mask file."
22996
 
msgstr "ポストスクリプト マスクの一時ファイルを開けません"
22997
 
 
22998
 
#: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41
22999
 
#, c-format
23000
 
msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..."
23001
 
msgstr "ラスターマップ <%s (%s の)> エリアの輪郭を処理中、、、"
23002
 
 
23003
 
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:46
23004
 
#, c-format
23005
 
msgid "Creating color table for <%s in %s>..."
23006
 
msgstr "<%s (%s 内)> のカラーテーブルを作成中..."
23007
 
 
23008
 
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:34 ../display/d.histogram/main.c:168
23009
 
#: ../display/d.legend/main.c:269
23010
 
#, c-format
23011
 
msgid "Category file for <%s> not available"
23012
 
msgstr " <%s> のカテゴリーファイルは利用不可です"
23013
 
 
23014
 
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:39 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69
23015
 
msgid "Unable to read colors for colorbar"
23016
 
msgstr "カラーバーの色を読み込めません"
23017
 
 
23018
 
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:47
23019
 
msgid ""
23020
 
"Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is "
23021
 
"required for 'colortable' when using categorical legends; see the r.category "
23022
 
"help page. Colortable creation has been skipped."
23023
 
msgstr ""
23024
 
"カテゴリー/ファイル が正しくありません.カテゴリーの凡例を使用の際は,カテゴ"
23025
 
"リーとテーブル付きのカテゴリー/ファイルには 'colortable' が必要です; r."
23026
 
"category ヘルプのページを参照して下さい.カラーテーブルの作成はスキップされま"
23027
 
"した"
23028
 
 
23029
 
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:62 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92
23030
 
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:97
23031
 
msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting."
23032
 
msgstr "カラーバー y ロケーション はページのマージン外です.調整中、、、"
23033
 
 
23034
 
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:103
23035
 
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:108
23036
 
msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting."
23037
 
msgstr "カラーバー x ロケーション はページのマージン外です.調整中、、、"
23038
 
 
23039
 
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:43
23040
 
#, c-format
23041
 
msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>"
23042
 
msgstr "ラベル ファイル <%s> を開けません(マップセット <%s>)"
23043
 
 
23044
 
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:47
23045
 
#, c-format
23046
 
msgid "Reading labels file <%s in %s> ..."
23047
 
msgstr "ラベルファイル <%s in %s> を読み込み中、、、"
23048
 
 
23049
 
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:65
23050
 
#, c-format
23051
 
msgid "Can't open temporary label file <%s>"
23052
 
msgstr "ラベル ファイル(暫定) <%s> を開けません"
23053
 
 
23054
 
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:68
23055
 
msgid "Reading text file ..."
23056
 
msgstr "テキストファイルを読み込み中、、、"
23057
 
 
23058
 
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:161
23059
 
msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'"
23060
 
msgstr "テキストラベル: 'fontsize' が指定され 'size' を無視します"
23061
 
 
23062
 
#: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:244
23063
 
#, c-format
23064
 
msgid ""
23065
 
"The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of "
23066
 
"GRASS. Please use <%s> instead."
23067
 
msgstr ""
23068
 
"新しい GRASS のバージョンでは,マッピング命令 <%s> は <%s> に名称変更されま"
23069
 
"す.代わりに <%s> を使用して下さい"
23070
 
 
23071
 
#: ../ps/ps.map/scale.c:137
23072
 
msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen"
23073
 
msgstr "PSmap: do_scale(): 実行されません"
23074
 
 
23075
 
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51
23076
 
msgid "Range information not available (run r.support)"
23077
 
msgstr "レンジ情報を利用できません (r.support を実行)  "
23078
 
 
23079
 
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64
23080
 
msgid "A floating point colortable must contain a range of values"
23081
 
msgstr "浮動小数のカラーテーブルはレンジの値を含む必要があります"
23082
 
 
23083
 
#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43
23084
 
msgid "Can't create temporary PostScript mask file."
23085
 
msgstr "ポストスクリプト マスクの一時ファイルを作成できません"
23086
 
 
23087
 
#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:103
23088
 
#, c-format
23089
 
msgid "Reading raster map <%s in %s> ..."
23090
 
msgstr "ラスターマップ <%s (%s 内の)> を読み込み中"
23091
 
 
23092
 
#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:106
23093
 
#, c-format
23094
 
msgid "Reading raster maps in group <%s> ..."
23095
 
msgstr "グループ <%s> 内のラスターマップを読み込み中、、、"
23096
 
 
23097
 
#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:34
23098
 
#, c-format
23099
 
msgid "Reading vector map <%s in %s> ..."
23100
 
msgstr "ベクトルマップ <%s (%s 内の)> を読み込み中、、、"
23101
 
 
23102
 
#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:139
23103
 
#, c-format
23104
 
msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..."
23105
 
msgstr "ベクトルポイント ファイル <%s (%s 内の)> を読み込み中、、、"
23106
 
 
23107
 
#: ../ps/ps.map/r_group.c:31
23108
 
msgid "Can't get group information"
23109
 
msgstr "グループ情報を取得できません"
23110
 
 
23111
 
#: ../ps/ps.map/map_setup.c:88
23112
 
#, c-format
23113
 
msgid "Scale set to %s."
23114
 
msgstr "縮尺を %s に設定"
23115
 
 
23116
 
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:87 ../ps/ps.map/do_plt.c:147
23117
 
msgid "Cannot read symbol, using default icon"
23118
 
msgstr "デフォルトのアイコンからシンボルを読めません"
23119
 
 
23120
 
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:181
23121
 
#, c-format
23122
 
msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]"
23123
 
msgstr "属性は不正なサイズ [%.3f] です(カテゴリー [%d])"
23124
 
 
23125
 
#: ../ps/ps.map/do_plt.c:41
23126
 
msgid "Reading point/line file ..."
23127
 
msgstr "ポイント/ライン ファイルを読み込み中、、、"
23128
 
 
23129
 
#: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29
23130
 
#, c-format
23131
 
msgid "Unable to open prolog <%s>"
23132
 
msgstr "prolog <%s> を開けません"
23133
 
 
23134
26354
#: ../ps/ps.map/main.c:100
23135
26355
msgid "postscript, map, printing"
23136
26356
msgstr "ポストスクリプト,マップ,出力"
23218
26438
msgid "PostScript file [%s] successfully written."
23219
26439
msgstr "ポストスクリプト ファイル [%s] は正常に出力されました"
23220
26440
 
 
26441
#: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:244
 
26442
#, c-format
 
26443
msgid ""
 
26444
"The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of "
 
26445
"GRASS. Please use <%s> instead."
 
26446
msgstr ""
 
26447
"新しい GRASS のバージョンでは,マッピング命令 <%s> は <%s> に名称変更されま"
 
26448
"す.代わりに <%s> を使用して下さい"
 
26449
 
 
26450
#: ../ps/ps.map/r_group.c:31
 
26451
msgid "Can't get group information"
 
26452
msgstr "グループ情報を取得できません"
 
26453
 
23221
26454
#: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20
23222
26455
#, c-format
23223
26456
msgid "Reading PostScript include file <%s> ..."
23224
26457
msgstr "ポストスクリプトのインクルードファイル <%s> を読み込み中、、、"
23225
26458
 
 
26459
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:46 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:31
 
26460
#, c-format
 
26461
msgid "Creating color table for <%s in %s>..."
 
26462
msgstr "<%s (%s 内)> のカラーテーブルを作成中..."
 
26463
 
 
26464
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51
 
26465
msgid "Range information not available (run r.support)"
 
26466
msgstr "レンジ情報を利用できません (r.support を実行)  "
 
26467
 
 
26468
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64
 
26469
msgid "A floating point colortable must contain a range of values"
 
26470
msgstr "浮動小数のカラーテーブルはレンジの値を含む必要があります"
 
26471
 
 
26472
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40
 
26473
msgid "Unable to read colors for colorbar"
 
26474
msgstr "カラーバーの色を読み込めません"
 
26475
 
 
26476
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:97
 
26477
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:65
 
26478
msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting."
 
26479
msgstr "カラーバー y ロケーション はページのマージン外です.調整中、、、"
 
26480
 
 
26481
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:103 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:108
 
26482
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:71
 
26483
msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting."
 
26484
msgstr "カラーバー x ロケーション はページのマージン外です.調整中、、、"
 
26485
 
 
26486
#: ../ps/ps.map/catval.c:64
 
26487
msgid "Column type not supported (must be string)"
 
26488
msgstr "列の型がサポートされていません (文字列のはずです)  "
 
26489
 
 
26490
#: ../ps/ps.map/catval.c:129
 
26491
msgid "Size column type must be numeric"
 
26492
msgstr "サイズの列型は数字でなくてはいけません"
 
26493
 
 
26494
#: ../ps/ps.map/catval.c:196
 
26495
msgid "Rotation column type must be numeric"
 
26496
msgstr "回転の列型は数字でなくてはいけません"
 
26497
 
 
26498
#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43
 
26499
msgid "Can't create temporary PostScript mask file."
 
26500
msgstr "ポストスクリプト マスクの一時ファイルを作成できません"
 
26501
 
 
26502
#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:103
 
26503
#, c-format
 
26504
msgid "Reading raster map <%s in %s> ..."
 
26505
msgstr "ラスターマップ <%s (%s 内の)> を読み込み中"
 
26506
 
 
26507
#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:106
 
26508
#, c-format
 
26509
msgid "Reading raster maps in group <%s> ..."
 
26510
msgstr "グループ <%s> 内のラスターマップを読み込み中、、、"
 
26511
 
 
26512
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:50
 
26513
msgid ""
 
26514
"Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is "
 
26515
"required for 'colortable' when using categorical legends; see the r.category "
 
26516
"help page. Colortable creation has been skipped."
 
26517
msgstr ""
 
26518
"カテゴリー/ファイル が正しくありません.カテゴリーの凡例を使用の際は,カテゴ"
 
26519
"リーとテーブル付きのカテゴリー/ファイルには 'colortable' が必要です; r."
 
26520
"category ヘルプのページを参照して下さい.カラーテーブルの作成はスキップされま"
 
26521
"した"
 
26522
 
 
26523
#: ../ps/ps.map/scale.c:137
 
26524
msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen"
 
26525
msgstr "PSmap: do_scale(): 実行されません"
 
26526
 
 
26527
#: ../ps/ps.map/do_masking.c:23
 
26528
msgid "Can't open temporary PostScript mask file."
 
26529
msgstr "ポストスクリプト マスクの一時ファイルを開けません"
 
26530
 
 
26531
#: ../ps/ps.map/map_setup.c:88
 
26532
#, c-format
 
26533
msgid "Scale set to %s."
 
26534
msgstr "縮尺を %s に設定"
 
26535
 
 
26536
#: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29
 
26537
#, c-format
 
26538
msgid "Unable to open prolog <%s>"
 
26539
msgstr "prolog <%s> を開けません"
 
26540
 
23226
26541
#: ../ps/ps.map/read_cfg.c:64
23227
26542
#, c-format
23228
26543
msgid "Paper '%s' not found, using defaults"
23229
26544
msgstr "紙 '%s' がありません,標準を使用します"
23230
26545
 
 
26546
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:43
 
26547
#, c-format
 
26548
msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>"
 
26549
msgstr "ラベル ファイル <%s> を開けません(マップセット <%s>)"
 
26550
 
 
26551
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:47
 
26552
#, c-format
 
26553
msgid "Reading labels file <%s in %s> ..."
 
26554
msgstr "ラベルファイル <%s in %s> を読み込み中、、、"
 
26555
 
 
26556
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:65
 
26557
#, c-format
 
26558
msgid "Can't open temporary label file <%s>"
 
26559
msgstr "ラベル ファイル(暫定) <%s> を開けません"
 
26560
 
 
26561
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:68
 
26562
msgid "Reading text file ..."
 
26563
msgstr "テキストファイルを読み込み中、、、"
 
26564
 
 
26565
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:161
 
26566
msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'"
 
26567
msgstr "テキストラベル: 'fontsize' が指定され 'size' を無視します"
 
26568
 
 
26569
#: ../ps/ps.map/do_plt.c:41
 
26570
msgid "Reading point/line file ..."
 
26571
msgstr "ポイント/ライン ファイルを読み込み中、、、"
 
26572
 
 
26573
#: ../ps/ps.map/do_plt.c:147 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:87
 
26574
msgid "Cannot read symbol, using default icon"
 
26575
msgstr "デフォルトのアイコンからシンボルを読めません"
 
26576
 
 
26577
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:181
 
26578
#, c-format
 
26579
msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]"
 
26580
msgstr "属性は不正なサイズ [%.3f] です(カテゴリー [%d])"
 
26581
 
 
26582
#: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41
 
26583
#, c-format
 
26584
msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..."
 
26585
msgstr "ラスターマップ <%s (%s の)> エリアの輪郭を処理中、、、"
 
26586
 
 
26587
#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:34
 
26588
#, c-format
 
26589
msgid "Reading vector map <%s in %s> ..."
 
26590
msgstr "ベクトルマップ <%s (%s 内の)> を読み込み中、、、"
 
26591
 
 
26592
#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:139
 
26593
#, c-format
 
26594
msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..."
 
26595
msgstr "ベクトルポイント ファイル <%s (%s 内の)> を読み込み中、、、"
 
26596
 
 
26597
#: ../db/drivers/postgres/fetch.c:172
 
26598
msgid "Cannot recognize boolean value"
 
26599
msgstr "認識できないブーリアン値"
 
26600
 
 
26601
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:103
 
26602
#, c-format
 
26603
msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry'  will not be converted"
 
26604
msgstr "pg ドライバー: PostGIS 列 '%s', 'geometry' の型は変換されません"
 
26605
 
 
26606
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:109
 
26607
#, c-format
 
26608
msgid "pg driver: column '%s', type %d  is not supported"
 
26609
msgstr "pg ドライバー: 列 '%s', %d 型はサポートされません"
 
26610
 
 
26611
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:116
 
26612
#, c-format
 
26613
msgid ""
 
26614
"column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data "
 
26615
"may be damaged"
 
26616
msgstr ""
 
26617
"列 '%s' : 型 int8 (bigint) は整数 (4 bytes) として保管されます.データが破損"
 
26618
"する恐れがあります"
 
26619
 
 
26620
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:120
 
26621
#, c-format
 
26622
msgid ""
 
26623
"column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may "
 
26624
"be lost"
 
26625
msgstr ""
 
26626
"列 '%s' : 型 character は varchar(250) として変換して保管されます.データを"
 
26627
"失う恐れがあります"
 
26628
 
 
26629
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:126
 
26630
#, c-format
 
26631
msgid ""
 
26632
"column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
 
26633
"(true)"
 
26634
msgstr ""
 
26635
"列 '%s' : 型 bool (boolean) は char(1) として保管されます. values: 0 "
 
26636
"(false), 1 (true)"
 
26637
 
 
26638
#: ../db/drivers/postgres/parse.c:55 ../db/drivers/mysql/parse.c:71
 
26639
msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
 
26640
msgstr ""
 
26641
"データベース中の'user'の定義はサポートされません,db.loginを使用してください"
 
26642
 
 
26643
#: ../db/drivers/postgres/parse.c:59 ../db/drivers/mysql/parse.c:75
 
26644
msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
 
26645
msgstr ""
 
26646
"データベース中の'password'の定義はサポートされません,db.loginを使用して下さ"
 
26647
"い"
 
26648
 
 
26649
#: ../db/drivers/postgres/parse.c:63
 
26650
msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
 
26651
msgstr "PostgreSQLのデータベース定義で不明なオプション:"
 
26652
 
 
26653
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34
 
26654
msgid "Cursor not found"
 
26655
msgstr "カーソルが見つかりません"
 
26656
 
 
26657
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52
 
26658
msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
 
26659
msgstr "カーソル位置が MySQL ドライバーにサポートされていません"
 
26660
 
 
26661
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:190
 
26662
msgid "Cannot scan timestamp: "
 
26663
msgstr "タイムスタンプをスキャンできません:"
 
26664
 
 
26665
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:198
 
26666
msgid "Unknown timestamp format: "
 
26667
msgstr "不明なタイムスタンプのフォーマット:"
 
26668
 
 
26669
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:212
 
26670
msgid "Cannot scan date: "
 
26671
msgstr "日付をスキャンできません:"
 
26672
 
 
26673
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:225
 
26674
msgid "Cannot scan time: "
 
26675
msgstr "時間をスキャンできません:"
 
26676
 
 
26677
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:240
 
26678
msgid "Cannot scan datetime: "
 
26679
msgstr "日時をスキャンできません:"
 
26680
 
 
26681
#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46
 
26682
msgid "Cannot allocate cursor."
 
26683
msgstr "カーソル位置が決まりません"
 
26684
 
 
26685
#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55
 
26686
msgid "Cannot ad new token."
 
26687
msgstr "トークンを表示できません"
 
26688
 
 
26689
#: ../db/drivers/mysql/describe.c:120
 
26690
#, c-format
 
26691
msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
 
26692
msgstr "MySQL driver: 列 '%s', タイプ %d はサポートされていません"
 
26693
 
 
26694
#: ../db/drivers/mysql/describe.c:126
 
26695
#, c-format
 
26696
msgid ""
 
26697
"column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be "
 
26698
"damaged"
 
26699
msgstr ""
 
26700
"列 '%s' : タイプ BIGINT 整数 (4 バイト)として保存されたいくつかのデータは壊れ"
 
26701
"ています"
 
26702
 
 
26703
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:60
 
26704
msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
 
26705
msgstr "MySQLデータベース定義のポートナンバーが間違っています"
 
26706
 
 
26707
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:79
 
26708
msgid "Unknown option in database definition for "
 
26709
msgstr "データベース定義の不明なオプション"
 
26710
 
 
26711
#: ../db/drivers/mysql/db.c:67
 
26712
msgid "Cannot connect to MySQL: "
 
26713
msgstr "MySQLに接続できません:   "
 
26714
 
 
26715
#: ../db/drivers/mysql/db.c:83
 
26716
msgid "Cannot parse MySQL embedded database name"
 
26717
msgstr "データベース名が埋め込まれたMySQLを構文解析できません"
 
26718
 
 
26719
#: ../db/drivers/mysql/db.c:99
 
26720
msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
 
26721
msgstr "サーバーが埋め込まれたMySQLを初期化できません"
 
26722
 
 
26723
#: ../db/drivers/mysql/db.c:118
 
26724
msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: "
 
26725
msgstr "MySQL埋め込みサーバーに接続できません:"
 
26726
 
 
26727
#: ../db/drivers/mysql/error.c:29
 
26728
msgid "DBMI-MySQL driver error:\n"
 
26729
msgstr "DBMI-MySQL ドライバーエラー:\n"
 
26730
 
 
26731
#: ../db/drivers/mysql/select.c:43
 
26732
msgid "Cannot select data: \n"
 
26733
msgstr "データを選択できません: \n"
 
26734
 
 
26735
#: ../db/drivers/mysql/listtab.c:36
 
26736
msgid "Cannot get list of tables:\n"
 
26737
msgstr "テーブルのリストが得られません:\n"
 
26738
 
 
26739
#: ../db/drivers/ogr/fetch.c:132 ../db/drivers/ogr/describe.c:165
 
26740
msgid "Unknown type"
 
26741
msgstr "不明なタイプ"
 
26742
 
 
26743
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:94
 
26744
#, c-format
 
26745
msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d  is not supported"
 
26746
msgstr "OGR ドライバー: 列 '%s', OGR タイプ %d  はサポートされません"
 
26747
 
 
26748
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:157
 
26749
#, c-format
 
26750
msgid ""
 
26751
"column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some "
 
26752
"data may be lost"
 
26753
msgstr ""
 
26754
"列 '%s', タイプ 'string': 不明な幅 -> varchar(250)として保存されたいくつかの"
 
26755
"データは紛失しています  "
 
26756
 
 
26757
#: ../db/drivers/sqlite/describe.c:159
 
26758
#, c-format
 
26759
msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d  is not supported"
 
26760
msgstr "SQLite ドライバー: 列 '%s', SQLite タイプ %d  はサポートされません"
 
26761
 
 
26762
#: ../db/drivers/sqlite/db.c:84
 
26763
msgid "Unable to open database: "
 
26764
msgstr "データベースを開けません:"
 
26765
 
 
26766
#: ../db/base/columns.c:92 ../db/base/drivers.c:74 ../db/base/connect.c:45
 
26767
#: ../db/base/describe.c:125 ../db/base/tables.c:95
 
26768
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2
 
26769
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:2
 
26770
#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:2
 
26771
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2
 
26772
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2
 
26773
msgid "database, attribute table"
 
26774
msgstr "データベース、属性テーブル"
 
26775
 
 
26776
#: ../db/base/columns.c:93
 
26777
msgid "List all columns for a given table."
 
26778
msgstr "与えられたテーブルの全列リスト"
 
26779
 
 
26780
#: ../db/base/drivers.c:41
 
26781
msgid "Error trying to read dbmscap file\n"
 
26782
msgstr "dbmscapファイルの読み取りエラー\n"
 
26783
 
 
26784
#: ../db/base/drivers.c:66
 
26785
msgid "Full output"
 
26786
msgstr "全出力"
 
26787
 
 
26788
#: ../db/base/drivers.c:70
 
26789
msgid "print drivers and exit"
 
26790
msgstr "ドライバーを出力して終了"
 
26791
 
 
26792
#: ../db/base/drivers.c:75
 
26793
msgid "List all database drivers."
 
26794
msgstr "全データベースドライバーのリスト"
 
26795
 
 
26796
#: ../db/base/copy.c:34 ../db/base/execute.c:108 ../db/base/select.c:238
 
26797
msgid "database, attribute table, SQL"
 
26798
msgstr "データベース、属性テーブル、SQL"
 
26799
 
 
26800
#: ../db/base/copy.c:35
 
26801
msgid "Copy a table."
 
26802
msgstr "テーブルのコピー"
 
26803
 
 
26804
#: ../db/base/copy.c:37
 
26805
msgid ""
 
26806
"Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' "
 
26807
"option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
 
26808
msgstr ""
 
26809
"'from_table' (任意で'where'を使用) か 'select' オプションが使用できますが、 "
 
26810
"'from_table'と 'select'は同時に使われません"
 
26811
 
 
26812
#: ../db/base/copy.c:43
 
26813
msgid "Input driver name"
 
26814
msgstr "入力するドライバー名"
 
26815
 
 
26816
#: ../db/base/copy.c:49
 
26817
msgid "Input database name"
 
26818
msgstr "入力するデータベース名"
 
26819
 
 
26820
#: ../db/base/copy.c:56
 
26821
msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
 
26822
msgstr "入力するテーブル名('select'が使用できないときのみ)"
 
26823
 
 
26824
#: ../db/base/copy.c:62
 
26825
msgid "Output driver name"
 
26826
msgstr "出力するドライバー名"
 
26827
 
 
26828
#: ../db/base/copy.c:68
 
26829
msgid "Output database name"
 
26830
msgstr "出力するデータベース名"
 
26831
 
 
26832
#: ../db/base/copy.c:75
 
26833
msgid "Output table name"
 
26834
msgstr "出力するテーブル名"
 
26835
 
 
26836
#: ../db/base/copy.c:84
 
26837
msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)"
 
26838
msgstr "全選択文('from_table' と 'where' が使用できないときのみ)"
 
26839
 
 
26840
#: ../db/base/copy.c:85
 
26841
msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
 
26842
msgstr "例.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg' "
 
26843
 
 
26844
#: ../db/base/copy.c:93
 
26845
msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
 
26846
msgstr "'from_table' と 'select' オプションを結合できません  "
 
26847
 
 
26848
#: ../db/base/copy.c:111
 
26849
msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
 
26850
msgstr " 'from_table' か 'select' オプションが与えられていなければなりません "
 
26851
 
 
26852
#: ../db/base/copy.c:114
 
26853
msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
 
26854
msgstr "'select' と 'where' を結合できません  "
 
26855
 
 
26856
#: ../db/base/copy.c:124
 
26857
msgid "Copy table failed"
 
26858
msgstr "テーブルのコピーに失敗しました"
 
26859
 
 
26860
#: ../db/base/connect.c:47
 
26861
msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
 
26862
msgstr "現在のマップセットの一般的なDB接続出力/設定して終了"
 
26863
 
 
26864
#: ../db/base/connect.c:51
 
26865
msgid "Print current connection parameters and exit"
 
26866
msgstr "現在の接続パラメータを出力して終了"
 
26867
 
 
26868
#: ../db/base/connect.c:57
 
26869
msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit"
 
26870
msgstr "接続パラメータをチェック、初期化されていない場合は設定して終了"
 
26871
 
 
26872
#: ../db/base/connect.c:74
 
26873
msgid "Database schema"
 
26874
msgstr "データベーススキーマ"
 
26875
 
 
26876
#: ../db/base/connect.c:75
 
26877
msgid ""
 
26878
"Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
 
26879
msgstr ""
 
26880
"ドライバー/データベースによってサポートされていないスキーマの場合はオプション"
 
26881
"を使用しないでください"
 
26882
 
 
26883
#: ../db/base/connect.c:85
 
26884
msgid "Default group of database users to which select privilege is granted"
 
26885
msgstr "選択権が認められていないデータベースユーザーのグループをデフォルトする"
 
26886
 
 
26887
#: ../db/base/connect.c:121
 
26888
msgid "Database connection not defined. Run db.connect."
 
26889
msgstr "データベース接続は明確ではありません。db.接続を実行"
 
26890
 
 
26891
#: ../db/base/connect.c:141
 
26892
#, c-format
 
26893
msgid ""
 
26894
"Default driver / database set to:\n"
 
26895
"driver: %s\n"
 
26896
"database: %s"
 
26897
msgstr ""
 
26898
"既定のドライバー / データベースに設定:\n"
 
26899
"ドライバー: %s\n"
 
26900
"データベース: %s"
 
26901
 
 
26902
#: ../db/base/connect.c:148
 
26903
msgid "Default driver is not set"
 
26904
msgstr "既定のドライバーが設定されていません"
 
26905
 
 
26906
#: ../db/base/connect.c:151
 
26907
msgid "Default database is not set"
 
26908
msgstr "既定のデータベースが設定されていません"
 
26909
 
 
26910
#: ../db/base/describe.c:104
 
26911
msgid "Print column names only instead of full column descriptions"
 
26912
msgstr "全列の説明の代わりのみ列名を出力する"
 
26913
 
 
26914
#: ../db/base/describe.c:109
 
26915
msgid "Print table structure"
 
26916
msgstr "テーブル構造を出力"
 
26917
 
 
26918
#: ../db/base/describe.c:126
 
26919
msgid "Describes a table in detail."
 
26920
msgstr "テーブルの詳細を表示"
 
26921
 
 
26922
#: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83
 
26923
#, c-format
 
26924
msgid "Error while executing: '%s'"
 
26925
msgstr "実行中のエラー: '%s'"
 
26926
 
 
26927
#: ../db/base/execute.c:109
 
26928
msgid "Executes any SQL statement."
 
26929
msgstr "SQL文を実行"
 
26930
 
 
26931
#: ../db/base/execute.c:113
 
26932
msgid "Name of file containing SQL statements"
 
26933
msgstr "SQL文を含むファイル名"
 
26934
 
 
26935
#: ../db/base/execute.c:126
 
26936
msgid "Ignore SQL errors and continue"
 
26937
msgstr "SQLのエラーを無視し、続行  "
 
26938
 
 
26939
#: ../db/base/tables.c:87
 
26940
msgid "Print tables and exit"
 
26941
msgstr "テーブルを出力して終了"
 
26942
 
 
26943
#: ../db/base/tables.c:91
 
26944
msgid "System tables instead of user tables"
 
26945
msgstr "ユーザーテーブルの代わりのシステムテーブル"
 
26946
 
 
26947
#: ../db/base/tables.c:96
 
26948
msgid "Lists all tables for a given database."
 
26949
msgstr "与えられたデータベースの全テーブルリスト"
 
26950
 
 
26951
#: ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/droptable.c:78
 
26952
#: ../db/base/databases.c:90 ../db/base/dropdb.c:71 ../db/db.login/main.c:43
 
26953
msgid "database, SQL"
 
26954
msgstr "データベース、SQL"
 
26955
 
 
26956
#: ../db/base/createdb.c:72
 
26957
msgid "Creates an empty database."
 
26958
msgstr "空のデータベースを作成する"
 
26959
 
 
26960
#: ../db/base/droptable.c:79
 
26961
msgid "Removes a table from database."
 
26962
msgstr "データベースからテーブルを削除"
 
26963
 
 
26964
#: ../db/base/databases.c:56
 
26965
msgid "Unable to list databases"
 
26966
msgstr "データベースに記載できません"
 
26967
 
 
26968
#: ../db/base/databases.c:85
 
26969
msgid "Location name"
 
26970
msgstr "ロケーション名"
 
26971
 
 
26972
#: ../db/base/databases.c:92
 
26973
msgid "List all databases for a given driver and location."
 
26974
msgstr "所定のドライバーとロケーションの全データベースのリスト"
 
26975
 
 
26976
#: ../db/base/select.c:88
 
26977
#, c-format
 
26978
msgid "Test %s."
 
26979
msgstr "テスト %s.  "
 
26980
 
 
26981
#: ../db/base/select.c:88 ../imagery/i.rectify/report.c:16
 
26982
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:10
 
26983
msgid "failed"
 
26984
msgstr "失敗しました"
 
26985
 
 
26986
#: ../db/base/select.c:88
 
26987
msgid "succeeded"
 
26988
msgstr "成功しました"
 
26989
 
 
26990
#: ../db/base/select.c:193
 
26991
msgid "SQL select statement"
 
26992
msgstr "SQL選択文"
 
26993
 
 
26994
#: ../db/base/select.c:195
 
26995
msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
 
26996
msgstr "例: 'select * kapriのrybnikyから = 'hodne'  "
 
26997
 
 
26998
#: ../db/base/select.c:199
 
26999
msgid "Name of file with sql statement"
 
27000
msgstr "sql文のファイル名"
 
27001
 
 
27002
#: ../db/base/select.c:225
 
27003
msgid "Describe query only (don't run it)"
 
27004
msgstr "検索クエリーのみを表示(実行しないでください)"
 
27005
 
 
27006
#: ../db/base/select.c:234
 
27007
msgid "Only test query, do not execute"
 
27008
msgstr "検索クエリーのテストのみ、実行しないでください"
 
27009
 
 
27010
#: ../db/base/select.c:239
 
27011
msgid "Selects data from table."
 
27012
msgstr "テーブルからデータを選択"
 
27013
 
 
27014
#: ../db/base/dropdb.c:72
 
27015
msgid "Removes a database."
 
27016
msgstr "データベースを削除"
 
27017
 
 
27018
#: ../db/db.login/main.c:44
 
27019
msgid "Sets user/password for driver/database."
 
27020
msgstr "ドライバー/データベースのためにユーザー/パスワードを設定する"
 
27021
 
 
27022
#: ../db/db.login/main.c:60
 
27023
msgid "Username"
 
27024
msgstr "ユーザー名"
 
27025
 
 
27026
#: ../db/db.login/main.c:67
 
27027
msgid "Password"
 
27028
msgstr "パスワード"
 
27029
 
 
27030
#: ../db/db.login/main.c:83
 
27031
#, c-format
 
27032
msgid ""
 
27033
"\n"
 
27034
"Enter database password for connection\n"
 
27035
"<%s:%s:user=%s>\n"
 
27036
msgstr ""
 
27037
"\n"
 
27038
"接続のためにデータベースのパスワードを入力\n"
 
27039
"<%s:%s:user=%s>\n"
 
27040
 
 
27041
#: ../db/db.login/main.c:85
 
27042
#, c-format
 
27043
msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
 
27044
msgstr "要求をキャンセルするためにリターンを押す\n"
 
27045
 
 
27046
#: ../db/db.login/main.c:93
 
27047
msgid "Exiting. Not changing current settings"
 
27048
msgstr "存在します。現在の設定を変更しないでください。"
 
27049
 
 
27050
#: ../db/db.login/main.c:97
 
27051
msgid "New password set"
 
27052
msgstr "新しいパスワードの設定"
 
27053
 
 
27054
#: ../db/db.login/main.c:106
 
27055
msgid "Unable to set user/password"
 
27056
msgstr "ユーザー/パスワードの設定ができません。"
 
27057
 
 
27058
#: ../db/db.login/main.c:110
 
27059
msgid "The password was stored in file"
 
27060
msgstr "パスワードはファイルに保存されました。"
 
27061
 
 
27062
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1
 
27063
msgid ""
 
27064
"Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in "
 
27065
"each frame."
 
27066
msgstr ""
 
27067
"アクティブなディスプレイを2つのフレームに分ける&各フレームのマップ/実行コマ"
 
27068
"ンドを表示する"
 
27069
 
 
27070
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3
 
27071
msgid "Enter raster map to display in 1st frame"
 
27072
msgstr "第1フレームに表示用ラスターマップを入力"
 
27073
 
 
27074
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4
 
27075
msgid "Enter command to execute in 1st frame"
 
27076
msgstr "第1フレームに実行コマンドを入力"
 
27077
 
 
27078
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5
 
27079
msgid "Enter raster map to display in 2nd frame"
 
27080
msgstr "第2フレームに表示用ラスターマップを入力"
 
27081
 
 
27082
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6
 
27083
msgid "Enter command to execute in 2nd frame"
 
27084
msgstr "第2フレームに実行コマンドを入力"
 
27085
 
 
27086
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7
 
27087
msgid "How to split display"
 
27088
msgstr "ディスプレイの分割方法"
 
27089
 
 
27090
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1
 
27091
msgid ""
 
27092
"Displays spectral response at user specified locations in group or images."
 
27093
msgstr ""
 
27094
"グループあるいは画像内のロケーションを明確にしたユーザーにスペクトル感度を表"
 
27095
"示する"
 
27096
 
 
27097
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2
 
27098
msgid "imagery, raster, multispectral"
 
27099
msgstr "画像、ラスター、マルチスペクトル"
 
27100
 
 
27101
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3
 
27102
msgid "Group input"
 
27103
msgstr "グループ入力"
 
27104
 
 
27105
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4
 
27106
msgid "Raster input maps"
 
27107
msgstr "ラスター入力マップ"
 
27108
 
 
27109
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5
 
27110
msgid "Write output to PNG image"
 
27111
msgstr "PNG画像に出力を書き込む"
 
27112
 
 
27113
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6
 
27114
msgid "Use image list and not group"
 
27115
msgstr "グループではなく画像リストの使用"
 
27116
 
 
27117
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7
 
27118
msgid "Select multiple points"
 
27119
msgstr "重複ポイントを選択"
 
27120
 
 
27121
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8
 
27122
msgid "Label with coordinates instead of numbering"
 
27123
msgstr "番号付けの代わりに座標をラベル付けする"
 
27124
 
 
27125
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1
 
27126
msgid ""
 
27127
"Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current "
 
27128
"format"
 
27129
msgstr ""
 
27130
"現在のマップセット内のすべての前のGRASS < Ver5.7 ベクトルマップ を現在の"
 
27131
"フォーマットに変換する"
 
27132
 
 
27133
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3
 
27134
msgid "run non-interactively"
 
27135
msgstr "非対話形式で実行"
 
27136
 
 
27137
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1
 
27138
msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats."
 
27139
msgstr "GRASSラスターマップをGDALのサポートされたフォーマットにエクスポート"
 
27140
 
 
27141
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4
 
27142
msgid "Region sensitive output"
 
27143
msgstr "領域の精度の高い出力"
 
27144
 
 
27145
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9
 
27146
msgid ""
 
27147
"Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed"
 
27148
msgstr ""
 
27149
"出力するフォーマットドライバーの作成オプション.重複したオプションがリストさ"
 
27150
"れています"
 
27151
 
 
27152
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10
 
27153
msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible"
 
27154
msgstr "可能であれば,メタデータキーを出力するデータセットへ譲渡"
 
27155
 
 
27156
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1
 
27157
msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x"
 
27158
msgstr "2つのラスターマップから直線回帰を計算する: y = a + b*x  "
 
27159
 
 
27160
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4
 
27161
msgid "Slower but accurate (applies to FP maps only)"
 
27162
msgstr "遅いですが正確です (FPマップのみ適用)  "
 
27163
 
 
27164
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5
 
27165
msgid "Map for x coefficient"
 
27166
msgstr "x係数のマップ"
 
27167
 
 
27168
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:6
 
27169
msgid "Map for y coefficient"
 
27170
msgstr "y係数のマップ"
 
27171
 
 
27172
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:7
 
27173
msgid ""
 
27174
"ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not "
 
27175
"specified)."
 
27176
msgstr ""
 
27177
"回帰係数を保存するASCII ファイル (ファイルが特定されていない場合スクリーンに"
 
27178
"出力).  "
 
27179
 
 
27180
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1
 
27181
msgid "Import E00 file into a vector map."
 
27182
msgstr "ベクトルマップへE00ファイルをインポート"
 
27183
 
 
27184
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4
 
27185
msgid "E00 file"
 
27186
msgstr "E00ファイル"
 
27187
 
 
27188
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5
 
27189
msgid "Input type point, line or area"
 
27190
msgstr "ポイント、ライン、エリアの入力タイプ"
 
27191
 
 
27192
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6
 
27193
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:5
 
27194
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4
 
27195
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:4
 
27196
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4
 
27197
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4
 
27198
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:4
 
27199
msgid "Name for output vector map"
 
27200
msgstr "出力するベクトルマップ名"
 
27201
 
 
27202
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1
 
27203
msgid ""
 
27204
"Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one "
 
27205
"point."
 
27206
msgstr ""
 
27207
" くぼみ (傾斜)、 方位 (アジマス) 、1点 が与えられたラスター平面マップの作成"
 
27208
 
 
27209
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2
 
27210
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2
 
27211
msgid "raster, elevation"
 
27212
msgstr "ラスター、標高"
 
27213
 
 
27214
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3
 
27215
msgid "Name of raster plane to be created"
 
27216
msgstr "作成したラスター平面マップ名"
 
27217
 
 
27218
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4
 
27219
msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees"
 
27220
msgstr "平面のくぼみ。 値は-90から90度の間でなくてはなりません。  "
 
27221
 
 
27222
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5
 
27223
msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees"
 
27224
msgstr "平面の方位(アジマス)。 値は0から360度の間でなくてはなりません。"
 
27225
 
 
27226
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6
 
27227
msgid "Easting coordinate of a point on the plane"
 
27228
msgstr "平面上のポイントの東座標"
 
27229
 
 
27230
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7
 
27231
msgid "Northing coordinate of a point on the plane"
 
27232
msgstr "平面上のポイントの北座標"
 
27233
 
 
27234
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8
 
27235
msgid "Elevation coordinate of a point on the plane"
 
27236
msgstr "平面上のポイントの標高座標"
 
27237
 
 
27238
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9
 
27239
msgid "Type of the raster map to be created"
 
27240
msgstr "作成されたラスターマップのタイプ"
 
27241
 
 
27242
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1
 
27243
msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
 
27244
msgstr "1つの投影から他に座標を変換する (cs2cs フロントエンド).  "
 
27245
 
 
27246
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2
 
27247
msgid "miscellaneous, projection"
 
27248
msgstr "さまざまな投影"
 
27249
 
 
27250
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3
 
27251
msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)"
 
27252
msgstr "入力する座標ファイル(標準入力からの読み取りを除く)"
 
27253
 
 
27254
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4
 
27255
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6
 
27256
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8
 
27257
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:18
 
27258
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:20
 
27259
#, fuzzy
 
27260
msgid "Files & format"
 
27261
msgstr "テーブルフォーマット"
 
27262
 
 
27263
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5
 
27264
msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)"
 
27265
msgstr "出力する座標ファイル(標準出力への送信を除く)"
 
27266
 
 
27267
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9
 
27268
msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)"
 
27269
msgstr "入力する投影パラメータ (PROJ.4 スタイル)"
 
27270
 
 
27271
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10
 
27272
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:12
 
27273
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:14
 
27274
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:16
 
27275
#, fuzzy
 
27276
msgid "Projections"
 
27277
msgstr "投影中..."
 
27278
 
 
27279
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11
 
27280
msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)"
 
27281
msgstr "出力する投影パラメータ (PROJ.4 スタイル)"
 
27282
 
 
27283
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:13
 
27284
msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection"
 
27285
msgstr "入力に LL WGS84、 出力する投影に現在のロケーションを使用"
 
27286
 
 
27287
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:15
 
27288
msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection"
 
27289
msgstr "入力に現在のロケーション、出力する投影に LL WGS84を使用"
 
27290
 
 
27291
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:17
 
27292
#, fuzzy
 
27293
msgid ""
 
27294
"Output long/lat in decimal degrees, or other projections with many decimal "
 
27295
"places"
 
27296
msgstr "十進法あるいは小数位で他の投影で 出力する 経度/緯度 "
 
27297
 
 
27298
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:19
 
27299
msgid ""
 
27300
"Script style output in CSV format respecting the field separator settings"
 
27301
msgstr ""
 
27302
"フィールドセパレーター設定に関するCSVフォーマットのスクリプトスタイルアウト"
 
27303
"プット"
 
27304
 
 
27305
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:21
 
27306
msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)"
 
27307
msgstr "冗長モード(標準誤差の投影パラメータとファイル名を出力する)"
 
27308
 
 
27309
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1
 
27310
msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file."
 
27311
msgstr "アクティブディスプレイモニターのコンテンツを画像ファイルに保存する"
 
27312
 
 
27313
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2
 
27314
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2
 
27315
msgid "display, export"
 
27316
msgstr "ディスプレイ、エクスポート"
 
27317
 
 
27318
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3
 
27319
msgid "Name for output file (do NOT add extension)"
 
27320
msgstr "出力するファイル名(拡張子を追加しないでください)"
 
27321
 
 
27322
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5
 
27323
msgid "Dimensions of output file versus current window size"
 
27324
msgstr "出力ファイルの次元 対 現在のウインドウサイズ"
 
27325
 
 
27326
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6
 
27327
msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)"
 
27328
msgstr "(同じ=1, 2倍=2, 4倍=4)  "
 
27329
 
 
27330
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7
 
27331
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9
 
27332
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12
 
27333
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15
 
27334
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:28
 
27335
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:30
 
27336
msgid "Images"
 
27337
msgstr "画像"
 
27338
 
 
27339
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8
 
27340
msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)"
 
27341
msgstr "出力する画像の幅と高さ(解像度設定を無効にする)"
 
27342
 
 
27343
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10
 
27344
msgid "Compression for PNG files"
 
27345
msgstr "PNGファイルの圧縮"
 
27346
 
 
27347
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11
 
27348
msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)"
 
27349
msgstr "(0=なし, 1=最速, 9=最大; 可逆, 時間 対 ファイルサイズ)  "
 
27350
 
 
27351
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13
 
27352
msgid "File size/quality for JPEG files"
 
27353
msgstr "JPEGファイルのサイズ/質"
 
27354
 
 
27355
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14
 
27356
msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)"
 
27357
msgstr "(10=最小/最低, 100=最大/最高)  "
 
27358
 
 
27359
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16
 
27360
msgid "Paper size for PostScript output"
 
27361
msgstr "PostScript出力の用紙サイズ"
 
27362
 
 
27363
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17
 
27364
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19
 
27365
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:32
 
27366
msgid "PostScript"
 
27367
msgstr "ポストスクリプト"
 
27368
 
 
27369
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18
 
27370
msgid "PostScript level (only limits functionality!)"
 
27371
msgstr "ポストスクリプトレベル (機能性の制限のみ!)  "
 
27372
 
 
27373
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20
 
27374
msgid "GeoTIFF creation option(s)"
 
27375
msgstr "GeoTIFF 作成オプション"
 
27376
 
 
27377
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22
 
27378
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:25
 
27379
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:34
 
27380
msgid "GeoTIFF"
 
27381
msgstr "GeoTIFF"
 
27382
 
 
27383
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23
 
27384
msgid "GeoTIFF metadata key(s) and value(s) to add"
 
27385
msgstr "追加するGeoTIFF メタデータキーと値 "
 
27386
 
 
27387
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24
 
27388
msgid ""
 
27389
"In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
 
27390
msgstr " \"META-TAG=VALUE\"のフォーム、コンマで重複する項目を分ける"
 
27391
 
 
27392
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:26
 
27393
msgid "Set background color to black (white default)"
 
27394
msgstr "背景の色を黒に設定(白は既定色)"
 
27395
 
 
27396
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:27
 
27397
msgid "Set transparent background"
 
27398
msgstr "背景を透明に設定"
 
27399
 
 
27400
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:29
 
27401
msgid "Use the Cario driver to render images"
 
27402
msgstr "画像レンダーリングのCarioドライバーを使用"
 
27403
 
 
27404
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:31
 
27405
msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)"
 
27406
msgstr "用紙の向きを横方向に設定する(ポストスクリプト出力)"
 
27407
 
 
27408
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:33
 
27409
msgid "Do not crop away margins"
 
27410
msgstr "余白を切り取らないでください。"
 
27411
 
 
27412
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1
 
27413
msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
 
27414
msgstr ""
 
27415
"テストデータベースドライバー、データベースは存在し、db.接続に設定しなければな"
 
27416
"りません。"
 
27417
 
 
27418
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3
 
27419
msgid "Test name"
 
27420
msgstr "テスト名"
 
27421
 
 
27422
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1
 
27423
msgid ""
 
27424
"Produces tilings of the source projection for use in the destination region "
 
27425
"and projection."
 
27426
msgstr "目的領域と投影の使用のためのソース投影タイルを作成する"
 
27427
 
 
27428
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2
 
27429
msgid "raster, tiling"
 
27430
msgstr "ラスター、タイル表示"
 
27431
 
 
27432
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3
 
27433
msgid "Produces shell script output"
 
27434
msgstr "シェルスクリプト出力を生産"
 
27435
 
 
27436
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4
 
27437
msgid "Produces web map server query string output"
 
27438
msgstr "ウェブマップサーバー検索文字列アウトプットを作成する"
 
27439
 
 
27440
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5
 
27441
msgid ""
 
27442
"Name of region to use instead of current region for bounds and resolution"
 
27443
msgstr "境界と解像度用の現在の領域の代わりに使用される領域名"
 
27444
 
 
27445
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6
 
27446
msgid "Source projection"
 
27447
msgstr "ソース投影"
 
27448
 
 
27449
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7
 
27450
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9
 
27451
msgid "Conversion factor from units to meters in source projection"
 
27452
msgstr "ユニットからソース投影のメーターへの換算率"
 
27453
 
 
27454
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8
 
27455
msgid "Destination projection, defaults to this location's projection"
 
27456
msgstr "目的投影、このロケーション投影にデフォルトする"
 
27457
 
 
27458
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10
 
27459
msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection"
 
27460
msgstr "ソース投影のタイルの列最大数"
 
27461
 
 
27462
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11
 
27463
msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection"
 
27464
msgstr "ソース投影のタイルの行最大数"
 
27465
 
 
27466
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12
 
27467
msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction"
 
27468
msgstr "セルタイル数は各方向と重複しているべきです"
 
27469
 
 
27470
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14
 
27471
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:50
 
27472
msgid "Verbosity level"
 
27473
msgstr "詳細レベル"
 
27474
 
 
27475
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1
 
27476
msgid ""
 
27477
"Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels"
 
27478
msgstr "複数波長と高解像度パンクロチャンネルを統合するBrovey変換"
 
27479
 
 
27480
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2
 
27481
msgid "imagery, fusion, Brovey"
 
27482
msgstr "画像、フュージョン、Brovey"
 
27483
 
 
27484
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3
 
27485
msgid "LANDSAT sensor"
 
27486
msgstr "LANDSATセンサー"
 
27487
 
 
27488
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:4
 
27489
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:6
 
27490
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:8
 
27491
msgid "Sensor"
 
27492
msgstr "センサー"
 
27493
 
 
27494
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:5
 
27495
msgid "QuickBird sensor"
 
27496
msgstr "QuickBirdセンサー"
 
27497
 
 
27498
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:7
 
27499
msgid "SPOT sensor"
 
27500
msgstr "SPOTセンサー"
 
27501
 
 
27502
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9
 
27503
msgid "Name of input raster map (green: tm2 | qbird_green | spot1)"
 
27504
msgstr "入力するラスターマップ名 (緑: tm2 | qbird_green | spot1)"
 
27505
 
 
27506
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10
 
27507
msgid "Name of input raster map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
 
27508
msgstr "入力するラスターマップ名 (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
 
27509
 
 
27510
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:11
 
27511
msgid "Name of input raster map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
 
27512
msgstr "入力するラスターマップ名 (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
 
27513
 
 
27514
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:12
 
27515
msgid "Name of input raster map (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
 
27516
msgstr "入力するラスターマップ名 (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
 
27517
 
 
27518
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:13
 
27519
msgid "Name for output raster map prefix (e.g. 'brov')"
 
27520
msgstr "出力するラスターマッププリフィックス名 (例 'brov')"
 
27521
 
 
27522
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:1
 
27523
msgid "Tool to maintain GRASS extensions in local GRASS installation."
 
27524
msgstr ""
 
27525
 
 
27526
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:2
 
27527
msgid ""
 
27528
"Downloads, installs extensions from GRASS Addons SVN repository into local "
 
27529
"GRASS installation or removes installed extensions."
 
27530
msgstr ""
 
27531
 
 
27532
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:3
 
27533
#, fuzzy
 
27534
msgid "general, extensions"
 
27535
msgstr "一般的な, 設定"
 
27536
 
 
27537
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:4
 
27538
#, fuzzy
 
27539
msgid "Name of extension to install/remove"
 
27540
msgstr "作成する新しいロケーション名"
 
27541
 
 
27542
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:6
 
27543
msgid "SVN Addons repository URL"
 
27544
msgstr ""
 
27545
 
 
27546
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:7
 
27547
msgid "Prefix where to install extension"
 
27548
msgstr ""
 
27549
 
 
27550
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:8
 
27551
#, fuzzy
 
27552
msgid "List available modules in the GRASS Addons SVN repository"
 
27553
msgstr "使用可能なルールの一覧表示"
 
27554
 
 
27555
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:10
 
27556
msgid "Install system-wide (may need system administrator rights)"
 
27557
msgstr ""
 
27558
 
 
27559
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1
 
27560
msgid "Prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)."
 
27561
msgstr "データレイヤーの相関関係のグラフを出力する(ペア)"
 
27562
 
 
27563
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2
 
27564
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2
 
27565
msgid "display, diagram"
 
27566
msgstr "ディスプレイ、図表"
 
27567
 
 
27568
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3
 
27569
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4
 
27570
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:5
 
27571
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6
 
27572
msgid "raster input map"
 
27573
msgstr "ラスター入力マップ"
 
27574
 
 
27575
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1
 
27576
msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
 
27577
msgstr ""
 
27578
"モザイクは最大4つの画像まで、 カラーマップを拡張する; マップ *.mosaicを作成す"
 
27579
"る  "
 
27580
 
 
27581
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2
 
27582
msgid "raster, imagery, mosaicking"
 
27583
msgstr "ラスター、画像、モザイク"
 
27584
 
 
27585
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3
 
27586
msgid "1st map for mosaic (top of image stack)."
 
27587
msgstr "第1モザイクマップ (画像スタックの上部).  "
 
27588
 
 
27589
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4
 
27590
msgid "2nd map for mosaic."
 
27591
msgstr "第2モザイクマップ"
 
27592
 
 
27593
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5
 
27594
msgid "3rd map for mosaic."
 
27595
msgstr "第3モザイクマップ"
 
27596
 
 
27597
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6
 
27598
msgid "4th map for mosaic."
 
27599
msgstr "第4モザイクマップ"
 
27600
 
 
27601
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1
 
27602
msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio."
 
27603
msgstr "与えられた比率で2つのラスターマップのカラー要素を合わせる"
 
27604
 
 
27605
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3
 
27606
msgid "Name of first raster map for blending"
 
27607
msgstr "融合する第1ラスターマップ名"
 
27608
 
 
27609
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4
 
27610
msgid "Name of second raster map for blending"
 
27611
msgstr "融合する第2ラスターマップ名"
 
27612
 
 
27613
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5
 
27614
msgid "Base name for red, green and blue output maps containing the blend"
 
27615
msgstr "混合を含む赤、緑、青出力ファイルのベース名"
 
27616
 
 
27617
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6
 
27618
msgid "Percentage weight of first map for color blending"
 
27619
msgstr "カラー融合の最初のマップの重量パーセント"
 
27620
 
 
27621
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1
 
27622
msgid ""
 
27623
"Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in "
 
27624
"hectares)."
 
27625
msgstr ""
 
27626
"ラスターマップをユーザーが特定したエリアサイズより大きく、あるいは小さく再分"
 
27627
"類する(ヘクタール)"
 
27628
 
 
27629
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2
 
27630
msgid "raster, statistics, aggregation"
 
27631
msgstr "ラスター、統計値、集約 "
 
27632
 
 
27633
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:5
 
27634
msgid "Lesser value option that sets the <= area size limit [hectares]"
 
27635
msgstr "小さい値のオプション<= エリアサイズ制限[ヘクタール]"
 
27636
 
 
27637
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:6
 
27638
msgid "Greater value option that sets the >= area size limit [hectares]"
 
27639
msgstr "大きい値のオプション>= エリアサイズ [ヘクタール]  "
 
27640
 
 
27641
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1
 
27642
msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
 
27643
msgstr "ベクトルポイントの位置のベクトル値テーブルへアップロード"
 
27644
 
 
27645
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3
 
27646
msgid "Vector map to modify"
 
27647
msgstr "修正するベクトルマップ"
 
27648
 
 
27649
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4
 
27650
msgid "Layer in the vector to be modified"
 
27651
msgstr "修正されたベクトル内のレイヤー"
 
27652
 
 
27653
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5
 
27654
msgid "Column to be updated with the query result"
 
27655
msgstr "検索結果に更新される列"
 
27656
 
 
27657
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6
 
27658
msgid "Vector map to be queried"
 
27659
msgstr "問い合わせされたベクトルマップ"
 
27660
 
 
27661
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7
 
27662
msgid "Layer of the query vector containing data"
 
27663
msgstr "データを含む検索ベクトルレイヤー"
 
27664
 
 
27665
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8
 
27666
msgid "Column to be queried"
 
27667
msgstr "検索された列"
 
27668
 
 
27669
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:9
 
27670
msgid "Maximum query distance in map units"
 
27671
msgstr "マップユニットの最大検索距離"
 
27672
 
 
27673
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1
 
27674
msgid "Import SRTM HGT files into GRASS"
 
27675
msgstr "SRTM HGT ファイルを GRASSにインポート"
 
27676
 
 
27677
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3
 
27678
msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)"
 
27679
msgstr "SRTM 入力タイル ( .hgt.zip 拡張ファイルなし)  "
 
27680
 
 
27681
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4
 
27682
msgid "Output raster map (default: input tile)"
 
27683
msgstr "出力するラスターマップ (初期値: 入力タイル)"
 
27684
 
 
27685
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5
 
27686
msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)"
 
27687
msgstr "入力は1-arcsec タイルです (デフォルト: 3-arcsec)"
 
27688
 
 
27689
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1
 
27690
msgid "Reports geometry statistics for vectors."
 
27691
msgstr "ベクトルのジオメトリー統計をレポートする"
 
27692
 
 
27693
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2
 
27694
msgid "vector, report, statistics"
 
27695
msgstr "ベクトル、レポート、統計値"
 
27696
 
 
27697
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3
 
27698
msgid "Reverse sort the result"
 
27699
msgstr "結果のソートを無効にする"
 
27700
 
 
27701
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4
 
27702
msgid "Sort the result"
 
27703
msgstr "結果をソートする"
 
27704
 
 
27705
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7
 
27706
msgid "Value to calculate"
 
27707
msgstr "計算値"
 
27708
 
 
27709
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8
 
27710
msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)"
 
27711
msgstr ""
 
27712
"マイル、フィート、メートル、キロメートル、エーカー、ヘクタール、パーセント"
 
27713
 
 
27714
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1
 
27715
msgid ""
 
27716
"Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map."
 
27717
msgstr "ベクトルマップに接続する属性テーブルの列のアップデートを許可する。"
 
27718
 
 
27719
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3
 
27720
msgid "Vector map to edit the attribute table for"
 
27721
msgstr "属性テーブルを編集するベクトルマップ"
 
27722
 
 
27723
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4
 
27724
msgid "Layer to which the table to be changed is connected"
 
27725
msgstr "変更されたテーブルのレイヤーは接続されました"
 
27726
 
 
27727
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5
 
27728
msgid "Column to update"
 
27729
msgstr "アップデートする列"
 
27730
 
 
27731
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6
 
27732
msgid ""
 
27733
"Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, "
 
27734
"e.g. 'grass')"
 
27735
msgstr ""
 
27736
"列をアップデートする値 (varchar値は一重引用符がないといけません、 例. "
 
27737
"'grass')  "
 
27738
 
 
27739
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7
 
27740
msgid "Column to query"
 
27741
msgstr "検索する列"
 
27742
 
 
27743
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8
 
27744
msgid ""
 
27745
"WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/"
 
27746
"col2>1)"
 
27747
msgstr ""
 
27748
"'where' 句なしのアップデートのWHEREコンディション (例 cat=1 or col1/"
 
27749
"col2>1)  "
 
27750
 
 
27751
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1
 
27752
msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window"
 
27753
msgstr "グラフィックウィンドウにラスターマップと凡例を表示します。"
 
27754
 
 
27755
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4
 
27756
msgid "Omit entries with missing label"
 
27757
msgstr "ラベルのない項目のを除く"
 
27758
 
 
27759
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5
 
27760
#, fuzzy
 
27761
msgid "Name of raster map to display"
 
27762
msgstr "ラスターマップ名が表示されています"
 
27763
 
 
27764
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:6
 
27765
msgid "Number of lines to appear in the legend"
 
27766
msgstr "凡例に表示するライン数"
 
27767
 
 
27768
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:7
 
27769
msgid "Name of raster map to generate legend from"
 
27770
msgstr "凡例を作成するラスターマップ名"
 
27771
 
 
27772
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:8
 
27773
msgid "Name of raster map to print in legend"
 
27774
msgstr "凡例に出力されるラスターマップ名"
 
27775
 
 
27776
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:9
 
27777
msgid "Position of vertical map-legend separator (in percent)"
 
27778
msgstr "水平マップ-凡例セパレーターのポジション(パーセント)"
 
27779
 
 
27780
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1
 
27781
msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image"
 
27782
msgstr " GpsDrive 互換性のある背景画像に表示モニターをエクスポート"
 
27783
 
 
27784
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2
 
27785
msgid "display, export, GPS"
 
27786
msgstr "ディスプレイ、エクスポート、GPS"
 
27787
 
 
27788
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3
 
27789
msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive/maps/)"
 
27790
msgstr "新しいマップ画像名 ( ~/.gpsdrive/maps/にあります)  "
 
27791
 
 
27792
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4
 
27793
msgid "Make JPEG instead of PNG image"
 
27794
msgstr "PNG画像の代わりにJPEGを作ります。"
 
27795
 
 
27796
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1
 
27797
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1
 
27798
msgid ""
 
27799
"Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector "
 
27800
"map."
 
27801
msgstr "GRASSベクトルマップの選択されたテーブル列の一変量の統計を計算します"
 
27802
 
 
27803
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3
 
27804
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3
 
27805
msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)"
 
27806
msgstr "拡張された統計 (四分位 と 90パーセンタイル)  "
 
27807
 
 
27808
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4
 
27809
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4
 
27810
msgid "Name of data table"
 
27811
msgstr "データテーブル名"
 
27812
 
 
27813
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5
 
27814
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5
 
27815
msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)"
 
27816
msgstr "計算する統計の列(数値でなくてはなりません)"
 
27817
 
 
27818
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6
 
27819
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6
 
27820
msgid "Database/directory for table"
 
27821
msgstr "テーブルのデータベース/ディレクトリ"
 
27822
 
 
27823
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7
 
27824
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7
 
27825
msgid "Database driver"
 
27826
msgstr "データベースドライバー"
 
27827
 
 
27828
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8
 
27829
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:13
 
27830
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47
 
27831
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8
 
27832
msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
 
27833
msgstr "'where' 句なしのSQL文のWHEREコンディション"
 
27834
 
 
27835
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1
 
27836
msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
 
27837
msgstr "GRASSのHTMLmanページを表示"
 
27838
 
 
27839
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2
 
27840
msgid "general, manual, help"
 
27841
msgstr "概要、マニュアル、ヘルプ"
 
27842
 
 
27843
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3
 
27844
msgid "Display index"
 
27845
msgstr "インデックスの表示"
 
27846
 
 
27847
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4
 
27848
msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser"
 
27849
msgstr "ブラウザー内のHTMLページの代わりにMANテキストページを表示する。"
 
27850
 
 
27851
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5
 
27852
msgid "Manual entry to be displayed"
 
27853
msgstr "表示されるマニュアル入力"
 
27854
 
 
27855
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1
 
27856
msgid ""
 
27857
"Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps."
 
27858
msgstr ""
 
27859
"現在のマップセット内のすべての前のGRASS < Ver5.7 サイトマップをベクトルマップ"
 
27860
"に変換する"
 
27861
 
 
27862
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2
 
27863
msgid "sites, vector, import"
 
27864
msgstr "サイト、ベクトル、インポート"
 
27865
 
 
27866
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3
 
27867
msgid "Run non-interactively"
 
27868
msgstr "非対話形式で実行"
 
27869
 
 
27870
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1
 
27871
msgid ""
 
27872
"Renames a column in the attribute table connected to a given vector map."
 
27873
msgstr "接続された属性テーブルの列を与えられたベクトルマップに名前を変更する"
 
27874
 
 
27875
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3
 
27876
msgid "Vector map for which to rename attribute column"
 
27877
msgstr "属性列名を変更するベクトルマップ"
 
27878
 
 
27879
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4
 
27880
msgid "Layer where to rename column"
 
27881
msgstr "列名を変更するレイヤー"
 
27882
 
 
27883
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5
 
27884
msgid "Old and new name of the column (old,new)"
 
27885
msgstr "新旧の列名(旧、新)"
 
27886
 
 
27887
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1
 
27888
msgid "Create a MASK for limiting raster operation"
 
27889
msgstr "制限ラスターオプションのMASKを作成する"
 
27890
 
 
27891
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2
 
27892
msgid "raster, mask"
 
27893
msgstr "ラスター、マスク"
 
27894
 
 
27895
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3
 
27896
msgid "Raster map to use as MASK"
 
27897
msgstr "MASKを使用するためのラスターマップ"
 
27898
 
 
27899
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5
 
27900
msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)"
 
27901
msgstr "MASKを使うカテゴリ値 (フォーマット: 1 2 3 から 7 *)  "
 
27902
 
 
27903
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:7
 
27904
msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list"
 
27905
msgstr "特定された 'maskcats' リストから逆MASKを作成する"
 
27906
 
 
27907
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:9
 
27908
msgid "Overwrite existing MASK"
 
27909
msgstr "既存のMASKに上書きする"
 
27910
 
 
27911
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:10
 
27912
msgid "Remove existing MASK (overrides other options)"
 
27913
msgstr "既存のMASKを削除する(他のオプションを無効にする)"
 
27914
 
 
27915
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:11
 
27916
#, fuzzy
 
27917
msgid "Remove"
 
27918
msgstr "ぶら下がりを削除"
 
27919
 
 
27920
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:1
 
27921
msgid ""
 
27922
"Exports a vector map to a GPS receiver or file format supported by GpsBabel."
 
27923
msgstr ""
 
27924
"ベクトルマップをGPSレシーバーあるいはGpsBabelにサポートされたファイルフォー"
 
27925
"マットにエクスポート"
 
27926
 
 
27927
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:2
 
27928
msgid "vector, export, GPS"
 
27929
msgstr "ベクトル、エクスポート、GPS"
 
27930
 
 
27931
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:3
 
27932
msgid "Export as waypoints"
 
27933
msgstr "ウェイポイントとしてエクスポート"
 
27934
 
 
27935
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:4
 
27936
msgid "Export as routes"
 
27937
msgstr "ルートとしてエクスポート"
 
27938
 
 
27939
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:5
 
27940
msgid "Export as tracks"
 
27941
msgstr "トラックとしてエクスポート"
 
27942
 
 
27943
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:7
 
27944
msgid "Feature type(s)"
 
27945
msgstr "フィーチャータイプ"
 
27946
 
 
27947
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:8
 
27948
msgid "Name for output file or GPS device"
 
27949
msgstr "出力ファイル名、GPSデバイス名"
 
27950
 
 
27951
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:9
 
27952
msgid "GpsBabel supported output format"
 
27953
msgstr "GpsBabelをサポートする出力フォーマット"
 
27954
 
 
27955
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:11
 
27956
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6
 
27957
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5
 
27958
msgid ""
 
27959
"A single vector map can be connected to multiple database tables. This "
 
27960
"number determines which table to use."
 
27961
msgstr ""
 
27962
"単独のベクトルマップは多数のデータベーステーブルに接続されていなければなりま"
 
27963
"せん。この数値はどのテーブルを使用しているか決定します"
 
27964
 
 
27965
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:12
 
27966
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:15
 
27967
msgid "Subset"
 
27968
msgstr "サブセット"
 
27969
 
 
27970
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:14
 
27971
msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
 
27972
msgstr "例: 収入 < 1000 かつ 住人 >= 10000"
 
27973
 
 
27974
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1
 
27975
msgid "Reconnects vectors to a new database."
 
27976
msgstr "ベクトルを新しいデータベースに再接続します。"
 
27977
 
 
27978
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3
 
27979
msgid "Name of old database"
 
27980
msgstr "古いデータベース名"
 
27981
 
 
27982
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4
 
27983
msgid ""
 
27984
"The database must be in form printed by v.db.connect -g, i.e. with "
 
27985
"substituted variables"
 
27986
msgstr ""
 
27987
"データベースは置換変数とともにv.db.connect -g, i.e. と出力されたフォームの中"
 
27988
"にないといけません。 "
 
27989
 
 
27990
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5
 
27991
msgid "Name of new database"
 
27992
msgstr "新しいデータベース名"
 
27993
 
 
27994
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6
 
27995
msgid "Old schema"
 
27996
msgstr "古い"
 
27997
 
 
27998
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:7
 
27999
msgid "New schema"
 
28000
msgstr "新しいスキーマ"
 
28001
 
 
28002
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1
 
28003
msgid ""
 
28004
"Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's "
 
28005
"using gdalwarp."
 
28006
msgstr ""
 
28007
"地理参照、修正とTerra-ASTER画像とGDALwarpを使用する近接のDEMのインポート  "
 
28008
 
 
28009
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2
 
28010
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2
 
28011
msgid "raster, imagery, import"
 
28012
msgstr "ラスター、画像、インポート"
 
28013
 
 
28014
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3
 
28015
msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified"
 
28016
msgstr "地理参照・修正するASTER画像"
 
28017
 
 
28018
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4
 
28019
msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)"
 
28020
msgstr "ASTER 画像処理タイプ (レベル 1A, レベル 1B, あるいは 相対 DEM)  "
 
28021
 
 
28022
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5
 
28023
msgid ""
 
28024
"L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a "
 
28025
"single band"
 
28026
msgstr ""
 
28027
"変換するL1A あるいは L1B バンド (1, 2, 3n, 3b, 4-14)。単一のバンドとのみ変換"
 
28028
"できます。"
 
28029
 
 
28030
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:1
 
28031
msgid ""
 
28032
"Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column."
 
28033
msgstr "数値属性の列でのベクトルの特徴の色ルール"
 
28034
 
 
28035
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:2
 
28036
msgid "vector, color table"
 
28037
msgstr "ベクトル、カラーテーブル"
 
28038
 
 
28039
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:4
 
28040
msgid "Name of column containing numeric data"
 
28041
msgstr "数値データを含む列名"
 
28042
 
 
28043
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:5
 
28044
msgid "Layer number of data column"
 
28045
msgstr "データ列のレイヤー数"
 
28046
 
 
28047
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:6
 
28048
msgid "Name of color column to populate"
 
28049
msgstr "追加するカラー列名"
 
28050
 
 
28051
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:8
 
28052
msgid "Manually set range (min,max)"
 
28053
msgstr "手動で範囲をセット(min,max)"
 
28054
 
 
28055
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:13
 
28056
msgid "Path to rules file"
 
28057
msgstr "ルールファイルへのパス"
 
28058
 
 
28059
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:15
 
28060
msgid "Save placeholder raster map for use with d.legend"
 
28061
msgstr "d.legendと使用するプレイスホルダーラスターマップを保存"
 
28062
 
 
28063
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:1
 
28064
msgid "Exports attribute tables into various formats."
 
28065
msgstr "属性テーブルをさまざまなフォーマットにエクスポート"
 
28066
 
 
28067
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:3
 
28068
msgid "GRASS table name"
 
28069
msgstr "GRASSテーブル名"
 
28070
 
 
28071
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:4
 
28072
msgid "Table file to be exported or DB connection string"
 
28073
msgstr "エクスポートされるかDB接続ストリングするテーブルファイル"
 
28074
 
 
28075
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:5
 
28076
msgid "Table format"
 
28077
msgstr "テーブルフォーマット"
 
28078
 
 
28079
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:6
 
28080
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5
 
28081
msgid "Name for output table"
 
28082
msgstr "出力テーブル名"
 
28083
 
 
28084
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:1
 
28085
msgid "Import ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
 
28086
msgstr ""
 
28087
 
 
28088
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:3
 
28089
#, fuzzy
 
28090
msgid "Create a 3D line from 3 column data"
 
28091
msgstr "3列 Matlabデータから3Dベクトルポイントマップを作成する"
 
28092
 
 
28093
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:4
 
28094
#, fuzzy
 
28095
msgid "Name of input file (or \"-\" to read from stdin)"
 
28096
msgstr "入力するファイル名;(\"-\" で標準入力から読込) "
 
28097
 
 
28098
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1
 
28099
msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor"
 
28100
msgstr "GRASSモニターの現在の表示フレームを再描画する"
 
28101
 
 
28102
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:3
 
28103
msgid "Redraw all frames"
 
28104
msgstr "全フレームを再描画する"
 
28105
 
 
28106
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:4
 
28107
msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames"
 
28108
msgstr "全フレームを再描画する際、単一の領域に保存しないでください。"
 
28109
 
 
28110
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1
 
28111
msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps."
 
28112
msgstr "GRASS ラスター/ベクトル マップのスライドショー"
 
28113
 
 
28114
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2
 
28115
msgid "display, slideshow"
 
28116
msgstr "ディスプレイ、スライドショー"
 
28117
 
 
28118
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3
 
28119
msgid "Show vector maps rather than raster maps"
 
28120
msgstr "ラスターマップではなく、ベクトルマップの表示"
 
28121
 
 
28122
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4
 
28123
msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only"
 
28124
msgstr "マッププリフィックス。選択されたマップのみ表示する特定した文字"
 
28125
 
 
28126
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5
 
28127
msgid "Map number show across the monitor"
 
28128
msgstr "マップ数をモニターに表示"
 
28129
 
 
28130
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6
 
28131
msgid "Map number show down the monitor"
 
28132
msgstr "マップ数をモニターに表示"
 
28133
 
 
28134
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7
 
28135
msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated"
 
28136
msgstr "使用するマップセット。コンマで分けられた特定の重複するマップセット"
 
28137
 
 
28138
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8
 
28139
msgid "Number of seconds to pause between slides"
 
28140
msgstr "スライド間の停止秒数"
 
28141
 
 
28142
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1
 
28143
msgid ""
 
28144
"Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a "
 
28145
"vector map."
 
28146
msgstr ""
 
28147
"Garmin GPSレシーバーからベクトルマップへウェイポイント、ルート、トラックをダ"
 
28148
"ウンロードする"
 
28149
 
 
28150
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2
 
28151
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2
 
28152
msgid "vector, import, GPS"
 
28153
msgstr "ベクトル、インポート、GPS"
 
28154
 
 
28155
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4
 
28156
msgid "Download Waypoints from GPS"
 
28157
msgstr "GPSからウェイポイントをダウンロードする"
 
28158
 
 
28159
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5
 
28160
msgid "Download Routes from GPS"
 
28161
msgstr "GPSからルートをダウンロードする"
 
28162
 
 
28163
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6
 
28164
msgid "Download Track from GPS"
 
28165
msgstr "GPSからトラックをダウンロードする"
 
28166
 
 
28167
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7
 
28168
msgid "Force import of track or route data as points"
 
28169
msgstr "トラックまたはルートのデータをポイント郡としてインポート"
 
28170
 
 
28171
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8
 
28172
msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program"
 
28173
msgstr "ダウンロードプログラムとしてgpstransの代わりにgardumpを使用する"
 
28174
 
 
28175
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9
 
28176
msgid "Import track in 3D (gardump only)"
 
28177
msgstr "3Dにトラックをインポート (gardumpのみ)  "
 
28178
 
 
28179
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10
 
28180
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8
 
28181
msgid "Do not attempt projection transform from WGS84"
 
28182
msgstr "WGS84 から投影変換をしない "
 
28183
 
 
28184
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11
 
28185
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6
 
28186
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10
 
28187
msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)"
 
28188
msgstr "出力するベクトルマップ名(標準出力のディスプレイを除く)"
 
28189
 
 
28190
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:12
 
28191
msgid "Port Garmin receiver is connected to"
 
28192
msgstr "Port Garmin レシーバーは接続されています"
 
28193
 
 
28194
#: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:1
 
28195
msgid "Split the display into subframes."
 
28196
msgstr "ディスプレイをサブフレームに分ける"
 
28197
 
 
28198
#: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:2
 
28199
msgid "Number of subframes"
 
28200
msgstr "サブフレーム名"
 
28201
 
 
28202
#: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:3
 
28203
msgid "Split horizontally not vertically"
 
28204
msgstr "鉛直ではなく水平に分割"
 
28205
 
 
28206
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1
 
28207
msgid "Displays thematic vector map"
 
28208
msgstr "主題ベクトルマップを表示"
 
28209
 
 
28210
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2
 
28211
msgid "display, vector, thematic, legend"
 
28212
msgstr "ディスプレイ、ベクトル、テーマ、凡例"
 
28213
 
 
28214
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3
 
28215
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44
 
28216
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48
 
28217
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51
 
28218
msgid "Files"
 
28219
msgstr "ファイル"
 
28220
 
 
28221
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5
 
28222
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7
 
28223
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:9
 
28224
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:11
 
28225
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:13
 
28226
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16
 
28227
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25
 
28228
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46
 
28229
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53
 
28230
msgid "Theme"
 
28231
msgstr "テーマ"
 
28232
 
 
28233
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8
 
28234
msgid "Name of attribute column to use for thematic display (must be numeric)"
 
28235
msgstr "主題ディスプレイに使う属性列名(数字でなくてはなりません)"
 
28236
 
 
28237
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10
 
28238
msgid "Type of thematic display"
 
28239
msgstr "主題ディスプレイのタイプ"
 
28240
 
 
28241
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12
 
28242
msgid "Thematic divisions of data for display"
 
28243
msgstr "ディスプレイのデータの主題除算"
 
28244
 
 
28245
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14
 
28246
msgid "Break points for custom breaks option"
 
28247
msgstr "カスタムブレークオプションのブレークポイント"
 
28248
 
 
28249
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:15
 
28250
msgid "Separate values by spaces (0 10 20 30 ...)"
 
28251
msgstr "スペースで値を分ける (0 10 20 30 ...)  "
 
28252
 
 
28253
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19
 
28254
msgid "Vector point icon for point data"
 
28255
msgstr "ポイントデータのベクトルポイントアイコン"
 
28256
 
 
28257
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21
 
28258
msgid "Icon size for point data"
 
28259
msgstr "ポイントデータのアイコンサイズ"
 
28260
 
 
28261
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22
 
28262
msgid "Minimum icon size/line width for graduated points/lines)"
 
28263
msgstr "段階 ポイント/ライン)のアイコン サイズ/ライン 最小幅 "
 
28264
 
 
28265
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24
 
28266
msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines"
 
28267
msgstr "段階ポイントとラインのアイコン サイズ/ライン 最大幅"
 
28268
 
 
28269
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26
 
28270
msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
 
28271
msgstr "区間主題のクラス数(整数)"
 
28272
 
 
28273
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28
 
28274
msgid "Color scheme for graduated color mapping"
 
28275
msgstr "段階的カラーマップのカラー配列"
 
28276
 
 
28277
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29
 
28278
msgid "Select 'single_color' for graduated point/line display"
 
28279
msgstr "段階的 ポイント/ライン ディスプレイの 'single_color' を選択"
 
28280
 
 
28281
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31
 
28282
msgid "Color for graduated points map"
 
28283
msgstr "段階的ポイントマップの色"
 
28284
 
 
28285
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32
 
28286
msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color"
 
28287
msgstr "GRASSは色あるいは赤:緑:青にしました。カラー配列を単一色に設定する。"
 
28288
 
 
28289
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:34
 
28290
msgid "Color for graduated lines or point/area outlines"
 
28291
msgstr "段階的なラインあるいはポイント/エリア アウトラインの色"
 
28292
 
 
28293
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35
 
28294
msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color."
 
28295
msgstr "GRASSは色あるいは赤:青:緑としました。カラー配列を単一色に設定する。"
 
28296
 
 
28297
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37
 
28298
msgid "Beginning color for custom color gradient"
 
28299
msgstr "カスタムカラーグラデーションの最初の色"
 
28300
 
 
28301
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38
 
28302
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41
 
28303
msgid "Must be expressed as R:G:B triplet"
 
28304
msgstr "赤:緑:青で表されなければなりません"
 
28305
 
 
28306
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40
 
28307
msgid "Ending color for custom color gradient"
 
28308
msgstr "カスタムカラーグラデーションの最後の色"
 
28309
 
 
28310
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42
 
28311
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:59
 
28312
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:61
 
28313
msgid "Misc"
 
28314
msgstr "その他 "
 
28315
 
 
28316
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43
 
28317
msgid "Select x11 display monitor for legend"
 
28318
msgstr "凡例に x11 ディスプレイモニターを選択"
 
28319
 
 
28320
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45
 
28321
msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager"
 
28322
msgstr "GISマネージャーのグループファイルに主題マップコマンドを保存"
 
28323
 
 
28324
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49
 
28325
msgid "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory"
 
28326
msgstr "現在のディレクトリにあるpsmap命令ファイル名のルート"
 
28327
 
 
28328
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50
 
28329
msgid "If not set, no psmap instruction files will be created)"
 
28330
msgstr "設定されていない場合、 psmap命令ファイルは作成されません)  "
 
28331
 
 
28332
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52
 
28333
msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved"
 
28334
msgstr "主題マップコマンドのグループファイル名は保存されます"
 
28335
 
 
28336
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54
 
28337
msgid "Create graphic legend in x11 display monitor"
 
28338
msgstr "x11 ディスプレイモニターにグラフィックの凡例を作成 "
 
28339
 
 
28340
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:56
 
28341
msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points"
 
28342
msgstr "描画のみ(アウトラインなし) エリアとポイントを埋めます"
 
28343
 
 
28344
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:58
 
28345
msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table"
 
28346
msgstr "属性テーブルのGRASS RGB列にカラー値をアップデートする"
 
28347
 
 
28348
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:60
 
28349
msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)"
 
28350
msgstr "GISマネージャーの出力する凡例 (スクリプト使用のみ)  "
 
28351
 
 
28352
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:62
 
28353
msgid "Use math notation brackets in legend"
 
28354
msgstr "凡例の数学表記角括弧を使用"
 
28355
 
 
28356
#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:1
 
28357
msgid "Drops an attribute table."
 
28358
msgstr "属性テーブルを消去"
 
28359
 
 
28360
#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:4
 
28361
msgid "Table to drop"
 
28362
msgstr "消去するテーブル"
 
28363
 
 
28364
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1
 
28365
msgid ""
 
28366
"Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector "
 
28367
"points map."
 
28368
msgstr ""
 
28369
"US-NGA GEOnet Names Server (GNS) カントリーファイルをGRASSベクトルポイント"
 
28370
"マップへインポート"
 
28371
 
 
28372
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2
 
28373
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:2
 
28374
msgid "vector, import, gazetteer"
 
28375
msgstr "ベクトル、インポート、地名索引"
 
28376
 
 
28377
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3
 
28378
msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)"
 
28379
msgstr "NGAから圧縮されていないGNSファイル (.txt 拡張子)  "
 
28380
 
 
28381
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1
 
28382
#, fuzzy
 
28383
msgid ""
 
28384
"Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygons "
 
28385
"and uploads statistics to new attribute columns."
 
28386
msgstr ""
 
28387
"ベクトルポリゴンとアップロードされた統計をベースにしたGRASSラスターマップから"
 
28388
"新しい属性列へ一変量の統計を計算する"
 
28389
 
 
28390
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2
 
28391
msgid "vector, raster, statistics"
 
28392
msgstr "ベクトル、ラスター、統計値"
 
28393
 
 
28394
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3
 
28395
msgid "Continue if upload column(s) already exist"
 
28396
msgstr "列が既にある場合は続行"
 
28397
 
 
28398
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5
 
28399
msgid "Name of vector polygon map"
 
28400
msgstr "ベクトルポリゴンマップ名"
 
28401
 
 
28402
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7
 
28403
#, fuzzy
 
28404
msgid ""
 
28405
"A single vector map can be connected to multiple database tables. This "
 
28406
"number determines which table to use"
 
28407
msgstr ""
 
28408
"単独のベクトルマップは多数のデータベーステーブルに接続されていなければなりま"
 
28409
"せん。この数値はどのテーブルを使用しているか決定します"
 
28410
 
 
28411
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8
 
28412
msgid "Name of raster map to calculate statistics from"
 
28413
msgstr "統計値を計算するラスターマップ名"
 
28414
 
 
28415
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9
 
28416
msgid "Column prefix for new attribute columns"
 
28417
msgstr "新しい属性列の列プリフィックス"
 
28418
 
 
28419
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:1
 
28420
msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map."
 
28421
msgstr ""
 
28422
"geonames.org カントリーファイルをGRASSベクトルポイントマップにインポート"
 
28423
 
 
28424
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:3
 
28425
msgid "Uncompressed geonames file from (with .txt extension)"
 
28426
msgstr "解凍された geonamesファイル( .txt 拡張子)  "
 
28427
 
 
28428
#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1
 
28429
msgid "Display manager for GRASS"
 
28430
msgstr "GRASSのディスプレイマネージャー"
 
28431
 
 
28432
#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2
 
28433
msgid "Name of .dmrc settings file"
 
28434
msgstr " .dmrc 設定ファイル名"
 
28435
 
 
28436
#: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1
 
28437
msgid "GIS manager for GRASS"
 
28438
msgstr "GRASSのGISマネージャー"
 
28439
 
 
28440
#: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2
 
28441
msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)"
 
28442
msgstr "GISマネージャー設定ファイル名(.grc)"
 
28443
 
 
28444
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1
 
28445
msgid "Drops a column from selected attribute table"
 
28446
msgstr "選択された属性テーブルから列を消去"
 
28447
 
 
28448
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4
 
28449
msgid "Table from which to drop attribute column"
 
28450
msgstr "属性列を消去するテーブル"
 
28451
 
 
28452
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5
 
28453
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5
 
28454
msgid "Name of the column"
 
28455
msgstr "列名"
 
28456
 
 
28457
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1
 
28458
msgid ""
 
28459
"Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
 
28460
msgstr ""
 
28461
"をラスターマップをセルの中心のx,y,z 値としたテキストファイルにエクスポート"
 
28462
 
 
28463
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1
 
28464
msgid "Resizes active display monitor"
 
28465
msgstr "アクティブディスプレイモニターのサイズ変更"
 
28466
 
 
28467
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3
 
28468
msgid "New width for window"
 
28469
msgstr "ウィンドウの新しい幅"
 
28470
 
 
28471
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4
 
28472
msgid "New height for window"
 
28473
msgstr "ウィンドウの新しい高さ"
 
28474
 
 
28475
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1
 
28476
#, fuzzy
 
28477
msgid "Import Mapgen or Matlab-ASCII vector maps into GRASS."
 
28478
msgstr "MapgenあるいはMatlabベクトルマップをGRASSにインポート"
 
28479
 
 
28480
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3
 
28481
msgid "Input map is in Matlab format"
 
28482
msgstr "入力するマップはMatlabフォーマットにあります"
 
28483
 
 
28484
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4
 
28485
msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data"
 
28486
msgstr "3列 Matlabデータから3Dベクトルポイントマップを作成する"
 
28487
 
 
28488
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5
 
28489
msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format"
 
28490
msgstr "Mapgen/Matlab フォーマットの入力ファイル名"
 
28491
 
 
28492
#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1
 
28493
msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
 
28494
msgstr "現在のマップセットにある全ベクトルマップのトポロジーを復元する"
 
28495
 
 
28496
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1
 
28497
msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
 
28498
msgstr "GRASSラスターマップから一変量の統計値を計算する"
 
28499
 
 
28500
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3
 
28501
msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
 
28502
msgstr "拡張された統計(四分位と百分率)"
 
28503
 
 
28504
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5
 
28505
msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
 
28506
msgstr "百分率で計算(-e flagが必要)"
 
28507
 
 
28508
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1
 
28509
msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression."
 
28510
msgstr "r.mapcalc表現から新しいラスターマップを計算"
 
28511
 
 
28512
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2
 
28513
msgid "A"
 
28514
msgstr "A"
 
28515
 
 
28516
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3
 
28517
msgid "B"
 
28518
msgstr "B"
 
28519
 
 
28520
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4
 
28521
msgid "C"
 
28522
msgstr "C"
 
28523
 
 
28524
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5
 
28525
msgid "D"
 
28526
msgstr "D"
 
28527
 
 
28528
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6
 
28529
msgid "E"
 
28530
msgstr "E"
 
28531
 
 
28532
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7
 
28533
msgid "F"
 
28534
msgstr "F"
 
28535
 
 
28536
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8
 
28537
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8
 
28538
msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)"
 
28539
msgstr "数式(例: A-B や A*C+B)"
 
28540
 
 
28541
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10
 
28542
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10
 
28543
msgid "Show help"
 
28544
msgstr "ヘルプを表示"
 
28545
 
 
28546
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11
 
28547
msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)"
 
28548
msgstr "エキスパートモード(r.mapcalc表現を入力)"
 
28549
 
 
28550
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12
 
28551
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12
 
28552
msgid "Do not overwrite existing map"
 
28553
msgstr "既存のマップに上書きしないでください"
 
28554
 
 
28555
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1
 
28556
msgid "Performs auto-balancing of colors for LANDSAT images."
 
28557
msgstr "LANDSAT 画像を自動色調整"
 
28558
 
 
28559
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2
 
28560
msgid "raster, imagery, colors"
 
28561
msgstr "ラスター、画像、色"
 
28562
 
 
28563
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3
 
28564
msgid "LANDSAT red channel"
 
28565
msgstr "LANDSAT 赤チャンネル"
 
28566
 
 
28567
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4
 
28568
msgid "LANDSAT green channel"
 
28569
msgstr "LANDSAT 緑チャンネル"
 
28570
 
 
28571
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5
 
28572
msgid "LANDSAT blue channel"
 
28573
msgstr "LANDSAT 青チャンネル"
 
28574
 
 
28575
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6
 
28576
msgid "Cropping intensity (upper brightness level)"
 
28577
msgstr "輝度を切り取る(上側のブライトネスレベル)"
 
28578
 
 
28579
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7
 
28580
msgid "Extend colors to full range of data on each channel"
 
28581
msgstr "全てのチャンネルのデータの色を全領域に拡張"
 
28582
 
 
28583
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8
 
28584
msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only"
 
28585
msgstr "色の相対性を維持,明るさだけを調整"
 
28586
 
 
28587
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9
 
28588
msgid "Reset to standard color range"
 
28589
msgstr "標準の色の範囲へリセット"
 
28590
 
 
28591
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1
 
28592
msgid "Selects/starts specified monitor at specified size"
 
28593
msgstr "既定サイズで特定のモニターを選択/スタート"
 
28594
 
 
28595
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3
 
28596
msgid "Display monitor to start"
 
28597
msgstr "スタートするディスプレイモニター"
 
28598
 
 
28599
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4
 
28600
msgid "Width in pixels of new display monitor"
 
28601
msgstr "新しいディスプレイモニターのピクセル幅"
 
28602
 
 
28603
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5
 
28604
msgid "Height in pixels of new display monitor"
 
28605
msgstr "新しいディスプレイモニターのピクセル高さ"
 
28606
 
 
28607
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1
 
28608
msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his"
 
28609
msgstr "d.his を使用している陰影レリーフマップにカラーラスターをドレープ "
 
28610
 
 
28611
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2
 
28612
msgid "Name of shaded relief or aspect map"
 
28613
msgstr "陰影レリーフおよび方位マップ名"
 
28614
 
 
28615
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3
 
28616
msgid "Name of raster to drape over relief map"
 
28617
msgstr "レリーフマップにドレープするラスター名"
 
28618
 
 
28619
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4
 
28620
msgid "Percent to brighten"
 
28621
msgstr "明度"
 
28622
 
 
28623
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1
 
28624
msgid ""
 
28625
"Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download "
 
28626
"file into a vector map."
 
28627
msgstr ""
 
28628
"GPSレシーバーあるいはGPSダウンロードファイルからベクトルマップへウェイポイン"
 
28629
"ト、ルート、トラックをインポート"
 
28630
 
 
28631
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4
 
28632
msgid "Import waypoints"
 
28633
msgstr "ウェイポイントをインポート"
 
28634
 
 
28635
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5
 
28636
msgid "Import routes"
 
28637
msgstr "ルートをインポート"
 
28638
 
 
28639
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6
 
28640
msgid "Import track"
 
28641
msgstr "トラックをインポート"
 
28642
 
 
28643
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7
 
28644
msgid "Force vertices of track or route data as points"
 
28645
msgstr "トラックまたはルートの頂点をポイント郡としてインポート"
 
28646
 
 
28647
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9
 
28648
msgid "Device or file used to import data"
 
28649
msgstr "インポートデータに使われるデバイスあるいはファイル"
 
28650
 
 
28651
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11
 
28652
msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)"
 
28653
msgstr "GPS入力データのフォーマット(GPSバベルでサポートされるフォーマット)  "
 
28654
 
 
28655
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12
 
28656
msgid ""
 
28657
"Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed"
 
28658
msgstr ""
 
28659
"入力データ(PROJ.4 スタイル)の投影. 緯度経度が設定されていないときはWGS84と仮"
 
28660
"定"
 
28661
 
 
28662
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1
 
28663
msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
 
28664
msgstr "WMS サーバーからデータをダウンロード、インポート"
 
28665
 
 
28666
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2
 
28667
msgid "wms"
 
28668
msgstr "wms"
 
28669
 
 
28670
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:4
 
28671
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:8
 
28672
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17
 
28673
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21
 
28674
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23
 
28675
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25
 
28676
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27
 
28677
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29
 
28678
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31
 
28679
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33
 
28680
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35
 
28681
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:38
 
28682
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:49
 
28683
msgid "Request"
 
28684
msgstr "要求"
 
28685
 
 
28686
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5
 
28687
msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)"
 
28688
msgstr "ダウンロードをスキップ(ダウンロードを早く再開)"
 
28689
 
 
28690
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6
 
28691
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10
 
28692
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40
 
28693
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42
 
28694
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:44
 
28695
msgid "Download"
 
28696
msgstr "ダウンロード"
 
28697
 
 
28698
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7
 
28699
msgid "Don't request transparent data"
 
28700
msgstr "トランスペアレントデータを要求しないでください"
 
28701
 
 
28702
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:9
 
28703
msgid "Clean existing data out of download directory"
 
28704
msgstr "ダウンロードディレクトリから既存のデータを削除"
 
28705
 
 
28706
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:12
 
28707
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:14
 
28708
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19
 
28709
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:46
 
28710
msgid "Import"
 
28711
msgstr "インポート"
 
28712
 
 
28713
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13
 
28714
msgid "Don't reproject the data, just patch it"
 
28715
msgstr "データを再投影しないでください。パッチのみ"
 
28716
 
 
28717
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15
 
28718
msgid "Use GET method instead of POST data method"
 
28719
msgstr "POSTデータメソッドの代わりにGETメソッドを使用"
 
28720
 
 
28721
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16
 
28722
msgid "This may be needed to connect to servers which lack POST capability"
 
28723
msgstr "これはPOST機能が不足しているサーバーに接続されている必要があります"
 
28724
 
 
28725
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:20
 
28726
msgid "Mapserver to request data from"
 
28727
msgstr "データを要求するマップサーバー"
 
28728
 
 
28729
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:22
 
28730
msgid "Layers to request from map server"
 
28731
msgstr "マップサーバーからの要求のレイヤー"
 
28732
 
 
28733
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:24
 
28734
msgid "Styles to request from map server"
 
28735
msgstr "マップサーバーからの要求のスタイル"
 
28736
 
 
28737
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:26
 
28738
msgid "Source projection to request from server"
 
28739
msgstr "サーバーからの要求のソース投影"
 
28740
 
 
28741
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:28
 
28742
msgid "Image format requested from the server"
 
28743
msgstr "サーバーから要求された画像フォーマット"
 
28744
 
 
28745
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:30
 
28746
msgid "Addition query options for server"
 
28747
msgstr "サーバーに検索オプションを追加"
 
28748
 
 
28749
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32
 
28750
msgid "Maximum columns to request at a time"
 
28751
msgstr "一度に要求する列の最大値"
 
28752
 
 
28753
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34
 
28754
msgid "Maximum rows to request at a time"
 
28755
msgstr "一度に要求する行の最大値"
 
28756
 
 
28757
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36
 
28758
msgid "Additional options for r.tileset"
 
28759
msgstr "r.tilesetの追加オプション"
 
28760
 
 
28761
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37
 
28762
msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted"
 
28763
msgstr ""
 
28764
"データを要求するための名づけられた領域。除かれている場合は現在の領域を使用し"
 
28765
"ます。"
 
28766
 
 
28767
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39
 
28768
msgid "Folder to save downloaded data to"
 
28769
msgstr "ダウンロードデータを保存するディレクトリ"
 
28770
 
 
28771
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41
 
28772
msgid "Additional options for wget"
 
28773
msgstr "wgetの追加オプション  "
 
28774
 
 
28775
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:43
 
28776
msgid "Additional options for curl"
 
28777
msgstr "curlの追加オプション  "
 
28778
 
 
28779
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45
 
28780
msgid "Reprojection method to use"
 
28781
msgstr "使用する再投影メソッド"
 
28782
 
 
28783
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:47
 
28784
msgid "Filename to save capabilities XML file to"
 
28785
msgstr "機能XMLファイルを保存するファイル名  "
 
28786
 
 
28787
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:48
 
28788
msgid "Requires list available layers flag"
 
28789
msgstr "可能なレイヤーフラッグのリストを要求"
 
28790
 
 
28791
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:1
 
28792
msgid "Set color rules based on stddev from a map's mean value."
 
28793
msgstr "マップの平均値を元にした標準偏差をベースにて色ルールをセット"
 
28794
 
 
28795
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:4
 
28796
msgid "Color using standard deviation bands"
 
28797
msgstr "標準偏差バンドを使うカラー"
 
28798
 
 
28799
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:5
 
28800
msgid "Force center at zero"
 
28801
msgstr "中心をゼロにする"
 
28802
 
 
28803
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1
 
28804
msgid ""
 
28805
"Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation"
 
28806
msgstr ""
 
28807
"v.surf.rst スプライン補間が使われているラスターマップにデータなしエリアを埋め"
 
28808
"る"
 
28809
 
 
28810
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2
 
28811
msgid "raster, elevation, interpolation"
 
28812
msgstr "ラスター、標高、補間"
 
28813
 
 
28814
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3
 
28815
msgid "Raster map in which to fill nulls"
 
28816
msgstr "nullで埋められたラスターマップ"
 
28817
 
 
28818
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4
 
28819
msgid ""
 
28820
"Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values"
 
28821
msgstr "周囲の値からの補間によって埋められたnullで出力するラスターマップ"
 
28822
 
 
28823
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5
 
28824
msgid "Spline tension parameter"
 
28825
msgstr "スプラインテンションパラメータ"
 
28826
 
 
28827
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6
 
28828
msgid "Spline smoothing parameter"
 
28829
msgstr "スプラインスムージングパラメータ"
 
28830
 
 
28831
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1
 
28832
msgid ""
 
28833
"Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number "
 
28834
"or attribute."
 
28835
msgstr ""
 
28836
"共通のカテゴリ数あるいは属性と共有する直前のエリア間の境界をディゾルブする"
 
28837
 
 
28838
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2
 
28839
msgid "vector, area, dissolve"
 
28840
msgstr "ベクトル、領域、ディゾルブ"
 
28841
 
 
28842
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5
 
28843
msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted."
 
28844
msgstr "-1、全レイヤーが展開されたときのレイヤー数"
 
28845
 
 
28846
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:7
 
28847
msgid "Name of column used to dissolve common boundaries"
 
28848
msgstr "共通の境界のディゾルブに使われる列名"
 
28849
 
 
28850
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1
 
28851
msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
 
28852
msgstr "見つからない図心をクローズした境界に追加"
 
28853
 
 
28854
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2
 
28855
msgid "vector, centroid, area"
 
28856
msgstr "ベクトル、図心、領域"
 
28857
 
 
28858
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5
 
28859
msgid "Action to be taken"
 
28860
msgstr "取るべき行動"
 
28861
 
 
28862
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7
 
28863
msgid "Category number starting value"
 
28864
msgstr "カテゴリ数の初期値"
 
28865
 
 
28866
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1
 
28867
msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression."
 
28868
msgstr "r3.mapcalc式から新しい3Dグリッド体積を計算"
 
28869
 
 
28870
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2
 
28871
msgid "A (grid3D file)"
 
28872
msgstr "A (3Dグリッド ファイル)"
 
28873
 
 
28874
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3
 
28875
msgid "B (grid3D file)"
 
28876
msgstr "B (3Dグリッド ファイル)"
 
28877
 
 
28878
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4
 
28879
msgid "C (grid3D file)"
 
28880
msgstr "C (3Dグリッド ファイル)"
 
28881
 
 
28882
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5
 
28883
msgid "D (grid3D file)"
 
28884
msgstr "D (3Dグリッド ファイル)"
 
28885
 
 
28886
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6
 
28887
msgid "E (grid3D file)"
 
28888
msgstr "E (3Dグリッド ファイル)"
 
28889
 
 
28890
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7
 
28891
msgid "F (grid3D file)"
 
28892
msgstr "F (3Dグリッド ファイル)"
 
28893
 
 
28894
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9
 
28895
msgid "Name for output grid3D volume"
 
28896
msgstr "出力する3Dグリッド体積名"
 
28897
 
 
28898
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11
 
28899
msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)"
 
28900
msgstr "エキスパートモード (r3.mapcalc式の設定を入力)  "
 
28901
 
 
28902
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1
 
28903
msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
 
28904
msgstr "ベクトルマップの既存の属性テーブルを削除"
 
28905
 
 
28906
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3
 
28907
msgid "Force removal (required for actual deletion of table)"
 
28908
msgstr "強制的に削除 (テーブルの削除が要求されました)  "
 
28909
 
 
28910
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4
 
28911
msgid "Vector map from which to remove attribute table"
 
28912
msgstr "属性テーブルを削除するベクトルマップ"
 
28913
 
 
28914
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5
 
28915
msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)"
 
28916
msgstr "既存の属性テーブル名(デフォルト:ベクトルマップ名)"
 
28917
 
 
28918
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6
 
28919
msgid "Layer from which to drop linked attribute table"
 
28920
msgstr "属性テーブルのリンクを削除するレイヤー"
 
28921
 
 
28922
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1
 
28923
msgid "Allows to join a table to a vector map table."
 
28924
msgstr "テーブルのベクトルマップテーブルへの結合を許可する"
 
28925
 
 
28926
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3
 
28927
msgid "Vector map to which to join other table"
 
28928
msgstr "他のテーブルに結合するベクトルマップ"
 
28929
 
 
28930
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4
 
28931
msgid "Layer where to join"
 
28932
msgstr "結合するレイヤー"
 
28933
 
 
28934
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5
 
28935
msgid "Join column in map table"
 
28936
msgstr "マップテーブルに列を結合"
 
28937
 
 
28938
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6
 
28939
msgid "Other table name"
 
28940
msgstr "他のテーブル名"
 
28941
 
 
28942
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7
 
28943
msgid "Join column in other table"
 
28944
msgstr "他のテーブルに列を結合"
 
28945
 
 
28946
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1
 
28947
msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
 
28948
msgstr "LANDSAT-TM データ のTasseled Cap (Kauth Thomas)変換"
 
28949
 
 
28950
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2
 
28951
msgid "raster, imagery"
 
28952
msgstr "ラスター、画像"
 
28953
 
 
28954
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3
 
28955
msgid "use transformation rules for LANDSAT-4"
 
28956
msgstr "LANDSAT-4 の変換ルールの使用 "
 
28957
 
 
28958
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4
 
28959
msgid "use transformation rules for LANDSAT-5"
 
28960
msgstr "LANDSAT-5 の変換ルールの使用"
 
28961
 
 
28962
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5
 
28963
msgid "use transformation rules for LANDSAT-7"
 
28964
msgstr "LANDSAT-7 の変換ルールの使用"
 
28965
 
 
28966
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6
 
28967
msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)"
 
28968
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 1)"
 
28969
 
 
28970
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7
 
28971
msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)"
 
28972
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 2)"
 
28973
 
 
28974
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8
 
28975
msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)"
 
28976
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 3)"
 
28977
 
 
28978
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9
 
28979
msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)"
 
28980
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 4)"
 
28981
 
 
28982
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10
 
28983
msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)"
 
28984
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 5)"
 
28985
 
 
28986
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11
 
28987
msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)"
 
28988
msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 7)"
 
28989
 
 
28990
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12
 
28991
msgid "raster output TC maps prefix"
 
28992
msgstr "ラスターアウトプットTCマッププリフィックス"
 
28993
 
 
28994
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1
 
28995
msgid ""
 
28996
"Creates and connects a new attribute table to a given layer of an existing "
 
28997
"vector map."
 
28998
msgstr ""
 
28999
"新しい属性テーブルを既存のベクトルマップに与えられたレイヤーに作成、接続する"
 
29000
 
 
29001
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3
 
29002
msgid "Vector map for which to add new attribute table"
 
29003
msgstr "新しい属性テーブルを追加するベクトルマップ"
 
29004
 
 
29005
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4
 
29006
msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)"
 
29007
msgstr "新しい属性テーブル名(デフォルト:ベクトルマップ名)"
 
29008
 
 
29009
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5
 
29010
msgid "Layer where to add new attribute table"
 
29011
msgstr "新しい属性テーブルを追加するレイヤー"
 
29012
 
 
29013
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6
 
29014
msgid ""
 
29015
"Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but "
 
29016
"all support VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION and DATE)"
 
29017
msgstr ""
 
29018
"新しい列名とタイプ(タイプはデータベースの後部に依存しますが、VARCHAR(), INT, "
 
29019
"DOUBLE PRECISION and DATEのすべてをサポートします)"
 
29020
 
 
29021
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1
 
29022
msgid "Import GetFeature from WFS"
 
29023
msgstr "WFSからGetFeatureをインポート"
 
29024
 
 
29025
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2
 
29026
#, fuzzy
 
29027
msgid "vector, import, wfs"
 
29028
msgstr "ベクトル、インポート、サイト"
 
29029
 
 
29030
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3
 
29031
#, fuzzy
 
29032
msgid "GetFeature URL starting with 'http'"
 
29033
msgstr "httpから始まるGetFeature URL"
 
29034
 
 
29035
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1
 
29036
msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
 
29037
msgstr "標高マップから陰影レリーフを作成する(DEM).  "
 
29038
 
 
29039
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4
 
29040
msgid "Output shaded relief map name"
 
29041
msgstr "出力する陰影レリーフマップ名"
 
29042
 
 
29043
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5
 
29044
msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon"
 
29045
msgstr "地平線上の太陽高度の角度"
 
29046
 
 
29047
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6
 
29048
msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north"
 
29049
msgstr "太陽の方位(東から反時計回り)"
 
29050
 
 
29051
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7
 
29052
msgid "Factor for exaggerating relief"
 
29053
msgstr "過大レリーフの因数"
 
29054
 
 
29055
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8
 
29056
msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units"
 
29057
msgstr "水平ユニットから標高ユニットへの変換倍率"
 
29058
 
 
29059
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9
 
29060
msgid ""
 
29061
"Set scaling factor (applies to lat./long. locations only, none: scale=1)"
 
29062
msgstr "倍率を設定 (緯度./経度 ロケーションのみ適用、なし: スケール=1)  "
 
29063
 
 
29064
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1
 
29065
msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory"
 
29066
msgstr ""
 
29067
"アクティブディスプレイモニターをホームディレクトリのPNGファイルに保存する"
 
29068
 
 
29069
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3
 
29070
msgid "Name of PNG file"
 
29071
msgstr "PNGファイル名"
 
29072
 
 
29073
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4
 
29074
msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)"
 
29075
msgstr "出力ファイルの解像度 (同じ=1, 2倍=2, 4倍=4)  "
 
29076
 
 
29077
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1
 
29078
msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
 
29079
msgstr "LANDSAT TM bands 1-5, & 7のOptimum-Index-Factor テーブルを計算する"
 
29080
 
 
29081
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2
 
29082
msgid "raster, imagery, statistics"
 
29083
msgstr "ラスター、画像、統計"
 
29084
 
 
29085
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3
 
29086
msgid "LANDSAT TM band 1."
 
29087
msgstr "LANDSAT TM バンド 1.  "
 
29088
 
 
29089
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4
 
29090
msgid "LANDSAT TM band 2."
 
29091
msgstr "LANDSAT TM バンド 2.  "
 
29092
 
 
29093
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5
 
29094
msgid "LANDSAT TM band 3."
 
29095
msgstr "LANDSAT TM バンド 3.  "
 
29096
 
 
29097
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6
 
29098
msgid "LANDSAT TM band 4."
 
29099
msgstr "LANDSAT TM バンド 4.  "
 
29100
 
 
29101
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7
 
29102
msgid "LANDSAT TM band 5."
 
29103
msgstr "LANDSAT TM バンド 5.  "
 
29104
 
 
29105
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8
 
29106
msgid "LANDSAT TM band 7."
 
29107
msgstr "LANDSAT TM バンド 7.  "
 
29108
 
 
29109
#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1
 
29110
msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
 
29111
msgstr "r.li.'index'の設定エディター"
 
29112
 
 
29113
#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2
 
29114
msgid "raster, landscape structure analysis"
 
29115
msgstr "ラスター、景観の構造解析"
 
29116
 
 
29117
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1
 
29118
msgid "Imports attribute tables in various formats."
 
29119
msgstr "さまざまなフォーマットに属性テーブルをインポート"
 
29120
 
 
29121
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3
 
29122
msgid "Table file to be imported or DB connection string"
 
29123
msgstr "インポートされるテーブルファイル、あるいはDB接続ストリング"
 
29124
 
 
29125
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4
 
29126
msgid "Table name of SQL DB table"
 
29127
msgstr "SGL DBテーブルのテーブル名"
 
29128
 
 
29129
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:6
 
29130
msgid "Name for auto-generated unique key column"
 
29131
msgstr "自動生成されたユニークキー列名"
 
29132
 
 
29133
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5
 
29134
msgid "Name of aspect raster map"
 
29135
msgstr "方位ラスターマップ名"
 
29136
 
 
29137
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6
 
29138
msgid "Width of display canvas"
 
29139
msgstr "ディスプレイキャンバスの幅 "
 
29140
 
 
29141
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7
 
29142
msgid "Height of display canvas"
 
29143
msgstr "ディスプレイキャンバスの高さ"
 
29144
 
 
29145
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8
 
29146
msgid "Minimum size of each cell"
 
29147
msgstr "それぞれのセルの最小値"
 
29148
 
 
29149
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9
 
29150
msgid "Maximum number of rows to load"
 
29151
msgstr "ロードする行の最大数"
 
29152
 
 
29153
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10
 
29154
msgid "Maximum number of columns to load"
 
29155
msgstr "ロードする列の最大数"
 
29156
 
 
29157
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1
 
29158
msgid ""
 
29159
"Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
 
29160
msgstr "接続された属性テーブルから与えられたベクトルマップへ列を削除"
 
29161
 
 
29162
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3
 
29163
msgid "Vector map for which to drop attribute column"
 
29164
msgstr "属性列を削除するベクトルマップ"
 
29165
 
 
29166
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4
 
29167
msgid "Layer where to drop column"
 
29168
msgstr "列を削除するレイヤー"
 
29169
 
 
29170
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1
 
29171
msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions"
 
29172
msgstr "方位や流れ方向といったアングルマップの極線図を描画する"
 
29173
 
 
29174
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3
 
29175
msgid "Name of raster angle map"
 
29176
msgstr "ラスターアングルマップ名"
 
29177
 
 
29178
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4
 
29179
msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)"
 
29180
msgstr "ピクセル値は不明確として解釈されます(NULLとは異なります)  "
 
29181
 
 
29182
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5
 
29183
msgid "Name of optional EPS output file"
 
29184
msgstr "任意のEPS出力ファイル名"
 
29185
 
 
29186
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6
 
29187
msgid "Plot using Xgraph"
 
29188
msgstr "Xグラフを使用して描画  "
 
29189
 
 
29190
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1
 
29191
msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
 
29192
msgstr "SPOT VGT NDVI ファイルをラスターマップにインポート"
 
29193
 
 
29194
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3
 
29195
msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map"
 
29196
msgstr ""
 
29197
"性質マップ (SM ステータスマップレイヤー) とフィルターNDVIマップにもインポー"
 
29198
"ト "
 
29199
 
 
29200
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4
 
29201
msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)"
 
29202
msgstr "存在する SPOT VGT NDVI HDF ファイル (0001_NDV.HDF)  "
 
29203
 
 
29204
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1
 
29205
msgid ""
 
29206
"Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector "
 
29207
"map."
 
29208
msgstr "与えられたベクトルマップに接続された属性テーブルに1つ以上の列を追加"
 
29209
 
 
29210
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3
 
29211
#, fuzzy
 
29212
msgid "Name of vector map for which to edit attribute table"
 
29213
msgstr "属性テーブルを編集するためのベクトルマップ"
 
29214
 
 
29215
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4
 
29216
#, fuzzy
 
29217
msgid "Layer number where to add column(s)"
 
29218
msgstr "列を追加するレイヤー"
 
29219
 
 
29220
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:6
 
29221
msgid "Name and type of the new column(s) ('name type [,name type, ...]')"
 
29222
msgstr ""
 
29223
 
 
29224
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:7
 
29225
#, fuzzy
 
29226
msgid ""
 
29227
"Data types depend on database backend, but all support VARCHAR(), INT, "
 
29228
"DOUBLE PRECISION and DATE"
 
29229
msgstr ""
 
29230
"新しい列名とタイプ(タイプはデータベースの後部に依存しますが、VARCHAR(), INT, "
 
29231
"DOUBLE PRECISION and DATEのすべてをサポートします)"
 
29232
 
 
29233
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1
 
29234
msgid "Moves displayed maps to another monitor"
 
29235
msgstr "表示されているマップを他のモニターに移動"
 
29236
 
 
29237
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3
 
29238
msgid "clear target monitor before moving"
 
29239
msgstr "移動前にターゲットモニターを削除"
 
29240
 
 
29241
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4
 
29242
msgid "stay with source monitor"
 
29243
msgstr "ソースモニターをそのままにする"
 
29244
 
 
29245
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5
 
29246
msgid "kill source monitor after moving"
 
29247
msgstr "移動後ソースモニターを停止する"
 
29248
 
 
29249
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6
 
29250
msgid "Target monitor"
 
29251
msgstr "ターゲットモニター"
 
29252
 
 
29253
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7
 
29254
msgid "Source monitor"
 
29255
msgstr "ソースモニター"
 
29256
 
23231
29257
#: ../sites/s.out.ascii/main.c:47 ../sites/s.in.ascii/main.c:50
23232
29258
msgid "sites"
23233
29259
msgstr "サイト"
23234
29260
 
23235
 
#: ../misc/m.cogo/main.c:225
23236
 
msgid "miscellaneous"
23237
 
msgstr "MISC."
23238
 
 
23239
 
#: ../misc/m.cogo/main.c:226
23240
 
msgid ""
23241
 
"A simple utility for converting bearing and distance measurements to "
23242
 
"coordinates and vice versa."
23243
 
msgstr ""
23244
 
"地心座標(極座標)をデカルト座標(緯度/経度)へ変換(逆変換)する単純ユーティ"
23245
 
"リティ"
23246
 
 
23247
 
#: ../misc/m.cogo/main.c:228
23248
 
msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
23249
 
msgstr "デカルト座標系(直行座標)を想定"
23250
 
 
23251
 
#: ../misc/m.cogo/main.c:232
23252
 
msgid "Lines are labelled"
23253
 
msgstr "ラインはラベルされました"
23254
 
 
23255
 
#: ../misc/m.cogo/main.c:236
23256
 
msgid "Suppress warnings"
23257
 
msgstr "警告(通知)を止める"
23258
 
 
23259
 
#: ../misc/m.cogo/main.c:241
23260
 
msgid "Convert from coordinates to bearing and distance"
23261
 
msgstr "緯度/経度座標値から地心座標値に変換します"
23262
 
 
23263
 
#: ../misc/m.cogo/main.c:256
23264
 
msgid "Starting coordinate pair"
23265
 
msgstr "始点座標のペア"
23266
 
 
23267
 
#: ../misc/m.cogo/main.c:266
23268
 
#, c-format
23269
 
msgid "Couldn't open COGO file <%s>"
23270
 
msgstr "COGO ファイル <%s> を開けませんでした"
23271
 
 
23272
 
#: ../misc/m.cogo/main.c:275
23273
 
#, c-format
23274
 
msgid "Couldn't open output file <%s>"
23275
 
msgstr "出力ファイル <%s> を開けませんでした"
23276
 
 
23277
 
#: ../misc/m.cogo/main.c:305 ../misc/m.cogo/main.c:308
23278
 
msgid "Converting starting coordinate pair"
23279
 
msgstr "始点座標のペアを変換中"
23280
 
 
23281
 
#: ../misc/m.cogo/main.c:324
23282
 
#, c-format
23283
 
msgid "Input parse error on line %d"
23284
 
msgstr "入力した %d 行に解析エラー "
23285
 
 
23286
 
#: ../imagery/i.gensigset/read_data.c:19 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:144
23287
 
#: ../imagery/i.cluster/main.c:285
23288
 
msgid "Reading raster maps..."
23289
 
msgstr "ラスターマップの読み込み中"
23290
 
 
23291
 
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:13 ../imagery/i.gensig/parse.c:14
23292
 
msgid "Ground truth training map"
23293
 
msgstr "真実性のある土地トレーニングマップ"
23294
 
 
23295
 
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:21 ../imagery/i.gensig/parse.c:22
23296
 
#: ../imagery/i.cluster/main.c:97
23297
 
msgid "Name for output file containing result signatures"
23298
 
msgstr "結果シグネチャを含む出力するファイル名"
23299
 
 
23300
 
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:27
23301
 
msgid "Maximum number of sub-signatures in any class"
23302
 
msgstr "クラスのサブシグネチャの最大値"
23303
 
 
23304
 
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:45 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:58
23305
 
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:39 ../imagery/i.cluster/open_files.c:17
23306
 
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:16
23307
 
#, c-format
23308
 
msgid "Group <%s> not found"
23309
 
msgstr "グループ<%s> は見つかりません"
23310
 
 
23311
 
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:48 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:61
23312
 
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:42
23313
 
#, c-format
23314
 
msgid "Subgroup <%s> not found"
23315
 
msgstr "サブグループ <%s> は見つかりません。"
23316
 
 
23317
 
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:52
23318
 
#, c-format
23319
 
msgid "Illegal number of sub-signatures (%s)"
23320
 
msgstr "無効なサブシグネチャ数 (%s)"
23321
 
 
23322
 
#: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:32 ../imagery/i.gensig/get_train.c:28
23323
 
msgid "Finding training classes..."
23324
 
msgstr "トレーニングマップの検索中"
23325
 
 
23326
 
#: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:57 ../imagery/i.gensig/get_train.c:53
23327
 
#, c-format
23328
 
msgid "Training class %d only has one cell - this class will be ignored"
23329
 
msgstr ""
23330
 
"トレーニングクラス %d は1つのセルしかありません - このクラスは無視してくださ"
23331
 
"い"
23332
 
 
23333
 
#: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:62 ../imagery/i.gensig/get_train.c:58
23334
 
msgid "Training map has no classes"
23335
 
msgstr "トレーニングマップにクラスはありません"
23336
 
 
23337
 
#: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:78 ../imagery/i.gensig/get_train.c:73
23338
 
msgid "1 class found"
23339
 
msgstr "1クラスが見つかりました"
23340
 
 
23341
 
#: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:80 ../imagery/i.gensig/get_train.c:75
23342
 
#, c-format
23343
 
msgid "%d classes found"
23344
 
msgstr "%d クラスが見つかりました"
23345
 
 
23346
 
#: ../imagery/i.gensigset/main.c:40 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:38
23347
 
msgid "imagery, classification, supervised, SMAP"
23348
 
msgstr "画像、分類、管理、SMAP"
23349
 
 
23350
 
#: ../imagery/i.gensigset/main.c:42
23351
 
msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
23352
 
msgstr "ラスターマップからi.smapの統計を作成する"
23353
 
 
23354
 
#: ../imagery/i.gensigset/main.c:52
23355
 
#, c-format
23356
 
msgid "Clustering class %d (%d pixels)..."
23357
 
msgstr "クラスタリングクラス %d (%d ピクセル)..."
23358
 
 
23359
 
#: ../imagery/i.gensigset/main.c:55
23360
 
#, c-format
23361
 
msgid "Number of subclasses is %d"
23362
 
msgstr "サブクラス数は %d"
23363
 
 
23364
 
#: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:15
23365
 
#: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15
23366
 
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:16
23367
 
#, c-format
23368
 
msgid "Unable to read REF file for subgroup <%s> in group <%s>"
23369
 
msgstr "グループ <%s> のサブグループ<%s> のREFファイルが読み取れません"
23370
 
 
23371
 
#: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:19 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:20
23372
 
#, c-format
23373
 
msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps."
23374
 
msgstr "グループ <%s>のサブグループ <%s> にラスターマップはありません"
23375
 
 
23376
 
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:75
23377
 
#, c-format
23378
 
msgid "Not enough pixels in class %d"
23379
 
msgstr "クラスのピクセルが不十分です %d"
23380
 
 
23381
 
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:85
23382
 
#, c-format
23383
 
msgid "Too many subclasses for class index %d"
23384
 
msgstr "クラスインデックスにサブクラスが多すぎます %d"
23385
 
 
23386
 
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:87
23387
 
#, c-format
23388
 
msgid "Number of subclasses set to %d"
23389
 
msgstr "サブクラス数を設定する %d"
23390
 
 
23391
 
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:102
23392
 
#, c-format
23393
 
msgid "Combining subclasses (%d,%d)..."
23394
 
msgstr "サブクラスを結合する (%d,%d)...  "
23395
 
 
23396
 
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:312
23397
 
#, c-format
23398
 
msgid "Subsignature %d only contains %f pixels"
23399
 
msgstr "サブシグネチャ %d は %f ピクセルのみを含む  "
23400
 
 
23401
 
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:547
23402
 
msgid "Unreliable clustering. Try a smaller initial number of clusters"
23403
 
msgstr ""
23404
 
"信頼できないクラスタリング。小さい初期のクラスター数で再試行してください"
23405
 
 
23406
 
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:556
23407
 
#, c-format
23408
 
msgid "Removed a singular subsignature number %d (%d remain)"
23409
 
msgstr "単一サブシグネチャ数を削除 %d (%d 残存)  "
23410
 
 
23411
 
#: ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:13 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15
23412
 
#, c-format
23413
 
msgid "Unable to create signature file <%s>"
23414
 
msgstr "シグネチャファイル <%s>が作成できません"
23415
 
 
23416
 
#: ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:16 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18
23417
 
msgid "Writing signatures..."
23418
 
msgstr "シグネチャを書き込み中..."
23419
 
 
23420
 
#: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:27
23421
 
msgid "The real and imaginary original windows did not match"
23422
 
msgstr "実数と最初の画像ウィンドウは一致しませんでした"
23423
 
 
23424
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:68 ../imagery/i.fft/fftmain.c:74
23425
 
msgid "imagery, FFT"
23426
 
msgstr "画像、FFT"
23427
 
 
23428
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:70
23429
 
msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
23430
 
msgstr "画像処理の高速フーリエ逆変換"
23431
 
 
23432
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:75
23433
 
msgid "Name of input raster map (image fft, real part)"
23434
 
msgstr "入力するラスターマップ名 (画像 fft, 実数部分)"
23435
 
 
23436
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:79
23437
 
msgid "Name of input raster map (image fft, imaginary part"
23438
 
msgstr "入力するラスターマップ名 (画像 fft, 虚数部分"
23439
 
 
23440
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101
23441
 
msgid ""
23442
 
"Unable to open real-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably "
23443
 
"wasn't created by i.fft"
23444
 
msgstr ""
23445
 
"'cell_misc'ディレクトリの実数画像が開けません。ラスターマップは i.fftで作成さ"
23446
 
"れていませんでした。"
23447
 
 
23448
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111
23449
 
msgid ""
23450
 
"Unable to open imaginary-image in the 'cell_misc' directory. Raster map "
23451
 
"probably wasn't created by i.fft"
23452
 
msgstr ""
23453
 
"'cell_misc'ディレクトリの虚数画像が開けません。ラスターマップはi.fftで作成さ"
23454
 
"れていませんでした。 "
23455
 
 
23456
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:134
23457
 
#, c-format
23458
 
msgid "Power 2 values: %d rows %d columns"
23459
 
msgstr "2つの値の累乗: %d 行 %d 列  "
23460
 
 
23461
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:151
23462
 
msgid "Masking raster maps..."
23463
 
msgstr "ラスターマップのマスキング"
23464
 
 
23465
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:172 ../imagery/i.fft/fftmain.c:201
23466
 
msgid "Rotating data..."
23467
 
msgstr "データを循環中..."
23468
 
 
23469
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211
23470
 
msgid "Starting Inverse FFT..."
23471
 
msgstr "逆FFTの開始..."
23472
 
 
23473
 
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:225
23474
 
msgid "Writing data..."
23475
 
msgstr "データを書き込み中..."
23476
 
 
23477
 
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:45 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:45
23478
 
msgid "imagery, color transformation, RGB, HIS"
23479
 
msgstr "画像、カラー変換、赤緑青、HIS"
23480
 
 
23481
 
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:47
23482
 
msgid ""
23483
 
"Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-"
23484
 
"Intensity-Saturation) color space."
23485
 
msgstr "ラスターマップをRGB(赤緑青)色空間からHIS(色相,輝度,彩度)色空間へ変換"
23486
 
 
23487
 
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:53
23488
 
msgid "Name of input raster map (red)"
23489
 
msgstr "入力するラスターマップ名(赤)"
23490
 
 
23491
 
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:57
23492
 
msgid "Name of input raster map (green)"
23493
 
msgstr "入力するラスターマップ名(緑)"
23494
 
 
23495
 
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:61
23496
 
msgid "Name of input raster map (blue)"
23497
 
msgstr "入力するラスターマップ名(青)"
23498
 
 
23499
 
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:65
23500
 
msgid "Name for output raster map (hue)"
23501
 
msgstr "出力するラスターマップ名(色相)"
23502
 
 
23503
 
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:69
23504
 
msgid "Name for output raster map (intensity)"
23505
 
msgstr "出力するラスターマップ名(明度)"
23506
 
 
23507
 
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:73
23508
 
msgid "Name for output raster map (saturation)"
23509
 
msgstr "出力するラスターマップ名(彩度)"
23510
 
 
23511
 
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:37 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:39
23512
 
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:41 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:23
23513
 
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:25 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:27
23514
 
msgid "Unable to allocate the input row buffer"
23515
 
msgstr "入力する行バッファーが確保できません"
23516
 
 
23517
 
#: ../imagery/i.group/main.c:53 ../imagery/i.vpoints/main.c:94
23518
 
#: ../imagery/i.class/main.c:53 ../imagery/i.zc/main.c:57
23519
 
#: ../imagery/i.points/main.c:96 ../imagery/i.cca/main.c:84
23520
 
#: ../imagery/i.target/main.c:45
23521
 
msgid "imagery"
23522
 
msgstr "画像"
23523
 
 
23524
 
#: ../imagery/i.group/main.c:55
23525
 
msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
23526
 
msgstr "グループと画像ファイルサブグループの作成、編集、入力"
23527
 
 
23528
 
#: ../imagery/i.group/main.c:59
23529
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:62
23530
 
msgid "Name of imagery group"
23531
 
msgstr "画像グループ名"
23532
 
 
23533
 
#: ../imagery/i.group/main.c:65
23534
 
msgid "Name of imagery sub-group"
23535
 
msgstr "画像サブグループ名"
23536
 
 
23537
 
#: ../imagery/i.group/main.c:69
23538
 
msgid "Name of raster map(s) to include in group"
23539
 
msgstr "グループに含むラスターマップ名"
23540
 
 
23541
 
#: ../imagery/i.group/main.c:73
23542
 
msgid "Remove selected files from specified group"
23543
 
msgstr "特定のグループから選択されたファイルを削除"
23544
 
 
23545
 
#: ../imagery/i.group/main.c:77
23546
 
msgid "List files from specified (sub)group (fancy)"
23547
 
msgstr "特定の(サブ)グループからのリストファイル (飾り付)  "
23548
 
 
23549
 
#: ../imagery/i.group/main.c:83
23550
 
msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)"
23551
 
msgstr "特定の(サブ)グループからのリストファイル (シェルスクリプトスタイル)"
23552
 
 
23553
 
#: ../imagery/i.group/main.c:103
23554
 
msgid "No input raster map(s) specified"
23555
 
msgstr "入力するラスターマップが特定されていません。"
23556
 
 
23557
 
#: ../imagery/i.group/main.c:114 ../imagery/i.class/main.c:103
23558
 
#: ../imagery/i.target/main.c:79
23559
 
msgid "Group must exist in the current mapset"
23560
 
msgstr "現在のマップセットにグループが存在しないといけません。"
23561
 
 
23562
 
#: ../imagery/i.group/main.c:124 ../imagery/i.group/main.c:145
23563
 
msgid "Specified group does not exist in current mapset"
23564
 
msgstr "現在のマップセットに特定のグループがありません。"
23565
 
 
23566
 
#: ../imagery/i.group/main.c:128
23567
 
#, c-format
23568
 
msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..."
23569
 
msgstr "サブグループ <%s>からラスターマップを削除..."
23570
 
 
23571
 
#: ../imagery/i.group/main.c:133
23572
 
#, c-format
23573
 
msgid "Removing raster maps from group <%s>..."
23574
 
msgstr "グループ <%s>からラスターマップを削除..."
23575
 
 
23576
 
#: ../imagery/i.group/main.c:168
23577
 
#, c-format
23578
 
msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..."
23579
 
msgstr "グループ <%s> はまだ存在しません。作成中..."
23580
 
 
23581
 
#: ../imagery/i.group/main.c:172 ../imagery/i.group/main.c:181
23582
 
#, c-format
23583
 
msgid "Adding raster maps to group <%s>..."
23584
 
msgstr "グループ <%s>にラスターマップを追加..."
23585
 
 
23586
 
#: ../imagery/i.group/main.c:176
23587
 
#, c-format
23588
 
msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..."
23589
 
msgstr "サブグループ<%s>にラスターマップを追加 ..."
23590
 
 
23591
 
#: ../imagery/i.group/main.c:207
23592
 
#, c-format
23593
 
msgid "Adding raster map <%s> to group"
23594
 
msgstr "グループにラスターマップ <%s> を追加"
23595
 
 
23596
 
#: ../imagery/i.group/main.c:213
23597
 
#, c-format
23598
 
msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..."
23599
 
msgstr "ラスターマップ <%s> はグループにあります。スキップ..."
23600
 
 
23601
 
#: ../imagery/i.group/main.c:247
23602
 
#, c-format
23603
 
msgid "Adding raster map <%s> to subgroup"
23604
 
msgstr "サブグループにラスターマップ <%s>を追加 "
23605
 
 
23606
 
#: ../imagery/i.group/main.c:253
23607
 
#, c-format
23608
 
msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..."
23609
 
msgstr "ラスターマップ <%s> はサブグループにあります。スキップ..."
23610
 
 
23611
 
#: ../imagery/i.group/main.c:302
23612
 
#, c-format
23613
 
msgid "Removing raster map <%s> from group"
23614
 
msgstr "グループからラスターマップ <%s> を削除"
23615
 
 
23616
 
#: ../imagery/i.group/main.c:319 ../imagery/i.group/main.c:378
23617
 
msgid "No raster map removed"
23618
 
msgstr "削除するラスターマップがありません"
23619
 
 
23620
 
#: ../imagery/i.group/main.c:361
23621
 
#, c-format
23622
 
msgid "Removing raster map <%s> from subgroup"
23623
 
msgstr "サブグループからラスターマップ <%s> を削除"
23624
 
 
23625
 
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:47
23626
 
msgid ""
23627
 
"Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to "
23628
 
"RGB (Red-Green-Blue) color space."
23629
 
msgstr "ラスターマップをHIS(色相,輝度,彩度)色空間からRGB(赤緑青)色空間へ変換"
23630
 
 
23631
 
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:53
23632
 
msgid "Name of input raster map (hue)"
23633
 
msgstr "入力するラスターマップ名(色相)"
23634
 
 
23635
 
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:57
23636
 
msgid "Name of input raster map (intensity)"
23637
 
msgstr "入力するラスターマップ名(明度)"
23638
 
 
23639
 
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:61
23640
 
msgid "Name of input raster map (saturation)"
23641
 
msgstr "入力するラスターマップ名(彩度)"
23642
 
 
23643
 
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:65
23644
 
msgid "Name for output raster map (red)"
23645
 
msgstr "出力するラスターマップ名(赤)"
23646
 
 
23647
 
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:69
23648
 
msgid "Name for output raster map (green)"
23649
 
msgstr "出力するラスターマップ名(緑)"
23650
 
 
23651
 
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:73
23652
 
msgid "Name for output raster map (blue)"
23653
 
msgstr "出力するラスターマップ名(青)"
 
29261
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38
 
29262
msgid "pyramid constructed."
 
29263
msgstr "ピラミッド構成"
 
29264
 
 
29265
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:237
 
29266
msgid "Invalid parameter values"
 
29267
msgstr "無効なパラメータ値"
23654
29268
 
23655
29269
#: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:70
23656
29270
msgid "Number of classes must be < 256"
23671
29285
msgid "Nonpositive eigenvalues for class %d subclass %d"
23672
29286
msgstr "クラスの非正の固有値 %d サブクラス %d  "
23673
29287
 
23674
 
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38
23675
 
msgid "pyramid constructed."
23676
 
msgstr "ピラミッド構成"
23677
 
 
23678
 
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:237
23679
 
msgid "Invalid parameter values"
23680
 
msgstr "無効なパラメータ値"
23681
 
 
23682
 
#: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19
23683
 
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17
23684
 
#, c-format
23685
 
msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps"
23686
 
msgstr "グループ <%s> のサブグループ<%s> にラスターマップはありません"
 
29288
#: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:40
 
29289
msgid "imagery, classification, supervised, SMAP"
 
29290
msgstr "画像、分類、管理、SMAP"
23687
29291
 
23688
29292
#: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:40
23689
29293
msgid ""
23691
29295
"posteriori (SMAP) estimation."
23692
29296
msgstr "順次最大事後評価(SMAP)を使用している文脈上の画像分類を機能する"
23693
29297
 
 
29298
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13
 
29299
#: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15
 
29300
#: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:15 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:16
 
29301
#, c-format
 
29302
msgid "Unable to read REF file for subgroup <%s> in group <%s>"
 
29303
msgstr "グループ <%s> のサブグループ<%s> のREFファイルが読み取れません"
 
29304
 
 
29305
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17
 
29306
#: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19
 
29307
#, c-format
 
29308
msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps"
 
29309
msgstr "グループ <%s> のサブグループ<%s> にラスターマップはありません"
 
29310
 
 
29311
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:23
 
29312
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:70 ../imagery/i.maxlik/open.c:54
 
29313
#, c-format
 
29314
msgid "Unable to read signature file <%s>"
 
29315
msgstr "シグネチャファイルが読み取れません<%s>"
 
29316
 
 
29317
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:27
 
29318
#, c-format
 
29319
msgid "Signature file <%s> is invalid"
 
29320
msgstr "シグネチャファイル <%s> は無効です "
 
29321
 
 
29322
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:30
 
29323
#, fuzzy, c-format
 
29324
msgid "Signature file <%s> is empty"
 
29325
msgstr "シグネチャファイル <%s> は無効です "
 
29326
 
23694
29327
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:21 ../imagery/i.maxlik/main.c:79
23695
29328
msgid "Name of file containing signatures"
23696
29329
msgstr "シグネチャを含むファイル名"
23707
29340
msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)"
23708
29341
msgstr "最大尤度推定を使用(smapの代わり)"
23709
29342
 
23710
 
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:23
23711
 
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:70 ../imagery/i.maxlik/open.c:54
23712
 
#, c-format
23713
 
msgid "Unable to read signature file <%s>"
23714
 
msgstr "シグネチャファイルが読み取れません<%s>"
23715
 
 
23716
 
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:27
23717
 
#, c-format
23718
 
msgid "Signature file <%s> is invalid"
23719
 
msgstr "シグネチャファイル <%s> は無効です "
23720
 
 
23721
 
#: ../imagery/i.vpoints/plot.c:61 ../imagery/i.vpoints/plot.c:143
23722
 
#: ../display/d.graph/do_graph.c:415
23723
 
msgid "Cannot read symbol, cannot display points"
23724
 
msgstr "記号を読み込めません、ポイントを表示できません"
23725
 
 
23726
 
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:96
23727
 
msgid ""
23728
 
"Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard "
23729
 
"entry."
23730
 
msgstr ""
23731
 
"ベクトルマップあるいはキーボード入力から画像グループの登録ポイントを設定"
23732
 
 
23733
 
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:104 ../imagery/i.points/main.c:105
23734
 
msgid "Name of imagery group to be registered"
23735
 
msgstr "登録された画像グループ名"
23736
 
 
23737
 
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:127 ../imagery/i.points/main.c:130
23738
 
#, c-format
23739
 
msgid "[%s] Only local groups may be used"
23740
 
msgstr "[%s] ローカルグループのみ使用されます"
23741
 
 
23742
 
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140
23743
 
#: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143
23744
 
#, c-format
23745
 
msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group"
23746
 
msgstr "グループ [%s] にマップは含んでいません。 i.groupを実行してください。"
23747
 
 
23748
 
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:254 ../imagery/i.points/main.c:248
23749
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:302
23750
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:195
23751
 
#, c-format
23752
 
msgid "ERROR: %s"
23753
 
msgstr "エラー: %s  "
23754
 
 
23755
 
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:256 ../imagery/i.points/main.c:250
23756
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:304
23757
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:197
23758
 
#, c-format
23759
 
msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)"
23760
 
msgstr "警告: %s (続行のためにマウスをクリック) "
 
29343
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:58 ../imagery/i.gensigset/parse.c:45
 
29344
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:177
 
29345
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:39 ../imagery/i.cluster/open_files.c:17
 
29346
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:16
 
29347
#, c-format
 
29348
msgid "Group <%s> not found"
 
29349
msgstr "グループ<%s> は見つかりません"
 
29350
 
 
29351
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:61 ../imagery/i.gensigset/parse.c:48
 
29352
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:42
 
29353
#, c-format
 
29354
msgid "Subgroup <%s> not found"
 
29355
msgstr "サブグループ <%s> は見つかりません。"
23761
29356
 
23762
29357
#: ../imagery/i.pca/main.c:63
23763
29358
msgid "imagery, image transformation, PCA"
23764
29359
msgstr "画像、画像変換、PCA"
23765
29360
 
23766
29361
#: ../imagery/i.pca/main.c:64
23767
 
msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing."
 
29362
#, fuzzy
 
29363
msgid "Principal components analysis (PCA) for image processing."
23768
29364
msgstr "画像処理の主成分分析(pca)プログラム"
23769
29365
 
23770
29366
#: ../imagery/i.pca/main.c:69
23779
29375
msgid "A numerical suffix will be added for each component map"
23780
29376
msgstr "数値サフィックスは各成分マップに加えられます"
23781
29377
 
23782
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:83
23783
 
msgid "Rescaling range for output maps (for no rescaling use 0,0)"
 
29378
#: ../imagery/i.pca/main.c:87
 
29379
#, fuzzy
 
29380
msgid "Rescaling range for output maps"
23784
29381
msgstr "出力マップの範囲を再計測 (0,0を使う再計測はありません)"
23785
29382
 
23786
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:93
 
29383
#: ../imagery/i.pca/main.c:89
 
29384
msgid "For no rescaling use 0,0"
 
29385
msgstr ""
 
29386
 
 
29387
#: ../imagery/i.pca/main.c:90
 
29388
#, fuzzy
 
29389
msgid "Rescale"
 
29390
msgstr "行の変更"
 
29391
 
 
29392
#: ../imagery/i.pca/main.c:100
23787
29393
msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided"
23788
29394
msgstr "2つ以上の入力バンドが作成されなければなりません"
23789
29395
 
23790
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:136
 
29396
#: ../imagery/i.pca/main.c:143
23791
29397
msgid "Calculating covariance matrix..."
23792
29398
msgstr "共分散マトリックスを計算中"
23793
29399
 
23794
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:212
 
29400
#: ../imagery/i.pca/main.c:219
23795
29401
msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255."
23796
29402
msgstr ""
23797
29403
"計った領域の長さは > 0でなければなりません。デフォルト値を使用: 0,255.  "
23798
29404
 
23799
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:249 ../imagery/i.pca/main.c:299
23800
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:434
 
29405
#: ../imagery/i.pca/main.c:256 ../imagery/i.pca/main.c:305
 
29406
#: ../imagery/i.pca/main.c:438
23801
29407
msgid "Unable allocate memory for row buffer"
23802
29408
msgstr "行バッファーのメモリを確保できません"
23803
29409
 
23804
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:251
 
29410
#: ../imagery/i.pca/main.c:258
23805
29411
#, c-format
23806
29412
msgid "Computing means for band %d..."
23807
29413
msgstr "バンドの演算手段 %d..."
23808
29414
 
23809
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:301
23810
 
#, c-format
23811
 
msgid "Computing row %d of covariance matrix..."
 
29415
#: ../imagery/i.pca/main.c:307
 
29416
#, fuzzy, c-format
 
29417
msgid "Computing row %d (of %d) of covariance matrix..."
23812
29418
msgstr "共分散マトリックスの計算をしている行 %d..."
23813
29419
 
23814
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:319
 
29420
#: ../imagery/i.pca/main.c:324
23815
29421
msgid "Unable to allocate memory for row buffer"
23816
29422
msgstr "行バッファーのメモリを確保できません"
23817
29423
 
23818
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:381
 
29424
#: ../imagery/i.pca/main.c:386
23819
29425
msgid "Unable to allocate memory for raster row"
23820
29426
msgstr "ラスター行のメモリを確保できません"
23821
29427
 
23822
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:390
 
29428
#: ../imagery/i.pca/main.c:395
23823
29429
#, c-format
23824
29430
msgid "Transforming <%s>..."
23825
29431
msgstr "変換中 <%s>..."
23826
29432
 
23827
 
#: ../imagery/i.pca/main.c:409
 
29433
#: ../imagery/i.pca/main.c:414
23828
29434
#, c-format
23829
29435
msgid "Rescaling <%s> to range %d,%d..."
23830
29436
msgstr "範囲に再計測 <%s>  %d,%d..."
23831
29437
 
23832
 
#: ../imagery/i.pca/support.c:27
23833
 
#, c-format
23834
 
msgid "Unable to write color table for raster map <%s>"
23835
 
msgstr "ラスターマップにカラーテーブル名が書き込めません<%s>"
23836
 
 
23837
29438
#: ../imagery/i.pca/support.c:44
23838
29439
msgid "Eigen values, (vectors), and [percent importance]:"
23839
29440
msgstr "固有値、(ベクトル)、と [パーセントの重要性]:  "
23840
29441
 
23841
 
#: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:46
23842
 
#, c-format
23843
 
msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f"
23844
 
msgstr "領域 北=%f 南=%f 東=%f 西=%f  "
23845
 
 
23846
 
#: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:48
23847
 
#, c-format
23848
 
msgid "Resolution EW=%f NS=%f"
23849
 
msgstr "解像度 東西=%f 南北=%f  "
23850
 
 
23851
 
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:15
23852
 
#, c-format
23853
 
msgid "Control Point file for group <%s@%s> - "
23854
 
msgstr "グループのコントロールポイントファイル <%s@%s> - "
23855
 
 
23856
 
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:21
23857
 
#, c-format
23858
 
msgid "Not enough active control points for current order, %d are required."
23859
 
msgstr ""
23860
 
"現在の順でアクティブコントロールポイントは不十分です。 %d が要求されていま"
23861
 
"す。"
23862
 
 
23863
 
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:25
23864
 
msgid "Poorly placed control points."
23865
 
msgstr "不十分な場所コントロールポイント"
23866
 
 
23867
 
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:26
23868
 
msgid " Can not generate the transformation equation."
23869
 
msgstr "変換方程式を作成できません"
23870
 
 
23871
 
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:29
23872
 
msgid "Not enough memory to solve for transformation equation"
23873
 
msgstr "変換方程式を解くメモリが不十分です"
23874
 
 
23875
 
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:32
23876
 
msgid "Invalid order"
23877
 
msgstr "無効な順"
23878
 
 
23879
 
#: ../imagery/i.rectify/rectify.c:94
23880
 
#, c-format
23881
 
msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings"
23882
 
msgstr "ラスターマップ <%s@%s>: 投影は現在の設定と一致しません"
23883
 
 
23884
 
#: ../imagery/i.rectify/rectify.c:100
23885
 
#, c-format
23886
 
msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings"
23887
 
msgstr "ラスターマップ <%s@%s>: ゾーンは現在の設定と一致しません"
23888
 
 
23889
 
#: ../imagery/i.rectify/report.c:12
23890
 
#, c-format
23891
 
msgid "Rectify <%s@%s> (location <%s>)"
23892
 
msgstr "修正 <%s@%s> (ロケーション <%s>)"
23893
 
 
23894
 
#: ../imagery/i.rectify/report.c:15
23895
 
#, c-format
23896
 
msgid "into  <%s@%s> (location <%s>) ... %s"
23897
 
msgstr "へ  <%s@%s> (ロケーション <%s>) ... %s"
23898
 
 
23899
 
#: ../imagery/i.rectify/report.c:16
23900
 
msgid "complete"
23901
 
msgstr "完了"
23902
 
 
23903
 
#: ../imagery/i.rectify/report.c:27
23904
 
#, c-format
23905
 
msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in"
23906
 
msgstr "%d 行, %d 列 (%ld セル) は完成しました "
23907
 
 
23908
 
#: ../imagery/i.rectify/report.c:34
23909
 
#, c-format
23910
 
msgid "%.1f cells per minute"
23911
 
msgstr "1分ごとの%.1f セル"
23912
 
 
23913
 
#: ../imagery/i.rectify/report.c:47
23914
 
msgid "data compression required an additional"
23915
 
msgstr "追加を要求されたデータ圧縮"
23916
 
 
23917
 
#: ../imagery/i.rectify/exec.c:54
23918
 
#, c-format
23919
 
msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>"
23920
 
msgstr "修正されたラスターマップ <%s>は <%s>として保存されます"
 
29442
#: ../imagery/i.zc/main.c:57 ../imagery/i.vpoints/main.c:94
 
29443
#: ../imagery/i.cca/main.c:84 ../imagery/i.points/main.c:96
 
29444
#: ../imagery/i.group/main.c:52 ../imagery/i.target/main.c:45
 
29445
#: ../imagery/i.class/main.c:53
 
29446
msgid "imagery"
 
29447
msgstr "画像"
 
29448
 
 
29449
#: ../imagery/i.zc/main.c:59
 
29450
msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
 
29451
msgstr "画像処理のゼロ交差\"エッジ検出\" ラスター関数"
 
29452
 
 
29453
#: ../imagery/i.zc/main.c:78
 
29454
msgid "Zero crossing raster map"
 
29455
msgstr "ゼロ交差ラスターマップ"
 
29456
 
 
29457
#: ../imagery/i.zc/main.c:86
 
29458
msgid "x-y extent of the Gaussian filter"
 
29459
msgstr "ガウシアンフィルタのx-y範囲"
 
29460
 
 
29461
#: ../imagery/i.zc/main.c:94
 
29462
msgid "Sensitivity of Gaussian filter"
 
29463
msgstr "ガウシアンフィルタの感度"
 
29464
 
 
29465
#: ../imagery/i.zc/main.c:102
 
29466
msgid "Number of azimuth directions categorized"
 
29467
msgstr "分類された方位(アジマス)方向数"
 
29468
 
 
29469
#: ../imagery/i.zc/main.c:123
 
29470
msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
 
29471
msgstr "閾値がゼロと同じあるいは少ないときは認められません"
 
29472
 
 
29473
#: ../imagery/i.zc/main.c:129
 
29474
msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
 
29475
msgstr "幅がゼロと同じあるいは少ないときは認められません"
 
29476
 
 
29477
#: ../imagery/i.zc/main.c:133
 
29478
msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
 
29479
msgstr "1未満の方位クラスは認められません"
 
29480
 
 
29481
#: ../imagery/i.zc/main.c:147
 
29482
#, c-format
 
29483
msgid "Power 2 values : %d rows %d columns"
 
29484
msgstr "2つの値の累乗: %d 行 %d 列"
 
29485
 
 
29486
#: ../imagery/i.zc/main.c:157
 
29487
msgid "Initializing data..."
 
29488
msgstr "初期データ"
 
29489
 
 
29490
#: ../imagery/i.zc/main.c:170 ../imagery/i.fft/fftmain.c:170
 
29491
msgid "Error while reading input raster map."
 
29492
msgstr "入力ラスターマップ読み取り中のエラー"
 
29493
 
 
29494
#: ../imagery/i.zc/main.c:188
 
29495
msgid "Writing transformed data to file..."
 
29496
msgstr "変換データをファイルへ書き込み中"
 
29497
 
 
29498
#: ../imagery/i.zc/main.c:209
 
29499
msgid "Transform successful"
 
29500
msgstr "変換に成功しました"
23921
29501
 
23922
29502
#: ../imagery/i.rectify/main.c:84
23923
29503
msgid "imagery, rectify"
23932
29512
"正する"
23933
29513
 
23934
29514
#: ../imagery/i.rectify/main.c:100
 
29515
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:100
23935
29516
msgid "Output raster map(s) suffix"
23936
29517
msgstr "出力するラスターマップサフィックス"
23937
29518
 
23940
29521
msgstr "多項式次数の修正 (1-3)  "
23941
29522
 
23942
29523
#: ../imagery/i.rectify/main.c:111
 
29524
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:134
23943
29525
msgid ""
23944
29526
"Use current region settings in target location (def.=calculate smallest area)"
23945
29527
msgstr "ターゲットロケーションに現在の領域設定を使用 (def.=最小エリアを計算)"
23946
29528
 
23947
29529
#: ../imagery/i.rectify/main.c:115
 
29530
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:138
23948
29531
msgid "Rectify all raster maps in group"
23949
29532
msgstr "グループの全ラスターマップを修正する"
23950
29533
 
23959
29542
msgstr "グループ <%s> は存在しません"
23960
29543
 
23961
29544
#: ../imagery/i.rectify/main.c:146
 
29545
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:184
23962
29546
#, c-format
23963
29547
msgid "Group <%s> contains no raster maps; run i.group"
23964
29548
msgstr "グループ <%s>にラスターマップはありません; i.groupを実行"
23965
29549
 
23966
29550
#: ../imagery/i.rectify/main.c:205
 
29551
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:316
23967
29552
#, c-format
23968
29553
msgid "Using region: N=%f S=%f, E=%f W=%f"
23969
29554
msgstr "領域の使用: 北=%f 南=%f, 東=%f 西=%f  "
23978
29563
" 再試行:\n"
23979
29564
 
23980
29565
#: ../imagery/i.rectify/main.c:225
 
29566
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:388
23981
29567
msgid "Exit!"
23982
29568
msgstr "終了!"
23983
29569
 
 
29570
#: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:46
 
29571
#, c-format
 
29572
msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f"
 
29573
msgstr "領域 北=%f 南=%f 東=%f 西=%f  "
 
29574
 
 
29575
#: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:48
 
29576
#, c-format
 
29577
msgid "Resolution EW=%f NS=%f"
 
29578
msgstr "解像度 東西=%f 南北=%f  "
 
29579
 
 
29580
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:15
 
29581
#, c-format
 
29582
msgid "Control Point file for group <%s@%s> - "
 
29583
msgstr "グループのコントロールポイントファイル <%s@%s> - "
 
29584
 
 
29585
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:21
 
29586
#, c-format
 
29587
msgid "Not enough active control points for current order, %d are required."
 
29588
msgstr ""
 
29589
"現在の順でアクティブコントロールポイントは不十分です。 %d が要求されていま"
 
29590
"す。"
 
29591
 
 
29592
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:25
 
29593
msgid "Poorly placed control points."
 
29594
msgstr "不十分な場所コントロールポイント"
 
29595
 
 
29596
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:26
 
29597
msgid " Can not generate the transformation equation."
 
29598
msgstr "変換方程式を作成できません"
 
29599
 
 
29600
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:29
 
29601
msgid "Not enough memory to solve for transformation equation"
 
29602
msgstr "変換方程式を解くメモリが不十分です"
 
29603
 
 
29604
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:32
 
29605
msgid "Invalid order"
 
29606
msgstr "無効な順"
 
29607
 
23984
29608
#: ../imagery/i.rectify/target.c:14
23985
29609
#, c-format
23986
29610
msgid "Target information for group <%s> missing"
23995
29619
msgid "Please run i.target for group."
23996
29620
msgstr "グループに i.targetを実行してください"
23997
29621
 
 
29622
#: ../imagery/i.rectify/report.c:12
 
29623
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:46
 
29624
#, c-format
 
29625
msgid "Rectify <%s@%s> (location <%s>)"
 
29626
msgstr "修正 <%s@%s> (ロケーション <%s>)"
 
29627
 
 
29628
#: ../imagery/i.rectify/report.c:15
 
29629
#, c-format
 
29630
msgid "into  <%s@%s> (location <%s>) ... %s"
 
29631
msgstr "へ  <%s@%s> (ロケーション <%s>) ... %s"
 
29632
 
 
29633
#: ../imagery/i.rectify/report.c:16
 
29634
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:10
 
29635
msgid "complete"
 
29636
msgstr "完了"
 
29637
 
 
29638
#: ../imagery/i.rectify/report.c:27
 
29639
#, c-format
 
29640
msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in"
 
29641
msgstr "%d 行, %d 列 (%ld セル) は完成しました "
 
29642
 
 
29643
#: ../imagery/i.rectify/report.c:34
 
29644
#, c-format
 
29645
msgid "%.1f cells per minute"
 
29646
msgstr "1分ごとの%.1f セル"
 
29647
 
 
29648
#: ../imagery/i.rectify/report.c:47
 
29649
msgid "data compression required an additional"
 
29650
msgstr "追加を要求されたデータ圧縮"
 
29651
 
23998
29652
#: ../imagery/i.rectify/write.c:27
23999
29653
msgid "Error while writing to temp file"
24000
29654
msgstr "一時ファイルに書き込み中のエラー"
24004
29658
msgid "Error writing row %d"
24005
29659
msgstr "行の書き込みエラー %d"
24006
29660
 
24007
 
#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12
24008
 
msgid "Too few points for region.  Must have at least 3 points."
24009
 
msgstr "領域のポイントが少なすぎます。3つ以上作成してください。  "
24010
 
 
24011
 
#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14
24012
 
msgid "Area already completed."
24013
 
msgstr "エリアは既に完成しています。"
24014
 
 
24015
 
#: ../imagery/i.class/add_point.c:22
24016
 
#, c-format
24017
 
msgid "Can't mark another point.  Only %d points allowed.  Sorry."
24018
 
msgstr "他のポイントを示すことができません。 %d ポイントのみ可能です。"
24019
 
 
24020
 
#: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55
24021
 
msgid "Unable to allocate space for signature statistics."
24022
 
msgstr "シグネチャ統計にスペースを確保できません"
24023
 
 
24024
 
#: ../imagery/i.class/signature.c:82
24025
 
msgid "prepare_signature: outline has odd number of points."
24026
 
msgstr "prepare_signature: アウトラインに奇数ポイントがあります"
24027
 
 
24028
 
#: ../imagery/i.class/signature.c:113
24029
 
#, c-format
24030
 
msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points."
24031
 
msgstr "prepare_signature: スキャンライン %d に奇数ポイントがあります  "
24032
 
 
24033
 
#: ../imagery/i.class/signature.c:123
24034
 
msgid "signature: perimeter points out of order."
24035
 
msgstr "シグナチャー: 周囲ポイントが不適切です。"
24036
 
 
24037
 
#: ../imagery/i.class/signature.c:132
24038
 
msgid "prepare_signature: data error."
24039
 
msgstr "prepare_signature: データエラー  "
24040
 
 
24041
 
#: ../imagery/i.class/signature.c:234
24042
 
msgid "Unknown Menu selection in show_signature()."
24043
 
msgstr "show_signature()の不明なメニュー選択.  "
24044
 
 
24045
 
#: ../imagery/i.class/signature.c:276
24046
 
msgid "Unable to open the cell map MASK."
24047
 
msgstr "セルマップMASKが開けません"
24048
 
 
24049
 
#: ../imagery/i.class/signature.c:278
24050
 
msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()."
24051
 
msgstr "display_signature()にセルバッファーを確保できません"
24052
 
 
24053
 
#: ../imagery/i.class/signature.c:310
24054
 
msgid "Did not find input cell map MASK."
24055
 
msgstr "入力セルマップMASKが見つかりませんでした"
24056
 
 
24057
 
#: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15
24058
 
msgid "Error while removing the old MASK cell map."
24059
 
msgstr "古いMASKセルマップの削除中のエラー"
24060
 
 
24061
 
#: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15
24062
 
msgid "No region is saved, can not restore."
24063
 
msgstr "領域が保存されていません、復元できません。"
24064
 
 
24065
 
#: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10
24066
 
msgid "Can not erase an undefined region."
24067
 
msgstr "不明確な領域を削除できません"
24068
 
 
 
29661
#: ../imagery/i.rectify/exec.c:54
 
29662
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/exec.c:72
 
29663
#, c-format
 
29664
msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>"
 
29665
msgstr "修正されたラスターマップ <%s>は <%s>として保存されます"
 
29666
 
 
29667
#: ../imagery/i.rectify/rectify.c:94
 
29668
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:131
 
29669
#, c-format
 
29670
msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings"
 
29671
msgstr "ラスターマップ <%s@%s>: 投影は現在の設定と一致しません"
 
29672
 
 
29673
#: ../imagery/i.rectify/rectify.c:100
 
29674
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:137
 
29675
#, c-format
 
29676
msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings"
 
29677
msgstr "ラスターマップ <%s@%s>: ゾーンは現在の設定と一致しません"
 
29678
 
 
29679
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:96
 
29680
msgid ""
 
29681
"Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard "
 
29682
"entry."
 
29683
msgstr ""
 
29684
"ベクトルマップあるいはキーボード入力から画像グループの登録ポイントを設定"
 
29685
 
 
29686
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:104 ../imagery/i.points/main.c:105
 
29687
msgid "Name of imagery group to be registered"
 
29688
msgstr "登録された画像グループ名"
 
29689
 
 
29690
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:127 ../imagery/i.points/main.c:130
 
29691
#, c-format
 
29692
msgid "[%s] Only local groups may be used"
 
29693
msgstr "[%s] ローカルグループのみ使用されます"
 
29694
 
 
29695
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140
 
29696
#: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143
 
29697
#, c-format
 
29698
msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group"
 
29699
msgstr "グループ [%s] にマップは含んでいません。 i.groupを実行してください。"
 
29700
 
 
29701
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:254 ../imagery/i.points/main.c:248
 
29702
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:195
 
29703
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:302
 
29704
#, c-format
 
29705
msgid "ERROR: %s"
 
29706
msgstr "エラー: %s  "
 
29707
 
 
29708
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:256 ../imagery/i.points/main.c:250
 
29709
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:197
 
29710
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:304
 
29711
#, c-format
 
29712
msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)"
 
29713
msgstr "警告: %s (続行のためにマウスをクリック) "
 
29714
 
 
29715
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:37 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:39
 
29716
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:41 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:23
 
29717
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:25 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:27
 
29718
msgid "Unable to allocate the input row buffer"
 
29719
msgstr "入力する行バッファーが確保できません"
 
29720
 
 
29721
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:45 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:45
 
29722
msgid "imagery, color transformation, RGB, HIS"
 
29723
msgstr "画像、カラー変換、赤緑青、HIS"
 
29724
 
 
29725
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:47
 
29726
msgid ""
 
29727
"Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-"
 
29728
"Intensity-Saturation) color space."
 
29729
msgstr "ラスターマップをRGB(赤緑青)色空間からHIS(色相,輝度,彩度)色空間へ変換"
 
29730
 
 
29731
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:53
 
29732
msgid "Name of input raster map (red)"
 
29733
msgstr "入力するラスターマップ名(赤)"
 
29734
 
 
29735
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:57
 
29736
msgid "Name of input raster map (green)"
 
29737
msgstr "入力するラスターマップ名(緑)"
 
29738
 
 
29739
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:61
 
29740
msgid "Name of input raster map (blue)"
 
29741
msgstr "入力するラスターマップ名(青)"
 
29742
 
 
29743
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:65
 
29744
msgid "Name for output raster map (hue)"
 
29745
msgstr "出力するラスターマップ名(色相)"
 
29746
 
 
29747
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:69
 
29748
msgid "Name for output raster map (intensity)"
 
29749
msgstr "出力するラスターマップ名(明度)"
 
29750
 
 
29751
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:73
 
29752
msgid "Name for output raster map (saturation)"
 
29753
msgstr "出力するラスターマップ名(彩度)"
 
29754
 
 
29755
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:93 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:95
 
29756
#, fuzzy, c-format
 
29757
msgid "Unable to read raster map row %ld"
 
29758
msgstr "ラスターマップの %d 行を読み込めません"
 
29759
 
 
29760
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:102 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:104
 
29761
#, fuzzy, c-format
 
29762
msgid "Failed writing raster map row %ld"
 
29763
msgstr "ラスターマップの行 %d が書き込めません"
 
29764
 
 
29765
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:47
 
29766
msgid ""
 
29767
"Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to "
 
29768
"RGB (Red-Green-Blue) color space."
 
29769
msgstr "ラスターマップをHIS(色相,輝度,彩度)色空間からRGB(赤緑青)色空間へ変換"
 
29770
 
 
29771
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:53
 
29772
msgid "Name of input raster map (hue)"
 
29773
msgstr "入力するラスターマップ名(色相)"
 
29774
 
 
29775
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:57
 
29776
msgid "Name of input raster map (intensity)"
 
29777
msgstr "入力するラスターマップ名(明度)"
 
29778
 
 
29779
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:61
 
29780
msgid "Name of input raster map (saturation)"
 
29781
msgstr "入力するラスターマップ名(彩度)"
 
29782
 
 
29783
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:65
 
29784
msgid "Name for output raster map (red)"
 
29785
msgstr "出力するラスターマップ名(赤)"
 
29786
 
 
29787
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:69
 
29788
msgid "Name for output raster map (green)"
 
29789
msgstr "出力するラスターマップ名(緑)"
 
29790
 
 
29791
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:73
 
29792
msgid "Name for output raster map (blue)"
 
29793
msgstr "出力するラスターマップ名(青)"
 
29794
 
 
29795
#: ../imagery/i.gensigset/main.c:42
 
29796
msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
 
29797
msgstr "ラスターマップからi.smapの統計を作成する"
 
29798
 
 
29799
#: ../imagery/i.gensigset/main.c:52
 
29800
#, c-format
 
29801
msgid "Clustering class %d (%d pixels)..."
 
29802
msgstr "クラスタリングクラス %d (%d ピクセル)..."
 
29803
 
 
29804
#: ../imagery/i.gensigset/main.c:55
 
29805
#, c-format
 
29806
msgid "Number of subclasses is %d"
 
29807
msgstr "サブクラス数は %d"
 
29808
 
 
29809
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:75
 
29810
#, c-format
 
29811
msgid "Not enough pixels in class %d"
 
29812
msgstr "クラスのピクセルが不十分です %d"
 
29813
 
 
29814
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:85
 
29815
#, c-format
 
29816
msgid "Too many subclasses for class index %d"
 
29817
msgstr "クラスインデックスにサブクラスが多すぎます %d"
 
29818
 
 
29819
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:87
 
29820
#, c-format
 
29821
msgid "Number of subclasses set to %d"
 
29822
msgstr "サブクラス数を設定する %d"
 
29823
 
 
29824
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:102
 
29825
#, c-format
 
29826
msgid "Combining subclasses (%d,%d)..."
 
29827
msgstr "サブクラスを結合する (%d,%d)...  "
 
29828
 
 
29829
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:312
 
29830
#, c-format
 
29831
msgid "Subsignature %d only contains %f pixels"
 
29832
msgstr "サブシグネチャ %d は %f ピクセルのみを含む  "
 
29833
 
 
29834
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:547
 
29835
msgid "Unreliable clustering. Try a smaller initial number of clusters"
 
29836
msgstr ""
 
29837
"信頼できないクラスタリング。小さい初期のクラスター数で再試行してください"
 
29838
 
 
29839
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:556
 
29840
#, c-format
 
29841
msgid "Removed a singular subsignature number %d (%d remain)"
 
29842
msgstr "単一サブシグネチャ数を削除 %d (%d 残存)  "
 
29843
 
 
29844
#: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:32 ../imagery/i.gensig/get_train.c:28
 
29845
msgid "Finding training classes..."
 
29846
msgstr "トレーニングマップの検索中"
 
29847
 
 
29848
#: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:57 ../imagery/i.gensig/get_train.c:53
 
29849
#, c-format
 
29850
msgid "Training class %d only has one cell - this class will be ignored"
 
29851
msgstr ""
 
29852
"トレーニングクラス %d は1つのセルしかありません - このクラスは無視してくださ"
 
29853
"い"
 
29854
 
 
29855
#: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:62 ../imagery/i.gensig/get_train.c:58
 
29856
msgid "Training map has no classes"
 
29857
msgstr "トレーニングマップにクラスはありません"
 
29858
 
 
29859
#: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:78 ../imagery/i.gensig/get_train.c:73
 
29860
msgid "1 class found"
 
29861
msgstr "1クラスが見つかりました"
 
29862
 
 
29863
#: ../imagery/i.gensigset/get_train.c:80 ../imagery/i.gensig/get_train.c:75
 
29864
#, c-format
 
29865
msgid "%d classes found"
 
29866
msgstr "%d クラスが見つかりました"
 
29867
 
 
29868
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:13 ../imagery/i.gensig/parse.c:14
 
29869
msgid "Ground truth training map"
 
29870
msgstr "真実性のある土地トレーニングマップ"
 
29871
 
 
29872
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:21 ../imagery/i.gensig/parse.c:22
 
29873
#: ../imagery/i.cluster/main.c:97
 
29874
msgid "Name for output file containing result signatures"
 
29875
msgstr "結果シグネチャを含む出力するファイル名"
 
29876
 
 
29877
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:27
 
29878
msgid "Maximum number of sub-signatures in any class"
 
29879
msgstr "クラスのサブシグネチャの最大値"
 
29880
 
 
29881
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:52
 
29882
#, c-format
 
29883
msgid "Illegal number of sub-signatures (%s)"
 
29884
msgstr "無効なサブシグネチャ数 (%s)"
 
29885
 
 
29886
#: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:19 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:20
 
29887
#, c-format
 
29888
msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps."
 
29889
msgstr "グループ <%s>のサブグループ <%s> にラスターマップはありません"
 
29890
 
 
29891
#: ../imagery/i.gensigset/read_data.c:19 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:144
 
29892
#: ../imagery/i.cluster/main.c:285
 
29893
msgid "Reading raster maps..."
 
29894
msgstr "ラスターマップの読み込み中"
 
29895
 
 
29896
#: ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:13 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15
 
29897
#, c-format
 
29898
msgid "Unable to create signature file <%s>"
 
29899
msgstr "シグネチャファイル <%s>が作成できません"
 
29900
 
 
29901
#: ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:16 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18
 
29902
msgid "Writing signatures..."
 
29903
msgstr "シグネチャを書き込み中..."
 
29904
 
 
29905
#: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:27
 
29906
msgid "The real and imaginary original windows did not match"
 
29907
msgstr "実数と最初の画像ウィンドウは一致しませんでした"
 
29908
 
 
29909
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:68 ../imagery/i.fft/fftmain.c:74
 
29910
msgid "imagery, FFT"
 
29911
msgstr "画像、FFT"
 
29912
 
 
29913
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:70
 
29914
msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
 
29915
msgstr "画像処理の高速フーリエ逆変換"
 
29916
 
 
29917
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:75
 
29918
msgid "Name of input raster map (image fft, real part)"
 
29919
msgstr "入力するラスターマップ名 (画像 fft, 実数部分)"
 
29920
 
 
29921
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:79
 
29922
msgid "Name of input raster map (image fft, imaginary part"
 
29923
msgstr "入力するラスターマップ名 (画像 fft, 虚数部分"
 
29924
 
 
29925
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101
 
29926
msgid ""
 
29927
"Unable to open real-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably "
 
29928
"wasn't created by i.fft"
 
29929
msgstr ""
 
29930
"'cell_misc'ディレクトリの実数画像が開けません。ラスターマップは i.fftで作成さ"
 
29931
"れていませんでした。"
 
29932
 
 
29933
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111
 
29934
msgid ""
 
29935
"Unable to open imaginary-image in the 'cell_misc' directory. Raster map "
 
29936
"probably wasn't created by i.fft"
 
29937
msgstr ""
 
29938
"'cell_misc'ディレクトリの虚数画像が開けません。ラスターマップはi.fftで作成さ"
 
29939
"れていませんでした。 "
 
29940
 
 
29941
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:134
 
29942
#, c-format
 
29943
msgid "Power 2 values: %d rows %d columns"
 
29944
msgstr "2つの値の累乗: %d 行 %d 列  "
 
29945
 
 
29946
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:151
 
29947
msgid "Masking raster maps..."
 
29948
msgstr "ラスターマップのマスキング"
 
29949
 
 
29950
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:172 ../imagery/i.fft/fftmain.c:201
 
29951
msgid "Rotating data..."
 
29952
msgstr "データを循環中..."
 
29953
 
 
29954
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211
 
29955
msgid "Starting Inverse FFT..."
 
29956
msgstr "逆FFTの開始..."
 
29957
 
 
29958
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:225
 
29959
msgid "Writing data..."
 
29960
msgstr "データを書き込み中..."
 
29961
 
 
29962
#: ../imagery/i.find/main.c:63
 
29963
#, c-format
 
29964
msgid "usage: %s location mapset element file."
 
29965
msgstr "使用: %s ロケーションマップセット要素ファイル"
 
29966
 
 
29967
#: ../imagery/i.find/main.c:83
 
29968
msgid "Unable to open temp file."
 
29969
msgstr "一時ファイルが開けません"
 
29970
 
 
29971
#: ../imagery/i.cca/main.c:86
 
29972
msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
 
29973
msgstr "画像処理の正準成分分析(cca)"
 
29974
 
 
29975
#: ../imagery/i.cca/main.c:93 ../imagery/i.class/main.c:72
 
29976
msgid "Name of input imagery subgroup"
 
29977
msgstr "入力画像サブグループ名"
 
29978
 
 
29979
#: ../imagery/i.cca/main.c:99
 
29980
msgid "Ascii file containing spectral signatures"
 
29981
msgstr "スペクトルシグネチャを含むASCIIファイル"
 
29982
 
 
29983
#: ../imagery/i.cca/main.c:102
 
29984
msgid "Output raster map prefix name"
 
29985
msgstr "出力するラスターマッププリフィックス名"
 
29986
 
 
29987
#: ../imagery/i.cca/main.c:108
 
29988
#, c-format
 
29989
msgid "Illegal group name <%s>"
 
29990
msgstr "無効なグループ名 <%s>"
 
29991
 
 
29992
#: ../imagery/i.cca/main.c:111
 
29993
#, c-format
 
29994
msgid "Illegal subgroup name <%s>"
 
29995
msgstr "無効なサブグループ名 <%s>"
 
29996
 
 
29997
#: ../imagery/i.cca/main.c:114
 
29998
#, c-format
 
29999
msgid "Illegal signature file name <%s>"
 
30000
msgstr "無効なシグネチャファイル名 <%s>"
 
30001
 
 
30002
#: ../imagery/i.cca/main.c:122
 
30003
msgid "Unknown imagery group."
 
30004
msgstr "不明な画像グループ"
 
30005
 
 
30006
#: ../imagery/i.cca/main.c:125
 
30007
msgid "Unable to find subgroup reference information."
 
30008
msgstr "サブグループ参照情報が見つかりません"
 
30009
 
 
30010
#: ../imagery/i.cca/main.c:131
 
30011
msgid "Unable to open the signature file"
 
30012
msgstr "シグネチャファイルが開けません"
 
30013
 
 
30014
#: ../imagery/i.cca/main.c:135
 
30015
msgid "Error while reading the signatures file."
 
30016
msgstr "シグネチャファイルの読み取り中にエラー"
 
30017
 
 
30018
#: ../imagery/i.cca/main.c:140
 
30019
msgid "Need at least two signatures in signature file."
 
30020
msgstr "シグネチャファイルに2つ以上のシグネチャが必要です"
 
30021
 
 
30022
#: ../imagery/i.cca/main.c:145
 
30023
#, c-format
 
30024
msgid ""
 
30025
"Subgroup too large.  Maximum number of bands is %d\n"
 
30026
"."
 
30027
msgstr ""
 
30028
"サブグループが大きすぎます。バンドの最大数は%d\n"
 
30029
"."
 
30030
 
 
30031
#: ../imagery/i.cca/main.c:207
 
30032
#, c-format
 
30033
msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range."
 
30034
msgstr "出力するセルマップ<%s.%d> は0-255範囲外に値があります "
 
30035
 
 
30036
#: ../imagery/i.cca/transform.c:18
 
30037
msgid "Unable to allocate cell buffers."
 
30038
msgstr "セルバッファーを確保できません"
 
30039
 
 
30040
#: ../imagery/i.cca/transform.c:24
 
30041
msgid "Error reading cell map during transform."
 
30042
msgstr "変換中のセルマップの読み取りエラー"
 
30043
 
 
30044
#: ../imagery/i.cca/transform.c:46
 
30045
msgid "Error writing cell map during transform."
 
30046
msgstr "変換中のセルマップの書き込みエラー"
 
30047
 
 
30048
#: ../imagery/i.cca/transform.c:51
 
30049
msgid "Transform completed.\n"
 
30050
msgstr "変換が完了しました.\n"
 
30051
 
 
30052
#: ../imagery/i.points/main.c:98
 
30053
msgid "Mark ground control points on image to be rectified."
 
30054
msgstr "修正された画像上の土地ポイントを示す"
 
30055
 
 
30056
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.init/main.c:44
 
30057
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:55
 
30058
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:54
 
30059
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:86
 
30060
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:62
 
30061
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:53
 
30062
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:46
 
30063
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:43
 
30064
msgid "imagery, orthorectify"
 
30065
msgstr "画像、オルソ修正"
 
30066
 
 
30067
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.init/main.c:46
 
30068
msgid ""
 
30069
"Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure "
 
30070
"station file for imagery group referenced by a sub-block."
 
30071
msgstr ""
 
30072
"サブブロックによって参照された画像グループのためにカメラ初期暴露場ファイルの"
 
30073
"項目を対話形式に作成あるいは修正する"
 
30074
 
 
30075
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.init/main.c:52
 
30076
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:61
 
30077
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:60
 
30078
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:68
 
30079
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:52
 
30080
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:48
 
30081
msgid "Name of imagery group for ortho-rectification"
 
30082
msgstr "オルソ修正の画像グループ名"
 
30083
 
 
30084
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.init/main.c:64
 
30085
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:102
 
30086
#, c-format
 
30087
msgid "Group [%s] not found"
 
30088
msgstr "グループ [%s] が見つかりません"
 
30089
 
 
30090
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:57
 
30091
msgid ""
 
30092
"Interactively select and modify the imagery group camera reference file."
 
30093
msgstr "画像グループカメラ参照ファイルを対話形式に選択、修正する"
 
30094
 
 
30095
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:68
 
30096
msgid "Name of camera reference file to use"
 
30097
msgstr "使用するカメラ参照ファイル名"
 
30098
 
 
30099
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:84
 
30100
msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group"
 
30101
msgstr "この画像グループとともに使用されるカメラ参照グループファイルを入力"
 
30102
 
 
30103
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:101
 
30104
#, c-format
 
30105
msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]"
 
30106
msgstr ""
 
30107
"ロケーション [%s] マップセット [%s] のグループ [%s] に現在カメラファイル [%s]"
 
30108
"はあります  "
 
30109
 
 
30110
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:56
 
30111
msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image."
 
30112
msgstr "画像の標準あるいは網状ポイントを対話形式にマークする"
 
30113
 
 
30114
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:86
 
30115
#, c-format
 
30116
msgid "Image Group [%s] not found"
 
30117
msgstr "画像グループ [%s] が見つかりません"
 
30118
 
 
30119
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:98
 
30120
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:114
 
30121
#, c-format
 
30122
msgid "No camera reference file selected for group [%s]"
 
30123
msgstr "グループの選択されたカメラ参照ファイルがありません [%s]"
 
30124
 
 
30125
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:102
 
30126
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:118
 
30127
#, c-format
 
30128
msgid "Bad format in camera file for group [%s]"
 
30129
msgstr "グループ[%s]のカメラファイルにある不正なフォーマット"
 
30130
 
 
30131
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:36
 
30132
#, fuzzy
 
30133
msgid "Calculating camera angle to local surface..."
 
30134
msgstr "centrality measures を計算しています..."
 
30135
 
 
30136
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:51
 
30137
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/exec.c:43
 
30138
#, fuzzy
 
30139
msgid "Could not open elevation raster"
 
30140
msgstr "標高マップレイヤーが開けません"
 
30141
 
 
30142
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:88
 
30143
msgid ""
 
30144
"Orthorectifies an image by using the image to photo coordinate "
 
30145
"transformation matrix."
 
30146
msgstr ""
 
30147
 
 
30148
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:106
 
30149
msgid "Target resolution (ignored if -c flag used)"
 
30150
msgstr ""
 
30151
 
 
30152
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:114
 
30153
msgid "Amount of memory to use in MB"
 
30154
msgstr ""
 
30155
 
 
30156
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:129
 
30157
msgid "Raster map with camera angle relative to ground surface"
 
30158
msgstr ""
 
30159
 
 
30160
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:181
 
30161
#, fuzzy, c-format
 
30162
msgid "Could not read REF file for group <%s>"
 
30163
msgstr " <%s>から読み込むことができません"
 
30164
 
 
30165
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:238
 
30166
#, c-format
 
30167
msgid "No camera reference file selected for group <%s>"
 
30168
msgstr "グループの選択されたカメラ参照ファイルがありません [%s]"
 
30169
 
 
30170
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:242
 
30171
#, c-format
 
30172
msgid "Bad format in camera file for group <%s>"
 
30173
msgstr "グループ[%s]のカメラファイルにある不正なフォーマット"
 
30174
 
 
30175
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:248
 
30176
#, fuzzy, c-format
 
30177
msgid "Bad format in initial exposure station file for group <%s>"
 
30178
msgstr "グループ [%s]の初期風雨ステーションファイルの不正なフォーマット"
 
30179
 
 
30180
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:278
 
30181
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:109
 
30182
#, fuzzy, c-format
 
30183
msgid "Extension <%s> is illegal"
 
30184
msgstr "<%s> は不正なファイル名です"
 
30185
 
 
30186
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:281
 
30187
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:290
 
30188
#, fuzzy
 
30189
msgid "The following raster map already exists in"
 
30190
msgstr "ラスターマップ <%s> は既に存在します"
 
30191
 
 
30192
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:282
 
30193
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:291
 
30194
#, c-format
 
30195
msgid "target LOCATION %s, MAPSET %s:"
 
30196
msgstr ""
 
30197
 
 
30198
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:285
 
30199
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:294
 
30200
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:112
 
30201
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:144
 
30202
#, c-format
 
30203
msgid "Orthorectification cancelled."
 
30204
msgstr ""
 
30205
 
 
30206
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:309
 
30207
msgid "Target resolution must be > 0, ignored"
 
30208
msgstr ""
 
30209
 
 
30210
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:324
 
30211
#, c-format
 
30212
msgid "No target elevation model selected for group <%s>"
 
30213
msgstr "グループを選択するために指定された標高モデルが存在しません [%s]"
 
30214
 
 
30215
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:381
 
30216
#, fuzzy, c-format
 
30217
msgid "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>."
 
30218
msgstr ""
 
30219
"入力するラスターマップ <%s> はグループ <%s>にありません\n"
 
30220
" 再試行:\n"
 
30221
 
 
30222
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:383
 
30223
msgid "Try:"
 
30224
msgstr ""
 
30225
 
 
30226
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:140
 
30227
#, fuzzy
 
30228
msgid "Error reading segment file"
 
30229
msgstr "セグメントファイル書き込みのエラー"
 
30230
 
 
30231
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:13
 
30232
#, fuzzy, c-format
 
30233
msgid ""
 
30234
"Control Z Point file for group [%s] in [%s] \n"
 
30235
" \n"
 
30236
msgstr "グループのコントロールポイントファイル <%s@%s> - "
 
30237
 
 
30238
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:16
 
30239
#, fuzzy
 
30240
msgid "Computing equations..."
 
30241
msgstr "方程式を計算中..."
 
30242
 
 
30243
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:22
 
30244
#, fuzzy
 
30245
msgid "Poorly placed Control Points!\n"
 
30246
msgstr "不十分な制御ポイントの設置  "
 
30247
 
 
30248
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:23
 
30249
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:28
 
30250
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:52
 
30251
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:58
 
30252
#, fuzzy
 
30253
msgid "Can not generate the transformation equation.\n"
 
30254
msgstr "変換方程式を作成できません"
 
30255
 
 
30256
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:24
 
30257
msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo again!\n"
 
30258
msgstr ""
 
30259
 
 
30260
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:27
 
30261
#, fuzzy
 
30262
msgid "No active Control Points!\n"
 
30263
msgstr "作動しているコントロールポイントはありません"
 
30264
 
 
30265
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:29
 
30266
msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo!\n"
 
30267
msgstr ""
 
30268
 
 
30269
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:45
 
30270
#, fuzzy, c-format
 
30271
msgid ""
 
30272
"Reference Point file for group [%s] in [%s] \n"
 
30273
" \n"
 
30274
msgstr "グループのコントロールポイントファイル <%s@%s> - "
 
30275
 
 
30276
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:51
 
30277
#, fuzzy
 
30278
msgid "Poorly placed Reference Points!\n"
 
30279
msgstr "不十分な制御ポイントの設置  "
 
30280
 
 
30281
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:53
 
30282
msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo again!\n"
 
30283
msgstr ""
 
30284
 
 
30285
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:57
 
30286
#, fuzzy
 
30287
msgid "No active Reference Points!\n"
 
30288
msgstr "作動しているコントロールポイントはありません"
 
30289
 
 
30290
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:59
 
30291
msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo!\n"
 
30292
msgstr ""
 
30293
 
 
30294
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:13
 
30295
#, fuzzy, c-format
 
30296
msgid "Target information for group <%s> missing.\n"
 
30297
msgstr "グループのターゲット情報 <%s>が見つかりません"
 
30298
 
 
30299
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:19
 
30300
#, fuzzy, c-format
 
30301
msgid "Target location <%s> not found\n"
 
30302
msgstr "ターゲットロケーション <%s> は見つかりません"
 
30303
 
 
30304
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:32
 
30305
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:128
 
30306
msgid "permission denied\n"
 
30307
msgstr "許可されませんでした\n"
 
30308
 
 
30309
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:32
 
30310
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:128
 
30311
msgid "not found\n"
 
30312
msgstr "見つかりません\n"
 
30313
 
 
30314
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:21
 
30315
#, fuzzy, c-format
 
30316
msgid " %d rows, %d cols (%ld cells) completed in "
 
30317
msgstr "%d 行, %d 列 (%ld セル) は完成しました "
 
30318
 
 
30319
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:28
 
30320
#, fuzzy, c-format
 
30321
msgid " %.1f cells per minute\n"
 
30322
msgstr "1分ごとの%.1f セル"
 
30323
 
 
30324
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:50
 
30325
#, fuzzy, c-format
 
30326
msgid "into  <%s@%s> (location <%s>) ..."
 
30327
msgstr "へ  <%s@%s> (ロケーション <%s>) ... %s"
 
30328
 
 
30329
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:84
 
30330
#, fuzzy, c-format
 
30331
msgid "No elevation available at row = %d, col = %d"
 
30332
msgstr "データ変換は行 %d, 列 %d で失敗しました  "
 
30333
 
 
30334
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:64
 
30335
msgid "Interactively select or modify the target elevation model."
 
30336
msgstr "ターゲット標高モデルを対話形式で選択あるいは修正してください"
 
30337
 
 
30338
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:91
 
30339
#, c-format
 
30340
msgid "Target information for group [%s] missing\n"
 
30341
msgstr "グループの [%s]ターゲット情報が見つかりません\n"
 
30342
 
 
30343
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:98
 
30344
#, c-format
 
30345
msgid "Target location [%s] not found\n"
 
30346
msgstr "ターゲットロケーション [%s] が見つかりません\n"
 
30347
 
 
30348
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:127
 
30349
#, c-format
 
30350
msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - "
 
30351
msgstr "ターゲットロケーション [%s]のマップセット [%s]  - "
 
30352
 
 
30353
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:131
 
30354
msgid "Please select a target for group"
 
30355
msgstr "グループのターゲットを選択してください"
 
30356
 
 
30357
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:54
 
30358
msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified."
 
30359
msgstr "オルソ修正された画像上にコントロールポイントを作成する"
 
30360
 
 
30361
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:62
 
30362
#: ../imagery/i.group/main.c:58
 
30363
msgid "Name of imagery group"
 
30364
msgstr "画像グループ名"
 
30365
 
 
30366
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:66
 
30367
msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen"
 
30368
msgstr "最初にスクリーンに描画される修正された画像名"
 
30369
 
 
30370
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:72
 
30371
msgid ""
 
30372
"Name of a map from target mapset which will be initially drawn on screen"
 
30373
msgstr "最初にスクリーンに表示されるターゲットマップセットからのマップ名"
 
30374
 
 
30375
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:125
 
30376
#, c-format
 
30377
msgid "No initial camera exposure station for group [%s]"
 
30378
msgstr "グループの初期カメラ暴露場がありません[%s]"
 
30379
 
 
30380
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:129
 
30381
#, c-format
 
30382
msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]"
 
30383
msgstr "グループ[%s]の初期カメラ露出暴露場の不正なフォーマット"
 
30384
 
 
30385
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:143
 
30386
#, c-format
 
30387
msgid "No photo points for group [%s]"
 
30388
msgstr "グループに写真ポイントがありません [%s]"
 
30389
 
 
30390
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:145
 
30391
#, c-format
 
30392
msgid "Poorly placed photo points for group [%s]"
 
30393
msgstr "グループ[%s]の不十分な場所写真ポイント"
 
30394
 
 
30395
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:167
 
30396
msgid "Computing equations ..."
 
30397
msgstr "方程式を計算中..."
 
30398
 
 
30399
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:202
 
30400
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:233
 
30401
#, c-format
 
30402
msgid "Unable to read raster header of <%s>"
 
30403
msgstr "<%s>のラスターヘッダーが読み取れません"
 
30404
 
 
30405
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/curses.c:22
24069
30406
#: ../imagery/i.class/curses.c:22
24070
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:22
24071
30407
#, c-format
24072
30408
msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values."
24073
30409
msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): 無効なスクリーン値"
24074
30410
 
 
30411
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/curses.c:148
24075
30412
#: ../imagery/i.class/curses.c:153
24076
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:148
24077
30413
#, c-format
24078
30414
msgid "%s"
24079
30415
msgstr "%s"
24080
30416
 
24081
 
#: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12
24082
 
msgid "Cannot analyze until region is completed."
24083
 
msgstr "領域が完成するまで解析できません。"
24084
 
 
24085
 
#: ../imagery/i.class/outline.c:57
24086
 
msgid "Absurd polygon."
24087
 
msgstr "不正なポリゴン"
24088
 
 
24089
 
#: ../imagery/i.class/outline.c:99
24090
 
msgid "Outlined area is too large."
24091
 
msgstr "アウトラインエリアが大きすぎます。"
24092
 
 
24093
 
#: ../imagery/i.class/readbands.c:12
24094
 
msgid "Error reading raster map in function readbands."
24095
 
msgstr "readbands関数のラスターマップ読み取りエラー  "
24096
 
 
24097
 
#: ../imagery/i.class/main.c:55
24098
 
msgid ""
24099
 
"Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline "
24100
 
"regions of interest."
24101
 
msgstr ""
24102
 
"ユーザーに関心領域のアウトラインを許可することによってスペクトルシグネチャを"
24103
 
"作成する"
24104
 
 
24105
 
#: ../imagery/i.class/main.c:58
24106
 
msgid ""
24107
 
"The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed "
24108
 
"signature file for i.cluster."
24109
 
msgstr ""
24110
 
"結果シグネチャファイルはi.maxlik および i.clusterのシードシグネチャファイルと"
24111
 
"して使用されます"
24112
 
 
24113
 
#: ../imagery/i.class/main.c:62
24114
 
msgid "Name of raster map to be displayed"
24115
 
msgstr "ラスターマップ名が表示されています"
24116
 
 
24117
 
#: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cca/main.c:93
24118
 
msgid "Name of input imagery subgroup"
24119
 
msgstr "入力画像サブグループ名"
24120
 
 
24121
 
#: ../imagery/i.class/main.c:77
24122
 
msgid "File to contain result signatures"
24123
 
msgstr "シグネチャの結果を含むファイル"
24124
 
 
24125
 
#: ../imagery/i.class/main.c:82
24126
 
msgid "File containing input signatures (seed)"
24127
 
msgstr "入力シグネチャを含むファイル (シード)"
24128
 
 
24129
 
#: ../imagery/i.class/main.c:94
24130
 
msgid "You have a mask set. Unset mask and run again"
24131
 
msgstr "マスクセットがあります。 マスクをセットせず、再試行してください"
24132
 
 
24133
 
#: ../imagery/i.class/main.c:213
24134
 
#, c-format
24135
 
msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
24136
 
msgstr "** サブグループの次のラスターマップ [%s] は存在しません"
24137
 
 
24138
 
#: ../imagery/i.class/main.c:222
24139
 
#, c-format
24140
 
msgid "Subgroup [%s] does not have any files"
24141
 
msgstr "サブグループ [%s] にファイルはありません"
24142
 
 
24143
 
#: ../imagery/i.class/main.c:223 ../imagery/i.class/main.c:227
24144
 
msgid "The subgroup must have at least 2 files to run"
24145
 
msgstr "サブグループは実行のために2つ以上のファイルがないといけません"
24146
 
 
24147
 
#: ../imagery/i.class/main.c:226
24148
 
#, c-format
24149
 
msgid "Subgroup [%s] only has 1 file"
24150
 
msgstr "サブグループ [%s] に1つだけファイルがあります"
24151
 
 
24152
 
#: ../imagery/i.class/main.c:232
24153
 
msgid "Unable to read cell header for first band file"
24154
 
msgstr "最初のバンドファイルのセルヘッダーが読み取れません"
24155
 
 
24156
 
#: ../imagery/i.class/main.c:237
24157
 
msgid ""
24158
 
"\n"
24159
 
"RESULT SIGNATURE"
24160
 
msgstr ""
24161
 
"\n"
24162
 
"シグネチャの結果"
24163
 
 
24164
 
#: ../imagery/i.class/main.c:242
24165
 
#, c-format
24166
 
msgid "Unable to open output signature file '%s'"
24167
 
msgstr "出力するシグネチャファイル '%s'は開けません"
24168
 
 
24169
 
#: ../imagery/i.class/main.c:248
24170
 
msgid ""
24171
 
"\n"
24172
 
"SEED SIGNATURES"
24173
 
msgstr ""
24174
 
"\n"
24175
 
"シードシグネチャ"
24176
 
 
24177
 
#: ../imagery/i.class/main.c:254
24178
 
#, c-format
24179
 
msgid "Unable to read signature file [%s]"
24180
 
msgstr "シグネチャファイル [%s]が読み取れません"
24181
 
 
24182
 
#: ../imagery/i.class/main.c:257
24183
 
#, c-format
24184
 
msgid "** Unable to read signature file [%s] **"
24185
 
msgstr "** シグネチャファイル [%s]が読み取れません **"
24186
 
 
24187
 
#: ../imagery/i.class/main.c:264
24188
 
#, c-format
24189
 
msgid "%s has too many signatures"
24190
 
msgstr "%s にシグネチャがありすぎます"
24191
 
 
24192
 
#: ../imagery/i.class/band_files.c:22
24193
 
msgid "Unable to open band files."
24194
 
msgstr "バンドファイルが開けません"
24195
 
 
24196
 
#: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89
24197
 
#, c-format
24198
 
msgid ""
24199
 
"\n"
24200
 
"Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
24201
 
msgstr ""
24202
 
"\n"
24203
 
"Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d) "
24204
 
 
24205
 
#: ../imagery/i.class/draw_reg.c:97
24206
 
#, c-format
24207
 
msgid ""
24208
 
"\n"
24209
 
"New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
24210
 
msgstr ""
24211
 
"\n"
24212
 
"New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d) "
24213
 
 
24214
 
#: ../imagery/i.class/save_reg.c:14
24215
 
msgid "Region is not complete, can not save."
24216
 
msgstr "領域は未完成です、保存できません。"
24217
 
 
24218
 
#: ../imagery/i.class/redisplay.c:56
24219
 
msgid "No zoom window is defined."
24220
 
msgstr "ズームウィンドウが定義されていません。"
24221
 
 
24222
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:59
24223
 
msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
24224
 
msgstr "画像処理のゼロ交差\"エッジ検出\" ラスター関数"
24225
 
 
24226
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:78
24227
 
msgid "Zero crossing raster map"
24228
 
msgstr "ゼロ交差ラスターマップ"
24229
 
 
24230
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:86
24231
 
msgid "x-y extent of the Gaussian filter"
24232
 
msgstr "ガウシアンフィルタのx-y範囲"
24233
 
 
24234
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:94
24235
 
msgid "Sensitivity of Gaussian filter"
24236
 
msgstr "ガウシアンフィルタの感度"
24237
 
 
24238
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:102
24239
 
msgid "Number of azimuth directions categorized"
24240
 
msgstr "分類された方位(アジマス)方向数"
24241
 
 
24242
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:123
24243
 
msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
24244
 
msgstr "閾値がゼロと同じあるいは少ないときは認められません"
24245
 
 
24246
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:129
24247
 
msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
24248
 
msgstr "幅がゼロと同じあるいは少ないときは認められません"
24249
 
 
24250
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:133
24251
 
msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
24252
 
msgstr "1未満の方位クラスは認められません"
24253
 
 
24254
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:147
24255
 
#, c-format
24256
 
msgid "Power 2 values : %d rows %d columns"
24257
 
msgstr "2つの値の累乗: %d 行 %d 列"
24258
 
 
24259
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:157
24260
 
msgid "Initializing data..."
24261
 
msgstr "初期データ"
24262
 
 
24263
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:170 ../imagery/i.fft/fftmain.c:170
24264
 
msgid "Error while reading input raster map."
24265
 
msgstr "入力ラスターマップ読み取り中のエラー"
24266
 
 
24267
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:188
24268
 
msgid "Writing transformed data to file..."
24269
 
msgstr "変換データをファイルへ書き込み中"
24270
 
 
24271
 
#: ../imagery/i.zc/main.c:209
24272
 
msgid "Transform successful"
24273
 
msgstr "変換に成功しました"
24274
 
 
24275
 
#: ../imagery/i.points/main.c:98
24276
 
msgid "Mark ground control points on image to be rectified."
24277
 
msgstr "修正された画像上の土地ポイントを示す"
24278
 
 
24279
 
#: ../imagery/i.gensig/means.c:24
24280
 
msgid "Calculating class means..."
24281
 
msgstr "クラス平均を計算中..."
24282
 
 
24283
 
#: ../imagery/i.gensig/covariance.c:26
24284
 
msgid "Calculating class covariance matrices..."
24285
 
msgstr "クラスの共分散マトリックスを計算中..."
24286
 
 
24287
 
#: ../imagery/i.gensig/check.c:21
24288
 
#, c-format
24289
 
msgid "Signature %d not invertible"
24290
 
msgstr "シグネチャ %d は反転できません"
24291
 
 
24292
 
#: ../imagery/i.gensig/check.c:27
24293
 
#, c-format
24294
 
msgid "Signature %d unable to get eigen values"
24295
 
msgstr "シグネチャ %d は固有地を得られません"
24296
 
 
24297
 
#: ../imagery/i.gensig/check.c:33
24298
 
#, c-format
24299
 
msgid "Signature %d not positive definite"
24300
 
msgstr "シグネチャ %d が整数値ではありません  "
24301
 
 
24302
 
#: ../imagery/i.gensig/main.c:39
24303
 
msgid "imagery, classification, supervised, MLC"
24304
 
msgstr "画像、分類、管理、MLC"
24305
 
 
24306
 
#: ../imagery/i.gensig/main.c:41
24307
 
msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
24308
 
msgstr "ラスターマップからi.maxlik'の統計を作成します"
24309
 
 
24310
 
#: ../imagery/i.ask/popup.c:239
24311
 
#, c-format
24312
 
msgid "name=%s\n"
24313
 
msgstr "名前=%s\n"
24314
 
 
24315
 
#: ../imagery/i.ask/popup.c:240
24316
 
#, c-format
24317
 
msgid "mapset=%s\n"
24318
 
msgstr "マップセット=%s\n"
24319
 
 
24320
 
#: ../imagery/i.ask/popup.c:241
24321
 
#, c-format
24322
 
msgid "fullname=%s\n"
24323
 
msgstr "フルネーム=%s\n"
24324
 
 
24325
 
#: ../imagery/i.ask/main.c:26
24326
 
#, c-format
24327
 
msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n"
24328
 
msgstr "使用: %s ファイル [プロンプト %%x %%y]\n"
 
30417
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:48
 
30418
msgid "Interactively select or modify the imagery group target."
 
30419
msgstr "画像グループターゲットを対話形式で選択あるいは修正する"
 
30420
 
 
30421
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:66
 
30422
#, c-format
 
30423
msgid "Group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]"
 
30424
msgstr " ロケーション [%s]の対象になったグループ [%s], マップセット [%s]"
 
30425
 
 
30426
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:44
 
30427
msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
 
30428
msgstr "写真画像プログラムのメニュードライバー"
 
30429
 
 
30430
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:62
 
30431
#, c-format
 
30432
msgid "Pre-selected group <%s> not found"
 
30433
msgstr "あらかじめ選択されたグループ <%s> は見つかりません。"
 
30434
 
 
30435
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:68
 
30436
msgid "Enter imagery group for ortho-rectification"
 
30437
msgstr "オルソ修正の画像グループを入力"
 
30438
 
 
30439
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:74
 
30440
#, c-format
 
30441
msgid "Group [%s] contains no files"
 
30442
msgstr "グループ [%s] にファイルはありません。"
 
30443
 
 
30444
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:44
 
30445
#, fuzzy, c-format
 
30446
msgid "Could not read REF file for group [%s]"
 
30447
msgstr "グループ[%s]のカメラファイルにある不正なフォーマット"
 
30448
 
 
30449
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:45
 
30450
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:50
 
30451
#, c-format
 
30452
msgid "Orthorectification cancelled"
 
30453
msgstr ""
 
30454
 
 
30455
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:49
 
30456
#, c-format
 
30457
msgid "No files in this group!"
 
30458
msgstr "このグループ内にファイルがありません!"
 
30459
 
 
30460
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:61
 
30461
#, fuzzy
 
30462
msgid ""
 
30463
"\n"
 
30464
"Rectify all images in the group? "
 
30465
msgstr "グループの全ラスターマップを修正する"
 
30466
 
 
30467
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:71
 
30468
#, c-format
 
30469
msgid ""
 
30470
"\n"
 
30471
"Rectify image <%s>? "
 
30472
msgstr ""
 
30473
 
 
30474
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:84
 
30475
#, c-format
 
30476
msgid ""
 
30477
"\n"
 
30478
"No images selected, orthorectification cancelled."
 
30479
msgstr ""
 
30480
 
 
30481
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:99
 
30482
msgid "Enter an extension to be appended to rectified maps:"
 
30483
msgstr ""
 
30484
 
 
30485
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:110
 
30486
#, fuzzy
 
30487
msgid ""
 
30488
"\n"
 
30489
"Choose another extension? "
 
30490
msgstr "一般的な, 設定"
 
30491
 
 
30492
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:122
 
30493
msgid ""
 
30494
"\n"
 
30495
"Compute local camera angle? "
 
30496
msgstr ""
 
30497
 
 
30498
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:132
 
30499
#, fuzzy
 
30500
msgid "Enter a name for the camera angle map:"
 
30501
msgstr "ラスターアングルマップ名"
 
30502
 
 
30503
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:141
 
30504
#, fuzzy, c-format
 
30505
msgid "Map name <%s> is illegal"
 
30506
msgstr "<%s> は不正なファイル名です"
 
30507
 
 
30508
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:142
 
30509
msgid ""
 
30510
"\n"
 
30511
"Choose another name? "
 
30512
msgstr ""
 
30513
 
 
30514
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:156
 
30515
#, fuzzy
 
30516
msgid ""
 
30517
"\n"
 
30518
"Overwrite maps in target location/mapset? "
 
30519
msgstr "マップセット <%s> (ターゲットロケーション <%s> )- "
 
30520
 
 
30521
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:224
 
30522
#, fuzzy, c-format
 
30523
msgid "Please select one of the following interpolation methods\n"
 
30524
msgstr "[%s] のための情報を順次入力してください "
 
30525
 
 
30526
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:225
 
30527
#, c-format
 
30528
msgid " 1. nearest neighbor\n"
 
30529
msgstr ""
 
30530
 
 
30531
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:226
 
30532
#, c-format
 
30533
msgid " 2. bilinear\n"
 
30534
msgstr ""
 
30535
 
 
30536
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:227
 
30537
#, c-format
 
30538
msgid " 3. bicubic\n"
 
30539
msgstr ""
 
30540
 
 
30541
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:228
 
30542
#, c-format
 
30543
msgid " 4. bilinear with fallback\n"
 
30544
msgstr ""
 
30545
 
 
30546
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:229
 
30547
#, c-format
 
30548
msgid " 5. bicubic with fallback\n"
 
30549
msgstr ""
 
30550
 
 
30551
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:291
 
30552
#, c-format
 
30553
msgid "Enter amount of memory to use in MB, or\n"
 
30554
msgstr ""
 
30555
 
 
30556
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:293
 
30557
#, c-format
 
30558
msgid "RETURN   use %d MB to keep all data in RAM\n"
 
30559
msgstr ""
 
30560
 
 
30561
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:295
 
30562
#, c-format
 
30563
msgid "RETURN   use %d MB\n"
 
30564
msgstr ""
24329
30565
 
24330
30566
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:76
24331
30567
msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
24377
30613
msgid "Unable to open file in the 'cell_misc' directory"
24378
30614
msgstr " 'cell_misc' ディレクトリのファイルが開けません。"
24379
30615
 
24380
 
#: ../imagery/i.find/main.c:63
24381
 
#, c-format
24382
 
msgid "usage: %s location mapset element file."
24383
 
msgstr "使用: %s ロケーションマップセット要素ファイル"
24384
 
 
24385
 
#: ../imagery/i.find/main.c:83
24386
 
msgid "Unable to open temp file."
24387
 
msgstr "一時ファイルが開けません"
24388
 
 
24389
 
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16
24390
 
#, c-format
24391
 
msgid "using seed means (%d files)\n"
24392
 
msgstr "シード平均の使用 (%d ファイル)\n"
24393
 
 
24394
 
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28
24395
 
#, c-format
24396
 
msgid ""
24397
 
"\n"
24398
 
"######## iteration %d ###########\n"
24399
 
msgstr ""
24400
 
"\n"
24401
 
"######## 反復 %d ###########\n"
24402
 
 
24403
 
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30
24404
 
#, c-format
24405
 
msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n"
24406
 
msgstr "%d クラス, %.2f%% 安定ポイント\n"
24407
 
 
24408
 
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40
24409
 
#, c-format
24410
 
msgid "Iteration %.2d: convergence %.2f%% (%s elapsed, %s left)"
24411
 
msgstr "反復 %.2d: 収束 %.2f%% (%s 経過, %s 残り)  "
 
30616
#: ../imagery/i.ask/main.c:26
 
30617
#, c-format
 
30618
msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n"
 
30619
msgstr "使用: %s ファイル [プロンプト %%x %%y]\n"
 
30620
 
 
30621
#: ../imagery/i.ask/popup.c:239
 
30622
#, c-format
 
30623
msgid "name=%s\n"
 
30624
msgstr "名前=%s\n"
 
30625
 
 
30626
#: ../imagery/i.ask/popup.c:240
 
30627
#, c-format
 
30628
msgid "mapset=%s\n"
 
30629
msgstr "マップセット=%s\n"
 
30630
 
 
30631
#: ../imagery/i.ask/popup.c:241
 
30632
#, c-format
 
30633
msgid "fullname=%s\n"
 
30634
msgstr "フルネーム=%s\n"
 
30635
 
 
30636
#: ../imagery/i.gensig/main.c:39
 
30637
msgid "imagery, classification, supervised, MLC"
 
30638
msgstr "画像、分類、管理、MLC"
 
30639
 
 
30640
#: ../imagery/i.gensig/main.c:41
 
30641
msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
 
30642
msgstr "ラスターマップからi.maxlik'の統計を作成します"
 
30643
 
 
30644
#: ../imagery/i.gensig/covariance.c:26
 
30645
msgid "Calculating class covariance matrices..."
 
30646
msgstr "クラスの共分散マトリックスを計算中..."
 
30647
 
 
30648
#: ../imagery/i.gensig/means.c:24
 
30649
msgid "Calculating class means..."
 
30650
msgstr "クラス平均を計算中..."
 
30651
 
 
30652
#: ../imagery/i.gensig/check.c:21
 
30653
#, c-format
 
30654
msgid "Signature %d not invertible"
 
30655
msgstr "シグネチャ %d は反転できません"
 
30656
 
 
30657
#: ../imagery/i.gensig/check.c:27
 
30658
#, c-format
 
30659
msgid "Signature %d unable to get eigen values"
 
30660
msgstr "シグネチャ %d は固有地を得られません"
 
30661
 
 
30662
#: ../imagery/i.gensig/check.c:33
 
30663
#, c-format
 
30664
msgid "Signature %d not positive definite"
 
30665
msgstr "シグネチャ %d が整数値ではありません  "
24412
30666
 
24413
30667
#: ../imagery/i.cluster/print1.c:12
24414
30668
#, c-format
24429
30683
msgid " stddev "
24430
30684
msgstr " 標準偏差 "
24431
30685
 
24432
 
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:18
24433
 
#, c-format
24434
 
msgid ""
24435
 
"\n"
24436
 
"class means/stddev for each band\n"
24437
 
"\n"
24438
 
msgstr ""
24439
 
"\n"
24440
 
"各バンドのクラス 平均/標準偏差\n"
24441
 
"\n"
24442
 
 
24443
 
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:22
24444
 
#, c-format
24445
 
msgid "class %d (%d)\n"
24446
 
msgstr "クラス %d (%d)\n"
24447
 
 
24448
 
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:23
24449
 
#, c-format
24450
 
msgid "  means "
24451
 
msgstr "  平均"
24452
 
 
24453
 
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:28
24454
 
#, c-format
24455
 
msgid "  stddev"
24456
 
msgstr "  標準偏差"
24457
 
 
24458
 
#: ../imagery/i.cluster/print3.c:16
24459
 
#, c-format
24460
 
msgid ""
24461
 
"\n"
24462
 
"initial means for each band\n"
24463
 
"\n"
24464
 
msgstr ""
24465
 
"\n"
24466
 
"各バンドの初期平均\n"
24467
 
"\n"
24468
 
 
24469
 
#: ../imagery/i.cluster/print3.c:19
24470
 
#, c-format
24471
 
msgid "class %-3d "
24472
 
msgstr "クラス %-3d "
24473
 
 
24474
 
#: ../imagery/i.cluster/print4.c:16
24475
 
#, c-format
24476
 
msgid "class centroids (sum/count=mean)\n"
24477
 
msgstr "クラス図心 (合計/カウント=平均)\n"
24478
 
 
24479
 
#: ../imagery/i.cluster/print4.c:18
24480
 
#, c-format
24481
 
msgid "band %d"
24482
 
msgstr "バンド %d  "
24483
 
 
24484
 
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:21 ../imagery/i.maxlik/open.c:19
24485
 
#, c-format
24486
 
msgid "Subgroup <%s> in group <%s> not found"
24487
 
msgstr " グループ <%s>内にサブグループ <%s> が見つかりません。"
24488
 
 
24489
 
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:33
24490
 
#, c-format
24491
 
msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>"
24492
 
msgstr "サブグループ <%s>にラスターマップ <%s>はありません。"
24493
 
 
24494
 
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38
24495
 
msgid "No raster maps found"
24496
 
msgstr "ラスターマップが見つかりません。"
24497
 
 
24498
 
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:42
24499
 
#, c-format
24500
 
msgid "Subgroup <%s> doesn't have any raster maps"
24501
 
msgstr "サブグループ <%s> にラスターマップがありません。"
24502
 
 
24503
 
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45
24504
 
#, c-format
24505
 
msgid "Subgroup <%s> only has 1 raster map"
24506
 
msgstr "サブグループ <%s> にラスターマップが1つしかありません。"
24507
 
 
24508
 
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:46
24509
 
msgid "Subgroup must have at least 2 raster maps"
24510
 
msgstr "サブグループに2つ以上のラスターマップが必要です。"
24511
 
 
24512
 
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:64
24513
 
#, c-format
24514
 
msgid "Unable to open seed signature file <%s>"
24515
 
msgstr "シードシグネチャファイル <%s>が開けません"
24516
 
 
24517
 
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:74 ../imagery/i.maxlik/open.c:58
24518
 
#, c-format
24519
 
msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)"
24520
 
msgstr "<%s>にシグネチャがありすぎます (上限 255)  "
24521
 
 
24522
 
#: ../imagery/i.cluster/print5.c:15
24523
 
#, c-format
24524
 
msgid ""
24525
 
"\n"
24526
 
"class separability matrix\n"
24527
 
"\n"
24528
 
msgstr ""
24529
 
"\n"
24530
 
"クラス可分性マトリックス\n"
24531
 
"\n"
24532
 
 
24533
 
#: ../imagery/i.cluster/print6.c:11
24534
 
#, c-format
24535
 
msgid "class distribution"
24536
 
msgstr "クラス分布"
24537
 
 
24538
30686
#: ../imagery/i.cluster/main.c:80
24539
30687
msgid "imagery, classification, signatures"
24540
30688
msgstr "画像、分類、シグネチャ"
24808
30956
"\n"
24809
30957
"######## クラスター エンド (%s) ########\n"
24810
30958
 
24811
 
#: ../imagery/i.cluster/main.c:346 ../visualization/nviz2/cmd/main.c:170
24812
 
#, c-format
24813
 
msgid "File <%s> created."
24814
 
msgstr "ファイル <%s> が作成されました"
24815
 
 
24816
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:53
24817
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:54
24818
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:62
24819
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:43
24820
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:44
24821
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:54
24822
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:49
24823
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:46
24824
 
msgid "imagery, orthorectify"
24825
 
msgstr "画像、オルソ修正"
24826
 
 
24827
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54
24828
 
msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified."
24829
 
msgstr "オルソ修正された画像上にコントロールポイントを作成する"
24830
 
 
24831
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:66
24832
 
msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen"
24833
 
msgstr "最初にスクリーンに描画される修正された画像名"
24834
 
 
24835
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:72
24836
 
msgid ""
24837
 
"Name of a map from target mapset which will be initially drawn on screen"
24838
 
msgstr "最初にスクリーンに表示されるターゲットマップセットからのマップ名"
24839
 
 
24840
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:102
24841
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:64
24842
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:72
24843
 
#, c-format
24844
 
msgid "Group [%s] not found"
24845
 
msgstr "グループ [%s] が見つかりません"
24846
 
 
24847
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:114
24848
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:98
24849
 
#, c-format
24850
 
msgid "No camera reference file selected for group [%s]"
24851
 
msgstr "グループの選択されたカメラ参照ファイルがありません [%s]"
24852
 
 
24853
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:118
24854
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:102
24855
 
#, c-format
24856
 
msgid "Bad format in camera file for group [%s]"
24857
 
msgstr "グループ[%s]のカメラファイルにある不正なフォーマット"
24858
 
 
24859
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:125
24860
 
#, c-format
24861
 
msgid "No initial camera exposure station for group [%s]"
24862
 
msgstr "グループの初期カメラ暴露場がありません[%s]"
24863
 
 
24864
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:129
24865
 
#, c-format
24866
 
msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]"
24867
 
msgstr "グループ[%s]の初期カメラ露出暴露場の不正なフォーマット"
24868
 
 
24869
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:143
24870
 
#, c-format
24871
 
msgid "No photo points for group [%s]"
24872
 
msgstr "グループに写真ポイントがありません [%s]"
24873
 
 
24874
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:145
24875
 
#, c-format
24876
 
msgid "Poorly placed photo points for group [%s]"
24877
 
msgstr "グループ[%s]の不十分な場所写真ポイント"
24878
 
 
24879
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:167
24880
 
msgid "Computing equations ..."
24881
 
msgstr "方程式を計算中..."
24882
 
 
24883
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:202
24884
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:233
24885
 
#, c-format
24886
 
msgid "Unable to read raster header of <%s>"
24887
 
msgstr "<%s>のラスターヘッダーが読み取れません"
24888
 
 
24889
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:56
24890
 
msgid ""
24891
 
"Interactively select and modify the imagery group camera reference file."
24892
 
msgstr "画像グループカメラ参照ファイルを対話形式に選択、修正する"
24893
 
 
24894
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:60
24895
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:68
24896
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:48
24897
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:52
24898
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:60
24899
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:55
24900
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:52
24901
 
msgid "Name of imagery group for ortho-rectification"
24902
 
msgstr "オルソ修正の画像グループ名"
24903
 
 
24904
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:67
24905
 
msgid "Name of camera reference file to use"
24906
 
msgstr "使用するカメラ参照ファイル名"
24907
 
 
24908
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:83
24909
 
msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group"
24910
 
msgstr "この画像グループとともに使用されるカメラ参照グループファイルを入力"
24911
 
 
24912
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.camera/main.c:100
24913
 
#, c-format
24914
 
msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]"
24915
 
msgstr ""
24916
 
"ロケーション [%s] マップセット [%s] のグループ [%s] に現在カメラファイル [%s]"
24917
 
"はあります  "
24918
 
 
24919
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:64
24920
 
msgid "Interactively select or modify the target elevation model."
24921
 
msgstr "ターゲット標高モデルを対話形式で選択あるいは修正してください"
24922
 
 
24923
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:91
24924
 
#, c-format
24925
 
msgid "Target information for group [%s] missing\n"
24926
 
msgstr "グループの [%s]ターゲット情報が見つかりません\n"
24927
 
 
24928
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:98
24929
 
#, c-format
24930
 
msgid "Target location [%s] not found\n"
24931
 
msgstr "ターゲットロケーション [%s] が見つかりません\n"
24932
 
 
24933
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:127
24934
 
#, c-format
24935
 
msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - "
24936
 
msgstr "ターゲットロケーション [%s]のマップセット [%s]  - "
24937
 
 
24938
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128
24939
 
msgid "permission denied\n"
24940
 
msgstr "許可されませんでした\n"
24941
 
 
24942
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:128
24943
 
msgid "not found\n"
24944
 
msgstr "見つかりません\n"
24945
 
 
24946
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.elev/main.c:131
24947
 
msgid "Please select a target for group"
24948
 
msgstr "グループのターゲットを選択してください"
24949
 
 
24950
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:44
24951
 
msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
24952
 
msgstr "写真画像プログラムのメニュードライバー"
24953
 
 
24954
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:62
24955
 
#, c-format
24956
 
msgid "Pre-selected group <%s> not found"
24957
 
msgstr "あらかじめ選択されたグループ <%s> は見つかりません。"
24958
 
 
24959
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:68
24960
 
msgid "Enter imagery group for ortho-rectification"
24961
 
msgstr "オルソ修正の画像グループを入力"
24962
 
 
24963
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:74
24964
 
#, c-format
24965
 
msgid "Group [%s] contains no files"
24966
 
msgstr "グループ [%s] にファイルはありません。"
24967
 
 
24968
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.init/main.c:46
24969
 
msgid ""
24970
 
"Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure "
24971
 
"station file for imagery group referenced by a sub-block."
24972
 
msgstr ""
24973
 
"サブブロックによって参照された画像グループのためにカメラ初期暴露場ファイルの"
24974
 
"項目を対話形式に作成あるいは修正する"
24975
 
 
24976
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:56
24977
 
msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image."
24978
 
msgstr "画像の標準あるいは網状ポイントを対話形式にマークする"
24979
 
 
24980
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2image/main.c:86
24981
 
#, c-format
24982
 
msgid "Image Group [%s] not found"
24983
 
msgstr "画像グループ [%s] が見つかりません"
24984
 
 
24985
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ask_files.c:36
24986
 
msgid "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file"
24987
 
msgstr "出力ファイルに名づけて修正したいファイルを選択してください"
24988
 
 
24989
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:53
24990
 
msgid "Poorly placed psuedo control points. "
24991
 
msgstr "不完全に設置された疑似コントロールポイント"
24992
 
 
24993
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:54
24994
 
msgid "Cannot generate the transformation equation."
24995
 
msgstr "変換方程式が作成できません"
24996
 
 
24997
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/ps_cp.c:58
24998
 
msgid "No active psuedo control points"
24999
 
msgstr "アクティブな疑似コントロールマップはありません"
25000
 
 
25001
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:245
25002
 
#, c-format
25003
 
msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings"
25004
 
msgstr "%s@%s: 投影は現在の設定と一致していません"
25005
 
 
25006
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/rectify.c:251
25007
 
#, c-format
25008
 
msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings"
25009
 
msgstr "%s@%s: ゾーンは現在の設定と一致していません"
25010
 
 
25011
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:51
25012
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:48
25013
 
msgid "Interactively select or modify the imagery group target."
25014
 
msgstr "画像グループターゲットを対話形式で選択あるいは修正する"
25015
 
 
25016
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:78
25017
 
msgid "No files in this group!"
25018
 
msgstr "このグループ内にファイルがありません!"
25019
 
 
25020
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:97
25021
 
#, c-format
25022
 
msgid "No target elevation model selected for group <%s>"
25023
 
msgstr "グループを選択するために指定された標高モデルが存在しません [%s]"
25024
 
 
25025
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:109
25026
 
#, c-format
25027
 
msgid "No camera reference file selected for group <%s>"
25028
 
msgstr "グループの選択されたカメラ参照ファイルがありません [%s]"
25029
 
 
25030
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:113
25031
 
#, c-format
25032
 
msgid "Bad format in camera file for group <%s>"
25033
 
msgstr "グループ[%s]のカメラファイルにある不正なフォーマット"
25034
 
 
25035
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/main.c:119
25036
 
#, c-format
25037
 
msgid "Bad format in initial exposusre station file for group <%s>"
25038
 
msgstr "グループ [%s]の初期風雨ステーションファイルの不正なフォーマット"
25039
 
 
25040
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:34
25041
 
#, c-format
25042
 
msgid "Unable to write temp file: %s"
25043
 
msgstr "一時ファイルに書き込みできません: %s"
25044
 
 
25045
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:58
25046
 
#, c-format
25047
 
msgid "Unable to open map %s"
25048
 
msgstr "マップが開けません %s"
25049
 
 
25050
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:63
25051
 
#, c-format
25052
 
msgid "Unable to write row %d"
25053
 
msgstr "行に書き込みできません %d"
25054
 
 
25055
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.rectify/write.c:66
25056
 
msgid ""
25057
 
"Unable to write raster map. You might want to check available disk space and "
25058
 
"write permissions."
25059
 
msgstr ""
25060
 
"ラスターマップを書き込めません。利用できるディスクを確認し、許可を書き込んで"
25061
 
"ください。"
25062
 
 
25063
 
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.target/main.c:66
25064
 
#, c-format
25065
 
msgid "Group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]"
25066
 
msgstr " ロケーション [%s]の対象になったグループ [%s], マップセット [%s]"
25067
 
 
25068
 
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:26
25069
 
#, c-format
25070
 
msgid ""
25071
 
"Subgroup <%s> of group <%s> doesn't have any raster maps. The subgroup must "
25072
 
"have at least 2 raster maps."
25073
 
msgstr ""
25074
 
"グループ <%s> のサブグループ <%s> にはラスターマップはありません。サブグルー"
25075
 
"プに2つ以上のラスターマップが必要です。 "
25076
 
 
25077
 
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:29
25078
 
#, c-format
25079
 
msgid ""
25080
 
"Subgroup <%s> of group <%s> only has 1 raster map. The subgroup must have at "
25081
 
"least 2 raster maps."
25082
 
msgstr ""
25083
 
"グループ <%s>のサブグループ<%s> には1つしかラスターマップがありません。サブグ"
25084
 
"ループには2つ以上のラスターマップが必要です。"
25085
 
 
25086
 
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:48
25087
 
#, c-format
25088
 
msgid "Unable to open signature file <%s>"
25089
 
msgstr "シグネチャファイル <%s>は開けません"
 
30959
#: ../imagery/i.cluster/print3.c:16
 
30960
#, c-format
 
30961
msgid ""
 
30962
"\n"
 
30963
"initial means for each band\n"
 
30964
"\n"
 
30965
msgstr ""
 
30966
"\n"
 
30967
"各バンドの初期平均\n"
 
30968
"\n"
 
30969
 
 
30970
#: ../imagery/i.cluster/print3.c:19
 
30971
#, c-format
 
30972
msgid "class %-3d "
 
30973
msgstr "クラス %-3d "
 
30974
 
 
30975
#: ../imagery/i.cluster/print4.c:16
 
30976
#, c-format
 
30977
msgid "class centroids (sum/count=mean)\n"
 
30978
msgstr "クラス図心 (合計/カウント=平均)\n"
 
30979
 
 
30980
#: ../imagery/i.cluster/print4.c:18
 
30981
#, c-format
 
30982
msgid "band %d"
 
30983
msgstr "バンド %d  "
 
30984
 
 
30985
#: ../imagery/i.cluster/print5.c:15
 
30986
#, c-format
 
30987
msgid ""
 
30988
"\n"
 
30989
"class separability matrix\n"
 
30990
"\n"
 
30991
msgstr ""
 
30992
"\n"
 
30993
"クラス可分性マトリックス\n"
 
30994
"\n"
 
30995
 
 
30996
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16
 
30997
#, c-format
 
30998
msgid "using seed means (%d files)\n"
 
30999
msgstr "シード平均の使用 (%d ファイル)\n"
 
31000
 
 
31001
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28
 
31002
#, c-format
 
31003
msgid ""
 
31004
"\n"
 
31005
"######## iteration %d ###########\n"
 
31006
msgstr ""
 
31007
"\n"
 
31008
"######## 反復 %d ###########\n"
 
31009
 
 
31010
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30
 
31011
#, c-format
 
31012
msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n"
 
31013
msgstr "%d クラス, %.2f%% 安定ポイント\n"
 
31014
 
 
31015
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40
 
31016
#, c-format
 
31017
msgid "Iteration %.2d: convergence %.2f%% (%s elapsed, %s left)"
 
31018
msgstr "反復 %.2d: 収束 %.2f%% (%s 経過, %s 残り)  "
 
31019
 
 
31020
#: ../imagery/i.cluster/print6.c:11
 
31021
#, c-format
 
31022
msgid "class distribution"
 
31023
msgstr "クラス分布"
 
31024
 
 
31025
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:21 ../imagery/i.maxlik/open.c:19
 
31026
#, c-format
 
31027
msgid "Subgroup <%s> in group <%s> not found"
 
31028
msgstr " グループ <%s>内にサブグループ <%s> が見つかりません。"
 
31029
 
 
31030
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:33
 
31031
#, c-format
 
31032
msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>"
 
31033
msgstr "サブグループ <%s>にラスターマップ <%s>はありません。"
 
31034
 
 
31035
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38
 
31036
msgid "No raster maps found"
 
31037
msgstr "ラスターマップが見つかりません。"
 
31038
 
 
31039
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:42
 
31040
#, c-format
 
31041
msgid "Subgroup <%s> doesn't have any raster maps"
 
31042
msgstr "サブグループ <%s> にラスターマップがありません。"
 
31043
 
 
31044
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45
 
31045
#, c-format
 
31046
msgid "Subgroup <%s> only has 1 raster map"
 
31047
msgstr "サブグループ <%s> にラスターマップが1つしかありません。"
 
31048
 
 
31049
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:46
 
31050
msgid "Subgroup must have at least 2 raster maps"
 
31051
msgstr "サブグループに2つ以上のラスターマップが必要です。"
 
31052
 
 
31053
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:64
 
31054
#, c-format
 
31055
msgid "Unable to open seed signature file <%s>"
 
31056
msgstr "シードシグネチャファイル <%s>が開けません"
 
31057
 
 
31058
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:74 ../imagery/i.maxlik/open.c:58
 
31059
#, c-format
 
31060
msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)"
 
31061
msgstr "<%s>にシグネチャがありすぎます (上限 255)  "
 
31062
 
 
31063
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:18
 
31064
#, c-format
 
31065
msgid ""
 
31066
"\n"
 
31067
"class means/stddev for each band\n"
 
31068
"\n"
 
31069
msgstr ""
 
31070
"\n"
 
31071
"各バンドのクラス 平均/標準偏差\n"
 
31072
"\n"
 
31073
 
 
31074
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:22
 
31075
#, c-format
 
31076
msgid "class %d (%d)\n"
 
31077
msgstr "クラス %d (%d)\n"
 
31078
 
 
31079
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:23
 
31080
#, c-format
 
31081
msgid "  means "
 
31082
msgstr "  平均"
 
31083
 
 
31084
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:28
 
31085
#, c-format
 
31086
msgid "  stddev"
 
31087
msgstr "  標準偏差"
 
31088
 
 
31089
#: ../imagery/i.group/main.c:54
 
31090
msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
 
31091
msgstr "グループと画像ファイルサブグループの作成、編集、入力"
 
31092
 
 
31093
#: ../imagery/i.group/main.c:64
 
31094
msgid "Name of imagery sub-group"
 
31095
msgstr "画像サブグループ名"
 
31096
 
 
31097
#: ../imagery/i.group/main.c:68
 
31098
msgid "Name of raster map(s) to include in group"
 
31099
msgstr "グループに含むラスターマップ名"
 
31100
 
 
31101
#: ../imagery/i.group/main.c:72
 
31102
msgid "Remove selected files from specified group"
 
31103
msgstr "特定のグループから選択されたファイルを削除"
 
31104
 
 
31105
#: ../imagery/i.group/main.c:76
 
31106
msgid "List files from specified (sub)group (fancy)"
 
31107
msgstr "特定の(サブ)グループからのリストファイル (飾り付)  "
 
31108
 
 
31109
#: ../imagery/i.group/main.c:82
 
31110
msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)"
 
31111
msgstr "特定の(サブ)グループからのリストファイル (シェルスクリプトスタイル)"
 
31112
 
 
31113
#: ../imagery/i.group/main.c:102
 
31114
msgid "No input raster map(s) specified"
 
31115
msgstr "入力するラスターマップが特定されていません。"
 
31116
 
 
31117
#: ../imagery/i.group/main.c:110 ../imagery/i.target/main.c:79
 
31118
#: ../imagery/i.class/main.c:103
 
31119
msgid "Group must exist in the current mapset"
 
31120
msgstr "現在のマップセットにグループが存在しないといけません。"
 
31121
 
 
31122
#: ../imagery/i.group/main.c:120 ../imagery/i.group/main.c:141
 
31123
msgid "Specified group does not exist in current mapset"
 
31124
msgstr "現在のマップセットに特定のグループがありません。"
 
31125
 
 
31126
#: ../imagery/i.group/main.c:124
 
31127
#, c-format
 
31128
msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..."
 
31129
msgstr "サブグループ <%s>からラスターマップを削除..."
 
31130
 
 
31131
#: ../imagery/i.group/main.c:129
 
31132
#, c-format
 
31133
msgid "Removing raster maps from group <%s>..."
 
31134
msgstr "グループ <%s>からラスターマップを削除..."
 
31135
 
 
31136
#: ../imagery/i.group/main.c:164
 
31137
#, c-format
 
31138
msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..."
 
31139
msgstr "グループ <%s> はまだ存在しません。作成中..."
 
31140
 
 
31141
#: ../imagery/i.group/main.c:168 ../imagery/i.group/main.c:177
 
31142
#, c-format
 
31143
msgid "Adding raster maps to group <%s>..."
 
31144
msgstr "グループ <%s>にラスターマップを追加..."
 
31145
 
 
31146
#: ../imagery/i.group/main.c:172
 
31147
#, c-format
 
31148
msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..."
 
31149
msgstr "サブグループ<%s>にラスターマップを追加 ..."
 
31150
 
 
31151
#: ../imagery/i.group/main.c:203
 
31152
#, c-format
 
31153
msgid "Adding raster map <%s> to group"
 
31154
msgstr "グループにラスターマップ <%s> を追加"
 
31155
 
 
31156
#: ../imagery/i.group/main.c:209
 
31157
#, c-format
 
31158
msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..."
 
31159
msgstr "ラスターマップ <%s> はグループにあります。スキップ..."
 
31160
 
 
31161
#: ../imagery/i.group/main.c:243
 
31162
#, c-format
 
31163
msgid "Adding raster map <%s> to subgroup"
 
31164
msgstr "サブグループにラスターマップ <%s>を追加 "
 
31165
 
 
31166
#: ../imagery/i.group/main.c:249
 
31167
#, c-format
 
31168
msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..."
 
31169
msgstr "ラスターマップ <%s> はサブグループにあります。スキップ..."
 
31170
 
 
31171
#: ../imagery/i.group/main.c:298
 
31172
#, c-format
 
31173
msgid "Removing raster map <%s> from group"
 
31174
msgstr "グループからラスターマップ <%s> を削除"
 
31175
 
 
31176
#: ../imagery/i.group/main.c:315 ../imagery/i.group/main.c:374
 
31177
msgid "No raster map removed"
 
31178
msgstr "削除するラスターマップがありません"
 
31179
 
 
31180
#: ../imagery/i.group/main.c:357
 
31181
#, c-format
 
31182
msgid "Removing raster map <%s> from subgroup"
 
31183
msgstr "サブグループからラスターマップ <%s> を削除"
 
31184
 
 
31185
#: ../imagery/i.target/main.c:47
 
31186
msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
 
31187
msgstr "GRASSロケーションとマップセットに画像グループを対象とする"
 
31188
 
 
31189
#: ../imagery/i.target/main.c:56
 
31190
msgid "Name of imagery target location"
 
31191
msgstr "画像ターゲットロケーション名"
 
31192
 
 
31193
#: ../imagery/i.target/main.c:62
 
31194
msgid "Name of target mapset"
 
31195
msgstr "ターゲットマップセット名"
 
31196
 
 
31197
#: ../imagery/i.target/main.c:67
 
31198
msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group"
 
31199
msgstr ""
 
31200
"画像グループのターゲットとして現在のロケーションとマップセットを設定する。"
 
31201
 
 
31202
#: ../imagery/i.target/main.c:89 ../imagery/i.target/main.c:106
 
31203
#: ../imagery/i.target/main.c:115
 
31204
#, c-format
 
31205
msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]"
 
31206
msgstr "ロケーション[%s]の対象になったグループ<%s>, マップセット [%s]"
 
31207
 
 
31208
#: ../imagery/i.target/main.c:92
 
31209
#, c-format
 
31210
msgid "Group <%s> has no target"
 
31211
msgstr "グループ <%s> にターゲットがありません。 "
 
31212
 
 
31213
#: ../imagery/i.target/main.c:100
 
31214
msgid ""
 
31215
"Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n"
 
31216
" OR\n"
 
31217
" manually enter the variables"
 
31218
msgstr ""
 
31219
"現在のマップセットとロケーションフラッグを使用する (-c)\n"
 
31220
" あるいは\n"
 
31221
" 手で変数を入力する"
25090
31222
 
25091
31223
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:63
25092
31224
msgid "imagery, classification, MLC"
25116
31248
msgid "Name for raster map holding reject threshold results"
25117
31249
msgstr "閾値結果の拒否を保留するラスターマップ名"
25118
31250
 
 
31251
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:26
 
31252
#, c-format
 
31253
msgid ""
 
31254
"Subgroup <%s> of group <%s> doesn't have any raster maps. The subgroup must "
 
31255
"have at least 2 raster maps."
 
31256
msgstr ""
 
31257
"グループ <%s> のサブグループ <%s> にはラスターマップはありません。サブグルー"
 
31258
"プに2つ以上のラスターマップが必要です。 "
 
31259
 
 
31260
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:29
 
31261
#, c-format
 
31262
msgid ""
 
31263
"Subgroup <%s> of group <%s> only has 1 raster map. The subgroup must have at "
 
31264
"least 2 raster maps."
 
31265
msgstr ""
 
31266
"グループ <%s>のサブグループ<%s> には1つしかラスターマップがありません。サブグ"
 
31267
"ループには2つ以上のラスターマップが必要です。"
 
31268
 
 
31269
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:48
 
31270
#, c-format
 
31271
msgid "Unable to open signature file <%s>"
 
31272
msgstr "シグネチャファイル <%s>は開けません"
 
31273
 
25119
31274
#: ../imagery/i.maxlik/invert.c:28
25120
31275
#, c-format
25121
31276
msgid "Signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored"
25126
31281
msgid "Signature %d is not valid (singular) - ignored"
25127
31282
msgstr "シグネチャ %d は無効です (単一の) - 無視してください"
25128
31283
 
25129
 
#: ../imagery/i.cca/transform.c:18
25130
 
msgid "Unable to allocate cell buffers."
25131
 
msgstr "セルバッファーを確保できません"
25132
 
 
25133
 
#: ../imagery/i.cca/transform.c:24
25134
 
msgid "Error reading cell map during transform."
25135
 
msgstr "変換中のセルマップの読み取りエラー"
25136
 
 
25137
 
#: ../imagery/i.cca/transform.c:46
25138
 
msgid "Error writing cell map during transform."
25139
 
msgstr "変換中のセルマップの書き込みエラー"
25140
 
 
25141
 
#: ../imagery/i.cca/transform.c:51
25142
 
msgid "Transform completed.\n"
25143
 
msgstr "変換が完了しました.\n"
25144
 
 
25145
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:86
25146
 
msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
25147
 
msgstr "画像処理の正準成分分析(cca)"
25148
 
 
25149
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:99
25150
 
msgid "Ascii file containing spectral signatures"
25151
 
msgstr "スペクトルシグネチャを含むASCIIファイル"
25152
 
 
25153
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:102
25154
 
msgid "Output raster map prefix name"
25155
 
msgstr "出力するラスターマッププリフィックス名"
25156
 
 
25157
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:108
25158
 
#, c-format
25159
 
msgid "Illegal group name <%s>"
25160
 
msgstr "無効なグループ名 <%s>"
25161
 
 
25162
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:111
25163
 
#, c-format
25164
 
msgid "Illegal subgroup name <%s>"
25165
 
msgstr "無効なサブグループ名 <%s>"
25166
 
 
25167
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:114
25168
 
#, c-format
25169
 
msgid "Illegal signature file name <%s>"
25170
 
msgstr "無効なシグネチャファイル名 <%s>"
25171
 
 
25172
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:122
25173
 
msgid "Unknown imagery group."
25174
 
msgstr "不明な画像グループ"
25175
 
 
25176
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:125
25177
 
msgid "Unable to find subgroup reference information."
25178
 
msgstr "サブグループ参照情報が見つかりません"
25179
 
 
25180
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:131
25181
 
msgid "Unable to open the signature file"
25182
 
msgstr "シグネチャファイルが開けません"
25183
 
 
25184
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:135
25185
 
msgid "Error while reading the signatures file."
25186
 
msgstr "シグネチャファイルの読み取り中にエラー"
25187
 
 
25188
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:140
25189
 
msgid "Need at least two signatures in signature file."
25190
 
msgstr "シグネチャファイルに2つ以上のシグネチャが必要です"
25191
 
 
25192
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:145
25193
 
#, c-format
25194
 
msgid ""
25195
 
"Subgroup too large.  Maximum number of bands is %d\n"
25196
 
"."
25197
 
msgstr ""
25198
 
"サブグループが大きすぎます。バンドの最大数は%d\n"
25199
 
"."
25200
 
 
25201
 
#: ../imagery/i.cca/main.c:207
25202
 
#, c-format
25203
 
msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range."
25204
 
msgstr "出力するセルマップ<%s.%d> は0-255範囲外に値があります "
25205
 
 
25206
 
#: ../imagery/i.target/main.c:47
25207
 
msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
25208
 
msgstr "GRASSロケーションとマップセットに画像グループを対象とする"
25209
 
 
25210
 
#: ../imagery/i.target/main.c:56
25211
 
msgid "Name of imagery target location"
25212
 
msgstr "画像ターゲットロケーション名"
25213
 
 
25214
 
#: ../imagery/i.target/main.c:62
25215
 
msgid "Name of target mapset"
25216
 
msgstr "ターゲットマップセット名"
25217
 
 
25218
 
#: ../imagery/i.target/main.c:67
25219
 
msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group"
25220
 
msgstr ""
25221
 
"画像グループのターゲットとして現在のロケーションとマップセットを設定する。"
25222
 
 
25223
 
#: ../imagery/i.target/main.c:89 ../imagery/i.target/main.c:106
25224
 
#: ../imagery/i.target/main.c:115
25225
 
#, c-format
25226
 
msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]"
25227
 
msgstr "ロケーション[%s]の対象になったグループ<%s>, マップセット [%s]"
25228
 
 
25229
 
#: ../imagery/i.target/main.c:92
25230
 
#, c-format
25231
 
msgid "Group <%s> has no target"
25232
 
msgstr "グループ <%s> にターゲットがありません。 "
25233
 
 
25234
 
#: ../imagery/i.target/main.c:100
25235
 
msgid ""
25236
 
"Use either the Current Mapset and Location Flag (-c)\n"
25237
 
" OR\n"
25238
 
" manually enter the variables"
25239
 
msgstr ""
25240
 
"現在のマップセットとロケーションフラッグを使用する (-c)\n"
25241
 
" あるいは\n"
25242
 
" 手で変数を入力する"
25243
 
 
25244
 
#: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288
25245
 
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94
25246
 
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:292
25247
 
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:318
25248
 
#, c-format
25249
 
msgid "Unknown visual class [%d]."
25250
 
msgstr "不明なビジュアルクラス [%d]"
25251
 
 
25252
 
#: ../visualization/ximgview/color.c:239
25253
 
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:243
25254
 
msgid "Unable to get sufficient gray shades."
25255
 
msgstr "十分なモノクロ階調が得られません"
25256
 
 
25257
 
#: ../visualization/ximgview/color.c:256
25258
 
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:260
25259
 
msgid "Unable to get sufficient colors."
25260
 
msgstr "十分な色調が得られません"
25261
 
 
25262
 
#: ../visualization/ximgview/color.c:269
25263
 
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273
25264
 
msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
25265
 
msgstr "ダイレクトカラー表示に設定したカラーマップを使用します"
25266
 
 
25267
 
#: ../visualization/ximgview/main.c:62
25268
 
msgid "Unable to open display"
25269
 
msgstr "ディスプレイを開けません"
25270
 
 
25271
 
#: ../visualization/ximgview/main.c:82
25272
 
msgid "Unable to get window attributes"
25273
 
msgstr "ウィンドウの属性を取得できません"
25274
 
 
25275
 
#: ../visualization/ximgview/main.c:238
25276
 
msgid "Unable to open image file"
25277
 
msgstr "画像ファイルを開けません"
25278
 
 
25279
 
#: ../visualization/ximgview/main.c:241
25280
 
msgid "Unable to read BMP header"
25281
 
msgstr "BMP ヘッダーを読めません"
25282
 
 
25283
 
#: ../visualization/ximgview/main.c:244
25284
 
msgid "Invalid BMP header"
25285
 
msgstr "不正な BMP ヘッダー"
25286
 
 
25287
 
#: ../visualization/ximgview/main.c:250
25288
 
msgid "Unable to map image file"
25289
 
msgstr "画像ファイルをマップできません"
25290
 
 
25291
 
#: ../visualization/ximgview/main.c:271
25292
 
msgid "View BMP images from the PNG driver."
25293
 
msgstr "PNG ドライバーから BMP 画像を見る"
25294
 
 
25295
 
#: ../visualization/ximgview/main.c:279
25296
 
msgid "Image file"
25297
 
msgstr "画像ファイル"
25298
 
 
25299
 
#: ../visualization/ximgview/main.c:286
25300
 
msgid "Percentage of CPU time to use"
25301
 
msgstr "CPU タイムの使用量[%]"
25302
 
 
25303
 
#: ../visualization/xganim/main.c:362
25304
 
#, c-format
25305
 
msgid "Reading file [%s]..."
25306
 
msgstr "ファイル [%s] を読み込み中、、、"
25307
 
 
25308
 
#: ../visualization/xganim/main.c:384
25309
 
msgid "Unable to determine raster cell type"
25310
 
msgstr "ラスターセルタイプを判断できません"
25311
 
 
25312
 
#: ../visualization/xganim/main.c:388
25313
 
msgid "Unable to read color file"
25314
 
msgstr "カラーファイルを読み込めません"
25315
 
 
25316
 
#: ../visualization/xganim/main.c:393
25317
 
msgid "Unable to read raster row"
25318
 
msgstr "ラスター行を読み込めません"
25319
 
 
25320
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:53
25321
 
msgid "raster, vector, visualization"
25322
 
msgstr "ラスター,ベクトル,可視化"
25323
 
 
25324
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:55
25325
 
msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
25326
 
msgstr "nviz - GRASS データの可視化とアニメーションツール"
25327
 
 
25328
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:60
25329
 
msgid "Name of raster map(s) for Elevation"
25330
 
msgstr "標高のラスターマップ名"
25331
 
 
25332
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:61
25333
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:70
25334
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:97
25335
 
msgid "Raster"
25336
 
msgstr "ラスター"
25337
 
 
25338
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:69
25339
 
msgid "Name of raster map(s) for Color"
25340
 
msgstr "色調のラスターマップ名"
25341
 
 
25342
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:78
25343
 
msgid "Name of vector lines/areas overlay map(s)"
25344
 
msgstr "ベクトル ライン/エリア オーバーレイマップ名"
25345
 
 
25346
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:79
25347
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:88
25348
 
msgid "Vector"
25349
 
msgstr "ベクトル"
25350
 
 
25351
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87
25352
 
msgid "Name of vector points overlay file(s)"
25353
 
msgstr "ベクトルポイントオーバーレイファイル名"
25354
 
 
25355
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:96
25356
 
msgid "Name of existing 3d raster map"
25357
 
msgstr "今ある 3D ラスターマップ名"
25358
 
 
25359
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:101
25360
 
msgid "Quickstart - Do not load any data"
25361
 
msgstr "クイックスタート - データをロードしない"
25362
 
 
25363
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106
25364
 
msgid "Exit after completing script launched from the command line"
25365
 
msgstr "コマンドラインからのスクリプト起動後に終了"
25366
 
 
25367
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:111
25368
 
msgid "Start in Demo mode (skip the \"please wait\" message)"
25369
 
msgstr "デモモードを開始 (\"お待ち下さい\" メッセージをスキップ)  "
25370
 
 
25371
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:115
25372
 
msgid "Verbose module output"
25373
 
msgstr "Verbose モジュールの出力"
25374
 
 
25375
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:121
25376
 
msgid "Set alternative panel path"
25377
 
msgstr "選択パネルパスをセット"
25378
 
 
25379
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:127
25380
 
msgid "Execute script file at startup"
25381
 
msgstr "起動時にスクリプトファイルを実行"
25382
 
 
25383
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:133
25384
 
msgid "Load previously saved state file"
25385
 
msgstr "前回保存した状態ファイルをロード"
25386
 
 
25387
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:287
25388
 
msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
25389
 
msgstr "標高ファイル数とカラーファイル数が一致しません"
25390
 
 
25391
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:298
25392
 
msgid "Loading data failed"
25393
 
msgstr "データをロードできません"
25394
 
 
25395
 
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:411
25396
 
msgid "Entering script mode ..."
25397
 
msgstr "スクリプトモードに入ります、、、"
25398
 
 
25399
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/vector.c:181
25400
 
msgid "Unknown icon marker"
25401
 
msgstr "不明なアイコンマーカー"
25402
 
 
25403
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:46
25404
 
msgid "visualization, raster, vector, raster3d"
25405
 
msgstr "可視化,ラスター,ベクトル, ラスター3D"
25406
 
 
25407
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:47
25408
 
msgid "Experimental NVIZ CLI prototype."
25409
 
msgstr "実験段階の NVIZ CLI 試作品"
25410
 
 
25411
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:133
25412
 
#, c-format
25413
 
msgid "Vertical exaggeration not given, using calculated value %.0f"
25414
 
msgstr "鉛直誇張が指定されない場合の計算値 %.0f"
25415
 
 
25416
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:143
25417
 
#, c-format
25418
 
msgid "Viewpoint height not given, using calculated value %.0f"
25419
 
msgstr "視点の高さが指定されない場合の計算値 %.0f"
25420
 
 
25421
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/main.c:168
25422
 
msgid "Unsupported output format"
25423
 
msgstr "出力する形式はサポートされていません"
25424
 
 
25425
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:74
25426
 
#, c-format
25427
 
msgid "Error tokenize '%s'"
25428
 
msgstr "'%s' をトークン化できません"
25429
 
 
25430
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:81
25431
 
#, c-format
25432
 
msgid "Volume set number %d is not available"
25433
 
msgstr "ボリュームセット番号 %d を利用できません"
25434
 
 
25435
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:87
25436
 
#, c-format
25437
 
msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)"
25438
 
msgstr "異性曲面を追加できません(ボリュームセット %d)"
25439
 
 
25440
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:95
25441
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/volume.c:101
25442
 
#, c-format
25443
 
msgid "Unable to set isosurface (%d) attribute (%d) of volume %d"
25444
 
msgstr "異性曲面 (%d) 属性 (%d) (ボリューム %d の) を設定できません"
25445
 
 
25446
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:73
25447
 
#, c-format
25448
 
msgid "Missing topography attribute for surface %d"
25449
 
msgstr "曲面 %d の地勢属性がありません"
25450
 
 
25451
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:126
25452
 
#, c-format
25453
 
msgid "Color attribute not defined, using default <%s>"
25454
 
msgstr "色の属性が定義されていません,標準の <%s> を使用します"
25455
 
 
25456
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:203
25457
 
#, c-format
25458
 
msgid "Surface id %d doesn't exist"
25459
 
msgstr "曲面 ID %d がありません"
25460
 
 
25461
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:250
25462
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/surface.c:257
25463
 
#, c-format
25464
 
msgid "Unable to set draw mode for surface id %d"
25465
 
msgstr "曲面 ID %d のドローモードを設定できません"
25466
 
 
25467
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:49
25468
 
msgid "Use draw mode for all loaded surfaces"
25469
 
msgstr "ロードされた全ての曲面にドローモードを使用"
25470
 
 
25471
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:74
25472
 
msgid "Name for output file (do not add extension)"
25473
 
msgstr "出力ファイル名(拡張を追加しないように)"
25474
 
 
25475
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:75 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:89
25476
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:99
25477
 
msgid "Image"
25478
 
msgstr "画像"
25479
 
 
25480
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:97
25481
 
msgid "Width and height of output image"
25482
 
msgstr "出力画像の幅と高さ"
25483
 
 
25484
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:114
25485
 
msgid "Name of raster map(s) for elevation"
25486
 
msgstr "標高のラスターマップ名"
25487
 
 
25488
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:115 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:124
25489
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:131 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:137
25490
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:146 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:155
25491
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:165 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:173
25492
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:183 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:191
25493
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:201
25494
 
msgid "Surface"
25495
 
msgstr "曲面"
25496
 
 
25497
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:123
25498
 
msgid "Elevation value(s)"
25499
 
msgstr "標高値"
25500
 
 
25501
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:130
25502
 
msgid "Name of raster map(s) for color"
25503
 
msgstr "色のラスターマップ名"
25504
 
 
25505
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:136
25506
 
msgid "Color value(s)"
25507
 
msgstr "カラー値"
25508
 
 
25509
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:145
25510
 
msgid "Name of raster map(s) for mask"
25511
 
msgstr "マスクのラスターマップ名"
25512
 
 
25513
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:154
25514
 
msgid "Name of raster map(s) for transparency"
25515
 
msgstr "透過のラスターマップ名"
25516
 
 
25517
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:164
25518
 
msgid "Transparency value(s)"
25519
 
msgstr "透過値"
25520
 
 
25521
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:172
25522
 
msgid "Name of raster map(s) for shininess"
25523
 
msgstr "光沢度のラスターマップファイル名"
25524
 
 
25525
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:182
25526
 
msgid "Shininess value(s)"
25527
 
msgstr "光沢度値"
25528
 
 
25529
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:190
25530
 
msgid "Name of raster map(s) for emission"
25531
 
msgstr "のラスターマップ名"
25532
 
 
25533
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:200
25534
 
msgid "Emission value(s)"
25535
 
msgstr "発光度値"
25536
 
 
25537
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:214
25538
 
msgid "Draw mode"
25539
 
msgstr "ドローモード"
25540
 
 
25541
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:217 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:228
25542
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:239 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:251
25543
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:263 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:272
25544
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:284 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:294
25545
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:514 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:526
25546
 
msgid "Draw"
25547
 
msgstr "描画"
25548
 
 
25549
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:226
25550
 
msgid "Fine resolution"
25551
 
msgstr "高解像度"
25552
 
 
25553
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:237
25554
 
msgid "Coarse resolution"
25555
 
msgstr "低解像度"
25556
 
 
25557
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:248
25558
 
msgid "Draw style"
25559
 
msgstr "ドロースタイル"
25560
 
 
25561
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:260 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:281
25562
 
msgid "Shading"
25563
 
msgstr "陰影"
25564
 
 
25565
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:269
25566
 
msgid "Wire color"
25567
 
msgstr "ワイヤーカラー"
25568
 
 
25569
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:293 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:361
25570
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:430
25571
 
msgid "Position"
25572
 
msgstr "位置"
25573
 
 
25574
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:305
25575
 
msgid "Name of line vector overlay map(s)"
25576
 
msgstr "ライン ベクトル オーバーレイ マップ名"
25577
 
 
25578
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:306 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:317
25579
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:328 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:340
25580
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:350 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:362
25581
 
msgid "Vector lines"
25582
 
msgstr "ベクトルライン"
25583
 
 
25584
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:316
25585
 
msgid "Vector line width"
25586
 
msgstr "ベクトルライン幅"
25587
 
 
25588
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:325
25589
 
msgid "Vector line color"
25590
 
msgstr "ベクトルライン カラー"
25591
 
 
25592
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:337
25593
 
msgid "Vector line display mode"
25594
 
msgstr "ベクトルライン ディスプレイ モード"
25595
 
 
25596
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:349
25597
 
msgid "Vector line height"
25598
 
msgstr "ベクトルライン高"
25599
 
 
25600
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:373
25601
 
msgid "Name of point vector overlay map(s)"
25602
 
msgstr "ポイントベクトル オーバーレイ マップ名"
25603
 
 
25604
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:374 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:385
25605
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:397 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:408
25606
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:421 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:431
25607
 
msgid "Vector points"
25608
 
msgstr "ベクトルポイント"
25609
 
 
25610
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:384
25611
 
msgid "Icon size"
25612
 
msgstr "アイコンサイズ"
25613
 
 
25614
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:396
25615
 
msgid "Icon width"
25616
 
msgstr "アイコン幅"
25617
 
 
25618
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:405
25619
 
msgid "Icon color"
25620
 
msgstr "アイコン カラー"
25621
 
 
25622
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:417
25623
 
msgid "Icon marker"
25624
 
msgstr "アイコン マーカー"
25625
 
 
25626
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:447
25627
 
msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)"
25628
 
msgstr "視点位置(x,y モデル座標)"
25629
 
 
25630
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:448 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:459
25631
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:469 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:481
25632
 
msgid "Viewpoint"
25633
 
msgstr "視点"
25634
 
 
25635
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:458
25636
 
msgid "Viewpoint height (in map units)"
25637
 
msgstr "視点の高さ(マップユニット内で)"
25638
 
 
25639
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:468
25640
 
msgid "Viewpoint field of view (in degrees)"
25641
 
msgstr "視野 [度]"
25642
 
 
25643
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:480
25644
 
msgid "Viewpoint twist angle (in degrees)"
25645
 
msgstr "視点のねじれ角[度]"
25646
 
 
25647
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:501 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:536
25648
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:548 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:558
25649
 
msgid "Volume"
25650
 
msgstr "ボリューム"
25651
 
 
25652
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:511
25653
 
msgid "Volume draw mode"
25654
 
msgstr "ボリューム ドロー モード  "
25655
 
 
25656
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:523
25657
 
msgid "Volume shading"
25658
 
msgstr "ボリューム陰影"
25659
 
 
25660
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:535
25661
 
msgid "Volume position"
25662
 
msgstr "ボリューム位置"
25663
 
 
25664
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:546
25665
 
msgid "Volume resolution"
25666
 
msgstr "ボリューム解像度"
25667
 
 
25668
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:557
25669
 
msgid "Isosurface level"
25670
 
msgstr "異性曲面レベル"
25671
 
 
25672
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:603
25673
 
#, c-format
25674
 
msgid "At least one <%s> or <%s> required"
25675
 
msgstr "少なくとも一つの <%s> か <%s> が必要です"
25676
 
 
25677
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:617 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:647
25678
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:659 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:665
25679
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:671 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:677
25680
 
#, c-format
25681
 
msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d)"
25682
 
msgstr "属性数の不一致 (<%s/%s> %d: <%s> %d)  "
25683
 
 
25684
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:653
25685
 
#, c-format
25686
 
msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d"
25687
 
msgstr "属性数の不一致 (<%s/%s> %d: <%s> %d  "
25688
 
 
25689
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:690 ../visualization/nviz2/cmd/args.c:704
25690
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:711
25691
 
#, c-format
25692
 
msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d)"
25693
 
msgstr "属性数の不一致 (<%s> %d: <%s> %d)  "
25694
 
 
25695
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:697
25696
 
#, c-format
25697
 
msgid "Inconsistent number of attributes (<%s> %d: <%s> %d"
25698
 
msgstr "属性数の不一致 (<%s> %d: <%s> %d  "
25699
 
 
25700
 
#: ../visualization/nviz2/cmd/args.c:723
25701
 
#, c-format
25702
 
msgid "Inconsistent number of attributes (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d"
25703
 
msgstr "属性数が一致していません (<%s/%s> %d: <%s> %d, <%s> %d  "
25704
 
 
25705
 
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:172
25706
 
#: ../display/d.info/main.c:111 ../display/d.info/main.c:136
25707
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257 ../display/d.paint.labels/main.c:130
25708
 
#: ../display/d.barscale/main.c:148
25709
 
msgid "Setting map window"
25710
 
msgstr "マップウインドウを設定しています"
25711
 
 
25712
 
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:38 ../display/d.rast.num/number.c:175
25713
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260 ../display/d.paint.labels/main.c:133
25714
 
#: ../display/d.barscale/main.c:151
25715
 
msgid "Current window not settable"
25716
 
msgstr "現在のウインドウは設定不可です"
25717
 
 
25718
 
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:43
25719
 
msgid "Can't clear current graphics window"
25720
 
msgstr "現在のグラフィックウインドウをクリアできません"
25721
 
 
25722
 
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:86 ../display/d.rast/display.c:75
25723
 
msgid "Cannot use current window"
25724
 
msgstr "現在のウインドウは使用できません"
25725
 
 
25726
 
#: ../display/d.histogram/main.c:73
25727
 
msgid ""
25728
 
"Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified "
25729
 
"raster map."
25730
 
msgstr ""
25731
 
"ユーザー指定されたラスターマップのためパイまたはバーグラフでヒストグラムを表"
25732
 
"示します"
25733
 
 
25734
 
#: ../display/d.histogram/main.c:77
25735
 
msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
25736
 
msgstr "ヒストグラムが表示されるラスターマップ"
25737
 
 
25738
 
#: ../display/d.histogram/main.c:81
25739
 
msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired"
25740
 
msgstr "円または棒グラフを希望する場合は指示してください"
25741
 
 
25742
 
#: ../display/d.histogram/main.c:90
25743
 
msgid "Color for text and axes"
25744
 
msgstr "軸とテキストの色 "
25745
 
 
25746
 
#: ../display/d.histogram/main.c:98
25747
 
msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed"
25748
 
msgstr "セルカウントまたはマップエリアを表示する場合は指示してください"
25749
 
 
25750
 
#: ../display/d.histogram/main.c:108
25751
 
msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)"
25752
 
msgstr "データ範囲を分割するステップの数 (fp マップのみ)"
25753
 
 
25754
 
#: ../display/d.histogram/main.c:115
25755
 
msgid "Display information for null cells"
25756
 
msgstr "NULL情報の表示 "
25757
 
 
25758
 
#: ../display/d.histogram/main.c:119
25759
 
msgid "Gather the histogram quietly"
25760
 
msgstr "ヒストグラムを集合させます"
25761
 
 
25762
 
#: ../display/d.histogram/main.c:124
25763
 
msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)"
25764
 
msgstr "cats ファイルで定義されている範囲のレポート (fp マップに限る)"
25765
 
 
25766
 
#: ../display/d.histogram/main.c:149
25767
 
#, c-format
25768
 
msgid "Invalid number of steps: %s"
25769
 
msgstr "ステップの不正な数: %s"
25770
 
 
25771
 
#: ../display/d.histogram/main.c:154
25772
 
msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored"
25773
 
msgstr "-C フラッグが設定されている場合, nステップ引数は無視されます"
25774
 
 
25775
 
#: ../display/d.histogram/main.c:171 ../display/d.legend/main.c:517
25776
 
#, c-format
25777
 
msgid "Range information for <%s> not available"
25778
 
msgstr "<%s> の範囲情報は利用不可です"
25779
 
 
25780
 
#: ../display/d.mapgraph/main.c:50
25781
 
msgid ""
25782
 
"Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active "
25783
 
"graphics monitor display frame."
25784
 
msgstr ""
25785
 
"作動しているグラフィックモニター表示フレームにえがかれたマップレイヤーにおけ"
25786
 
"る簡単なグラフィックを生成そして表示します"
25787
 
 
25788
 
#: ../display/d.mapgraph/main.c:57
25789
 
msgid ""
25790
 
"Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard "
25791
 
"input"
25792
 
msgstr ""
25793
 
"グラフ作成案内を含むユニックスファイル, もしなければ標準入力から読み込んでく"
25794
 
"ださい"
25795
 
 
25796
 
#: ../display/d.mapgraph/main.c:67
25797
 
msgid ""
25798
 
"Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
25799
 
"(separated by colons)"
25800
 
msgstr ""
25801
 
"描くのに使用するカラー, 標準GRASSカラーまたはR:G:B triplet (コロンにより区別)"
25802
 
 
25803
 
#: ../display/d.erase/main.c:34
25804
 
msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color"
25805
 
msgstr "ユーザー指定のカラーを用いて動作中のディスプレイの内容を消去します"
25806
 
 
25807
 
#: ../display/d.erase/main.c:42
25808
 
msgid ""
25809
 
"Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
25810
 
"(separated by colons)"
25811
 
msgstr ""
25812
 
"標準GRASSカラーまたはR:G:B triplet (コロンで区別) のいずれかを用いて消去する"
25813
 
"カラー"
25814
 
 
25815
 
#: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74
25816
 
msgid "Remove all frames and erase the screen"
25817
 
msgstr "全フレームを削除しスクリーンを消去します "
25818
 
 
25819
 
#: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:66
25820
 
msgid "Don't add to list of commands in monitor"
25821
 
msgstr "モニターのコマンドリストに追加しないでください"
25822
 
 
25823
 
#: ../display/d.erase/main.c:62 ../display/d.measure/main.c:90
25824
 
#: ../display/d.colortable/main.c:140
25825
 
msgid "No current frame"
25826
 
msgstr "現在選択されているフレームはありません"
25827
 
 
25828
 
#: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.measure/main.c:93
25829
 
#: ../display/d.colortable/main.c:142
25830
 
msgid "Current frame not available"
25831
 
msgstr "現在のフレームは利用不可です"
25832
 
 
25833
 
#: ../display/d.profile/utils.c:8
25834
 
#, c-format
25835
 
msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!"
25836
 
msgstr "%s: 'is_null_value()' は NULL ポインターを取得しました!  "
25837
 
 
25838
 
#: ../display/d.profile/utils.c:11
25839
 
#, c-format
25840
 
msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index"
25841
 
msgstr "%s: 'is_null_value()' は負の列インデックスを取得しました  "
25842
 
 
25843
 
#: ../display/d.profile/utils.c:22
25844
 
#, c-format
25845
 
msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'"
25846
 
msgstr "%s: 'is_null_value()' 不明な RASTER_MAP_TYPE '%d'  "
25847
 
 
25848
 
#: ../display/d.profile/What.c:29
25849
 
msgid "Error reading raster map"
25850
 
msgstr "ラスターマップを読み込めません"
25851
 
 
25852
 
#: ../display/d.profile/main.c:63
25853
 
msgid "Interactive profile plotting utility with optional output."
25854
 
msgstr "オプションの出力のあるインタラクティブプロフィール出力ユーティリティー"
25855
 
 
25856
 
#: ../display/d.profile/main.c:71
25857
 
msgid "Raster map to be profiled"
25858
 
msgstr "プロファイルするラスターマップ"
25859
 
 
25860
 
#: ../display/d.profile/main.c:78
25861
 
msgid "Optional display raster"
25862
 
msgstr "オプションの表示ラスター"
25863
 
 
25864
 
#: ../display/d.profile/main.c:85
25865
 
msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'"
25866
 
msgstr "プロフィールデータをプレフィックス'名前'のあるファイルに出力します"
25867
 
 
25868
 
#: ../display/d.profile/main.c:106
25869
 
#, c-format
25870
 
msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster."
25871
 
msgstr ""
25872
 
"ディスプレイラスター [%s] は見つかりませんでした. プロファイルラスターを使用"
25873
 
"しています.  "
25874
 
 
25875
 
#: ../display/d.profile/main.c:130
25876
 
msgid ""
25877
 
"\n"
25878
 
"\n"
25879
 
"Use mouse to choose action"
25880
 
msgstr ""
25881
 
"\n"
25882
 
"\n"
25883
 
"マウスで動作を選択"
25884
 
 
25885
 
#: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393
25886
 
msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
25887
 
msgstr "'d.フレーム -e' を使用して残ったフレームを削除  "
25888
 
 
25889
 
#: ../display/d.profile/main.c:283
25890
 
msgid "Error opening cell-file"
25891
 
msgstr "セルファイルを開けません"
25892
 
 
25893
 
#: ../display/d.profile/main.c:285
25894
 
msgid "Error reading from cell-file"
25895
 
msgstr "セルファイルを読み込めません"
25896
 
 
25897
 
#: ../display/d.profile/main.c:287
25898
 
msgid "Mysterious window inconsistancy error"
25899
 
msgstr "原因不明なウインドウ不一致エラー  "
25900
 
 
25901
 
#: ../display/d.profile/main.c:430
25902
 
#, c-format
25903
 
msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>"
25904
 
msgstr "%s: ラスター <%s@%s> を開けませんでした"
25905
 
 
25906
 
#: ../display/d.profile/main.c:434
25907
 
#, c-format
25908
 
msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>"
25909
 
msgstr "%s: <%s@%s> のカラーテーブルを読み込めませんでした"
25910
 
 
25911
 
#: ../display/d.profile/Range.c:87
25912
 
msgid "one moment ..."
25913
 
msgstr "しばらくお待ちください ...  "
25914
 
 
25915
 
#: ../display/d.measure/main.c:51
25916
 
msgid ""
25917
 
"Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active "
25918
 
"display frame on the graphics monitor."
25919
 
msgstr "距離や領域の計測を行います "
25920
 
 
25921
 
#: ../display/d.measure/main.c:57
25922
 
msgid "Line color 1"
25923
 
msgstr "ラインの色1 "
25924
 
 
25925
 
#: ../display/d.measure/main.c:65
25926
 
msgid "Line color 2"
25927
 
msgstr "ラインの色2 "
25928
 
 
25929
 
#: ../display/d.measure/main.c:73
25930
 
msgid "Suppress clear screen"
25931
 
msgstr "クリアスクリーンを除く "
25932
 
 
25933
 
#: ../display/d.measure/main.c:77
25934
 
msgid "Output in meters only"
25935
 
msgstr "メートル単位のみで出力 "
25936
 
 
25937
 
#: ../display/d.measure/main.c:81
25938
 
msgid "Output in kilometers as well"
25939
 
msgstr "同様にキロメートル単位で出力 "
25940
 
 
25941
 
#: ../display/d.what.vect/openvect.c:11
25942
 
#, c-format
25943
 
msgid "warning: %s - vector map not found\n"
25944
 
msgstr "警告: %s - ベクトルマップは見つかりません\n"
25945
 
 
25946
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:237
25947
 
#, c-format
25948
 
msgid "Line: %d  Type: %s  Left: %d  Right: %d  "
25949
 
msgstr "ライン: %d  タイプ: %s  左: %d  右: %d  "
25950
 
 
25951
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:257
25952
 
#, c-format
25953
 
msgid "  Node[%d]: %d  Number of lines: %d  Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
25954
 
msgstr "  ノード[%d]: %d  ラインの数: %d  座標: %.6f, %.6f, %.6f\n"
25955
 
 
25956
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:266
25957
 
#, c-format
25958
 
msgid "    Line: %5d  Angle: %.8f\n"
25959
 
msgstr "    ライン: %5d  角度: %.8f\n"
25960
 
 
25961
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:275
25962
 
#, c-format
25963
 
msgid "length %f\n"
25964
 
msgstr "長さ %f\n"
25965
 
 
25966
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:322
25967
 
#, c-format
25968
 
msgid "Line height min: %f max: %f\n"
25969
 
msgstr "ライン高 最小: %f max: %f\n"
25970
 
 
25971
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:343
25972
 
#, c-format
25973
 
msgid "Area height: %f\n"
25974
 
msgstr "エリア高度: %f\n"
25975
 
 
25976
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:352
25977
 
#, c-format
25978
 
msgid "Area\n"
25979
 
msgstr "エリア\n"
25980
 
 
25981
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:374
25982
 
#, c-format
25983
 
msgid "Area: %d  Number of isles: %d\n"
25984
 
msgstr "エリア: %d  島の数: %d\n"
25985
 
 
25986
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:379
25987
 
#, c-format
25988
 
msgid "  Isle[%d]: %d\n"
25989
 
msgstr "  島[%d]: %d\n"
25990
 
 
25991
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:386
25992
 
#, c-format
25993
 
msgid "Island: %d  In area: %d\n"
25994
 
msgstr "島: %d  エリアにおける: %d\n"
25995
 
 
25996
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:393 ../display/d.what.vect/what.c:401
25997
 
#, c-format
25998
 
msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
25999
 
msgstr "サイズ - 平方メートル: %.3f\t\tヘクタール: %.3f\n"
26000
 
 
26001
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:397 ../display/d.what.vect/what.c:405
26002
 
#, c-format
26003
 
msgid "           Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
26004
 
msgstr "           エーカー: %.3f\t\t平方マイル: %.4f\n"
26005
 
 
26006
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:433
26007
 
#, c-format
26008
 
msgid ""
26009
 
"Layer: %d\n"
26010
 
"category: %d\n"
26011
 
msgstr ""
26012
 
"レイヤー: %d\n"
26013
 
"カテゴリー: %d\n"
26014
 
 
26015
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:458
26016
 
#, c-format
26017
 
msgid ""
26018
 
"driver: %s\n"
26019
 
"database: %s\n"
26020
 
"table: %s\n"
26021
 
"key column: %s\n"
26022
 
msgstr ""
26023
 
"ドライバー: %s\n"
26024
 
"データベース: %s\n"
26025
 
"テーブル: %s\n"
26026
 
"キー列: %s\n"
26027
 
 
26028
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:523
26029
 
#, c-format
26030
 
msgid ""
26031
 
"\n"
26032
 
"Click mouse button on desired location\n"
26033
 
"\n"
26034
 
msgstr ""
26035
 
"\n"
26036
 
"希望するロケーションでマウスをクリック\n"
26037
 
"\n"
26038
 
 
26039
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:528
26040
 
#, c-format
26041
 
msgid "Buttons\n"
26042
 
msgstr "ボタン\n"
26043
 
 
26044
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:529
26045
 
#, c-format
26046
 
msgid " Left:  what's here\n"
26047
 
msgstr " 左:  ここに何がありますか\n"
26048
 
 
26049
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:531
26050
 
#, c-format
26051
 
msgid " Middle: toggle flash color\n"
26052
 
msgstr " 中央: toggle flash カラー\n"
26053
 
 
26054
 
#: ../display/d.what.vect/what.c:536
26055
 
#, c-format
26056
 
msgid " Right: quit\n"
26057
 
msgstr "右: 終了\n"
26058
 
 
26059
 
#: ../display/d.what.vect/main.c:56
26060
 
msgid ""
26061
 
"Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected "
26062
 
"locations within the current geographic region."
26063
 
msgstr ""
26064
 
"現在の地理領域内のユーザー指定のロケーションにおいてユーザーはインタラクティ"
26065
 
"ブにベクトルマップレイヤーを検索できます"
26066
 
 
26067
 
#: ../display/d.what.vect/main.c:74 ../display/d.what.rast/main.c:94
26068
 
msgid "Identify just one location"
26069
 
msgstr "位置を1つのみ定義してください"
26070
 
 
26071
 
#: ../display/d.what.vect/main.c:85
26072
 
msgid "Name of existing vector map"
26073
 
msgstr "存在するベクトルマップ名"
26074
 
 
26075
 
#: ../display/d.what.vect/main.c:89 ../display/d.what.rast/main.c:98
26076
 
msgid "Terse output. For parsing by programs"
26077
 
msgstr "簡易出力. プログラムによる解析"
26078
 
 
26079
 
#: ../display/d.what.vect/main.c:94
26080
 
msgid "Print information as plain text to terminal window"
26081
 
msgstr "プレーンテキストとしてターミナルウインドウに情報を出力します"
26082
 
 
26083
 
#: ../display/d.what.vect/main.c:102
26084
 
msgid "Enable flashing (slower)"
26085
 
msgstr "点滅を無効にします (ゆっくり)  "
26086
 
 
26087
 
#: ../display/d.what.vect/main.c:106
26088
 
msgid "Open form in edit mode"
26089
 
msgstr "フォームを編集モードで開きます  "
26090
 
 
26091
 
#: ../display/d.what.vect/main.c:151
26092
 
#, c-format
26093
 
msgid "%s: You must build topology on vector map"
26094
 
msgstr "%s: ベクトルマップにトポロジーを作成してください"
26095
 
 
26096
 
#: ../display/d.font/main.c:48 ../display/d.font.freetype/main.c:61
26097
 
msgid ""
26098
 
"Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics "
26099
 
"monitor."
26100
 
msgstr ""
26101
 
"ユーザーのグラフィックお似たーに表示されるテキストのフォントを選択します"
26102
 
 
26103
 
#: ../display/d.font/main.c:56
26104
 
msgid "Choose new current font"
26105
 
msgstr "新しいフォントを選択してください"
26106
 
 
26107
 
#: ../display/d.font/main.c:63
26108
 
msgid "Path to Freetype-compatible font including file name"
26109
 
msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む) "
26110
 
 
26111
 
#: ../display/d.font/main.c:71 ../display/d.font.freetype/main.c:75
26112
 
msgid "Character encoding"
26113
 
msgstr "文字のエンコーディング "
26114
 
 
26115
 
#: ../display/d.font/main.c:75
26116
 
msgid "List fonts"
26117
 
msgstr "フォントをリストアップ"
26118
 
 
26119
 
#: ../display/d.font/main.c:79
26120
 
msgid "List fonts verbosely"
26121
 
msgstr "フォントの一覧を表示 "
26122
 
 
26123
 
#: ../display/d.font/main.c:105
26124
 
#, c-format
26125
 
msgid "Unable to access font path %s: %s"
26126
 
msgstr "フォントパス %s: %s にアクセスできません"
26127
 
 
26128
 
#: ../display/d.font/main.c:109
26129
 
#, c-format
26130
 
msgid "Font path %s is not a file"
26131
 
msgstr "フォントパス %s はファイルではありません"
26132
 
 
26133
 
#: ../display/d.font/main.c:126
26134
 
#, c-format
26135
 
msgid ""
26136
 
"Font name <%s> is invalid. Check font name or consider running 'g.mkfontcap'"
26137
 
msgstr ""
26138
 
"フォント名 <%s> は不明です. フォント名をチェックまたは 'g.mkfontcap' を実行し"
26139
 
"てください  "
26140
 
 
26141
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:86
26142
 
msgid ""
26143
 
"Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the "
26144
 
"graphics monitor."
26145
 
msgstr ""
26146
 
"グラフィックモニターに表示されているラスターマップレイヤーにセルカテゴリー値"
26147
 
"を重ね合わせます"
26148
 
 
26149
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:99
26150
 
msgid "Color for drawing grid, or \"none\""
26151
 
msgstr "グリッドのカラー, または \"なし\""
26152
 
 
26153
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:108
26154
 
msgid "Color for drawing text"
26155
 
msgstr "テキストの色 "
26156
 
 
26157
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:121
26158
 
msgid "Get text color from cell color value"
26159
 
msgstr "セルカラー値からテキストカラーを取得します"
26160
 
 
26161
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:134
26162
 
msgid "No raster map exists in current window"
26163
 
msgstr "このウインドウにラスターマップはありません"
26164
 
 
26165
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:162 ../display/d.text/main.c:152
26166
 
#: ../display/d.info/main.c:103 ../display/d.info/main.c:129
26167
 
#: ../display/d.legend/main.c:277 ../display/d.graph/main.c:119
26168
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:248 ../display/d.text.freetype/main.c:316
26169
 
#: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.barscale/main.c:129
26170
 
#: ../display/d.text.new/main.c:298
26171
 
msgid "No current window"
26172
 
msgstr "ウインドウはありませn"
26173
 
 
26174
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:165 ../display/d.text/main.c:155
26175
 
#: ../display/d.info/main.c:105 ../display/d.info/main.c:131
26176
 
#: ../display/d.legend/main.c:280 ../display/d.graph/main.c:122
26177
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:251 ../display/d.text.freetype/main.c:318
26178
 
#: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.barscale/main.c:132
26179
 
#: ../display/d.text.new/main.c:301
26180
 
msgid "Current window not available"
26181
 
msgstr "現在のウインドウは利用不可です"
26182
 
 
26183
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:180 ../display/d.info/main.c:113
26184
 
#: ../display/d.info/main.c:138 ../display/d.graph/main.c:125
26185
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264 ../display/d.paint.labels/main.c:137
26186
 
#: ../display/d.barscale/main.c:155
26187
 
msgid "Getting screen window"
26188
 
msgstr "スクリーンウインドウを取得しています"
26189
 
 
26190
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:182 ../display/d.what.rast/main.c:137
26191
 
#: ../display/d.info/main.c:115 ../display/d.info/main.c:140
26192
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:266 ../display/d.paint.labels/main.c:139
26193
 
#: ../display/d.barscale/main.c:157
26194
 
msgid "Error in calculating conversions"
26195
 
msgstr "変換を計算中にエラーが発生しました"
26196
 
 
26197
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:206
26198
 
msgid "Current window size:"
26199
 
msgstr "現在のウインドウサイズ"
26200
 
 
26201
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:207
26202
 
#, c-format
26203
 
msgid "rows:    %d"
26204
 
msgstr "行:    %d"
26205
 
 
26206
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:208
26207
 
#, c-format
26208
 
msgid "columns: %d"
26209
 
msgstr "列: %d"
26210
 
 
26211
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:210
26212
 
msgid ""
26213
 
"\n"
26214
 
"Your current window setting may be too large. Cells displayed on your "
26215
 
"graphics window may be too small for cell category number to be visible."
26216
 
msgstr ""
26217
 
"\n"
26218
 
"現在のウインドウ設定は大きすぎるかもしれません. グラフィックに表示されている"
26219
 
"セルはセルカテゴリー数を見えるようにするには小さすぎるかもしれません"
26220
 
 
26221
 
#: ../display/d.rast.num/number.c:216
26222
 
msgid "Aborting."
26223
 
msgstr "中断しています.  "
26224
 
 
26225
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115
26226
 
msgid ""
26227
 
"Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor "
26228
 
"display frame."
26229
 
msgstr ""
26230
 
"動作しているグラフィックモニター表示フレームにシンプルな線グラフを作成そして"
26231
 
"表示します"
26232
 
 
26233
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119
26234
 
msgid "Name of data file for X axis of graph"
26235
 
msgstr "グラフの X 軸のデータファイル名"
26236
 
 
26237
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125
26238
 
msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph"
26239
 
msgstr "グラフの Y 軸のデータファイル名"
26240
 
 
26241
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132
26242
 
msgid "Path to file location"
26243
 
msgstr "ファイルロケーションへのパス"
26244
 
 
26245
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139
26246
 
msgid "Color for Y data"
26247
 
msgstr "Y データのカラー"
26248
 
 
26249
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148
26250
 
msgid "Color for axis, tics, numbers, and title"
26251
 
msgstr "Color for 軸, 目盛り, 数字, そしてタイトルのカラー"
26252
 
 
26253
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156
26254
 
msgid "Title for X data"
26255
 
msgstr "X データのタイトル"
26256
 
 
26257
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163
26258
 
msgid "Title for Y data"
26259
 
msgstr "Y データのタイトル"
26260
 
 
26261
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170
26262
 
msgid "Title for Graph"
26263
 
msgstr "グラフのタイトル "
26264
 
 
26265
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:209
26266
 
msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded"
26267
 
msgstr "10 Y データファイルの最大限度を超えました"
26268
 
 
26269
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:238
26270
 
#, c-format
26271
 
msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines"
26272
 
msgstr "<%d> カラーのみ <%d> ラインに与えられています  "
26273
 
 
26274
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:290
26275
 
#, c-format
26276
 
msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file"
26277
 
msgstr ""
26278
 
"Y 入力ファイル <%s> は X 入力ファイルより %s データポイントを含んでいます"
26279
 
 
26280
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:295
26281
 
#, c-format
26282
 
msgid "The last %d point(s) will be ignored"
26283
 
msgstr "最後の %d ポイントは無視されます"
26284
 
 
26285
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355
26286
 
#, c-format
26287
 
msgid "Problem reading X data file at line %d"
26288
 
msgstr "ライン %d で X データファイルを読み込めません"
26289
 
 
26290
 
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366
26291
 
#, c-format
26292
 
msgid "Problem reading <%s> data file at line %d"
26293
 
msgstr "<%s>データファイルを読み込めません: %d行  "
26294
 
 
26295
 
#: ../display/d.what.rast/what.c:57
26296
 
msgid "You are clicking outside the map"
26297
 
msgstr "マップの外をクリックしています"
26298
 
 
26299
 
#: ../display/d.what.rast/main.c:54
26300
 
msgid ""
26301
 
"Allows the user to interactively query the category contents of multiple "
26302
 
"raster map layers at user specified locations within the current geographic "
26303
 
"region."
26304
 
msgstr ""
26305
 
"現在の地理領域でユーザー指定のロケーションにおける複数のラスターマップレイ"
26306
 
"ヤーのカテゴリー内容のインタラクティブな検索をユーザーに許可します"
26307
 
 
26308
 
#: ../display/d.what.rast/main.c:89
26309
 
msgid "Field separator (terse mode only)"
26310
 
msgstr "区切り(簡易表示のときのみ有効) "
26311
 
 
26312
 
#: ../display/d.what.rast/main.c:103
26313
 
msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region"
26314
 
msgstr "領域のグリッド解像度において全マップの行/列を出力します "
26315
 
 
26316
 
#: ../display/d.what.rast/main.c:119 ../display/d.his/main.c:120
26317
 
msgid "No current graphics window"
26318
 
msgstr "現在の図形ウインドウはありません"
26319
 
 
26320
 
#: ../display/d.what.rast/main.c:122 ../display/d.his/main.c:123
26321
 
msgid "Current graphics window not available"
26322
 
msgstr "現在の図形ウインドウは利用可能ではありません"
26323
 
 
26324
 
#: ../display/d.what.rast/main.c:128
26325
 
msgid "Setting graphics window"
26326
 
msgstr "図形ウインドウを設定しています"
26327
 
 
26328
 
#: ../display/d.what.rast/main.c:131
26329
 
msgid "Can't set current graphics window"
26330
 
msgstr "このグラフィックウインドウを設定できません"
26331
 
 
26332
 
#: ../display/d.what.rast/main.c:135
26333
 
msgid "Getting graphics window coordinates"
26334
 
msgstr "グラフィックウインドウ座標を取得しています"
26335
 
 
26336
 
#: ../display/d.title/main.c:47
26337
 
msgid ""
26338
 
"Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text."
26339
 
msgstr "d.textでの表示に適する形でラスターマップのタイトルを作成してください."
26340
 
 
26341
 
#: ../display/d.title/main.c:58
26342
 
msgid "Sets the text color"
26343
 
msgstr "テキストの色を設定します"
26344
 
 
26345
 
#: ../display/d.title/main.c:66
26346
 
msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height"
26347
 
msgstr "テキストサイズをフレームの高さの割合として設定します"
26348
 
 
26349
 
#: ../display/d.title/main.c:70
26350
 
msgid "Draw title on current display"
26351
 
msgstr "表示にタイトルを描いてください"
26352
 
 
26353
 
#: ../display/d.title/main.c:74
26354
 
msgid "Do a fancier title"
26355
 
msgstr "飾りつきタイトル"
26356
 
 
26357
 
#: ../display/d.title/main.c:79
26358
 
msgid "Do a simple title"
26359
 
msgstr "簡単なタイトル"
26360
 
 
26361
 
#: ../display/d.title/main.c:97
26362
 
msgid "Title can be fancy or simple, not both"
26363
 
msgstr "タイトルはシンプルか飾りつきのどちらかにしてください"
26364
 
 
26365
 
#: ../display/d.title/main.c:100
26366
 
msgid "No map name given"
26367
 
msgstr "マップ名が与えられていません"
26368
 
 
26369
 
#: ../display/d.geodesic/main.c:47
26370
 
msgid ""
26371
 
"Displays a geodesic line, tracing the shortest distance between two "
26372
 
"geographic points along a great circle, in a longitude/latitude data set."
26373
 
msgstr ""
26374
 
"測地線を表示します、経度/緯度データセットにおける2つの地理ポイント間の最短距"
26375
 
"離をトレース"
26376
 
 
26377
 
#: ../display/d.geodesic/main.c:56 ../display/d.rhumbline/main.c:55
26378
 
#: ../display/d.path/main.c:66
26379
 
msgid "Starting and ending coordinates"
26380
 
msgstr "座標を開始そして終了"
26381
 
 
26382
 
#: ../display/d.geodesic/main.c:62 ../display/d.vect/main.c:163
26383
 
#: ../display/d.rhumbline/main.c:61
26384
 
msgid "Line color"
26385
 
msgstr "ラインの色 "
26386
 
 
26387
 
#: ../display/d.geodesic/main.c:70
26388
 
msgid "Text color or \"none\""
26389
 
msgstr "テキストカラーまたは \"none\""
26390
 
 
26391
 
#: ../display/d.geodesic/main.c:78 ../display/d.rhumbline/main.c:79
26392
 
#, c-format
26393
 
msgid "Location is not %s"
26394
 
msgstr "位置は %s ではありません"
26395
 
 
26396
 
#: ../display/d.geodesic/main.c:83 ../display/d.rhumbline/main.c:85
26397
 
#: ../display/d.path/main.c:143
26398
 
msgid "No coordinates given"
26399
 
msgstr "座標が与えられていませn"
26400
 
 
26401
 
#: ../display/d.geodesic/main.c:87 ../display/d.geodesic/main.c:91
26402
 
#: ../display/d.geodesic/main.c:95 ../display/d.geodesic/main.c:99
26403
 
#: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:93
26404
 
#: ../display/d.rhumbline/main.c:98 ../display/d.rhumbline/main.c:102
26405
 
#, c-format
26406
 
msgid "%s - illegal longitude"
26407
 
msgstr "%s - 不正な経度"
26408
 
 
26409
 
#: ../display/d.text/main.c:68 ../display/d.text.new/main.c:141
26410
 
msgid ""
26411
 
"Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the "
26412
 
"current font."
26413
 
msgstr ""
26414
 
"現在のフォントを使用してグラフィックモニターで作動中の表示フレームにテキスト"
26415
 
"を描きます"
26416
 
 
26417
 
#: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:156
26418
 
msgid "Height of letters in percentage of available frame height"
26419
 
msgstr "利用可能なフレーム高さのパーセンテージにおける文字の高さ"
26420
 
 
26421
 
#: ../display/d.text/main.c:85 ../display/d.text.freetype/main.c:192
26422
 
#: ../display/d.text.new/main.c:164
26423
 
msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
26424
 
msgstr "テキストカラー, 標準GRASSカラーまたはR:G:B triplet"
26425
 
 
26426
 
#: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:173
26427
 
msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn"
26428
 
msgstr "描くテキストにおけるスクリーンラインナンバー"
26429
 
 
26430
 
#: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:181
26431
 
msgid ""
26432
 
"Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is "
26433
 
"lower left)"
26434
 
msgstr ""
26435
 
"テキストが開始されるスクリーンポジション (パーセント, [0,0] は左下です)"
26436
 
 
26437
 
#: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:217
26438
 
#: ../display/d.text.new/main.c:197
26439
 
msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)"
26440
 
msgstr "回転角度 (反時計周り)  "
26441
 
 
26442
 
#: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:236
26443
 
#: ../display/d.text.new/main.c:240
26444
 
msgid "Use bold text"
26445
 
msgstr "ボールドテキストを使用"
26446
 
 
26447
 
#: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:264
26448
 
msgid "Please choose only one placement method"
26449
 
msgstr "配置方法を1つのみ選んでください"
26450
 
 
26451
 
#: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.graph/do_graph.c:112
26452
 
#: ../display/d.graph/do_graph.c:393 ../display/d.graph/do_graph.c:408
26453
 
#: ../display/d.graph/main.c:103 ../display/d.text.freetype/main.c:842
26454
 
#: ../display/d.rast/display.c:32 ../display/d.paint.labels/color.c:66
26455
 
#, c-format
26456
 
msgid "[%s]: No such color"
26457
 
msgstr "[%s]: そのような色はありません"
26458
 
 
26459
 
#: ../display/d.text/main.c:177
26460
 
#, c-format
26461
 
msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]"
26462
 
msgstr "値 [%.0f,%.0f] 範囲外 [0-100]  "
26463
 
 
26464
 
#: ../display/d.font.freetype/main.c:68
26465
 
msgid "Font name or pathname of TTF file"
26466
 
msgstr "TTFファイルのフォント名またはパス名"
26467
 
 
26468
 
#: ../display/d.font.freetype/main.c:173
26469
 
msgid "Setting release of FreeType"
26470
 
msgstr "FreeTypeの解除を設定しています"
26471
 
 
26472
 
#: ../display/d.info/main.c:36
26473
 
msgid "Display information about the active display monitor"
26474
 
msgstr "作動しているディスプレイモニターについての情報を表示します"
26475
 
 
26476
 
#: ../display/d.info/main.c:41
26477
 
msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)"
26478
 
msgstr "スクリーン長方形を表示します (左, 右, 上, 下)  "
26479
 
 
26480
 
#: ../display/d.info/main.c:45
26481
 
msgid "Display screen dimensions (width, height)"
26482
 
msgstr "スクリーンディメンションを表示します (幅, 高さ)  "
26483
 
 
26484
 
#: ../display/d.info/main.c:49
26485
 
msgid "Display active frame rectangle"
26486
 
msgstr "動作中のフレーム長方形を表示します"
26487
 
 
26488
 
#: ../display/d.info/main.c:53
26489
 
msgid "Display screen rectangle of current region"
26490
 
msgstr "この領域のスクリーン長方形を表示します"
26491
 
 
26492
 
#: ../display/d.info/main.c:58
26493
 
msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen"
26494
 
msgstr "全スクリーンの地理座標と解像度を表示します"
26495
 
 
26496
 
#: ../display/d.info/main.c:62
26497
 
msgid "Display number of colors"
26498
 
msgstr "色の数を表示します"
26499
 
 
26500
 
#: ../display/d.save/main.c:81
26501
 
msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics."
26502
 
msgstr "スクリーングラフィック再作成のためコマンドのリストを作成します.  "
26503
 
 
26504
 
#: ../display/d.save/main.c:86
26505
 
msgid "Name of frame(s) to save"
26506
 
msgstr "保存するフレーム名"
26507
 
 
26508
 
#: ../display/d.save/main.c:126
26509
 
msgid ""
26510
 
"List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the "
26511
 
"last object."
26512
 
msgstr ""
26513
 
"\"#\". -1 for the 最後のオブジェクトの\"#\". -1 の後に表示されている.除去する"
26514
 
"オブジェクト数のリスト "
26515
 
 
26516
 
#: ../display/d.save/main.c:134
26517
 
msgid ""
26518
 
"List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be "
26519
 
"done first, if any."
26520
 
msgstr ""
26521
 
"移動するオブジェクト数のリスト (\"from\" から \"to\"へ). remove= option はあ"
26522
 
"れば最初に実行されます.  "
26523
 
 
26524
 
#: ../display/d.save/main.c:143
26525
 
msgid "Save current frame"
26526
 
msgstr "現在のフレームを保存します"
26527
 
 
26528
 
#: ../display/d.save/main.c:148
26529
 
msgid "Save all the frames"
26530
 
msgstr "全てのフレームを保存します"
26531
 
 
26532
 
#: ../display/d.save/main.c:154
26533
 
msgid "Only map objects without extra header and tailer"
26534
 
msgstr "余分なヘッダーとトレイラーなしのマップオブジェクトのみ"
26535
 
 
26536
 
#: ../display/d.save/main.c:162
26537
 
msgid "No monitor selected"
26538
 
msgstr "モニターが選択されていません"
26539
 
 
26540
 
#: ../display/d.save/main.c:481 ../display/d.save/main.c:516
26541
 
#, c-format
26542
 
msgid "Unknown item type in pad: %s"
26543
 
msgstr "パッドにおける不明な項目タイプ: %s  "
26544
 
 
26545
 
#: ../display/d.legend/main.c:86 ../display/d.vect.chart/main.c:63
26546
 
#: ../display/d.graph/main.c:54 ../display/d.barscale/main.c:56
26547
 
#: ../display/d.grid/main.c:51
26548
 
msgid "display, cartography"
26549
 
msgstr "表示、マップ作成"
26550
 
 
26551
 
#: ../display/d.legend/main.c:88
26552
 
msgid ""
26553
 
"Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics "
26554
 
"monitor."
26555
 
msgstr ""
26556
 
"グラフィックモニターの作動中のフレームにおけるラスターマップ凡例を表示します"
26557
 
 
26558
 
#: ../display/d.legend/main.c:99
26559
 
msgid "Sets the legend's text color"
26560
 
msgstr "凡例のテキスト色"
26561
 
 
26562
 
#: ../display/d.legend/main.c:107
26563
 
msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)"
26564
 
msgstr "テキストラインの数 (長い凡例の切捨てに有用)"
26565
 
 
26566
 
#: ../display/d.legend/main.c:116
26567
 
msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)"
26568
 
msgstr "細線化ファクター (thin=10 は cats 0,10,20... を提供)"
26569
 
 
26570
 
#: ../display/d.legend/main.c:124
26571
 
msgid "Number of text labels for smooth gradient legend"
26572
 
msgstr "Number of text labels for なだらかなsmooth gradient legend"
26573
 
 
26574
 
#: ../display/d.legend/main.c:134
26575
 
msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)"
26576
 
msgstr "スクリーン座標のパーセンテージとしての設置 (0,0 は左下)  "
26577
 
 
26578
 
#: ../display/d.legend/main.c:144
26579
 
msgid "List of discrete category numbers/values for legend"
26580
 
msgstr "凡例の分離カテゴリー数/値の一覧表"
26581
 
 
26582
 
#: ../display/d.legend/main.c:154
26583
 
msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)"
26584
 
msgstr "凡例にマップ範囲のサブセットを使用 (最小,最大)"
26585
 
 
26586
 
#: ../display/d.legend/main.c:160
26587
 
msgid "Use mouse to size & place legend"
26588
 
msgstr "凡例のサイズと位置をマウスで決定 "
26589
 
 
26590
 
#: ../display/d.legend/main.c:164
26591
 
msgid "Do not show category labels"
26592
 
msgstr "カテゴリーラベルの非表示 "
26593
 
 
26594
 
#: ../display/d.legend/main.c:169
26595
 
msgid "Do not show category numbers"
26596
 
msgstr "カテゴリー番号の非表示 "
26597
 
 
26598
 
#: ../display/d.legend/main.c:174
26599
 
msgid "Skip categories with no label"
26600
 
msgstr "ラベルのないカテゴリーのスキップ "
26601
 
 
26602
 
#: ../display/d.legend/main.c:179
26603
 
msgid "Draw smooth gradient"
26604
 
msgstr "穏やかな勾配を描きます"
26605
 
 
26606
 
#: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:113
26607
 
#: ../display/d.menu/main.c:119 ../display/d.menu/main.c:125
26608
 
#, c-format
26609
 
msgid "Don't know the color %s"
26610
 
msgstr "カラー%s を識別できませn"
26611
 
 
26612
 
#: ../display/d.legend/main.c:340
26613
 
msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly."
26614
 
msgstr ""
26615
 
"凡例ボックスはフレームの外にあります. テキストは正常に表示されないかもしれま"
26616
 
"せん.  "
26617
 
 
26618
 
#: ../display/d.legend/main.c:344
26619
 
msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height"
26620
 
msgstr "ボックスの幅が高さを超えるため水平の凡例を作成しています"
26621
 
 
26622
 
#: ../display/d.legend/main.c:355
26623
 
#, c-format
26624
 
msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)"
26625
 
msgstr "<%s> の範囲情報は利用可能ではありません (r.supportを実行)  "
26626
 
 
26627
 
#: ../display/d.legend/main.c:360
26628
 
msgid "Input map contains no data"
26629
 
msgstr "入力マップはデータを含んでいません"
26630
 
 
26631
 
#: ../display/d.legend/main.c:373 ../display/d.legend/main.c:531
26632
 
msgid "Color range exceeds lower limit of actual data"
26633
 
msgstr "カラー範囲は実際のデータの下限を下回ります"
26634
 
 
26635
 
#: ../display/d.legend/main.c:379 ../display/d.legend/main.c:535
26636
 
msgid "Color range exceeds upper limit of actual data"
26637
 
msgstr "カラー区域は実際のデータの上限を上回ります"
26638
 
 
26639
 
#: ../display/d.legend/main.c:436
26640
 
#, c-format
26641
 
msgid "use=%s out of range [%d,%d] (extend with range= ?)"
26642
 
msgstr "use=%s 範囲外 [%d,%d] (範囲拡大= ?)  "
26643
 
 
26644
 
#: ../display/d.legend/main.c:477
26645
 
msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)"
26646
 
msgstr "描くものがありません! (ラベルのあるカテゴリーなし? 範囲外?)  "
26647
 
 
26648
 
#: ../display/d.legend/main.c:487
26649
 
msgid "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height"
26650
 
msgstr ""
26651
 
"スムーズ凡例を強制しています: 現在のウインドウの高さにはカテゴリーが多すぎま"
26652
 
"す"
26653
 
 
26654
 
#: ../display/d.legend/main.c:542
26655
 
#, c-format
26656
 
msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f] (extend with range= ?)"
26657
 
msgstr "使用=%s 範囲外 [%.3f, %.3f] (範囲で拡張= ?)  "
26658
 
 
26659
 
#: ../display/d.legend/main.c:890
26660
 
msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)"
26661
 
msgstr "描くものがありませn! (ラベルのあるカテゴリーなし?) "
26662
 
 
26663
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:65
26664
 
msgid ""
26665
 
"Displays charts of vector data in the active frame on the graphics monitor."
26666
 
msgstr ""
26667
 
"グラフィックモニターの作動中のフレームにおけるベクトルデータのチャートを表示"
26668
 
"します "
26669
 
 
26670
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:82
26671
 
msgid "Chart type"
26672
 
msgstr "チャートタイプ"
26673
 
 
26674
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:83 ../display/d.vect.chart/main.c:97
26675
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:105 ../display/d.vect.chart/main.c:112
26676
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:120 ../display/d.vect.chart/main.c:129
26677
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:135
26678
 
msgid "Chart properties"
26679
 
msgstr "チャートプロパティー"
26680
 
 
26681
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:90
26682
 
msgid "Attribute columns containing data"
26683
 
msgstr "データを含む属性列 "
26684
 
 
26685
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:96
26686
 
msgid "Column used for pie chart size"
26687
 
msgstr "円グラフサイズに使用された列"
26688
 
 
26689
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:104
26690
 
msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)"
26691
 
msgstr "チャートのサイズ (パイの直径, バーの合計幅)  "
26692
 
 
26693
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:111
26694
 
msgid "Scale for size (to get size in pixels)"
26695
 
msgstr "サイズのスケール (ピクセルでのサイズのため)  "
26696
 
 
26697
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:118
26698
 
msgid "Outline color"
26699
 
msgstr "アウトラインカラー"
26700
 
 
26701
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:127
26702
 
msgid "Colors used to fill charts"
26703
 
msgstr "チャートを埋めるのに使用するカラー"
26704
 
 
26705
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:134
26706
 
msgid "Center the bar chart around a data point"
26707
 
msgstr "棒グラフはをデータポイントを中心にしています"
26708
 
 
26709
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:143
26710
 
msgid "Maximum value used for bar plot reference"
26711
 
msgstr "バー図表参照に使用される最大値"
26712
 
 
26713
 
#: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:174
26714
 
msgid "Create legend information and send to stdout"
26715
 
msgstr "legend情報を作成し標準出力に送ります"
26716
 
 
26717
 
#: ../display/d.vect/dir.c:28 ../display/d.vect/label.c:28
26718
 
#: ../display/d.vect/attr.c:54
26719
 
msgid "Can't read vector map"
26720
 
msgstr "ベクトルマップを読み込めません"
26721
 
 
26722
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:211 ../display/d.thematic.area/plot1.c:207
26723
 
msgid "Color definition column not specified"
26724
 
msgstr "カラー定義ファイル列は指定されていません"
26725
 
 
26726
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:221 ../display/d.vect/area.c:79
26727
 
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:217
26728
 
#, c-format
26729
 
msgid ""
26730
 
"Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:"
26731
 
"BBB where RGB values range 0-255."
26732
 
msgstr ""
26733
 
"ストリングではなくカラー定義ファイル列 (%s). 列はRGB値が 0-255の範囲である"
26734
 
"RRR:GGG:BBBからでなければなりません."
26735
 
 
26736
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:226 ../display/d.vect/plot1.c:254
26737
 
#: ../display/d.vect/area.c:85 ../display/d.vect/area.c:113
26738
 
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:222
26739
 
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:250
26740
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:255
26741
 
#, c-format
26742
 
msgid "Cannot select data (%s) from table"
26743
 
msgstr "表からデータ (%s) を選択できません"
26744
 
 
26745
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:239 ../display/d.vect/area.c:98
26746
 
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:235
26747
 
msgid "Line width column not specified."
26748
 
msgstr "ライン幅列は指定されていません."
26749
 
 
26750
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:250 ../display/d.vect/area.c:109
26751
 
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:246
26752
 
#, c-format
26753
 
msgid "Line width column (%s) not a number."
26754
 
msgstr "数ではなくライン幅列 (%s) .  "
26755
 
 
26756
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:386
26757
 
#, c-format
26758
 
msgid ""
26759
 
"Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d: "
26760
 
"colorstring '%s'"
26761
 
msgstr ""
26762
 
"カラー定義列におけるエラー '%s', cat %d をもつフィーチャー id %d : カラースト"
26763
 
"リング '%s'"
26764
 
 
26765
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:394
26766
 
#, c-format
26767
 
msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d"
26768
 
msgstr "カラー定義列 '%s' におけるエラー, cat %d を含むフィーチャー id %d "
26769
 
 
26770
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:463 ../display/d.vect/area.c:345
26771
 
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:441
26772
 
#, c-format
26773
 
msgid ""
26774
 
"Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]"
26775
 
msgstr "ライン幅列におけるエラー (%s), cat %d を含む要素 %d: ライン幅 [%d]"
26776
 
 
26777
 
#: ../display/d.vect/plot1.c:528
26778
 
#, c-format
26779
 
msgid "Error in color definition column '%s': %d features affected"
26780
 
msgstr "カラー定義列 '%s におけるエラー': %d フィーチャーは影響されています"
26781
 
 
26782
 
#: ../display/d.vect/topo.c:39 ../display/d.thematic.area/plot1.c:291
26783
 
#, c-format
26784
 
msgid ""
26785
 
"\n"
26786
 
"ERROR: vector map - can't read\n"
26787
 
msgstr ""
26788
 
"\n"
26789
 
"エラー: ベクトル マップ - 読み込みません\n"
26790
 
 
26791
 
#: ../display/d.vect/main.c:124
26792
 
msgid "display, vector"
26793
 
msgstr "表示、ベクトル"
26794
 
 
26795
 
#: ../display/d.vect/main.c:126
26796
 
msgid "Displays vector data in the active frame on the graphics monitor."
26797
 
msgstr "グラフィックモニター上で動作中のフレームにベクトルデータを表示します"
26798
 
 
26799
 
#: ../display/d.vect/main.c:138
26800
 
msgid "Display"
26801
 
msgstr "表示 "
26802
 
 
26803
 
#: ../display/d.vect/main.c:148
26804
 
msgid "Layer number (if -1, all layers are displayed)"
26805
 
msgstr "レイヤー数 (-1であれば, すべてのレイヤーは表示されます)  "
26806
 
 
26807
 
#: ../display/d.vect/main.c:167 ../display/d.vect/main.c:177
26808
 
#: ../display/d.vect/main.c:264 ../display/d.vect/main.c:274
26809
 
msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
26810
 
msgstr "標準GRASS色, R:G:B triplet, または \"none\" のいずれか"
26811
 
 
26812
 
#: ../display/d.vect/main.c:173
26813
 
msgid "Area fill color"
26814
 
msgstr "エリアの塗りつぶし色"
26815
 
 
26816
 
#: ../display/d.vect/main.c:182
26817
 
msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)"
26818
 
msgstr "カラー定義列の名前 ( -a フラッグとの使用)  "
26819
 
 
26820
 
#: ../display/d.vect/main.c:190
26821
 
msgid "Type of color table (for use with -z flag)"
26822
 
msgstr "色表のタイプ (-z フラッグとの使用のため)"
26823
 
 
26824
 
#: ../display/d.vect/main.c:199 ../display/d.vect/main.c:204
26825
 
#: ../display/d.vect/main.c:212
26826
 
msgid "Lines"
26827
 
msgstr "ライン"
26828
 
 
26829
 
#: ../display/d.vect/main.c:200
26830
 
msgid "Line width"
26831
 
msgstr "線幅"
26832
 
 
26833
 
#: ../display/d.vect/main.c:206
26834
 
msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)"
26835
 
msgstr "線幅の列名 (これらの値はwscaleによって調整されます)  "
26836
 
 
26837
 
#: ../display/d.vect/main.c:213
26838
 
msgid "Scale factor for wcolumn"
26839
 
msgstr "wcolumnの目盛り倍率"
26840
 
 
26841
 
#: ../display/d.vect/main.c:221 ../display/d.vect/main.c:231
26842
 
msgid "Symbols"
26843
 
msgstr "記号サイズ  "
26844
 
 
26845
 
#: ../display/d.vect/main.c:225
26846
 
msgid "Point and centroid symbol"
26847
 
msgstr "ポイントとセントロイド記号"
26848
 
 
26849
 
#: ../display/d.vect/main.c:232
26850
 
msgid "Symbol size"
26851
 
msgstr "記号サイズ"
26852
 
 
26853
 
#: ../display/d.vect/main.c:237 ../display/d.vect/main.c:244
26854
 
#: ../display/d.vect/main.c:252 ../display/d.vect/main.c:260
26855
 
#: ../display/d.vect/main.c:270 ../display/d.vect/main.c:280
26856
 
#: ../display/d.vect/main.c:286 ../display/d.vect/main.c:292
26857
 
#: ../display/d.vect/main.c:300
26858
 
msgid "Labels"
26859
 
msgstr "ラベル "
26860
 
 
26861
 
#: ../display/d.vect/main.c:239
26862
 
msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)"
26863
 
msgstr "ラベルのレイヤー数 (デフォルト: 与えられたレイヤー数)  "
26864
 
 
26865
 
#: ../display/d.vect/main.c:245
26866
 
msgid "Name of column to be displayed"
26867
 
msgstr "表示する列名"
26868
 
 
26869
 
#: ../display/d.vect/main.c:251
26870
 
msgid "Label color"
26871
 
msgstr "ラベル色"
26872
 
 
26873
 
#: ../display/d.vect/main.c:254
26874
 
msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
26875
 
msgstr "標準色名またはR:G:B tripletのいずれか"
26876
 
 
26877
 
#: ../display/d.vect/main.c:261
26878
 
msgid "Label background color"
26879
 
msgstr "背景色をラベルしてください "
26880
 
 
26881
 
#: ../display/d.vect/main.c:271
26882
 
msgid "Label border color"
26883
 
msgstr "ラベル枠色"
26884
 
 
26885
 
#: ../display/d.vect/main.c:281
26886
 
msgid "Label size (pixels)"
26887
 
msgstr "ラベルサイズ (ピクセル)"
26888
 
 
26889
 
#: ../display/d.vect/main.c:295
26890
 
msgid "Label horizontal justification"
26891
 
msgstr "ラベル横方向の行揃え  "
26892
 
 
26893
 
#: ../display/d.vect/main.c:303
26894
 
msgid "Label vertical justification"
26895
 
msgstr "ラベル縦方向の行揃え  "
26896
 
 
26897
 
#: ../display/d.vect/main.c:310
26898
 
msgid ""
26899
 
"Minimum region size (average from height and width) when map is displayed"
26900
 
msgstr "マップ表示時の最小領域サイズ(高さと幅の平均)"
26901
 
 
26902
 
#: ../display/d.vect/main.c:318
26903
 
msgid ""
26904
 
"Maximum region size (average from height and width) when map is displayed"
26905
 
msgstr "マップ表示時の最大領域サイズ(高さと幅の平均)"
26906
 
 
26907
 
#: ../display/d.vect/main.c:328 ../display/d.thematic.area/main.c:158
26908
 
msgid "Rendering method for filled polygons"
26909
 
msgstr "塗りつぶされたポリゴンのためのレンダリングメソッド"
26910
 
 
26911
 
#: ../display/d.vect/main.c:330
26912
 
msgid ""
26913
 
"g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster "
26914
 
"graphics library functions (features: polylines);d;use the display library "
26915
 
"basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping "
26916
 
"functions (features: clipping);l;use the display library culling functions "
26917
 
"(features: culling, polylines)"
26918
 
msgstr ""
26919
 
"g;libgisレンダー機能を使用 (フィーチャ: クリップ);r;ラスターグラフィックライ"
26920
 
"ブラリ機能 (フィーチャ: ポリライン);d;表示ライブラリベーシック機能を使用 "
26921
 
"(フィーチャ: ポリライン);c;表示ライブラリクリップ機能を使用 (フィーチャ: ク"
26922
 
"リップ);l;表示ライブラリカリング機能を使用 (フィーチャ: カリング, ポリライン)"
26923
 
 
26924
 
#: ../display/d.vect/main.c:346
26925
 
msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)"
26926
 
msgstr "マップテーブル列から色を取得します (RRR:GGG:BBBの形で)  "
26927
 
 
26928
 
#: ../display/d.vect/main.c:352
26929
 
msgid ""
26930
 
"Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is "
26931
 
"given)"
26932
 
msgstr ""
26933
 
"分類数によるランダム色 (またはレイヤー数  'レイヤー=-1' が与えられている場"
26934
 
"合)  "
26935
 
 
26936
 
#: ../display/d.vect/main.c:359
26937
 
msgid "Use values from 'cats' option as feature id"
26938
 
msgstr "フィーチャー id として 'cats' オプションから値を使用してください"
26939
 
 
26940
 
#: ../display/d.vect/main.c:364
26941
 
msgid ""
26942
 
"Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if "
26943
 
"the monitor is refreshed)"
26944
 
msgstr ""
26945
 
"モニターのベクトルとコマンドのリストに追加しないでください (モニターがリフ"
26946
 
"レッシュされた場合描かれない場合があります)  "
26947
 
 
26948
 
#: ../display/d.vect/main.c:369
26949
 
msgid "Colorize polygons according to z height"
26950
 
msgstr "z高度に準じてポリゴンをカラー化してください  "
26951
 
 
26952
 
#: ../display/d.vect/main.c:412 ../display/d.paint.labels/main.c:102
26953
 
msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed."
26954
 
msgstr "領域サイズは最小領域より小さいです, 何も表示されていません.  "
26955
 
 
26956
 
#: ../display/d.vect/main.c:421 ../display/d.paint.labels/main.c:111
26957
 
msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed."
26958
 
msgstr "領域サイズは最大領域より大きいです, 何も表示されませんでした.  "
26959
 
 
26960
 
#: ../display/d.vect/main.c:436
26961
 
msgid ""
26962
 
"The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be "
26963
 
"ignored!"
26964
 
msgstr ""
26965
 
"'-c' と '-a' フラッグは一緒に使用できません, '-c' フラッグ は無視されます!  "
26966
 
 
26967
 
#: ../display/d.vect/main.c:452 ../display/d.thematic.area/main.c:318
26968
 
#, c-format
26969
 
msgid "Unknown color: [%s]"
26970
 
msgstr "不明な色: [%s]"
26971
 
 
26972
 
#: ../display/d.vect/main.c:467
26973
 
#, c-format
26974
 
msgid "Unknown color: '%s'"
26975
 
msgstr "不明な色: '%s'"
26976
 
 
26977
 
#: ../display/d.vect/main.c:473
26978
 
msgid "Unable to read symbol, unable todisplay points"
26979
 
msgstr "記号を読み込めません、ポイントを表示できません"
26980
 
 
26981
 
#: ../display/d.vect/main.c:520
26982
 
msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'."
26983
 
msgstr "'cats' には 'レイヤー' は > 0 でなければなりません."
26984
 
 
26985
 
#: ../display/d.vect/main.c:524
26986
 
#, c-format
26987
 
msgid "%d errors in cat option"
26988
 
msgstr " cat オプションにおけるエラー %d "
26989
 
 
26990
 
#: ../display/d.vect/main.c:638 ../display/d.thematic.area/main.c:402
26991
 
msgid "Plotting ..."
26992
 
msgstr "出力しています ..."
26993
 
 
26994
 
#: ../display/d.vect/main.c:646 ../display/d.thematic.area/main.c:409
26995
 
msgid ""
26996
 
"The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn."
26997
 
msgstr "マップの境界線は現在の領域外です、何も描かれません"
26998
 
 
26999
 
#: ../display/d.vect/main.c:680
27000
 
msgid "Unable to display areas, topology not available"
27001
 
msgstr "エリアを表示できません、トポロジーは利用不可です"
27002
 
 
27003
 
#: ../display/d.vect/main.c:685
27004
 
msgid "Unable to display lines by id, topology not available"
27005
 
msgstr "idでラインを表示できません, トポロジーは利用不可です"
27006
 
 
27007
 
#: ../display/d.vect/main.c:727
27008
 
msgid "Unable to display topology, not available"
27009
 
msgstr "トポロジーを表示できません、利用不可です"
27010
 
 
27011
 
#: ../display/d.vect/area.c:69
27012
 
msgid "Color definition column not specified."
27013
 
msgstr "色定義列は指定されていません.  "
27014
 
 
27015
 
#: ../display/d.vect/area.c:278
27016
 
#, c-format
27017
 
msgid ""
27018
 
"Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]"
27019
 
msgstr ""
27020
 
"カラー定義列におけるエラー (%s), cat %d を含むエリア %d : カラーストリング [%"
27021
 
"s]"
27022
 
 
27023
 
#: ../display/d.vect/area.c:284
27024
 
#, c-format
27025
 
msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d"
27026
 
msgstr "カラー定義列におけるエラー (%s), cat %d を含むエリア %d  "
27027
 
 
27028
 
#: ../display/d.vect/attr.c:30
27029
 
msgid "attrcol not specified, cannot display attributes"
27030
 
msgstr "attrcolは指定されていません, 属性を表示できません"
27031
 
 
27032
 
#: ../display/d.vect/attr.c:131
27033
 
#, c-format
27034
 
msgid "No attribute found for cat %d: %s"
27035
 
msgstr "cat %d に属性を見つけられませんでした: %s"
27036
 
 
27037
 
#: ../display/d.graph/graphics.c:60 ../display/d.graph/do_graph.c:136
27038
 
#: ../display/d.graph/do_graph.c:213 ../display/d.graph/do_graph.c:234
27039
 
#: ../display/d.graph/do_graph.c:292 ../display/d.graph/do_graph.c:363
27040
 
#, c-format
27041
 
msgid "Problem parsing command [%s]"
27042
 
msgstr "コマンド [%s] を横文解析できません  "
27043
 
 
27044
 
#: ../display/d.graph/do_graph.c:54 ../display/d.graph/do_graph.c:83
27045
 
#, c-format
27046
 
msgid "Problem parsing coordinates [%s]"
27047
 
msgstr "座標 [%s] を横文解析できません"
27048
 
 
27049
 
#: ../display/d.graph/do_graph.c:105
27050
 
msgid "Unable to read color"
27051
 
msgstr "色を読み込めません"
27052
 
 
27053
 
#: ../display/d.graph/main.c:56
27054
 
msgid ""
27055
 
"Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor."
27056
 
msgstr "表示モニターに簡単なグラフィックを作成そして表示するプログラム"
27057
 
 
27058
 
#: ../display/d.graph/main.c:63
27059
 
msgid ""
27060
 
"Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard "
27061
 
"input"
27062
 
msgstr ""
27063
 
"グラフィックコマンドを含むファイルの名前, なければ標準入力から読み込んでくだ"
27064
 
"さい  "
27065
 
 
27066
 
#: ../display/d.graph/main.c:71
27067
 
msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
27068
 
msgstr "標準 GRASSカラーまたはR:G:B tripletを用いて描くためのカラー"
27069
 
 
27070
 
#: ../display/d.graph/main.c:78
27071
 
msgid "Coordinates are given in map units"
27072
 
msgstr "座標はマップユニットに与えられています"
27073
 
 
27074
 
#: ../display/d.graph/main.c:89
27075
 
#, c-format
27076
 
msgid "Graph file <%s> not found"
27077
 
msgstr "図表ファイル <%s> は見つかりません"
27078
 
 
27079
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:112
27080
 
msgid ""
27081
 
"Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing "
27082
 
"aspect data."
27083
 
msgstr ""
27084
 
"アスペクトデータを含むラスターマップのセルアスペクト方向を表す矢印を作成しま"
27085
 
"す"
27086
 
 
27087
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:121
27088
 
msgid "Name of raster aspect map to be displayed"
27089
 
msgstr "表示するラスター方位マップ名"
27090
 
 
27091
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:129
27092
 
msgid "Type of existing raster aspect map"
27093
 
msgstr "存在するラスター方位マップのタイプ"
27094
 
 
27095
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:137
27096
 
msgid "Color for drawing arrows"
27097
 
msgstr "矢印を描くカラー"
27098
 
 
27099
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:145
27100
 
msgid "Color for drawing grid or \"none\""
27101
 
msgstr "グリッドまたは \"none\" を描くカラー"
27102
 
 
27103
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:153
27104
 
msgid "Color for drawing X's (Null values)"
27105
 
msgstr "X's 製図のカラー(Null値)  "
27106
 
 
27107
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:161
27108
 
msgid "Color for showing unknown information"
27109
 
msgstr "不明な情報表示のカラー"
27110
 
 
27111
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:168
27112
 
msgid "Draw arrow every Nth grid cell"
27113
 
msgstr "全ての北グリッドセルに矢印を描きます"
27114
 
 
27115
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:177
27116
 
msgid "Raster map containing values used for arrow length"
27117
 
msgstr "矢印の長さに使用する値を含むラスターマップ"
27118
 
 
27119
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184
27120
 
msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)"
27121
 
msgstr "矢印のスケールファクター (マグニチュードマップ)"
27122
 
 
27123
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224
27124
 
msgid "Illegal value for scale factor"
27125
 
msgstr "スケールファクターの不正値"
27126
 
 
27127
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228
27128
 
msgid "Illegal value for skip factor"
27129
 
msgstr "スキップファクターの不正値  "
27130
 
 
27131
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233
27132
 
msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps."
27133
 
msgstr "マグニチュードは GRASS と コンパス方位マップのみサポートしています "
27134
 
 
27135
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240
27136
 
msgid "Scale option requires magnitude_map"
27137
 
msgstr "スケールオプションは magnitude_map を必要とします"
27138
 
 
27139
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313
27140
 
msgid "Problem reading range file"
27141
 
msgstr "範囲ファイル読み込みのエラー"
27142
 
 
27143
 
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:368
27144
 
msgid "No raster map exists in the current window"
27145
 
msgstr "現在のウインドウにラスターマップは存在しません"
27146
 
 
27147
 
#: ../display/d.menu/main.c:68
27148
 
msgid ""
27149
 
"Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor."
27150
 
msgstr ""
27151
 
"グラフィックモニターの動作中のフレーム内のメニューを作成そして表示します"
27152
 
 
27153
 
#: ../display/d.menu/main.c:77
27154
 
msgid "Sets the color of the menu background"
27155
 
msgstr "メニュー背景の色を設定します"
27156
 
 
27157
 
#: ../display/d.menu/main.c:85
27158
 
msgid "Sets the color of the menu text"
27159
 
msgstr "メニューテキストのカラーを"
27160
 
 
27161
 
#: ../display/d.menu/main.c:93
27162
 
msgid "Sets the color dividing lines of text"
27163
 
msgstr "テキストのラインを分けるカラーを設定します"
27164
 
 
27165
 
#: ../display/d.menu/main.c:101
27166
 
msgid "Sets the menu text size (in percent)"
27167
 
msgstr "メニューテキストサイズを設定します (パーセントで)"
27168
 
 
27169
 
#: ../display/d.menu/main.c:186
27170
 
msgid "Menu must contain a title and at least one option"
27171
 
msgstr "メニューは少なくともタイトル1つオプション1つを含まなければなりません"
27172
 
 
27173
 
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:366
27174
 
#, c-format
27175
 
msgid ""
27176
 
"Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%"
27177
 
"s]"
27178
 
msgstr ""
27179
 
"カラー定義列におけるエラー(%s), cat %dをもつ要素 %d: カラーストリング [%s]  "
27180
 
 
27181
 
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:373
27182
 
#, c-format
27183
 
msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d"
27184
 
msgstr "カラー定義列におけるエラー(%s), cat %d をもつ要素 %d "
27185
 
 
27186
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:80
27187
 
msgid ""
27188
 
"Displays a thematic vector area map in the active frame on the graphics "
27189
 
"monitor."
27190
 
msgstr ""
27191
 
"グラフィックモニターで作動中のフレームにおける主題ベクトルエリアマップを表示"
27192
 
"  "
27193
 
 
27194
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:90
27195
 
msgid "Data to be classified: column name or expression"
27196
 
msgstr "分類されるデータ: 列名または表現  "
27197
 
 
27198
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:97
27199
 
msgid "Class breaks, without minimum and maximum"
27200
 
msgstr "クラスブレーク、最小値と最大値なし"
27201
 
 
27202
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:124
27203
 
msgid "Colors (one per class)."
27204
 
msgstr "色 (クラスにつき1つ).  "
27205
 
 
27206
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:130
27207
 
msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed."
27208
 
msgstr "レイヤー数. -1の場合, 全てのレイヤーは表示されています.  "
27209
 
 
27210
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:140 ../display/d.thematic.area/main.c:148
27211
 
msgid "Boundaries"
27212
 
msgstr "境界"
27213
 
 
27214
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:141
27215
 
msgid "Boundary width"
27216
 
msgstr "境界幅"
27217
 
 
27218
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:147
27219
 
msgid "Boundary color"
27220
 
msgstr "境界色"
27221
 
 
27222
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:160
27223
 
msgid ""
27224
 
"d;use the display library basic functions (features: polylines);c;use the "
27225
 
"display library clipping functions (features: clipping);l;use the display "
27226
 
"library culling functions (features: culling, polylines)"
27227
 
msgstr ""
27228
 
"d;表示ライブラリベーシック機能を使用 (フィーチャ: ポリライン);c;表示ライブラ"
27229
 
"リクリップ機能を使用 (フィーチャ: クリップ);l;表示ライブラリカリング機能を使"
27230
 
"用 (フィーチャ: カリング, ポリライン)"
27231
 
 
27232
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:168
27233
 
msgid "File in which to save d.graph instructions for legend display"
27234
 
msgstr "凡例表示のため d.graph 案内を保存するファイル"
27235
 
 
27236
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:179
27237
 
msgid ""
27238
 
"When printing legend info , include extended statistical info from "
27239
 
"classification algorithm"
27240
 
msgstr "凡例情報の出力は、分類アルゴリズムから拡張された統計情報を含みます"
27241
 
 
27242
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:183
27243
 
msgid "Do not draw map, only output the legend"
27244
 
msgstr "マップを描かないでください, 凡例の出力のみ"
27245
 
 
27246
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:196
27247
 
#, c-format
27248
 
msgid "Invalid rendering method <%s>"
27249
 
msgstr "不正なレンダリングメソッド <%s>"
27250
 
 
27251
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:218
27252
 
#, c-format
27253
 
msgid "%s: You must build topology on vector map. Run v.build."
27254
 
msgstr ""
27255
 
"%s: ベクトルマップにトポロジーを作成しなければなりません. Run v.build を実行"
27256
 
"してください."
27257
 
 
27258
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:225
27259
 
msgid "'layer' must be > 0"
27260
 
msgstr "'レイヤー' は > 0 でなければなりません"
27261
 
 
27262
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:251
27263
 
#, c-format
27264
 
msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric."
27265
 
msgstr "データ (%s) は数字ではありません. 列は数字でなければなりません"
27266
 
 
27267
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:329
27268
 
msgid ""
27269
 
"You gave both manual breaks and a classification algorithm or a number of "
27270
 
"classes. The manual breaks have precedence and will thus be used."
27271
 
msgstr ""
27272
 
"マニュアルブレークと分類アルゴリズムの両方またはクラスの数があります. マニュ"
27273
 
"アルブレークは優先的に使用される.  "
27274
 
 
27275
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:366
27276
 
msgid "You must either give classbreaks or a classification algorithm"
27277
 
msgstr "クラスブレークまたは分類アルゴリズムのどちらかを提供してください"
27278
 
 
27279
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:379
27280
 
#, c-format
27281
 
msgid ""
27282
 
"Not enough colors or error in color specifications.\n"
27283
 
"Need %i colors."
27284
 
msgstr ""
27285
 
"カラー不足またはカラー指定におけるエラー.\n"
27286
 
"%i カラーが必要です.  "
27287
 
 
27288
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:384
27289
 
#, c-format
27290
 
msgid "Error interpreting color %s"
27291
 
msgstr "色 %s の解釈におけるエラー"
27292
 
 
27293
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:458
27294
 
#, c-format
27295
 
msgid ""
27296
 
"\n"
27297
 
"Total number of records: %.0f\n"
27298
 
msgstr ""
27299
 
"\n"
27300
 
"記録の全数: %.0f\n"
27301
 
 
27302
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:460
27303
 
#, c-format
27304
 
msgid "Classification of %s into %i classes\n"
27305
 
msgstr "%s の分類(%i クラスへ)\n"
27306
 
 
27307
 
#: ../display/d.thematic.area/main.c:468
27308
 
#, c-format
27309
 
msgid "Last chi2 = %f\n"
27310
 
msgstr "最後の chi2 = %f\n"
27311
 
 
27312
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:140
27313
 
msgid ""
27314
 
"Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType "
27315
 
"fonts."
27316
 
msgstr ""
27317
 
"TrueType フォントを使用しグラフィックモニターの作動している表示フレームにテキ"
27318
 
"ストを描きます"
27319
 
 
27320
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:146 ../display/d.text.new/main.c:147
27321
 
msgid "Text to display"
27322
 
msgstr "表示するテキスト"
27323
 
 
27324
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:154
27325
 
msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)"
27326
 
msgstr "スクリーン位置 (パーセント, [0,0] は左下)"
27327
 
 
27328
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:176
27329
 
msgid "Path to TrueType font (including file name)"
27330
 
msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む) "
27331
 
 
27332
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:201
27333
 
msgid "Height of letters (in percent of available frame height)"
27334
 
msgstr "文字の高さ (利用可能なフレームの高さの割合において)"
27335
 
 
27336
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:189
27337
 
msgid "Text alignment"
27338
 
msgstr "テキスト揃え"
27339
 
 
27340
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:224 ../display/d.text.new/main.c:204
27341
 
msgid "Line spacing"
27342
 
msgstr "ラインスペース  "
27343
 
 
27344
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:228 ../display/d.text.new/main.c:232
27345
 
msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)"
27346
 
msgstr "ピクセルでのスクリーン位置 ([0,0] は左上です)  "
27347
 
 
27348
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text.new/main.c:236
27349
 
msgid "Screen position in geographic coordinates"
27350
 
msgstr "地理座標におけるスクリーン位置"
27351
 
 
27352
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:240 ../display/d.text.new/main.c:244
27353
 
msgid "Use radians instead of degrees for rotation"
27354
 
msgstr "回転度の代わりにラジアンを使用してください"
27355
 
 
27356
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:244 ../display/d.text.new/main.c:248
27357
 
msgid "Font size is height in pixels"
27358
 
msgstr "フォントサイズはピクセルでは高さです"
27359
 
 
27360
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:248
27361
 
msgid "Command mode (Compatibility with d.text)"
27362
 
msgstr "コマンドモード (d.textとの互換性)  "
27363
 
 
27364
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:255
27365
 
msgid "Either text or -c should be given"
27366
 
msgstr "テキストまたは-cのどちらかを指定してください"
27367
 
 
27368
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:260
27369
 
msgid "Choose only one coordinate system for placement"
27370
 
msgstr "配置の座標システムを1つだけ選択してください"
27371
 
 
27372
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:265 ../display/d.text.freetype/main.c:268
27373
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:606
27374
 
msgid "No font selected"
27375
 
msgstr "フォントは選択されていません"
27376
 
 
27377
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:277 ../display/d.text.freetype/main.c:440
27378
 
#, c-format
27379
 
msgid "Invalid font: %s"
27380
 
msgstr "不正なフォント: %s  "
27381
 
 
27382
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:458
27383
 
msgid "Unable to create face"
27384
 
msgstr "面を作成できません"
27385
 
 
27386
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:461
27387
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:478
27388
 
msgid "Unable to set size"
27389
 
msgstr "サイズを設定できません"
27390
 
 
27391
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:349 ../display/d.text.freetype/main.c:568
27392
 
msgid "Unable to create text conversion context"
27393
 
msgstr "テキスト転換コンテキストを作成できません"
27394
 
 
27395
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:570
27396
 
msgid "Text conversion error"
27397
 
msgstr "テキスト変換エラー"
27398
 
 
27399
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:415
27400
 
msgid "Unable to write the temporary file"
27401
 
msgstr "テンポラリファイルを書き込めません"
27402
 
 
27403
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:435
27404
 
msgid "No predefined font"
27405
 
msgstr "全定義されているフォントはありません"
27406
 
 
27407
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:451
27408
 
#, c-format
27409
 
msgid "%s: Unable to read font"
27410
 
msgstr "%s: フォントを読み込めません"
27411
 
 
27412
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:645
27413
 
#, c-format
27414
 
msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default"
27415
 
msgstr ""
27416
 
"%s: FreeType定義ファイルを読み込めません; デフォルトを使用してください "
27417
 
 
27418
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:651
27419
 
#, c-format
27420
 
msgid "%s: No FreeType definition file"
27421
 
msgstr "%s: FreeType 定義ファイルはありません "
27422
 
 
27423
 
#: ../display/d.text.freetype/main.c:655
27424
 
#, c-format
27425
 
msgid "%s: Unable to read FreeType definition file"
27426
 
msgstr "%s: FreeType 定義ファイルを読み込めません"
27427
 
 
27428
 
#: ../display/d.rast/main.c:53
27429
 
msgid ""
27430
 
"Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the "
27431
 
"graphics monitor."
27432
 
msgstr ""
27433
 
"グラフィックモニターでアクティブな表示フレームに、ラスターマップレイヤーを重"
27434
 
"ねて表示します"
27435
 
 
27436
 
#: ../display/d.rast/main.c:58
27437
 
msgid "Raster map to be displayed"
27438
 
msgstr "表示するラスターマップ"
27439
 
 
27440
 
#: ../display/d.rast/main.c:66
27441
 
msgid "List of categories to be displayed (INT maps)"
27442
 
msgstr "表示するカテゴリーリスト"
27443
 
 
27444
 
#: ../display/d.rast/main.c:75
27445
 
msgid "List of values to be displayed (FP maps)"
27446
 
msgstr "表示する値のリスト (FP マップ)"
27447
 
 
27448
 
#: ../display/d.rast/main.c:84
27449
 
msgid "Background color (for null)"
27450
 
msgstr "背景色(NULLの) "
27451
 
 
27452
 
#: ../display/d.rast/main.c:88 ../display/d.rgb/main.c:62
27453
 
msgid "Overlay (non-null values only)"
27454
 
msgstr "オーバーレイ(NULL値を除く)"
27455
 
 
27456
 
#: ../display/d.rast/main.c:92
27457
 
msgid "Invert catlist"
27458
 
msgstr "catlistを反転します"
27459
 
 
27460
 
#: ../display/d.rast/main.c:98
27461
 
msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor"
27462
 
msgstr "モニターにおけるラスターとコマンドのリストを追加しないでください"
27463
 
 
27464
 
#: ../display/d.rast/main.c:118
27465
 
msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')"
27466
 
msgstr ""
27467
 
"catlist を無視しています: マップは浮動小数点です ('val=' を使用してくださ"
27468
 
"い)  "
27469
 
 
27470
 
#: ../display/d.rast/main.c:124
27471
 
msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')"
27472
 
msgstr "vallistを無視しています: マップは整数です ('cat='を使用してください)  "
27473
 
 
27474
 
#: ../display/d.where/main.c:44
27475
 
msgid ""
27476
 
"Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the "
27477
 
"active frame on the graphics monitor."
27478
 
msgstr ""
27479
 
"グラフィックモニター上の動作中のフレームにおけるポイントロケーションに関連す"
27480
 
"る地理座標を識別してください"
27481
 
 
27482
 
#: ../display/d.where/main.c:49
27483
 
msgid "One mouse click only"
27484
 
msgstr "クリック1回のみ"
27485
 
 
27486
 
#: ../display/d.where/main.c:53
27487
 
msgid "Output lat/long in decimal degree"
27488
 
msgstr "十進法での出力緯度/経度 "
27489
 
 
27490
 
#: ../display/d.where/main.c:58
27491
 
msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid"
27492
 
msgstr "現在の楕円体を参照する出力緯度/経度"
27493
 
 
27494
 
#: ../display/d.where/main.c:63
27495
 
msgid ""
27496
 
"Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation "
27497
 
"parameters defined in current location (if available)"
27498
 
msgstr ""
27499
 
"現在のロケーションで定義されているデータ変換パラメーターを用いたWGS84楕円体を"
27500
 
"参照する出力緯度/経度 (利用可能であれば)  "
27501
 
 
27502
 
#: ../display/d.where/main.c:69
27503
 
msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)"
27504
 
msgstr "現在の表示モニターのフレーム座標を出力します (パーセンテージ) "
27505
 
 
27506
 
#: ../display/d.where/main.c:77
27507
 
msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids"
27508
 
msgstr "緯度/長楕円体に対する不明瞭な要求"
27509
 
 
27510
 
#: ../display/d.where/main.c:80
27511
 
msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w"
27512
 
msgstr " -l または -wを用いて緯度/経度楕円体を指定してください"
27513
 
 
27514
 
#: ../display/d.where/main.c:93 ../general/g.region/printwindow.c:248
27515
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:489 ../general/g.region/printwindow.c:608
27516
 
msgid "Can't get projection info of current location"
27517
 
msgstr "現在のロケーションの投影情報を取得できません"
27518
 
 
27519
 
#: ../display/d.where/main.c:122
27520
 
msgid ""
27521
 
"WGS84 output not possible as this location does not contain\n"
27522
 
"datum transformation parameters. Try running g.setproj."
27523
 
msgstr ""
27524
 
"このロケーションには含まれていないためWGS84アウトプットは不可です\n"
27525
 
"データ変換パラメーター. g.setprojを実行してください.  "
27526
 
 
27527
 
#: ../display/d.rgb/main.c:57
27528
 
msgid ""
27529
 
"Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue "
27530
 
"overlays in the active graphics frame."
27531
 
msgstr ""
27532
 
"ユーザー指定された3つのラスターマップレイヤーを、赤、緑、青のオーバーレイと"
27533
 
"して動作中のグラフィックフレームに表示します."
27534
 
 
27535
 
#: ../display/d.rgb/main.c:125
27536
 
msgid "Error reading row of data"
27537
 
msgstr "データーの行を読み込めません"
27538
 
 
27539
 
#: ../display/d.extract/extract.c:44
27540
 
msgid "Select vector(s) with mouse"
27541
 
msgstr "マウスを使ってベクトルを選択してください"
27542
 
 
27543
 
#: ../display/d.extract/extract.c:45
27544
 
msgid " - L: draw box with left mouse button to select"
27545
 
msgstr " - L: マウスの左ボタンをでボックスを描き選択します  "
27546
 
 
27547
 
#: ../display/d.extract/extract.c:46
27548
 
msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display"
27549
 
msgstr " - M: マウスの中央ボタンでボックスを描きディスプレイから削除します"
27550
 
 
27551
 
#: ../display/d.extract/extract.c:47
27552
 
msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n"
27553
 
msgstr " - R: 中止し選択したベクトルを新しいマップに保存します\n"
27554
 
 
27555
 
#: ../display/d.extract/extract.c:49
27556
 
msgid "L: add  M: remove  R: quit and save\n"
27557
 
msgstr "L: 追加  M: 削除  R: 中止して保存\n"
27558
 
 
27559
 
#: ../display/d.extract/main.c:52
27560
 
msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map."
27561
 
msgstr "新しいベクトルマップにマウスでベクトルを選択そして抽出します.  "
27562
 
 
27563
 
#: ../display/d.extract/main.c:65 ../display/d.path/main.c:100
27564
 
msgid "Original line color"
27565
 
msgstr "最初のラインの色"
27566
 
 
27567
 
#: ../display/d.extract/main.c:71 ../display/d.path/main.c:108
27568
 
msgid "Highlight color"
27569
 
msgstr "ハイライトカラー"
27570
 
 
27571
 
#: ../display/d.extract/main.c:117
27572
 
msgid "Copying tables..."
27573
 
msgstr "表をコピーしています..."
27574
 
 
27575
 
#: ../display/d.extract/main.c:125
27576
 
msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table."
27577
 
msgstr "db リンク情報を取得できません -> 表をコピーできません."
27578
 
 
27579
 
#: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:142
27580
 
#, c-format
27581
 
msgid "Error: %s\n"
27582
 
msgstr "エラー: %s\n"
27583
 
 
27584
 
#: ../display/d.paint.labels/main.c:48
27585
 
msgid ""
27586
 
"Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the "
27587
 
"graphics monitor."
27588
 
msgstr ""
27589
 
"グラフィックモニターの作動中のフレームにテキストラベル (v.label使用) を表示し"
27590
 
"ます."
27591
 
 
27592
 
#: ../display/d.paint.labels/main.c:54
27593
 
msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally"
27594
 
msgstr "位置設定を無視し横方向に描きます"
27595
 
 
27596
 
#: ../display/d.paint.labels/main.c:61
27597
 
msgid "Name of label file"
27598
 
msgstr "ラベルファイル名"
27599
 
 
27600
 
#: ../display/d.paint.labels/main.c:68
27601
 
msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed"
27602
 
msgstr "ラベルが表示されているときの最小領域サイズ (対角線)"
27603
 
 
27604
 
#: ../display/d.paint.labels/main.c:75
27605
 
msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed"
27606
 
msgstr "ラベルが表示されているときの最大領域サイズ (対角線)  "
27607
 
 
27608
 
#: ../display/d.paint.labels/main.c:87
27609
 
#, c-format
27610
 
msgid "Label file <%s> not found"
27611
 
msgstr "ラベルファイル <%s> は見つかりません"
27612
 
 
27613
 
#: ../display/d.barscale/main.c:57
27614
 
msgid "Displays a barscale on the graphics monitor."
27615
 
msgstr "グラフィックモニターにバースケールを表示します"
27616
 
 
27617
 
#: ../display/d.barscale/main.c:61
27618
 
msgid "Use mouse to interactively place scale"
27619
 
msgstr "スケールをインタラクティブに配置するのにマウスを使用してください"
27620
 
 
27621
 
#: ../display/d.barscale/main.c:65
27622
 
msgid "Use feet/miles instead of meters"
27623
 
msgstr "メーターの代わりにフィート/マイルを使用 "
27624
 
 
27625
 
#: ../display/d.barscale/main.c:69
27626
 
msgid "Draw a line scale instead of a bar scale"
27627
 
msgstr "バースケールの代わりにラインスケールを描いてください"
27628
 
 
27629
 
#: ../display/d.barscale/main.c:73
27630
 
msgid "Write text on top of the scale, not to the right"
27631
 
msgstr "テキストをスケールの右ではなく上部に表示 "
27632
 
 
27633
 
#: ../display/d.barscale/main.c:77
27634
 
msgid "Draw a north arrow only"
27635
 
msgstr "北矢印のみ描きます"
27636
 
 
27637
 
#: ../display/d.barscale/main.c:81
27638
 
msgid "Draw a scale bar only"
27639
 
msgstr "スケールバーのみ描きます"
27640
 
 
27641
 
#: ../display/d.barscale/main.c:98
27642
 
msgid ""
27643
 
"The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of "
27644
 
"frame)"
27645
 
msgstr "ラベルの左上コーナーのスクリーン座標 ([0,0] はフレームの左上です)"
27646
 
 
27647
 
#: ../display/d.barscale/main.c:106
27648
 
#, c-format
27649
 
msgid "%s does not work with a latitude-longitude location"
27650
 
msgstr "%s は緯度-経度ロケーションと一緒には機能しませn"
27651
 
 
27652
 
#: ../display/d.barscale/main.c:114
27653
 
msgid "Choose either -n or -s flag"
27654
 
msgstr "-n または -s フラッグのどちらかを選択してください  "
27655
 
 
27656
 
#: ../display/d.text.new/main.c:216
27657
 
msgid "Path to font file"
27658
 
msgstr "フォントファイルへのパス"
27659
 
 
27660
 
#: ../display/d.text.new/main.c:224
27661
 
msgid "Text encoding (only applicable to TrueType fonts)"
27662
 
msgstr "テキスト符号化 (TrueTypeフォントにのみ適用可能)  "
27663
 
 
27664
 
#: ../display/d.text.new/main.c:228
27665
 
msgid "Use mouse to interactively place text"
27666
 
msgstr "マウスを使用してテキストをインタラクティブに配置してください"
27667
 
 
27668
 
#: ../display/d.text.new/main.c:252
27669
 
msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)"
27670
 
msgstr "無視されました (d.text.freetypeとの互換性)  "
27671
 
 
27672
 
#: ../display/d.text.new/main.c:326
27673
 
msgid "Invalid coordinates"
27674
 
msgstr "不正な座標"
27675
 
 
27676
 
#: ../display/d.text.new/main.c:393
27677
 
#, c-format
27678
 
msgid ""
27679
 
"\n"
27680
 
"Please enter text instructions.  Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n"
27681
 
msgstr ""
27682
 
"\n"
27683
 
"テキスト案内を入力してください.  終了するには最後のラインに EOF (ctrl-d) を入"
27684
 
"力します\n"
27685
 
 
27686
 
#: ../display/d.text.new/main.c:586
27687
 
#, c-format
27688
 
msgid "[%s]: No such color. Use '%s'"
27689
 
msgstr "[%s]: そのカラーはありません. '%s' を使用してください "
27690
 
 
27691
 
#: ../display/d.text.new/main.c:606
27692
 
#, c-format
27693
 
msgid "Click!\n"
27694
 
msgstr "クリック!\n"
27695
 
 
27696
 
#: ../display/d.text.new/main.c:607
27697
 
#, c-format
27698
 
msgid " Left:    Place text here\n"
27699
 
msgstr " 左:    テキストをここに配置\n"
27700
 
 
27701
 
#: ../display/d.text.new/main.c:608
27702
 
#, c-format
27703
 
msgid " Right:   Quit\n"
27704
 
msgstr " 右:   中止\n"
27705
 
 
27706
 
#: ../display/d.ask/main.c:38
27707
 
msgid ""
27708
 
"Prompts the user to select a GRASS data base file from among files displayed "
27709
 
"in a menu on the graphics monitor."
27710
 
msgstr ""
27711
 
"グラフィックモニターのメニューに表示されているファイルからGRASSデータベース"
27712
 
"ファイルをユーザーに選択させる"
27713
 
 
27714
 
#: ../display/d.ask/main.c:46
27715
 
msgid "Database element, one word description"
27716
 
msgstr "データベースエレメント, 1語記述  "
27717
 
 
27718
 
#: ../display/d.ask/main.c:52
27719
 
msgid "Short user prompt message"
27720
 
msgstr "短いユーザープロンプトメッセージ"
27721
 
 
27722
 
#: ../display/d.ask/main.c:85
27723
 
#, c-format
27724
 
msgid "** no %s files found **\n"
27725
 
msgstr "** %s ファイルは見つかりませんでした **\n"
27726
 
 
27727
 
#: ../display/d.ask/main.c:86
27728
 
#, c-format
27729
 
msgid "Click here to CONTINUE\n"
27730
 
msgstr "継続するにはここをクリックしてください\n"
27731
 
 
27732
 
#: ../display/d.his/main.c:67
27733
 
msgid ""
27734
 
"Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation "
27735
 
"(his) values from user-specified input raster map layers."
27736
 
msgstr ""
27737
 
"ユーザー指定の入力ラスターマップレイヤーから色相、輝度、彩度 (his) 値を結合し"
27738
 
"て得た結果を表示します"
27739
 
 
27740
 
#: ../display/d.his/main.c:95
27741
 
msgid "Percent to brighten intensity channel"
27742
 
msgstr "輝度回線を明るくするパーセント"
27743
 
 
27744
 
#: ../display/d.his/main.c:219
27745
 
msgid "Error reading hue data"
27746
 
msgstr "色相データ読み込み中のエラー"
27747
 
 
27748
 
#: ../display/d.his/main.c:224
27749
 
msgid "Error reading intensity data"
27750
 
msgstr "輝度データ読み込み中のエラー"
27751
 
 
27752
 
#: ../display/d.his/main.c:229
27753
 
msgid "Error reading saturation data"
27754
 
msgstr "彩度読み込み中のエラー"
27755
 
 
27756
 
#: ../display/d.zoom/pan.c:17 ../display/d.zoom/zoom.c:15
27757
 
#, c-format
27758
 
msgid ""
27759
 
"\n"
27760
 
"\n"
27761
 
"Buttons:\n"
27762
 
msgstr ""
27763
 
"\n"
27764
 
"\n"
27765
 
"ボタン:\n"
27766
 
 
27767
 
#: ../display/d.zoom/pan.c:18
27768
 
#, c-format
27769
 
msgid "Left:   Pan\n"
27770
 
msgstr "Left:   Pan\n"
27771
 
 
27772
 
#: ../display/d.zoom/pan.c:19
27773
 
#, c-format
27774
 
msgid "Right:  Quit\n"
27775
 
msgstr "右:  終了\n"
27776
 
 
27777
 
#: ../display/d.zoom/main.c:59
27778
 
msgid ""
27779
 
"Allows the user to change the current geographic region settings "
27780
 
"interactively, with a mouse."
27781
 
msgstr ""
27782
 
"ユーザーは現在の地理領域の設定をマウスでインタラクティブに変更できます."
27783
 
 
27784
 
#: ../display/d.zoom/main.c:108
27785
 
msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out"
27786
 
msgstr "倍率: >1.0 ズームイン, <1.0 ズームアウト "
27787
 
 
27788
 
#: ../display/d.zoom/main.c:118
27789
 
msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu"
27790
 
msgstr "フルメニュー (ズーム + パン) & 終了メニュー"
27791
 
 
27792
 
#: ../display/d.zoom/main.c:122
27793
 
msgid "Pan mode"
27794
 
msgstr "パンモード"
27795
 
 
27796
 
#: ../display/d.zoom/main.c:126
27797
 
msgid "Handheld mode"
27798
 
msgstr "ハンドヘルドモード"
27799
 
 
27800
 
#: ../display/d.zoom/main.c:130
27801
 
msgid "Just redraw given maps using default colors"
27802
 
msgstr "既定色を用いて与えられたアップを再度製図してください"
27803
 
 
27804
 
#: ../display/d.zoom/main.c:134
27805
 
msgid "Return to previous zoom"
27806
 
msgstr "前のズームに戻ります"
27807
 
 
27808
 
#: ../display/d.zoom/main.c:145
27809
 
msgid "Please choose only one mode of operation"
27810
 
msgstr "操作モードを1つのみ選択してください"
27811
 
 
27812
 
#: ../display/d.zoom/main.c:162
27813
 
msgid "ERROR: can not get \"list\" items"
27814
 
msgstr "エラー: \"list\" 項目を取得できません"
27815
 
 
27816
 
#: ../display/d.zoom/main.c:163
27817
 
msgid "-j flag forced"
27818
 
msgstr "-j flag を強制"
27819
 
 
27820
 
#: ../display/d.zoom/main.c:196
27821
 
msgid "No map is displayed in GRASS monitor"
27822
 
msgstr "GRASSモニターにマップは表示されていません"
27823
 
 
27824
 
#: ../display/d.zoom/main.c:298
27825
 
#, c-format
27826
 
msgid "%d raster%s, %d vector%s\n"
27827
 
msgstr "%d ラスター%s, %d ベクトル%s\n"
27828
 
 
27829
 
#: ../display/d.zoom/main.c:307
27830
 
msgid "No previous zoom available"
27831
 
msgstr "前のズームは利用不可です"
27832
 
 
27833
 
#: ../display/d.zoom/main.c:311
27834
 
msgid "Returning to previous zoom"
27835
 
msgstr "前のズームに戻しています"
27836
 
 
27837
 
#: ../display/d.zoom/main.c:352
27838
 
msgid "Zooming complete."
27839
 
msgstr "ズームイン終了.  "
27840
 
 
27841
 
#: ../display/d.zoom/zoom.c:16
27842
 
#, c-format
27843
 
msgid "Left:   Zoom menu\n"
27844
 
msgstr "左:   ズーム メニュー\n"
27845
 
 
27846
 
#: ../display/d.zoom/zoom.c:17
27847
 
#, c-format
27848
 
msgid "Middle: Pan\n"
27849
 
msgstr "中央: パン\n"
27850
 
 
27851
 
#: ../display/d.zoom/zoom.c:18
27852
 
#, c-format
27853
 
msgid "Right:  Quit menu\n"
27854
 
msgstr "右:  終了 メニュー\n"
27855
 
 
27856
 
#: ../display/d.zoom/zoom.c:40
27857
 
#, c-format
27858
 
msgid ""
27859
 
"This region now saved as current region.\n"
27860
 
"\n"
27861
 
msgstr ""
27862
 
"この領域は現在の領域として保存されました.\n"
27863
 
"\n"
27864
 
 
27865
 
#: ../display/d.zoom/zoom.c:42
27866
 
#, c-format
27867
 
msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n"
27868
 
msgstr "注: 図形を新しい領域に反映させるため 'd.erase' を実行してください.\n"
27869
 
 
27870
 
#: ../display/d.grid/fiducial.c:52
27871
 
msgid "Reading symbol"
27872
 
msgstr "記号を読み込んでいます"
27873
 
 
27874
 
#: ../display/d.grid/plot.c:315
27875
 
msgid ""
27876
 
"WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n"
27877
 
"datum transformation parameters. Try running g.setproj."
27878
 
msgstr ""
27879
 
"このロケーションは含まないためWGS84グリッド出力は利用不可です\n"
27880
 
"データ変換パラメーター. g.setproj を実行してください.  "
27881
 
 
27882
 
#: ../display/d.grid/plot.c:487
27883
 
msgid "Error in pj_do_proj1"
27884
 
msgstr "pj_do_proj1 におけるエラー  "
27885
 
 
27886
 
#: ../display/d.grid/plot.c:493
27887
 
msgid "Error in pj_do_proj2"
27888
 
msgstr "pj_do_proj2 におけるエラー"
27889
 
 
27890
 
#: ../display/d.grid/plot.c:497
27891
 
msgid "Error in pj_do_proj3"
27892
 
msgstr "pj_do_proj3 におけるエラー "
27893
 
 
27894
 
#: ../display/d.grid/plot.c:505
27895
 
msgid "Error in pj_do_proj5"
27896
 
msgstr "pj_do_proj5 におけるエラー  "
27897
 
 
27898
 
#: ../display/d.grid/plot.c:509
27899
 
msgid "Error in pj_do_proj6"
27900
 
msgstr "pj_do_proj6 におけるエラー  "
27901
 
 
27902
 
#: ../display/d.grid/main.c:53
27903
 
msgid ""
27904
 
"Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics "
27905
 
"monitor."
27906
 
msgstr ""
27907
 
"グラフィックモニターで作動している表示フレームにおけるユーザー指定のグリッド"
27908
 
"を上書きします"
27909
 
 
27910
 
#: ../display/d.grid/main.c:61
27911
 
msgid "Size of grid to be drawn"
27912
 
msgstr "描くグリッドのサイズ"
27913
 
 
27914
 
#: ../display/d.grid/main.c:62
27915
 
msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\""
27916
 
msgstr ""
27917
 
"マップ単位もしくはDDD:MM:SSフォーマット. 例: \"1000\" または \"0:10\"  "
27918
 
 
27919
 
#: ../display/d.grid/main.c:71
27920
 
msgid "Lines of the grid pass through this coordinate"
27921
 
msgstr "グリッドのラインはこの座標を通過します"
27922
 
 
27923
 
#: ../display/d.grid/main.c:75
27924
 
msgid "Grid color"
27925
 
msgstr "グリッドカラー"
27926
 
 
27927
 
#: ../display/d.grid/main.c:95
27928
 
msgid "Font size for gridline coordinate labels"
27929
 
msgstr "ガイドライン座標ラベルのフォントサイズ"
27930
 
 
27931
 
#: ../display/d.grid/main.c:100
27932
 
msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)"
27933
 
msgstr "地理グリッドを描きます (現在の楕円体を参照として)  "
27934
 
 
27935
 
#: ../display/d.grid/main.c:105
27936
 
msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)"
27937
 
msgstr "地理グリッドを作成します (WGS84 楕円体を参照して)  "
27938
 
 
27939
 
#: ../display/d.grid/main.c:109
27940
 
msgid "Draw '+' marks instead of grid lines"
27941
 
msgstr "グリッドラインのかわりにマーク '+' を作成します"
27942
 
 
27943
 
#: ../display/d.grid/main.c:113
27944
 
msgid "Draw fiducial marks instead of grid lines"
27945
 
msgstr "グリッドラインの代わりに標準マークを作成します"
27946
 
 
27947
 
#: ../display/d.grid/main.c:117
27948
 
msgid "Disable grid drawing"
27949
 
msgstr "グリッドは描けません"
27950
 
 
27951
 
#: ../display/d.grid/main.c:118 ../display/d.grid/main.c:123
27952
 
#: ../display/d.grid/main.c:128
27953
 
msgid "Disable"
27954
 
msgstr "無効"
27955
 
 
27956
 
#: ../display/d.grid/main.c:122
27957
 
msgid "Disable border drawing"
27958
 
msgstr "ボーダーは描けません"
27959
 
 
27960
 
#: ../display/d.grid/main.c:127
27961
 
msgid "Disable text drawing"
27962
 
msgstr "テキストは描けません"
27963
 
 
27964
 
#: ../display/d.grid/main.c:137
27965
 
msgid "Both grid and border drawing are disabled"
27966
 
msgstr "グリッドとボーダーの両方を描けません"
27967
 
 
27968
 
#: ../display/d.grid/main.c:141
27969
 
msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection"
27970
 
msgstr "Geo-Gridオプションは LL 投影に利用可能ではないかもしれません"
27971
 
 
27972
 
#: ../display/d.grid/main.c:143
27973
 
msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection"
27974
 
msgstr "Geo-Grid オプションはXYプロジェクションに利用不可です"
27975
 
 
27976
 
#: ../display/d.grid/main.c:154
27977
 
msgid "Choose a single mark style"
27978
 
msgstr "シングルマークスタイルを選択"
27979
 
 
27980
 
#: ../display/d.grid/main.c:164
27981
 
#, c-format
27982
 
msgid "Invalid geo-grid size <%s>"
27983
 
msgstr "不正なgeo-gridサイズ <%s>  "
27984
 
 
27985
 
#: ../display/d.grid/main.c:169
27986
 
#, c-format
27987
 
msgid "Invalid grid size <%s>"
27988
 
msgstr "不正なグリッドサイズ <%s>  "
27989
 
 
27990
 
#: ../display/d.rhumbline/main.c:47
27991
 
msgid ""
27992
 
"Displays the rhumbline joining two user-specified points, in the active "
27993
 
"frame on the user's graphics monitor."
27994
 
msgstr "指定した2地点を結ぶ航程線を描きます "
27995
 
 
27996
 
#: ../display/d.nviz/main.c:69
27997
 
msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ."
27998
 
msgstr "NVIZ で実行するための fly-through スクリプトを作成します.  "
27999
 
 
28000
 
#: ../display/d.nviz/main.c:74
28001
 
msgid "Name of output script"
28002
 
msgstr "出力スクリプト名"
28003
 
 
28004
 
#: ../display/d.nviz/main.c:80
28005
 
msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)"
28006
 
msgstr "出力画像のプレフィックス (デフォルト = NVIZ)"
28007
 
 
28008
 
#: ../display/d.nviz/main.c:88
28009
 
msgid "Route coordinates (east,north)"
28010
 
msgstr "ルート座標 (東,北)"
28011
 
 
28012
 
#: ../display/d.nviz/main.c:94
28013
 
msgid "Camera layback distance (in map units)"
28014
 
msgstr "カメラレイバック距離 (マップ単位で)  "
28015
 
 
28016
 
#: ../display/d.nviz/main.c:100
28017
 
msgid "Camera height above terrain"
28018
 
msgstr "地表からの高さ"
28019
 
 
28020
 
#: ../display/d.nviz/main.c:106
28021
 
msgid "Number of frames"
28022
 
msgstr "フレーム名"
28023
 
 
28024
 
#: ../display/d.nviz/main.c:112
28025
 
msgid "Start frame number (default=0)"
28026
 
msgstr "フレーム数を開始します (デフォルト=0)  "
28027
 
 
28028
 
#: ../display/d.nviz/main.c:117
28029
 
msgid "Interactively select route"
28030
 
msgstr "ルートをインタラクティブに選択してください"
28031
 
 
28032
 
#: ../display/d.nviz/main.c:121
28033
 
msgid "Full render -- Save images"
28034
 
msgstr "全表示 -- 画像を保存します  "
28035
 
 
28036
 
#: ../display/d.nviz/main.c:125
28037
 
msgid "Fly at constant elevation (ht)"
28038
 
msgstr "一定の標高で飛行 (ht)"
28039
 
 
28040
 
#: ../display/d.nviz/main.c:130
28041
 
msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file"
28042
 
msgstr "キーフレームファイルを出力するためスクリプトにあるコマンドを含みます"
28043
 
 
28044
 
#: ../display/d.nviz/main.c:134
28045
 
msgid "Render images off-screen"
28046
 
msgstr "画像をオフスクリーンで表示します"
28047
 
 
28048
 
#: ../display/d.nviz/main.c:138
28049
 
msgid "Enable vector and sites drawing"
28050
 
msgstr "ベクトルとサイト製図を可能にします"
28051
 
 
28052
 
#: ../display/d.nviz/main.c:146
28053
 
msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used"
28054
 
msgstr ""
28055
 
"-i フラッグ そして/または ルートパラメーターのいずれかを使用してください  "
28056
 
 
28057
 
#: ../display/d.nviz/main.c:170
28058
 
msgid "Off-screen only available with full render mode"
28059
 
msgstr "フル表示モードにのみオフスクリーンは利用可能です"
28060
 
 
28061
 
#: ../display/d.nviz/main.c:281
28062
 
msgid "You must select more than one point"
28063
 
msgstr "ポイントを1つ以上選択してください"
28064
 
 
28065
 
#: ../display/d.nviz/main.c:299
28066
 
msgid "You must select at least four points"
28067
 
msgstr "少なくとも4ポイント選択してください"
28068
 
 
28069
 
#: ../display/d.nviz/main.c:316
28070
 
#, c-format
28071
 
msgid "You must provide at least four points %d"
28072
 
msgstr "少なくとも4ポイント %d 以上提供してください"
28073
 
 
28074
 
#: ../display/d.nviz/main.c:390
28075
 
#, c-format
28076
 
msgid "Created NVIZ script <%s>."
28077
 
msgstr "NVIZ スクリプト <%s> を作成しました.  "
28078
 
 
28079
 
#: ../display/d.nviz/main.c:537
28080
 
msgid ""
28081
 
"Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera "
28082
 
"setback distance puts it beyond the edge?"
28083
 
msgstr ""
28084
 
"このポイントをスキップしています, 選択されたポイントは領域外です. ひょっとす"
28085
 
"るとカメラセットバック距離は端をこえているかも?  "
28086
 
 
28087
 
#: ../display/d.colortable/main.c:62
28088
 
msgid "Displays the color table associated with a raster map layer."
28089
 
msgstr "ラスターマップレイヤーに関するカラーテーブルを表示します"
28090
 
 
28091
 
#: ../display/d.colortable/main.c:66
28092
 
msgid "Name of raster map whose color table is to be displayed"
28093
 
msgstr "カラーテーブルを表示するラスターマップ名"
28094
 
 
28095
 
#: ../display/d.colortable/main.c:74
28096
 
msgid "Color of lines separating the colors of the color table"
28097
 
msgstr "カラーテーブルのカラーを分けるセパレータの色"
28098
 
 
28099
 
#: ../display/d.colortable/main.c:80
28100
 
msgid "Number of lines to appear in the color table"
28101
 
msgstr "カラーテーブルに表示されるラインの数"
28102
 
 
28103
 
#: ../display/d.colortable/main.c:86
28104
 
msgid "Number of columns to appear in the color table"
28105
 
msgstr "カラーテーブルに表示する列の数"
28106
 
 
28107
 
#: ../display/d.colortable/main.c:111
28108
 
#, c-format
28109
 
msgid ""
28110
 
"<%s> is a floating point map. Ignoring [lines] and drawing continuous color "
28111
 
"ramp"
28112
 
msgstr "<%s> は浮動小数点マップ.[lines] を無視して斜面を色付で表示"
28113
 
 
28114
 
#: ../display/d.colortable/main.c:125
28115
 
#, c-format
28116
 
msgid ""
28117
 
"<%s> is a floating point map. Ignoring [cols] and drawing continuous color "
28118
 
"ramp"
28119
 
msgstr "<%s> は浮動小数点マップ.[cols] を無視して斜面を色付で表示"
28120
 
 
28121
 
#: ../display/d.colortable/main.c:134
28122
 
#, c-format
28123
 
msgid "R_color file for [%s] not available"
28124
 
msgstr "[%s] のR_color ファイルは利用不可です"
28125
 
 
28126
 
#: ../display/d.colortable/main.c:136
28127
 
#, c-format
28128
 
msgid "Range file for [%s] not available"
28129
 
msgstr "[%s] のレンジファイルは無効です"
28130
 
 
28131
 
#: ../display/d.colortable/main.c:149
28132
 
msgid "Data range is empty"
28133
 
msgstr "データ範囲は空です"
28134
 
 
28135
 
#: ../display/d.extend/main.c:52
28136
 
msgid "No raster or vector map displayed"
28137
 
msgstr "ラスターもベクトルマップも表示されません "
28138
 
 
28139
 
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:50
28140
 
msgid "To establish and control use of a graphics display monitor."
28141
 
msgstr "グラフィック表示モニターの使用の確立と制御"
28142
 
 
28143
 
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:56
28144
 
msgid "Name of graphics monitor to start"
28145
 
msgstr "開始する図形モニター名"
28146
 
 
28147
 
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:62
28148
 
msgid "Name of graphics monitor to stop"
28149
 
msgstr "終了する図形モニター名 "
28150
 
 
28151
 
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:68
28152
 
msgid "Name of graphics monitor to select"
28153
 
msgstr "選択する図形モニター名 "
28154
 
 
28155
 
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:74
28156
 
msgid "Name of graphics monitor to unlock"
28157
 
msgstr "アンロックする図形モニター名 "
28158
 
 
28159
 
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:78
28160
 
msgid "List all monitors"
28161
 
msgstr "全てのモニターを列挙します"
28162
 
 
28163
 
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:82
28164
 
msgid "List all monitors (with current status)"
28165
 
msgstr "現在の全モニターの状況を表示 "
28166
 
 
28167
 
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:86
28168
 
msgid "Print name of currently selected monitor"
28169
 
msgstr "現在選択されているモニターの名前を出力"
28170
 
 
28171
 
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:90
28172
 
msgid "Release currently selected monitor"
28173
 
msgstr "選択されているモニター解除 "
28174
 
 
28175
 
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:95
28176
 
msgid "Do not automatically select when starting"
28177
 
msgstr "スタート時に自動的に選択しないでください"
28178
 
 
28179
 
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:132
28180
 
#, c-format
28181
 
msgid "Problem selecting %s. Will try once more"
28182
 
msgstr "問題を選択しています %s. もう一度トライします  "
28183
 
 
28184
 
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:41 ../display/d.mon/pgms/stop.c:33
28185
 
#, c-format
28186
 
msgid "%s: -%c unrecognized option"
28187
 
msgstr "%s: -%c 認識されていないオプション  "
28188
 
 
28189
 
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:68
28190
 
#, c-format
28191
 
msgid "Monitor <%s> released"
28192
 
msgstr "モニター <%s> はりリースされています"
28193
 
 
28194
 
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:71
28195
 
#, c-format
28196
 
msgid "Monitor <%s> in use by another user"
28197
 
msgstr "モニター <%s> は他のユーザーによって使用されています"
28198
 
 
28199
 
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:74 ../display/d.mon/pgms/select.c:27
28200
 
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:76
28201
 
#, c-format
28202
 
msgid "No such monitor as <%s>"
28203
 
msgstr "<%s> のようなモニターはありません"
28204
 
 
28205
 
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:77
28206
 
msgid "Failed testing lock mechanism"
28207
 
msgstr "ロック機構のテストに失敗しました"
28208
 
 
28209
 
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:88
28210
 
#, c-format
28211
 
msgid "Usage:  %s [-fv] [name]"
28212
 
msgstr "使用:  %s [-fv] [name]  "
28213
 
 
28214
 
#: ../display/d.mon/pgms/select.c:18 ../display/d.mon/pgms/start.c:68
28215
 
#, c-format
28216
 
msgid "Usage:  %s monitor_name"
28217
 
msgstr "使用:  %s monitor_name  "
28218
 
 
28219
 
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:49
28220
 
#, c-format
28221
 
msgid "Usage: %s [-f] monitor_name"
28222
 
msgstr "使用: %s [-f] monitor_name  "
28223
 
 
28224
 
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:70
28225
 
#, c-format
28226
 
msgid "Monitor '%s' terminated"
28227
 
msgstr "モニター '%s' は終了しました"
28228
 
 
28229
 
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:73
28230
 
#, c-format
28231
 
msgid "Error - Monitor '%s' was not running"
28232
 
msgstr "エラー - モニター '%s' は実行していませんでした"
28233
 
 
28234
 
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:79
28235
 
#, c-format
28236
 
msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user"
28237
 
msgstr "エラー - モニター '%s' は他のユーザーによって使用されています"
28238
 
 
28239
 
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:82
28240
 
msgid "Error - Locking mechanism failed"
28241
 
msgstr "エラー - ロック機構は失敗しました"
28242
 
 
28243
 
#: ../display/d.frame/select.c:41
28244
 
#, c-format
28245
 
msgid "Error choosing frame [%s]\n"
28246
 
msgstr "フレーム選択のエラー [%s]\n"
28247
 
 
28248
 
#: ../display/d.frame/select.c:51
28249
 
#, c-format
28250
 
msgid ""
28251
 
"\n"
28252
 
"Buttons:\n"
28253
 
msgstr ""
28254
 
"\n"
28255
 
"ボタン:\n"
28256
 
 
28257
 
#: ../display/d.frame/select.c:52
28258
 
#, c-format
28259
 
msgid "Left:   Select frame\n"
28260
 
msgstr "左:   フレームを選択\n"
28261
 
 
28262
 
#: ../display/d.frame/select.c:53
28263
 
#, c-format
28264
 
msgid "Middle: Keep original frame\n"
28265
 
msgstr "中央: 元のフレームを保持\n"
28266
 
 
28267
 
#: ../display/d.frame/select.c:54
28268
 
#, c-format
28269
 
msgid "Right:  Accept frame\n"
28270
 
msgstr "右: フレームを承認します\n"
28271
 
 
28272
 
#: ../display/d.frame/frame.c:62
28273
 
msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor."
28274
 
msgstr "ユーザーのグラフィックモニターにおける表示フレームを管理します "
28275
 
 
28276
 
#: ../display/d.frame/frame.c:66
28277
 
msgid "Create a new frame"
28278
 
msgstr "フレームの作成 "
28279
 
 
28280
 
#: ../display/d.frame/frame.c:70
28281
 
msgid "Select a frame"
28282
 
msgstr "フレームの選択 "
28283
 
 
28284
 
#: ../display/d.frame/frame.c:78
28285
 
msgid "Print name of current frame"
28286
 
msgstr "このフレーム名を出力します"
28287
 
 
28288
 
#: ../display/d.frame/frame.c:82
28289
 
msgid "Print names of all frames"
28290
 
msgstr "全てのフレーム名を出力します"
28291
 
 
28292
 
#: ../display/d.frame/frame.c:86
28293
 
msgid "List map names displayed in GRASS monitor"
28294
 
msgstr "GRASSモニターに表示されるマップ名をリストします"
28295
 
 
28296
 
#: ../display/d.frame/frame.c:90
28297
 
msgid "Debugging output"
28298
 
msgstr "出力をデバッグ"
28299
 
 
28300
 
#: ../display/d.frame/frame.c:95
28301
 
msgid "name"
28302
 
msgstr "名前"
28303
 
 
28304
 
#: ../display/d.frame/frame.c:98
28305
 
msgid "Frame to be created/selected"
28306
 
msgstr "作成/選択するフレーム "
28307
 
 
28308
 
#: ../display/d.frame/frame.c:102
28309
 
msgid "bottom,top,left,right"
28310
 
msgstr "下,上,左,右"
28311
 
 
28312
 
#: ../display/d.frame/frame.c:107
28313
 
msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)"
28314
 
msgstr "フレームの配置場所、パーセントの値 (-cを暗示)"
28315
 
 
28316
 
#: ../display/d.path/select.c:35
28317
 
msgid ""
28318
 
"\n"
28319
 
"Mouse Buttons:"
28320
 
msgstr ""
28321
 
"\n"
28322
 
"マウスボタン\n"
28323
 
":\n"
28324
 
" "
28325
 
 
28326
 
#: ../display/d.path/select.c:36
28327
 
#, c-format
28328
 
msgid "Left:   Select From\n"
28329
 
msgstr "左:   から選択\n"
28330
 
 
28331
 
#: ../display/d.path/select.c:37
28332
 
#, c-format
28333
 
msgid "Middle: Select To\n"
28334
 
msgstr "中央: Select To\n"
28335
 
 
28336
 
#: ../display/d.path/select.c:38
28337
 
#, c-format
28338
 
msgid ""
28339
 
"Right:  Quit\n"
28340
 
"\n"
28341
 
msgstr ""
28342
 
"右:  中止\n"
28343
 
"\n"
28344
 
 
28345
 
#: ../display/d.path/select.c:65 ../display/d.path/select.c:242
28346
 
#: ../display/d.path/select.c:259
28347
 
#, c-format
28348
 
msgid "Node %d: %f %f\n"
28349
 
msgstr "ノード %d: %f %f\n"
28350
 
 
28351
 
#: ../display/d.path/select.c:149 ../display/d.path/select.c:280
28352
 
#, c-format
28353
 
msgid "Destination unreachable\n"
28354
 
msgstr "目的地到達不可\n"
28355
 
 
28356
 
#: ../display/d.path/select.c:153 ../display/d.path/select.c:283
28357
 
#, c-format
28358
 
msgid "Costs on the network = %f\n"
28359
 
msgstr "ネットワークにおけるコスト = %f\n"
28360
 
 
28361
 
#: ../display/d.path/select.c:154 ../display/d.path/select.c:284
28362
 
#, c-format
28363
 
msgid ""
28364
 
"  Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n"
28365
 
"\n"
28366
 
msgstr ""
28367
 
"  ネットワークへの距離 = %f, ネットワークからの距離 = %f\n"
28368
 
"\n"
28369
 
 
28370
 
#: ../display/d.path/main.c:50
28371
 
msgid "display, networking"
28372
 
msgstr "表示、ネットワーク"
28373
 
 
28374
 
#: ../display/d.path/main.c:52
28375
 
msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
28376
 
msgstr "選択された開始と終了ノード"
28377
 
 
28378
 
#: ../display/d.path/main.c:102 ../display/d.path/main.c:110
28379
 
#: ../display/d.path/main.c:118 ../display/d.path/main.c:128
28380
 
msgid "Rendering"
28381
 
msgstr "レンダリング"
28382
 
 
28383
 
#: ../display/d.path/main.c:127
28384
 
msgid "Render bold lines"
28385
 
msgstr "ボールドラインを表示します"
28386
 
 
28387
 
#: ../display/d.path/main.c:146 ../display/d.path/main.c:150
28388
 
#, c-format
28389
 
msgid "%s - illegal x value"
28390
 
msgstr "%s - 不正なx値"
28391
 
 
28392
 
#: ../display/d.path/main.c:148 ../display/d.path/main.c:152
28393
 
#, c-format
28394
 
msgid "%s - illegal y value"
28395
 
msgstr "%s - 不正なy値"
28396
 
 
28397
 
#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:21
28398
 
#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:35
28399
 
#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:34
28400
 
msgid "Monitor: interactive command in redraw"
28401
 
msgstr "モニター: 再描画におけるインタラクティブコマンド  "
28402
 
 
28403
 
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:110
28404
 
#, c-format
28405
 
msgid "found %d visuals of type TrueColor"
28406
 
msgstr "TrueColorタイプのビジュアルは見つかりました %d"
28407
 
 
28408
 
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:112
28409
 
msgid "searching for highest bit depth"
28410
 
msgstr "一番高いビット深度を探しています  "
28411
 
 
28412
 
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:128
28413
 
#, c-format
28414
 
msgid "selected %d bit depth"
28415
 
msgstr "選択された %d ビット深度  "
28416
 
 
28417
 
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:188
28418
 
#, c-format
28419
 
msgid "using default visual which is %s"
28420
 
msgstr "デフォルトビジュアルの %sを使用"
28421
 
 
28422
 
#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:125
28423
 
#, c-format
28424
 
msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d"
28425
 
msgstr "モニター: waitpid: %d を予期していましたが %d を取得しました "
28426
 
 
28427
 
#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:331
28428
 
msgid "Monitor: XGetWMName failed"
28429
 
msgstr "モニター: XGetWMName 失敗しました  "
28430
 
 
28431
 
#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:336
28432
 
msgid "Monitor: XGetWMName: bad result"
28433
 
msgstr "モニター: XGetWMName: 間違った結果  "
28434
 
 
28435
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:164
28436
 
msgid "Raster elevation file name"
28437
 
msgstr "ラスター標高ファイル名"
28438
 
 
28439
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:172
28440
 
msgid "Output slope filename"
28441
 
msgstr "傾斜を出力するファイル名"
28442
 
 
28443
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:180
28444
 
msgid "Output aspect filename"
28445
 
msgstr "方位を出力するファイル名"
28446
 
 
28447
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:207
28448
 
msgid "Output profile curvature filename"
28449
 
msgstr "断面曲率を出力するファイル名"
28450
 
 
28451
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:216
28452
 
msgid "Output tangential curvature filename"
28453
 
msgstr "正接曲率を出力するファイル名"
28454
 
 
28455
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:226
28456
 
msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
28457
 
msgstr "一次の偏導関数 dx (E-W 傾斜) を出力するファイル名"
28458
 
 
28459
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:236
28460
 
msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
28461
 
msgstr "一次の偏導関数 dy (N-S 傾斜) を出力するファイル名"
28462
 
 
28463
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:246
28464
 
msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
28465
 
msgstr "二次の偏導関数 dxx を出力するファイル名"
28466
 
 
28467
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:256
28468
 
msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
28469
 
msgstr "二次の偏導関数 dyy を出力するファイル名"
28470
 
 
28471
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:266
28472
 
msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
28473
 
msgstr "二次の偏導関数 dxy を出力するファイル名"
28474
 
 
28475
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:412
28476
 
#, c-format
28477
 
msgid "wrong type: %s"
28478
 
msgstr "間違ったタイプ: %s"
28479
 
 
28480
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1021
28481
 
msgid "Creating support files..."
28482
 
msgstr "サポートファイルを作成中..."
28483
 
 
28484
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1023
28485
 
#, c-format
28486
 
msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
28487
 
msgstr "マップセット [%s] ([%s] 内)の標高のプロダクト"
28488
 
 
28489
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1104
28490
 
#, c-format
28491
 
msgid "ASPECT [%s] COMPLETE"
28492
 
msgstr "方位 [%s] 完了"
28493
 
 
28494
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1197
28495
 
#, c-format
28496
 
msgid "SLOPE [%s] COMPLETE"
28497
 
msgstr "傾斜 [%s] 完了"
28498
 
 
28499
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1268
28500
 
#, c-format
28501
 
msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE"
28502
 
msgstr "プロファイル曲線 [%s] 完了"
28503
 
 
28504
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294
28505
 
#, c-format
28506
 
msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE"
28507
 
msgstr "正接曲線 [%s] 完了"
28508
 
 
28509
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1318
28510
 
#, c-format
28511
 
msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE"
28512
 
msgstr "E-W 傾斜 [%s] 完了"
28513
 
 
28514
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1342
28515
 
#, c-format
28516
 
msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE"
28517
 
msgstr "N-S 傾斜 [%s] 完了"
28518
 
 
28519
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1366
28520
 
#, c-format
28521
 
msgid "DXX [%s] COMPLETE"
28522
 
msgstr "DXX [%s] 完了"
28523
 
 
28524
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1390
28525
 
#, c-format
28526
 
msgid "DYY [%s] COMPLETE"
28527
 
msgstr "DYY [%s] 完了"
28528
 
 
28529
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1414
28530
 
#, c-format
28531
 
msgid "DXY [%s] COMPLETE"
28532
 
msgstr "DXY [%s] 完了"
28533
 
 
28534
 
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19
28535
 
#, c-format
28536
 
msgid "Failed in attempt to open %s"
28537
 
msgstr "%s を開けませんでした"
28538
 
 
28539
 
#: ../general/g.gisenv/main.c:38 ../general/g.access/main.c:37
28540
 
#: ../general/g.tempfile/main.c:36 ../general/g.pnmcomp/main.c:281
28541
 
#: ../general/g.findetc/main.c:28 ../general/g.ask/main.c:40
28542
 
#: ../general/g.filename/main.c:39 ../general/g.findfile/main.c:35
28543
 
#: ../general/g.region/main.c:68 ../general/g.message/main.c:32
28544
 
#: ../general/g.version/main.c:42
28545
 
msgid "general"
28546
 
msgstr "一般の"
28547
 
 
28548
 
#: ../general/g.gisenv/main.c:40
28549
 
msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
28550
 
msgstr "ユーザーの現在のGRASS変数設定を出力そして修正します.  "
28551
 
 
28552
 
#: ../general/g.gisenv/main.c:45
28553
 
msgid "GRASS variable to get"
28554
 
msgstr "取得するGRASS変数"
28555
 
 
28556
 
#: ../general/g.gisenv/main.c:52
28557
 
msgid "GRASS variable to set"
28558
 
msgstr "設定するGRASS変数"
28559
 
 
28560
 
#: ../general/g.gisenv/main.c:61
28561
 
msgid "Where GRASS variable is stored"
28562
 
msgstr "GRASS変数の保存場所"
28563
 
 
28564
 
#: ../general/g.gisenv/main.c:66
28565
 
msgid "Use shell syntax (for \"eval\")"
28566
 
msgstr "シェルシンタックスを使用 (\"eval\"のため)  "
28567
 
 
28568
 
#: ../general/g.gisenv/main.c:70
28569
 
msgid "Don't use shell syntax"
28570
 
msgstr "シェルシンタックスを使用しないでください "
28571
 
 
28572
 
#: ../general/g.gisenv/main.c:76
28573
 
msgid "-s and -n are mutually exclusive"
28574
 
msgstr "-s と -n は相互排他的です"
28575
 
 
28576
 
#: ../general/g.access/main.c:39
28577
 
msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
28578
 
msgstr "システムにおける他ユーザーの現在のマップセットへのコントロールアクセス"
28579
 
 
28580
 
#: ../general/g.access/main.c:46
28581
 
msgid "Access for group"
28582
 
msgstr "グループのアクセス"
28583
 
 
28584
 
#: ../general/g.access/main.c:53
28585
 
msgid "Access for others"
28586
 
msgstr "他のアクセス"
28587
 
 
28588
 
#: ../general/g.access/main.c:63
28589
 
msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed"
28590
 
msgstr ""
28591
 
"PERMANENTマップセットへのアクセスは開かれてなければなりません, 何も変更されま"
28592
 
"せんでした"
28593
 
 
28594
 
#: ../general/g.access/main.c:67
28595
 
msgid "Unable to determine mapset permissions"
28596
 
msgstr "マップセット許可を決定できません"
28597
 
 
28598
 
#: ../general/manage/cmd/rename.c:40 ../general/manage/cmd/copy.c:39
28599
 
#: ../general/manage/cmd/list.c:41 ../general/manage/cmd/remove.c:99
28600
 
#: ../general/g.mremove/main.c:58 ../general/g.mlist/main.c:65
28601
 
msgid "general, map management"
28602
 
msgstr "一般的な, マップ管理"
28603
 
 
28604
 
#: ../general/manage/cmd/rename.c:42
28605
 
msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
28606
 
msgstr ""
28607
 
"ユーザーの現在のマップセットにあるデータベースエレメントファイル名を変更しま"
28608
 
"す "
28609
 
 
28610
 
#: ../general/manage/cmd/rename.c:57
28611
 
#, c-format
28612
 
msgid "%s file(s) to be renamed"
28613
 
msgstr "名前を変更する%sファイル"
28614
 
 
28615
 
#: ../general/manage/cmd/rename.c:75
28616
 
#, c-format
28617
 
msgid "%s <%s> not found"
28618
 
msgstr "%s <%s> は見つかりません"
28619
 
 
28620
 
#: ../general/manage/cmd/rename.c:79
28621
 
#, c-format
28622
 
msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
28623
 
msgstr "<%s> はマップセット <%s> に既に存在します"
28624
 
 
28625
 
#: ../general/manage/cmd/rename.c:89
28626
 
#, c-format
28627
 
msgid "%s=%s,%s: files could be the same, no rename possible"
28628
 
msgstr "%s=%s,%s: ファイルは同じでも構いません、 名前変更は不可です "
28629
 
 
28630
 
#: ../general/manage/cmd/rename.c:99
28631
 
msgid "Renaming reclass maps"
28632
 
msgstr "リクラスマップ名を変更しています"
28633
 
 
28634
 
#: ../general/manage/cmd/copy.c:41
28635
 
msgid ""
28636
 
"Copies available data files in the user's current mapset search path and "
28637
 
"location to the appropriate element directories under the user's current "
28638
 
"mapset."
28639
 
msgstr ""
28640
 
"現マップセットにある適切な要素ディレクトリへのユーザーの現在のマップセット検"
28641
 
"索パスとロケーションにおける利用可能なデータファイルをコピーします"
28642
 
 
28643
 
#: ../general/manage/cmd/copy.c:58
28644
 
#, c-format
28645
 
msgid "%s file(s) to be copied"
28646
 
msgstr "コピーする%s ファイル"
28647
 
 
28648
 
#: ../general/manage/cmd/copy.c:74
28649
 
#, c-format
28650
 
msgid "<%s> not found"
28651
 
msgstr "<%s>は見つかりません"
28652
 
 
28653
 
#: ../general/manage/cmd/copy.c:79
28654
 
#, c-format
28655
 
msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required"
28656
 
msgstr "%s=%s,%s: ファイルは同じです、 コピーは必要ありません"
28657
 
 
28658
 
#: ../general/manage/cmd/copy.c:84
28659
 
#, c-format
28660
 
msgid "<%s> already exists"
28661
 
msgstr "<%s> すでに存在します"
28662
 
 
28663
 
#: ../general/manage/cmd/list.c:43 ../general/g.mlist/main.c:67
28664
 
msgid ""
28665
 
"Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to "
28666
 
"standard output."
28667
 
msgstr ""
28668
 
"標準出力へのユーザー指定されたデータタイプの現在使用できるGRASSデータベース"
28669
 
"ファイルの一覧を表示します "
28670
 
 
28671
 
#: ../general/manage/cmd/list.c:72 ../general/g.mlist/main.c:121
28672
 
msgid "Mapset to list (default: current search path)"
28673
 
msgstr "リストするマップセット(デフォルト=現在のマップセット) "
28674
 
 
28675
 
#: ../general/manage/cmd/list.c:76 ../general/g.mlist/main.c:147
28676
 
msgid "Verbose listing (also list map titles)"
28677
 
msgstr "説明つき表示のリスト(マップタイトルもリストします)"
28678
 
 
28679
 
#: ../general/manage/cmd/remove.c:38 ../general/g.mremove/check_reclass.c:14
28680
 
#, c-format
28681
 
msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced."
28682
 
msgstr "[%s@%s] は [%s] のベースマップです. 強制削除."
28683
 
 
28684
 
#: ../general/manage/cmd/remove.c:41 ../general/g.mremove/check_reclass.c:18
28685
 
#, c-format
28686
 
msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s"
28687
 
msgstr ""
28688
 
"[%s@%s] はベースマップです. 先に再分類されたマップを削除してください: %s"
28689
 
 
28690
 
#: ../general/manage/cmd/remove.c:63 ../general/manage/cmd/remove.c:76
28691
 
#: ../general/g.mremove/check_reclass.c:41
28692
 
#: ../general/g.mremove/check_reclass.c:55
28693
 
#, c-format
28694
 
msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed"
28695
 
msgstr "[%s@%s] から再分類されたマップについての情報削除に失敗しました"
28696
 
 
28697
 
#: ../general/manage/cmd/remove.c:101 ../general/g.mremove/main.c:60
28698
 
msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
28699
 
msgstr "ユーザーの現在のマップセットからデータベース要素を削除します"
28700
 
 
28701
 
#: ../general/manage/cmd/remove.c:106
28702
 
msgid "Force remove"
28703
 
msgstr "強制削除"
28704
 
 
28705
 
#: ../general/manage/cmd/remove.c:120 ../general/g.mremove/main.c:96
28706
 
#, c-format
28707
 
msgid "%s file(s) to be removed"
28708
 
msgstr "除去するファイル <%s>"
28709
 
 
28710
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:37
28711
 
#, c-format
28712
 
msgid "Invalid color: %s"
28713
 
msgstr "不正な color: %s"
28714
 
 
28715
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:53
28716
 
msgid "Error reading PPM file"
28717
 
msgstr "PPM ファイル読み込みのエラー"
28718
 
 
28719
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:68 ../general/g.pnmcomp/main.c:73
28720
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:82 ../general/g.pnmcomp/main.c:133
28721
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:146
28722
 
msgid "Invalid PPM file"
28723
 
msgstr "不正な PPM ファイル  "
28724
 
 
28725
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:95
28726
 
#, c-format
28727
 
msgid "File <%s> not found"
28728
 
msgstr "ファイル <%s> は見つかりませんでした"
28729
 
 
28730
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:103
28731
 
msgid "Expecting PPM but got PGM"
28732
 
msgstr "予期していたPPMではなくPGMを取得しました  "
28733
 
 
28734
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:108
28735
 
msgid "Expecting PGM but got PPM"
28736
 
msgstr "予期していたPGMではなくPPMを取得しました  "
28737
 
 
28738
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:111
28739
 
#, c-format
28740
 
msgid "Invalid magic number: 'P%c'"
28741
 
msgstr "不正なマジックナンバー: 'P%c'"
28742
 
 
28743
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141
28744
 
msgid "Invalid PGM file"
28745
 
msgstr "不正なPGMファイル"
28746
 
 
28747
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:246
28748
 
msgid "Error writing PPM file"
28749
 
msgstr "PPMファイル書き込みエラー"
28750
 
 
28751
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:263
28752
 
msgid "Error writing PGM file"
28753
 
msgstr "PGMファイル書き込みエラー"
28754
 
 
28755
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:289
28756
 
msgid "Names of input files"
28757
 
msgstr "入力ファイル名"
28758
 
 
28759
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:296
28760
 
msgid "Names of mask files"
28761
 
msgstr "マスクファイル名"
28762
 
 
28763
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:303
28764
 
msgid "Layer opacities"
28765
 
msgstr "レイヤー不透明"
28766
 
 
28767
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:309
28768
 
msgid "Name of output file"
28769
 
msgstr "出力ファイル名"
28770
 
 
28771
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:316
28772
 
msgid "Name of output mask file"
28773
 
msgstr "出力マスクファイル名"
28774
 
 
28775
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:323
28776
 
msgid "Image width"
28777
 
msgstr "画像幅  "
28778
 
 
28779
 
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:329
28780
 
msgid "Image height"
28781
 
msgstr "画像の高さ  "
28782
 
 
28783
 
#: ../general/g.dirseps/main.c:35
28784
 
msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
28785
 
msgstr "ディレクトリセパレーター文字を変換する内蔵GRASSユーティリティー"
28786
 
 
28787
 
#: ../general/g.proj/input.c:82
28788
 
msgid "Error reading WKT projection description"
28789
 
msgstr "WKT投影描写読み込みのエラー"
28790
 
 
28791
 
#: ../general/g.proj/input.c:89
28792
 
#, c-format
28793
 
msgid "Unable to open file [%s] for reading"
28794
 
msgstr "ファイル [%s] を読み込みに開けません"
28795
 
 
28796
 
#: ../general/g.proj/input.c:134
28797
 
msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
28798
 
msgstr "PROJ.4-スタイルパラメーターストリングをパースできません  "
28799
 
 
28800
 
#: ../general/g.proj/input.c:172
28801
 
msgid "Unable to translate EPSG code"
28802
 
msgstr "EPSG コードを翻訳できません"
28803
 
 
28804
 
#: ../general/g.proj/input.c:209
28805
 
msgid "Trying to open with OGR..."
28806
 
msgstr "OGR で開いています...  "
28807
 
 
28808
 
#: ../general/g.proj/input.c:217 ../general/g.proj/input.c:236
28809
 
msgid "...succeeded."
28810
 
msgstr "...成功しました.  "
28811
 
 
28812
 
#: ../general/g.proj/input.c:230
28813
 
msgid "Trying to open with GDAL..."
28814
 
msgstr "GDALを用いて開いています...  "
28815
 
 
28816
 
#: ../general/g.proj/input.c:245
28817
 
#, c-format
28818
 
msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL"
28819
 
msgstr ""
28820
 
"OGR と GDAL のどちらを使用しても地理参照ファイル %s を読み込めませんでした"
28821
 
 
28822
 
#: ../general/g.proj/input.c:250
28823
 
#, c-format
28824
 
msgid ""
28825
 
"Read of file %s was successful, but it did not contain projection "
28826
 
"information. 'XY (unprojected)' will be used"
28827
 
msgstr ""
28828
 
"ファイル %s の読み込みは成功しましたが投影情報を含んでいません. 'XY (未投"
28829
 
"影)' が使用されます  "
28830
 
 
28831
 
#: ../general/g.proj/output.c:141
28832
 
#, c-format
28833
 
msgid "%s: Unable to convert to WKT"
28834
 
msgstr "%s: WKT に変換できません"
28835
 
 
28836
 
#: ../general/g.proj/output.c:153
28837
 
#, c-format
28838
 
msgid "Location %s created!"
28839
 
msgstr "ロケーション %s は作成されました!  "
28840
 
 
28841
 
#: ../general/g.proj/output.c:155
28842
 
#, c-format
28843
 
msgid "Unable to create location: %s"
28844
 
msgstr "ロケーションを作成できません: %s  "
28845
 
 
28846
 
#: ../general/g.proj/output.c:158
28847
 
#, c-format
28848
 
msgid "Unable to create projection files: %s"
28849
 
msgstr "プロジェクションファイルを作成できません: %s"
28850
 
 
28851
 
#: ../general/g.proj/output.c:162
28852
 
msgid "Unspecified error while creating new location"
28853
 
msgstr "新しいロケーション作成中の指定されていないエラー"
28854
 
 
28855
 
#: ../general/g.proj/output.c:174
28856
 
#, c-format
28857
 
msgid ""
28858
 
"You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's "
28859
 
"projection. (Current mapset is %s)"
28860
 
msgstr ""
28861
 
"現在のロケーションの投影をアップデート以前にPERMANENTマップセットを選択してく"
28862
 
"ださい. (現在のマップセットは %s です) "
28863
 
 
28864
 
#: ../general/g.proj/output.c:190
28865
 
#, c-format
28866
 
msgid ""
28867
 
"\n"
28868
 
"\n"
28869
 
"WARNING!  A projection file already exists for this location\n"
28870
 
msgstr ""
28871
 
"\n"
28872
 
"\n"
28873
 
"警告! 投影ファイルはこのロケーションに既に存在します\n"
28874
 
 
28875
 
#: ../general/g.proj/output.c:205
28876
 
msgid "Would you still like to overwrite the current projection information "
28877
 
msgstr "現在の投影情報を上書きしますか?"
28878
 
 
28879
 
#: ../general/g.proj/output.c:227
28880
 
msgid "Error writing PROJ_INFO"
28881
 
msgstr "PROJ_INFO 書き込みのエラー "
28882
 
 
28883
 
#: ../general/g.proj/output.c:234
28884
 
msgid "Error writing PROJ_UNITS"
28885
 
msgstr "PROJ_UNITS 書き込みのエラー "
28886
 
 
28887
 
#: ../general/g.proj/output.c:243
28888
 
msgid ""
28889
 
"N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have "
28890
 
"multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from "
28891
 
"the default."
28892
 
msgstr ""
28893
 
"N.B. デフォルトの領域は新しい投影にアップデートされましたが、複数のマップセッ"
28894
 
"トを持っている場合はデフォルトからの領域をアップデートするためg.region -d を"
28895
 
"それごれにおいて実行する必要があります."
28896
 
 
28897
 
#: ../general/g.proj/output.c:247
28898
 
msgid "Projection information updated!"
28899
 
msgstr "投影情報はアップデートされました!  "
28900
 
 
28901
 
#: ../general/g.proj/output.c:250
28902
 
msgid "The projection information will not be updated."
28903
 
msgstr "投影情報はアップデートされません.  "
28904
 
 
28905
 
#: ../general/g.proj/main.c:54 ../general/g.setproj/main.c:78
28906
 
msgid "general, projection"
28907
 
msgstr "一般的な、投影"
28908
 
 
28909
 
#: ../general/g.proj/main.c:56
28910
 
msgid ""
28911
 
"Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) "
28912
 
"between various formats (including GRASS format)."
28913
 
msgstr ""
28914
 
"様々なフォーマット間 (GRASS フォーマットを含む) の座標システム記述 (例 投影情"
28915
 
"報) を変換します.  "
28916
 
 
28917
 
#: ../general/g.proj/main.c:59
28918
 
msgid "Can also be used to create GRASS locations."
28919
 
msgstr "GRASS ロケーション作成にも使用できます"
28920
 
 
28921
 
#: ../general/g.proj/main.c:65
28922
 
msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)"
28923
 
msgstr "投影情報を出力します (従来の GRASS フォーマットで)  "
28924
 
 
28925
 
#: ../general/g.proj/main.c:71
28926
 
msgid "Verify datum information and print transformation parameters"
28927
 
msgstr "データ情報を認証し変換パラメーターを出力します"
28928
 
 
28929
 
#: ../general/g.proj/main.c:77
28930
 
msgid "Print projection information in PROJ.4 format"
28931
 
msgstr "投影を情報 PROJ.4 フォーマットで出力  "
28932
 
 
28933
 
#: ../general/g.proj/main.c:82
28934
 
msgid "Print projection information in WKT format"
28935
 
msgstr "投影情報をWKTフォーマットで出力します "
28936
 
 
28937
 
#: ../general/g.proj/main.c:88
28938
 
msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
28939
 
msgstr "ESRI-スタイルフォーアットを使用します (WKT出力にのみ適用)  "
28940
 
 
28941
 
#: ../general/g.proj/main.c:94
28942
 
msgid ""
28943
 
"Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)"
28944
 
msgstr "改行なしの'flat' を出力  (WKT と PROJ.4 出力に適用)  "
28945
 
 
28946
 
#: ../general/g.proj/main.c:103
28947
 
msgid "Georeferenced data file to read projection information from"
28948
 
msgstr "投影情報を読み込むための地理参照データファイル"
28949
 
 
28950
 
#: ../general/g.proj/main.c:112
28951
 
msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)"
28952
 
msgstr "WKT 投影記述を含む ASCII ファイル (- 標準入力のため)"
28953
 
 
28954
 
#: ../general/g.proj/main.c:121
28955
 
msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)"
28956
 
msgstr "PROJ.4 投影説明 (- 標準入力用)  "
28957
 
 
28958
 
#: ../general/g.proj/main.c:129
28959
 
msgid "EPSG projection code"
28960
 
msgstr "EPSG 投影コード"
28961
 
 
28962
 
#: ../general/g.proj/main.c:137 ../general/g.proj/main.c:143
28963
 
msgid "Datum"
28964
 
msgstr "データ"
28965
 
 
28966
 
#: ../general/g.proj/main.c:138
28967
 
msgid "Index number of datum transform parameters"
28968
 
msgstr "データ変換パラメーターのインデックスナンバー"
28969
 
 
28970
 
#: ../general/g.proj/main.c:139
28971
 
msgid "\"0\" for unspecified or \"-1\" to list and exit"
28972
 
msgstr "未指定には \"0\" または リストと終了には \"-1\""
28973
 
 
28974
 
#: ../general/g.proj/main.c:145
28975
 
msgid ""
28976
 
"Force override of datum transformation information in input co-ordinate "
28977
 
"system"
28978
 
msgstr "入力座標システムにおけるデータ変換情報の強制オーバーライド"
28979
 
 
28980
 
#: ../general/g.proj/main.c:150 ../general/g.proj/main.c:159
28981
 
msgid "Create/Edit"
28982
 
msgstr "作成/編集"
28983
 
 
28984
 
#: ../general/g.proj/main.c:151
28985
 
msgid ""
28986
 
"Create new projection files (modifies current location unless 'location' "
28987
 
"option specified)"
28988
 
msgstr ""
28989
 
"新しい投影ファイルを作成できません ('ロケーション' オプションが指定されていな"
28990
 
"い限り現ロケーションを修正)  "
28991
 
 
28992
 
#: ../general/g.proj/main.c:160
28993
 
msgid "Name of new location to create"
28994
 
msgstr "作成する新しいロケーション名"
28995
 
 
28996
 
#: ../general/g.proj/main.c:165
28997
 
msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
28998
 
msgstr "インタラクティブプロンプトを有効にします (コマンド-ラインの使用のみ)  "
28999
 
 
29000
 
#: ../general/g.proj/main.c:183
29001
 
#, c-format
29002
 
msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
29003
 
msgstr "'%s', '%s', '%s' または '%s' オプションのうち1つのみ指定されます"
29004
 
 
29005
 
#: ../general/g.proj/main.c:210
29006
 
msgid "Projection files missing"
29007
 
msgstr "投影ファイルが見つかりません  "
29008
 
 
29009
 
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:21
29010
 
#, c-format
29011
 
msgid "Removing %s <%s>"
29012
 
msgstr "除去しています %s <%s>"
29013
 
 
29014
 
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:42 ../general/g.mremove/do_remove.c:84
29015
 
msgid "couldn't be removed"
29016
 
msgstr "除去できませんでした"
29017
 
 
29018
 
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:55 ../general/g.region/main.c:485
29019
 
#, c-format
29020
 
msgid "3D raster map <%s> not found"
29021
 
msgstr "3D ラスターマップ <%s> は見つかりませんでした"
29022
 
 
29023
 
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:62
29024
 
#, c-format
29025
 
msgid "%s: couldn't be removed"
29026
 
msgstr "%s: 削除できませんでした"
29027
 
 
29028
 
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:67 ../general/g.mremove/do_remove.c:89
29029
 
#, c-format
29030
 
msgid "%s: missing"
29031
 
msgstr "%s: 見つかりません"
29032
 
 
29033
 
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:71 ../general/g.mremove/do_remove.c:93
29034
 
#, c-format
29035
 
msgid "%s: removed"
29036
 
msgstr "%s: 削除されました"
29037
 
 
29038
 
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:100
29039
 
#, c-format
29040
 
msgid "<%s> nothing removed"
29041
 
msgstr "<%s> 何も除去されていません"
29042
 
 
29043
 
#: ../general/g.mremove/main.c:66 ../general/g.mlist/main.c:126
29044
 
msgid "Use basic regular expressions instead of wildcards"
29045
 
msgstr "ワイルドカードではなく通常の表現を使用してください"
29046
 
 
29047
 
#: ../general/g.mremove/main.c:71 ../general/g.mlist/main.c:131
29048
 
msgid "Use extended regular expressions instead of wildcards"
29049
 
msgstr "ワイルドカードの代わりに拡張された正規表現を使用してください"
29050
 
 
29051
 
#: ../general/g.mremove/main.c:80
29052
 
msgid "Remove base maps"
29053
 
msgstr "ベースマップを取り除きます"
29054
 
 
29055
 
#: ../general/g.mremove/main.c:104 ../general/g.mlist/main.c:155
29056
 
msgid "-r and -e are mutually exclusive"
29057
 
msgstr "-r と -e は相互排他的です"
29058
 
 
29059
 
#: ../general/g.mremove/main.c:107
29060
 
msgid "The following files would be deleted:"
29061
 
msgstr "次のファイルは削除されます:"
29062
 
 
29063
 
#: ../general/g.mremove/main.c:130 ../general/g.mlist/main.c:164
29064
 
#: ../general/g.mlist/main.c:175
29065
 
#, c-format
29066
 
msgid "Unable to compile regular expression %s"
29067
 
msgstr "正規表現 %s をコンパイルできません"
29068
 
 
29069
 
#: ../general/g.mremove/main.c:158
29070
 
msgid "You must use the force flag to actually remove them. Exiting."
29071
 
msgstr "実際の削除には強制フラッグを使用してください. 終了しています."
29072
 
 
29073
 
#: ../general/g.mremove/read_list.c:144 ../general/g.mlist/read_list.c:144
29074
 
#, c-format
29075
 
msgid ""
29076
 
"Format error: <%s>\n"
29077
 
"Line: %d\n"
29078
 
"%s"
29079
 
msgstr ""
29080
 
"フォーマットエラー: <%s>\n"
29081
 
"ライン: %d\n"
29082
 
"%s"
29083
 
 
29084
 
#: ../general/g.transform/main.c:93
29085
 
#, c-format
29086
 
msgid "Not enough points, %d are required"
29087
 
msgstr "ポイントは不十分, %d は要求されています"
29088
 
 
29089
 
#: ../general/g.transform/main.c:192
29090
 
msgid "Poorly placed control points"
29091
 
msgstr "不十分な制御ポイントの設置  "
29092
 
 
29093
 
#: ../general/g.transform/main.c:194
29094
 
msgid "Insufficient memory"
29095
 
msgstr "メモリー不足"
29096
 
 
29097
 
#: ../general/g.transform/main.c:196
29098
 
msgid "Parameter error"
29099
 
msgstr "パラメーターエラー"
29100
 
 
29101
 
#: ../general/g.transform/main.c:198
29102
 
msgid "No active control points"
29103
 
msgstr "作動しているコントロールポイントはありません"
29104
 
 
29105
 
#: ../general/g.transform/main.c:249
29106
 
msgid "general, transformation, GCP"
29107
 
msgstr "一般的な, 変換, GCP"
29108
 
 
29109
 
#: ../general/g.transform/main.c:251
29110
 
msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points."
29111
 
msgstr "制御ポイントに基づいて座標変換を計算します  "
29112
 
 
29113
 
#: ../general/g.transform/main.c:260
29114
 
msgid "Rectification polynomial order"
29115
 
msgstr "改正多項式オーダー"
29116
 
 
29117
 
#: ../general/g.transform/main.c:268
29118
 
msgid ""
29119
 
"idx;point index;src;source coordinates;dst;destination coordinates;fwd;"
29120
 
"forward coordinates (destination);rev;reverse coordinates (source);fxy;"
29121
 
"forward coordinates difference (destination);rxy;reverse coordinates "
29122
 
"difference (source);fd;forward error (destination);rd;reverse error (source)"
29123
 
msgstr ""
29124
 
"idx;ポイントインデックス;src;ソース座標;dst;目的地座標;fwd;手前向き座標 (目的"
29125
 
"地);rev;逆座標 (ソース);fxy;手前向き座標差異 (目的地);rxy;逆座標差異 (ソー"
29126
 
"ス);fd;手前向きエラー (目的地);rd;逆エラー (ソース)"
29127
 
 
29128
 
#: ../general/g.transform/main.c:282
29129
 
msgid "Display summary information"
29130
 
msgstr "サマリー情報を表示します"
29131
 
 
29132
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:59 ../general/g.mapset/main.c:48
29133
 
msgid "general, settings"
29134
 
msgstr "一般的な, 設定"
29135
 
 
29136
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:61
29137
 
msgid ""
29138
 
"Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access "
29139
 
"to data existing under the other GRASS mapsets in the current location."
29140
 
msgstr ""
29141
 
"現ロケーションにおける他GRASSマップセット下にあるデータへのユーザーのアクセス"
29142
 
"に影響する、ユーザーの現マップセット検索パスを修正します"
29143
 
 
29144
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:70
29145
 
msgid "Name(s) of existing mapset(s)"
29146
 
msgstr "存在するマップセット名"
29147
 
 
29148
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:78
29149
 
msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list"
29150
 
msgstr "サーチリストに追加する現存のマップセット名"
29151
 
 
29152
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:86
29153
 
msgid "Name(s) of existing mapset(s) to remove from search list"
29154
 
msgstr "サーチリストから削除する現存するマップセット名"
29155
 
 
29156
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:93
29157
 
msgid "List all available mapsets"
29158
 
msgstr "使用可能なマップセットの一覧を表示 "
29159
 
 
29160
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:97
29161
 
msgid "Print current mapset search path"
29162
 
msgstr "現在のマップセットを表示 "
29163
 
 
29164
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:101
29165
 
msgid "Show mapset selection dialog"
29166
 
msgstr "マップセット選択ダイアログを表示"
29167
 
 
29168
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:126 ../general/g.mapsets/main.c:155
29169
 
#, c-format
29170
 
msgid "Mapset <%s> not found"
29171
 
msgstr "マップセット <%s> 見つかりませんでした"
29172
 
 
29173
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:157
29174
 
#, c-format
29175
 
msgid "Mapset <%s> added to search path"
29176
 
msgstr "マップセット <%s> サーチパスに追加されました"
29177
 
 
29178
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:183
29179
 
#, c-format
29180
 
msgid "Mapset <%s> removed from search path"
29181
 
msgstr "マップセット <%s> サーチパスから削除されました"
29182
 
 
29183
 
#: ../general/g.mapsets/main.c:216
29184
 
msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write"
29185
 
msgstr "SEARCH_PATH を書き込みに開けません"
29186
 
 
29187
 
#: ../general/g.mapsets/dsply_path.c:19
29188
 
#, c-format
29189
 
msgid "Your mapset search list:\n"
29190
 
msgstr "マップセットサーチリストt:\n"
29191
 
 
29192
 
#: ../general/g.mapsets/dsply_path.c:29
29193
 
#, c-format
29194
 
msgid "<%s> not found in mapset list"
29195
 
msgstr "<%s> はマップセットリストに見つかりませんでした"
29196
 
 
29197
 
#: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:23
29198
 
#, c-format
29199
 
msgid "Available mapsets:"
29200
 
msgstr "利用可能なマップセット"
29201
 
 
29202
 
#: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:33
29203
 
#, c-format
29204
 
msgid "** no mapsets **\n"
29205
 
msgstr "** マップセットなし **\n"
29206
 
 
29207
 
#: ../general/g.filename/main.c:40
29208
 
msgid "Prints GRASS data base file names."
29209
 
msgstr "GRASSデータベースファイル名を出力します."
29210
 
 
29211
 
#: ../general/g.filename/main.c:48 ../general/g.findfile/main.c:48
29212
 
msgid "Name of an element"
29213
 
msgstr "要素名"
29214
 
 
29215
 
#: ../general/g.filename/main.c:54
29216
 
msgid "Name of a database file"
29217
 
msgstr "データベースファイル名"
29218
 
 
29219
 
#: ../general/g.filename/main.c:60
29220
 
msgid "Name of a mapset (default: current)"
29221
 
msgstr "対象マップセット(デフォルト=現在のマップセット) "
29222
 
 
29223
 
#: ../general/g.findfile/main.c:37
29224
 
msgid "Searches for GRASS data base files and sets variables for the shell."
29225
 
msgstr "GRASSデータベースファイルとシェルのセット変数を検索します"
29226
 
 
29227
 
#: ../general/g.findfile/main.c:54
29228
 
msgid "Name of an existing map"
29229
 
msgstr "存在するマップ名"
29230
 
 
29231
 
#: ../general/g.findfile/main.c:60
29232
 
msgid "Name of a mapset"
29233
 
msgstr "マップセット名"
29234
 
 
29235
 
#: ../general/g.findfile/main.c:65
29236
 
msgid "Don't add quotes"
29237
 
msgstr "引用句を追加しないでください"
29238
 
 
29239
 
#: ../general/g.findfile/main.c:79
29240
 
#, c-format
29241
 
msgid ""
29242
 
"Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%"
29243
 
"s> does not correspond"
29244
 
msgstr ""
29245
 
"パラメータ 'ファイル' は <%s> マップセットへの参照を含んでいますがマップセッ"
29246
 
"トパラメータ <%s> は一致しません"
29247
 
 
29248
 
#: ../general/g.region/main.c:70
29249
 
msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
29250
 
msgstr "領域の範囲や解像度を変更したり、デフォルトに戻すなどの管理を行います"
29251
 
 
29252
 
#: ../general/g.region/main.c:77 ../general/g.region/main.c:82
29253
 
#: ../general/g.region/main.c:158 ../general/g.region/main.c:165
29254
 
#: ../general/g.region/main.c:174 ../general/g.region/main.c:181
29255
 
#: ../general/g.region/main.c:191
29256
 
msgid "Existing"
29257
 
msgstr "既存領域"
29258
 
 
29259
 
#: ../general/g.region/main.c:81
29260
 
msgid "Save as default region"
29261
 
msgstr "デフォルト領域として保存します"
29262
 
 
29263
 
#: ../general/g.region/main.c:86
29264
 
msgid "Print the current region"
29265
 
msgstr "現在の領域を表示"
29266
 
 
29267
 
#: ../general/g.region/main.c:91
29268
 
msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum"
29269
 
msgstr "現在の楕円体/測地系を使用して、現在の領域を経度/緯度で表示"
29270
 
 
29271
 
#: ../general/g.region/main.c:97
29272
 
msgid "Print the current region extent"
29273
 
msgstr "現在の領域の範囲を表示"
29274
 
 
29275
 
#: ../general/g.region/main.c:103
29276
 
msgid "Print the current region map center coordinates"
29277
 
msgstr "現在の領域のマップ中心座標を表示"
29278
 
 
29279
 
#: ../general/g.region/main.c:109
29280
 
msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
29281
 
msgstr "領域の解像度をメートル単位で表示(測地で)"
29282
 
 
29283
 
#: ../general/g.region/main.c:114
29284
 
msgid "Print the convergence angle (degrees CCW)"
29285
 
msgstr "コンバージェンス角度 (度 CCW) を表示"
29286
 
 
29287
 
#: ../general/g.region/main.c:116
29288
 
msgid ""
29289
 
"The difference between the projection's grid north and true north, measured "
29290
 
"at the center coordinates of the current region."
29291
 
msgstr "現在のリージョンの中心座標で計測された、投影のグリッド北と真北の差異."
29292
 
 
29293
 
#: ../general/g.region/main.c:122
29294
 
msgid "Print also 3D settings"
29295
 
msgstr "3D設定も同時に表示"
29296
 
 
29297
 
#: ../general/g.region/main.c:128
29298
 
msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
29299
 
msgstr "WGS84の緯度経度で最大境界ボックスを表示"
29300
 
 
29301
 
#: ../general/g.region/main.c:139
29302
 
msgid ""
29303
 
"Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D "
29304
 
"resolution)"
29305
 
msgstr "領域を解像度に合わせる(2D解像度のみ有効)"
29306
 
 
29307
 
#: ../general/g.region/main.c:145
29308
 
msgid "Do not update the current region"
29309
 
msgstr "現在の領域をアップデートしない"
29310
 
 
29311
 
#: ../general/g.region/main.c:156
29312
 
msgid "Set current region from named region"
29313
 
msgstr "指定した領域から現在の領域を設定します"
29314
 
 
29315
 
#: ../general/g.region/main.c:172
29316
 
msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
29317
 
msgstr "3Dラスターマップに一致するように領域を設定します (2Dと3D値の両方)"
29318
 
 
29319
 
#: ../general/g.region/main.c:239
29320
 
msgid "Value for the top edge"
29321
 
msgstr "上端の値"
29322
 
 
29323
 
#: ../general/g.region/main.c:248
29324
 
msgid "Value for the bottom edge"
29325
 
msgstr "下端の値"
29326
 
 
29327
 
#: ../general/g.region/main.c:257
29328
 
msgid "Number of rows in the new region"
29329
 
msgstr "新規領域における行数"
29330
 
 
29331
 
#: ../general/g.region/main.c:258 ../general/g.region/main.c:267
29332
 
#: ../general/g.region/main.c:277 ../general/g.region/main.c:287
29333
 
#: ../general/g.region/main.c:297 ../general/g.region/main.c:307
29334
 
#: ../general/g.region/main.c:316
29335
 
msgid "Resolution"
29336
 
msgstr "解像度"
29337
 
 
29338
 
#: ../general/g.region/main.c:266
29339
 
msgid "Number of columns in the new region"
29340
 
msgstr "新規領域における列数"
29341
 
 
29342
 
#: ../general/g.region/main.c:276
29343
 
msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
29344
 
msgstr "グリッド解像度 2D (北-南と東-西の両方)"
29345
 
 
29346
 
#: ../general/g.region/main.c:286
29347
 
msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)"
29348
 
msgstr "3Dグリッド解像度 (北-南、東-西、上-下)"
29349
 
 
29350
 
#: ../general/g.region/main.c:295
29351
 
msgid "North-south grid resolution 2D"
29352
 
msgstr "北-南 グリッド解像度 2D"
29353
 
 
29354
 
#: ../general/g.region/main.c:305
29355
 
msgid "East-west grid resolution 2D"
29356
 
msgstr "東-西 グリッド解像度 2D"
29357
 
 
29358
 
#: ../general/g.region/main.c:315
29359
 
msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
29360
 
msgstr "上-下 グリッド解像度 3D"
29361
 
 
29362
 
#: ../general/g.region/main.c:325
29363
 
msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map"
29364
 
msgstr "このラスターマップからの非NULLデータに合うまで領域を縮小します"
29365
 
 
29366
 
#: ../general/g.region/main.c:336
29367
 
msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map"
29368
 
msgstr "ラスターマップと揃うように領域セルを調整します"
29369
 
 
29370
 
#: ../general/g.region/main.c:347
29371
 
msgid "Save current region settings in named region file"
29372
 
msgstr "現在の領域の設定を名前をつけて保存"
29373
 
 
29374
 
#: ../general/g.region/main.c:488
29375
 
#, c-format
29376
 
msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
29377
 
msgstr "3D ラスターマップ <%s@%s> のヘッダーを読み込めません"
29378
 
 
29379
 
#: ../general/g.region/main.c:531
29380
 
#, c-format
29381
 
msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
29382
 
msgstr "ベクトルマップ <%s@%s> を開けません"
29383
 
 
29384
 
#: ../general/g.region/main.c:813
29385
 
#, c-format
29386
 
msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
29387
 
msgstr "ラスターマップ <%s@%s>: %s"
29388
 
 
29389
 
#: ../general/g.region/main.c:819
29390
 
#, c-format
29391
 
msgid "<%s> is an illegal region name"
29392
 
msgstr "<%s> は不正な領域名です"
29393
 
 
29394
 
#: ../general/g.region/main.c:823
29395
 
#, c-format
29396
 
msgid "Unable to set region <%s>"
29397
 
msgstr "領域 <%s> を設定できません"
29398
 
 
29399
 
#: ../general/g.region/main.c:829
29400
 
msgid "Unable to update current region"
29401
 
msgstr "現在の領域をアップデートできません"
29402
 
 
29403
 
#: ../general/g.region/main.c:837
29404
 
msgid "Unable to change default region. The current mapset is not <PERMANENT>."
29405
 
msgstr ""
29406
 
"デフォルト領域を変更できません. このマップセットは <PERMANENT>ではありません."
29407
 
 
29408
 
#: ../general/g.region/main.c:854
29409
 
#, c-format
29410
 
msgid "Invalid input <%s=%s>"
29411
 
msgstr "不正な入力 <%s=%s>"
29412
 
 
29413
 
#: ../general/g.region/main.c:875
29414
 
msgid "format"
29415
 
msgstr "フォーマット"
29416
 
 
29417
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:264 ../general/g.region/printwindow.c:502
29418
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:633
29419
 
msgid "Unable to update lat/long projection parameters"
29420
 
msgstr "緯度/経度投影パラメーターをアップデートできません"
29421
 
 
29422
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:282 ../general/g.region/printwindow.c:290
29423
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:298 ../general/g.region/printwindow.c:306
29424
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:520 ../general/g.region/printwindow.c:528
29425
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:536 ../general/g.region/printwindow.c:544
29426
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:662 ../general/g.region/printwindow.c:670
29427
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:678 ../general/g.region/printwindow.c:686
29428
 
msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)"
29429
 
msgstr "pj_do_proj (入力座標ペアの投影) におけるエラー"
29430
 
 
29431
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:411
29432
 
msgid "You are already in Lat/Long. Use the -p flag instead."
29433
 
msgstr "すでに緯度/経度にあります. 代わりに -p flag を使用してください."
29434
 
 
29435
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:413
29436
 
msgid ""
29437
 
"You are in a simple XY location, projection to Lat/Lon is not possible. Use "
29438
 
"the -p flag instead."
29439
 
msgstr ""
29440
 
"シンプルロケーションにいます、緯度/経度への投影はできません.  代わりに -p "
29441
 
"flag を使用してください"
29442
 
 
29443
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:623
29444
 
msgid ""
29445
 
"WGS84 output not possible as this location does not contain datum "
29446
 
"transformation parameters. Try running g.setproj."
29447
 
msgstr ""
29448
 
"このロケーションはデータ変換パラメーターを含んでいないため、WGS84 出力は出来"
29449
 
"ません. g.setproj を実行してみてください."
29450
 
 
29451
 
#: ../general/g.region/printwindow.c:769
29452
 
msgid "Lat/Long calculations are not possible from a simple XY system"
29453
 
msgstr "シンプルXYシステムから緯度/経度計算はできません"
29454
 
 
29455
 
#: ../general/g.region/zoom.c:23
29456
 
#, c-format
29457
 
msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
29458
 
msgstr "<%s> にあるラスターマップ <%s> を開けません"
29459
 
 
29460
 
#: ../general/g.region/zoom.c:35
29461
 
#, c-format
29462
 
msgid "Could not read from <%s>"
29463
 
msgstr " <%s>から読み込むことができません"
29464
 
 
29465
 
#: ../general/g.message/main.c:34
29466
 
msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way."
29467
 
msgstr "メッセージ、警告、またはGRASSの致命的エラーを出力.  "
29468
 
 
29469
 
#: ../general/g.message/main.c:36
29470
 
msgid "This module should be used in scripts for messages served to user."
29471
 
msgstr "ユーザーへのメッセージのためこのモジュールはスクリプトで使用します"
29472
 
 
29473
 
#: ../general/g.message/main.c:41
29474
 
msgid "Print message as GRASS warning"
29475
 
msgstr "GRASS 警告としてメッセージを出力します "
29476
 
 
29477
 
#: ../general/g.message/main.c:46
29478
 
msgid "Print message as GRASS fatal error"
29479
 
msgstr "GRASS 致命的エラーとしてメッセージを出力します"
29480
 
 
29481
 
#: ../general/g.message/main.c:51
29482
 
msgid "Print message as GRASS debug message"
29483
 
msgstr "GRASS デバッグメッセージとしてメッセージを出力します"
29484
 
 
29485
 
#: ../general/g.message/main.c:56
29486
 
msgid "Print message in all but full quiet mode"
29487
 
msgstr "quietモードで全てにおけるメッセージを出力します  "
29488
 
 
29489
 
#: ../general/g.message/main.c:61
29490
 
msgid "Print message only if in verbose mode"
29491
 
msgstr "verboseモードにおいてのみメッセージを出力します  "
29492
 
 
29493
 
#: ../general/g.message/main.c:69
29494
 
msgid "Text of the message to be printed"
29495
 
msgstr "出力するメッセージのテキスト"
29496
 
 
29497
 
#: ../general/g.message/main.c:78
29498
 
msgid "Level to use for debug messages"
29499
 
msgstr "デバッグメッセージ使用のレベル"
29500
 
 
29501
 
#: ../general/g.message/main.c:87
29502
 
msgid "Select only one message level."
29503
 
msgstr "メッセージレベルを1つのみ選択してくださいl.  "
29504
 
 
29505
 
#: ../general/g.gui/main.c:36
29506
 
msgid "general, gui"
29507
 
msgstr "一般的な、GUI"
29508
 
 
29509
 
#: ../general/g.gui/main.c:38
29510
 
msgid "Launches a GRASS graphical user interface (GUI) session."
29511
 
msgstr ""
29512
 
"GRASS グラフィックユーザインターフェース (GUI) セッションを起動します.  "
29513
 
 
29514
 
#: ../general/g.gui/main.c:43
29515
 
msgid "GUI type"
29516
 
msgstr "GUI タイプ"
29517
 
 
29518
 
#: ../general/g.gui/main.c:44
29519
 
msgid "Default value: GRASS_GUI if defined otherwise tcltk"
29520
 
msgstr "既定値: 定義されていればGRASS_GUI そうでなければtcltk  "
29521
 
 
29522
 
#: ../general/g.gui/main.c:45
29523
 
msgid ""
29524
 
"tcltk;Tcl/Tk based GUI - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Old Tcl/Tk based GUI - "
29525
 
"Display Manager (d.m);wxpython;wxPython based next generation GUI;text;"
29526
 
"command line interface only"
29527
 
msgstr ""
29528
 
"tcltk;GUI に基づく Tcl/Tk - GIS管理者 (gis.m);oldtcltk;GUI に基づく Old Tcl/"
29529
 
"Tk - 表示管理者 (d.m);wxpython;次世代 GUIに基づくwxPython;テキスト;コマンドラ"
29530
 
"インインターフェースのみ"
29531
 
 
29532
 
#: ../general/g.gui/main.c:54
29533
 
msgid "Name of workspace file"
29534
 
msgstr "作業ファイル名"
29535
 
 
29536
 
#: ../general/g.gui/main.c:58
29537
 
msgid "Update default GUI setting"
29538
 
msgstr "デフォルトのGUI設定をアップデートしてください"
29539
 
 
29540
 
#: ../general/g.gui/main.c:63
29541
 
msgid "Do not launch GUI after updating the default GUI setting"
29542
 
msgstr "デフォルトのGUI設定のアップデート後にGUIを起動しないでください"
29543
 
 
29544
 
#: ../general/g.gui/main.c:90
29545
 
#, c-format
29546
 
msgid "<%s> is now the default GUI"
29547
 
msgstr "<%s> は現在デフォルトGUIです  "
29548
 
 
29549
 
#: ../general/g.gui/main.c:107
29550
 
msgid "The old d.m GUI is not available for WinGRASS"
29551
 
msgstr "旧 d.m GUI は WinGRASS に利用不可 "
29552
 
 
29553
 
#: ../general/g.version/main.c:43
29554
 
msgid "Displays version and copyright information."
29555
 
msgstr "バージョンと著作権情報の表示"
29556
 
 
29557
 
#: ../general/g.version/main.c:47
29558
 
msgid "Print the copyright message"
29559
 
msgstr "著作権メッセージを出力します"
29560
 
 
29561
 
#: ../general/g.version/main.c:51
29562
 
msgid "Print the GRASS build information"
29563
 
msgstr "GRASS作成情報を出力します"
29564
 
 
29565
 
#: ../general/g.version/main.c:56
29566
 
msgid "Print the GIS library revision number and time"
29567
 
msgstr "GISライブラリ改訂ナンバーと時間を出力します"
29568
 
 
29569
 
#: ../general/g.setproj/main.c:80
29570
 
msgid "Interactively reset the location's projection settings."
29571
 
msgstr "ロケーションの投影設定をインタラクティブにリセットします"
29572
 
 
29573
 
#: ../general/g.setproj/main.c:87
29574
 
msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
29575
 
msgstr "g.setproj はPERMANENTマップセットで実行してください"
29576
 
 
29577
 
#: ../general/g.setproj/main.c:100
29578
 
msgid "PERMANENT: permission denied"
29579
 
msgstr "PERMANENT: 許可は拒まれました "
29580
 
 
29581
 
#: ../general/g.setproj/main.c:104
29582
 
msgid "Current region cannot be set"
29583
 
msgstr "現在の領域は設定できません"
29584
 
 
29585
 
#: ../general/g.setproj/main.c:134
29586
 
msgid "Would you still like to change some of the parameters?"
29587
 
msgstr "パラメーターを変更しますか?  "
29588
 
 
29589
 
#: ../general/g.setproj/main.c:136
29590
 
msgid "The projection information will not be updated"
29591
 
msgstr "投影情報はアップデートされません"
29592
 
 
29593
 
#: ../general/g.setproj/main.c:147
29594
 
#, c-format
29595
 
msgid ""
29596
 
"Zone in default geographic region definition: %d\n"
29597
 
" is different from zone in PROJ_INFO file: %d"
29598
 
msgstr ""
29599
 
"既定の地理領域定義におけるゾーン: %d\n"
29600
 
"は PROJ_INFO ファイルにおけるゾーンと異なります: %d"
29601
 
 
29602
 
#: ../general/g.setproj/main.c:157
29603
 
msgid "XY-location cannot be projected"
29604
 
msgstr "XY-ロケーションは投影できません"
29605
 
 
29606
 
#: ../general/g.setproj/main.c:191
29607
 
msgid "Unknown projection"
29608
 
msgstr "不明な投影"
29609
 
 
29610
 
#: ../general/g.setproj/main.c:197
29611
 
#, c-format
29612
 
msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'"
29613
 
msgstr "投影 %s はファイル 'proj-parms.table' において指定されていません  "
29614
 
 
29615
 
#: ../general/g.setproj/main.c:204
29616
 
msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
29617
 
msgstr "このロケーションの地理データを指定しますか? "
29618
 
 
29619
 
#: ../general/g.setproj/main.c:213
29620
 
#, c-format
29621
 
msgid "The current datum is %s (%s)"
29622
 
msgstr "現在のデータは %s (%s) です"
29623
 
 
29624
 
#: ../general/g.setproj/main.c:216
29625
 
msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
29626
 
msgstr "データを変更しますか (またはデータ変換パラメーター)?  "
29627
 
 
29628
 
#: ../general/g.setproj/main.c:224
29629
 
msgid "The datum information has not been changed"
29630
 
msgstr "データ情報は変更されていません"
29631
 
 
29632
 
#: ../general/g.setproj/main.c:287
29633
 
#, c-format
29634
 
msgid "The current ellipsoid is %s"
29635
 
msgstr "現在の楕円体は %s です"
29636
 
 
29637
 
#: ../general/g.setproj/main.c:289
29638
 
msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?"
29639
 
msgstr "楕円体パラメーターを変更しますか?  "
29640
 
 
29641
 
#: ../general/g.setproj/main.c:293
29642
 
msgid "The ellipse information has not been changed"
29643
 
msgstr "楕円の情報は変更されていません  "
29644
 
 
29645
 
#: ../general/g.setproj/main.c:310
29646
 
#, c-format
29647
 
msgid "The radius is currently %f"
29648
 
msgstr "半径は現在 %f です "
29649
 
 
29650
 
#: ../general/g.setproj/main.c:311
29651
 
msgid "Do you want to change the radius?"
29652
 
msgstr "半径を変更しますか?  "
29653
 
 
29654
 
#: ../general/g.setproj/main.c:313 ../general/g.setproj/main.c:319
29655
 
msgid "Enter radius for the sphere in meters"
29656
 
msgstr "半球のラジウスをメートルで入力してください  "
29657
 
 
29658
 
#: ../general/g.setproj/main.c:335
29659
 
msgid "Invalid input ellipsoid"
29660
 
msgstr "不正な入力楕円体"
29661
 
 
29662
 
#: ../general/g.setproj/main.c:446
29663
 
#, c-format
29664
 
msgid "The UTM zone is now set to %d"
29665
 
msgstr "UTM ゾーンは現在 %d に設定されていません"
29666
 
 
29667
 
#: ../general/g.setproj/main.c:449
29668
 
msgid "Do you want to change the UTM zone?"
29669
 
msgstr "UTM ゾーンを変更しますか?  "
29670
 
 
29671
 
#: ../general/g.setproj/main.c:450
29672
 
msgid "UTM zone information has not been updated"
29673
 
msgstr "UTMゾーン情報はアップデートされていません"
29674
 
 
29675
 
#: ../general/g.setproj/main.c:455
29676
 
msgid ""
29677
 
"But if you change zone, all the existing data will be interpreted by "
29678
 
"projection software. GRASS will not automatically re-project or even change "
29679
 
"the headers for existing maps."
29680
 
msgstr ""
29681
 
"ゾーンを変更すると現存の全てのデータはプロジェクションソフトウェアによって解"
29682
 
"釈されます. GRASSは自動的に際投影または現存のマップのヘッダーを変更します.  "
29683
 
 
29684
 
#: ../general/g.setproj/main.c:460
29685
 
msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
29686
 
msgstr "このままUTMゾーンを変更しますか?  "
29687
 
 
29688
 
#: ../general/g.setproj/main.c:496
29689
 
#, c-format
29690
 
msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>"
29691
 
msgstr "PROJ_INFO ファイル <%s> 書き込みのエラー"
29692
 
 
29693
 
#: ../general/g.setproj/main.c:570
29694
 
#, c-format
29695
 
msgid "Enter plural form of units [meters]: "
29696
 
msgstr "単位の複数形を入力してください [meters]:   "
29697
 
 
29698
 
#: ../general/g.setproj/main.c:602
29699
 
#, c-format
29700
 
msgid "Enter singular for unit: "
29701
 
msgstr "単位に単数形を入力:   "
29702
 
 
29703
 
#: ../general/g.setproj/main.c:610
29704
 
#, c-format
29705
 
msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
29706
 
msgstr "変換ファクターを %s からメートルに入力します: "
29707
 
 
29708
 
#: ../general/g.setproj/main.c:635
29709
 
#, c-format
29710
 
msgid "Error writing into UNITS output file <%s>"
29711
 
msgstr "UNITS出力ファイル <%s> に書き込めません"
29712
 
 
29713
 
#: ../general/g.setproj/main.c:642
29714
 
msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file"
29715
 
msgstr "DEFAULT_WIND 領域ファイルに書き込めません"
29716
 
 
29717
 
#: ../general/g.setproj/main.c:644
29718
 
#, c-format
29719
 
msgid ""
29720
 
"\n"
29721
 
"Projection information has been recorded for this location\n"
29722
 
"\n"
29723
 
msgstr ""
29724
 
"\n"
29725
 
"このロケーションの投影情報は記録されています\n"
29726
 
"\n"
29727
 
 
29728
 
#: ../general/g.setproj/main.c:646
29729
 
msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete"
29730
 
msgstr "WIND における地理領域情報は現在使用できません"
29731
 
 
29732
 
#: ../general/g.setproj/main.c:647
29733
 
msgid "Run g.region -d to update it"
29734
 
msgstr "g.region -d を実行してアップデートしてください"
29735
 
 
29736
 
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:43
29737
 
msgid "This should not happen see your system admin"
29738
 
msgstr "システム管理者に報告"
29739
 
 
29740
 
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:99
29741
 
msgid "Unable to open FIPS code file"
29742
 
msgstr "FIPS コードファイルを開けません"
29743
 
 
29744
 
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:125
29745
 
#, c-format
29746
 
msgid "No match of fips state %d county %d"
29747
 
msgstr "FIPSの一致なし 州 %d 群 %d  "
29748
 
 
29749
 
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:179
29750
 
msgid "Reading sf key_value temp file"
29751
 
msgstr "sf key_value 一時ファイルを読み込んでいます"
29752
 
 
29753
 
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:212
29754
 
msgid "Invalid State FIPS code"
29755
 
msgstr "不正なState FIPS コード"
29756
 
 
29757
 
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:302
29758
 
msgid "Reading cf key_value temp file"
29759
 
msgstr "key_value 一時ファイルを読み込んでいます"
29760
 
 
29761
 
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:336
29762
 
msgid "Invalid County FIPS code"
29763
 
msgstr "不正なCounty FIPS コード"
29764
 
 
29765
 
#: ../general/g.setproj/proj.c:168
29766
 
#, c-format
29767
 
msgid "Unrecognized 'ask' value in proj-parms.table: %s"
29768
 
msgstr "proj-parms.表における:認識されていない 'ask' 値 %s  "
29769
 
 
29770
 
#: ../general/g.setproj/proj.c:178
29771
 
#, c-format
29772
 
msgid "Unrecognized default value in proj-parms.table: %s"
29773
 
msgstr "proj-parms.表における認識されていない既定値: %s  "
29774
 
 
29775
 
#: ../general/g.mlist/main.c:97
29776
 
msgid "Map name search pattern (default: all)"
29777
 
msgstr "マップ名検索パターン (デフォルト: 全て)"
29778
 
 
29779
 
#: ../general/g.mlist/main.c:104
29780
 
msgid "Map name exclusion pattern (default: none)"
29781
 
msgstr "マップ名除外パターン (デフォルト: なし)"
29782
 
 
29783
 
#: ../general/g.mlist/main.c:113
29784
 
msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab"
29785
 
msgstr "一文字 出力セパレーター, 改行, カンマ, スペース, or タブ"
29786
 
 
29787
 
#: ../general/g.mlist/main.c:135
29788
 
msgid "Print data types"
29789
 
msgstr "データータイプを出力します"
29790
 
 
29791
 
#: ../general/g.mlist/main.c:139
29792
 
msgid "Print mapset names"
29793
 
msgstr "マップセット名を出力します"
29794
 
 
29795
 
#: ../general/g.mlist/main.c:143
29796
 
msgid "Pretty printing in human readable format"
29797
 
msgstr "ヒューマンリーダブルフォーマットでの pretty printing"
29798
 
 
29799
 
#: ../general/g.mapset/main.c:49
29800
 
msgid "Change current mapset."
29801
 
msgstr "現在のマップセットを変更します"
29802
 
 
29803
 
#: ../general/g.mapset/main.c:56
29804
 
msgid "New MAPSET name"
29805
 
msgstr "新しいマップセット名"
29806
 
 
29807
 
#: ../general/g.mapset/main.c:63
29808
 
msgid "New LOCATION name (not location path)"
29809
 
msgstr "新しいロケーション名 (ロケーションパスではありません)  "
29810
 
 
29811
 
#: ../general/g.mapset/main.c:71
29812
 
msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)"
29813
 
msgstr "新しいGISDBASE (新しいロケーションのあるディレクトリーへのフルパス)  "
29814
 
 
29815
 
#: ../general/g.mapset/main.c:75
29816
 
msgid "Create mapset if it doesn't exist"
29817
 
msgstr "マップセットがない場合はマップセットを作成"
29818
 
 
29819
 
#: ../general/g.mapset/main.c:80
29820
 
msgid "List available mapsets"
29821
 
msgstr "使用可能なマップセットの一覧表示 "
29822
 
 
29823
 
#: ../general/g.mapset/main.c:86
29824
 
msgid "Either mapset= or -l must be used"
29825
 
msgstr "マップセット= または -l を使用してください"
29826
 
 
29827
 
#: ../general/g.mapset/main.c:132
29828
 
#, c-format
29829
 
msgid "<%s> is already the current mapset"
29830
 
msgstr "<%s> はすでに現存のマップセットです"
29831
 
 
29832
 
#: ../general/g.mapset/main.c:140
29833
 
msgid "You don't have permission to use this mapset"
29834
 
msgstr "このマップセットの使用を許可されていません"
29835
 
 
29836
 
#: ../general/g.mapset/main.c:149
29837
 
msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it."
29838
 
msgstr "マップセットは存在しません. -c フラッグを用いて作成してください.  "
29839
 
 
29840
 
#: ../general/g.mapset/main.c:158
29841
 
msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable"
29842
 
msgstr "GIS_LOCK 環境変数を読み込めません  "
29843
 
 
29844
 
#: ../general/g.mapset/main.c:172
29845
 
#, c-format
29846
 
msgid ""
29847
 
"%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be "
29848
 
"checked"
29849
 
msgstr ""
29850
 
"%s は現在選択されたマップセットでGRASSを実行しています またはロックファイルは"
29851
 
"チェックできません"
29852
 
 
29853
 
#: ../general/g.mapset/main.c:176
29854
 
msgid "Erasing monitors..."
29855
 
msgstr "モニターを消去しています..."
29856
 
 
29857
 
#: ../general/g.mapset/main.c:192
29858
 
msgid "Cleaning up temporary files..."
29859
 
msgstr "一時ファイルを削除しています..."
29860
 
 
29861
 
#: ../general/g.mapset/main.c:206
29862
 
msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset"
29863
 
msgstr "シェルは旧マップセットに履歴の使用を続けます  "
29864
 
 
29865
 
#: ../general/g.mapset/main.c:210
29866
 
#, c-format
29867
 
msgid ""
29868
 
"You can switch the history by commands:\n"
29869
 
"history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
29870
 
msgstr ""
29871
 
"コマンドで履歴を切り換えられます:\n"
29872
 
"履歴 -w; 履歴 -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
29873
 
 
29874
 
#: ../general/g.mapset/main.c:215
29875
 
#, c-format
29876
 
msgid ""
29877
 
"You can switch the history by commands:\n"
29878
 
"history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history"
29879
 
msgstr ""
29880
 
"コマンドで履歴を切り替えることができます:\n"
29881
 
"履歴 -S; 履歴 -L %s/.履歴; setenv histfile=%s/.履歴"
29882
 
 
29883
 
msgid "%s' must be greater than zero; using %s=255"
29884
 
msgstr "%s はゼロ以上が条件; %s=255 を使用中 "
 
31284
#: ../imagery/i.class/main.c:55
 
31285
msgid ""
 
31286
"Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline "
 
31287
"regions of interest."
 
31288
msgstr ""
 
31289
"ユーザーに関心領域のアウトラインを許可することによってスペクトルシグネチャを"
 
31290
"作成する"
 
31291
 
 
31292
#: ../imagery/i.class/main.c:58
 
31293
msgid ""
 
31294
"The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed "
 
31295
"signature file for i.cluster."
 
31296
msgstr ""
 
31297
"結果シグネチャファイルはi.maxlik および i.clusterのシードシグネチャファイルと"
 
31298
"して使用されます"
 
31299
 
 
31300
#: ../imagery/i.class/main.c:77
 
31301
msgid "File to contain result signatures"
 
31302
msgstr "シグネチャの結果を含むファイル"
 
31303
 
 
31304
#: ../imagery/i.class/main.c:82
 
31305
msgid "File containing input signatures (seed)"
 
31306
msgstr "入力シグネチャを含むファイル (シード)"
 
31307
 
 
31308
#: ../imagery/i.class/main.c:94
 
31309
msgid "You have a mask set. Unset mask and run again"
 
31310
msgstr "マスクセットがあります。 マスクをセットせず、再試行してください"
 
31311
 
 
31312
#: ../imagery/i.class/main.c:213
 
31313
#, c-format
 
31314
msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
 
31315
msgstr "** サブグループの次のラスターマップ [%s] は存在しません"
 
31316
 
 
31317
#: ../imagery/i.class/main.c:222
 
31318
#, c-format
 
31319
msgid "Subgroup [%s] does not have any files"
 
31320
msgstr "サブグループ [%s] にファイルはありません"
 
31321
 
 
31322
#: ../imagery/i.class/main.c:223 ../imagery/i.class/main.c:227
 
31323
msgid "The subgroup must have at least 2 files to run"
 
31324
msgstr "サブグループは実行のために2つ以上のファイルがないといけません"
 
31325
 
 
31326
#: ../imagery/i.class/main.c:226
 
31327
#, c-format
 
31328
msgid "Subgroup [%s] only has 1 file"
 
31329
msgstr "サブグループ [%s] に1つだけファイルがあります"
 
31330
 
 
31331
#: ../imagery/i.class/main.c:232
 
31332
msgid "Unable to read cell header for first band file"
 
31333
msgstr "最初のバンドファイルのセルヘッダーが読み取れません"
 
31334
 
 
31335
#: ../imagery/i.class/main.c:237
 
31336
msgid ""
 
31337
"\n"
 
31338
"RESULT SIGNATURE"
 
31339
msgstr ""
 
31340
"\n"
 
31341
"シグネチャの結果"
 
31342
 
 
31343
#: ../imagery/i.class/main.c:242
 
31344
#, c-format
 
31345
msgid "Unable to open output signature file '%s'"
 
31346
msgstr "出力するシグネチャファイル '%s'は開けません"
 
31347
 
 
31348
#: ../imagery/i.class/main.c:248
 
31349
msgid ""
 
31350
"\n"
 
31351
"SEED SIGNATURES"
 
31352
msgstr ""
 
31353
"\n"
 
31354
"シードシグネチャ"
 
31355
 
 
31356
#: ../imagery/i.class/main.c:254
 
31357
#, c-format
 
31358
msgid "Unable to read signature file [%s]"
 
31359
msgstr "シグネチャファイル [%s]が読み取れません"
 
31360
 
 
31361
#: ../imagery/i.class/main.c:257
 
31362
#, c-format
 
31363
msgid "** Unable to read signature file [%s] **"
 
31364
msgstr "** シグネチャファイル [%s]が読み取れません **"
 
31365
 
 
31366
#: ../imagery/i.class/main.c:264
 
31367
#, c-format
 
31368
msgid "%s has too many signatures"
 
31369
msgstr "%s にシグネチャがありすぎます"
 
31370
 
 
31371
#: ../imagery/i.class/band_files.c:22
 
31372
msgid "Unable to open band files."
 
31373
msgstr "バンドファイルが開けません"
 
31374
 
 
31375
#: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55
 
31376
msgid "Unable to allocate space for signature statistics."
 
31377
msgstr "シグネチャ統計にスペースを確保できません"
 
31378
 
 
31379
#: ../imagery/i.class/signature.c:82
 
31380
msgid "prepare_signature: outline has odd number of points."
 
31381
msgstr "prepare_signature: アウトラインに奇数ポイントがあります"
 
31382
 
 
31383
#: ../imagery/i.class/signature.c:113
 
31384
#, c-format
 
31385
msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points."
 
31386
msgstr "prepare_signature: スキャンライン %d に奇数ポイントがあります  "
 
31387
 
 
31388
#: ../imagery/i.class/signature.c:123
 
31389
msgid "signature: perimeter points out of order."
 
31390
msgstr "シグナチャー: 周囲ポイントが不適切です。"
 
31391
 
 
31392
#: ../imagery/i.class/signature.c:132
 
31393
msgid "prepare_signature: data error."
 
31394
msgstr "prepare_signature: データエラー  "
 
31395
 
 
31396
#: ../imagery/i.class/signature.c:234
 
31397
msgid "Unknown Menu selection in show_signature()."
 
31398
msgstr "show_signature()の不明なメニュー選択.  "
 
31399
 
 
31400
#: ../imagery/i.class/signature.c:276
 
31401
msgid "Unable to open the cell map MASK."
 
31402
msgstr "セルマップMASKが開けません"
 
31403
 
 
31404
#: ../imagery/i.class/signature.c:278
 
31405
msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()."
 
31406
msgstr "display_signature()にセルバッファーを確保できません"
 
31407
 
 
31408
#: ../imagery/i.class/signature.c:310
 
31409
msgid "Did not find input cell map MASK."
 
31410
msgstr "入力セルマップMASKが見つかりませんでした"
 
31411
 
 
31412
#: ../imagery/i.class/readbands.c:12
 
31413
msgid "Error reading raster map in function readbands."
 
31414
msgstr "readbands関数のラスターマップ読み取りエラー  "
 
31415
 
 
31416
#: ../imagery/i.class/redisplay.c:56
 
31417
msgid "No zoom window is defined."
 
31418
msgstr "ズームウィンドウが定義されていません。"
 
31419
 
 
31420
#: ../imagery/i.class/save_reg.c:14
 
31421
msgid "Region is not complete, can not save."
 
31422
msgstr "領域は未完成です、保存できません。"
 
31423
 
 
31424
#: ../imagery/i.class/outline.c:57
 
31425
msgid "Absurd polygon."
 
31426
msgstr "不正なポリゴン"
 
31427
 
 
31428
#: ../imagery/i.class/outline.c:99
 
31429
msgid "Outlined area is too large."
 
31430
msgstr "アウトラインエリアが大きすぎます。"
 
31431
 
 
31432
#: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15
 
31433
msgid "No region is saved, can not restore."
 
31434
msgstr "領域が保存されていません、復元できません。"
 
31435
 
 
31436
#: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12
 
31437
msgid "Cannot analyze until region is completed."
 
31438
msgstr "領域が完成するまで解析できません。"
 
31439
 
 
31440
#: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89
 
31441
#, c-format
 
31442
msgid ""
 
31443
"\n"
 
31444
"Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 
31445
msgstr ""
 
31446
"\n"
 
31447
"Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d) "
 
31448
 
 
31449
#: ../imagery/i.class/draw_reg.c:97
 
31450
#, c-format
 
31451
msgid ""
 
31452
"\n"
 
31453
"New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 
31454
msgstr ""
 
31455
"\n"
 
31456
"New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d) "
 
31457
 
 
31458
#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12
 
31459
msgid "Too few points for region.  Must have at least 3 points."
 
31460
msgstr "領域のポイントが少なすぎます。3つ以上作成してください。  "
 
31461
 
 
31462
#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14
 
31463
msgid "Area already completed."
 
31464
msgstr "エリアは既に完成しています。"
 
31465
 
 
31466
#: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10
 
31467
msgid "Can not erase an undefined region."
 
31468
msgstr "不明確な領域を削除できません"
 
31469
 
 
31470
#: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15
 
31471
msgid "Error while removing the old MASK cell map."
 
31472
msgstr "古いMASKセルマップの削除中のエラー"
 
31473
 
 
31474
#: ../imagery/i.class/add_point.c:22
 
31475
#, c-format
 
31476
msgid "Can't mark another point.  Only %d points allowed.  Sorry."
 
31477
msgstr "他のポイントを示すことができません。 %d ポイントのみ可能です。"
 
31478
 
 
31479
#~ msgid "<%s> created"
 
31480
#~ msgstr "<%s> 作成されました"
 
31481
 
 
31482
#~ msgid "Raster map to be displayed"
 
31483
#~ msgstr "表示するラスターマップ"
 
31484
 
 
31485
#~ msgid "Poorly placed psuedo control points. "
 
31486
#~ msgstr "不完全に設置された疑似コントロールポイント"
 
31487
 
 
31488
#~ msgid "Cannot generate the transformation equation."
 
31489
#~ msgstr "変換方程式が作成できません"
 
31490
 
 
31491
#~ msgid "No active psuedo control points"
 
31492
#~ msgstr "アクティブな疑似コントロールマップはありません"
 
31493
 
 
31494
#~ msgid "Unable to write temp file: %s"
 
31495
#~ msgstr "一時ファイルに書き込みできません: %s"
 
31496
 
 
31497
#~ msgid "Unable to open map %s"
 
31498
#~ msgstr "マップが開けません %s"
 
31499
 
 
31500
#~ msgid "Unable to write row %d"
 
31501
#~ msgstr "行に書き込みできません %d"
 
31502
 
 
31503
#~ msgid ""
 
31504
#~ "Unable to write raster map. You might want to check available disk space "
 
31505
#~ "and write permissions."
 
31506
#~ msgstr ""
 
31507
#~ "ラスターマップを書き込めません。利用できるディスクを確認し、許可を書き込ん"
 
31508
#~ "でください。"
 
31509
 
 
31510
#~ msgid ""
 
31511
#~ "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file"
 
31512
#~ msgstr "出力ファイルに名づけて修正したいファイルを選択してください"
 
31513
 
 
31514
#~ msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings"
 
31515
#~ msgstr "%s@%s: 投影は現在の設定と一致していません"
 
31516
 
 
31517
#~ msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings"
 
31518
#~ msgstr "%s@%s: ゾーンは現在の設定と一致していません"
 
31519
 
 
31520
#~ msgid "vector, projection"
 
31521
#~ msgstr "ベクトル,投影"
 
31522
 
 
31523
#~ msgid "Allows projection conversion of vector maps."
 
31524
#~ msgstr "ベクトルマップの矢の投影変換"
 
31525
 
 
31526
#~ msgid "Raster value"
 
31527
#~ msgstr "ラスター値"
 
31528
 
 
31529
#~ msgid "Vector output map"
 
31530
#~ msgstr "ベクトル出力マップ"
 
31531
 
 
31532
#~ msgid "Location of input raster map"
 
31533
#~ msgstr "入力ラスターマップのロケーション "
 
31534
 
 
31535
#~ msgid "Mapset of input raster map"
 
31536
#~ msgstr "入力するラスターマップのマップセット "
 
31537
 
 
31538
#~ msgid "You have to use a different location for input than the current"
 
31539
#~ msgstr "入力には現在とは違ったロケーションを使用してください"
 
31540
 
 
31541
#~ msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
 
31542
#~ msgstr "ロケーション <%s>、マップセット <%s> をチェックしています..."
 
31543
 
 
31544
#~ msgid "Name of elevation raster map"
 
31545
#~ msgstr "標高ラスターマップ名"
 
31546
 
 
31547
#~ msgid "Output raster map having shadows"
 
31548
#~ msgstr "出力する影のラスターマップ名"
 
31549
 
 
31550
#~ msgid "By_position"
 
31551
#~ msgstr "位置を使う  "
 
31552
 
 
31553
#~ msgid "B: year (1950..2050)"
 
31554
#~ msgstr "B: 年(1950..2050)  "
 
31555
 
 
31556
#~ msgid "By_time"
 
31557
#~ msgstr "By_time  "
 
31558
 
 
31559
#~ msgid "B: month (0..12)"
 
31560
#~ msgstr "B: 月(0..12)  "
 
31561
 
 
31562
#~ msgid "B: day (0..31)"
 
31563
#~ msgstr "B: 日(0..31)  "
 
31564
 
 
31565
#~ msgid "B: hour (0..24)"
 
31566
#~ msgstr "B: 時(0..24)  "
 
31567
 
 
31568
#~ msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)"
 
31569
#~ msgstr "東西座標(POI、既定値はマップ中心)"
 
31570
 
 
31571
#~ msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)"
 
31572
#~ msgstr "南北座標(POI、既定値はマップ中心)"
 
31573
 
 
31574
#~ msgid "Zero is a real elevation"
 
31575
#~ msgstr "ゼロは実際の標高"
 
31576
 
 
31577
#~ msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
 
31578
#~ msgstr ""
 
31579
#~ " %d.%02d.%02d, 日付 %d, 時間: %02i:%02i:%02i (小数以下の時間: %f)\n"
 
31580
 
 
31581
#~ msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
 
31582
#~ msgstr "経度: %f, 緯度: %f, タイムゾーン: %f\n"
 
31583
 
 
31584
#~ msgid ""
 
31585
#~ " Solar position: sun azimuth: %f,\n"
 
31586
#~ "   sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
 
31587
#~ msgstr ""
 
31588
#~ " 太陽位置: 太陽方位: %f,\n"
 
31589
#~ "   地平線からの太陽高度.(屈折補正済み): %f\n"
 
31590
 
 
31591
#~ msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
 
31592
#~ msgstr " 日の出時刻 (大気差を含まない): %02d:%02d:%02d\n"
 
31593
 
 
31594
#~ msgid " Sunset time  (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
 
31595
#~ msgstr " 日の入時刻 (大気差を含まない):: %02d:%02d:%02d\n"
 
31596
 
 
31597
#~ msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
 
31598
#~ msgstr "マップ計算が要求されませんでした。終了します.\n"
 
31599
 
 
31600
#~ msgid "Can't open range file for %s"
 
31601
#~ msgstr " %s に対する範囲fileが開けません"
 
31602
 
 
31603
#~ msgid "Can't read row in input elevation map"
 
31604
#~ msgstr "入力した標高マップから行を読み取れません"
 
31605
 
 
31606
#~ msgid "Raster map to be recoded"
 
31607
#~ msgstr "記録するラスターマップ"
 
31608
 
 
31609
#~ msgid "Unable to open rules file <%s>"
 
31610
#~ msgstr "ルールファイル <%s> を開けません"
 
31611
 
 
31612
#~ msgid "Experimental NVIZ CLI prototype."
 
31613
#~ msgstr "実験段階の NVIZ CLI 試作品"
 
31614
 
 
31615
#~ msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
 
31616
#~ msgstr "分水域を示すラスターマップを作成します "
 
31617
 
 
31618
#~ msgid "Coded stream network file name"
 
31619
#~ msgstr "河川ファイル"
 
31620
 
 
31621
#~ msgid "Thinned ridge network file name"
 
31622
#~ msgstr "分水稜ファイル "
 
31623
 
 
31624
#~ msgid "Name for the resultant watershed partition file"
 
31625
#~ msgstr "出力する分水界ファイル "
 
31626
 
 
31627
#~ msgid "Starting map [%s]"
 
31628
#~ msgstr "マップを開始 [%s]"
 
31629
 
 
31630
#~ msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
 
31631
#~ msgstr ""
 
31632
#~ "フィルタリングを開始 #%d, 距離: %.*lf,指数: %.*lf,均一: %.*lf  "
 
31633
 
 
31634
#~ msgid "Percent done:"
 
31635
#~ msgstr "完了率(パーセント)"
 
31636
 
 
31637
#~ msgid ""
 
31638
#~ "%s: saving [%s] raster map layer.\n"
 
31639
#~ "Percent complete:"
 
31640
#~ msgstr ""
 
31641
#~ "%s: 保存しています・・・[%s] ラスタマップレイヤー.\n"
 
31642
#~ "パーセント終了:  "
 
31643
 
 
31644
#~ msgid "New MAPSET name"
 
31645
#~ msgstr "新しいマップセット名"
 
31646
 
 
31647
#~ msgid ""
 
31648
#~ "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on "
 
31649
#~ "the graphics monitor."
 
31650
#~ msgstr ""
 
31651
#~ "グラフィックモニターでアクティブな表示フレームに、ラスターマップレイヤーを"
 
31652
#~ "重ねて表示します"
 
31653
 
 
31654
#~ msgid "Displays vector data in the active frame on the graphics monitor."
 
31655
#~ msgstr ""
 
31656
#~ "グラフィックモニター上で動作中のフレームにベクトルデータを表示します"
 
31657
 
 
31658
#~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
 
31659
#~ msgstr "単位 "
 
31660
 
 
31661
#~ msgid "Area size [%.1e], area not imported"
 
31662
#~ msgstr "領域サイズ [%.1e], 領域はインポートされていません"
 
31663
 
 
31664
#~ msgid "Island size [%.1e], island not imported"
 
31665
#~ msgstr "島のサイズ [%.1e], 島はインポートされていません"
 
31666
 
 
31667
#~ msgid "Columns"
 
31668
#~ msgstr "列"
 
31669
 
 
31670
#~ msgid ""
 
31671
#~ "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode"
 
31672
#~ msgstr "ポイントモードで x 座標に使う列の数(最初の列は1)"
 
31673
 
 
31674
#~ msgid "Duplicate area centroids"
 
31675
#~ msgstr "重複するエリアセントロイド"
 
31676
 
 
31677
#~ msgid "                No topology present"
 
31678
#~ msgstr "地形がありません"
 
31679
 
 
31680
#~ msgid "Failed in attempt to open %s"
 
31681
#~ msgstr "%s を開けませんでした"
 
31682
 
 
31683
#~ msgid ""
 
31684
#~ "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial "
 
31685
#~ "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is "
 
31686
#~ "calculated counterclockwise from east."
 
31687
#~ msgstr ""
 
31688
#~ "真の標高値ラスターマップレイヤーから、斜面、方位、曲面、偏導関数のラスター"
 
31689
#~ "マップを作成します. 方位は東から反時計回りに計算します"
 
31690
 
 
31691
#~ msgid "Raster elevation file name"
 
31692
#~ msgstr "ラスター標高ファイル名"
 
31693
 
 
31694
#~ msgid "Output slope filename"
 
31695
#~ msgstr "傾斜を出力するファイル名"
 
31696
 
 
31697
#~ msgid "Output profile curvature filename"
 
31698
#~ msgstr "断面曲率を出力するファイル名"
 
31699
 
 
31700
#~ msgid "Output tangential curvature filename"
 
31701
#~ msgstr "正接曲率を出力するファイル名"
 
31702
 
 
31703
#~ msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
 
31704
#~ msgstr "一次の偏導関数 dx (E-W 傾斜) を出力するファイル名"
 
31705
 
 
31706
#~ msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
 
31707
#~ msgstr "一次の偏導関数 dy (N-S 傾斜) を出力するファイル名"
 
31708
 
 
31709
#~ msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
 
31710
#~ msgstr "二次の偏導関数 dxx を出力するファイル名"
 
31711
 
 
31712
#~ msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
 
31713
#~ msgstr "二次の偏導関数 dyy を出力するファイル名"
 
31714
 
 
31715
#~ msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
 
31716
#~ msgstr "二次の偏導関数 dxy を出力するファイル名"
 
31717
 
 
31718
#~ msgid "wrong type: %s"
 
31719
#~ msgstr "間違ったタイプ: %s"
 
31720
 
 
31721
#~ msgid "Creating support files..."
 
31722
#~ msgstr "サポートファイルを作成中..."
 
31723
 
 
31724
#~ msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
 
31725
#~ msgstr "マップセット [%s] ([%s] 内)の標高のプロダクト"
 
31726
 
 
31727
#~ msgid "ASPECT [%s] COMPLETE"
 
31728
#~ msgstr "方位 [%s] 完了"
 
31729
 
 
31730
#~ msgid "SLOPE [%s] COMPLETE"
 
31731
#~ msgstr "傾斜 [%s] 完了"
 
31732
 
 
31733
#~ msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE"
 
31734
#~ msgstr "プロファイル曲線 [%s] 完了"
 
31735
 
 
31736
#~ msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE"
 
31737
#~ msgstr "正接曲線 [%s] 完了"
 
31738
 
 
31739
#~ msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE"
 
31740
#~ msgstr "E-W 傾斜 [%s] 完了"
 
31741
 
 
31742
#~ msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE"
 
31743
#~ msgstr "N-S 傾斜 [%s] 完了"
 
31744
 
 
31745
#~ msgid "DXX [%s] COMPLETE"
 
31746
#~ msgstr "DXX [%s] 完了"
 
31747
 
 
31748
#~ msgid "DYY [%s] COMPLETE"
 
31749
#~ msgstr "DYY [%s] 完了"
 
31750
 
 
31751
#~ msgid "DXY [%s] COMPLETE"
 
31752
#~ msgstr "DXY [%s] 完了"
 
31753
 
 
31754
#~ msgid ""
 
31755
#~ "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g "
 
31756
#~ "was used to represent no-data values in the input map. You can specify "
 
31757
#~ "nodata value by %s parameter."
 
31758
#~ msgstr ""
 
31759
#~ "入力したラスターマップはNULL値(データ無し)セルを含んでいます.この指定さ"
 
31760
#~ "れたマップで値 %g はデータ無し値を示します.%s パラメーターでデータ無し値"
 
31761
#~ "を指定できます"
 
31762
 
 
31763
#~ msgid "raster, terrain analysis"
 
31764
#~ msgstr "ラスター、地形分析"
 
31765
 
 
31766
#~ msgid "unable to open MASK"
 
31767
#~ msgstr "マスクが開けません"
 
31768
 
 
31769
#~ msgid "Unable to open MASK"
 
31770
#~ msgstr "マスクを開けません"
 
31771
 
 
31772
#~ msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
 
31773
#~ msgstr "GRASSのベクトルポイントマップを使用して凸包ベクトルマップを作成"
 
31774
 
 
31775
#~ msgid "Name of input vector points map"
 
31776
#~ msgstr "指定するベクトルポイントマップ名"
 
31777
 
 
31778
#~ msgid "Name of output vector area map"
 
31779
#~ msgstr "出力するベクトルエリアマップ名"
 
31780
 
 
31781
#~ msgid "Cannot open vector map <%s>"
 
31782
#~ msgstr "ベクトルマップ <%s> を開けません"
 
31783
 
 
31784
#~ msgid "%s' must be greater than zero; using %s=255"
 
31785
#~ msgstr "%s はゼロ以上が条件; %s=255 を使用中 "
29885
31786
 
29886
31787
#~ msgid "Band to select"
29887
31788
#~ msgstr "選択するバンド"