~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ca-valencia/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-06-25 10:29:51 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 32.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120625102951-i0bkqgdzpen286lo
Tags: upstream-4.8.4
Import upstream version 4.8.4

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-28 13:27+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2012-05-31 14:10+0200\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 20:48+0200\n"
17
17
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
40
40
msgid "Size"
41
41
msgstr "Mida"
42
42
 
43
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
44
 
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
45
 
msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
46
 
 
47
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
48
 
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
49
 
msgstr "Arguments addicionals per al Chiasmus:"
50
 
 
51
 
#: configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123 viewer_p.cpp:1503
52
 
msgid "Auto"
53
 
msgstr "Automàtic"
54
 
 
55
 
#: editorwatcher.cpp:71
56
 
msgid "Edit with:"
57
 
msgstr "Edita amb:"
58
 
 
59
 
#: editorwatcher.cpp:172
60
 
msgid ""
61
 
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
62
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
63
 
msgstr ""
64
 
"El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la "
65
 
"pèrdua de dades, s'ha interromput l'edició de l'adjunt."
66
 
 
67
 
#: editorwatcher.cpp:174
68
 
msgid "Unable to edit attachment"
69
 
msgstr "No es pot editar l'adjunt"
70
 
 
71
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
72
 
msgid "Unnamed plugin"
73
 
msgstr "Connector sense nom"
74
 
 
75
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
76
 
msgid "No description available"
77
 
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
78
 
 
79
 
#: renamefiledialog.cpp:49
80
 
msgid "File Already Exists"
81
 
msgstr "El fitxer ja existeix"
82
 
 
83
 
#: renamefiledialog.cpp:52
84
 
#, fuzzy, kde-format
85
 
#| msgid ""
86
 
#| "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
87
 
#| "want to overwrite it?"
88
 
msgid ""
89
 
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
90
 
"overwrite it?"
91
 
msgstr ""
92
 
"Ja existeix un fitxer anomenat <br><filename>%1</filename><br>. Voleu "
93
 
"sobreescriure'l?"
94
 
 
95
 
#: renamefiledialog.cpp:62
96
 
msgid "Suggest New &Name"
97
 
msgstr ""
98
 
 
99
 
#: renamefiledialog.cpp:67
100
 
msgid "&Overwrite"
101
 
msgstr "&Sobreescriu"
102
 
 
103
 
#: renamefiledialog.cpp:70
104
 
msgid "&Ignore"
105
 
msgstr ""
106
 
 
107
 
#: renamefiledialog.cpp:73
108
 
msgid "&Rename"
109
 
msgstr ""
110
 
 
111
 
#: renamefiledialog.cpp:83
112
 
#, fuzzy
113
 
#| msgid "Reply to: "
114
 
msgid "Appl&y to All"
115
 
msgstr "Respon a: "
116
 
 
117
 
#: viewer_p.cpp:391
118
 
msgid ""
119
 
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
120
 
"supported."
121
 
msgstr ""
122
 
"No està permés esborrar un adjunt d'un missatge encriptat o de l'antic estil "
123
 
"del mailman."
124
 
 
125
 
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1657
126
 
msgid "Delete Attachment"
127
 
msgstr "Elimina l'adjunt"
128
 
 
129
 
#: viewer_p.cpp:397
130
 
msgid ""
131
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
132
 
"message."
133
 
msgstr ""
134
 
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
135
 
"missatge."
136
 
 
137
 
#: viewer_p.cpp:434
138
 
msgid ""
139
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
140
 
"message."
141
 
msgstr ""
142
 
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
143
 
"missatge."
144
 
 
145
 
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1660
146
 
msgid "Edit Attachment"
147
 
msgstr "Edita l'adjunt"
148
 
 
149
 
#: viewer_p.cpp:435
150
 
msgid "Edit"
151
 
msgstr "Edita"
152
 
 
153
 
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1635
154
 
msgctxt "to open"
155
 
msgid "Open"
156
 
msgstr "Obri"
157
 
 
158
 
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1637
159
 
msgid "Open With..."
160
 
msgstr "Obri amb..."
161
 
 
162
 
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1638
163
 
msgctxt "to view something"
164
 
msgid "View"
165
 
msgstr "Visualitza"
166
 
 
167
 
#: viewer_p.cpp:488
168
 
msgid "Scroll To"
169
 
msgstr "Desplaça a"
170
 
 
171
 
#: viewer_p.cpp:493
172
 
msgid "Save As..."
173
 
msgstr "Alça com a..."
174
 
 
175
 
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1654
176
 
msgid "Copy"
177
 
msgstr "Copia"
178
 
 
179
 
#: viewer_p.cpp:521
180
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
181
 
msgstr "Desencripta amb Chiasmus..."
182
 
 
183
 
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1665
184
 
msgid "Properties"
185
 
msgstr "Propietats"
186
 
 
187
 
#: viewer_p.cpp:696
188
 
msgid "The KDE email client."
189
 
msgstr "El client de correu del KDE."
190
 
 
191
 
#: viewer_p.cpp:1258
192
 
#, kde-format
193
 
msgid "View Attachment: %1"
194
 
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
195
 
 
196
 
#: viewer_p.cpp:1402
197
 
msgctxt "View->"
198
 
msgid "&Headers"
199
 
msgstr "Cap&çaleres"
200
 
 
201
 
#: viewer_p.cpp:1404
202
 
msgid "Choose display style of message headers"
203
 
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
204
 
 
205
 
#: viewer_p.cpp:1410
206
 
msgctxt "View->headers->"
207
 
msgid "&Enterprise Headers"
208
 
msgstr "Capçaleres &corporatives"
209
 
 
210
 
#: viewer_p.cpp:1413
211
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
212
 
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un estil corporatiu"
213
 
 
214
 
#: viewer_p.cpp:1417
215
 
msgctxt "View->headers->"
216
 
msgid "&Fancy Headers"
217
 
msgstr "Capçaleres so&fisticades"
218
 
 
219
 
#: viewer_p.cpp:1420
220
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
221
 
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format sofisticat"
222
 
 
223
 
#: viewer_p.cpp:1424
224
 
msgctxt "View->headers->"
225
 
msgid "&Brief Headers"
226
 
msgstr "Capçaleres &breus"
227
 
 
228
 
#: viewer_p.cpp:1427
229
 
msgid "Show brief list of message headers"
230
 
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
231
 
 
232
 
#: viewer_p.cpp:1431
233
 
msgctxt "View->headers->"
234
 
msgid "&Standard Headers"
235
 
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
236
 
 
237
 
#: viewer_p.cpp:1434
238
 
msgid "Show standard list of message headers"
239
 
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
240
 
 
241
 
#: viewer_p.cpp:1438
242
 
msgctxt "View->headers->"
243
 
msgid "&Long Headers"
244
 
msgstr "Capçaleres &llargues"
245
 
 
246
 
#: viewer_p.cpp:1441
247
 
msgid "Show long list of message headers"
248
 
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
249
 
 
250
 
#: viewer_p.cpp:1445
251
 
msgctxt "View->headers->"
252
 
msgid "&All Headers"
253
 
msgstr "&Totes les capçaleres"
254
 
 
255
 
#: viewer_p.cpp:1448
256
 
msgid "Show all message headers"
257
 
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
258
 
 
259
 
#: viewer_p.cpp:1453
260
 
msgctxt "View->"
261
 
msgid "&Attachments"
262
 
msgstr "&Adjunts"
263
 
 
264
 
#: viewer_p.cpp:1455
265
 
msgid "Choose display style of attachments"
266
 
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
267
 
 
268
 
#: viewer_p.cpp:1460
269
 
msgctxt "View->attachments->"
270
 
msgid "&As Icons"
271
 
msgstr "Com a i&cones"
272
 
 
273
 
#: viewer_p.cpp:1463
274
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
275
 
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
276
 
 
277
 
#: viewer_p.cpp:1467
278
 
msgctxt "View->attachments->"
279
 
msgid "&Smart"
280
 
msgstr "&Intel·ligents"
281
 
 
282
 
#: viewer_p.cpp:1470
283
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
284
 
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
285
 
 
286
 
#: viewer_p.cpp:1474
287
 
msgctxt "View->attachments->"
288
 
msgid "&Inline"
289
 
msgstr "&Inclosos"
290
 
 
291
 
#: viewer_p.cpp:1477
292
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
293
 
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
294
 
 
295
 
#: viewer_p.cpp:1481
296
 
msgctxt "View->attachments->"
297
 
msgid "&Hide"
298
 
msgstr "&Oculta"
299
 
 
300
 
#: viewer_p.cpp:1484
301
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
302
 
msgstr "No mostres els adjunts en el visor de missatges"
303
 
 
304
 
#: viewer_p.cpp:1488
305
 
msgctxt "View->attachments->"
306
 
msgid "In Header Only"
307
 
msgstr "Només en la capçalera"
308
 
 
309
 
#: viewer_p.cpp:1492
310
 
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
311
 
msgstr "Mostra els adjunts només en la capçalera del correu"
312
 
 
313
 
#: viewer_p.cpp:1497
314
 
msgid "&Set Encoding"
315
 
msgstr "Estableix la co&dificació"
316
 
 
317
 
#: viewer_p.cpp:1520
318
 
msgid "Select All Text"
319
 
msgstr "Selecciona tot el text"
320
 
 
321
 
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1917
322
 
msgid "Copy Link Address"
323
 
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
324
 
 
325
 
#: viewer_p.cpp:1532
326
 
msgid "Open URL"
327
 
msgstr "Obri l'URL"
328
 
 
329
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
330
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
331
 
#: viewer_p.cpp:1537 rc.cpp:227
332
 
msgid "Use Fi&xed Font"
333
 
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi&xa"
334
 
 
335
 
#: viewer_p.cpp:1544
336
 
msgid "Zoom Text Only"
337
 
msgstr ""
338
 
 
339
 
#: viewer_p.cpp:1547
340
 
msgid "&Zoom In"
341
 
msgstr ""
342
 
 
343
 
#: viewer_p.cpp:1552
344
 
msgid "Zoom &Out"
345
 
msgstr ""
346
 
 
347
 
#: viewer_p.cpp:1557
348
 
msgid "Reset"
349
 
msgstr ""
350
 
 
351
 
#: viewer_p.cpp:1564
352
 
msgid "Show Message Structure"
353
 
msgstr "Mostra l'estructura del missatge"
354
 
 
355
 
#: viewer_p.cpp:1569
356
 
msgid "&View Source"
357
 
msgstr "&Mostra el codi font"
358
 
 
359
 
#: viewer_p.cpp:1574
360
 
msgid "&Save message"
361
 
msgstr "Al&ça el missatge"
362
 
 
363
 
#: viewer_p.cpp:1583
364
 
msgid "Scroll Message Up"
365
 
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt"
366
 
 
367
 
#: viewer_p.cpp:1589
368
 
msgid "Scroll Message Down"
369
 
msgstr "Desplaça el missatge cap avall"
370
 
 
371
 
#: viewer_p.cpp:1595
372
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
373
 
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt (més)"
374
 
 
375
 
#: viewer_p.cpp:1601
376
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
377
 
msgstr "Desplaça el missatge cap avall (més)"
378
 
 
379
 
#: viewer_p.cpp:1612
380
 
msgid "Toggle HTML Display Mode"
381
 
msgstr "Commuta el mode de visualització HTML"
382
 
 
383
 
#: viewer_p.cpp:1616
384
 
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
385
 
msgstr "Commuta el mode de visualització entre HTML i text pla"
386
 
 
387
 
#: viewer_p.cpp:1631
388
 
msgid "Save &As..."
389
 
msgstr "Al&ça com a..."
390
 
 
391
 
#: viewer_p.cpp:1648
392
 
msgid "Save All Attachments..."
393
 
msgstr "Alça tots els adjunts..."
394
 
 
395
 
#: viewer_p.cpp:1915
396
 
msgid "Copy Email Address"
397
 
msgstr "Copia l'adreça de correu"
398
 
 
399
 
#: viewer_p.cpp:1965
400
 
msgid "Message as Plain Text"
401
 
msgstr "Missatge com a Text pla"
402
 
 
403
 
#: viewer_p.cpp:2240
404
 
msgid "Attachments:"
405
 
msgstr "Adjunts:"
406
 
 
407
 
#: viewer_p.cpp:2506 urlhandlermanager.cpp:728
408
 
msgid "Address copied to clipboard."
409
 
msgstr "Adreça copiada al porta-retalls."
410
 
 
411
 
#: viewer_p.cpp:2511
412
 
msgid "URL copied to clipboard."
413
 
msgstr "URL copiat al porta-retalls."
414
 
 
415
 
#: viewer_p.cpp:2638 objecttreeparser.cpp:2050
416
 
msgid ""
417
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
418
 
"report this bug."
419
 
msgstr ""
420
 
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-obtain-keys». Per favor, informeu "
421
 
"d'este error."
422
 
 
423
 
#: viewer_p.cpp:2640 viewer_p.cpp:2645 viewer_p.cpp:2654 viewer_p.cpp:2663
424
 
#: viewer_p.cpp:2681 viewer_p.cpp:2693 viewer_p.cpp:2733
425
 
#: objecttreeparser.cpp:2056
426
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
427
 
msgstr "Error al dorsal Chiasmus"
428
 
 
429
 
#: viewer_p.cpp:2651 objecttreeparser.cpp:2062
430
 
msgid ""
431
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
432
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
433
 
msgstr ""
434
 
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-obtain-keys» "
435
 
"no ha retornat una llista de cadenes. Per favor, informeu d'este error."
436
 
 
437
 
#: viewer_p.cpp:2660 objecttreeparser.cpp:2070
438
 
msgid ""
439
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
440
 
"the Chiasmus configuration."
441
 
msgstr ""
442
 
"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establit un camí de claus vàlid a "
443
 
"la configuració Chiasmus."
444
 
 
445
 
#: viewer_p.cpp:2667 objecttreeparser.cpp:2076
446
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
447
 
msgstr "Selecció de la clau de desencriptatge Chiasmus"
448
 
 
449
 
#: viewer_p.cpp:2679 objecttreeparser.cpp:2089
450
 
msgid ""
451
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
452
 
"this bug."
453
 
msgstr ""
454
 
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-decrypt». Per favor, informeu "
455
 
"d'este error."
456
 
 
457
 
#: viewer_p.cpp:2691 objecttreeparser.cpp:2097
458
 
msgid ""
459
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
460
 
"report this bug."
461
 
msgstr ""
462
 
"La funció «x-decrypt» no accepta els paràmetres esperats. Per favor, "
463
 
"informeu d'este error."
464
 
 
465
 
#: viewer_p.cpp:2698 viewer_p.cpp:2725 objecttreeparser.cpp:2103
466
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
467
 
msgstr "Error de desencriptatge Chiasmus"
468
 
 
469
 
#: viewer_p.cpp:2730 objecttreeparser.cpp:2109
470
 
msgid ""
471
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
472
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
473
 
msgstr ""
474
 
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-decrypt» no "
475
 
"ha retornat una matriu de bytes. Per favor, informeu d'este error."
476
 
 
477
 
#: viewer_p.cpp:2792
478
 
msgid "Hide full address list"
479
 
msgstr "Oculta la llista completa d'adreces"
480
 
 
481
 
#: viewer_p.cpp:2796
482
 
msgid "Show full address list"
483
 
msgstr "Mostra la llista completa d'adreces"
484
 
 
485
 
#: viewer_p.cpp:2819
486
 
#, kde-format
487
 
msgid "Message loading failed: %1."
488
 
msgstr "Ha fallat en carregar el missatge: %1."
489
 
 
490
 
#: viewer_p.cpp:2824
491
 
msgid "Message not found."
492
 
msgstr "No s'ha trobat el missatge."
493
 
 
494
 
#: attachmentdialog.cpp:36
495
 
#, kde-format
496
 
msgid ""
497
 
"Open attachment '%1'?\n"
498
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
499
 
msgstr ""
500
 
"Voleu obrir l'adjunt «%1»?\n"
501
 
"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
502
 
"sistema."
503
 
 
504
 
#: attachmentdialog.cpp:42
505
 
msgid "Open Attachment?"
506
 
msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
507
 
 
508
 
#: attachmentdialog.cpp:49
509
 
#, kde-format
510
 
msgid "&Open with '%1'"
511
 
msgstr "&Obri amb «%1»"
512
 
 
513
 
#: attachmentdialog.cpp:53
514
 
msgid "&Open With..."
515
 
msgstr "&Obri amb..."
516
 
 
517
 
#: attachmentdialog.cpp:72
518
 
msgid "Do not ask again"
519
 
msgstr "No ho tornes a preguntar"
520
 
 
521
 
#: headerstyle.cpp:91
522
 
msgctxt "Unknown date"
523
 
msgid "Unknown"
524
 
msgstr "Desconeguda"
525
 
 
526
 
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
527
 
msgid "No Subject"
528
 
msgstr "Sense assumpte"
529
 
 
530
 
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
531
 
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
532
 
msgid "[vCard]"
533
 
msgstr "[vCard]"
534
 
 
535
 
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
536
 
#: headerstyle.cpp:865
537
 
msgid "CC: "
538
 
msgstr "CC: "
539
 
 
540
 
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
541
 
#: headerstyle.cpp:876
542
 
msgid "BCC: "
543
 
msgstr "BCC: "
544
 
 
545
 
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
546
 
msgid "Date: "
547
 
msgstr "Data: "
548
 
 
549
 
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
550
 
msgid "From: "
551
 
msgstr "De: "
552
 
 
553
 
#: headerstyle.cpp:295
554
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
555
 
msgid "To: "
556
 
msgstr "A: "
557
 
 
558
 
#: headerstyle.cpp:307
559
 
msgid "Reply to: "
560
 
msgstr "Respon a: "
561
 
 
562
 
#: headerstyle.cpp:409
563
 
#, kde-format
564
 
msgid ""
565
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
566
 
"\n"
567
 
"Full report:\n"
568
 
"Probability=%2\n"
569
 
"Confidence=%4"
570
 
msgstr ""
571
 
"%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n"
572
 
"\n"
573
 
"Informe complet:\n"
574
 
"Probabilitat=%2\n"
575
 
"Confiança=%4"
576
 
 
577
 
#: headerstyle.cpp:416
578
 
#, kde-format
579
 
msgid ""
580
 
"%1% probability of being spam.\n"
581
 
"\n"
582
 
"Full report:\n"
583
 
"Probability=%2"
584
 
msgstr ""
585
 
"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
586
 
"\n"
587
 
"Informe complet:\n"
588
 
"Probabilitat=%2"
589
 
 
590
 
#: headerstyle.cpp:427
591
 
msgid "No Spam agent"
592
 
msgstr "Cap agent de correu brossa"
593
 
 
594
 
#: headerstyle.cpp:430
595
 
msgid "Spam filter score not a number"
596
 
msgstr "El filtre de correu brossa no ha puntuat amb un número"
597
 
 
598
 
#: headerstyle.cpp:433
599
 
msgid "Threshold not a valid number"
600
 
msgstr "El llindar no és un número vàlid"
601
 
 
602
 
#: headerstyle.cpp:436
603
 
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
604
 
msgstr ""
605
 
"La puntuació del filtre de correu brossa no s'ha pogut extreure de la "
606
 
"capçalera"
607
 
 
608
 
#: headerstyle.cpp:439
609
 
msgid "Threshold could not be extracted from header"
610
 
msgstr "El llindar no s'ha pogut extreure de la capçalera"
611
 
 
612
 
#: headerstyle.cpp:442
613
 
msgid "Error evaluating spam score"
614
 
msgstr "Error en avaluar la puntuació de correu brossa"
615
 
 
616
 
#: headerstyle.cpp:446
617
 
#, kde-format
618
 
msgid ""
619
 
"%1.\n"
620
 
"\n"
621
 
"Full report:\n"
622
 
"%2"
623
 
msgstr ""
624
 
"%1.\n"
625
 
"\n"
626
 
"Informe complet:\n"
627
 
"%2"
628
 
 
629
 
#: headerstyle.cpp:641
630
 
#, kde-format
631
 
msgid "(resent from %1)"
632
 
msgstr "(reenviat des de %1)"
633
 
 
634
 
#: headerstyle.cpp:659
635
 
msgctxt "To-field of the mail header."
636
 
msgid "To: "
637
 
msgstr "A: "
638
 
 
639
 
#: headerstyle.cpp:693
640
 
msgid "User-Agent: "
641
 
msgstr "Agent d'usuari: "
642
 
 
643
 
#: headerstyle.cpp:702
644
 
msgid "X-Mailer: "
645
 
msgstr "X-Mailer: "
646
 
 
647
 
#: headerstyle.cpp:713
648
 
msgid "Spam Status:"
649
 
msgstr "Estat de correu brossa:"
650
 
 
651
 
#: headerstyle.cpp:854
652
 
msgid "To: "
653
 
msgstr "A: "
654
 
 
655
 
#: headerstyle.cpp:1044
656
 
msgid "sent: "
657
 
msgstr "enviat: "
658
 
 
659
43
#: objecttreeparser.cpp:551
660
44
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
661
45
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
662
46
 
663
 
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2261
 
47
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2262
664
48
msgid "Different results for signatures"
665
49
msgstr "Diferents resultats a les signatures"
666
50
 
668
52
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
669
53
msgstr "El motor criptogràfic no ha retornat el text en clar."
670
54
 
671
 
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2736
672
 
#: objecttreeparser.cpp:2779
 
55
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2737
 
56
#: objecttreeparser.cpp:2780
673
57
msgid "Status: "
674
58
msgstr "Estat: "
675
59
 
840
224
msgid "Show Raw Message"
841
225
msgstr "Mostra el missatge en cru"
842
226
 
843
 
#: objecttreeparser.cpp:2187
 
227
#: objecttreeparser.cpp:2050 viewer_p.cpp:2649
 
228
msgid ""
 
229
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
230
"report this bug."
 
231
msgstr ""
 
232
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-obtain-keys». Per favor, informeu "
 
233
"d'este error."
 
234
 
 
235
#: objecttreeparser.cpp:2056 viewer_p.cpp:2651 viewer_p.cpp:2656
 
236
#: viewer_p.cpp:2665 viewer_p.cpp:2674 viewer_p.cpp:2692 viewer_p.cpp:2704
 
237
#: viewer_p.cpp:2744
 
238
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
239
msgstr "Error al dorsal Chiasmus"
 
240
 
 
241
#: objecttreeparser.cpp:2062 viewer_p.cpp:2662
 
242
msgid ""
 
243
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
244
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
245
msgstr ""
 
246
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-obtain-keys» "
 
247
"no ha retornat una llista de cadenes. Per favor, informeu d'este error."
 
248
 
 
249
#: objecttreeparser.cpp:2070 viewer_p.cpp:2671
 
250
msgid ""
 
251
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
252
"the Chiasmus configuration."
 
253
msgstr ""
 
254
"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establit un camí de claus vàlid a "
 
255
"la configuració Chiasmus."
 
256
 
 
257
#: objecttreeparser.cpp:2076 viewer_p.cpp:2678
 
258
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
259
msgstr "Selecció de la clau de desencriptatge Chiasmus"
 
260
 
 
261
#: objecttreeparser.cpp:2089 viewer_p.cpp:2690
 
262
msgid ""
 
263
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
264
"this bug."
 
265
msgstr ""
 
266
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-decrypt». Per favor, informeu "
 
267
"d'este error."
 
268
 
 
269
#: objecttreeparser.cpp:2097 viewer_p.cpp:2702
 
270
msgid ""
 
271
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
272
"report this bug."
 
273
msgstr ""
 
274
"La funció «x-decrypt» no accepta els paràmetres esperats. Per favor, "
 
275
"informeu d'este error."
 
276
 
 
277
#: objecttreeparser.cpp:2103 viewer_p.cpp:2709 viewer_p.cpp:2736
 
278
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
279
msgstr "Error de desencriptatge Chiasmus"
 
280
 
 
281
#: objecttreeparser.cpp:2109 viewer_p.cpp:2741
 
282
msgid ""
 
283
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
284
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
285
msgstr ""
 
286
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-decrypt» no "
 
287
"ha retornat una matriu de bytes. Per favor, informeu d'este error."
 
288
 
 
289
#: objecttreeparser.cpp:2188
844
290
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
845
291
msgid "Unnamed"
846
292
msgstr "Sense nom"
847
293
 
848
 
#: objecttreeparser.cpp:2243
 
294
#: objecttreeparser.cpp:2244
849
295
msgid "Error: Signature not verified"
850
296
msgstr "Error: Signatura no verificada"
851
297
 
852
 
#: objecttreeparser.cpp:2246
 
298
#: objecttreeparser.cpp:2247
853
299
msgid "Good signature"
854
300
msgstr "Signatura correcta"
855
301
 
856
 
#: objecttreeparser.cpp:2249
 
302
#: objecttreeparser.cpp:2250
857
303
msgid "<b>Bad</b> signature"
858
304
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>"
859
305
 
860
 
#: objecttreeparser.cpp:2252
 
306
#: objecttreeparser.cpp:2253
861
307
msgid "No public key to verify the signature"
862
308
msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura"
863
309
 
864
 
#: objecttreeparser.cpp:2255
 
310
#: objecttreeparser.cpp:2256
865
311
msgid "No signature found"
866
312
msgstr "No s'ha trobat la signatura"
867
313
 
868
 
#: objecttreeparser.cpp:2258
 
314
#: objecttreeparser.cpp:2259
869
315
msgid "Error verifying the signature"
870
316
msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura"
871
317
 
872
 
#: objecttreeparser.cpp:2281
 
318
#: objecttreeparser.cpp:2282
873
319
msgid "No status information available."
874
320
msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat."
875
321
 
876
 
#: objecttreeparser.cpp:2288 objecttreeparser.cpp:2372
 
322
#: objecttreeparser.cpp:2289 objecttreeparser.cpp:2373
877
323
msgid "Good signature."
878
324
msgstr "Signatura correcta."
879
325
 
880
 
#: objecttreeparser.cpp:2309
 
326
#: objecttreeparser.cpp:2310
881
327
msgid "One key has expired."
882
328
msgstr "Una clau ha caducat."
883
329
 
884
 
#: objecttreeparser.cpp:2313
 
330
#: objecttreeparser.cpp:2314
885
331
msgid "The signature has expired."
886
332
msgstr "La signatura ha caducat."
887
333
 
888
 
#: objecttreeparser.cpp:2318
 
334
#: objecttreeparser.cpp:2319
889
335
msgid "Unable to verify: key missing."
890
336
msgstr "No puc verificar: falta la clau."
891
337
 
892
 
#: objecttreeparser.cpp:2325
 
338
#: objecttreeparser.cpp:2326
893
339
msgid "CRL not available."
894
340
msgstr "No hi ha CRL disponible."
895
341
 
896
 
#: objecttreeparser.cpp:2329
 
342
#: objecttreeparser.cpp:2330
897
343
msgid "Available CRL is too old."
898
344
msgstr "La CRL disponible és massa antiga."
899
345
 
900
 
#: objecttreeparser.cpp:2333
 
346
#: objecttreeparser.cpp:2334
901
347
msgid "A policy was not met."
902
348
msgstr "No s'ha trobat cap política."
903
349
 
904
 
#: objecttreeparser.cpp:2337
 
350
#: objecttreeparser.cpp:2338
905
351
msgid "A system error occurred."
906
352
msgstr "S'ha produït un error del sistema."
907
353
 
908
 
#: objecttreeparser.cpp:2348
 
354
#: objecttreeparser.cpp:2349
909
355
msgid "One key has been revoked."
910
356
msgstr "S'ha revocat una clau."
911
357
 
912
 
#: objecttreeparser.cpp:2374
 
358
#: objecttreeparser.cpp:2375
913
359
msgid "<b>Bad</b> signature."
914
360
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>."
915
361
 
916
 
#: objecttreeparser.cpp:2401
 
362
#: objecttreeparser.cpp:2402
917
363
msgid "Invalid signature."
918
364
msgstr "Signatura no vàlida."
919
365
 
920
 
#: objecttreeparser.cpp:2404
 
366
#: objecttreeparser.cpp:2405
921
367
msgid "Not enough information to check signature validity."
922
368
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura."
923
369
 
924
 
#: objecttreeparser.cpp:2416
 
370
#: objecttreeparser.cpp:2417
925
371
msgid "Signature is valid."
926
372
msgstr "La signatura és vàlida."
927
373
 
928
 
#: objecttreeparser.cpp:2418
 
374
#: objecttreeparser.cpp:2419
929
375
#, kde-format
930
376
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
931
377
msgstr "Signat per <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
932
378
 
933
 
#: objecttreeparser.cpp:2423
 
379
#: objecttreeparser.cpp:2424
934
380
msgid "Unknown signature state"
935
381
msgstr "Estat desconegut de la signatura"
936
382
 
937
 
#: objecttreeparser.cpp:2427
 
383
#: objecttreeparser.cpp:2428
938
384
msgid "Show Details"
939
385
msgstr "Mostra els detalls"
940
386
 
941
 
#: objecttreeparser.cpp:2447
 
387
#: objecttreeparser.cpp:2448
942
388
msgid "No Audit Log available"
943
389
msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria"
944
390
 
945
 
#: objecttreeparser.cpp:2449
 
391
#: objecttreeparser.cpp:2450
946
392
#, kde-format
947
393
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
948
394
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el registre d'auditoria: %1"
949
395
 
950
 
#: objecttreeparser.cpp:2459
 
396
#: objecttreeparser.cpp:2460
951
397
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
952
398
msgid "Show Audit Log"
953
399
msgstr "Visualitza el registre d'auditoria"
954
400
 
955
 
#: objecttreeparser.cpp:2470
 
401
#: objecttreeparser.cpp:2471
956
402
msgid "Hide Details"
957
403
msgstr "Oculta els detalls"
958
404
 
959
 
#: objecttreeparser.cpp:2496 objecttreeparser.cpp:2498
 
405
#: objecttreeparser.cpp:2497 objecttreeparser.cpp:2499
960
406
msgid "Encapsulated message"
961
407
msgstr "Missatge encapsulat"
962
408
 
963
 
#: objecttreeparser.cpp:2507
 
409
#: objecttreeparser.cpp:2508
964
410
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
965
411
msgstr "Per favor, espereu mentre es desencripta el missatge..."
966
412
 
967
 
#: objecttreeparser.cpp:2509
 
413
#: objecttreeparser.cpp:2510
968
414
msgid "Encrypted message"
969
415
msgstr "Missatge encriptat"
970
416
 
971
 
#: objecttreeparser.cpp:2511
 
417
#: objecttreeparser.cpp:2512
972
418
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
973
419
msgstr "Missatge encriptat (no és possible el desencriptatge)"
974
420
 
975
 
#: objecttreeparser.cpp:2513
 
421
#: objecttreeparser.cpp:2514
976
422
#, kde-format
977
423
msgid "Reason: %1"
978
424
msgstr "Motiu: %1"
979
425
 
980
 
#: objecttreeparser.cpp:2523
 
426
#: objecttreeparser.cpp:2524
981
427
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
982
428
msgstr "Espereu mentre es verifica la signatura..."
983
429
 
984
 
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2620
 
430
#: objecttreeparser.cpp:2619 objecttreeparser.cpp:2621
985
431
msgid "certificate"
986
432
msgstr "certificat"
987
433
 
988
 
#: objecttreeparser.cpp:2626 objecttreeparser.cpp:2651
 
434
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2652
989
435
msgctxt "Start of warning message."
990
436
msgid "Warning:"
991
437
msgstr "Avís:"
992
438
 
993
 
#: objecttreeparser.cpp:2628
 
439
#: objecttreeparser.cpp:2629
994
440
#, kde-format
995
441
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
996
442
msgstr ""
997
443
"L'adreça de correu del remitent no està alçada en el %1, que s'empra per a "
998
444
"signar."
999
445
 
1000
 
#: objecttreeparser.cpp:2631
 
446
#: objecttreeparser.cpp:2632
1001
447
msgid "sender: "
1002
448
msgstr "remitent: "
1003
449
 
1004
 
#: objecttreeparser.cpp:2634
 
450
#: objecttreeparser.cpp:2635
1005
451
msgid "stored: "
1006
452
msgstr "alçat: "
1007
453
 
1008
 
#: objecttreeparser.cpp:2653
 
454
#: objecttreeparser.cpp:2654
1009
455
#, kde-format
1010
456
msgid ""
1011
457
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1014
460
"No hi ha adreces de correu alçades en el %1, que s'empra per a signar, per "
1015
461
"tant no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2."
1016
462
 
1017
 
#: objecttreeparser.cpp:2677
 
463
#: objecttreeparser.cpp:2678
1018
464
#, kde-format
1019
465
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1020
466
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1"
1021
467
 
1022
 
#: objecttreeparser.cpp:2695 objecttreeparser.cpp:2773
 
468
#: objecttreeparser.cpp:2696 objecttreeparser.cpp:2774
1023
469
msgid "Message was signed with unknown key."
1024
470
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda."
1025
471
 
1026
 
#: objecttreeparser.cpp:2697 objecttreeparser.cpp:2811
1027
 
#: objecttreeparser.cpp:2855
 
472
#: objecttreeparser.cpp:2698 objecttreeparser.cpp:2812
 
473
#: objecttreeparser.cpp:2856
1028
474
#, kde-format
1029
475
msgid "Message was signed by %1."
1030
476
msgstr "Missatge signat per %1."
1031
477
 
1032
 
#: objecttreeparser.cpp:2704 objecttreeparser.cpp:2713
1033
 
#: objecttreeparser.cpp:2724
 
478
#: objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2714
 
479
#: objecttreeparser.cpp:2725
1034
480
#, kde-format
1035
481
msgid "Message was signed with key %1."
1036
482
msgstr "Missatge signat amb la clau %1."
1037
483
 
1038
 
#: objecttreeparser.cpp:2707
 
484
#: objecttreeparser.cpp:2708
1039
485
#, kde-format
1040
486
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1041
487
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2."
1042
488
 
1043
 
#: objecttreeparser.cpp:2716
 
489
#: objecttreeparser.cpp:2717
1044
490
#, kde-format
1045
491
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1046
492
msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2"
1047
493
 
1048
 
#: objecttreeparser.cpp:2727
 
494
#: objecttreeparser.cpp:2728
1049
495
#, kde-format
1050
496
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1051
497
msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1."
1052
498
 
1053
 
#: objecttreeparser.cpp:2765
 
499
#: objecttreeparser.cpp:2766
1054
500
#, kde-format
1055
501
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1056
502
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2."
1057
503
 
1058
 
#: objecttreeparser.cpp:2769
 
504
#: objecttreeparser.cpp:2770
1059
505
#, kde-format
1060
506
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1061
507
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1."
1062
508
 
1063
 
#: objecttreeparser.cpp:2775
 
509
#: objecttreeparser.cpp:2776
1064
510
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1065
511
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
1066
512
 
1067
 
#: objecttreeparser.cpp:2807 objecttreeparser.cpp:2851
 
513
#: objecttreeparser.cpp:2808 objecttreeparser.cpp:2852
1068
514
#, kde-format
1069
515
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1070
516
msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)."
1071
517
 
1072
 
#: objecttreeparser.cpp:2817
 
518
#: objecttreeparser.cpp:2818
1073
519
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1074
520
msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
1075
521
 
1076
 
#: objecttreeparser.cpp:2821
 
522
#: objecttreeparser.cpp:2822
1077
523
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1078
524
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
1079
525
 
1080
 
#: objecttreeparser.cpp:2825
 
526
#: objecttreeparser.cpp:2826
1081
527
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1082
528
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
1083
529
 
1084
 
#: objecttreeparser.cpp:2829
 
530
#: objecttreeparser.cpp:2830
1085
531
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1086
532
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
1087
533
 
1088
 
#: objecttreeparser.cpp:2833
 
534
#: objecttreeparser.cpp:2834
1089
535
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1090
536
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
1091
537
 
1092
 
#: objecttreeparser.cpp:2857
 
538
#: objecttreeparser.cpp:2858
1093
539
msgid "Warning: The signature is bad."
1094
540
msgstr "Atenció: Signatura errònia."
1095
541
 
1096
 
#: objecttreeparser.cpp:2881
 
542
#: objecttreeparser.cpp:2882
1097
543
msgid "End of signed message"
1098
544
msgstr "Final del missatge signat"
1099
545
 
1100
 
#: objecttreeparser.cpp:2887
 
546
#: objecttreeparser.cpp:2888
1101
547
msgid "End of encrypted message"
1102
548
msgstr "Final del missatge encriptat"
1103
549
 
1104
 
#: objecttreeparser.cpp:2894
 
550
#: objecttreeparser.cpp:2895
1105
551
msgid "End of encapsulated message"
1106
552
msgstr "Final del missatge encapsulat"
1107
553
 
1108
 
#: objecttreeparser.cpp:3067
 
554
#: objecttreeparser.cpp:3068
1109
555
msgid "The message could not be decrypted."
1110
556
msgstr "El missatge no s'ha pogut desencriptar."
1111
557
 
 
558
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
 
559
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
560
msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
 
561
 
 
562
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
 
563
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
564
msgstr "Arguments addicionals per al Chiasmus:"
 
565
 
 
566
#: configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123 viewer_p.cpp:1503
 
567
msgid "Auto"
 
568
msgstr "Automàtic"
 
569
 
1112
570
#. i18n: file: settings.ui:31
1113
571
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1114
572
#: rc.cpp:3
1650
1108
"Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es "
1651
1109
"mouran a la paperera, una vegada la resposta s'haja enviat correctament."
1652
1110
 
 
1111
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
 
1112
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
1113
#: rc.cpp:227 viewer_p.cpp:1537
 
1114
msgid "Use Fi&xed Font"
 
1115
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi&xa"
 
1116
 
 
1117
#: editorwatcher.cpp:71
 
1118
msgid "Edit with:"
 
1119
msgstr "Edita amb:"
 
1120
 
 
1121
#: editorwatcher.cpp:172
 
1122
msgid ""
 
1123
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
1124
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la "
 
1127
"pèrdua de dades, s'ha interromput l'edició de l'adjunt."
 
1128
 
 
1129
#: editorwatcher.cpp:174
 
1130
msgid "Unable to edit attachment"
 
1131
msgstr "No es pot editar l'adjunt"
 
1132
 
 
1133
#: pluginloaderbase.cpp:81
 
1134
msgid "Unnamed plugin"
 
1135
msgstr "Connector sense nom"
 
1136
 
 
1137
#: pluginloaderbase.cpp:87
 
1138
msgid "No description available"
 
1139
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
 
1140
 
 
1141
#: renamefiledialog.cpp:49
 
1142
msgid "File Already Exists"
 
1143
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
1144
 
 
1145
#: renamefiledialog.cpp:52
 
1146
#, fuzzy, kde-format
 
1147
#| msgid ""
 
1148
#| "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
1149
#| "want to overwrite it?"
 
1150
msgid ""
 
1151
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
 
1152
"overwrite it?"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Ja existeix un fitxer anomenat <br><filename>%1</filename><br>. Voleu "
 
1155
"sobreescriure'l?"
 
1156
 
 
1157
#: renamefiledialog.cpp:62
 
1158
msgid "Suggest New &Name"
 
1159
msgstr ""
 
1160
 
 
1161
#: renamefiledialog.cpp:67
 
1162
msgid "&Overwrite"
 
1163
msgstr "&Sobreescriu"
 
1164
 
 
1165
#: renamefiledialog.cpp:70
 
1166
msgid "&Ignore"
 
1167
msgstr ""
 
1168
 
 
1169
#: renamefiledialog.cpp:73
 
1170
msgid "&Rename"
 
1171
msgstr ""
 
1172
 
 
1173
#: renamefiledialog.cpp:83
 
1174
#, fuzzy
 
1175
#| msgid "Reply to: "
 
1176
msgid "Appl&y to All"
 
1177
msgstr "Respon a: "
 
1178
 
 
1179
#: viewer_p.cpp:390
 
1180
msgid ""
 
1181
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
 
1182
"supported."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"No està permés esborrar un adjunt d'un missatge encriptat o de l'antic estil "
 
1185
"del mailman."
 
1186
 
 
1187
#: viewer_p.cpp:391 viewer_p.cpp:397 viewer_p.cpp:513 viewer_p.cpp:1657
 
1188
msgid "Delete Attachment"
 
1189
msgstr "Elimina l'adjunt"
 
1190
 
 
1191
#: viewer_p.cpp:396
 
1192
msgid ""
 
1193
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
1194
"message."
 
1195
msgstr ""
 
1196
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
 
1197
"missatge."
 
1198
 
 
1199
#: viewer_p.cpp:433
 
1200
msgid ""
 
1201
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
1202
"message."
 
1203
msgstr ""
 
1204
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
 
1205
"missatge."
 
1206
 
 
1207
#: viewer_p.cpp:434 viewer_p.cpp:507 viewer_p.cpp:1660
 
1208
msgid "Edit Attachment"
 
1209
msgstr "Edita l'adjunt"
 
1210
 
 
1211
#: viewer_p.cpp:434
 
1212
msgid "Edit"
 
1213
msgstr "Edita"
 
1214
 
 
1215
#: viewer_p.cpp:472 viewer_p.cpp:1635
 
1216
msgctxt "to open"
 
1217
msgid "Open"
 
1218
msgstr "Obri"
 
1219
 
 
1220
#: viewer_p.cpp:476 viewer_p.cpp:1637
 
1221
msgid "Open With..."
 
1222
msgstr "Obri amb..."
 
1223
 
 
1224
#: viewer_p.cpp:480 viewer_p.cpp:1638
 
1225
msgctxt "to view something"
 
1226
msgid "View"
 
1227
msgstr "Visualitza"
 
1228
 
 
1229
#: viewer_p.cpp:487
 
1230
msgid "Scroll To"
 
1231
msgstr "Desplaça a"
 
1232
 
 
1233
#: viewer_p.cpp:492
 
1234
msgid "Save As..."
 
1235
msgstr "Alça com a..."
 
1236
 
 
1237
#: viewer_p.cpp:496 viewer_p.cpp:1654
 
1238
msgid "Copy"
 
1239
msgstr "Copia"
 
1240
 
 
1241
#: viewer_p.cpp:520
 
1242
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
1243
msgstr "Desencripta amb Chiasmus..."
 
1244
 
 
1245
#: viewer_p.cpp:524 viewer_p.cpp:1665
 
1246
msgid "Properties"
 
1247
msgstr "Propietats"
 
1248
 
 
1249
#: viewer_p.cpp:695
 
1250
msgid "The KDE email client."
 
1251
msgstr "El client de correu del KDE."
 
1252
 
 
1253
#: viewer_p.cpp:1249
 
1254
#, kde-format
 
1255
msgid "View Attachment: %1"
 
1256
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
 
1257
 
 
1258
#: viewer_p.cpp:1402
 
1259
msgctxt "View->"
 
1260
msgid "&Headers"
 
1261
msgstr "Cap&çaleres"
 
1262
 
 
1263
#: viewer_p.cpp:1404
 
1264
msgid "Choose display style of message headers"
 
1265
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
 
1266
 
 
1267
#: viewer_p.cpp:1410
 
1268
msgctxt "View->headers->"
 
1269
msgid "&Enterprise Headers"
 
1270
msgstr "Capçaleres &corporatives"
 
1271
 
 
1272
#: viewer_p.cpp:1413
 
1273
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
1274
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un estil corporatiu"
 
1275
 
 
1276
#: viewer_p.cpp:1417
 
1277
msgctxt "View->headers->"
 
1278
msgid "&Fancy Headers"
 
1279
msgstr "Capçaleres so&fisticades"
 
1280
 
 
1281
#: viewer_p.cpp:1420
 
1282
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
1283
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format sofisticat"
 
1284
 
 
1285
#: viewer_p.cpp:1424
 
1286
msgctxt "View->headers->"
 
1287
msgid "&Brief Headers"
 
1288
msgstr "Capçaleres &breus"
 
1289
 
 
1290
#: viewer_p.cpp:1427
 
1291
msgid "Show brief list of message headers"
 
1292
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
 
1293
 
 
1294
#: viewer_p.cpp:1431
 
1295
msgctxt "View->headers->"
 
1296
msgid "&Standard Headers"
 
1297
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
 
1298
 
 
1299
#: viewer_p.cpp:1434
 
1300
msgid "Show standard list of message headers"
 
1301
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
 
1302
 
 
1303
#: viewer_p.cpp:1438
 
1304
msgctxt "View->headers->"
 
1305
msgid "&Long Headers"
 
1306
msgstr "Capçaleres &llargues"
 
1307
 
 
1308
#: viewer_p.cpp:1441
 
1309
msgid "Show long list of message headers"
 
1310
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
 
1311
 
 
1312
#: viewer_p.cpp:1445
 
1313
msgctxt "View->headers->"
 
1314
msgid "&All Headers"
 
1315
msgstr "&Totes les capçaleres"
 
1316
 
 
1317
#: viewer_p.cpp:1448
 
1318
msgid "Show all message headers"
 
1319
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
 
1320
 
 
1321
#: viewer_p.cpp:1453
 
1322
msgctxt "View->"
 
1323
msgid "&Attachments"
 
1324
msgstr "&Adjunts"
 
1325
 
 
1326
#: viewer_p.cpp:1455
 
1327
msgid "Choose display style of attachments"
 
1328
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
 
1329
 
 
1330
#: viewer_p.cpp:1460
 
1331
msgctxt "View->attachments->"
 
1332
msgid "&As Icons"
 
1333
msgstr "Com a i&cones"
 
1334
 
 
1335
#: viewer_p.cpp:1463
 
1336
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
1337
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
 
1338
 
 
1339
#: viewer_p.cpp:1467
 
1340
msgctxt "View->attachments->"
 
1341
msgid "&Smart"
 
1342
msgstr "&Intel·ligents"
 
1343
 
 
1344
#: viewer_p.cpp:1470
 
1345
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
1346
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
 
1347
 
 
1348
#: viewer_p.cpp:1474
 
1349
msgctxt "View->attachments->"
 
1350
msgid "&Inline"
 
1351
msgstr "&Inclosos"
 
1352
 
 
1353
#: viewer_p.cpp:1477
 
1354
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
1355
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
 
1356
 
 
1357
#: viewer_p.cpp:1481
 
1358
msgctxt "View->attachments->"
 
1359
msgid "&Hide"
 
1360
msgstr "&Oculta"
 
1361
 
 
1362
#: viewer_p.cpp:1484
 
1363
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
1364
msgstr "No mostres els adjunts en el visor de missatges"
 
1365
 
 
1366
#: viewer_p.cpp:1488
 
1367
msgctxt "View->attachments->"
 
1368
msgid "In Header Only"
 
1369
msgstr "Només en la capçalera"
 
1370
 
 
1371
#: viewer_p.cpp:1492
 
1372
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
 
1373
msgstr "Mostra els adjunts només en la capçalera del correu"
 
1374
 
 
1375
#: viewer_p.cpp:1497
 
1376
msgid "&Set Encoding"
 
1377
msgstr "Estableix la co&dificació"
 
1378
 
 
1379
#: viewer_p.cpp:1520
 
1380
msgid "Select All Text"
 
1381
msgstr "Selecciona tot el text"
 
1382
 
 
1383
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1917
 
1384
msgid "Copy Link Address"
 
1385
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
 
1386
 
 
1387
#: viewer_p.cpp:1532
 
1388
msgid "Open URL"
 
1389
msgstr "Obri l'URL"
 
1390
 
 
1391
#: viewer_p.cpp:1544
 
1392
msgid "Zoom Text Only"
 
1393
msgstr ""
 
1394
 
 
1395
#: viewer_p.cpp:1547
 
1396
msgid "&Zoom In"
 
1397
msgstr ""
 
1398
 
 
1399
#: viewer_p.cpp:1552
 
1400
msgid "Zoom &Out"
 
1401
msgstr ""
 
1402
 
 
1403
#: viewer_p.cpp:1557
 
1404
msgid "Reset"
 
1405
msgstr ""
 
1406
 
 
1407
#: viewer_p.cpp:1564
 
1408
msgid "Show Message Structure"
 
1409
msgstr "Mostra l'estructura del missatge"
 
1410
 
 
1411
#: viewer_p.cpp:1569
 
1412
msgid "&View Source"
 
1413
msgstr "&Mostra el codi font"
 
1414
 
 
1415
#: viewer_p.cpp:1574
 
1416
msgid "&Save message"
 
1417
msgstr "Al&ça el missatge"
 
1418
 
 
1419
#: viewer_p.cpp:1583
 
1420
msgid "Scroll Message Up"
 
1421
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt"
 
1422
 
 
1423
#: viewer_p.cpp:1589
 
1424
msgid "Scroll Message Down"
 
1425
msgstr "Desplaça el missatge cap avall"
 
1426
 
 
1427
#: viewer_p.cpp:1595
 
1428
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
1429
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt (més)"
 
1430
 
 
1431
#: viewer_p.cpp:1601
 
1432
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
1433
msgstr "Desplaça el missatge cap avall (més)"
 
1434
 
 
1435
#: viewer_p.cpp:1612
 
1436
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
1437
msgstr "Commuta el mode de visualització HTML"
 
1438
 
 
1439
#: viewer_p.cpp:1616
 
1440
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
1441
msgstr "Commuta el mode de visualització entre HTML i text pla"
 
1442
 
 
1443
#: viewer_p.cpp:1631
 
1444
msgid "Save &As..."
 
1445
msgstr "Al&ça com a..."
 
1446
 
 
1447
#: viewer_p.cpp:1648
 
1448
msgid "Save All Attachments..."
 
1449
msgstr "Alça tots els adjunts..."
 
1450
 
 
1451
#: viewer_p.cpp:1915
 
1452
msgid "Copy Email Address"
 
1453
msgstr "Copia l'adreça de correu"
 
1454
 
 
1455
#: viewer_p.cpp:1967
 
1456
msgid "Message as Plain Text"
 
1457
msgstr "Missatge com a Text pla"
 
1458
 
 
1459
#: viewer_p.cpp:2242
 
1460
msgid "Attachments:"
 
1461
msgstr "Adjunts:"
 
1462
 
 
1463
#: viewer_p.cpp:2508 urlhandlermanager.cpp:728
 
1464
msgid "Address copied to clipboard."
 
1465
msgstr "Adreça copiada al porta-retalls."
 
1466
 
 
1467
#: viewer_p.cpp:2513
 
1468
msgid "URL copied to clipboard."
 
1469
msgstr "URL copiat al porta-retalls."
 
1470
 
 
1471
#: viewer_p.cpp:2803
 
1472
msgid "Hide full address list"
 
1473
msgstr "Oculta la llista completa d'adreces"
 
1474
 
 
1475
#: viewer_p.cpp:2807
 
1476
msgid "Show full address list"
 
1477
msgstr "Mostra la llista completa d'adreces"
 
1478
 
 
1479
#: viewer_p.cpp:2830
 
1480
#, kde-format
 
1481
msgid "Message loading failed: %1."
 
1482
msgstr "Ha fallat en carregar el missatge: %1."
 
1483
 
 
1484
#: viewer_p.cpp:2835
 
1485
msgid "Message not found."
 
1486
msgstr "No s'ha trobat el missatge."
 
1487
 
 
1488
#: attachmentdialog.cpp:36
 
1489
#, kde-format
 
1490
msgid ""
 
1491
"Open attachment '%1'?\n"
 
1492
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Voleu obrir l'adjunt «%1»?\n"
 
1495
"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
 
1496
"sistema."
 
1497
 
 
1498
#: attachmentdialog.cpp:42
 
1499
msgid "Open Attachment?"
 
1500
msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
 
1501
 
 
1502
#: attachmentdialog.cpp:49
 
1503
#, kde-format
 
1504
msgid "&Open with '%1'"
 
1505
msgstr "&Obri amb «%1»"
 
1506
 
 
1507
#: attachmentdialog.cpp:53
 
1508
msgid "&Open With..."
 
1509
msgstr "&Obri amb..."
 
1510
 
 
1511
#: attachmentdialog.cpp:72
 
1512
msgid "Do not ask again"
 
1513
msgstr "No ho tornes a preguntar"
 
1514
 
 
1515
#: headerstyle.cpp:91
 
1516
msgctxt "Unknown date"
 
1517
msgid "Unknown"
 
1518
msgstr "Desconeguda"
 
1519
 
 
1520
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
 
1521
msgid "No Subject"
 
1522
msgstr "Sense assumpte"
 
1523
 
 
1524
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
 
1525
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
 
1526
msgid "[vCard]"
 
1527
msgstr "[vCard]"
 
1528
 
 
1529
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
 
1530
#: headerstyle.cpp:865
 
1531
msgid "CC: "
 
1532
msgstr "CC: "
 
1533
 
 
1534
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
 
1535
#: headerstyle.cpp:876
 
1536
msgid "BCC: "
 
1537
msgstr "BCC: "
 
1538
 
 
1539
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
 
1540
msgid "Date: "
 
1541
msgstr "Data: "
 
1542
 
 
1543
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
 
1544
msgid "From: "
 
1545
msgstr "De: "
 
1546
 
 
1547
#: headerstyle.cpp:295
 
1548
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
1549
msgid "To: "
 
1550
msgstr "A: "
 
1551
 
 
1552
#: headerstyle.cpp:307
 
1553
msgid "Reply to: "
 
1554
msgstr "Respon a: "
 
1555
 
 
1556
#: headerstyle.cpp:409
 
1557
#, kde-format
 
1558
msgid ""
 
1559
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
1560
"\n"
 
1561
"Full report:\n"
 
1562
"Probability=%2\n"
 
1563
"Confidence=%4"
 
1564
msgstr ""
 
1565
"%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n"
 
1566
"\n"
 
1567
"Informe complet:\n"
 
1568
"Probabilitat=%2\n"
 
1569
"Confiança=%4"
 
1570
 
 
1571
#: headerstyle.cpp:416
 
1572
#, kde-format
 
1573
msgid ""
 
1574
"%1% probability of being spam.\n"
 
1575
"\n"
 
1576
"Full report:\n"
 
1577
"Probability=%2"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
 
1580
"\n"
 
1581
"Informe complet:\n"
 
1582
"Probabilitat=%2"
 
1583
 
 
1584
#: headerstyle.cpp:427
 
1585
msgid "No Spam agent"
 
1586
msgstr "Cap agent de correu brossa"
 
1587
 
 
1588
#: headerstyle.cpp:430
 
1589
msgid "Spam filter score not a number"
 
1590
msgstr "El filtre de correu brossa no ha puntuat amb un número"
 
1591
 
 
1592
#: headerstyle.cpp:433
 
1593
msgid "Threshold not a valid number"
 
1594
msgstr "El llindar no és un número vàlid"
 
1595
 
 
1596
#: headerstyle.cpp:436
 
1597
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
1598
msgstr ""
 
1599
"La puntuació del filtre de correu brossa no s'ha pogut extreure de la "
 
1600
"capçalera"
 
1601
 
 
1602
#: headerstyle.cpp:439
 
1603
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
1604
msgstr "El llindar no s'ha pogut extreure de la capçalera"
 
1605
 
 
1606
#: headerstyle.cpp:442
 
1607
msgid "Error evaluating spam score"
 
1608
msgstr "Error en avaluar la puntuació de correu brossa"
 
1609
 
 
1610
#: headerstyle.cpp:446
 
1611
#, kde-format
 
1612
msgid ""
 
1613
"%1.\n"
 
1614
"\n"
 
1615
"Full report:\n"
 
1616
"%2"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"%1.\n"
 
1619
"\n"
 
1620
"Informe complet:\n"
 
1621
"%2"
 
1622
 
 
1623
#: headerstyle.cpp:641
 
1624
#, kde-format
 
1625
msgid "(resent from %1)"
 
1626
msgstr "(reenviat des de %1)"
 
1627
 
 
1628
#: headerstyle.cpp:659
 
1629
msgctxt "To-field of the mail header."
 
1630
msgid "To: "
 
1631
msgstr "A: "
 
1632
 
 
1633
#: headerstyle.cpp:693
 
1634
msgid "User-Agent: "
 
1635
msgstr "Agent d'usuari: "
 
1636
 
 
1637
#: headerstyle.cpp:702
 
1638
msgid "X-Mailer: "
 
1639
msgstr "X-Mailer: "
 
1640
 
 
1641
#: headerstyle.cpp:713
 
1642
msgid "Spam Status:"
 
1643
msgstr "Estat de correu brossa:"
 
1644
 
 
1645
#: headerstyle.cpp:854
 
1646
msgid "To: "
 
1647
msgstr "A: "
 
1648
 
 
1649
#: headerstyle.cpp:1044
 
1650
msgid "sent: "
 
1651
msgstr "enviat: "
 
1652
 
1653
1653
#: vcardviewer.cpp:45
1654
1654
msgid "VCard Viewer"
1655
1655
msgstr "Visualitzador de VCard"