43
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
44
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
45
msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
47
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
48
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
49
msgstr "Arguments addicionals per al Chiasmus:"
51
#: configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123 viewer_p.cpp:1503
55
#: editorwatcher.cpp:71
59
#: editorwatcher.cpp:172
61
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
62
"loss, editing the attachment will be aborted."
64
"El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la "
65
"pèrdua de dades, s'ha interromput l'edició de l'adjunt."
67
#: editorwatcher.cpp:174
68
msgid "Unable to edit attachment"
69
msgstr "No es pot editar l'adjunt"
71
#: pluginloaderbase.cpp:81
72
msgid "Unnamed plugin"
73
msgstr "Connector sense nom"
75
#: pluginloaderbase.cpp:87
76
msgid "No description available"
77
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
79
#: renamefiledialog.cpp:49
80
msgid "File Already Exists"
81
msgstr "El fitxer ja existeix"
83
#: renamefiledialog.cpp:52
86
#| "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
87
#| "want to overwrite it?"
89
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
92
"Ja existeix un fitxer anomenat <br><filename>%1</filename><br>. Voleu "
95
#: renamefiledialog.cpp:62
96
msgid "Suggest New &Name"
99
#: renamefiledialog.cpp:67
101
msgstr "&Sobreescriu"
103
#: renamefiledialog.cpp:70
107
#: renamefiledialog.cpp:73
111
#: renamefiledialog.cpp:83
113
#| msgid "Reply to: "
114
msgid "Appl&y to All"
119
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
122
"No està permés esborrar un adjunt d'un missatge encriptat o de l'antic estil "
125
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1657
126
msgid "Delete Attachment"
127
msgstr "Elimina l'adjunt"
131
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
134
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
139
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
142
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
145
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1660
146
msgid "Edit Attachment"
147
msgstr "Edita l'adjunt"
153
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1635
158
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1637
162
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1638
163
msgctxt "to view something"
173
msgstr "Alça com a..."
175
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1654
180
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
181
msgstr "Desencripta amb Chiasmus..."
183
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1665
188
msgid "The KDE email client."
189
msgstr "El client de correu del KDE."
193
msgid "View Attachment: %1"
194
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
202
msgid "Choose display style of message headers"
203
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
206
msgctxt "View->headers->"
207
msgid "&Enterprise Headers"
208
msgstr "Capçaleres &corporatives"
211
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
212
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un estil corporatiu"
215
msgctxt "View->headers->"
216
msgid "&Fancy Headers"
217
msgstr "Capçaleres so&fisticades"
220
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
221
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format sofisticat"
224
msgctxt "View->headers->"
225
msgid "&Brief Headers"
226
msgstr "Capçaleres &breus"
229
msgid "Show brief list of message headers"
230
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
233
msgctxt "View->headers->"
234
msgid "&Standard Headers"
235
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
238
msgid "Show standard list of message headers"
239
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
242
msgctxt "View->headers->"
243
msgid "&Long Headers"
244
msgstr "Capçaleres &llargues"
247
msgid "Show long list of message headers"
248
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
251
msgctxt "View->headers->"
253
msgstr "&Totes les capçaleres"
256
msgid "Show all message headers"
257
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
265
msgid "Choose display style of attachments"
266
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
269
msgctxt "View->attachments->"
271
msgstr "Com a i&cones"
274
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
275
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
278
msgctxt "View->attachments->"
280
msgstr "&Intel·ligents"
283
msgid "Show attachments as suggested by sender."
284
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
287
msgctxt "View->attachments->"
292
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
293
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
296
msgctxt "View->attachments->"
301
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
302
msgstr "No mostres els adjunts en el visor de missatges"
305
msgctxt "View->attachments->"
306
msgid "In Header Only"
307
msgstr "Només en la capçalera"
310
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
311
msgstr "Mostra els adjunts només en la capçalera del correu"
314
msgid "&Set Encoding"
315
msgstr "Estableix la co&dificació"
318
msgid "Select All Text"
319
msgstr "Selecciona tot el text"
321
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1917
322
msgid "Copy Link Address"
323
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
329
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
330
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
331
#: viewer_p.cpp:1537 rc.cpp:227
332
msgid "Use Fi&xed Font"
333
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi&xa"
336
msgid "Zoom Text Only"
352
msgid "Show Message Structure"
353
msgstr "Mostra l'estructura del missatge"
357
msgstr "&Mostra el codi font"
360
msgid "&Save message"
361
msgstr "Al&ça el missatge"
364
msgid "Scroll Message Up"
365
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt"
368
msgid "Scroll Message Down"
369
msgstr "Desplaça el missatge cap avall"
372
msgid "Scroll Message Up (More)"
373
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt (més)"
376
msgid "Scroll Message Down (More)"
377
msgstr "Desplaça el missatge cap avall (més)"
380
msgid "Toggle HTML Display Mode"
381
msgstr "Commuta el mode de visualització HTML"
384
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
385
msgstr "Commuta el mode de visualització entre HTML i text pla"
389
msgstr "Al&ça com a..."
392
msgid "Save All Attachments..."
393
msgstr "Alça tots els adjunts..."
396
msgid "Copy Email Address"
397
msgstr "Copia l'adreça de correu"
400
msgid "Message as Plain Text"
401
msgstr "Missatge com a Text pla"
407
#: viewer_p.cpp:2506 urlhandlermanager.cpp:728
408
msgid "Address copied to clipboard."
409
msgstr "Adreça copiada al porta-retalls."
412
msgid "URL copied to clipboard."
413
msgstr "URL copiat al porta-retalls."
415
#: viewer_p.cpp:2638 objecttreeparser.cpp:2050
417
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
420
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-obtain-keys». Per favor, informeu "
423
#: viewer_p.cpp:2640 viewer_p.cpp:2645 viewer_p.cpp:2654 viewer_p.cpp:2663
424
#: viewer_p.cpp:2681 viewer_p.cpp:2693 viewer_p.cpp:2733
425
#: objecttreeparser.cpp:2056
426
msgid "Chiasmus Backend Error"
427
msgstr "Error al dorsal Chiasmus"
429
#: viewer_p.cpp:2651 objecttreeparser.cpp:2062
431
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
432
"function did not return a string list. Please report this bug."
434
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-obtain-keys» "
435
"no ha retornat una llista de cadenes. Per favor, informeu d'este error."
437
#: viewer_p.cpp:2660 objecttreeparser.cpp:2070
439
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
440
"the Chiasmus configuration."
442
"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establit un camí de claus vàlid a "
443
"la configuració Chiasmus."
445
#: viewer_p.cpp:2667 objecttreeparser.cpp:2076
446
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
447
msgstr "Selecció de la clau de desencriptatge Chiasmus"
449
#: viewer_p.cpp:2679 objecttreeparser.cpp:2089
451
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
454
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-decrypt». Per favor, informeu "
457
#: viewer_p.cpp:2691 objecttreeparser.cpp:2097
459
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
462
"La funció «x-decrypt» no accepta els paràmetres esperats. Per favor, "
463
"informeu d'este error."
465
#: viewer_p.cpp:2698 viewer_p.cpp:2725 objecttreeparser.cpp:2103
466
msgid "Chiasmus Decryption Error"
467
msgstr "Error de desencriptatge Chiasmus"
469
#: viewer_p.cpp:2730 objecttreeparser.cpp:2109
471
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
472
"did not return a byte array. Please report this bug."
474
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-decrypt» no "
475
"ha retornat una matriu de bytes. Per favor, informeu d'este error."
478
msgid "Hide full address list"
479
msgstr "Oculta la llista completa d'adreces"
482
msgid "Show full address list"
483
msgstr "Mostra la llista completa d'adreces"
487
msgid "Message loading failed: %1."
488
msgstr "Ha fallat en carregar el missatge: %1."
491
msgid "Message not found."
492
msgstr "No s'ha trobat el missatge."
494
#: attachmentdialog.cpp:36
497
"Open attachment '%1'?\n"
498
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
500
"Voleu obrir l'adjunt «%1»?\n"
501
"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
504
#: attachmentdialog.cpp:42
505
msgid "Open Attachment?"
506
msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
508
#: attachmentdialog.cpp:49
510
msgid "&Open with '%1'"
511
msgstr "&Obri amb «%1»"
513
#: attachmentdialog.cpp:53
514
msgid "&Open With..."
515
msgstr "&Obri amb..."
517
#: attachmentdialog.cpp:72
518
msgid "Do not ask again"
519
msgstr "No ho tornes a preguntar"
521
#: headerstyle.cpp:91
522
msgctxt "Unknown date"
526
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
528
msgstr "Sense assumpte"
530
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
531
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
535
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
536
#: headerstyle.cpp:865
540
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
541
#: headerstyle.cpp:876
545
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
549
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
553
#: headerstyle.cpp:295
554
msgctxt "To-field of the mailheader."
558
#: headerstyle.cpp:307
562
#: headerstyle.cpp:409
565
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
571
"%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n"
577
#: headerstyle.cpp:416
580
"%1% probability of being spam.\n"
585
"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
590
#: headerstyle.cpp:427
591
msgid "No Spam agent"
592
msgstr "Cap agent de correu brossa"
594
#: headerstyle.cpp:430
595
msgid "Spam filter score not a number"
596
msgstr "El filtre de correu brossa no ha puntuat amb un número"
598
#: headerstyle.cpp:433
599
msgid "Threshold not a valid number"
600
msgstr "El llindar no és un número vàlid"
602
#: headerstyle.cpp:436
603
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
605
"La puntuació del filtre de correu brossa no s'ha pogut extreure de la "
608
#: headerstyle.cpp:439
609
msgid "Threshold could not be extracted from header"
610
msgstr "El llindar no s'ha pogut extreure de la capçalera"
612
#: headerstyle.cpp:442
613
msgid "Error evaluating spam score"
614
msgstr "Error en avaluar la puntuació de correu brossa"
616
#: headerstyle.cpp:446
629
#: headerstyle.cpp:641
631
msgid "(resent from %1)"
632
msgstr "(reenviat des de %1)"
634
#: headerstyle.cpp:659
635
msgctxt "To-field of the mail header."
639
#: headerstyle.cpp:693
641
msgstr "Agent d'usuari: "
643
#: headerstyle.cpp:702
647
#: headerstyle.cpp:713
649
msgstr "Estat de correu brossa:"
651
#: headerstyle.cpp:854
655
#: headerstyle.cpp:1044
659
43
#: objecttreeparser.cpp:551
660
44
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
661
45
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
663
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2261
47
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2262
664
48
msgid "Different results for signatures"
665
49
msgstr "Diferents resultats a les signatures"
840
224
msgid "Show Raw Message"
841
225
msgstr "Mostra el missatge en cru"
843
#: objecttreeparser.cpp:2187
227
#: objecttreeparser.cpp:2050 viewer_p.cpp:2649
229
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
232
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-obtain-keys». Per favor, informeu "
235
#: objecttreeparser.cpp:2056 viewer_p.cpp:2651 viewer_p.cpp:2656
236
#: viewer_p.cpp:2665 viewer_p.cpp:2674 viewer_p.cpp:2692 viewer_p.cpp:2704
238
msgid "Chiasmus Backend Error"
239
msgstr "Error al dorsal Chiasmus"
241
#: objecttreeparser.cpp:2062 viewer_p.cpp:2662
243
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
244
"function did not return a string list. Please report this bug."
246
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-obtain-keys» "
247
"no ha retornat una llista de cadenes. Per favor, informeu d'este error."
249
#: objecttreeparser.cpp:2070 viewer_p.cpp:2671
251
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
252
"the Chiasmus configuration."
254
"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establit un camí de claus vàlid a "
255
"la configuració Chiasmus."
257
#: objecttreeparser.cpp:2076 viewer_p.cpp:2678
258
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
259
msgstr "Selecció de la clau de desencriptatge Chiasmus"
261
#: objecttreeparser.cpp:2089 viewer_p.cpp:2690
263
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
266
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-decrypt». Per favor, informeu "
269
#: objecttreeparser.cpp:2097 viewer_p.cpp:2702
271
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
274
"La funció «x-decrypt» no accepta els paràmetres esperats. Per favor, "
275
"informeu d'este error."
277
#: objecttreeparser.cpp:2103 viewer_p.cpp:2709 viewer_p.cpp:2736
278
msgid "Chiasmus Decryption Error"
279
msgstr "Error de desencriptatge Chiasmus"
281
#: objecttreeparser.cpp:2109 viewer_p.cpp:2741
283
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
284
"did not return a byte array. Please report this bug."
286
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-decrypt» no "
287
"ha retornat una matriu de bytes. Per favor, informeu d'este error."
289
#: objecttreeparser.cpp:2188
844
290
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
846
292
msgstr "Sense nom"
848
#: objecttreeparser.cpp:2243
294
#: objecttreeparser.cpp:2244
849
295
msgid "Error: Signature not verified"
850
296
msgstr "Error: Signatura no verificada"
852
#: objecttreeparser.cpp:2246
298
#: objecttreeparser.cpp:2247
853
299
msgid "Good signature"
854
300
msgstr "Signatura correcta"
856
#: objecttreeparser.cpp:2249
302
#: objecttreeparser.cpp:2250
857
303
msgid "<b>Bad</b> signature"
858
304
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>"
860
#: objecttreeparser.cpp:2252
306
#: objecttreeparser.cpp:2253
861
307
msgid "No public key to verify the signature"
862
308
msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura"
864
#: objecttreeparser.cpp:2255
310
#: objecttreeparser.cpp:2256
865
311
msgid "No signature found"
866
312
msgstr "No s'ha trobat la signatura"
868
#: objecttreeparser.cpp:2258
314
#: objecttreeparser.cpp:2259
869
315
msgid "Error verifying the signature"
870
316
msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura"
872
#: objecttreeparser.cpp:2281
318
#: objecttreeparser.cpp:2282
873
319
msgid "No status information available."
874
320
msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat."
876
#: objecttreeparser.cpp:2288 objecttreeparser.cpp:2372
322
#: objecttreeparser.cpp:2289 objecttreeparser.cpp:2373
877
323
msgid "Good signature."
878
324
msgstr "Signatura correcta."
880
#: objecttreeparser.cpp:2309
326
#: objecttreeparser.cpp:2310
881
327
msgid "One key has expired."
882
328
msgstr "Una clau ha caducat."
884
#: objecttreeparser.cpp:2313
330
#: objecttreeparser.cpp:2314
885
331
msgid "The signature has expired."
886
332
msgstr "La signatura ha caducat."
888
#: objecttreeparser.cpp:2318
334
#: objecttreeparser.cpp:2319
889
335
msgid "Unable to verify: key missing."
890
336
msgstr "No puc verificar: falta la clau."
892
#: objecttreeparser.cpp:2325
338
#: objecttreeparser.cpp:2326
893
339
msgid "CRL not available."
894
340
msgstr "No hi ha CRL disponible."
896
#: objecttreeparser.cpp:2329
342
#: objecttreeparser.cpp:2330
897
343
msgid "Available CRL is too old."
898
344
msgstr "La CRL disponible és massa antiga."
900
#: objecttreeparser.cpp:2333
346
#: objecttreeparser.cpp:2334
901
347
msgid "A policy was not met."
902
348
msgstr "No s'ha trobat cap política."
904
#: objecttreeparser.cpp:2337
350
#: objecttreeparser.cpp:2338
905
351
msgid "A system error occurred."
906
352
msgstr "S'ha produït un error del sistema."
908
#: objecttreeparser.cpp:2348
354
#: objecttreeparser.cpp:2349
909
355
msgid "One key has been revoked."
910
356
msgstr "S'ha revocat una clau."
912
#: objecttreeparser.cpp:2374
358
#: objecttreeparser.cpp:2375
913
359
msgid "<b>Bad</b> signature."
914
360
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>."
916
#: objecttreeparser.cpp:2401
362
#: objecttreeparser.cpp:2402
917
363
msgid "Invalid signature."
918
364
msgstr "Signatura no vàlida."
920
#: objecttreeparser.cpp:2404
366
#: objecttreeparser.cpp:2405
921
367
msgid "Not enough information to check signature validity."
922
368
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura."
924
#: objecttreeparser.cpp:2416
370
#: objecttreeparser.cpp:2417
925
371
msgid "Signature is valid."
926
372
msgstr "La signatura és vàlida."
928
#: objecttreeparser.cpp:2418
374
#: objecttreeparser.cpp:2419
930
376
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
931
377
msgstr "Signat per <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
933
#: objecttreeparser.cpp:2423
379
#: objecttreeparser.cpp:2424
934
380
msgid "Unknown signature state"
935
381
msgstr "Estat desconegut de la signatura"
937
#: objecttreeparser.cpp:2427
383
#: objecttreeparser.cpp:2428
938
384
msgid "Show Details"
939
385
msgstr "Mostra els detalls"
941
#: objecttreeparser.cpp:2447
387
#: objecttreeparser.cpp:2448
942
388
msgid "No Audit Log available"
943
389
msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria"
945
#: objecttreeparser.cpp:2449
391
#: objecttreeparser.cpp:2450
947
393
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
948
394
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el registre d'auditoria: %1"
950
#: objecttreeparser.cpp:2459
396
#: objecttreeparser.cpp:2460
951
397
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
952
398
msgid "Show Audit Log"
953
399
msgstr "Visualitza el registre d'auditoria"
955
#: objecttreeparser.cpp:2470
401
#: objecttreeparser.cpp:2471
956
402
msgid "Hide Details"
957
403
msgstr "Oculta els detalls"
959
#: objecttreeparser.cpp:2496 objecttreeparser.cpp:2498
405
#: objecttreeparser.cpp:2497 objecttreeparser.cpp:2499
960
406
msgid "Encapsulated message"
961
407
msgstr "Missatge encapsulat"
963
#: objecttreeparser.cpp:2507
409
#: objecttreeparser.cpp:2508
964
410
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
965
411
msgstr "Per favor, espereu mentre es desencripta el missatge..."
967
#: objecttreeparser.cpp:2509
413
#: objecttreeparser.cpp:2510
968
414
msgid "Encrypted message"
969
415
msgstr "Missatge encriptat"
971
#: objecttreeparser.cpp:2511
417
#: objecttreeparser.cpp:2512
972
418
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
973
419
msgstr "Missatge encriptat (no és possible el desencriptatge)"
975
#: objecttreeparser.cpp:2513
421
#: objecttreeparser.cpp:2514
977
423
msgid "Reason: %1"
978
424
msgstr "Motiu: %1"
980
#: objecttreeparser.cpp:2523
426
#: objecttreeparser.cpp:2524
981
427
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
982
428
msgstr "Espereu mentre es verifica la signatura..."
984
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2620
430
#: objecttreeparser.cpp:2619 objecttreeparser.cpp:2621
985
431
msgid "certificate"
986
432
msgstr "certificat"
988
#: objecttreeparser.cpp:2626 objecttreeparser.cpp:2651
434
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2652
989
435
msgctxt "Start of warning message."
993
#: objecttreeparser.cpp:2628
439
#: objecttreeparser.cpp:2629
995
441
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
997
443
"L'adreça de correu del remitent no està alçada en el %1, que s'empra per a "
1000
#: objecttreeparser.cpp:2631
446
#: objecttreeparser.cpp:2632
1001
447
msgid "sender: "
1002
448
msgstr "remitent: "
1004
#: objecttreeparser.cpp:2634
450
#: objecttreeparser.cpp:2635
1005
451
msgid "stored: "
1006
452
msgstr "alçat: "
1008
#: objecttreeparser.cpp:2653
454
#: objecttreeparser.cpp:2654
1011
457
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1014
460
"No hi ha adreces de correu alçades en el %1, que s'empra per a signar, per "
1015
461
"tant no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2."
1017
#: objecttreeparser.cpp:2677
463
#: objecttreeparser.cpp:2678
1019
465
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1020
466
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1"
1022
#: objecttreeparser.cpp:2695 objecttreeparser.cpp:2773
468
#: objecttreeparser.cpp:2696 objecttreeparser.cpp:2774
1023
469
msgid "Message was signed with unknown key."
1024
470
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda."
1026
#: objecttreeparser.cpp:2697 objecttreeparser.cpp:2811
1027
#: objecttreeparser.cpp:2855
472
#: objecttreeparser.cpp:2698 objecttreeparser.cpp:2812
473
#: objecttreeparser.cpp:2856
1029
475
msgid "Message was signed by %1."
1030
476
msgstr "Missatge signat per %1."
1032
#: objecttreeparser.cpp:2704 objecttreeparser.cpp:2713
1033
#: objecttreeparser.cpp:2724
478
#: objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2714
479
#: objecttreeparser.cpp:2725
1035
481
msgid "Message was signed with key %1."
1036
482
msgstr "Missatge signat amb la clau %1."
1038
#: objecttreeparser.cpp:2707
484
#: objecttreeparser.cpp:2708
1040
486
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1041
487
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2."
1043
#: objecttreeparser.cpp:2716
489
#: objecttreeparser.cpp:2717
1045
491
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1046
492
msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2"
1048
#: objecttreeparser.cpp:2727
494
#: objecttreeparser.cpp:2728
1050
496
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1051
497
msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1."
1053
#: objecttreeparser.cpp:2765
499
#: objecttreeparser.cpp:2766
1055
501
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1056
502
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2."
1058
#: objecttreeparser.cpp:2769
504
#: objecttreeparser.cpp:2770
1060
506
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1061
507
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1."
1063
#: objecttreeparser.cpp:2775
509
#: objecttreeparser.cpp:2776
1064
510
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1065
511
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
1067
#: objecttreeparser.cpp:2807 objecttreeparser.cpp:2851
513
#: objecttreeparser.cpp:2808 objecttreeparser.cpp:2852
1069
515
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1070
516
msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)."
1072
#: objecttreeparser.cpp:2817
518
#: objecttreeparser.cpp:2818
1073
519
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1074
520
msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
1076
#: objecttreeparser.cpp:2821
522
#: objecttreeparser.cpp:2822
1077
523
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1078
524
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
1080
#: objecttreeparser.cpp:2825
526
#: objecttreeparser.cpp:2826
1081
527
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1082
528
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
1084
#: objecttreeparser.cpp:2829
530
#: objecttreeparser.cpp:2830
1085
531
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1086
532
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
1088
#: objecttreeparser.cpp:2833
534
#: objecttreeparser.cpp:2834
1089
535
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1090
536
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
1092
#: objecttreeparser.cpp:2857
538
#: objecttreeparser.cpp:2858
1093
539
msgid "Warning: The signature is bad."
1094
540
msgstr "Atenció: Signatura errònia."
1096
#: objecttreeparser.cpp:2881
542
#: objecttreeparser.cpp:2882
1097
543
msgid "End of signed message"
1098
544
msgstr "Final del missatge signat"
1100
#: objecttreeparser.cpp:2887
546
#: objecttreeparser.cpp:2888
1101
547
msgid "End of encrypted message"
1102
548
msgstr "Final del missatge encriptat"
1104
#: objecttreeparser.cpp:2894
550
#: objecttreeparser.cpp:2895
1105
551
msgid "End of encapsulated message"
1106
552
msgstr "Final del missatge encapsulat"
1108
#: objecttreeparser.cpp:3067
554
#: objecttreeparser.cpp:3068
1109
555
msgid "The message could not be decrypted."
1110
556
msgstr "El missatge no s'ha pogut desencriptar."
558
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
559
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
560
msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
562
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
563
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
564
msgstr "Arguments addicionals per al Chiasmus:"
566
#: configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123 viewer_p.cpp:1503
1112
570
#. i18n: file: settings.ui:31
1113
571
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1650
1108
"Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es "
1651
1109
"mouran a la paperera, una vegada la resposta s'haja enviat correctament."
1111
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
1112
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1113
#: rc.cpp:227 viewer_p.cpp:1537
1114
msgid "Use Fi&xed Font"
1115
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi&xa"
1117
#: editorwatcher.cpp:71
1121
#: editorwatcher.cpp:172
1123
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
1124
"loss, editing the attachment will be aborted."
1126
"El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la "
1127
"pèrdua de dades, s'ha interromput l'edició de l'adjunt."
1129
#: editorwatcher.cpp:174
1130
msgid "Unable to edit attachment"
1131
msgstr "No es pot editar l'adjunt"
1133
#: pluginloaderbase.cpp:81
1134
msgid "Unnamed plugin"
1135
msgstr "Connector sense nom"
1137
#: pluginloaderbase.cpp:87
1138
msgid "No description available"
1139
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
1141
#: renamefiledialog.cpp:49
1142
msgid "File Already Exists"
1143
msgstr "El fitxer ja existeix"
1145
#: renamefiledialog.cpp:52
1146
#, fuzzy, kde-format
1148
#| "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1149
#| "want to overwrite it?"
1151
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
1154
"Ja existeix un fitxer anomenat <br><filename>%1</filename><br>. Voleu "
1157
#: renamefiledialog.cpp:62
1158
msgid "Suggest New &Name"
1161
#: renamefiledialog.cpp:67
1163
msgstr "&Sobreescriu"
1165
#: renamefiledialog.cpp:70
1169
#: renamefiledialog.cpp:73
1173
#: renamefiledialog.cpp:83
1175
#| msgid "Reply to: "
1176
msgid "Appl&y to All"
1181
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1184
"No està permés esborrar un adjunt d'un missatge encriptat o de l'antic estil "
1187
#: viewer_p.cpp:391 viewer_p.cpp:397 viewer_p.cpp:513 viewer_p.cpp:1657
1188
msgid "Delete Attachment"
1189
msgstr "Elimina l'adjunt"
1193
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1196
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
1201
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1204
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'este "
1207
#: viewer_p.cpp:434 viewer_p.cpp:507 viewer_p.cpp:1660
1208
msgid "Edit Attachment"
1209
msgstr "Edita l'adjunt"
1215
#: viewer_p.cpp:472 viewer_p.cpp:1635
1220
#: viewer_p.cpp:476 viewer_p.cpp:1637
1221
msgid "Open With..."
1222
msgstr "Obri amb..."
1224
#: viewer_p.cpp:480 viewer_p.cpp:1638
1225
msgctxt "to view something"
1235
msgstr "Alça com a..."
1237
#: viewer_p.cpp:496 viewer_p.cpp:1654
1242
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1243
msgstr "Desencripta amb Chiasmus..."
1245
#: viewer_p.cpp:524 viewer_p.cpp:1665
1250
msgid "The KDE email client."
1251
msgstr "El client de correu del KDE."
1253
#: viewer_p.cpp:1249
1255
msgid "View Attachment: %1"
1256
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
1258
#: viewer_p.cpp:1402
1261
msgstr "Cap&çaleres"
1263
#: viewer_p.cpp:1404
1264
msgid "Choose display style of message headers"
1265
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
1267
#: viewer_p.cpp:1410
1268
msgctxt "View->headers->"
1269
msgid "&Enterprise Headers"
1270
msgstr "Capçaleres &corporatives"
1272
#: viewer_p.cpp:1413
1273
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1274
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un estil corporatiu"
1276
#: viewer_p.cpp:1417
1277
msgctxt "View->headers->"
1278
msgid "&Fancy Headers"
1279
msgstr "Capçaleres so&fisticades"
1281
#: viewer_p.cpp:1420
1282
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1283
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format sofisticat"
1285
#: viewer_p.cpp:1424
1286
msgctxt "View->headers->"
1287
msgid "&Brief Headers"
1288
msgstr "Capçaleres &breus"
1290
#: viewer_p.cpp:1427
1291
msgid "Show brief list of message headers"
1292
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
1294
#: viewer_p.cpp:1431
1295
msgctxt "View->headers->"
1296
msgid "&Standard Headers"
1297
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
1299
#: viewer_p.cpp:1434
1300
msgid "Show standard list of message headers"
1301
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
1303
#: viewer_p.cpp:1438
1304
msgctxt "View->headers->"
1305
msgid "&Long Headers"
1306
msgstr "Capçaleres &llargues"
1308
#: viewer_p.cpp:1441
1309
msgid "Show long list of message headers"
1310
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
1312
#: viewer_p.cpp:1445
1313
msgctxt "View->headers->"
1314
msgid "&All Headers"
1315
msgstr "&Totes les capçaleres"
1317
#: viewer_p.cpp:1448
1318
msgid "Show all message headers"
1319
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
1321
#: viewer_p.cpp:1453
1323
msgid "&Attachments"
1326
#: viewer_p.cpp:1455
1327
msgid "Choose display style of attachments"
1328
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
1330
#: viewer_p.cpp:1460
1331
msgctxt "View->attachments->"
1333
msgstr "Com a i&cones"
1335
#: viewer_p.cpp:1463
1336
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1337
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
1339
#: viewer_p.cpp:1467
1340
msgctxt "View->attachments->"
1342
msgstr "&Intel·ligents"
1344
#: viewer_p.cpp:1470
1345
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1346
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
1348
#: viewer_p.cpp:1474
1349
msgctxt "View->attachments->"
1353
#: viewer_p.cpp:1477
1354
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1355
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
1357
#: viewer_p.cpp:1481
1358
msgctxt "View->attachments->"
1362
#: viewer_p.cpp:1484
1363
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1364
msgstr "No mostres els adjunts en el visor de missatges"
1366
#: viewer_p.cpp:1488
1367
msgctxt "View->attachments->"
1368
msgid "In Header Only"
1369
msgstr "Només en la capçalera"
1371
#: viewer_p.cpp:1492
1372
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1373
msgstr "Mostra els adjunts només en la capçalera del correu"
1375
#: viewer_p.cpp:1497
1376
msgid "&Set Encoding"
1377
msgstr "Estableix la co&dificació"
1379
#: viewer_p.cpp:1520
1380
msgid "Select All Text"
1381
msgstr "Selecciona tot el text"
1383
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1917
1384
msgid "Copy Link Address"
1385
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
1387
#: viewer_p.cpp:1532
1391
#: viewer_p.cpp:1544
1392
msgid "Zoom Text Only"
1395
#: viewer_p.cpp:1547
1399
#: viewer_p.cpp:1552
1403
#: viewer_p.cpp:1557
1407
#: viewer_p.cpp:1564
1408
msgid "Show Message Structure"
1409
msgstr "Mostra l'estructura del missatge"
1411
#: viewer_p.cpp:1569
1412
msgid "&View Source"
1413
msgstr "&Mostra el codi font"
1415
#: viewer_p.cpp:1574
1416
msgid "&Save message"
1417
msgstr "Al&ça el missatge"
1419
#: viewer_p.cpp:1583
1420
msgid "Scroll Message Up"
1421
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt"
1423
#: viewer_p.cpp:1589
1424
msgid "Scroll Message Down"
1425
msgstr "Desplaça el missatge cap avall"
1427
#: viewer_p.cpp:1595
1428
msgid "Scroll Message Up (More)"
1429
msgstr "Desplaça el missatge cap amunt (més)"
1431
#: viewer_p.cpp:1601
1432
msgid "Scroll Message Down (More)"
1433
msgstr "Desplaça el missatge cap avall (més)"
1435
#: viewer_p.cpp:1612
1436
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1437
msgstr "Commuta el mode de visualització HTML"
1439
#: viewer_p.cpp:1616
1440
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1441
msgstr "Commuta el mode de visualització entre HTML i text pla"
1443
#: viewer_p.cpp:1631
1445
msgstr "Al&ça com a..."
1447
#: viewer_p.cpp:1648
1448
msgid "Save All Attachments..."
1449
msgstr "Alça tots els adjunts..."
1451
#: viewer_p.cpp:1915
1452
msgid "Copy Email Address"
1453
msgstr "Copia l'adreça de correu"
1455
#: viewer_p.cpp:1967
1456
msgid "Message as Plain Text"
1457
msgstr "Missatge com a Text pla"
1459
#: viewer_p.cpp:2242
1460
msgid "Attachments:"
1463
#: viewer_p.cpp:2508 urlhandlermanager.cpp:728
1464
msgid "Address copied to clipboard."
1465
msgstr "Adreça copiada al porta-retalls."
1467
#: viewer_p.cpp:2513
1468
msgid "URL copied to clipboard."
1469
msgstr "URL copiat al porta-retalls."
1471
#: viewer_p.cpp:2803
1472
msgid "Hide full address list"
1473
msgstr "Oculta la llista completa d'adreces"
1475
#: viewer_p.cpp:2807
1476
msgid "Show full address list"
1477
msgstr "Mostra la llista completa d'adreces"
1479
#: viewer_p.cpp:2830
1481
msgid "Message loading failed: %1."
1482
msgstr "Ha fallat en carregar el missatge: %1."
1484
#: viewer_p.cpp:2835
1485
msgid "Message not found."
1486
msgstr "No s'ha trobat el missatge."
1488
#: attachmentdialog.cpp:36
1491
"Open attachment '%1'?\n"
1492
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1494
"Voleu obrir l'adjunt «%1»?\n"
1495
"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
1498
#: attachmentdialog.cpp:42
1499
msgid "Open Attachment?"
1500
msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
1502
#: attachmentdialog.cpp:49
1504
msgid "&Open with '%1'"
1505
msgstr "&Obri amb «%1»"
1507
#: attachmentdialog.cpp:53
1508
msgid "&Open With..."
1509
msgstr "&Obri amb..."
1511
#: attachmentdialog.cpp:72
1512
msgid "Do not ask again"
1513
msgstr "No ho tornes a preguntar"
1515
#: headerstyle.cpp:91
1516
msgctxt "Unknown date"
1518
msgstr "Desconeguda"
1520
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
1522
msgstr "Sense assumpte"
1524
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
1525
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
1529
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
1530
#: headerstyle.cpp:865
1534
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
1535
#: headerstyle.cpp:876
1539
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
1543
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
1547
#: headerstyle.cpp:295
1548
msgctxt "To-field of the mailheader."
1552
#: headerstyle.cpp:307
1556
#: headerstyle.cpp:409
1559
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
1565
"%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n"
1567
"Informe complet:\n"
1571
#: headerstyle.cpp:416
1574
"%1% probability of being spam.\n"
1579
"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
1581
"Informe complet:\n"
1584
#: headerstyle.cpp:427
1585
msgid "No Spam agent"
1586
msgstr "Cap agent de correu brossa"
1588
#: headerstyle.cpp:430
1589
msgid "Spam filter score not a number"
1590
msgstr "El filtre de correu brossa no ha puntuat amb un número"
1592
#: headerstyle.cpp:433
1593
msgid "Threshold not a valid number"
1594
msgstr "El llindar no és un número vàlid"
1596
#: headerstyle.cpp:436
1597
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
1599
"La puntuació del filtre de correu brossa no s'ha pogut extreure de la "
1602
#: headerstyle.cpp:439
1603
msgid "Threshold could not be extracted from header"
1604
msgstr "El llindar no s'ha pogut extreure de la capçalera"
1606
#: headerstyle.cpp:442
1607
msgid "Error evaluating spam score"
1608
msgstr "Error en avaluar la puntuació de correu brossa"
1610
#: headerstyle.cpp:446
1620
"Informe complet:\n"
1623
#: headerstyle.cpp:641
1625
msgid "(resent from %1)"
1626
msgstr "(reenviat des de %1)"
1628
#: headerstyle.cpp:659
1629
msgctxt "To-field of the mail header."
1633
#: headerstyle.cpp:693
1634
msgid "User-Agent: "
1635
msgstr "Agent d'usuari: "
1637
#: headerstyle.cpp:702
1641
#: headerstyle.cpp:713
1642
msgid "Spam Status:"
1643
msgstr "Estat de correu brossa:"
1645
#: headerstyle.cpp:854
1649
#: headerstyle.cpp:1044
1653
1653
#: vcardviewer.cpp:45
1654
1654
msgid "VCard Viewer"
1655
1655
msgstr "Visualitzador de VCard"