1
# translation of gl.po to Galego
1
2
# Galician translation of gconf.
2
# Copyright (C) 2001 Jes�s Bravo �lvarez.
3
# Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>, 2001.
5
# Proxecto Trasno - Adaptaci�n do software libre � lingua galega: Se desexas
6
# colaborar connosco, podes atopar m�is informaci�n en http://www.trasno.net
3
# Copyright (C) 2001 Jesús Bravo Álvarez.
4
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
8
6
# First Version: 2001-08-19 14:29+0200
9
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2001.
10
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
12
"Project-Id-Version: gconf\n"
13
"POT-Creation-Date: 2002-03-14 23:10-0500\n"
14
"PO-Revision-Date: 2001-08-19 15:13+0200\n"
15
"Last-Translator: Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>\n"
16
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13
"Project-Id-Version: gl\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2006-11-16 16:12+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2006-05-10 14:21+0200\n"
17
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
17
19
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
#: backends/bdb-backend.c:211
22
msgid "Unloading BerkeleyDB (BDB) backend module."
23
msgstr "Descargando o m�dulo BerkeleyDB (BDB)."
25
#: backends/bdb-backend.c:234
27
msgid "Opened BerkeleyDB source at root %s"
28
msgstr "Abriuse unha fonte BerkeleyDB con ra�z %s"
30
#: backends/bdb-backend.c:574
31
msgid "Initializing BDB backend module"
32
msgstr "Inicializando o m�dulo BDB"
34
#: backends/dir-utils.c:108
36
msgid "Couldn't find the %s root directory in the address `%s'"
37
msgstr "Non se atopou o directorio ra�z de %s no enderezo `%s'"
39
#: backends/dir-utils.c:124 backends/xml-backend.c:304 backends/xml-dir.c:1050
22
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24
#: ../backends/evoldap-backend.c:158
26
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
27
msgstr "Fallo ao obter o camiño do ficheiro de configuración de '%s'"
29
#: ../backends/evoldap-backend.c:169
31
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
32
msgstr "Creouse unha fonte Evolution/LDAP empregando o ficheiro de "
35
#: ../backends/evoldap-backend.c:444
37
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
38
msgstr "Erro ao analizar o ficheiro XML '%s'"
40
#: ../backends/evoldap-backend.c:453
42
msgid "Config file '%s' is empty"
43
msgstr "O ficheiro de configuración '%s' está baleiro"
45
#: ../backends/evoldap-backend.c:464
47
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
48
msgstr "O nó raíz de '%s' debe ser <evoldap> e non <%s>"
50
#: ../backends/evoldap-backend.c:502
52
msgid "No <template> specified in '%s'"
53
msgstr "Non se especificou un <template> en '%s'"
55
#: ../backends/evoldap-backend.c:509
57
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
58
msgstr "Non se especificou o atributo \"filter\" en <template> en '%s'"
60
#: ../backends/evoldap-backend.c:570
62
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
63
msgstr "Non se especificou un servidor LDAP ou un DN base en '%s'"
65
#: ../backends/evoldap-backend.c:576
67
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
68
msgstr "Contactando co servidor LDAP: host '%s', porto '%d', DN base '%s'"
70
#: ../backends/evoldap-backend.c:582
72
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
73
msgstr "Fallo ao contactar co servidor LDAP: %s"
75
#: ../backends/evoldap-backend.c:669
77
msgid "Searching for entries using filter: %s"
78
msgstr "Buscando entradas usando o filtro: %s"
80
#: ../backends/evoldap-backend.c:682
82
msgid "Error querying LDAP server: %s"
83
msgstr "Erro ao consultar o servidor LDAP: %s"
85
#: ../backends/evoldap-backend.c:692
87
msgid "Got %d entries using filter: %s"
88
msgstr "Obtivéronse %d entradas usando o filtro: %s"
90
#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
92
msgid "Cannot find directory %s\n"
93
msgstr "Non se pode localizar o directorio %s\n"
95
#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
97
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
98
msgstr "Erro ao gardar a árbore Gconf en '%s': %s\n"
100
#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
102
msgid "Usage: %s <dir>\n"
103
msgstr "Uso: %s <dir>\n"
105
#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
109
" Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
111
" subdir1/%%gconf.xml\n"
112
" subdir2/%%gconf.xml\n"
114
" dir/%%gconf-tree.xml\n"
115
msgstr "Uso: %s <dir>\n"
116
" combina unha xerarquía de ficheiros de configuración como:\n"
118
" subdir1/%%gconf.xml\n"
119
" subdir2/%%gconf.xml\n"
121
" dir/%%gconf-tree.xml\n"
123
#: ../backends/markup-backend.c:164
124
msgid "Unloading text markup backend module."
125
msgstr "Descargando o módulo de backend de marcación de texto."
127
#: ../backends/markup-backend.c:227 ../backends/xml-backend.c:288
129
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
130
msgstr "Non se encontrou o directorio raíz de XML no enderezo `%s'"
132
#: ../backends/markup-backend.c:284 ../backends/xml-backend.c:343
41
134
msgid "Could not make directory `%s': %s"
42
msgstr "Non foi posible crear o directorio `%s': %s"
44
#: backends/dir-utils.c:212
46
msgid "Can't read from or write to the %s root directory in the address `%s'"
47
msgstr "Non se pode ler ou escribir no directorio ra�z de %s no enderezo `%s'"
49
#: backends/xml-backend.c:233
135
msgstr "Non se puido crear o directorio `%s': %s"
137
#: ../backends/markup-backend.c:391 ../backends/xml-backend.c:442
140
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
141
msgstr "Non se pode ler ou escribir no directorio raíz de XML no enderezo \"%"
144
#: ../backends/markup-backend.c:402 ../backends/xml-backend.c:452
146
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
147
msgstr "Os permisos do directorio ou do ficheiro da fonte XML na raíz %s "
150
#: ../backends/markup-backend.c:741 ../backends/xml-backend.c:683
152
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
153
"values in the directory"
154
msgstr "A operación de eliminar directorio xa non se soporta, elimine todos "
155
"os valores no directorio"
157
#: ../backends/markup-backend.c:827 ../backends/xml-backend.c:769
159
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
160
msgstr "Non se puido abrir o bloqueo do directorio para %s para eliminar os "
163
#: ../backends/markup-backend.c:840 ../backends/xml-backend.c:782
165
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
166
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro %s: %s\n"
168
#: ../backends/markup-backend.c:861
169
msgid "Initializing Markup backend module"
170
msgstr "Inicializando o módulo de backend de marcación de texto"
172
#: ../backends/markup-backend.c:938 ../backends/xml-backend.c:880
174
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
175
msgstr "Fallo ao liberar o bloqueo no directorio XML \"%s\": %s"
177
#: ../backends/markup-tree.c:397
178
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
179
msgstr "Fallo ao escribir algúns datos de configuración no disco\n"
181
#: ../backends/markup-tree.c:920 ../backends/xml-dir.c:1274
183
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
184
msgstr "Non se puido crear o directorio \"%s\": %s"
186
#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/markup-tree.c:967
188
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
189
msgstr "Non se puido eliminar \"%s\": %s\n"
191
#: ../backends/markup-tree.c:1168
193
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
194
msgstr "Fallo ao escribir \"%s\": %s\n"
196
#: ../backends/markup-tree.c:1376
198
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
199
msgstr "Fallo ao cargar o ficheiro \"%s\": %s"
201
#: ../backends/markup-tree.c:1968
203
msgid "Line %d character %d: %s"
204
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
206
#: ../backends/markup-tree.c:2187
208
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
209
msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
211
#: ../backends/markup-tree.c:2204 ../backends/markup-tree.c:2228
213
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
214
msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
216
#: ../backends/markup-tree.c:2253 ../gconf/gconf-value.c:109
218
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
219
msgstr "Non se entendeu `%s' (esperábase un enteiro)"
221
#: ../backends/markup-tree.c:2260 ../gconf/gconf-value.c:119
223
msgid "Integer `%s' is too large or small"
224
msgstr "O enteiro `%s' é demasiado grande ou demasiado pequeno"
226
#: ../backends/markup-tree.c:2292 ../gconf/gconf-value.c:184
228
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
229
msgstr "Non se entendeu `%s' (esperábase true ou false)"
231
#: ../backends/markup-tree.c:2316 ../gconf/gconf-value.c:140
233
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
234
msgstr "Non se entendeu `%s' (esperábase un número real)"
236
#: ../backends/markup-tree.c:2386 ../backends/markup-tree.c:2415
237
#: ../backends/markup-tree.c:2455 ../backends/markup-tree.c:2479
238
#: ../backends/markup-tree.c:2487 ../backends/markup-tree.c:2542
239
#: ../backends/markup-tree.c:2607 ../backends/markup-tree.c:2719
240
#: ../backends/markup-tree.c:2787 ../backends/markup-tree.c:2845
241
#: ../backends/markup-tree.c:2995
243
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
244
msgstr "Non está definido o atributo \"%s\" no elemento <%s>"
246
#: ../backends/markup-tree.c:2395
248
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
249
msgstr "Valor descoñecido \"%s\" para o atributo \"%s\" no elemento <%"
252
#: ../backends/markup-tree.c:2429
254
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
255
msgstr "Ltype non válido \"%s\" en <%s>"
257
#: ../backends/markup-tree.c:2509
259
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
260
msgstr "O tipo \"%s\" de primeiro elemento non é válido en <%s>"
262
#: ../backends/markup-tree.c:2523
264
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
265
msgstr "Cdr_type \"%s\" non válido en <%s>"
267
#: ../backends/markup-tree.c:2559
269
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
270
msgstr "List_type \"%s\" non válido en <%s>"
272
#: ../backends/markup-tree.c:2926
273
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
274
msgstr "Dous elementos <default> por baixo dun <local_schema>"
276
#: ../backends/markup-tree.c:2941
277
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
278
msgstr "Dous elementos <longdesc> por baixo dun <local_schema>"
280
#: ../backends/markup-tree.c:2948
282
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
283
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
285
#: ../backends/markup-tree.c:2973 ../backends/markup-tree.c:3078
286
#: ../backends/markup-tree.c:3132 ../backends/markup-tree.c:3183
288
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
289
msgstr "<%s> especificado mais o elemento actual non ten o tipo %s"
291
#: ../backends/markup-tree.c:3056
292
msgid "Two <car> elements given for same pair"
293
msgstr "Indicáronse dous elementos <car> para o mesmo par"
295
#: ../backends/markup-tree.c:3070
296
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
297
msgstr "Indicáronse dous elementos <cdr> para o mesmo par"
299
#: ../backends/markup-tree.c:3124
301
msgid "<li> has wrong type %s"
302
msgstr "<li> ten o tipo incorrecto %s"
304
#: ../backends/markup-tree.c:3155
306
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
307
msgstr "<%s> especificado mais a <entry> pai non ten un valor"
309
#: ../backends/markup-tree.c:3196 ../backends/markup-tree.c:3219
310
#: ../backends/markup-tree.c:3241 ../backends/markup-tree.c:3258
312
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
313
msgstr "O elemento <%s> non se permite dentro do elemento actual"
315
#: ../backends/markup-tree.c:3290
317
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
318
msgstr "O elemento máis externo no ficheiro de menú debe ser <gconf> "
321
#: ../backends/markup-tree.c:3310 ../backends/markup-tree.c:3332
322
#: ../backends/markup-tree.c:3337
324
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
325
msgstr "O elemento <%s> non se permite dentro dun elemento <%s>"
327
#: ../backends/markup-tree.c:3481
329
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
330
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
332
#: ../backends/markup-tree.c:3598 ../backends/markup-tree.c:4377
333
#: ../backends/markup-tree.c:4395
335
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
336
msgstr "Fallo ao abrir \"%s\": %s\n"
338
#: ../backends/markup-tree.c:3628
340
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
341
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s\n"
343
#: ../backends/markup-tree.c:4482
345
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
346
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro \"%s\": %s"
348
#: ../backends/markup-tree.c:4494
350
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
351
msgstr "Fallo ao mover o ficheiro temporal \"%s\" á localización final \"%"
354
#: ../backends/xml-backend.c:239
50
355
msgid "Unloading XML backend module."
51
msgstr "Descargando o m�dulo XML."
53
#: backends/xml-backend.c:289
55
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
56
msgstr "Non se atopou o directorio ra�z de XML no enderezo `%s'"
58
#: backends/xml-backend.c:414
60
msgid "Can't read from or write to the XML root directory in the address `%s'"
61
msgstr "Non se pode ler ou escribir no directorio ra�z de XML no enderezo `%s'"
63
#: backends/xml-backend.c:424
65
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
66
msgstr "Os permisos do directorio/ficheiro da fonte XML con ra�z %s son: %o/%o"
68
#: backends/xml-backend.c:714
356
msgstr "Descargando o módulo de backend XML."
358
#: ../backends/xml-backend.c:618
360
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
361
msgstr "Erro ao sincronizar a caché de backend do directorio en XML: %s"
363
#: ../backends/xml-backend.c:809
69
364
msgid "Initializing XML backend module"
70
msgstr "Inicializando o m�dulo XML"
72
#: backends/xml-backend.c:779
74
msgid "Failed to give up lock on XML dir `%s': %s"
75
msgstr "Erro ao eliminar o bloqueo no directorio de XML `%s': %s"
77
#: backends/xml-cache.c:119
78
msgid "Unsynced directory deletions when shutting down XML backend"
80
"Eliminaci�ns de directorios non sincronizadas ao desactivar o m�dulo XML"
82
#: backends/xml-cache.c:229
365
msgstr "Inicializando o módulo de backend XML"
367
#: ../backends/xml-cache.c:286
368
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
369
msgstr "Fallo ao sincronizar o contido da caché XML para o disco"
371
#: ../backends/xml-cache.c:316
85
374
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
86
375
"not been successfully synced to disk"
88
"Non foi posible eliminar o directorio `%s' da cach� do m�dulo XML, xa que "
89
"non foi correctamente sincronizada ao disco"
91
#: backends/xml-cache.c:256
94
"%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older than %"
97
"%u elementos permanecen na cach� tras borrar elementos xa sincronizados de "
100
#: backends/xml-dir.c:164
376
msgstr "Non foi posible eliminar o directorio `%s' da caché do backend XML, "
377
"porque non foi correctamente sincronizada para o disco"
379
#: ../backends/xml-dir.c:170
102
381
msgid "Could not stat `%s': %s"
103
msgstr "Non se puido facer stat de `%s': %s"
382
msgstr "Non se puido obter o estado de `%s': %s"
105
#: backends/xml-dir.c:174
384
#: ../backends/xml-dir.c:180
107
386
msgid "XML filename `%s' is a directory"
108
msgstr "O nome de ficheiro de XML `%s' � un directorio"
387
msgstr "O nome de ficheiro XML `%s' é un directorio"
110
#: backends/xml-dir.c:298 backends/xml-dir.c:305
389
#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
112
msgid "Failed to delete `%s': %s"
113
msgstr "Erro ao borrar `%s': %s"
391
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
392
msgstr "Fallo ao eliminar \"%s\": %s"
115
#: backends/xml-dir.c:346
394
#: ../backends/xml-dir.c:472
117
396
msgid "Failed to write file `%s': %s"
118
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro `%s': %s"
397
msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro \"%s\": %s"
120
#: backends/xml-dir.c:359
399
#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
122
401
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
123
msgstr "Erro ao establecer o modo en `%s': %s"
125
#: backends/xml-dir.c:373 backends/xml-dir.c:383
402
msgstr "Fallo ao definir o modo en `%s': %s"
404
#: ../backends/xml-dir.c:497
406
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
407
msgstr "Fallo ao escribir datos XML en'%s': %s"
409
#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1298
411
msgid "Failed to close file `%s': %s"
412
msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro `%s': %s"
414
#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
127
416
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
128
msgstr "Erro ao renomear `%s' a `%s': %s"
417
msgstr "Fallo ao renomear `%s' a `%s': %s"
130
#: backends/xml-dir.c:389
419
#: ../backends/xml-dir.c:553
132
421
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
133
msgstr "Erro ao restaurar `%s' de `%s': %s"
422
msgstr "Fallo ao restaurar `%s' de `%s': %s"
135
#: backends/xml-dir.c:401
424
#: ../backends/xml-dir.c:565
137
426
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
138
msgstr "Erro ao borrar o ficheiro antigo `%s': %s"
427
msgstr "Fallo ao eliminar o ficheiro antigo `%s': %s"
140
429
#. These are all fatal errors
141
#: backends/xml-dir.c:803
430
#: ../backends/xml-dir.c:997
143
432
msgid "Failed to stat `%s': %s"
144
msgstr "Erro ao facer stat de `%s': %s"
433
msgstr "Fallo ao obter o estado de `%s': %s"
146
#: backends/xml-dir.c:947
435
#: ../backends/xml-dir.c:1171
148
437
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
149
438
msgstr "Entrada `%s' duplicada en `%s', ignorando"
151
#: backends/xml-dir.c:969
440
#: ../backends/xml-dir.c:1193
153
442
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
154
443
msgstr "Entrada sen nome no ficheiro XML `%s', ignorando"
156
#: backends/xml-dir.c:977
445
#: ../backends/xml-dir.c:1201
158
447
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
159
msgstr "O n� de nivel superior no ficheiro XML `%s' non � <entry>, ignorando"
448
msgstr "O nó de nivel superior no ficheiro XML '%s' é <%s> en vez de "
161
#: backends/xml-dir.c:1066
451
#: ../backends/xml-dir.c:1290
163
453
msgid "Failed to create file `%s': %s"
164
msgstr "Erro ao crear o ficheiro `%s': %s"
454
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro `%s': %s"
166
#: backends/xml-dir.c:1074
456
#: ../backends/xml-dir.c:1389
168
msgid "Failed to close file `%s': %s"
169
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro `%s': %s"
458
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
459
msgstr "Fallo ao analizar o ficheiro XML \"%s\""
171
461
#. There was an error
172
#: backends/xml-entry.c:149
462
#: ../backends/xml-entry.c:154
174
464
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
175
msgstr "Ignorando o n� XML co nome `%s': %s"
465
msgstr "Ignorar o nó XML co nome `%s': %s"
177
#: backends/xml-entry.c:327
467
#: ../backends/xml-entry.c:332
179
469
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
180
msgstr "Ignorando o nome de esquema `%s' non v�lido: %s"
470
msgstr "Ignorar o nome de esquema `%s', non válido: %s"
182
#: backends/xml-entry.c:375
472
#: ../backends/xml-entry.c:380
184
474
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
185
msgstr "Ignorando o n� XML `%s': %s"
475
msgstr "Ignorar o nó XML `%s': %s"
187
#: backends/xml-entry.c:726
477
#: ../backends/xml-entry.c:732
189
479
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
190
msgstr "Erro lendo o valor por omisi�n do esquema: %s"
480
msgstr "Fallo ao ler o valor predeterminado para o esquema: %s"
192
#: backends/xml-entry.c:940
482
#: ../backends/xml-entry.c:952
194
484
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
195
msgstr "O n� <%s> non ten o atributo \"type\""
485
msgstr "Non está definido o atributo \"type\" para o nó <%s>"
197
#: backends/xml-entry.c:954
487
#: ../backends/xml-entry.c:966
199
489
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
200
msgstr "Un n� ten un atributo \"type\" desco�ecido `%s', ignorando"
490
msgstr "Un nó ten un atributo \"type\" descoñecido `%s', ignorando"
202
#: backends/xml-entry.c:969
492
#: ../backends/xml-entry.c:981
203
493
msgid "No \"value\" attribute for node"
204
msgstr "O n� non ten o atributo \"value\""
494
msgstr "O nó non ten o atributo \"value\""
206
#: backends/xml-entry.c:1017 backends/xml-entry.c:1093
496
#: ../backends/xml-entry.c:1029 ../backends/xml-entry.c:1105
208
498
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
209
msgstr "Non se entendeu o n� XML <%s> dentro dun n� XML de lista"
499
msgstr "Non se entende o nó XML <%s> dentro dunha lista de nós XML"
211
#: backends/xml-entry.c:1051
501
#: ../backends/xml-entry.c:1063
212
502
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
213
msgstr "Tipo non v�lido (lista, parella, ou desco�ecido) nun n� de lista"
503
msgstr "Tipo non válido (lista, par, ou descoñecido) nun nó de lista"
215
#: backends/xml-entry.c:1074
505
#: ../backends/xml-entry.c:1086
217
507
msgid "Bad XML node: %s"
218
msgstr "N� XML err�neo: %s"
508
msgstr "Nó XML incorrecto: %s"
220
#: backends/xml-entry.c:1082
510
#: ../backends/xml-entry.c:1094
222
512
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
223
msgstr "A lista cont�n un n� con tipo err�neo (%s, deber�a ser %s)"
513
msgstr "A lista contén un nó con tipo incorrecto (%s, debería ser %s)"
225
#: backends/xml-entry.c:1134
515
#: ../backends/xml-entry.c:1146
227
517
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
228
msgstr "Ignorando car err�neo na parella XML: %s"
518
msgstr "Ignorar car non válido no par XML: %s"
230
#: backends/xml-entry.c:1143 backends/xml-entry.c:1166
520
#: ../backends/xml-entry.c:1155 ../backends/xml-entry.c:1178
231
521
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
233
"analizando ficheiro XML: non se poden colocar listas nin parellas dentro "
522
msgstr "estase analizando o ficheiro XML: non se poden colocar listas nin "
523
"pares dentro dun par"
236
#: backends/xml-entry.c:1156
525
#: ../backends/xml-entry.c:1168
238
527
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
239
msgstr "Ignorando cdr err�neo na parella XML: %s"
528
msgstr "Ignorar cdr non válido no par XML: %s"
241
#: backends/xml-entry.c:1175
530
#: ../backends/xml-entry.c:1187
243
532
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
244
msgstr "Non se entendeu o n� XML <%s> dentro dun n� de parella XML"
533
msgstr "Non se entendeu o nó XML <%s> dentro dun nó de par XML"
246
#: backends/xml-entry.c:1193
535
#: ../backends/xml-entry.c:1205
247
536
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
248
msgstr "Non se atopou o car e o cdr no n� de parella XML"
537
msgstr "Non se encontrou o car e o cdr no nó de par XML"
250
#: backends/xml-entry.c:1199
539
#: ../backends/xml-entry.c:1211
251
540
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
252
msgstr "Falta o cdr da parella de valores no ficheiro XML"
541
msgstr "Falta o cdr do par de valores no ficheiro XML"
254
#: backends/xml-entry.c:1206
543
#: ../backends/xml-entry.c:1218
255
544
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
256
msgstr "Falta o car da parella de valores no ficheiro XML"
545
msgstr "Falta o car do par de valores no ficheiro XML"
258
#: backends/xml-entry.c:1211
547
#: ../backends/xml-entry.c:1223
259
548
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
260
msgstr "Faltan os valores car e cdr da parella no ficheiro XML"
549
msgstr "Faltan os valores car e cdr do par no ficheiro XML"
551
#: ../gconf/gconf-backend.c:62
553
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
554
msgstr "`%c' é un carácter non válido nun enderezo de almacenamento de "
262
557
#. -- end debug only
263
#: gconf/gconf-backend.c:167
558
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
265
560
msgid "No such file `%s'\n"
266
msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'\n"
268
#: gconf/gconf-backend.c:195
561
msgstr "Non existe o ficheiro `%s'\n"
563
#: ../gconf/gconf-backend.c:261
565
msgid "Backend `%s' failed return a vtable\n"
566
msgstr "O backend '%s' fallou ao devolver unha vtable\n"
568
#: ../gconf/gconf-backend.c:276
570
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
571
msgstr "Ao backend '%s' fáltalle un membro vtable requirido '%s'\n"
573
#: ../gconf/gconf-backend.c:302
575
msgid "Bad address `%s': %s"
576
msgstr "Enderezo `%s' incorrecto: %s"
578
#: ../gconf/gconf-backend.c:312
270
580
msgid "Bad address `%s'"
271
msgstr "Enderezo `%s' err�neo"
581
msgstr "Enderezo `%s' incorrecto"
273
#: gconf/gconf-backend.c:220
583
#: ../gconf/gconf-backend.c:337
274
584
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
275
msgstr "GConf non funcionar� sen soporte de m�dulos din�micos (gmodule)"
585
msgstr "O GConf non funcionará sen soporte de módulos dinámicos (gmodule)"
277
#: gconf/gconf-backend.c:230
587
#: ../gconf/gconf-backend.c:346
279
589
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
280
msgstr "Erro abrindo o m�dulo `%s': %s\n"
282
#: gconf/gconf-backend.c:262
590
msgstr "Erro ao abrir o módulo `%s': %s\n"
592
#: ../gconf/gconf-backend.c:357
594
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
595
msgstr "Erro ao inicializar o módulo `%s': %s\n"
597
#: ../gconf/gconf-backend.c:388
284
599
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
285
msgstr "Non foi posible localizar o m�dulo para `%s'"
600
msgstr "Non foi posible localizar o módulo do backend para `%s'"
287
#: gconf/gconf-backend.c:299
602
#: ../gconf/gconf-backend.c:425
288
603
msgid "Failed to shut down backend"
289
msgstr "Fallou a desactivaci�n do m�dulo"
291
#: gconf/gconf-database.c:232
604
msgstr "Fallo ao desactivar o módulo do backend"
606
#: ../gconf/gconf-client.c:344 ../gconf/gconf-client.c:362
608
msgid "GConf Error: %s\n"
609
msgstr "Erro do GConf: %s\n"
611
#: ../gconf/gconf-client.c:912
613
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
614
msgstr "Aviso do GConf: fallo ao listar os pares en `%s': %s"
616
#: ../gconf/gconf-client.c:1197
618
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
619
msgstr "Esperábase `%s' e obtívose `%s' para a chave %s"
621
#: ../gconf/gconf-database.c:211
292
622
msgid "Received invalid value in set request"
293
msgstr "Recibiuse un valor non v�lido na petici�n de establecer"
623
msgstr "Recibiuse un valor non válido na solicitude de definición"
295
#: gconf/gconf-database.c:240
625
#: ../gconf/gconf-database.c:219
297
627
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
299
"Non ten sentido o valor CORBA recibido na petici�n de establecer para a "
628
msgstr "O valor CORBA recibido na solicitude de definición para a chave `%s' "
302
#: gconf/gconf-database.c:518
631
#: ../gconf/gconf-database.c:502
303
632
msgid "Received request to drop all cached data"
304
msgstr "Recibiuse unha petici�n de descartar t�dolos datos na cach�"
633
msgstr "Recibiuse unha solicitude para eliminar todos os datos da caché"
306
#: gconf/gconf-database.c:535
635
#: ../gconf/gconf-database.c:519
307
636
msgid "Received request to sync synchronously"
308
msgstr "Recibiuse unha petici�n de sincronizar sincronizadamente"
637
msgstr "Recibiuse unha solicitude para sincronizar sincronamente"
310
#: gconf/gconf-database.c:770
639
#: ../gconf/gconf-database.c:807
311
640
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
313
"Erro moi grave: fallo ao obter a referencia de obxecto para ConfigDatabase"
641
msgstr "Erro moi grave: fallo ao obter a referencia de obxecto para "
315
#: gconf/gconf-database.c:929
644
#: ../gconf/gconf-database.c:973
317
646
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
318
msgstr "Erro ao sincronizar unha ou m�is fontes: %s"
320
#. This error is not fatal; we basically ignore it.
321
#. * Because it's likely the right thing for the client
322
#. * app to simply continue.
324
#: gconf/gconf-database.c:1015
327
"Failed to log addition of listener (%s); will not be able to restore this "
647
msgstr "Fallo ao sincronizar unha ou máis fontes: %s"
649
#: ../gconf/gconf-database.c:1046
652
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
654
msgstr "Erro ao obter o novo valor para '%s' despois de cambiar a "
655
"notificación desde o backend '%s': %s"
657
#: ../gconf/gconf-database.c:1119
660
"Failed to log addition of listener %s (%s);will not be able to restore this "
328
661
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
329
662
"configuration changes."
331
"Erro ao rexistrar a adici�n dun cliente (%s); non vai ser posible restauralo "
332
"ao reiniciar o gconfd, resultando notificaci�ns irreiais de cambios da "
663
msgstr "Fallo ao rexistrar a adición dun porto de escoita %s (%s); non vai "
664
"ser posible restauralo ao reiniciar o gconfd, o que provocará "
665
"notificacións non fiables de modificacións da configuración."
335
#: gconf/gconf-database.c:1042
667
#: ../gconf/gconf-database.c:1153
337
669
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
338
msgstr "O cliente ID %lu non existe"
670
msgstr "O porto de escoita ID %lu non existe"
340
#: gconf/gconf-database.c:1051
672
#: ../gconf/gconf-database.c:1167
343
675
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
344
676
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
346
"Erro ao eliminar un cliente do ficheiro de rexistro (probablemente sen "
347
"problemas, poder�a resultar unha notificaci�n reaparecendo): %s"
677
msgstr "Fallo ao rexistrar a eliminación dun porto de escoita do ficheiro de "
678
"rexistro (isto é probablemente inofensivo; podería resultar nunha "
679
"notificación estraña que reaparece): %s"
349
#: gconf/gconf-database.c:1169 gconf/gconf-sources.c:1328
681
#: ../gconf/gconf-database.c:1299 ../gconf/gconf-sources.c:1697
351
683
msgid "Error getting value for `%s': %s"
352
msgstr "Erro obtendo o valor para `%s': %s"
684
msgstr "Erro ao obter o valor para `%s': %s"
354
#: gconf/gconf-database.c:1216
686
#: ../gconf/gconf-database.c:1349
356
688
msgid "Error setting value for `%s': %s"
357
msgstr "Erro establecendo o valor de `%s': %s"
689
msgstr "Erro ao definir o valor de `%s': %s"
359
#: gconf/gconf-database.c:1259
691
#: ../gconf/gconf-database.c:1397
361
693
msgid "Error unsetting `%s': %s"
362
msgstr "Erro desestablecendo `%s': %s"
694
msgstr "Erro ao desfacer a definición `%s': %s"
364
#: gconf/gconf-database.c:1283
696
#: ../gconf/gconf-database.c:1426
366
698
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
367
msgstr "Erro obtendo o valor por omisi�n de `%s': %s"
369
#: gconf/gconf-database.c:1323
699
msgstr "Erro ao obter o valor predeterminado de `%s': %s"
701
#: ../gconf/gconf-database.c:1484
703
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
704
msgstr "Erro ao desfacer a definición \"%s\": %s"
706
#: ../gconf/gconf-database.c:1515
708
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
709
msgstr "Erro ao obter un valor novo para \"%s\": %s"
711
#: ../gconf/gconf-database.c:1570
371
713
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
372
msgstr "Erro comprobando a existencia de `%s': %s"
714
msgstr "Erro ao verificar a existencia de `%s': %s"
374
#: gconf/gconf-database.c:1347
716
#: ../gconf/gconf-database.c:1594
376
msgid "Error removing dir `%s': %s"
377
msgstr "Erro borrando o directorio `%s': %s"
718
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
719
msgstr "Erro ao eliminar o directorio \"%s\": %s"
379
#: gconf/gconf-database.c:1374
721
#: ../gconf/gconf-database.c:1621
381
723
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
382
msgstr "Erro ao obter t�dalas entradas de `%s': %s"
724
msgstr "Fallo ao obter todas as entradas en `%s': %s"
384
#: gconf/gconf-database.c:1400
726
#: ../gconf/gconf-database.c:1647
386
728
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
387
729
msgstr "Erro listando os directorios en `%s': %s"
389
#: gconf/gconf-database.c:1421
731
#: ../gconf/gconf-database.c:1668
391
733
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
392
msgstr "Erro establecendo o esquema para `%s': %s"
734
msgstr "Erro ao definir o esquema para `%s': %s"
394
#: gconf/gconf-error.c:25
736
#: ../gconf/gconf-error.c:25
398
#: gconf/gconf-error.c:26
740
#: ../gconf/gconf-error.c:26
402
#: gconf/gconf-error.c:27
744
#: ../gconf/gconf-error.c:27
403
745
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
404
msgstr "Non foi posible contactar co servidor de configuraci�n"
746
msgstr "Non se puido contactar co servidor de configuración"
406
#: gconf/gconf-error.c:28
748
#: ../gconf/gconf-error.c:28
407
749
msgid "Permission denied"
408
750
msgstr "Permiso denegado"
410
#: gconf/gconf-error.c:29
752
#: ../gconf/gconf-error.c:29
411
753
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
412
msgstr "Non foi posible resolver o enderezo da fonte de configuraci�n"
754
msgstr "Non é posible resolver o enderezo da fonte de configuración"
414
#: gconf/gconf-error.c:30
756
#: ../gconf/gconf-error.c:30
415
757
msgid "Bad key or directory name"
416
msgstr "Clave ou nome de directorio err�neos"
758
msgstr "Chave ou nome de directorio incorrecto"
418
#: gconf/gconf-error.c:31
760
#: ../gconf/gconf-error.c:31
419
761
msgid "Parse error"
420
msgstr "Erro de an�lise"
762
msgstr "Erro de análise"
422
#: gconf/gconf-error.c:32
764
#: ../gconf/gconf-error.c:32
423
765
msgid "Corrupt data in configuration source database"
424
msgstr "Datos corruptos na base de datos da fonte de configuraci�n"
766
msgstr "Datos danados na fonte da base de datos de configuración"
426
#: gconf/gconf-error.c:33
768
#: ../gconf/gconf-error.c:33
427
769
msgid "Type mismatch"
428
msgstr "Non coinciden os tipos"
770
msgstr "Os tipos non coinciden"
430
#: gconf/gconf-error.c:34
772
#: ../gconf/gconf-error.c:34
431
773
msgid "Key operation on directory"
432
msgstr "Operaci�n de clave nun directorio"
774
msgstr "Operación de chave nun directorio"
434
#: gconf/gconf-error.c:35
776
#: ../gconf/gconf-error.c:35
435
777
msgid "Directory operation on key"
436
msgstr "Operaci�n de directorio nunha clave"
778
msgstr "Operación de directorio nunha chave"
438
#: gconf/gconf-error.c:36
780
#: ../gconf/gconf-error.c:36
439
781
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
440
msgstr "Non se pode sobrescribir un valor existente de s� lectura"
782
msgstr "Non se pode sobrescribir un valor existente só de lectura"
442
#: gconf/gconf-error.c:37
784
#: ../gconf/gconf-error.c:37
443
785
msgid "Object Activation Framework error"
444
msgstr "Erro do Ambiente de Activaci�n de Obxectos (OAF)"
786
msgstr "Erro do Contorno de Activación de Obxectos (OAF)"
446
#: gconf/gconf-error.c:38
788
#: ../gconf/gconf-error.c:38
447
789
msgid "Operation not allowed without configuration server"
448
msgstr "Operaci�n non permitida sen o servidor de configuraci�n"
790
msgstr "Operación non permitida sen o servidor de configuración"
450
#: gconf/gconf-error.c:39
792
#: ../gconf/gconf-error.c:39
451
793
msgid "Failed to get a lock"
452
msgstr "Erro ao obter un bloqueo"
794
msgstr "Fallo ao obter un bloqueo"
454
#: gconf/gconf-error.c:40
796
#: ../gconf/gconf-error.c:40
455
797
msgid "No database available to save your configuration"
456
msgstr "Non hai ningunha base de datos dispo�ible para gardar a configuraci�n"
798
msgstr "Non hai ningunha base de datos dispoñible para gardar a súa "
458
#: gconf/gconf-internals.c:114
801
#: ../gconf/gconf-internals.c:91
460
msgid "No '/' in key `%s'"
461
msgstr "Non hai un '/' na clave `%s'"
803
msgid "No '/' in key \"%s\""
804
msgstr "Non hai un '/' na chave \"%s\""
463
#: gconf/gconf-internals.c:227
806
#: ../gconf/gconf-internals.c:203
465
808
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
809
msgstr "UTF-8 non válido no valor da cadea en '%s'"
468
#: gconf/gconf-internals.c:286
811
#: ../gconf/gconf-internals.c:262
469
812
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
470
msgstr "Non foi posible interpretar o valor CORBA para o elemento da lista"
813
msgstr "Non se puido interpretar o valor CORBA para o elemento da lista"
472
#: gconf/gconf-internals.c:288
815
#: ../gconf/gconf-internals.c:264
474
817
msgid "Incorrect type for list element in %s"
475
818
msgstr "Tipo incorrecto para un elemento da lista en %s"
477
#: gconf/gconf-internals.c:301
820
#: ../gconf/gconf-internals.c:277
478
821
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
479
msgstr "Recibiuse unha lista de gconfd cun tipo de lista err�neo"
822
msgstr "Recibiuse unha lista do gconfd cun tipo de lista non válido"
481
#: gconf/gconf-internals.c:482
824
#: ../gconf/gconf-internals.c:458
482
825
msgid "Failed to convert object to IOR"
483
msgstr "Erro ao convertir un obxecto a IOR"
826
msgstr "Erro ao converter un obxecto a IOR"
485
#: gconf/gconf-internals.c:619
828
#: ../gconf/gconf-internals.c:595
486
829
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
830
msgstr "UTF-8 non válido na configuración rexional do esquema"
489
#: gconf/gconf-internals.c:627
832
#: ../gconf/gconf-internals.c:603
490
833
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
834
msgstr "UTF-8 non válido na descrición breve do esquema"
493
#: gconf/gconf-internals.c:635
836
#: ../gconf/gconf-internals.c:611
494
837
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
838
msgstr "UTF-8 non válido na descrición longa do esquema"
497
#: gconf/gconf-internals.c:643
840
#: ../gconf/gconf-internals.c:619
498
841
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
842
msgstr "UTF-8 non válido no propietario do esquema"
501
#: gconf/gconf-internals.c:868
844
#: ../gconf/gconf-internals.c:864
503
846
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
504
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro `%s': %s\n"
847
msgstr "Non se puido abrir o camiño do ficheiro `%s': %s\n"
506
#: gconf/gconf-internals.c:928
849
#: ../gconf/gconf-internals.c:920
508
851
msgid "Adding source `%s'\n"
509
852
msgstr "Engadindo a fonte `%s'\n"
511
#: gconf/gconf-internals.c:940
854
#: ../gconf/gconf-internals.c:935
513
856
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
514
857
msgstr "Erro de lectura no ficheiro `%s': %s\n"
516
#: gconf/gconf-internals.c:1271 gconf/gconf-internals.c:1337
517
#: gconf/gconf-value.c:125 gconf/gconf-value.c:224 gconf/gconf-value.c:366
518
#: gconf/gconf-value.c:1084
859
#: ../gconf/gconf-internals.c:1268 ../gconf/gconf-internals.c:1334
860
#: ../gconf/gconf-value.c:153 ../gconf/gconf-value.c:252
861
#: ../gconf/gconf-value.c:394 ../gconf/gconf-value.c:1667
519
862
msgid "Text contains invalid UTF-8"
863
msgstr "O texto contén UTF-8 non válido"
522
#: gconf/gconf-internals.c:1422
865
#: ../gconf/gconf-internals.c:1419
524
867
msgid "Expected list, got %s"
525
msgstr "Agard�base unha lista, obteuse %s"
868
msgstr "Esperábase unha lista, obtívose %s"
527
#: gconf/gconf-internals.c:1432
870
#: ../gconf/gconf-internals.c:1429
529
872
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
530
msgstr "Agard�base unha lista de %s, obteuse unha lista de %s"
873
msgstr "Esperábase unha lista de %s, obtívose unha lista de %s"
532
#: gconf/gconf-internals.c:1571
875
#: ../gconf/gconf-internals.c:1557
534
877
msgid "Expected pair, got %s"
535
msgstr "Agard�base unha parella, obteuse %s"
878
msgstr "Esperábase un par, obtívose %s"
537
#: gconf/gconf-internals.c:1585
880
#: ../gconf/gconf-internals.c:1571
539
882
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
541
"Agard�base a parella (%s,%s), obteuse unha parella sen un ou os dous valores"
883
msgstr "Esperábase o par (%s,%s), obtívose un par no que falta un ou ambos "
543
#: gconf/gconf-internals.c:1601
886
#: ../gconf/gconf-internals.c:1587
545
888
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
546
msgstr "Agard�base unha parella de tipo (%s,%s), obteuse de tipo (%s,%s)"
889
msgstr "Esperábase un par do tipo (%s,%s), obtívose un do tipo (%s,%s)"
548
#: gconf/gconf-internals.c:1717
891
#: ../gconf/gconf-internals.c:1703
549
892
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
550
msgstr "A cadea entre comi�as non comeza con comi�as"
893
msgstr "A cadea entre comiñas non comeza con comiñas"
552
#: gconf/gconf-internals.c:1779
895
#: ../gconf/gconf-internals.c:1764
553
896
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
554
msgstr "A cadea entre comi�as non remata con comi�as"
897
msgstr "A cadea entre comiñas non termina con comiñas"
556
#: gconf/gconf-internals.c:1915
899
#: ../gconf/gconf-internals.c:1882
557
900
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
560
#: gconf/gconf-internals.c:2265 gconf/gconf.c:3082
562
msgid "CORBA error: %s"
563
msgstr "Erro de CORBA: %s"
565
#: gconf/gconf-internals.c:2281
567
msgid "OAF problem description: '%s'"
568
msgstr "Descrici�n do problema de OAF: '%s'"
570
#: gconf/gconf-internals.c:2287
571
msgid "attempt to remove not-listed OAF object directory"
572
msgstr "tentouse eliminar un directorio de obxectos OAF non listado"
574
#: gconf/gconf-internals.c:2292
575
msgid "attempt to add already-listed OAF directory"
576
msgstr "tentouse engadir un directorio de OAF xa listado"
578
#: gconf/gconf-internals.c:2299
580
msgid "OAF parse error: %s"
581
msgstr "Erro de an�lise de OAF: %s"
583
#: gconf/gconf-internals.c:2304
584
msgid "Unknown OAF error"
585
msgstr "Erro de OAF desco�ecido"
587
#: gconf/gconf-internals.c:2437
901
msgstr "O valor codificado non é UTF-8 válido"
903
#: ../gconf/gconf-internals.c:2366
589
905
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
590
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro `%s': %s\n"
906
msgstr "Non se pode bloquear o ficheiro temporal '%s': %s"
592
#: gconf/gconf-internals.c:2464
908
#: ../gconf/gconf-internals.c:2393
594
910
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
911
msgstr "Non se pode crear o ficheiro '%s', probablemente porque xa existe"
597
#: gconf/gconf-internals.c:2510
913
#: ../gconf/gconf-internals.c:2461
599
915
msgid "Failed to create or open '%s'"
600
msgstr "Erro ao crear %s: %s"
916
msgstr "Fallo ao crear ou abrir '%s'"
602
#: gconf/gconf-internals.c:2520
918
#: ../gconf/gconf-internals.c:2471
605
921
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
606
"operating system has NFS file locking misconfigured, or a hard NFS client "
607
"crash caused a stale lock (%s)"
610
#: gconf/gconf-internals.c:2548
922
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
923
msgstr "Fallo ao bloquear '%s': probablemente outro proceso ten o bloqueo ou "
924
"o sistema operativo ten o bloqueo por NFS mal configurado (%s)"
926
#: ../gconf/gconf-internals.c:2491
928
msgid "Failed to remove '%s': %s"
929
msgstr "Fallo ao eliminar '%s': %s"
931
#: ../gconf/gconf-internals.c:2515
612
933
msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
934
msgstr "O ficheiro IOR '%s' non se abriu correctamente, non se localizou o "
615
#: gconf/gconf-internals.c:2578
937
#: ../gconf/gconf-internals.c:2545
617
939
msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
940
msgstr "O gconftool ou outro proceso que non é gconfd ten un bloqueo no "
620
#: gconf/gconf-internals.c:2595
943
#: ../gconf/gconf-internals.c:2562
622
944
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
623
msgstr "non foi posible contactar co ORB para facer ping ao gconfd existente"
625
#: gconf/gconf-internals.c:2627
945
msgstr "non foi posible contactar co ORB para resolver a referencia ao "
948
#: ../gconf/gconf-internals.c:2572
950
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
951
msgstr "Fallo ao converter IOR '%s' a unha referencia dun obxecto"
953
#: ../gconf/gconf-internals.c:2624
627
955
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
628
msgstr "non foi posible crear o directorio `%s': %s"
956
msgstr "non se puido crear o directorio `%s': %s"
630
#: gconf/gconf-internals.c:2686
958
#: ../gconf/gconf-internals.c:2681
632
960
msgid "Can't write to file `%s': %s"
633
msgstr "Non se pode escribir ao ficheiro `%s': %s"
961
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro `%s': %s"
635
#: gconf/gconf-internals.c:2727
963
#: ../gconf/gconf-internals.c:2722
637
965
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
966
msgstr "Non se ten un bloqueo no ficheiro '%s' mais deberíase ter"
640
#: gconf/gconf-internals.c:2748
968
#: ../gconf/gconf-internals.c:2745
642
970
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
643
msgstr "Erro ao renomear `%s' a `%s': %s"
971
msgstr "Fallo ao ligar `%s' a `%s': %s"
645
#: gconf/gconf-internals.c:2760
973
#: ../gconf/gconf-internals.c:2757
647
975
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
648
msgstr "Erro ao crear o ficheiro `%s': %s"
976
msgstr "Fallo ao eliminar o ficheiro de bloqueo '%s': %s"
650
#: gconf/gconf-internals.c:2779
978
#: ../gconf/gconf-internals.c:2780
652
980
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
653
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro `%s': %s"
981
msgstr "Fallo ao borrar o ficheiro '%s': %s"
655
#: gconf/gconf-internals.c:2793
983
#: ../gconf/gconf-internals.c:2796
657
985
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
658
msgstr "Erro ao liberar o directorio de bloqueo `%s': %s"
660
#: gconf/gconf-internals.c:3003 gconf/gconfd.c:580
662
msgid "Failed to create %s: %s"
663
msgstr "Erro ao crear %s: %s"
665
#: gconf/gconf-internals.c:3036
986
msgstr "Fallo ao eliminar o directorio de bloqueo '%s': %s"
988
#: ../gconf/gconf-internals.c:2838
990
msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
991
msgstr "Fallo ao eliminar a ligazón do ficheiro de bloqueo %s: %s\n"
993
#: ../gconf/gconf-internals.c:2992 ../gconf/gconfd.c:570
995
msgid "Failed to stat %s: %s"
996
msgstr "Fallo ao obter o estado de %s: %s"
998
#: ../gconf/gconf-internals.c:3014
1000
msgid "Server ping error: %s"
1001
msgstr "Erro ao facer ping ao servidor: %s"
1003
#: ../gconf/gconf-internals.c:3039
667
1005
msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
1006
msgstr "Fallo ao crear unha canalización co daemon gconfd iniciado: %s\n"
670
#: gconf/gconf-internals.c:3064
1008
#: ../gconf/gconf-internals.c:3063
672
1010
msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
673
msgstr "Erro ao acceder a(s) fonte(s) da configuraci�n: %s\n"
675
#: gconf/gconf-internals.c:3088
677
"Failed to contact configuration server (a likely cause of this is that you "
678
"have an existing configuration server (gconfd) running, but it isn't "
679
"reachable from here - if you're logged in from two machines at once, you may "
680
"need to enable TCP networking for ORBit)\n"
683
#: gconf/gconf-internals.c:3724
685
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
686
msgstr "Erro ao liberar o ficheiro de bloqueo: %s"
688
#: gconf/gconf-internals.c:3789
690
msgid "Failed to fork (%s)"
691
msgstr "Erro ao crear %s: %s"
693
#: gconf/gconf-internals.c:3929
695
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
696
msgstr "Erro ao liberar o directorio de bloqueo `%s': %s"
698
#: gconf/gconf-internals.c:3939
700
msgid "Failed to execute child process (%s)"
701
msgstr "Erro ao borrar o ficheiro antigo `%s': %s"
703
#: gconf/gconf-internals.c:3948
705
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
708
#: gconf/gconf-internals.c:3957
710
msgid "Failed to fork child process (%s)"
711
msgstr "Erro ao cargar a fonte `%s': %s"
713
#: gconf/gconf-internals.c:3965
714
msgid "Unknown error executing child process"
717
#: gconf/gconf-internals.c:3986
719
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
722
#: gconf/gconf-internals.c:4036
724
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
727
#: gconf/gconf-sources.c:320
729
msgid "Failed to load source `%s': %s"
730
msgstr "Erro ao cargar a fonte `%s': %s"
732
#: gconf/gconf-sources.c:544
1011
msgstr "Fallo ao iniciar o servidor de configuración: %s\n"
1013
#: ../gconf/gconf-internals.c:3088
1016
"Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
1017
"need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due "
1018
"to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. "
1020
msgstr "Fallo ao contactar co servidor de configuración; algunhas das "
1021
"posibles causas son que necesite activar as funcións de rede TCP/IP "
1022
"para o ORBit ou que teña bloqueos de NFS derivados dunha caída do "
1023
"sistema. Vexa http://www.gnome.org/projects/gconf/ para máis "
1024
"información. (Detalles - %s)"
1026
#: ../gconf/gconf-internals.c:3089
1030
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:46
1031
msgid "- Sanity checks for GConf"
1032
msgstr "- Verificacións de integridade para o GConf"
1034
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:55 ../gconf/gconftool.c:592
1037
"Error while parsing options: %s.\n"
1038
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1039
msgstr "Erro ao analizar as opcións: %s.\n"
1040
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións "
1041
"dispoñibles na liña de comandos.\n"
1043
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:126 ../gconf/gconf-sanity-check.c:151
1046
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1047
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
1048
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
1049
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
1050
msgstr "Contacte co seu administrador de sistema para resolver o seguinte "
1052
"Non se pode abrir ou crear o ficheiro \"%s\"; isto indica que existe "
1053
"un problema coa súa configuración, dado que moitos programas "
1054
"necesitarán crear ficheiros no seu directorio persoal. O erro foi \"%"
1057
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:165
1060
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1061
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
1062
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
1063
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
1064
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
1065
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
1067
msgstr "Contacte co seu administrador de sistema para resolver o seguinte "
1069
"Non se pode crear un bloqueo do ficheiro \"%s\"; isto indica que "
1070
"existe un problema coa configuración do seu sistema operativo. Se "
1071
"ten un directorio home montado por NFS, pode ser que o cliente ou o "
1072
"servidor estean mal configurados. Vexa a documentación de rpc.statd "
1073
"e rpc.lockd. Unha causa bastante común deste erro é que o servizo \""
1074
"nfslock\" fora desactivado. O erro foi \"%s\" (errno = %d)."
1076
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
1078
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
1079
msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro %s: %s\n"
1081
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:218
1084
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1085
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
1086
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
1087
msgstr "Contacte co seu administrador de sistema para resolver o seguinte "
1089
"Non hai fontes de configuración no ficheiro de configuración \"%s\"; "
1090
"isto significa que as preferencias e outras configuracións non se "
1091
"poderán gardar. %s%s"
1093
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:221
1094
msgid "Error reading the file: "
1095
msgstr "Erro a ler o ficheiro: "
1097
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:244
1100
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
1101
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
1102
msgstr "Contacte co seu administrador de sistema para resolver o seguinte "
1104
"Non se pode resolver o enderezo \"%s\" no ficheiro de configuración "
1107
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:305
1109
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
1111
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
1112
"login session is using your preference settings files.\n"
1114
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
1115
"problems with the preference settings in the other session.\n"
1117
"Do you want to continue?"
1118
msgstr "Os ficheiros que conteñen as súas preferencias de configuración "
1119
"están actualmente en uso.\n"
1121
"Talvez iniciase unha sesión desde outro computador e a outra sesión "
1122
"iniciada está a usar os seus ficheiros de configuración.\n"
1124
"Pode continuar a usar a sesión actual, mais isto podería causar "
1125
"problemas temporais coas preferencias de configuración na outra "
1130
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:326
1132
msgstr "_Terminar a sesión"
1134
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:328
1138
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:341
1140
msgid "%s Continue (y/n)?"
1141
msgstr "%s Continuar (s/n)?"
1143
#: ../gconf/gconf-schema.c:217 ../gconf/gconf-schema.c:225
1144
#: ../gconf/gconf-schema.c:233 ../gconf/gconf-schema.c:241
1145
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
1146
msgstr "O esquema contén UTF-8 non válido"
1148
#: ../gconf/gconf-schema.c:250
1150
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
1151
msgstr "O esquema especifica un tipo de lista mais non especifica o tipo de "
1152
"elementos da lista"
1154
#: ../gconf/gconf-schema.c:260
1156
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
1158
msgstr "O esquema especifica o tipo par mais non especifica o tipo dos "
1161
#: ../gconf/gconf-sources.c:371
1163
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
1164
msgstr "Erro ao cargar a fonte \"%s\": %s"
1166
#: ../gconf/gconf-sources.c:411
1169
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
1170
msgstr "Resolveuse o enderezo \"%s\" como unha fonte de configuración "
1171
"escribible na posición %d"
1173
#: ../gconf/gconf-sources.c:417
1176
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
1177
msgstr "Resolveuse o enderezo \"%s\" como unha fonte de configuración só de "
1178
"lectura na posición %d"
1180
#: ../gconf/gconf-sources.c:424
1183
"Resolved address \"%s\" to a partially writable config source at position %d"
1184
msgstr "Resolveuse o enderezo \"%s\" como unha fonte parcialmente escribible "
1187
#: ../gconf/gconf-sources.c:433
1189
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
1190
"will not be possible"
1191
msgstr "Ningún dos enderezos resoltos é escribible; non se poderá gardar os "
1192
"parámetros de configuración"
1194
#: ../gconf/gconf-sources.c:650
734
1196
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
736
"O esquema `%s' indicado para `%s' almacena un valor que non � un esquema"
1197
msgstr "O esquema `%s' especificado para `%s' almacena un valor que non é de "
738
#: gconf/gconf-sources.c:601
1200
#: ../gconf/gconf-sources.c:712
739
1201
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
740
msgstr "O nome '/' s� pode ser un directorio, non unha clave"
1202
msgstr "O nome '/' só pode ser un directorio, non unha chave"
742
#: gconf/gconf-sources.c:630
1204
#: ../gconf/gconf-sources.c:754
745
1207
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
748
"O valor de `%s' est� establecido nunha fonte de s�-lectura no inicio do seu "
749
"cami�o de configuraci�n."
1209
msgstr "O valor de \"%s\" está definido nunha fonte só de lectura no inicio "
1210
"do seu camiño de configuración."
751
#: gconf/gconf-sources.c:642
1212
#: ../gconf/gconf-sources.c:766
754
1215
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
755
"writeable databases. There are two common causes of this problem: 1) your "
756
"configuration path file doesn't contain any databases or wasn't found or 2) "
757
"somehow we mistakenly created two gconfd processes. If you have two gconfd "
758
"processes (or had two at the time the second was launched), logging out, "
759
"killing all copies of gconfd, and logging back in may help. Perhaps the "
760
"problem is that you attempted to use GConf from two machines at once, and "
761
"ORBit still has its default configuration that prevents remote CORBA "
762
"connections? As always, check the user.* syslog for details on problems "
763
"gconfd encountered."
765
"Non � posible almacenar un valor na clave '%s', xa que o servidor de "
766
"configuraci�n non ten bases de datos escribibles. Hai d�as causas habituais "
767
"para este problema: 1) o ficheiro do cami�o da configuraci�n non se atopou "
768
"ou non cont�n ningunha base de datos, ou 2) OAF creou erroneamente dous "
769
"procesos gconfd. Se ten dous procesos gconfd (ou ti�a dous no momento en que "
770
"se lanzou o segundo), ent�n � un erro do OAF, non do GConf. Pode axudar "
771
"sa�ndo, matando o oafd e o gconfd, e entrando de novo. Coma sempre, comprobe "
772
"os rexistros do sistema user.* para detalles dos problemas atopados polo "
1216
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
1217
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
1218
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
1219
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
1220
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
1221
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
1222
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
1223
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
1224
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
1225
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
1226
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
1227
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
1228
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
1229
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
1230
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
1231
msgstr "Non é posible almacenar un valor na chave '%s' xa que o servidor de "
1232
"configuración non ten bases de datos escribibles. Algunhas das "
1233
"causas habituais deste problema son: 1) o seu camiño de "
1234
"configuración %s/path non contén ningunha base de datos ou non se "
1235
"encontrou; 2) por algún motivo, creáronse erroneamente dous procesos "
1236
"gconfd; 3) o seu sistema operativo está desconfigurado e o bloqueo "
1237
"de NFS non funciona no seu directorio home ou 4) a máquina NFS "
1238
"cliente deixou de funcionar e non notificou apropiadamente ao "
1239
"servidor durante o reinicio que se deberían eliminar os bloqueos de "
1240
"ficheiro. Se ten dous procesos gconfd (ou tiña dous no momento no "
1241
"que o segundo foi iniciado), pode axudar terminar a sesión, matar "
1242
"todas as instancias do gconfd e iniciar novamente a sesión. Se ten "
1243
"bloqueos obsoletos, elimine ~/.gconf*/*lock. Talvez o problema sexa "
1244
"que tentou usar o GConf desde dúas máquinas ao mesmo tempo e o ORBit "
1245
"aínda ten a súa configuración predeterminada que prevén as conexións "
1246
"remotas do CORBA - defina \"ORBIIOPIPv4=1\" en /etc/orbitrc. Como "
1247
"sempre, verifique os syslog user.* para obter máis detalles sobre os "
1248
"problemas encontrados polo gconfd. Só pode haber un gconfd por "
1249
"directorio home, e debe ter un ficheiro de bloqueo en ~/.gconfd, así "
1250
"como ficheiros de bloqueo nas localizacións de almacenamento "
1251
"individuais como ~/.gconf"
775
#: gconf/gconf-sources.c:1198
1253
#: ../gconf/gconf-sources.c:1570
777
1255
msgid "Error finding metainfo: %s"
778
msgstr "Erro buscando metainfo: %s"
1256
msgstr "Erro ao buscar metainfo: %s"
780
#: gconf/gconf-sources.c:1267
1258
#: ../gconf/gconf-sources.c:1639
782
1260
msgid "Error getting metainfo: %s"
783
msgstr "Erro obtendo metainfo: %s"
1261
msgstr "Erro ao obter a metainfo: %s"
785
#: gconf/gconf-sources.c:1291
1263
#: ../gconf/gconf-sources.c:1663
787
1265
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
789
"A clave `%s' listada como un esquema da clave `%s', cont�n realmente o tipo `"
792
#: gconf/gconf-value.c:81
794
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
795
msgstr "Non se entendeu `%s' (agard�base un enteiro)"
797
#: gconf/gconf-value.c:91
799
msgid "Integer `%s' is too large or small"
800
msgstr "O enteiro `%s' � demasiado grande ou pequeno"
802
#: gconf/gconf-value.c:112
804
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
805
msgstr "Non se entendeu `%s' (agard�base un n�mero real)"
807
#: gconf/gconf-value.c:156
809
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
810
msgstr "Non se entendeu `%s' (agard�base true ou false)"
812
#: gconf/gconf-value.c:232
1266
msgstr "A chave `%s' listada como un esquema da chave `%s' almacena "
1267
"realmente o tipo `%s'"
1269
#: ../gconf/gconf-value.c:260
814
1271
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
815
1272
msgstr "Non se entendeu `%s' (unha lista debe comezar con '[')"
817
#: gconf/gconf-value.c:245
1274
#: ../gconf/gconf-value.c:273
819
1276
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
820
msgstr "Non se entendeu `%s' (unha lista debe rematar con ']')"
1277
msgstr "Non se entendeu `%s' (unha lista debe terminar con ']')"
822
#: gconf/gconf-value.c:296
1279
#: ../gconf/gconf-value.c:324
824
1281
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
825
msgstr "Non se entendeu `%s' (atopouse un ']' extra dentro da lista)"
1282
msgstr "Non se entendeu `%s' (encontrouse un ']' adicional sen escapar "
827
#: gconf/gconf-value.c:327 gconf/gconf-value.c:488
1285
#: ../gconf/gconf-value.c:355 ../gconf/gconf-value.c:516
829
1287
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
830
msgstr "Non se entendeu `%s' (caracteres finais extras)"
1288
msgstr "Non se entendeu `%s' (caracteres adicionais finais)"
832
#: gconf/gconf-value.c:374
1290
#: ../gconf/gconf-value.c:402
834
1292
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
835
msgstr "Non se entendeu `%s' (a parella ten que comezar con '(')"
1293
msgstr "Non se entendeu `%s' (o par ten que comezar con '(')"
837
#: gconf/gconf-value.c:387
1295
#: ../gconf/gconf-value.c:415
839
1297
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
840
msgstr "Non se entendeu `%s' (a parella ten que rematar con ')')"
1298
msgstr "Non se entendeu `%s' (o par ten que terminar con ')')"
842
#: gconf/gconf-value.c:417 gconf/gconf-value.c:503
1300
#: ../gconf/gconf-value.c:445 ../gconf/gconf-value.c:531
844
1302
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
845
msgstr "Non se entendeu `%s' (n�mero de elementos err�neo)"
1303
msgstr "Non se entendeu `%s' (número incorrecto de elementos)"
847
#: gconf/gconf-value.c:457
1305
#: ../gconf/gconf-value.c:485
849
1307
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
850
msgstr "Non se entendeu `%s' (atopouse un ')' extra dentro da parella)"
1308
msgstr "Non se entendeu `%s' (encontrouse un ')' adicional sen escapar "
1311
#: ../gconf/gconf.c:57
1313
msgid "Key \"%s\" is NULL"
1314
msgstr "A chave \"%s\" é NULL"
1316
#: ../gconf/gconf.c:64
1321
#: ../gconf/gconf.c:383
859
1323
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
860
1324
msgstr "O servidor non puido resolver o enderezo `%s'"
1326
#: ../gconf/gconf.c:761
863
1327
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
865
"Non � posible engadir notificaci�ns a unha fonte de configuraci�n local"
1328
msgstr "Non é posible engadir notificacións a unha fonte de configuración "
867
#: gconf/gconf.c:1868
1331
#: ../gconf/gconf.c:2224
869
1333
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
870
msgstr "Erro engadindo o cliente � lista do servidor, erro de CORBA: %s"
872
#: gconf/gconf.c:2183
873
msgid "Failed to init GConf, exiting\n"
874
msgstr "Fallou a inicializaci�n de GConf, sa�ndo\n"
876
#: gconf/gconf.c:2220
1334
msgstr "Fallo ao engadir o cliente á lista do servidor, erro do CORBA: %s"
1336
#: ../gconf/gconf.c:2589
877
1337
msgid "Must begin with a slash (/)"
878
1338
msgstr "Ten que comezar cunha barra (/)"
880
#: gconf/gconf.c:2242
1340
#: ../gconf/gconf.c:2611
881
1341
msgid "Can't have two slashes (/) in a row"
882
msgstr "Non pode haber d�as barras (/) nunha ringleira"
1342
msgstr "Non pode haber dúas barras (/) nunha fila"
884
#: gconf/gconf.c:2244
1344
#: ../gconf/gconf.c:2613
885
1345
msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)"
886
msgstr "Non pode haber un punto (.) xusto trala barra (/)"
888
#: gconf/gconf.c:2265
1346
msgstr "Non pode haber un punto (.) xusto despois dunha barra (/)"
1348
#: ../gconf/gconf.c:2632
1350
msgid "'%c' is not an ASCII character, so isn't allowed in key names"
1351
msgstr "`%c' non é un carácter ASCII, non está permitido en nomes chave"
1353
#: ../gconf/gconf.c:2642
890
1355
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
891
msgstr "`%c' � un car�cter non v�lido nos nomes de clave/directorio"
1356
msgstr "`%c' non é un carácter válido nos nomes de chave/directorio"
893
#: gconf/gconf.c:2279
1358
#: ../gconf/gconf.c:2656
894
1359
msgid "Key/directory may not end with a slash (/)"
895
msgstr "A clave/directorio non pode rematar cunha barra (/)"
1360
msgstr "A chave/directorio non pode terminar cunha barra (/)"
897
#: gconf/gconf.c:2520
1362
#: ../gconf/gconf.c:3027
899
1364
msgid "Failure shutting down config server: %s"
900
msgstr "Fallo desactivando o servidor de configuraci�n: %s"
1365
msgstr "Fallo ao desactivar o servidor de configuración: %s"
902
#: gconf/gconf.c:2581
1367
#: ../gconf/gconf.c:3088
904
1369
msgid "Expected float, got %s"
905
msgstr "Agard�base un flotante, obteuse %s"
1370
msgstr "Esperábase un float, obtívose %s"
907
#: gconf/gconf.c:2616
1372
#: ../gconf/gconf.c:3123
909
1374
msgid "Expected int, got %s"
910
msgstr "Agard�base un enteiro, obteuse %s"
1375
msgstr "Esperábase un int, obtívose %s"
912
#: gconf/gconf.c:2651
1377
#: ../gconf/gconf.c:3158
914
1379
msgid "Expected string, got %s"
915
msgstr "Agard�base unha cadea, obteuse %s"
1380
msgstr "Esperábase un string, obtívose %s"
917
#: gconf/gconf.c:2688
1382
#: ../gconf/gconf.c:3192
919
1384
msgid "Expected bool, got %s"
920
msgstr "Agard�base un booleano, obteuse %s"
1385
msgstr "Esperábase un bool, obtívose %s"
922
#: gconf/gconf.c:2721
1387
#: ../gconf/gconf.c:3225
924
1389
msgid "Expected schema, got %s"
925
msgstr "Agard�base un esquema, obteuse %s"
927
#: gconf/gconfd.c:247
1390
msgstr "Esperábase un schema, obtívose %s"
1392
#: ../gconf/gconf.c:3564
1394
msgid "CORBA error: %s"
1395
msgstr "Erro do CORBA: %s"
1397
#: ../gconf/gconfd.c:302
928
1398
msgid "Shutdown request received"
929
msgstr "Recibiuse unha petici�n de finalizaci�n"
1399
msgstr "Recibiuse un pedido de peche"
931
#: gconf/gconfd.c:279
1401
#: ../gconf/gconfd.c:334
933
1403
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
936
"gconfd foi compilado con depuraci�n; tentando cargar gconf.path do "
1405
msgstr "o gconfd foi compilado con depuración; tentando cargar o gconf.path "
1406
"desde o directorio fonte"
939
#: gconf/gconfd.c:297
1408
#: ../gconf/gconfd.c:354
942
1411
"No configuration files found, trying to use the default config source `%s'"
944
"Non se atopou ning�n ficheiro de configuraci�n, tentando usar a fonte de "
945
"configuraci�n por omisi�n `%s'"
1412
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro de configuración, estase tentando "
1413
"usar a fonte de configuración predeterminada `%s'"
947
#: gconf/gconfd.c:306
1415
#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
1416
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
1418
#: ../gconf/gconfd.c:362
949
1421
"No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; "
952
"Non hai fontes de configuraci�n no cami�o de fontes, non se gardar� a "
953
"configuraci�n; edite "
955
#: gconf/gconfd.c:306
959
#: gconf/gconfd.c:320
1423
msgstr "Non hai fontes de configuración no camiño de fontes, non se gardará "
1424
"a configuración; edite %s%s"
1426
#: ../gconf/gconfd.c:375
961
1428
msgid "Error loading some config sources: %s"
962
msgstr "Erro cargando algunhas fontes de configuraci�n: %s"
1429
msgstr "Erro ao cargar algunhas fontes de configuración: %s"
964
#: gconf/gconfd.c:332
1431
#: ../gconf/gconfd.c:387
966
1433
"No config source addresses successfully resolved, can't load or store config "
969
"Non se resolveu correctamente ning�n enderezo fonte de configuraci�n, non � "
970
"posible cargar ou almacenar datos de configuraci�n"
1435
msgstr "Non se resolveu correctamente ningún enderezo fonte de "
1436
"configuración, non se pode cargar ou almacenar datos de configuración"
972
#: gconf/gconfd.c:349
1438
#: ../gconf/gconfd.c:404
974
1440
"No writable config sources successfully resolved, may not be able to save "
975
1441
"some configuration changes"
977
"Non se resolveu correctamente ningunha fonte de configuraci�n escribible, "
978
"pode que non sexa posible gardar alg�ns cambios da configuraci�n"
1442
msgstr "Non se resolveu correctamente ningunha fonte de configuración "
1443
"escribible, pode que non sexa posible gardar algúns cambios de "
980
#: gconf/gconfd.c:375
1446
#: ../gconf/gconfd.c:433
982
1448
msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug."
984
"Recibiuse o sinal %d, facendo un envorcado. Por favor, informe dun erro do "
987
#: gconf/gconfd.c:391
1449
msgstr "Recibiuse o sinal %d, baleirando o core. Informe dun erro do GConf."
1451
#: ../gconf/gconfd.c:439
1453
msgid "Received signal %d. Please report a GConf bug."
1454
msgstr "Recibiuse o sinal %d. Informe dun erro do GConf."
1456
#: ../gconf/gconfd.c:459
990
1459
"Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report."
992
"Recibiuse o sinal %d, parando anormalmente. Por favor, informe dun erro do "
1460
msgstr "Recibiuse o sinal %d, pechando anormalmente. Informe dun erro do "
995
#: gconf/gconfd.c:408
1463
#: ../gconf/gconfd.c:475
997
1465
msgid "Received signal %d, shutting down cleanly"
998
msgstr "Recibiuse o sinal %d, sa�ndo limpamente"
1466
msgstr "Recibiuse o sinal %d, pechando limpamente"
1468
#: ../gconf/gconfd.c:563
1470
msgid "Failed to open %s: %s"
1471
msgstr "Fallo ao abrir %s: %s"
1473
#: ../gconf/gconfd.c:579
1475
msgid "Owner of %s is not the current user"
1476
msgstr "O propietario de %s non é o usuario actual"
1478
#: ../gconf/gconfd.c:587
1480
msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
1481
msgstr "Permisos non válidos %lo no directorio %s"
1000
1483
#. openlog() does not copy logname - what total brokenness.
1001
1484
#. So we free it at the end of main()
1002
#: gconf/gconfd.c:526
1485
#: ../gconf/gconfd.c:679
1004
1487
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
1005
msgstr "iniciando (versi�n %s), pid %u usuario '%s'"
1488
msgstr "Estase a iniciar (versión %s), pid %u usuario '%s'"
1007
#: gconf/gconfd.c:567
1490
#: ../gconf/gconfd.c:736
1008
1491
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
1009
msgstr "Erro ao obter unha referencia de obxecto para o ConfigServer"
1011
#: gconf/gconfd.c:605
1013
msgid "Failed to write byte to pipe fd %d so client program may hang: %s"
1016
#: gconf/gconfd.c:615
1492
msgstr "Fallo ao obter unha referencia de obxecto para o ConfigServer"
1494
#: ../gconf/gconfd.c:749
1496
msgid "Failed to create %s: %s"
1497
msgstr "Fallo ao crear %s: %s"
1499
#: ../gconf/gconfd.c:756
1501
msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
1502
msgstr "O directorio %s ten un problema, o gconfd non pode usalo"
1504
#: ../gconf/gconfd.c:788
1507
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
1509
msgstr "Fallo ao escribir o byte no descritor de ficheiro de canalización %d "
1510
"así que o programa cliente pode ficar trabado: %s"
1512
#: ../gconf/gconfd.c:798
1018
1514
msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s"
1019
msgstr "Erro ao obter o bloqueo para o daemon: %s"
1515
msgstr "Fallo ao obter o bloqueo para o servidor, saíndo: %s"
1021
#: gconf/gconfd.c:657
1517
#: ../gconf/gconfd.c:836
1023
1519
msgid "Error releasing lockfile: %s"
1024
1520
msgstr "Erro ao liberar o ficheiro de bloqueo: %s"
1026
#: gconf/gconfd.c:665
1522
#: ../gconf/gconfd.c:844
1027
1523
msgid "Exiting"
1030
#: gconf/gconfd.c:690
1526
#: ../gconf/gconfd.c:869
1527
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
1528
msgstr "Recibiuse o sinal SIGHUP; recargando todas as bases de datos"
1530
#: ../gconf/gconfd.c:886
1031
1531
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
1032
msgstr "Non se est� a usar o servidor GConf, sa�ndo."
1034
#: gconf/gconfd.c:1059
1532
msgstr "Non se está a usar o servidor GConf, pechando."
1534
#: ../gconf/gconfd.c:1212
1536
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
1537
msgstr "Erro ao obter un valor novo para `%s': %s"
1539
#: ../gconf/gconfd.c:1340
1036
1541
msgid "Returning exception: %s"
1037
msgstr "Devolvendo unha excepci�n: %s"
1542
msgstr "Devolvendo unha excepción: %s"
1039
#: gconf/gconfd.c:1159
1544
#: ../gconf/gconfd.c:1446
1042
1547
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
1043
1548
"gconfd shutdown (%s)"
1045
"Erro ao abrir o ficheiro de rexistro do gconfd; non vai ser posible "
1046
"restaurar os clientes ao desactivar o gconfd (%s)"
1549
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro de rexistro do Gconfd; non vai ser posible "
1550
"restaurar os portos de escoita após terminar o gconfd (%s)"
1048
#: gconf/gconfd.c:1194
1552
#: ../gconf/gconfd.c:1481
1051
1555
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
1053
"Erro ao pechar o ficheiro de rexistro do gconfd; pode que os datos non se "
1054
"gardaran apropiadamente (%s)"
1556
msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro de rexistro do Gconfd; pode que os datos "
1557
"non se gardaran apropiadamente (%s)"
1056
#: gconf/gconfd.c:1263
1559
#: ../gconf/gconfd.c:1543
1058
1561
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
1060
"Non foi posible abrir para escritura o ficheiro co estado gardado '%s': %s"
1562
msgstr "Non se puido abrir para escritura o ficheiro de estado gardado '%s': "
1062
#: gconf/gconfd.c:1277
1565
#: ../gconf/gconfd.c:1557
1064
1567
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
1065
msgstr "Non foi posible escribir no ficheiro co estado gardado '%s' fd: %d: %s"
1568
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro de estado gardado '%s' fd: %d: %s"
1067
#: gconf/gconfd.c:1286
1570
#: ../gconf/gconfd.c:1566
1069
1572
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
1070
msgstr "Erro ao pechar o novo ficheiro co estado gardado '%s': %s"
1573
msgstr "Fallo ao pechar o novo ficheiro de estado gardado '%s': %s"
1072
#: gconf/gconfd.c:1300
1575
#: ../gconf/gconfd.c:1580
1074
1577
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
1075
msgstr "Non se pode mover o antigo ficheiro co estado gardado '%s': %s"
1578
msgstr "Non se pode mover para outro sitio o antigo ficheiro co estado "
1077
#: gconf/gconfd.c:1310
1581
#: ../gconf/gconfd.c:1590
1079
1583
msgid "Failed to move new save state file into place: %s"
1080
msgstr "Erro ao mover o novo ficheiro co estado gardado ao sitio: %s"
1584
msgstr "Fallo ao mover o novo ficheiro co estado gardado para o sitio: %s"
1082
#: gconf/gconfd.c:1319
1586
#: ../gconf/gconfd.c:1599
1085
1589
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
1087
"Erro ao restaurar o ficheiro orixinal co estado gardado que fora movido a '%"
1590
msgstr "Fallo ao restaurar o ficheiro co estado gardado orixinal que se "
1090
#: gconf/gconfd.c:1794
1593
#: ../gconf/gconfd.c:2078
1093
1596
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
1095
"Non � posible restaurar un cliente no enderezo '%s', non foi posible "
1096
"resolver a base de datos"
1597
msgstr "Non é posible restaurar un porto de escoita no enderezo '%s', non se "
1598
"puido resolver a base de datos"
1098
#: gconf/gconfd.c:1840
1600
#: ../gconf/gconfd.c:2114
1100
1602
msgid "Error reading saved state file: %s"
1101
msgstr "Erro lendo o ficheiro co estado gardado: %s"
1603
msgstr "Erro ao ler o ficheiro co estado gardado: %s"
1103
#: gconf/gconfd.c:1893
1605
#: ../gconf/gconfd.c:2164
1105
1607
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
1106
msgstr "Non � posible abrir o ficheiro do estado gardado '%s': %s"
1108
#: gconf/gconfd.c:2010
1111
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
1112
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
1114
"Erro ao engadir un cliente no ficheiro de rexistro do gconfd; non vai ser "
1115
"posible engadir novamente o cliente se o gconfd sae ou finaliza (%s)"
1117
#: gconf/gconfd.c:2015
1120
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
1121
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
1123
"Erro ao eliminar un cliente do ficheiro de rexistro do gconfd; poder�a "
1124
"engadirse de novo erroneamente o cliente se o gconfd sae ou finaliza (%s)"
1126
#: gconf/gconfd.c:2038 gconf/gconfd.c:2203
1608
msgstr "Non é posible abrir o ficheiro co estado gardado '%s': %s"
1610
#: ../gconf/gconfd.c:2283
1613
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to "
1614
"re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
1615
msgstr "Fallo ao engadir un porto de escoita no ficheiro de rexistro do "
1616
"Gconfd; non será posible engadilo novamente se o gconfd sae ou "
1619
#: ../gconf/gconfd.c:2288
1622
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously "
1623
"re-add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
1624
msgstr "Fallo ao rexistrar a eliminación dun porto de escoita no ficheiro de "
1625
"rexistro do Gconfd; erroneamente, podería engadir de novo o porto de "
1626
"escoita se o Gconfd sae ou termina (%s)"
1628
#: ../gconf/gconfd.c:2311 ../gconf/gconfd.c:2485
1128
1630
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
1129
msgstr "Erro ao obter o IOR do cliente: %s"
1631
msgstr "Fallo ao obter o IOR do cliente: %s"
1131
#: gconf/gconfd.c:2053
1633
#: ../gconf/gconfd.c:2326
1133
1635
msgid "Failed to open saved state file: %s"
1134
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro co estado gardado: %s"
1636
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro co estado gardado: %s"
1136
#: gconf/gconfd.c:2066
1638
#: ../gconf/gconfd.c:2339
1138
1640
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
1140
"Erro ao escribir a adici�n do cliente ao ficheiro co estado gardado: %s"
1641
msgstr "Fallo ao escribir a adición do cliente ao ficheiro co estado "
1142
#: gconf/gconfd.c:2074
1644
#: ../gconf/gconfd.c:2347
1144
1646
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
1146
"Erro ao envorcar a adici�n do cliente ao ficheiro co estado gardado: %s"
1647
msgstr "Fallo ao escribir a adición do cliente ao ficheiro co estado "
1148
#: gconf/gconfd.c:2164
1650
#: ../gconf/gconfd.c:2446
1150
1652
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
1151
msgstr "Alg�n cliente eliminouse do servidor GConf, mais non se engadira."
1153
#: gconf/gconftool.c:68
1154
msgid "Help options"
1155
msgstr "Opci�ns de axuda"
1157
#: gconf/gconftool.c:77
1653
msgstr "Algún cliente eliminouse a si mesmo do servidor GConf cando non fora "
1656
#: ../gconf/gconftool.c:89
1158
1657
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
1159
msgstr "Establecer unha clave a un valor e sincronizar. Usar con --type"
1658
msgstr "Definir unha chave cun valor e sincronizar. Usar con --type"
1161
#: gconf/gconftool.c:86
1660
#: ../gconf/gconftool.c:98
1162
1661
msgid "Print the value of a key to standard output."
1163
msgstr "Amosar o valor dunha clave na sa�da est�ndar."
1165
#: gconf/gconftool.c:95
1167
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
1170
"Establecer un esquema e sincronizar. Usar con --short-desc, --long-desc, --"
1173
#: gconf/gconftool.c:105
1662
msgstr "Imprimir o valor dunha chave pola saída estándar."
1664
#: ../gconf/gconftool.c:108
1174
1665
msgid "Unset the keys on the command line"
1175
msgstr "Desestablecer as claves da li�a de comandos"
1177
#: gconf/gconftool.c:114
1666
msgstr "Desfacer a definición das chaves na liña de comandos"
1668
#: ../gconf/gconftool.c:117
1670
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
1672
msgstr "Desfacer recursivamente a definición de todas as chaves, dentro ou "
1673
"baixo os nomes de directorio ou chaves, na liña de comandos"
1675
#: ../gconf/gconftool.c:126
1178
1676
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
1179
msgstr "Amosar t�dalas parellas clave/valor dun directorio."
1677
msgstr "Imprimir todos os pares chave/valor nun directorio."
1181
#: gconf/gconftool.c:123
1679
#: ../gconf/gconftool.c:135
1182
1680
msgid "Print all subdirectories in a directory."
1183
msgstr "Amosar t�dolos subdirectorios dun directorio"
1185
#: gconf/gconftool.c:132
1186
msgid "Print all subdirectories and entries under a dir, recursively."
1188
"Amosar t�dolos subdirectorios e entradas dun directorio, recursivamente."
1190
#: gconf/gconftool.c:141
1681
msgstr "Imprimir todo os subdirectorios dun directorio"
1683
#: ../gconf/gconftool.c:144
1684
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
1685
msgstr "Imprime recursivamente todos os subdirectorios e entradas baixo un "
1688
#: ../gconf/gconftool.c:153
1689
msgid "Get the short doc string for a key"
1690
msgstr "Obter a cadea doc curta dunha chave"
1692
#: ../gconf/gconftool.c:162
1693
msgid "Get the long doc string for a key"
1694
msgstr "Obter a cadea doc longa dunha chave"
1696
#: ../gconf/gconftool.c:171
1191
1697
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
1192
msgstr "Devolve 0 se o directorio existe, e 2 se non."
1194
#: gconf/gconftool.c:150
1698
msgstr "Devolve 0 se o directorio existe e 2 se non existe."
1700
#: ../gconf/gconftool.c:180
1701
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
1702
msgstr "Ignorar as predeterminacións do esquema ao ler os valores."
1704
#: ../gconf/gconftool.c:195
1706
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
1708
msgstr "Descargar recursivamente á saída estándar unha descrición XML de "
1709
"todas as entradas baixo un directorio."
1711
#: ../gconf/gconftool.c:204
1713
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
1714
"relative to a directory."
1715
msgstr "Cargar desde o ficheiro especificado unha descrición XML de valores "
1716
"e definilos en relación a un directorio."
1718
#: ../gconf/gconftool.c:213
1719
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
1720
msgstr "Descargar un conxunto de valores descritos nun ficheiro XML."
1722
#: ../gconf/gconftool.c:228
1723
msgid "Get the name of the default source"
1724
msgstr "Obter o nome da fonte predeterminada"
1726
#: ../gconf/gconftool.c:237
1195
1727
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
1196
msgstr "Desactivar gconf. NON USE ESTA OPCI�N SEN UNHA BOA RAZ�N."
1728
msgstr "Desactivar o Gconfd. NON USE ESTA OPCIÓN SEN UN BO MOTIVO."
1198
#: gconf/gconftool.c:159
1730
#: ../gconf/gconftool.c:246
1199
1731
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
1200
msgstr "Devolve 0 se gconfd est� a se executar, 2 se non."
1732
msgstr "Devolve 0 se o Gconfd está en execución, 2 se non está."
1202
#: gconf/gconftool.c:168
1734
#: ../gconf/gconftool.c:255
1204
1736
"Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when "
1207
"Lanzar o servidor de configuraci�n (gconfd). (Normalmente faise "
1208
"automaticamente cando se precisa.)"
1738
msgstr "Iniciar o servidor de configuración (Gconfd). (Normalmente acontece "
1739
"automaticamente cando é necesario.)"
1210
#: gconf/gconftool.c:177
1741
#: ../gconf/gconftool.c:270
1212
1743
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
1213
1744
"describes. Unique abbreviations OK."
1215
"Indica o tipo de valor que est� a ser establecido, ou o tipo do valor que "
1216
"describe un esquema. Abreviaci�ns �nicas v�lidas."
1745
msgstr "Especifica o tipo de valor que se está definindo ou o tipo do valor "
1746
"que describe un esquema. Admítense abreviacións únicas."
1218
#: gconf/gconftool.c:178
1748
#: ../gconf/gconftool.c:271
1219
1749
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
1220
1750
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"
1222
#: gconf/gconftool.c:186
1752
#: ../gconf/gconftool.c:279
1753
msgid "Print the data type of a key to standard output."
1754
msgstr "Imprime un tipo de datos dunha chave pola saída estándar."
1756
#: ../gconf/gconftool.c:288
1757
msgid "Get the number of elements in a list key."
1758
msgstr "Obter o número dos elementos nunha chave de tipo lista."
1760
#: ../gconf/gconftool.c:297
1761
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
1762
msgstr "Obter un elemento específico desde unha chave de tipo lista indexada "
1765
#: ../gconf/gconftool.c:306
1224
1767
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
1225
1768
"schema describes. Unique abbreviations OK."
1227
"Indica o tipo do valor da lista que se est� a establecer, ou o tipo do valor "
1228
"que describe un esquema. Abreviaci�ns �nicas v�lidas."
1769
msgstr "Indica o tipo do valor de lista que se está definindo ou o tipo do "
1770
"valor que describe un esquema. Admítense abreviacións únicas."
1230
#: gconf/gconftool.c:187 gconf/gconftool.c:196 gconf/gconftool.c:205
1772
#: ../gconf/gconftool.c:307 ../gconf/gconftool.c:316 ../gconf/gconftool.c:325
1231
1773
msgid "int|bool|float|string"
1232
1774
msgstr "int|bool|float|string"
1234
#: gconf/gconftool.c:195
1776
#: ../gconf/gconftool.c:315
1236
1778
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
1237
1779
"schema describes. Unique abbreviations OK."
1239
"Indica o tipo do valor da parella car que se est� a establecer, ou o tipo do "
1240
"valor que describe un esquema. Abreviaci�ns �nicas v�lidas."
1780
msgstr "Especifica o tipo de valor do par car que se está definindo ou o "
1781
"tipo do valor que describe un esquema. Admítense abreviacións únicas."
1242
#: gconf/gconftool.c:204
1783
#: ../gconf/gconftool.c:324
1244
1785
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
1245
1786
"schema describes. Unique abbreviations OK."
1247
"Indica o tipo do valor da parella cdr que se est� a establecer, ou o tipo do "
1248
"valor que describe un esquema. Abreviaci�ns �nicas v�lidas."
1250
#: gconf/gconftool.c:213
1251
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
1252
msgstr "Indica unha descripci�n curta de media li�a para un esquema."
1254
#: gconf/gconftool.c:214 gconf/gconftool.c:223
1258
#: gconf/gconftool.c:222
1259
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
1260
msgstr "Indica unha descrici�n de varias li�as para un esquema."
1262
#: gconf/gconftool.c:231
1263
msgid "Specify the owner of a schema"
1264
msgstr "Indica o dono dun esquema"
1266
#: gconf/gconftool.c:232
1270
#: gconf/gconftool.c:240
1787
msgstr "Especifica o tipo de valor do par cdr que se está definindo ou o "
1788
"tipo do valor que describe un esquema. Admítense abreviacións únicas."
1790
#: ../gconf/gconftool.c:339
1271
1791
msgid "Specify a schema file to be installed"
1272
msgstr "Indica un ficheiro de esquema para instalar"
1792
msgstr "Especifica un ficheiro de esquema para instalar"
1274
#: gconf/gconftool.c:241
1794
#: ../gconf/gconftool.c:340
1275
1795
msgid "FILENAME"
1276
msgstr "NOME-DE-FICH"
1796
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
1278
#: gconf/gconftool.c:249
1798
#: ../gconf/gconftool.c:348
1279
1799
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
1280
msgstr "Indica unha fonte de configuraci�n en vez do cami�o por defecto"
1800
msgstr "Especifica unha fonte de configuración para usar en vez do camiño "
1282
#: gconf/gconftool.c:250
1803
#: ../gconf/gconftool.c:349
1286
#: gconf/gconftool.c:258
1807
#: ../gconf/gconftool.c:357
1288
1809
"Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd "
1289
1810
"is not running."
1291
"Acceder � base de datos da configuraci�n directamente, ignorando o servidor. "
1292
"Requ�rese que o gconfd non estea a se executar."
1811
msgstr "Acceder á base de datos da configuración directamente evitando o "
1812
"servidor. Require que o Gconfd non estea en execución."
1294
#: gconf/gconftool.c:267
1814
#: ../gconf/gconftool.c:366
1296
1816
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
1297
1817
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
1298
1818
"config source or set to the empty string to use the default."
1300
"Instala apropiadamente os ficheiros de esquema da li�a de comandos na base "
1301
"de datos. A variable de ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE deber�a ter unha fonte "
1302
"de configuraci�n non predeterminada, ou ser unha cadea baleira para usar o "
1305
#: gconf/gconftool.c:276
1819
msgstr "Instala apropiadamente os ficheiros de esquema da liña de comandos "
1820
"na base de datos. A variable de contorno GCONF_CONFIG_SOURCE debería "
1821
"ser definida como unha fonte de configuración non predeterminada ou "
1822
"como unha cadea baleira para usar a predeterminada."
1824
#: ../gconf/gconftool.c:375
1826
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
1827
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
1828
"config source or set to the empty string to use the default."
1829
msgstr "Instala apropiadamente os ficheiros de esquema da liña de comandos "
1830
"na base de datos. A variable de contorno GCONF_CONFIG_SOURCE debería "
1831
"ser definida como unha fonte de configuración non predeterminada, ou "
1832
"como unha cadea baleira para usar a predeterminada."
1834
#: ../gconf/gconftool.c:390
1307
1836
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
1308
1837
"different types for keys on the command line."
1310
"Fai unha proba-tortura a unha aplicaci�n establecendo e desestablecendo un "
1311
"conxunto de valores de diferentes tipos para as claves da li�a de comandos."
1838
msgstr "Fai unha proba exhaustiva a unha aplicación definindo e desfacendo a "
1839
"definición dun conxunto de valores de diferentes tipos para as "
1840
"chaves na liña de comandos."
1313
#: gconf/gconftool.c:285
1842
#: ../gconf/gconftool.c:399
1315
1844
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
1316
1845
"the directories on the command line."
1318
"Fai unha proba-tortura a unha aplicaci�n establecendo e desestablecendo un "
1319
"conxunto de claves nos directorios da li�a de comandos."
1321
#: gconf/gconftool.c:294
1322
msgid "Get the short doc string for a key"
1323
msgstr "Obter a cadea de documentaci�n curta dunha clave"
1325
#: gconf/gconftool.c:303
1326
msgid "Get the long doc string for a key"
1327
msgstr "Obter a cadea de documentaci�n longa dunha clave"
1329
#: gconf/gconftool.c:312
1846
msgstr "Fai unha proba exhaustiva a unha aplicación definindo e desfacendo a "
1847
"definición dun conxunto de chaves nos directorios da liña de "
1850
#: ../gconf/gconftool.c:414
1852
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and "
1854
msgstr "Definir un esquema e sincronizar. Usar con --short-desc, --long-"
1855
"desc, --owner e --type."
1857
#: ../gconf/gconftool.c:423
1858
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
1859
msgstr "Especifica unha descrición curta de media liña para inserir nun "
1862
#: ../gconf/gconftool.c:424 ../gconf/gconftool.c:433
1866
#: ../gconf/gconftool.c:432
1867
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
1868
msgstr "Especifica unha descrición de varias liñas para inserir nun esquema."
1870
#: ../gconf/gconftool.c:441
1871
msgid "Specify the owner of a schema"
1872
msgstr "Especifica o propietario dun esquema"
1874
#: ../gconf/gconftool.c:442
1876
msgstr "PROPIETARIO"
1878
#: ../gconf/gconftool.c:450
1330
1879
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
1331
msgstr "Obter o nome do esquema aplicado a esta clave"
1880
msgstr "Obter o nome do esquema aplicado a esta chave"
1333
#: gconf/gconftool.c:321
1882
#: ../gconf/gconftool.c:459
1334
1883
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
1336
"Indicar o nome do esquema seguido da clave � que aplicar o nome do esquema"
1338
#: gconf/gconftool.c:330
1339
msgid "Get the name of the default source"
1340
msgstr "Obter o nome da fonte por omisi�n"
1342
#: gconf/gconftool.c:382
1884
msgstr "Especifica o nome do esquema seguido da chave á que se aplicará o "
1887
#: ../gconf/gconftool.c:468
1888
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
1889
msgstr "Eliminar calquera nome de esquema aplicado á chave indicada"
1891
#: ../gconf/gconftool.c:483
1892
msgid "Print version"
1893
msgstr "Imprimir versión"
1895
#: ../gconf/gconftool.c:492
1896
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
1897
msgstr "[FICHEIRO...]|[CHAVE...]|[DIR...]"
1899
#: ../gconf/gconftool.c:548
1900
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
1901
msgstr "- Ferramenta para manexar unha configuración do GConf"
1903
#: ../gconf/gconftool.c:550
1904
msgid "Client options"
1905
msgstr "Opcións de cliente"
1907
#: ../gconf/gconftool.c:550
1908
msgid "Show client options"
1909
msgstr "Mostrar as opcións de cliente"
1911
#: ../gconf/gconftool.c:554
1912
msgid "Key type options"
1913
msgstr "Opcións do tipo de chave"
1915
#: ../gconf/gconftool.c:554
1916
msgid "Show key type options"
1917
msgstr "Mostrar as opcións do tipo de chave"
1919
#: ../gconf/gconftool.c:558
1920
msgid "Load/Save options"
1921
msgstr "Opcións de cargar/gardar"
1923
#: ../gconf/gconftool.c:558
1924
msgid "Show load/save options"
1925
msgstr "Mostrar as opcións de cargar/gardar"
1927
#: ../gconf/gconftool.c:562
1928
msgid "Server options"
1929
msgstr "Opcións de servidor"
1931
#: ../gconf/gconftool.c:562
1932
msgid "Show server options"
1933
msgstr "Mostrar as opcións de servidor"
1935
#: ../gconf/gconftool.c:566
1936
msgid "Installation options"
1937
msgstr "Opcións de instalación"
1939
#: ../gconf/gconftool.c:566
1940
msgid "Show installation options"
1941
msgstr "Mostrar as opcións de instalación"
1943
#: ../gconf/gconftool.c:570
1944
msgid "Test options"
1945
msgstr "Opcións de proba"
1947
#: ../gconf/gconftool.c:570
1948
msgid "Show test options"
1949
msgstr "Mostrar as opcións de proba"
1951
#: ../gconf/gconftool.c:574
1952
msgid "Schema options"
1953
msgstr "Opcións de esquema"
1955
#: ../gconf/gconftool.c:574
1956
msgid "Show schema options"
1957
msgstr "Mostrar as opcións de esquema"
1959
#: ../gconf/gconftool.c:582
1345
"Error on option %s: %s.\n"
1346
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1348
"Erro na opci�n %s: %s.\n"
1349
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opci�ns dispo�ibles.\n"
1961
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1962
msgstr "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións "
1351
#: gconf/gconftool.c:394
1965
#: ../gconf/gconftool.c:610
1352
1966
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
1353
msgstr "Non se pode obter e (des)establecer ao mesmo tempo\n"
1967
msgstr "Non se pode obter e configurar ou desconfigurar ao mesmo tempo\n"
1355
#: gconf/gconftool.c:401
1969
#: ../gconf/gconftool.c:620
1356
1970
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
1357
msgstr "Non se pode establecer e obter/desestablecer ao mesmo tempo\n"
1359
#: gconf/gconftool.c:409
1971
msgstr "Non se pode configurar e obter ou desconfigurar ao mesmo tempo\n"
1973
#: ../gconf/gconftool.c:627
1974
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
1975
msgstr "Non se pode obter o tipo e configurar ou desconfigurar simultaneamente\n"
1977
#: ../gconf/gconftool.c:638
1360
1978
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
1361
1979
msgstr "Non se pode usar --all-entries con --get ou --set\n"
1363
#: gconf/gconftool.c:417
1981
#: ../gconf/gconftool.c:649
1364
1982
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
1365
1983
msgstr "Non se pode usar --all-dirs con --get ou --set\n"
1367
#: gconf/gconftool.c:427
1369
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
1370
"entries, or --all-dirs\n"
1372
"--recursive-list non deber�a usarse con --get, --set, --unset, --all-"
1373
"entries, ou --all-dirs\n"
1375
#: gconf/gconftool.c:437
1377
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
1380
"--set_schema non deber�a usarse con --get, --set, --unset, --all-entries, --"
1383
#: gconf/gconftool.c:443
1985
#: ../gconf/gconftool.c:662
1987
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, "
1988
"--all-entries, or --all-dirs\n"
1989
msgstr "--recursive-list non debería usarse con --get, --set, --unset, --all-"
1990
"entries, ou --all-dirs\n"
1992
#: ../gconf/gconftool.c:675
1994
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, "
1996
msgstr "--set_schema non debería usarse con --get, --set, --unset, --all-"
1997
"entries, --all-dirs\n"
1999
#: ../gconf/gconftool.c:681
1384
2000
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
1385
msgstr "O tipo de valor s� � relevante ao establecer un valor\n"
2001
msgstr "O tipo de valor só é relevante ao definir un valor\n"
1387
#: gconf/gconftool.c:449
2003
#: ../gconf/gconftool.c:687
1388
2004
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
1389
msgstr "Debe indicar un tipo ao establecer un valor\n"
1391
#: gconf/gconftool.c:459
1392
msgid "Ping option must be used by itself.\n"
1393
msgstr "A opci�n de ping debe usarse por si mesma.\n"
1395
#: gconf/gconftool.c:469
1396
msgid "--dir-exists option must be used by itself.\n"
1397
msgstr "A opci�n --dir-exists debe usarse por si mesma.\n"
1399
#: gconf/gconftool.c:479
1400
msgid "--install-schema-file must be used by itself.\n"
1401
msgstr "--install-schema-file debe usarse por si mesma.\n"
1403
#: gconf/gconftool.c:490
1404
msgid "--makefile-install-rule must be used by itself.\n"
1405
msgstr "--makefile-install-rule debe usarse por si mesma.\n"
1407
#: gconf/gconftool.c:501
1408
msgid "--break-key must be used by itself.\n"
1409
msgstr "--break-key debe usarse por si mesma.\n"
1411
#: gconf/gconftool.c:512
1412
msgid "--break-directory must be used by itself.\n"
1413
msgstr "--break-directory debe usarse por si mesma.\n"
1415
#: gconf/gconftool.c:519
2005
msgstr "Debe especificar un tipo ao definir un valor\n"
2007
#: ../gconf/gconftool.c:695
2009
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
2010
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
2011
msgstr "--ignore-schema-defaults é só relevante con --get, --all-entries, --"
2012
"dump, --recursive-list, --get-list-size ou --get-list-element\n"
2014
#: ../gconf/gconftool.c:707 ../gconf/gconftool.c:720 ../gconf/gconftool.c:733
2015
#: ../gconf/gconftool.c:747 ../gconf/gconftool.c:760 ../gconf/gconftool.c:773
2016
#: ../gconf/gconftool.c:787
2018
msgid "%s option must be used by itself.\n"
2019
msgstr "A opción %s debe usarse por si mesma.\n"
2021
#: ../gconf/gconftool.c:796
1417
2023
"You must specify a config source with --config-source when using --direct\n"
1419
"Ten que indicar unha fonte de configuraci�n con --config-source se usa --"
1422
#: gconf/gconftool.c:525
1423
msgid "You should use --direct when using a non-default configuration source\n"
1426
#: gconf/gconftool.c:531
2024
msgstr "Debe especificar unha fonte de configuración con --config-source ao "
2027
#: ../gconf/gconftool.c:802
1428
2029
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
1429
msgstr "Fallou a iniciaci�n de GConf: %s\n"
1431
#: gconf/gconftool.c:566
2030
msgstr "Fallo ao iniciar o GConf: %s\n"
2032
#: ../gconf/gconftool.c:830
2033
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
2034
msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está definido, non se "
2035
"instalarán os esquemas\n"
2037
#: ../gconf/gconftool.c:837
2039
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
2040
msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL está definido, non se "
2041
"desinstalarán os esquemas\n"
2043
#: ../gconf/gconftool.c:850
1432
2044
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
1433
msgstr "Ten que establecer a variable de ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
2045
msgstr "Ten que definir a variable de contorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
1435
#: gconf/gconftool.c:595
2047
#: ../gconf/gconftool.c:885
1437
2049
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
1438
msgstr "Erro ao acceder a(s) fonte(s) da configuraci�n: %s\n"
2050
msgstr "Fallo ao acceder á(s) fonte(s) da configuración: %s\n"
1440
#: gconf/gconftool.c:796
2052
#: ../gconf/gconftool.c:1163
1442
2054
msgid "Shutdown error: %s\n"
1443
msgstr "Erro ao finalizar: %s\n"
1445
#: gconf/gconftool.c:839
1446
msgid "Must specify one or more dirs to recursively list.\n"
1447
msgstr "Ten que indicar un ou m�is directorios para listar recursivamente\n"
1449
#: gconf/gconftool.c:873
2055
msgstr "Erro ao pechar: %s\n"
2057
#: ../gconf/gconftool.c:1206
2058
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
2059
msgstr "Debe especificar un ou máis directorios para listar recursivamente\n"
2061
#: ../gconf/gconftool.c:1258
2062
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
2063
msgstr "Debe especificar un ou máis directorios para descargar.\n"
2065
#: ../gconf/gconftool.c:1300 ../gconf/gconftool.c:1566
1451
2067
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
1452
msgstr "Erro listando as entradas en `%s': %s\n"
2068
msgstr "Fallo ao listar as entradas en `%s': %s\n"
1454
#: gconf/gconftool.c:891
2070
#: ../gconf/gconftool.c:1319
1455
2071
msgid "(no value set)"
1456
msgstr "(ning�n valor establecido)"
2072
msgstr "(ningún valor definido)"
1458
#: gconf/gconftool.c:946
2074
#: ../gconf/gconftool.c:1625
1460
2076
msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n"
1461
msgstr "Erro ao lanzar o servidor de configuraci�n (gconfd): %s\n"
2077
msgstr "Fallo ao iniciar o servidor de configuración (gconfd): %s\n"
1463
#: gconf/gconftool.c:960
2079
#: ../gconf/gconftool.c:1654
1464
2080
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
1465
msgstr "Debe indicar unha clave ou claves para obter\n"
2081
msgstr "Debe especificar unha chave ou chaves para obter\n"
1467
#: gconf/gconftool.c:995
2083
#: ../gconf/gconftool.c:1689
1469
2085
msgid "Type: %s\n"
1470
2086
msgstr "Tipo: %s\n"
1472
#: gconf/gconftool.c:996
2088
#: ../gconf/gconftool.c:1690
1474
2090
msgid "List Type: %s\n"
1475
2091
msgstr "Tipo de lista: %s\n"
1477
#: gconf/gconftool.c:997
2093
#: ../gconf/gconftool.c:1691
1479
2095
msgid "Car Type: %s\n"
1480
2096
msgstr "Tipo de car: %s\n"
1482
#: gconf/gconftool.c:998
2098
#: ../gconf/gconftool.c:1692
1484
2100
msgid "Cdr Type: %s\n"
1485
2101
msgstr "Tipo de cdr: %s\n"
1487
#: gconf/gconftool.c:1003
2103
#: ../gconf/gconftool.c:1697
1489
2105
msgid "Default Value: %s\n"
1490
msgstr "Valor por omisi�n: %s\n"
2106
msgstr "Valor predeterminado: %s\n"
1492
#: gconf/gconftool.c:1003 gconf/gconftool.c:1005 gconf/gconftool.c:1006
1493
#: gconf/gconftool.c:1007
2108
#: ../gconf/gconftool.c:1697 ../gconf/gconftool.c:1699
2109
#: ../gconf/gconftool.c:1700 ../gconf/gconftool.c:1701
1495
msgstr "Desestablecer"
2111
msgstr "Desconfigurar"
1497
#: gconf/gconftool.c:1005
2113
#: ../gconf/gconftool.c:1699
1499
2115
msgid "Owner: %s\n"
2116
msgstr "Propietario: %s\n"
1502
#: gconf/gconftool.c:1006
2118
#: ../gconf/gconftool.c:1700
1504
2120
msgid "Short Desc: %s\n"
1505
msgstr "Descrici�n curta: %s\n"
2121
msgstr "Descrición breve: %s\n"
1507
#: gconf/gconftool.c:1007
2123
#: ../gconf/gconftool.c:1701
1509
2125
msgid "Long Desc: %s\n"
1510
msgstr "Descrici�n longa: %s\n"
2126
msgstr "Descrición longa: %s\n"
1512
#: gconf/gconftool.c:1016 gconf/gconftool.c:1310
2128
#: ../gconf/gconftool.c:1710 ../gconf/gconftool.c:1934
2129
#: ../gconf/gconftool.c:1968 ../gconf/gconftool.c:2013
2130
#: ../gconf/gconftool.c:2158
1514
2132
msgid "No value set for `%s'\n"
1515
msgstr "Ning�n valor establecido para `%s'\n"
2133
msgstr "Ningún valor definido para `%s'\n"
1517
#: gconf/gconftool.c:1020 gconf/gconftool.c:1314
2135
#: ../gconf/gconftool.c:1714 ../gconf/gconftool.c:1938
2136
#: ../gconf/gconftool.c:1972 ../gconf/gconftool.c:2017
2137
#: ../gconf/gconftool.c:2162
1519
2139
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
1520
msgstr "Erro ao obter o valor de `%s': %s\n"
2140
msgstr "Fallo ao obter o valor de `%s': %s\n"
1522
#: gconf/gconftool.c:1063 gconf/gconftool.c:1075
2142
#: ../gconf/gconftool.c:1757 ../gconf/gconftool.c:1769
1524
2144
msgid "Don't understand type `%s'\n"
1525
2145
msgstr "Non se entende o tipo `%s'\n"
1527
#: gconf/gconftool.c:1087
2147
#: ../gconf/gconftool.c:1781
1528
2148
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
1529
msgstr "Debe indicar claves/valores alternados como argumentos\n"
2149
msgstr "Debe especificar chaves ou valores alternativos como argumentos\n"
1531
#: gconf/gconftool.c:1107
2151
#: ../gconf/gconftool.c:1801
1533
2153
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
1534
msgstr "Non hai ning�n valor para establecer para a clave: `%s'\n"
2154
msgstr "Non hai ningún valor para definir na chave: `%s'\n"
1536
#: gconf/gconftool.c:1135
2156
#: ../gconf/gconftool.c:1829
1537
2157
msgid "Cannot set schema as value\n"
1538
msgstr "Non se pode establecer un esquema como valor\n"
2158
msgstr "Non se pode definir un esquema como valor\n"
1540
#: gconf/gconftool.c:1145
2160
#: ../gconf/gconftool.c:1839
1541
2161
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
1542
msgstr "Ao establecer unha lista, debe indicar o tipo primitivo da lista\n"
2162
msgstr "Ao definir unha lista debe especificar un tipo primitivo de lista\n"
1544
#: gconf/gconftool.c:1159
2164
#: ../gconf/gconftool.c:1853
1546
2166
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
1548
"Ao establecer unha parella, debe indicar o tipo primitivo do car e do cdr\n"
2167
msgstr "Ao definir un par debe especificar o tipo primitivo de car e de cdr\n"
1550
#: gconf/gconftool.c:1174
2169
#: ../gconf/gconftool.c:1868
1552
2171
msgid "Error: %s\n"
1553
2172
msgstr "Erro: %s\n"
1555
#: gconf/gconftool.c:1187
2174
#: ../gconf/gconftool.c:1881 ../gconf/gconftool.c:2913
1557
2176
msgid "Error setting value: %s\n"
1558
msgstr "Erro ao establecer o valor: %s\n"
2177
msgstr "Erro ao definir o valor: %s\n"
1560
#: gconf/gconftool.c:1205
2179
#: ../gconf/gconftool.c:1899
1562
2181
msgid "Error syncing: %s\n"
1563
2182
msgstr "Erro ao sincronizar: %s\n"
1565
#: gconf/gconftool.c:1228
2184
#: ../gconf/gconftool.c:1914
2185
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
2186
msgstr "Debe especificar unha chave ou chaves para obter o tipo\n"
2188
#: ../gconf/gconftool.c:1958
2189
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
2190
msgstr "Debe especificar unha chave para buscar o seu tamaño.\n"
2192
#: ../gconf/gconftool.c:1983 ../gconf/gconftool.c:2028
2194
msgid "Key %s is not a list.\n"
2195
msgstr "A chave %s non é unha lista.\n"
2197
#: ../gconf/gconftool.c:2003
2198
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
2199
msgstr "Debe especificar unha chave desde a que obter a lista de elementos.\n"
2201
#: ../gconf/gconftool.c:2034
2202
msgid "Must specify list index.\n"
2203
msgstr "Debe especificar o índice de lista.\n"
2205
#: ../gconf/gconftool.c:2041
2206
msgid "List index must be non-negative.\n"
2207
msgstr "O índice de lista debe ser non negativo.\n"
2209
#: ../gconf/gconftool.c:2050
2210
msgid "List index is out of bounds.\n"
2211
msgstr "O índice de lista está fóra dos límites.\n"
2213
#: ../gconf/gconftool.c:2076
1566
2214
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
1567
msgstr "Debe indicar unha ou varias claves na li�a de comandos\n"
2215
msgstr "Debe especificar unha ou varias chaves na liña de comandos\n"
1569
#: gconf/gconftool.c:1248
2217
#: ../gconf/gconftool.c:2096
1571
2219
msgid "No schema known for `%s'\n"
1572
msgstr "Non hai ning�n esquema para `%s'\n"
2220
msgstr "Non hai ningún esquema para `%s'\n"
1574
#: gconf/gconftool.c:1281
2222
#: ../gconf/gconftool.c:2129
1576
2224
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
1577
msgstr "Non hai ningunha cadea de documentaci�n no esquema de '%s'\n"
2225
msgstr "Non hai ningunha cadea doc no esquema en '%s'\n"
1579
#: gconf/gconftool.c:1286
2227
#: ../gconf/gconftool.c:2134
1581
2229
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
1582
msgstr "Erro obtendo o esquema de '%s': %s\n"
2230
msgstr "Erro ao obter o esquema en '%s': %s\n"
1584
#: gconf/gconftool.c:1293
2232
#: ../gconf/gconftool.c:2141
1586
2234
msgid "No schema stored at '%s'\n"
1587
msgstr "Non hai ning�n esquema almacenado en '%s'\n"
2235
msgstr "Non hai ningún esquema almacenado en '%s'\n"
1589
#: gconf/gconftool.c:1296
2237
#: ../gconf/gconftool.c:2144
1591
2239
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
1592
msgstr "O valor de '%s' non � un esquema\n"
2240
msgstr "O valor de '%s' non é un esquema\n"
1594
#: gconf/gconftool.c:1352
2242
#: ../gconf/gconftool.c:2200
1595
2243
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
1597
"Debe indicar un nome de esquema seguido do nome da clave para aplicarllo\n"
2244
msgstr "Debe especificar un nome de esquema seguido do nome da chave ao que "
1599
#: gconf/gconftool.c:1359
2247
#: ../gconf/gconftool.c:2207
1601
2249
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
1602
msgstr "Erro ao asociar o nome de esquema '%s' co nome de clave '%s': %s\n"
1604
#: gconf/gconftool.c:1379
2250
msgstr "Erro ao asociar o nome de esquema '%s' co nome de chave '%s': %s\n"
2252
#: ../gconf/gconftool.c:2225
2253
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
2254
msgstr "Debe especificar as chaves para desaplicar un esquema desde\n"
2256
#: ../gconf/gconftool.c:2235
2258
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
2259
msgstr "Erro ao eliminar o nome de esquema desde '%s': %s\n"
2261
#: ../gconf/gconftool.c:2260
1605
2262
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
1606
msgstr "Debe indicar a clave (o nome do esquema) como �nico argumento\n"
2263
msgstr "Debe especificar a chave (o nome do esquema) como único argumento\n"
1608
#: gconf/gconftool.c:1421
2265
#: ../gconf/gconftool.c:2302
1609
2266
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
1611
"O tipo dunha lista ten que ser un tipo primitivo: string, int, float ou "
2267
msgstr "O tipo de lista ten que ser un tipo primitivo: string, int, float ou "
1614
#: gconf/gconftool.c:1441
2270
#: ../gconf/gconftool.c:2322
1615
2271
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
1617
"O tipo do car dunha parella ten que ser un tipo primitivo: string, int, "
2272
msgstr "O tipo de car do par ten que ser un tipo primitivo: string, int, "
1620
#: gconf/gconftool.c:1461
2275
#: ../gconf/gconftool.c:2342
1621
2276
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
1623
"O tipo do cdr dunha parella ten que ser un tipo primitivo: string, int, "
2277
msgstr "O tipo de cdr do par ten que ser un tipo primitivo: string, int, "
1626
#: gconf/gconftool.c:1476
2280
#: ../gconf/gconftool.c:2357
1628
2282
msgid "Error setting value: %s"
1629
msgstr "Erro establecendo o valor: %s"
2283
msgstr "Erro ao definir o valor: %s"
1631
#: gconf/gconftool.c:1490
2285
#: ../gconf/gconftool.c:2371
1633
2287
msgid "Error syncing: %s"
1634
msgstr "Erro sincronizando: %s"
1636
#: gconf/gconftool.c:1505
1637
msgid "Must specify one or more dirs to get key/value pairs from.\n"
1639
"Debe indicar un ou m�is directorios para obter as parellas clave/valor.\n"
1641
#: gconf/gconftool.c:1519
2288
msgstr "Erro ao sincronizar: %s"
2290
#: ../gconf/gconftool.c:2386
2291
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
2292
msgstr "Debe especificar un ou máis directorios de onde obter os pares chave "
2295
#: ../gconf/gconftool.c:2400
1642
2296
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
1643
msgstr "Debe indicar unha ou m�is claves para desestablecer.\n"
2297
msgstr "Debe especificar unha ou máis chaves para desfacer a definición.\n"
1645
#: gconf/gconftool.c:1530
2299
#: ../gconf/gconftool.c:2411
1647
2301
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
1648
msgstr "Erro ao desestablecer `%s': %s\n"
1650
#: gconf/gconftool.c:1553
1651
msgid "Must specify one or more dirs to get subdirs from.\n"
1653
"Debe indicar un ou m�is directorios para obter os subdirectorios deles.\n"
1655
#: gconf/gconftool.c:1587
2302
msgstr "Erro ao desfacer a definición `%s': %s\n"
2304
#: ../gconf/gconftool.c:2431
2305
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
2306
msgstr "Debe especificar unha ou máis chaves para desfacer a definición "
2309
#: ../gconf/gconftool.c:2445
2311
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
2312
msgstr "Fallo ao desfacer a definición recursivamente de \"%s\": %s\n"
2314
#: ../gconf/gconftool.c:2465
2315
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
2316
msgstr "Debe especificar un ou máis directorios para obter os subdirectorios "
2319
#: ../gconf/gconftool.c:2499
1657
2321
msgid "Error listing dirs: %s\n"
1658
msgstr "Erro listando directorios: %s\n"
1660
#: gconf/gconftool.c:1629
2322
msgstr "Erro ao listar os directorios: %s\n"
2324
#: ../gconf/gconftool.c:2635
2325
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
2326
msgstr "AVISO: debe especificar tanto un <car> como un <cdr> no "
2329
#: ../gconf/gconftool.c:2662
2331
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
2332
msgstr "AVISO: a chave especificada (%s) para o esquema por baixo dun <"
2333
"value> - ignorando\n"
2335
#: ../gconf/gconftool.c:2695
2336
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
2337
msgstr "AVISO: debe ter un nó fillo por baixo de <valor>\n"
2339
#: ../gconf/gconftool.c:2701
2341
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
2342
msgstr "AVISO: nó <%s> non entendido\n"
2344
#: ../gconf/gconftool.c:2719
2346
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
2347
msgstr "AVISO: fallo ao analizar o valor int '%s'\n"
2349
#: ../gconf/gconftool.c:2740
2351
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
2352
msgstr "AVISO: fallo ao analizar o valor float '%s'\n"
2354
#: ../gconf/gconftool.c:2762
2356
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
2357
msgstr "AVISO: fallo ao analizar o valor string '%s'\n"
2359
#: ../gconf/gconftool.c:2783
2361
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
2362
msgstr "AVISO: fallo ao analizar o valor booleano '%s'\n"
2364
#: ../gconf/gconftool.c:2892 ../gconf/gconftool.c:3434
2366
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
2367
msgstr "AVISO: fallo ao asociar o esquema `%s' coa chave `%s': %s\n"
2369
#: ../gconf/gconftool.c:3007
1662
2371
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
1663
msgstr "AVISO: falta ou non � v�lido o tipo para o esquema (%s)\n"
2372
msgstr "AVISO: falta ou non é válido o tipo para o esquema (%s)\n"
1665
#: gconf/gconftool.c:1638
2374
#: ../gconf/gconftool.c:3016
1667
2376
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
1668
msgstr "AVISO: falta ou non � v�lido o list_type para o esquema (%s)\n"
2377
msgstr "AVISO: falta ou non é válido o list_type para o esquema (%s)\n"
1670
#: gconf/gconftool.c:1649 gconf/gconftool.c:1679 gconf/gconftool.c:1708
2379
#: ../gconf/gconftool.c:3027 ../gconf/gconftool.c:3057
2380
#: ../gconf/gconftool.c:3086
1672
2382
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
1673
msgstr "AVISO: Erro ao analizar o valor por omisi�n `%s' para o esquema (%s)\n"
2383
msgstr "AVISO: erro ao analizar o valor predeterminado `%s' para o esquema (%"
1675
#: gconf/gconftool.c:1667
2386
#: ../gconf/gconftool.c:3045
1677
2388
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
1679
"AVISO: falta ou non � v�lido o car_type ou cdr_type para o esquema (%s)\n"
2389
msgstr "AVISO: falta ou non é válido o car_type ou o cdr_type para o esquema "
1681
#: gconf/gconftool.c:1692
2392
#: ../gconf/gconftool.c:3070
1682
2393
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
1683
msgstr "AVISO: Non pode establecer un valor por omisi�n para un esquema\n"
2394
msgstr "AVISO: non pode definir un valor predeterminado para un esquema\n"
1685
#: gconf/gconftool.c:1721
2396
#: ../gconf/gconftool.c:3099
1686
2397
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
1687
msgstr "AVISO: erro interno de gconftool, GConfValueType desco�ecido\n"
2398
msgstr "AVISO: erro interno de Gconftool: GConfValueType descoñecido\n"
1689
#: gconf/gconftool.c:1768 gconf/gconftool.c:1789 gconf/gconftool.c:1810
1690
#: gconf/gconftool.c:1831
2400
#: ../gconf/gconftool.c:3147 ../gconf/gconftool.c:3168
2401
#: ../gconf/gconftool.c:3189 ../gconf/gconftool.c:3210
1692
2403
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
1693
msgstr "AVISO: erro ao analizar o nome de tipo `%s'\n"
2404
msgstr "AVISO: fallo ao analizar o nome de tipo `%s'\n"
1695
#: gconf/gconftool.c:1785
2406
#: ../gconf/gconftool.c:3164
1698
2409
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
1699
msgstr "AVISO: list_type s� pode ser int, float, string ou bool, e non `%s'\n"
2410
msgstr "AVISO: o list_type só pode ser int, float, string ou bool, e non `%s'\n"
1701
#: gconf/gconftool.c:1806
2412
#: ../gconf/gconftool.c:3185
1703
2414
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
1704
msgstr "AVISO: car_type s� pode ser int, float, string ou bool, e non `%s'\n"
2415
msgstr "AVISO: o car_type só pode ser int, float, string ou bool, e non `%s'\n"
1706
#: gconf/gconftool.c:1827
2417
#: ../gconf/gconftool.c:3206
1708
2419
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
1709
msgstr "AVISO: cdr_type s� pode ser int, float, string ou bool, e non `%s'\n"
2420
msgstr "AVISO: o cdr_type só pode ser int, float, string ou bool, e non `%s'\n"
1711
#: gconf/gconftool.c:1855
2422
#: ../gconf/gconftool.c:3246
1712
2423
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
1713
msgstr "AVISO: n� <applyto> baleiro"
2424
msgstr "AVISO: nó <applyto> baleiro"
1715
#: gconf/gconftool.c:1858 gconf/gconftool.c:2121
2426
#: ../gconf/gconftool.c:3249 ../gconf/gconftool.c:3507
1717
2428
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
1718
msgstr "AVISO: n� <%s> non entendido baixo <schema>\n"
1720
#: gconf/gconftool.c:1868
1721
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
1722
msgstr "AVISO: non se indicou unha clave para o esquema\n"
1724
#: gconf/gconftool.c:1901
2429
msgstr "AVISO: non se entende o nó <%s> por baixo de <schema>\n"
2431
#: ../gconf/gconftool.c:3260
2432
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
2433
msgstr "AVISO: non se especificou o <list_type> para o esquema de tipo "
2436
#: ../gconf/gconftool.c:3266
2437
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
2438
msgstr "AVISO: non se especificou o <car_type> para o esquema de tipo "
2441
#: ../gconf/gconftool.c:3272
2442
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
2443
msgstr "AVISO: non se especificou o <cdr_type> para o esquema de tipo "
2446
#: ../gconf/gconftool.c:3301
1725
2447
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
1727
"WARNING: o n� <locale> non ten o atributo `name=\"locale\"', ignorando\n"
2448
msgstr "AVISO: o nó <locale> non ten o atributo `name=\"locale\"', "
1729
#: gconf/gconftool.c:1907
2451
#: ../gconf/gconftool.c:3307
1732
2454
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
1734
"AVISO: M�ltiples n�s <locale> para o locale `%s', ignorando todos tralo "
2455
msgstr "AVISO: múltiples nós <locale> para a configuración rexional `%"
2456
"s', ignorando todos após o primeiro\n"
1737
#: gconf/gconftool.c:1988
2458
#: ../gconf/gconftool.c:3405
1739
2460
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
1740
msgstr "AVISO: N� <%s> non v�lido nun n� <locale>\n"
1742
#: gconf/gconftool.c:2017
2461
msgstr "AVISO: nó <%s> non válido nun nó <locale>\n"
2463
#: ../gconf/gconftool.c:3442
2465
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
2466
msgstr "Anexouse o esquema `%s' á chave `%s'\n"
2468
#: ../gconf/gconftool.c:3516
2469
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
2470
msgstr "Debe ter polo menos unha entrada <locale> nun <schema>\n"
2472
#: ../gconf/gconftool.c:3551
1744
2474
msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n"
1745
msgstr "AVISO: fallo ao instalar o esquema `%s' locale `%s': %s\n"
2475
msgstr "AVISO: fallo ao instalar o esquema `%s' configuración rexional `%s': "
1747
#: gconf/gconftool.c:2025
2478
#: ../gconf/gconftool.c:3559
1749
2480
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
1750
msgstr "Instalado o esquema `%s' para o locale `%s'\n"
1752
#: gconf/gconftool.c:2047
1754
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
1755
msgstr "AVISO: fallo ao asociar o esquema `%s' coa clave `%s': %s\n"
1757
#: gconf/gconftool.c:2055
1759
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
1760
msgstr "Asociado o esquema `%s' � clave `%s'\n"
1762
#: gconf/gconftool.c:2134
1763
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
1764
msgstr "Ten que ter polo menos unha entrada <locale> nun <schema>\n"
1766
#: gconf/gconftool.c:2165
1768
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schemalist>\n"
1769
msgstr "AVISO: n� <%s> non entendido baixo <schemalist>\n"
1771
#: gconf/gconftool.c:2188
2481
msgstr "Instalouse o esquema `%s' para a configuración rexional `%s'\n"
2483
#: ../gconf/gconftool.c:3569
2485
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s' locale `%s': %s\n"
2486
msgstr "AVISO: fallo ao desinstalar o esquema `%s' configuración rexional `%"
2489
#: ../gconf/gconftool.c:3577
2491
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
2492
msgstr "Desinstalado o esquema `%s' da configuración rexional `%s'\n"
2494
#: ../gconf/gconftool.c:3615
2495
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
2496
msgstr "AVISO: non se especificou unha chave para o esquema\n"
2498
#: ../gconf/gconftool.c:3656
2500
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
2501
msgstr "AVISO: non se entendeu o nó <%s> por baixo de <%s>\n"
2503
#: ../gconf/gconftool.c:3688
1773
2505
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
1774
msgstr "Erro ao abrir `%s': %s\n"
2506
msgstr "Fallo ao abrir `%s': %s\n"
1776
#: gconf/gconftool.c:2195
2508
#: ../gconf/gconftool.c:3695
1778
2510
msgid "Document `%s' is empty?\n"
1779
msgstr "�O documento `%s' est� baleiro?\n"
1781
#: gconf/gconftool.c:2207
1784
"Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be "
1785
"<gconfschemafile>)\n"
1787
"O documento `%s' ten un tipo err�neo de n� ra�z (<%s>, deber�a ser "
1788
"<gconfschemafile>)\n"
1790
#: gconf/gconftool.c:2220
1792
msgid "Document `%s' has no top level <gconfschemafile> node\n"
1793
msgstr "O documento `%s' non ten o n� de nivel superior <gconfschemafile>\n"
1795
#: gconf/gconftool.c:2234
1797
msgid "WARNING: node <%s> below <gconfschemafile> not understood\n"
1798
msgstr "AVISO: n� <%s> baixo <gconfschemafile> non entendido\n"
1800
#: gconf/gconftool.c:2245 gconf/gconftool.c:2277
2511
msgstr "Está baleiro o documento `%s'?\n"
2513
#: ../gconf/gconftool.c:3707
2515
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
2516
msgstr "O documento `%s' ten un tipo incorrecto de nó raíz (<%s>, "
2517
"debería ser <%s>)\n"
2519
#: ../gconf/gconftool.c:3720
2521
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
2522
msgstr "O documento `%s' non ten nó de nivel superior <%s>\n"
2524
#: ../gconf/gconftool.c:3734
2526
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
2527
msgstr "AVISO: non se entendeu o nó <%s> por baixo de <%s>\n"
2529
#: ../gconf/gconftool.c:3755
1802
2531
msgid "Error syncing config data: %s"
1803
msgstr "Erro sincronizando os datos de configuraci�n: %s"
2532
msgstr "Erro ao sincronizar os datos de configuración: %s"
1805
#: gconf/gconftool.c:2261
2534
#: ../gconf/gconftool.c:3769
1806
2535
msgid "Must specify some schema files to install\n"
1807
msgstr "Debe indicar alg�n ficheiro de esquema para instalar\n"
2536
msgstr "Debe especificar algún ficheiro de esquema para instalar\n"
1809
#: gconf/gconftool.c:2298
2538
#: ../gconf/gconftool.c:3796
1818
#: gconf/gconftool.c:2318
2544
#: ../gconf/gconftool.c:3816
1820
2546
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
1821
msgstr "Erro ao desestablecer a clave estragadora %s: %s\n"
2547
msgstr "Fallo ao desfacer a definición da chave de interrupción %s: %s\n"
1823
#: gconf/gconftool.c:2444
2549
#: ../gconf/gconftool.c:3942
1824
2550
msgid "Must specify some keys to break\n"
1825
msgstr "Debe indicar algunhas claves para estragar\n"
2551
msgstr "Debe especificar algunhas chaves para interromper\n"
1827
#: gconf/gconftool.c:2450
2553
#: ../gconf/gconftool.c:3948
1830
2556
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
1833
"Tentando estragar a aplicaci�n establecendo valores err�neos para a clave:\n"
2558
msgstr "Tentando interromper a aplicación definindo valores incorrectos para "
1836
#: gconf/gconftool.c:2468
2562
#: ../gconf/gconftool.c:3966
1837
2563
msgid "Must specify some directories to break\n"
1838
msgstr "Debe indicar alg�ns directorios para estragar\n"
2564
msgstr "Debe especificar algúns directorios para interromper\n"
1840
#: gconf/gconftool.c:2487
2566
#: ../gconf/gconftool.c:3985
1843
2569
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
1847
"Tentando estragar a aplicaci�n establecendo valores err�neos para as claves "
1851
#: wrappers/gtk/gconf-client.c:287 wrappers/gtk/gconf-client.c:304
1853
msgid "GConf Error: %s\n"
1854
msgstr "Erro do GConf: %s\n"
1856
#: wrappers/gtk/gconf-client.c:795
1858
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
1859
msgstr "Aviso de GConf: fallo listando as parellas en `%s': %s"
1861
#: wrappers/gtk/gconf-client.c:997
1863
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1864
msgstr "Agard�base `%s' e obteuse `%s' para a clave %s"
1869
#~ msgid "No ior file in `%s'"
1870
#~ msgstr "Non hai un ficheiro ior en `%s'"
1872
#~ msgid "gconfd taking lock `%s' from some other process"
1873
#~ msgstr "gconfd tomando o bloqueo `%s' dalg�n outro proceso"
1875
#~ msgid "Another program has lock `%s'"
1876
#~ msgstr "Outro programa ten o bloqueo `%s'"
1879
#~ "Removing stale lock `%s' because IOR couldn't be converted to object "
1880
#~ "reference, IOR `%s'"
1882
#~ "Eliminando o bloqueo antigo `%s', xa que non foi posible converter o IOR `"
1883
#~ "%s' a unha referencia a obxecto"
1885
#~ msgid "Removing stale lock `%s' because of error pinging server: %s"
1887
#~ "Borrando o bloqueo antigo `%s' por mor dun erro facendo ping ao servidor: "
1890
#~ msgid "GConf configuration daemon (gconfd) has lock `%s'"
1891
#~ msgstr "O daemon de configuraci�n GConf (gconfd) ten o bloqueo `%s'"
1893
#~ msgid "Can't create lock `%s': %s"
1894
#~ msgstr "Non se pode crear o bloqueo `%s': %s"
1896
#~ msgid "Can't open lock file `%s'; assuming it isn't ours: %s"
1898
#~ "Non se pode abrir o ficheiro de bloqueo `%s'; asumindo que non � noso: %s"
1900
#~ msgid "Corrupt lock file `%s', removing anyway"
1901
#~ msgstr "Ficheiro de bloqueo `%s' corrupto, borrando de calquera xeito"
1904
#~ "Didn't create lock file `%s' (creator pid %u, our pid %u; assuming "
1905
#~ "someone took our lock"
1907
#~ "Non se creou o ficheiro de bloqueo `%s' (pid do creador %u, o noso pid %"
1908
#~ "u); asumindo que algu�n tomou o noso bloqueo"
1911
#~ "Error contacting configuration server: OAF returned nil from "
1912
#~ "oaf_activate_from_id() and did not set an exception explaining the "
1913
#~ "problem. This is a bug in the OAF package; something went wrong in OAF, "
1914
#~ "and no error was reported. This is not a bug in the GConf package. Do not "
1915
#~ "report a GConf bug unless you have information indicating what went wrong "
1916
#~ "with OAF that was caused by GConf."
1918
#~ "Erro contactando co servidor de configuraci�n: OAF devolveu nil de "
1919
#~ "oaf_activate_from_id() e non estableceu unha excepci�n para explicar o "
1920
#~ "problema. Isto � un erro do paquete OAF; algo foi mal no OAF, e non se "
1921
#~ "indicou ning�n erro. Non � un problema do paquete GConf. Non informe dun "
1922
#~ "erro do GConf a menos que te�a informaci�n que indique que o problema do "
1923
#~ "OAF foi causado polo GConf."
1926
#~ "Failed to init Object Activation Framework: please mail bug report to OAF "
1929
#~ "Erro ao iniciar o Ambiente de Activaci�n de Obxectos; por favor, env�e un "
1930
#~ "informe de erro aos encargados do OAF"
1933
#~ "Registering existing server with oafd, since OAF appears to have leaked it"
1935
#~ "Rexistrando o servidor existente con oafd, xa que semella que o OAF o "
1939
#~ "OAF doesn't know about our IID; indicates broken installation; can't "
1940
#~ "register existing server."
1942
#~ "OAF non co�ece o noso IID; isto indica unha instalaci�n err�nea; non se "
1943
#~ "pode rexistrar o servidor existente."
1946
#~ "Another gconfd already registered with OAF, so we can't register the "
1947
#~ "existing server"
1949
#~ "Xa hai outro gconfd rexistrado con OAF; non � posible rexistrar o "
1950
#~ "servidor existente"
1952
#~ msgid "Unknown error registering existing gconfd with OAF; exiting"
1953
#~ msgstr "Erro desco�ecido rexistrando gconfd con OAF; sa�ndo"
1956
#~ "OAF doesn't know about our IID; indicates broken installation; can't "
1957
#~ "register; exiting\n"
1959
#~ "OAF non co�ece o noso IID; isto indica unha instalaci�n err�nea; non � "
1960
#~ "posible rexistrar; sa�ndo\n"
1962
#~ msgid "Another gconfd already registered with OAF; exiting\n"
1963
#~ msgstr "Xa hai outro gconfd rexistrado con OAF; sa�ndo\n"
1965
#~ msgid "Unknown error registering gconfd with OAF; exiting\n"
1966
#~ msgstr "Erro desco�ecido rexistrando gconfd con OAF; sa�ndo\n"
1969
#~ "Shouldn't run gconfd while installing new schema files.\n"
1970
#~ "Use gconftool --shutdown to shut down the daemon, most safely while no "
1971
#~ "applications are running\n"
1972
#~ "(though things theoretically work if apps are running).\n"
1974
#~ "Non deber�a estar a se executar o gconfd ao instalar novos ficheiros de "
1976
#~ "Use gconftool --shutdown para desactivar o daemon, con maior seguridade "
1977
#~ "cando non haxa ningunha aplicaci�n a se executar\n"
1978
#~ "(a�nda que teoricamente deber�a funcionar se hai aplicaci�ns activas).\n"
2572
msgstr "Tentando interromper a aplicación definindo valores incorrectos para "
2573
"as chaves do directorio:\n"