~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/fsview.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2011-03-04 20:37:16 UTC
  • mfrom: (1.12.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304203716-d4a5vx2tmcuq0bux
Tags: 4:4.6.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of fsview.po to Chinese Traditional
 
2
#
 
3
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2009.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: fsview\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-02-11 11:27+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 12:49+0800\n"
 
10
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
 
11
"dot tw>\n"
 
12
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
 
 
19
#: fsview.cpp:52 fsview.cpp:390
 
20
msgid "Name"
 
21
msgstr "名稱"
 
22
 
 
23
#: fsview.cpp:53
 
24
msgid "Size"
 
25
msgstr "大小"
 
26
 
 
27
#: fsview.cpp:54
 
28
msgid "File Count"
 
29
msgstr "檔案計數"
 
30
 
 
31
#: fsview.cpp:55
 
32
msgid "Directory Count"
 
33
msgstr "目錄計數"
 
34
 
 
35
#: fsview.cpp:56
 
36
msgid "Last Modified"
 
37
msgstr "最後修改時間"
 
38
 
 
39
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
 
40
msgid "Owner"
 
41
msgstr "擁有者"
 
42
 
 
43
#: fsview.cpp:58 fsview.cpp:392
 
44
msgid "Group"
 
45
msgstr "群組"
 
46
 
 
47
#: fsview.cpp:59 fsview.cpp:393
 
48
msgid "Mime Type"
 
49
msgstr "Mime 類型"
 
50
 
 
51
#: fsview.cpp:281
 
52
msgid "Go To"
 
53
msgstr "到"
 
54
 
 
55
#: fsview.cpp:283
 
56
msgid "Go Up"
 
57
msgstr "到上層"
 
58
 
 
59
#: fsview.cpp:285
 
60
msgid "Stop Refresh"
 
61
msgstr "停止刷新"
 
62
 
 
63
#: fsview.cpp:287
 
64
msgid "Refresh"
 
65
msgstr "刷新"
 
66
 
 
67
#: fsview.cpp:290
 
68
#, kde-format
 
69
msgid "Refresh '%1'"
 
70
msgstr "刷新 %1"
 
71
 
 
72
#: fsview.cpp:293 fsview_part.cpp:131
 
73
msgid "Stop at Depth"
 
74
msgstr "停止於深度"
 
75
 
 
76
#: fsview.cpp:295 fsview_part.cpp:128
 
77
msgid "Stop at Area"
 
78
msgstr "停止於區域"
 
79
 
 
80
#: fsview.cpp:297
 
81
msgid "Stop at Name"
 
82
msgstr "停止於名稱"
 
83
 
 
84
#: fsview.cpp:303 fsview_part.cpp:138
 
85
msgid "Color Mode"
 
86
msgstr "彩色模式"
 
87
 
 
88
#: fsview.cpp:306 fsview_part.cpp:134
 
89
msgid "Visualization"
 
90
msgstr "視覺化"
 
91
 
 
92
#: fsview.cpp:388
 
93
msgid "None"
 
94
msgstr "無"
 
95
 
 
96
#: fsview.cpp:389
 
97
msgid "Depth"
 
98
msgstr "深度"
 
99
 
 
100
#: fsview_part.cpp:82
 
101
#, kde-format
 
102
msgid "Read 1 folder, in %2"
 
103
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
 
104
msgstr[0] "於 %2 讀取 %1 個資料夾"
 
105
 
 
106
#: fsview_part.cpp:87
 
107
#, kde-format
 
108
msgid "1 folder"
 
109
msgid_plural "%1 folders"
 
110
msgstr[0] "%1 個資料夾"
 
111
 
 
112
#: fsview_part.cpp:96 main.cpp:21
 
113
msgid "FSView"
 
114
msgstr "FSView"
 
115
 
 
116
#: fsview_part.cpp:97
 
117
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
 
118
msgstr "檔案系統使用檢視器"
 
119
 
 
120
#: fsview_part.cpp:99
 
121
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
122
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
123
 
 
124
#: fsview_part.cpp:112
 
125
msgid ""
 
126
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
 
127
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
 
128
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
 
129
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
 
130
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
 
131
msgstr ""
 
132
"<p>這是 FSView,一個使用樹狀圖來檢視目前檔案系統使用狀況的外掛程式。</p> <p>"
 
133
"注意,在此模式下,<b>不會</b>自動更新檔案系統的狀況。詳細的用法與可用的選項,"
 
134
"請參考 FSView 線上手冊。</p>"
 
135
 
 
136
#: fsview_part.cpp:144
 
137
msgid "&FSView Manual"
 
138
msgstr "FSView 手冊(&F)"
 
139
 
 
140
#: fsview_part.cpp:146
 
141
msgid "Show FSView manual"
 
142
msgstr "顯示 FSView 手冊"
 
143
 
 
144
#: fsview_part.cpp:147
 
145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
 
146
msgstr "開啟瀏覽器以顯示 FSView 說明文件"
 
147
 
 
148
#: fsview_part.cpp:187
 
149
msgctxt "@action:inmenu File"
 
150
msgid "Move to Trash"
 
151
msgstr "移到資源回收桶"
 
152
 
 
153
#: fsview_part.cpp:195
 
154
msgctxt "@action:inmenu File"
 
155
msgid "Delete"
 
156
msgstr "刪除"
 
157
 
 
158
#: fsview_part.cpp:200
 
159
msgctxt "@action:inmenu Edit"
 
160
msgid "&Edit File Type..."
 
161
msgstr "編輯檔案型態(&E)..."
 
162
 
 
163
#: fsview_part.cpp:204
 
164
msgctxt "@action:inmenu File"
 
165
msgid "Properties"
 
166
msgstr "屬性"
 
167
 
 
168
#: fsview_part.cpp:245
 
169
msgid ""
 
170
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
 
171
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
 
172
"outside.\n"
 
173
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
 
174
msgstr ""
 
175
"在檢視檔案系統時,若檔案系統中的檔案、目錄等有變更時,FSView 並不會自動變更狀"
 
176
"態。這是刻意如此的。詳情請參考 FSView 手冊。"
 
177
 
 
178
#: main.cpp:22
 
179
msgid "Filesystem Viewer"
 
180
msgstr "檔案系統檢視器"
 
181
 
 
182
#: main.cpp:24
 
183
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
 
184
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
 
185
 
 
186
#: main.cpp:28
 
187
msgid "View filesystem starting from this folder"
 
188
msgstr "由此資料夾開始檢視檔案系統"
 
189
 
 
190
#: rc.cpp:1
 
191
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
192
msgid "Your names"
 
193
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
194
 
 
195
#: rc.cpp:2
 
196
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
197
msgid "Your emails"
 
198
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
199
 
 
200
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
 
201
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
202
#: rc.cpp:5
 
203
msgid "&Edit"
 
204
msgstr "編輯(&E)"
 
205
 
 
206
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
 
207
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
208
#: rc.cpp:8
 
209
msgid "&View"
 
210
msgstr "檢視(&V)"
 
211
 
 
212
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
 
213
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
214
#: rc.cpp:11
 
215
msgid "&Help"
 
216
msgstr "說明(&H)"
 
217
 
 
218
#: treemap.cpp:1328
 
219
#, kde-format
 
220
msgid "Text %1"
 
221
msgstr "文字 %1"
 
222
 
 
223
#: treemap.cpp:2860
 
224
msgid "Recursive Bisection"
 
225
msgstr "遞迴對切"
 
226
 
 
227
#: treemap.cpp:2861
 
228
msgid "Columns"
 
229
msgstr "行"
 
230
 
 
231
#: treemap.cpp:2862
 
232
msgid "Rows"
 
233
msgstr "列"
 
234
 
 
235
#: treemap.cpp:2863
 
236
msgid "Always Best"
 
237
msgstr "永遠最好的"
 
238
 
 
239
#: treemap.cpp:2864
 
240
msgid "Best"
 
241
msgstr "最好的"
 
242
 
 
243
#: treemap.cpp:2865
 
244
msgid "Alternate (V)"
 
245
msgstr "替代(V)"
 
246
 
 
247
#: treemap.cpp:2866
 
248
msgid "Alternate (H)"
 
249
msgstr "替代(H)"
 
250
 
 
251
#: treemap.cpp:2867
 
252
msgid "Horizontal"
 
253
msgstr "水平"
 
254
 
 
255
#: treemap.cpp:2868
 
256
msgid "Vertical"
 
257
msgstr "垂直"
 
258
 
 
259
#: treemap.cpp:2923
 
260
msgid "Nesting"
 
261
msgstr "巢狀"
 
262
 
 
263
#: treemap.cpp:2925
 
264
msgid "Border"
 
265
msgstr "邊界"
 
266
 
 
267
#: treemap.cpp:2926
 
268
msgid "Correct Borders Only"
 
269
msgstr "只有正確的框線"
 
270
 
 
271
#: treemap.cpp:2928 treemap.cpp:2929 treemap.cpp:2930 treemap.cpp:2931
 
272
#, kde-format
 
273
msgid "Width %1"
 
274
msgstr "寬度 %1"
 
275
 
 
276
#: treemap.cpp:2938
 
277
msgid "Allow Rotation"
 
278
msgstr "允許旋轉"
 
279
 
 
280
#: treemap.cpp:2940
 
281
msgid "Shading"
 
282
msgstr "遮蔽"
 
283
 
 
284
#: treemap.cpp:2953
 
285
msgid "Visible"
 
286
msgstr "可見的"
 
287
 
 
288
#: treemap.cpp:2954
 
289
msgid "Take Space From Children"
 
290
msgstr "由子系統取得空間"
 
291
 
 
292
#: treemap.cpp:2956
 
293
msgid "Top Left"
 
294
msgstr "左上方"
 
295
 
 
296
#: treemap.cpp:2957
 
297
msgid "Top Center"
 
298
msgstr "頂端中央"
 
299
 
 
300
#: treemap.cpp:2958
 
301
msgid "Top Right"
 
302
msgstr "右上方"
 
303
 
 
304
#: treemap.cpp:2959
 
305
msgid "Bottom Left"
 
306
msgstr "左下方"
 
307
 
 
308
#: treemap.cpp:2960
 
309
msgid "Bottom Center"
 
310
msgstr "底端中央"
 
311
 
 
312
#: treemap.cpp:2961
 
313
msgid "Bottom Right"
 
314
msgstr "右下方"
 
315
 
 
316
#: treemap.cpp:3038
 
317
#, kde-format
 
318
msgid "No %1 Limit"
 
319
msgstr "沒有 %1 限制"
 
320
 
 
321
#: treemap.cpp:3090
 
322
msgid "No Area Limit"
 
323
msgstr "沒有區域限制"
 
324
 
 
325
#: treemap.cpp:3096
 
326
#, kde-format
 
327
msgid "Area of '%1' (%2)"
 
328
msgstr "%1 的區域 (%2)"
 
329
 
 
330
#: treemap.cpp:3107 treemap.cpp:3118
 
331
#, kde-format
 
332
msgid "1 Pixel"
 
333
msgid_plural "%1 Pixels"
 
334
msgstr[0] "%1 像素"
 
335
 
 
336
#: treemap.cpp:3122
 
337
#, kde-format
 
338
msgid "Double Area Limit (to %1)"
 
339
msgstr "將區域限制加倍(到 %1)"
 
340
 
 
341
#: treemap.cpp:3124
 
342
#, kde-format
 
343
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
 
344
msgstr "將區域限制減半(到 %1)"
 
345
 
 
346
#: treemap.cpp:3155
 
347
msgid "No Depth Limit"
 
348
msgstr "沒有深度限制"
 
349
 
 
350
#: treemap.cpp:3161
 
351
#, kde-format
 
352
msgid "Depth of '%1' (%2)"
 
353
msgstr "%1 的深度(%2)"
 
354
 
 
355
#: treemap.cpp:3172 treemap.cpp:3183
 
356
#, kde-format
 
357
msgid "Depth %1"
 
358
msgstr "深度 %1"
 
359
 
 
360
#: treemap.cpp:3187
 
361
#, kde-format
 
362
msgid "Decrement (to %1)"
 
363
msgstr "遞減(到 %1)"
 
364
 
 
365
#: treemap.cpp:3189
 
366
#, kde-format
 
367
msgid "Increment (to %1)"
 
368
msgstr "遞增(到 %1)"