~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/krunner.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2011-03-04 20:37:16 UTC
  • mfrom: (1.12.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304203716-d4a5vx2tmcuq0bux
Tags: 4:4.6.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: krunner\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 02:13+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 12:18+0100\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 12:55+0800\n"
15
15
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
16
16
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
22
 
 
23
#: configdialog.cpp:52
 
24
msgid "Plugins"
 
25
msgstr "外掛程式"
 
26
 
 
27
#: configdialog.cpp:81
 
28
msgid "User Interface"
 
29
msgstr "使用者介面"
 
30
 
 
31
#: configdialog.cpp:87
 
32
msgid "Available Features"
 
33
msgstr "可用的功能"
 
34
 
 
35
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
23
36
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
24
 
#: interfaces/default/interface.cpp:85 interfaces/default/interface.cpp:86
25
37
msgid "Settings"
26
38
msgstr "設定"
27
39
 
 
40
#: interfaces/default/interface.cpp:107
 
41
msgid "Help"
 
42
msgstr "說明"
 
43
 
 
44
#: interfaces/default/interface.cpp:108
 
45
msgid "Information on using this application"
 
46
msgstr "關於使用此應用程式的資訊"
 
47
 
 
48
#: interfaces/default/interface.cpp:259 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
 
49
#, kde-format
 
50
msgctxt "tooltip, shortcut"
 
51
msgid "%1 (%2)"
 
52
msgstr "%1 (%2)"
 
53
 
 
54
#: interfaces/default/interface.cpp:409
 
55
#, kde-format
 
56
msgid "(From %1, %2)"
 
57
msgstr "(從 %1,%2)"
 
58
 
28
59
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
29
60
msgid "Actions"
30
61
msgstr "動作"
31
62
 
32
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:259
33
 
#, kde-format
34
 
msgctxt "tooltip, shortcut"
35
 
msgid "%1 (%2)"
36
 
msgstr "%1 (%2)"
37
 
 
38
63
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
39
64
msgid "Type to search."
40
65
msgstr "請輸入以搜尋。"
65
90
msgid "%1 of %2"
66
91
msgstr "第 %1 個,共 %2 個"
67
92
 
68
 
#: interfaces/default/interface.cpp:107
69
 
msgid "Help"
70
 
msgstr "說明"
71
 
 
72
 
#: interfaces/default/interface.cpp:108
73
 
msgid "Information on using this application"
74
 
msgstr "關於使用此應用程式的資訊"
75
 
 
76
 
#: interfaces/default/interface.cpp:409
77
 
#, kde-format
78
 
msgid "(From %1, %2)"
79
 
msgstr "(從 %1,%2)"
 
93
#: krunnerapp.cpp:128 krunnerdialog.cpp:69
 
94
msgid "Run Command"
 
95
msgstr "執行指令"
 
96
 
 
97
#: krunnerapp.cpp:133
 
98
msgid "Run Command on clipboard contents"
 
99
msgstr "執行剪貼簿的內容"
 
100
 
 
101
#: krunnerapp.cpp:139
 
102
msgid "Show System Activity"
 
103
msgstr "顯示系統活動"
 
104
 
 
105
#: krunnerapp.cpp:145
 
106
msgid "Switch User"
 
107
msgstr "切換使用者"
 
108
 
 
109
#: krunnerapp.cpp:155
 
110
msgid "Lock Session"
 
111
msgstr "鎖定工作階段"
 
112
 
 
113
#: krunnerapp.cpp:195
 
114
#, kde-format
 
115
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
 
116
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
 
117
msgstr "執行指令(只對執行者 %1)"
 
118
 
 
119
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
 
120
msgid "System Activity"
 
121
msgstr "系統活動"
 
122
 
 
123
#: lock/autologout.cc:38
 
124
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
 
125
msgstr "<qt><nobr><b>自動登出</b></nobr></qt>"
 
126
 
 
127
#: lock/autologout.cc:39
 
128
msgid ""
 
129
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
 
130
"mouse or pressing a key.</qt>"
 
131
msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。</qt>"
 
132
 
 
133
#: lock/autologout.cc:44
 
134
msgid "Time Remaining:"
 
135
msgstr "剩餘時間:"
 
136
 
 
137
#: lock/autologout.cc:77
 
138
#, kde-format
 
139
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
 
140
msgid_plural ""
 
141
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
 
142
msgstr[0] "<qt><nobr>您將在 %1 秒內自動登出</nobr></qt>"
80
143
 
81
144
#: lock/lockdlg.cc:100
82
145
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
156
219
msgid "Start &New Session"
157
220
msgstr "開始新的工作階段(&N)"
158
221
 
159
 
#: lock/autologout.cc:38
160
 
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
161
 
msgstr "<qt><nobr><b>自動登出</b></nobr></qt>"
162
 
 
163
 
#: lock/autologout.cc:39
164
 
msgid ""
165
 
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
166
 
"mouse or pressing a key.</qt>"
167
 
msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。</qt>"
168
 
 
169
 
#: lock/autologout.cc:44
170
 
msgid "Time Remaining:"
171
 
msgstr "剩餘時間:"
172
 
 
173
 
#: lock/autologout.cc:77
174
 
#, kde-format
175
 
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
176
 
msgid_plural ""
177
 
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
178
 
msgstr[0] "<qt><nobr>您將在 %1 秒內自動登出</nobr></qt>"
 
222
#: lock/lockprocess.cc:830
 
223
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
 
224
msgstr "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
 
225
 
 
226
#: lock/lockprocess.cc:834
 
227
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
 
228
msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。"
 
229
 
 
230
#: lock/lockprocess.cc:835
 
231
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
 
232
msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。"
 
233
 
 
234
#: lock/lockprocess.cc:898
 
235
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
 
236
msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。"
179
237
 
180
238
#: lock/main.cc:61
181
239
msgid "KDE Screen Locker"
209
267
msgid "Fork into the background after starting up"
210
268
msgstr "啟動後退到背景裡執行"
211
269
 
212
 
#: lock/lockprocess.cc:830
213
 
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
214
 
msgstr "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
215
 
 
216
 
#: lock/lockprocess.cc:834
217
 
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
218
 
msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。"
219
 
 
220
 
#: lock/lockprocess.cc:835
221
 
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
222
 
msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。"
223
 
 
224
 
#: lock/lockprocess.cc:898
225
 
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
226
 
msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。"
227
 
 
228
 
#: krunnerdialog.cpp:69 krunnerapp.cpp:128
229
 
msgid "Run Command"
230
 
msgstr "執行指令"
231
 
 
232
270
#: main.cpp:38
233
271
msgid "KDE run command interface"
234
272
msgstr "KDE 執行指令介面"
249
287
msgid "Author and maintainer"
250
288
msgstr "作者與維護者"
251
289
 
252
 
#: krunnerapp.cpp:133
253
 
msgid "Run Command on clipboard contents"
254
 
msgstr "執行剪貼簿的內容"
255
 
 
256
 
#: krunnerapp.cpp:139
257
 
msgid "Show System Activity"
258
 
msgstr "顯示系統活動"
259
 
 
260
 
#: krunnerapp.cpp:145
261
 
msgid "Switch User"
262
 
msgstr "切換使用者"
263
 
 
264
 
#: krunnerapp.cpp:155
265
 
msgid "Lock Session"
266
 
msgstr "鎖定工作階段"
267
 
 
268
 
#: krunnerapp.cpp:195
269
 
#, kde-format
270
 
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
271
 
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
272
 
msgstr "執行指令(只對執行者 %1)"
273
 
 
274
 
#: configdialog.cpp:52
275
 
msgid "Plugins"
276
 
msgstr "外掛程式"
277
 
 
278
 
#: configdialog.cpp:81
279
 
msgid "User Interface"
280
 
msgstr "使用者介面"
281
 
 
282
 
#: configdialog.cpp:87
283
 
msgid "Available Features"
284
 
msgstr "可用的功能"
285
 
 
286
 
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
287
 
msgid "System Activity"
288
 
msgstr "系統活動"
289
 
 
290
290
#: rc.cpp:1
291
291
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
292
292
msgid "Your names"