~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ca/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ca/messages/kdepim/libpimcommon.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.48)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-bhbzamhhuw9ixr78
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libpimcommon.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2012-2014 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
 
4
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
 
5
#
 
6
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2012, 2014.
 
7
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: libpimcommon\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2015-01-29 05:32+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 22:20+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"Language: ca\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
23
 
 
24
#: acl/aclentrydialog.cpp:92
 
25
msgid "&User identifier:"
 
26
msgstr "Identificador de l'&usuari:"
 
27
 
 
28
#: acl/aclentrydialog.cpp:100
 
29
msgctxt "@info:whatsthis"
 
30
msgid ""
 
31
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
 
32
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
 
33
"own account on the server will tell you which one it is."
 
34
msgstr ""
 
35
"L'identificador de l'usuari és l'usuari d'accés al servidor IMAP. Pot ser un "
 
36
"simple nom d'usuari o l'adreça de correu electrònic completa de l'usuari, "
 
37
"l'usuari d'accés del vostre propi compte al servidor us dirà quin és."
 
38
 
 
39
#: acl/aclentrydialog.cpp:104
 
40
msgctxt "select an email address"
 
41
msgid "Se&lect..."
 
42
msgstr "Se&lecciona..."
 
43
 
 
44
#: acl/aclentrydialog.cpp:107
 
45
msgid "Permissions"
 
46
msgstr "Permisos"
 
47
 
 
48
#: acl/aclentrydialog.cpp:126
 
49
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
 
50
msgstr ""
 
51
"<b>Nota: </b>Reanomenar requereix permisos d'escriptura a la carpeta pare."
 
52
 
 
53
#: acl/aclmanager.cpp:177
 
54
msgid "Add Entry..."
 
55
msgstr "Afegeix una entrada..."
 
56
 
 
57
#: acl/aclmanager.cpp:181
 
58
msgid "Edit Entry..."
 
59
msgstr "Edita l'entrada..."
 
60
 
 
61
#: acl/aclmanager.cpp:186
 
62
msgid "Remove Entry"
 
63
msgstr "Elimina l'entrada"
 
64
 
 
65
#: acl/aclmanager.cpp:229
 
66
msgid "Add ACL"
 
67
msgstr "Afegeix una ACL"
 
68
 
 
69
#: acl/aclmanager.cpp:253
 
70
msgid "Edit ACL"
 
71
msgstr "Edita l'ACL"
 
72
 
 
73
#: acl/aclmanager.cpp:275
 
74
msgid ""
 
75
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
 
76
"not be able to access it afterwards."
 
77
msgstr ""
 
78
"Realment voleu eliminar els vostres propis permisos d'aquesta carpeta? No "
 
79
"podreu tornar-hi a accedir."
 
80
 
 
81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
 
82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
 
83
#: acl/aclmanager.cpp:277 autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
 
84
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
 
85
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:69
 
86
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:177
 
87
msgid "Remove"
 
88
msgstr "Elimina"
 
89
 
 
90
#: acl/aclutils.cpp:31
 
91
msgctxt "Permissions"
 
92
msgid "None"
 
93
msgstr "Sense"
 
94
 
 
95
#: acl/aclutils.cpp:34
 
96
msgctxt "Permissions"
 
97
msgid "Read"
 
98
msgstr "Lectura"
 
99
 
 
100
#: acl/aclutils.cpp:38
 
101
msgctxt "Permissions"
 
102
msgid "Append"
 
103
msgstr "Annexa"
 
104
 
 
105
#: acl/aclutils.cpp:44
 
106
msgctxt "Permissions"
 
107
msgid "Write"
 
108
msgstr "Escriptura"
 
109
 
 
110
#: acl/aclutils.cpp:50
 
111
msgctxt "Permissions"
 
112
msgid "All"
 
113
msgstr "Tot"
 
114
 
 
115
#: acl/aclutils.cpp:86
 
116
#, kde-format
 
117
msgid "Custom Permissions (%1)"
 
118
msgstr "Permisos personalitzats (%1)"
 
119
 
 
120
#: acl/collectionaclpage.cpp:101
 
121
msgid "Access Control"
 
122
msgstr "Control d'accés"
 
123
 
 
124
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:102
 
125
msgid "LibreOffice Autocorrection"
 
126
msgstr "Correcció automàtica del LibreOffice"
 
127
 
 
128
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:106
 
129
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
 
130
msgstr "Correcció automàtica del KMail/Calligra"
 
131
 
 
132
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
 
133
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
 
134
msgstr "La cadena «Substitueix» és el mateix que la cadena «Cerca»."
 
135
 
 
136
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
 
137
msgid "Add Autocorrection Entry"
 
138
msgstr "Afegeix una entrada de correcció automàtica"
 
139
 
 
140
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:422
 
141
msgid "&Modify"
 
142
msgstr "&Modifica"
 
143
 
 
144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
 
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
 
146
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:425
 
147
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
 
148
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
 
149
msgid "&Add"
 
150
msgstr "&Afegeix"
 
151
 
 
152
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:532
 
153
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
 
154
msgstr "Importa la correcció automàtica del LibreOffice"
 
155
 
 
156
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:536
 
157
msgid "Import KMail Autocorrection"
 
158
msgstr "Importa la correcció automàtica del KMail"
 
159
 
 
160
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
 
161
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
 
162
msgstr "L'idioma ha canviat. Voleu desar la configuració de l'idioma anterior?"
 
163
 
 
164
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
 
165
msgid "Save config"
 
166
msgstr "Desa la configuració"
 
167
 
 
168
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:613
 
169
msgid "Export Autocorrection File"
 
170
msgstr "Exporta un fitxer de correcció automàtica"
 
171
 
 
172
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
 
173
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
 
174
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu en mode de lectura."
 
175
 
 
176
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
 
177
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
 
178
msgstr "Importa el fitxer de correcció automàtica del LibreOffice"
 
179
 
 
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
 
181
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
 
182
msgid "Enable autocorrection"
 
183
msgstr "Activa la correcció automàtica"
 
184
 
 
185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
186
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
 
187
msgid "Replacement and exception for language:"
 
188
msgstr "Substitució i excepció per l'idioma:"
 
189
 
 
190
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
 
191
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
 
192
msgid "Si&mple Autocorrection"
 
193
msgstr "Correcció automàtica si&mple"
 
194
 
 
195
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
 
196
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
 
197
msgid ""
 
198
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
 
199
"character is an uppercase character"
 
200
msgstr ""
 
201
"Detecta quan s'inicia una frase nova i sempre s'assegura que el primer "
 
202
"caràcter és en majúscules"
 
203
 
 
204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
 
205
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
 
206
msgid ""
 
207
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
 
208
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
 
209
msgstr ""
 
210
"Converteix la &primera lletra d'una frase automàticament a majúscula\n"
 
211
"(per exemple, «casa meva. en aquest poble» a «casa meva. En aquest poble»)"
 
212
 
 
213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
 
214
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
 
215
msgid ""
 
216
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
 
217
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
 
218
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
 
219
msgstr ""
 
220
"Totes les paraules es revisen per l'errada comuna de polsar la tecla de "
 
221
"majúscules durant massa temps. Si algunes paraules han d'estar en "
 
222
"majúscules, s'han d'afegir aquestes excepcions a la pestanya «Excepcions»."
 
223
 
 
224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
 
225
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
 
226
msgid ""
 
227
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
 
228
"character\n"
 
229
" (e.g. PErfect to Perfect)"
 
230
msgstr ""
 
231
"Conver&teix dos caràcters en majúscules en un en majúscules i un en "
 
232
"minúscules\n"
 
233
" (exemple: PErfecte a Perfecte)"
 
234
 
 
235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
 
236
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
 
237
msgid ""
 
238
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
 
239
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
 
240
msgstr ""
 
241
"Assegura que no es pot escriure més d'un espai, ja que aquest és un error "
 
242
"comú bastant difícil de trobar en text formatat."
 
243
 
 
244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
 
245
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
 
246
msgid "&Suppress double spaces"
 
247
msgstr "&Suprimeix els espais dobles"
 
248
 
 
249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
 
250
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
 
251
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
 
252
msgstr ""
 
253
"La majoria de les notacions de fraccions estàndard es convertiran quan "
 
254
"estiguin disponibles"
 
255
 
 
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
 
257
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
 
258
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
 
259
msgstr "Reem&plaça 1/2... per ½..."
 
260
 
 
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
 
262
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
 
263
msgid "Capitalize name of days"
 
264
msgstr "Posa en majúscules els noms dels dies"
 
265
 
 
266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
 
267
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
 
268
msgid ""
 
269
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
 
270
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
 
271
msgstr ""
 
272
"Detecta quan s'escriu un URL (Uniform Resource Locator) i permet la "
 
273
"formatació per tal que un navegador d'Internet pugui mostrar un URL."
 
274
 
 
275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
 
276
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
 
277
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
 
278
msgstr "Autoformata els &URL (mode HTML)"
 
279
 
 
280
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
 
281
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
 
282
msgid ""
 
283
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
 
284
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
 
285
msgstr ""
 
286
"Quan useu _subratllat_ o *negreta*, el text entre els guions baixos o els "
 
287
"asteriscs es convertiran en texts subratllats o en negreta."
 
288
 
 
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
 
290
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
 
291
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
 
292
msgstr ""
 
293
"Fa automàticament la formatació en negreta, ratllat i su&bratllat (mode HTML)"
 
294
 
 
295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
 
296
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
 
297
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
 
298
msgstr "Reemplaça 1st... per 1^st... (mode HTML)"
 
299
 
 
300
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
301
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
 
302
msgid "Custom &Quotes"
 
303
msgstr "Co&metes personalitzades"
 
304
 
 
305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
 
306
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
 
307
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
 
308
msgstr "Reemplaça les cometes &simples per cometes tipogràfiques"
 
309
 
 
310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
 
311
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
 
312
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
 
313
msgstr "Reemplaça les cometes &dobles per cometes tipogràfiques"
 
314
 
 
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
 
316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
 
317
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
 
318
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
 
319
msgid "Default"
 
320
msgstr "Per omissió"
 
321
 
 
322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
 
323
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
 
324
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
 
325
msgstr ""
 
326
"Afegeix un espai no divisible abans de les marques específiques de puntuació "
 
327
"en textos en francès"
 
328
 
 
329
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 
330
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
 
331
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
 
332
msgstr "Correcció automàtica a&vançada"
 
333
 
 
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
 
335
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
 
336
msgid "&Enable word replacement"
 
337
msgstr "Habilita el r&eemplaçament de paraula"
 
338
 
 
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
 
340
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
 
341
msgid "&Find"
 
342
msgstr "&Cerca"
 
343
 
 
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
 
345
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
 
346
msgid "Re&place"
 
347
msgstr "&Substitueix"
 
348
 
 
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
 
350
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
 
351
msgid "Find"
 
352
msgstr "Cerca"
 
353
 
 
354
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
 
355
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
 
356
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:44
 
357
msgid "Replace"
 
358
msgstr "Substitueix"
 
359
 
 
360
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
 
361
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
 
362
msgid "E&xceptions"
 
363
msgstr "E&xcepcions"
 
364
 
 
365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
366
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
 
367
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
 
368
msgstr "No tractis com a final de frase:"
 
369
 
 
370
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
 
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
 
372
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
 
373
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:56
 
374
msgid "R&emove"
 
375
msgstr "&Elimina"
 
376
 
 
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
378
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
 
379
msgid "Accept two uppercase letters in:"
 
380
msgstr "Accepta dues majúscules en:"
 
381
 
 
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
 
383
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
 
384
msgid "Add"
 
385
msgstr "Afegeix"
 
386
 
 
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportAutoCorrection)
 
388
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
 
389
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
 
390
msgid "Export..."
 
391
msgstr "Exporta..."
 
392
 
 
393
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importAutoCorrection)
 
394
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
 
395
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:183
 
396
msgid "Import..."
 
397
msgstr "Importa..."
 
398
 
 
399
#: folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:74
 
400
msgid "Search..."
 
401
msgstr "Cerca..."
 
402
 
 
403
#: folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:46
 
404
msgid "Select Multiple Folders"
 
405
msgstr "Selecciona diverses carpetes"
 
406
 
 
407
#: shorturl/abstractshorturl.cpp:46
 
408
#, kde-format
 
409
msgid ""
 
410
"Error reported by server:\n"
 
411
"'%1'"
 
412
msgstr ""
 
413
"Error informat pel servidor:\n"
 
414
"«%1»"
 
415
 
 
416
#: shorturl/shorturlconfiguredialog.cpp:29
 
417
msgid "Configure engine"
 
418
msgstr "Configura el motor"
 
419
 
 
420
#: shorturl/shorturlconfigurewidget.cpp:35
 
421
msgid "Select Short URL server:"
 
422
msgstr "Seleccioneu el servidor d'URL curt:"
 
423
 
 
424
#: shorturl/shorturlutils.cpp:71
 
425
msgid "Google"
 
426
msgstr "Google"
 
427
 
 
428
#: shorturl/shorturlutils.cpp:74
 
429
msgid "Tinyurl"
 
430
msgstr "Tinyurl"
 
431
 
 
432
#: shorturl/shorturlutils.cpp:77
 
433
msgid "Migre.Me"
 
434
msgstr "Migre.Me"
 
435
 
 
436
#: shorturl/shorturlutils.cpp:80
 
437
msgid "TriopAB"
 
438
msgstr "TriopAB"
 
439
 
 
440
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:55 shorturl/shorturlwidget.cpp:57
 
441
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:51
 
442
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:54
 
443
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:41
 
444
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:44
 
445
#: translator/translatorwidget.cpp:225 translator/translatorwidget.cpp:228
 
446
msgid "Close"
 
447
msgstr "Tanca"
 
448
 
 
449
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:64
 
450
msgid "In progress to generate short url..."
 
451
msgstr "En procés de generar l'URL curt..."
 
452
 
 
453
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:67
 
454
msgid "Configure..."
 
455
msgstr "Configura..."
 
456
 
 
457
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:74
 
458
msgid "Convert"
 
459
msgstr "Converteix"
 
460
 
 
461
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:78
 
462
msgid "Insert Short Url"
 
463
msgstr "Insereix l'URL curt"
 
464
 
 
465
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:82
 
466
msgid "Original url:"
 
467
msgstr "URL original:"
 
468
 
 
469
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:92
 
470
msgid "Copy to clipboard"
 
471
msgstr "Copia al porta-retalls"
 
472
 
 
473
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:97
 
474
msgid "Short url:"
 
475
msgstr "URL curt:"
 
476
 
 
477
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:107
 
478
msgid "Open Short Url"
 
479
msgstr "Obre l'URL curt"
 
480
 
 
481
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168
 
482
msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
 
483
msgstr "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, no s'ha pogut escurçar l'URL."
 
484
 
 
485
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168 translator/translatorwidget.cpp:377
 
486
msgid "No network"
 
487
msgstr "Sense xarxa"
 
488
 
 
489
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:207
 
490
#, kde-format
 
491
msgid "An error occurs: \"%1\""
 
492
msgstr "Ha succeït un error: «%1»"
 
493
 
 
494
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:240
 
495
msgid "Generate Shorten Url"
 
496
msgstr "Genera l'URL curt"
 
497
 
 
498
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:31
 
499
#: storageservice/authdialog/storageauthviewdialog.cpp:27
 
500
msgid "Authorize"
 
501
msgstr "Autoritza"
 
502
 
 
503
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:39
 
504
msgid "Username:"
 
505
msgstr "Nom d'usuari:"
 
506
 
 
507
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:46
 
508
msgid "Password:"
 
509
msgstr "Contrasenya:"
 
510
 
 
511
#: storageservice/box/boxjob.cpp:90 storageservice/hubic/hubicjob.cpp:89
 
512
msgid "Authorization canceled."
 
513
msgstr "Autorització cancel·lada."
 
514
 
 
515
#: storageservice/box/boxjob.cpp:210 storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:158
 
516
#: storageservice/hubic/hubicjob.cpp:204
 
517
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:292
 
518
#, kde-format
 
519
msgid "Unknown Error \"%1\""
 
520
msgstr "Error desconegut «%1»"
 
521
 
 
522
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:423
 
523
msgid "Box"
 
524
msgstr "Box"
 
525
 
 
526
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:453
 
527
msgid ""
 
528
"Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
 
529
"and client software."
 
530
msgstr ""
 
531
"Box.com és un servei d'allotjament de fitxers que ofereix emmagatzematge en "
 
532
"el núvol, sincronització de fitxers i programari client."
 
533
 
 
534
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
 
535
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
 
536
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
 
537
msgid "Folder"
 
538
msgstr "Carpeta"
 
539
 
 
540
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
 
541
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
 
542
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
 
543
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
 
544
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
 
545
msgid "File"
 
546
msgstr "Fitxer"
 
547
 
 
548
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:34
 
549
msgid "New name"
 
550
msgstr "Nom nou"
 
551
 
 
552
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:41
 
553
msgid "Some characters are not allowed."
 
554
msgstr "Alguns caràcters no estan permesos."
 
555
 
 
556
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:45
 
557
msgid "New name:"
 
558
msgstr "Nom nou:"
 
559
 
 
560
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:75
 
561
#, kde-format
 
562
msgid "Some characters (%1) are not allowed."
 
563
msgstr "Alguns caràcters (%1) no estan permesos."
 
564
 
 
565
#: storageservice/dialog/storageserviceconfiguredialog.cpp:39
 
566
msgid "Configure"
 
567
msgstr "Configura"
 
568
 
 
569
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:62
 
570
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:82
 
571
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:95
 
572
msgid "Delete"
 
573
msgstr "Suprimeix"
 
574
 
 
575
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:66
 
576
msgid "Delete File"
 
577
msgstr "Suprimeix el fitxer"
 
578
 
 
579
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:70
 
580
msgid "Delete Folder"
 
581
msgstr "Suprimeix la carpeta"
 
582
 
 
583
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:85
 
584
msgid "Delete Files"
 
585
msgstr "Suprimeix els fitxers"
 
586
 
 
587
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:88
 
588
msgid "Delete Folders"
 
589
msgstr "Suprimeix les carpetes"
 
590
 
 
591
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:102
 
592
msgid "Select file/folder to delete:"
 
593
msgstr "Seleccioneu el fitxer/carpeta per a suprimir."
 
594
 
 
595
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:56
 
596
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:68
 
597
msgid "Download File"
 
598
msgstr "Descarrega un fitxer"
 
599
 
 
600
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:74
 
601
msgid "Download"
 
602
msgstr "Descarrega"
 
603
 
 
604
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:81
 
605
msgid "Select file to download:"
 
606
msgstr "Seleccioneu un fitxer a descarregar:"
 
607
 
 
608
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
 
609
msgid ""
 
610
"A download is still in progress. Do you want to cancel it and close dialog?"
 
611
msgstr ""
 
612
"Encara hi ha una baixada en curs. La voleu cancel·lar i tancar el diàleg?"
 
613
 
 
614
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
 
615
msgid "Download in progress"
 
616
msgstr "Hi ha una baixada en curs"
 
617
 
 
618
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
 
619
msgid "File was correctly downloaded."
 
620
msgstr "El fitxer s'ha baixat correctament."
 
621
 
 
622
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
 
623
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
 
624
msgid "Download file"
 
625
msgstr "Descarrega un fitxer"
 
626
 
 
627
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
 
628
msgid "Error during download file."
 
629
msgstr "Error en descarregar el fitxer."
 
630
 
 
631
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
 
632
msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
 
633
msgstr "El nom de fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
 
634
 
 
635
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
 
636
msgid "Overwrite file"
 
637
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
 
638
 
 
639
#: storageservice/dialog/storageservicepropertiesdialog.cpp:34
 
640
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:77
 
641
msgid "Properties"
 
642
msgstr "Propietats"
 
643
 
 
644
#: storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:366
 
645
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:79
 
646
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:99
 
647
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:185
 
648
msgid "Authentication Canceled."
 
649
msgstr "Autenticació cancel·lada."
 
650
 
 
651
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:242
 
652
msgid "Dropbox"
 
653
msgstr "Dropbox"
 
654
 
 
655
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:247
 
656
msgid ""
 
657
"Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
 
658
"cloud storage, file synchronization, and client software."
 
659
msgstr ""
 
660
"Dropbox és un servei d'allotjament de fitxers gestionat per Dropbox, Inc. "
 
661
"que ofereix emmagatzematge en el núvol, sincronització de fitxers i "
 
662
"programari client."
 
663
 
 
664
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:544
 
665
msgid "Storage path:"
 
666
msgstr "Camí de l'emmagatzematge:"
 
667
 
 
668
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:486
 
669
msgid "GoogleDrive"
 
670
msgstr "GoogleDrive"
 
671
 
 
672
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:518
 
673
msgid ""
 
674
"Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
 
675
"synchronization, and client software."
 
676
msgstr ""
 
677
"Googledrive és un servei d'allotjament de fitxers que ofereix emmagatzematge "
 
678
"en el núvol, sincronització de fitxers i programari client."
 
679
 
 
680
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:213
 
681
msgid "Hubic"
 
682
msgstr "Hubic"
 
683
 
 
684
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:243
 
685
msgid ""
 
686
"Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
 
687
"storage, file synchronization, and client software."
 
688
msgstr ""
 
689
"Hubic és un servei d'allotjament de fitxers gestionat per Ovh, Inc. que "
 
690
"ofereix emmagatzematge en el núvol, sincronització de fitxers i programari "
 
691
"client."
 
692
 
 
693
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:64
 
694
#, kde-format
 
695
msgid "Request Token returns an error: %1"
 
696
msgstr "Sol·licitar el símbol ha retornat un error: %1"
 
697
 
 
698
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:67
 
699
#, kde-format
 
700
msgid "Access Token returns an error: %1"
 
701
msgstr "Accedir al símbol ha retornat un error: %1"
 
702
 
 
703
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:70
 
704
#, kde-format
 
705
msgid "Upload File returns an error: %1"
 
706
msgstr "La pujada del fitxer ha retornat un error: %1"
 
707
 
 
708
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:73
 
709
#, kde-format
 
710
msgid "Create Folder returns an error: %1"
 
711
msgstr "La creació de la carpeta ha retornat un error: %1"
 
712
 
 
713
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:76
 
714
#, kde-format
 
715
msgid "Get account info returns an error: %1"
 
716
msgstr "L'obtenció de la informació del compte ha retornat un error: %1"
 
717
 
 
718
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:79
 
719
#, kde-format
 
720
msgid "List folder returns an error: %1"
 
721
msgstr "L'acció de llistar la carpeta ha retornat un error: %1"
 
722
 
 
723
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:82
 
724
#, kde-format
 
725
msgid "Share Link returns an error: %1"
 
726
msgstr "L'acció de compartir l'enllaç ha retornat un error: %1"
 
727
 
 
728
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:85
 
729
#, kde-format
 
730
msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
 
731
msgstr "L'acció de crear la carpeta de servei ha retornat un error: %1"
 
732
 
 
733
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:88
 
734
#, kde-format
 
735
msgid "Download file returns an error: %1"
 
736
msgstr "La baixada del fitxer ha retornat un error: %1"
 
737
 
 
738
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:91
 
739
#, kde-format
 
740
msgid "Delete File returns an error: %1"
 
741
msgstr "La supressió del fitxer ha retornat un error: %1"
 
742
 
 
743
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:94
 
744
#, kde-format
 
745
msgid "Delete Folder returns an error: %1"
 
746
msgstr "La supressió de la carpeta ha retornat un error: %1"
 
747
 
 
748
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:97
 
749
#, kde-format
 
750
msgid "Rename Folder returns an error: %1"
 
751
msgstr "L'acció de reanomenar la carpeta ha retornat un error: %1"
 
752
 
 
753
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:100
 
754
#, kde-format
 
755
msgid "Rename File returns an error: %1"
 
756
msgstr "L'acció de reanomenar el fitxer ha retornat un error: %1"
 
757
 
 
758
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:103
 
759
#, kde-format
 
760
msgid "Move File returns an error: %1"
 
761
msgstr "L'acció de moure el fitxer ha retornat un error: %1"
 
762
 
 
763
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:106
 
764
#, kde-format
 
765
msgid "Move Folder returns an error: %1"
 
766
msgstr "L'acció de moure la carpeta ha retornat un error: %1"
 
767
 
 
768
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:109
 
769
#, kde-format
 
770
msgid "Copy File returns an error: %1"
 
771
msgstr "L'acció de copiar el fitxer ha retornat un error: %1"
 
772
 
 
773
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:112
 
774
#, kde-format
 
775
msgid "Copy Folder returns an error: %1"
 
776
msgstr "L'acció de copiar la carpeta ha retornat un error: %1"
 
777
 
 
778
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:33
 
779
msgid "Add Service"
 
780
msgstr "Afegeix un servei"
 
781
 
 
782
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:37
 
783
msgid "All services were added."
 
784
msgstr "S'han afegit tots els serveis."
 
785
 
 
786
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:65
 
787
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:168
 
788
msgid "Add..."
 
789
msgstr "Afegeix..."
 
790
 
 
791
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:73
 
792
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
 
793
msgid "Modify..."
 
794
msgstr "Modifica..."
 
795
 
 
796
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:110
 
797
msgid "Authenticate"
 
798
msgstr "Autentica"
 
799
 
 
800
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:115
 
801
msgid "Unable to get account information."
 
802
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del compte."
 
803
 
 
804
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:145
 
805
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:374
 
806
msgid "Account size:"
 
807
msgstr "Mida del compte:"
 
808
 
 
809
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:146
 
810
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:379
 
811
msgid "Quota:"
 
812
msgstr "Quota:"
 
813
 
 
814
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:147
 
815
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:384
 
816
msgid "Shared:"
 
817
msgstr "Compartit:"
 
818
 
 
819
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
 
820
#, kde-format
 
821
msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
 
822
msgstr "Voleu eliminar aquest servei «%1»?"
 
823
 
 
824
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
 
825
msgid "Delete Service"
 
826
msgstr "Elimina el servei"
 
827
 
 
828
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:320
 
829
msgid "Authentication Failed"
 
830
msgstr "L'autenticació ha fallat"
 
831
 
 
832
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:343
 
833
#, kde-format
 
834
msgid "Name: %1"
 
835
msgstr "Nom: %1"
 
836
 
 
837
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:372
 
838
#, kde-format
 
839
msgid "Account size: %1"
 
840
msgstr "Mida del compte: %1"
 
841
 
 
842
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:377
 
843
#, kde-format
 
844
msgid "Quota: %1"
 
845
msgstr "Quota: %1"
 
846
 
 
847
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:382
 
848
#, kde-format
 
849
msgid "Shared: %1"
 
850
msgstr "Compartit: %1"
 
851
 
 
852
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:151
 
853
msgid "Storage service"
 
854
msgstr "Servei d'emmagatzematge"
 
855
 
 
856
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:153
 
857
msgid "No Storage service configured"
 
858
msgstr "No s'ha configurat cap servei d'emmagatzematge"
 
859
 
 
860
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:180
 
861
msgid "Delete Folder..."
 
862
msgstr "Suprimeix carpeta..."
 
863
 
 
864
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:184
 
865
msgid "Download File..."
 
866
msgstr "Descarrega un fitxer..."
 
867
 
 
868
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:188
 
869
msgid "Upload File..."
 
870
msgstr "Puja el fitxer..."
 
871
 
 
872
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:192
 
873
msgid "Share File..."
 
874
msgstr "Comparteix el fitxer..."
 
875
 
 
876
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:196
 
877
msgid "Delete File..."
 
878
msgstr "Suprimeix fitxer..."
 
879
 
 
880
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:200
 
881
msgid "Account Info..."
 
882
msgstr "Informació del compte..."
 
883
 
 
884
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:220
 
885
msgid "There is still an upload in progress."
 
886
msgstr "Encara hi ha una baixada de fitxer en curs."
 
887
 
 
888
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:222
 
889
msgid "File to upload"
 
890
msgstr "Fitxer a pujar"
 
891
 
 
892
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:58
 
893
msgid "Type:"
 
894
msgstr "Tipus:"
 
895
 
 
896
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:61
 
897
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:46
 
898
msgid "Name:"
 
899
msgstr "Nom:"
 
900
 
 
901
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:64
 
902
msgid "Last Modified:"
 
903
msgstr "Última modificació:"
 
904
 
 
905
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:67
 
906
msgid "Created:"
 
907
msgstr "Creat:"
 
908
 
 
909
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:70
 
910
msgid "Size:"
 
911
msgstr "Mida:"
 
912
 
 
913
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:68
 
914
msgid "WebDav"
 
915
msgstr "WebDav"
 
916
 
 
917
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:32
 
918
msgid "WebDav Settings"
 
919
msgstr "Arranjament de WebDav"
 
920
 
 
921
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:37
 
922
msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
 
923
msgstr "Ubicació del servei (p.ex. https://dav.exemple.com/)"
 
924
 
 
925
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:45
 
926
msgid "Public location (Optional)"
 
927
msgstr "Ubicació pública (opcional)"
 
928
 
 
929
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
 
930
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
 
931
msgid "Directory"
 
932
msgstr "Directori"
 
933
 
 
934
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:459
 
935
msgid "Webdav"
 
936
msgstr "Webdav"
 
937
 
 
938
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:484
 
939
msgid ""
 
940
"The WebDAV service allows access to any Web application that uses the WebDAV "
 
941
"protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
 
942
msgstr ""
 
943
"El servei de WebDAV permet l'accés a qualsevol aplicació web que usi el "
 
944
"protocol WebDAV, com ownCloud, Kolab i altres."
 
945
 
 
946
#: storageservice/widgets/storageserviceconfigurewidget.cpp:44
 
947
msgid "Default Download Folder:"
 
948
msgstr "Carpeta de baixades per defecte:"
 
949
 
 
950
#: storageservice/widgets/storageserviceprogresswidget.cpp:112
 
951
#, kde-format
 
952
msgid "%1 on %2"
 
953
msgstr "%1 a %2"
 
954
 
 
955
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
 
956
msgid "Name"
 
957
msgstr "Nom"
 
958
 
 
959
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
 
960
msgid "Size"
 
961
msgstr "Mida"
 
962
 
 
963
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
 
964
msgid "Created"
 
965
msgstr "Creat"
 
966
 
 
967
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
 
968
msgid "Last Modified"
 
969
msgstr "Última modificació"
 
970
 
 
971
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:72
 
972
msgid "Up"
 
973
msgstr "Puja"
 
974
 
 
975
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:179
 
976
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:187
 
977
msgid "YouSendIt"
 
978
msgstr "YouSendIt"
 
979
 
 
980
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:180
 
981
msgid "Email:"
 
982
msgstr "Correu electrònic:"
 
983
 
 
984
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:536
 
985
#, kde-format
 
986
msgid ""
 
987
"Authentication failed. Server returns this error:\n"
 
988
"%1"
 
989
msgstr ""
 
990
"L'autenticació ha fallat. El servidor ha retornat aquest error:\n"
 
991
"%1"
 
992
 
 
993
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:212
 
994
msgid ""
 
995
"YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
 
996
"and client software."
 
997
msgstr ""
 
998
"YouSendIt és un servei d'allotjament de fitxers que ofereix emmagatzematge "
 
999
"en el núvol, sincronització de fitxers i programari client."
 
1000
 
 
1001
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
 
1002
msgid "writable:"
 
1003
msgstr "escrivible:"
 
1004
 
 
1005
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
 
1006
msgid "Yes"
 
1007
msgstr "Sí"
 
1008
 
 
1009
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
 
1010
msgid "No"
 
1011
msgstr "No"
 
1012
 
 
1013
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
 
1014
msgid "Default template"
 
1015
msgstr "Plantilla per omissió"
 
1016
 
 
1017
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
 
1018
msgid "Template"
 
1019
msgstr "Plantilla"
 
1020
 
 
1021
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
 
1022
msgid "Do you want to delete selected template?"
 
1023
msgstr "Voleu eliminar la plantilla seleccionada?"
 
1024
 
 
1025
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
 
1026
msgid "Delete template"
 
1027
msgstr "Elimina la plantilla"
 
1028
 
 
1029
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:163
 
1030
msgid "Insert template"
 
1031
msgstr "Insereix la plantilla"
 
1032
 
 
1033
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
 
1034
msgid "Show..."
 
1035
msgstr "Mostra..."
 
1036
 
 
1037
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:173
 
1038
msgid "Duplicate"
 
1039
msgstr "Duplica"
 
1040
 
 
1041
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:187
 
1042
msgid "Download new Templates..."
 
1043
msgstr "Baixa plantilles noves..."
 
1044
 
 
1045
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:160
 
1046
#, kde-format
 
1047
msgid ""
 
1048
"Beginning of message reached.\n"
 
1049
"Phrase '%1' could not be found."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"S'ha arribat al començament del missatge.\n"
 
1052
"No s'ha pogut trobar la frase «%1»."
 
1053
 
 
1054
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:162
 
1055
#, kde-format
 
1056
msgid ""
 
1057
"End of message reached.\n"
 
1058
"Phrase '%1' could not be found."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"S'ha arribat al final del missatge.\n"
 
1061
"No s'ha pogut trobar la frase «%1»."
 
1062
 
 
1063
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:37
 
1064
msgctxt "Replace text"
 
1065
msgid "Replace:"
 
1066
msgstr "Substitueix:"
 
1067
 
 
1068
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48
 
1069
msgid "Replace All"
 
1070
msgstr "Substitueix-ho tot"
 
1071
 
 
1072
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:76
 
1073
msgctxt "Find text"
 
1074
msgid "F&ind:"
 
1075
msgstr "&Cerca:"
 
1076
 
 
1077
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:80
 
1078
msgid "Text to search for"
 
1079
msgstr "Text a cercar per"
 
1080
 
 
1081
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:85
 
1082
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1083
msgid "Next"
 
1084
msgstr "Següent"
 
1085
 
 
1086
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:86
 
1087
msgid "Jump to next match"
 
1088
msgstr "Salta a la coincidència següent"
 
1089
 
 
1090
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:90
 
1091
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1092
msgid "Previous"
 
1093
msgstr "Anterior"
 
1094
 
 
1095
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:91
 
1096
msgid "Jump to previous match"
 
1097
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
 
1098
 
 
1099
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:96
 
1100
msgid "Options"
 
1101
msgstr "Opcions"
 
1102
 
 
1103
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:97
 
1104
msgid "Modify search behavior"
 
1105
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
 
1106
 
 
1107
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99
 
1108
msgid "Case sensitive"
 
1109
msgstr "Sensible a majúscules"
 
1110
 
 
1111
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102
 
1112
msgid "Whole word"
 
1113
msgstr "Paraula sencera"
 
1114
 
 
1115
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:51
 
1116
msgid "Go to Line:"
 
1117
msgstr "Vés a la línia:"
 
1118
 
 
1119
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:58
 
1120
msgid "Go"
 
1121
msgstr "Vés"
 
1122
 
 
1123
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:118
 
1124
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:130
 
1125
msgid "Replace..."
 
1126
msgstr "Substitueix..."
 
1127
 
 
1128
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:128
 
1129
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:140
 
1130
msgid "Check Spelling..."
 
1131
msgstr "Comprova l'ortografia..."
 
1132
 
 
1133
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:134
 
1134
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:174
 
1135
msgid "Speak Text"
 
1136
msgstr "Pronuncia el text"
 
1137
 
 
1138
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:157
 
1139
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:191
 
1140
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
1141
msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu"
 
1142
 
 
1143
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:238
 
1144
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:283
 
1145
msgid "Nothing to spell check."
 
1146
msgstr "No hi ha res a comprovar ortogràficament."
 
1147
 
 
1148
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:144
 
1149
msgid "Auto Spell Check"
 
1150
msgstr "Comprova automàticament l'ortografia"
 
1151
 
 
1152
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:150
 
1153
#: widgets/customtextedit.cpp:100
 
1154
msgid "Spell Checking Language"
 
1155
msgstr "Idioma de verificació ortogràfica"
 
1156
 
 
1157
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:504
 
1158
#, kde-format
 
1159
msgid "No suggestions for %1"
 
1160
msgstr "Sense suggeriments per a %1"
 
1161
 
 
1162
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:515
 
1163
msgid "Ignore"
 
1164
msgstr "Ignora"
 
1165
 
 
1166
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:516
 
1167
msgid "Add to Dictionary"
 
1168
msgstr "Afegeix al diccionari"
 
1169
 
 
1170
#: translator/googletranslator.cpp:128
 
1171
msgid "You used same language for from and to language."
 
1172
msgstr "Heu usat el mateix idioma per a l'origen i la destinació."
 
1173
 
 
1174
#: translator/translatordebugdialog.cpp:30
 
1175
msgid "Translator Debug"
 
1176
msgstr "Depura el traductor"
 
1177
 
 
1178
#: translator/translatordebugdialog.cpp:32
 
1179
msgid "Save As..."
 
1180
msgstr "Desa com a..."
 
1181
 
 
1182
#: translator/translatordebugdialog.cpp:71
 
1183
msgid "all files (*)"
 
1184
msgstr "Tots els fitxers (*)"
 
1185
 
 
1186
#: translator/translatorutil.h:36
 
1187
msgid "Detect language"
 
1188
msgstr "Detecta l'idioma"
 
1189
 
 
1190
#: translator/translatorutil.h:37
 
1191
msgid "English"
 
1192
msgstr "Anglès"
 
1193
 
 
1194
#: translator/translatorutil.h:38 translator/translatorutil.h:60
 
1195
msgid "Chinese (Simplified)"
 
1196
msgstr "Xinès (simplificat)"
 
1197
 
 
1198
#: translator/translatorutil.h:39 translator/translatorutil.h:61
 
1199
msgid "Chinese (Traditional)"
 
1200
msgstr "Xinès (tradicional)"
 
1201
 
 
1202
#: translator/translatorutil.h:40
 
1203
msgid "Dutch"
 
1204
msgstr "Holandès"
 
1205
 
 
1206
#: translator/translatorutil.h:41
 
1207
msgid "French"
 
1208
msgstr "Francès"
 
1209
 
 
1210
#: translator/translatorutil.h:42
 
1211
msgid "German"
 
1212
msgstr "Alemany"
 
1213
 
 
1214
#: translator/translatorutil.h:43
 
1215
msgid "Greek"
 
1216
msgstr "Grec"
 
1217
 
 
1218
#: translator/translatorutil.h:44
 
1219
msgid "Italian"
 
1220
msgstr "Italià"
 
1221
 
 
1222
#: translator/translatorutil.h:45
 
1223
msgid "Japanese"
 
1224
msgstr "Japonès"
 
1225
 
 
1226
#: translator/translatorutil.h:46
 
1227
msgid "Korean"
 
1228
msgstr "Coreà"
 
1229
 
 
1230
#: translator/translatorutil.h:47
 
1231
msgid "Portuguese"
 
1232
msgstr "Portuguès"
 
1233
 
 
1234
#: translator/translatorutil.h:48
 
1235
msgid "Russian"
 
1236
msgstr "Rus"
 
1237
 
 
1238
#: translator/translatorutil.h:49
 
1239
msgid "Spanish"
 
1240
msgstr "Espanyol"
 
1241
 
 
1242
#: translator/translatorutil.h:51
 
1243
msgid "Afrikaans"
 
1244
msgstr "Afrikaans"
 
1245
 
 
1246
#: translator/translatorutil.h:52
 
1247
msgid "Albanian"
 
1248
msgstr "Albanès"
 
1249
 
 
1250
#: translator/translatorutil.h:53
 
1251
msgid "Arabic"
 
1252
msgstr "Àrab"
 
1253
 
 
1254
#: translator/translatorutil.h:54
 
1255
msgid "Armenian"
 
1256
msgstr "Armeni"
 
1257
 
 
1258
#: translator/translatorutil.h:55
 
1259
msgid "Azerbaijani"
 
1260
msgstr "Àzeri"
 
1261
 
 
1262
#: translator/translatorutil.h:56
 
1263
msgid "Basque"
 
1264
msgstr "Basc"
 
1265
 
 
1266
#: translator/translatorutil.h:57
 
1267
msgid "Belarusian"
 
1268
msgstr "Bielorús"
 
1269
 
 
1270
#: translator/translatorutil.h:58
 
1271
msgid "Bulgarian"
 
1272
msgstr "Búlgar"
 
1273
 
 
1274
#: translator/translatorutil.h:59
 
1275
msgid "Catalan"
 
1276
msgstr "Català"
 
1277
 
 
1278
#: translator/translatorutil.h:62
 
1279
msgid "Croatian"
 
1280
msgstr "Croat"
 
1281
 
 
1282
#: translator/translatorutil.h:63
 
1283
msgid "Czech"
 
1284
msgstr "Txec"
 
1285
 
 
1286
#: translator/translatorutil.h:64
 
1287
msgid "Danish"
 
1288
msgstr "Danès"
 
1289
 
 
1290
#: translator/translatorutil.h:65
 
1291
msgid "Estonian"
 
1292
msgstr "Estonià"
 
1293
 
 
1294
#: translator/translatorutil.h:66
 
1295
msgid "Filipino"
 
1296
msgstr "Filipí"
 
1297
 
 
1298
#: translator/translatorutil.h:67
 
1299
msgid "Finnish"
 
1300
msgstr "Finès"
 
1301
 
 
1302
#: translator/translatorutil.h:68
 
1303
msgid "Galician"
 
1304
msgstr "Gallec"
 
1305
 
 
1306
#: translator/translatorutil.h:69
 
1307
msgid "Georgian"
 
1308
msgstr "Georgià"
 
1309
 
 
1310
#: translator/translatorutil.h:70
 
1311
msgid "Haitian Creole"
 
1312
msgstr "Crioll haitià"
 
1313
 
 
1314
#: translator/translatorutil.h:71
 
1315
msgid "Hebrew"
 
1316
msgstr "Hebreu"
 
1317
 
 
1318
#: translator/translatorutil.h:72
 
1319
msgid "Hindi"
 
1320
msgstr "Hindi"
 
1321
 
 
1322
#: translator/translatorutil.h:73
 
1323
msgid "Hungarian"
 
1324
msgstr "Hongarès"
 
1325
 
 
1326
#: translator/translatorutil.h:74
 
1327
msgid "Icelandic"
 
1328
msgstr "Islandès"
 
1329
 
 
1330
#: translator/translatorutil.h:75
 
1331
msgid "Indonesian"
 
1332
msgstr "Indonesi"
 
1333
 
 
1334
#: translator/translatorutil.h:76
 
1335
msgid "Irish"
 
1336
msgstr "Irlandès"
 
1337
 
 
1338
#: translator/translatorutil.h:77
 
1339
msgid "Latvian"
 
1340
msgstr "Letó"
 
1341
 
 
1342
#: translator/translatorutil.h:78
 
1343
msgid "Lithuanian"
 
1344
msgstr "Lituà"
 
1345
 
 
1346
#: translator/translatorutil.h:79
 
1347
msgid "Macedonian"
 
1348
msgstr "Macedoni"
 
1349
 
 
1350
#: translator/translatorutil.h:80
 
1351
msgid "Malay"
 
1352
msgstr "Malai"
 
1353
 
 
1354
#: translator/translatorutil.h:81
 
1355
msgid "Maltese"
 
1356
msgstr "Maltès"
 
1357
 
 
1358
#: translator/translatorutil.h:82
 
1359
msgid "Norwegian"
 
1360
msgstr "Noruec"
 
1361
 
 
1362
#: translator/translatorutil.h:83
 
1363
msgid "Persian"
 
1364
msgstr "Persa"
 
1365
 
 
1366
#: translator/translatorutil.h:84
 
1367
msgid "Polish"
 
1368
msgstr "Polonès"
 
1369
 
 
1370
#: translator/translatorutil.h:85
 
1371
msgid "Romanian"
 
1372
msgstr "Romanès"
 
1373
 
 
1374
#: translator/translatorutil.h:86
 
1375
msgid "Serbian"
 
1376
msgstr "Serbi"
 
1377
 
 
1378
#: translator/translatorutil.h:87
 
1379
msgid "Slovak"
 
1380
msgstr "Eslovac"
 
1381
 
 
1382
#: translator/translatorutil.h:88
 
1383
msgid "Slovenian"
 
1384
msgstr "Eslovè"
 
1385
 
 
1386
#: translator/translatorutil.h:89
 
1387
msgid "Swahili"
 
1388
msgstr "Suahili"
 
1389
 
 
1390
#: translator/translatorutil.h:90
 
1391
msgid "Swedish"
 
1392
msgstr "Suec"
 
1393
 
 
1394
#: translator/translatorutil.h:91
 
1395
msgid "Thai"
 
1396
msgstr "Tailandès"
 
1397
 
 
1398
#: translator/translatorutil.h:92
 
1399
msgid "Turkish"
 
1400
msgstr "Turc"
 
1401
 
 
1402
#: translator/translatorutil.h:93
 
1403
msgid "Ukrainian"
 
1404
msgstr "Ucraïnès"
 
1405
 
 
1406
#: translator/translatorutil.h:94
 
1407
msgid "Urdu"
 
1408
msgstr "Urdú"
 
1409
 
 
1410
#: translator/translatorutil.h:95
 
1411
msgid "Vietnamese"
 
1412
msgstr "Vietnamita"
 
1413
 
 
1414
#: translator/translatorutil.h:96
 
1415
msgid "Welsh"
 
1416
msgstr "Gal·lès"
 
1417
 
 
1418
#: translator/translatorutil.h:97
 
1419
msgid "Yiddish"
 
1420
msgstr "Jiddisch"
 
1421
 
 
1422
#: translator/translatorwidget.cpp:132
 
1423
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
 
1424
msgstr "Problema en connectar al lloc web del traductor."
 
1425
 
 
1426
#: translator/translatorwidget.cpp:234
 
1427
msgctxt "Translate from language"
 
1428
msgid "From:"
 
1429
msgstr "Des de:"
 
1430
 
 
1431
#: translator/translatorwidget.cpp:240
 
1432
msgctxt "Translate to language"
 
1433
msgid "To:"
 
1434
msgstr "A:"
 
1435
 
 
1436
#: translator/translatorwidget.cpp:253
 
1437
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
 
1438
msgid "Invert"
 
1439
msgstr "Inverteix"
 
1440
 
 
1441
#: translator/translatorwidget.cpp:258 translator/translatorwidget.cpp:261
 
1442
msgid "Clear"
 
1443
msgstr "Neteja"
 
1444
 
 
1445
#: translator/translatorwidget.cpp:266 translator/translatorwidget.cpp:269
 
1446
msgid "Translate"
 
1447
msgstr "Tradueix"
 
1448
 
 
1449
#: translator/translatorwidget.cpp:277
 
1450
msgid "Debug"
 
1451
msgstr "Depura"
 
1452
 
 
1453
#: translator/translatorwidget.cpp:295
 
1454
msgid "Drag text that you want to translate."
 
1455
msgstr "Deixeu anar el text que desitgeu traduir."
 
1456
 
 
1457
#: translator/translatorwidget.cpp:334
 
1458
msgid "&Translator"
 
1459
msgstr "&Traductor"
 
1460
 
 
1461
#: translator/translatorwidget.cpp:377
 
1462
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
 
1463
msgstr "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, no s'ha pogut traduir el text."
 
1464
 
 
1465
#: translator/translatorwidget.cpp:412
 
1466
msgid "Translate error"
 
1467
msgstr "Error de traducció"
 
1468
 
 
1469
#: util/createresource.cpp:75
 
1470
#, kde-format
 
1471
msgid "Resource type '%1' is not available."
 
1472
msgstr "El tipus de recurs «%1» no és disponible."
 
1473
 
 
1474
#: util/createresource.cpp:85
 
1475
#, kde-format
 
1476
msgid "Resource '%1' is already set up."
 
1477
msgstr "El recurs «%1» ja s'ha arranjat."
 
1478
 
 
1479
#: util/createresource.cpp:91
 
1480
#, kde-format
 
1481
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
 
1482
msgstr "S'està creant la instància del recurs per «%1»..."
 
1483
 
 
1484
#: util/createresource.cpp:97
 
1485
msgid "Configuring resource instance..."
 
1486
msgstr "S'està configurant la instància del recurs..."
 
1487
 
 
1488
#: util/createresource.cpp:100
 
1489
msgid "Unable to configure resource instance."
 
1490
msgstr "No s'ha pogut configurar la instància del recurs."
 
1491
 
 
1492
#: util/createresource.cpp:114
 
1493
#, kde-format
 
1494
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"No s'ha pogut convertir el valor de l'arranjament «%1» al tipus requerit %2."
 
1497
 
 
1498
#: util/createresource.cpp:120
 
1499
#, kde-format
 
1500
msgid "Could not set setting '%1': %2"
 
1501
msgstr "No s'ha pogut establir l'arranjament «%1»: %2"
 
1502
 
 
1503
#: util/createresource.cpp:129
 
1504
msgid "Resource setup completed."
 
1505
msgstr "S'ha completat l'arranjament del recurs."
 
1506
 
 
1507
#: util/createresource.cpp:133
 
1508
#, kde-format
 
1509
msgid "Failed to create resource instance: %1"
 
1510
msgstr "Ha fallat en crear la instància del recurs: %1"
 
1511
 
 
1512
#: util/pimutil.cpp:72
 
1513
#, kde-format
 
1514
msgid ""
 
1515
"Could not write the file %1:\n"
 
1516
"\"%2\" is the detailed error description."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
 
1519
"«%2» és la descripció detallada de l'error."
 
1520
 
 
1521
#: util/pimutil.cpp:76
 
1522
msgid "Save File Error"
 
1523
msgstr "Error en desar el fitxer"
 
1524
 
 
1525
#: util/pimutil.cpp:107
 
1526
#, kde-format
 
1527
msgid ""
 
1528
"Could not read the file %1:\n"
 
1529
"\"%2\" is the detailed error description."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"No s'ha pogut llegir el fitxer %1:\n"
 
1532
"«%2» és la descripció detallada de l'error."
 
1533
 
 
1534
#: util/pimutil.cpp:111
 
1535
msgid "Load File Error"
 
1536
msgstr "Error en carregar el fitxer"
 
1537
 
 
1538
#: widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:40
 
1539
msgid ""
 
1540
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
 
1541
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
1542
msgstr ""
 
1543
"<qt><p>Aquesta opció ha estat establerta pel vostre administrador.</p><p>Si "
 
1544
"creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.</p></qt>"
 
1545
 
 
1546
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:170
 
1547
#, kde-format
 
1548
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
 
1549
msgstr "Voleu eliminar el compte «%1»?"
 
1550
 
 
1551
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:171
 
1552
msgid "Remove account?"
 
1553
msgstr "Elimino el compte?"
 
1554
 
 
1555
#: widgets/renamefiledialog.cpp:126
 
1556
msgid "File Already Exists"
 
1557
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
1558
 
 
1559
#: widgets/renamefiledialog.cpp:129
 
1560
#, kde-format
 
1561
msgid ""
 
1562
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
 
1563
"overwrite it?"
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Ja existeix un fitxer anomenat <filename>%1</filename>. Voleu "
 
1566
"sobreescriure'l?"
 
1567
 
 
1568
#: widgets/renamefiledialog.cpp:140
 
1569
msgid "Suggest New &Name"
 
1570
msgstr "Suggereix un &nom nou"
 
1571
 
 
1572
#: widgets/renamefiledialog.cpp:145
 
1573
msgid "&Overwrite"
 
1574
msgstr "S&obreescriu"
 
1575
 
 
1576
#: widgets/renamefiledialog.cpp:148
 
1577
msgid "&Ignore"
 
1578
msgstr "&Ignora"
 
1579
 
 
1580
#: widgets/renamefiledialog.cpp:151
 
1581
msgid "&Rename"
 
1582
msgstr "&Reanomena"
 
1583
 
 
1584
#: widgets/renamefiledialog.cpp:161
 
1585
msgid "Appl&y to All"
 
1586
msgstr "Apl&ica a tot"
 
1587
 
 
1588
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
 
1589
#, kde-format
 
1590
msgid "This filename \"%1\" already exists."
 
1591
msgstr "El nom de fitxer «%1» ja existeix."
 
1592
 
 
1593
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
 
1594
msgid "File already exists"
 
1595
msgstr "El fitxer ja existeix"
 
1596
 
 
1597
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:61
 
1598
msgid "New entry:"
 
1599
msgstr "Entrada nova:"
 
1600
 
 
1601
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:87
 
1602
msgid "&Add..."
 
1603
msgstr "&Afegeix..."
 
1604
 
 
1605
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
 
1606
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:99 widgets/ui/manageaccountwidget.ui:46
 
1607
msgid "&Modify..."
 
1608
msgstr "&Modifica..."
 
1609
 
 
1610
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:113
 
1611
msgid "&Remove"
 
1612
msgstr "&Elimina"
 
1613
 
 
1614
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:233
 
1615
msgid "New Value"
 
1616
msgstr "Valor nou"
 
1617
 
 
1618
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:272
 
1619
msgid "Change Value"
 
1620
msgstr "Canvia el valor"
 
1621
 
 
1622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1623
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:19
 
1624
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
1625
msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):"
 
1626
 
 
1627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
 
1628
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:36
 
1629
msgid "A&dd..."
 
1630
msgstr "A&fegeix..."
 
1631
 
 
1632
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
 
1633
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:73
 
1634
msgid "Restart"
 
1635
msgstr "Reinicia"