~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ca/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkcal.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.48)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-bhbzamhhuw9ixr78
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of libkcal.po to Catalan
2
 
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
3
 
#
4
 
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012, 2014.
5
 
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
6
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
7
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
8
 
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: libkcal\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2014-02-04 01:38+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 22:13+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
16
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
 
"Language: ca\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
 
 
25
 
#: attendee.cpp:140
26
 
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
27
 
msgid "Needs Action"
28
 
msgstr "Es necessita una acció"
29
 
 
30
 
#: attendee.cpp:143
31
 
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
32
 
msgid "Accepted"
33
 
msgstr "Acceptada"
34
 
 
35
 
#: attendee.cpp:146
36
 
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
37
 
msgid "Declined"
38
 
msgstr "Declinada"
39
 
 
40
 
#: attendee.cpp:149
41
 
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
42
 
msgid "Tentative"
43
 
msgstr "Provisional"
44
 
 
45
 
#: attendee.cpp:152
46
 
msgctxt "@item event or to-do delegated"
47
 
msgid "Delegated"
48
 
msgstr "Delegada"
49
 
 
50
 
#: attendee.cpp:155
51
 
msgctxt "@item to-do completed"
52
 
msgid "Completed"
53
 
msgstr "Completada"
54
 
 
55
 
#: attendee.cpp:158
56
 
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
57
 
msgid "In Process"
58
 
msgstr "En procés"
59
 
 
60
 
#: attendee.cpp:161
61
 
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
62
 
msgid "Unknown"
63
 
msgstr "Desconegut"
64
 
 
65
 
#: attendee.cpp:209
66
 
msgctxt "@item chairperson"
67
 
msgid "Chair"
68
 
msgstr "Presideix"
69
 
 
70
 
#: attendee.cpp:213
71
 
msgctxt "@item participation is required"
72
 
msgid "Participant"
73
 
msgstr "Participant"
74
 
 
75
 
#: attendee.cpp:216
76
 
msgctxt "@item participation is optional"
77
 
msgid "Optional Participant"
78
 
msgstr "Participant opcional"
79
 
 
80
 
#: attendee.cpp:219
81
 
msgctxt "@item non-participant copied for information"
82
 
msgid "Observer"
83
 
msgstr "Observador"
84
 
 
85
 
#: calendar.cpp:71
86
 
msgid "Unknown Name"
87
 
msgstr "Nom desconegut"
88
 
 
89
 
#: calendar.cpp:72
90
 
msgid "unknown@nowhere"
91
 
msgstr "desconegut@algun_lloc"
92
 
 
93
 
#: confirmsavedialog.cpp:52
94
 
msgid "Confirm Save"
95
 
msgstr "Confirmació del desat"
96
 
 
97
 
#: confirmsavedialog.cpp:62
98
 
#, kde-format
99
 
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
100
 
msgstr "Heu demanat desar els següents objectes a «%1»:"
101
 
 
102
 
#: confirmsavedialog.cpp:67
103
 
msgid "Operation"
104
 
msgstr "Operació"
105
 
 
106
 
#: confirmsavedialog.cpp:68
107
 
msgid "Type"
108
 
msgstr "Tipus"
109
 
 
110
 
#: confirmsavedialog.cpp:69
111
 
msgid "Summary"
112
 
msgstr "Resum"
113
 
 
114
 
#: confirmsavedialog.cpp:70
115
 
msgid "UID"
116
 
msgstr "UID"
117
 
 
118
 
#: exceptions.cpp:55
119
 
#, kde-format
120
 
msgid "%1 Error"
121
 
msgstr "Error %1"
122
 
 
123
 
#: exceptions.cpp:90
124
 
msgid "Load Error"
125
 
msgstr "Error en carregar"
126
 
 
127
 
#: exceptions.cpp:93
128
 
msgid "Save Error"
129
 
msgstr "Error en desar"
130
 
 
131
 
#: exceptions.cpp:96
132
 
msgid "Parse Error in libical"
133
 
msgstr "Error d'anàlisi a la «libical»"
134
 
 
135
 
#: exceptions.cpp:99
136
 
msgid "Parse Error in libkcal"
137
 
msgstr "Error d'anàlisi a la «libkcal»"
138
 
 
139
 
#: exceptions.cpp:102
140
 
msgid "No calendar component found."
141
 
msgstr "No s'ha trobat el component de calendari."
142
 
 
143
 
#: exceptions.cpp:105
144
 
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
145
 
msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 1.0."
146
 
 
147
 
#: exceptions.cpp:108
148
 
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
149
 
msgstr "S'ha detectat iCalendar versió 2.0."
150
 
 
151
 
#: exceptions.cpp:111
152
 
msgid "Unknown calendar format detected."
153
 
msgstr "S'ha detectat un format de calendari desconegut."
154
 
 
155
 
#: exceptions.cpp:114
156
 
msgid "Restriction violation"
157
 
msgstr "Violació de restricció"
158
 
 
159
 
#: exceptions.cpp:117
160
 
msgid "No writable resource found"
161
 
msgstr "No s'ha trobat cap recurs on es pugui escriure"
162
 
 
163
 
#: htmlexport.cpp:184
164
 
#, kde-format
165
 
msgctxt "@title month and year"
166
 
msgid "%1 %2"
167
 
msgstr "%1 %2"
168
 
 
169
 
#: htmlexport.cpp:263
170
 
msgctxt "@title:column event start time"
171
 
msgid "Start Time"
172
 
msgstr "Hora d'inici"
173
 
 
174
 
#: htmlexport.cpp:265
175
 
msgctxt "@title:column event end time"
176
 
msgid "End Time"
177
 
msgstr "Hora final"
178
 
 
179
 
#: htmlexport.cpp:267
180
 
msgctxt "@title:column event description"
181
 
msgid "Event"
182
 
msgstr "Esdeveniment"
183
 
 
184
 
#: htmlexport.cpp:270
185
 
msgctxt "@title:column event location"
186
 
msgid "Location"
187
 
msgstr "Ubicació"
188
 
 
189
 
#: htmlexport.cpp:275
190
 
msgctxt "@title:column event categories"
191
 
msgid "Categories"
192
 
msgstr "Categories"
193
 
 
194
 
#: htmlexport.cpp:280
195
 
msgctxt "@title:column event attendees"
196
 
msgid "Attendees"
197
 
msgstr "Assistents"
198
 
 
199
 
#: htmlexport.cpp:401
200
 
msgctxt "@title:column"
201
 
msgid "To-do"
202
 
msgstr "Pendent"
203
 
 
204
 
#: htmlexport.cpp:402
205
 
msgctxt "@title:column to-do priority"
206
 
msgid "Priority"
207
 
msgstr "Prioritat"
208
 
 
209
 
#: htmlexport.cpp:404
210
 
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
211
 
msgid "Completed"
212
 
msgstr "Completada"
213
 
 
214
 
#: htmlexport.cpp:406
215
 
msgctxt "@title:column to-do due date"
216
 
msgid "Due Date"
217
 
msgstr "Data de venciment"
218
 
 
219
 
#: htmlexport.cpp:410
220
 
msgctxt "@title:column to-do location"
221
 
msgid "Location"
222
 
msgstr "Ubicació"
223
 
 
224
 
#: htmlexport.cpp:414
225
 
msgctxt "@title:column to-do categories"
226
 
msgid "Categories"
227
 
msgstr "Categories"
228
 
 
229
 
#: htmlexport.cpp:418
230
 
msgctxt "@title:column to-do attendees"
231
 
msgid "Attendees"
232
 
msgstr "Assistents"
233
 
 
234
 
#: htmlexport.cpp:440
235
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
236
 
msgid "Sub-To-dos of: "
237
 
msgstr "Subpendent de: "
238
 
 
239
 
#: htmlexport.cpp:495
240
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
241
 
msgid "Sub-To-dos"
242
 
msgstr "Subpendents"
243
 
 
244
 
#: htmlexport.cpp:513
245
 
#, kde-format
246
 
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
247
 
msgid "%1 %"
248
 
msgstr "%1 %"
249
 
 
250
 
#: htmlexport.cpp:677
251
 
msgctxt "@info/plain"
252
 
msgid "This page was created "
253
 
msgstr "Aquesta pàgina va ser creada "
254
 
 
255
 
#: htmlexport.cpp:686
256
 
#, kde-format
257
 
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
258
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
259
 
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
260
 
 
261
 
#: htmlexport.cpp:690
262
 
#, kde-format
263
 
msgctxt "@info/plain page creator email link"
264
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
265
 
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
266
 
 
267
 
#: htmlexport.cpp:696
268
 
#, kde-format
269
 
msgctxt "@info/plain page creator name only"
270
 
msgid "by %1 "
271
 
msgstr "per %1 "
272
 
 
273
 
#: htmlexport.cpp:702
274
 
#, kde-format
275
 
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
276
 
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
277
 
msgstr "amb <link url='%1'>%2</link>"
278
 
 
279
 
#: htmlexport.cpp:706
280
 
#, kde-format
281
 
msgctxt "@info/plain page credit name only"
282
 
msgid "with %1"
283
 
msgstr "amb %1"
284
 
 
285
 
#: htmlexport.cpp:773
286
 
#, kde-format
287
 
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
288
 
msgid "%1, %2"
289
 
msgstr "%1, %2"
290
 
 
291
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
292
 
#: htmlexportsettings.kcfg:13
293
 
msgid "Full name of the calendar owner"
294
 
msgstr "Nom complet del propietari del calendari"
295
 
 
296
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
297
 
#: htmlexportsettings.kcfg:14
298
 
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
299
 
msgstr "Text «Què és això» per a la configuració del nom complet"
300
 
 
301
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
302
 
#: htmlexportsettings.kcfg:17
303
 
msgid "Email of the calendar owner"
304
 
msgstr "Correu electrònic del propietari del calendari"
305
 
 
306
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
307
 
#: htmlexportsettings.kcfg:18
308
 
msgid "WhatsThis text for Email setting"
309
 
msgstr "Text «Què és això» per a la configuració del correu electrònic"
310
 
 
311
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
312
 
#: htmlexportsettings.kcfg:21
313
 
msgid "Creator application"
314
 
msgstr "Aplicació creadora"
315
 
 
316
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
317
 
#: htmlexportsettings.kcfg:22
318
 
msgid "Creator application of the calendar"
319
 
msgstr "Aplicació creadora del calendari"
320
 
 
321
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
322
 
#: htmlexportsettings.kcfg:25
323
 
msgid "Creator URL"
324
 
msgstr "URL del creador"
325
 
 
326
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
327
 
#: htmlexportsettings.kcfg:26
328
 
msgid "URL of the creator application of the calendar."
329
 
msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari."
330
 
 
331
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
332
 
#: htmlexportsettings.kcfg:30
333
 
msgid "Page Title"
334
 
msgstr "Títol de la pàgina"
335
 
 
336
 
#: htmlexportsettings.kcfg:31 htmlexportsettings.kcfg:79
337
 
msgid "Calendar"
338
 
msgstr "Calendari"
339
 
 
340
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
341
 
#: htmlexportsettings.kcfg:35
342
 
msgid "Date start"
343
 
msgstr "Data d'inici"
344
 
 
345
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
346
 
#: htmlexportsettings.kcfg:36
347
 
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
348
 
msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
349
 
 
350
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
351
 
#: htmlexportsettings.kcfg:39
352
 
msgid "Date end"
353
 
msgstr "Data final"
354
 
 
355
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
356
 
#: htmlexportsettings.kcfg:40
357
 
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
358
 
msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
359
 
 
360
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
361
 
#: htmlexportsettings.kcfg:44
362
 
msgid "Output filename"
363
 
msgstr "Nom pel fitxer de sortida"
364
 
 
365
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
366
 
#: htmlexportsettings.kcfg:45
367
 
msgid "The output file name for the HTML export."
368
 
msgstr "El nom del fitxer de sortida on exportar l'HTML."
369
 
 
370
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
371
 
#: htmlexportsettings.kcfg:49
372
 
msgid "Style sheet"
373
 
msgstr "Full d'estil"
374
 
 
375
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
376
 
#: htmlexportsettings.kcfg:50
377
 
msgid ""
378
 
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
379
 
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
380
 
msgstr ""
381
 
"Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el "
382
 
"contingut real del CSS, no el camí al full d'estil."
383
 
 
384
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
385
 
#: htmlexportsettings.kcfg:54
386
 
msgid "Exclude private incidences from the export"
387
 
msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació"
388
 
 
389
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
390
 
#: htmlexportsettings.kcfg:58
391
 
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
392
 
msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació"
393
 
 
394
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
395
 
#: htmlexportsettings.kcfg:66
396
 
msgid "Export events as list"
397
 
msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
398
 
 
399
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
400
 
#: htmlexportsettings.kcfg:70
401
 
msgid "Export in month view"
402
 
msgstr "Exporta a la vista mensual"
403
 
 
404
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
405
 
#: htmlexportsettings.kcfg:74
406
 
msgid "Export in week view"
407
 
msgstr "Exporta a la vista setmanal"
408
 
 
409
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
410
 
#: htmlexportsettings.kcfg:78
411
 
msgid "Title of the calendar"
412
 
msgstr "Títol del calendari"
413
 
 
414
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
415
 
#: htmlexportsettings.kcfg:83
416
 
msgid "Export location of the events"
417
 
msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments"
418
 
 
419
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
420
 
#: htmlexportsettings.kcfg:87
421
 
msgid "Export categories of the events"
422
 
msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments"
423
 
 
424
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
425
 
#: htmlexportsettings.kcfg:91
426
 
msgid "Export attendees of the events"
427
 
msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments"
428
 
 
429
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
430
 
#: htmlexportsettings.kcfg:99
431
 
msgid "Export to-do list"
432
 
msgstr "Exporta la llista de pendents"
433
 
 
434
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
435
 
#: htmlexportsettings.kcfg:103
436
 
msgid "Title of the to-do list"
437
 
msgstr "Títol de la llista de pendents"
438
 
 
439
 
#: htmlexportsettings.kcfg:104
440
 
msgid "To-do List"
441
 
msgstr "Llista de pendents"
442
 
 
443
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
444
 
#: htmlexportsettings.kcfg:108
445
 
msgid "Export due dates of the to-dos"
446
 
msgstr "Exporta les dates de venciment de les pendents"
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
449
 
#: htmlexportsettings.kcfg:112
450
 
msgid "Export location of the to-dos"
451
 
msgstr "Exporta la ubicació de les pendents"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
454
 
#: htmlexportsettings.kcfg:116
455
 
msgid "Export categories of the to-dos"
456
 
msgstr "Exporta les categories de les pendents"
457
 
 
458
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
459
 
#: htmlexportsettings.kcfg:120
460
 
msgid "Export attendees of the to-dos"
461
 
msgstr "Exporta els assistents de les pendents"
462
 
 
463
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
464
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
465
 
#: htmlexportsettings.kcfg:128 htmlexportsettings.kcfg:139
466
 
msgid "Export journals"
467
 
msgstr "Exporta els diaris"
468
 
 
469
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
470
 
#: htmlexportsettings.kcfg:132
471
 
msgid "Title of the journal list"
472
 
msgstr "Títol de la llista de diaris"
473
 
 
474
 
#: htmlexportsettings.kcfg:133
475
 
msgid "Journals"
476
 
msgstr "Diaris"
477
 
 
478
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
479
 
#: htmlexportsettings.kcfg:143
480
 
msgid "Title of the free/busy list"
481
 
msgstr "Títol de la llista de lliure/ocupat"
482
 
 
483
 
#: htmlexportsettings.kcfg:144
484
 
msgid "Busy times"
485
 
msgstr "Temps ocupat"
486
 
 
487
 
#: icalformat.cpp:128
488
 
#, kde-format
489
 
msgid "Error saving to '%1'."
490
 
msgstr "Error en desar a «%1»."
491
 
 
492
 
#: icalformat.cpp:139
493
 
#, kde-format
494
 
msgid "Could not save '%1'"
495
 
msgstr "No s'ha pogut desar «%1»"
496
 
 
497
 
#: icalformat.cpp:284
498
 
msgid "libical error"
499
 
msgstr "Error de «libical»"
500
 
 
501
 
#: icalformat_p.cpp:2437
502
 
msgid "No VERSION property found"
503
 
msgstr "No s'ha trobat la propietat VERSION"
504
 
 
505
 
#: icalformat_p.cpp:2444
506
 
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
507
 
msgstr "S'esperava iCalendar, s'ha obtingut el format vCalendar"
508
 
 
509
 
#: icalformat_p.cpp:2450
510
 
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
511
 
msgstr "S'esperava iCalendar, s'ha obtingut un format desconegut"
512
 
 
513
 
#: incidence.cpp:840
514
 
msgctxt "@item event is tentative"
515
 
msgid "Tentative"
516
 
msgstr "Provisional"
517
 
 
518
 
#: incidence.cpp:842
519
 
msgctxt "@item event is definite"
520
 
msgid "Confirmed"
521
 
msgstr "Confirmat"
522
 
 
523
 
#: incidence.cpp:844
524
 
msgctxt "@item to-do is complete"
525
 
msgid "Completed"
526
 
msgstr "Completada"
527
 
 
528
 
#: incidence.cpp:846
529
 
msgctxt "@item to-do needs action"
530
 
msgid "Needs-Action"
531
 
msgstr "Es necessita una acció"
532
 
 
533
 
#: incidence.cpp:848
534
 
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
535
 
msgid "Canceled"
536
 
msgstr "Cancel·lat"
537
 
 
538
 
#: incidence.cpp:850
539
 
msgctxt "@item to-do is in process"
540
 
msgid "In-Process"
541
 
msgstr "En procés"
542
 
 
543
 
#: incidence.cpp:852
544
 
msgctxt "@item journal is in draft form"
545
 
msgid "Draft"
546
 
msgstr "Esborrany"
547
 
 
548
 
#: incidence.cpp:854
549
 
msgctxt "@item journal is in final form"
550
 
msgid "Final"
551
 
msgstr "Final"
552
 
 
553
 
#: incidence.cpp:886
554
 
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
555
 
msgid "Public"
556
 
msgstr "Pública"
557
 
 
558
 
#: incidence.cpp:888
559
 
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
560
 
msgid "Private"
561
 
msgstr "Privada"
562
 
 
563
 
#: incidence.cpp:890
564
 
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
565
 
msgid "Confidential"
566
 
msgstr "Confidencial"
567
 
 
568
 
#: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006
569
 
#: incidenceformatter.cpp:3037
570
 
#, kde-format
571
 
msgid " (delegated by %1)"
572
 
msgstr " (s'ha delegat per %1)"
573
 
 
574
 
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009
575
 
#: incidenceformatter.cpp:3040
576
 
#, kde-format
577
 
msgid " (delegated to %1)"
578
 
msgstr " (s'ha delegat a %1)"
579
 
 
580
 
#: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060
581
 
msgid "Organizer:"
582
 
msgstr "Organitzador:"
583
 
 
584
 
#: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068
585
 
msgid "Chair:"
586
 
msgstr "Presideix:"
587
 
 
588
 
#: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075
589
 
msgid "Required Participants:"
590
 
msgstr "Participants requerits:"
591
 
 
592
 
#: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082
593
 
msgid "Optional Participants:"
594
 
msgstr "Participants opcionals:"
595
 
 
596
 
#: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089
597
 
msgid "Observers:"
598
 
msgstr "Observadors:"
599
 
 
600
 
#: incidenceformatter.cpp:354
601
 
msgid "Show mail"
602
 
msgstr "Mostra el correu"
603
 
 
604
 
#: incidenceformatter.cpp:378
605
 
#, kde-format
606
 
msgid "Creation date: %1"
607
 
msgstr "Data de creació: %1"
608
 
 
609
 
#: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657
610
 
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117
611
 
msgid "Calendar:"
612
 
msgstr "Calendari:"
613
 
 
614
 
#: incidenceformatter.cpp:491
615
 
msgctxt "@title:column event location"
616
 
msgid "Location:"
617
 
msgstr "Ubicació:"
618
 
 
619
 
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
620
 
#: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539
621
 
#: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393
622
 
#: incidenceformatter.cpp:1518
623
 
msgid "Date:"
624
 
msgstr "Data:"
625
 
 
626
 
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534
627
 
#: incidenceformatter.cpp:549
628
 
#, kde-format
629
 
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
630
 
msgid "%1 - %2"
631
 
msgstr "%1 - %2"
632
 
 
633
 
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541
634
 
#, kde-format
635
 
msgctxt "date as string"
636
 
msgid "%1"
637
 
msgstr "%1"
638
 
 
639
 
#: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395
640
 
msgid "Time:"
641
 
msgstr "Hora:"
642
 
 
643
 
#: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708
644
 
#: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132
645
 
msgid "Duration:"
646
 
msgstr "Durada:"
647
 
 
648
 
#: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715
649
 
#: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138
650
 
msgid "Recurrence:"
651
 
msgstr "Recurrència:"
652
 
 
653
 
#: incidenceformatter.cpp:585
654
 
msgid "Anniversary:"
655
 
msgstr "Aniversari:"
656
 
 
657
 
#: incidenceformatter.cpp:587
658
 
msgid "Birthday:"
659
 
msgstr "Data de naixement:"
660
 
 
661
 
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
662
 
#: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324
663
 
#: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154
664
 
msgid "Description:"
665
 
msgstr "Descripció:"
666
 
 
667
 
#: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735
668
 
#: incidenceformatter.cpp:3162
669
 
msgid "Reminder:"
670
 
msgid_plural "Reminders:"
671
 
msgstr[0] "Recordatori:"
672
 
msgstr[1] "Recordatoris:"
673
 
 
674
 
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747
675
 
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172
676
 
msgid "Category:"
677
 
msgid_plural "Categories:"
678
 
msgstr[0] "Categoria:"
679
 
msgstr[1] "Categories:"
680
 
 
681
 
#: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779
682
 
msgid "Attachment:"
683
 
msgid_plural "Attachments:"
684
 
msgstr[0] "Adjunt:"
685
 
msgstr[1] "Adjunts:"
686
 
 
687
 
#: incidenceformatter.cpp:664
688
 
msgctxt "@title:column to-do location"
689
 
msgid "Location:"
690
 
msgstr "Ubicació:"
691
 
 
692
 
#: incidenceformatter.cpp:678
693
 
msgctxt "to-do start date/time"
694
 
msgid "Start:"
695
 
msgstr "Inici:"
696
 
 
697
 
#: incidenceformatter.cpp:697
698
 
msgctxt "to-do due date/time"
699
 
msgid "Due:"
700
 
msgstr "Venciment:"
701
 
 
702
 
#: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918
703
 
msgid "Priority:"
704
 
msgstr "Prioritat:"
705
 
 
706
 
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924
707
 
msgctxt "Completed: date"
708
 
msgid "Completed:"
709
 
msgstr "Finalitzada:"
710
 
 
711
 
#: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927
712
 
msgid "Percent Done:"
713
 
msgstr "Percentatge completat:"
714
 
 
715
 
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234
716
 
#: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928
717
 
#, kde-format
718
 
msgid "%1%"
719
 
msgstr "%1%"
720
 
 
721
 
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979
722
 
#, kde-format
723
 
msgid "Free/Busy information for %1"
724
 
msgstr "Informació de lliure/ocupat per %1"
725
 
 
726
 
#: incidenceformatter.cpp:855
727
 
#, kde-format
728
 
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
729
 
msgstr "Temps d'ocupat en l'interval de dates %1 - %2:"
730
 
 
731
 
#: incidenceformatter.cpp:863
732
 
msgctxt "tag for busy periods list"
733
 
msgid "Busy:"
734
 
msgstr "Ocupat:"
735
 
 
736
 
#: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550
737
 
#, kde-format
738
 
msgctxt "hours part of duration"
739
 
msgid "1 hour "
740
 
msgid_plural "%1 hours "
741
 
msgstr[0] "1 hora "
742
 
msgstr[1] "%1 hores "
743
 
 
744
 
#: incidenceformatter.cpp:876
745
 
#, kde-format
746
 
msgctxt "minutes part duration"
747
 
msgid "1 minute "
748
 
msgid_plural "%1 minutes "
749
 
msgstr[0] "1 minut "
750
 
msgstr[1] "%1 minuts "
751
 
 
752
 
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558
753
 
#, kde-format
754
 
msgctxt "seconds part of duration"
755
 
msgid "1 second"
756
 
msgid_plural "%1 seconds"
757
 
msgstr[0] "1 segon"
758
 
msgstr[1] "%1 segons"
759
 
 
760
 
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561
761
 
#, kde-format
762
 
msgctxt "startDate for duration"
763
 
msgid "%1 for %2"
764
 
msgstr "%1 durant %2"
765
 
 
766
 
#: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567
767
 
#, kde-format
768
 
msgctxt "date, fromTime - toTime "
769
 
msgid "%1, %2 - %3"
770
 
msgstr "%1, %2 - %3"
771
 
 
772
 
#: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572
773
 
#, kde-format
774
 
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
775
 
msgid "%1 - %2"
776
 
msgstr "%1 - %2"
777
 
 
778
 
#: incidenceformatter.cpp:1047
779
 
#, kde-format
780
 
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
781
 
msgid "%1 %2"
782
 
msgstr "%1 %2"
783
 
 
784
 
#: incidenceformatter.cpp:1051
785
 
#, kde-format
786
 
msgctxt "%1: Start Date"
787
 
msgid "%1 (all day)"
788
 
msgstr "%1 (tot el dia)"
789
 
 
790
 
#: incidenceformatter.cpp:1062
791
 
#, kde-format
792
 
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
793
 
msgid "%1 %2"
794
 
msgstr "%1 %2"
795
 
 
796
 
#: incidenceformatter.cpp:1066
797
 
#, kde-format
798
 
msgctxt "%1: End Date"
799
 
msgid "%1 (all day)"
800
 
msgstr "%1 (tot el dia)"
801
 
 
802
 
#: incidenceformatter.cpp:1183
803
 
msgid "Your response is requested"
804
 
msgstr "Es demana una resposta"
805
 
 
806
 
#: incidenceformatter.cpp:1185
807
 
#, kde-format
808
 
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
809
 
msgstr "Es demana la vostra resposta com a <b>%1</b>"
810
 
 
811
 
#: incidenceformatter.cpp:1189
812
 
msgid "No response is necessary"
813
 
msgstr "No és necessària una resposta"
814
 
 
815
 
#: incidenceformatter.cpp:1191
816
 
#, kde-format
817
 
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
818
 
msgstr "No és necessària una resposta com a <b>%1</b>"
819
 
 
820
 
#: incidenceformatter.cpp:1202
821
 
#, kde-format
822
 
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
823
 
msgstr ""
824
 
"(<b>Nota</b>: l'organitzador ha preestablert la vostra resposta a <b>%1</b>)"
825
 
 
826
 
#: incidenceformatter.cpp:1334
827
 
msgid "Comments:"
828
 
msgstr "Comentaris:"
829
 
 
830
 
#: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443
831
 
#: incidenceformatter.cpp:1502
832
 
msgid "Summary unspecified"
833
 
msgstr "Resum sense especificar"
834
 
 
835
 
#: incidenceformatter.cpp:1371
836
 
msgctxt "event location"
837
 
msgid "Location unspecified"
838
 
msgstr "Ubicació sense especificar"
839
 
 
840
 
#: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472
841
 
msgid "What:"
842
 
msgstr "Què:"
843
 
 
844
 
#: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473
845
 
msgid "Where:"
846
 
msgstr "On:"
847
 
 
848
 
#: incidenceformatter.cpp:1401
849
 
msgctxt "starting date"
850
 
msgid "From:"
851
 
msgstr "Des de:"
852
 
 
853
 
#: incidenceformatter.cpp:1404
854
 
msgctxt "starting time"
855
 
msgid "At:"
856
 
msgstr "El:"
857
 
 
858
 
#: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415
859
 
msgctxt "ending date"
860
 
msgid "To:"
861
 
msgstr "A:"
862
 
 
863
 
#: incidenceformatter.cpp:1411
864
 
msgctxt "ending time"
865
 
msgid "At:"
866
 
msgstr "El:"
867
 
 
868
 
#: incidenceformatter.cpp:1416
869
 
msgid "no end date specified"
870
 
msgstr "no s'ha especificat la data d'acabament"
871
 
 
872
 
#: incidenceformatter.cpp:1455
873
 
msgctxt "todo location"
874
 
msgid "Location unspecified"
875
 
msgstr "Ubicació sense especificar"
876
 
 
877
 
#: incidenceformatter.cpp:1476
878
 
msgid "Start Date:"
879
 
msgstr "Data d'inici:"
880
 
 
881
 
#: incidenceformatter.cpp:1478
882
 
msgid "Start Time:"
883
 
msgstr "Hora d'inici:"
884
 
 
885
 
#: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487
886
 
msgid "Due Date:"
887
 
msgstr "Data de venciment:"
888
 
 
889
 
#: incidenceformatter.cpp:1484
890
 
msgid "Due Time:"
891
 
msgstr "Hora de venciment:"
892
 
 
893
 
#: incidenceformatter.cpp:1487
894
 
msgctxt "no to-do due date"
895
 
msgid "None"
896
 
msgstr "Cap"
897
 
 
898
 
#: incidenceformatter.cpp:1503
899
 
msgid "Description unspecified"
900
 
msgstr "Descripció sense especificar"
901
 
 
902
 
#: incidenceformatter.cpp:1517
903
 
msgid "Summary:"
904
 
msgstr "Resum:"
905
 
 
906
 
#: incidenceformatter.cpp:1535
907
 
msgid "Person:"
908
 
msgstr "Persona:"
909
 
 
910
 
#: incidenceformatter.cpp:1536
911
 
msgid "Start date:"
912
 
msgstr "Data d'inici:"
913
 
 
914
 
#: incidenceformatter.cpp:1537
915
 
msgid "End date:"
916
 
msgstr "Data final:"
917
 
 
918
 
#: incidenceformatter.cpp:1554
919
 
#, kde-format
920
 
msgctxt "minutes part of duration"
921
 
msgid "1 minute"
922
 
msgid_plural "%1 minutes "
923
 
msgstr[0] "1 minut "
924
 
msgstr[1] "%1 minuts "
925
 
 
926
 
#: incidenceformatter.cpp:1615
927
 
msgid "This invitation has been published"
928
 
msgstr "Aquesta invitació s'ha publicat"
929
 
 
930
 
#: incidenceformatter.cpp:1618
931
 
#, kde-format
932
 
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
933
 
msgstr "L'organitzador %1 ha actualitzat aquesta invitació"
934
 
 
935
 
#: incidenceformatter.cpp:1622
936
 
msgid "I created this invitation"
937
 
msgstr "He creat aquesta invitació"
938
 
 
939
 
#: incidenceformatter.cpp:1626
940
 
#, kde-format
941
 
msgid "You received an invitation from %1"
942
 
msgstr "Heu rebut una invitació de %1"
943
 
 
944
 
#: incidenceformatter.cpp:1629
945
 
msgid "You received an invitation"
946
 
msgstr "Heu rebut una invitació"
947
 
 
948
 
#: incidenceformatter.cpp:1633
949
 
#, kde-format
950
 
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
951
 
msgstr "Heu rebut una invitació de %1 en representació de %2"
952
 
 
953
 
#: incidenceformatter.cpp:1636
954
 
#, kde-format
955
 
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
956
 
msgstr "Heu rebut una invitació de %1 en representació de l'organitzador"
957
 
 
958
 
#: incidenceformatter.cpp:1642
959
 
msgid "This invitation was refreshed"
960
 
msgstr "Aquesta invitació ha estat refrescada"
961
 
 
962
 
#: incidenceformatter.cpp:1644
963
 
msgid "This invitation has been canceled"
964
 
msgstr "Aquesta invitació s'ha cancel·lat"
965
 
 
966
 
#: incidenceformatter.cpp:1646
967
 
msgid "Addition to the invitation"
968
 
msgstr "Addició a la invitació"
969
 
 
970
 
#: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727
971
 
#: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871
972
 
#, kde-format
973
 
msgid "%1 makes this counter proposal"
974
 
msgstr "%1 fa aquesta contraproposta"
975
 
 
976
 
#: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663
977
 
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732
978
 
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798
979
 
#: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876
980
 
msgid "Sender"
981
 
msgstr "El remitent"
982
 
 
983
 
#: incidenceformatter.cpp:1674
984
 
#, kde-format
985
 
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
986
 
msgstr "%1 indica que aquesta invitació encara necessita alguna acció"
987
 
 
988
 
#: incidenceformatter.cpp:1678
989
 
#, kde-format
990
 
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
991
 
msgstr "L'assistent %1 ha actualitzat aquesta invitació"
992
 
 
993
 
#: incidenceformatter.cpp:1680
994
 
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
995
 
msgstr "Un assistent ha actualitzat aquesta invitació"
996
 
 
997
 
#: incidenceformatter.cpp:1684
998
 
#, kde-format
999
 
msgid "%1 accepts this invitation"
1000
 
msgstr "%1 accepta aquesta invitació"
1001
 
 
1002
 
#: incidenceformatter.cpp:1686
1003
 
#, kde-format
1004
 
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
1005
 
msgstr "%1 accepta aquesta invitació en nom de %2"
1006
 
 
1007
 
#: incidenceformatter.cpp:1692
1008
 
#, kde-format
1009
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
1010
 
msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació"
1011
 
 
1012
 
#: incidenceformatter.cpp:1694
1013
 
#, kde-format
1014
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
1015
 
msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació en nom de %2"
1016
 
 
1017
 
#: incidenceformatter.cpp:1699
1018
 
#, kde-format
1019
 
msgid "%1 declines this invitation"
1020
 
msgstr "%1 declina aquesta invitació"
1021
 
 
1022
 
#: incidenceformatter.cpp:1701
1023
 
#, kde-format
1024
 
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
1025
 
msgstr "%1 declina aquesta invitació en nom de %2"
1026
 
 
1027
 
#: incidenceformatter.cpp:1712
1028
 
#, kde-format
1029
 
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
1030
 
msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació a %2"
1031
 
 
1032
 
#: incidenceformatter.cpp:1714
1033
 
#, kde-format
1034
 
msgid "%1 has delegated this invitation"
1035
 
msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació"
1036
 
 
1037
 
#: incidenceformatter.cpp:1718
1038
 
msgid "This invitation is now completed"
1039
 
msgstr "Ara s'ha completat aquesta invitació"
1040
 
 
1041
 
#: incidenceformatter.cpp:1720
1042
 
#, kde-format
1043
 
msgid "%1 is still processing the invitation"
1044
 
msgstr "%1 encara està processant la invitació"
1045
 
 
1046
 
#: incidenceformatter.cpp:1722
1047
 
msgid "Unknown response to this invitation"
1048
 
msgstr "Resposta desconeguda a aquesta invitació"
1049
 
 
1050
 
#: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875
1051
 
#, kde-format
1052
 
msgid "%1 declines the counter proposal"
1053
 
msgstr "%1 declina la contraproposta"
1054
 
 
1055
 
#: incidenceformatter.cpp:1735
1056
 
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
1057
 
msgstr "Error: Missatge iTIP d'esdeveniment amb un mètode desconegut"
1058
 
 
1059
 
#: incidenceformatter.cpp:1750
1060
 
msgid "This to-do has been published"
1061
 
msgstr "Aquesta pendent ha estat publicada"
1062
 
 
1063
 
#: incidenceformatter.cpp:1753
1064
 
#, kde-format
1065
 
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
1066
 
msgstr "L'organitzador %1 ha actualitzat aquesta pendent"
1067
 
 
1068
 
#: incidenceformatter.cpp:1757
1069
 
msgid "I created this to-do"
1070
 
msgstr "He creat aquesta pendent"
1071
 
 
1072
 
#: incidenceformatter.cpp:1761
1073
 
#, kde-format
1074
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
1075
 
msgstr "%1 us ha assignat aquesta pendent"
1076
 
 
1077
 
#: incidenceformatter.cpp:1763
1078
 
msgid "You have been assigned this to-do"
1079
 
msgstr "Se us ha assignat aquesta pendent"
1080
 
 
1081
 
#: incidenceformatter.cpp:1767
1082
 
#, kde-format
1083
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
1084
 
msgstr "%1 us ha assignat aquesta pendent en representació de %2"
1085
 
 
1086
 
#: incidenceformatter.cpp:1770
1087
 
#, kde-format
1088
 
msgid ""
1089
 
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
1090
 
msgstr "%1 us ha assignat aquesta pendent en representació de l'organitzador"
1091
 
 
1092
 
#: incidenceformatter.cpp:1777
1093
 
msgid "This to-do was refreshed"
1094
 
msgstr "Aquesta pendent ha estat refrescada"
1095
 
 
1096
 
#: incidenceformatter.cpp:1779
1097
 
msgid "This to-do was canceled"
1098
 
msgstr "Aquesta pendent ha estat cancel·lada"
1099
 
 
1100
 
#: incidenceformatter.cpp:1781
1101
 
msgid "Addition to the to-do"
1102
 
msgstr "Addició a la pendent"
1103
 
 
1104
 
#: incidenceformatter.cpp:1809
1105
 
#, kde-format
1106
 
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
1107
 
msgstr ""
1108
 
"%1 indica que l'assignació d'aquesta pendent encara necessita alguna acció"
1109
 
 
1110
 
#: incidenceformatter.cpp:1815
1111
 
#, kde-format
1112
 
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
1113
 
msgstr "L'assignat %1 ha completat aquesta pendent"
1114
 
 
1115
 
#: incidenceformatter.cpp:1817
1116
 
#, kde-format
1117
 
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
1118
 
msgstr "L'assignat %1 ha actualitzat aquesta pendent"
1119
 
 
1120
 
#: incidenceformatter.cpp:1821
1121
 
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
1122
 
msgstr "Un assignat ha completat aquesta pendent"
1123
 
 
1124
 
#: incidenceformatter.cpp:1823
1125
 
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
1126
 
msgstr "Un assignat ha actualitzat aquesta pendent"
1127
 
 
1128
 
#: incidenceformatter.cpp:1828
1129
 
#, kde-format
1130
 
msgid "%1 accepts this to-do"
1131
 
msgstr "%1 accepta aquesta pendent"
1132
 
 
1133
 
#: incidenceformatter.cpp:1830
1134
 
#, kde-format
1135
 
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
1136
 
msgstr "%1 accepta aquesta pendent en nom de %2"
1137
 
 
1138
 
#: incidenceformatter.cpp:1836
1139
 
#, kde-format
1140
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
1141
 
msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta pendent"
1142
 
 
1143
 
#: incidenceformatter.cpp:1838
1144
 
#, kde-format
1145
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
1146
 
msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta pendent en nom de %2"
1147
 
 
1148
 
#: incidenceformatter.cpp:1843
1149
 
#, kde-format
1150
 
msgid "%1 declines this to-do"
1151
 
msgstr "%1 declina aquesta pendent"
1152
 
 
1153
 
#: incidenceformatter.cpp:1845
1154
 
#, kde-format
1155
 
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
1156
 
msgstr "%1 declina aquesta pendent en nom de %2"
1157
 
 
1158
 
#: incidenceformatter.cpp:1856
1159
 
#, kde-format
1160
 
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
1161
 
msgstr "%1 ha delegat aquesta pendent a %2"
1162
 
 
1163
 
#: incidenceformatter.cpp:1858
1164
 
#, kde-format
1165
 
msgid "%1 has delegated this to-do"
1166
 
msgstr "%1 ha delegat aquesta pendent"
1167
 
 
1168
 
#: incidenceformatter.cpp:1862
1169
 
msgid "The request for this to-do is now completed"
1170
 
msgstr "La petició per aquesta pendent s'ha completat"
1171
 
 
1172
 
#: incidenceformatter.cpp:1864
1173
 
#, kde-format
1174
 
msgid "%1 is still processing the to-do"
1175
 
msgstr "%1 encara està processant la pendent"
1176
 
 
1177
 
#: incidenceformatter.cpp:1866
1178
 
msgid "Unknown response to this to-do"
1179
 
msgstr "Resposta desconeguda a aquesta pendent"
1180
 
 
1181
 
#: incidenceformatter.cpp:1879
1182
 
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
1183
 
msgstr "Error: Missatge iTIP de pendent amb un mètode desconegut"
1184
 
 
1185
 
#: incidenceformatter.cpp:1893
1186
 
msgid "This journal has been published"
1187
 
msgstr "Aquest diari ha estat publicat"
1188
 
 
1189
 
#: incidenceformatter.cpp:1895
1190
 
msgid "You have been assigned this journal"
1191
 
msgstr "Se us ha assignat aquest diari"
1192
 
 
1193
 
#: incidenceformatter.cpp:1897
1194
 
msgid "This journal was refreshed"
1195
 
msgstr "Aquest diari ha estat refrescat"
1196
 
 
1197
 
#: incidenceformatter.cpp:1899
1198
 
msgid "This journal was canceled"
1199
 
msgstr "Aquest diari ha estat cancel·lat"
1200
 
 
1201
 
#: incidenceformatter.cpp:1901
1202
 
msgid "Addition to the journal"
1203
 
msgstr "Addició al diari"
1204
 
 
1205
 
#: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940
1206
 
#: incidenceformatter.cpp:1970
1207
 
msgid "Sender makes this counter proposal"
1208
 
msgstr "El remitent fa aquesta contraproposta"
1209
 
 
1210
 
#: incidenceformatter.cpp:1921
1211
 
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1212
 
msgstr ""
1213
 
"El remitent indica que l'assignació d'aquest diari encara necessita alguna "
1214
 
"acció"
1215
 
 
1216
 
#: incidenceformatter.cpp:1923
1217
 
msgid "Sender accepts this journal"
1218
 
msgstr "El remitent accepta aquest diari"
1219
 
 
1220
 
#: incidenceformatter.cpp:1925
1221
 
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1222
 
msgstr "El remitent accepta provisionalment aquest diari"
1223
 
 
1224
 
#: incidenceformatter.cpp:1927
1225
 
msgid "Sender declines this journal"
1226
 
msgstr "El remitent declina aquest diari"
1227
 
 
1228
 
#: incidenceformatter.cpp:1929
1229
 
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1230
 
msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició pel diari"
1231
 
 
1232
 
#: incidenceformatter.cpp:1931
1233
 
msgid "The request for this journal is now completed"
1234
 
msgstr "La petició per aquest diari s'ha completat"
1235
 
 
1236
 
#: incidenceformatter.cpp:1933
1237
 
msgid "Sender is still processing the invitation"
1238
 
msgstr "El remitent encara està processant la invitació"
1239
 
 
1240
 
#: incidenceformatter.cpp:1935
1241
 
msgid "Unknown response to this journal"
1242
 
msgstr "Resposta desconeguda a aquest diari"
1243
 
 
1244
 
#: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972
1245
 
msgid "Sender declines the counter proposal"
1246
 
msgstr "El remitent declina la contraproposta"
1247
 
 
1248
 
#: incidenceformatter.cpp:1944
1249
 
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1250
 
msgstr "Error: Missatge iTIP de diari amb un mètode desconegut"
1251
 
 
1252
 
#: incidenceformatter.cpp:1958
1253
 
msgid "This free/busy list has been published"
1254
 
msgstr "Aquesta llista de lliure/ocupat ha estat publicada"
1255
 
 
1256
 
#: incidenceformatter.cpp:1960
1257
 
msgid "The free/busy list has been requested"
1258
 
msgstr "La llista de lliure/ocupat ha estat demanada"
1259
 
 
1260
 
#: incidenceformatter.cpp:1962
1261
 
msgid "This free/busy list was refreshed"
1262
 
msgstr "Aquesta llista de lliure/ocupat ha estat refrescada"
1263
 
 
1264
 
#: incidenceformatter.cpp:1964
1265
 
msgid "This free/busy list was canceled"
1266
 
msgstr "Aquesta llista de lliure/ocupat ha estat cancel·lada"
1267
 
 
1268
 
#: incidenceformatter.cpp:1966
1269
 
msgid "Addition to the free/busy list"
1270
 
msgstr "Addició a la llista de lliure/ocupat"
1271
 
 
1272
 
#: incidenceformatter.cpp:1968
1273
 
msgid "Reply to the free/busy list"
1274
 
msgstr "Resposta a la llista de lliure/ocupat"
1275
 
 
1276
 
#: incidenceformatter.cpp:1974
1277
 
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1278
 
msgstr "Error: Missatge iTIP de lliure/ocupat amb un mètode desconegut"
1279
 
 
1280
 
#: incidenceformatter.cpp:1988
1281
 
msgid "Invitation List"
1282
 
msgstr "Llista d'invitats"
1283
 
 
1284
 
#: incidenceformatter.cpp:2020
1285
 
msgctxt "no attendees"
1286
 
msgid "None"
1287
 
msgstr "Cap"
1288
 
 
1289
 
#: incidenceformatter.cpp:2035
1290
 
msgid "Attached Documents:"
1291
 
msgstr "Documents adjunts:"
1292
 
 
1293
 
#: incidenceformatter.cpp:2211
1294
 
#, kde-format
1295
 
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1296
 
msgstr "L'hora d'inici d'aquesta invitació s'ha canviat de %1 a %2"
1297
 
 
1298
 
#: incidenceformatter.cpp:2216
1299
 
#, kde-format
1300
 
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1301
 
msgstr "L'hora final d'aquesta invitació s'ha canviat de %1 a %2"
1302
 
 
1303
 
#: incidenceformatter.cpp:2228
1304
 
msgid "The to-do has been completed"
1305
 
msgstr "La pendent s'ha completat"
1306
 
 
1307
 
#: incidenceformatter.cpp:2231
1308
 
msgid "The to-do is no longer completed"
1309
 
msgstr "La pendent ha deixat d'estar completada"
1310
 
 
1311
 
#: incidenceformatter.cpp:2236
1312
 
#, kde-format
1313
 
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1314
 
msgstr "El percentatge de compleció de la tasca s'ha canviat de %1 a %2"
1315
 
 
1316
 
#: incidenceformatter.cpp:2241
1317
 
msgid "A to-do starting time has been added"
1318
 
msgstr "S'ha afegit una hora d'inici a una pendent"
1319
 
 
1320
 
#: incidenceformatter.cpp:2244
1321
 
msgid "The to-do starting time has been removed"
1322
 
msgstr "S'ha eliminat l'hora d'inici a una pendent"
1323
 
 
1324
 
#: incidenceformatter.cpp:2248
1325
 
#, kde-format
1326
 
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1327
 
msgstr "L'hora d'inici d'aquesta pendent s'ha canviat de %1 a %2"
1328
 
 
1329
 
#: incidenceformatter.cpp:2254
1330
 
msgid "A to-do due time has been added"
1331
 
msgstr "S'ha afegit una hora de venciment a una pendent"
1332
 
 
1333
 
#: incidenceformatter.cpp:2257
1334
 
msgid "The to-do due time has been removed"
1335
 
msgstr "S'ha eliminat l'hora de venciment a una pendent"
1336
 
 
1337
 
#: incidenceformatter.cpp:2261
1338
 
#, kde-format
1339
 
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1340
 
msgstr "L'hora de venciment de la pendent s'ha canviat de %1 a %2"
1341
 
 
1342
 
#: incidenceformatter.cpp:2274
1343
 
#, kde-format
1344
 
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1345
 
msgstr "El resum ha canviat a: «%1»"
1346
 
 
1347
 
#: incidenceformatter.cpp:2279
1348
 
#, kde-format
1349
 
msgctxt "event/todo location"
1350
 
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1351
 
msgstr "La ubicació ha canviat a: «%1»"
1352
 
 
1353
 
#: incidenceformatter.cpp:2284
1354
 
#, kde-format
1355
 
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1356
 
msgstr "La descripció ha canviat a: «%1»"
1357
 
 
1358
 
#: incidenceformatter.cpp:2294
1359
 
#, kde-format
1360
 
msgid "Attendee %1 has been added"
1361
 
msgstr "S'ha afegit l'assistent %1"
1362
 
 
1363
 
#: incidenceformatter.cpp:2297
1364
 
#, kde-format
1365
 
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1366
 
msgstr "L'estat de l'assistent %1 ha canviat a: %2"
1367
 
 
1368
 
#: incidenceformatter.cpp:2309
1369
 
#, kde-format
1370
 
msgid "Attendee %1 has been removed"
1371
 
msgstr "S'ha eliminat l'assistent %1"
1372
 
 
1373
 
#: incidenceformatter.cpp:2373
1374
 
msgid "[Record]"
1375
 
msgstr "[Enregistra]"
1376
 
 
1377
 
#: incidenceformatter.cpp:2378
1378
 
msgid "[Move to Trash]"
1379
 
msgstr "[Mou a la paperera]"
1380
 
 
1381
 
#: incidenceformatter.cpp:2385
1382
 
msgctxt "accept invitation"
1383
 
msgid "Accept"
1384
 
msgstr "Accepta"
1385
 
 
1386
 
#: incidenceformatter.cpp:2391
1387
 
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1388
 
msgid "Accept cond."
1389
 
msgstr "Accepta cond."
1390
 
 
1391
 
#: incidenceformatter.cpp:2397
1392
 
msgctxt "invitation counter proposal"
1393
 
msgid "Counter proposal"
1394
 
msgstr "Contraproposta"
1395
 
 
1396
 
#: incidenceformatter.cpp:2403
1397
 
msgctxt "decline invitation"
1398
 
msgid "Decline"
1399
 
msgstr "Declina"
1400
 
 
1401
 
#: incidenceformatter.cpp:2411
1402
 
msgctxt "delegate inviation to another"
1403
 
msgid "Delegate"
1404
 
msgstr "Delega"
1405
 
 
1406
 
#: incidenceformatter.cpp:2417
1407
 
msgctxt "forward request to another"
1408
 
msgid "Forward"
1409
 
msgstr "Reenvia"
1410
 
 
1411
 
#: incidenceformatter.cpp:2424
1412
 
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1413
 
msgid "Check my calendar"
1414
 
msgstr "Comprova el meu calendari"
1415
 
 
1416
 
#: incidenceformatter.cpp:2441
1417
 
msgid "[Accept]"
1418
 
msgstr "[Accepta]"
1419
 
 
1420
 
#: incidenceformatter.cpp:2446
1421
 
msgid "[Decline]"
1422
 
msgstr "[Declina]"
1423
 
 
1424
 
#: incidenceformatter.cpp:2452
1425
 
msgid "[Check my calendar] "
1426
 
msgstr "[Comprova el meu calendari] "
1427
 
 
1428
 
#: incidenceformatter.cpp:2529
1429
 
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1430
 
msgstr "L'organitzador ha efectuat els següents canvis:"
1431
 
 
1432
 
#: incidenceformatter.cpp:2539
1433
 
#, kde-format
1434
 
msgid "The following changes have been made by %1:"
1435
 
msgstr "«%1» ha efectuat els següents canvis:"
1436
 
 
1437
 
#: incidenceformatter.cpp:2541
1438
 
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1439
 
msgstr "Un assistent ha efectuat els següents canvis:"
1440
 
 
1441
 
#: incidenceformatter.cpp:2593
1442
 
#, kde-format
1443
 
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
1444
 
msgstr "La vostra resposta <b>%1</b> ja s'ha enregistrat"
1445
 
 
1446
 
#: incidenceformatter.cpp:2595
1447
 
#, kde-format
1448
 
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1449
 
msgstr "L'estat d'aquesta invitació és <b>%1</b>"
1450
 
 
1451
 
#: incidenceformatter.cpp:2599
1452
 
msgid "This invitation was declined"
1453
 
msgstr "Aquesta invitació ha estat declinada"
1454
 
 
1455
 
#: incidenceformatter.cpp:2601
1456
 
msgid "This invitation was accepted"
1457
 
msgstr "Aquesta invitació ha estat acceptada"
1458
 
 
1459
 
#: incidenceformatter.cpp:2606
1460
 
msgid "Awaiting delegation response"
1461
 
msgstr "S'està esperant la resposta de delegació"
1462
 
 
1463
 
#: incidenceformatter.cpp:2638
1464
 
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1465
 
msgstr "[Enregistra la invitació a la meva llista de pendents]"
1466
 
 
1467
 
#: incidenceformatter.cpp:2640
1468
 
msgid "[Record invitation in my calendar]"
1469
 
msgstr "[Enregistra la invitació al meu calendari]"
1470
 
 
1471
 
#: incidenceformatter.cpp:2656
1472
 
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1473
 
msgstr "Elimina la invitació de la meva llista de pendents"
1474
 
 
1475
 
#: incidenceformatter.cpp:2659
1476
 
msgid "Remove invitation from my calendar"
1477
 
msgstr "Elimina la invitació del meu calendari"
1478
 
 
1479
 
#: incidenceformatter.cpp:2701
1480
 
msgid "The response has already been recorded"
1481
 
msgstr "La resposta ja s'ha enregistrat"
1482
 
 
1483
 
#: incidenceformatter.cpp:2706
1484
 
msgid "[Record response in my to-do list]"
1485
 
msgstr "[Enregistra la resposta a la meva llista de pendents]"
1486
 
 
1487
 
#: incidenceformatter.cpp:2708
1488
 
msgid "[Record response in my calendar]"
1489
 
msgstr "[Enregistra la resposta al meu calendari]"
1490
 
 
1491
 
#: incidenceformatter.cpp:2856
1492
 
#, kde-format
1493
 
msgctxt "Event start"
1494
 
msgid "<i>From:</i> %1"
1495
 
msgstr "<i>Des de:</i> %1"
1496
 
 
1497
 
#: incidenceformatter.cpp:2859
1498
 
#, kde-format
1499
 
msgctxt "Event end"
1500
 
msgid "<i>To:</i> %1"
1501
 
msgstr "<i>Fins a:</i> %1"
1502
 
 
1503
 
#: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940
1504
 
#, kde-format
1505
 
msgid "<i>Date:</i> %1"
1506
 
msgstr "<i>Data:</i> %1"
1507
 
 
1508
 
#: incidenceformatter.cpp:2871
1509
 
#, kde-format
1510
 
msgctxt "time for event"
1511
 
msgid "<i>Time:</i> %1"
1512
 
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
1513
 
 
1514
 
#: incidenceformatter.cpp:2876
1515
 
#, kde-format
1516
 
msgctxt "time range for event"
1517
 
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1518
 
msgstr "<i>Hora:</i> %1 - %2"
1519
 
 
1520
 
#: incidenceformatter.cpp:2897
1521
 
#, kde-format
1522
 
msgid "<i>Start:</i> %1"
1523
 
msgstr "<i>Inici:</i> %1"
1524
 
 
1525
 
#: incidenceformatter.cpp:2910
1526
 
#, kde-format
1527
 
msgid "<i>Due:</i> %1"
1528
 
msgstr "<i>Venciment:</i> %1"
1529
 
 
1530
 
#: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953
1531
 
#, kde-format
1532
 
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1533
 
msgstr "<i>Període d'inici:</i> %1"
1534
 
 
1535
 
#: incidenceformatter.cpp:3012
1536
 
msgctxt "separator for lists of people names"
1537
 
msgid ", "
1538
 
msgstr ", "
1539
 
 
1540
 
#: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146
1541
 
msgctxt "elipsis"
1542
 
msgid "..."
1543
 
msgstr "..."
1544
 
 
1545
 
#: incidenceformatter.cpp:3125
1546
 
msgctxt "event/todo location"
1547
 
msgid "Location:"
1548
 
msgstr "Ubicació:"
1549
 
 
1550
 
#: incidenceformatter.cpp:3233
1551
 
#, kde-format
1552
 
msgid "Summary: %1\n"
1553
 
msgstr "Resum: %1\n"
1554
 
 
1555
 
#: incidenceformatter.cpp:3236
1556
 
#, kde-format
1557
 
msgid "Organizer: %1\n"
1558
 
msgstr "Organitzador: %1\n"
1559
 
 
1560
 
#: incidenceformatter.cpp:3239
1561
 
#, kde-format
1562
 
msgctxt "event/todo location"
1563
 
msgid "Location: %1\n"
1564
 
msgstr "Ubicació: %1\n"
1565
 
 
1566
 
#: incidenceformatter.cpp:3270
1567
 
msgid "This is a Free Busy Object"
1568
 
msgstr "Aquest és un objecte de lliure/ocupat"
1569
 
 
1570
 
#: incidenceformatter.cpp:3281
1571
 
msgctxt "no recurrence"
1572
 
msgid "None"
1573
 
msgstr "Cap"
1574
 
 
1575
 
#: incidenceformatter.cpp:3282
1576
 
msgctxt "event recurs by minutes"
1577
 
msgid "Minutely"
1578
 
msgstr "Cada minut"
1579
 
 
1580
 
#: incidenceformatter.cpp:3283
1581
 
msgctxt "event recurs by hours"
1582
 
msgid "Hourly"
1583
 
msgstr "Cada hora"
1584
 
 
1585
 
#: incidenceformatter.cpp:3284
1586
 
msgctxt "event recurs by days"
1587
 
msgid "Daily"
1588
 
msgstr "Diàriament"
1589
 
 
1590
 
#: incidenceformatter.cpp:3285
1591
 
msgctxt "event recurs by weeks"
1592
 
msgid "Weekly"
1593
 
msgstr "Setmanalment"
1594
 
 
1595
 
#: incidenceformatter.cpp:3286
1596
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1597
 
msgid "Monthly Same Position"
1598
 
msgstr "Mensualment en la mateixa posició"
1599
 
 
1600
 
#: incidenceformatter.cpp:3287
1601
 
msgctxt "event recurs same day each month"
1602
 
msgid "Monthly Same Day"
1603
 
msgstr "Mensualment en el mateix dia"
1604
 
 
1605
 
#: incidenceformatter.cpp:3288
1606
 
msgctxt "event recurs same month each year"
1607
 
msgid "Yearly Same Month"
1608
 
msgstr "Anualment en el mateix mes"
1609
 
 
1610
 
#: incidenceformatter.cpp:3289
1611
 
msgctxt "event recurs same day each year"
1612
 
msgid "Yearly Same Day"
1613
 
msgstr "Anualment en el mateix dia"
1614
 
 
1615
 
#: incidenceformatter.cpp:3290
1616
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1617
 
msgid "Yearly Same Position"
1618
 
msgstr "Anualment en la mateixa posició"
1619
 
 
1620
 
#: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341
1621
 
#, kde-format
1622
 
msgid "Start Date: %1\n"
1623
 
msgstr "Data d'inici: %1\n"
1624
 
 
1625
 
#: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343
1626
 
#, kde-format
1627
 
msgid "Start Time: %1\n"
1628
 
msgstr "Hora d'inici: %1\n"
1629
 
 
1630
 
#: incidenceformatter.cpp:3299
1631
 
#, kde-format
1632
 
msgid "End Date: %1\n"
1633
 
msgstr "Data final: %1\n"
1634
 
 
1635
 
#: incidenceformatter.cpp:3302
1636
 
#, kde-format
1637
 
msgid "End Time: %1\n"
1638
 
msgstr "Hora final: %1\n"
1639
 
 
1640
 
#: incidenceformatter.cpp:3307
1641
 
#, kde-format
1642
 
msgid "Recurs: %1\n"
1643
 
msgstr "Recurrència: %1\n"
1644
 
 
1645
 
#: incidenceformatter.cpp:3308
1646
 
#, kde-format
1647
 
msgid "Frequency: %1\n"
1648
 
msgstr "Freqüència: %1\n"
1649
 
 
1650
 
#: incidenceformatter.cpp:3311
1651
 
#, kde-format
1652
 
msgid "Repeats once"
1653
 
msgid_plural "Repeats %1 times"
1654
 
msgstr[0] "Es repeteix un cop"
1655
 
msgstr[1] "Es repeteix %1 cops"
1656
 
 
1657
 
#: incidenceformatter.cpp:3322
1658
 
#, kde-format
1659
 
msgid "Repeat until: %1\n"
1660
 
msgstr "Repeteix fins: %1\n"
1661
 
 
1662
 
#: incidenceformatter.cpp:3324
1663
 
msgid "Repeats forever\n"
1664
 
msgstr "Es repeteix per sempre\n"
1665
 
 
1666
 
#: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354
1667
 
#, kde-format
1668
 
msgid ""
1669
 
"Details:\n"
1670
 
"%1\n"
1671
 
msgstr ""
1672
 
"Detalls:\n"
1673
 
"%1\n"
1674
 
 
1675
 
#: incidenceformatter.cpp:3347
1676
 
#, kde-format
1677
 
msgid "Due Date: %1\n"
1678
 
msgstr "Data de venciment: %1\n"
1679
 
 
1680
 
#: incidenceformatter.cpp:3349
1681
 
#, kde-format
1682
 
msgid "Due Time: %1\n"
1683
 
msgstr "Hora de venciment: %1\n"
1684
 
 
1685
 
#: incidenceformatter.cpp:3362
1686
 
#, kde-format
1687
 
msgid "Date: %1\n"
1688
 
msgstr "Data: %1\n"
1689
 
 
1690
 
#: incidenceformatter.cpp:3364
1691
 
#, kde-format
1692
 
msgid "Time: %1\n"
1693
 
msgstr "Hora: %1\n"
1694
 
 
1695
 
#: incidenceformatter.cpp:3367
1696
 
#, kde-format
1697
 
msgid ""
1698
 
"Text of the journal:\n"
1699
 
"%1\n"
1700
 
msgstr ""
1701
 
"Text del diari:\n"
1702
 
"%1\n"
1703
 
 
1704
 
#: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485
1705
 
msgid "No recurrence"
1706
 
msgstr "Sense recurrència"
1707
 
 
1708
 
#: incidenceformatter.cpp:3415
1709
 
msgid "31st Last"
1710
 
msgstr "31è per la cua"
1711
 
 
1712
 
#: incidenceformatter.cpp:3416
1713
 
msgid "30th Last"
1714
 
msgstr "30è per la cua"
1715
 
 
1716
 
#: incidenceformatter.cpp:3417
1717
 
msgid "29th Last"
1718
 
msgstr "29è per la cua"
1719
 
 
1720
 
#: incidenceformatter.cpp:3418
1721
 
msgid "28th Last"
1722
 
msgstr "28è per la cua"
1723
 
 
1724
 
#: incidenceformatter.cpp:3419
1725
 
msgid "27th Last"
1726
 
msgstr "27è per la cua"
1727
 
 
1728
 
#: incidenceformatter.cpp:3420
1729
 
msgid "26th Last"
1730
 
msgstr "26è per la cua"
1731
 
 
1732
 
#: incidenceformatter.cpp:3421
1733
 
msgid "25th Last"
1734
 
msgstr "25è per la cua"
1735
 
 
1736
 
#: incidenceformatter.cpp:3422
1737
 
msgid "24th Last"
1738
 
msgstr "24è per la cua"
1739
 
 
1740
 
#: incidenceformatter.cpp:3423
1741
 
msgid "23rd Last"
1742
 
msgstr "23è per la cua"
1743
 
 
1744
 
#: incidenceformatter.cpp:3424
1745
 
msgid "22nd Last"
1746
 
msgstr "22è per la cua"
1747
 
 
1748
 
#: incidenceformatter.cpp:3425
1749
 
msgid "21st Last"
1750
 
msgstr "21è per la cua"
1751
 
 
1752
 
#: incidenceformatter.cpp:3426
1753
 
msgid "20th Last"
1754
 
msgstr "20è per la cua"
1755
 
 
1756
 
#: incidenceformatter.cpp:3427
1757
 
msgid "19th Last"
1758
 
msgstr "19è per la cua"
1759
 
 
1760
 
#: incidenceformatter.cpp:3428
1761
 
msgid "18th Last"
1762
 
msgstr "18è per la cua"
1763
 
 
1764
 
#: incidenceformatter.cpp:3429
1765
 
msgid "17th Last"
1766
 
msgstr "17è per la cua"
1767
 
 
1768
 
#: incidenceformatter.cpp:3430
1769
 
msgid "16th Last"
1770
 
msgstr "16è per la cua"
1771
 
 
1772
 
#: incidenceformatter.cpp:3431
1773
 
msgid "15th Last"
1774
 
msgstr "15è per la cua"
1775
 
 
1776
 
#: incidenceformatter.cpp:3432
1777
 
msgid "14th Last"
1778
 
msgstr "14è per la cua"
1779
 
 
1780
 
#: incidenceformatter.cpp:3433
1781
 
msgid "13th Last"
1782
 
msgstr "13è per la cua"
1783
 
 
1784
 
#: incidenceformatter.cpp:3434
1785
 
msgid "12th Last"
1786
 
msgstr "12è per la cua"
1787
 
 
1788
 
#: incidenceformatter.cpp:3435
1789
 
msgid "11th Last"
1790
 
msgstr "11è per la cua"
1791
 
 
1792
 
#: incidenceformatter.cpp:3436
1793
 
msgid "10th Last"
1794
 
msgstr "10è per la cua"
1795
 
 
1796
 
#: incidenceformatter.cpp:3437
1797
 
msgid "9th Last"
1798
 
msgstr "9è per la cua"
1799
 
 
1800
 
#: incidenceformatter.cpp:3438
1801
 
msgid "8th Last"
1802
 
msgstr "8è per la cua"
1803
 
 
1804
 
#: incidenceformatter.cpp:3439
1805
 
msgid "7th Last"
1806
 
msgstr "7è per la cua"
1807
 
 
1808
 
#: incidenceformatter.cpp:3440
1809
 
msgid "6th Last"
1810
 
msgstr "6è per la cua"
1811
 
 
1812
 
#: incidenceformatter.cpp:3441
1813
 
msgid "5th Last"
1814
 
msgstr "5è últim"
1815
 
 
1816
 
#: incidenceformatter.cpp:3442
1817
 
msgid "4th Last"
1818
 
msgstr "4t últim"
1819
 
 
1820
 
#: incidenceformatter.cpp:3443
1821
 
msgid "3rd Last"
1822
 
msgstr "3r últim"
1823
 
 
1824
 
#: incidenceformatter.cpp:3444
1825
 
msgid "2nd Last"
1826
 
msgstr "2n últim"
1827
 
 
1828
 
#: incidenceformatter.cpp:3445
1829
 
msgctxt "last day of the month"
1830
 
msgid "Last"
1831
 
msgstr "Últim"
1832
 
 
1833
 
#: incidenceformatter.cpp:3446
1834
 
msgctxt "unknown day of the month"
1835
 
msgid "unknown"
1836
 
msgstr "desconegut"
1837
 
 
1838
 
#: incidenceformatter.cpp:3447
1839
 
msgid "1st"
1840
 
msgstr "1r"
1841
 
 
1842
 
#: incidenceformatter.cpp:3448
1843
 
msgid "2nd"
1844
 
msgstr "2n"
1845
 
 
1846
 
#: incidenceformatter.cpp:3449
1847
 
msgid "3rd"
1848
 
msgstr "3r"
1849
 
 
1850
 
#: incidenceformatter.cpp:3450
1851
 
msgid "4th"
1852
 
msgstr "4t"
1853
 
 
1854
 
#: incidenceformatter.cpp:3451
1855
 
msgid "5th"
1856
 
msgstr "5è"
1857
 
 
1858
 
#: incidenceformatter.cpp:3452
1859
 
msgid "6th"
1860
 
msgstr "6è"
1861
 
 
1862
 
#: incidenceformatter.cpp:3453
1863
 
msgid "7th"
1864
 
msgstr "7è"
1865
 
 
1866
 
#: incidenceformatter.cpp:3454
1867
 
msgid "8th"
1868
 
msgstr "8è"
1869
 
 
1870
 
#: incidenceformatter.cpp:3455
1871
 
msgid "9th"
1872
 
msgstr "9è"
1873
 
 
1874
 
#: incidenceformatter.cpp:3456
1875
 
msgid "10th"
1876
 
msgstr "10è"
1877
 
 
1878
 
#: incidenceformatter.cpp:3457
1879
 
msgid "11th"
1880
 
msgstr "11è"
1881
 
 
1882
 
#: incidenceformatter.cpp:3458
1883
 
msgid "12th"
1884
 
msgstr "12è"
1885
 
 
1886
 
#: incidenceformatter.cpp:3459
1887
 
msgid "13th"
1888
 
msgstr "13è"
1889
 
 
1890
 
#: incidenceformatter.cpp:3460
1891
 
msgid "14th"
1892
 
msgstr "14è"
1893
 
 
1894
 
#: incidenceformatter.cpp:3461
1895
 
msgid "15th"
1896
 
msgstr "15è"
1897
 
 
1898
 
#: incidenceformatter.cpp:3462
1899
 
msgid "16th"
1900
 
msgstr "16è"
1901
 
 
1902
 
#: incidenceformatter.cpp:3463
1903
 
msgid "17th"
1904
 
msgstr "17è"
1905
 
 
1906
 
#: incidenceformatter.cpp:3464
1907
 
msgid "18th"
1908
 
msgstr "18è"
1909
 
 
1910
 
#: incidenceformatter.cpp:3465
1911
 
msgid "19th"
1912
 
msgstr "19è"
1913
 
 
1914
 
#: incidenceformatter.cpp:3466
1915
 
msgid "20th"
1916
 
msgstr "20è"
1917
 
 
1918
 
#: incidenceformatter.cpp:3467
1919
 
msgid "21st"
1920
 
msgstr "21è"
1921
 
 
1922
 
#: incidenceformatter.cpp:3468
1923
 
msgid "22nd"
1924
 
msgstr "22è"
1925
 
 
1926
 
#: incidenceformatter.cpp:3469
1927
 
msgid "23rd"
1928
 
msgstr "23è"
1929
 
 
1930
 
#: incidenceformatter.cpp:3470
1931
 
msgid "24th"
1932
 
msgstr "24è"
1933
 
 
1934
 
#: incidenceformatter.cpp:3471
1935
 
msgid "25th"
1936
 
msgstr "25è"
1937
 
 
1938
 
#: incidenceformatter.cpp:3472
1939
 
msgid "26th"
1940
 
msgstr "26è"
1941
 
 
1942
 
#: incidenceformatter.cpp:3473
1943
 
msgid "27th"
1944
 
msgstr "27è"
1945
 
 
1946
 
#: incidenceformatter.cpp:3474
1947
 
msgid "28th"
1948
 
msgstr "28è"
1949
 
 
1950
 
#: incidenceformatter.cpp:3475
1951
 
msgid "29th"
1952
 
msgstr "29è"
1953
 
 
1954
 
#: incidenceformatter.cpp:3476
1955
 
msgid "30th"
1956
 
msgstr "30è"
1957
 
 
1958
 
#: incidenceformatter.cpp:3477
1959
 
msgid "31st"
1960
 
msgstr "31è"
1961
 
 
1962
 
#: incidenceformatter.cpp:3488
1963
 
#, kde-format
1964
 
msgid "Recurs every minute until %2"
1965
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
1966
 
msgstr[0] "Repeteix cada minut fins %2"
1967
 
msgstr[1] "Repeteix cada %1 minuts fins %2"
1968
 
 
1969
 
#: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507
1970
 
#: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549
1971
 
#: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601
1972
 
#: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671
1973
 
#: incidenceformatter.cpp:3700
1974
 
#, kde-format
1975
 
msgctxt "number of occurrences"
1976
 
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
1977
 
msgstr " (<numid>%1</numid> ocurrències)"
1978
 
 
1979
 
#: incidenceformatter.cpp:3498
1980
 
#, kde-format
1981
 
msgid "Recurs every minute"
1982
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
1983
 
msgstr[0] "Repeteix cada minut"
1984
 
msgstr[1] "Repeteix cada %1 minuts"
1985
 
 
1986
 
#: incidenceformatter.cpp:3502
1987
 
#, kde-format
1988
 
msgid "Recurs hourly until %2"
1989
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
1990
 
msgstr[0] "Repeteix cada hora fins %2"
1991
 
msgstr[1] "Repeteix cada %1 hores fins %2"
1992
 
 
1993
 
#: incidenceformatter.cpp:3512
1994
 
#, kde-format
1995
 
msgid "Recurs hourly"
1996
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
1997
 
msgstr[0] "Repeteix cada hora"
1998
 
msgstr[1] "Repeteix cada %1 hores"
1999
 
 
2000
 
#: incidenceformatter.cpp:3515
2001
 
#, kde-format
2002
 
msgid "Recurs daily until %2"
2003
 
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
2004
 
msgstr[0] "Repeteix diàriament fins el %2"
2005
 
msgstr[1] "Repeteix cada %1 dies fins el %2"
2006
 
 
2007
 
#: incidenceformatter.cpp:3525
2008
 
#, kde-format
2009
 
msgid "Recurs daily"
2010
 
msgid_plural "Recurs every %1 days"
2011
 
msgstr[0] "Repeteix diàriament"
2012
 
msgstr[1] "Repeteix cada %1 dies"
2013
 
 
2014
 
#: incidenceformatter.cpp:3532
2015
 
msgctxt "separator for list of days"
2016
 
msgid ", "
2017
 
msgstr ", "
2018
 
 
2019
 
#: incidenceformatter.cpp:3540
2020
 
msgctxt "Recurs weekly on no days"
2021
 
msgid "no days"
2022
 
msgstr "cap dia"
2023
 
 
2024
 
#: incidenceformatter.cpp:3544
2025
 
#, kde-format
2026
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
2027
 
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
2028
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
2029
 
msgstr[0] "Repeteix setmanalment el %2 fins el %3"
2030
 
msgstr[1] "Repeteix cada <numid>%1</numid> setmanes el %2 fins el %3"
2031
 
 
2032
 
#: incidenceformatter.cpp:3555
2033
 
#, kde-format
2034
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
2035
 
msgid "Recurs weekly on %2"
2036
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
2037
 
msgstr[0] "Repeteix setmanalment el %2"
2038
 
msgstr[1] "Repeteix cada <numid>%1</numid> setmanes el %2"
2039
 
 
2040
 
#: incidenceformatter.cpp:3566
2041
 
#, kde-format
2042
 
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
2043
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
2044
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
2045
 
msgstr[0] "Repeteix cada mes el %2 %3 fins el %4"
2046
 
msgstr[1] "Repeteix cada <numid>%1</numid> mesos el %2 %3 fins el %4"
2047
 
 
2048
 
#: incidenceformatter.cpp:3580
2049
 
#, kde-format
2050
 
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
2051
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
2052
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
2053
 
msgstr[0] "Repeteix cada mes el %2 %3"
2054
 
msgstr[1] "Repeteix cada %1 mesos el %2 %3"
2055
 
 
2056
 
#: incidenceformatter.cpp:3594
2057
 
#, kde-format
2058
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
2059
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
2060
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
2061
 
msgstr[0] "Repeteix mensualment el %2 dia fins el %3"
2062
 
msgstr[1] "Repeteix cada %1 mesos el %2 dia fins el %3"
2063
 
 
2064
 
#: incidenceformatter.cpp:3607
2065
 
#, kde-format
2066
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
2067
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
2068
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
2069
 
msgstr[0] "Repeteix mensualment el %2 dia"
2070
 
msgstr[1] "Repeteix cada <numid>%1</numid> mesos el %2 dia"
2071
 
 
2072
 
#: incidenceformatter.cpp:3620
2073
 
#, kde-format
2074
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
2075
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
2076
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
2077
 
msgstr[0] "Repeteix anualment el %2 %3 fins el %4"
2078
 
msgstr[1] "Repeteix cada %1 anys el %2 %3 fins el %4"
2079
 
 
2080
 
#: incidenceformatter.cpp:3636
2081
 
#, kde-format
2082
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
2083
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
2084
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
2085
 
msgstr[0] "Repeteix anualment el %2 %3"
2086
 
msgstr[1] "Repeteix cada %1 anys el %2 %3"
2087
 
 
2088
 
#: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651
2089
 
#, kde-format
2090
 
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
2091
 
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
2092
 
msgstr "Repeteix anualment el %1 %2"
2093
 
 
2094
 
#: incidenceformatter.cpp:3663
2095
 
#, kde-format
2096
 
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
2097
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
2098
 
msgid_plural ""
2099
 
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
2100
 
msgstr[0] "Repeteix cada any el dia <numid>%2</numid> fins el %3"
2101
 
msgstr[1] ""
2102
 
"Repeteix cada <numid>%1</numid> anys el dia <numid>%2</numid> fins el %3"
2103
 
 
2104
 
#: incidenceformatter.cpp:3677
2105
 
#, kde-format
2106
 
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
2107
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
2108
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
2109
 
msgstr[0] "Repeteix cada any el dia <numid>%2</numid>"
2110
 
msgstr[1] "Repeteix cada <numid>%1</numid> anys el dia <numid>%2</numid>"
2111
 
 
2112
 
#: incidenceformatter.cpp:3690
2113
 
#, kde-format
2114
 
msgctxt ""
2115
 
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
2116
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
2117
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
2118
 
msgstr[0] "Cada any el %2 %3 de %4 fins el %5"
2119
 
msgstr[1] "Cada <numid>%1</numid> anys el %2 %3 de %4 fins el %5"
2120
 
 
2121
 
#: incidenceformatter.cpp:3707
2122
 
#, kde-format
2123
 
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
2124
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
2125
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
2126
 
msgstr[0] "Cada any el %2 %3 de %4"
2127
 
msgstr[1] "Cada <numid>%1</numid> anys el %2 %3 de %4"
2128
 
 
2129
 
#: incidenceformatter.cpp:3717
2130
 
msgid "Incidence recurs"
2131
 
msgstr "Incidència en la repetició"
2132
 
 
2133
 
#: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843
2134
 
#: incidenceformatter.cpp:3856
2135
 
#, kde-format
2136
 
msgid "1 day"
2137
 
msgid_plural "%1 days"
2138
 
msgstr[0] "1 dia"
2139
 
msgstr[1] "%1 dies"
2140
 
 
2141
 
#: incidenceformatter.cpp:3823
2142
 
#, kde-format
2143
 
msgid "1 hour"
2144
 
msgid_plural "%1 hours"
2145
 
msgstr[0] "1 hora"
2146
 
msgstr[1] "%1 hores"
2147
 
 
2148
 
#: incidenceformatter.cpp:3829
2149
 
#, kde-format
2150
 
msgid "1 minute"
2151
 
msgid_plural "%1 minutes"
2152
 
msgstr[0] "1 minut"
2153
 
msgstr[1] "%1 minuts"
2154
 
 
2155
 
#: incidenceformatter.cpp:3847
2156
 
msgid "forever"
2157
 
msgstr "per sempre"
2158
 
 
2159
 
#: incidenceformatter.cpp:3889
2160
 
#, kde-format
2161
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
2162
 
msgid "%1 before the start"
2163
 
msgstr "%1 abans de l'inici"
2164
 
 
2165
 
#: incidenceformatter.cpp:3892
2166
 
#, kde-format
2167
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
2168
 
msgid "%1 after the start"
2169
 
msgstr "%1 després de l'inici"
2170
 
 
2171
 
#: incidenceformatter.cpp:3904
2172
 
#, kde-format
2173
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
2174
 
msgid "%1 before the to-do is due"
2175
 
msgstr "%1 abans que venci la pendent"
2176
 
 
2177
 
#: incidenceformatter.cpp:3907
2178
 
#, kde-format
2179
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
2180
 
msgid "%1 before the end"
2181
 
msgstr "%1 abans del final"
2182
 
 
2183
 
#: incidenceformatter.cpp:3912
2184
 
#, kde-format
2185
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
2186
 
msgid "%1 after the to-do is due"
2187
 
msgstr "%1 després que venci la pendent"
2188
 
 
2189
 
#: incidenceformatter.cpp:3915
2190
 
#, kde-format
2191
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
2192
 
msgid "%1 after the end"
2193
 
msgstr "%1 després del final"
2194
 
 
2195
 
#: incidenceformatter.cpp:3933
2196
 
#, kde-format
2197
 
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2198
 
msgid "at %1"
2199
 
msgstr "a %1"
2200
 
 
2201
 
#: incidenceformatter.cpp:3940
2202
 
#, kde-format
2203
 
msgid "repeats once"
2204
 
msgid_plural "repeats %1 times"
2205
 
msgstr[0] "es repeteix un cop"
2206
 
msgstr[1] "es repeteix %1 cops"
2207
 
 
2208
 
#: incidenceformatter.cpp:3942
2209
 
#, kde-format
2210
 
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2211
 
msgid "interval is %1"
2212
 
msgstr "l'interval és %1"
2213
 
 
2214
 
#: incidenceformatter.cpp:3945
2215
 
#, kde-format
2216
 
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2217
 
msgid "(%1, %2)"
2218
 
msgstr "(%1, %2)"
2219
 
 
2220
 
#: kresult.cpp:144
2221
 
msgid "OK"
2222
 
msgstr "D'acord"
2223
 
 
2224
 
#: kresult.cpp:146
2225
 
msgid "In progress"
2226
 
msgstr "En curs"
2227
 
 
2228
 
#: kresult.cpp:150
2229
 
msgid "Not an error"
2230
 
msgstr "No és un error"
2231
 
 
2232
 
#: kresult.cpp:152
2233
 
msgid "Error"
2234
 
msgstr "Error"
2235
 
 
2236
 
#: kresult.cpp:154
2237
 
msgid "Invalid URL"
2238
 
msgstr "URL no vàlid"
2239
 
 
2240
 
#: kresult.cpp:156
2241
 
msgid "Connection failed"
2242
 
msgstr "La connexió ha fallat"
2243
 
 
2244
 
#: kresult.cpp:158
2245
 
msgid "Write error"
2246
 
msgstr "Error d'escriptura"
2247
 
 
2248
 
#: kresult.cpp:160
2249
 
msgid "Read error"
2250
 
msgstr "Error de lectura"
2251
 
 
2252
 
#: kresult.cpp:162
2253
 
msgid "Wrong Parameter"
2254
 
msgstr "Paràmetre incorrecte"
2255
 
 
2256
 
#: kresult.cpp:164
2257
 
msgid "Parse Error"
2258
 
msgstr "Error d'anàlisi"
2259
 
 
2260
 
#: kresult.cpp:166
2261
 
msgid "Wrong revision of schema"
2262
 
msgstr "Revisió incorrecta de l'esquema"
2263
 
 
2264
 
#: qtopiaformat.cpp:327
2265
 
#, kde-format
2266
 
msgid "Could not open file '%1'"
2267
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»"
2268
 
 
2269
 
#: resourcecached.cpp:857
2270
 
#, kde-format
2271
 
msgid "Last loaded: %1"
2272
 
msgstr "Últim cop carregat: %1"
2273
 
 
2274
 
#: resourcecached.cpp:862
2275
 
#, kde-format
2276
 
msgid "Last saved: %1"
2277
 
msgstr "Últim cop desat: %1"
2278
 
 
2279
 
#: resourcecachedconfig.cpp:69
2280
 
msgctxt "@title:group"
2281
 
msgid "Automatic Reload"
2282
 
msgstr "Recàrrega automàtica"
2283
 
 
2284
 
#: resourcecachedconfig.cpp:73
2285
 
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
2286
 
msgid "Never"
2287
 
msgstr "Mai"
2288
 
 
2289
 
#: resourcecachedconfig.cpp:76
2290
 
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
2291
 
msgid "On startup"
2292
 
msgstr "En engegar"
2293
 
 
2294
 
#: resourcecachedconfig.cpp:80
2295
 
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
2296
 
msgid "Regular interval"
2297
 
msgstr "Interval regular"
2298
 
 
2299
 
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
2300
 
msgctxt "@label:spinbox"
2301
 
msgid "Interval in minutes:"
2302
 
msgstr "Interval en minuts:"
2303
 
 
2304
 
#: resourcecachedconfig.cpp:135
2305
 
msgctxt "@title:group"
2306
 
msgid "Automatic Save"
2307
 
msgstr "Desat automàtic"
2308
 
 
2309
 
#: resourcecachedconfig.cpp:140
2310
 
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
2311
 
msgid "Never"
2312
 
msgstr "Mai"
2313
 
 
2314
 
#: resourcecachedconfig.cpp:143
2315
 
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
2316
 
msgid "On exit"
2317
 
msgstr "En sortir"
2318
 
 
2319
 
#: resourcecachedconfig.cpp:147
2320
 
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
2321
 
msgid "Regular interval"
2322
 
msgstr "Interval regular"
2323
 
 
2324
 
#: resourcecachedconfig.cpp:166
2325
 
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
2326
 
msgid "Delayed after changes"
2327
 
msgstr "Ajornat després dels canvis"
2328
 
 
2329
 
#: resourcecachedconfig.cpp:170
2330
 
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
2331
 
msgid "On every change"
2332
 
msgstr "En cada canvi"
2333
 
 
2334
 
#: resourcecalendar.cpp:87
2335
 
#, kde-format
2336
 
msgid "Type: %1"
2337
 
msgstr "Tipus: %1"
2338
 
 
2339
 
#: resourcecalendar.cpp:194
2340
 
#, kde-format
2341
 
msgid "Error while loading %1.\n"
2342
 
msgstr "Error en carregar %1.\n"
2343
 
 
2344
 
#: resourcecalendar.cpp:262
2345
 
#, kde-format
2346
 
msgid "Error while saving %1.\n"
2347
 
msgstr "Error en desar %1.\n"
2348
 
 
2349
 
#: resourcelocalconfig.cpp:66 resourcelocaldirconfig.cpp:61
2350
 
msgid "Location:"
2351
 
msgstr "Ubicació:"
2352
 
 
2353
 
#: resourcelocalconfig.cpp:68
2354
 
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
2355
 
msgstr "*.ics *.vcs|Fitxers de calendari"
2356
 
 
2357
 
#: resourcelocalconfig.cpp:72
2358
 
msgid "Calendar Format"
2359
 
msgstr "Format de calendari"
2360
 
 
2361
 
#: resourcelocalconfig.cpp:74
2362
 
msgid "iCalendar"
2363
 
msgstr "iCalendar"
2364
 
 
2365
 
#: resourcelocalconfig.cpp:75
2366
 
msgid "vCalendar"
2367
 
msgstr "vCalendar"
2368
 
 
2369
 
#: resourcelocalconfig.cpp:125
2370
 
#, kde-format
2371
 
msgid ""
2372
 
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
2373
 
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
2374
 
"resource properties."
2375
 
msgstr ""
2376
 
"No heu indicat cap URL per aquest recurs. Per tant, el recurs es desarà a "
2377
 
"%1. Encara és possible canviar la ubicació editant les propietats del recurs."
2378
 
 
2379
 
#: resourcelocaldirconfig.cpp:91
2380
 
msgctxt "@info"
2381
 
msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
2382
 
msgstr "No s'ha especificat cap ubicació. El calendari no serà vàlid."
2383
 
 
2384
 
#: scheduler.cpp:90
2385
 
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
2386
 
msgid "New Scheduling Message"
2387
 
msgstr "Missatge de planificació nou"
2388
 
 
2389
 
#: scheduler.cpp:93
2390
 
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
2391
 
msgid "Updated Scheduling Message"
2392
 
msgstr "Missatge de planificació actualitzat"
2393
 
 
2394
 
#: scheduler.cpp:95
2395
 
msgctxt "@item obsolete status"
2396
 
msgid "Obsolete"
2397
 
msgstr "Obsolet"
2398
 
 
2399
 
#: scheduler.cpp:98
2400
 
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
2401
 
msgid "New Scheduling Message Request"
2402
 
msgstr "Sol·licitud nova per a un missatge de planificació"
2403
 
 
2404
 
#: scheduler.cpp:101
2405
 
msgctxt ""
2406
 
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
2407
 
msgid "Updated Scheduling Message Request"
2408
 
msgstr "Sol·licitud actualitzada de missatge de planificació"
2409
 
 
2410
 
#: scheduler.cpp:103
2411
 
#, kde-format
2412
 
msgctxt "@item unknown status"
2413
 
msgid "Unknown Status: %1"
2414
 
msgstr "Estat desconegut: %1"
2415
 
 
2416
 
#: scheduler.cpp:212
2417
 
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
2418
 
msgid "Publish"
2419
 
msgstr "Publica"
2420
 
 
2421
 
#: scheduler.cpp:214
2422
 
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
2423
 
msgid "Request"
2424
 
msgstr "Sol·licita"
2425
 
 
2426
 
#: scheduler.cpp:216
2427
 
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
2428
 
msgid "Reply"
2429
 
msgstr "Respon"
2430
 
 
2431
 
#: scheduler.cpp:219
2432
 
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
2433
 
msgid "Add"
2434
 
msgstr "Afegeix"
2435
 
 
2436
 
#: scheduler.cpp:221
2437
 
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
2438
 
msgid "Cancel"
2439
 
msgstr "Cancel·la"
2440
 
 
2441
 
#: scheduler.cpp:223
2442
 
msgctxt "@item event or to-do description update request"
2443
 
msgid "Refresh"
2444
 
msgstr "Refresca"
2445
 
 
2446
 
#: scheduler.cpp:225
2447
 
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
2448
 
msgid "Counter"
2449
 
msgstr "Contraproposta"
2450
 
 
2451
 
#: scheduler.cpp:227
2452
 
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
2453
 
msgid "Decline Counter"
2454
 
msgstr "Declina la contraproposta"
2455
 
 
2456
 
#: scheduler.cpp:229
2457
 
msgctxt "@item no method"
2458
 
msgid "Unknown"
2459
 
msgstr "Desconeguda"
2460
 
 
2461
 
#: scheduler.cpp:377
2462
 
msgctxt "@info"
2463
 
msgid ""
2464
 
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
2465
 
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
2466
 
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
2467
 
msgstr ""
2468
 
"No s'ha pogut trobar l'esdeveniment, pendent o diari a actualitzar. Potser "
2469
 
"ja s'ha eliminat, o el calendari on està, és desactivat. Premeu "
2470
 
"«Emmagatzema» per a crear-ne un de nou o «Descarta» per a descartar aquesta "
2471
 
"actualització."
2472
 
 
2473
 
#: scheduler.cpp:381
2474
 
msgctxt "@title"
2475
 
msgid "Discard this update?"
2476
 
msgstr "Descarto aquesta actualització?"
2477
 
 
2478
 
#: scheduler.cpp:382
2479
 
msgctxt "@option"
2480
 
msgid "Store"
2481
 
msgstr "Emmagatzema"
2482
 
 
2483
 
#: scheduler.cpp:383
2484
 
msgctxt "@option"
2485
 
msgid "Throw away"
2486
 
msgstr "Descarta"
2487
 
 
2488
 
#: scheduler.cpp:393
2489
 
msgctxt "@info"
2490
 
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
2491
 
msgstr "No s'ha trobat cap calendari, no s'ha pogut desar la invitació."
2492
 
 
2493
 
#: scheduler.cpp:426
2494
 
msgctxt "@info"
2495
 
msgid ""
2496
 
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
2497
 
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
2498
 
"certain you want to discard this invitation? "
2499
 
msgstr ""
2500
 
"Heu cancel·lat l'operació de desat. Per tant, la cita no s'emmagatzemarà al "
2501
 
"vostre calendari encara que hàgiu acceptat aquesta invitació. Esteu segur "
2502
 
"que voleu descartar aquesta invitació?"
2503
 
 
2504
 
#: scheduler.cpp:429
2505
 
msgctxt "@title"
2506
 
msgid "Discard this invitation?"
2507
 
msgstr "Descarto aquesta invitació?"
2508
 
 
2509
 
#: scheduler.cpp:430
2510
 
msgctxt "@option"
2511
 
msgid "Discard"
2512
 
msgstr "Descarta"
2513
 
 
2514
 
#: scheduler.cpp:431
2515
 
msgctxt "@option"
2516
 
msgid "Go Back to Folder Selection"
2517
 
msgstr "Torna a la selecció de carpeta"
2518
 
 
2519
 
#: scheduler.cpp:435
2520
 
#, kde-format
2521
 
msgctxt "@info"
2522
 
msgid ""
2523
 
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
2524
 
"listed as an attendee for that appointment.\n"
2525
 
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
2526
 
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
2527
 
msgstr ""
2528
 
"La invitació «%1» no s'ha desat al vostre calendari però encara esteu "
2529
 
"llistat com a assistent a aquesta cita.\n"
2530
 
"Si heu acceptat aquesta invitació erròniament o no teniu planejat assistir-"
2531
 
"hi, notifiqueu-ho a l'organitzador %2 i demaneu-li que us elimini de la "
2532
 
"llista d'assistents."
2533
 
 
2534
 
#: scheduler.cpp:451
2535
 
#, kde-format
2536
 
msgctxt "@info"
2537
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
2538
 
msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»."
2539
 
 
2540
 
#: scheduler.cpp:546
2541
 
msgctxt "@info"
2542
 
msgid ""
2543
 
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2544
 
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2545
 
"only or disabled calendar."
2546
 
msgstr ""
2547
 
"L'esdeveniment o tasca no s'ha pogut eliminar del vostre calendari. Potser "
2548
 
"ja s'ha esborrat o no sou el propietari. O potser pertany a un calendari "
2549
 
"desactivat o de només lectura."
2550
 
 
2551
 
#: scheduler.cpp:583
2552
 
msgctxt "@info"
2553
 
msgid ""
2554
 
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
2555
 
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
2556
 
"to a read-only or disabled calendar."
2557
 
msgstr ""
2558
 
"L'esdeveniment o tasca a cancel·lar no s'ha pogut eliminar del vostre "
2559
 
"calendari. Potser ja s'ha esborrat o no sou el propietari. O potser pertany "
2560
 
"a un calendari desactivat o de només lectura."
2561
 
 
2562
 
#: scheduler.cpp:663
2563
 
#, kde-format
2564
 
msgctxt "@info"
2565
 
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2566
 
msgstr "%1 vol assistir a %2 però no ha estat invitat."
2567
 
 
2568
 
#: scheduler.cpp:667
2569
 
#, kde-format
2570
 
msgctxt "@info"
2571
 
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2572
 
msgstr "%1 vol assistir a %2 en lloc de %3."
2573
 
 
2574
 
#: scheduler.cpp:672
2575
 
msgctxt "@title"
2576
 
msgid "Uninvited attendee"
2577
 
msgstr "Assistent no invitat"
2578
 
 
2579
 
#: scheduler.cpp:673
2580
 
msgctxt "@option"
2581
 
msgid "Accept Attendance"
2582
 
msgstr "Accepta l'assistència"
2583
 
 
2584
 
#: scheduler.cpp:674
2585
 
msgctxt "@option"
2586
 
msgid "Reject Attendance"
2587
 
msgstr "Rebutja l'assistència"
2588
 
 
2589
 
#: scheduler.cpp:679
2590
 
msgctxt "@info"
2591
 
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2592
 
msgstr "L'organitzador ha rebutjat la vostra assistència a aquesta reunió."
2593
 
 
2594
 
#: scheduler.cpp:708
2595
 
msgctxt "@info"
2596
 
msgid ""
2597
 
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2598
 
"an update message?"
2599
 
msgstr ""
2600
 
"S'ha afegit un assistent a la incidència. Voleu enviar als assistents un "
2601
 
"missatge d'actualització?"
2602
 
 
2603
 
#: scheduler.cpp:710
2604
 
msgctxt "@title"
2605
 
msgid "Attendee Added"
2606
 
msgstr "S'ha afegit l'assistent"
2607
 
 
2608
 
#: scheduler.cpp:711
2609
 
msgctxt "@option"
2610
 
msgid "Send Messages"
2611
 
msgstr "Envia els missatges"
2612
 
 
2613
 
#: scheduler.cpp:712
2614
 
msgctxt "@option"
2615
 
msgid "Do Not Send"
2616
 
msgstr "No els enviïs"