1
# Translation of libkcal.po to Catalan
2
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
4
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2012, 2014.
5
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
6
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
8
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
11
"Project-Id-Version: libkcal\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-02-04 01:38+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 22:13+0200\n"
15
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
26
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
28
msgstr "Es necessita una acció"
31
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
36
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
41
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
46
msgctxt "@item event or to-do delegated"
51
msgctxt "@item to-do completed"
56
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
61
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
66
msgctxt "@item chairperson"
71
msgctxt "@item participation is required"
76
msgctxt "@item participation is optional"
77
msgid "Optional Participant"
78
msgstr "Participant opcional"
81
msgctxt "@item non-participant copied for information"
87
msgstr "Nom desconegut"
90
msgid "unknown@nowhere"
91
msgstr "desconegut@algun_lloc"
93
#: confirmsavedialog.cpp:52
95
msgstr "Confirmació del desat"
97
#: confirmsavedialog.cpp:62
99
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
100
msgstr "Heu demanat desar els següents objectes a «%1»:"
102
#: confirmsavedialog.cpp:67
106
#: confirmsavedialog.cpp:68
110
#: confirmsavedialog.cpp:69
114
#: confirmsavedialog.cpp:70
125
msgstr "Error en carregar"
129
msgstr "Error en desar"
132
msgid "Parse Error in libical"
133
msgstr "Error d'anàlisi a la «libical»"
136
msgid "Parse Error in libkcal"
137
msgstr "Error d'anàlisi a la «libkcal»"
139
#: exceptions.cpp:102
140
msgid "No calendar component found."
141
msgstr "No s'ha trobat el component de calendari."
143
#: exceptions.cpp:105
144
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
145
msgstr "S'ha detectat vCalendar versió 1.0."
147
#: exceptions.cpp:108
148
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
149
msgstr "S'ha detectat iCalendar versió 2.0."
151
#: exceptions.cpp:111
152
msgid "Unknown calendar format detected."
153
msgstr "S'ha detectat un format de calendari desconegut."
155
#: exceptions.cpp:114
156
msgid "Restriction violation"
157
msgstr "Violació de restricció"
159
#: exceptions.cpp:117
160
msgid "No writable resource found"
161
msgstr "No s'ha trobat cap recurs on es pugui escriure"
163
#: htmlexport.cpp:184
165
msgctxt "@title month and year"
169
#: htmlexport.cpp:263
170
msgctxt "@title:column event start time"
172
msgstr "Hora d'inici"
174
#: htmlexport.cpp:265
175
msgctxt "@title:column event end time"
179
#: htmlexport.cpp:267
180
msgctxt "@title:column event description"
182
msgstr "Esdeveniment"
184
#: htmlexport.cpp:270
185
msgctxt "@title:column event location"
189
#: htmlexport.cpp:275
190
msgctxt "@title:column event categories"
194
#: htmlexport.cpp:280
195
msgctxt "@title:column event attendees"
199
#: htmlexport.cpp:401
200
msgctxt "@title:column"
204
#: htmlexport.cpp:402
205
msgctxt "@title:column to-do priority"
209
#: htmlexport.cpp:404
210
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
214
#: htmlexport.cpp:406
215
msgctxt "@title:column to-do due date"
217
msgstr "Data de venciment"
219
#: htmlexport.cpp:410
220
msgctxt "@title:column to-do location"
224
#: htmlexport.cpp:414
225
msgctxt "@title:column to-do categories"
229
#: htmlexport.cpp:418
230
msgctxt "@title:column to-do attendees"
234
#: htmlexport.cpp:440
235
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
236
msgid "Sub-To-dos of: "
237
msgstr "Subpendent de: "
239
#: htmlexport.cpp:495
240
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
244
#: htmlexport.cpp:513
246
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
250
#: htmlexport.cpp:677
251
msgctxt "@info/plain"
252
msgid "This page was created "
253
msgstr "Aquesta pàgina va ser creada "
255
#: htmlexport.cpp:686
257
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
258
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
259
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
261
#: htmlexport.cpp:690
263
msgctxt "@info/plain page creator email link"
264
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
265
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
267
#: htmlexport.cpp:696
269
msgctxt "@info/plain page creator name only"
273
#: htmlexport.cpp:702
275
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
276
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
277
msgstr "amb <link url='%1'>%2</link>"
279
#: htmlexport.cpp:706
281
msgctxt "@info/plain page credit name only"
285
#: htmlexport.cpp:773
287
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
291
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
292
#: htmlexportsettings.kcfg:13
293
msgid "Full name of the calendar owner"
294
msgstr "Nom complet del propietari del calendari"
296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
297
#: htmlexportsettings.kcfg:14
298
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
299
msgstr "Text «Què és això» per a la configuració del nom complet"
301
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
302
#: htmlexportsettings.kcfg:17
303
msgid "Email of the calendar owner"
304
msgstr "Correu electrònic del propietari del calendari"
306
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
307
#: htmlexportsettings.kcfg:18
308
msgid "WhatsThis text for Email setting"
309
msgstr "Text «Què és això» per a la configuració del correu electrònic"
311
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
312
#: htmlexportsettings.kcfg:21
313
msgid "Creator application"
314
msgstr "Aplicació creadora"
316
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
317
#: htmlexportsettings.kcfg:22
318
msgid "Creator application of the calendar"
319
msgstr "Aplicació creadora del calendari"
321
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
322
#: htmlexportsettings.kcfg:25
324
msgstr "URL del creador"
326
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
327
#: htmlexportsettings.kcfg:26
328
msgid "URL of the creator application of the calendar."
329
msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari."
331
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
332
#: htmlexportsettings.kcfg:30
334
msgstr "Títol de la pàgina"
336
#: htmlexportsettings.kcfg:31 htmlexportsettings.kcfg:79
340
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
341
#: htmlexportsettings.kcfg:35
343
msgstr "Data d'inici"
345
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
346
#: htmlexportsettings.kcfg:36
347
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
348
msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
350
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
351
#: htmlexportsettings.kcfg:39
355
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
356
#: htmlexportsettings.kcfg:40
357
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
358
msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
360
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
361
#: htmlexportsettings.kcfg:44
362
msgid "Output filename"
363
msgstr "Nom pel fitxer de sortida"
365
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
366
#: htmlexportsettings.kcfg:45
367
msgid "The output file name for the HTML export."
368
msgstr "El nom del fitxer de sortida on exportar l'HTML."
370
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
371
#: htmlexportsettings.kcfg:49
373
msgstr "Full d'estil"
375
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
376
#: htmlexportsettings.kcfg:50
378
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
379
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
381
"Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el "
382
"contingut real del CSS, no el camí al full d'estil."
384
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
385
#: htmlexportsettings.kcfg:54
386
msgid "Exclude private incidences from the export"
387
msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació"
389
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
390
#: htmlexportsettings.kcfg:58
391
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
392
msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació"
394
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
395
#: htmlexportsettings.kcfg:66
396
msgid "Export events as list"
397
msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
399
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
400
#: htmlexportsettings.kcfg:70
401
msgid "Export in month view"
402
msgstr "Exporta a la vista mensual"
404
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
405
#: htmlexportsettings.kcfg:74
406
msgid "Export in week view"
407
msgstr "Exporta a la vista setmanal"
409
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
410
#: htmlexportsettings.kcfg:78
411
msgid "Title of the calendar"
412
msgstr "Títol del calendari"
414
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
415
#: htmlexportsettings.kcfg:83
416
msgid "Export location of the events"
417
msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments"
419
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
420
#: htmlexportsettings.kcfg:87
421
msgid "Export categories of the events"
422
msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments"
424
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
425
#: htmlexportsettings.kcfg:91
426
msgid "Export attendees of the events"
427
msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments"
429
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
430
#: htmlexportsettings.kcfg:99
431
msgid "Export to-do list"
432
msgstr "Exporta la llista de pendents"
434
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
435
#: htmlexportsettings.kcfg:103
436
msgid "Title of the to-do list"
437
msgstr "Títol de la llista de pendents"
439
#: htmlexportsettings.kcfg:104
441
msgstr "Llista de pendents"
443
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
444
#: htmlexportsettings.kcfg:108
445
msgid "Export due dates of the to-dos"
446
msgstr "Exporta les dates de venciment de les pendents"
448
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
449
#: htmlexportsettings.kcfg:112
450
msgid "Export location of the to-dos"
451
msgstr "Exporta la ubicació de les pendents"
453
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
454
#: htmlexportsettings.kcfg:116
455
msgid "Export categories of the to-dos"
456
msgstr "Exporta les categories de les pendents"
458
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
459
#: htmlexportsettings.kcfg:120
460
msgid "Export attendees of the to-dos"
461
msgstr "Exporta els assistents de les pendents"
463
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
464
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
465
#: htmlexportsettings.kcfg:128 htmlexportsettings.kcfg:139
466
msgid "Export journals"
467
msgstr "Exporta els diaris"
469
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
470
#: htmlexportsettings.kcfg:132
471
msgid "Title of the journal list"
472
msgstr "Títol de la llista de diaris"
474
#: htmlexportsettings.kcfg:133
478
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
479
#: htmlexportsettings.kcfg:143
480
msgid "Title of the free/busy list"
481
msgstr "Títol de la llista de lliure/ocupat"
483
#: htmlexportsettings.kcfg:144
485
msgstr "Temps ocupat"
487
#: icalformat.cpp:128
489
msgid "Error saving to '%1'."
490
msgstr "Error en desar a «%1»."
492
#: icalformat.cpp:139
494
msgid "Could not save '%1'"
495
msgstr "No s'ha pogut desar «%1»"
497
#: icalformat.cpp:284
498
msgid "libical error"
499
msgstr "Error de «libical»"
501
#: icalformat_p.cpp:2437
502
msgid "No VERSION property found"
503
msgstr "No s'ha trobat la propietat VERSION"
505
#: icalformat_p.cpp:2444
506
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
507
msgstr "S'esperava iCalendar, s'ha obtingut el format vCalendar"
509
#: icalformat_p.cpp:2450
510
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
511
msgstr "S'esperava iCalendar, s'ha obtingut un format desconegut"
514
msgctxt "@item event is tentative"
519
msgctxt "@item event is definite"
524
msgctxt "@item to-do is complete"
529
msgctxt "@item to-do needs action"
531
msgstr "Es necessita una acció"
534
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
539
msgctxt "@item to-do is in process"
544
msgctxt "@item journal is in draft form"
549
msgctxt "@item journal is in final form"
554
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
559
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
564
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
566
msgstr "Confidencial"
568
#: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006
569
#: incidenceformatter.cpp:3037
571
msgid " (delegated by %1)"
572
msgstr " (s'ha delegat per %1)"
574
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009
575
#: incidenceformatter.cpp:3040
577
msgid " (delegated to %1)"
578
msgstr " (s'ha delegat a %1)"
580
#: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060
582
msgstr "Organitzador:"
584
#: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068
588
#: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075
589
msgid "Required Participants:"
590
msgstr "Participants requerits:"
592
#: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082
593
msgid "Optional Participants:"
594
msgstr "Participants opcionals:"
596
#: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089
598
msgstr "Observadors:"
600
#: incidenceformatter.cpp:354
602
msgstr "Mostra el correu"
604
#: incidenceformatter.cpp:378
606
msgid "Creation date: %1"
607
msgstr "Data de creació: %1"
609
#: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657
610
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117
614
#: incidenceformatter.cpp:491
615
msgctxt "@title:column event location"
619
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
620
#: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539
621
#: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393
622
#: incidenceformatter.cpp:1518
626
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534
627
#: incidenceformatter.cpp:549
629
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
633
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541
635
msgctxt "date as string"
639
#: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395
643
#: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708
644
#: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132
648
#: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715
649
#: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138
651
msgstr "Recurrència:"
653
#: incidenceformatter.cpp:585
657
#: incidenceformatter.cpp:587
659
msgstr "Data de naixement:"
661
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
662
#: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324
663
#: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154
667
#: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735
668
#: incidenceformatter.cpp:3162
670
msgid_plural "Reminders:"
671
msgstr[0] "Recordatori:"
672
msgstr[1] "Recordatoris:"
674
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747
675
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172
677
msgid_plural "Categories:"
678
msgstr[0] "Categoria:"
679
msgstr[1] "Categories:"
681
#: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779
683
msgid_plural "Attachments:"
687
#: incidenceformatter.cpp:664
688
msgctxt "@title:column to-do location"
692
#: incidenceformatter.cpp:678
693
msgctxt "to-do start date/time"
697
#: incidenceformatter.cpp:697
698
msgctxt "to-do due date/time"
702
#: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918
706
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924
707
msgctxt "Completed: date"
709
msgstr "Finalitzada:"
711
#: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927
712
msgid "Percent Done:"
713
msgstr "Percentatge completat:"
715
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234
716
#: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928
721
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979
723
msgid "Free/Busy information for %1"
724
msgstr "Informació de lliure/ocupat per %1"
726
#: incidenceformatter.cpp:855
728
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
729
msgstr "Temps d'ocupat en l'interval de dates %1 - %2:"
731
#: incidenceformatter.cpp:863
732
msgctxt "tag for busy periods list"
736
#: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550
738
msgctxt "hours part of duration"
740
msgid_plural "%1 hours "
742
msgstr[1] "%1 hores "
744
#: incidenceformatter.cpp:876
746
msgctxt "minutes part duration"
748
msgid_plural "%1 minutes "
750
msgstr[1] "%1 minuts "
752
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558
754
msgctxt "seconds part of duration"
756
msgid_plural "%1 seconds"
758
msgstr[1] "%1 segons"
760
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561
762
msgctxt "startDate for duration"
764
msgstr "%1 durant %2"
766
#: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567
768
msgctxt "date, fromTime - toTime "
772
#: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572
774
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
778
#: incidenceformatter.cpp:1047
780
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
784
#: incidenceformatter.cpp:1051
786
msgctxt "%1: Start Date"
788
msgstr "%1 (tot el dia)"
790
#: incidenceformatter.cpp:1062
792
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
796
#: incidenceformatter.cpp:1066
798
msgctxt "%1: End Date"
800
msgstr "%1 (tot el dia)"
802
#: incidenceformatter.cpp:1183
803
msgid "Your response is requested"
804
msgstr "Es demana una resposta"
806
#: incidenceformatter.cpp:1185
808
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
809
msgstr "Es demana la vostra resposta com a <b>%1</b>"
811
#: incidenceformatter.cpp:1189
812
msgid "No response is necessary"
813
msgstr "No és necessària una resposta"
815
#: incidenceformatter.cpp:1191
817
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
818
msgstr "No és necessària una resposta com a <b>%1</b>"
820
#: incidenceformatter.cpp:1202
822
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
824
"(<b>Nota</b>: l'organitzador ha preestablert la vostra resposta a <b>%1</b>)"
826
#: incidenceformatter.cpp:1334
830
#: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443
831
#: incidenceformatter.cpp:1502
832
msgid "Summary unspecified"
833
msgstr "Resum sense especificar"
835
#: incidenceformatter.cpp:1371
836
msgctxt "event location"
837
msgid "Location unspecified"
838
msgstr "Ubicació sense especificar"
840
#: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472
844
#: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473
848
#: incidenceformatter.cpp:1401
849
msgctxt "starting date"
853
#: incidenceformatter.cpp:1404
854
msgctxt "starting time"
858
#: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415
859
msgctxt "ending date"
863
#: incidenceformatter.cpp:1411
864
msgctxt "ending time"
868
#: incidenceformatter.cpp:1416
869
msgid "no end date specified"
870
msgstr "no s'ha especificat la data d'acabament"
872
#: incidenceformatter.cpp:1455
873
msgctxt "todo location"
874
msgid "Location unspecified"
875
msgstr "Ubicació sense especificar"
877
#: incidenceformatter.cpp:1476
879
msgstr "Data d'inici:"
881
#: incidenceformatter.cpp:1478
883
msgstr "Hora d'inici:"
885
#: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487
887
msgstr "Data de venciment:"
889
#: incidenceformatter.cpp:1484
891
msgstr "Hora de venciment:"
893
#: incidenceformatter.cpp:1487
894
msgctxt "no to-do due date"
898
#: incidenceformatter.cpp:1503
899
msgid "Description unspecified"
900
msgstr "Descripció sense especificar"
902
#: incidenceformatter.cpp:1517
906
#: incidenceformatter.cpp:1535
910
#: incidenceformatter.cpp:1536
912
msgstr "Data d'inici:"
914
#: incidenceformatter.cpp:1537
918
#: incidenceformatter.cpp:1554
920
msgctxt "minutes part of duration"
922
msgid_plural "%1 minutes "
924
msgstr[1] "%1 minuts "
926
#: incidenceformatter.cpp:1615
927
msgid "This invitation has been published"
928
msgstr "Aquesta invitació s'ha publicat"
930
#: incidenceformatter.cpp:1618
932
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
933
msgstr "L'organitzador %1 ha actualitzat aquesta invitació"
935
#: incidenceformatter.cpp:1622
936
msgid "I created this invitation"
937
msgstr "He creat aquesta invitació"
939
#: incidenceformatter.cpp:1626
941
msgid "You received an invitation from %1"
942
msgstr "Heu rebut una invitació de %1"
944
#: incidenceformatter.cpp:1629
945
msgid "You received an invitation"
946
msgstr "Heu rebut una invitació"
948
#: incidenceformatter.cpp:1633
950
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
951
msgstr "Heu rebut una invitació de %1 en representació de %2"
953
#: incidenceformatter.cpp:1636
955
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
956
msgstr "Heu rebut una invitació de %1 en representació de l'organitzador"
958
#: incidenceformatter.cpp:1642
959
msgid "This invitation was refreshed"
960
msgstr "Aquesta invitació ha estat refrescada"
962
#: incidenceformatter.cpp:1644
963
msgid "This invitation has been canceled"
964
msgstr "Aquesta invitació s'ha cancel·lat"
966
#: incidenceformatter.cpp:1646
967
msgid "Addition to the invitation"
968
msgstr "Addició a la invitació"
970
#: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727
971
#: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871
973
msgid "%1 makes this counter proposal"
974
msgstr "%1 fa aquesta contraproposta"
976
#: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663
977
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732
978
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798
979
#: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876
983
#: incidenceformatter.cpp:1674
985
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
986
msgstr "%1 indica que aquesta invitació encara necessita alguna acció"
988
#: incidenceformatter.cpp:1678
990
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
991
msgstr "L'assistent %1 ha actualitzat aquesta invitació"
993
#: incidenceformatter.cpp:1680
994
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
995
msgstr "Un assistent ha actualitzat aquesta invitació"
997
#: incidenceformatter.cpp:1684
999
msgid "%1 accepts this invitation"
1000
msgstr "%1 accepta aquesta invitació"
1002
#: incidenceformatter.cpp:1686
1004
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
1005
msgstr "%1 accepta aquesta invitació en nom de %2"
1007
#: incidenceformatter.cpp:1692
1009
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
1010
msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació"
1012
#: incidenceformatter.cpp:1694
1014
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
1015
msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta invitació en nom de %2"
1017
#: incidenceformatter.cpp:1699
1019
msgid "%1 declines this invitation"
1020
msgstr "%1 declina aquesta invitació"
1022
#: incidenceformatter.cpp:1701
1024
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
1025
msgstr "%1 declina aquesta invitació en nom de %2"
1027
#: incidenceformatter.cpp:1712
1029
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
1030
msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació a %2"
1032
#: incidenceformatter.cpp:1714
1034
msgid "%1 has delegated this invitation"
1035
msgstr "%1 ha delegat aquesta invitació"
1037
#: incidenceformatter.cpp:1718
1038
msgid "This invitation is now completed"
1039
msgstr "Ara s'ha completat aquesta invitació"
1041
#: incidenceformatter.cpp:1720
1043
msgid "%1 is still processing the invitation"
1044
msgstr "%1 encara està processant la invitació"
1046
#: incidenceformatter.cpp:1722
1047
msgid "Unknown response to this invitation"
1048
msgstr "Resposta desconeguda a aquesta invitació"
1050
#: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875
1052
msgid "%1 declines the counter proposal"
1053
msgstr "%1 declina la contraproposta"
1055
#: incidenceformatter.cpp:1735
1056
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
1057
msgstr "Error: Missatge iTIP d'esdeveniment amb un mètode desconegut"
1059
#: incidenceformatter.cpp:1750
1060
msgid "This to-do has been published"
1061
msgstr "Aquesta pendent ha estat publicada"
1063
#: incidenceformatter.cpp:1753
1065
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
1066
msgstr "L'organitzador %1 ha actualitzat aquesta pendent"
1068
#: incidenceformatter.cpp:1757
1069
msgid "I created this to-do"
1070
msgstr "He creat aquesta pendent"
1072
#: incidenceformatter.cpp:1761
1074
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
1075
msgstr "%1 us ha assignat aquesta pendent"
1077
#: incidenceformatter.cpp:1763
1078
msgid "You have been assigned this to-do"
1079
msgstr "Se us ha assignat aquesta pendent"
1081
#: incidenceformatter.cpp:1767
1083
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
1084
msgstr "%1 us ha assignat aquesta pendent en representació de %2"
1086
#: incidenceformatter.cpp:1770
1089
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
1090
msgstr "%1 us ha assignat aquesta pendent en representació de l'organitzador"
1092
#: incidenceformatter.cpp:1777
1093
msgid "This to-do was refreshed"
1094
msgstr "Aquesta pendent ha estat refrescada"
1096
#: incidenceformatter.cpp:1779
1097
msgid "This to-do was canceled"
1098
msgstr "Aquesta pendent ha estat cancel·lada"
1100
#: incidenceformatter.cpp:1781
1101
msgid "Addition to the to-do"
1102
msgstr "Addició a la pendent"
1104
#: incidenceformatter.cpp:1809
1106
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
1108
"%1 indica que l'assignació d'aquesta pendent encara necessita alguna acció"
1110
#: incidenceformatter.cpp:1815
1112
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
1113
msgstr "L'assignat %1 ha completat aquesta pendent"
1115
#: incidenceformatter.cpp:1817
1117
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
1118
msgstr "L'assignat %1 ha actualitzat aquesta pendent"
1120
#: incidenceformatter.cpp:1821
1121
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
1122
msgstr "Un assignat ha completat aquesta pendent"
1124
#: incidenceformatter.cpp:1823
1125
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
1126
msgstr "Un assignat ha actualitzat aquesta pendent"
1128
#: incidenceformatter.cpp:1828
1130
msgid "%1 accepts this to-do"
1131
msgstr "%1 accepta aquesta pendent"
1133
#: incidenceformatter.cpp:1830
1135
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
1136
msgstr "%1 accepta aquesta pendent en nom de %2"
1138
#: incidenceformatter.cpp:1836
1140
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
1141
msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta pendent"
1143
#: incidenceformatter.cpp:1838
1145
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
1146
msgstr "%1 accepta provisionalment aquesta pendent en nom de %2"
1148
#: incidenceformatter.cpp:1843
1150
msgid "%1 declines this to-do"
1151
msgstr "%1 declina aquesta pendent"
1153
#: incidenceformatter.cpp:1845
1155
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
1156
msgstr "%1 declina aquesta pendent en nom de %2"
1158
#: incidenceformatter.cpp:1856
1160
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
1161
msgstr "%1 ha delegat aquesta pendent a %2"
1163
#: incidenceformatter.cpp:1858
1165
msgid "%1 has delegated this to-do"
1166
msgstr "%1 ha delegat aquesta pendent"
1168
#: incidenceformatter.cpp:1862
1169
msgid "The request for this to-do is now completed"
1170
msgstr "La petició per aquesta pendent s'ha completat"
1172
#: incidenceformatter.cpp:1864
1174
msgid "%1 is still processing the to-do"
1175
msgstr "%1 encara està processant la pendent"
1177
#: incidenceformatter.cpp:1866
1178
msgid "Unknown response to this to-do"
1179
msgstr "Resposta desconeguda a aquesta pendent"
1181
#: incidenceformatter.cpp:1879
1182
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
1183
msgstr "Error: Missatge iTIP de pendent amb un mètode desconegut"
1185
#: incidenceformatter.cpp:1893
1186
msgid "This journal has been published"
1187
msgstr "Aquest diari ha estat publicat"
1189
#: incidenceformatter.cpp:1895
1190
msgid "You have been assigned this journal"
1191
msgstr "Se us ha assignat aquest diari"
1193
#: incidenceformatter.cpp:1897
1194
msgid "This journal was refreshed"
1195
msgstr "Aquest diari ha estat refrescat"
1197
#: incidenceformatter.cpp:1899
1198
msgid "This journal was canceled"
1199
msgstr "Aquest diari ha estat cancel·lat"
1201
#: incidenceformatter.cpp:1901
1202
msgid "Addition to the journal"
1203
msgstr "Addició al diari"
1205
#: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940
1206
#: incidenceformatter.cpp:1970
1207
msgid "Sender makes this counter proposal"
1208
msgstr "El remitent fa aquesta contraproposta"
1210
#: incidenceformatter.cpp:1921
1211
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1213
"El remitent indica que l'assignació d'aquest diari encara necessita alguna "
1216
#: incidenceformatter.cpp:1923
1217
msgid "Sender accepts this journal"
1218
msgstr "El remitent accepta aquest diari"
1220
#: incidenceformatter.cpp:1925
1221
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1222
msgstr "El remitent accepta provisionalment aquest diari"
1224
#: incidenceformatter.cpp:1927
1225
msgid "Sender declines this journal"
1226
msgstr "El remitent declina aquest diari"
1228
#: incidenceformatter.cpp:1929
1229
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1230
msgstr "El remitent ha delegat aquesta petició pel diari"
1232
#: incidenceformatter.cpp:1931
1233
msgid "The request for this journal is now completed"
1234
msgstr "La petició per aquest diari s'ha completat"
1236
#: incidenceformatter.cpp:1933
1237
msgid "Sender is still processing the invitation"
1238
msgstr "El remitent encara està processant la invitació"
1240
#: incidenceformatter.cpp:1935
1241
msgid "Unknown response to this journal"
1242
msgstr "Resposta desconeguda a aquest diari"
1244
#: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972
1245
msgid "Sender declines the counter proposal"
1246
msgstr "El remitent declina la contraproposta"
1248
#: incidenceformatter.cpp:1944
1249
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1250
msgstr "Error: Missatge iTIP de diari amb un mètode desconegut"
1252
#: incidenceformatter.cpp:1958
1253
msgid "This free/busy list has been published"
1254
msgstr "Aquesta llista de lliure/ocupat ha estat publicada"
1256
#: incidenceformatter.cpp:1960
1257
msgid "The free/busy list has been requested"
1258
msgstr "La llista de lliure/ocupat ha estat demanada"
1260
#: incidenceformatter.cpp:1962
1261
msgid "This free/busy list was refreshed"
1262
msgstr "Aquesta llista de lliure/ocupat ha estat refrescada"
1264
#: incidenceformatter.cpp:1964
1265
msgid "This free/busy list was canceled"
1266
msgstr "Aquesta llista de lliure/ocupat ha estat cancel·lada"
1268
#: incidenceformatter.cpp:1966
1269
msgid "Addition to the free/busy list"
1270
msgstr "Addició a la llista de lliure/ocupat"
1272
#: incidenceformatter.cpp:1968
1273
msgid "Reply to the free/busy list"
1274
msgstr "Resposta a la llista de lliure/ocupat"
1276
#: incidenceformatter.cpp:1974
1277
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1278
msgstr "Error: Missatge iTIP de lliure/ocupat amb un mètode desconegut"
1280
#: incidenceformatter.cpp:1988
1281
msgid "Invitation List"
1282
msgstr "Llista d'invitats"
1284
#: incidenceformatter.cpp:2020
1285
msgctxt "no attendees"
1289
#: incidenceformatter.cpp:2035
1290
msgid "Attached Documents:"
1291
msgstr "Documents adjunts:"
1293
#: incidenceformatter.cpp:2211
1295
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1296
msgstr "L'hora d'inici d'aquesta invitació s'ha canviat de %1 a %2"
1298
#: incidenceformatter.cpp:2216
1300
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1301
msgstr "L'hora final d'aquesta invitació s'ha canviat de %1 a %2"
1303
#: incidenceformatter.cpp:2228
1304
msgid "The to-do has been completed"
1305
msgstr "La pendent s'ha completat"
1307
#: incidenceformatter.cpp:2231
1308
msgid "The to-do is no longer completed"
1309
msgstr "La pendent ha deixat d'estar completada"
1311
#: incidenceformatter.cpp:2236
1313
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1314
msgstr "El percentatge de compleció de la tasca s'ha canviat de %1 a %2"
1316
#: incidenceformatter.cpp:2241
1317
msgid "A to-do starting time has been added"
1318
msgstr "S'ha afegit una hora d'inici a una pendent"
1320
#: incidenceformatter.cpp:2244
1321
msgid "The to-do starting time has been removed"
1322
msgstr "S'ha eliminat l'hora d'inici a una pendent"
1324
#: incidenceformatter.cpp:2248
1326
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1327
msgstr "L'hora d'inici d'aquesta pendent s'ha canviat de %1 a %2"
1329
#: incidenceformatter.cpp:2254
1330
msgid "A to-do due time has been added"
1331
msgstr "S'ha afegit una hora de venciment a una pendent"
1333
#: incidenceformatter.cpp:2257
1334
msgid "The to-do due time has been removed"
1335
msgstr "S'ha eliminat l'hora de venciment a una pendent"
1337
#: incidenceformatter.cpp:2261
1339
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1340
msgstr "L'hora de venciment de la pendent s'ha canviat de %1 a %2"
1342
#: incidenceformatter.cpp:2274
1344
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1345
msgstr "El resum ha canviat a: «%1»"
1347
#: incidenceformatter.cpp:2279
1349
msgctxt "event/todo location"
1350
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1351
msgstr "La ubicació ha canviat a: «%1»"
1353
#: incidenceformatter.cpp:2284
1355
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1356
msgstr "La descripció ha canviat a: «%1»"
1358
#: incidenceformatter.cpp:2294
1360
msgid "Attendee %1 has been added"
1361
msgstr "S'ha afegit l'assistent %1"
1363
#: incidenceformatter.cpp:2297
1365
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1366
msgstr "L'estat de l'assistent %1 ha canviat a: %2"
1368
#: incidenceformatter.cpp:2309
1370
msgid "Attendee %1 has been removed"
1371
msgstr "S'ha eliminat l'assistent %1"
1373
#: incidenceformatter.cpp:2373
1375
msgstr "[Enregistra]"
1377
#: incidenceformatter.cpp:2378
1378
msgid "[Move to Trash]"
1379
msgstr "[Mou a la paperera]"
1381
#: incidenceformatter.cpp:2385
1382
msgctxt "accept invitation"
1386
#: incidenceformatter.cpp:2391
1387
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1388
msgid "Accept cond."
1389
msgstr "Accepta cond."
1391
#: incidenceformatter.cpp:2397
1392
msgctxt "invitation counter proposal"
1393
msgid "Counter proposal"
1394
msgstr "Contraproposta"
1396
#: incidenceformatter.cpp:2403
1397
msgctxt "decline invitation"
1401
#: incidenceformatter.cpp:2411
1402
msgctxt "delegate inviation to another"
1406
#: incidenceformatter.cpp:2417
1407
msgctxt "forward request to another"
1411
#: incidenceformatter.cpp:2424
1412
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1413
msgid "Check my calendar"
1414
msgstr "Comprova el meu calendari"
1416
#: incidenceformatter.cpp:2441
1420
#: incidenceformatter.cpp:2446
1424
#: incidenceformatter.cpp:2452
1425
msgid "[Check my calendar] "
1426
msgstr "[Comprova el meu calendari] "
1428
#: incidenceformatter.cpp:2529
1429
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1430
msgstr "L'organitzador ha efectuat els següents canvis:"
1432
#: incidenceformatter.cpp:2539
1434
msgid "The following changes have been made by %1:"
1435
msgstr "«%1» ha efectuat els següents canvis:"
1437
#: incidenceformatter.cpp:2541
1438
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1439
msgstr "Un assistent ha efectuat els següents canvis:"
1441
#: incidenceformatter.cpp:2593
1443
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
1444
msgstr "La vostra resposta <b>%1</b> ja s'ha enregistrat"
1446
#: incidenceformatter.cpp:2595
1448
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1449
msgstr "L'estat d'aquesta invitació és <b>%1</b>"
1451
#: incidenceformatter.cpp:2599
1452
msgid "This invitation was declined"
1453
msgstr "Aquesta invitació ha estat declinada"
1455
#: incidenceformatter.cpp:2601
1456
msgid "This invitation was accepted"
1457
msgstr "Aquesta invitació ha estat acceptada"
1459
#: incidenceformatter.cpp:2606
1460
msgid "Awaiting delegation response"
1461
msgstr "S'està esperant la resposta de delegació"
1463
#: incidenceformatter.cpp:2638
1464
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1465
msgstr "[Enregistra la invitació a la meva llista de pendents]"
1467
#: incidenceformatter.cpp:2640
1468
msgid "[Record invitation in my calendar]"
1469
msgstr "[Enregistra la invitació al meu calendari]"
1471
#: incidenceformatter.cpp:2656
1472
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1473
msgstr "Elimina la invitació de la meva llista de pendents"
1475
#: incidenceformatter.cpp:2659
1476
msgid "Remove invitation from my calendar"
1477
msgstr "Elimina la invitació del meu calendari"
1479
#: incidenceformatter.cpp:2701
1480
msgid "The response has already been recorded"
1481
msgstr "La resposta ja s'ha enregistrat"
1483
#: incidenceformatter.cpp:2706
1484
msgid "[Record response in my to-do list]"
1485
msgstr "[Enregistra la resposta a la meva llista de pendents]"
1487
#: incidenceformatter.cpp:2708
1488
msgid "[Record response in my calendar]"
1489
msgstr "[Enregistra la resposta al meu calendari]"
1491
#: incidenceformatter.cpp:2856
1493
msgctxt "Event start"
1494
msgid "<i>From:</i> %1"
1495
msgstr "<i>Des de:</i> %1"
1497
#: incidenceformatter.cpp:2859
1500
msgid "<i>To:</i> %1"
1501
msgstr "<i>Fins a:</i> %1"
1503
#: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940
1505
msgid "<i>Date:</i> %1"
1506
msgstr "<i>Data:</i> %1"
1508
#: incidenceformatter.cpp:2871
1510
msgctxt "time for event"
1511
msgid "<i>Time:</i> %1"
1512
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
1514
#: incidenceformatter.cpp:2876
1516
msgctxt "time range for event"
1517
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1518
msgstr "<i>Hora:</i> %1 - %2"
1520
#: incidenceformatter.cpp:2897
1522
msgid "<i>Start:</i> %1"
1523
msgstr "<i>Inici:</i> %1"
1525
#: incidenceformatter.cpp:2910
1527
msgid "<i>Due:</i> %1"
1528
msgstr "<i>Venciment:</i> %1"
1530
#: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953
1532
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1533
msgstr "<i>Període d'inici:</i> %1"
1535
#: incidenceformatter.cpp:3012
1536
msgctxt "separator for lists of people names"
1540
#: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146
1545
#: incidenceformatter.cpp:3125
1546
msgctxt "event/todo location"
1550
#: incidenceformatter.cpp:3233
1552
msgid "Summary: %1\n"
1553
msgstr "Resum: %1\n"
1555
#: incidenceformatter.cpp:3236
1557
msgid "Organizer: %1\n"
1558
msgstr "Organitzador: %1\n"
1560
#: incidenceformatter.cpp:3239
1562
msgctxt "event/todo location"
1563
msgid "Location: %1\n"
1564
msgstr "Ubicació: %1\n"
1566
#: incidenceformatter.cpp:3270
1567
msgid "This is a Free Busy Object"
1568
msgstr "Aquest és un objecte de lliure/ocupat"
1570
#: incidenceformatter.cpp:3281
1571
msgctxt "no recurrence"
1575
#: incidenceformatter.cpp:3282
1576
msgctxt "event recurs by minutes"
1580
#: incidenceformatter.cpp:3283
1581
msgctxt "event recurs by hours"
1585
#: incidenceformatter.cpp:3284
1586
msgctxt "event recurs by days"
1590
#: incidenceformatter.cpp:3285
1591
msgctxt "event recurs by weeks"
1593
msgstr "Setmanalment"
1595
#: incidenceformatter.cpp:3286
1596
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1597
msgid "Monthly Same Position"
1598
msgstr "Mensualment en la mateixa posició"
1600
#: incidenceformatter.cpp:3287
1601
msgctxt "event recurs same day each month"
1602
msgid "Monthly Same Day"
1603
msgstr "Mensualment en el mateix dia"
1605
#: incidenceformatter.cpp:3288
1606
msgctxt "event recurs same month each year"
1607
msgid "Yearly Same Month"
1608
msgstr "Anualment en el mateix mes"
1610
#: incidenceformatter.cpp:3289
1611
msgctxt "event recurs same day each year"
1612
msgid "Yearly Same Day"
1613
msgstr "Anualment en el mateix dia"
1615
#: incidenceformatter.cpp:3290
1616
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1617
msgid "Yearly Same Position"
1618
msgstr "Anualment en la mateixa posició"
1620
#: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341
1622
msgid "Start Date: %1\n"
1623
msgstr "Data d'inici: %1\n"
1625
#: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343
1627
msgid "Start Time: %1\n"
1628
msgstr "Hora d'inici: %1\n"
1630
#: incidenceformatter.cpp:3299
1632
msgid "End Date: %1\n"
1633
msgstr "Data final: %1\n"
1635
#: incidenceformatter.cpp:3302
1637
msgid "End Time: %1\n"
1638
msgstr "Hora final: %1\n"
1640
#: incidenceformatter.cpp:3307
1642
msgid "Recurs: %1\n"
1643
msgstr "Recurrència: %1\n"
1645
#: incidenceformatter.cpp:3308
1647
msgid "Frequency: %1\n"
1648
msgstr "Freqüència: %1\n"
1650
#: incidenceformatter.cpp:3311
1652
msgid "Repeats once"
1653
msgid_plural "Repeats %1 times"
1654
msgstr[0] "Es repeteix un cop"
1655
msgstr[1] "Es repeteix %1 cops"
1657
#: incidenceformatter.cpp:3322
1659
msgid "Repeat until: %1\n"
1660
msgstr "Repeteix fins: %1\n"
1662
#: incidenceformatter.cpp:3324
1663
msgid "Repeats forever\n"
1664
msgstr "Es repeteix per sempre\n"
1666
#: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354
1675
#: incidenceformatter.cpp:3347
1677
msgid "Due Date: %1\n"
1678
msgstr "Data de venciment: %1\n"
1680
#: incidenceformatter.cpp:3349
1682
msgid "Due Time: %1\n"
1683
msgstr "Hora de venciment: %1\n"
1685
#: incidenceformatter.cpp:3362
1690
#: incidenceformatter.cpp:3364
1695
#: incidenceformatter.cpp:3367
1698
"Text of the journal:\n"
1704
#: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485
1705
msgid "No recurrence"
1706
msgstr "Sense recurrència"
1708
#: incidenceformatter.cpp:3415
1710
msgstr "31è per la cua"
1712
#: incidenceformatter.cpp:3416
1714
msgstr "30è per la cua"
1716
#: incidenceformatter.cpp:3417
1718
msgstr "29è per la cua"
1720
#: incidenceformatter.cpp:3418
1722
msgstr "28è per la cua"
1724
#: incidenceformatter.cpp:3419
1726
msgstr "27è per la cua"
1728
#: incidenceformatter.cpp:3420
1730
msgstr "26è per la cua"
1732
#: incidenceformatter.cpp:3421
1734
msgstr "25è per la cua"
1736
#: incidenceformatter.cpp:3422
1738
msgstr "24è per la cua"
1740
#: incidenceformatter.cpp:3423
1742
msgstr "23è per la cua"
1744
#: incidenceformatter.cpp:3424
1746
msgstr "22è per la cua"
1748
#: incidenceformatter.cpp:3425
1750
msgstr "21è per la cua"
1752
#: incidenceformatter.cpp:3426
1754
msgstr "20è per la cua"
1756
#: incidenceformatter.cpp:3427
1758
msgstr "19è per la cua"
1760
#: incidenceformatter.cpp:3428
1762
msgstr "18è per la cua"
1764
#: incidenceformatter.cpp:3429
1766
msgstr "17è per la cua"
1768
#: incidenceformatter.cpp:3430
1770
msgstr "16è per la cua"
1772
#: incidenceformatter.cpp:3431
1774
msgstr "15è per la cua"
1776
#: incidenceformatter.cpp:3432
1778
msgstr "14è per la cua"
1780
#: incidenceformatter.cpp:3433
1782
msgstr "13è per la cua"
1784
#: incidenceformatter.cpp:3434
1786
msgstr "12è per la cua"
1788
#: incidenceformatter.cpp:3435
1790
msgstr "11è per la cua"
1792
#: incidenceformatter.cpp:3436
1794
msgstr "10è per la cua"
1796
#: incidenceformatter.cpp:3437
1798
msgstr "9è per la cua"
1800
#: incidenceformatter.cpp:3438
1802
msgstr "8è per la cua"
1804
#: incidenceformatter.cpp:3439
1806
msgstr "7è per la cua"
1808
#: incidenceformatter.cpp:3440
1810
msgstr "6è per la cua"
1812
#: incidenceformatter.cpp:3441
1816
#: incidenceformatter.cpp:3442
1820
#: incidenceformatter.cpp:3443
1824
#: incidenceformatter.cpp:3444
1828
#: incidenceformatter.cpp:3445
1829
msgctxt "last day of the month"
1833
#: incidenceformatter.cpp:3446
1834
msgctxt "unknown day of the month"
1838
#: incidenceformatter.cpp:3447
1842
#: incidenceformatter.cpp:3448
1846
#: incidenceformatter.cpp:3449
1850
#: incidenceformatter.cpp:3450
1854
#: incidenceformatter.cpp:3451
1858
#: incidenceformatter.cpp:3452
1862
#: incidenceformatter.cpp:3453
1866
#: incidenceformatter.cpp:3454
1870
#: incidenceformatter.cpp:3455
1874
#: incidenceformatter.cpp:3456
1878
#: incidenceformatter.cpp:3457
1882
#: incidenceformatter.cpp:3458
1886
#: incidenceformatter.cpp:3459
1890
#: incidenceformatter.cpp:3460
1894
#: incidenceformatter.cpp:3461
1898
#: incidenceformatter.cpp:3462
1902
#: incidenceformatter.cpp:3463
1906
#: incidenceformatter.cpp:3464
1910
#: incidenceformatter.cpp:3465
1914
#: incidenceformatter.cpp:3466
1918
#: incidenceformatter.cpp:3467
1922
#: incidenceformatter.cpp:3468
1926
#: incidenceformatter.cpp:3469
1930
#: incidenceformatter.cpp:3470
1934
#: incidenceformatter.cpp:3471
1938
#: incidenceformatter.cpp:3472
1942
#: incidenceformatter.cpp:3473
1946
#: incidenceformatter.cpp:3474
1950
#: incidenceformatter.cpp:3475
1954
#: incidenceformatter.cpp:3476
1958
#: incidenceformatter.cpp:3477
1962
#: incidenceformatter.cpp:3488
1964
msgid "Recurs every minute until %2"
1965
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
1966
msgstr[0] "Repeteix cada minut fins %2"
1967
msgstr[1] "Repeteix cada %1 minuts fins %2"
1969
#: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507
1970
#: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549
1971
#: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601
1972
#: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671
1973
#: incidenceformatter.cpp:3700
1975
msgctxt "number of occurrences"
1976
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
1977
msgstr " (<numid>%1</numid> ocurrències)"
1979
#: incidenceformatter.cpp:3498
1981
msgid "Recurs every minute"
1982
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
1983
msgstr[0] "Repeteix cada minut"
1984
msgstr[1] "Repeteix cada %1 minuts"
1986
#: incidenceformatter.cpp:3502
1988
msgid "Recurs hourly until %2"
1989
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
1990
msgstr[0] "Repeteix cada hora fins %2"
1991
msgstr[1] "Repeteix cada %1 hores fins %2"
1993
#: incidenceformatter.cpp:3512
1995
msgid "Recurs hourly"
1996
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
1997
msgstr[0] "Repeteix cada hora"
1998
msgstr[1] "Repeteix cada %1 hores"
2000
#: incidenceformatter.cpp:3515
2002
msgid "Recurs daily until %2"
2003
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
2004
msgstr[0] "Repeteix diàriament fins el %2"
2005
msgstr[1] "Repeteix cada %1 dies fins el %2"
2007
#: incidenceformatter.cpp:3525
2009
msgid "Recurs daily"
2010
msgid_plural "Recurs every %1 days"
2011
msgstr[0] "Repeteix diàriament"
2012
msgstr[1] "Repeteix cada %1 dies"
2014
#: incidenceformatter.cpp:3532
2015
msgctxt "separator for list of days"
2019
#: incidenceformatter.cpp:3540
2020
msgctxt "Recurs weekly on no days"
2024
#: incidenceformatter.cpp:3544
2026
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
2027
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
2028
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
2029
msgstr[0] "Repeteix setmanalment el %2 fins el %3"
2030
msgstr[1] "Repeteix cada <numid>%1</numid> setmanes el %2 fins el %3"
2032
#: incidenceformatter.cpp:3555
2034
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
2035
msgid "Recurs weekly on %2"
2036
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
2037
msgstr[0] "Repeteix setmanalment el %2"
2038
msgstr[1] "Repeteix cada <numid>%1</numid> setmanes el %2"
2040
#: incidenceformatter.cpp:3566
2042
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
2043
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
2044
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
2045
msgstr[0] "Repeteix cada mes el %2 %3 fins el %4"
2046
msgstr[1] "Repeteix cada <numid>%1</numid> mesos el %2 %3 fins el %4"
2048
#: incidenceformatter.cpp:3580
2050
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
2051
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
2052
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
2053
msgstr[0] "Repeteix cada mes el %2 %3"
2054
msgstr[1] "Repeteix cada %1 mesos el %2 %3"
2056
#: incidenceformatter.cpp:3594
2058
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
2059
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
2060
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
2061
msgstr[0] "Repeteix mensualment el %2 dia fins el %3"
2062
msgstr[1] "Repeteix cada %1 mesos el %2 dia fins el %3"
2064
#: incidenceformatter.cpp:3607
2066
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
2067
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
2068
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
2069
msgstr[0] "Repeteix mensualment el %2 dia"
2070
msgstr[1] "Repeteix cada <numid>%1</numid> mesos el %2 dia"
2072
#: incidenceformatter.cpp:3620
2074
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
2075
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
2076
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
2077
msgstr[0] "Repeteix anualment el %2 %3 fins el %4"
2078
msgstr[1] "Repeteix cada %1 anys el %2 %3 fins el %4"
2080
#: incidenceformatter.cpp:3636
2082
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
2083
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
2084
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
2085
msgstr[0] "Repeteix anualment el %2 %3"
2086
msgstr[1] "Repeteix cada %1 anys el %2 %3"
2088
#: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651
2090
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
2091
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
2092
msgstr "Repeteix anualment el %1 %2"
2094
#: incidenceformatter.cpp:3663
2096
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
2097
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
2099
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
2100
msgstr[0] "Repeteix cada any el dia <numid>%2</numid> fins el %3"
2102
"Repeteix cada <numid>%1</numid> anys el dia <numid>%2</numid> fins el %3"
2104
#: incidenceformatter.cpp:3677
2106
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
2107
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
2108
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
2109
msgstr[0] "Repeteix cada any el dia <numid>%2</numid>"
2110
msgstr[1] "Repeteix cada <numid>%1</numid> anys el dia <numid>%2</numid>"
2112
#: incidenceformatter.cpp:3690
2115
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
2116
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
2117
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
2118
msgstr[0] "Cada any el %2 %3 de %4 fins el %5"
2119
msgstr[1] "Cada <numid>%1</numid> anys el %2 %3 de %4 fins el %5"
2121
#: incidenceformatter.cpp:3707
2123
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
2124
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
2125
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
2126
msgstr[0] "Cada any el %2 %3 de %4"
2127
msgstr[1] "Cada <numid>%1</numid> anys el %2 %3 de %4"
2129
#: incidenceformatter.cpp:3717
2130
msgid "Incidence recurs"
2131
msgstr "Incidència en la repetició"
2133
#: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843
2134
#: incidenceformatter.cpp:3856
2137
msgid_plural "%1 days"
2141
#: incidenceformatter.cpp:3823
2144
msgid_plural "%1 hours"
2146
msgstr[1] "%1 hores"
2148
#: incidenceformatter.cpp:3829
2151
msgid_plural "%1 minutes"
2153
msgstr[1] "%1 minuts"
2155
#: incidenceformatter.cpp:3847
2159
#: incidenceformatter.cpp:3889
2161
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
2162
msgid "%1 before the start"
2163
msgstr "%1 abans de l'inici"
2165
#: incidenceformatter.cpp:3892
2167
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
2168
msgid "%1 after the start"
2169
msgstr "%1 després de l'inici"
2171
#: incidenceformatter.cpp:3904
2173
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
2174
msgid "%1 before the to-do is due"
2175
msgstr "%1 abans que venci la pendent"
2177
#: incidenceformatter.cpp:3907
2179
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
2180
msgid "%1 before the end"
2181
msgstr "%1 abans del final"
2183
#: incidenceformatter.cpp:3912
2185
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
2186
msgid "%1 after the to-do is due"
2187
msgstr "%1 després que venci la pendent"
2189
#: incidenceformatter.cpp:3915
2191
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
2192
msgid "%1 after the end"
2193
msgstr "%1 després del final"
2195
#: incidenceformatter.cpp:3933
2197
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2201
#: incidenceformatter.cpp:3940
2203
msgid "repeats once"
2204
msgid_plural "repeats %1 times"
2205
msgstr[0] "es repeteix un cop"
2206
msgstr[1] "es repeteix %1 cops"
2208
#: incidenceformatter.cpp:3942
2210
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2211
msgid "interval is %1"
2212
msgstr "l'interval és %1"
2214
#: incidenceformatter.cpp:3945
2216
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2229
msgid "Not an error"
2230
msgstr "No és un error"
2238
msgstr "URL no vàlid"
2241
msgid "Connection failed"
2242
msgstr "La connexió ha fallat"
2246
msgstr "Error d'escriptura"
2250
msgstr "Error de lectura"
2253
msgid "Wrong Parameter"
2254
msgstr "Paràmetre incorrecte"
2258
msgstr "Error d'anàlisi"
2261
msgid "Wrong revision of schema"
2262
msgstr "Revisió incorrecta de l'esquema"
2264
#: qtopiaformat.cpp:327
2266
msgid "Could not open file '%1'"
2267
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»"
2269
#: resourcecached.cpp:857
2271
msgid "Last loaded: %1"
2272
msgstr "Últim cop carregat: %1"
2274
#: resourcecached.cpp:862
2276
msgid "Last saved: %1"
2277
msgstr "Últim cop desat: %1"
2279
#: resourcecachedconfig.cpp:69
2280
msgctxt "@title:group"
2281
msgid "Automatic Reload"
2282
msgstr "Recàrrega automàtica"
2284
#: resourcecachedconfig.cpp:73
2285
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
2289
#: resourcecachedconfig.cpp:76
2290
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
2294
#: resourcecachedconfig.cpp:80
2295
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
2296
msgid "Regular interval"
2297
msgstr "Interval regular"
2299
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
2300
msgctxt "@label:spinbox"
2301
msgid "Interval in minutes:"
2302
msgstr "Interval en minuts:"
2304
#: resourcecachedconfig.cpp:135
2305
msgctxt "@title:group"
2306
msgid "Automatic Save"
2307
msgstr "Desat automàtic"
2309
#: resourcecachedconfig.cpp:140
2310
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
2314
#: resourcecachedconfig.cpp:143
2315
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
2319
#: resourcecachedconfig.cpp:147
2320
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
2321
msgid "Regular interval"
2322
msgstr "Interval regular"
2324
#: resourcecachedconfig.cpp:166
2325
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
2326
msgid "Delayed after changes"
2327
msgstr "Ajornat després dels canvis"
2329
#: resourcecachedconfig.cpp:170
2330
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
2331
msgid "On every change"
2332
msgstr "En cada canvi"
2334
#: resourcecalendar.cpp:87
2339
#: resourcecalendar.cpp:194
2341
msgid "Error while loading %1.\n"
2342
msgstr "Error en carregar %1.\n"
2344
#: resourcecalendar.cpp:262
2346
msgid "Error while saving %1.\n"
2347
msgstr "Error en desar %1.\n"
2349
#: resourcelocalconfig.cpp:66 resourcelocaldirconfig.cpp:61
2353
#: resourcelocalconfig.cpp:68
2354
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
2355
msgstr "*.ics *.vcs|Fitxers de calendari"
2357
#: resourcelocalconfig.cpp:72
2358
msgid "Calendar Format"
2359
msgstr "Format de calendari"
2361
#: resourcelocalconfig.cpp:74
2365
#: resourcelocalconfig.cpp:75
2369
#: resourcelocalconfig.cpp:125
2372
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
2373
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
2374
"resource properties."
2376
"No heu indicat cap URL per aquest recurs. Per tant, el recurs es desarà a "
2377
"%1. Encara és possible canviar la ubicació editant les propietats del recurs."
2379
#: resourcelocaldirconfig.cpp:91
2381
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
2382
msgstr "No s'ha especificat cap ubicació. El calendari no serà vàlid."
2385
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
2386
msgid "New Scheduling Message"
2387
msgstr "Missatge de planificació nou"
2390
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
2391
msgid "Updated Scheduling Message"
2392
msgstr "Missatge de planificació actualitzat"
2395
msgctxt "@item obsolete status"
2400
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
2401
msgid "New Scheduling Message Request"
2402
msgstr "Sol·licitud nova per a un missatge de planificació"
2404
#: scheduler.cpp:101
2406
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
2407
msgid "Updated Scheduling Message Request"
2408
msgstr "Sol·licitud actualitzada de missatge de planificació"
2410
#: scheduler.cpp:103
2412
msgctxt "@item unknown status"
2413
msgid "Unknown Status: %1"
2414
msgstr "Estat desconegut: %1"
2416
#: scheduler.cpp:212
2417
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
2421
#: scheduler.cpp:214
2422
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
2426
#: scheduler.cpp:216
2427
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
2431
#: scheduler.cpp:219
2432
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
2436
#: scheduler.cpp:221
2437
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
2441
#: scheduler.cpp:223
2442
msgctxt "@item event or to-do description update request"
2446
#: scheduler.cpp:225
2447
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
2449
msgstr "Contraproposta"
2451
#: scheduler.cpp:227
2452
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
2453
msgid "Decline Counter"
2454
msgstr "Declina la contraproposta"
2456
#: scheduler.cpp:229
2457
msgctxt "@item no method"
2459
msgstr "Desconeguda"
2461
#: scheduler.cpp:377
2464
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
2465
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
2466
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
2468
"No s'ha pogut trobar l'esdeveniment, pendent o diari a actualitzar. Potser "
2469
"ja s'ha eliminat, o el calendari on està, és desactivat. Premeu "
2470
"«Emmagatzema» per a crear-ne un de nou o «Descarta» per a descartar aquesta "
2473
#: scheduler.cpp:381
2475
msgid "Discard this update?"
2476
msgstr "Descarto aquesta actualització?"
2478
#: scheduler.cpp:382
2481
msgstr "Emmagatzema"
2483
#: scheduler.cpp:383
2488
#: scheduler.cpp:393
2490
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
2491
msgstr "No s'ha trobat cap calendari, no s'ha pogut desar la invitació."
2493
#: scheduler.cpp:426
2496
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
2497
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
2498
"certain you want to discard this invitation? "
2500
"Heu cancel·lat l'operació de desat. Per tant, la cita no s'emmagatzemarà al "
2501
"vostre calendari encara que hàgiu acceptat aquesta invitació. Esteu segur "
2502
"que voleu descartar aquesta invitació?"
2504
#: scheduler.cpp:429
2506
msgid "Discard this invitation?"
2507
msgstr "Descarto aquesta invitació?"
2509
#: scheduler.cpp:430
2514
#: scheduler.cpp:431
2516
msgid "Go Back to Folder Selection"
2517
msgstr "Torna a la selecció de carpeta"
2519
#: scheduler.cpp:435
2523
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
2524
"listed as an attendee for that appointment.\n"
2525
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
2526
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
2528
"La invitació «%1» no s'ha desat al vostre calendari però encara esteu "
2529
"llistat com a assistent a aquesta cita.\n"
2530
"Si heu acceptat aquesta invitació erròniament o no teniu planejat assistir-"
2531
"hi, notifiqueu-ho a l'organitzador %2 i demaneu-li que us elimini de la "
2532
"llista d'assistents."
2534
#: scheduler.cpp:451
2537
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
2538
msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»."
2540
#: scheduler.cpp:546
2543
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2544
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2545
"only or disabled calendar."
2547
"L'esdeveniment o tasca no s'ha pogut eliminar del vostre calendari. Potser "
2548
"ja s'ha esborrat o no sou el propietari. O potser pertany a un calendari "
2549
"desactivat o de només lectura."
2551
#: scheduler.cpp:583
2554
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
2555
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
2556
"to a read-only or disabled calendar."
2558
"L'esdeveniment o tasca a cancel·lar no s'ha pogut eliminar del vostre "
2559
"calendari. Potser ja s'ha esborrat o no sou el propietari. O potser pertany "
2560
"a un calendari desactivat o de només lectura."
2562
#: scheduler.cpp:663
2565
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2566
msgstr "%1 vol assistir a %2 però no ha estat invitat."
2568
#: scheduler.cpp:667
2571
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2572
msgstr "%1 vol assistir a %2 en lloc de %3."
2574
#: scheduler.cpp:672
2576
msgid "Uninvited attendee"
2577
msgstr "Assistent no invitat"
2579
#: scheduler.cpp:673
2581
msgid "Accept Attendance"
2582
msgstr "Accepta l'assistència"
2584
#: scheduler.cpp:674
2586
msgid "Reject Attendance"
2587
msgstr "Rebutja l'assistència"
2589
#: scheduler.cpp:679
2591
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2592
msgstr "L'organitzador ha rebutjat la vostra assistència a aquesta reunió."
2594
#: scheduler.cpp:708
2597
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2598
"an update message?"
2600
"S'ha afegit un assistent a la incidència. Voleu enviar als assistents un "
2601
"missatge d'actualització?"
2603
#: scheduler.cpp:710
2605
msgid "Attendee Added"
2606
msgstr "S'ha afegit l'assistent"
2608
#: scheduler.cpp:711
2610
msgid "Send Messages"
2611
msgstr "Envia els missatges"
2613
#: scheduler.cpp:712
2616
msgstr "No els enviïs"