~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-gnome-gd-base/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gd/LC_MESSAGES/gparted.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-03-24 09:48:16 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140324094816-2yv1fxymy5c8178j
Tags: 1:14.04+20140320
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Gaelic; Scottish translation for gparted
2
 
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
3
 
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
5
 
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013.
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013, 2014.
6
5
msgid ""
7
6
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: gparted\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:28+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 14:36+0000\n"
 
7
"Project-Id-Version: gparted master\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: "
 
9
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&co"
 
10
"mponent=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-05 11:12+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-03-06 18:24+0000\n"
12
13
"Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n"
13
14
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
18
19
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-20 12:09+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-20 12:27+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n"
 
22
"X-Project-Style: gnome\n"
21
23
"Language: gd\n"
22
24
 
23
25
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1
30
32
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
31
33
"partitions."
32
34
msgstr ""
 
35
"'S e deasaiche pàirteachaidh an-asgaidh a tha sa GParted gus "
 
36
"pàirteachaidhean nan diosga agad a stiùireadh gu grafaigeach."
33
37
 
34
38
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
35
39
msgid ""
37
41
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
38
42
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
39
43
msgstr ""
 
44
"'S urrainn gus meud no leubail ùr a thoirt air pàirteachaidhean, "
 
45
"lethbhreacan a dhèanamh dhiubh agus an gluasad gun dàta a chall le GParted. "
 
46
"'S urrainn dhut an draibh C: agad a mheudachadh no a lùghdachadh, rum a "
 
47
"chruthachadh airson siostaman-obrachaidh ùra no feuchainn ri dàta aiseag o "
 
48
"phàirteachaidhean caillte leis na gnìomhan seo."
40
49
 
41
50
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
42
51
msgid ""
44
53
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
45
54
"reiser4, ufs, and xfs."
46
55
msgstr ""
 
56
"Cuiridh GParted taic ri iomadh siostam-fhaidhlichean, a' gabhail a-steach: "
 
57
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
 
58
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs agus xfs."
47
59
 
48
60
#. ==== GUI =========================
49
 
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
50
 
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282
 
61
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
 
62
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282
51
63
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
52
64
msgid "GParted"
53
65
msgstr "GParted"
64
76
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
65
77
msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra"
66
78
 
 
79
#: ../include/Utils.h:55
 
80
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
 
81
msgstr "(UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
 
82
 
67
83
#: ../include/Utils.h:56
68
 
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
69
 
msgstr ""
70
 
 
71
 
#: ../include/Utils.h:57
72
84
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
73
 
msgstr ""
 
85
msgstr "(Leth UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
74
86
 
75
87
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
76
 
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
 
88
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
77
89
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
78
90
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
79
91
 
80
92
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
81
 
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
 
93
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
82
94
msgid "%1 of %2 copied"
83
95
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
84
96
 
85
97
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
86
 
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
 
98
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
87
99
msgid "copy %1 using a block size of %2"
88
100
msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
89
101
 
90
 
#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
 
102
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
91
103
msgid "Operation Canceled"
92
 
msgstr ""
 
104
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
93
105
 
94
 
#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
 
106
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
95
107
msgid "Error while writing block at sector %1"
96
108
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1"
97
109
 
98
 
#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
 
110
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
99
111
msgid "Error while reading block at sector %1"
100
112
msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1"
101
113
 
102
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
 
114
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
103
115
msgid "Free space preceding (MiB):"
104
116
msgstr "Rum saor roimhe (MiB):"
105
117
 
106
118
#. add spinbutton_size
107
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
 
119
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
108
120
msgid "New size (MiB):"
109
121
msgstr "Meud ùr (MiB):"
110
122
 
111
123
#. add spinbutton_after
112
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
 
124
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
113
125
msgid "Free space following (MiB):"
114
126
msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):"
115
127
 
116
128
#. add alignment
117
129
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Align to: <optionmenu with choices>
118
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
 
130
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
119
131
msgid "Align to:"
120
132
msgstr "Taobhaich gu:"
121
133
 
122
134
#. fill partition alignment menu
123
135
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
124
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
 
136
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
125
137
msgid "Cylinder"
126
138
msgstr "Siolandair"
127
139
 
128
140
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
129
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
 
141
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
130
142
msgid "MiB"
131
143
msgstr "MiB"
132
144
 
133
145
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
134
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
 
146
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
135
147
msgid "None"
136
148
msgstr "Chan eil gin"
137
149
 
138
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
 
150
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
139
151
msgid "Resize"
140
152
msgstr "Atharraich am meud"
141
153
 
142
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
 
154
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
143
155
msgid "Resize/Move"
144
156
msgstr "Atharraich am meud/Gluais"
145
157
 
146
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
 
158
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
147
159
msgid "Minimum size: %1 MiB"
148
160
msgstr "Meud as lugha: %1 MiB"
149
161
 
150
 
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
 
162
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
151
163
msgid "Maximum size: %1 MiB"
152
164
msgstr "Meud as motha: %1 MiB"
153
165
 
154
166
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
155
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
 
167
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
156
168
msgid "Create partition table on %1"
157
169
msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1"
158
170
 
159
171
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
160
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
 
172
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
161
173
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
162
174
msgstr "RABHADH:  SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR"
163
175
 
164
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
165
 
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
166
 
msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
167
 
 
168
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
169
 
msgid "Advanced"
170
 
msgstr "Adhartach"
171
 
 
172
 
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
 
176
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
173
177
msgid "Select new partition table type:"
174
178
msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
175
179
 
176
 
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
 
180
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
177
181
msgid "Paste %1"
178
182
msgstr "Cuir ann %1"
179
183
 
180
184
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
181
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
 
185
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:34
182
186
msgid "Information about %1"
183
187
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
184
188
 
185
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
 
189
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:54
186
190
msgid "Warning:"
187
191
msgstr "Rabhadh:"
188
192
 
189
193
#. filesystem
190
194
#. file systems to choose from
191
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
 
195
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
192
196
msgid "File system:"
193
197
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
194
198
 
195
199
#. size
196
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479
 
200
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:479
197
201
msgid "Size:"
198
202
msgstr "Meud:"
199
203
 
200
204
#. Used
201
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220
 
205
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219
202
206
msgid "Used:"
203
207
msgstr "Air a chleachdadh:"
204
208
 
205
209
#. unused
206
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
 
210
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233
207
211
msgid "Unused:"
208
212
msgstr "Gun a chleachdadh:"
209
213
 
210
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
 
214
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
211
215
msgid "Unallocated:"
212
 
msgstr ""
 
216
msgstr "Gun sònrachadh:"
213
217
 
214
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
 
218
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:272
215
219
msgid "Flags:"
216
220
msgstr "Brataich:"
217
221
 
218
222
#. path
219
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487
 
223
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288 ../src/Win_GParted.cc:487
220
224
msgid "Path:"
221
225
msgstr "Slighe:"
222
226
 
223
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
 
227
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
224
228
msgid "Status:"
225
 
msgstr "Cor:"
 
229
msgstr "Staid:"
226
230
 
227
231
#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
228
232
#. * means that this extended partition contains at least one logical
229
233
#. * partition that is mounted or otherwise active.
230
234
#. 
231
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
 
235
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
232
236
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
233
237
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
234
238
 
236
240
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
237
241
#. * is enabled and being used by the operating system.
238
242
#. 
239
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
 
243
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
240
244
msgid "Active"
241
245
msgstr "Gnìomhach"
242
246
 
244
248
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
245
249
#. * volume group is active and being used by the operating system.
246
250
#. 
247
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:330
 
251
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:329
248
252
msgid "%1 active"
249
 
msgstr ""
 
253
msgstr "%1 gnìomhach"
250
254
 
251
255
#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
252
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
 
256
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
253
257
msgid "Mounted on %1"
254
258
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
255
259
 
257
261
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
258
262
#. * active partitions.
259
263
#. 
260
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
 
264
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
261
265
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
262
266
msgstr ""
263
267
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
266
270
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
267
271
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
268
272
#. 
269
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
 
273
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
270
274
msgid "Not active"
271
275
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
272
276
 
275
279
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
276
280
#. * the operating system.
277
281
#. 
278
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
 
282
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
279
283
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
280
284
msgstr ""
 
285
"Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)"
281
286
 
282
287
#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active and exported
283
288
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
285
290
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
286
291
#. * ready for moving to a different computer system.
287
292
#. 
288
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:374
 
293
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:373
289
294
msgid "%1 not active and exported"
290
 
msgstr ""
 
295
msgstr "Chaidh %1 às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
291
296
 
292
297
#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active
293
298
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
294
299
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
295
300
#. 
296
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380
 
301
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
297
302
msgid "%1 not active"
298
 
msgstr ""
 
303
msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
299
304
 
300
305
#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
301
306
#. * means that this partition is not mounted.
302
307
#. 
303
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387
 
308
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
304
309
msgid "Not mounted"
305
310
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
306
311
 
307
312
#. Label
308
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:396 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
 
313
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
309
314
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
310
315
msgid "Label:"
311
316
msgstr "Leubail:"
312
317
 
313
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
 
318
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
314
319
msgid "UUID:"
315
320
msgstr "UUID:"
316
321
 
317
322
#. first sector
318
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
 
323
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:422
319
324
msgid "First sector:"
320
325
msgstr "A' chiad earrann:"
321
326
 
322
327
#. last sector
323
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433
 
328
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:432
324
329
msgid "Last sector:"
325
330
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
326
331
 
327
332
#. total sectors
328
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443 ../src/Win_GParted.cc:537
 
333
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:537
329
334
msgid "Total sectors:"
330
335
msgstr "Earrannan gu lèir:"
331
336
 
332
337
#. Volume Group
333
338
#. Single copy of each string for translation purposes
334
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:465 ../src/Win_GParted.cc:2732
 
339
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:464 ../src/Win_GParted.cc:2732
335
340
msgid "Volume Group:"
336
 
msgstr ""
 
341
msgstr "Buidheann dhraibhean:"
337
342
 
338
343
#. Members
339
 
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 ../src/Win_GParted.cc:2733
 
344
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:2733
340
345
msgid "Members:"
341
 
msgstr ""
 
346
msgstr "Buill:"
342
347
 
343
348
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
344
 
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
 
349
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
345
350
msgid "Set partition label on %1"
346
351
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %1"
347
352
 
348
353
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
349
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
 
354
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
350
355
msgid "Create new Partition"
351
356
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr"
352
357
 
356
361
msgstr "Cruthaich mar:"
357
362
 
358
363
#. fill partitiontype menu
359
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75
 
364
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74
360
365
msgid "Primary Partition"
361
366
msgstr "Prìomh phàirteachadh"
362
367
 
363
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78
364
 
#: ../src/OperationDelete.cc:77
 
368
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77
 
369
#: ../src/OperationDelete.cc:76
365
370
msgid "Logical Partition"
366
371
msgstr "Pàirteachadh loidsigeach"
367
372
 
368
 
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81
 
373
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80
369
374
msgid "Extended Partition"
370
375
msgstr "Pàirteachadh leudaichte"
371
376
 
373
378
msgid "New Partition #%1"
374
379
msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1"
375
380
 
376
 
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
 
381
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
377
382
msgid "Resize/Move %1"
378
383
msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1"
379
384
 
380
 
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
 
385
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
381
386
msgid "Resize %1"
382
387
msgstr "Atharraich am meud aig %1"
383
388
 
384
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
 
389
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
385
390
msgid "Applying pending operations"
386
391
msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh"
387
392
 
388
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
 
393
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
389
394
msgid ""
390
395
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
391
396
msgstr ""
 
397
"A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine "
 
398
"fhada."
392
399
 
393
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
 
400
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
394
401
msgid "Completed Operations:"
395
402
msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:"
396
403
 
397
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
 
404
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
398
405
msgid "Details"
399
406
msgstr "Mion-fhiosrachadh"
400
407
 
401
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
 
408
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
402
409
msgid "%1 of %2 operations completed"
403
410
msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh"
404
411
 
405
412
#. add save button
406
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
 
413
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
407
414
msgid "_Save Details"
408
415
msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
409
416
 
410
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
 
417
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
411
418
msgid "Operation cancelled"
412
419
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
413
420
 
414
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
 
421
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
415
422
msgid "All operations successfully completed"
416
423
msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh"
417
424
 
418
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
 
425
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
419
426
msgid "%1 warning"
420
427
msgid_plural "%1 warnings"
421
428
msgstr[0] "%1 rabhadh"
423
430
msgstr[2] "%1 rabhaidhean"
424
431
msgstr[3] "%1 rabhadh"
425
432
 
426
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
 
433
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
427
434
msgid "An error occurred while applying the operations"
428
435
msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean."
429
436
 
430
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
 
437
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
431
438
msgid "See the details for more information."
432
439
msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh."
433
440
 
434
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
 
441
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
435
442
msgid "IMPORTANT"
436
443
msgstr "CUDROMACH"
437
444
 
438
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
 
445
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
439
446
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
440
447
msgstr ""
441
448
"Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a "
442
449
"shàbhaladh a thoirt seachad!"
443
450
 
444
451
#. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
445
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
 
452
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
446
453
msgid "See %1 for more information."
447
454
msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh."
448
455
 
449
456
#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
450
457
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
451
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
 
458
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
452
459
msgid "Force Cancel (%1)"
453
 
msgstr ""
 
460
msgstr "Sparr sgur air (%1)"
454
461
 
455
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
 
462
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
456
463
msgid "Force Cancel"
457
 
msgstr ""
 
464
msgstr "Sparr sgur air"
458
465
 
459
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
 
466
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
460
467
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
461
468
msgstr ""
462
469
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?"
463
470
 
464
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
 
471
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
465
472
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
466
473
msgstr ""
467
474
"Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA "
468
475
"air an t-siostam-fhaidhlichean."
469
476
 
470
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
 
477
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
471
478
msgid "Continue Operation"
472
479
msgstr "Lean air an obrachadh"
473
480
 
474
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
 
481
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
475
482
msgid "Cancel Operation"
476
483
msgstr "Sguir dhen obrachadh"
477
484
 
478
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
 
485
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
479
486
msgid "Save Details"
480
487
msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
481
488
 
482
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
 
489
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
483
490
msgid "GParted Details"
484
491
msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted"
485
492
 
486
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
 
493
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
487
494
msgid "Libparted"
488
495
msgstr "Libparted"
489
496
 
491
498
#. * means that the status for this operation is
492
499
#. * executing or currently in progress.
493
500
#. 
494
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:411
 
501
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
495
502
msgid "EXECUTING"
496
503
msgstr "'GA GNÌOMHACHADH"
497
504
 
499
506
#. * means that the status for this operation is
500
507
#. * completed successfully.
501
508
#. 
502
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:419
 
509
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
503
510
msgid "SUCCESS"
504
511
msgstr "SOIRBHEAS"
505
512
 
507
514
#. * means that the status for this operation is
508
515
#. * completed with errors.
509
516
#. 
510
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
 
517
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
511
518
msgid "ERROR"
512
519
msgstr "MEARACHD"
513
520
 
516
523
#. * for your information , or messages from the
517
524
#. * libparted library.
518
525
#. 
519
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436
 
526
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
520
527
msgid "INFO"
521
528
msgstr "FIOSRACHADH"
522
529
 
525
532
#. * not applicable because the operation is not
526
533
#. * supported on the file system in the partition.
527
534
#. 
528
 
#: ../src/Dialog_Progress.cc:445
 
535
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
529
536
msgid "N/A"
530
537
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
531
538
 
532
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
 
539
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
533
540
msgid "File System Support"
534
541
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
535
542
 
536
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36
 
543
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:35
537
544
msgid "File System"
538
545
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
539
546
 
561
568
msgid "Check"
562
569
msgstr "Dearbhaich"
563
570
 
564
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38
 
571
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37
565
572
msgid "Label"
566
573
msgstr "Leubail"
567
574
 
568
575
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
569
576
msgid "UUID"
570
 
msgstr ""
 
577
msgstr "UUID"
571
578
 
572
579
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
573
580
msgid "Required Software"
574
581
msgstr "Bathar-bog riatanach"
575
582
 
576
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
 
583
#: ../src/DialogFeatures.cc:76
577
584
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
578
585
msgstr ""
579
586
"Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean "
580
587
"taic."
581
588
 
582
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
 
589
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
583
590
msgid ""
584
591
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
585
592
"of file systems and limitations in the required software."
592
599
#. * means that this action is valid for this file system when
593
600
#. * it is both unmounted and mounted.
594
601
#. 
595
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
 
602
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
596
603
msgid "Available offline and online"
597
 
msgstr ""
 
604
msgstr "Ri làimh air loidhne 's far loidhne"
598
605
 
599
606
#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
600
607
#. * means that this action is valid for this file system only
601
608
#. * when it is unmounted.
602
609
#. 
603
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:111
 
610
#: ../src/DialogFeatures.cc:108
604
611
msgid "Available offline only"
605
 
msgstr ""
 
612
msgstr "Ri làimh far loidhne a-mhàin"
606
613
 
607
614
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
608
615
#. * means that this action is not valid for this file system.
609
616
#. 
 
617
#: ../src/DialogFeatures.cc:120
 
618
msgid "Not Available"
 
619
msgstr "Chan eil e ri fhaighinn"
 
620
 
610
621
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
611
 
msgid "Not Available"
612
 
msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn"
613
 
 
614
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:131
615
622
msgid "Legend"
616
623
msgstr "Treòir"
617
624
 
618
625
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
619
 
#: ../src/DialogFeatures.cc:142
 
626
#: ../src/DialogFeatures.cc:133
620
627
msgid "Rescan For Supported Actions"
621
628
msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic"
622
629
 
623
 
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
 
630
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
624
631
msgid "Manage flags on %1"
625
632
msgstr "Stiùirich brataich air %1"
626
633
 
627
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
 
634
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
628
635
msgid "Search disk for file systems"
629
636
msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean"
630
637
 
631
638
#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
632
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
 
639
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
633
640
msgid "File systems found on %1"
634
 
msgstr ""
 
641
msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1"
635
642
 
636
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
 
643
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
637
644
msgid "Data found"
638
645
msgstr "Chaidh dàta a lorg"
639
646
 
640
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
 
647
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
641
648
msgid "Data found with inconsistencies"
642
649
msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg"
643
650
 
644
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
 
651
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
645
652
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
646
653
msgstr ""
647
654
"RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) "
648
655
"orra."
649
656
 
650
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
 
657
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
651
658
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
652
659
msgstr ""
653
660
"Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na "
654
661
"siostaman-fhaidhlichean seo."
655
662
 
656
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
 
663
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
657
664
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
658
665
msgstr ""
659
666
"Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de "
660
667
"gach siostam-fhaidhlichean."
661
668
 
662
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
 
669
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
663
670
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
664
671
msgstr ""
665
672
"Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a neo-mhunntachadh nuair a "
666
673
"dhùineas tu an còmhradh seo."
667
674
 
668
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
 
675
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
669
676
msgid "File systems"
670
677
msgstr "Siostaman-fhaidhlichean"
671
678
 
672
679
#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
673
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
 
680
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
674
681
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
675
682
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
676
683
 
677
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
 
684
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
678
685
msgid "View"
679
686
msgstr "Seall"
680
687
 
681
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
 
688
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
682
689
msgid ""
683
690
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
684
691
"point."
685
692
msgstr ""
 
693
"Thachair mearachd a' cruthachadh pasgan sealach gus a chleachdadh mar phuing "
 
694
"mhunntachaidh."
686
695
 
687
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
 
696
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
688
697
msgid "Error"
689
 
msgstr ""
 
698
msgstr "Mearachd"
690
699
 
691
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
 
700
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
692
701
msgid "Failed creating temporary directory"
693
 
msgstr ""
 
702
msgstr "Cha deach leinn pasgain sealach a chruthachadh"
694
703
 
695
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
 
704
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
696
705
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
697
706
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin."
698
707
 
699
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
 
708
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
700
709
msgid ""
701
710
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
702
711
"inconsistencies or errors in the file system."
704
713
"Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-"
705
714
"chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean."
706
715
 
707
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
 
716
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
708
717
msgid "Failed creating read-only view"
709
718
msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh"
710
719
 
711
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
 
720
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
712
721
msgid "Error:"
713
722
msgstr "Mearachd:"
714
723
 
715
724
#. TO TRANSLATORS: looks like
716
725
#. * The file system is mounted on:
717
726
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
718
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
 
727
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
719
728
msgid "The file system is mounted on:"
720
729
msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:"
721
730
 
722
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
 
731
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
723
732
msgid "Unable to open the default file manager"
724
733
msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh"
725
734
 
726
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
 
735
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
727
736
msgid ""
728
737
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
729
738
"partition"
730
739
msgstr ""
 
740
"Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn "
 
741
"pàirteachaidh no dhà eile"
731
742
 
732
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
 
743
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
733
744
msgid ""
734
745
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
735
746
"disturbing existing data."
737
748
"Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile "
738
749
"ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth."
739
750
 
740
 
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
 
751
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
741
752
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
742
753
msgstr ""
743
754
"A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à "
744
755
"gnìomh?"
745
756
 
746
757
#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
747
 
#: ../src/DMRaid.cc:326
 
758
#: ../src/DMRaid.cc:325
748
759
msgid "create missing %1 entries"
749
760
msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth"
750
761
 
751
762
#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
752
 
#: ../src/DMRaid.cc:425
 
763
#: ../src/DMRaid.cc:424
753
764
msgid "delete affected %1 entries"
754
765
msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh"
755
766
 
756
767
#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
757
 
#: ../src/DMRaid.cc:448
 
768
#: ../src/DMRaid.cc:447
758
769
msgid "delete %1 entry"
759
770
msgstr "sguab às innteart %1"
760
771
 
761
772
#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
762
 
#: ../src/DMRaid.cc:498
 
773
#: ../src/DMRaid.cc:497
763
774
msgid "update %1 entry"
764
775
msgstr "ùraich innteart %1"
765
776
 
766
777
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 
778
#: ../src/FileSystem.cc:42
 
779
msgid "_Mount"
 
780
msgstr "_Munntaich"
 
781
 
767
782
#: ../src/FileSystem.cc:43
768
 
msgid "_Mount"
769
 
msgstr ""
770
 
 
771
 
#: ../src/FileSystem.cc:44
772
783
msgid "_Unmount"
773
784
msgstr "_Neo-mhunntaich"
774
785
 
775
786
#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
776
 
#: ../src/FileSystem.cc:191
 
787
#: ../src/FileSystem.cc:190
777
788
msgid "Created directory %1"
778
 
msgstr ""
 
789
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a chruthachadh"
779
790
 
780
791
#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
781
 
#: ../src/FileSystem.cc:218
 
792
#: ../src/FileSystem.cc:217
782
793
msgid "Removed directory %1"
783
 
msgstr ""
 
794
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
784
795
 
785
796
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
786
797
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
836
847
msgid "libparted messages"
837
848
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
838
849
 
839
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
 
850
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
840
851
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
841
852
msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
842
853
 
843
854
#. no file system found....
844
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
 
855
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
845
856
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
846
857
msgstr ""
847
858
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
848
859
"dh'fhaoidte:"
849
860
 
850
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
 
861
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
851
862
msgid "The file system is damaged"
852
863
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
853
864
 
854
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
 
865
#: ../src/GParted_Core.cc:1380
855
866
msgid "The file system is unknown to GParted"
856
867
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
857
868
 
858
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
 
869
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
859
870
msgid "There is no file system available (unformatted)"
860
871
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
861
872
 
862
873
#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
863
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
 
874
#: ../src/GParted_Core.cc:1385
864
875
msgid "The device entry %1 is missing"
865
876
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
866
877
 
867
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
 
878
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
868
879
msgid "Unable to find mount point"
869
880
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
870
881
 
871
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
 
882
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
872
883
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
873
884
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
874
885
 
875
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1602
 
886
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
876
887
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
877
888
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
878
889
 
879
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
 
890
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
880
891
msgid "The cause might be a missing software package."
881
892
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
882
893
 
883
894
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
884
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1609
 
895
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
885
896
msgid ""
886
897
"The following list of software packages is required for %1 file system "
887
898
"support:  %2."
890
901
"fhaidhlichean %1:  %2."
891
902
 
892
903
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.28GiB of unallocated space within the partition.
893
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1619
 
904
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
894
905
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
895
 
msgstr ""
 
906
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
896
907
 
897
908
#. TO TRANSLATORS:  To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
898
909
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
899
910
#. * also grow the file system to fill the partition.
900
911
#. 
901
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
 
912
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
902
913
msgid ""
903
914
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
904
915
"choose the menu item:"
905
916
msgstr ""
 
917
"Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, "
 
918
"tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
906
919
 
907
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
 
920
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
908
921
msgid "Partition --> Check."
909
 
msgstr ""
 
922
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
910
923
 
911
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
 
924
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
912
925
msgid "create empty partition"
913
926
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
914
927
 
915
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1800 ../src/GParted_Core.cc:2976
 
928
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
916
929
msgid "path: %1"
917
930
msgstr "slighe: %1"
918
931
 
919
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977
 
932
#: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3003
920
933
msgid "start: %1"
921
934
msgstr "toiseach: %1"
922
935
 
923
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978
 
936
#: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3004
924
937
msgid "end: %1"
925
938
msgstr "deireadh: %1"
926
939
 
927
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979
 
940
#: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3005
928
941
msgid "size: %1 (%2)"
929
942
msgstr "meud: %1 (%2)"
930
943
 
931
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/linux_swap.cc:165
 
944
#: ../src/GParted_Core.cc:1861 ../src/linux_swap.cc:164
932
945
msgid "create new %1 file system"
933
946
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
934
947
 
935
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
 
948
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
936
949
msgid "delete partition"
937
950
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
938
951
 
939
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1931
 
952
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
940
953
msgid "delete %1 file system"
941
 
msgstr ""
 
954
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
942
955
 
943
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
 
956
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
944
957
msgid "Clear partition label on %1"
945
958
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
946
959
 
947
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
 
960
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
948
961
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
949
962
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
950
963
 
951
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
 
964
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
952
965
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
953
 
msgstr ""
 
966
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
954
967
 
955
 
#: ../src/GParted_Core.cc:1992
 
968
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
956
969
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
957
 
msgstr ""
 
970
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
958
971
 
959
972
#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to be the same
960
973
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
961
974
#. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
962
975
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
963
976
#. 
964
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2077
 
977
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
965
978
msgid "moving requires old and new length to be the same"
966
979
msgstr ""
967
980
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
968
981
 
969
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
 
982
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
970
983
msgid "rollback last change to the partition table"
971
984
msgstr ""
972
985
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
973
986
 
974
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
 
987
#: ../src/GParted_Core.cc:2175
975
988
msgid "move file system to the left"
976
989
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
977
990
 
978
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2151
 
991
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
979
992
msgid "move file system to the right"
980
993
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
981
994
 
982
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
 
995
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
983
996
msgid "move file system"
984
997
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
985
998
 
986
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
 
999
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
987
1000
msgid ""
988
1001
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
989
1002
"operation"
991
1004
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad.  Le sin, "
992
1005
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
993
1006
 
994
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
 
1007
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
995
1008
msgid "using libparted"
996
1009
msgstr "a' cleachdadh libparted"
997
1010
 
998
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2267
 
1011
#: ../src/GParted_Core.cc:2293
999
1012
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
1000
1013
msgstr ""
1001
1014
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
1002
1015
"atharrachadh"
1003
1016
 
1004
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
 
1017
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
1005
1018
msgid "resize/move partition"
1006
1019
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
1007
1020
 
1008
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
 
1021
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
1009
1022
msgid "move partition to the right"
1010
1023
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
1011
1024
 
1012
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
 
1025
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
1013
1026
msgid "move partition to the left"
1014
1027
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
1015
1028
 
1016
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
 
1029
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
1017
1030
msgid "grow partition from %1 to %2"
1018
1031
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
1019
1032
 
1020
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
 
1033
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
1021
1034
msgid "shrink partition from %1 to %2"
1022
1035
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
1023
1036
 
1024
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
 
1037
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
1025
1038
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
1026
1039
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
1027
1040
 
1028
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
 
1041
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
1029
1042
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
1030
1043
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
1031
1044
 
1032
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2355
 
1045
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
1033
1046
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
1034
1047
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
1035
1048
 
1036
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
 
1049
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
1037
1050
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
1038
1051
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
1039
1052
 
1040
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
 
1053
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
1041
1054
msgid ""
1042
1055
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
1043
1056
"operation"
1045
1058
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
1046
1059
"orra.  Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
1047
1060
 
1048
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
 
1061
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
1049
1062
msgid "old start: %1"
1050
1063
msgstr "seann thoiseach: %1"
1051
1064
 
1052
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
 
1065
#: ../src/GParted_Core.cc:2410
1053
1066
msgid "old end: %1"
1054
1067
msgstr "seann dheireadh: %1"
1055
1068
 
1056
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
 
1069
#: ../src/GParted_Core.cc:2411
1057
1070
msgid "old size: %1 (%2)"
1058
1071
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
1059
1072
 
1060
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2450 ../src/GParted_Core.cc:3058
 
1073
#: ../src/GParted_Core.cc:2476 ../src/GParted_Core.cc:3084
1061
1074
msgid "new start: %1"
1062
1075
msgstr "toiseach ùr: %1"
1063
1076
 
1064
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059
 
1077
#: ../src/GParted_Core.cc:2477 ../src/GParted_Core.cc:3085
1065
1078
msgid "new end: %1"
1066
1079
msgstr "deireadh ùr: %1"
1067
1080
 
1068
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060
 
1081
#: ../src/GParted_Core.cc:2478 ../src/GParted_Core.cc:3086
1069
1082
msgid "new size: %1 (%2)"
1070
1083
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
1071
1084
 
1072
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2479 ../src/GParted_Core.cc:3006
 
1085
#: ../src/GParted_Core.cc:2505 ../src/GParted_Core.cc:3032
1073
1086
msgid "requested start: %1"
1074
1087
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
1075
1088
 
1076
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007
 
1089
#: ../src/GParted_Core.cc:2506 ../src/GParted_Core.cc:3033
1077
1090
msgid "requested end: %1"
1078
1091
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
1079
1092
 
1080
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008
 
1093
#: ../src/GParted_Core.cc:2507 ../src/GParted_Core.cc:3034
1081
1094
msgid "requested size: %1 (%2)"
1082
1095
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
1083
1096
 
1084
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
 
1097
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
1085
1098
msgid "shrink file system"
1086
1099
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
1087
1100
 
1088
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
 
1101
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
1089
1102
msgid "grow file system"
1090
1103
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
1091
1104
 
1092
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
 
1105
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
1093
1106
msgid "resize file system"
1094
1107
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
1095
1108
 
1096
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2516
 
1109
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
1097
1110
msgid ""
1098
1111
"new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
1099
1112
msgstr ""
1100
1113
"tha an an t-aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr.  "
1101
1114
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
1102
1115
 
1103
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
 
1116
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
1104
1117
msgid "grow file system to fill the partition"
1105
1118
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
1106
1119
 
1107
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
 
1120
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
1108
1121
msgid "growing is not available for this file system"
1109
1122
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
1110
1123
 
1111
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
 
1124
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
1112
1125
msgid "growing the file system is currently disallowed"
1113
 
msgstr ""
 
1126
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
1114
1127
 
1115
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
 
1128
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
1116
1129
msgid "the destination is smaller than the source partition"
1117
1130
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
1118
1131
 
1119
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
 
1132
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
1120
1133
msgid "copy file system of %1 to %2"
1121
1134
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
1122
1135
 
1123
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
 
1136
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
1124
1137
msgid "using internal algorithm"
1125
1138
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
1126
1139
 
1127
1140
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
1128
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
 
1141
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
1129
1142
msgid "copy %1"
1130
1143
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
1131
1144
 
1132
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
 
1145
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
1133
1146
msgid "finding optimal block size"
1134
1147
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
1135
1148
 
1136
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
 
1149
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
1137
1150
msgid "%1 seconds"
1138
1151
msgstr "%1 diog(an)"
1139
1152
 
1140
1153
#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
1141
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
 
1154
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
1142
1155
msgid "optimal block size is %1"
1143
1156
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
1144
1157
 
1145
1158
#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
1146
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
 
1159
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
1147
1160
msgid "%1 (%2 B) copied"
1148
1161
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
1149
1162
 
1150
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
 
1163
#: ../src/GParted_Core.cc:2853
1151
1164
msgid "roll back last transaction"
1152
1165
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
1153
1166
 
1154
1167
#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
1155
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
 
1168
#: ../src/GParted_Core.cc:2867
1156
1169
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
1157
1170
msgstr ""
1158
1171
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
1159
1172
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
1160
1173
 
1161
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
 
1174
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
1162
1175
msgid "checking is not available for this file system"
1163
1176
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
1164
1177
 
1165
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2881
 
1178
#: ../src/GParted_Core.cc:2907
1166
1179
msgid "set partition type on %1"
1167
1180
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
1168
1181
 
1169
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2918
 
1182
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
1170
1183
msgid "new partition type: %1"
1171
1184
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
1172
1185
 
1173
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
 
1186
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
1174
1187
msgid "new partition flag: %1"
1175
 
msgstr ""
 
1188
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
1176
1189
 
1177
 
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
 
1190
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
1178
1191
msgid "calibrate %1"
1179
1192
msgstr "cailbhrich %1"
1180
1193
 
1181
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
 
1194
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
1182
1195
msgid "calculate new size and position of %1"
1183
1196
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
1184
1197
 
1185
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3118
 
1198
#: ../src/GParted_Core.cc:3144
1186
1199
msgid "clear old file system signatures in %1"
1187
 
msgstr ""
 
1200
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
1188
1201
 
1189
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3278
 
1202
#: ../src/GParted_Core.cc:3305
1190
1203
msgid "flush operating system cache of %1"
1191
 
msgstr ""
 
1204
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
1192
1205
 
1193
1206
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
1194
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
 
1207
#: ../src/GParted_Core.cc:3337
1195
1208
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
1196
1209
msgstr ""
1197
1210
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
1198
1211
 
1199
1212
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
1200
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3346
 
1213
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
1201
1214
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
1202
1215
msgstr ""
1203
1216
"Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
1204
1217
 
1205
1218
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
1206
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3352
 
1219
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
1207
1220
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
1208
1221
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
1209
1222
 
1210
1223
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
1211
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
 
1224
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
1212
1225
msgid "Error trying to open %1"
1213
1226
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
1214
1227
 
1215
1228
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
1216
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
 
1229
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
1217
1230
msgid ""
1218
1231
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
1219
1232
msgstr ""
1220
1233
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
1221
1234
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
1222
1235
 
1223
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
 
1236
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
1224
1237
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
1225
1238
msgstr ""
1226
1239
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
1227
1240
 
1228
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3471
 
1241
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
1229
1242
msgid "Libparted Warning"
1230
 
msgstr ""
 
1243
msgstr "Rabhadh libparted"
1231
1244
 
1232
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3475
 
1245
#: ../src/GParted_Core.cc:3502
1233
1246
msgid "Libparted Information"
1234
 
msgstr ""
 
1247
msgstr "Fiosrachadh libparted"
1235
1248
 
1236
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3479
 
1249
#: ../src/GParted_Core.cc:3506
1237
1250
msgid "Libparted Error"
1238
 
msgstr ""
 
1251
msgstr "Mearachd libparted"
1239
1252
 
1240
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
 
1253
#: ../src/GParted_Core.cc:3508
1241
1254
msgid "Libparted Bug Found!"
1242
 
msgstr ""
 
1255
msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
1243
1256
 
1244
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3484
 
1257
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
1245
1258
msgid "Fix"
1246
 
msgstr ""
 
1259
msgstr "Càraich"
1247
1260
 
1248
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3486
 
1261
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
1249
1262
msgid "Yes"
1250
 
msgstr ""
 
1263
msgstr "Tha"
1251
1264
 
1252
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3488
 
1265
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
1253
1266
msgid "Ok"
1254
 
msgstr ""
 
1267
msgstr "Ceart ma-thà"
1255
1268
 
1256
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
 
1269
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
1257
1270
msgid "Retry"
1258
 
msgstr ""
 
1271
msgstr "Feuch ris a-rithist"
1259
1272
 
1260
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3492
 
1273
#: ../src/GParted_Core.cc:3519
1261
1274
msgid "No"
1262
 
msgstr ""
 
1275
msgstr "Chan eil"
1263
1276
 
1264
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
 
1277
#: ../src/GParted_Core.cc:3521
1265
1278
msgid "Cancel"
1266
 
msgstr ""
 
1279
msgstr "Sguir dheth"
1267
1280
 
1268
 
#: ../src/GParted_Core.cc:3496
 
1281
#: ../src/GParted_Core.cc:3523
1269
1282
msgid "Ignore"
1270
 
msgstr ""
 
1283
msgstr "Leig seachad"
1271
1284
 
1272
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
 
1285
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
1273
1286
msgid "_Undo Last Operation"
1274
1287
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh"
1275
1288
 
1276
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
 
1289
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
1277
1290
msgid "_Clear All Operations"
1278
1291
msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh"
1279
1292
 
1280
 
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
 
1293
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
1281
1294
msgid "_Apply All Operations"
1282
1295
msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs"
1283
1296
 
1284
 
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
 
1297
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
1285
1298
msgid ""
1286
1299
"One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
1287
1300
msgstr ""
 
1301
"Tha draibh fiosaigeach no dhà a bhuineas ris a' bhuidheann dhraibhean a "
 
1302
"dhìth."
1288
1303
 
1289
 
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279
 
1304
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
1290
1305
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
1291
 
msgstr ""
 
1306
msgstr "Tachair mearachd a' leughadh an rèiteachaidh LVM2!"
1292
1307
 
1293
 
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281
 
1308
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
1294
1309
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
1295
1310
msgstr ""
 
1311
"Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'fhiosrachaidh no a h-uile gin dheth a dhìth "
 
1312
"no cearr."
1296
1313
 
1297
 
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283
 
1314
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
1298
1315
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
1299
 
msgstr ""
 
1316
msgstr "'S ann NACH BU CHÒIR DHUT pàirteachadh LVM2 sam bith atharrachadh."
1300
1317
 
1301
1318
#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
1302
 
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
 
1319
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
1303
1320
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
1304
1321
msgstr ""
 
1322
"Suidhich an dàrna leth dhen UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-"
 
1323
"fhaidhlichean %1 air %2"
1305
1324
 
1306
1325
#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
1307
 
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
 
1326
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
1308
1327
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
1309
1328
msgstr ""
 
1329
"Suidhich an UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean "
 
1330
"%1 air %2"
1310
1331
 
1311
 
#: ../src/OperationCopy.cc:37
 
1332
#: ../src/OperationCopy.cc:36
1312
1333
msgid "copy of %1"
1313
1334
msgstr "lethbhreac de %1"
1314
1335
 
1315
1336
#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
1316
 
#: ../src/OperationCopy.cc:80
 
1337
#: ../src/OperationCopy.cc:79
1317
1338
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
1318
1339
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)"
1319
1340
 
1320
1341
#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
1321
 
#: ../src/OperationCopy.cc:88
 
1342
#: ../src/OperationCopy.cc:87
1322
1343
msgid "Copy %1 to %2"
1323
1344
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2"
1324
1345
 
1325
1346
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
1326
 
#: ../src/OperationCheck.cc:38
 
1347
#: ../src/OperationCheck.cc:37
1327
1348
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
1328
1349
msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2"
1329
1350
 
1330
1351
#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
1331
 
#: ../src/OperationCreate.cc:88
 
1352
#: ../src/OperationCreate.cc:87
1332
1353
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
1333
1354
msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5"
1334
1355
 
1335
1356
#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
1336
 
#: ../src/OperationDelete.cc:82
 
1357
#: ../src/OperationDelete.cc:81
1337
1358
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
1338
1359
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4"
1339
1360
 
1340
1361
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
1341
 
#: ../src/OperationFormat.cc:58
 
1362
#: ../src/OperationFormat.cc:57
1342
1363
msgid "Format %1 as %2"
1343
1364
msgstr "Fòrmataich %1 mar %2"
1344
1365
 
1345
1366
#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear Partition Label on /dev/hda3
1346
 
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
 
1367
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
1347
1368
msgid "Clear Partition Label on %1"
1348
1369
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
1349
1370
 
1350
1371
#. TO TRANSLATORS: looks like   Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
1351
 
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
 
1372
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
1352
1373
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
1353
1374
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh \"%1\" air %2"
1354
1375
 
1355
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
 
1376
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
1356
1377
msgid "resize/move %1"
1357
1378
msgstr "atharraich am meud/gluais %1"
1358
1379
 
1359
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
 
1380
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
1360
1381
msgid ""
1361
1382
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
1362
1383
"anyway"
1364
1385
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
1365
1386
"orra.  Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù"
1366
1387
 
1367
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
 
1388
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
1368
1389
msgid "Move %1 to the right"
1369
1390
msgstr "Gluais %1 gu deas"
1370
1391
 
1371
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
 
1392
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
1372
1393
msgid "Move %1 to the left"
1373
1394
msgstr "Gluais %1 gu clì"
1374
1395
 
1375
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
 
1396
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
1376
1397
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
1377
1398
msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3"
1378
1399
 
1379
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
 
1400
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
1380
1401
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
1381
1402
msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3"
1382
1403
 
1383
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
 
1404
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
1384
1405
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
1385
1406
msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
1386
1407
 
1387
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
 
1408
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
1388
1409
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
1389
1410
msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
1390
1411
 
1391
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
 
1412
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
1392
1413
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
1393
1414
msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
1394
1415
 
1395
 
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
 
1416
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
1396
1417
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
1397
1418
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
1398
1419
 
1399
1420
#. append columns
1400
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
 
1421
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
1401
1422
msgid "Partition"
1402
1423
msgstr "Pàirteachadh"
1403
1424
 
1404
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
 
1425
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
1405
1426
msgid "Mount Point"
1406
1427
msgstr "Puing munntachaidh"
1407
1428
 
1408
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
 
1429
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
1409
1430
msgid "Size"
1410
1431
msgstr "Meud"
1411
1432
 
1412
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
 
1433
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
1413
1434
msgid "Used"
1414
1435
msgstr "Air a chleachdadh"
1415
1436
 
1416
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
 
1437
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
1417
1438
msgid "Unused"
1418
1439
msgstr "Gun chleachdadh"
1419
1440
 
1420
 
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
 
1441
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
1421
1442
msgid "Flags"
1422
1443
msgstr "Brataich"
1423
1444
 
1453
1474
#. 
1454
1475
#: ../src/Utils.cc:214
1455
1476
msgid "cleared"
1456
 
msgstr ""
 
1477
msgstr "ri falamhachadh"
1457
1478
 
1458
1479
#: ../src/Utils.cc:234
1459
1480
msgid "used"
1463
1484
msgid "unused"
1464
1485
msgstr "gun chleachdadh"
1465
1486
 
1466
 
#: ../src/Utils.cc:368
 
1487
#: ../src/Utils.cc:369
1467
1488
msgid "%1 B"
1468
1489
msgstr "%1 B"
1469
1490
 
1470
 
#: ../src/Utils.cc:373
 
1491
#: ../src/Utils.cc:374
1471
1492
msgid "%1 KiB"
1472
1493
msgstr "%1 KiB"
1473
1494
 
1474
 
#: ../src/Utils.cc:378
 
1495
#: ../src/Utils.cc:379
1475
1496
msgid "%1 MiB"
1476
1497
msgstr "%1 MiB"
1477
1498
 
1478
 
#: ../src/Utils.cc:383
 
1499
#: ../src/Utils.cc:384
1479
1500
msgid "%1 GiB"
1480
1501
msgstr "%1 GiB"
1481
1502
 
1482
 
#: ../src/Utils.cc:388
 
1503
#: ../src/Utils.cc:389
1483
1504
msgid "%1 TiB"
1484
1505
msgstr "%1 TiB"
1485
1506
 
1486
 
#: ../src/Win_GParted.cc:146
 
1507
#: ../src/Win_GParted.cc:145
1487
1508
msgid "_Refresh Devices"
1488
1509
msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman"
1489
1510
 
1490
 
#: ../src/Win_GParted.cc:152
 
1511
#: ../src/Win_GParted.cc:151
1491
1512
msgid "_Devices"
1492
1513
msgstr "Ui_dheaman"
1493
1514
 
1494
 
#: ../src/Win_GParted.cc:157
 
1515
#: ../src/Win_GParted.cc:156
1495
1516
msgid "_GParted"
1496
1517
msgstr "_GParted"
1497
1518
 
1498
 
#: ../src/Win_GParted.cc:177
 
1519
#: ../src/Win_GParted.cc:176
1499
1520
msgid "_Edit"
1500
1521
msgstr "D_easaich"
1501
1522
 
1502
 
#: ../src/Win_GParted.cc:182
 
1523
#: ../src/Win_GParted.cc:181
1503
1524
msgid "Device _Information"
1504
1525
msgstr "F_iosrachadh an uidheim"
1505
1526
 
1506
 
#: ../src/Win_GParted.cc:184
 
1527
#: ../src/Win_GParted.cc:183
1507
1528
msgid "Pending _Operations"
1508
1529
msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh"
1509
1530
 
1510
 
#: ../src/Win_GParted.cc:185
 
1531
#: ../src/Win_GParted.cc:184
1511
1532
msgid "_View"
1512
1533
msgstr "_Seall"
1513
1534
 
1514
 
#: ../src/Win_GParted.cc:189
 
1535
#: ../src/Win_GParted.cc:188
1515
1536
msgid "_File System Support"
1516
 
msgstr "Taic ri siostam-_faidhlichean"
 
1537
msgstr "Taic ri siostam-_fhaidhlichean"
1517
1538
 
1518
 
#: ../src/Win_GParted.cc:193
 
1539
#: ../src/Win_GParted.cc:192
1519
1540
msgid "_Create Partition Table"
1520
1541
msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean"
1521
1542
 
1522
 
#: ../src/Win_GParted.cc:196
 
1543
#: ../src/Win_GParted.cc:195
1523
1544
msgid "_Attempt Data Rescue"
1524
1545
msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn"
1525
1546
 
1526
 
#: ../src/Win_GParted.cc:199
 
1547
#: ../src/Win_GParted.cc:198
1527
1548
msgid "_Device"
1528
1549
msgstr "Ui_dheam"
1529
1550
 
1530
 
#: ../src/Win_GParted.cc:203
 
1551
#: ../src/Win_GParted.cc:202
1531
1552
msgid "_Partition"
1532
1553
msgstr "_Pàirteachadh"
1533
1554
 
1534
 
#: ../src/Win_GParted.cc:208
 
1555
#: ../src/Win_GParted.cc:207
1535
1556
msgid "_Contents"
1536
1557
msgstr "_Susbaint"
1537
1558
 
1538
 
#: ../src/Win_GParted.cc:216
 
1559
#: ../src/Win_GParted.cc:215
1539
1560
msgid "_Help"
1540
 
msgstr "_Cobhair"
 
1561
msgstr "Cob_hair"
1541
1562
 
1542
1563
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
1543
 
#: ../src/Win_GParted.cc:228
 
1564
#: ../src/Win_GParted.cc:227
1544
1565
msgid "New"
1545
1566
msgstr "Ùr"
1546
1567
 
1547
 
#: ../src/Win_GParted.cc:233
 
1568
#: ../src/Win_GParted.cc:232
1548
1569
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
1549
1570
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu"
1550
1571
 
1551
 
#: ../src/Win_GParted.cc:238
 
1572
#: ../src/Win_GParted.cc:237
1552
1573
msgid "Delete the selected partition"
1553
1574
msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu"
1554
1575
 
1555
 
#: ../src/Win_GParted.cc:260
 
1576
#: ../src/Win_GParted.cc:259
1556
1577
msgid "Resize/Move the selected partition"
1557
1578
msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu"
1558
1579
 
1559
 
#: ../src/Win_GParted.cc:269
 
1580
#: ../src/Win_GParted.cc:268
1560
1581
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
1561
1582
msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
1562
1583
 
1563
 
#: ../src/Win_GParted.cc:274
 
1584
#: ../src/Win_GParted.cc:273
1564
1585
msgid "Paste the partition from the clipboard"
1565
1586
msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd"
1566
1587
 
1567
 
#: ../src/Win_GParted.cc:286
 
1588
#: ../src/Win_GParted.cc:285
1568
1589
msgid "Undo Last Operation"
1569
1590
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh"
1570
1591
 
1571
 
#: ../src/Win_GParted.cc:294
 
1592
#: ../src/Win_GParted.cc:293
1572
1593
msgid "Apply All Operations"
1573
1594
msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs"
1574
1595
 
1575
1596
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
1576
 
#: ../src/Win_GParted.cc:317
 
1597
#: ../src/Win_GParted.cc:316
1577
1598
msgid "_New"
1578
1599
msgstr "Ù_r"
1579
1600
 
1580
 
#: ../src/Win_GParted.cc:334
 
1601
#: ../src/Win_GParted.cc:333
1581
1602
msgid "_Resize/Move"
1582
1603
msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais"
1583
1604
 
1584
 
#: ../src/Win_GParted.cc:358
 
1605
#: ../src/Win_GParted.cc:357
1585
1606
msgid "_Format to"
1586
1607
msgstr "_Fòrmataich mar"
1587
1608
 
1588
 
#: ../src/Win_GParted.cc:374
 
1609
#: ../src/Win_GParted.cc:373
1589
1610
msgid "_Mount on"
1590
1611
msgstr "_Munntaich air"
1591
1612
 
1592
 
#: ../src/Win_GParted.cc:381
 
1613
#: ../src/Win_GParted.cc:380
1593
1614
msgid "M_anage Flags"
1594
1615
msgstr "Stiùirich na br_ataich"
1595
1616
 
1596
 
#: ../src/Win_GParted.cc:386
 
1617
#: ../src/Win_GParted.cc:385
1597
1618
msgid "C_heck"
1598
1619
msgstr "Dearbhaic_h"
1599
1620
 
1600
 
#: ../src/Win_GParted.cc:391
 
1621
#: ../src/Win_GParted.cc:390
1601
1622
msgid "_Label"
1602
1623
msgstr "_Leubail"
1603
1624
 
1604
 
#: ../src/Win_GParted.cc:396
 
1625
#: ../src/Win_GParted.cc:395
1605
1626
msgid "New UU_ID"
1606
 
msgstr ""
 
1627
msgstr "UU_ID Ùr"
1607
1628
 
1608
1629
#: ../src/Win_GParted.cc:463
1609
1630
msgid "Device Information"
1641
1662
 
1642
1663
#: ../src/Win_GParted.cc:718
1643
1664
msgid "Could not add this operation to the list"
1644
 
msgstr ""
 
1665
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta"
1645
1666
 
1646
1667
#: ../src/Win_GParted.cc:813
1647
1668
msgid "%1 operation pending"
1648
1669
msgid_plural "%1 operations pending"
1649
1670
msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
1650
1671
msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
1651
 
msgstr[2] "%1 obrachaidhean ri an dèiligeadh"
 
1672
msgstr[2] "%1 obrachadh ri an dèiligeadh"
1652
1673
msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
1653
1674
 
1654
1675
#: ../src/Win_GParted.cc:906
1698
1719
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
1699
1720
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
1700
1721
msgstr ""
 
1722
"Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted "
 
1723
"fhosgladh"
1701
1724
 
1702
1725
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
1703
1726
msgid "Documentation is not available"
1704
 
msgstr ""
 
1727
msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh"
1705
1728
 
1706
1729
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
1707
1730
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
1720
1743
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
1721
1744
msgid "translator-credits"
1722
1745
msgstr ""
 
1746
"GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net\n"
 
1747
"\n"
1723
1748
"Launchpad Contributions:\n"
1724
1749
"  GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc"
1725
1750
 
1747
1772
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
1748
1773
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
1749
1774
msgstr ""
 
1775
"Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas "
 
1776
"tu pàirteachadh"
1750
1777
 
1751
1778
#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
1752
1779
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
1761
1788
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
1762
1789
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
1763
1790
msgstr ""
 
1791
"  Tha e nas buailtiche gum fàillig an tòiseachadh ma ghluaiseas tu am "
 
1792
"pàirteachadh GNU/Linux sa bheil /boot no ma ghluaiseas tu am pàirteachadh "
 
1793
"siostaim C: aig Windows."
1764
1794
 
1765
1795
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
1766
1796
msgid ""
1771
1801
 
1772
1802
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
1773
1803
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
1774
 
msgstr ""
 
1804
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir e ùine mhòr gus pàirteachadh a ghluasad."
1775
1805
 
1776
1806
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
1777
1807
msgid "You have pasted into an existing partition"
1778
 
msgstr ""
 
1808
msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth"
1779
1809
 
1780
1810
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
1781
1811
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
1782
1812
msgstr ""
1783
 
"Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs."
 
1813
"Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs"
1784
1814
 
1785
1815
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
1786
1816
msgid "Unable to delete %1!"
1812
1842
#. 
1813
1843
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
1814
1844
msgid "Cannot format this file system to %1"
1815
 
msgstr ""
 
1845
msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1"
1816
1846
 
1817
1847
#. TO TRANSLATORS: looks like
1818
1848
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
1821
1851
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
1822
1852
msgstr ""
1823
1853
"Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean "
1824
 
"%1."
 
1854
"%1"
1825
1855
 
1826
1856
#. TO TRANSLATORS: looks like
1827
1857
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
1850
1880
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
1851
1881
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
1852
1882
msgstr[0] ""
 
1883
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
1853
1884
msgstr[1] ""
 
1885
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
 
1886
msgstr[2] ""
 
1887
"Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
 
1888
msgstr[3] ""
 
1889
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
1854
1890
 
1855
1891
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
1856
1892
msgid ""
1874
1910
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
1875
1911
"pending for the partition."
1876
1912
msgstr ""
 
1913
"Cha ghabh gnìomh buidheann dhraibhean a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri "
 
1914
"dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
1877
1915
 
1878
1916
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
1879
1917
msgid ""
1880
1918
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
1881
1919
"Volume Group with this partition."
1882
1920
msgstr ""
 
1921
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
 
1922
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus gnìomhaich thu buidheann dhraibhean air "
 
1923
"a' phàirteachadh seo."
1883
1924
 
1884
1925
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
1885
1926
msgid "Deactivating swap on %1"
1899
1940
 
1900
1941
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
1901
1942
msgid "Deactivating Volume Group %1"
1902
 
msgstr ""
 
1943
msgstr "A' cur am buidheann dhraibhean %1 à gnìomh"
1903
1944
 
1904
1945
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
1905
1946
msgid "Activating Volume Group %1"
1906
 
msgstr ""
 
1947
msgstr "A' gnìomhachadh am buidheann dhraibhean %1"
1907
1948
 
1908
1949
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
1909
1950
msgid "Could not deactivate Volume Group"
1910
 
msgstr ""
 
1951
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a chur à gnìomh"
1911
1952
 
1912
1953
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
1913
1954
msgid "Could not activate Volume Group"
1914
 
msgstr ""
 
1955
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a ghnìomhachadh"
1915
1956
 
1916
1957
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
1917
1958
msgid "Unmounting %1"
1950
1991
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
1951
1992
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
1952
1993
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
1953
 
msgstr[0] ""
1954
 
msgstr[1] ""
 
1994
msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
 
1995
msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
 
1996
msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
 
1997
msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
1955
1998
 
1956
1999
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
1957
2000
msgid ""
1981
2024
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
1982
2025
msgid "%1 operation is currently pending"
1983
2026
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
1984
 
msgstr[0] ""
1985
 
msgstr[1] ""
 
2027
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
 
2028
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
 
2029
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta"
 
2030
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
1986
2031
 
1987
2032
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
1988
2033
msgid ""
2001
2046
 
2002
2047
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
2003
2048
msgid "Error while creating partition table"
2004
 
msgstr ""
 
2049
msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean"
2005
2050
 
2006
2051
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
2007
2052
msgid "Command gpart was not found"
2016
2061
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
2017
2062
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
2018
2063
msgstr ""
2019
 
"Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostaman-fhaidhlichean a lorg."
 
2064
"Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostam-fhaidhlichean a lorg."
2020
2065
 
2021
2066
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
2022
2067
msgid "The scan might take a very long time."
2038
2083
#. TO TRANSLATORS: looks like   Search for file systems on /deb/sdb
2039
2084
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
2040
2085
msgid "Search for file systems on %1"
2041
 
msgstr "Lorg airson siostaman-fhaidhlichean air %1"
 
2086
msgstr "Lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
2042
2087
 
2043
2088
#. TO TRANSLATORS: looks like   Searching for file systems on /deb/sdb
2044
2089
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
2045
2090
msgid "Searching for file systems on %1"
2046
 
msgstr "A' lorg airson siostaman-fhaidhlichean air %1"
 
2091
msgstr "A' lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
2047
2092
 
2048
2093
#. TO TRANSLATORS: looks like   No file systems found on /deb/sdb
2049
2094
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
2081
2126
 
2082
2127
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
2083
2128
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2084
 
msgstr ""
 
2129
msgstr "Tha thu a' sguabadh às an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
2085
2130
 
2086
2131
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
2087
2132
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2088
2133
msgstr ""
 
2134
"Tha thu a' fòrmatadh thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil "
 
2135
"falamh"
2089
2136
 
2090
2137
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
2091
2138
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2092
2139
msgstr ""
 
2140
"Tha thu a' cur ann thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
2093
2141
 
2094
2142
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
2095
2143
msgid ""
2096
2144
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
2097
2145
"destroy or damage the  Volume Group."
2098
2146
msgstr ""
 
2147
"Ma sguabas tu às no ma sgrìobhas tu thairis air an draibh fiosaigeach, cha "
 
2148
"ghabh seo aiseag is thèid am buidhean dhraibhean a mhilleadh."
2099
2149
 
2100
2150
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
2101
2151
msgid ""
2103
2153
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
2104
2154
"this operation."
2105
2155
msgstr ""
 
2156
"A chum nach mill thu am buidheann dhraibhean, mholamaid gun sguir thu dheth "
 
2157
"is gun cleachd thu àitheantan LVM taobh a-muigh gus an draibh fiosaigeach a "
 
2158
"shaoradh mus feuch thu ris an obrachadh seo."
2106
2159
 
2107
2160
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
2108
2161
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
2109
2162
msgstr ""
 
2163
"A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an "
 
2164
"draibh fiosaigeach?"
2110
2165
 
2111
 
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
 
2166
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
2112
2167
msgid ""
2113
2168
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2114
2169
msgstr ""
 
2170
"Ma dh'atharraicheas tu an UUID, dh'fhaoidte nach bi an iuchair gnìomhachadh "
 
2171
"bathair Windows (WPA) dligheach tuilleadh"
2115
2172
 
2116
 
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
 
2173
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
2117
2174
msgid ""
2118
2175
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
2119
2176
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
2120
2177
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
2121
2178
"until you reactivate Windows."
2122
2179
msgstr ""
 
2180
"Thèid àireamh shreathach an draibh (Volume Serial Number) a chleachdadh mar "
 
2181
"UUID air siostam-fhaidhlichean FAT is NTFS. Dh'fhaoidte nach bi an iuchair "
 
2182
"WPA dligheach tuilleadh ma dh'atharraicheas tu àireamh shreathach an draibh "
 
2183
"air pàirteachadh an t-siostaim Windows; C: mar as trice. Chan urrainn dhut "
 
2184
"logadh a-steach le iuchair WPA mhì-dhligheach mus ath-ghnìomhaich thu "
 
2185
"Windows."
2123
2186
 
2124
 
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
 
2187
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
2125
2188
msgid ""
2126
2189
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
2127
2190
"usually safe, but guarantees cannot be given."
2128
2191
msgstr ""
 
2192
"Tha e sàbhailte mar as trice ma dh'atharraicheas tu an UUID aig stòras taobh "
 
2193
"a-muigh no aig pàirteachaidhean nach eil nam pàirteachaidhean an t-siostaim, "
 
2194
"ach cha bharantaich sinn seo."
2129
2195
 
2130
2196
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2131
 
#: ../src/linux_swap.cc:30
 
2197
#: ../src/linux_swap.cc:29
2132
2198
msgid "_Swapon"
2133
2199
msgstr "_Swap air"
2134
2200
 
2135
 
#: ../src/linux_swap.cc:31
 
2201
#: ../src/linux_swap.cc:30
2136
2202
msgid "_Swapoff"
2137
2203
msgstr "_Swap dheth"
2138
2204
 
2139
2205
#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2140
 
#: ../src/linux_swap.cc:187
 
2206
#: ../src/linux_swap.cc:186
2141
2207
msgid ""
2142
2208
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
2143
2209
msgstr ""
2145
2211
"sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
2146
2212
 
2147
2213
#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2148
 
#: ../src/linux_swap.cc:206
 
2214
#: ../src/linux_swap.cc:205
2149
2215
msgid ""
2150
2216
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
2151
2217
msgstr ""
2153
2219
"dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
2154
2220
 
2155
2221
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 
2222
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
 
2223
msgid "Ac_tivate"
 
2224
msgstr "_Gnìomhaich"
 
2225
 
2156
2226
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2157
 
msgid "Ac_tivate"
2158
 
msgstr ""
2159
 
 
2160
 
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
2161
2227
msgid "Deac_tivate"
2162
 
msgstr ""
 
2228
msgstr "_Cuir à gnìomh"
2163
2229
 
2164
 
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
 
2230
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2165
2231
msgid ""
2166
2232
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
2167
2233
"of an exported Volume Group."
2168
2234
msgstr ""
 
2235
"Cha ghabh am meud aig an draibh fhiosaigeach LVM2 atharrachadh an-dràsta on "
 
2236
"a tha e na bhall ann am buidheann dhraibhean a chaidh às-phortadh."
2169
2237
 
2170
 
#: ../src/main.cc:43
 
2238
#: ../src/main.cc:42
2171
2239
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2172
2240
msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith"
2173
2241
 
2174
 
#: ../src/main.cc:48
 
2242
#: ../src/main.cc:47
2175
2243
msgid ""
2176
2244
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
2177
2245
"vast amounts of data, only root may run it."
2180
2248
"phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a "
2181
2249
"ruith."
2182
2250
 
2183
 
#: ../src/ntfs.cc:34
 
2251
#: ../src/ntfs.cc:33
2184
2252
msgid ""
2185
2253
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
2186
2254
"half of the UUID is set to a new random value."
2187
2255
msgstr ""
 
2256
"Gus feuchainn ach am bi an iuchair WPA dligheach fhathast, cha tèid ach an "
 
2257
"dàrna leth dhen UUID a shuidheachadh air luach air thuaiream air siostaman-"
 
2258
"fhaidhlichean NTFS."
2188
2259
 
2189
2260
#. simulation..
2190
 
#: ../src/ntfs.cc:213
 
2261
#: ../src/ntfs.cc:212
2191
2262
msgid "run simulation"
2192
2263
msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
2193
2264
 
2194
2265
#. real resize
2195
 
#: ../src/ntfs.cc:220
 
2266
#: ../src/ntfs.cc:219
2196
2267
msgid "real resize"
2197
2268
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"