~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/liferea/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): bojo42
  • Date: 2012-03-29 14:17:21 UTC
  • mfrom: (1.3.9) (3.2.5 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120329141721-tbfopcrc5797wxt7
Tags: 1.8.3-0.1ubuntu1
* New upstream release (LP: #290666, #371754, #741543, #716688)
* Merge from Debian unstable (LP: #935147), remaining changes:
* debian/patches:
  - drop gtk-status-icon.patch & notification-append as in upstream
  - drop fix_systray_behavior as mostly upstreamed and rest seems unused
  - 01_ubuntu_feedlists: update & rename, move planets to "Open Source"  
  - add_X-Ubuntu-Gettext-Domain: rebase
  - libunity.patch: rebase, apply before indicator patch (liferea_shell.c)
  - libindicate_increase_version.patch: exclude from libindicate.patch
  - deactivate libindicate.patch, seems partly upstreamed and needs rework
* debian/control: libindicate-dev, libindicate-gtk-dev & libunity-dev
* debian/liferea.indicate & liferea.install: ship indicator desktop file
* debian/rules: enable libindicate

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: liferea\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 11:32+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 20:19+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
26
26
msgid "Feed Reader"
27
27
msgstr "Lector de canals de notícies"
28
28
 
29
 
#: ../liferea.desktop.in.h:3
 
29
#. GTK theme support
 
30
#: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43
 
31
msgid "Liferea"
 
32
msgstr "Liferea"
 
33
 
 
34
#: ../liferea.desktop.in.h:4
30
35
#, fuzzy
31
36
msgid "Liferea Feed Reader"
32
37
msgstr "Liferea - Lector de canals per a Linux"
150
155
msgid "Shared by"
151
156
msgstr "Compartit per"
152
157
 
153
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91
 
158
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72
154
159
msgid "Source"
155
160
msgstr "Font"
156
161
 
174
179
msgid "flag"
175
180
msgstr "senyalador"
176
181
 
177
 
# FIXME
178
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
179
 
msgid "link cosmos"
180
 
msgstr "núvol d'enllaços"
181
 
 
182
182
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
183
183
msgid ""
184
184
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
195
195
msgid "Search Folder:"
196
196
msgstr "Carpeta de cerca:"
197
197
 
198
 
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
 
198
#: ../src/browser.c:32
 
199
#, fuzzy
 
200
msgid "Default Browser"
 
201
msgstr "Navegador predeterminat del GNOME"
 
202
 
 
203
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
199
204
#, c-format
200
205
msgid "Browser command failed: %s"
201
206
msgstr "Ha fallat l'ordre del navegador: %s"
202
207
 
203
 
#: ../src/browser.c:81
 
208
#: ../src/browser.c:224
204
209
#, c-format
205
210
msgid "Starting: \"%s\""
206
211
msgstr "S'està iniciant: «%s»"
207
212
 
208
213
#. unauthorized
209
 
#: ../src/comments.c:119
 
214
#: ../src/comments.c:120
210
215
msgid "Authorization Error"
211
216
msgstr "Error d'autenticació"
212
217
 
 
218
#: ../src/common.c:63
 
219
#, c-format
 
220
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
 
221
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de memòria cau «%s»"
 
222
 
213
223
# FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm)
214
224
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
215
 
#: ../src/common.c:149
 
225
#: ../src/date.c:80
216
226
msgid "Today %l:%M %p"
217
227
msgstr "Avui a les %H:%M"
218
228
 
219
229
# FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm)
220
230
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
221
 
#: ../src/common.c:160
 
231
#: ../src/date.c:91
222
232
msgid "Yesterday %l:%M %p"
223
233
msgstr "Ahir a les %H:%M"
224
234
 
225
235
# FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm)
226
236
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
227
 
#: ../src/common.c:173
 
237
#: ../src/date.c:104
228
238
msgid "%a %l:%M %p"
229
239
msgstr "%a %H:%M"
230
240
 
231
241
# FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm)
232
242
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
233
 
#: ../src/common.c:182
 
243
#: ../src/date.c:113
234
244
msgid "%b %d %l:%M %p"
235
245
msgstr "%b %d %H:%M"
236
246
 
237
247
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
238
 
#: ../src/common.c:185
 
248
#: ../src/date.c:116
239
249
msgid "%b %d %Y"
240
250
msgstr "%b %d %Y"
241
251
 
242
 
#: ../src/common.c:441
243
 
#, c-format
244
 
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
245
 
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de memòria cau «%s»"
246
 
 
247
 
#: ../src/enclosure.c:179
 
252
#: ../src/enclosure.c:175
248
253
#, c-format
249
254
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
250
255
msgstr "«%s» no és un un fitxer de configuració de tipus d'adjunció vàlid"
251
256
 
252
 
#: ../src/enclosure.c:278
 
257
#: ../src/enclosure.c:274
253
258
#, c-format
254
259
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
255
260
msgstr "Ha fallat la baixada de l'adjunció: «%s»"
256
261
 
257
262
#. just saving
258
 
#: ../src/enclosure.c:288
 
263
#: ../src/enclosure.c:284
259
264
#, c-format
260
265
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
261
266
msgstr "S'ha acabat de baixar l'adjunció: «%s»"
262
267
 
263
 
#: ../src/export.c:166
 
268
#: ../src/export.c:174
264
269
#, c-format
265
270
msgid "Error renaming %s to %s\n"
266
271
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de %s a %s\n"
267
272
 
268
 
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
 
273
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
269
274
#, c-format
270
275
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
271
276
msgstr ""
272
277
"S'ha produït un error en la sintaxi XML en llegir el fitxer OPML. No s'ha "
273
278
"pogut importar «%s»"
274
279
 
275
 
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
 
280
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
276
281
#, c-format
277
282
msgid ""
278
283
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
280
285
"El document és buit. El document OPML «%s» no hauria d'ésser buit en "
281
286
"importar-lo."
282
287
 
283
 
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
 
288
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
284
289
#, c-format
285
290
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
286
291
msgstr "«%s» és un document OPML no vàlid. El Liferea no el pot importar."
287
292
 
288
 
#: ../src/export.c:418
 
293
#: ../src/export.c:438
289
294
msgid "Imported feed list"
290
295
msgstr "Llista de canals importats"
291
296
 
292
 
#: ../src/export.c:431
 
297
#: ../src/export.c:450
293
298
msgid "Import Feed List"
294
299
msgstr "Importa la llista de canals"
295
300
 
296
 
#: ../src/export.c:431
 
301
#: ../src/export.c:450
297
302
msgid "Import"
298
303
msgstr "Importa"
299
304
 
300
 
#: ../src/export.c:439
 
305
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
306
msgid "OPML Files"
 
307
msgstr "Fitxers OPML"
 
308
 
 
309
#: ../src/export.c:458
301
310
msgid "Error while exporting feed list!"
302
311
msgstr "S'ha produït un error en exportar la llista de canals"
303
312
 
304
 
#: ../src/export.c:441
 
313
#: ../src/export.c:460
305
314
msgid "Feed List exported!"
306
315
msgstr "S'ha exportat la llista de canals"
307
316
 
308
 
#: ../src/export.c:448
 
317
#: ../src/export.c:467
309
318
msgid "Export Feed List"
310
319
msgstr "Exporta la llista de canals"
311
320
 
312
 
#: ../src/export.c:448
 
321
#: ../src/export.c:467
313
322
msgid "Export"
314
323
msgstr "Exporta"
315
324
 
316
 
#: ../src/feed.c:274
 
325
#: ../src/feed.c:255
317
326
msgid ""
318
327
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
319
328
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
323
332
"apunti realment a un recurs proporcionat per un dels formats de sindicació "
324
333
"coneguts.</p>Sortida de l'analitzador XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
325
334
 
326
 
#: ../src/feed.c:303
 
335
#: ../src/feed.c:284
327
336
#, c-format
328
337
msgid "\"%s\" updated..."
329
338
msgstr "s'ha actualitzat «%s»..."
330
339
 
331
 
#: ../src/feed.c:313
 
340
#: ../src/feed.c:294
332
341
#, c-format
333
342
msgid "\"%s\" is not available"
334
343
msgstr "no està disponible «%s»"
335
344
 
336
 
#: ../src/feed_parser.c:133
 
345
#: ../src/feed_parser.c:137
337
346
msgid ""
338
347
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
339
348
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
343
352
"i el descobridor automàtic no hi ha trobat cap canal. Potser aquesta pàgina "
344
353
"web no permet el descobriment automàtic del canal."
345
354
 
346
 
#: ../src/feed_parser.c:166
 
355
#: ../src/feed_parser.c:170
347
356
#, c-format
348
357
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
349
358
msgstr ""
350
359
"S'ha produït un error en la sintaxi XML en llegir el canal. No s'ha pogut "
351
360
"carregar «%s» el canal."
352
361
 
353
 
#: ../src/feed_parser.c:171
 
362
#: ../src/feed_parser.c:175
354
363
msgid "Empty document!"
355
364
msgstr "El document és buit"
356
365
 
357
 
#: ../src/feed_parser.c:180
 
366
#: ../src/feed_parser.c:187
358
367
msgid "Invalid XML!"
359
368
msgstr "L'XML no és vàlid"
360
369
 
361
 
#: ../src/feed_parser.c:223
 
370
#: ../src/feed_parser.c:227
362
371
msgid "Source points to HTML document."
363
372
msgstr "La font apunta a un document HTML."
364
373
 
365
 
#: ../src/feed_parser.c:226
 
374
#: ../src/feed_parser.c:230
366
375
msgid "Could not determine the feed type."
367
376
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de canal."
368
377
 
369
378
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
370
 
#: ../src/itemlist.c:424
371
 
msgid "There are no unread items "
 
379
#: ../src/itemlist.c:403
 
380
#, fuzzy
 
381
msgid "There are no unread items"
372
382
msgstr "No hi ha elements sense llegir "
373
383
 
374
 
#: ../src/main.c:176
 
384
#: ../src/main.c:193
375
385
msgid ""
376
386
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
377
387
"`iconified', or `hidden'"
380
390
"L'«ESTAT» pot ser «shown» (visible), «iconified» (iconificada), o "
381
391
"«hidden» (amagada)"
382
392
 
383
 
#: ../src/main.c:176
 
393
#: ../src/main.c:193
384
394
msgid "STATE"
385
395
msgstr "ESTAT"
386
396
 
387
 
#: ../src/main.c:180
 
397
#: ../src/main.c:197
388
398
msgid "Show version information and exit"
389
399
msgstr "Mostra la informació sobre la versió i surt"
390
400
 
391
 
#: ../src/main.c:185
 
401
#: ../src/main.c:198
 
402
msgid "Add a new subscription"
 
403
msgstr "Afegeix una subscripció nova"
 
404
 
 
405
#: ../src/main.c:198
 
406
msgid "uri"
 
407
msgstr "URI"
 
408
 
 
409
#: ../src/main.c:203
392
410
msgid "Print debugging messages of all types"
393
411
msgstr "Mostra tot tipus de missatges de depuració"
394
412
 
395
 
#: ../src/main.c:186
 
413
#: ../src/main.c:204
396
414
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
397
415
msgstr "Mostra missatges de depuració de la gestió de la memòria cau"
398
416
 
399
 
#: ../src/main.c:187
400
 
#, fuzzy
401
 
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
 
417
#: ../src/main.c:205
 
418
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
402
419
msgstr "Mostra missatges de depuració de la gestió de la configuració"
403
420
 
404
 
#: ../src/main.c:188
 
421
#: ../src/main.c:206
405
422
msgid "Print debugging messages of the database handling"
406
423
msgstr "Mostra missatges de depuració de la gestió de la base de dades"
407
424
 
408
 
#: ../src/main.c:189
 
425
#: ../src/main.c:207
409
426
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
410
427
msgstr ""
411
428
"Mostra missatges de depuració de totes les funcions de l'interfície gràfica"
412
429
 
413
 
#: ../src/main.c:190
 
430
#: ../src/main.c:208
414
431
msgid ""
415
432
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
416
 
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
 
433
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
417
434
msgstr ""
418
435
"Habilita la depuració del renderitzat de l'HTML. Cada vegada que el Liferea "
419
 
"renderitzi HTML per a mostrar-lo també en crearà una còpia a ~/.liferea_1.6/"
 
436
"renderitzi HTML per a mostrar-lo també en crearà una còpia a ~/.liferea_1.8/"
420
437
"output.xhtml"
421
438
 
422
 
#: ../src/main.c:191
 
439
#: ../src/main.c:209
423
440
msgid "Print debugging messages of all network activity"
424
441
msgstr "Mostra missatges de depuració de tota l'activitat de xarxa"
425
442
 
426
 
#: ../src/main.c:192
 
443
#: ../src/main.c:210
427
444
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
428
445
msgstr "Mostra missatges de depuració de totes les funcions d'anàlisi"
429
446
 
430
 
#: ../src/main.c:193
 
447
#: ../src/main.c:211
431
448
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
432
449
msgstr ""
433
450
"Mostra missatges de depuració quan alguna funció tardi massa a processar"
434
451
 
435
 
#: ../src/main.c:194
436
 
#, fuzzy
437
 
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
438
 
msgstr "Mostra missatges de depuració del tema seleccionat"
439
 
 
440
 
#: ../src/main.c:195
 
452
#: ../src/main.c:212
441
453
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
442
454
msgstr "Mostra missatges de depuració en entrar/sortir de les funcions"
443
455
 
444
 
#: ../src/main.c:196
 
456
#: ../src/main.c:213
445
457
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
446
458
msgstr "Mostra missatges de depuració del procés d'actualització dels canals"
447
459
 
448
 
#: ../src/main.c:197
 
460
#: ../src/main.c:214
 
461
#, fuzzy
 
462
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
 
463
msgstr "Mostra missatges de depuració de la gestió de la memòria cau"
 
464
 
 
465
#: ../src/main.c:215
449
466
msgid "Print verbose debugging messages"
450
467
msgstr "Mostra missatges de depuració detallats"
451
468
 
452
 
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
 
469
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
453
470
msgid "Print debugging messages for the given topic"
454
471
msgstr "Mostra missatges de depuració del tema seleccionat"
455
472
 
456
 
#: ../src/main.c:218
 
473
#: ../src/main.c:236
457
474
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
458
475
msgstr "Liferea, el lector de canals per a Linux"
459
476
 
460
 
#: ../src/main.c:219
 
477
#: ../src/main.c:237
461
478
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
462
479
msgstr "Per a més informació, visiteu http://liferea.sourceforge.net/"
463
480
 
464
 
#. GTK theme support
465
 
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
466
 
msgid "Liferea"
467
 
msgstr "Liferea"
468
 
 
469
 
#: ../src/main.c:257
470
 
msgid "Liferea seems to be running already!"
471
 
msgstr ""
472
 
 
473
 
#: ../src/migrate.c:339
 
481
#: ../src/migrate.c:340
474
482
#, c-format
475
483
msgid ""
476
484
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
483
491
"estat satisfactòria podeu suprimir aquest directori manualment."
484
492
 
485
493
#. Some libsoup transport errors
486
 
#: ../src/net.c:361
 
494
#: ../src/net.c:320
487
495
msgid "The update request was cancelled"
488
496
msgstr "S'ha cancel·lat la petició d'actualització"
489
497
 
490
 
#: ../src/net.c:362
 
498
#: ../src/net.c:321
491
499
msgid "Unable to resolve destination host name"
492
500
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador remot"
493
501
 
494
 
#: ../src/net.c:363
 
502
#: ../src/net.c:322
495
503
msgid "Unable to resolve proxy host name"
496
504
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor intermediari"
497
505
 
498
 
#: ../src/net.c:364
 
506
#: ../src/net.c:323
499
507
msgid "Unable to connect to remote host"
500
508
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador remot"
501
509
 
502
 
#: ../src/net.c:365
 
510
#: ../src/net.c:324
503
511
msgid "Unable to connect to proxy"
504
512
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari"
505
513
 
506
 
#: ../src/net.c:366
 
514
#: ../src/net.c:325
507
515
msgid ""
508
516
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
509
517
msgstr ""
511
519
"inesperadament"
512
520
 
513
521
#. http 3xx redirection
514
 
#: ../src/net.c:369
 
522
#: ../src/net.c:328
515
523
msgid "The resource moved permanently to a new location"
516
524
msgstr "El recurs s'ha migrat de forma permanent a una ubicació nova"
517
525
 
518
526
#. http 4xx client error
519
 
#: ../src/net.c:372
 
527
#: ../src/net.c:331
520
528
msgid ""
521
529
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
522
530
"password in the feed properties dialog box"
524
532
"No esteu autoritzat a baixar-vos aquest canal. Actualitzeu el vostre nom "
525
533
"d'usuari i la contrasenya en el quadre de diàleg de les propietats del canal"
526
534
 
527
 
#: ../src/net.c:374
 
535
#: ../src/net.c:333
528
536
msgid "Payment required"
529
537
msgstr "Es requereix pagament"
530
538
 
531
 
#: ../src/net.c:375
 
539
#: ../src/net.c:334
532
540
msgid "You're not allowed to access this resource"
533
541
msgstr "No podeu accedir en aquest recurs"
534
542
 
535
 
#: ../src/net.c:376
 
543
#: ../src/net.c:335
536
544
msgid "Resource Not Found"
537
545
msgstr "No s'ha trobat el recurs"
538
546
 
539
 
#: ../src/net.c:377
 
547
#: ../src/net.c:336
540
548
msgid "Method Not Allowed"
541
549
msgstr "No es permet utilitzar aquest mètode"
542
550
 
543
 
#: ../src/net.c:378
 
551
#: ../src/net.c:337
544
552
msgid "Not Acceptable"
545
553
msgstr "No acceptable"
546
554
 
547
 
#: ../src/net.c:379
 
555
#: ../src/net.c:338
548
556
msgid "Proxy authentication required"
549
557
msgstr "Es requereix autenticació a través de servidor intermediari"
550
558
 
551
 
#: ../src/net.c:380
 
559
#: ../src/net.c:339
552
560
msgid "Request timed out"
553
561
msgstr "S'ha esgotat el temps de la sol·licitud"
554
562
 
555
 
#: ../src/net.c:381
 
563
#: ../src/net.c:340
556
564
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
557
565
msgstr "Ja no hi és, el recurs ja no existeix. Cancel·leu la subscripció."
558
566
 
559
 
#: ../src/net.c:386
 
567
#: ../src/net.c:345
560
568
msgid "There was an internal error in the update process"
561
569
msgstr "S'ha produït un error intern en el procés d'actualització"
562
570
 
563
 
#: ../src/net.c:388
 
571
#: ../src/net.c:347
564
572
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
565
573
msgstr ""
566
574
"El canal no és disponible: el servidor ha sol·licitat una redirecció no "
567
575
"implementada"
568
576
 
569
 
#: ../src/net.c:390
 
577
#: ../src/net.c:349
570
578
msgid "Client Error"
571
579
msgstr "Error del client"
572
580
 
573
 
#: ../src/net.c:392
 
581
#: ../src/net.c:351
574
582
msgid "Server Error"
575
583
msgstr "Error del servidor"
576
584
 
577
 
#: ../src/net.c:394
 
585
#: ../src/net.c:353
578
586
msgid "An unknown networking error happened!"
579
587
msgstr "S'ha produït un error de xarxa desconegut"
580
588
 
581
589
#. SQL condition builder function       in-memory check function        feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
582
590
#. ========================================================================================================================================================================================
583
 
#: ../src/rule.c:371
 
591
#: ../src/rule.c:152
584
592
msgid "Item"
585
593
msgstr "Element"
586
594
 
587
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
 
595
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
588
596
msgid "does contain"
589
597
msgstr "conté"
590
598
 
591
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
 
599
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
592
600
msgid "does not contain"
593
601
msgstr "no conté"
594
602
 
595
 
#: ../src/rule.c:372
 
603
#: ../src/rule.c:153
596
604
msgid "Item title"
597
605
msgstr "Títol de l'element"
598
606
 
599
 
#: ../src/rule.c:373
 
607
#: ../src/rule.c:154
600
608
msgid "Item body"
601
609
msgstr "Cos de l'element"
602
610
 
603
 
#: ../src/rule.c:374
604
 
msgid "Feed title"
605
 
msgstr "Títol del canal"
606
 
 
607
 
#: ../src/rule.c:375
 
611
#: ../src/rule.c:155
608
612
msgid "Read status"
609
613
msgstr "Estat de lectura"
610
614
 
611
 
#: ../src/rule.c:375
 
615
#: ../src/rule.c:155
612
616
msgid "is unread"
613
617
msgstr "no està llegit"
614
618
 
615
 
#: ../src/rule.c:375
 
619
#: ../src/rule.c:155
616
620
msgid "is read"
617
621
msgstr "està llegit"
618
622
 
619
 
#: ../src/rule.c:376
 
623
#: ../src/rule.c:156
620
624
msgid "Flag status"
621
625
msgstr "Estat de senyalament"
622
626
 
623
 
#: ../src/rule.c:376
 
627
#: ../src/rule.c:156
624
628
msgid "is flagged"
625
629
msgstr "està senyalat"
626
630
 
627
 
#: ../src/rule.c:376
 
631
#: ../src/rule.c:156
628
632
msgid "is unflagged"
629
633
msgstr "no està senyalat"
630
634
 
631
 
#: ../src/rule.c:377
632
 
msgid "Update status"
633
 
msgstr "Estat d'actualització"
634
 
 
635
 
#: ../src/rule.c:377
636
 
msgid "was updated"
637
 
msgstr "s'ha actualitzat"
638
 
 
639
 
#: ../src/rule.c:377
640
 
msgid "was not updated"
641
 
msgstr "no s'ha actualitzat"
642
 
 
643
 
#: ../src/rule.c:378
 
635
#: ../src/rule.c:157
644
636
msgid "Podcast"
645
637
msgstr "Podcast"
646
638
 
647
 
#: ../src/rule.c:378
 
639
#: ../src/rule.c:157
648
640
msgid "included"
649
641
msgstr "inclòs"
650
642
 
651
 
#: ../src/rule.c:378
 
643
#: ../src/rule.c:157
652
644
msgid "not included"
653
645
msgstr "exclòs"
654
646
 
655
 
#: ../src/rule.c:379
 
647
#: ../src/rule.c:158
656
648
msgid "Category"
657
649
msgstr "Categoria"
658
650
 
659
 
#: ../src/rule.c:379
 
651
#: ../src/rule.c:158
660
652
msgid "is set"
661
653
msgstr "té"
662
654
 
663
 
#: ../src/rule.c:379
 
655
#: ../src/rule.c:158
664
656
msgid "is not set"
665
657
msgstr "no té"
666
658
 
676
668
msgstr ""
677
669
"Ja no es manté la subscripció «%s». El Liferea ja no l'actualitzarà més."
678
670
 
679
 
#: ../src/subscription.c:144
 
671
#: ../src/subscription.c:143
680
672
#, c-format
681
673
msgid "Updating favicon for \"%s\""
682
674
msgstr "S'està actualitzant la icona del canal «%s»"
683
675
 
684
 
#: ../src/subscription.c:194
 
676
#: ../src/subscription.c:192
685
677
msgid ""
686
678
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
687
679
"and console output."
709
701
msgid "Updating \"%s\""
710
702
msgstr "S'està actualitzant «%s»"
711
703
 
712
 
#: ../src/update.c:268
 
704
#: ../src/update.c:255
713
705
#, c-format
714
706
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
715
707
msgstr ""
716
708
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal %s per a utilitzar-lo per "
717
709
"al filtratge"
718
710
 
719
 
#: ../src/update.c:291
 
711
#: ../src/update.c:278
720
712
#, c-format
721
713
msgid "%s exited with status %d"
722
714
msgstr "%s ha sortit amb l'estat %d"
723
715
 
724
 
#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
 
716
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
725
717
#, c-format
726
718
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
727
719
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el conducte «%s»"
728
720
 
729
721
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
730
 
#: ../src/update.c:436
 
722
#: ../src/update.c:423
731
723
#, c-format
732
724
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
733
725
msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
734
726
 
735
 
#: ../src/update.c:442
 
727
#: ../src/update.c:429
736
728
#, c-format
737
729
msgid "Error: There is no file \"%s\""
738
730
msgstr "Error: no hi ha cap fitxer «%s»"
739
731
 
740
 
#: ../src/vfolder.c:51
 
732
#: ../src/vfolder.c:55
741
733
msgid "New Search Folder"
742
734
msgstr "Carpeta de cerca nova"
743
735
 
744
 
#: ../src/xml.c:414
 
736
#: ../src/xml.c:423
745
737
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
746
738
msgstr "[Hi ha hagut altres errors. S'ha truncat la sortida]"
747
739
 
748
 
#: ../src/xml.c:575
 
740
#: ../src/xml.c:576
749
741
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
750
742
msgstr "Analitzador XML: no s'ha pogut analitzar el document:\n"
751
743
 
752
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
753
 
#, fuzzy
754
 
msgid "Orientation"
755
 
msgstr "Autenticació"
756
 
 
757
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
758
 
msgid "The orientation of the tray."
759
 
msgstr ""
760
 
 
761
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
 
744
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
762
745
msgid "Attachments"
763
746
msgstr "Adjuncions"
764
747
 
765
748
#. update list title
766
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
 
749
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248
767
750
#, c-format
768
751
msgid "%d attachment"
769
752
msgid_plural "%d attachments"
771
754
msgstr[1] "%d adjuncions"
772
755
 
773
756
#. The following literals are the enclosure list size units
774
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
 
757
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
775
758
msgid " Bytes"
776
759
msgstr " Bytes"
777
760
 
778
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
 
761
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
779
762
msgid "kB"
780
763
msgstr "kB"
781
764
 
782
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
 
765
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
783
766
msgid "MB"
784
767
msgstr "MB"
785
768
 
786
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
 
769
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
787
770
msgid "GB"
788
771
msgstr "GB"
789
772
 
790
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
 
773
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
791
774
#, c-format
792
775
msgid "%d%s"
793
776
msgstr "%d%s"
794
777
 
795
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
796
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
 
778
#. strip GET parameters
 
779
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
 
780
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
797
781
msgid "Choose File"
798
782
msgstr "Escolliu un fitxer"
799
783
 
800
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
801
 
#, c-format
802
 
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
 
784
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
 
785
#, fuzzy, c-format
 
786
msgid "File Extension .%s"
803
787
msgstr "<b>Extensió de fitxer .%s</b>"
804
788
 
805
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
 
789
#: ../src/ui/icons.c:54
 
790
#, c-format
 
791
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
792
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s"
 
793
 
 
794
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
806
795
#, c-format
807
796
msgid " (%d new)"
808
797
msgid_plural " (%d new)"
809
798
msgstr[0] " (%d nova)"
810
799
msgstr[1] " (%d noves)"
811
800
 
812
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
 
801
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
813
802
#, c-format
814
803
msgid "%d unread%s"
815
804
msgid_plural "%d unread%s"
816
805
msgstr[0] "%d sense llegir%s"
817
806
msgstr[1] "%d sense llegir%s"
818
807
 
819
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
820
 
msgid "topics_en.html"
821
 
msgstr "topics_en.html"
822
 
 
823
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
 
808
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
824
809
msgid "Help Topics"
825
810
msgstr "Temes d'ajuda (en anglès)"
826
811
 
827
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
828
 
msgid "reference_en.html"
829
 
msgstr "reference_en.html"
830
 
 
831
812
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
832
813
msgid "Quick Reference"
833
814
msgstr "Referència ràpida (en anglès)"
834
815
 
835
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
836
 
msgid "faq_en.html"
837
 
msgstr "faq_en.html"
838
 
 
839
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
 
816
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
840
817
msgid "FAQ"
841
818
msgstr "PMF (en anglès)"
842
819
 
843
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
 
820
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
844
821
msgid "Liferea is now online"
845
822
msgstr "El Liferea és en línia"
846
823
 
847
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
 
824
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
848
825
msgid "Work Offline"
849
826
msgstr "Treballa fora de línia"
850
827
 
851
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
 
828
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
852
829
msgid "Liferea is now offline"
853
830
msgstr "El Liferea és fora de línia"
854
831
 
855
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
 
832
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
856
833
msgid "Work Online"
857
834
msgstr "Treballa en línia"
858
835
 
859
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
 
836
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
860
837
msgid "_Subscriptions"
861
838
msgstr "_Subscripcions"
862
839
 
863
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
840
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
864
841
msgid "Update _All"
865
842
msgstr "_Actualitza'ls tots"
866
843
 
867
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
844
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
868
845
msgid "Updates all subscriptions."
869
846
msgstr "Actualitza totes les subscripcions."
870
847
 
871
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
848
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
872
849
msgid "Mark All As _Read"
873
850
msgstr "Marca'ls tots com a _llegits"
874
851
 
875
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
852
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
876
853
msgid "Marks read every item of every subscription."
877
854
msgstr "Marca cada element de cada subscripció com a llegit."
878
855
 
879
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
856
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
880
857
msgid "_Import Feed List..."
881
858
msgstr "_Importa una llista de canals..."
882
859
 
883
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
860
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
884
861
msgid "Imports an OPML feed list."
885
862
msgstr "Importa una llista de canals OPML."
886
863
 
887
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
864
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
888
865
msgid "_Export Feed List..."
889
866
msgstr "_Exporta la llista de canals..."
890
867
 
891
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
868
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
892
869
msgid "Exports the feed list as OPML."
893
870
msgstr "Exporta la llista de canals com a OPML."
894
871
 
895
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
 
872
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
896
873
msgid "_Quit"
897
874
msgstr "_Surt"
898
875
 
899
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
 
876
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
900
877
msgid "_Feed"
901
878
msgstr "_Canal"
902
879
 
903
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
880
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
904
881
msgid "Remove _All Items"
905
882
msgstr "Suprimeix tots els _elements"
906
883
 
907
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
884
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
908
885
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
909
886
msgstr "Suprimeix tots els elements del canal seleccionat."
910
887
 
911
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
 
888
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
912
889
msgid "_Item"
913
890
msgstr "_Element"
914
891
 
915
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
892
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
916
893
msgid "_Next Unread Item"
917
894
msgstr "Element sense llegir _següent"
918
895
 
919
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
896
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
920
897
msgid ""
921
898
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
922
899
"unread items."
924
901
"Salta a l'element següent sense llegir. Si és necessari selecciona el canal "
925
902
"següent amb elements sense llegir."
926
903
 
927
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
 
904
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
928
905
msgid "_View"
929
906
msgstr "_Visualitza"
930
907
 
931
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
 
908
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
932
909
msgid "_Increase Text Size"
933
910
msgstr "_Augmenta la mida del text"
934
911
 
935
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
 
912
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
936
913
msgid "Increases the text size of the item view."
937
914
msgstr "Augmenta la mida del text de l'element visualitzat."
938
915
 
939
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
 
916
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
940
917
msgid "_Decrease Text Size"
941
918
msgstr "_Redueix la mida del text"
942
919
 
943
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
 
920
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
944
921
msgid "Decreases the text size of the item view."
945
922
msgstr "Redueix la mida del text de l'element visualitzat."
946
923
 
947
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
 
924
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
948
925
msgid "_Tools"
949
926
msgstr "E_ines"
950
927
 
951
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
928
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
952
929
msgid "_Update Monitor"
953
930
msgstr "_Actualitza el monitor"
954
931
 
955
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
932
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
956
933
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
957
934
msgstr ""
958
935
"Mostra una llista de tots els canals que hi ha a la cua d'actualització"
959
936
 
960
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
961
 
msgid "_Script Manager"
962
 
msgstr "_Gestor d'scripts"
963
 
 
964
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
965
 
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
966
 
msgstr "Us permet configurar i editar els scripts de lligam LUA"
967
 
 
968
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
 
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
969
938
msgid "_Preferences"
970
939
msgstr "_Preferències"
971
940
 
972
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
 
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
973
942
msgid "Edit Preferences."
974
943
msgstr "Edita les preferències."
975
944
 
976
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
 
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
977
946
msgid "S_earch"
978
947
msgstr "_Cerca"
979
948
 
980
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
981
950
msgid "Search All Feeds..."
982
951
msgstr "Cerca a tots els canals..."
983
952
 
984
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
953
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
985
954
msgid "Show the search dialog."
986
955
msgstr "Mostra el diàleg de cerca."
987
956
 
988
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
989
 
msgid "Search With ..."
990
 
msgstr "Cerca amb ..."
991
 
 
992
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
957
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
993
958
msgid "_Help"
994
959
msgstr "A_juda"
995
960
 
996
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
961
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
997
962
msgid "_Contents"
998
963
msgstr "_Continguts"
999
964
 
1000
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
965
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
1001
966
msgid "View help for this application."
1002
967
msgstr "Visualitza l'ajuda d'aquesta aplicació."
1003
968
 
1004
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
969
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
1005
970
msgid "_Quick Reference"
1006
971
msgstr "_Referència ràpida"
1007
972
 
1008
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
973
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
1009
974
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
1010
975
msgstr "Visualitza una llista de totes les dreceres del Liferea."
1011
976
 
1012
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
977
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1013
978
msgid "_FAQ"
1014
979
msgstr "_PMF"
1015
980
 
1016
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
981
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1017
982
msgid "View the FAQ for this application."
1018
983
msgstr "Visualitza les PMF d'aquesta aplicació."
1019
984
 
1020
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
985
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1021
986
msgid "_About"
1022
987
msgstr "_Quant a"
1023
988
 
1024
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
989
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1025
990
msgid "Shows an about dialog."
1026
991
msgstr "Mostra el diàleg de quant a."
1027
992
 
1028
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
993
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1029
994
msgid "_Normal View"
1030
995
msgstr "Visualització _normal"
1031
996
 
1032
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
997
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1033
998
msgid "Set view mode to mail client mode."
1034
999
msgstr ""
1035
1000
"Estableix el mode de visualització semblant al mode del client de correu."
1036
1001
 
1037
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
1002
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1038
1003
msgid "_Wide View"
1039
1004
msgstr "Visualització àmpli_a"
1040
1005
 
1041
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
1006
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1042
1007
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
1043
1008
msgstr "Estableix el mode de visualització a tres quadres verticals."
1044
1009
 
1045
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
1010
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1046
1011
msgid "_Combined View"
1047
1012
msgstr "Visualització _combinada"
1048
1013
 
1049
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
1014
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1050
1015
msgid "Set view mode to two pane mode."
1051
1016
msgstr "Estableix el mode de visualització a dos quadres."
1052
1017
 
1053
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1018
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1054
1019
msgid "_Reduced Feed List"
1055
1020
msgstr "Llista de canals _reduïda"
1056
1021
 
1057
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1022
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1058
1023
msgid "Hide feeds with no unread items."
1059
1024
msgstr "Oculta els canals sense cap element no llegit."
1060
1025
 
1061
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1026
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1062
1027
msgid "_New Subscription..."
1063
1028
msgstr "Subscripció _nova..."
1064
1029
 
1065
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1030
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1066
1031
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1067
1032
msgstr "Afegeix una subscripció a la llista de canals."
1068
1033
 
1069
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
 
1034
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
1070
1035
msgid "New _Folder..."
1071
1036
msgstr "_Carpeta nova..."
1072
1037
 
1073
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
 
1038
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1074
1039
msgid "Adds a folder to the feed list."
1075
1040
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de canals."
1076
1041
 
1077
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
 
1042
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1078
1043
msgid "New S_earch Folder..."
1079
1044
msgstr "Carpeta de c_erca nova..."
1080
1045
 
1081
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
 
1046
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1082
1047
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1083
1048
msgstr "Afegeix una carpeta de cerca nova a la llista de canals."
1084
1049
 
1085
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1050
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1086
1051
msgid "New _Source..."
1087
1052
msgstr "_Font nova..."
1088
1053
 
1089
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1054
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1090
1055
msgid "Adds a new feed list source."
1091
1056
msgstr "Afegeix una font de llista de canals nova."
1092
1057
 
1093
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
 
1058
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1094
1059
msgid "New _News Bin..."
1095
1060
msgstr "C_ontenidor de notícies nou..."
1096
1061
 
1097
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
 
1062
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1098
1063
msgid "Adds a new news bin."
1099
1064
msgstr "Afegeix un contenidor de notícies nou."
1100
1065
 
1101
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
 
1066
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1102
1067
msgid "_Mark Items Read"
1103
1068
msgstr "_Marca'ls tots com a llegits"
1104
1069
 
1105
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
 
1070
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1106
1071
msgid ""
1107
1072
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1108
1073
msgstr ""
1109
1074
"Marca com a llegits tots els elements de la llista de canal seleccionada."
1110
1075
 
1111
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
 
1076
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1112
1077
msgid "_Update"
1113
1078
msgstr "_Actualitza"
1114
1079
 
1115
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
 
1080
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1116
1081
msgid ""
1117
1082
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1118
1083
"folder."
1120
1085
"Actualitza la subscripció seleccionada o totes les subscripcions de la "
1121
1086
"carpeta seleccionada."
1122
1087
 
1123
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1088
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1124
1089
msgid "_Properties"
1125
1090
msgstr "_Propietats"
1126
1091
 
1127
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1092
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1128
1093
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1129
1094
msgstr "Obre el diàleg de propietats de la subscripció seleccionada."
1130
1095
 
1131
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1096
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1132
1097
msgid "_Remove"
1133
1098
msgstr "_Suprimeix"
1134
1099
 
1135
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1100
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1136
1101
msgid "Removes the selected subscription."
1137
1102
msgstr "Suprimeix la subscripció seleccionada."
1138
1103
 
1139
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
 
1104
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1140
1105
msgid "Toggle _Read Status"
1141
1106
msgstr "Commuta l'estat de _lectura"
1142
1107
 
1143
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
 
1108
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1144
1109
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1145
1110
msgstr "Commuta l'estat de lectura de l'element seleccionat."
1146
1111
 
1147
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
 
1112
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1148
1113
msgid "Toggle Item _Flag"
1149
1114
msgstr "Commuta el _senyalador de l'element"
1150
1115
 
1151
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
 
1116
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1152
1117
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1153
1118
msgstr "Commuta l'estat del senyalador de l'element seleccionat."
1154
1119
 
1155
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1120
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1156
1121
msgid "R_emove"
1157
1122
msgstr "_Suprimeix"
1158
1123
 
1159
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1124
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1160
1125
msgid "Removes the selected item."
1161
1126
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat."
1162
1127
 
1163
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1128
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1164
1129
msgid "_Launch In Browser"
1165
1130
msgstr "_Obre'l en el navegador"
1166
1131
 
1167
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1132
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1168
1133
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1169
1134
msgstr "Obre l'enllaç de l'element en el navegador preestablert."
1170
1135
 
1171
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
 
1136
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1172
1137
msgid "_Work Offline"
1173
1138
msgstr "_Treballa fora de línia"
1174
1139
 
1175
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
 
1140
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1176
1141
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1177
1142
msgstr ""
1178
1143
"Aquesta opció us permet inhabilitar l'actualització de les subscripcions."
1179
1144
 
1180
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
 
1145
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1181
1146
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1182
1147
msgstr "Liferea - Lector de canals per a Linux"
1183
1148
 
1184
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
 
1149
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
1185
1150
#, fuzzy
1186
1151
msgid ""
1187
1152
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1188
 
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
1189
 
"subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of "
1190
 
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the "
1191
 
"right pane.</p>"
 
1153
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
 
1154
"'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
 
1155
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
 
1156
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
1192
1157
msgstr ""
1193
1158
"<p>Us donem la benvinguda al <b>Liferea</b>, un agregador de canals de "
1194
1159
"notícies en línia per a l'escriptori.</p><p>El quadre de l'esquerra conté la "
1197
1162
"seleccioneu-lo a la llista de canals i els seus titulars es carregaran al "
1198
1163
"quadre de la dreta.</p>"
1199
1164
 
1200
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1203
 
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1204
 
msgstr[0] "%d resultat de cerca per a «%s»"
1205
 
msgstr[1] "%d resultats de cerca per a «%s»"
1206
 
 
1207
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1208
 
#, c-format
1209
 
msgid "%d Search Result"
1210
 
msgid_plural "%d Search Results"
1211
 
msgstr[0] "%d resultat de cerca"
1212
 
msgstr[1] "%d resultats de cerca"
1213
 
 
1214
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid ""
1217
 
"The item list now contains all items matching the specified search pattern. "
1218
 
"If you want to save this search result permanently you can click the "
1219
 
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search "
1220
 
"folder to your feed list."
1221
 
msgstr ""
1222
 
"La llista d'elements ara conté tots els elements que coincideixen amb el "
1223
 
"patró de cerca especificat. Si voleu desar aquests resultats de cerca "
1224
 
"permanentment podeu fer clic al botó «Carpeta de cerca» en el diàleg de "
1225
 
"cerca i el Liferea afegirà una carpeta de cerca a la vostra llista de canals."
1226
 
 
1227
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
 
1165
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1228
1166
#, no-c-format
1229
1167
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1230
1168
msgstr "Entreu el nom d'usuari i la contrasenya per a «%s» (%s):"
1231
1169
 
1232
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
 
1170
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1233
1171
msgid "Unknown source"
1234
1172
msgstr "Font desconeguda"
1235
1173
 
1236
 
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1239
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s"
 
1174
#: ../src/ui/ui_common.c:205
 
1175
msgid "All Files"
 
1176
msgstr "Tots els fitxers"
1240
1177
 
1241
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
 
1178
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1242
1179
msgid "Deleting entry"
1243
1180
msgstr "Supressió de l'entrada"
1244
1181
 
1245
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
 
1182
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1246
1183
#, c-format
1247
1184
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1248
1185
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s» i el seus continguts?"
1249
1186
 
1250
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
 
1187
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1251
1188
#, c-format
1252
1189
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1253
1190
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s»?"
1254
1191
 
1255
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
 
1192
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1256
1193
msgid "Deletion Confirmation"
1257
1194
msgstr "Confirmació de la supressió"
1258
1195
 
1259
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1260
 
msgid "You have to select a feed entry"
1261
 
msgstr ""
1262
 
 
1263
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
 
1196
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1264
1197
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1265
1198
msgstr ""
1266
1199
"El Liferea és en mode de fora de línia. No és poden fer actualitzacions."
1267
1200
 
1268
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
 
1201
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
 
1202
#, fuzzy, c-format
 
1203
msgid "Download FAILED: \"%s\""
 
1204
msgstr "Ha fallat la baixada de l'adjunció: «%s»"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
 
1207
#, fuzzy
 
1208
msgid "Download finished."
 
1209
msgstr "_Baixa-les utilitzant"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1269
1212
msgid "Launch Link In _Tab"
1270
1213
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya"
1271
1214
 
1272
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
 
1215
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1273
1216
msgid "_Launch Link In Browser"
1274
1217
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
1275
1218
 
1276
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
 
1219
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1277
1220
#, c-format
1278
1221
msgid "_Bookmark Link at %s"
1279
1222
msgstr "_Publica l'enllaç a %s"
1280
1223
 
1281
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
 
1224
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1282
1225
msgid "_Copy Link Location"
1283
1226
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
1284
1227
 
1285
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
 
1228
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
 
1229
#, fuzzy
 
1230
msgid "_Copy Image Location"
 
1231
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
 
1234
#, fuzzy
 
1235
msgid "S_ave Link As"
 
1236
msgstr "Anomena i desa..."
 
1237
 
 
1238
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
 
1239
msgid "S_ave Image As"
 
1240
msgstr ""
 
1241
 
 
1242
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1286
1243
msgid "_Subscribe..."
1287
1244
msgstr "_Subscriu..."
1288
1245
 
1289
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
 
1246
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1290
1247
msgid "*** No title ***"
1291
1248
msgstr "*** Sense títol ***"
1292
1249
 
1293
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
 
1250
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1294
1251
msgid "Date"
1295
1252
msgstr "Data"
1296
1253
 
1297
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
 
1254
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1298
1255
msgid "Headline"
1299
1256
msgstr "Titular"
1300
1257
 
1301
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1302
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1303
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
 
1258
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
 
1259
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
 
1260
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1304
1261
msgid "No item has been selected"
1305
1262
msgstr "No s'ha seleccionat cap element"
1306
1263
 
1307
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
 
1264
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1308
1265
msgid "This item has no link specified!"
1309
1266
msgstr "Aquest element no te cap enllaç especificat"
1310
1267
 
1311
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
 
1268
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1312
1269
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1313
1270
msgstr "Heu de seleccionar un canal per a poder suprimir-ne els seus elements"
1314
1271
 
1315
 
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1316
 
msgid "<i>(empty)</i>"
1317
 
msgstr "<i>(buit)</i>"
1318
 
 
1319
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
 
1272
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1320
1273
msgid "Launch Item In _Tab"
1321
1274
msgstr "Obre l'element en una _pestanya"
1322
1275
 
1323
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
 
1276
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1324
1277
msgid "_Launch Item In Browser"
1325
1278
msgstr "_Obre l'element en el navegador"
1326
1279
 
1327
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
 
1280
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1328
1281
msgid "Copy to News Bin"
1329
1282
msgstr "Copia'l al contenidor de notícies"
1330
1283
 
1331
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
 
1284
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1332
1285
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1333
1286
msgstr "Copia l'_URL de l'element al porta-retalls"
1334
1287
 
1335
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
 
1288
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1336
1289
msgid "R_emove Item"
1337
1290
msgstr "_Suprimeix l'element"
1338
1291
 
1339
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
 
1292
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1340
1293
msgid "Open Enclosure..."
1341
1294
msgstr "Obre l'adjunció..."
1342
1295
 
1343
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
 
1296
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1344
1297
msgid "Save As..."
1345
1298
msgstr "Anomena i desa..."
1346
1299
 
1347
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
 
1300
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1348
1301
msgid "Copy Link Location"
1349
1302
msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç"
1350
1303
 
1351
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
 
1304
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1352
1305
msgid "_Update All"
1353
1306
msgstr "_Actualitza-ho tot"
1354
1307
 
1355
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
 
1308
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1356
1309
msgid "_Show Liferea"
1357
1310
msgstr "_Mostra el Liferea"
1358
1311
 
1359
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
 
1312
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1360
1313
msgid "_Update Folder"
1361
1314
msgstr "_Actualitza la carpeta"
1362
1315
 
1363
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
 
1316
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1364
1317
msgid "_Mark All As Read"
1365
1318
msgstr "_Marca'ls tots com a llegits"
1366
1319
 
1367
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
 
1320
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1368
1321
msgid "_New"
1369
1322
msgstr "_Nou"
1370
1323
 
1371
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
 
1324
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1372
1325
msgid "New _Subscription..."
1373
1326
msgstr "Subscripció _nova..."
1374
1327
 
1375
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
 
1328
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1376
1329
msgid "New S_ource..."
1377
1330
msgstr "_Font nova..."
1378
1331
 
1379
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1380
 
msgid "_Delete"
1381
 
msgstr "_Suprimeix"
1382
 
 
1383
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1384
 
msgid "_Properties..."
1385
 
msgstr "_Propietats..."
1386
 
 
1387
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1388
 
msgid "GNOME Default Browser"
1389
 
msgstr "Navegador predeterminat del GNOME"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
 
1332
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
 
1333
#, fuzzy
 
1334
msgid "Sort Feeds"
 
1335
msgstr "Importa la llista de canals"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
 
1338
msgid "_Rebuild"
 
1339
msgstr ""
 
1340
 
 
1341
#: ../src/ui/ui_node.c:123
 
1342
msgid "(Empty)"
 
1343
msgstr ""
 
1344
 
 
1345
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1392
1346
msgid "GNOME default"
1393
1347
msgstr "Predeterminat del GNOME"
1394
1348
 
1395
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
 
1349
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1396
1350
msgid "Text below icons"
1397
1351
msgstr "Text sota les icones"
1398
1352
 
1399
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
 
1353
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1400
1354
msgid "Text beside icons"
1401
1355
msgstr "Text al costat de les icones"
1402
1356
 
1403
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
 
1357
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1404
1358
msgid "Icons only"
1405
1359
msgstr "Només icones"
1406
1360
 
1407
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
 
1361
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1408
1362
msgid "Text only"
1409
1363
msgstr "Només text"
1410
1364
 
1411
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1412
 
msgid "Update out-dated feeds"
1413
 
msgstr "Actualitza els canals desactualitzats"
1414
 
 
1415
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1416
 
msgid "Force update of all feeds"
1417
 
msgstr "Força l'actualització de tots els canals"
1418
 
 
1419
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1420
 
msgid "No feed update at all"
1421
 
msgstr "No s'ha actualitzat cap canal"
1422
 
 
1423
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
 
1365
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1424
1366
msgid "minutes"
1425
1367
msgstr "minuts"
1426
1368
 
1427
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
 
1369
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1428
1370
msgid "hours"
1429
1371
msgstr "hores"
1430
1372
 
1431
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
 
1373
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1432
1374
msgid "days"
1433
1375
msgstr "dies"
1434
1376
 
1435
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
 
1377
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1436
1378
msgid "Space"
1437
1379
msgstr "Tecla espaiadora"
1438
1380
 
1439
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
 
1381
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1440
1382
msgid "<Ctrl> Space"
1441
1383
msgstr "<Control> tecla espaiadora"
1442
1384
 
1443
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
 
1385
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1444
1386
msgid "<Alt> Space"
1445
1387
msgstr "<Alternativa> tecla espaiadora"
1446
1388
 
1447
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
 
1389
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1448
1390
msgid "Choose download directory"
1449
1391
msgstr "Escolliu el directori de baixada"
1450
1392
 
1451
 
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1452
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
 
1393
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1453
1394
msgid "Manual"
1454
1395
msgstr "Manual"
1455
1396
 
1456
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
 
1397
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1457
1398
msgid "Browser default"
1458
1399
msgstr "Predeterminat pel navegador"
1459
1400
 
1460
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
 
1401
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1461
1402
msgid "Existing window"
1462
1403
msgstr "Finestra existent"
1463
1404
 
1464
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
 
1405
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1465
1406
msgid "New window"
1466
1407
msgstr "Finestra nova"
1467
1408
 
1468
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
 
1409
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1469
1410
msgid "New tab"
1470
1411
msgstr "Pestanya nova"
1471
1412
 
1472
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
 
1413
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
 
1414
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
 
1415
msgstr ""
 
1416
 
 
1417
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
 
1418
#, fuzzy
 
1419
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
 
1420
msgstr "_Finalitza en comptes de minimitzar a la icona de la safata."
 
1421
 
 
1422
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
 
1423
msgid "Start minimized to the messaging menu"
 
1424
msgstr ""
 
1425
 
 
1426
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1473
1427
msgid "Type"
1474
1428
msgstr "Tipus"
1475
1429
 
1476
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
 
1430
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1477
1431
msgid "Program"
1478
1432
msgstr "Programa"
1479
1433
 
1480
 
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1481
 
msgid "startup"
1482
 
msgstr "a l'inici"
1483
 
 
1484
 
#. update events
1485
 
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1486
 
msgid "feed updated"
1487
 
msgstr "s'ha actualitzat el canal"
1488
 
 
1489
 
#. feed list editing
1490
 
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1491
 
msgid "feed added"
1492
 
msgstr "s'ha afegit el canal"
1493
 
 
1494
 
#. selection hooks
1495
 
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1496
 
msgid "item selected"
1497
 
msgstr "s'ha seleccionat un element"
1498
 
 
1499
 
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1500
 
msgid "feed selected"
1501
 
msgstr "s'ha seleccionat un canal"
1502
 
 
1503
 
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1504
 
msgid "item unselected"
1505
 
msgstr "s'ha desseleccionat l'element"
1506
 
 
1507
 
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1508
 
msgid "feed unselected"
1509
 
msgstr "s'ha desseleccionat el canal"
1510
 
 
1511
 
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1512
 
msgid "shutdown"
1513
 
msgstr "apaga"
1514
 
 
1515
 
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1516
 
#, fuzzy
1517
 
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1518
 
msgstr ""
1519
 
"El suport per a scripts no està implementat. Torneu a compilar el Liferea "
1520
 
"amb compatibilitat de LUA."
1521
 
 
1522
 
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1523
 
msgid "Script Name"
1524
 
msgstr "Nom de l'script"
1525
 
 
1526
 
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1527
 
msgid "No script selected!"
1528
 
msgstr "No heu seleccionat cap script"
1529
 
 
1530
 
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1531
 
msgid "Create a new search feed."
1532
 
msgstr "Crea un canal de cerca nou."
1533
 
 
1534
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
 
1434
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1535
1435
#, c-format
1536
1436
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1537
1437
msgid_plural ""
1543
1443
"El proveïdor d'aquest canal suggereix un interval d'actualització de %d "
1544
1444
"minuts."
1545
1445
 
1546
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
 
1446
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1547
1447
msgid "This feed specifies no default update interval."
1548
1448
msgstr "Aquest canal no especifica cap interval d'actualització predeterminat."
1549
1449
 
1550
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
 
1450
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
 
1451
msgid "Untitled"
 
1452
msgstr ""
 
1453
 
 
1454
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1551
1455
#, c-format
1552
1456
msgid "%d new item"
1553
1457
msgid_plural "%d new items"
1554
1458
msgstr[0] "%d element nou"
1555
1459
msgstr[1] "%d elements nous"
1556
1460
 
1557
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
 
1461
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
1558
1462
msgid "No new items"
1559
1463
msgstr "No hi ha elements nous"
1560
1464
 
1561
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
 
1465
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
1562
1466
#, c-format
1563
1467
msgid ""
1564
1468
"%s\n"
1573
1477
"%s\n"
1574
1478
"%d elements no llegits"
1575
1479
 
1576
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:202
 
1480
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
1577
1481
#, c-format
1578
1482
msgid ""
1579
1483
"%s\n"
1582
1486
"%s\n"
1583
1487
"No hi ha elements per llegir"
1584
1488
 
1585
 
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1586
 
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1587
 
msgstr "El Liferea no pot mostrar el contingut d'aquest element."
1588
 
 
1589
 
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1590
 
#, c-format
1591
 
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1592
 
msgstr "<p><a href=\"%s\">Visualitza el contingut de l'element.</a></p>"
1593
 
 
1594
 
#: ../src/parsers/atom10.c:254
 
1489
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
 
1490
msgid "Website"
 
1491
msgstr ""
 
1492
 
 
1493
#: ../src/parsers/atom10.c:251
1595
1494
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1596
1495
msgstr "Canal de tipus Atom no vàlid: autor desconegut"
1597
1496
 
1598
 
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
 
1497
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1599
1498
msgid "%b %d %H:%M"
1600
1499
msgstr "%b %d %H:%M"
1601
1500
 
1602
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1603
 
msgid "Bloglines"
1604
 
msgstr "Bloglines"
1605
 
 
1606
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82
1607
 
msgid ""
1608
 
"Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your "
1609
 
"Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1610
 
msgstr ""
1611
 
"Integra la llista de canals del vostre compte de Bloglines. El Liferea us "
1612
 
"mostrarà les vostres subscripcions del Bloglines com a subarbre de només "
1613
 
"lectura en la llista de canals."
1614
 
 
1615
 
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1616
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1617
 
msgid "feedlist.opml"
1618
 
msgstr "feedlist_ca.opml"
1619
 
 
1620
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1621
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6
1622
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
 
1501
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
 
1502
#: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5
 
1503
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
1623
1504
msgid "New Subscription"
1624
1505
msgstr "Subscripció nova"
1625
1506
 
1626
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
 
1507
#: ../src/fl_sources/google_source.c:113
1627
1508
msgid "Google Reader login failed!"
1628
1509
msgstr "Ha fallat l'entrada al Google Reader"
1629
1510
 
1630
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:336
 
1511
#: ../src/fl_sources/google_source.c:358
1631
1512
msgid "Google Reader"
1632
1513
msgstr "Google Reader"
1633
1514
 
1634
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:337
 
1515
#: ../src/fl_sources/google_source.c:359
1635
1516
msgid ""
1636
1517
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
1637
1518
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1641
1522
"us mostrarà les vostres subscripcions del Google Reader i us sincronitzarà "
1642
1523
"les vostres llistes de canals i de lectura."
1643
1524
 
1644
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:330
 
1525
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
1645
1526
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1646
1527
msgstr "Planeta, llista de blocs, OPML"
1647
1528
 
1648
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:331
 
1529
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
1649
1530
msgid ""
1650
1531
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
1651
1532
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1654
1535
"Liferea afegirà o suprimirà canals d'acord amb els canvis del document OPML "
1655
1536
"font"
1656
1537
 
1657
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:392
 
1538
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
1658
1539
msgid "Choose OPML File"
1659
1540
msgstr "Escolliu el fitxer OPML"
1660
1541
 
1662
1543
msgid "New OPML Subscription"
1663
1544
msgstr "Subscripció a un OPML nou"
1664
1545
 
1665
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
 
1546
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1666
1547
msgid "No feed list source types found!"
1667
1548
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de font de llista de canals"
1668
1549
 
1669
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
 
1550
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1670
1551
msgid "Source Type"
1671
1552
msgstr "Tipus de font"
1672
1553
 
1673
 
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1674
 
#: ../src/notification/libnotify.c:144
 
1554
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
 
1555
msgid "Tiny Tiny RSS"
 
1556
msgstr ""
 
1557
 
 
1558
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
 
1559
#, fuzzy
 
1560
msgid ""
 
1561
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
 
1562
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1563
"reading lists."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Integra la llista de canals del vostre compte de Google Reader. El Liferea "
 
1566
"us mostrarà les vostres subscripcions del Google Reader i us sincronitzarà "
 
1567
"les vostres llistes de canals i de lectura."
 
1568
 
 
1569
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
 
1570
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
 
1571
msgstr ""
 
1572
 
 
1573
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
 
1574
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1675
1575
msgid "This feed does not exist anymore!"
1676
1576
msgstr "Aquest canal ja no existeix"
1677
1577
 
1678
 
#: ../src/notification/libnotify.c:117
 
1578
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1679
1579
#, c-format
1680
1580
msgid "This news entry has no headline"
1681
1581
msgstr "Aquesta entrada de notícies no té titular"
1682
1582
 
1683
 
#: ../src/notification/libnotify.c:122
 
1583
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1684
1584
msgid "Visit"
1685
1585
msgstr "Visiteu"
1686
1586
 
1687
 
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
 
1587
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1688
1588
msgid "Open feed"
1689
1589
msgstr "Obre el canal"
1690
1590
 
1691
 
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
 
1591
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1692
1592
msgid "Mark all as read"
1693
1593
msgstr "Marca'ls tots com a llegits"
1694
1594
 
1695
 
#: ../src/notification/libnotify.c:245
 
1595
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1696
1596
#, c-format
1697
 
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1698
 
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1699
 
msgstr[0] "%s té %d titular nou/actualitzat\n"
1700
 
msgstr[1] "%s té %d titulars nous/actualitzats\n"
 
1597
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
 
1598
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
 
1599
msgstr[0] ""
 
1600
msgstr[1] ""
1701
1601
 
1702
 
#: ../src/notification/libnotify.c:247
 
1602
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1703
1603
msgid "Feed Update"
1704
1604
msgstr "Actualització de canal"
1705
1605
 
1706
 
#: ../src/notification/libnotify.c:253
 
1606
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1707
1607
msgid "Show details"
1708
1608
msgstr "Mostra els detalls"
1709
1609
 
1712
1612
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1713
1613
msgstr "Sincronització del Liferea %s@%s"
1714
1614
 
1715
 
#: ../glade/auth.glade.h:1
 
1615
#: ../glade/auth.ui.h:1
1716
1616
msgid "Authentication"
1717
1617
msgstr "Autenticació"
1718
1618
 
1719
 
#: ../glade/auth.glade.h:4
 
1619
#: ../glade/auth.ui.h:4
1720
1620
msgid ""
1721
1621
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1722
1622
"file without using encryption.</i>"
1724
1624
"Nota: <i>Es desarà, sense xifrar, el nom d'usuari i la contrasenya al fitxer "
1725
1625
"de la vostra llista de canals del Liferea.</i>"
1726
1626
 
1727
 
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
 
1627
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1728
1628
msgid "User_name:"
1729
1629
msgstr "_Nom d'usuari:"
1730
1630
 
1731
 
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
 
1631
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1732
1632
msgid "_Password:"
1733
1633
msgstr "_Contrasenya:"
1734
1634
 
1735
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1736
 
msgid "Add Bloglines Account"
1737
 
msgstr "Afegeix un compte de Bloglines"
1738
 
 
1739
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1740
 
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1741
 
msgstr "Introduïu les vostres dades del compte de Bloglines."
1742
 
 
1743
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1744
 
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1745
 
msgid "_Password"
1746
 
msgstr "_Contrasenya"
1747
 
 
1748
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1749
 
msgid "_Username"
1750
 
msgstr "Nom d'_usuari"
1751
 
 
1752
 
#: ../glade/google_source.glade.h:1
 
1635
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1753
1636
msgid "Add Google Reader Account"
1754
1637
msgstr "Afegeix un compte de Google Reader"
1755
1638
 
1756
 
#: ../glade/google_source.glade.h:2
 
1639
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1757
1640
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1758
1641
msgstr "Introduïu les vostres dades del compte de Google Reader."
1759
1642
 
1760
 
#: ../glade/google_source.glade.h:4
 
1643
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
 
1644
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
 
1645
msgid "_Password"
 
1646
msgstr "_Contrasenya"
 
1647
 
 
1648
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1761
1649
msgid "_Username (Email)"
1762
1650
msgstr "Nom d'_usuari (correu electrònic)"
1763
1651
 
1764
 
#: ../glade/liferea.glade.h:1
 
1652
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1765
1653
msgid " "
1766
1654
msgstr " "
1767
1655
 
1768
 
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1769
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1770
 
msgid "    "
1771
 
msgstr "    "
1772
 
 
1773
 
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1774
 
msgid "     "
1775
 
msgstr "     "
1776
 
 
1777
 
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1778
 
msgid "      "
1779
 
msgstr "      "
1780
 
 
1781
 
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1782
 
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1783
 
msgstr "<b>S'està baixant ara</b>"
1784
 
 
1785
 
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1786
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1787
 
msgid "<b>Feed Source</b>"
1788
 
msgstr "<b>Font del canal</b>"
1789
 
 
1790
 
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1791
 
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1792
 
msgstr "<b>Cerca elements que coincideixen amb els criteris següents</b>"
1793
 
 
1794
 
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1795
 
msgid "<b>Hook</b>"
1796
 
msgstr "<b>Lligam</b>"
1797
 
 
1798
 
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1799
 
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1800
 
msgstr "<b>Sol·licituds pendents</b>"
1801
 
 
1802
 
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1803
 
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1804
 
msgstr "<b>Scripts registrats</b>"
1805
 
 
1806
 
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1807
 
msgid "<b>Script Code</b>"
1808
 
msgstr "<b>Codi de l'script</b>"
1809
 
 
1810
 
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1811
 
msgid "<b>text/plain</b>"
1812
 
msgstr "<b>text/pla</b>"
1813
 
 
1814
 
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1815
 
msgid ""
1816
 
"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
1817
 
"many feeds.</i>"
1818
 
msgstr ""
1819
 
"<i>Aquesta opció pot provocar retards significatius quan es carreguin "
1820
 
"carpetes amb molts canals.</i>"
1821
 
 
1822
 
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1823
 
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1824
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Baixada de les adjuncions</span>"
1825
 
 
1826
 
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1827
 
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1828
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador extern</span>"
1829
 
 
1830
 
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1831
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1832
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Gestió de la memòria cau del canal</span>"
1833
 
 
1834
 
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1835
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1836
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Icones dels canals (Favicons)</span>"
1837
 
 
1838
 
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1839
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1840
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del canal</span>"
1841
 
 
1842
 
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1843
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1844
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres d'actualització dels canals</span>"
1845
 
 
1846
 
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1847
 
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1848
 
msgstr ""
1849
 
"<span weight=\"bold\">Paràmetres de visualització de les carpetes</span>"
1850
 
 
1851
 
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1852
 
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1853
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor intermediari HTTP</span>"
1854
 
 
1855
 
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1856
 
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1857
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador intern</span>"
1858
 
 
1859
 
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1860
 
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1861
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de notificació</span>"
1862
 
 
1863
 
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1864
 
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1865
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Obertura de les adjuncions</span>"
1866
 
 
1867
 
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1868
 
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1869
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Lectura dels titulars</span>"
1870
 
 
1871
 
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1872
 
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1873
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronització amb els equips propers</span>"
1874
 
 
1875
 
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1876
 
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1877
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la barra d'eines</span>"
1878
 
 
1879
 
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1880
 
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1881
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Interval d'actualització</span>"
1882
 
 
1883
 
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1884
 
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1885
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Integració web</span>"
1886
 
 
1887
 
#: ../glade/liferea.glade.h:30
 
1656
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1888
1657
msgid "A_ny Rule Matches"
1889
1658
msgstr "Coincidència de _qualsevol regla"
1890
1659
 
1891
 
#: ../glade/liferea.glade.h:31
 
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1892
1661
msgid "About"
1893
1662
msgstr "Quant a"
1894
1663
 
1895
 
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1896
 
msgid "Add Script"
1897
 
msgstr "Afegeix un script"
1898
 
 
1899
 
#: ../glade/liferea.glade.h:33
 
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1900
1665
msgid "Advanced"
1901
1666
msgstr "Avançat"
1902
1667
 
1903
 
#: ../glade/liferea.glade.h:34
 
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1904
1669
msgid "Advanced Search"
1905
1670
msgstr "Cerca avançada"
1906
1671
 
1907
 
#: ../glade/liferea.glade.h:35
 
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1908
1673
msgid "Archive"
1909
1674
msgstr "Arxiu"
1910
1675
 
1911
 
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1912
 
msgid "At _startup:"
1913
 
msgstr "A l'_inici:"
1914
 
 
1915
 
#: ../glade/liferea.glade.h:37
 
1676
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1916
1677
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1917
1678
msgstr ""
1918
1679
"Carrega automàticament _l'enllaç de l'element en el navegador configurat "
1919
1680
"quan es seleccionin els articles."
1920
1681
 
1921
 
#: ../glade/liferea.glade.h:38
 
1682
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1922
1683
msgid "Browser"
1923
1684
msgstr "Navegador"
1924
1685
 
1925
 
#: ../glade/liferea.glade.h:39
 
1686
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1926
1687
msgid "Cancel _All"
1927
1688
msgstr "Cancel·la-ho _tot"
1928
1689
 
1929
 
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
 
1690
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1930
1691
msgid "Convert _using:"
1931
1692
msgstr "Converteix _utilitzant:"
1932
1693
 
1933
 
#: ../glade/liferea.glade.h:41
 
1694
#: ../glade/liferea.ui.h:11
 
1695
#, fuzzy
1934
1696
msgid ""
1935
 
"Copyright (c) 2003-2009\n"
 
1697
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1936
1698
"The Liferea Team\n"
1937
1699
msgstr ""
1938
1700
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1939
1701
"L'equip del Liferea\n"
1940
1702
 
1941
 
#: ../glade/liferea.glade.h:44
 
1703
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1942
1704
msgid "Create News Bin"
1943
1705
msgstr "Crea un contenidor de notícies"
1944
1706
 
1945
 
#: ../glade/liferea.glade.h:45
 
1707
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1946
1708
msgid "Create Search Engine Feed"
1947
1709
msgstr "Crea un canal de motor de cerca"
1948
1710
 
1949
 
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1950
 
msgid "Create new script"
1951
 
msgstr "Crea un script nou"
1952
 
 
1953
 
#: ../glade/liferea.glade.h:47
 
1711
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1954
1712
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1955
1713
msgstr "_Interval d'actualització predeterminat dels canals:"
1956
1714
 
1957
 
#: ../glade/liferea.glade.h:48
 
1715
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1958
1716
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1959
1717
msgstr "_Nombre d'elements predeterminat a desar per canal:"
1960
1718
 
1961
 
#: ../glade/liferea.glade.h:49
 
1719
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1962
1720
msgid "Di_sable cache"
1963
1721
msgstr "_Inhabilita la memòria cau"
1964
1722
 
1965
 
#: ../glade/liferea.glade.h:50
 
1723
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1966
1724
msgid "Download"
1967
1725
msgstr "Baixades"
1968
1726
 
1969
 
#: ../glade/liferea.glade.h:51
 
1727
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1970
1728
msgid "Downloading Enclosure"
1971
1729
msgstr "S'estan baixant les adjuncions"
1972
1730
 
1973
 
#: ../glade/liferea.glade.h:52
 
1731
#: ../glade/liferea.ui.h:21
 
1732
#, fuzzy
 
1733
msgid "Downloading Enclosures"
 
1734
msgstr "S'estan baixant les adjuncions"
 
1735
 
 
1736
#: ../glade/liferea.ui.h:22
 
1737
#, fuzzy
 
1738
msgid "Downloading Now"
 
1739
msgstr "<b>S'està baixant ara</b>"
 
1740
 
 
1741
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1974
1742
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1975
1743
msgstr "S'està baixant una adjunció de tipus:"
1976
1744
 
1977
 
#: ../glade/liferea.glade.h:53
 
1745
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1978
1746
msgid "Enclosures"
1979
1747
msgstr "Adjuncions"
1980
1748
 
1981
 
#: ../glade/liferea.glade.h:54
 
1749
#: ../glade/liferea.ui.h:25
1982
1750
msgid ""
1983
1751
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1984
1752
"content."
1986
1754
"Introduïu una cadena de cerca que el Liferea hauria de trobar en els títols "
1987
1755
"d'elements o en el seu contingut."
1988
1756
 
1989
 
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1990
 
msgid "Exec Command"
1991
 
msgstr "Executa una ordre"
1992
 
 
1993
 
#: ../glade/liferea.glade.h:56
 
1757
#: ../glade/liferea.ui.h:26
 
1758
#, fuzzy
 
1759
msgid "External Browser Settings"
 
1760
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador extern</span>"
 
1761
 
 
1762
#: ../glade/liferea.ui.h:27
 
1763
msgid "Feed Cache Handling"
 
1764
msgstr ""
 
1765
 
 
1766
#: ../glade/liferea.ui.h:28
 
1767
#, fuzzy
 
1768
msgid "Feed Icons (Favicons)"
 
1769
msgstr "<span weight=\"bold\">Icones dels canals (Favicons)</span>"
 
1770
 
 
1771
#: ../glade/liferea.ui.h:29
 
1772
#, fuzzy
 
1773
msgid "Feed Name"
 
1774
msgstr "_Nom del canal:"
 
1775
 
 
1776
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
 
1777
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
 
1778
#, fuzzy
 
1779
msgid "Feed Source"
 
1780
msgstr "<b>Font del canal</b>"
 
1781
 
 
1782
#: ../glade/liferea.ui.h:31
 
1783
#, fuzzy
 
1784
msgid "Feed Update Settings"
 
1785
msgstr "Actualització de canal"
 
1786
 
 
1787
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1994
1788
msgid "Feed _Name:"
1995
1789
msgstr "_Nom del canal:"
1996
1790
 
1997
 
#: ../glade/liferea.glade.h:57
 
1791
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1998
1792
msgid "Feeds"
1999
1793
msgstr "Canals"
2000
1794
 
2001
 
#: ../glade/liferea.glade.h:58
 
1795
#: ../glade/liferea.ui.h:34
 
1796
#, fuzzy
 
1797
msgid "Find Items that meet the following criteria"
 
1798
msgstr "<b>Cerca elements que coincideixen amb els criteris següents</b>"
 
1799
 
 
1800
#: ../glade/liferea.ui.h:35
 
1801
#, fuzzy
 
1802
msgid "Folder Display Settings"
 
1803
msgstr ""
 
1804
"<span weight=\"bold\">Paràmetres de visualització de les carpetes</span>"
 
1805
 
 
1806
#: ../glade/liferea.ui.h:36
2002
1807
msgid "Folders"
2003
1808
msgstr "Carpetes"
2004
1809
 
2005
 
#: ../glade/liferea.glade.h:59
 
1810
#: ../glade/liferea.ui.h:37
2006
1811
msgid "GUI"
2007
1812
msgstr "Interfície gràfica"
2008
1813
 
2009
 
#: ../glade/liferea.glade.h:60
 
1814
#: ../glade/liferea.ui.h:38
2010
1815
msgid "General"
2011
1816
msgstr "General"
2012
1817
 
2013
 
#: ../glade/liferea.glade.h:61
 
1818
#: ../glade/liferea.ui.h:39
 
1819
msgid "HTTP Proxy Server"
 
1820
msgstr ""
 
1821
 
 
1822
#: ../glade/liferea.ui.h:40
2014
1823
msgid "Headlines"
2015
1824
msgstr "Titulars"
2016
1825
 
2017
 
#: ../glade/liferea.glade.h:62
 
1826
#: ../glade/liferea.ui.h:41
2018
1827
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
2019
1828
msgstr "Ignora els _comentaris dels canals per aquesta subscripció."
2020
1829
 
2021
 
#: ../glade/liferea.glade.h:64
 
1830
#: ../glade/liferea.ui.h:42
 
1831
#, fuzzy
 
1832
msgid "Internal Browser Settings"
 
1833
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador intern</span>"
 
1834
 
 
1835
#: ../glade/liferea.ui.h:44
2022
1836
msgid "Liferea Homepage"
2023
1837
msgstr "Pàgina inicial del Liferea"
2024
1838
 
2025
 
#: ../glade/liferea.glade.h:65
 
1839
#: ../glade/liferea.ui.h:45
2026
1840
msgid "Liferea Preferences"
2027
1841
msgstr "Preferències del Liferea"
2028
1842
 
2029
 
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
 
1843
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
2030
1844
msgid ""
2031
1845
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
2032
1846
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
2036
1850
"canals i carpetes que utilitzin formats no implementats. Vegeu la "
2037
1851
"documentació per a més informació."
2038
1852
 
2039
 
#: ../glade/liferea.glade.h:67
 
1853
#: ../glade/liferea.ui.h:47
2040
1854
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
2041
1855
msgstr "El Liferea és un agregador de notícies per al GTK+"
2042
1856
 
2043
 
#: ../glade/liferea.glade.h:68
 
1857
#: ../glade/liferea.ui.h:48
2044
1858
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
2045
1859
msgstr "_Nombre màxim de resultats:"
2046
1860
 
2047
 
#: ../glade/liferea.glade.h:69
 
1861
#: ../glade/liferea.ui.h:49
2048
1862
msgid "New Folder"
2049
1863
msgstr "Carpeta nova"
2050
1864
 
2051
1865
#. Feed update interval hint in preference dialog.
2052
 
#: ../glade/liferea.glade.h:71
 
1866
#: ../glade/liferea.ui.h:51
2053
1867
msgid ""
2054
1868
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
2055
1869
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
2057
1871
"Nota: <i>Establiu un temps d'actualització raonable. Normalment no serveix "
2058
1872
"de res actualitzar més d'un cop cada hora.</i>"
2059
1873
 
2060
 
#: ../glade/liferea.glade.h:72
 
1874
#: ../glade/liferea.ui.h:52
 
1875
#, fuzzy
2061
1876
msgid ""
2062
1877
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
2063
1878
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
2064
 
"feed permanently and update it like any other subscription.  "
 
1879
"feed permanently and update it like any other subscription."
2065
1880
msgstr ""
2066
1881
"Nota: el Liferea generarà un canal de subscripció que es farà servir per a "
2067
1882
"consultar els resultats del motor de cerca generats a partir de la cadena de "
2068
1883
"cerca especificada. Podeu mantenir aquest canal permanentment i actualitzar-"
2069
1884
"lo de la mateixa manera que qualsevol altra subscripció.  "
2070
1885
 
2071
 
#: ../glade/liferea.glade.h:73
 
1886
#: ../glade/liferea.ui.h:53
 
1887
#, fuzzy
 
1888
msgid "Notification Settings"
 
1889
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de notificació</span>"
 
1890
 
 
1891
#: ../glade/liferea.ui.h:54
2072
1892
msgid "Online/Offline Button"
2073
1893
msgstr "Botó de en línia/fora de línia"
2074
1894
 
2075
 
#: ../glade/liferea.glade.h:74
 
1895
#: ../glade/liferea.ui.h:55
2076
1896
msgid "Open links in Liferea's _window."
2077
1897
msgstr "Obre els enllaços en la _finestra del Liferea."
2078
1898
 
2079
 
#: ../glade/liferea.glade.h:75
 
1899
#: ../glade/liferea.ui.h:56
 
1900
#, fuzzy
 
1901
msgid "Opening Enclosures"
 
1902
msgstr "Obre l'adjunció..."
 
1903
 
 
1904
#: ../glade/liferea.ui.h:57
 
1905
#, fuzzy
 
1906
msgid "Pending Requests"
 
1907
msgstr "<b>Sol·licituds pendents</b>"
 
1908
 
 
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:58
2080
1910
msgid "Proxy"
2081
1911
msgstr "Servidor intermediari"
2082
1912
 
2083
 
#: ../glade/liferea.glade.h:76
 
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:59
2084
1914
msgid "Proxy Pass_word:"
2085
1915
msgstr "_Contrasenya del servidor intermediari:"
2086
1916
 
2087
 
#: ../glade/liferea.glade.h:77
 
1917
#: ../glade/liferea.ui.h:60
2088
1918
msgid "Proxy _Host:"
2089
1919
msgstr "_Ordinador del servidor intermediari:"
2090
1920
 
2091
 
#: ../glade/liferea.glade.h:78
 
1921
#: ../glade/liferea.ui.h:61
2092
1922
msgid "Proxy _Port:"
2093
1923
msgstr "_Port del servidor intermediari:"
2094
1924
 
2095
 
#: ../glade/liferea.glade.h:79
 
1925
#: ../glade/liferea.ui.h:62
2096
1926
msgid "Proxy _Username:"
2097
1927
msgstr "_Usuari del servidor intermediari:"
2098
1928
 
2099
 
#: ../glade/liferea.glade.h:80
 
1929
#: ../glade/liferea.ui.h:63
 
1930
#, fuzzy
 
1931
msgid "Reading Headlines"
 
1932
msgstr "titulars sense llegir"
 
1933
 
 
1934
#: ../glade/liferea.ui.h:64
2100
1935
msgid "Rename"
2101
1936
msgstr "Canvia el nom"
2102
1937
 
2103
 
#: ../glade/liferea.glade.h:81
2104
 
msgid "Reuse existing script"
2105
 
msgstr "Reutilitza un script existent"
2106
 
 
2107
 
#: ../glade/liferea.glade.h:82
2108
 
msgid "Script Manager"
2109
 
msgstr "Gestor d'scripts"
2110
 
 
2111
 
#: ../glade/liferea.glade.h:83
 
1938
#: ../glade/liferea.ui.h:65
2112
1939
msgid "Search All Feeds"
2113
1940
msgstr "Cerca a tots els canals"
2114
1941
 
2115
 
#: ../glade/liferea.glade.h:84
 
1942
#: ../glade/liferea.ui.h:66
2116
1943
msgid "Search Folder Properties"
2117
1944
msgstr "Propietats de la carpeta de cerca"
2118
1945
 
2119
 
#: ../glade/liferea.glade.h:85
2120
 
msgid "Search _Link Cosmos with"
2121
 
msgstr "Cerca al núvol d'_enllaços amb"
2122
 
 
2123
 
#: ../glade/liferea.glade.h:86
 
1946
#: ../glade/liferea.ui.h:67
2124
1947
msgid "Search _Name:"
2125
1948
msgstr "_Nom de la cerca:"
2126
1949
 
2127
 
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
 
1950
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
2128
1951
msgid "Select File..."
2129
1952
msgstr "Seleccioneu el fitxer..."
2130
1953
 
2131
 
#: ../glade/liferea.glade.h:88
 
1954
#: ../glade/liferea.ui.h:69
2132
1955
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
2133
1956
msgstr "Mostra el _nombre dels elements nous a la icona de la safata."
2134
1957
 
2135
 
#: ../glade/liferea.glade.h:89
 
1958
#: ../glade/liferea.ui.h:70
2136
1959
msgid "Show a _popup window with new headlines."
2137
1960
msgstr "Mostra una finestra _emergent amb els titulars nous."
2138
1961
 
2139
 
#: ../glade/liferea.glade.h:90
 
1962
#: ../glade/liferea.ui.h:71
2140
1963
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
2141
1964
msgstr ""
2142
1965
"Mostra una _icona d'estat en l'àrea de notificació (safata del sistema)."
2143
1966
 
2144
 
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
 
1967
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
2145
1968
msgid "Source Type:"
2146
1969
msgstr "Tipus de font:"
2147
1970
 
2148
 
#: ../glade/liferea.glade.h:93
 
1971
#: ../glade/liferea.ui.h:74
2149
1972
msgid ""
2150
1973
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
2151
1974
"appear in the item list."
2153
1976
"Inicia la cerca del text especificat a tots els canals. Els resultats de la "
2154
1977
"cerca apareixeran a la llista d'elements."
2155
1978
 
2156
 
#: ../glade/liferea.glade.h:94
 
1979
#: ../glade/liferea.ui.h:75
2157
1980
msgid "Subscription Properties"
2158
1981
msgstr "Propietats de la subscripció"
2159
1982
 
2160
 
#: ../glade/liferea.glade.h:95
 
1983
#: ../glade/liferea.ui.h:76
2161
1984
msgid "Sync"
2162
1985
msgstr "Sincronitza"
2163
1986
 
2164
 
#: ../glade/liferea.glade.h:96
 
1987
#: ../glade/liferea.ui.h:77
 
1988
#, fuzzy
 
1989
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
 
1990
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronització amb els equips propers</span>"
 
1991
 
 
1992
#: ../glade/liferea.ui.h:78
2165
1993
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2166
1994
msgstr "_Finalitza en comptes de minimitzar a la icona de la safata."
2167
1995
 
2168
 
#: ../glade/liferea.glade.h:97
 
1996
#: ../glade/liferea.ui.h:79
2169
1997
msgid ""
2170
1998
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
2171
1999
"exits. Marked items are always saved to the cache."
2174
2002
"desen quan es surt del Liferea. Els elements marcats es desen sempre a la "
2175
2003
"memòria cau."
2176
2004
 
2177
 
#: ../glade/liferea.glade.h:99
 
2005
#: ../glade/liferea.ui.h:81
2178
2006
#, no-c-format
2179
2007
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2180
2008
msgstr ""
2181
2009
"El proveïdor d'aquest canal suggereix un interval d'actualització de %d "
2182
2010
"minuts."
2183
2011
 
2184
 
#: ../glade/liferea.glade.h:100
 
2012
#: ../glade/liferea.ui.h:82
 
2013
#, fuzzy
 
2014
msgid "Toolbar Settings"
 
2015
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
 
2016
 
 
2017
#: ../glade/liferea.ui.h:83
2185
2018
msgid "Toolbar _button labels:"
2186
2019
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
2187
2020
 
2188
 
#: ../glade/liferea.glade.h:101
 
2021
#: ../glade/liferea.ui.h:84
 
2022
#, fuzzy
 
2023
msgid "Update Interval"
 
2024
msgstr "Monitor d'actualitzacions"
 
2025
 
 
2026
#: ../glade/liferea.ui.h:85
2189
2027
msgid "Update Monitor"
2190
2028
msgstr "Monitor d'actualitzacions"
2191
2029
 
2192
 
#: ../glade/liferea.glade.h:102
 
2030
#: ../glade/liferea.ui.h:86
2193
2031
msgid "Use HTTP _authentication"
2194
2032
msgstr "Utilitza _autenticació HTTP"
2195
2033
 
2196
2034
# és una casella de verificació
2197
 
#: ../glade/liferea.glade.h:103
 
2035
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2198
2036
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2199
2037
msgstr "Utilitza l'autenticació del _servidor intermediari"
2200
2038
 
2201
 
#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
 
2039
#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
2202
2040
msgid "Use conversion _filter"
2203
2041
msgstr "_Utilitza un filtre de conversió"
2204
2042
 
2205
 
#: ../glade/liferea.glade.h:106
 
2043
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2206
2044
msgid "View Headlines"
2207
2045
msgstr "Visualitza els titulars"
2208
2046
 
2209
 
#: ../glade/liferea.glade.h:107
 
2047
#: ../glade/liferea.ui.h:91
 
2048
msgid "Web Integration"
 
2049
msgstr ""
 
2050
 
 
2051
#: ../glade/liferea.ui.h:92
2210
2052
msgid ""
2211
2053
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
2212
2054
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
2216
2058
"sota l'ordre que voleu que s'executi. El fitxer baixat s'utilitzarà com a "
2217
2059
"argument d'aquesta ordre:"
2218
2060
 
2219
 
#: ../glade/liferea.glade.h:108
 
2061
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2220
2062
msgid "_Advanced..."
2221
2063
msgstr "_Avançat..."
2222
2064
 
2223
 
#: ../glade/liferea.glade.h:109
 
2065
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2224
2066
msgid "_All Rules Must Match"
2225
2067
msgstr "Han de coincidir _totes les regles"
2226
2068
 
2227
 
#: ../glade/liferea.glade.h:110
 
2069
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2228
2070
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2229
2071
msgstr "Detecta _automàticament (del GNOME o de l'entorn)"
2230
2072
 
2231
 
#: ../glade/liferea.glade.h:111
 
2073
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2232
2074
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2233
2075
msgstr "_Baixa automàticament totes les adjuncions d'aquest canal."
2234
2076
 
2235
 
#: ../glade/liferea.glade.h:112
 
2077
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2236
2078
msgid "_Browse"
2237
2079
msgstr "_Navega"
2238
2080
 
2239
 
#: ../glade/liferea.glade.h:113
 
2081
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2240
2082
msgid "_Browser:"
2241
2083
msgstr "_Navegador:"
2242
2084
 
2243
 
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
 
2085
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2244
2086
msgid "_Command"
2245
2087
msgstr "_Ordre"
2246
2088
 
2247
 
#: ../glade/liferea.glade.h:115
 
2089
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2248
2090
msgid "_Default cache settings"
2249
2091
msgstr "Paràmetres _predeterminats de la memòria cau"
2250
2092
 
2251
 
#: ../glade/liferea.glade.h:116
 
2093
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2252
2094
msgid "_Disable Javascript."
2253
2095
msgstr "_Inhabilita el Javascript."
2254
2096
 
2255
 
#: ../glade/liferea.glade.h:117
 
2097
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2256
2098
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2257
2099
msgstr "_Fes el mateix per als tipus de fitxer semblants a partir d'ara."
2258
2100
 
2259
 
#: ../glade/liferea.glade.h:118
 
2101
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2260
2102
msgid "_Don't update this feed automatically."
2261
2103
msgstr "_No actualitzis aquest canal automàticament."
2262
2104
 
2263
 
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
 
2105
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2264
2106
msgid "_Don't use proxy for download"
2265
2107
msgstr "_No utilitzis el servidor intermediari per les baixades"
2266
2108
 
2267
 
#: ../glade/liferea.glade.h:120
 
2109
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2268
2110
msgid "_Download using"
2269
2111
msgstr "_Baixa-les utilitzant"
2270
2112
 
2271
 
#: ../glade/liferea.glade.h:121
 
2113
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2272
2114
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2273
2115
msgstr "_Habilita la sincronitza en la xarxa local"
2274
2116
 
2275
 
#: ../glade/liferea.glade.h:122
 
2117
#: ../glade/liferea.ui.h:107
2276
2118
msgid "_Enable browser plugins."
2277
2119
msgstr "_Habilita els connectors del navegador."
2278
2120
 
2279
 
#: ../glade/liferea.glade.h:123
 
2121
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2280
2122
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2281
2123
msgstr "_Força les notificacions emergents per aquesta subscripció."
2282
2124
 
2283
 
#: ../glade/liferea.glade.h:124
 
2125
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2284
2126
msgid "_Feed specific update interval of"
2285
2127
msgstr "Interval d'actualització específic del _canal"
2286
2128
 
2287
 
#: ../glade/liferea.glade.h:125
 
2129
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2288
2130
msgid "_Folder name:"
2289
2131
msgstr "Nom de la _carpeta:"
2290
2132
 
2291
 
#: ../glade/liferea.glade.h:126
 
2133
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2292
2134
msgid "_Hide read items."
2293
2135
msgstr "_Oculta els elements llegits."
2294
2136
 
2295
 
#: ../glade/liferea.glade.h:127
 
2137
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2296
2138
msgid "_Hide toolbar."
2297
2139
msgstr "_Oculta la barra d'eines."
2298
2140
 
2299
 
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
 
2141
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2300
2142
msgid "_Local File"
2301
2143
msgstr "Fitxer _local"
2302
2144
 
2303
 
#: ../glade/liferea.glade.h:129
 
2145
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2304
2146
msgid "_Manual Setting:"
2305
2147
msgstr "Paràmetres _manuals:"
2306
2148
 
2307
 
#: ../glade/liferea.glade.h:131
 
2149
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2308
2150
#, no-c-format
2309
2151
msgid ""
2310
2152
"_Manual:\n"
2313
2155
"_Manual:\n"
2314
2156
"(per l'URL utilitzeu %s)"
2315
2157
 
2316
 
#: ../glade/liferea.glade.h:133
 
2158
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2317
2159
msgid "_Mark downloaded items as read."
2318
2160
msgstr "_Marca els elements baixats com a llegits."
2319
2161
 
2320
 
#: ../glade/liferea.glade.h:134
 
2162
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2321
2163
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2322
2164
msgstr "No mostris _mai notificacions emergents per aquesta subscripció."
2323
2165
 
2324
 
#: ../glade/liferea.glade.h:135
 
2166
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2325
2167
msgid "_New Name:"
2326
2168
msgstr "Nom _nou:"
2327
2169
 
2328
 
#: ../glade/liferea.glade.h:136
 
2170
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2329
2171
msgid "_News Bin Name:"
2330
2172
msgstr "_Nom del contenidor de notícies:"
2331
2173
 
2332
 
#: ../glade/liferea.glade.h:137
 
2174
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2333
2175
msgid "_No Proxy"
2334
2176
msgstr "_Sense servidor intermediari"
2335
2177
 
2336
 
#: ../glade/liferea.glade.h:138
 
2178
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2337
2179
msgid "_Number of items to save:"
2338
2180
msgstr "_Nombre d'elements a desar:"
2339
2181
 
2340
 
#: ../glade/liferea.glade.h:139
 
2182
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2341
2183
msgid "_Open link in:"
2342
2184
msgstr "_Obre l'enllaç a:"
2343
2185
 
2344
 
#: ../glade/liferea.glade.h:140
 
2186
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2345
2187
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2346
2188
msgstr "_Passa l'URL i no baixis l'adjunció."
2347
2189
 
2348
 
#: ../glade/liferea.glade.h:143
 
2190
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2349
2191
msgid "_Post Bookmarks to"
2350
2192
msgstr "_Publica les adreces d'interès a"
2351
2193
 
2352
 
#: ../glade/liferea.glade.h:144
 
2194
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2353
2195
msgid "_Save downloads in"
2354
2196
msgstr "_Desa les baixades a"
2355
2197
 
2356
 
#: ../glade/liferea.glade.h:145
 
2198
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2357
2199
msgid "_Search Folder..."
2358
2200
msgstr "Carpeta de _cerca..."
2359
2201
 
2360
 
#: ../glade/liferea.glade.h:146
 
2202
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2361
2203
msgid "_Search for:"
2362
2204
msgstr "_Cerca:"
2363
2205
 
2364
 
#: ../glade/liferea.glade.h:147
 
2206
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2365
2207
msgid "_Service Name"
2366
2208
msgstr "Nom del _servei"
2367
2209
 
2368
 
#: ../glade/liferea.glade.h:148
 
2210
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2369
2211
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2370
2212
msgstr ""
2371
2213
"_Mostra els elements de tots els canals fills en seleccionar una carpeta."
2372
2214
 
2373
 
#: ../glade/liferea.glade.h:149
 
2215
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2374
2216
msgid "_Skim through articles with:"
2375
2217
msgstr "_Fulleja els articles amb:"
2376
2218
 
2377
 
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
 
2219
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2378
2220
msgid "_Source:"
2379
2221
msgstr "_Font:"
2380
2222
 
2381
 
#: ../glade/liferea.glade.h:151
 
2223
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2382
2224
msgid "_Start in tray icon."
2383
2225
msgstr "_Inicia a la icona de la safata."
2384
2226
 
2385
 
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
 
2227
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2386
2228
msgid "_URL"
2387
2229
msgstr "_URL"
2388
2230
 
2389
 
#: ../glade/liferea.glade.h:153
 
2231
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2390
2232
msgid "_Unlimited cache"
2391
2233
msgstr "_Memòria cau il·limitada"
2392
2234
 
2393
 
#: ../glade/liferea.glade.h:154
 
2235
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2394
2236
msgid "_Update all favicons now"
2395
2237
msgstr "_Actualitza totes les icones dels canals ara"
2396
2238
 
2397
 
#: ../glade/liferea.glade.h:155
 
2239
#: ../glade/liferea.ui.h:140
 
2240
#, fuzzy
 
2241
msgid "_Update all subscriptions at startup."
 
2242
msgstr "Actualitza totes les subscripcions."
 
2243
 
 
2244
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2398
2245
msgid "_Use global default update interval."
2399
2246
msgstr "_Utilitza l'interval d'actualització global predeterminat."
2400
2247
 
2401
 
#: ../glade/liferea.glade.h:156
 
2248
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2402
2249
msgid "combined view"
2403
2250
msgstr "visualització combinada"
2404
2251
 
2405
 
#: ../glade/liferea.glade.h:157
 
2252
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2406
2253
msgid "enter any search string you want"
2407
2254
msgstr "introduïu la cadena que voleu cercar"
2408
2255
 
2409
 
#: ../glade/liferea.glade.h:158
 
2256
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2410
2257
msgid "normal view"
2411
2258
msgstr "visualització normal"
2412
2259
 
2413
 
#: ../glade/liferea.glade.h:159
 
2260
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2414
2261
msgid "wide view"
2415
2262
msgstr "visualització àmplia"
2416
2263
 
2417
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2418
 
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
 
2264
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
 
2265
#, fuzzy
 
2266
msgid "Download / Postprocessing"
2419
2267
msgstr "<b>Baixada / Post processament</b>"
2420
2268
 
2421
 
#: ../glade/node_source.glade.h:1
 
2269
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2422
2270
msgid "Select the source type you want to add..."
2423
2271
msgstr "Seleccioneu el tipus de font que voleu afegir..."
2424
2272
 
2425
 
#: ../glade/node_source.glade.h:2
 
2273
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2426
2274
msgid "Source Selection"
2427
2275
msgstr "Selecció de la font"
2428
2276
 
2429
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
 
2277
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2430
2278
msgid "Add OPML/Planet"
2431
2279
msgstr "Afegeix un OPML/Planeta"
2432
2280
 
2433
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
 
2281
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2434
2282
msgid ""
2435
2283
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2436
2284
msgstr ""
2437
2285
"Especifiqueu un fitxer local o un URL que apunti a una llista de canals OPML "
2438
2286
"vàlida."
2439
2287
 
2440
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
 
2288
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2441
2289
msgid "_Location"
2442
2290
msgstr "_Ubicació"
2443
2291
 
2444
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
 
2292
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2445
2293
msgid "_Select File"
2446
2294
msgstr "_Seleccioneu un fitxer"
2447
2295
 
2448
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
 
2296
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
 
2297
#, fuzzy
 
2298
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
 
2299
msgstr "Afegeix un compte de Bloglines"
 
2300
 
 
2301
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
 
2302
#, fuzzy
 
2303
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
 
2304
msgstr "Introduïu les vostres dades del compte de Bloglines."
 
2305
 
 
2306
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
 
2307
#, fuzzy
 
2308
msgid "_Server URL"
 
2309
msgstr "Error del servidor"
 
2310
 
 
2311
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
 
2312
msgid "_Username"
 
2313
msgstr "Nom d'_usuari"
 
2314
 
 
2315
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2449
2316
msgid "Advanced..."
2450
2317
msgstr "Avançat..."
2451
2318
 
2452
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
 
2319
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
2453
2320
msgid ""
2454
2321
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2455
2322
"the exact feed location."
2457
2324
"Introduïu la ubicació d'un lloc web per a utilitzar la descoberta automàtica "
2458
2325
"del canal, o en cas que la conegueu, la ubicació exacta del canal."
2459
2326
 
2460
 
#~ msgid "OPML Files"
2461
 
#~ msgstr "Fitxers OPML"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "Add a new subscription"
2464
 
#~ msgstr "Afegeix una subscripció nova"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "uri"
2467
 
#~ msgstr "URI"
 
2327
# FIXME
 
2328
#~ msgid "link cosmos"
 
2329
#~ msgstr "núvol d'enllaços"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Feed title"
 
2332
#~ msgstr "Títol del canal"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "Update status"
 
2335
#~ msgstr "Estat d'actualització"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "was updated"
 
2338
#~ msgstr "s'ha actualitzat"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "was not updated"
 
2341
#~ msgstr "no s'ha actualitzat"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "topics_en.html"
 
2344
#~ msgstr "topics_en.html"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "reference_en.html"
 
2347
#~ msgstr "reference_en.html"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "faq_en.html"
 
2350
#~ msgstr "faq_en.html"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "_Script Manager"
 
2353
#~ msgstr "_Gestor d'scripts"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
 
2356
#~ msgstr "Us permet configurar i editar els scripts de lligam LUA"
2468
2357
 
2469
2358
#~ msgid "Attention Profile"
2470
2359
#~ msgstr "Perfil d'atenció"
2472
2361
#~ msgid "Presents statistics on your most read categories"
2473
2362
#~ msgstr "Mostra estadístiques de les categories més llegides"
2474
2363
 
 
2364
#~ msgid "Search With ..."
 
2365
#~ msgstr "Cerca amb ..."
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
 
2368
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
 
2369
#~ msgstr[0] "%d resultat de cerca per a «%s»"
 
2370
#~ msgstr[1] "%d resultats de cerca per a «%s»"
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "%d Search Result"
 
2373
#~ msgid_plural "%d Search Results"
 
2374
#~ msgstr[0] "%d resultat de cerca"
 
2375
#~ msgstr[1] "%d resultats de cerca"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid ""
 
2378
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
 
2379
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
 
2380
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
 
2381
#~ "search folder to your feed list."
 
2382
#~ msgstr ""
 
2383
#~ "La llista d'elements ara conté tots els elements que coincideixen amb el "
 
2384
#~ "patró de cerca especificat. Si voleu desar aquests resultats de cerca "
 
2385
#~ "permanentment podeu fer clic al botó «Carpeta de cerca» en el diàleg de "
 
2386
#~ "cerca i el Liferea afegirà una carpeta de cerca a la vostra llista de "
 
2387
#~ "canals."
 
2388
 
2475
2389
#~ msgid "Count"
2476
2390
#~ msgstr "Comptatge"
2477
2391
 
2478
 
#~ msgid "All Files"
2479
 
#~ msgstr "Tots els fitxers"
 
2392
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
 
2393
#~ msgstr "<i>(buit)</i>"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "_Delete"
 
2396
#~ msgstr "_Suprimeix"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "_Properties..."
 
2399
#~ msgstr "_Propietats..."
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "Update out-dated feeds"
 
2402
#~ msgstr "Actualitza els canals desactualitzats"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "Force update of all feeds"
 
2405
#~ msgstr "Força l'actualització de tots els canals"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "No feed update at all"
 
2408
#~ msgstr "No s'ha actualitzat cap canal"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "startup"
 
2411
#~ msgstr "a l'inici"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "feed updated"
 
2414
#~ msgstr "s'ha actualitzat el canal"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "feed added"
 
2417
#~ msgstr "s'ha afegit el canal"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "item selected"
 
2420
#~ msgstr "s'ha seleccionat un element"
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "feed selected"
 
2423
#~ msgstr "s'ha seleccionat un canal"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "item unselected"
 
2426
#~ msgstr "s'ha desseleccionat l'element"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "feed unselected"
 
2429
#~ msgstr "s'ha desseleccionat el canal"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "shutdown"
 
2432
#~ msgstr "apaga"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid ""
 
2435
#~ "Sorry, no scripting support available. Please recompile Liferea with LUA "
 
2436
#~ "support."
 
2437
#~ msgstr ""
 
2438
#~ "El suport per a scripts no està implementat. Torneu a compilar el Liferea "
 
2439
#~ "amb compatibilitat de LUA."
 
2440
 
 
2441
#~ msgid "Script Name"
 
2442
#~ msgstr "Nom de l'script"
 
2443
 
 
2444
#~ msgid "No script selected!"
 
2445
#~ msgstr "No heu seleccionat cap script"
 
2446
 
 
2447
#~ msgid "Create a new search feed."
 
2448
#~ msgstr "Crea un canal de cerca nou."
 
2449
 
 
2450
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
 
2451
#~ msgstr "El Liferea no pot mostrar el contingut d'aquest element."
 
2452
 
 
2453
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
 
2454
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Visualitza el contingut de l'element.</a></p>"
 
2455
 
 
2456
#~ msgid "Bloglines"
 
2457
#~ msgstr "Bloglines"
 
2458
 
 
2459
#~ msgid ""
 
2460
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
 
2461
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
 
2462
#~ msgstr ""
 
2463
#~ "Integra la llista de canals del vostre compte de Bloglines. El Liferea us "
 
2464
#~ "mostrarà les vostres subscripcions del Bloglines com a subarbre de només "
 
2465
#~ "lectura en la llista de canals."
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "feedlist.opml"
 
2468
#~ msgstr "feedlist_ca.opml"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
 
2471
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
 
2472
#~ msgstr[0] "%s té %d titular nou/actualitzat\n"
 
2473
#~ msgstr[1] "%s té %d titulars nous/actualitzats\n"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "    "
 
2476
#~ msgstr "    "
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "     "
 
2479
#~ msgstr "     "
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "      "
 
2482
#~ msgstr "      "
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "<b>Hook</b>"
 
2485
#~ msgstr "<b>Lligam</b>"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
 
2488
#~ msgstr "<b>Scripts registrats</b>"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
 
2491
#~ msgstr "<b>Codi de l'script</b>"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
 
2494
#~ msgstr "<b>text/pla</b>"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid ""
 
2497
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
 
2498
#~ "containing many feeds.</i>"
 
2499
#~ msgstr ""
 
2500
#~ "<i>Aquesta opció pot provocar retards significatius quan es carreguin "
 
2501
#~ "carpetes amb molts canals.</i>"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
 
2504
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Baixada de les adjuncions</span>"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
 
2507
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gestió de la memòria cau del canal</span>"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
 
2510
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del canal</span>"
 
2511
 
 
2512
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
 
2513
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres d'actualització dels canals</span>"
 
2514
 
 
2515
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
 
2516
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor intermediari HTTP</span>"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
 
2519
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Obertura de les adjuncions</span>"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
 
2522
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lectura dels titulars</span>"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
 
2525
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la barra d'eines</span>"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
 
2528
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Interval d'actualització</span>"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
 
2531
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integració web</span>"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Add Script"
 
2534
#~ msgstr "Afegeix un script"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "At _startup:"
 
2537
#~ msgstr "A l'_inici:"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Create new script"
 
2540
#~ msgstr "Crea un script nou"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "Exec Command"
 
2543
#~ msgstr "Executa una ordre"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "Reuse existing script"
 
2546
#~ msgstr "Reutilitza un script existent"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Script Manager"
 
2549
#~ msgstr "Gestor d'scripts"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
 
2552
#~ msgstr "Cerca al núvol d'_enllaços amb"