195
195
msgid "Search Folder:"
196
196
msgstr "Carpeta de cerca:"
198
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
198
#: ../src/browser.c:32
200
msgid "Default Browser"
201
msgstr "Navegador predeterminat del GNOME"
203
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
200
205
msgid "Browser command failed: %s"
201
206
msgstr "Ha fallat l'ordre del navegador: %s"
203
#: ../src/browser.c:81
208
#: ../src/browser.c:224
205
210
msgid "Starting: \"%s\""
206
211
msgstr "S'està iniciant: «%s»"
209
#: ../src/comments.c:119
214
#: ../src/comments.c:120
210
215
msgid "Authorization Error"
211
216
msgstr "Error d'autenticació"
218
#: ../src/common.c:63
220
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
221
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de memòria cau «%s»"
213
223
# FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm)
214
224
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
215
#: ../src/common.c:149
216
226
msgid "Today %l:%M %p"
217
227
msgstr "Avui a les %H:%M"
219
229
# FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm)
220
230
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
221
#: ../src/common.c:160
222
232
msgid "Yesterday %l:%M %p"
223
233
msgstr "Ahir a les %H:%M"
225
235
# FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm)
226
236
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
227
#: ../src/common.c:173
228
238
msgid "%a %l:%M %p"
229
239
msgstr "%a %H:%M"
231
241
# FIXME és correcte el format de la traducció? (dpm)
232
242
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
233
#: ../src/common.c:182
234
244
msgid "%b %d %l:%M %p"
235
245
msgstr "%b %d %H:%M"
237
247
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
238
#: ../src/common.c:185
240
250
msgstr "%b %d %Y"
242
#: ../src/common.c:441
244
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
245
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de memòria cau «%s»"
247
#: ../src/enclosure.c:179
252
#: ../src/enclosure.c:175
249
254
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
250
255
msgstr "«%s» no és un un fitxer de configuració de tipus d'adjunció vàlid"
252
#: ../src/enclosure.c:278
257
#: ../src/enclosure.c:274
254
259
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
255
260
msgstr "Ha fallat la baixada de l'adjunció: «%s»"
258
#: ../src/enclosure.c:288
263
#: ../src/enclosure.c:284
260
265
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
261
266
msgstr "S'ha acabat de baixar l'adjunció: «%s»"
263
#: ../src/export.c:166
268
#: ../src/export.c:174
265
270
msgid "Error renaming %s to %s\n"
266
271
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de %s a %s\n"
268
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
273
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
270
275
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
272
277
"S'ha produït un error en la sintaxi XML en llegir el fitxer OPML. No s'ha "
273
278
"pogut importar «%s»"
275
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
280
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
278
283
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
380
390
"L'«ESTAT» pot ser «shown» (visible), «iconified» (iconificada), o "
381
391
"«hidden» (amagada)"
388
398
msgid "Show version information and exit"
389
399
msgstr "Mostra la informació sobre la versió i surt"
402
msgid "Add a new subscription"
403
msgstr "Afegeix una subscripció nova"
392
410
msgid "Print debugging messages of all types"
393
411
msgstr "Mostra tot tipus de missatges de depuració"
396
414
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
397
415
msgstr "Mostra missatges de depuració de la gestió de la memòria cau"
401
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
418
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
402
419
msgstr "Mostra missatges de depuració de la gestió de la configuració"
405
422
msgid "Print debugging messages of the database handling"
406
423
msgstr "Mostra missatges de depuració de la gestió de la base de dades"
409
426
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
411
428
"Mostra missatges de depuració de totes les funcions de l'interfície gràfica"
415
432
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
416
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
433
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
418
435
"Habilita la depuració del renderitzat de l'HTML. Cada vegada que el Liferea "
419
"renderitzi HTML per a mostrar-lo també en crearà una còpia a ~/.liferea_1.6/"
436
"renderitzi HTML per a mostrar-lo també en crearà una còpia a ~/.liferea_1.8/"
423
440
msgid "Print debugging messages of all network activity"
424
441
msgstr "Mostra missatges de depuració de tota l'activitat de xarxa"
427
444
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
428
445
msgstr "Mostra missatges de depuració de totes les funcions d'anàlisi"
431
448
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
433
450
"Mostra missatges de depuració quan alguna funció tardi massa a processar"
437
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
438
msgstr "Mostra missatges de depuració del tema seleccionat"
441
453
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
442
454
msgstr "Mostra missatges de depuració en entrar/sortir de les funcions"
445
457
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
446
458
msgstr "Mostra missatges de depuració del procés d'actualització dels canals"
462
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
463
msgstr "Mostra missatges de depuració de la gestió de la memòria cau"
449
466
msgid "Print verbose debugging messages"
450
467
msgstr "Mostra missatges de depuració detallats"
452
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
469
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
453
470
msgid "Print debugging messages for the given topic"
454
471
msgstr "Mostra missatges de depuració del tema seleccionat"
457
474
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
458
475
msgstr "Liferea, el lector de canals per a Linux"
461
478
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
462
479
msgstr "Per a més informació, visiteu http://liferea.sourceforge.net/"
465
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
470
msgid "Liferea seems to be running already!"
473
#: ../src/migrate.c:339
481
#: ../src/migrate.c:340
476
484
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
771
754
msgstr[1] "%d adjuncions"
773
756
#. The following literals are the enclosure list size units
774
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
757
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
778
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
761
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
782
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
765
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
786
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
769
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
790
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
773
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
795
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
796
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
778
#. strip GET parameters
779
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
780
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
797
781
msgid "Choose File"
798
782
msgstr "Escolliu un fitxer"
800
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
802
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
784
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
786
msgid "File Extension .%s"
803
787
msgstr "<b>Extensió de fitxer .%s</b>"
805
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
789
#: ../src/ui/icons.c:54
791
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
792
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s"
794
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
807
796
msgid " (%d new)"
808
797
msgid_plural " (%d new)"
809
798
msgstr[0] " (%d nova)"
810
799
msgstr[1] " (%d noves)"
812
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
801
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
814
803
msgid "%d unread%s"
815
804
msgid_plural "%d unread%s"
816
805
msgstr[0] "%d sense llegir%s"
817
806
msgstr[1] "%d sense llegir%s"
819
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
820
msgid "topics_en.html"
821
msgstr "topics_en.html"
823
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
808
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
824
809
msgid "Help Topics"
825
810
msgstr "Temes d'ajuda (en anglès)"
827
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
828
msgid "reference_en.html"
829
msgstr "reference_en.html"
831
812
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
832
813
msgid "Quick Reference"
833
814
msgstr "Referència ràpida (en anglès)"
835
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
839
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
816
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
841
818
msgstr "PMF (en anglès)"
843
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
820
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
844
821
msgid "Liferea is now online"
845
822
msgstr "El Liferea és en línia"
847
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
824
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
848
825
msgid "Work Offline"
849
826
msgstr "Treballa fora de línia"
851
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
828
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
852
829
msgid "Liferea is now offline"
853
830
msgstr "El Liferea és fora de línia"
855
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
832
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
856
833
msgid "Work Online"
857
834
msgstr "Treballa en línia"
859
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
836
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
860
837
msgid "_Subscriptions"
861
838
msgstr "_Subscripcions"
863
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
840
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
864
841
msgid "Update _All"
865
842
msgstr "_Actualitza'ls tots"
867
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
844
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
868
845
msgid "Updates all subscriptions."
869
846
msgstr "Actualitza totes les subscripcions."
871
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
848
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
872
849
msgid "Mark All As _Read"
873
850
msgstr "Marca'ls tots com a _llegits"
875
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
852
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
876
853
msgid "Marks read every item of every subscription."
877
854
msgstr "Marca cada element de cada subscripció com a llegit."
879
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
856
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
880
857
msgid "_Import Feed List..."
881
858
msgstr "_Importa una llista de canals..."
883
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
860
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
884
861
msgid "Imports an OPML feed list."
885
862
msgstr "Importa una llista de canals OPML."
887
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
864
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
888
865
msgid "_Export Feed List..."
889
866
msgstr "_Exporta la llista de canals..."
891
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
868
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
892
869
msgid "Exports the feed list as OPML."
893
870
msgstr "Exporta la llista de canals com a OPML."
895
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
872
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
899
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
876
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
903
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
880
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
904
881
msgid "Remove _All Items"
905
882
msgstr "Suprimeix tots els _elements"
907
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
884
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
908
885
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
909
886
msgstr "Suprimeix tots els elements del canal seleccionat."
911
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
888
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
913
890
msgstr "_Element"
915
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
892
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
916
893
msgid "_Next Unread Item"
917
894
msgstr "Element sense llegir _següent"
919
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
896
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
921
898
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
924
901
"Salta a l'element següent sense llegir. Si és necessari selecciona el canal "
925
902
"següent amb elements sense llegir."
927
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
904
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
929
906
msgstr "_Visualitza"
931
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
908
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
932
909
msgid "_Increase Text Size"
933
910
msgstr "_Augmenta la mida del text"
935
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
912
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
936
913
msgid "Increases the text size of the item view."
937
914
msgstr "Augmenta la mida del text de l'element visualitzat."
939
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
916
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
940
917
msgid "_Decrease Text Size"
941
918
msgstr "_Redueix la mida del text"
943
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
920
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
944
921
msgid "Decreases the text size of the item view."
945
922
msgstr "Redueix la mida del text de l'element visualitzat."
947
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
924
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
951
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
928
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
952
929
msgid "_Update Monitor"
953
930
msgstr "_Actualitza el monitor"
955
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
932
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
956
933
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
958
935
"Mostra una llista de tots els canals que hi ha a la cua d'actualització"
960
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
961
msgid "_Script Manager"
962
msgstr "_Gestor d'scripts"
964
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
965
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
966
msgstr "Us permet configurar i editar els scripts de lligam LUA"
968
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
969
938
msgid "_Preferences"
970
939
msgstr "_Preferències"
972
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
973
942
msgid "Edit Preferences."
974
943
msgstr "Edita les preferències."
976
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
980
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
981
950
msgid "Search All Feeds..."
982
951
msgstr "Cerca a tots els canals..."
984
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
953
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
985
954
msgid "Show the search dialog."
986
955
msgstr "Mostra el diàleg de cerca."
988
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
989
msgid "Search With ..."
990
msgstr "Cerca amb ..."
992
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
957
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
996
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
961
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
997
962
msgid "_Contents"
998
963
msgstr "_Continguts"
1000
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
965
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
1001
966
msgid "View help for this application."
1002
967
msgstr "Visualitza l'ajuda d'aquesta aplicació."
1004
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
969
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
1005
970
msgid "_Quick Reference"
1006
971
msgstr "_Referència ràpida"
1008
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
973
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
1009
974
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
1010
975
msgstr "Visualitza una llista de totes les dreceres del Liferea."
1012
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
977
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1016
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
981
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1017
982
msgid "View the FAQ for this application."
1018
983
msgstr "Visualitza les PMF d'aquesta aplicació."
1020
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
985
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1022
987
msgstr "_Quant a"
1024
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
989
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1025
990
msgid "Shows an about dialog."
1026
991
msgstr "Mostra el diàleg de quant a."
1028
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
993
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1029
994
msgid "_Normal View"
1030
995
msgstr "Visualització _normal"
1032
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
997
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1033
998
msgid "Set view mode to mail client mode."
1035
1000
"Estableix el mode de visualització semblant al mode del client de correu."
1037
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1002
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1038
1003
msgid "_Wide View"
1039
1004
msgstr "Visualització àmpli_a"
1041
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1006
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1042
1007
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
1043
1008
msgstr "Estableix el mode de visualització a tres quadres verticals."
1045
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
1010
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1046
1011
msgid "_Combined View"
1047
1012
msgstr "Visualització _combinada"
1049
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
1014
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1050
1015
msgid "Set view mode to two pane mode."
1051
1016
msgstr "Estableix el mode de visualització a dos quadres."
1053
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
1018
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1054
1019
msgid "_Reduced Feed List"
1055
1020
msgstr "Llista de canals _reduïda"
1057
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
1022
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1058
1023
msgid "Hide feeds with no unread items."
1059
1024
msgstr "Oculta els canals sense cap element no llegit."
1061
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
1026
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1062
1027
msgid "_New Subscription..."
1063
1028
msgstr "Subscripció _nova..."
1065
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
1030
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1066
1031
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1067
1032
msgstr "Afegeix una subscripció a la llista de canals."
1069
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
1034
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
1070
1035
msgid "New _Folder..."
1071
1036
msgstr "_Carpeta nova..."
1073
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
1038
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1074
1039
msgid "Adds a folder to the feed list."
1075
1040
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de canals."
1077
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
1042
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1078
1043
msgid "New S_earch Folder..."
1079
1044
msgstr "Carpeta de c_erca nova..."
1081
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1046
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1082
1047
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1083
1048
msgstr "Afegeix una carpeta de cerca nova a la llista de canals."
1085
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1050
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1086
1051
msgid "New _Source..."
1087
1052
msgstr "_Font nova..."
1089
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1054
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1090
1055
msgid "Adds a new feed list source."
1091
1056
msgstr "Afegeix una font de llista de canals nova."
1093
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
1058
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1094
1059
msgid "New _News Bin..."
1095
1060
msgstr "C_ontenidor de notícies nou..."
1097
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
1062
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1098
1063
msgid "Adds a new news bin."
1099
1064
msgstr "Afegeix un contenidor de notícies nou."
1101
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1066
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1102
1067
msgid "_Mark Items Read"
1103
1068
msgstr "_Marca'ls tots com a llegits"
1105
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1070
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1107
1072
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1109
1074
"Marca com a llegits tots els elements de la llista de canal seleccionada."
1111
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
1076
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1112
1077
msgid "_Update"
1113
1078
msgstr "_Actualitza"
1115
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1080
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1117
1082
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1120
1085
"Actualitza la subscripció seleccionada o totes les subscripcions de la "
1121
1086
"carpeta seleccionada."
1123
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1088
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1124
1089
msgid "_Properties"
1125
1090
msgstr "_Propietats"
1127
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1092
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1128
1093
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1129
1094
msgstr "Obre el diàleg de propietats de la subscripció seleccionada."
1131
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1096
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1132
1097
msgid "_Remove"
1133
1098
msgstr "_Suprimeix"
1135
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1100
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1136
1101
msgid "Removes the selected subscription."
1137
1102
msgstr "Suprimeix la subscripció seleccionada."
1139
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
1104
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1140
1105
msgid "Toggle _Read Status"
1141
1106
msgstr "Commuta l'estat de _lectura"
1143
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
1108
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1144
1109
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1145
1110
msgstr "Commuta l'estat de lectura de l'element seleccionat."
1147
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
1112
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1148
1113
msgid "Toggle Item _Flag"
1149
1114
msgstr "Commuta el _senyalador de l'element"
1151
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1116
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1152
1117
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1153
1118
msgstr "Commuta l'estat del senyalador de l'element seleccionat."
1155
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1120
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1156
1121
msgid "R_emove"
1157
1122
msgstr "_Suprimeix"
1159
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1124
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1160
1125
msgid "Removes the selected item."
1161
1126
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat."
1163
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1128
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1164
1129
msgid "_Launch In Browser"
1165
1130
msgstr "_Obre'l en el navegador"
1167
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1132
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1168
1133
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1169
1134
msgstr "Obre l'enllaç de l'element en el navegador preestablert."
1171
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
1136
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1172
1137
msgid "_Work Offline"
1173
1138
msgstr "_Treballa fora de línia"
1175
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
1140
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1176
1141
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1178
1143
"Aquesta opció us permet inhabilitar l'actualització de les subscripcions."
1180
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
1145
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1181
1146
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1182
1147
msgstr "Liferea - Lector de canals per a Linux"
1184
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
1149
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
1187
1152
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1188
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
1189
"subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of "
1190
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the "
1153
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
1154
"'Subscription' -> 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
1155
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
1156
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
1193
1158
"<p>Us donem la benvinguda al <b>Liferea</b>, un agregador de canals de "
1194
1159
"notícies en línia per a l'escriptori.</p><p>El quadre de l'esquerra conté la "
1197
1162
"seleccioneu-lo a la llista de canals i els seus titulars es carregaran al "
1198
1163
"quadre de la dreta.</p>"
1200
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1202
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1203
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1204
msgstr[0] "%d resultat de cerca per a «%s»"
1205
msgstr[1] "%d resultats de cerca per a «%s»"
1207
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1209
msgid "%d Search Result"
1210
msgid_plural "%d Search Results"
1211
msgstr[0] "%d resultat de cerca"
1212
msgstr[1] "%d resultats de cerca"
1214
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1217
"The item list now contains all items matching the specified search pattern. "
1218
"If you want to save this search result permanently you can click the "
1219
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search "
1220
"folder to your feed list."
1222
"La llista d'elements ara conté tots els elements que coincideixen amb el "
1223
"patró de cerca especificat. Si voleu desar aquests resultats de cerca "
1224
"permanentment podeu fer clic al botó «Carpeta de cerca» en el diàleg de "
1225
"cerca i el Liferea afegirà una carpeta de cerca a la vostra llista de canals."
1227
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
1165
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1229
1167
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1230
1168
msgstr "Entreu el nom d'usuari i la contrasenya per a «%s» (%s):"
1232
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
1170
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1233
1171
msgid "Unknown source"
1234
1172
msgstr "Font desconeguda"
1236
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1238
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1239
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels: %s"
1174
#: ../src/ui/ui_common.c:205
1176
msgstr "Tots els fitxers"
1241
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
1178
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1242
1179
msgid "Deleting entry"
1243
1180
msgstr "Supressió de l'entrada"
1245
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1182
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1247
1184
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1248
1185
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s» i el seus continguts?"
1250
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1187
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1252
1189
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1253
1190
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s»?"
1255
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
1192
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1256
1193
msgid "Deletion Confirmation"
1257
1194
msgstr "Confirmació de la supressió"
1259
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1260
msgid "You have to select a feed entry"
1263
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
1196
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1264
1197
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1266
1199
"El Liferea és en mode de fora de línia. No és poden fer actualitzacions."
1268
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
1201
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
1203
msgid "Download FAILED: \"%s\""
1204
msgstr "Ha fallat la baixada de l'adjunció: «%s»"
1206
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
1208
msgid "Download finished."
1209
msgstr "_Baixa-les utilitzant"
1211
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1269
1212
msgid "Launch Link In _Tab"
1270
1213
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya"
1272
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
1215
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1273
1216
msgid "_Launch Link In Browser"
1274
1217
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
1276
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
1219
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1278
1221
msgid "_Bookmark Link at %s"
1279
1222
msgstr "_Publica l'enllaç a %s"
1281
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
1224
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1282
1225
msgid "_Copy Link Location"
1283
1226
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
1285
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
1228
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
1230
msgid "_Copy Image Location"
1231
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
1233
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
1235
msgid "S_ave Link As"
1236
msgstr "Anomena i desa..."
1238
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
1239
msgid "S_ave Image As"
1242
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1286
1243
msgid "_Subscribe..."
1287
1244
msgstr "_Subscriu..."
1289
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
1246
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1290
1247
msgid "*** No title ***"
1291
1248
msgstr "*** Sense títol ***"
1293
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
1250
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1297
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
1254
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1298
1255
msgid "Headline"
1299
1256
msgstr "Titular"
1301
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1302
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1303
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
1258
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
1259
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
1260
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1304
1261
msgid "No item has been selected"
1305
1262
msgstr "No s'ha seleccionat cap element"
1307
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
1264
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1308
1265
msgid "This item has no link specified!"
1309
1266
msgstr "Aquest element no te cap enllaç especificat"
1311
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
1268
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1312
1269
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1313
1270
msgstr "Heu de seleccionar un canal per a poder suprimir-ne els seus elements"
1315
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1316
msgid "<i>(empty)</i>"
1317
msgstr "<i>(buit)</i>"
1319
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
1272
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1320
1273
msgid "Launch Item In _Tab"
1321
1274
msgstr "Obre l'element en una _pestanya"
1323
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
1276
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1324
1277
msgid "_Launch Item In Browser"
1325
1278
msgstr "_Obre l'element en el navegador"
1327
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
1280
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1328
1281
msgid "Copy to News Bin"
1329
1282
msgstr "Copia'l al contenidor de notícies"
1331
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
1284
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1332
1285
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1333
1286
msgstr "Copia l'_URL de l'element al porta-retalls"
1335
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
1288
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1336
1289
msgid "R_emove Item"
1337
1290
msgstr "_Suprimeix l'element"
1339
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
1292
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1340
1293
msgid "Open Enclosure..."
1341
1294
msgstr "Obre l'adjunció..."
1343
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
1296
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1344
1297
msgid "Save As..."
1345
1298
msgstr "Anomena i desa..."
1347
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
1300
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1348
1301
msgid "Copy Link Location"
1349
1302
msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç"
1351
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
1304
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1352
1305
msgid "_Update All"
1353
1306
msgstr "_Actualitza-ho tot"
1355
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
1308
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1356
1309
msgid "_Show Liferea"
1357
1310
msgstr "_Mostra el Liferea"
1359
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
1312
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1360
1313
msgid "_Update Folder"
1361
1314
msgstr "_Actualitza la carpeta"
1363
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
1316
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1364
1317
msgid "_Mark All As Read"
1365
1318
msgstr "_Marca'ls tots com a llegits"
1367
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
1320
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1371
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
1324
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1372
1325
msgid "New _Subscription..."
1373
1326
msgstr "Subscripció _nova..."
1375
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
1328
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1376
1329
msgid "New S_ource..."
1377
1330
msgstr "_Font nova..."
1379
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1383
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1384
msgid "_Properties..."
1385
msgstr "_Propietats..."
1387
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1388
msgid "GNOME Default Browser"
1389
msgstr "Navegador predeterminat del GNOME"
1391
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
1332
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
1335
msgstr "Importa la llista de canals"
1337
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
1341
#: ../src/ui/ui_node.c:123
1345
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1392
1346
msgid "GNOME default"
1393
1347
msgstr "Predeterminat del GNOME"
1395
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
1349
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1396
1350
msgid "Text below icons"
1397
1351
msgstr "Text sota les icones"
1399
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
1353
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1400
1354
msgid "Text beside icons"
1401
1355
msgstr "Text al costat de les icones"
1403
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
1357
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1404
1358
msgid "Icons only"
1405
1359
msgstr "Només icones"
1407
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
1361
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1408
1362
msgid "Text only"
1409
1363
msgstr "Només text"
1411
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1412
msgid "Update out-dated feeds"
1413
msgstr "Actualitza els canals desactualitzats"
1415
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1416
msgid "Force update of all feeds"
1417
msgstr "Força l'actualització de tots els canals"
1419
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1420
msgid "No feed update at all"
1421
msgstr "No s'ha actualitzat cap canal"
1423
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
1365
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1424
1366
msgid "minutes"
1425
1367
msgstr "minuts"
1427
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
1369
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1431
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
1373
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1435
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
1377
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1437
1379
msgstr "Tecla espaiadora"
1439
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
1381
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1440
1382
msgid "<Ctrl> Space"
1441
1383
msgstr "<Control> tecla espaiadora"
1443
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
1385
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1444
1386
msgid "<Alt> Space"
1445
1387
msgstr "<Alternativa> tecla espaiadora"
1447
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
1389
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1448
1390
msgid "Choose download directory"
1449
1391
msgstr "Escolliu el directori de baixada"
1451
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1452
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
1393
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1454
1395
msgstr "Manual"
1456
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
1397
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1457
1398
msgid "Browser default"
1458
1399
msgstr "Predeterminat pel navegador"
1460
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
1401
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1461
1402
msgid "Existing window"
1462
1403
msgstr "Finestra existent"
1464
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
1405
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1465
1406
msgid "New window"
1466
1407
msgstr "Finestra nova"
1468
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
1409
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1469
1410
msgid "New tab"
1470
1411
msgstr "Pestanya nova"
1472
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
1413
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
1414
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
1417
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
1419
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
1420
msgstr "_Finalitza en comptes de minimitzar a la icona de la safata."
1422
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
1423
msgid "Start minimized to the messaging menu"
1426
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1476
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
1430
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1477
1431
msgid "Program"
1478
1432
msgstr "Programa"
1480
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1485
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1486
msgid "feed updated"
1487
msgstr "s'ha actualitzat el canal"
1489
#. feed list editing
1490
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1492
msgstr "s'ha afegit el canal"
1495
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1496
msgid "item selected"
1497
msgstr "s'ha seleccionat un element"
1499
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1500
msgid "feed selected"
1501
msgstr "s'ha seleccionat un canal"
1503
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1504
msgid "item unselected"
1505
msgstr "s'ha desseleccionat l'element"
1507
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1508
msgid "feed unselected"
1509
msgstr "s'ha desseleccionat el canal"
1511
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1515
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1517
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1519
"El suport per a scripts no està implementat. Torneu a compilar el Liferea "
1520
"amb compatibilitat de LUA."
1522
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1524
msgstr "Nom de l'script"
1526
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1527
msgid "No script selected!"
1528
msgstr "No heu seleccionat cap script"
1530
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1531
msgid "Create a new search feed."
1532
msgstr "Crea un canal de cerca nou."
1534
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
1434
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1536
1436
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1537
1437
msgid_plural ""
1662
1543
msgid "New OPML Subscription"
1663
1544
msgstr "Subscripció a un OPML nou"
1665
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
1546
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1666
1547
msgid "No feed list source types found!"
1667
1548
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de font de llista de canals"
1669
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
1550
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1670
1551
msgid "Source Type"
1671
1552
msgstr "Tipus de font"
1673
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1674
#: ../src/notification/libnotify.c:144
1554
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
1555
msgid "Tiny Tiny RSS"
1558
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
1561
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
1562
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1565
"Integra la llista de canals del vostre compte de Google Reader. El Liferea "
1566
"us mostrarà les vostres subscripcions del Google Reader i us sincronitzarà "
1567
"les vostres llistes de canals i de lectura."
1569
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
1570
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
1573
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
1574
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1675
1575
msgid "This feed does not exist anymore!"
1676
1576
msgstr "Aquest canal ja no existeix"
1678
#: ../src/notification/libnotify.c:117
1578
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1680
1580
msgid "This news entry has no headline"
1681
1581
msgstr "Aquesta entrada de notícies no té titular"
1683
#: ../src/notification/libnotify.c:122
1583
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1685
1585
msgstr "Visiteu"
1687
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
1587
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1688
1588
msgid "Open feed"
1689
1589
msgstr "Obre el canal"
1691
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
1591
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1692
1592
msgid "Mark all as read"
1693
1593
msgstr "Marca'ls tots com a llegits"
1695
#: ../src/notification/libnotify.c:245
1595
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1697
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1698
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1699
msgstr[0] "%s té %d titular nou/actualitzat\n"
1700
msgstr[1] "%s té %d titulars nous/actualitzats\n"
1597
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
1598
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
1702
#: ../src/notification/libnotify.c:247
1602
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1703
1603
msgid "Feed Update"
1704
1604
msgstr "Actualització de canal"
1706
#: ../src/notification/libnotify.c:253
1606
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1707
1607
msgid "Show details"
1708
1608
msgstr "Mostra els detalls"
1724
1624
"Nota: <i>Es desarà, sense xifrar, el nom d'usuari i la contrasenya al fitxer "
1725
1625
"de la vostra llista de canals del Liferea.</i>"
1727
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
1627
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1728
1628
msgid "User_name:"
1729
1629
msgstr "_Nom d'usuari:"
1731
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
1631
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1732
1632
msgid "_Password:"
1733
1633
msgstr "_Contrasenya:"
1735
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1736
msgid "Add Bloglines Account"
1737
msgstr "Afegeix un compte de Bloglines"
1739
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1740
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1741
msgstr "Introduïu les vostres dades del compte de Bloglines."
1743
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1744
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1746
msgstr "_Contrasenya"
1748
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1750
msgstr "Nom d'_usuari"
1752
#: ../glade/google_source.glade.h:1
1635
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1753
1636
msgid "Add Google Reader Account"
1754
1637
msgstr "Afegeix un compte de Google Reader"
1756
#: ../glade/google_source.glade.h:2
1639
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1757
1640
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1758
1641
msgstr "Introduïu les vostres dades del compte de Google Reader."
1760
#: ../glade/google_source.glade.h:4
1643
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
1644
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
1646
msgstr "_Contrasenya"
1648
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1761
1649
msgid "_Username (Email)"
1762
1650
msgstr "Nom d'_usuari (correu electrònic)"
1764
#: ../glade/liferea.glade.h:1
1652
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1768
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1769
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1773
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1777
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1781
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1782
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1783
msgstr "<b>S'està baixant ara</b>"
1785
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1786
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1787
msgid "<b>Feed Source</b>"
1788
msgstr "<b>Font del canal</b>"
1790
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1791
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1792
msgstr "<b>Cerca elements que coincideixen amb els criteris següents</b>"
1794
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1796
msgstr "<b>Lligam</b>"
1798
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1799
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1800
msgstr "<b>Sol·licituds pendents</b>"
1802
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1803
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1804
msgstr "<b>Scripts registrats</b>"
1806
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1807
msgid "<b>Script Code</b>"
1808
msgstr "<b>Codi de l'script</b>"
1810
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1811
msgid "<b>text/plain</b>"
1812
msgstr "<b>text/pla</b>"
1814
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1816
"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
1819
"<i>Aquesta opció pot provocar retards significatius quan es carreguin "
1820
"carpetes amb molts canals.</i>"
1822
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1823
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1824
msgstr "<span weight=\"bold\">Baixada de les adjuncions</span>"
1826
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1827
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1828
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador extern</span>"
1830
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1831
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1832
msgstr "<span weight=\"bold\">Gestió de la memòria cau del canal</span>"
1834
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1835
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1836
msgstr "<span weight=\"bold\">Icones dels canals (Favicons)</span>"
1838
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1839
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1840
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del canal</span>"
1842
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1843
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1844
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres d'actualització dels canals</span>"
1846
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1847
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1849
"<span weight=\"bold\">Paràmetres de visualització de les carpetes</span>"
1851
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1852
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1853
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor intermediari HTTP</span>"
1855
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1856
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1857
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador intern</span>"
1859
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1860
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1861
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de notificació</span>"
1863
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1864
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1865
msgstr "<span weight=\"bold\">Obertura de les adjuncions</span>"
1867
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1868
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1869
msgstr "<span weight=\"bold\">Lectura dels titulars</span>"
1871
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1872
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1873
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronització amb els equips propers</span>"
1875
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1876
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1877
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la barra d'eines</span>"
1879
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1880
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1881
msgstr "<span weight=\"bold\">Interval d'actualització</span>"
1883
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1884
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1885
msgstr "<span weight=\"bold\">Integració web</span>"
1887
#: ../glade/liferea.glade.h:30
1656
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1888
1657
msgid "A_ny Rule Matches"
1889
1658
msgstr "Coincidència de _qualsevol regla"
1891
#: ../glade/liferea.glade.h:31
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1893
1662
msgstr "Quant a"
1895
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1897
msgstr "Afegeix un script"
1899
#: ../glade/liferea.glade.h:33
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1900
1665
msgid "Advanced"
1901
1666
msgstr "Avançat"
1903
#: ../glade/liferea.glade.h:34
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1904
1669
msgid "Advanced Search"
1905
1670
msgstr "Cerca avançada"
1907
#: ../glade/liferea.glade.h:35
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1908
1673
msgid "Archive"
1911
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1912
msgid "At _startup:"
1913
msgstr "A l'_inici:"
1915
#: ../glade/liferea.glade.h:37
1676
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1916
1677
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1918
1679
"Carrega automàticament _l'enllaç de l'element en el navegador configurat "
1919
1680
"quan es seleccionin els articles."
1921
#: ../glade/liferea.glade.h:38
1682
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1922
1683
msgid "Browser"
1923
1684
msgstr "Navegador"
1925
#: ../glade/liferea.glade.h:39
1686
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1926
1687
msgid "Cancel _All"
1927
1688
msgstr "Cancel·la-ho _tot"
1929
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
1690
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1930
1691
msgid "Convert _using:"
1931
1692
msgstr "Converteix _utilitzant:"
1933
#: ../glade/liferea.glade.h:41
1694
#: ../glade/liferea.ui.h:11
1935
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1697
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1936
1698
"The Liferea Team\n"
1938
1700
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1939
1701
"L'equip del Liferea\n"
1941
#: ../glade/liferea.glade.h:44
1703
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1942
1704
msgid "Create News Bin"
1943
1705
msgstr "Crea un contenidor de notícies"
1945
#: ../glade/liferea.glade.h:45
1707
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1946
1708
msgid "Create Search Engine Feed"
1947
1709
msgstr "Crea un canal de motor de cerca"
1949
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1950
msgid "Create new script"
1951
msgstr "Crea un script nou"
1953
#: ../glade/liferea.glade.h:47
1711
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1954
1712
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1955
1713
msgstr "_Interval d'actualització predeterminat dels canals:"
1957
#: ../glade/liferea.glade.h:48
1715
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1958
1716
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1959
1717
msgstr "_Nombre d'elements predeterminat a desar per canal:"
1961
#: ../glade/liferea.glade.h:49
1719
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1962
1720
msgid "Di_sable cache"
1963
1721
msgstr "_Inhabilita la memòria cau"
1965
#: ../glade/liferea.glade.h:50
1723
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1966
1724
msgid "Download"
1967
1725
msgstr "Baixades"
1969
#: ../glade/liferea.glade.h:51
1727
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1970
1728
msgid "Downloading Enclosure"
1971
1729
msgstr "S'estan baixant les adjuncions"
1973
#: ../glade/liferea.glade.h:52
1731
#: ../glade/liferea.ui.h:21
1733
msgid "Downloading Enclosures"
1734
msgstr "S'estan baixant les adjuncions"
1736
#: ../glade/liferea.ui.h:22
1738
msgid "Downloading Now"
1739
msgstr "<b>S'està baixant ara</b>"
1741
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1974
1742
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1975
1743
msgstr "S'està baixant una adjunció de tipus:"
1977
#: ../glade/liferea.glade.h:53
1745
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1978
1746
msgid "Enclosures"
1979
1747
msgstr "Adjuncions"
1981
#: ../glade/liferea.glade.h:54
1749
#: ../glade/liferea.ui.h:25
1983
1751
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1986
1754
"Introduïu una cadena de cerca que el Liferea hauria de trobar en els títols "
1987
1755
"d'elements o en el seu contingut."
1989
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1990
msgid "Exec Command"
1991
msgstr "Executa una ordre"
1993
#: ../glade/liferea.glade.h:56
1757
#: ../glade/liferea.ui.h:26
1759
msgid "External Browser Settings"
1760
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador extern</span>"
1762
#: ../glade/liferea.ui.h:27
1763
msgid "Feed Cache Handling"
1766
#: ../glade/liferea.ui.h:28
1768
msgid "Feed Icons (Favicons)"
1769
msgstr "<span weight=\"bold\">Icones dels canals (Favicons)</span>"
1771
#: ../glade/liferea.ui.h:29
1774
msgstr "_Nom del canal:"
1776
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
1777
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
1780
msgstr "<b>Font del canal</b>"
1782
#: ../glade/liferea.ui.h:31
1784
msgid "Feed Update Settings"
1785
msgstr "Actualització de canal"
1787
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1994
1788
msgid "Feed _Name:"
1995
1789
msgstr "_Nom del canal:"
1997
#: ../glade/liferea.glade.h:57
1791
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1999
1793
msgstr "Canals"
2001
#: ../glade/liferea.glade.h:58
1795
#: ../glade/liferea.ui.h:34
1797
msgid "Find Items that meet the following criteria"
1798
msgstr "<b>Cerca elements que coincideixen amb els criteris següents</b>"
1800
#: ../glade/liferea.ui.h:35
1802
msgid "Folder Display Settings"
1804
"<span weight=\"bold\">Paràmetres de visualització de les carpetes</span>"
1806
#: ../glade/liferea.ui.h:36
2002
1807
msgid "Folders"
2003
1808
msgstr "Carpetes"
2005
#: ../glade/liferea.glade.h:59
1810
#: ../glade/liferea.ui.h:37
2007
1812
msgstr "Interfície gràfica"
2009
#: ../glade/liferea.glade.h:60
1814
#: ../glade/liferea.ui.h:38
2010
1815
msgid "General"
2011
1816
msgstr "General"
2013
#: ../glade/liferea.glade.h:61
1818
#: ../glade/liferea.ui.h:39
1819
msgid "HTTP Proxy Server"
1822
#: ../glade/liferea.ui.h:40
2014
1823
msgid "Headlines"
2015
1824
msgstr "Titulars"
2017
#: ../glade/liferea.glade.h:62
1826
#: ../glade/liferea.ui.h:41
2018
1827
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
2019
1828
msgstr "Ignora els _comentaris dels canals per aquesta subscripció."
2021
#: ../glade/liferea.glade.h:64
1830
#: ../glade/liferea.ui.h:42
1832
msgid "Internal Browser Settings"
1833
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador intern</span>"
1835
#: ../glade/liferea.ui.h:44
2022
1836
msgid "Liferea Homepage"
2023
1837
msgstr "Pàgina inicial del Liferea"
2025
#: ../glade/liferea.glade.h:65
1839
#: ../glade/liferea.ui.h:45
2026
1840
msgid "Liferea Preferences"
2027
1841
msgstr "Preferències del Liferea"
2029
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
1843
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
2031
1845
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
2032
1846
"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
2057
1871
"Nota: <i>Establiu un temps d'actualització raonable. Normalment no serveix "
2058
1872
"de res actualitzar més d'un cop cada hora.</i>"
2060
#: ../glade/liferea.glade.h:72
1874
#: ../glade/liferea.ui.h:52
2062
1877
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
2063
1878
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
2064
"feed permanently and update it like any other subscription. "
1879
"feed permanently and update it like any other subscription."
2066
1881
"Nota: el Liferea generarà un canal de subscripció que es farà servir per a "
2067
1882
"consultar els resultats del motor de cerca generats a partir de la cadena de "
2068
1883
"cerca especificada. Podeu mantenir aquest canal permanentment i actualitzar-"
2069
1884
"lo de la mateixa manera que qualsevol altra subscripció. "
2071
#: ../glade/liferea.glade.h:73
1886
#: ../glade/liferea.ui.h:53
1888
msgid "Notification Settings"
1889
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de notificació</span>"
1891
#: ../glade/liferea.ui.h:54
2072
1892
msgid "Online/Offline Button"
2073
1893
msgstr "Botó de en línia/fora de línia"
2075
#: ../glade/liferea.glade.h:74
1895
#: ../glade/liferea.ui.h:55
2076
1896
msgid "Open links in Liferea's _window."
2077
1897
msgstr "Obre els enllaços en la _finestra del Liferea."
2079
#: ../glade/liferea.glade.h:75
1899
#: ../glade/liferea.ui.h:56
1901
msgid "Opening Enclosures"
1902
msgstr "Obre l'adjunció..."
1904
#: ../glade/liferea.ui.h:57
1906
msgid "Pending Requests"
1907
msgstr "<b>Sol·licituds pendents</b>"
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:58
2081
1911
msgstr "Servidor intermediari"
2083
#: ../glade/liferea.glade.h:76
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:59
2084
1914
msgid "Proxy Pass_word:"
2085
1915
msgstr "_Contrasenya del servidor intermediari:"
2087
#: ../glade/liferea.glade.h:77
1917
#: ../glade/liferea.ui.h:60
2088
1918
msgid "Proxy _Host:"
2089
1919
msgstr "_Ordinador del servidor intermediari:"
2091
#: ../glade/liferea.glade.h:78
1921
#: ../glade/liferea.ui.h:61
2092
1922
msgid "Proxy _Port:"
2093
1923
msgstr "_Port del servidor intermediari:"
2095
#: ../glade/liferea.glade.h:79
1925
#: ../glade/liferea.ui.h:62
2096
1926
msgid "Proxy _Username:"
2097
1927
msgstr "_Usuari del servidor intermediari:"
2099
#: ../glade/liferea.glade.h:80
1929
#: ../glade/liferea.ui.h:63
1931
msgid "Reading Headlines"
1932
msgstr "titulars sense llegir"
1934
#: ../glade/liferea.ui.h:64
2101
1936
msgstr "Canvia el nom"
2103
#: ../glade/liferea.glade.h:81
2104
msgid "Reuse existing script"
2105
msgstr "Reutilitza un script existent"
2107
#: ../glade/liferea.glade.h:82
2108
msgid "Script Manager"
2109
msgstr "Gestor d'scripts"
2111
#: ../glade/liferea.glade.h:83
1938
#: ../glade/liferea.ui.h:65
2112
1939
msgid "Search All Feeds"
2113
1940
msgstr "Cerca a tots els canals"
2115
#: ../glade/liferea.glade.h:84
1942
#: ../glade/liferea.ui.h:66
2116
1943
msgid "Search Folder Properties"
2117
1944
msgstr "Propietats de la carpeta de cerca"
2119
#: ../glade/liferea.glade.h:85
2120
msgid "Search _Link Cosmos with"
2121
msgstr "Cerca al núvol d'_enllaços amb"
2123
#: ../glade/liferea.glade.h:86
1946
#: ../glade/liferea.ui.h:67
2124
1947
msgid "Search _Name:"
2125
1948
msgstr "_Nom de la cerca:"
2127
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
1950
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
2128
1951
msgid "Select File..."
2129
1952
msgstr "Seleccioneu el fitxer..."
2131
#: ../glade/liferea.glade.h:88
1954
#: ../glade/liferea.ui.h:69
2132
1955
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
2133
1956
msgstr "Mostra el _nombre dels elements nous a la icona de la safata."
2135
#: ../glade/liferea.glade.h:89
1958
#: ../glade/liferea.ui.h:70
2136
1959
msgid "Show a _popup window with new headlines."
2137
1960
msgstr "Mostra una finestra _emergent amb els titulars nous."
2139
#: ../glade/liferea.glade.h:90
1962
#: ../glade/liferea.ui.h:71
2140
1963
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
2142
1965
"Mostra una _icona d'estat en l'àrea de notificació (safata del sistema)."
2144
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
1967
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
2145
1968
msgid "Source Type:"
2146
1969
msgstr "Tipus de font:"
2148
#: ../glade/liferea.glade.h:93
1971
#: ../glade/liferea.ui.h:74
2150
1973
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
2151
1974
"appear in the item list."
2216
2058
"sota l'ordre que voleu que s'executi. El fitxer baixat s'utilitzarà com a "
2217
2059
"argument d'aquesta ordre:"
2219
#: ../glade/liferea.glade.h:108
2061
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2220
2062
msgid "_Advanced..."
2221
2063
msgstr "_Avançat..."
2223
#: ../glade/liferea.glade.h:109
2065
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2224
2066
msgid "_All Rules Must Match"
2225
2067
msgstr "Han de coincidir _totes les regles"
2227
#: ../glade/liferea.glade.h:110
2069
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2228
2070
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2229
2071
msgstr "Detecta _automàticament (del GNOME o de l'entorn)"
2231
#: ../glade/liferea.glade.h:111
2073
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2232
2074
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2233
2075
msgstr "_Baixa automàticament totes les adjuncions d'aquest canal."
2235
#: ../glade/liferea.glade.h:112
2077
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2236
2078
msgid "_Browse"
2237
2079
msgstr "_Navega"
2239
#: ../glade/liferea.glade.h:113
2081
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2240
2082
msgid "_Browser:"
2241
2083
msgstr "_Navegador:"
2243
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
2085
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2244
2086
msgid "_Command"
2245
2087
msgstr "_Ordre"
2247
#: ../glade/liferea.glade.h:115
2089
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2248
2090
msgid "_Default cache settings"
2249
2091
msgstr "Paràmetres _predeterminats de la memòria cau"
2251
#: ../glade/liferea.glade.h:116
2093
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2252
2094
msgid "_Disable Javascript."
2253
2095
msgstr "_Inhabilita el Javascript."
2255
#: ../glade/liferea.glade.h:117
2097
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2256
2098
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2257
2099
msgstr "_Fes el mateix per als tipus de fitxer semblants a partir d'ara."
2259
#: ../glade/liferea.glade.h:118
2101
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2260
2102
msgid "_Don't update this feed automatically."
2261
2103
msgstr "_No actualitzis aquest canal automàticament."
2263
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
2105
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2264
2106
msgid "_Don't use proxy for download"
2265
2107
msgstr "_No utilitzis el servidor intermediari per les baixades"
2267
#: ../glade/liferea.glade.h:120
2109
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2268
2110
msgid "_Download using"
2269
2111
msgstr "_Baixa-les utilitzant"
2271
#: ../glade/liferea.glade.h:121
2113
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2272
2114
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2273
2115
msgstr "_Habilita la sincronitza en la xarxa local"
2275
#: ../glade/liferea.glade.h:122
2117
#: ../glade/liferea.ui.h:107
2276
2118
msgid "_Enable browser plugins."
2277
2119
msgstr "_Habilita els connectors del navegador."
2279
#: ../glade/liferea.glade.h:123
2121
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2280
2122
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2281
2123
msgstr "_Força les notificacions emergents per aquesta subscripció."
2283
#: ../glade/liferea.glade.h:124
2125
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2284
2126
msgid "_Feed specific update interval of"
2285
2127
msgstr "Interval d'actualització específic del _canal"
2287
#: ../glade/liferea.glade.h:125
2129
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2288
2130
msgid "_Folder name:"
2289
2131
msgstr "Nom de la _carpeta:"
2291
#: ../glade/liferea.glade.h:126
2133
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2292
2134
msgid "_Hide read items."
2293
2135
msgstr "_Oculta els elements llegits."
2295
#: ../glade/liferea.glade.h:127
2137
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2296
2138
msgid "_Hide toolbar."
2297
2139
msgstr "_Oculta la barra d'eines."
2299
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
2141
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2300
2142
msgid "_Local File"
2301
2143
msgstr "Fitxer _local"
2303
#: ../glade/liferea.glade.h:129
2145
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2304
2146
msgid "_Manual Setting:"
2305
2147
msgstr "Paràmetres _manuals:"
2307
#: ../glade/liferea.glade.h:131
2149
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2314
2156
"(per l'URL utilitzeu %s)"
2316
#: ../glade/liferea.glade.h:133
2158
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2317
2159
msgid "_Mark downloaded items as read."
2318
2160
msgstr "_Marca els elements baixats com a llegits."
2320
#: ../glade/liferea.glade.h:134
2162
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2321
2163
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2322
2164
msgstr "No mostris _mai notificacions emergents per aquesta subscripció."
2324
#: ../glade/liferea.glade.h:135
2166
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2325
2167
msgid "_New Name:"
2326
2168
msgstr "Nom _nou:"
2328
#: ../glade/liferea.glade.h:136
2170
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2329
2171
msgid "_News Bin Name:"
2330
2172
msgstr "_Nom del contenidor de notícies:"
2332
#: ../glade/liferea.glade.h:137
2174
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2333
2175
msgid "_No Proxy"
2334
2176
msgstr "_Sense servidor intermediari"
2336
#: ../glade/liferea.glade.h:138
2178
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2337
2179
msgid "_Number of items to save:"
2338
2180
msgstr "_Nombre d'elements a desar:"
2340
#: ../glade/liferea.glade.h:139
2182
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2341
2183
msgid "_Open link in:"
2342
2184
msgstr "_Obre l'enllaç a:"
2344
#: ../glade/liferea.glade.h:140
2186
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2345
2187
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2346
2188
msgstr "_Passa l'URL i no baixis l'adjunció."
2348
#: ../glade/liferea.glade.h:143
2190
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2349
2191
msgid "_Post Bookmarks to"
2350
2192
msgstr "_Publica les adreces d'interès a"
2352
#: ../glade/liferea.glade.h:144
2194
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2353
2195
msgid "_Save downloads in"
2354
2196
msgstr "_Desa les baixades a"
2356
#: ../glade/liferea.glade.h:145
2198
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2357
2199
msgid "_Search Folder..."
2358
2200
msgstr "Carpeta de _cerca..."
2360
#: ../glade/liferea.glade.h:146
2202
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2361
2203
msgid "_Search for:"
2362
2204
msgstr "_Cerca:"
2364
#: ../glade/liferea.glade.h:147
2206
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2365
2207
msgid "_Service Name"
2366
2208
msgstr "Nom del _servei"
2368
#: ../glade/liferea.glade.h:148
2210
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2369
2211
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2371
2213
"_Mostra els elements de tots els canals fills en seleccionar una carpeta."
2373
#: ../glade/liferea.glade.h:149
2215
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2374
2216
msgid "_Skim through articles with:"
2375
2217
msgstr "_Fulleja els articles amb:"
2377
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
2219
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2378
2220
msgid "_Source:"
2379
2221
msgstr "_Font:"
2381
#: ../glade/liferea.glade.h:151
2223
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2382
2224
msgid "_Start in tray icon."
2383
2225
msgstr "_Inicia a la icona de la safata."
2385
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
2227
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2389
#: ../glade/liferea.glade.h:153
2231
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2390
2232
msgid "_Unlimited cache"
2391
2233
msgstr "_Memòria cau il·limitada"
2393
#: ../glade/liferea.glade.h:154
2235
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2394
2236
msgid "_Update all favicons now"
2395
2237
msgstr "_Actualitza totes les icones dels canals ara"
2397
#: ../glade/liferea.glade.h:155
2239
#: ../glade/liferea.ui.h:140
2241
msgid "_Update all subscriptions at startup."
2242
msgstr "Actualitza totes les subscripcions."
2244
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2398
2245
msgid "_Use global default update interval."
2399
2246
msgstr "_Utilitza l'interval d'actualització global predeterminat."
2401
#: ../glade/liferea.glade.h:156
2248
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2402
2249
msgid "combined view"
2403
2250
msgstr "visualització combinada"
2405
#: ../glade/liferea.glade.h:157
2252
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2406
2253
msgid "enter any search string you want"
2407
2254
msgstr "introduïu la cadena que voleu cercar"
2409
#: ../glade/liferea.glade.h:158
2256
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2410
2257
msgid "normal view"
2411
2258
msgstr "visualització normal"
2413
#: ../glade/liferea.glade.h:159
2260
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2414
2261
msgid "wide view"
2415
2262
msgstr "visualització àmplia"
2417
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2418
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
2264
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
2266
msgid "Download / Postprocessing"
2419
2267
msgstr "<b>Baixada / Post processament</b>"
2421
#: ../glade/node_source.glade.h:1
2269
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2422
2270
msgid "Select the source type you want to add..."
2423
2271
msgstr "Seleccioneu el tipus de font que voleu afegir..."
2425
#: ../glade/node_source.glade.h:2
2273
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2426
2274
msgid "Source Selection"
2427
2275
msgstr "Selecció de la font"
2429
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
2277
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2430
2278
msgid "Add OPML/Planet"
2431
2279
msgstr "Afegeix un OPML/Planeta"
2433
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
2281
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2435
2283
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2437
2285
"Especifiqueu un fitxer local o un URL que apunti a una llista de canals OPML "
2440
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
2288
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2441
2289
msgid "_Location"
2442
2290
msgstr "_Ubicació"
2444
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
2292
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2445
2293
msgid "_Select File"
2446
2294
msgstr "_Seleccioneu un fitxer"
2448
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
2296
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
2298
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
2299
msgstr "Afegeix un compte de Bloglines"
2301
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
2303
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
2304
msgstr "Introduïu les vostres dades del compte de Bloglines."
2306
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
2309
msgstr "Error del servidor"
2311
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
2313
msgstr "Nom d'_usuari"
2315
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2449
2316
msgid "Advanced..."
2450
2317
msgstr "Avançat..."
2452
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
2319
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
2454
2321
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2455
2322
"the exact feed location."
2472
2361
#~ msgid "Presents statistics on your most read categories"
2473
2362
#~ msgstr "Mostra estadístiques de les categories més llegides"
2364
#~ msgid "Search With ..."
2365
#~ msgstr "Cerca amb ..."
2367
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
2368
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
2369
#~ msgstr[0] "%d resultat de cerca per a «%s»"
2370
#~ msgstr[1] "%d resultats de cerca per a «%s»"
2372
#~ msgid "%d Search Result"
2373
#~ msgid_plural "%d Search Results"
2374
#~ msgstr[0] "%d resultat de cerca"
2375
#~ msgstr[1] "%d resultats de cerca"
2378
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
2379
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
2380
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
2381
#~ "search folder to your feed list."
2383
#~ "La llista d'elements ara conté tots els elements que coincideixen amb el "
2384
#~ "patró de cerca especificat. Si voleu desar aquests resultats de cerca "
2385
#~ "permanentment podeu fer clic al botó «Carpeta de cerca» en el diàleg de "
2386
#~ "cerca i el Liferea afegirà una carpeta de cerca a la vostra llista de "
2475
2389
#~ msgid "Count"
2476
2390
#~ msgstr "Comptatge"
2478
#~ msgid "All Files"
2479
#~ msgstr "Tots els fitxers"
2392
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
2393
#~ msgstr "<i>(buit)</i>"
2396
#~ msgstr "_Suprimeix"
2398
#~ msgid "_Properties..."
2399
#~ msgstr "_Propietats..."
2401
#~ msgid "Update out-dated feeds"
2402
#~ msgstr "Actualitza els canals desactualitzats"
2404
#~ msgid "Force update of all feeds"
2405
#~ msgstr "Força l'actualització de tots els canals"
2407
#~ msgid "No feed update at all"
2408
#~ msgstr "No s'ha actualitzat cap canal"
2411
#~ msgstr "a l'inici"
2413
#~ msgid "feed updated"
2414
#~ msgstr "s'ha actualitzat el canal"
2416
#~ msgid "feed added"
2417
#~ msgstr "s'ha afegit el canal"
2419
#~ msgid "item selected"
2420
#~ msgstr "s'ha seleccionat un element"
2422
#~ msgid "feed selected"
2423
#~ msgstr "s'ha seleccionat un canal"
2425
#~ msgid "item unselected"
2426
#~ msgstr "s'ha desseleccionat l'element"
2428
#~ msgid "feed unselected"
2429
#~ msgstr "s'ha desseleccionat el canal"
2435
#~ "Sorry, no scripting support available. Please recompile Liferea with LUA "
2438
#~ "El suport per a scripts no està implementat. Torneu a compilar el Liferea "
2439
#~ "amb compatibilitat de LUA."
2441
#~ msgid "Script Name"
2442
#~ msgstr "Nom de l'script"
2444
#~ msgid "No script selected!"
2445
#~ msgstr "No heu seleccionat cap script"
2447
#~ msgid "Create a new search feed."
2448
#~ msgstr "Crea un canal de cerca nou."
2450
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
2451
#~ msgstr "El Liferea no pot mostrar el contingut d'aquest element."
2453
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
2454
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Visualitza el contingut de l'element.</a></p>"
2456
#~ msgid "Bloglines"
2457
#~ msgstr "Bloglines"
2460
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
2461
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
2463
#~ "Integra la llista de canals del vostre compte de Bloglines. El Liferea us "
2464
#~ "mostrarà les vostres subscripcions del Bloglines com a subarbre de només "
2465
#~ "lectura en la llista de canals."
2467
#~ msgid "feedlist.opml"
2468
#~ msgstr "feedlist_ca.opml"
2470
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
2471
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
2472
#~ msgstr[0] "%s té %d titular nou/actualitzat\n"
2473
#~ msgstr[1] "%s té %d titulars nous/actualitzats\n"
2484
#~ msgid "<b>Hook</b>"
2485
#~ msgstr "<b>Lligam</b>"
2487
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
2488
#~ msgstr "<b>Scripts registrats</b>"
2490
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
2491
#~ msgstr "<b>Codi de l'script</b>"
2493
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
2494
#~ msgstr "<b>text/pla</b>"
2497
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
2498
#~ "containing many feeds.</i>"
2500
#~ "<i>Aquesta opció pot provocar retards significatius quan es carreguin "
2501
#~ "carpetes amb molts canals.</i>"
2503
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
2504
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Baixada de les adjuncions</span>"
2506
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
2507
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gestió de la memòria cau del canal</span>"
2509
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
2510
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del canal</span>"
2512
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
2513
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres d'actualització dels canals</span>"
2515
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
2516
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor intermediari HTTP</span>"
2518
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
2519
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Obertura de les adjuncions</span>"
2521
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
2522
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lectura dels titulars</span>"
2524
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
2525
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la barra d'eines</span>"
2527
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
2528
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Interval d'actualització</span>"
2530
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
2531
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integració web</span>"
2533
#~ msgid "Add Script"
2534
#~ msgstr "Afegeix un script"
2536
#~ msgid "At _startup:"
2537
#~ msgstr "A l'_inici:"
2539
#~ msgid "Create new script"
2540
#~ msgstr "Crea un script nou"
2542
#~ msgid "Exec Command"
2543
#~ msgstr "Executa una ordre"
2545
#~ msgid "Reuse existing script"
2546
#~ msgstr "Reutilitza un script existent"
2548
#~ msgid "Script Manager"
2549
#~ msgstr "Gestor d'scripts"
2551
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
2552
#~ msgstr "Cerca al núvol d'_enllaços amb"