193
194
msgid "Search Folder:"
194
195
msgstr "Pasta Virtual:"
196
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
197
#: ../src/browser.c:32
199
msgid "Default Browser"
200
msgstr "Navegador Padrão do GNOME"
202
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
198
204
msgid "Browser command failed: %s"
199
205
msgstr "Falha ao iniciar o navegador: %s"
201
#: ../src/browser.c:81
207
#: ../src/browser.c:224
203
209
msgid "Starting: \"%s\""
204
210
msgstr "Iniciando: \"%s\""
207
#: ../src/comments.c:119
213
#: ../src/comments.c:120
208
214
msgid "Authorization Error"
209
215
msgstr "Erro de Autorização"
217
#: ../src/common.c:63
219
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
220
msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache \"%s\"!"
211
222
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
212
#: ../src/common.c:149
213
224
msgid "Today %l:%M %p"
214
225
msgstr "Hoje %l:%M %p"
216
227
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
217
#: ../src/common.c:160
218
229
msgid "Yesterday %l:%M %p"
219
230
msgstr "Ontem %l:%M %p"
221
232
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
222
#: ../src/common.c:173
223
234
msgid "%a %l:%M %p"
224
235
msgstr "%a %l:%M %p"
226
237
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
227
#: ../src/common.c:182
228
239
msgid "%b %d %l:%M %p"
229
240
msgstr "%d de %b %l:%M %p"
231
242
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
232
#: ../src/common.c:185
234
245
msgstr "%d de %b %Y"
236
#: ../src/common.c:441
238
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
239
msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache \"%s\"!"
241
#: ../src/enclosure.c:179
247
#: ../src/enclosure.c:175
243
249
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
244
250
msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo válido de configuração de componentes!"
246
#: ../src/enclosure.c:278
252
#: ../src/enclosure.c:274
248
254
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
249
255
msgstr "Download do componente FALHOU: \"%s\""
252
#: ../src/enclosure.c:288
258
#: ../src/enclosure.c:284
254
260
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
255
261
msgstr "Download do componente completo: \"%s\""
257
#: ../src/export.c:166
263
#: ../src/export.c:174
259
265
msgid "Error renaming %s to %s\n"
260
266
msgstr "Erro ao renomear %s para %s\n"
262
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
268
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
264
270
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
265
271
msgstr "Erro de XML ao ler arquivo OPML! Não foi possível importar \"%s\"!"
267
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
273
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
270
276
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
272
278
"Documento vazio! O documento OPML \"%s\" não deve estar vazio ao importar."
274
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
280
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
276
282
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
278
284
"\"%s\" não é um documento OPML válido! Liferea não pode importar este "
281
#: ../src/export.c:418
287
#: ../src/export.c:438
282
288
msgid "Imported feed list"
283
289
msgstr "Lista de fontes de notícias importadas"
285
#: ../src/export.c:431
291
#: ../src/export.c:450
286
292
msgid "Import Feed List"
287
293
msgstr "Importar Lista de Notícias"
289
#: ../src/export.c:431
295
#: ../src/export.c:450
291
297
msgstr "Importar"
293
#: ../src/export.c:439
299
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
302
msgstr "Escolher Arquivo OPML"
304
#: ../src/export.c:458
294
305
msgid "Error while exporting feed list!"
295
306
msgstr "Erro ao exportar a lista de fontes de notícias!"
297
#: ../src/export.c:441
308
#: ../src/export.c:460
298
309
msgid "Feed List exported!"
299
310
msgstr "Lista de fontes de notícias exportada!"
301
#: ../src/export.c:448
312
#: ../src/export.c:467
302
313
msgid "Export Feed List"
303
314
msgstr "Exportar lista de fontes de notícias"
305
#: ../src/export.c:448
316
#: ../src/export.c:467
307
318
msgstr "Exportar"
311
322
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
312
323
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
374
386
"Iniciar o Liferea com a sua janela principal em ESTADO. ESTADO pode ser "
375
387
"`exibido', `iconificado', ou `oculto'"
382
394
msgid "Show version information and exit"
383
395
msgstr "Exibir informações de versão e sair"
399
msgid "Add a new subscription"
400
msgstr "Nova Assinatura"
386
407
msgid "Print debugging messages of all types"
387
408
msgstr "Imprimir mensagens de depuração de todos os tipos"
390
411
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
391
412
msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio de cache"
394
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
416
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
395
417
msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio de configurações"
398
420
msgid "Print debugging messages of the database handling"
399
421
msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio do bando de dados"
402
424
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
403
425
msgstr "Imprimir mensagens de depuração para todas as funções de GUI"
407
429
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
408
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
430
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
410
432
"Habilita a depuração de renderização de HTML. Sempre que o Liferea "
411
433
"renderizar saída HTML ele também vai despejar o HTML gerado em ~/."
412
"liferea_1.6/output.xhtml"
434
"liferea_1.8/output.xhtml"
415
437
msgid "Print debugging messages of all network activity"
416
438
msgstr "Imprimir mensagens de depuração para toda a atividade de rede"
419
441
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
420
442
msgstr "Imprimir mensagens de depuração para todas as funções de análise"
423
445
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
425
447
"Imprimir mensagens de depuração quando uma função demorar muito para ser "
429
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
430
msgstr "Imprimir mensagens de depuração do carregamento de plugins"
433
451
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
434
452
msgstr "Imprimir mensagens de depuração ao entrar e sair de funções"
437
455
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
439
457
"Imprimir mensagens de depuração do processamento das atualizações de notícias"
461
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
462
msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio de cache"
442
465
msgid "Print verbose debugging messages"
443
466
msgstr "Imprimir mensagens de depuração detalhadas"
445
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
468
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
446
469
msgid "Print debugging messages for the given topic"
447
470
msgstr "Imprimir mensagens de depuração para o tópico dado"
450
473
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
451
474
msgstr "Liferea, o Leitor de Notícias para Linux"
454
477
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
456
479
"Para mais informações, por favor acesse http://liferea.sourceforge.net/"
459
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
464
msgid "Liferea seems to be running already!"
465
msgstr "Parece que o Liferea já está em execução!"
467
#: ../src/migrate.c:339
481
#: ../src/migrate.c:340
470
484
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
764
754
msgstr[1] "%d anexos"
766
756
#. The following literals are the enclosure list size units
767
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
757
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
771
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
761
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
775
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
765
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
779
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
769
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
783
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
773
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
788
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
789
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
778
#. strip GET parameters
779
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
780
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
790
781
msgid "Choose File"
791
782
msgstr "Escolher Arquivo"
793
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
795
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
784
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
786
msgid "File Extension .%s"
796
787
msgstr "<b>Extensão de Arquivo .%s</b>"
798
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
789
#: ../src/ui/icons.c:54
791
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
792
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem: %s"
794
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
800
796
msgid " (%d new)"
801
797
msgid_plural " (%d new)"
802
798
msgstr[0] "(%d novo)"
803
799
msgstr[1] "(%d novos)"
805
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
801
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
807
803
msgid "%d unread%s"
808
804
msgid_plural "%d unread%s"
809
805
msgstr[0] "%d não lido%s"
810
806
msgstr[1] "%d não lidos%s"
812
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
813
msgid "topics_en.html"
814
msgstr "topics_en.html"
816
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
808
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
817
809
msgid "Help Topics"
818
810
msgstr "Tópicos de Ajuda"
820
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
821
msgid "reference_en.html"
822
msgstr "reference_en.html"
824
812
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
825
813
msgid "Quick Reference"
826
814
msgstr "Referência Rápida"
828
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
832
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
816
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
836
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
820
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
837
821
msgid "Liferea is now online"
838
822
msgstr "Liferea está online"
840
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
824
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
841
825
msgid "Work Offline"
842
826
msgstr "Trabalhar Offline"
844
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
828
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
845
829
msgid "Liferea is now offline"
846
830
msgstr "Liferea está offline"
848
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
832
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
849
833
msgid "Work Online"
850
834
msgstr "Trabalhar Online"
852
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
836
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
853
837
msgid "_Subscriptions"
854
838
msgstr "Assinaturas"
856
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
840
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
857
841
msgid "Update _All"
858
842
msgstr "A_tualizar Todos"
860
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
844
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
861
845
msgid "Updates all subscriptions."
862
846
msgstr "Atualizar todas as assinaturas"
864
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
848
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
865
849
msgid "Mark All As _Read"
866
850
msgstr "Ma_rcar Todos Como Lido"
868
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
852
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
869
853
msgid "Marks read every item of every subscription."
870
854
msgstr "Marca todos itens de todas assinaturas como lido."
872
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
856
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
873
857
msgid "_Import Feed List..."
874
858
msgstr "_Importar Lista de Fontes de Notícias..."
876
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
860
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
877
861
msgid "Imports an OPML feed list."
878
862
msgstr "Importa uma lista OPML de fonte de notícias."
880
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
864
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
881
865
msgid "_Export Feed List..."
882
866
msgstr "_Exportar Lista de Notícias..."
884
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
868
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
885
869
msgid "Exports the feed list as OPML."
886
870
msgstr "Exporta a lista de fonte de notícias como OPML."
888
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
872
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
892
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
876
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
894
878
msgstr "_Fonte de Notícias"
896
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
880
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
897
881
msgid "Remove _All Items"
898
882
msgstr "Remover _Todos Itens"
900
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
884
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
901
885
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
902
886
msgstr "Remove todos os item selecionados da fonte de notícias atual."
904
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
888
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
908
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
892
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
909
893
msgid "_Next Unread Item"
910
894
msgstr "_Avançar Para Item Não Lido"
912
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
896
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
914
898
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
917
901
"Avança para o próximo item não lido. Se for necessário, seleciona a próxima "
918
902
"fonte de notícias com itens ainda não lidos."
920
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
904
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
924
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
908
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
925
909
msgid "_Increase Text Size"
926
910
msgstr "_Aumentar Tamanho do Texto"
928
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
912
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
929
913
msgid "Increases the text size of the item view."
930
914
msgstr "Aumenta o tamanho do texto de exibição do item."
932
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
916
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
933
917
msgid "_Decrease Text Size"
934
918
msgstr "_Diminuir Tamanho do Texto"
936
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
920
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
937
921
msgid "Decreases the text size of the item view."
938
922
msgstr "Diminui o tamanho do texto de exibição do item."
940
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
924
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
942
926
msgstr "Ferramentas"
944
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
928
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
945
929
msgid "_Update Monitor"
946
930
msgstr "Monitor de Atualização"
948
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
932
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
949
933
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
950
934
msgstr "Exibe uma lista de todas as fontes de notícias na fila de atualização"
952
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
953
msgid "_Script Manager"
954
msgstr "Gerenciador de _Script"
956
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
957
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
958
msgstr "Permite configurar e editar ganchos de script LUA"
960
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
936
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
961
937
msgid "_Preferences"
962
938
msgstr "_Preferências"
964
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
940
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
965
941
msgid "Edit Preferences."
966
942
msgstr "Editar Preferências."
968
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
944
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
970
946
msgstr "Pesqui_sar"
972
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
948
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
973
949
msgid "Search All Feeds..."
974
950
msgstr "Procurar em Todas as Fontes..."
976
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
952
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
977
953
msgid "Show the search dialog."
978
954
msgstr "Exibe o diálogo de pesquisa."
980
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
981
msgid "Search With ..."
982
msgstr "Pesquisar Com..."
984
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
956
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
988
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
960
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
989
961
msgid "_Contents"
992
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
964
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
993
965
msgid "View help for this application."
994
966
msgstr "Veja ajuda para esta aplicação."
996
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
968
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
997
969
msgid "_Quick Reference"
998
970
msgstr "R_eferência Rápida"
1000
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
972
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
1001
973
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
1002
974
msgstr "Exibir uma lista de atalhos do Liferea."
1004
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
976
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1008
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
980
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1009
981
msgid "View the FAQ for this application."
1010
982
msgstr "Exibir o FAQ desta aplicação."
1012
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
984
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1016
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
988
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1017
989
msgid "Shows an about dialog."
1018
990
msgstr "Exibe o diálogo sobre esta aplicação."
1020
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
992
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1021
993
msgid "_Normal View"
1022
994
msgstr "Visualização _Normal"
1024
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
996
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1025
997
msgid "Set view mode to mail client mode."
1026
998
msgstr "Define o modo de visualização para o modo de cliente de e-mail."
1028
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1000
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1029
1001
msgid "_Wide View"
1030
1002
msgstr "Visualização Ampla"
1032
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1004
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1033
1005
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
1034
1006
msgstr "Define o modo de visualização para usar três painéis verticais."
1036
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
1008
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1037
1009
msgid "_Combined View"
1038
1010
msgstr "Visualização _Combinada"
1040
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
1012
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1041
1013
msgid "Set view mode to two pane mode."
1042
1014
msgstr "Define o modo de visualização para um modo com dois painéis."
1044
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
1016
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1045
1017
msgid "_Reduced Feed List"
1046
1018
msgstr "_Reduced Feed List"
1048
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
1020
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1049
1021
msgid "Hide feeds with no unread items."
1050
1022
msgstr "Ocultar fontes de notícias sem itens não-lidos"
1052
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
1024
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1053
1025
msgid "_New Subscription..."
1054
1026
msgstr "_Novas Assinaturas..."
1056
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
1028
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1057
1029
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1058
1030
msgstr "Adiciona uma nova assinatura à lista de fontes de notícias."
1060
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
1032
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
1061
1033
msgid "New _Folder..."
1062
1034
msgstr "Nova _Pasta..."
1064
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
1036
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1065
1037
msgid "Adds a folder to the feed list."
1066
1038
msgstr "Adiciona uma pasta à lista de fontes de notícias."
1068
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
1040
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1069
1041
msgid "New S_earch Folder..."
1070
1042
msgstr "Nova Pasta Virtual..."
1072
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1044
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1073
1045
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1074
1046
msgstr "Adicionar uma nova pasta virtual à lista de fontes de notícias."
1076
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1048
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1077
1049
msgid "New _Source..."
1078
1050
msgstr "Nova Fo_nte..."
1080
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1052
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1081
1053
msgid "Adds a new feed list source."
1082
1054
msgstr "Adicionar uma nova fonte de lista de fontes de notícias."
1084
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
1056
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1085
1057
msgid "New _News Bin..."
1086
1058
msgstr "_Novo Recipiente de Notícias..."
1088
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
1060
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1089
1061
msgid "Adds a new news bin."
1090
1062
msgstr "Adiciona um novo recipiente de notícias."
1092
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1064
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1093
1065
msgid "_Mark Items Read"
1094
1066
msgstr "_Marcar Itens Como Lidos"
1096
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1068
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1098
1070
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1099
1071
msgstr "Marca todos os itens do nó selecionado como lidos"
1101
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
1073
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1102
1074
msgid "_Update"
1103
1075
msgstr "_Atualizar"
1105
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1077
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1107
1079
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1110
1082
"Atualiza a assinatura selecionada ou todas assinaturas da pasta selecionada. "
1112
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1084
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1113
1085
msgid "_Properties"
1114
1086
msgstr "_Propriedades"
1116
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1088
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1117
1089
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1118
1090
msgstr "Abre o diálogo de propriedades para a assinatura selecionada."
1120
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1092
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1121
1093
msgid "_Remove"
1122
1094
msgstr "_Remover"
1124
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1096
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1125
1097
msgid "Removes the selected subscription."
1126
1098
msgstr "Remove as assinaturas selecionadas."
1128
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
1100
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1129
1101
msgid "Toggle _Read Status"
1130
1102
msgstr "Alte_rar para Lido ou Não Lido"
1132
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
1104
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1133
1105
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1134
1106
msgstr "Alterna o status de leitura do item selecionado."
1136
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
1108
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1137
1109
msgid "Toggle Item _Flag"
1138
1110
msgstr "Alternar Sinalizador do Item"
1140
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1112
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1141
1113
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1142
1114
msgstr "Alterna o sinalizador de status do item selecionado."
1144
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1116
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1145
1117
msgid "R_emove"
1146
1118
msgstr "R_emover"
1148
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1120
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1149
1121
msgid "Removes the selected item."
1150
1122
msgstr "Remove os itens selecionados."
1152
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1124
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1153
1125
msgid "_Launch In Browser"
1154
1126
msgstr "_Abrir No Navegador"
1156
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1128
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1157
1129
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1158
1130
msgstr "Abre o link do item no navegador configurado."
1160
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
1132
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1161
1133
msgid "_Work Offline"
1162
1134
msgstr "T_rabalhar Offline"
1164
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
1136
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1165
1137
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1166
1138
msgstr "Esta opção permite desabilitar a atualização de assinaturas."
1168
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
1140
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1169
1141
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1170
1142
msgstr "Liferea - Leitor de Fontes de Notícias do Linux"
1172
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
1144
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
1174
1147
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1175
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
1176
"subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of "
1177
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the "
1148
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
1149
"'Subscription' -> 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
1150
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
1151
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
1180
1153
"<p>Seja bem-vindo ao <b>Liferea</b>, um agregador de fontes de notícias "
1181
1154
"online para a área de trabalho. </p><p>O painel esquerdo contém uma lista "
1184
1157
"notícias, selecione-a na lista de fontes de notícias e as manchetes serão "
1185
1158
"carregadas no painel direito.</p>"
1187
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1189
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1190
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1191
msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa por \"%s\""
1192
msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa por \"%s\""
1194
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1196
msgid "%d Search Result"
1197
msgid_plural "%d Search Results"
1198
msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa"
1199
msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa"
1201
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1204
"The item list now contains all items matching the specified search pattern. "
1205
"If you want to save this search result permanently you can click the "
1206
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search "
1207
"folder to your feed list."
1209
"A lista de itens agora contém todos os itens que combinam com o resultado da "
1210
"pesquisa. Se você quiser salvar este resultado permanentemente, clique no "
1211
"botão \"Pasta Virtual\" no diálogo da pesquisa e o Liferea adicionará uma "
1212
"Pasta Virtual na sua lista de fontes de notícias."
1214
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
1160
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1216
1162
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1217
1163
msgstr "Digite o nome de usuário e senha para \"%s\" (%s):"
1219
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
1165
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1220
1166
msgid "Unknown source"
1221
1167
msgstr "Fonte desconhecida"
1223
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1225
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1226
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem: %s"
1169
#: ../src/ui/ui_common.c:205
1172
msgstr "Arquivo _Local"
1228
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
1174
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1229
1175
msgid "Deleting entry"
1230
1176
msgstr "Apagando entrada"
1232
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1178
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1234
1180
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1235
1181
msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\" e seu conteúdo?"
1237
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1183
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1239
1185
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1240
1186
msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?"
1242
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
1188
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1243
1189
msgid "Deletion Confirmation"
1244
1190
msgstr "Confirmar Exclusão"
1246
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1247
msgid "You have to select a feed entry"
1248
msgstr "Você deve selecionar uma fonte de notícias"
1250
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
1192
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1251
1193
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1252
1194
msgstr "Liferea está em modo offline. Não é possível atualizar."
1254
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
1196
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
1198
msgid "Download FAILED: \"%s\""
1199
msgstr "Download do componente FALHOU: \"%s\""
1201
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
1203
msgid "Download finished."
1204
msgstr "_Download usando"
1206
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1255
1207
msgid "Launch Link In _Tab"
1256
1208
msgstr "Abrir Link Em _Aba"
1258
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
1210
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1259
1211
msgid "_Launch Link In Browser"
1260
1212
msgstr "_Abrir Link No Navegador"
1262
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
1214
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1264
1216
msgid "_Bookmark Link at %s"
1265
1217
msgstr "_Salvar Link em %s"
1267
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
1219
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1268
1220
msgid "_Copy Link Location"
1269
1221
msgstr "_Copiar Localização do Link"
1271
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
1223
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
1225
msgid "_Copy Image Location"
1226
msgstr "_Copiar Localização do Link"
1228
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
1230
msgid "S_ave Link As"
1231
msgstr "Salvar Como..."
1233
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
1234
msgid "S_ave Image As"
1237
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1272
1238
msgid "_Subscribe..."
1273
1239
msgstr "_Assinar..."
1275
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
1241
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1276
1242
msgid "*** No title ***"
1277
1243
msgstr "*** Sem título ***"
1279
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
1245
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1283
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
1249
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1284
1250
msgid "Headline"
1285
1251
msgstr "Manchetes"
1287
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1288
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1289
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
1253
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
1254
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
1255
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1290
1256
msgid "No item has been selected"
1291
1257
msgstr "Nenhum item foi selecionado"
1293
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
1259
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1294
1260
msgid "This item has no link specified!"
1295
1261
msgstr "Este item não possui um link específico"
1297
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
1263
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1298
1264
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1299
1265
msgstr "Selecione uma fonte para excluir seus itens!"
1301
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1302
msgid "<i>(empty)</i>"
1303
msgstr "<i>(vazio)</i>"
1305
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
1267
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1306
1268
msgid "Launch Item In _Tab"
1307
1269
msgstr "Abrir Item Em _Aba"
1309
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
1271
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1310
1272
msgid "_Launch Item In Browser"
1311
1273
msgstr "A_brir Item No Navegador"
1313
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
1275
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1314
1276
msgid "Copy to News Bin"
1315
1277
msgstr "Copiar para o Recipiente de Notícias"
1317
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
1279
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1318
1280
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1319
1281
msgstr "Copiar _URL do Item para a Área de Transferência"
1321
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
1283
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1322
1284
msgid "R_emove Item"
1323
1285
msgstr "R_emover Item"
1325
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
1287
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1326
1288
msgid "Open Enclosure..."
1327
1289
msgstr "Abrir Componente..."
1329
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
1291
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1330
1292
msgid "Save As..."
1331
1293
msgstr "Salvar Como..."
1333
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
1295
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1334
1296
msgid "Copy Link Location"
1335
1297
msgstr "_Copiar Localização do Link"
1337
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
1299
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1338
1300
msgid "_Update All"
1339
1301
msgstr "At_ualizar Todos"
1341
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
1303
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1342
1304
msgid "_Show Liferea"
1343
1305
msgstr "_Exibir Liferea"
1345
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
1307
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1346
1308
msgid "_Update Folder"
1347
1309
msgstr "At_ualizar Pasta"
1349
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
1311
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1350
1312
msgid "_Mark All As Read"
1351
1313
msgstr "_Marcar Todos Como Lidos"
1353
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
1315
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1357
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
1319
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1358
1320
msgid "New _Subscription..."
1359
1321
msgstr "Nova _Assinatura..."
1361
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
1323
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1362
1324
msgid "New S_ource..."
1363
1325
msgstr "Nova Fo_nte..."
1365
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1369
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1370
msgid "_Properties..."
1371
msgstr "_Propriedades..."
1373
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1374
msgid "GNOME Default Browser"
1375
msgstr "Navegador Padrão do GNOME"
1377
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
1327
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
1330
msgstr "Importar Lista de Notícias"
1332
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
1336
#: ../src/ui/ui_node.c:123
1340
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1378
1341
msgid "GNOME default"
1379
1342
msgstr "GNOME padrão"
1381
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
1344
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1382
1345
msgid "Text below icons"
1383
1346
msgstr "Texto abaixo dos ícones"
1385
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
1348
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1386
1349
msgid "Text beside icons"
1387
1350
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
1389
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
1352
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1390
1353
msgid "Icons only"
1391
1354
msgstr "Somente ícones"
1393
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
1356
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1394
1357
msgid "Text only"
1395
1358
msgstr "Somente texto"
1397
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1398
msgid "Update out-dated feeds"
1399
msgstr "Atualizar fontes de notícias desatualizadas"
1401
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1402
msgid "Force update of all feeds"
1403
msgstr "Forçar a atualização de todas as fontes de notícias"
1405
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1406
msgid "No feed update at all"
1407
msgstr "Nenhuma atualização de fontes de notícias"
1409
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
1360
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1410
1361
msgid "minutes"
1411
1362
msgstr "minutos"
1413
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
1364
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1417
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
1368
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1421
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
1372
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1423
1374
msgstr "Espaço"
1425
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
1376
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1426
1377
msgid "<Ctrl> Space"
1427
1378
msgstr "<Ctrl> Espaço"
1429
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
1380
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1430
1381
msgid "<Alt> Space"
1431
1382
msgstr "<Alt> Espaço"
1433
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
1384
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1434
1385
msgid "Choose download directory"
1435
1386
msgstr "Escolha o diretório de download"
1437
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1438
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
1388
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1440
1390
msgstr "Manual"
1442
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
1392
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1443
1393
msgid "Browser default"
1444
1394
msgstr "Navegador padrão"
1446
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
1396
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1447
1397
msgid "Existing window"
1448
1398
msgstr "Janela existente"
1450
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
1400
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1451
1401
msgid "New window"
1452
1402
msgstr "Nova Janela"
1454
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
1404
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1455
1405
msgid "New tab"
1456
1406
msgstr "Nova aba"
1458
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
1408
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
1409
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
1412
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
1414
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
1415
msgstr "Finalizar invés de minimizar para o ícone da band_eja"
1417
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
1418
msgid "Start minimized to the messaging menu"
1421
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1462
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
1425
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1463
1426
msgid "Program"
1464
1427
msgstr "Programa"
1466
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1468
msgstr "inicialização"
1471
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1472
msgid "feed updated"
1473
msgstr "fonte de notícias atualizada"
1475
#. feed list editing
1476
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1478
msgstr "fontes de notícias adicionada"
1481
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1482
msgid "item selected"
1483
msgstr "item selecionado"
1485
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1486
msgid "feed selected"
1487
msgstr "fonte de notícias selecionado"
1489
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1490
msgid "item unselected"
1491
msgstr "item não selecionado"
1493
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1494
msgid "feed unselected"
1495
msgstr "fonte de notícias não selecionada"
1497
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1501
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1502
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1503
msgstr "Sinto muito, mas não há suporte para script disponível!"
1505
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1507
msgstr "Nome do Script"
1509
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1510
msgid "No script selected!"
1511
msgstr "Nenhum script selecionado!"
1513
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1514
msgid "Create a new search feed."
1515
msgstr "Criar uma nova pesquisa de fontes de notícias."
1517
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
1429
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1519
1431
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1520
1432
msgid_plural ""
1646
1539
msgid "New OPML Subscription"
1647
1540
msgstr "Nova Assinatura OPML"
1649
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
1542
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1650
1543
msgid "No feed list source types found!"
1651
1544
msgstr "Nenhum tipo de lista de fonte de notícias encontrado!"
1653
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
1546
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1654
1547
msgid "Source Type"
1655
1548
msgstr "Tipo de Fonte"
1657
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1658
#: ../src/notification/libnotify.c:144
1550
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
1551
msgid "Tiny Tiny RSS"
1554
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
1557
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
1558
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1561
"Integre a lista de fontes de notícias da sua conta no Google Reader. O "
1562
"Liferea vai apresentar as suas assinaturas do Google Reader e vai "
1563
"sincronizar a sua lista de fontes e suas listas de leitura."
1565
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
1566
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
1569
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
1570
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1659
1571
msgid "This feed does not exist anymore!"
1660
1572
msgstr "Esta fonte de notícias não existe mais!"
1662
#: ../src/notification/libnotify.c:117
1574
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1664
1576
msgid "This news entry has no headline"
1665
1577
msgstr "Esta entrada de notícias não possui manchete"
1667
#: ../src/notification/libnotify.c:122
1579
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1669
1581
msgstr "Visita"
1671
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
1583
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1672
1584
msgid "Open feed"
1673
1585
msgstr "Abrir fonte de notícias"
1675
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
1587
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1676
1588
msgid "Mark all as read"
1677
1589
msgstr "Ma_rcar todos como lidos"
1679
#: ../src/notification/libnotify.c:245
1591
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1681
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1682
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1683
msgstr[0] "%s possui %d nova / atualizada manchete\n"
1684
msgstr[1] "%s possui %d novas / atualizadas manchetes\n"
1593
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
1594
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
1686
#: ../src/notification/libnotify.c:247
1598
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1687
1599
msgid "Feed Update"
1688
1600
msgstr "Atualização de Fonte de Notícias"
1690
#: ../src/notification/libnotify.c:253
1602
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1691
1603
msgid "Show details"
1692
1604
msgstr "Mostrar detalhes"
1708
1620
"Nota: <i>O nome do usuário e senha serão salvos em seu arquivo de lista de "
1709
1621
"fonte de notícias sem criptografia.</i>"
1711
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
1623
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1712
1624
msgid "User_name:"
1713
1625
msgstr "Nome de usuário:"
1715
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
1627
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1716
1628
msgid "_Password:"
1717
1629
msgstr "_Senha:"
1719
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1720
msgid "Add Bloglines Account"
1721
msgstr "Adicionar Conta do Bloglines"
1723
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1724
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1725
msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no Bloglines."
1727
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1728
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1732
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1734
msgstr "Nome de _Usuário"
1736
#: ../glade/google_source.glade.h:1
1631
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1737
1632
msgid "Add Google Reader Account"
1738
1633
msgstr "Adicionar Conta do Google Reader"
1740
#: ../glade/google_source.glade.h:2
1635
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1741
1636
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1742
1637
msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no Google Reader."
1744
#: ../glade/google_source.glade.h:4
1639
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
1640
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
1644
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1745
1645
msgid "_Username (Email)"
1746
1646
msgstr "Nome de _Usuário (E-mail)"
1748
#: ../glade/liferea.glade.h:1
1648
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1752
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1753
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1757
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1761
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1765
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1766
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1767
msgstr "<b>Baixando Agora</b>"
1769
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1770
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1771
msgid "<b>Feed Source</b>"
1772
msgstr "<b>Fonte</b>"
1774
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1775
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1776
msgstr "<b>Encontre itens que atendam aos seguintes critérios</b>"
1778
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1780
msgstr "<b>Gancho</b>"
1782
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1783
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1784
msgstr "<b>Requisições Pendentes</b>"
1786
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1787
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1788
msgstr "<b>Scripts Registrados</b>"
1790
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1791
msgid "<b>Script Code</b>"
1792
msgstr "<b>Código em Script</b>"
1794
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1795
msgid "<b>text/plain</b>"
1796
msgstr "<b>text/plain</b>"
1798
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1800
"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
1803
"<i>Esta opção pode causar atrasos significantes no carregamento de pastas "
1804
"contendo muitas fontes de notícias.</i>"
1806
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1807
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1808
msgstr "<span weight=\"bold\">Baixando Componentes</span>"
1810
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1811
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1812
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações do Navegador Externo</span>"
1814
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1815
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1816
msgstr "<span weight=\"bold\">Manipulação do Cache da Fonte de Notícias</span>"
1818
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1819
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1820
msgstr "<span weight=\"bold\">Ícones das Fontes de Notícias (Favicons)</span>"
1822
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1823
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1824
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da Fonte de Notícias</span>"
1826
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1827
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1829
"<span weight=\"bold\">Configurações de Atualização de Fontes de Notícias</"
1832
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1833
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1834
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de Exibição de Pastas</span>"
1836
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1837
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1838
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor de Proxy HTTP</span>"
1840
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1841
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1842
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações do Navegador Interno</span>"
1844
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1845
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1846
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração de Notificações</span>"
1848
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1849
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1850
msgstr "<span weight=\"bold\">Abrindo Componentes</span>"
1852
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1853
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1854
msgstr "<span weight=\"bold\">Lendo Manchetes</span>"
1856
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1857
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1858
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronizado com Servidores Próximos</span>"
1860
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1861
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1862
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações da Barra de Ferramentas</span>"
1864
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1865
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1866
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalo de Atualizações</span>"
1868
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1869
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1870
msgstr "<span weight=\"bold\">Integração Web</span>"
1872
#: ../glade/liferea.glade.h:30
1652
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1873
1653
msgid "A_ny Rule Matches"
1874
1654
msgstr "A_ny Rule Matches"
1876
#: ../glade/liferea.glade.h:31
1656
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1880
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1882
msgstr "Adicionar Script"
1884
#: ../glade/liferea.glade.h:33
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1885
1661
msgid "Advanced"
1886
1662
msgstr "Avançado"
1888
#: ../glade/liferea.glade.h:34
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1889
1665
msgid "Advanced Search"
1890
1666
msgstr "Pesquisa Avançada"
1892
#: ../glade/liferea.glade.h:35
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1893
1669
msgid "Archive"
1894
1670
msgstr "Pacote Comprimido"
1896
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1897
msgid "At _startup:"
1898
msgstr "Ao _iniciar:"
1900
#: ../glade/liferea.glade.h:37
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1901
1673
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1903
1675
"Carregar automaticamente o _link do item no browser configurado quando "
1904
1676
"selecionando artigos."
1906
#: ../glade/liferea.glade.h:38
1678
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1907
1679
msgid "Browser"
1908
1680
msgstr "Navegador"
1910
#: ../glade/liferea.glade.h:39
1682
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1911
1683
msgid "Cancel _All"
1912
1684
msgstr "C_ancelar Todos"
1914
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
1686
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1915
1687
msgid "Convert _using:"
1916
1688
msgstr "_Converter _usando:"
1918
#: ../glade/liferea.glade.h:41
1690
#: ../glade/liferea.ui.h:11
1920
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1693
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1921
1694
"The Liferea Team\n"
1923
1696
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1924
1697
"The Liferea Team\n"
1926
#: ../glade/liferea.glade.h:44
1699
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1927
1700
msgid "Create News Bin"
1928
1701
msgstr "Criar Recipiente de Notícias"
1930
#: ../glade/liferea.glade.h:45
1703
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1931
1704
msgid "Create Search Engine Feed"
1932
1705
msgstr "Criar Fonte de Notícias de Motor de Pesquisas"
1934
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1935
msgid "Create new script"
1936
msgstr "Criar um novo script"
1938
#: ../glade/liferea.glade.h:47
1707
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1939
1708
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1940
1709
msgstr "_Intervalo Padrão de Atualização de Fontes de Notícias:"
1942
#: ../glade/liferea.glade.h:48
1711
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1943
1712
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1944
1713
msgstr "_Número padrão de itens por fonte de notícias para salvar:"
1946
#: ../glade/liferea.glade.h:49
1715
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1947
1716
msgid "Di_sable cache"
1948
1717
msgstr "De_sabilitar Cache"
1950
#: ../glade/liferea.glade.h:50
1719
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1951
1720
msgid "Download"
1952
1721
msgstr "Download"
1954
#: ../glade/liferea.glade.h:51
1723
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1955
1724
msgid "Downloading Enclosure"
1956
1725
msgstr "Baixar Componente"
1958
#: ../glade/liferea.glade.h:52
1727
#: ../glade/liferea.ui.h:21
1729
msgid "Downloading Enclosures"
1730
msgstr "Baixar Componente"
1732
#: ../glade/liferea.ui.h:22
1734
msgid "Downloading Now"
1735
msgstr "<b>Baixando Agora</b>"
1737
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1959
1738
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1960
1739
msgstr "Baixando um componente do tipo:"
1962
#: ../glade/liferea.glade.h:53
1741
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1963
1742
msgid "Enclosures"
1964
1743
msgstr "Componentes"
1966
#: ../glade/liferea.glade.h:54
1745
#: ../glade/liferea.ui.h:25
1968
1747
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1971
1750
"Digite o termo que o Liferea deve pesquisar nos títulos de itens ou seus "
1974
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1975
msgid "Exec Command"
1976
msgstr "Exec Comando"
1978
#: ../glade/liferea.glade.h:56
1753
#: ../glade/liferea.ui.h:26
1755
msgid "External Browser Settings"
1756
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações do Navegador Externo</span>"
1758
#: ../glade/liferea.ui.h:27
1759
msgid "Feed Cache Handling"
1762
#: ../glade/liferea.ui.h:28
1764
msgid "Feed Icons (Favicons)"
1765
msgstr "<span weight=\"bold\">Ícones das Fontes de Notícias (Favicons)</span>"
1767
#: ../glade/liferea.ui.h:29
1770
msgstr "_Nome da Fonte de Notícias:"
1772
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
1773
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
1776
msgstr "<b>Fonte</b>"
1778
#: ../glade/liferea.ui.h:31
1780
msgid "Feed Update Settings"
1781
msgstr "Atualização de Fonte de Notícias"
1783
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1979
1784
msgid "Feed _Name:"
1980
1785
msgstr "_Nome da Fonte de Notícias:"
1982
#: ../glade/liferea.glade.h:57
1787
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1984
1789
msgstr "Fontes de Notícias"
1986
#: ../glade/liferea.glade.h:58
1791
#: ../glade/liferea.ui.h:34
1793
msgid "Find Items that meet the following criteria"
1794
msgstr "<b>Encontre itens que atendam aos seguintes critérios</b>"
1796
#: ../glade/liferea.ui.h:35
1798
msgid "Folder Display Settings"
1799
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de Exibição de Pastas</span>"
1801
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1987
1802
msgid "Folders"
1988
1803
msgstr "Pastas"
1990
#: ../glade/liferea.glade.h:59
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:37
1992
1807
msgstr "Interface Gráfica"
1994
#: ../glade/liferea.glade.h:60
1809
#: ../glade/liferea.ui.h:38
1995
1810
msgid "General"
1998
#: ../glade/liferea.glade.h:61
1813
#: ../glade/liferea.ui.h:39
1814
msgid "HTTP Proxy Server"
1817
#: ../glade/liferea.ui.h:40
1999
1818
msgid "Headlines"
2000
1819
msgstr "Manchetes"
2002
#: ../glade/liferea.glade.h:62
1821
#: ../glade/liferea.ui.h:41
2003
1822
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
2004
1823
msgstr "Ignorar fontes de _comentários para essa assinatura."
2006
#: ../glade/liferea.glade.h:64
1825
#: ../glade/liferea.ui.h:42
1827
msgid "Internal Browser Settings"
1828
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações do Navegador Interno</span>"
1830
#: ../glade/liferea.ui.h:44
2007
1831
msgid "Liferea Homepage"
2008
1832
msgstr "Liferea Homepage"
2010
#: ../glade/liferea.glade.h:65
1834
#: ../glade/liferea.ui.h:45
2011
1835
msgid "Liferea Preferences"
2012
1836
msgstr "Preferências do Liferea"
2014
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
1838
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
2016
1840
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
2017
1841
"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
2043
1867
"Geralmente é um desperdício de banda atualizar fontes de notícias com uma "
2044
1868
"frequência maior que uma vez por hora.</i>"
2046
#: ../glade/liferea.glade.h:72
1870
#: ../glade/liferea.ui.h:52
2048
1873
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
2049
1874
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
2050
"feed permanently and update it like any other subscription. "
1875
"feed permanently and update it like any other subscription."
2052
1877
"Nota: O Liferea criará uma assintatura de fonte de notícias que poderá ser "
2053
1878
"usado para consultar os resultados dos motores de busca pela frase "
2054
1879
"específica. Você poderá manter esta fonte de notícias em definitivo e "
2055
1880
"atualizá-la como qualquer outra assinatura. "
2057
#: ../glade/liferea.glade.h:73
1882
#: ../glade/liferea.ui.h:53
1884
msgid "Notification Settings"
1885
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração de Notificações</span>"
1887
#: ../glade/liferea.ui.h:54
2058
1888
msgid "Online/Offline Button"
2059
1889
msgstr "Botão Online/Offline"
2061
#: ../glade/liferea.glade.h:74
1891
#: ../glade/liferea.ui.h:55
2062
1892
msgid "Open links in Liferea's _window."
2063
1893
msgstr "Abrir links na _janela do Liferea."
2065
#: ../glade/liferea.glade.h:75
1895
#: ../glade/liferea.ui.h:56
1897
msgid "Opening Enclosures"
1898
msgstr "Abrir Componente..."
1900
#: ../glade/liferea.ui.h:57
1902
msgid "Pending Requests"
1903
msgstr "<b>Requisições Pendentes</b>"
1905
#: ../glade/liferea.ui.h:58
2069
#: ../glade/liferea.glade.h:76
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:59
2070
1910
msgid "Proxy Pass_word:"
2071
1911
msgstr "Se_nha do Proxy:"
2073
#: ../glade/liferea.glade.h:77
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:60
2074
1914
msgid "Proxy _Host:"
2075
1915
msgstr "_Servidor Proxy:"
2077
#: ../glade/liferea.glade.h:78
1917
#: ../glade/liferea.ui.h:61
2078
1918
msgid "Proxy _Port:"
2079
1919
msgstr "_Porta do Proxy:"
2081
#: ../glade/liferea.glade.h:79
1921
#: ../glade/liferea.ui.h:62
2082
1922
msgid "Proxy _Username:"
2083
1923
msgstr "_Usuário Proxy:"
2085
#: ../glade/liferea.glade.h:80
1925
#: ../glade/liferea.ui.h:63
1927
msgid "Reading Headlines"
1928
msgstr "manchetes não lidas"
1930
#: ../glade/liferea.ui.h:64
2087
1932
msgstr "Renomear"
2089
#: ../glade/liferea.glade.h:81
2090
msgid "Reuse existing script"
2091
msgstr "Reusar script existente"
2093
#: ../glade/liferea.glade.h:82
2094
msgid "Script Manager"
2095
msgstr "Gerenciador de Script"
2097
#: ../glade/liferea.glade.h:83
1934
#: ../glade/liferea.ui.h:65
2098
1935
msgid "Search All Feeds"
2099
1936
msgstr "Procurar em Todas as Fontes de Notícias"
2101
#: ../glade/liferea.glade.h:84
1938
#: ../glade/liferea.ui.h:66
2102
1939
msgid "Search Folder Properties"
2103
1940
msgstr "Propriedades da Pasta Virtual"
2105
#: ../glade/liferea.glade.h:85
2106
msgid "Search _Link Cosmos with"
2107
msgstr "Pesquisar no _Link Cosmos com"
2109
#: ../glade/liferea.glade.h:86
1942
#: ../glade/liferea.ui.h:67
2110
1943
msgid "Search _Name:"
2111
1944
msgstr "_Nome da Pesquisa:"
2113
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
1946
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
2114
1947
msgid "Select File..."
2115
1948
msgstr "Selecionar Arquivo..."
2117
#: ../glade/liferea.glade.h:88
1950
#: ../glade/liferea.ui.h:69
2118
1951
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
2119
1952
msgstr "Exibir _número de novos ítens no ícone da bandeja."
2121
#: ../glade/liferea.glade.h:89
1954
#: ../glade/liferea.ui.h:70
2122
1955
msgid "Show a _popup window with new headlines."
2123
1956
msgstr "Exibe uma janela instantânea com novas manchetes."
2125
#: ../glade/liferea.glade.h:90
1958
#: ../glade/liferea.ui.h:71
2126
1959
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
2127
1960
msgstr "Exibe um _icone na área de notificação (bandeja do sistema)."
2129
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
1962
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
2130
1963
msgid "Source Type:"
2131
1964
msgstr "Tipo de Fonte:"
2133
#: ../glade/liferea.glade.h:93
1966
#: ../glade/liferea.ui.h:74
2135
1968
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
2136
1969
"appear in the item list."
2199
2052
"comando que você deseja que seja executado. Os componentes baixados serão "
2200
2053
"fornecidos como argumentos para esse comando:"
2202
#: ../glade/liferea.glade.h:108
2055
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2203
2056
msgid "_Advanced..."
2204
2057
msgstr "_Avançado..."
2206
#: ../glade/liferea.glade.h:109
2059
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2207
2060
msgid "_All Rules Must Match"
2208
2061
msgstr "_Todas as regras devem ser satisfeitas"
2210
#: ../glade/liferea.glade.h:110
2063
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2211
2064
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2212
2065
msgstr "Detectar _Automaticamente (GNOME ou ambiente)"
2214
#: ../glade/liferea.glade.h:111
2067
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2215
2068
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2216
2069
msgstr "Download _automático de todos componentes desta fonte de notícias."
2218
#: ../glade/liferea.glade.h:112
2071
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2219
2072
msgid "_Browse"
2220
2073
msgstr "_Navegar"
2222
#: ../glade/liferea.glade.h:113
2075
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2223
2076
msgid "_Browser:"
2224
2077
msgstr "_Navegador:"
2226
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
2079
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2227
2080
msgid "_Command"
2228
2081
msgstr "_Comando"
2230
#: ../glade/liferea.glade.h:115
2083
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2231
2084
msgid "_Default cache settings"
2232
2085
msgstr "Configuração pa_drão do cache"
2234
#: ../glade/liferea.glade.h:116
2087
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2235
2088
msgid "_Disable Javascript."
2236
2089
msgstr "_Desabilitar Javascript."
2238
#: ../glade/liferea.glade.h:117
2091
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2239
2092
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2240
2093
msgstr "_Faça isso automaticamente para arquivos assim de agora em diante."
2242
#: ../glade/liferea.glade.h:118
2095
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2243
2096
msgid "_Don't update this feed automatically."
2244
2097
msgstr "_Não atualize esta fonte de notícias automaticamente."
2246
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
2099
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2247
2100
msgid "_Don't use proxy for download"
2248
2101
msgstr "Não usar proxy para fazer _download"
2250
#: ../glade/liferea.glade.h:120
2103
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2251
2104
msgid "_Download using"
2252
2105
msgstr "_Download usando"
2254
#: ../glade/liferea.glade.h:121
2107
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2255
2108
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2256
2109
msgstr "_Habilitar Sincronização de Rede Local"
2258
#: ../glade/liferea.glade.h:122
2111
#: ../glade/liferea.ui.h:107
2259
2112
msgid "_Enable browser plugins."
2260
2113
msgstr "_Habilitar plugins de browser"
2262
#: ../glade/liferea.glade.h:123
2115
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2263
2116
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2264
2117
msgstr "_Forçar notificações pop-up para essa assinatura"
2266
#: ../glade/liferea.glade.h:124
2119
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2267
2120
msgid "_Feed specific update interval of"
2268
2121
msgstr "_Intervalo de atualização específico de fonte de notícias de"
2270
#: ../glade/liferea.glade.h:125
2123
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2271
2124
msgid "_Folder name:"
2272
2125
msgstr "N_ome da pasta:"
2274
#: ../glade/liferea.glade.h:126
2127
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2275
2128
msgid "_Hide read items."
2276
2129
msgstr "O_cultar itens já lidos."
2278
#: ../glade/liferea.glade.h:127
2131
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2279
2132
msgid "_Hide toolbar."
2280
2133
msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
2282
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
2135
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2283
2136
msgid "_Local File"
2284
2137
msgstr "Arquivo _Local"
2286
#: ../glade/liferea.glade.h:129
2139
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2287
2140
msgid "_Manual Setting:"
2288
2141
msgstr "Configuração _Manual:"
2290
#: ../glade/liferea.glade.h:131
2143
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2297
2150
"(%s para URL)"
2299
#: ../glade/liferea.glade.h:133
2152
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2300
2153
msgid "_Mark downloaded items as read."
2301
2154
msgstr "_Marcar itens baixados como lidos"
2303
#: ../glade/liferea.glade.h:134
2156
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2304
2157
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2305
2158
msgstr "_Nunca fazer uma notificação pop-up para essa assinatura"
2307
#: ../glade/liferea.glade.h:135
2160
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2308
2161
msgid "_New Name:"
2309
2162
msgstr "_Novo Nome:"
2311
#: ../glade/liferea.glade.h:136
2164
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2312
2165
msgid "_News Bin Name:"
2313
2166
msgstr "_Nome do Recipiente de Notícias:"
2315
#: ../glade/liferea.glade.h:137
2168
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2316
2169
msgid "_No Proxy"
2317
2170
msgstr "Sem Proxy"
2319
#: ../glade/liferea.glade.h:138
2172
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2320
2173
msgid "_Number of items to save:"
2321
2174
msgstr "_Número de itens para salvar:"
2323
#: ../glade/liferea.glade.h:139
2176
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2324
2177
msgid "_Open link in:"
2325
2178
msgstr "_Abrir link em:"
2327
#: ../glade/liferea.glade.h:140
2180
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2328
2181
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2329
2182
msgstr "_Passar a URL e não baixar o componente."
2331
#: ../glade/liferea.glade.h:143
2184
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2332
2185
msgid "_Post Bookmarks to"
2333
2186
msgstr "_Publicar Favoritos em"
2335
#: ../glade/liferea.glade.h:144
2188
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2336
2189
msgid "_Save downloads in"
2337
2190
msgstr "_Salvar downloads em"
2339
#: ../glade/liferea.glade.h:145
2192
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2340
2193
msgid "_Search Folder..."
2341
2194
msgstr "Pa_sta de Pesquisa..."
2343
#: ../glade/liferea.glade.h:146
2196
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2344
2197
msgid "_Search for:"
2345
2198
msgstr "Pesqui_sar por:"
2347
#: ../glade/liferea.glade.h:147
2200
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2348
2201
msgid "_Service Name"
2349
2202
msgstr "Nome do _Serviço:"
2351
#: ../glade/liferea.glade.h:148
2204
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2352
2205
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2354
2207
"Exibir os itens de todas as fontes de notícias quando uma pasta é "
2355
2208
"_selecionada."
2357
#: ../glade/liferea.glade.h:149
2210
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2358
2211
msgid "_Skim through articles with:"
2359
2212
msgstr "Avançar pelos artigo_s rapidamente com:"
2361
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
2214
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2362
2215
msgid "_Source:"
2363
2216
msgstr "_Fonte:"
2365
#: ../glade/liferea.glade.h:151
2218
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2366
2219
msgid "_Start in tray icon."
2367
2220
msgstr "_Ícone para iniciar na bandeja"
2369
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
2222
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2373
#: ../glade/liferea.glade.h:153
2226
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2374
2227
msgid "_Unlimited cache"
2375
2228
msgstr "Cache _Ilimitado"
2377
#: ../glade/liferea.glade.h:154
2230
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2378
2231
msgid "_Update all favicons now"
2379
2232
msgstr "At_ualizar todos favicons agora."
2381
#: ../glade/liferea.glade.h:155
2234
#: ../glade/liferea.ui.h:140
2236
msgid "_Update all subscriptions at startup."
2237
msgstr "Atualizar todas as assinaturas"
2239
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2382
2240
msgid "_Use global default update interval."
2383
2241
msgstr "_Usar intervalo padrão de atualização."
2385
#: ../glade/liferea.glade.h:156
2243
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2386
2244
msgid "combined view"
2387
2245
msgstr "visualização combinada"
2389
#: ../glade/liferea.glade.h:157
2247
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2390
2248
msgid "enter any search string you want"
2391
2249
msgstr "digite qualquer frase para pesquisar"
2393
#: ../glade/liferea.glade.h:158
2251
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2394
2252
msgid "normal view"
2395
2253
msgstr "visualização normal"
2397
#: ../glade/liferea.glade.h:159
2255
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2398
2256
msgid "wide view"
2399
2257
msgstr "visualização ampla"
2401
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2402
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
2259
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
2261
msgid "Download / Postprocessing"
2403
2262
msgstr "<b>Download / Processamento</b>"
2405
#: ../glade/node_source.glade.h:1
2264
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2406
2265
msgid "Select the source type you want to add..."
2407
2266
msgstr "Selecione o tipo de fonte que você deseja adicionar..."
2409
#: ../glade/node_source.glade.h:2
2268
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2410
2269
msgid "Source Selection"
2411
2270
msgstr "Seleção de Fonte"
2413
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
2272
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2414
2273
msgid "Add OPML/Planet"
2415
2274
msgstr "Adicionar OPML/Planeta"
2417
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
2276
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2419
2278
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2421
2280
"Por favor especifique um arquivo local ou URL apontando para uma lista "
2422
2281
"válida de feed OPML."
2424
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
2283
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2425
2284
msgid "_Location"
2426
2285
msgstr "_Localização"
2428
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
2287
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2429
2288
msgid "_Select File"
2430
2289
msgstr "_Selecionar Arquivo"
2432
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
2291
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
2293
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
2294
msgstr "Adicionar Conta do Bloglines"
2296
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
2298
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
2299
msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no Bloglines."
2301
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
2304
msgstr "Erro do Servidor"
2306
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
2308
msgstr "Nome de _Usuário"
2310
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2433
2311
msgid "Advanced..."
2434
2312
msgstr "Avançado..."
2436
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
2314
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
2438
2316
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2439
2317
"the exact feed location."
2441
2319
"Digite o endereço de website para usar na pesquisa automática ou caso você "
2442
2320
"conheça, o endereço exato da fonte de notícias."
2322
#~ msgid "link cosmos"
2323
#~ msgstr "link cosmos"
2325
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
2326
#~ msgstr "Imprimir mensagens de depuração do carregamento de plugins"
2328
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
2329
#~ msgstr "Parece que o Liferea já está em execução!"
2331
#~ msgid "Feed title"
2332
#~ msgstr "Título do item"
2334
#~ msgid "Update status"
2335
#~ msgstr "Atualizar status"
2337
#~ msgid "was updated"
2338
#~ msgstr "foi atualizado"
2340
#~ msgid "was not updated"
2341
#~ msgstr "não foi atualizado"
2343
#~ msgid "The orientation of the tray."
2344
#~ msgstr "A orientação da bandeja."
2346
#~ msgid "topics_en.html"
2347
#~ msgstr "topics_en.html"
2349
#~ msgid "reference_en.html"
2350
#~ msgstr "reference_en.html"
2352
#~ msgid "faq_en.html"
2353
#~ msgstr "faq_en.html"
2355
#~ msgid "_Script Manager"
2356
#~ msgstr "Gerenciador de _Script"
2358
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
2359
#~ msgstr "Permite configurar e editar ganchos de script LUA"
2361
#~ msgid "Search With ..."
2362
#~ msgstr "Pesquisar Com..."
2364
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
2365
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
2366
#~ msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa por \"%s\""
2367
#~ msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa por \"%s\""
2369
#~ msgid "%d Search Result"
2370
#~ msgid_plural "%d Search Results"
2371
#~ msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa"
2372
#~ msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa"
2375
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
2376
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
2377
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
2378
#~ "search folder to your feed list."
2380
#~ "A lista de itens agora contém todos os itens que combinam com o resultado "
2381
#~ "da pesquisa. Se você quiser salvar este resultado permanentemente, clique "
2382
#~ "no botão \"Pasta Virtual\" no diálogo da pesquisa e o Liferea adicionará "
2383
#~ "uma Pasta Virtual na sua lista de fontes de notícias."
2444
2385
#~ msgid "Count"
2445
2386
#~ msgstr "Contagem"
2388
#~ msgid "You have to select a feed entry"
2389
#~ msgstr "Você deve selecionar uma fonte de notícias"
2391
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
2392
#~ msgstr "<i>(vazio)</i>"
2395
#~ msgstr "_Excluir"
2397
#~ msgid "_Properties..."
2398
#~ msgstr "_Propriedades..."
2400
#~ msgid "Update out-dated feeds"
2401
#~ msgstr "Atualizar fontes de notícias desatualizadas"
2403
#~ msgid "Force update of all feeds"
2404
#~ msgstr "Forçar a atualização de todas as fontes de notícias"
2406
#~ msgid "No feed update at all"
2407
#~ msgstr "Nenhuma atualização de fontes de notícias"
2410
#~ msgstr "inicialização"
2412
#~ msgid "feed updated"
2413
#~ msgstr "fonte de notícias atualizada"
2415
#~ msgid "feed added"
2416
#~ msgstr "fontes de notícias adicionada"
2418
#~ msgid "item selected"
2419
#~ msgstr "item selecionado"
2421
#~ msgid "feed selected"
2422
#~ msgstr "fonte de notícias selecionado"
2424
#~ msgid "item unselected"
2425
#~ msgstr "item não selecionado"
2427
#~ msgid "feed unselected"
2428
#~ msgstr "fonte de notícias não selecionada"
2431
#~ msgstr "desligar"
2433
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
2434
#~ msgstr "Sinto muito, mas não há suporte para script disponível!"
2436
#~ msgid "Script Name"
2437
#~ msgstr "Nome do Script"
2439
#~ msgid "No script selected!"
2440
#~ msgstr "Nenhum script selecionado!"
2442
#~ msgid "Create a new search feed."
2443
#~ msgstr "Criar uma nova pesquisa de fontes de notícias."
2445
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
2446
#~ msgstr "Liferea não foi capaz de exibir o índice deste item."
2448
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
2449
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Exibir o índice deste item.</a></p>"
2451
#~ msgid "Bloglines"
2452
#~ msgstr "Bloglines"
2455
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
2456
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
2458
#~ "Integrar a lista de fonte de notícias de sua conta no Bloglines. Liferea "
2459
#~ "apresentará sua assinatura do Bloglines como uma árvore secundária "
2460
#~ "(somente com permissão de leitura) na lista de fontes de notícias."
2462
#~ msgid "feedlist.opml"
2463
#~ msgstr "feedlist_pt_BR.opml"
2465
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
2466
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
2467
#~ msgstr[0] "%s possui %d nova / atualizada manchete\n"
2468
#~ msgstr[1] "%s possui %d novas / atualizadas manchetes\n"
2479
#~ msgid "<b>Hook</b>"
2480
#~ msgstr "<b>Gancho</b>"
2482
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
2483
#~ msgstr "<b>Scripts Registrados</b>"
2485
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
2486
#~ msgstr "<b>Código em Script</b>"
2488
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
2489
#~ msgstr "<b>text/plain</b>"
2492
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
2493
#~ "containing many feeds.</i>"
2495
#~ "<i>Esta opção pode causar atrasos significantes no carregamento de pastas "
2496
#~ "contendo muitas fontes de notícias.</i>"
2498
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
2499
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Baixando Componentes</span>"
2501
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
2503
#~ "<span weight=\"bold\">Manipulação do Cache da Fonte de Notícias</span>"
2505
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
2506
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da Fonte de Notícias</span>"
2508
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
2510
#~ "<span weight=\"bold\">Configurações de Atualização de Fontes de Notícias</"
2513
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
2514
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor de Proxy HTTP</span>"
2516
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
2517
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Abrindo Componentes</span>"
2519
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
2520
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lendo Manchetes</span>"
2522
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
2523
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações da Barra de Ferramentas</span>"
2525
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
2526
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalo de Atualizações</span>"
2528
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
2529
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integração Web</span>"
2531
#~ msgid "Add Script"
2532
#~ msgstr "Adicionar Script"
2534
#~ msgid "At _startup:"
2535
#~ msgstr "Ao _iniciar:"
2447
2537
#~ msgid "Attention Profile"
2448
2538
#~ msgstr "Perfil de Atenção"
2540
#~ msgid "Create new script"
2541
#~ msgstr "Criar um novo script"
2543
#~ msgid "Exec Command"
2544
#~ msgstr "Exec Comando"
2546
#~ msgid "Reuse existing script"
2547
#~ msgstr "Reusar script existente"
2549
#~ msgid "Script Manager"
2550
#~ msgstr "Gerenciador de Script"
2552
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
2553
#~ msgstr "Pesquisar no _Link Cosmos com"
2450
2555
#~ msgid "<b>%s</b>"
2451
2556
#~ msgstr "<b>%s</b>"