~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/liferea/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): bojo42
  • Date: 2012-03-29 14:17:21 UTC
  • mfrom: (1.3.9) (3.2.5 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120329141721-tbfopcrc5797wxt7
Tags: 1.8.3-0.1ubuntu1
* New upstream release (LP: #290666, #371754, #741543, #716688)
* Merge from Debian unstable (LP: #935147), remaining changes:
* debian/patches:
  - drop gtk-status-icon.patch & notification-append as in upstream
  - drop fix_systray_behavior as mostly upstreamed and rest seems unused
  - 01_ubuntu_feedlists: update & rename, move planets to "Open Source"  
  - add_X-Ubuntu-Gettext-Domain: rebase
  - libunity.patch: rebase, apply before indicator patch (liferea_shell.c)
  - libindicate_increase_version.patch: exclude from libindicate.patch
  - deactivate libindicate.patch, seems partly upstreamed and needs rework
* debian/control: libindicate-dev, libindicate-gtk-dev & libunity-dev
* debian/liferea.indicate & liferea.install: ship indicator desktop file
* debian/rules: enable libindicate

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: liferea\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 11:32+0100\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 18:05-0300\n"
14
14
"Last-Translator: Leon Nardella <leon.nardela@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
27
27
msgid "Feed Reader"
28
28
msgstr "Leitor de Fontes de Notícias"
29
29
 
30
 
#: ../liferea.desktop.in.h:3
 
30
#. GTK theme support
 
31
#: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43
 
32
msgid "Liferea"
 
33
msgstr "Liferea"
 
34
 
 
35
#: ../liferea.desktop.in.h:4
31
36
msgid "Liferea Feed Reader"
32
37
msgstr "Agregador de Notícias Liferea"
33
38
 
149
154
msgid "Shared by"
150
155
msgstr "Compartilhado por"
151
156
 
152
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91
 
157
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72
153
158
msgid "Source"
154
159
msgstr "Fonte"
155
160
 
173
178
msgid "flag"
174
179
msgstr "sinalizar"
175
180
 
176
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
177
 
msgid "link cosmos"
178
 
msgstr "link cosmos"
179
 
 
180
181
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
181
182
msgid ""
182
183
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
193
194
msgid "Search Folder:"
194
195
msgstr "Pasta Virtual:"
195
196
 
196
 
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
 
197
#: ../src/browser.c:32
 
198
#, fuzzy
 
199
msgid "Default Browser"
 
200
msgstr "Navegador Padrão do GNOME"
 
201
 
 
202
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
197
203
#, c-format
198
204
msgid "Browser command failed: %s"
199
205
msgstr "Falha ao iniciar o navegador: %s"
200
206
 
201
 
#: ../src/browser.c:81
 
207
#: ../src/browser.c:224
202
208
#, c-format
203
209
msgid "Starting: \"%s\""
204
210
msgstr "Iniciando: \"%s\""
205
211
 
206
212
#. unauthorized
207
 
#: ../src/comments.c:119
 
213
#: ../src/comments.c:120
208
214
msgid "Authorization Error"
209
215
msgstr "Erro de Autorização"
210
216
 
 
217
#: ../src/common.c:63
 
218
#, c-format
 
219
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
 
220
msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache \"%s\"!"
 
221
 
211
222
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
212
 
#: ../src/common.c:149
 
223
#: ../src/date.c:80
213
224
msgid "Today %l:%M %p"
214
225
msgstr "Hoje %l:%M %p"
215
226
 
216
227
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
217
 
#: ../src/common.c:160
 
228
#: ../src/date.c:91
218
229
msgid "Yesterday %l:%M %p"
219
230
msgstr "Ontem %l:%M %p"
220
231
 
221
232
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
222
 
#: ../src/common.c:173
 
233
#: ../src/date.c:104
223
234
msgid "%a %l:%M %p"
224
235
msgstr "%a %l:%M %p"
225
236
 
226
237
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
227
 
#: ../src/common.c:182
 
238
#: ../src/date.c:113
228
239
msgid "%b %d %l:%M %p"
229
240
msgstr "%d de %b %l:%M %p"
230
241
 
231
242
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
232
 
#: ../src/common.c:185
 
243
#: ../src/date.c:116
233
244
msgid "%b %d %Y"
234
245
msgstr "%d de %b %Y"
235
246
 
236
 
#: ../src/common.c:441
237
 
#, c-format
238
 
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
239
 
msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache \"%s\"!"
240
 
 
241
 
#: ../src/enclosure.c:179
 
247
#: ../src/enclosure.c:175
242
248
#, c-format
243
249
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
244
250
msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo válido de configuração de componentes!"
245
251
 
246
 
#: ../src/enclosure.c:278
 
252
#: ../src/enclosure.c:274
247
253
#, c-format
248
254
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
249
255
msgstr "Download do componente FALHOU: \"%s\""
250
256
 
251
257
#. just saving
252
 
#: ../src/enclosure.c:288
 
258
#: ../src/enclosure.c:284
253
259
#, c-format
254
260
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
255
261
msgstr "Download do componente completo: \"%s\""
256
262
 
257
 
#: ../src/export.c:166
 
263
#: ../src/export.c:174
258
264
#, c-format
259
265
msgid "Error renaming %s to %s\n"
260
266
msgstr "Erro ao renomear %s para %s\n"
261
267
 
262
 
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
 
268
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
263
269
#, c-format
264
270
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
265
271
msgstr "Erro de XML ao ler arquivo OPML! Não foi possível importar \"%s\"!"
266
272
 
267
 
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
 
273
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
268
274
#, c-format
269
275
msgid ""
270
276
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
271
277
msgstr ""
272
278
"Documento vazio! O documento OPML \"%s\" não deve estar vazio ao importar."
273
279
 
274
 
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
 
280
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
275
281
#, c-format
276
282
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
277
283
msgstr ""
278
284
"\"%s\" não é um documento OPML válido! Liferea não pode importar este "
279
285
"arquivo!"
280
286
 
281
 
#: ../src/export.c:418
 
287
#: ../src/export.c:438
282
288
msgid "Imported feed list"
283
289
msgstr "Lista de fontes de notícias importadas"
284
290
 
285
 
#: ../src/export.c:431
 
291
#: ../src/export.c:450
286
292
msgid "Import Feed List"
287
293
msgstr "Importar Lista de Notícias"
288
294
 
289
 
#: ../src/export.c:431
 
295
#: ../src/export.c:450
290
296
msgid "Import"
291
297
msgstr "Importar"
292
298
 
293
 
#: ../src/export.c:439
 
299
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
300
#, fuzzy
 
301
msgid "OPML Files"
 
302
msgstr "Escolher Arquivo OPML"
 
303
 
 
304
#: ../src/export.c:458
294
305
msgid "Error while exporting feed list!"
295
306
msgstr "Erro ao exportar a lista de fontes de notícias!"
296
307
 
297
 
#: ../src/export.c:441
 
308
#: ../src/export.c:460
298
309
msgid "Feed List exported!"
299
310
msgstr "Lista de fontes de notícias exportada!"
300
311
 
301
 
#: ../src/export.c:448
 
312
#: ../src/export.c:467
302
313
msgid "Export Feed List"
303
314
msgstr "Exportar lista de fontes de notícias"
304
315
 
305
 
#: ../src/export.c:448
 
316
#: ../src/export.c:467
306
317
msgid "Export"
307
318
msgstr "Exportar"
308
319
 
309
 
#: ../src/feed.c:274
 
320
#: ../src/feed.c:255
310
321
msgid ""
311
322
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
312
323
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
317
328
"formatos de sindicato suportados!</p> Saída do Analisador de XML:<br /><div "
318
329
"class='xmlparseroutput'>"
319
330
 
320
 
#: ../src/feed.c:303
 
331
#: ../src/feed.c:284
321
332
#, c-format
322
333
msgid "\"%s\" updated..."
323
334
msgstr "\"%s\" atualizado..."
324
335
 
325
 
#: ../src/feed.c:313
 
336
#: ../src/feed.c:294
326
337
#, c-format
327
338
msgid "\"%s\" is not available"
328
339
msgstr "\"%s\" não está disponível"
329
340
 
330
 
#: ../src/feed_parser.c:133
 
341
#: ../src/feed_parser.c:137
331
342
msgid ""
332
343
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
333
344
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
338
349
"Talvez esta página de  web não tenha suporte à pesquisa automática de fontes "
339
350
"de notícias."
340
351
 
341
 
#: ../src/feed_parser.c:166
 
352
#: ../src/feed_parser.c:170
342
353
#, c-format
343
354
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
344
355
msgstr ""
345
356
"Erro de XML ao ler fonte de notícias! Não foi possível carregar a fonte de "
346
357
"notícias \"%s\"!"
347
358
 
348
 
#: ../src/feed_parser.c:171
 
359
#: ../src/feed_parser.c:175
349
360
msgid "Empty document!"
350
361
msgstr "Documento vazio!"
351
362
 
352
 
#: ../src/feed_parser.c:180
 
363
#: ../src/feed_parser.c:187
353
364
msgid "Invalid XML!"
354
365
msgstr "XML inválido!"
355
366
 
356
 
#: ../src/feed_parser.c:223
 
367
#: ../src/feed_parser.c:227
357
368
msgid "Source points to HTML document."
358
369
msgstr "Fonte aponta para um documento em HTML."
359
370
 
360
 
#: ../src/feed_parser.c:226
 
371
#: ../src/feed_parser.c:230
361
372
msgid "Could not determine the feed type."
362
373
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fonte de notícias."
363
374
 
364
375
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
365
 
#: ../src/itemlist.c:424
366
 
msgid "There are no unread items "
 
376
#: ../src/itemlist.c:403
 
377
#, fuzzy
 
378
msgid "There are no unread items"
367
379
msgstr "Não há artigo não lido "
368
380
 
369
 
#: ../src/main.c:176
 
381
#: ../src/main.c:193
370
382
msgid ""
371
383
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
372
384
"`iconified', or `hidden'"
374
386
"Iniciar o Liferea com a sua janela principal em ESTADO. ESTADO pode ser "
375
387
"`exibido', `iconificado', ou `oculto'"
376
388
 
377
 
#: ../src/main.c:176
 
389
#: ../src/main.c:193
378
390
msgid "STATE"
379
391
msgstr "ESTADO"
380
392
 
381
 
#: ../src/main.c:180
 
393
#: ../src/main.c:197
382
394
msgid "Show version information and exit"
383
395
msgstr "Exibir informações de versão e sair"
384
396
 
385
 
#: ../src/main.c:185
 
397
#: ../src/main.c:198
 
398
#, fuzzy
 
399
msgid "Add a new subscription"
 
400
msgstr "Nova Assinatura"
 
401
 
 
402
#: ../src/main.c:198
 
403
msgid "uri"
 
404
msgstr ""
 
405
 
 
406
#: ../src/main.c:203
386
407
msgid "Print debugging messages of all types"
387
408
msgstr "Imprimir mensagens de depuração de todos os tipos"
388
409
 
389
 
#: ../src/main.c:186
 
410
#: ../src/main.c:204
390
411
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
391
412
msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio de cache"
392
413
 
393
 
#: ../src/main.c:187
394
 
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
 
414
#: ../src/main.c:205
 
415
#, fuzzy
 
416
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
395
417
msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio de configurações"
396
418
 
397
 
#: ../src/main.c:188
 
419
#: ../src/main.c:206
398
420
msgid "Print debugging messages of the database handling"
399
421
msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio do bando de dados"
400
422
 
401
 
#: ../src/main.c:189
 
423
#: ../src/main.c:207
402
424
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
403
425
msgstr "Imprimir mensagens de depuração para todas as funções de GUI"
404
426
 
405
 
#: ../src/main.c:190
 
427
#: ../src/main.c:208
406
428
msgid ""
407
429
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
408
 
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
 
430
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
409
431
msgstr ""
410
432
"Habilita a depuração de renderização de HTML. Sempre que o Liferea "
411
433
"renderizar saída HTML ele também vai despejar o HTML gerado em ~/."
412
 
"liferea_1.6/output.xhtml"
 
434
"liferea_1.8/output.xhtml"
413
435
 
414
 
#: ../src/main.c:191
 
436
#: ../src/main.c:209
415
437
msgid "Print debugging messages of all network activity"
416
438
msgstr "Imprimir mensagens de depuração para toda a atividade de rede"
417
439
 
418
 
#: ../src/main.c:192
 
440
#: ../src/main.c:210
419
441
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
420
442
msgstr "Imprimir mensagens de depuração para todas as funções de análise"
421
443
 
422
 
#: ../src/main.c:193
 
444
#: ../src/main.c:211
423
445
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
424
446
msgstr ""
425
447
"Imprimir mensagens de depuração quando uma função demorar muito para ser "
426
448
"processada"
427
449
 
428
 
#: ../src/main.c:194
429
 
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
430
 
msgstr "Imprimir mensagens de depuração do carregamento de plugins"
431
 
 
432
 
#: ../src/main.c:195
 
450
#: ../src/main.c:212
433
451
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
434
452
msgstr "Imprimir mensagens de depuração ao entrar e sair de funções"
435
453
 
436
 
#: ../src/main.c:196
 
454
#: ../src/main.c:213
437
455
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
438
456
msgstr ""
439
457
"Imprimir mensagens de depuração do processamento das atualizações de notícias"
440
458
 
441
 
#: ../src/main.c:197
 
459
#: ../src/main.c:214
 
460
#, fuzzy
 
461
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
 
462
msgstr "Imprimir mensagens de depuração do manuseio de cache"
 
463
 
 
464
#: ../src/main.c:215
442
465
msgid "Print verbose debugging messages"
443
466
msgstr "Imprimir mensagens de depuração detalhadas"
444
467
 
445
 
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
 
468
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
446
469
msgid "Print debugging messages for the given topic"
447
470
msgstr "Imprimir mensagens de depuração para o tópico dado"
448
471
 
449
 
#: ../src/main.c:218
 
472
#: ../src/main.c:236
450
473
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
451
474
msgstr "Liferea, o Leitor de Notícias para Linux"
452
475
 
453
 
#: ../src/main.c:219
 
476
#: ../src/main.c:237
454
477
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
455
478
msgstr ""
456
479
"Para mais informações, por favor acesse http://liferea.sourceforge.net/"
457
480
 
458
 
#. GTK theme support
459
 
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
460
 
msgid "Liferea"
461
 
msgstr "Liferea"
462
 
 
463
 
#: ../src/main.c:257
464
 
msgid "Liferea seems to be running already!"
465
 
msgstr "Parece que o Liferea já está em execução!"
466
 
 
467
 
#: ../src/migrate.c:339
 
481
#: ../src/migrate.c:340
468
482
#, c-format
469
483
msgid ""
470
484
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
477
491
"de que a migração foi bem-sucedida!"
478
492
 
479
493
#. Some libsoup transport errors
480
 
#: ../src/net.c:361
 
494
#: ../src/net.c:320
481
495
msgid "The update request was cancelled"
482
496
msgstr "O pedido de atualização foi cancelado"
483
497
 
484
 
#: ../src/net.c:362
 
498
#: ../src/net.c:321
485
499
msgid "Unable to resolve destination host name"
486
500
msgstr "Não foi possível definir o host name de destino"
487
501
 
488
 
#: ../src/net.c:363
 
502
#: ../src/net.c:322
489
503
msgid "Unable to resolve proxy host name"
490
504
msgstr "Não foi possível definir o host name proxy"
491
505
 
492
 
#: ../src/net.c:364
 
506
#: ../src/net.c:323
493
507
msgid "Unable to connect to remote host"
494
508
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor remoto"
495
509
 
496
 
#: ../src/net.c:365
 
510
#: ../src/net.c:324
497
511
msgid "Unable to connect to proxy"
498
512
msgstr "Não foi possível conectar ao proxy"
499
513
 
500
 
#: ../src/net.c:366
 
514
#: ../src/net.c:325
501
515
msgid ""
502
516
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
503
517
msgstr ""
505
519
"inesperadamente"
506
520
 
507
521
#. http 3xx redirection
508
 
#: ../src/net.c:369
 
522
#: ../src/net.c:328
509
523
msgid "The resource moved permanently to a new location"
510
524
msgstr "O recurso foi movido permanentemente para uma nova localização"
511
525
 
512
526
#. http 4xx client error
513
 
#: ../src/net.c:372
 
527
#: ../src/net.c:331
514
528
msgid ""
515
529
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
516
530
"password in the feed properties dialog box"
519
533
"atualiz seu nome de usuário e senha na janela de propriedades dessa fonte de "
520
534
"notícias."
521
535
 
522
 
#: ../src/net.c:374
 
536
#: ../src/net.c:333
523
537
msgid "Payment required"
524
538
msgstr "Pagamento necessário"
525
539
 
526
 
#: ../src/net.c:375
 
540
#: ../src/net.c:334
527
541
msgid "You're not allowed to access this resource"
528
542
msgstr "Você não ter permissão para acessar esse recurso"
529
543
 
530
 
#: ../src/net.c:376
 
544
#: ../src/net.c:335
531
545
msgid "Resource Not Found"
532
546
msgstr "Recurso Não Encontrado"
533
547
 
534
 
#: ../src/net.c:377
 
548
#: ../src/net.c:336
535
549
msgid "Method Not Allowed"
536
550
msgstr "Método Não Permitido"
537
551
 
538
 
#: ../src/net.c:378
 
552
#: ../src/net.c:337
539
553
msgid "Not Acceptable"
540
554
msgstr "Não Aceito"
541
555
 
542
 
#: ../src/net.c:379
 
556
#: ../src/net.c:338
543
557
msgid "Proxy authentication required"
544
558
msgstr "Autenticação de proxy necessária"
545
559
 
546
 
#: ../src/net.c:380
 
560
#: ../src/net.c:339
547
561
msgid "Request timed out"
548
562
msgstr "Tempo esgotado"
549
563
 
550
 
#: ../src/net.c:381
 
564
#: ../src/net.c:340
551
565
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
552
566
msgstr "Esse fonte não existe. Por favor, remova a assinatura!"
553
567
 
554
 
#: ../src/net.c:386
 
568
#: ../src/net.c:345
555
569
msgid "There was an internal error in the update process"
556
570
msgstr "Ocorreu um erro interno no processo de atualização"
557
571
 
558
 
#: ../src/net.c:388
 
572
#: ../src/net.c:347
559
573
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
560
574
msgstr ""
561
575
"Fonte de notícias não disponível: Servidor solicitou um redirecionamento não "
562
576
"suportado!"
563
577
 
564
 
#: ../src/net.c:390
 
578
#: ../src/net.c:349
565
579
msgid "Client Error"
566
580
msgstr "Erro do Cliente"
567
581
 
568
 
#: ../src/net.c:392
 
582
#: ../src/net.c:351
569
583
msgid "Server Error"
570
584
msgstr "Erro do Servidor"
571
585
 
572
 
#: ../src/net.c:394
 
586
#: ../src/net.c:353
573
587
msgid "An unknown networking error happened!"
574
588
msgstr "Ocorreu um erro de rede desconhecido"
575
589
 
576
590
#. SQL condition builder function       in-memory check function        feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
577
591
#. ========================================================================================================================================================================================
578
 
#: ../src/rule.c:371
 
592
#: ../src/rule.c:152
579
593
msgid "Item"
580
594
msgstr "Item"
581
595
 
582
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
 
596
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
583
597
msgid "does contain"
584
598
msgstr "contém"
585
599
 
586
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
 
600
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
587
601
msgid "does not contain"
588
602
msgstr "não contém"
589
603
 
590
 
#: ../src/rule.c:372
 
604
#: ../src/rule.c:153
591
605
msgid "Item title"
592
606
msgstr "Título do item"
593
607
 
594
 
#: ../src/rule.c:373
 
608
#: ../src/rule.c:154
595
609
msgid "Item body"
596
610
msgstr "Corpo do item"
597
611
 
598
 
#: ../src/rule.c:374
599
 
msgid "Feed title"
600
 
msgstr "Título do item"
601
 
 
602
 
#: ../src/rule.c:375
 
612
#: ../src/rule.c:155
603
613
msgid "Read status"
604
614
msgstr "Status de leitura"
605
615
 
606
 
#: ../src/rule.c:375
 
616
#: ../src/rule.c:155
607
617
msgid "is unread"
608
618
msgstr "não lido"
609
619
 
610
 
#: ../src/rule.c:375
 
620
#: ../src/rule.c:155
611
621
msgid "is read"
612
622
msgstr "lido"
613
623
 
614
 
#: ../src/rule.c:376
 
624
#: ../src/rule.c:156
615
625
msgid "Flag status"
616
626
msgstr "Sinalizador de status"
617
627
 
618
 
#: ../src/rule.c:376
 
628
#: ../src/rule.c:156
619
629
msgid "is flagged"
620
630
msgstr "sinalizado"
621
631
 
622
 
#: ../src/rule.c:376
 
632
#: ../src/rule.c:156
623
633
msgid "is unflagged"
624
634
msgstr "não sinalizado"
625
635
 
626
 
#: ../src/rule.c:377
627
 
msgid "Update status"
628
 
msgstr "Atualizar status"
629
 
 
630
 
#: ../src/rule.c:377
631
 
msgid "was updated"
632
 
msgstr "foi atualizado"
633
 
 
634
 
#: ../src/rule.c:377
635
 
msgid "was not updated"
636
 
msgstr "não foi atualizado"
637
 
 
638
 
#: ../src/rule.c:378
 
636
#: ../src/rule.c:157
639
637
msgid "Podcast"
640
638
msgstr "Podcast"
641
639
 
642
 
#: ../src/rule.c:378
 
640
#: ../src/rule.c:157
643
641
msgid "included"
644
642
msgstr "incluído"
645
643
 
646
 
#: ../src/rule.c:378
 
644
#: ../src/rule.c:157
647
645
msgid "not included"
648
646
msgstr "não incluído"
649
647
 
650
 
#: ../src/rule.c:379
 
648
#: ../src/rule.c:158
651
649
msgid "Category"
652
650
msgstr "Categoria"
653
651
 
654
 
#: ../src/rule.c:379
 
652
#: ../src/rule.c:158
655
653
msgid "is set"
656
654
msgstr "está configurado"
657
655
 
658
 
#: ../src/rule.c:379
 
656
#: ../src/rule.c:158
659
657
msgid "is not set"
660
658
msgstr "não está configurado"
661
659
 
672
670
"A fonte de notícias \"%s\" foi interrompida e não será mais atualizada pelo "
673
671
"Liferea!"
674
672
 
675
 
#: ../src/subscription.c:144
 
673
#: ../src/subscription.c:143
676
674
#, c-format
677
675
msgid "Updating favicon for \"%s\""
678
676
msgstr "Atualizando o ícone da fonte de notícias \"%s\""
679
677
 
680
 
#: ../src/subscription.c:194
 
678
#: ../src/subscription.c:192
681
679
msgid ""
682
680
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
683
681
"and console output."
705
703
msgid "Updating \"%s\""
706
704
msgstr "Atualizando \"%s\""
707
705
 
708
 
#: ../src/update.c:268
 
706
#: ../src/update.c:255
709
707
#, c-format
710
708
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
711
709
msgstr "Erro ao abrir arquivo temporário %s para usar no filtro!"
712
710
 
713
 
#: ../src/update.c:291
 
711
#: ../src/update.c:278
714
712
#, c-format
715
713
msgid "%s exited with status %d"
716
714
msgstr "%s saiu com status %d"
717
715
 
718
 
#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
 
716
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
719
717
#, c-format
720
718
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
721
719
msgstr "Erro: Não foi possível abrir a linha de processamento \"%s\""
722
720
 
723
721
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
724
 
#: ../src/update.c:436
 
722
#: ../src/update.c:423
725
723
#, c-format
726
724
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
727
725
msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo \"%s\""
728
726
 
729
 
#: ../src/update.c:442
 
727
#: ../src/update.c:429
730
728
#, c-format
731
729
msgid "Error: There is no file \"%s\""
732
730
msgstr "Erro: Não há arquivo: \"%s\""
733
731
 
734
 
#: ../src/vfolder.c:51
 
732
#: ../src/vfolder.c:55
735
733
msgid "New Search Folder"
736
734
msgstr "Nova Pasta Virtual"
737
735
 
738
 
#: ../src/xml.c:414
 
736
#: ../src/xml.c:423
739
737
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
740
738
msgstr "[Houve. A saída foi truncada!]"
741
739
 
742
 
#: ../src/xml.c:575
 
740
#: ../src/xml.c:576
743
741
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
744
742
msgstr "Analisador XML: Não foi possível analisar o documento:\n"
745
743
 
746
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
747
 
msgid "Orientation"
748
 
msgstr "Orientação"
749
 
 
750
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
751
 
msgid "The orientation of the tray."
752
 
msgstr "A orientação da bandeja."
753
 
 
754
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
 
744
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
755
745
msgid "Attachments"
756
746
msgstr "Anexos"
757
747
 
758
748
#. update list title
759
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
 
749
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248
760
750
#, c-format
761
751
msgid "%d attachment"
762
752
msgid_plural "%d attachments"
764
754
msgstr[1] "%d anexos"
765
755
 
766
756
#. The following literals are the enclosure list size units
767
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
 
757
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
768
758
msgid " Bytes"
769
759
msgstr " Bytes"
770
760
 
771
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
 
761
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
772
762
msgid "kB"
773
763
msgstr "kB"
774
764
 
775
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
 
765
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
776
766
msgid "MB"
777
767
msgstr "MB"
778
768
 
779
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
 
769
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
780
770
msgid "GB"
781
771
msgstr "GB"
782
772
 
783
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
 
773
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
784
774
#, c-format
785
775
msgid "%d%s"
786
776
msgstr "%d%s"
787
777
 
788
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
789
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
 
778
#. strip GET parameters
 
779
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
 
780
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
790
781
msgid "Choose File"
791
782
msgstr "Escolher Arquivo"
792
783
 
793
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
794
 
#, c-format
795
 
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
 
784
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
 
785
#, fuzzy, c-format
 
786
msgid "File Extension .%s"
796
787
msgstr "<b>Extensão de Arquivo .%s</b>"
797
788
 
798
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
 
789
#: ../src/ui/icons.c:54
 
790
#, c-format
 
791
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
792
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem: %s"
 
793
 
 
794
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
799
795
#, c-format
800
796
msgid " (%d new)"
801
797
msgid_plural " (%d new)"
802
798
msgstr[0] "(%d novo)"
803
799
msgstr[1] "(%d novos)"
804
800
 
805
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
 
801
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
806
802
#, c-format
807
803
msgid "%d unread%s"
808
804
msgid_plural "%d unread%s"
809
805
msgstr[0] "%d não lido%s"
810
806
msgstr[1] "%d não lidos%s"
811
807
 
812
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
813
 
msgid "topics_en.html"
814
 
msgstr "topics_en.html"
815
 
 
816
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
 
808
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
817
809
msgid "Help Topics"
818
810
msgstr "Tópicos de Ajuda"
819
811
 
820
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
821
 
msgid "reference_en.html"
822
 
msgstr "reference_en.html"
823
 
 
824
812
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
825
813
msgid "Quick Reference"
826
814
msgstr "Referência Rápida"
827
815
 
828
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
829
 
msgid "faq_en.html"
830
 
msgstr "faq_en.html"
831
 
 
832
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
 
816
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
833
817
msgid "FAQ"
834
818
msgstr "FAQ"
835
819
 
836
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
 
820
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
837
821
msgid "Liferea is now online"
838
822
msgstr "Liferea está online"
839
823
 
840
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
 
824
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
841
825
msgid "Work Offline"
842
826
msgstr "Trabalhar Offline"
843
827
 
844
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
 
828
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
845
829
msgid "Liferea is now offline"
846
830
msgstr "Liferea está offline"
847
831
 
848
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
 
832
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
849
833
msgid "Work Online"
850
834
msgstr "Trabalhar Online"
851
835
 
852
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
 
836
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
853
837
msgid "_Subscriptions"
854
838
msgstr "Assinaturas"
855
839
 
856
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
840
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
857
841
msgid "Update _All"
858
842
msgstr "A_tualizar Todos"
859
843
 
860
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
844
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
861
845
msgid "Updates all subscriptions."
862
846
msgstr "Atualizar todas as assinaturas"
863
847
 
864
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
848
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
865
849
msgid "Mark All As _Read"
866
850
msgstr "Ma_rcar Todos Como Lido"
867
851
 
868
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
852
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
869
853
msgid "Marks read every item of every subscription."
870
854
msgstr "Marca todos itens de todas assinaturas como lido."
871
855
 
872
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
856
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
873
857
msgid "_Import Feed List..."
874
858
msgstr "_Importar Lista de Fontes de Notícias..."
875
859
 
876
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
860
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
877
861
msgid "Imports an OPML feed list."
878
862
msgstr "Importa uma lista OPML de fonte de notícias."
879
863
 
880
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
864
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
881
865
msgid "_Export Feed List..."
882
866
msgstr "_Exportar Lista de Notícias..."
883
867
 
884
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
868
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
885
869
msgid "Exports the feed list as OPML."
886
870
msgstr "Exporta a lista de fonte de notícias como OPML."
887
871
 
888
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
 
872
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
889
873
msgid "_Quit"
890
874
msgstr "_Sair"
891
875
 
892
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
 
876
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
893
877
msgid "_Feed"
894
878
msgstr "_Fonte de Notícias"
895
879
 
896
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
880
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
897
881
msgid "Remove _All Items"
898
882
msgstr "Remover _Todos Itens"
899
883
 
900
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
884
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
901
885
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
902
886
msgstr "Remove todos os item selecionados da fonte de notícias atual."
903
887
 
904
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
 
888
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
905
889
msgid "_Item"
906
890
msgstr "_Itens"
907
891
 
908
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
892
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
909
893
msgid "_Next Unread Item"
910
894
msgstr "_Avançar Para Item Não Lido"
911
895
 
912
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
896
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
913
897
msgid ""
914
898
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
915
899
"unread items."
917
901
"Avança para o próximo item não lido. Se for necessário, seleciona a próxima "
918
902
"fonte de notícias com itens ainda não lidos."
919
903
 
920
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
 
904
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
921
905
msgid "_View"
922
906
msgstr "_Ver"
923
907
 
924
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
 
908
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
925
909
msgid "_Increase Text Size"
926
910
msgstr "_Aumentar Tamanho do Texto"
927
911
 
928
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
 
912
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
929
913
msgid "Increases the text size of the item view."
930
914
msgstr "Aumenta o tamanho do texto de exibição do item."
931
915
 
932
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
 
916
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
933
917
msgid "_Decrease Text Size"
934
918
msgstr "_Diminuir Tamanho do Texto"
935
919
 
936
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
 
920
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
937
921
msgid "Decreases the text size of the item view."
938
922
msgstr "Diminui o tamanho do texto de exibição do item."
939
923
 
940
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
 
924
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
941
925
msgid "_Tools"
942
926
msgstr "Ferramentas"
943
927
 
944
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
928
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
945
929
msgid "_Update Monitor"
946
930
msgstr "Monitor de Atualização"
947
931
 
948
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
932
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
949
933
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
950
934
msgstr "Exibe uma lista de todas as fontes de notícias na fila de atualização"
951
935
 
952
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
953
 
msgid "_Script Manager"
954
 
msgstr "Gerenciador de _Script"
955
 
 
956
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
957
 
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
958
 
msgstr "Permite configurar e editar ganchos de script LUA"
959
 
 
960
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
 
936
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
961
937
msgid "_Preferences"
962
938
msgstr "_Preferências"
963
939
 
964
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
 
940
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
965
941
msgid "Edit Preferences."
966
942
msgstr "Editar Preferências."
967
943
 
968
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
 
944
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
969
945
msgid "S_earch"
970
946
msgstr "Pesqui_sar"
971
947
 
972
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
948
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
973
949
msgid "Search All Feeds..."
974
950
msgstr "Procurar em Todas as Fontes..."
975
951
 
976
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
952
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
977
953
msgid "Show the search dialog."
978
954
msgstr "Exibe o diálogo de pesquisa."
979
955
 
980
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
981
 
msgid "Search With ..."
982
 
msgstr "Pesquisar Com..."
983
 
 
984
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
956
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
985
957
msgid "_Help"
986
958
msgstr "_Ajuda"
987
959
 
988
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
960
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
989
961
msgid "_Contents"
990
962
msgstr "_Índice"
991
963
 
992
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
964
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
993
965
msgid "View help for this application."
994
966
msgstr "Veja ajuda para esta aplicação."
995
967
 
996
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
968
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
997
969
msgid "_Quick Reference"
998
970
msgstr "R_eferência Rápida"
999
971
 
1000
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
972
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
1001
973
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
1002
974
msgstr "Exibir uma lista de atalhos do Liferea."
1003
975
 
1004
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
976
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1005
977
msgid "_FAQ"
1006
978
msgstr "_FAQ"
1007
979
 
1008
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
980
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1009
981
msgid "View the FAQ for this application."
1010
982
msgstr "Exibir o FAQ desta aplicação."
1011
983
 
1012
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
984
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1013
985
msgid "_About"
1014
986
msgstr "_Sobre"
1015
987
 
1016
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
988
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1017
989
msgid "Shows an about dialog."
1018
990
msgstr "Exibe o diálogo sobre esta aplicação."
1019
991
 
1020
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
992
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1021
993
msgid "_Normal View"
1022
994
msgstr "Visualização _Normal"
1023
995
 
1024
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
996
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1025
997
msgid "Set view mode to mail client mode."
1026
998
msgstr "Define o modo de visualização para o modo de cliente de e-mail."
1027
999
 
1028
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
1000
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1029
1001
msgid "_Wide View"
1030
1002
msgstr "Visualização Ampla"
1031
1003
 
1032
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
1004
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1033
1005
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
1034
1006
msgstr "Define o modo de visualização para usar três painéis verticais."
1035
1007
 
1036
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
1008
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1037
1009
msgid "_Combined View"
1038
1010
msgstr "Visualização _Combinada"
1039
1011
 
1040
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
1012
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1041
1013
msgid "Set view mode to two pane mode."
1042
1014
msgstr "Define o modo de visualização para um modo com dois painéis."
1043
1015
 
1044
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1016
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1045
1017
msgid "_Reduced Feed List"
1046
1018
msgstr "_Reduced Feed List"
1047
1019
 
1048
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1020
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1049
1021
msgid "Hide feeds with no unread items."
1050
1022
msgstr "Ocultar fontes de notícias sem itens não-lidos"
1051
1023
 
1052
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1024
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1053
1025
msgid "_New Subscription..."
1054
1026
msgstr "_Novas Assinaturas..."
1055
1027
 
1056
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1028
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1057
1029
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1058
1030
msgstr "Adiciona uma nova assinatura à lista de fontes de notícias."
1059
1031
 
1060
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
 
1032
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
1061
1033
msgid "New _Folder..."
1062
1034
msgstr "Nova _Pasta..."
1063
1035
 
1064
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
 
1036
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1065
1037
msgid "Adds a folder to the feed list."
1066
1038
msgstr "Adiciona uma pasta à lista de fontes de notícias."
1067
1039
 
1068
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
 
1040
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1069
1041
msgid "New S_earch Folder..."
1070
1042
msgstr "Nova Pasta Virtual..."
1071
1043
 
1072
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
 
1044
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1073
1045
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1074
1046
msgstr "Adicionar uma nova pasta virtual à lista de fontes de notícias."
1075
1047
 
1076
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1048
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1077
1049
msgid "New _Source..."
1078
1050
msgstr "Nova Fo_nte..."
1079
1051
 
1080
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1052
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1081
1053
msgid "Adds a new feed list source."
1082
1054
msgstr "Adicionar uma nova fonte de lista de fontes de notícias."
1083
1055
 
1084
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
 
1056
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1085
1057
msgid "New _News Bin..."
1086
1058
msgstr "_Novo Recipiente de Notícias..."
1087
1059
 
1088
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
 
1060
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1089
1061
msgid "Adds a new news bin."
1090
1062
msgstr "Adiciona um novo recipiente de notícias."
1091
1063
 
1092
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
 
1064
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1093
1065
msgid "_Mark Items Read"
1094
1066
msgstr "_Marcar Itens Como Lidos"
1095
1067
 
1096
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
 
1068
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1097
1069
msgid ""
1098
1070
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1099
1071
msgstr "Marca todos os itens do nó selecionado como lidos"
1100
1072
 
1101
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
 
1073
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1102
1074
msgid "_Update"
1103
1075
msgstr "_Atualizar"
1104
1076
 
1105
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
 
1077
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1106
1078
msgid ""
1107
1079
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1108
1080
"folder."
1109
1081
msgstr ""
1110
1082
"Atualiza a assinatura selecionada ou todas assinaturas da pasta selecionada. "
1111
1083
 
1112
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1084
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1113
1085
msgid "_Properties"
1114
1086
msgstr "_Propriedades"
1115
1087
 
1116
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1088
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1117
1089
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1118
1090
msgstr "Abre o diálogo de propriedades para a assinatura selecionada."
1119
1091
 
1120
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1092
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1121
1093
msgid "_Remove"
1122
1094
msgstr "_Remover"
1123
1095
 
1124
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1096
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1125
1097
msgid "Removes the selected subscription."
1126
1098
msgstr "Remove as assinaturas selecionadas."
1127
1099
 
1128
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
 
1100
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1129
1101
msgid "Toggle _Read Status"
1130
1102
msgstr "Alte_rar para Lido ou Não Lido"
1131
1103
 
1132
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
 
1104
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1133
1105
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1134
1106
msgstr "Alterna o status de leitura do item selecionado."
1135
1107
 
1136
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
 
1108
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1137
1109
msgid "Toggle Item _Flag"
1138
1110
msgstr "Alternar Sinalizador do Item"
1139
1111
 
1140
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
 
1112
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1141
1113
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1142
1114
msgstr "Alterna o sinalizador de status do item selecionado."
1143
1115
 
1144
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1116
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1145
1117
msgid "R_emove"
1146
1118
msgstr "R_emover"
1147
1119
 
1148
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1120
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1149
1121
msgid "Removes the selected item."
1150
1122
msgstr "Remove os itens selecionados."
1151
1123
 
1152
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1124
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1153
1125
msgid "_Launch In Browser"
1154
1126
msgstr "_Abrir No Navegador"
1155
1127
 
1156
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1128
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1157
1129
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1158
1130
msgstr "Abre o link do item no navegador configurado."
1159
1131
 
1160
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
 
1132
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1161
1133
msgid "_Work Offline"
1162
1134
msgstr "T_rabalhar Offline"
1163
1135
 
1164
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
 
1136
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1165
1137
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1166
1138
msgstr "Esta opção permite desabilitar a atualização de assinaturas."
1167
1139
 
1168
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
 
1140
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1169
1141
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1170
1142
msgstr "Liferea - Leitor de Fontes de Notícias do Linux"
1171
1143
 
1172
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
 
1144
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
 
1145
#, fuzzy
1173
1146
msgid ""
1174
1147
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1175
 
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
1176
 
"subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of "
1177
 
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the "
1178
 
"right pane.</p>"
 
1148
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
 
1149
"'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
 
1150
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
 
1151
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
1179
1152
msgstr ""
1180
1153
"<p>Seja bem-vindo ao <b>Liferea</b>, um agregador de fontes de notícias "
1181
1154
"online para a área de trabalho. </p><p>O painel esquerdo contém uma lista "
1184
1157
"notícias, selecione-a na lista de fontes de notícias e as manchetes serão "
1185
1158
"carregadas no painel direito.</p>"
1186
1159
 
1187
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1190
 
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1191
 
msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa por \"%s\""
1192
 
msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa por \"%s\""
1193
 
 
1194
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1195
 
#, c-format
1196
 
msgid "%d Search Result"
1197
 
msgid_plural "%d Search Results"
1198
 
msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa"
1199
 
msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa"
1200
 
 
1201
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid ""
1204
 
"The item list now contains all items matching the specified search pattern. "
1205
 
"If you want to save this search result permanently you can click the "
1206
 
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search "
1207
 
"folder to your feed list."
1208
 
msgstr ""
1209
 
"A lista de itens agora contém todos os itens que combinam com o resultado da "
1210
 
"pesquisa. Se você quiser salvar este resultado permanentemente, clique no "
1211
 
"botão \"Pasta Virtual\" no diálogo da pesquisa e o Liferea adicionará uma "
1212
 
"Pasta Virtual na sua lista de fontes de notícias."
1213
 
 
1214
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
 
1160
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1215
1161
#, no-c-format
1216
1162
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1217
1163
msgstr "Digite o nome de usuário e senha para \"%s\" (%s):"
1218
1164
 
1219
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
 
1165
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1220
1166
msgid "Unknown source"
1221
1167
msgstr "Fonte desconhecida"
1222
1168
 
1223
 
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1224
 
#, c-format
1225
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1226
 
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem: %s"
 
1169
#: ../src/ui/ui_common.c:205
 
1170
#, fuzzy
 
1171
msgid "All Files"
 
1172
msgstr "Arquivo _Local"
1227
1173
 
1228
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
 
1174
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1229
1175
msgid "Deleting entry"
1230
1176
msgstr "Apagando entrada"
1231
1177
 
1232
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
 
1178
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1233
1179
#, c-format
1234
1180
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1235
1181
msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\" e seu conteúdo?"
1236
1182
 
1237
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
 
1183
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1238
1184
#, c-format
1239
1185
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1240
1186
msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?"
1241
1187
 
1242
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
 
1188
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1243
1189
msgid "Deletion Confirmation"
1244
1190
msgstr "Confirmar Exclusão"
1245
1191
 
1246
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1247
 
msgid "You have to select a feed entry"
1248
 
msgstr "Você deve selecionar uma fonte de notícias"
1249
 
 
1250
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
 
1192
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1251
1193
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1252
1194
msgstr "Liferea está em modo offline. Não é possível atualizar."
1253
1195
 
1254
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
 
1196
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
 
1197
#, fuzzy, c-format
 
1198
msgid "Download FAILED: \"%s\""
 
1199
msgstr "Download do componente FALHOU: \"%s\""
 
1200
 
 
1201
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
 
1202
#, fuzzy
 
1203
msgid "Download finished."
 
1204
msgstr "_Download usando"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1255
1207
msgid "Launch Link In _Tab"
1256
1208
msgstr "Abrir Link Em _Aba"
1257
1209
 
1258
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
 
1210
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1259
1211
msgid "_Launch Link In Browser"
1260
1212
msgstr "_Abrir Link No Navegador"
1261
1213
 
1262
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
 
1214
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1263
1215
#, c-format
1264
1216
msgid "_Bookmark Link at %s"
1265
1217
msgstr "_Salvar Link em %s"
1266
1218
 
1267
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
 
1219
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1268
1220
msgid "_Copy Link Location"
1269
1221
msgstr "_Copiar Localização do Link"
1270
1222
 
1271
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
 
1223
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
 
1224
#, fuzzy
 
1225
msgid "_Copy Image Location"
 
1226
msgstr "_Copiar Localização do Link"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
 
1229
#, fuzzy
 
1230
msgid "S_ave Link As"
 
1231
msgstr "Salvar Como..."
 
1232
 
 
1233
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
 
1234
msgid "S_ave Image As"
 
1235
msgstr ""
 
1236
 
 
1237
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1272
1238
msgid "_Subscribe..."
1273
1239
msgstr "_Assinar..."
1274
1240
 
1275
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
 
1241
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1276
1242
msgid "*** No title ***"
1277
1243
msgstr "*** Sem título ***"
1278
1244
 
1279
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
 
1245
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1280
1246
msgid "Date"
1281
1247
msgstr "Data"
1282
1248
 
1283
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
 
1249
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1284
1250
msgid "Headline"
1285
1251
msgstr "Manchetes"
1286
1252
 
1287
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1288
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1289
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
 
1253
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
 
1254
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
 
1255
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1290
1256
msgid "No item has been selected"
1291
1257
msgstr "Nenhum item foi selecionado"
1292
1258
 
1293
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
 
1259
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1294
1260
msgid "This item has no link specified!"
1295
1261
msgstr "Este item não possui um link específico"
1296
1262
 
1297
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
 
1263
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1298
1264
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1299
1265
msgstr "Selecione uma fonte para excluir seus itens!"
1300
1266
 
1301
 
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1302
 
msgid "<i>(empty)</i>"
1303
 
msgstr "<i>(vazio)</i>"
1304
 
 
1305
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
 
1267
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1306
1268
msgid "Launch Item In _Tab"
1307
1269
msgstr "Abrir Item Em _Aba"
1308
1270
 
1309
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
 
1271
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1310
1272
msgid "_Launch Item In Browser"
1311
1273
msgstr "A_brir Item No Navegador"
1312
1274
 
1313
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
 
1275
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1314
1276
msgid "Copy to News Bin"
1315
1277
msgstr "Copiar para o Recipiente de Notícias"
1316
1278
 
1317
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
 
1279
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1318
1280
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1319
1281
msgstr "Copiar _URL do Item para a Área de Transferência"
1320
1282
 
1321
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
 
1283
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1322
1284
msgid "R_emove Item"
1323
1285
msgstr "R_emover Item"
1324
1286
 
1325
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
 
1287
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1326
1288
msgid "Open Enclosure..."
1327
1289
msgstr "Abrir Componente..."
1328
1290
 
1329
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
 
1291
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1330
1292
msgid "Save As..."
1331
1293
msgstr "Salvar Como..."
1332
1294
 
1333
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
 
1295
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1334
1296
msgid "Copy Link Location"
1335
1297
msgstr "_Copiar Localização do Link"
1336
1298
 
1337
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
 
1299
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1338
1300
msgid "_Update All"
1339
1301
msgstr "At_ualizar Todos"
1340
1302
 
1341
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
 
1303
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1342
1304
msgid "_Show Liferea"
1343
1305
msgstr "_Exibir Liferea"
1344
1306
 
1345
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
 
1307
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1346
1308
msgid "_Update Folder"
1347
1309
msgstr "At_ualizar Pasta"
1348
1310
 
1349
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
 
1311
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1350
1312
msgid "_Mark All As Read"
1351
1313
msgstr "_Marcar Todos Como Lidos"
1352
1314
 
1353
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
 
1315
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1354
1316
msgid "_New"
1355
1317
msgstr "_Nova"
1356
1318
 
1357
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
 
1319
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1358
1320
msgid "New _Subscription..."
1359
1321
msgstr "Nova _Assinatura..."
1360
1322
 
1361
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
 
1323
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1362
1324
msgid "New S_ource..."
1363
1325
msgstr "Nova Fo_nte..."
1364
1326
 
1365
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1366
 
msgid "_Delete"
1367
 
msgstr "_Excluir"
1368
 
 
1369
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1370
 
msgid "_Properties..."
1371
 
msgstr "_Propriedades..."
1372
 
 
1373
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1374
 
msgid "GNOME Default Browser"
1375
 
msgstr "Navegador Padrão do GNOME"
1376
 
 
1377
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
 
1327
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
 
1328
#, fuzzy
 
1329
msgid "Sort Feeds"
 
1330
msgstr "Importar Lista de Notícias"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
 
1333
msgid "_Rebuild"
 
1334
msgstr ""
 
1335
 
 
1336
#: ../src/ui/ui_node.c:123
 
1337
msgid "(Empty)"
 
1338
msgstr ""
 
1339
 
 
1340
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1378
1341
msgid "GNOME default"
1379
1342
msgstr "GNOME padrão"
1380
1343
 
1381
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
 
1344
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1382
1345
msgid "Text below icons"
1383
1346
msgstr "Texto abaixo dos ícones"
1384
1347
 
1385
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
 
1348
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1386
1349
msgid "Text beside icons"
1387
1350
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
1388
1351
 
1389
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
 
1352
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1390
1353
msgid "Icons only"
1391
1354
msgstr "Somente ícones"
1392
1355
 
1393
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
 
1356
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1394
1357
msgid "Text only"
1395
1358
msgstr "Somente texto"
1396
1359
 
1397
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1398
 
msgid "Update out-dated feeds"
1399
 
msgstr "Atualizar fontes de notícias desatualizadas"
1400
 
 
1401
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1402
 
msgid "Force update of all feeds"
1403
 
msgstr "Forçar a atualização de todas as fontes de notícias"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1406
 
msgid "No feed update at all"
1407
 
msgstr "Nenhuma atualização de fontes de notícias"
1408
 
 
1409
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
 
1360
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1410
1361
msgid "minutes"
1411
1362
msgstr "minutos"
1412
1363
 
1413
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
 
1364
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1414
1365
msgid "hours"
1415
1366
msgstr "horas"
1416
1367
 
1417
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
 
1368
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1418
1369
msgid "days"
1419
1370
msgstr "dias"
1420
1371
 
1421
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
 
1372
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1422
1373
msgid "Space"
1423
1374
msgstr "Espaço"
1424
1375
 
1425
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
 
1376
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1426
1377
msgid "<Ctrl> Space"
1427
1378
msgstr "<Ctrl> Espaço"
1428
1379
 
1429
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
 
1380
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1430
1381
msgid "<Alt> Space"
1431
1382
msgstr "<Alt> Espaço"
1432
1383
 
1433
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
 
1384
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1434
1385
msgid "Choose download directory"
1435
1386
msgstr "Escolha o diretório de download"
1436
1387
 
1437
 
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1438
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
 
1388
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1439
1389
msgid "Manual"
1440
1390
msgstr "Manual"
1441
1391
 
1442
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
 
1392
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1443
1393
msgid "Browser default"
1444
1394
msgstr "Navegador padrão"
1445
1395
 
1446
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
 
1396
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1447
1397
msgid "Existing window"
1448
1398
msgstr "Janela existente"
1449
1399
 
1450
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
 
1400
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1451
1401
msgid "New window"
1452
1402
msgstr "Nova Janela"
1453
1403
 
1454
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
 
1404
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1455
1405
msgid "New tab"
1456
1406
msgstr "Nova aba"
1457
1407
 
1458
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
 
1408
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
 
1409
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
 
1410
msgstr ""
 
1411
 
 
1412
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
 
1413
#, fuzzy
 
1414
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
 
1415
msgstr "Finalizar invés de minimizar para o ícone da band_eja"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
 
1418
msgid "Start minimized to the messaging menu"
 
1419
msgstr ""
 
1420
 
 
1421
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1459
1422
msgid "Type"
1460
1423
msgstr "Tipo"
1461
1424
 
1462
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
 
1425
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1463
1426
msgid "Program"
1464
1427
msgstr "Programa"
1465
1428
 
1466
 
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1467
 
msgid "startup"
1468
 
msgstr "inicialização"
1469
 
 
1470
 
#. update events
1471
 
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1472
 
msgid "feed updated"
1473
 
msgstr "fonte de notícias atualizada"
1474
 
 
1475
 
#. feed list editing
1476
 
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1477
 
msgid "feed added"
1478
 
msgstr "fontes de notícias adicionada"
1479
 
 
1480
 
#. selection hooks
1481
 
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1482
 
msgid "item selected"
1483
 
msgstr "item selecionado"
1484
 
 
1485
 
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1486
 
msgid "feed selected"
1487
 
msgstr "fonte de notícias selecionado"
1488
 
 
1489
 
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1490
 
msgid "item unselected"
1491
 
msgstr "item não selecionado"
1492
 
 
1493
 
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1494
 
msgid "feed unselected"
1495
 
msgstr "fonte de notícias não selecionada"
1496
 
 
1497
 
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1498
 
msgid "shutdown"
1499
 
msgstr "desligar"
1500
 
 
1501
 
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1502
 
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1503
 
msgstr "Sinto muito, mas não há suporte para script disponível!"
1504
 
 
1505
 
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1506
 
msgid "Script Name"
1507
 
msgstr "Nome do Script"
1508
 
 
1509
 
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1510
 
msgid "No script selected!"
1511
 
msgstr "Nenhum script selecionado!"
1512
 
 
1513
 
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1514
 
msgid "Create a new search feed."
1515
 
msgstr "Criar uma nova pesquisa de fontes de notícias."
1516
 
 
1517
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
 
1429
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1518
1430
#, c-format
1519
1431
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1520
1432
msgid_plural ""
1526
1438
"O fornecedor desta fonte de notícias sugere um intervalo de atualização de "
1527
1439
"%d minutos."
1528
1440
 
1529
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
 
1441
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1530
1442
msgid "This feed specifies no default update interval."
1531
1443
msgstr ""
1532
1444
"Esta fonte de notícias não possui um intervalo de atualização definido."
1533
1445
 
1534
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
 
1446
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
 
1447
msgid "Untitled"
 
1448
msgstr ""
 
1449
 
 
1450
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1535
1451
#, c-format
1536
1452
msgid "%d new item"
1537
1453
msgid_plural "%d new items"
1538
1454
msgstr[0] "%d novo item"
1539
1455
msgstr[1] "%d novos itens"
1540
1456
 
1541
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
 
1457
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
1542
1458
msgid "No new items"
1543
1459
msgstr "Não há novos itens"
1544
1460
 
1545
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
 
1461
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
1546
1462
#, c-format
1547
1463
msgid ""
1548
1464
"%s\n"
1557
1473
"%s\n"
1558
1474
"%d itens não lidos"
1559
1475
 
1560
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:202
 
1476
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
1561
1477
#, c-format
1562
1478
msgid ""
1563
1479
"%s\n"
1566
1482
"%s\n"
1567
1483
"Nenhum item não lido"
1568
1484
 
1569
 
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1570
 
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1571
 
msgstr "Liferea não foi capaz de exibir o índice deste item."
1572
 
 
1573
 
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1574
 
#, c-format
1575
 
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1576
 
msgstr "<p><a href=\"%s\">Exibir o índice deste item.</a></p>"
1577
 
 
1578
 
#: ../src/parsers/atom10.c:254
 
1485
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
 
1486
msgid "Website"
 
1487
msgstr ""
 
1488
 
 
1489
#: ../src/parsers/atom10.c:251
1579
1490
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1580
1491
msgstr "Fonte de notícias em formato Atom inválido: autor desconhecido"
1581
1492
 
1582
 
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
 
1493
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1583
1494
msgid "%b %d %H:%M"
1584
1495
msgstr "%d de %b %H:%M"
1585
1496
 
1586
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1587
 
msgid "Bloglines"
1588
 
msgstr "Bloglines"
1589
 
 
1590
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82
1591
 
msgid ""
1592
 
"Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your "
1593
 
"Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1594
 
msgstr ""
1595
 
"Integrar a lista de fonte de notícias de sua conta no Bloglines. Liferea "
1596
 
"apresentará sua assinatura do Bloglines como uma árvore secundária (somente "
1597
 
"com permissão de leitura) na lista de fontes de notícias."
1598
 
 
1599
 
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1600
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1601
 
msgid "feedlist.opml"
1602
 
msgstr "feedlist_pt_BR.opml"
1603
 
 
1604
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1605
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6
1606
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
 
1497
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
 
1498
#: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5
 
1499
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
1607
1500
msgid "New Subscription"
1608
1501
msgstr "Nova Assinatura"
1609
1502
 
1610
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
 
1503
#: ../src/fl_sources/google_source.c:113
1611
1504
msgid "Google Reader login failed!"
1612
1505
msgstr "Falha ao efetuar login no Google Reader!"
1613
1506
 
1614
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:336
 
1507
#: ../src/fl_sources/google_source.c:358
1615
1508
msgid "Google Reader"
1616
1509
msgstr "Google Reader"
1617
1510
 
1618
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:337
 
1511
#: ../src/fl_sources/google_source.c:359
1619
1512
msgid ""
1620
1513
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
1621
1514
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1625
1518
"Liferea vai apresentar as suas assinaturas do Google Reader e vai "
1626
1519
"sincronizar a sua lista de fontes e suas listas de leitura."
1627
1520
 
1628
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:330
 
1521
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
1629
1522
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1630
1523
msgstr "Planeta, BlogRoll (lista de blogs), OPML"
1631
1524
 
1632
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:331
 
1525
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
1633
1526
msgid ""
1634
1527
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
1635
1528
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1638
1531
"notícias. Liferea adicionará ou removerá fontes de notícias automaticamente "
1639
1532
"de acordo com as atualizações na fonte do documento OPML"
1640
1533
 
1641
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:392
 
1534
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
1642
1535
msgid "Choose OPML File"
1643
1536
msgstr "Escolher Arquivo OPML"
1644
1537
 
1646
1539
msgid "New OPML Subscription"
1647
1540
msgstr "Nova Assinatura OPML"
1648
1541
 
1649
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
 
1542
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1650
1543
msgid "No feed list source types found!"
1651
1544
msgstr "Nenhum tipo de lista de fonte de notícias encontrado!"
1652
1545
 
1653
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
 
1546
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1654
1547
msgid "Source Type"
1655
1548
msgstr "Tipo de Fonte"
1656
1549
 
1657
 
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1658
 
#: ../src/notification/libnotify.c:144
 
1550
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
 
1551
msgid "Tiny Tiny RSS"
 
1552
msgstr ""
 
1553
 
 
1554
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
 
1555
#, fuzzy
 
1556
msgid ""
 
1557
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
 
1558
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1559
"reading lists."
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Integre a lista de fontes de notícias da sua conta no Google Reader. O "
 
1562
"Liferea vai apresentar as suas assinaturas do Google Reader e vai "
 
1563
"sincronizar a sua lista de fontes e suas listas de leitura."
 
1564
 
 
1565
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
 
1566
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
 
1567
msgstr ""
 
1568
 
 
1569
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
 
1570
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1659
1571
msgid "This feed does not exist anymore!"
1660
1572
msgstr "Esta fonte de notícias não existe mais!"
1661
1573
 
1662
 
#: ../src/notification/libnotify.c:117
 
1574
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1663
1575
#, c-format
1664
1576
msgid "This news entry has no headline"
1665
1577
msgstr "Esta entrada de notícias não possui manchete"
1666
1578
 
1667
 
#: ../src/notification/libnotify.c:122
 
1579
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1668
1580
msgid "Visit"
1669
1581
msgstr "Visita"
1670
1582
 
1671
 
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
 
1583
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1672
1584
msgid "Open feed"
1673
1585
msgstr "Abrir fonte de notícias"
1674
1586
 
1675
 
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
 
1587
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1676
1588
msgid "Mark all as read"
1677
1589
msgstr "Ma_rcar todos como lidos"
1678
1590
 
1679
 
#: ../src/notification/libnotify.c:245
 
1591
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1680
1592
#, c-format
1681
 
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1682
 
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1683
 
msgstr[0] "%s possui %d nova / atualizada manchete\n"
1684
 
msgstr[1] "%s possui %d novas / atualizadas manchetes\n"
 
1593
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
 
1594
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
 
1595
msgstr[0] ""
 
1596
msgstr[1] ""
1685
1597
 
1686
 
#: ../src/notification/libnotify.c:247
 
1598
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1687
1599
msgid "Feed Update"
1688
1600
msgstr "Atualização de Fonte de Notícias"
1689
1601
 
1690
 
#: ../src/notification/libnotify.c:253
 
1602
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1691
1603
msgid "Show details"
1692
1604
msgstr "Mostrar detalhes"
1693
1605
 
1696
1608
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1697
1609
msgstr "Liferea Sync %s@%s"
1698
1610
 
1699
 
#: ../glade/auth.glade.h:1
 
1611
#: ../glade/auth.ui.h:1
1700
1612
msgid "Authentication"
1701
1613
msgstr "Autenticação"
1702
1614
 
1703
 
#: ../glade/auth.glade.h:4
 
1615
#: ../glade/auth.ui.h:4
1704
1616
msgid ""
1705
1617
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1706
1618
"file without using encryption.</i>"
1708
1620
"Nota: <i>O nome do usuário e senha serão salvos em seu arquivo de lista de "
1709
1621
"fonte de notícias sem criptografia.</i>"
1710
1622
 
1711
 
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
 
1623
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1712
1624
msgid "User_name:"
1713
1625
msgstr "Nome de usuário:"
1714
1626
 
1715
 
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
 
1627
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1716
1628
msgid "_Password:"
1717
1629
msgstr "_Senha:"
1718
1630
 
1719
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1720
 
msgid "Add Bloglines Account"
1721
 
msgstr "Adicionar Conta do Bloglines"
1722
 
 
1723
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1724
 
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1725
 
msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no Bloglines."
1726
 
 
1727
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1728
 
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1729
 
msgid "_Password"
1730
 
msgstr "_Senha"
1731
 
 
1732
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1733
 
msgid "_Username"
1734
 
msgstr "Nome de _Usuário"
1735
 
 
1736
 
#: ../glade/google_source.glade.h:1
 
1631
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1737
1632
msgid "Add Google Reader Account"
1738
1633
msgstr "Adicionar Conta do Google Reader"
1739
1634
 
1740
 
#: ../glade/google_source.glade.h:2
 
1635
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1741
1636
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1742
1637
msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no Google Reader."
1743
1638
 
1744
 
#: ../glade/google_source.glade.h:4
 
1639
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
 
1640
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
 
1641
msgid "_Password"
 
1642
msgstr "_Senha"
 
1643
 
 
1644
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1745
1645
msgid "_Username (Email)"
1746
1646
msgstr "Nome de _Usuário (E-mail)"
1747
1647
 
1748
 
#: ../glade/liferea.glade.h:1
 
1648
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1749
1649
msgid " "
1750
1650
msgstr " "
1751
1651
 
1752
 
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1753
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1754
 
msgid "    "
1755
 
msgstr "    "
1756
 
 
1757
 
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1758
 
msgid "     "
1759
 
msgstr "     "
1760
 
 
1761
 
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1762
 
msgid "      "
1763
 
msgstr "      "
1764
 
 
1765
 
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1766
 
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1767
 
msgstr "<b>Baixando Agora</b>"
1768
 
 
1769
 
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1770
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1771
 
msgid "<b>Feed Source</b>"
1772
 
msgstr "<b>Fonte</b>"
1773
 
 
1774
 
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1775
 
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1776
 
msgstr "<b>Encontre itens que atendam aos seguintes critérios</b>"
1777
 
 
1778
 
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1779
 
msgid "<b>Hook</b>"
1780
 
msgstr "<b>Gancho</b>"
1781
 
 
1782
 
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1783
 
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1784
 
msgstr "<b>Requisições Pendentes</b>"
1785
 
 
1786
 
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1787
 
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1788
 
msgstr "<b>Scripts Registrados</b>"
1789
 
 
1790
 
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1791
 
msgid "<b>Script Code</b>"
1792
 
msgstr "<b>Código em Script</b>"
1793
 
 
1794
 
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1795
 
msgid "<b>text/plain</b>"
1796
 
msgstr "<b>text/plain</b>"
1797
 
 
1798
 
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1799
 
msgid ""
1800
 
"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
1801
 
"many feeds.</i>"
1802
 
msgstr ""
1803
 
"<i>Esta opção pode causar atrasos significantes no carregamento de pastas "
1804
 
"contendo muitas fontes de notícias.</i>"
1805
 
 
1806
 
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1807
 
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1808
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Baixando Componentes</span>"
1809
 
 
1810
 
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1811
 
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1812
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações do Navegador Externo</span>"
1813
 
 
1814
 
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1815
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1816
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Manipulação do Cache da Fonte de Notícias</span>"
1817
 
 
1818
 
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1819
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1820
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Ícones das Fontes de Notícias (Favicons)</span>"
1821
 
 
1822
 
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1823
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1824
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da Fonte de Notícias</span>"
1825
 
 
1826
 
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1827
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1828
 
msgstr ""
1829
 
"<span weight=\"bold\">Configurações de Atualização de Fontes de Notícias</"
1830
 
"span>"
1831
 
 
1832
 
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1833
 
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1834
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de Exibição de Pastas</span>"
1835
 
 
1836
 
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1837
 
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1838
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor de Proxy HTTP</span>"
1839
 
 
1840
 
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1841
 
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1842
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações do Navegador Interno</span>"
1843
 
 
1844
 
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1845
 
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1846
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração de Notificações</span>"
1847
 
 
1848
 
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1849
 
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1850
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Abrindo Componentes</span>"
1851
 
 
1852
 
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1853
 
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1854
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Lendo Manchetes</span>"
1855
 
 
1856
 
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1857
 
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1858
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronizado com Servidores Próximos</span>"
1859
 
 
1860
 
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1861
 
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1862
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações da Barra de Ferramentas</span>"
1863
 
 
1864
 
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1865
 
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1866
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalo de Atualizações</span>"
1867
 
 
1868
 
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1869
 
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1870
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Integração Web</span>"
1871
 
 
1872
 
#: ../glade/liferea.glade.h:30
 
1652
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1873
1653
msgid "A_ny Rule Matches"
1874
1654
msgstr "A_ny Rule Matches"
1875
1655
 
1876
 
#: ../glade/liferea.glade.h:31
 
1656
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1877
1657
msgid "About"
1878
1658
msgstr "Sobre"
1879
1659
 
1880
 
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1881
 
msgid "Add Script"
1882
 
msgstr "Adicionar Script"
1883
 
 
1884
 
#: ../glade/liferea.glade.h:33
 
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1885
1661
msgid "Advanced"
1886
1662
msgstr "Avançado"
1887
1663
 
1888
 
#: ../glade/liferea.glade.h:34
 
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1889
1665
msgid "Advanced Search"
1890
1666
msgstr "Pesquisa Avançada"
1891
1667
 
1892
 
#: ../glade/liferea.glade.h:35
 
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1893
1669
msgid "Archive"
1894
1670
msgstr "Pacote Comprimido"
1895
1671
 
1896
 
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1897
 
msgid "At _startup:"
1898
 
msgstr "Ao _iniciar:"
1899
 
 
1900
 
#: ../glade/liferea.glade.h:37
 
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1901
1673
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1902
1674
msgstr ""
1903
1675
"Carregar automaticamente o _link do item no browser configurado quando "
1904
1676
"selecionando artigos."
1905
1677
 
1906
 
#: ../glade/liferea.glade.h:38
 
1678
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1907
1679
msgid "Browser"
1908
1680
msgstr "Navegador"
1909
1681
 
1910
 
#: ../glade/liferea.glade.h:39
 
1682
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1911
1683
msgid "Cancel _All"
1912
1684
msgstr "C_ancelar Todos"
1913
1685
 
1914
 
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
 
1686
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1915
1687
msgid "Convert _using:"
1916
1688
msgstr "_Converter _usando:"
1917
1689
 
1918
 
#: ../glade/liferea.glade.h:41
 
1690
#: ../glade/liferea.ui.h:11
 
1691
#, fuzzy
1919
1692
msgid ""
1920
 
"Copyright (c) 2003-2009\n"
 
1693
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1921
1694
"The Liferea Team\n"
1922
1695
msgstr ""
1923
1696
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1924
1697
"The Liferea Team\n"
1925
1698
 
1926
 
#: ../glade/liferea.glade.h:44
 
1699
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1927
1700
msgid "Create News Bin"
1928
1701
msgstr "Criar Recipiente de Notícias"
1929
1702
 
1930
 
#: ../glade/liferea.glade.h:45
 
1703
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1931
1704
msgid "Create Search Engine Feed"
1932
1705
msgstr "Criar Fonte de Notícias de Motor de Pesquisas"
1933
1706
 
1934
 
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1935
 
msgid "Create new script"
1936
 
msgstr "Criar um novo script"
1937
 
 
1938
 
#: ../glade/liferea.glade.h:47
 
1707
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1939
1708
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1940
1709
msgstr "_Intervalo Padrão de Atualização de Fontes de Notícias:"
1941
1710
 
1942
 
#: ../glade/liferea.glade.h:48
 
1711
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1943
1712
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1944
1713
msgstr "_Número padrão de itens por fonte de notícias para salvar:"
1945
1714
 
1946
 
#: ../glade/liferea.glade.h:49
 
1715
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1947
1716
msgid "Di_sable cache"
1948
1717
msgstr "De_sabilitar Cache"
1949
1718
 
1950
 
#: ../glade/liferea.glade.h:50
 
1719
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1951
1720
msgid "Download"
1952
1721
msgstr "Download"
1953
1722
 
1954
 
#: ../glade/liferea.glade.h:51
 
1723
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1955
1724
msgid "Downloading Enclosure"
1956
1725
msgstr "Baixar Componente"
1957
1726
 
1958
 
#: ../glade/liferea.glade.h:52
 
1727
#: ../glade/liferea.ui.h:21
 
1728
#, fuzzy
 
1729
msgid "Downloading Enclosures"
 
1730
msgstr "Baixar Componente"
 
1731
 
 
1732
#: ../glade/liferea.ui.h:22
 
1733
#, fuzzy
 
1734
msgid "Downloading Now"
 
1735
msgstr "<b>Baixando Agora</b>"
 
1736
 
 
1737
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1959
1738
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1960
1739
msgstr "Baixando um componente do tipo:"
1961
1740
 
1962
 
#: ../glade/liferea.glade.h:53
 
1741
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1963
1742
msgid "Enclosures"
1964
1743
msgstr "Componentes"
1965
1744
 
1966
 
#: ../glade/liferea.glade.h:54
 
1745
#: ../glade/liferea.ui.h:25
1967
1746
msgid ""
1968
1747
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1969
1748
"content."
1971
1750
"Digite o termo que o Liferea deve pesquisar nos títulos de itens ou seus "
1972
1751
"conteúdos."
1973
1752
 
1974
 
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1975
 
msgid "Exec Command"
1976
 
msgstr "Exec Comando"
1977
 
 
1978
 
#: ../glade/liferea.glade.h:56
 
1753
#: ../glade/liferea.ui.h:26
 
1754
#, fuzzy
 
1755
msgid "External Browser Settings"
 
1756
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações do Navegador Externo</span>"
 
1757
 
 
1758
#: ../glade/liferea.ui.h:27
 
1759
msgid "Feed Cache Handling"
 
1760
msgstr ""
 
1761
 
 
1762
#: ../glade/liferea.ui.h:28
 
1763
#, fuzzy
 
1764
msgid "Feed Icons (Favicons)"
 
1765
msgstr "<span weight=\"bold\">Ícones das Fontes de Notícias (Favicons)</span>"
 
1766
 
 
1767
#: ../glade/liferea.ui.h:29
 
1768
#, fuzzy
 
1769
msgid "Feed Name"
 
1770
msgstr "_Nome da Fonte de Notícias:"
 
1771
 
 
1772
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
 
1773
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
 
1774
#, fuzzy
 
1775
msgid "Feed Source"
 
1776
msgstr "<b>Fonte</b>"
 
1777
 
 
1778
#: ../glade/liferea.ui.h:31
 
1779
#, fuzzy
 
1780
msgid "Feed Update Settings"
 
1781
msgstr "Atualização de Fonte de Notícias"
 
1782
 
 
1783
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1979
1784
msgid "Feed _Name:"
1980
1785
msgstr "_Nome da Fonte de Notícias:"
1981
1786
 
1982
 
#: ../glade/liferea.glade.h:57
 
1787
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1983
1788
msgid "Feeds"
1984
1789
msgstr "Fontes de Notícias"
1985
1790
 
1986
 
#: ../glade/liferea.glade.h:58
 
1791
#: ../glade/liferea.ui.h:34
 
1792
#, fuzzy
 
1793
msgid "Find Items that meet the following criteria"
 
1794
msgstr "<b>Encontre itens que atendam aos seguintes critérios</b>"
 
1795
 
 
1796
#: ../glade/liferea.ui.h:35
 
1797
#, fuzzy
 
1798
msgid "Folder Display Settings"
 
1799
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de Exibição de Pastas</span>"
 
1800
 
 
1801
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1987
1802
msgid "Folders"
1988
1803
msgstr "Pastas"
1989
1804
 
1990
 
#: ../glade/liferea.glade.h:59
 
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:37
1991
1806
msgid "GUI"
1992
1807
msgstr "Interface Gráfica"
1993
1808
 
1994
 
#: ../glade/liferea.glade.h:60
 
1809
#: ../glade/liferea.ui.h:38
1995
1810
msgid "General"
1996
1811
msgstr "Geral"
1997
1812
 
1998
 
#: ../glade/liferea.glade.h:61
 
1813
#: ../glade/liferea.ui.h:39
 
1814
msgid "HTTP Proxy Server"
 
1815
msgstr ""
 
1816
 
 
1817
#: ../glade/liferea.ui.h:40
1999
1818
msgid "Headlines"
2000
1819
msgstr "Manchetes"
2001
1820
 
2002
 
#: ../glade/liferea.glade.h:62
 
1821
#: ../glade/liferea.ui.h:41
2003
1822
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
2004
1823
msgstr "Ignorar fontes de _comentários para essa assinatura."
2005
1824
 
2006
 
#: ../glade/liferea.glade.h:64
 
1825
#: ../glade/liferea.ui.h:42
 
1826
#, fuzzy
 
1827
msgid "Internal Browser Settings"
 
1828
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações do Navegador Interno</span>"
 
1829
 
 
1830
#: ../glade/liferea.ui.h:44
2007
1831
msgid "Liferea Homepage"
2008
1832
msgstr "Liferea Homepage"
2009
1833
 
2010
 
#: ../glade/liferea.glade.h:65
 
1834
#: ../glade/liferea.ui.h:45
2011
1835
msgid "Liferea Preferences"
2012
1836
msgstr "Preferências do Liferea"
2013
1837
 
2014
 
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
 
1838
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
2015
1839
msgid ""
2016
1840
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
2017
1841
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
2021
1845
"notícias e diretórios com formatos não suportados.  Leia a documentação para "
2022
1846
"maiores informações."
2023
1847
 
2024
 
#: ../glade/liferea.glade.h:67
 
1848
#: ../glade/liferea.ui.h:47
2025
1849
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
2026
1850
msgstr "Liferea é um agregador de notícias para o GTK+"
2027
1851
 
2028
 
#: ../glade/liferea.glade.h:68
 
1852
#: ../glade/liferea.ui.h:48
2029
1853
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
2030
1854
msgstr "_Número Máximo de Itens por Resultado:"
2031
1855
 
2032
 
#: ../glade/liferea.glade.h:69
 
1856
#: ../glade/liferea.ui.h:49
2033
1857
msgid "New Folder"
2034
1858
msgstr "Nova Pasta"
2035
1859
 
2036
1860
#. Feed update interval hint in preference dialog.
2037
 
#: ../glade/liferea.glade.h:71
 
1861
#: ../glade/liferea.ui.h:51
2038
1862
msgid ""
2039
1863
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
2040
1864
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
2043
1867
"Geralmente é um desperdício de banda atualizar fontes de notícias com uma "
2044
1868
"frequência maior que uma vez por hora.</i>"
2045
1869
 
2046
 
#: ../glade/liferea.glade.h:72
 
1870
#: ../glade/liferea.ui.h:52
 
1871
#, fuzzy
2047
1872
msgid ""
2048
1873
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
2049
1874
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
2050
 
"feed permanently and update it like any other subscription.  "
 
1875
"feed permanently and update it like any other subscription."
2051
1876
msgstr ""
2052
1877
"Nota: O Liferea criará uma assintatura de fonte de notícias que poderá ser "
2053
1878
"usado para consultar os resultados dos motores de busca pela frase "
2054
1879
"específica. Você poderá manter esta fonte de notícias em definitivo e "
2055
1880
"atualizá-la como qualquer outra assinatura.  "
2056
1881
 
2057
 
#: ../glade/liferea.glade.h:73
 
1882
#: ../glade/liferea.ui.h:53
 
1883
#, fuzzy
 
1884
msgid "Notification Settings"
 
1885
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração de Notificações</span>"
 
1886
 
 
1887
#: ../glade/liferea.ui.h:54
2058
1888
msgid "Online/Offline Button"
2059
1889
msgstr "Botão Online/Offline"
2060
1890
 
2061
 
#: ../glade/liferea.glade.h:74
 
1891
#: ../glade/liferea.ui.h:55
2062
1892
msgid "Open links in Liferea's _window."
2063
1893
msgstr "Abrir links na _janela do Liferea."
2064
1894
 
2065
 
#: ../glade/liferea.glade.h:75
 
1895
#: ../glade/liferea.ui.h:56
 
1896
#, fuzzy
 
1897
msgid "Opening Enclosures"
 
1898
msgstr "Abrir Componente..."
 
1899
 
 
1900
#: ../glade/liferea.ui.h:57
 
1901
#, fuzzy
 
1902
msgid "Pending Requests"
 
1903
msgstr "<b>Requisições Pendentes</b>"
 
1904
 
 
1905
#: ../glade/liferea.ui.h:58
2066
1906
msgid "Proxy"
2067
1907
msgstr "Proxy"
2068
1908
 
2069
 
#: ../glade/liferea.glade.h:76
 
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:59
2070
1910
msgid "Proxy Pass_word:"
2071
1911
msgstr "Se_nha do Proxy:"
2072
1912
 
2073
 
#: ../glade/liferea.glade.h:77
 
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:60
2074
1914
msgid "Proxy _Host:"
2075
1915
msgstr "_Servidor Proxy:"
2076
1916
 
2077
 
#: ../glade/liferea.glade.h:78
 
1917
#: ../glade/liferea.ui.h:61
2078
1918
msgid "Proxy _Port:"
2079
1919
msgstr "_Porta do Proxy:"
2080
1920
 
2081
 
#: ../glade/liferea.glade.h:79
 
1921
#: ../glade/liferea.ui.h:62
2082
1922
msgid "Proxy _Username:"
2083
1923
msgstr "_Usuário Proxy:"
2084
1924
 
2085
 
#: ../glade/liferea.glade.h:80
 
1925
#: ../glade/liferea.ui.h:63
 
1926
#, fuzzy
 
1927
msgid "Reading Headlines"
 
1928
msgstr "manchetes não lidas"
 
1929
 
 
1930
#: ../glade/liferea.ui.h:64
2086
1931
msgid "Rename"
2087
1932
msgstr "Renomear"
2088
1933
 
2089
 
#: ../glade/liferea.glade.h:81
2090
 
msgid "Reuse existing script"
2091
 
msgstr "Reusar script existente"
2092
 
 
2093
 
#: ../glade/liferea.glade.h:82
2094
 
msgid "Script Manager"
2095
 
msgstr "Gerenciador de Script"
2096
 
 
2097
 
#: ../glade/liferea.glade.h:83
 
1934
#: ../glade/liferea.ui.h:65
2098
1935
msgid "Search All Feeds"
2099
1936
msgstr "Procurar em Todas as Fontes de Notícias"
2100
1937
 
2101
 
#: ../glade/liferea.glade.h:84
 
1938
#: ../glade/liferea.ui.h:66
2102
1939
msgid "Search Folder Properties"
2103
1940
msgstr "Propriedades da Pasta Virtual"
2104
1941
 
2105
 
#: ../glade/liferea.glade.h:85
2106
 
msgid "Search _Link Cosmos with"
2107
 
msgstr "Pesquisar no _Link Cosmos com"
2108
 
 
2109
 
#: ../glade/liferea.glade.h:86
 
1942
#: ../glade/liferea.ui.h:67
2110
1943
msgid "Search _Name:"
2111
1944
msgstr "_Nome da Pesquisa:"
2112
1945
 
2113
 
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
 
1946
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
2114
1947
msgid "Select File..."
2115
1948
msgstr "Selecionar Arquivo..."
2116
1949
 
2117
 
#: ../glade/liferea.glade.h:88
 
1950
#: ../glade/liferea.ui.h:69
2118
1951
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
2119
1952
msgstr "Exibir _número de novos ítens no ícone da bandeja."
2120
1953
 
2121
 
#: ../glade/liferea.glade.h:89
 
1954
#: ../glade/liferea.ui.h:70
2122
1955
msgid "Show a _popup window with new headlines."
2123
1956
msgstr "Exibe uma janela instantânea com novas manchetes."
2124
1957
 
2125
 
#: ../glade/liferea.glade.h:90
 
1958
#: ../glade/liferea.ui.h:71
2126
1959
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
2127
1960
msgstr "Exibe um _icone na área de notificação (bandeja do sistema)."
2128
1961
 
2129
 
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
 
1962
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
2130
1963
msgid "Source Type:"
2131
1964
msgstr "Tipo de Fonte:"
2132
1965
 
2133
 
#: ../glade/liferea.glade.h:93
 
1966
#: ../glade/liferea.ui.h:74
2134
1967
msgid ""
2135
1968
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
2136
1969
"appear in the item list."
2138
1971
"Procura o texto especificado em todas as fontes de notícias. O resultado da "
2139
1972
"busca aparecerá na lista de itens."
2140
1973
 
2141
 
#: ../glade/liferea.glade.h:94
 
1974
#: ../glade/liferea.ui.h:75
2142
1975
msgid "Subscription Properties"
2143
1976
msgstr "Propriedades da Assinatura"
2144
1977
 
2145
 
#: ../glade/liferea.glade.h:95
 
1978
#: ../glade/liferea.ui.h:76
2146
1979
msgid "Sync"
2147
1980
msgstr "Sincronizar"
2148
1981
 
2149
 
#: ../glade/liferea.glade.h:96
 
1982
#: ../glade/liferea.ui.h:77
 
1983
#, fuzzy
 
1984
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
 
1985
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronizado com Servidores Próximos</span>"
 
1986
 
 
1987
#: ../glade/liferea.ui.h:78
2150
1988
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2151
1989
msgstr "Finalizar invés de minimizar para o ícone da band_eja"
2152
1990
 
2153
 
#: ../glade/liferea.glade.h:97
 
1991
#: ../glade/liferea.ui.h:79
2154
1992
msgid ""
2155
1993
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
2156
1994
"exits. Marked items are always saved to the cache."
2159
1997
"forem salvos quando Liferea fechar. Os itens marcados são sempre salvos no "
2160
1998
"cache."
2161
1999
 
2162
 
#: ../glade/liferea.glade.h:99
 
2000
#: ../glade/liferea.ui.h:81
2163
2001
#, no-c-format
2164
2002
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2165
2003
msgstr ""
2166
2004
"Esta fonte de notícias sugere um intervalo de atualização de %d minutos."
2167
2005
 
2168
 
#: ../glade/liferea.glade.h:100
 
2006
#: ../glade/liferea.ui.h:82
 
2007
#, fuzzy
 
2008
msgid "Toolbar Settings"
 
2009
msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas:"
 
2010
 
 
2011
#: ../glade/liferea.ui.h:83
2169
2012
msgid "Toolbar _button labels:"
2170
2013
msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas:"
2171
2014
 
2172
 
#: ../glade/liferea.glade.h:101
 
2015
#: ../glade/liferea.ui.h:84
 
2016
#, fuzzy
 
2017
msgid "Update Interval"
 
2018
msgstr "Atualizar Monitor"
 
2019
 
 
2020
#: ../glade/liferea.ui.h:85
2173
2021
msgid "Update Monitor"
2174
2022
msgstr "Atualizar Monitor"
2175
2023
 
2176
 
#: ../glade/liferea.glade.h:102
 
2024
#: ../glade/liferea.ui.h:86
2177
2025
msgid "Use HTTP _authentication"
2178
2026
msgstr "Usar _autenticação HTTP"
2179
2027
 
2180
 
#: ../glade/liferea.glade.h:103
 
2028
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2181
2029
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2182
2030
msgstr "Usar Au_tenticação de Proxy"
2183
2031
 
2184
 
#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
 
2032
#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
2185
2033
msgid "Use conversion _filter"
2186
2034
msgstr "Usar _filtro de conversão"
2187
2035
 
2188
 
#: ../glade/liferea.glade.h:106
 
2036
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2189
2037
msgid "View Headlines"
2190
2038
msgstr "Ver Manchetes"
2191
2039
 
2192
 
#: ../glade/liferea.glade.h:107
 
2040
#: ../glade/liferea.ui.h:91
 
2041
#, fuzzy
 
2042
msgid "Web Integration"
 
2043
msgstr "Orientação"
 
2044
 
 
2045
#: ../glade/liferea.ui.h:92
2193
2046
msgid ""
2194
2047
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
2195
2048
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
2199
2052
"comando que você deseja que seja executado. Os componentes baixados serão "
2200
2053
"fornecidos como argumentos para esse comando:"
2201
2054
 
2202
 
#: ../glade/liferea.glade.h:108
 
2055
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2203
2056
msgid "_Advanced..."
2204
2057
msgstr "_Avançado..."
2205
2058
 
2206
 
#: ../glade/liferea.glade.h:109
 
2059
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2207
2060
msgid "_All Rules Must Match"
2208
2061
msgstr "_Todas as regras devem ser satisfeitas"
2209
2062
 
2210
 
#: ../glade/liferea.glade.h:110
 
2063
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2211
2064
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2212
2065
msgstr "Detectar _Automaticamente (GNOME ou ambiente)"
2213
2066
 
2214
 
#: ../glade/liferea.glade.h:111
 
2067
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2215
2068
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2216
2069
msgstr "Download _automático de todos componentes desta fonte de notícias."
2217
2070
 
2218
 
#: ../glade/liferea.glade.h:112
 
2071
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2219
2072
msgid "_Browse"
2220
2073
msgstr "_Navegar"
2221
2074
 
2222
 
#: ../glade/liferea.glade.h:113
 
2075
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2223
2076
msgid "_Browser:"
2224
2077
msgstr "_Navegador:"
2225
2078
 
2226
 
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
 
2079
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2227
2080
msgid "_Command"
2228
2081
msgstr "_Comando"
2229
2082
 
2230
 
#: ../glade/liferea.glade.h:115
 
2083
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2231
2084
msgid "_Default cache settings"
2232
2085
msgstr "Configuração pa_drão do cache"
2233
2086
 
2234
 
#: ../glade/liferea.glade.h:116
 
2087
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2235
2088
msgid "_Disable Javascript."
2236
2089
msgstr "_Desabilitar Javascript."
2237
2090
 
2238
 
#: ../glade/liferea.glade.h:117
 
2091
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2239
2092
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2240
2093
msgstr "_Faça isso automaticamente para arquivos assim de agora em diante."
2241
2094
 
2242
 
#: ../glade/liferea.glade.h:118
 
2095
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2243
2096
msgid "_Don't update this feed automatically."
2244
2097
msgstr "_Não atualize esta fonte de notícias automaticamente."
2245
2098
 
2246
 
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
 
2099
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2247
2100
msgid "_Don't use proxy for download"
2248
2101
msgstr "Não usar proxy para fazer _download"
2249
2102
 
2250
 
#: ../glade/liferea.glade.h:120
 
2103
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2251
2104
msgid "_Download using"
2252
2105
msgstr "_Download usando"
2253
2106
 
2254
 
#: ../glade/liferea.glade.h:121
 
2107
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2255
2108
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2256
2109
msgstr "_Habilitar Sincronização de Rede Local"
2257
2110
 
2258
 
#: ../glade/liferea.glade.h:122
 
2111
#: ../glade/liferea.ui.h:107
2259
2112
msgid "_Enable browser plugins."
2260
2113
msgstr "_Habilitar plugins de browser"
2261
2114
 
2262
 
#: ../glade/liferea.glade.h:123
 
2115
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2263
2116
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2264
2117
msgstr "_Forçar notificações pop-up para essa assinatura"
2265
2118
 
2266
 
#: ../glade/liferea.glade.h:124
 
2119
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2267
2120
msgid "_Feed specific update interval of"
2268
2121
msgstr "_Intervalo de atualização específico de fonte de notícias de"
2269
2122
 
2270
 
#: ../glade/liferea.glade.h:125
 
2123
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2271
2124
msgid "_Folder name:"
2272
2125
msgstr "N_ome da pasta:"
2273
2126
 
2274
 
#: ../glade/liferea.glade.h:126
 
2127
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2275
2128
msgid "_Hide read items."
2276
2129
msgstr "O_cultar itens já lidos."
2277
2130
 
2278
 
#: ../glade/liferea.glade.h:127
 
2131
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2279
2132
msgid "_Hide toolbar."
2280
2133
msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas"
2281
2134
 
2282
 
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
 
2135
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2283
2136
msgid "_Local File"
2284
2137
msgstr "Arquivo _Local"
2285
2138
 
2286
 
#: ../glade/liferea.glade.h:129
 
2139
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2287
2140
msgid "_Manual Setting:"
2288
2141
msgstr "Configuração _Manual:"
2289
2142
 
2290
 
#: ../glade/liferea.glade.h:131
 
2143
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2291
2144
#, no-c-format
2292
2145
msgid ""
2293
2146
"_Manual:\n"
2296
2149
"_Manual:\n"
2297
2150
"(%s para URL)"
2298
2151
 
2299
 
#: ../glade/liferea.glade.h:133
 
2152
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2300
2153
msgid "_Mark downloaded items as read."
2301
2154
msgstr "_Marcar itens baixados como lidos"
2302
2155
 
2303
 
#: ../glade/liferea.glade.h:134
 
2156
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2304
2157
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2305
2158
msgstr "_Nunca fazer uma notificação pop-up para essa assinatura"
2306
2159
 
2307
 
#: ../glade/liferea.glade.h:135
 
2160
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2308
2161
msgid "_New Name:"
2309
2162
msgstr "_Novo Nome:"
2310
2163
 
2311
 
#: ../glade/liferea.glade.h:136
 
2164
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2312
2165
msgid "_News Bin Name:"
2313
2166
msgstr "_Nome do Recipiente de Notícias:"
2314
2167
 
2315
 
#: ../glade/liferea.glade.h:137
 
2168
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2316
2169
msgid "_No Proxy"
2317
2170
msgstr "Sem Proxy"
2318
2171
 
2319
 
#: ../glade/liferea.glade.h:138
 
2172
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2320
2173
msgid "_Number of items to save:"
2321
2174
msgstr "_Número de itens para salvar:"
2322
2175
 
2323
 
#: ../glade/liferea.glade.h:139
 
2176
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2324
2177
msgid "_Open link in:"
2325
2178
msgstr "_Abrir link em:"
2326
2179
 
2327
 
#: ../glade/liferea.glade.h:140
 
2180
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2328
2181
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2329
2182
msgstr "_Passar a URL e não baixar o componente."
2330
2183
 
2331
 
#: ../glade/liferea.glade.h:143
 
2184
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2332
2185
msgid "_Post Bookmarks to"
2333
2186
msgstr "_Publicar Favoritos em"
2334
2187
 
2335
 
#: ../glade/liferea.glade.h:144
 
2188
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2336
2189
msgid "_Save downloads in"
2337
2190
msgstr "_Salvar downloads em"
2338
2191
 
2339
 
#: ../glade/liferea.glade.h:145
 
2192
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2340
2193
msgid "_Search Folder..."
2341
2194
msgstr "Pa_sta de Pesquisa..."
2342
2195
 
2343
 
#: ../glade/liferea.glade.h:146
 
2196
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2344
2197
msgid "_Search for:"
2345
2198
msgstr "Pesqui_sar por:"
2346
2199
 
2347
 
#: ../glade/liferea.glade.h:147
 
2200
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2348
2201
msgid "_Service Name"
2349
2202
msgstr "Nome do _Serviço:"
2350
2203
 
2351
 
#: ../glade/liferea.glade.h:148
 
2204
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2352
2205
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2353
2206
msgstr ""
2354
2207
"Exibir os itens de todas as fontes de notícias quando uma pasta é "
2355
2208
"_selecionada."
2356
2209
 
2357
 
#: ../glade/liferea.glade.h:149
 
2210
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2358
2211
msgid "_Skim through articles with:"
2359
2212
msgstr "Avançar pelos artigo_s rapidamente com:"
2360
2213
 
2361
 
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
 
2214
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2362
2215
msgid "_Source:"
2363
2216
msgstr "_Fonte:"
2364
2217
 
2365
 
#: ../glade/liferea.glade.h:151
 
2218
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2366
2219
msgid "_Start in tray icon."
2367
2220
msgstr "_Ícone para iniciar na bandeja"
2368
2221
 
2369
 
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
 
2222
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2370
2223
msgid "_URL"
2371
2224
msgstr "_URL"
2372
2225
 
2373
 
#: ../glade/liferea.glade.h:153
 
2226
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2374
2227
msgid "_Unlimited cache"
2375
2228
msgstr "Cache _Ilimitado"
2376
2229
 
2377
 
#: ../glade/liferea.glade.h:154
 
2230
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2378
2231
msgid "_Update all favicons now"
2379
2232
msgstr "At_ualizar todos favicons agora."
2380
2233
 
2381
 
#: ../glade/liferea.glade.h:155
 
2234
#: ../glade/liferea.ui.h:140
 
2235
#, fuzzy
 
2236
msgid "_Update all subscriptions at startup."
 
2237
msgstr "Atualizar todas as assinaturas"
 
2238
 
 
2239
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2382
2240
msgid "_Use global default update interval."
2383
2241
msgstr "_Usar intervalo padrão de atualização."
2384
2242
 
2385
 
#: ../glade/liferea.glade.h:156
 
2243
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2386
2244
msgid "combined view"
2387
2245
msgstr "visualização combinada"
2388
2246
 
2389
 
#: ../glade/liferea.glade.h:157
 
2247
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2390
2248
msgid "enter any search string you want"
2391
2249
msgstr "digite qualquer frase para pesquisar"
2392
2250
 
2393
 
#: ../glade/liferea.glade.h:158
 
2251
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2394
2252
msgid "normal view"
2395
2253
msgstr "visualização normal"
2396
2254
 
2397
 
#: ../glade/liferea.glade.h:159
 
2255
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2398
2256
msgid "wide view"
2399
2257
msgstr "visualização ampla"
2400
2258
 
2401
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2402
 
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
 
2259
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
 
2260
#, fuzzy
 
2261
msgid "Download / Postprocessing"
2403
2262
msgstr "<b>Download / Processamento</b>"
2404
2263
 
2405
 
#: ../glade/node_source.glade.h:1
 
2264
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2406
2265
msgid "Select the source type you want to add..."
2407
2266
msgstr "Selecione o tipo de fonte que você deseja adicionar..."
2408
2267
 
2409
 
#: ../glade/node_source.glade.h:2
 
2268
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2410
2269
msgid "Source Selection"
2411
2270
msgstr "Seleção de Fonte"
2412
2271
 
2413
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
 
2272
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2414
2273
msgid "Add OPML/Planet"
2415
2274
msgstr "Adicionar OPML/Planeta"
2416
2275
 
2417
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
 
2276
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2418
2277
msgid ""
2419
2278
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2420
2279
msgstr ""
2421
2280
"Por favor especifique um arquivo local ou URL apontando para uma lista "
2422
2281
"válida de feed OPML."
2423
2282
 
2424
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
 
2283
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2425
2284
msgid "_Location"
2426
2285
msgstr "_Localização"
2427
2286
 
2428
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
 
2287
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2429
2288
msgid "_Select File"
2430
2289
msgstr "_Selecionar Arquivo"
2431
2290
 
2432
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
 
2291
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
 
2292
#, fuzzy
 
2293
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
 
2294
msgstr "Adicionar Conta do Bloglines"
 
2295
 
 
2296
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
 
2297
#, fuzzy
 
2298
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
 
2299
msgstr "Por favor digite a configuração de sua conta no Bloglines."
 
2300
 
 
2301
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
 
2302
#, fuzzy
 
2303
msgid "_Server URL"
 
2304
msgstr "Erro do Servidor"
 
2305
 
 
2306
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
 
2307
msgid "_Username"
 
2308
msgstr "Nome de _Usuário"
 
2309
 
 
2310
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2433
2311
msgid "Advanced..."
2434
2312
msgstr "Avançado..."
2435
2313
 
2436
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
 
2314
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
2437
2315
msgid ""
2438
2316
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2439
2317
"the exact feed location."
2441
2319
"Digite o endereço de website para usar na pesquisa automática ou caso você "
2442
2320
"conheça, o endereço exato da fonte de notícias."
2443
2321
 
 
2322
#~ msgid "link cosmos"
 
2323
#~ msgstr "link cosmos"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
 
2326
#~ msgstr "Imprimir mensagens de depuração do carregamento de plugins"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
 
2329
#~ msgstr "Parece que o Liferea já está em execução!"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Feed title"
 
2332
#~ msgstr "Título do item"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "Update status"
 
2335
#~ msgstr "Atualizar status"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "was updated"
 
2338
#~ msgstr "foi atualizado"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "was not updated"
 
2341
#~ msgstr "não foi atualizado"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
2344
#~ msgstr "A orientação da bandeja."
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "topics_en.html"
 
2347
#~ msgstr "topics_en.html"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "reference_en.html"
 
2350
#~ msgstr "reference_en.html"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "faq_en.html"
 
2353
#~ msgstr "faq_en.html"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "_Script Manager"
 
2356
#~ msgstr "Gerenciador de _Script"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
 
2359
#~ msgstr "Permite configurar e editar ganchos de script LUA"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Search With ..."
 
2362
#~ msgstr "Pesquisar Com..."
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
 
2365
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
 
2366
#~ msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa por \"%s\""
 
2367
#~ msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa por \"%s\""
 
2368
 
 
2369
#~ msgid "%d Search Result"
 
2370
#~ msgid_plural "%d Search Results"
 
2371
#~ msgstr[0] "%d Resultado da Pesquisa"
 
2372
#~ msgstr[1] "%d Resultados da Pesquisa"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid ""
 
2375
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
 
2376
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
 
2377
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
 
2378
#~ "search folder to your feed list."
 
2379
#~ msgstr ""
 
2380
#~ "A lista de itens agora contém todos os itens que combinam com o resultado "
 
2381
#~ "da pesquisa. Se você quiser salvar este resultado permanentemente, clique "
 
2382
#~ "no botão \"Pasta Virtual\" no diálogo da pesquisa e o Liferea adicionará "
 
2383
#~ "uma Pasta Virtual na sua lista de fontes de notícias."
 
2384
 
2444
2385
#~ msgid "Count"
2445
2386
#~ msgstr "Contagem"
2446
2387
 
 
2388
#~ msgid "You have to select a feed entry"
 
2389
#~ msgstr "Você deve selecionar uma fonte de notícias"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
 
2392
#~ msgstr "<i>(vazio)</i>"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "_Delete"
 
2395
#~ msgstr "_Excluir"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "_Properties..."
 
2398
#~ msgstr "_Propriedades..."
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Update out-dated feeds"
 
2401
#~ msgstr "Atualizar fontes de notícias desatualizadas"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Force update of all feeds"
 
2404
#~ msgstr "Forçar a atualização de todas as fontes de notícias"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "No feed update at all"
 
2407
#~ msgstr "Nenhuma atualização de fontes de notícias"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "startup"
 
2410
#~ msgstr "inicialização"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "feed updated"
 
2413
#~ msgstr "fonte de notícias atualizada"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "feed added"
 
2416
#~ msgstr "fontes de notícias adicionada"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "item selected"
 
2419
#~ msgstr "item selecionado"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "feed selected"
 
2422
#~ msgstr "fonte de notícias selecionado"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "item unselected"
 
2425
#~ msgstr "item não selecionado"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "feed unselected"
 
2428
#~ msgstr "fonte de notícias não selecionada"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "shutdown"
 
2431
#~ msgstr "desligar"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
 
2434
#~ msgstr "Sinto muito, mas não há suporte para script disponível!"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Script Name"
 
2437
#~ msgstr "Nome do Script"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "No script selected!"
 
2440
#~ msgstr "Nenhum script selecionado!"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Create a new search feed."
 
2443
#~ msgstr "Criar uma nova pesquisa de fontes de notícias."
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
 
2446
#~ msgstr "Liferea não foi capaz de exibir o índice deste item."
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
 
2449
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Exibir o índice deste item.</a></p>"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "Bloglines"
 
2452
#~ msgstr "Bloglines"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid ""
 
2455
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
 
2456
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
 
2457
#~ msgstr ""
 
2458
#~ "Integrar a lista de fonte de notícias de sua conta no Bloglines. Liferea "
 
2459
#~ "apresentará sua assinatura do Bloglines como uma árvore secundária "
 
2460
#~ "(somente com permissão de leitura) na lista de fontes de notícias."
 
2461
 
 
2462
#~ msgid "feedlist.opml"
 
2463
#~ msgstr "feedlist_pt_BR.opml"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
 
2466
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
 
2467
#~ msgstr[0] "%s possui %d nova / atualizada manchete\n"
 
2468
#~ msgstr[1] "%s possui %d novas / atualizadas manchetes\n"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "    "
 
2471
#~ msgstr "    "
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "     "
 
2474
#~ msgstr "     "
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "      "
 
2477
#~ msgstr "      "
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "<b>Hook</b>"
 
2480
#~ msgstr "<b>Gancho</b>"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
 
2483
#~ msgstr "<b>Scripts Registrados</b>"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
 
2486
#~ msgstr "<b>Código em Script</b>"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
 
2489
#~ msgstr "<b>text/plain</b>"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid ""
 
2492
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
 
2493
#~ "containing many feeds.</i>"
 
2494
#~ msgstr ""
 
2495
#~ "<i>Esta opção pode causar atrasos significantes no carregamento de pastas "
 
2496
#~ "contendo muitas fontes de notícias.</i>"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
 
2499
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Baixando Componentes</span>"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
 
2502
#~ msgstr ""
 
2503
#~ "<span weight=\"bold\">Manipulação do Cache da Fonte de Notícias</span>"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
 
2506
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da Fonte de Notícias</span>"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
 
2509
#~ msgstr ""
 
2510
#~ "<span weight=\"bold\">Configurações de Atualização de Fontes de Notícias</"
 
2511
#~ "span>"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
 
2514
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor de Proxy HTTP</span>"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
 
2517
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Abrindo Componentes</span>"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
 
2520
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lendo Manchetes</span>"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
 
2523
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações da Barra de Ferramentas</span>"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
 
2526
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalo de Atualizações</span>"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
 
2529
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integração Web</span>"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Add Script"
 
2532
#~ msgstr "Adicionar Script"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "At _startup:"
 
2535
#~ msgstr "Ao _iniciar:"
 
2536
 
2447
2537
#~ msgid "Attention Profile"
2448
2538
#~ msgstr "Perfil de Atenção"
2449
2539
 
 
2540
#~ msgid "Create new script"
 
2541
#~ msgstr "Criar um novo script"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "Exec Command"
 
2544
#~ msgstr "Exec Comando"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "Reuse existing script"
 
2547
#~ msgstr "Reusar script existente"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "Script Manager"
 
2550
#~ msgstr "Gerenciador de Script"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
 
2553
#~ msgstr "Pesquisar no _Link Cosmos com"
 
2554
 
2450
2555
#~ msgid "<b>%s</b>"
2451
2556
#~ msgstr "<b>%s</b>"
2452
2557