~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/liferea/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): bojo42
  • Date: 2012-03-29 14:17:21 UTC
  • mfrom: (1.3.9) (3.2.5 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120329141721-tbfopcrc5797wxt7
Tags: 1.8.3-0.1ubuntu1
* New upstream release (LP: #290666, #371754, #741543, #716688)
* Merge from Debian unstable (LP: #935147), remaining changes:
* debian/patches:
  - drop gtk-status-icon.patch & notification-append as in upstream
  - drop fix_systray_behavior as mostly upstreamed and rest seems unused
  - 01_ubuntu_feedlists: update & rename, move planets to "Open Source"  
  - add_X-Ubuntu-Gettext-Domain: rebase
  - libunity.patch: rebase, apply before indicator patch (liferea_shell.c)
  - libindicate_increase_version.patch: exclude from libindicate.patch
  - deactivate libindicate.patch, seems partly upstreamed and needs rework
* debian/control: libindicate-dev, libindicate-gtk-dev & libunity-dev
* debian/liferea.indicate & liferea.install: ship indicator desktop file
* debian/rules: enable libindicate

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of liferea to Ukrainian
2
 
# Copyright ©
 
2
# Copyright © Free Software Foundation, 2010-2011
3
3
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
4
4
#
5
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
 
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: liferea 1.6.5\n"
 
8
"Project-Id-Version: liferea 1.8-rc1\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 19:02+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 11:32+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 19:41+0300\n"
12
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
13
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"Language: \n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Language: \n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
21
 
21
22
#: ../liferea.desktop.in.h:1
22
23
msgid "Download and view feeds"
26
27
msgid "Feed Reader"
27
28
msgstr "Програма для читання подач"
28
29
 
29
 
#: ../liferea.desktop.in.h:3
 
30
#. GTK theme support
 
31
#: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43
 
32
msgid "Liferea"
 
33
msgstr "Liferea"
 
34
 
 
35
#: ../liferea.desktop.in.h:4
30
36
msgid "Liferea Feed Reader"
31
37
msgstr "Програма для читання подач Liferea"
32
38
 
59
65
msgstr "Джерело:"
60
66
 
61
67
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
62
 
msgid "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
63
 
msgstr "Остання спроба оновлення цієї підписки зазнала невдачі!<br/><b>Код помилки HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
 
68
msgid ""
 
69
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
 
70
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
 
71
msgstr ""
 
72
"Остання спроба оновлення цієї підписки зазнала невдачі!<br/><b>Код помилки "
 
73
"HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select="
 
74
"\"httpError\"/></b>"
64
75
 
65
76
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
66
77
msgid "There were errors while filtering this feed!"
71
82
msgstr "Під час спроби обробки цієї подачі сталися помилки."
72
83
 
73
84
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
74
 
msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines."
75
 
msgstr "Супровід цієї подачі припинено. Тепер вона є недоступною. Liferea більше не оновлюватиме подачі, але ви зможете читати кешовані заголовки подачі."
 
85
msgid ""
 
86
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
 
87
"anymore but you can still access the cached headlines."
 
88
msgstr ""
 
89
"Супровід цієї подачі припинено. Тепер вона є недоступною. Liferea більше не "
 
90
"оновлюватиме подачі, але ви зможете читати кешовані заголовки подачі."
76
91
 
77
92
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
78
93
msgid "You may want to validate the feed using"
139
154
msgid "Shared by"
140
155
msgstr "Спільно використовується"
141
156
 
142
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91
 
157
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72
143
158
msgid "Source"
144
159
msgstr "Джерело"
145
160
 
163
178
msgid "flag"
164
179
msgstr "прапорець"
165
180
 
166
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
167
 
msgid "link cosmos"
168
 
msgstr "посилання cosmos"
169
 
 
170
181
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
171
 
msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu."
172
 
msgstr "Додайте пункти до цього кошика новин за допомогою пункту «Копіювати до кошика новин» контекстного меню пункту списку."
 
182
msgid ""
 
183
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
 
184
"list context menu."
 
185
msgstr ""
 
186
"Додайте пункти до цього кошика новин за допомогою пункту «Копіювати до "
 
187
"кошика новин» контекстного меню пункту списку."
173
188
 
174
189
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
175
190
msgid "News Bin:"
179
194
msgid "Search Folder:"
180
195
msgstr "Тека пошуку:"
181
196
 
182
 
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
 
197
#: ../src/browser.c:32
 
198
msgid "Default Browser"
 
199
msgstr "Типовий переглядач"
 
200
 
 
201
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
183
202
#, c-format
184
203
msgid "Browser command failed: %s"
185
204
msgstr "Помилка команди переглядача: %s"
186
205
 
187
 
#: ../src/browser.c:81
 
206
#: ../src/browser.c:224
188
207
#, c-format
189
208
msgid "Starting: \"%s\""
190
209
msgstr "Початок: «%s»"
191
210
 
192
211
#. unauthorized
193
 
#: ../src/comments.c:119
 
212
#: ../src/comments.c:120
194
213
msgid "Authorization Error"
195
214
msgstr "Помилка розпізнавання"
196
215
 
 
216
#: ../src/common.c:63
 
217
#, c-format
 
218
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
 
219
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»!"
 
220
 
197
221
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
198
 
#: ../src/common.c:149
 
222
#: ../src/date.c:80
199
223
msgid "Today %l:%M %p"
200
224
msgstr "Сьогодні %k:%M"
201
225
 
202
226
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
203
 
#: ../src/common.c:160
 
227
#: ../src/date.c:91
204
228
msgid "Yesterday %l:%M %p"
205
229
msgstr "Вчора %k:%M"
206
230
 
207
231
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
208
 
#: ../src/common.c:173
 
232
#: ../src/date.c:104
209
233
msgid "%a %l:%M %p"
210
234
msgstr "%a %k:%M"
211
235
 
212
236
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
213
 
#: ../src/common.c:182
 
237
#: ../src/date.c:113
214
238
msgid "%b %d %l:%M %p"
215
239
msgstr "%d %b %k:%M"
216
240
 
217
241
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
218
 
#: ../src/common.c:185
 
242
#: ../src/date.c:116
219
243
msgid "%b %d %Y"
220
244
msgstr "%d %b, %Y"
221
245
 
222
 
#: ../src/common.c:441
223
 
#, c-format
224
 
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
225
 
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»!"
226
 
 
227
 
#: ../src/enclosure.c:179
 
246
#: ../src/enclosure.c:175
228
247
#, c-format
229
248
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
230
249
msgstr "«%s» не коректним файлом налаштувань типів вкладень."
231
250
 
232
 
#: ../src/enclosure.c:278
 
251
#: ../src/enclosure.c:274
233
252
#, c-format
234
253
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
235
254
msgstr "Помилка звантаження вкладення: «%s»"
236
255
 
237
256
#. just saving
238
 
#: ../src/enclosure.c:288
 
257
#: ../src/enclosure.c:284
239
258
#, c-format
240
259
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
241
260
msgstr "Звантаження вкладення завершено: «%s»"
242
261
 
243
 
#: ../src/export.c:166
 
262
#: ../src/export.c:174
244
263
#, c-format
245
264
msgid "Error renaming %s to %s\n"
246
265
msgstr "Помилка під час спроби перейменування %s на %s\n"
247
266
 
248
 
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
 
267
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
249
268
#, c-format
250
269
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
251
 
msgstr "Помилка у XML під час спроби читання файла OPML. Не вдалося імпортувати «%s»."
 
270
msgstr ""
 
271
"Помилка у XML під час спроби читання файла OPML. Не вдалося імпортувати «%s»."
252
272
 
253
 
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
 
273
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
254
274
#, c-format
255
 
msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
256
 
msgstr "Порожній документ. Документ OPML «%s» не повинен бути порожнім під час імпортування."
 
275
msgid ""
 
276
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
 
277
msgstr ""
 
278
"Порожній документ. Документ OPML «%s» не повинен бути порожнім під час "
 
279
"імпортування."
257
280
 
258
 
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
 
281
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
259
282
#, c-format
260
283
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
261
 
msgstr "«%s» не є коректним документом OPML. Liferea не здатна імпортувати цей файл."
 
284
msgstr ""
 
285
"«%s» не є коректним документом OPML. Liferea не здатна імпортувати цей файл."
262
286
 
263
 
#: ../src/export.c:418
 
287
#: ../src/export.c:438
264
288
msgid "Imported feed list"
265
289
msgstr "Список імпортованих подач"
266
290
 
267
 
#: ../src/export.c:431
 
291
#: ../src/export.c:450
268
292
msgid "Import Feed List"
269
293
msgstr "Імпортувати список подач"
270
294
 
271
 
#: ../src/export.c:431
 
295
#: ../src/export.c:450
272
296
msgid "Import"
273
297
msgstr "Імпортувати"
274
298
 
275
 
#: ../src/export.c:439
 
299
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
300
msgid "OPML Files"
 
301
msgstr "Файли OPML"
 
302
 
 
303
#: ../src/export.c:458
276
304
msgid "Error while exporting feed list!"
277
305
msgstr "Помилка під час спроби експортування списку подач."
278
306
 
279
 
#: ../src/export.c:441
 
307
#: ../src/export.c:460
280
308
msgid "Feed List exported!"
281
309
msgstr "Список подач експортовано."
282
310
 
283
 
#: ../src/export.c:448
 
311
#: ../src/export.c:467
284
312
msgid "Export Feed List"
285
313
msgstr "Експортувати список подач"
286
314
 
287
 
#: ../src/export.c:448
 
315
#: ../src/export.c:467
288
316
msgid "Export"
289
317
msgstr "Експортувати"
290
318
 
291
 
#: ../src/feed.c:274
292
 
msgid "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
293
 
msgstr "<p>Не вдалося визначити тип цієї подачі. Будь ласка, переконайтеся у тому, що адреса джерела є посиланням на ресурс у одному з форматів збирання даних.</p>Виведені інструментом обробки XML дані:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
 
319
#: ../src/feed.c:255
 
320
msgid ""
 
321
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
 
322
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
 
323
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
 
324
msgstr ""
 
325
"<p>Не вдалося визначити тип цієї подачі. Будь ласка, переконайтеся у тому, "
 
326
"що адреса джерела є посиланням на ресурс у одному з форматів збирання даних."
 
327
"</p>Виведені інструментом обробки XML дані:<br /><div "
 
328
"class='xmlparseroutput'>"
294
329
 
295
 
#: ../src/feed.c:303
 
330
#: ../src/feed.c:284
296
331
#, c-format
297
332
msgid "\"%s\" updated..."
298
333
msgstr "«%s» оновлено…"
299
334
 
300
 
#: ../src/feed.c:313
 
335
#: ../src/feed.c:294
301
336
#, c-format
302
337
msgid "\"%s\" is not available"
303
338
msgstr "«%s» недоступна"
304
339
 
305
 
#: ../src/feed_parser.c:133
306
 
msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery."
307
 
msgstr "Вказана Liferea адреса для оформлення підписки відповідає веб-сторінці. Інструментові автоматичного виявлення подач не вдалося виявити на цій сторінці жодної подачі. Можливо, на цій веб-сторінці не передбачено автоматичного виявлення подач."
 
340
#: ../src/feed_parser.c:137
 
341
msgid ""
 
342
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
 
343
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
 
344
"support feed auto discovery."
 
345
msgstr ""
 
346
"Вказана Liferea адреса для оформлення підписки відповідає веб-сторінці. "
 
347
"Інструментові автоматичного виявлення подач не вдалося виявити на цій "
 
348
"сторінці жодної подачі. Можливо, на цій веб-сторінці не передбачено "
 
349
"автоматичного виявлення подач."
308
350
 
309
 
#: ../src/feed_parser.c:166
 
351
#: ../src/feed_parser.c:170
310
352
#, c-format
311
353
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
312
 
msgstr "Під час читання подачі було виявлено помилку у XML. Не вдалося завантажити подачу «%s»."
 
354
msgstr ""
 
355
"Під час читання подачі було виявлено помилку у XML. Не вдалося завантажити "
 
356
"подачу «%s»."
313
357
 
314
 
#: ../src/feed_parser.c:171
 
358
#: ../src/feed_parser.c:175
315
359
msgid "Empty document!"
316
360
msgstr "Порожній документ"
317
361
 
318
 
#: ../src/feed_parser.c:180
 
362
#: ../src/feed_parser.c:187
319
363
msgid "Invalid XML!"
320
364
msgstr "Некоректний код XML"
321
365
 
322
 
#: ../src/feed_parser.c:223
 
366
#: ../src/feed_parser.c:227
323
367
msgid "Source points to HTML document."
324
368
msgstr "Джерелом є документ HTML."
325
369
 
326
 
#: ../src/feed_parser.c:226
 
370
#: ../src/feed_parser.c:230
327
371
msgid "Could not determine the feed type."
328
372
msgstr "Не вдалося визначити тип подачі."
329
373
 
330
374
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
331
 
#: ../src/itemlist.c:424
332
 
msgid "There are no unread items "
333
 
msgstr "Немає непрочитаних пунктів "
334
 
 
335
 
#: ../src/main.c:176
336
 
msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
337
 
msgstr "Запустити Liferea з головним вікном у режимі СТАН. СТАН може приймати значення «shown» (показ), «iconified» (згортання) або «hidden» (приховування)."
338
 
 
339
 
#: ../src/main.c:176
 
375
#: ../src/itemlist.c:403
 
376
msgid "There are no unread items"
 
377
msgstr "Немає непрочитаних пунктів"
 
378
 
 
379
#: ../src/main.c:193
 
380
msgid ""
 
381
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
 
382
"`iconified', or `hidden'"
 
383
msgstr ""
 
384
"Запустити Liferea з головним вікном у режимі СТАН. СТАН може приймати "
 
385
"значення «shown» (показ), «iconified» (згортання) або "
 
386
"«hidden» (приховування)."
 
387
 
 
388
#: ../src/main.c:193
340
389
msgid "STATE"
341
390
msgstr "СТАН"
342
391
 
343
 
#: ../src/main.c:180
 
392
#: ../src/main.c:197
344
393
msgid "Show version information and exit"
345
394
msgstr "Показати інформацію про версію і завершити роботу"
346
395
 
347
 
#: ../src/main.c:185
 
396
#: ../src/main.c:198
 
397
msgid "Add a new subscription"
 
398
msgstr "Додати нову підписку"
 
399
 
 
400
#: ../src/main.c:198
 
401
msgid "uri"
 
402
msgstr "адреса"
 
403
 
 
404
#: ../src/main.c:203
348
405
msgid "Print debugging messages of all types"
349
406
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення всіх типів"
350
407
 
351
 
#: ../src/main.c:186
 
408
#: ../src/main.c:204
352
409
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
353
410
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки кешу"
354
411
 
355
 
#: ../src/main.c:187
356
 
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
 
412
#: ../src/main.c:205
 
413
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
357
414
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки налаштувань"
358
415
 
359
 
#: ../src/main.c:188
 
416
#: ../src/main.c:206
360
417
msgid "Print debugging messages of the database handling"
361
418
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки бази даних"
362
419
 
363
 
#: ../src/main.c:189
 
420
#: ../src/main.c:207
364
421
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
365
422
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій інтерфейсу"
366
423
 
367
 
#: ../src/main.c:190
368
 
msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
369
 
msgstr "Увімкнути діагностику обробки HTML. Під час кожного сеансу обробки HTML у Liferea програма створюватиме дамп HTML за адресою ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
 
424
#: ../src/main.c:208
 
425
msgid ""
 
426
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
 
427
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
 
428
msgstr ""
 
429
"Увімкнути діагностику обробки HTML. Під час кожного сеансу обробки HTML у "
 
430
"Liferea програма створюватиме дамп HTML за адресою ~/.liferea_1.8/output."
 
431
"xhtml"
370
432
 
371
 
#: ../src/main.c:191
 
433
#: ../src/main.c:209
372
434
msgid "Print debugging messages of all network activity"
373
435
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення для всіх дій, пов’язаних з мережею"
374
436
 
375
 
#: ../src/main.c:192
 
437
#: ../src/main.c:210
376
438
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
377
439
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій обробки"
378
440
 
379
 
#: ../src/main.c:193
 
441
#: ../src/main.c:211
380
442
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
381
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення, якщо обробка у функції триває занадто довго"
382
 
 
383
 
#: ../src/main.c:194
384
 
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
385
 
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо завантаження додатків"
386
 
 
387
 
#: ../src/main.c:195
 
443
msgstr ""
 
444
"Виводити діагностичні повідомлення, якщо обробка у функції триває занадто "
 
445
"довго"
 
446
 
 
447
#: ../src/main.c:212
388
448
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
389
449
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення під час входу-виходу з функцій"
390
450
 
391
 
#: ../src/main.c:196
 
451
#: ../src/main.c:213
392
452
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
393
453
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення обробки оновлення подач"
394
454
 
395
 
#: ../src/main.c:197
 
455
#: ../src/main.c:214
 
456
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
 
457
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо пошуку відповідних тек"
 
458
 
 
459
#: ../src/main.c:215
396
460
msgid "Print verbose debugging messages"
397
461
msgstr "Виводити докладні діагностичні повідомлення"
398
462
 
399
 
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
 
463
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
400
464
msgid "Print debugging messages for the given topic"
401
465
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення з вказаною темою"
402
466
 
403
 
#: ../src/main.c:218
 
467
#: ../src/main.c:236
404
468
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
405
469
msgstr "Liferea, програма для читання подач у Linux"
406
470
 
407
 
#: ../src/main.c:219
 
471
#: ../src/main.c:237
408
472
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
409
 
msgstr "Докладніше про програму можна дізнатися за адресою http://liferea.sourceforge.net/"
410
 
 
411
 
#. GTK theme support
412
 
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
413
 
msgid "Liferea"
414
 
msgstr "Liferea"
415
 
 
416
 
#: ../src/main.c:257
417
 
msgid "Liferea seems to be running already!"
418
 
msgstr "Liferea вже запущено!"
419
 
 
420
 
#: ../src/migrate.c:339
 
473
msgstr ""
 
474
"Докладніше про програму можна дізнатися за адресою http://liferea."
 
475
"sourceforge.net/"
 
476
 
 
477
#: ../src/migrate.c:340
421
478
#, c-format
422
 
msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
423
 
msgstr "У цій версії Liferea внесено зміни до формату даних кешу. Було виконано перетворення даних у новий формат кешу подач. Вміст кешу у %s не було вилучено у автоматичному режимі. Будь ласка, вилучіть цей каталог вручну, якщо вважаєте, що перенесення даних завершено успішно."
 
479
msgid ""
 
480
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
 
481
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
 
482
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
 
483
msgstr ""
 
484
"У цій версії Liferea внесено зміни до формату даних кешу. Було виконано "
 
485
"перетворення даних у новий формат кешу подач. Вміст кешу у %s не було "
 
486
"вилучено у автоматичному режимі. Будь ласка, вилучіть цей каталог вручну, "
 
487
"якщо вважаєте, що перенесення даних завершено успішно."
424
488
 
425
489
#. Some libsoup transport errors
426
 
#: ../src/net.c:361
 
490
#: ../src/net.c:320
427
491
msgid "The update request was cancelled"
428
492
msgstr "Запит щодо оновлення було скасовано"
429
493
 
430
 
#: ../src/net.c:362
 
494
#: ../src/net.c:321
431
495
msgid "Unable to resolve destination host name"
432
496
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла призначення"
433
497
 
434
 
#: ../src/net.c:363
 
498
#: ../src/net.c:322
435
499
msgid "Unable to resolve proxy host name"
436
500
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла проксі-сервера"
437
501
 
438
 
#: ../src/net.c:364
 
502
#: ../src/net.c:323
439
503
msgid "Unable to connect to remote host"
440
504
msgstr "Не вдалося з’єднатися з віддаленим вузлом"
441
505
 
442
 
#: ../src/net.c:365
 
506
#: ../src/net.c:324
443
507
msgid "Unable to connect to proxy"
444
508
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з проксі-сервером"
445
509
 
446
 
#: ../src/net.c:366
447
 
msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
448
 
msgstr "Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з боку джерела даних"
 
510
#: ../src/net.c:325
 
511
msgid ""
 
512
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
 
513
msgstr ""
 
514
"Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з "
 
515
"боку джерела даних"
449
516
 
450
517
#. http 3xx redirection
451
 
#: ../src/net.c:369
 
518
#: ../src/net.c:328
452
519
msgid "The resource moved permanently to a new location"
453
520
msgstr "Ресурс даних було остаточно пересунуто на нове місце"
454
521
 
455
522
#. http 4xx client error
456
 
#: ../src/net.c:372
457
 
msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box"
458
 
msgstr "Ви не маєте прав доступу для звантаження цієї подачі. Будь ласка, оновіть дані щодо імені користувача і пароля у діалоговому вікні властивостей подачі."
 
523
#: ../src/net.c:331
 
524
msgid ""
 
525
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
 
526
"password in the feed properties dialog box"
 
527
msgstr ""
 
528
"Ви не маєте прав доступу для звантаження цієї подачі. Будь ласка, оновіть "
 
529
"дані щодо імені користувача і пароля у діалоговому вікні властивостей подачі."
459
530
 
460
 
#: ../src/net.c:374
 
531
#: ../src/net.c:333
461
532
msgid "Payment required"
462
533
msgstr "Потрібна сплата"
463
534
 
464
 
#: ../src/net.c:375
 
535
#: ../src/net.c:334
465
536
msgid "You're not allowed to access this resource"
466
537
msgstr "У вас немає прав доступу до цього ресурсу"
467
538
 
468
 
#: ../src/net.c:376
 
539
#: ../src/net.c:335
469
540
msgid "Resource Not Found"
470
541
msgstr "Ресурс не знайдено"
471
542
 
472
 
#: ../src/net.c:377
 
543
#: ../src/net.c:336
473
544
msgid "Method Not Allowed"
474
545
msgstr "Заборонений метод"
475
546
 
476
 
#: ../src/net.c:378
 
547
#: ../src/net.c:337
477
548
msgid "Not Acceptable"
478
549
msgstr "Дані не прийнято"
479
550
 
480
 
#: ../src/net.c:379
 
551
#: ../src/net.c:338
481
552
msgid "Proxy authentication required"
482
553
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання на проксі-сервері"
483
554
 
484
 
#: ../src/net.c:380
 
555
#: ../src/net.c:339
485
556
msgid "Request timed out"
486
557
msgstr "Тайм-аут запиту"
487
558
 
488
 
#: ../src/net.c:381
 
559
#: ../src/net.c:340
489
560
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
490
561
msgstr "Вилучено. Ресурсу більше не існує. Будь ласка, скасуйте підписку."
491
562
 
492
 
#: ../src/net.c:386
 
563
#: ../src/net.c:345
493
564
msgid "There was an internal error in the update process"
494
565
msgstr "Під час оновлення сталася внутрішня помилка"
495
566
 
496
 
#: ../src/net.c:388
 
567
#: ../src/net.c:347
497
568
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
498
 
msgstr "Подача недоступна: сервером надіслано запит на непідтримуваний тип переспрямування."
 
569
msgstr ""
 
570
"Подача недоступна: сервером надіслано запит на непідтримуваний тип "
 
571
"переспрямування."
499
572
 
500
 
#: ../src/net.c:390
 
573
#: ../src/net.c:349
501
574
msgid "Client Error"
502
575
msgstr "Помилка клієнта"
503
576
 
504
 
#: ../src/net.c:392
 
577
#: ../src/net.c:351
505
578
msgid "Server Error"
506
579
msgstr "Помилка сервера"
507
580
 
508
 
#: ../src/net.c:394
 
581
#: ../src/net.c:353
509
582
msgid "An unknown networking error happened!"
510
583
msgstr "Сталася невідома помилка роботи у мережі."
511
584
 
512
585
#. SQL condition builder function       in-memory check function        feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
513
586
#. ========================================================================================================================================================================================
514
 
#: ../src/rule.c:371
 
587
#: ../src/rule.c:152
515
588
msgid "Item"
516
589
msgstr "Елемент"
517
590
 
518
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
 
591
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
519
592
msgid "does contain"
520
593
msgstr "містить"
521
594
 
522
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
 
595
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
523
596
msgid "does not contain"
524
597
msgstr "не містить"
525
598
 
526
 
#: ../src/rule.c:372
 
599
#: ../src/rule.c:153
527
600
msgid "Item title"
528
601
msgstr "Заголовок пункту"
529
602
 
530
 
#: ../src/rule.c:373
 
603
#: ../src/rule.c:154
531
604
msgid "Item body"
532
605
msgstr "Текст пункту"
533
606
 
534
 
#: ../src/rule.c:374
535
 
msgid "Feed title"
536
 
msgstr "Заголовок подачі"
537
 
 
538
 
#: ../src/rule.c:375
 
607
#: ../src/rule.c:155
539
608
msgid "Read status"
540
609
msgstr "Стан прочитання"
541
610
 
542
 
#: ../src/rule.c:375
 
611
#: ../src/rule.c:155
543
612
msgid "is unread"
544
613
msgstr "не прочитано"
545
614
 
546
 
#: ../src/rule.c:375
 
615
#: ../src/rule.c:155
547
616
msgid "is read"
548
617
msgstr "прочитано"
549
618
 
550
 
#: ../src/rule.c:376
 
619
#: ../src/rule.c:156
551
620
msgid "Flag status"
552
621
msgstr "Стан позначення"
553
622
 
554
 
#: ../src/rule.c:376
 
623
#: ../src/rule.c:156
555
624
msgid "is flagged"
556
625
msgstr "позначено"
557
626
 
558
 
#: ../src/rule.c:376
 
627
#: ../src/rule.c:156
559
628
msgid "is unflagged"
560
629
msgstr "не позначено"
561
630
 
562
 
#: ../src/rule.c:377
563
 
msgid "Update status"
564
 
msgstr "Стан оновлення"
565
 
 
566
 
#: ../src/rule.c:377
567
 
msgid "was updated"
568
 
msgstr "оновлено"
569
 
 
570
 
#: ../src/rule.c:377
571
 
msgid "was not updated"
572
 
msgstr "не оновлено"
573
 
 
574
 
#: ../src/rule.c:378
 
631
#: ../src/rule.c:157
575
632
msgid "Podcast"
576
633
msgstr "Трансляція"
577
634
 
578
 
#: ../src/rule.c:378
 
635
#: ../src/rule.c:157
579
636
msgid "included"
580
637
msgstr "включено"
581
638
 
582
 
#: ../src/rule.c:378
 
639
#: ../src/rule.c:157
583
640
msgid "not included"
584
641
msgstr "не включено"
585
642
 
586
 
#: ../src/rule.c:379
 
643
#: ../src/rule.c:158
587
644
msgid "Category"
588
645
msgstr "Категорія"
589
646
 
590
 
#: ../src/rule.c:379
 
647
#: ../src/rule.c:158
591
648
msgid "is set"
592
649
msgstr "встановлено"
593
650
 
594
 
#: ../src/rule.c:379
 
651
#: ../src/rule.c:158
595
652
msgid "is not set"
596
653
msgstr "не встановлено"
597
654
 
602
659
 
603
660
#: ../src/subscription.c:109
604
661
#, c-format
605
 
msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
606
 
msgstr "Підписка «%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде її оновлювати."
 
662
msgid ""
 
663
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
 
664
msgstr ""
 
665
"Підписка «%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде її "
 
666
"оновлювати."
607
667
 
608
 
#: ../src/subscription.c:144
 
668
#: ../src/subscription.c:143
609
669
#, c-format
610
670
msgid "Updating favicon for \"%s\""
611
671
msgstr "Оновлення піктограми «%s»"
612
672
 
613
 
#: ../src/subscription.c:194
614
 
msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output."
615
 
msgstr "Під час спроби читання цієї підписки виникли проблеми. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу, і ознайомтеся з даними, виведеними до консолі."
 
673
#: ../src/subscription.c:192
 
674
msgid ""
 
675
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
 
676
"and console output."
 
677
msgstr ""
 
678
"Під час спроби читання цієї підписки виникли проблеми. Будь ласка, "
 
679
"перевірте, чи правильно вказано адресу, і ознайомтеся з даними, виведеними "
 
680
"до консолі."
616
681
 
617
682
#: ../src/subscription.c:210
618
683
#, c-format
622
687
#: ../src/subscription.c:218
623
688
#, c-format
624
689
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
625
 
msgstr "«%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде оновлювати дані."
 
690
msgstr ""
 
691
"«%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде оновлювати дані."
626
692
 
627
693
#: ../src/subscription.c:221
628
694
#, c-format
634
700
msgid "Updating \"%s\""
635
701
msgstr "Оновлення «%s»"
636
702
 
637
 
#: ../src/update.c:268
 
703
#: ../src/update.c:255
638
704
#, c-format
639
705
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
640
 
msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла тимчасових даних %s, який використовується для фільтрування."
 
706
msgstr ""
 
707
"Помилка під час спроби відкриття файла тимчасових даних %s, який "
 
708
"використовується для фільтрування."
641
709
 
642
 
#: ../src/update.c:291
 
710
#: ../src/update.c:278
643
711
#, c-format
644
712
msgid "%s exited with status %d"
645
713
msgstr "%s завершила роботу з повідомленням про стан %d"
646
714
 
647
 
#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
 
715
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
648
716
#, c-format
649
717
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
650
718
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити канал «%s»"
651
719
 
652
720
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
653
 
#: ../src/update.c:436
 
721
#: ../src/update.c:423
654
722
#, c-format
655
723
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
656
724
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл «%s»"
657
725
 
658
 
#: ../src/update.c:442
 
726
#: ../src/update.c:429
659
727
#, c-format
660
728
msgid "Error: There is no file \"%s\""
661
729
msgstr "Помилка: файла «%s» не існує"
662
730
 
663
 
#: ../src/vfolder.c:51
 
731
#: ../src/vfolder.c:55
664
732
msgid "New Search Folder"
665
733
msgstr "Нова тека пошуку"
666
734
 
667
 
#: ../src/xml.c:414
 
735
#: ../src/xml.c:423
668
736
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
669
737
msgstr "[Були і інші помилки. Дані про них обрізано.]"
670
738
 
671
 
#: ../src/xml.c:575
 
739
#: ../src/xml.c:576
672
740
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
673
741
msgstr "Обробка XML: не вдалося обробити документ:\n"
674
742
 
675
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
676
 
msgid "Orientation"
677
 
msgstr "Орієнтація"
678
 
 
679
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
680
 
msgid "The orientation of the tray."
681
 
msgstr "Орієнтація лотка"
682
 
 
683
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
 
743
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
684
744
msgid "Attachments"
685
745
msgstr "Долучення"
686
746
 
687
747
#. update list title
688
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
 
748
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248
689
749
#, c-format
690
750
msgid "%d attachment"
691
751
msgid_plural "%d attachments"
695
755
msgstr[3] "%d долучення"
696
756
 
697
757
#. The following literals are the enclosure list size units
698
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
 
758
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
699
759
msgid " Bytes"
700
760
msgstr " байтів"
701
761
 
702
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
 
762
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
703
763
msgid "kB"
704
764
msgstr "кБ"
705
765
 
706
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
 
766
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
707
767
msgid "MB"
708
768
msgstr "МБ"
709
769
 
710
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
 
770
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
711
771
msgid "GB"
712
772
msgstr "ГБ"
713
773
 
714
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
 
774
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
715
775
#, c-format
716
776
msgid "%d%s"
717
777
msgstr "%d%s"
718
778
 
719
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
720
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
 
779
#. strip GET parameters
 
780
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
 
781
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
721
782
msgid "Choose File"
722
783
msgstr "Виберіть файл"
723
784
 
724
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
725
 
#, c-format
726
 
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
727
 
msgstr "<b>Суфікс назви файла .%s</b>"
728
 
 
729
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
 
785
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
 
786
#, c-format
 
787
msgid "File Extension .%s"
 
788
msgstr "Файли з суфіксом .%s"
 
789
 
 
790
#: ../src/ui/icons.c:54
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
793
msgstr "Не вдалося знайти файл зображення: %s"
 
794
 
 
795
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
730
796
#, c-format
731
797
msgid " (%d new)"
732
798
msgid_plural " (%d new)"
735
801
msgstr[2] " (%d нових)"
736
802
msgstr[3] " (%d нова)"
737
803
 
738
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
 
804
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
739
805
#, c-format
740
806
msgid "%d unread%s"
741
807
msgid_plural "%d unread%s"
744
810
msgstr[2] "%d непрочитаних%s"
745
811
msgstr[3] "%d непрочитана%s"
746
812
 
747
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
748
 
msgid "topics_en.html"
749
 
msgstr "topics_en.html"
750
 
 
751
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
 
813
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
752
814
msgid "Help Topics"
753
815
msgstr "Розділи довідки"
754
816
 
755
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
756
 
msgid "reference_en.html"
757
 
msgstr "reference_en.html"
758
 
 
759
817
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
760
818
msgid "Quick Reference"
761
819
msgstr "Швидке ознайомлення"
762
820
 
763
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
764
 
msgid "faq_en.html"
765
 
msgstr "faq_en.html"
766
 
 
767
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
 
821
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
768
822
msgid "FAQ"
769
823
msgstr "Поширені питання"
770
824
 
771
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
 
825
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
772
826
msgid "Liferea is now online"
773
827
msgstr "Liferea працює у мережі"
774
828
 
775
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
 
829
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
776
830
msgid "Work Offline"
777
831
msgstr "Працювати автономно"
778
832
 
779
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
 
833
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
780
834
msgid "Liferea is now offline"
781
835
msgstr "Liferea працює у автономному режимі"
782
836
 
783
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
 
837
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
784
838
msgid "Work Online"
785
839
msgstr "Працювати в мережі"
786
840
 
787
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
 
841
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
788
842
msgid "_Subscriptions"
789
843
msgstr "_Підписки"
790
844
 
791
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
845
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
792
846
msgid "Update _All"
793
847
msgstr "Оновити _всі"
794
848
 
795
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
849
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
796
850
msgid "Updates all subscriptions."
797
851
msgstr "Оновити всі підписки."
798
852
 
799
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
853
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
800
854
msgid "Mark All As _Read"
801
855
msgstr "Позначити всі _як прочитані"
802
856
 
803
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
857
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
804
858
msgid "Marks read every item of every subscription."
805
859
msgstr "Позначити всі пункти у всіх підписках як прочитані."
806
860
 
807
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
861
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
808
862
msgid "_Import Feed List..."
809
863
msgstr "_Імпортувати список подач…"
810
864
 
811
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
865
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
812
866
msgid "Imports an OPML feed list."
813
867
msgstr "Імпортувати список подач у форматі OPML."
814
868
 
815
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
869
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
816
870
msgid "_Export Feed List..."
817
871
msgstr "_Експортувати список подач…"
818
872
 
819
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
873
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
820
874
msgid "Exports the feed list as OPML."
821
875
msgstr "Експортувати список подач у форматі OPML."
822
876
 
823
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
 
877
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
824
878
msgid "_Quit"
825
879
msgstr "Ви_йти"
826
880
 
827
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
 
881
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
828
882
msgid "_Feed"
829
883
msgstr "П_одача"
830
884
 
831
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
885
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
832
886
msgid "Remove _All Items"
833
887
msgstr "Вилу_чити всі пункти"
834
888
 
835
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
889
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
836
890
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
837
891
msgstr "Вилучити всі пункти з поточної позначеної подачі."
838
892
 
839
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
 
893
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
840
894
msgid "_Item"
841
895
msgstr "П_ункт"
842
896
 
843
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
897
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
844
898
msgid "_Next Unread Item"
845
899
msgstr "_Наступний непрочитаний пункт"
846
900
 
847
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
848
 
msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items."
849
 
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного пункту. Якщо у поточній подачі більше немає таких пунктів, програма перейде до читання наступної."
 
901
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
 
902
msgid ""
 
903
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
 
904
"unread items."
 
905
msgstr ""
 
906
"Перейти до наступного непрочитаного пункту. Якщо у поточній подачі більше "
 
907
"немає таких пунктів, програма перейде до читання наступної."
850
908
 
851
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
 
909
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
852
910
msgid "_View"
853
911
msgstr "П_ерегляд"
854
912
 
855
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
 
913
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
856
914
msgid "_Increase Text Size"
857
915
msgstr "З_більшити розмір символів"
858
916
 
859
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
 
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
860
918
msgid "Increases the text size of the item view."
861
919
msgstr "Збільшити розмір символів на панелі перегляду."
862
920
 
863
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
 
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
864
922
msgid "_Decrease Text Size"
865
923
msgstr "З_меншити розмір символів"
866
924
 
867
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
 
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
868
926
msgid "Decreases the text size of the item view."
869
927
msgstr "Зменшити розмір символів на панелі перегляду."
870
928
 
871
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
 
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
872
930
msgid "_Tools"
873
931
msgstr "_Інструменти"
874
932
 
875
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
933
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
876
934
msgid "_Update Monitor"
877
935
msgstr "С_постереження за оновленням"
878
936
 
879
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
880
938
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
881
939
msgstr "Показати список всіх пунктів подач, які перебувають у черзі оновлення"
882
940
 
883
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
884
 
msgid "_Script Manager"
885
 
msgstr "_Керування скриптами"
886
 
 
887
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
888
 
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
889
 
msgstr "Налаштувати або змінити скрипти обробки, написані мовою LUA"
890
 
 
891
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
 
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
892
942
msgid "_Preferences"
893
943
msgstr "П_араметри"
894
944
 
895
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
 
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
896
946
msgid "Edit Preferences."
897
947
msgstr "Змінити параметри роботи програми."
898
948
 
899
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
 
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
900
950
msgid "S_earch"
901
951
msgstr "По_шук"
902
952
 
903
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
953
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
904
954
msgid "Search All Feeds..."
905
955
msgstr "Шукати у всіх подачах…"
906
956
 
907
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
957
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
908
958
msgid "Show the search dialog."
909
959
msgstr "Показати діалогове вікно пошуку."
910
960
 
911
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
912
 
msgid "Search With ..."
913
 
msgstr "Шукати за допомогою…"
914
 
 
915
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
961
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
916
962
msgid "_Help"
917
963
msgstr "_Довідка"
918
964
 
919
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
965
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
920
966
msgid "_Contents"
921
967
msgstr "_Зміст"
922
968
 
923
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
969
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
924
970
msgid "View help for this application."
925
971
msgstr "Показати довідку до цієї програми."
926
972
 
927
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
973
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
928
974
msgid "_Quick Reference"
929
975
msgstr "_Швидке ознайомлення"
930
976
 
931
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
977
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
932
978
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
933
979
msgstr "Показати список всіх клавіатурних скорочень Liferea."
934
980
 
935
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
981
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
936
982
msgid "_FAQ"
937
983
msgstr "_ЧаП"
938
984
 
939
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
985
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
940
986
msgid "View the FAQ for this application."
941
987
msgstr "Показати список поширених питань щодо програми та відповідей на них."
942
988
 
943
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
989
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
944
990
msgid "_About"
945
991
msgstr "_Про програму"
946
992
 
947
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
993
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
948
994
msgid "Shows an about dialog."
949
995
msgstr "Показати діалогове вікно даними щодо програми."
950
996
 
951
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
997
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
952
998
msgid "_Normal View"
953
999
msgstr "_Звичайний перегляд"
954
1000
 
955
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
1001
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
956
1002
msgid "Set view mode to mail client mode."
957
1003
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду клієнта електронної пошти."
958
1004
 
959
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
1005
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
960
1006
msgid "_Wide View"
961
1007
msgstr "_Широкий режим"
962
1008
 
963
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
1009
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
964
1010
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
965
1011
msgstr "Перемкнути програму у режим показу трьох вертикальних панелей."
966
1012
 
967
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
1013
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
968
1014
msgid "_Combined View"
969
1015
msgstr "_Комбінований перегляд"
970
1016
 
971
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
1017
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
972
1018
msgid "Set view mode to two pane mode."
973
1019
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду з двома панелями."
974
1020
 
975
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1021
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
976
1022
msgid "_Reduced Feed List"
977
1023
msgstr "Ст_ислий список подач"
978
1024
 
979
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1025
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
980
1026
msgid "Hide feeds with no unread items."
981
1027
msgstr "Приховати подачі, у яких немає непрочитаних пунктів."
982
1028
 
983
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1029
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
984
1030
msgid "_New Subscription..."
985
1031
msgstr "О_формити підписку…"
986
1032
 
987
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1033
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
988
1034
msgid "Adds a subscription to the feed list."
989
1035
msgstr "Додати до списку подач новий запис подачі."
990
1036
 
991
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
 
1037
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
992
1038
msgid "New _Folder..."
993
1039
msgstr "С_творити теку…"
994
1040
 
995
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
 
1041
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
996
1042
msgid "Adds a folder to the feed list."
997
1043
msgstr "Додати до списку подач нову теку."
998
1044
 
999
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
 
1045
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1000
1046
msgid "New S_earch Folder..."
1001
1047
msgstr "Створити т_еку пошуку…"
1002
1048
 
1003
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
 
1049
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1004
1050
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1005
1051
msgstr "Додати до списку подач новий запис теки пошуку."
1006
1052
 
1007
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1053
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1008
1054
msgid "New _Source..."
1009
1055
msgstr "Створити д_жерело…"
1010
1056
 
1011
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1057
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1012
1058
msgid "Adds a new feed list source."
1013
1059
msgstr "Додати нове джерело списку подач."
1014
1060
 
1015
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
 
1061
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1016
1062
msgid "New _News Bin..."
1017
1063
msgstr "Ст_ворити кошик новин…"
1018
1064
 
1019
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
 
1065
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1020
1066
msgid "Adds a new news bin."
1021
1067
msgstr "Додати новий кошик новин."
1022
1068
 
1023
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
 
1069
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1024
1070
msgid "_Mark Items Read"
1025
1071
msgstr "П_означити пункти як прочитані"
1026
1072
 
1027
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1028
 
msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1029
 
msgstr "Позначити всі пункти позначеного вузла у списку подач або у списку пунктів як прочитані."
 
1073
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
 
1074
msgid ""
 
1075
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
 
1076
msgstr ""
 
1077
"Позначити всі пункти позначеного вузла у списку подач або у списку пунктів "
 
1078
"як прочитані."
1030
1079
 
1031
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
 
1080
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1032
1081
msgid "_Update"
1033
1082
msgstr "_Оновити"
1034
1083
 
1035
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1036
 
msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder."
 
1084
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1085
msgid ""
 
1086
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
 
1087
"folder."
1037
1088
msgstr "Оновити поточну подачу або всі подачі у позначеній теці."
1038
1089
 
1039
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1090
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1040
1091
msgid "_Properties"
1041
1092
msgstr "_Властивості"
1042
1093
 
1043
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1094
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1044
1095
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1045
1096
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів позначеного пункту підписки."
1046
1097
 
1047
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1098
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1048
1099
msgid "_Remove"
1049
1100
msgstr "В_илучити"
1050
1101
 
1051
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1102
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1052
1103
msgid "Removes the selected subscription."
1053
1104
msgstr "Вилучити позначений пункт підписки."
1054
1105
 
1055
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
 
1106
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1056
1107
msgid "Toggle _Read Status"
1057
1108
msgstr "Перемкнути стан п_рочитання"
1058
1109
 
1059
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
 
1110
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1060
1111
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1061
1112
msgstr "Перемкнути стан прочитання позначеного пункту."
1062
1113
 
1063
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
 
1114
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1064
1115
msgid "Toggle Item _Flag"
1065
1116
msgstr "Перемкнути п_рапорець пункту"
1066
1117
 
1067
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
 
1118
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1068
1119
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1069
1120
msgstr "Перемкнути прапорець стану позначеного пункту."
1070
1121
 
1071
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1122
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1072
1123
msgid "R_emove"
1073
1124
msgstr "Ви_лучити"
1074
1125
 
1075
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1126
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1076
1127
msgid "Removes the selected item."
1077
1128
msgstr "Вилучити позначений пункт."
1078
1129
 
1079
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1130
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1080
1131
msgid "_Launch In Browser"
1081
1132
msgstr "Ві_дкрити у переглядачі"
1082
1133
 
1083
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1134
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1084
1135
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1085
 
msgstr "Відкрити посилання пункту у вказаній вами програмі для перегляду інтернету."
 
1136
msgstr ""
 
1137
"Відкрити посилання пункту у вказаній вами програмі для перегляду інтернету."
1086
1138
 
1087
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
 
1139
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1088
1140
msgid "_Work Offline"
1089
1141
msgstr "_Автономний режим"
1090
1142
 
1091
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
 
1143
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1092
1144
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1093
1145
msgstr "За допомогою цього пункту ви можете вимкнути оновлення подач."
1094
1146
 
1095
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
 
1147
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1096
1148
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1097
1149
msgstr "Liferea — програма для читання подач у Linux"
1098
1150
 
1099
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
1100
 
msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.</p>"
1101
 
msgstr "<p>Ласкаво просимо до <b>Liferea</b>, програми для обробки новин, що надходять мережевими подачами новин.</p><p>На лівій панелі ви можете бачити список ваших підписок. Щоб додати підписку, скористайтеся пунктом меню «Подачі -&gt; Оформити підписку». Щоб переглянути заголовки подачі, позначте її пункт у списку подач, — заголовки буде показано на правій панелі.</p>"
1102
 
 
1103
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1106
 
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1107
 
msgstr[0] "%d відповідник до «%s»"
1108
 
msgstr[1] "%d відповідники до «%s»"
1109
 
msgstr[2] "%d відповідників до «%s»"
1110
 
msgstr[3] "%d відповідник до «%s»"
1111
 
 
1112
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "%d Search Result"
1115
 
msgid_plural "%d Search Results"
1116
 
msgstr[0] "%d відповідник"
1117
 
msgstr[1] "%d відповідники"
1118
 
msgstr[2] "%d відповідників"
1119
 
msgstr[3] "%d відповідник"
1120
 
 
1121
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1122
 
#, c-format
1123
 
msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list."
1124
 
msgstr "У списку пунктів тепер залишилися лише пункти, що відповідають вказаному шаблону пошуку. Якщо вам потрібно зберегти ці результати пошуку, ви можете натиснути кнопку «Тека пошуку» у діалоговому вікні пошуку: Liferea додасть теку пошуку до вашого списку подач."
1125
 
 
1126
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
 
1151
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
 
1152
msgid ""
 
1153
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
 
1154
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
 
1155
"'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
 
1156
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
 
1157
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"<p>Ласкаво просимо до <b>Liferea</b>, програми для обробки новин, що "
 
1160
"надходять мережевими подачами новин.</p><p>Щоб додати підписку, "
 
1161
"скористайтеся одним з таких варіантів дій:<ul><li>виберіть у меню програми "
 
1162
"пункт «Підписки → Нова підписка»;</li><li>скиньте посилання на підписку на "
 
1163
"панель списку підписок;</li><li>наведіть вказівник миші на посилання, "
 
1164
"клацніть правою кнопкою і виберіть пункт «Підписатися…» у вікні Liferea</"
 
1165
"li></ul></p>"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1127
1168
#, no-c-format
1128
1169
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1129
1170
msgstr "Вкажіть ім’я користувача та пароль для доступу до «%s» (%s):"
1130
1171
 
1131
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
 
1172
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1132
1173
msgid "Unknown source"
1133
1174
msgstr "Невідоме джерело"
1134
1175
 
1135
 
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1138
 
msgstr "Не вдалося знайти файл зображення: %s"
 
1176
#: ../src/ui/ui_common.c:205
 
1177
msgid "All Files"
 
1178
msgstr "Всі файли"
1139
1179
 
1140
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
 
1180
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1141
1181
msgid "Deleting entry"
1142
1182
msgstr "Вилучення запису"
1143
1183
 
1144
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
 
1184
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1145
1185
#, c-format
1146
1186
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1147
1187
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s» і всі дані, які там зберігаються?"
1148
1188
 
1149
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
 
1189
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1150
1190
#, c-format
1151
1191
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1152
1192
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
1153
1193
 
1154
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
 
1194
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1155
1195
msgid "Deletion Confirmation"
1156
1196
msgstr "Підтвердження вилучення"
1157
1197
 
1158
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1159
 
msgid "You have to select a feed entry"
1160
 
msgstr "Вам слід позначити запис подачі"
1161
 
 
1162
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
 
1198
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1163
1199
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1164
1200
msgstr "Liferea працює у автономному режимі. Оновлення даних неможливе."
1165
1201
 
1166
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
 
1202
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "Download FAILED: \"%s\""
 
1205
msgstr "Помилка під час звантаження: «%s»"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
 
1208
msgid "Download finished."
 
1209
msgstr "Звантаження завершено."
 
1210
 
 
1211
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1167
1212
msgid "Launch Link In _Tab"
1168
1213
msgstr "Відкрити посилання у в_кладці"
1169
1214
 
1170
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
 
1215
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1171
1216
msgid "_Launch Link In Browser"
1172
1217
msgstr "Ві_дкрити посилання у браузері"
1173
1218
 
1174
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
 
1219
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1175
1220
#, c-format
1176
1221
msgid "_Bookmark Link at %s"
1177
1222
msgstr "С_творити закладку для посилання на %s"
1178
1223
 
1179
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
 
1224
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1180
1225
msgid "_Copy Link Location"
1181
1226
msgstr "_Копіювати посилання"
1182
1227
 
1183
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
 
1228
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
 
1229
msgid "_Copy Image Location"
 
1230
msgstr "_Копіювати адресу зображення"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
 
1233
msgid "S_ave Link As"
 
1234
msgstr "З_берегти посилання як"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
 
1237
msgid "S_ave Image As"
 
1238
msgstr "З_берегти зображення як"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1184
1241
msgid "_Subscribe..."
1185
1242
msgstr "_Підписатися…"
1186
1243
 
1187
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
 
1244
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1188
1245
msgid "*** No title ***"
1189
1246
msgstr "*** без заголовка ***"
1190
1247
 
1191
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
 
1248
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1192
1249
msgid "Date"
1193
1250
msgstr "Дата"
1194
1251
 
1195
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
 
1252
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1196
1253
msgid "Headline"
1197
1254
msgstr "Заголовок"
1198
1255
 
1199
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1200
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1201
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
 
1256
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
 
1257
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
 
1258
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1202
1259
msgid "No item has been selected"
1203
1260
msgstr "Не позначено жодного пункту"
1204
1261
 
1205
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
 
1262
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1206
1263
msgid "This item has no link specified!"
1207
1264
msgstr "У цьому пункті не вказано жодного посилання."
1208
1265
 
1209
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
 
1266
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1210
1267
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1211
1268
msgstr "Для вилучення пунктів подачі слід вказати якусь з подач."
1212
1269
 
1213
 
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1214
 
msgid "<i>(empty)</i>"
1215
 
msgstr "<i>(порожній)</i>"
1216
 
 
1217
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
 
1270
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1218
1271
msgid "Launch Item In _Tab"
1219
1272
msgstr "Відкрити пункт у в_кладці"
1220
1273
 
1221
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
 
1274
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1222
1275
msgid "_Launch Item In Browser"
1223
1276
msgstr "Ві_дкрити пункт у переглядачі"
1224
1277
 
1225
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
 
1278
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1226
1279
msgid "Copy to News Bin"
1227
1280
msgstr "Копіювати до кошика новин"
1228
1281
 
1229
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
 
1282
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1230
1283
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1231
1284
msgstr "Копіювати _адресу з пункту до буфера"
1232
1285
 
1233
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
 
1286
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1234
1287
msgid "R_emove Item"
1235
1288
msgstr "Ви_лучити пункт"
1236
1289
 
1237
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
 
1290
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1238
1291
msgid "Open Enclosure..."
1239
1292
msgstr "Відкрити вкладення…"
1240
1293
 
1241
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
 
1294
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1242
1295
msgid "Save As..."
1243
1296
msgstr "Зберегти як…"
1244
1297
 
1245
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
 
1298
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1246
1299
msgid "Copy Link Location"
1247
1300
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
1248
1301
 
1249
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
 
1302
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1250
1303
msgid "_Update All"
1251
1304
msgstr "_Оновити всі"
1252
1305
 
1253
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
 
1306
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1254
1307
msgid "_Show Liferea"
1255
1308
msgstr "По_казати Liferea"
1256
1309
 
1257
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
 
1310
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1258
1311
msgid "_Update Folder"
1259
1312
msgstr "_Оновити теку"
1260
1313
 
1261
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
 
1314
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1262
1315
msgid "_Mark All As Read"
1263
1316
msgstr "Поз_начити всі як прочитані"
1264
1317
 
1265
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
 
1318
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1266
1319
msgid "_New"
1267
1320
msgstr "_Створити"
1268
1321
 
1269
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
 
1322
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1270
1323
msgid "New _Subscription..."
1271
1324
msgstr "Нова п_ідписка…"
1272
1325
 
1273
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
 
1326
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1274
1327
msgid "New S_ource..."
1275
1328
msgstr "Нове д_жерело…"
1276
1329
 
1277
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1278
 
msgid "_Delete"
1279
 
msgstr "В_илучити"
1280
 
 
1281
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1282
 
msgid "_Properties..."
1283
 
msgstr "_Властивості…"
1284
 
 
1285
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1286
 
msgid "GNOME Default Browser"
1287
 
msgstr "Типовий переглядач GNOME"
1288
 
 
1289
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
 
1330
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
 
1331
msgid "Sort Feeds"
 
1332
msgstr "Впорядкувати подачі"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
 
1335
msgid "_Rebuild"
 
1336
msgstr "П_еребудувати"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/ui/ui_node.c:123
 
1339
msgid "(Empty)"
 
1340
msgstr "(Порожньо)"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1290
1343
msgid "GNOME default"
1291
1344
msgstr "Типові параметри GNOME"
1292
1345
 
1293
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
 
1346
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1294
1347
msgid "Text below icons"
1295
1348
msgstr "Текст під піктограмами"
1296
1349
 
1297
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
 
1350
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1298
1351
msgid "Text beside icons"
1299
1352
msgstr "Текст збоку від піктограм"
1300
1353
 
1301
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
 
1354
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1302
1355
msgid "Icons only"
1303
1356
msgstr "Лише піктограми"
1304
1357
 
1305
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
 
1358
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1306
1359
msgid "Text only"
1307
1360
msgstr "Лише текст"
1308
1361
 
1309
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1310
 
msgid "Update out-dated feeds"
1311
 
msgstr "Оновлювати застарілі подачі"
1312
 
 
1313
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1314
 
msgid "Force update of all feeds"
1315
 
msgstr "Примусово оновлювати всі подачі"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1318
 
msgid "No feed update at all"
1319
 
msgstr "Взагалі не оновлювати подачі"
1320
 
 
1321
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
 
1362
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1322
1363
msgid "minutes"
1323
1364
msgstr "хвилин"
1324
1365
 
1325
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
 
1366
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1326
1367
msgid "hours"
1327
1368
msgstr "годин"
1328
1369
 
1329
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
 
1370
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1330
1371
msgid "days"
1331
1372
msgstr "днів"
1332
1373
 
1333
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
 
1374
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1334
1375
msgid "Space"
1335
1376
msgstr "Пробіл"
1336
1377
 
1337
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
 
1378
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1338
1379
msgid "<Ctrl> Space"
1339
1380
msgstr "<Ctrl> Пробіл"
1340
1381
 
1341
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
 
1382
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1342
1383
msgid "<Alt> Space"
1343
1384
msgstr "<Alt> Пробіл"
1344
1385
 
1345
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
 
1386
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1346
1387
msgid "Choose download directory"
1347
1388
msgstr "Виберіть каталог для звантаження даних"
1348
1389
 
1349
 
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1350
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
 
1390
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1351
1391
msgid "Manual"
1352
1392
msgstr "Вручну"
1353
1393
 
1354
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
 
1394
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1355
1395
msgid "Browser default"
1356
1396
msgstr "Типовий для переглядача"
1357
1397
 
1358
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
 
1398
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1359
1399
msgid "Existing window"
1360
1400
msgstr "У існуючому вікні"
1361
1401
 
1362
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
 
1402
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1363
1403
msgid "New window"
1364
1404
msgstr "У новому вікні"
1365
1405
 
1366
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
 
1406
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1367
1407
msgid "New tab"
1368
1408
msgstr "У новій вкладці"
1369
1409
 
1370
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
 
1410
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
 
1411
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
 
1412
msgstr "Вбудовуватися до меню (індикатора) повідомлень"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
 
1415
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
 
1416
msgstr "Завершувати роботу замість згортання до меню повідомлень"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
 
1419
msgid "Start minimized to the messaging menu"
 
1420
msgstr "Запускати згорнутою до меню повідомлень"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1371
1423
msgid "Type"
1372
1424
msgstr "Тип"
1373
1425
 
1374
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
 
1426
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1375
1427
msgid "Program"
1376
1428
msgstr "Програма"
1377
1429
 
1378
 
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1379
 
msgid "startup"
1380
 
msgstr "запуск"
1381
 
 
1382
 
#. update events
1383
 
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1384
 
msgid "feed updated"
1385
 
msgstr "оновлено подачу"
1386
 
 
1387
 
#. feed list editing
1388
 
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1389
 
msgid "feed added"
1390
 
msgstr "додано подачу"
1391
 
 
1392
 
#. selection hooks
1393
 
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1394
 
msgid "item selected"
1395
 
msgstr "позначено пункт"
1396
 
 
1397
 
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1398
 
msgid "feed selected"
1399
 
msgstr "позначено подачу"
1400
 
 
1401
 
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1402
 
msgid "item unselected"
1403
 
msgstr "знято позначення з пункту"
1404
 
 
1405
 
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1406
 
msgid "feed unselected"
1407
 
msgstr "знято позначення з подачі"
1408
 
 
1409
 
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1410
 
msgid "shutdown"
1411
 
msgstr "завершення роботи"
1412
 
 
1413
 
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1414
 
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1415
 
msgstr "Вибачте, підтримки роботи зі скриптами не передбачено."
1416
 
 
1417
 
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1418
 
msgid "Script Name"
1419
 
msgstr "Назва скрипту"
1420
 
 
1421
 
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1422
 
msgid "No script selected!"
1423
 
msgstr "Не вказано жодного скрипту."
1424
 
 
1425
 
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1426
 
msgid "Create a new search feed."
1427
 
msgstr "Створити новий запис подачі пошуку."
1428
 
 
1429
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
 
1430
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1430
1431
#, c-format
1431
1432
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1432
 
msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1433
 
msgstr[0] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1434
 
msgstr[1] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилини."
1435
 
msgstr[2] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
1436
 
msgstr[3] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
 
1433
msgid_plural ""
 
1434
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
 
1435
msgstr[0] ""
 
1436
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
 
1437
msgstr[1] ""
 
1438
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилини."
 
1439
msgstr[2] ""
 
1440
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
 
1441
msgstr[3] ""
 
1442
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1437
1443
 
1438
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
 
1444
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1439
1445
msgid "This feed specifies no default update interval."
1440
1446
msgstr "У цій подачі не вказано ніякого типового проміжку між оновленнями."
1441
1447
 
1442
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
 
1448
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
 
1449
msgid "Untitled"
 
1450
msgstr "Без назви"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1443
1453
#, c-format
1444
1454
msgid "%d new item"
1445
1455
msgid_plural "%d new items"
1448
1458
msgstr[2] "%d нових пунктів"
1449
1459
msgstr[3] "%d новий пункт"
1450
1460
 
1451
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
 
1461
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
1452
1462
msgid "No new items"
1453
1463
msgstr "Нових пунктів немає"
1454
1464
 
1455
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
 
1465
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
1456
1466
#, c-format
1457
1467
msgid ""
1458
1468
"%s\n"
1473
1483
"%s\n"
1474
1484
"%d непрочитаний пункт"
1475
1485
 
1476
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:202
 
1486
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
1477
1487
#, c-format
1478
1488
msgid ""
1479
1489
"%s\n"
1482
1492
"%s\n"
1483
1493
"Непрочитаних пунктів немає"
1484
1494
 
1485
 
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1486
 
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1487
 
msgstr "Liferea не вдалося показати дані цього пункту."
1488
 
 
1489
 
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1490
 
#, c-format
1491
 
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1492
 
msgstr "<p><a href=\"%s\">Переглянути дані цього пункту.</a></p>"
1493
 
 
1494
 
#: ../src/parsers/atom10.c:254
 
1495
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
 
1496
msgid "Website"
 
1497
msgstr "Сайт"
 
1498
 
 
1499
#: ../src/parsers/atom10.c:251
1495
1500
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1496
1501
msgstr "Некоректна подача Atom: невідомий автор"
1497
1502
 
1498
 
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
 
1503
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1499
1504
msgid "%b %d %H:%M"
1500
1505
msgstr "%d %b, %k:%M"
1501
1506
 
1502
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1503
 
msgid "Bloglines"
1504
 
msgstr "Bloglines"
1505
 
 
1506
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82
1507
 
msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1508
 
msgstr "Інтегрувати список подач з вашого облікового запису на Bloglines. Liferea покаже вашу підписку Bloglines окремим придатним лише для читання піддеревом у списку подач."
1509
 
 
1510
 
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1511
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1512
 
msgid "feedlist.opml"
1513
 
msgstr "feedlist.opml"
1514
 
 
1515
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1516
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6
1517
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
 
1507
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
 
1508
#: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5
 
1509
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
1518
1510
msgid "New Subscription"
1519
1511
msgstr "Нова підписка"
1520
1512
 
1521
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
 
1513
#: ../src/fl_sources/google_source.c:113
1522
1514
msgid "Google Reader login failed!"
1523
1515
msgstr "Помилка під час спроби входу до системи Google Reader."
1524
1516
 
1525
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:336
 
1517
#: ../src/fl_sources/google_source.c:358
1526
1518
msgid "Google Reader"
1527
1519
msgstr "Google Reader"
1528
1520
 
1529
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:337
1530
 
msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
1531
 
msgstr "Інтегрувати список подач вашого облікового запису Google Reader. Liferea показуватиме ваші підписки Google Reader і виконуватиме синхронізацію вашого спису подач та списку прочитаних пунктів."
 
1521
#: ../src/fl_sources/google_source.c:359
 
1522
msgid ""
 
1523
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
 
1524
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1525
"reading lists."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Інтегрувати список подач вашого облікового запису Google Reader. Liferea "
 
1528
"показуватиме ваші підписки Google Reader і виконуватиме синхронізацію вашого "
 
1529
"спису подач та списку прочитаних пунктів."
1532
1530
 
1533
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:330
 
1531
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
1534
1532
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1535
1533
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
1536
1534
 
1537
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:331
1538
 
msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1539
 
msgstr "Інтегрувати blogrolls або Planets у ваш список подач. Liferea автоматично додаватиме і вилучатиме пункти подач відповідно до змін у вихідному документі OPML."
 
1535
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
 
1536
msgid ""
 
1537
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
 
1538
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Інтегрувати blogrolls або Planets у ваш список подач. Liferea автоматично "
 
1541
"додаватиме і вилучатиме пункти подач відповідно до змін у вихідному "
 
1542
"документі OPML."
1540
1543
 
1541
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:392
 
1544
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
1542
1545
msgid "Choose OPML File"
1543
1546
msgstr "Виберіть файл OPML"
1544
1547
 
1546
1549
msgid "New OPML Subscription"
1547
1550
msgstr "Нова підписка OPML"
1548
1551
 
1549
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
 
1552
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1550
1553
msgid "No feed list source types found!"
1551
1554
msgstr "У списку подач не виявлено даних про тип джерел."
1552
1555
 
1553
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
 
1556
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1554
1557
msgid "Source Type"
1555
1558
msgstr "Тип джерела"
1556
1559
 
1557
 
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1558
 
#: ../src/notification/libnotify.c:144
 
1560
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
 
1561
msgid "Tiny Tiny RSS"
 
1562
msgstr "Tiny Tiny RSS"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
 
1565
msgid ""
 
1566
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
 
1567
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1568
"reading lists."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Інтегрувати список подач вашого облікового запису Tiny Tiny RSS версії 1.5 і "
 
1571
"новіших версій. Liferea показуватиме ваші підписки tt-rss і виконуватиме "
 
1572
"синхронізацію вашого спису подач та списку прочитаних пунктів."
 
1573
 
 
1574
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
 
1575
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
 
1576
msgstr ""
 
1577
"Не вдалося обробити код JSON, повернутий програмним інтерфейсом tt-rss!"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
 
1580
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1559
1581
msgid "This feed does not exist anymore!"
1560
1582
msgstr "Цієї подачі більше не існує."
1561
1583
 
1562
 
#: ../src/notification/libnotify.c:117
 
1584
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1563
1585
#, c-format
1564
1586
msgid "This news entry has no headline"
1565
1587
msgstr "У цього запису новин немає заголовка"
1566
1588
 
1567
 
#: ../src/notification/libnotify.c:122
 
1589
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1568
1590
msgid "Visit"
1569
1591
msgstr "Відвідати"
1570
1592
 
1571
 
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
 
1593
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1572
1594
msgid "Open feed"
1573
1595
msgstr "Відкрити подачу"
1574
1596
 
1575
 
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
 
1597
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1576
1598
msgid "Mark all as read"
1577
1599
msgstr "Позначити всі як прочитані"
1578
1600
 
1579
 
#: ../src/notification/libnotify.c:245
 
1601
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1580
1602
#, c-format
1581
 
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1582
 
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1583
 
msgstr[0] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
1584
 
msgstr[1] "У %s %d нові або оновлені заголовки\n"
1585
 
msgstr[2] "У %s %d нових або оновлених заголовків\n"
1586
 
msgstr[3] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
 
1603
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
 
1604
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
 
1605
msgstr[0] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлення"
 
1606
msgstr[1] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлення"
 
1607
msgstr[2] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлень"
 
1608
msgstr[3] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлення"
1587
1609
 
1588
 
#: ../src/notification/libnotify.c:247
 
1610
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1589
1611
msgid "Feed Update"
1590
1612
msgstr "Оновлення подач"
1591
1613
 
1592
 
#: ../src/notification/libnotify.c:253
 
1614
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1593
1615
msgid "Show details"
1594
1616
msgstr "Показати подробиці"
1595
1617
 
1598
1620
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1599
1621
msgstr "Синхронізація Liferea %s@%s"
1600
1622
 
1601
 
#: ../glade/auth.glade.h:1
 
1623
#: ../glade/auth.ui.h:1
1602
1624
msgid "Authentication"
1603
1625
msgstr "Розпізнавання"
1604
1626
 
1605
 
#: ../glade/auth.glade.h:4
1606
 
msgid "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption.</i>"
1607
 
msgstr "Зауваження: <i>ім’я користувача і пароль буде збережено у вашому файлі списку подач Liferea без будь-якого шифрування.</i>"
 
1627
#: ../glade/auth.ui.h:4
 
1628
msgid ""
 
1629
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
 
1630
"file without using encryption.</i>"
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Зауваження: <i>ім’я користувача і пароль буде збережено у вашому файлі "
 
1633
"списку подач Liferea без будь-якого шифрування.</i>"
1608
1634
 
1609
 
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
 
1635
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1610
1636
msgid "User_name:"
1611
1637
msgstr "_Користувач:"
1612
1638
 
1613
 
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
 
1639
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1614
1640
msgid "_Password:"
1615
1641
msgstr "_Пароль:"
1616
1642
 
1617
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1618
 
msgid "Add Bloglines Account"
1619
 
msgstr "Додавання облікового запису Bloglines"
1620
 
 
1621
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1622
 
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1623
 
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Bloglines."
1624
 
 
1625
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1626
 
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1627
 
msgid "_Password"
1628
 
msgstr "_Пароль"
1629
 
 
1630
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1631
 
msgid "_Username"
1632
 
msgstr "_Користувач"
1633
 
 
1634
 
#: ../glade/google_source.glade.h:1
 
1643
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1635
1644
msgid "Add Google Reader Account"
1636
1645
msgstr "Додавання облікового запису Google Reader"
1637
1646
 
1638
 
#: ../glade/google_source.glade.h:2
 
1647
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1639
1648
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1640
1649
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Google Reader."
1641
1650
 
1642
 
#: ../glade/google_source.glade.h:4
 
1651
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
 
1652
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
 
1653
msgid "_Password"
 
1654
msgstr "_Пароль"
 
1655
 
 
1656
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1643
1657
msgid "_Username (Email)"
1644
1658
msgstr "_Користувач (адреса ел. пошти)"
1645
1659
 
1646
 
#: ../glade/liferea.glade.h:1
 
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1647
1661
msgid " "
1648
1662
msgstr " "
1649
1663
 
1650
 
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1651
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1652
 
msgid "    "
1653
 
msgstr "    "
1654
 
 
1655
 
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1656
 
msgid "     "
1657
 
msgstr "     "
1658
 
 
1659
 
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1660
 
msgid "      "
1661
 
msgstr "      "
1662
 
 
1663
 
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1664
 
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1665
 
msgstr "<b>Звантаження</b>"
1666
 
 
1667
 
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1668
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1669
 
msgid "<b>Feed Source</b>"
1670
 
msgstr "<b>Джерело подачі</b>"
1671
 
 
1672
 
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1673
 
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1674
 
msgstr "<b>Знайти пункти, які відповідають вказаним нижче критеріям</b>"
1675
 
 
1676
 
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1677
 
msgid "<b>Hook</b>"
1678
 
msgstr "<b>Обробка</b>"
1679
 
 
1680
 
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1681
 
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1682
 
msgstr "<b>Запити у черзі</b>"
1683
 
 
1684
 
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1685
 
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1686
 
msgstr "<b>Зареєстровані скрипти</b>"
1687
 
 
1688
 
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1689
 
msgid "<b>Script Code</b>"
1690
 
msgstr "<b>Код скрипту</b>"
1691
 
 
1692
 
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1693
 
msgid "<b>text/plain</b>"
1694
 
msgstr "<b>text/plain</b>"
1695
 
 
1696
 
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1697
 
msgid "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds.</i>"
1698
 
msgstr "<i>Позначення цього пункту може спричинити значні затримки під час завантаження тек, що містять багато подач.</i>"
1699
 
 
1700
 
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1701
 
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1702
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Звантаження вкладень</span>"
1703
 
 
1704
 
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1705
 
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1706
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри зовнішнього переглядача</span>"
1707
 
 
1708
 
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1709
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1710
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Обробка кешу подач</span>"
1711
 
 
1712
 
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1713
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1714
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Піктограми подач (улюблені)</span>"
1715
 
 
1716
 
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1717
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1718
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Назва подачі</span>"
1719
 
 
1720
 
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1721
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1722
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри оновлення подач</span>"
1723
 
 
1724
 
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1725
 
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1726
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри показу тек</span>"
1727
 
 
1728
 
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1729
 
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1730
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Проксі-сервер HTTP</span>"
1731
 
 
1732
 
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1733
 
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1734
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри переглядача інтернету</span>"
1735
 
 
1736
 
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1737
 
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1738
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри сповіщення</span>"
1739
 
 
1740
 
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1741
 
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1742
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Відкриття вкладень</span>"
1743
 
 
1744
 
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1745
 
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1746
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Читання заголовків</span>"
1747
 
 
1748
 
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1749
 
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1750
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Синхронізація з близькими вузлами</span>"
1751
 
 
1752
 
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1753
 
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1754
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри панелі інструментів</span>"
1755
 
 
1756
 
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1757
 
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1758
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Проміжок між оновленнями</span>"
1759
 
 
1760
 
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1761
 
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1762
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Веб-інтеграція</span>"
1763
 
 
1764
 
#: ../glade/liferea.glade.h:30
 
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1765
1665
msgid "A_ny Rule Matches"
1766
1666
msgstr "Ві_дповідність будь-якому з правил"
1767
1667
 
1768
 
#: ../glade/liferea.glade.h:31
 
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1769
1669
msgid "About"
1770
1670
msgstr "Про програму"
1771
1671
 
1772
 
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1773
 
msgid "Add Script"
1774
 
msgstr "Додати скрипт"
1775
 
 
1776
 
#: ../glade/liferea.glade.h:33
 
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1777
1673
msgid "Advanced"
1778
1674
msgstr "Додатково"
1779
1675
 
1780
 
#: ../glade/liferea.glade.h:34
 
1676
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1781
1677
msgid "Advanced Search"
1782
1678
msgstr "Складний пошук"
1783
1679
 
1784
 
#: ../glade/liferea.glade.h:35
 
1680
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1785
1681
msgid "Archive"
1786
1682
msgstr "Архівування"
1787
1683
 
1788
 
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1789
 
msgid "At _startup:"
1790
 
msgstr "При _запуску:"
1791
 
 
1792
 
#: ../glade/liferea.glade.h:37
 
1684
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1793
1685
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1794
 
msgstr "А_втозавантажувати посилання у вказаному переглядачі після позначення статті"
 
1686
msgstr ""
 
1687
"А_втозавантажувати посилання у вказаному переглядачі після позначення статті"
1795
1688
 
1796
 
#: ../glade/liferea.glade.h:38
 
1689
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1797
1690
msgid "Browser"
1798
1691
msgstr "Переглядач"
1799
1692
 
1800
 
#: ../glade/liferea.glade.h:39
 
1693
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1801
1694
msgid "Cancel _All"
1802
1695
msgstr "Скасувати _всі"
1803
1696
 
1804
 
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
 
1697
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1805
1698
msgid "Convert _using:"
1806
1699
msgstr "Перетворити за _допомогою:"
1807
1700
 
1808
 
#: ../glade/liferea.glade.h:41
 
1701
#: ../glade/liferea.ui.h:11
1809
1702
msgid ""
1810
 
"Copyright (c) 2003-2009\n"
 
1703
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1811
1704
"The Liferea Team\n"
1812
1705
msgstr ""
1813
1706
"© Команда Liferea\n"
1814
 
"2003-2009\n"
 
1707
"2003–2011\n"
1815
1708
 
1816
 
#: ../glade/liferea.glade.h:44
 
1709
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1817
1710
msgid "Create News Bin"
1818
1711
msgstr "Створити кошик новин"
1819
1712
 
1820
 
#: ../glade/liferea.glade.h:45
 
1713
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1821
1714
msgid "Create Search Engine Feed"
1822
1715
msgstr "Створення подачі рушія пошуку"
1823
1716
 
1824
 
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1825
 
msgid "Create new script"
1826
 
msgstr "Створити новий скрипт"
1827
 
 
1828
 
#: ../glade/liferea.glade.h:47
 
1717
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1829
1718
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1830
1719
msgstr "Типовий проміжок між _оновленнями подачі:"
1831
1720
 
1832
 
#: ../glade/liferea.glade.h:48
 
1721
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1833
1722
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1834
1723
msgstr "Типова _кількість збережених пунктів на подачу:"
1835
1724
 
1836
 
#: ../glade/liferea.glade.h:49
 
1725
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1837
1726
msgid "Di_sable cache"
1838
1727
msgstr "Ви_мкнути кешування"
1839
1728
 
1840
 
#: ../glade/liferea.glade.h:50
 
1729
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1841
1730
msgid "Download"
1842
1731
msgstr "Звантажити"
1843
1732
 
1844
 
#: ../glade/liferea.glade.h:51
 
1733
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1845
1734
msgid "Downloading Enclosure"
1846
1735
msgstr "Звантаження вкладення"
1847
1736
 
1848
 
#: ../glade/liferea.glade.h:52
 
1737
#: ../glade/liferea.ui.h:21
 
1738
msgid "Downloading Enclosures"
 
1739
msgstr "Звантаження вкладень"
 
1740
 
 
1741
#: ../glade/liferea.ui.h:22
 
1742
msgid "Downloading Now"
 
1743
msgstr "Звантаження"
 
1744
 
 
1745
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1849
1746
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1850
1747
msgstr "Звантаження вкладення типу:"
1851
1748
 
1852
 
#: ../glade/liferea.glade.h:53
 
1749
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1853
1750
msgid "Enclosures"
1854
1751
msgstr "Вкладення"
1855
1752
 
1856
 
#: ../glade/liferea.glade.h:54
1857
 
msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content."
1858
 
msgstr "Вкажіть рядок, який Liferea має знайти у заголовках пунктів або їх тексті."
1859
 
 
1860
 
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1861
 
msgid "Exec Command"
1862
 
msgstr "Виконати команду"
1863
 
 
1864
 
#: ../glade/liferea.glade.h:56
 
1753
#: ../glade/liferea.ui.h:25
 
1754
msgid ""
 
1755
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
 
1756
"content."
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Вкажіть рядок, який Liferea має знайти у заголовках пунктів або їх тексті."
 
1759
 
 
1760
#: ../glade/liferea.ui.h:26
 
1761
msgid "External Browser Settings"
 
1762
msgstr "Параметри зовнішнього переглядача"
 
1763
 
 
1764
#: ../glade/liferea.ui.h:27
 
1765
msgid "Feed Cache Handling"
 
1766
msgstr "Обробка кешу подач"
 
1767
 
 
1768
#: ../glade/liferea.ui.h:28
 
1769
msgid "Feed Icons (Favicons)"
 
1770
msgstr "Піктограми подач (улюблені)"
 
1771
 
 
1772
#: ../glade/liferea.ui.h:29
 
1773
msgid "Feed Name"
 
1774
msgstr "Назва подачі"
 
1775
 
 
1776
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
 
1777
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
 
1778
msgid "Feed Source"
 
1779
msgstr "Джерело подачі"
 
1780
 
 
1781
#: ../glade/liferea.ui.h:31
 
1782
msgid "Feed Update Settings"
 
1783
msgstr "Параметри оновлення подач"
 
1784
 
 
1785
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1865
1786
msgid "Feed _Name:"
1866
1787
msgstr "_Назва подачі:"
1867
1788
 
1868
 
#: ../glade/liferea.glade.h:57
 
1789
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1869
1790
msgid "Feeds"
1870
1791
msgstr "Подачі"
1871
1792
 
1872
 
#: ../glade/liferea.glade.h:58
 
1793
#: ../glade/liferea.ui.h:34
 
1794
msgid "Find Items that meet the following criteria"
 
1795
msgstr "Знайти пункти, які відповідають вказаним нижче критеріям"
 
1796
 
 
1797
#: ../glade/liferea.ui.h:35
 
1798
msgid "Folder Display Settings"
 
1799
msgstr "Параметри показу тек"
 
1800
 
 
1801
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1873
1802
msgid "Folders"
1874
1803
msgstr "Теки"
1875
1804
 
1876
 
#: ../glade/liferea.glade.h:59
 
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:37
1877
1806
msgid "GUI"
1878
1807
msgstr "Інтерфейс"
1879
1808
 
1880
 
#: ../glade/liferea.glade.h:60
 
1809
#: ../glade/liferea.ui.h:38
1881
1810
msgid "General"
1882
1811
msgstr "Загальне"
1883
1812
 
1884
 
#: ../glade/liferea.glade.h:61
 
1813
#: ../glade/liferea.ui.h:39
 
1814
msgid "HTTP Proxy Server"
 
1815
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
 
1816
 
 
1817
#: ../glade/liferea.ui.h:40
1885
1818
msgid "Headlines"
1886
1819
msgstr "Заголовки"
1887
1820
 
1888
 
#: ../glade/liferea.glade.h:62
 
1821
#: ../glade/liferea.ui.h:41
1889
1822
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1890
1823
msgstr "Ігнорувати подачі _коментарів у цій підписці"
1891
1824
 
1892
 
#: ../glade/liferea.glade.h:64
 
1825
#: ../glade/liferea.ui.h:42
 
1826
msgid "Internal Browser Settings"
 
1827
msgstr "Параметри переглядача інтернету"
 
1828
 
 
1829
#: ../glade/liferea.ui.h:44
1893
1830
msgid "Liferea Homepage"
1894
1831
msgstr "Домашня сторінка Liferea"
1895
1832
 
1896
 
#: ../glade/liferea.glade.h:65
 
1833
#: ../glade/liferea.ui.h:45
1897
1834
msgid "Liferea Preferences"
1898
1835
msgstr "Параметри Liferea"
1899
1836
 
1900
 
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
1901
 
msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats.  See the documentation for more information."
1902
 
msgstr "У Liferea передбачено використання зовнішніх додатків фільтрування для доступу до даних подач і каталогів, формат яких не підтримується основною програмою. Докладніше про ці додатки можна дізнатися з документації до програми."
 
1837
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
 
1838
msgid ""
 
1839
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
 
1840
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
 
1841
"information."
 
1842
msgstr ""
 
1843
"У Liferea передбачено використання зовнішніх додатків фільтрування для "
 
1844
"доступу до даних подач і каталогів, формат яких не підтримується основною "
 
1845
"програмою. Докладніше про ці додатки можна дізнатися з документації до "
 
1846
"програми."
1903
1847
 
1904
 
#: ../glade/liferea.glade.h:67
 
1848
#: ../glade/liferea.ui.h:47
1905
1849
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1906
1850
msgstr "Liferea програма для читання новин з використанням GTK+"
1907
1851
 
1908
 
#: ../glade/liferea.glade.h:68
 
1852
#: ../glade/liferea.ui.h:48
1909
1853
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1910
1854
msgstr "Максимальна _кількість пунктів-відповідників:"
1911
1855
 
1912
 
#: ../glade/liferea.glade.h:69
 
1856
#: ../glade/liferea.ui.h:49
1913
1857
msgid "New Folder"
1914
1858
msgstr "Нова тека"
1915
1859
 
1916
1860
#. Feed update interval hint in preference dialog.
1917
 
#: ../glade/liferea.glade.h:71
1918
 
msgid "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1919
 
msgstr "Зауваження: <i>будь ласка, не забудьте вказати прийнятний проміжок часу між оновленнями. Зазвичай, опитування подач з інтервалом, меншим за одну годину, є простим марнуванням потужностей каналу зв’язку.</i>"
1920
 
 
1921
 
#: ../glade/liferea.glade.h:72
1922
 
msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription.  "
1923
 
msgstr "Зауваження: Liferea створити підписку на подачу, яка використовуватиметься для опитування рушія пошуку щодо результатів пошуку вказаного рядка. Ви можете зберегти таку подачу і оновлювати її дані подібно до будь-якої іншої підписки.  "
1924
 
 
1925
 
#: ../glade/liferea.glade.h:73
 
1861
#: ../glade/liferea.ui.h:51
 
1862
msgid ""
 
1863
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
 
1864
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
 
1865
msgstr ""
 
1866
"Зауваження: <i>будь ласка, не забудьте вказати прийнятний проміжок часу між "
 
1867
"оновленнями. Зазвичай, опитування подач з інтервалом, меншим за одну годину, "
 
1868
"є простим марнуванням потужностей каналу зв’язку.</i>"
 
1869
 
 
1870
#: ../glade/liferea.ui.h:52
 
1871
msgid ""
 
1872
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
 
1873
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
 
1874
"feed permanently and update it like any other subscription."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Зауваження: Liferea створити підписку на подачу, яка використовуватиметься "
 
1877
"для опитування рушія пошуку щодо результатів пошуку вказаного рядка. Ви "
 
1878
"можете зберегти таку подачу і оновлювати її дані подібно до будь-якої іншої "
 
1879
"підписки."
 
1880
 
 
1881
#: ../glade/liferea.ui.h:53
 
1882
msgid "Notification Settings"
 
1883
msgstr "Параметри сповіщення"
 
1884
 
 
1885
#: ../glade/liferea.ui.h:54
1926
1886
msgid "Online/Offline Button"
1927
1887
msgstr "Кнопка «У мережі»/«Автономний режим»"
1928
1888
 
1929
 
#: ../glade/liferea.glade.h:74
 
1889
#: ../glade/liferea.ui.h:55
1930
1890
msgid "Open links in Liferea's _window."
1931
1891
msgstr "Відкривати поси_лання у вікні Liferea"
1932
1892
 
1933
 
#: ../glade/liferea.glade.h:75
 
1893
#: ../glade/liferea.ui.h:56
 
1894
msgid "Opening Enclosures"
 
1895
msgstr "Відкриття вкладень"
 
1896
 
 
1897
#: ../glade/liferea.ui.h:57
 
1898
msgid "Pending Requests"
 
1899
msgstr "Запити у черзі"
 
1900
 
 
1901
#: ../glade/liferea.ui.h:58
1934
1902
msgid "Proxy"
1935
1903
msgstr "Проксі"
1936
1904
 
1937
 
#: ../glade/liferea.glade.h:76
 
1905
#: ../glade/liferea.ui.h:59
1938
1906
msgid "Proxy Pass_word:"
1939
1907
msgstr "_Пароль проксі:"
1940
1908
 
1941
 
#: ../glade/liferea.glade.h:77
 
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:60
1942
1910
msgid "Proxy _Host:"
1943
1911
msgstr "Проксі-_вузол:"
1944
1912
 
1945
 
#: ../glade/liferea.glade.h:78
 
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:61
1946
1914
msgid "Proxy _Port:"
1947
1915
msgstr "Проксі-п_орт:"
1948
1916
 
1949
 
#: ../glade/liferea.glade.h:79
 
1917
#: ../glade/liferea.ui.h:62
1950
1918
msgid "Proxy _Username:"
1951
1919
msgstr "_Користувач проксі:"
1952
1920
 
1953
 
#: ../glade/liferea.glade.h:80
 
1921
#: ../glade/liferea.ui.h:63
 
1922
msgid "Reading Headlines"
 
1923
msgstr "Читання заголовків"
 
1924
 
 
1925
#: ../glade/liferea.ui.h:64
1954
1926
msgid "Rename"
1955
1927
msgstr "Перейменувати"
1956
1928
 
1957
 
#: ../glade/liferea.glade.h:81
1958
 
msgid "Reuse existing script"
1959
 
msgstr "Використати вже існуючий скрипт"
1960
 
 
1961
 
#: ../glade/liferea.glade.h:82
1962
 
msgid "Script Manager"
1963
 
msgstr "Керування скриптами"
1964
 
 
1965
 
#: ../glade/liferea.glade.h:83
 
1929
#: ../glade/liferea.ui.h:65
1966
1930
msgid "Search All Feeds"
1967
1931
msgstr "Шукати у всіх подачах"
1968
1932
 
1969
 
#: ../glade/liferea.glade.h:84
 
1933
#: ../glade/liferea.ui.h:66
1970
1934
msgid "Search Folder Properties"
1971
1935
msgstr "Властивості теки пошуку"
1972
1936
 
1973
 
#: ../glade/liferea.glade.h:85
1974
 
msgid "Search _Link Cosmos with"
1975
 
msgstr "Шукати _у Link Cosmos"
1976
 
 
1977
 
#: ../glade/liferea.glade.h:86
 
1937
#: ../glade/liferea.ui.h:67
1978
1938
msgid "Search _Name:"
1979
1939
msgstr "_Назва пошуку:"
1980
1940
 
1981
 
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
 
1941
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
1982
1942
msgid "Select File..."
1983
1943
msgstr "Вибрати файл…"
1984
1944
 
1985
 
#: ../glade/liferea.glade.h:88
 
1945
#: ../glade/liferea.ui.h:69
1986
1946
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
1987
1947
msgstr "Показувати _кількість нових пунктів за допомогою піктограми лотка"
1988
1948
 
1989
 
#: ../glade/liferea.glade.h:89
 
1949
#: ../glade/liferea.ui.h:70
1990
1950
msgid "Show a _popup window with new headlines."
1991
1951
msgstr "Показувати _контекстне вікно з новими заголовками"
1992
1952
 
1993
 
#: ../glade/liferea.glade.h:90
 
1953
#: ../glade/liferea.ui.h:71
1994
1954
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1995
1955
msgstr "Показувати п_іктограму стану у області сповіщень (системному лотку)"
1996
1956
 
1997
 
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
 
1957
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
1998
1958
msgid "Source Type:"
1999
1959
msgstr "Тип джерела:"
2000
1960
 
2001
 
#: ../glade/liferea.glade.h:93
2002
 
msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list."
2003
 
msgstr "Розпочати пошук вказаного фрагмента тексту у всіх подачах. Результат пошуку буде показано у списку пунктів."
 
1961
#: ../glade/liferea.ui.h:74
 
1962
msgid ""
 
1963
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
 
1964
"appear in the item list."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Розпочати пошук вказаного фрагмента тексту у всіх подачах. Результат пошуку "
 
1967
"буде показано у списку пунктів."
2004
1968
 
2005
 
#: ../glade/liferea.glade.h:94
 
1969
#: ../glade/liferea.ui.h:75
2006
1970
msgid "Subscription Properties"
2007
1971
msgstr "Параметри підписки"
2008
1972
 
2009
 
#: ../glade/liferea.glade.h:95
 
1973
#: ../glade/liferea.ui.h:76
2010
1974
msgid "Sync"
2011
1975
msgstr "Синхронізація"
2012
1976
 
2013
 
#: ../glade/liferea.glade.h:96
 
1977
#: ../glade/liferea.ui.h:77
 
1978
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
 
1979
msgstr "Синхронізація з близькими вузлами"
 
1980
 
 
1981
#: ../glade/liferea.ui.h:78
2014
1982
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2015
1983
msgstr "З_авершувати роботу замість згортання до системного лотка"
2016
1984
 
2017
 
#: ../glade/liferea.glade.h:97
2018
 
msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache."
2019
 
msgstr "За допомогою параметра кешування можна керувати збереженням даних подач під час завершення роботи Liferea. Дані позначених пунктів завжди зберігатимуться у сховищі даних (кеші)."
 
1985
#: ../glade/liferea.ui.h:79
 
1986
msgid ""
 
1987
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
 
1988
"exits. Marked items are always saved to the cache."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"За допомогою параметра кешування можна керувати збереженням даних подач під "
 
1991
"час завершення роботи Liferea. Дані позначених пунктів завжди "
 
1992
"зберігатимуться у сховищі даних (кеші)."
2020
1993
 
2021
 
#: ../glade/liferea.glade.h:99
 
1994
#: ../glade/liferea.ui.h:81
2022
1995
#, no-c-format
2023
1996
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2024
 
msgstr "Цим надавачем подач запропоновано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
2025
 
 
2026
 
#: ../glade/liferea.glade.h:100
 
1997
msgstr ""
 
1998
"Цим надавачем подач запропоновано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
 
1999
 
 
2000
#: ../glade/liferea.ui.h:82
 
2001
msgid "Toolbar Settings"
 
2002
msgstr "Параметри панелі інструментів"
 
2003
 
 
2004
#: ../glade/liferea.ui.h:83
2027
2005
msgid "Toolbar _button labels:"
2028
2006
msgstr "Мітки _кнопок панелі інструментів:"
2029
2007
 
2030
 
#: ../glade/liferea.glade.h:101
 
2008
#: ../glade/liferea.ui.h:84
 
2009
msgid "Update Interval"
 
2010
msgstr "Проміжок між оновленнями"
 
2011
 
 
2012
#: ../glade/liferea.ui.h:85
2031
2013
msgid "Update Monitor"
2032
2014
msgstr "Спостереження за оновленням"
2033
2015
 
2034
 
#: ../glade/liferea.glade.h:102
 
2016
#: ../glade/liferea.ui.h:86
2035
2017
msgid "Use HTTP _authentication"
2036
2018
msgstr "Використовувати HTTP-_розпізнавання"
2037
2019
 
2038
 
#: ../glade/liferea.glade.h:103
 
2020
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2039
2021
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2040
2022
msgstr "Використовувати проксі-р_озпізнавання"
2041
2023
 
2042
 
#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
 
2024
#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
2043
2025
msgid "Use conversion _filter"
2044
2026
msgstr "Використовувати _фільтр перетворення"
2045
2027
 
2046
 
#: ../glade/liferea.glade.h:106
 
2028
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2047
2029
msgid "View Headlines"
2048
2030
msgstr "Перегляд заголовків"
2049
2031
 
2050
 
#: ../glade/liferea.glade.h:107
2051
 
msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:"
2052
 
msgstr "Які дії слід виконувати Liferea з цим вкладенням? Будь ласка, вкажіть нижче команду, яку слід виконати. Дані щодо файлів звантажених вкладень буде додано до аргументів вказаної команди."
2053
 
 
2054
 
#: ../glade/liferea.glade.h:108
 
2032
#: ../glade/liferea.ui.h:91
 
2033
msgid "Web Integration"
 
2034
msgstr "Інтернет-інтеграція"
 
2035
 
 
2036
#: ../glade/liferea.ui.h:92
 
2037
msgid ""
 
2038
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
 
2039
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
 
2040
"argument for this command:"
 
2041
msgstr ""
 
2042
"Які дії слід виконувати Liferea з цим вкладенням? Будь ласка, вкажіть нижче "
 
2043
"команду, яку слід виконати. Дані щодо файлів звантажених вкладень буде "
 
2044
"додано до аргументів вказаної команди."
 
2045
 
 
2046
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2055
2047
msgid "_Advanced..."
2056
2048
msgstr "Д_одатково…"
2057
2049
 
2058
 
#: ../glade/liferea.glade.h:109
 
2050
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2059
2051
msgid "_All Rules Must Match"
2060
2052
msgstr "В_ідповідність кожному з правил"
2061
2053
 
2062
 
#: ../glade/liferea.glade.h:110
 
2054
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2063
2055
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2064
2056
msgstr "_Автоматичне визначення (GNOME або середовище)"
2065
2057
 
2066
 
#: ../glade/liferea.glade.h:111
 
2058
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2067
2059
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2068
2060
msgstr "_Автоматично звантажувати всі вкладення цієї подачі"
2069
2061
 
2070
 
#: ../glade/liferea.glade.h:112
 
2062
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2071
2063
msgid "_Browse"
2072
2064
msgstr "Ви_брати"
2073
2065
 
2074
 
#: ../glade/liferea.glade.h:113
 
2066
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2075
2067
msgid "_Browser:"
2076
2068
msgstr "_Переглядач:"
2077
2069
 
2078
 
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
 
2070
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2079
2071
msgid "_Command"
2080
2072
msgstr "_Команда"
2081
2073
 
2082
 
#: ../glade/liferea.glade.h:115
 
2074
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2083
2075
msgid "_Default cache settings"
2084
2076
msgstr "_Типові параметри кешу"
2085
2077
 
2086
 
#: ../glade/liferea.glade.h:116
 
2078
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2087
2079
msgid "_Disable Javascript."
2088
2080
msgstr "Ви_мкнути Javascript"
2089
2081
 
2090
 
#: ../glade/liferea.glade.h:117
 
2082
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2091
2083
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2092
 
msgstr "Ви_конувати вказану дію автоматично для всіх вкладено, подібних до цього"
 
2084
msgstr ""
 
2085
"Ви_конувати вказану дію автоматично для всіх вкладено, подібних до цього"
2093
2086
 
2094
 
#: ../glade/liferea.glade.h:118
 
2087
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2095
2088
msgid "_Don't update this feed automatically."
2096
2089
msgstr "_Не оновлювати цю подачу у автоматичному режимі"
2097
2090
 
2098
 
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
 
2091
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2099
2092
msgid "_Don't use proxy for download"
2100
2093
msgstr "_Не використовувати проксі-сервер для звантаження"
2101
2094
 
2102
 
#: ../glade/liferea.glade.h:120
 
2095
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2103
2096
msgid "_Download using"
2104
2097
msgstr "_Звантажувати за допомогою"
2105
2098
 
2106
 
#: ../glade/liferea.glade.h:121
 
2099
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2107
2100
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2108
2101
msgstr "_Увімкнути синхронізацію локальною мережею"
2109
2102
 
2110
 
#: ../glade/liferea.glade.h:122
 
2103
#: ../glade/liferea.ui.h:107
2111
2104
msgid "_Enable browser plugins."
2112
2105
msgstr "_Увімкнути додатки переглядача"
2113
2106
 
2114
 
#: ../glade/liferea.glade.h:123
 
2107
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2115
2108
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2116
2109
msgstr "_Завжди сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
2117
2110
 
2118
 
#: ../glade/liferea.glade.h:124
 
2111
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2119
2112
msgid "_Feed specific update interval of"
2120
2113
msgstr "_Окремий проміжок між оновленнями для подач"
2121
2114
 
2122
 
#: ../glade/liferea.glade.h:125
 
2115
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2123
2116
msgid "_Folder name:"
2124
2117
msgstr "_Назва теки:"
2125
2118
 
2126
 
#: ../glade/liferea.glade.h:126
 
2119
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2127
2120
msgid "_Hide read items."
2128
2121
msgstr "При_ховувати прочитані пункти"
2129
2122
 
2130
 
#: ../glade/liferea.glade.h:127
 
2123
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2131
2124
msgid "_Hide toolbar."
2132
2125
msgstr "При_ховувати панель інструментів"
2133
2126
 
2134
 
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
 
2127
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2135
2128
msgid "_Local File"
2136
2129
msgstr "_Локальний файл"
2137
2130
 
2138
 
#: ../glade/liferea.glade.h:129
 
2131
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2139
2132
msgid "_Manual Setting:"
2140
2133
msgstr "_Ручне налаштування:"
2141
2134
 
2142
 
#: ../glade/liferea.glade.h:131
 
2135
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2143
2136
#, no-c-format
2144
2137
msgid ""
2145
2138
"_Manual:\n"
2148
2141
"В_ручну:\n"
2149
2142
"(%s для URL)"
2150
2143
 
2151
 
#: ../glade/liferea.glade.h:133
 
2144
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2152
2145
msgid "_Mark downloaded items as read."
2153
2146
msgstr "Позна_чати звантажені пункти як прочитані"
2154
2147
 
2155
 
#: ../glade/liferea.glade.h:134
 
2148
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2156
2149
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2157
2150
msgstr "_Ніколи не сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
2158
2151
 
2159
 
#: ../glade/liferea.glade.h:135
 
2152
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2160
2153
msgid "_New Name:"
2161
2154
msgstr "_Нова назва:"
2162
2155
 
2163
 
#: ../glade/liferea.glade.h:136
 
2156
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2164
2157
msgid "_News Bin Name:"
2165
2158
msgstr "_Назва кошика новин:"
2166
2159
 
2167
 
#: ../glade/liferea.glade.h:137
 
2160
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2168
2161
msgid "_No Proxy"
2169
2162
msgstr "_Без проксі"
2170
2163
 
2171
 
#: ../glade/liferea.glade.h:138
 
2164
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2172
2165
msgid "_Number of items to save:"
2173
2166
msgstr "_Кількість пунктів для зберігання:"
2174
2167
 
2175
 
#: ../glade/liferea.glade.h:139
 
2168
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2176
2169
msgid "_Open link in:"
2177
2170
msgstr "В_ідкривати посилання у:"
2178
2171
 
2179
 
#: ../glade/liferea.glade.h:140
 
2172
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2180
2173
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2181
2174
msgstr "П_ередати адресу і не звантажувати вкладення"
2182
2175
 
2183
 
#: ../glade/liferea.glade.h:143
 
2176
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2184
2177
msgid "_Post Bookmarks to"
2185
2178
msgstr "_Додати закладки до"
2186
2179
 
2187
 
#: ../glade/liferea.glade.h:144
 
2180
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2188
2181
msgid "_Save downloads in"
2189
2182
msgstr "З_берігати звантажені дані у"
2190
2183
 
2191
 
#: ../glade/liferea.glade.h:145
 
2184
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2192
2185
msgid "_Search Folder..."
2193
2186
msgstr "_Тека пошуку…"
2194
2187
 
2195
 
#: ../glade/liferea.glade.h:146
 
2188
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2196
2189
msgid "_Search for:"
2197
2190
msgstr "_Шукати:"
2198
2191
 
2199
 
#: ../glade/liferea.glade.h:147
 
2192
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2200
2193
msgid "_Service Name"
2201
2194
msgstr "Назва с_лужби"
2202
2195
 
2203
 
#: ../glade/liferea.glade.h:148
 
2196
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2204
2197
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2205
2198
msgstr "По_казувати пункти всіх вкладених подач, якщо позначено теку"
2206
2199
 
2207
 
#: ../glade/liferea.glade.h:149
 
2200
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2208
2201
msgid "_Skim through articles with:"
2209
2202
msgstr "Про_глянути статті з:"
2210
2203
 
2211
 
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
 
2204
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2212
2205
msgid "_Source:"
2213
2206
msgstr "Д_жерело:"
2214
2207
 
2215
 
#: ../glade/liferea.glade.h:151
 
2208
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2216
2209
msgid "_Start in tray icon."
2217
2210
msgstr "_Запускати згорнутою у лоток"
2218
2211
 
2219
 
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
 
2212
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2220
2213
msgid "_URL"
2221
2214
msgstr "_Адреса"
2222
2215
 
2223
 
#: ../glade/liferea.glade.h:153
 
2216
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2224
2217
msgid "_Unlimited cache"
2225
2218
msgstr "_Необмежений кеш"
2226
2219
 
2227
 
#: ../glade/liferea.glade.h:154
 
2220
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2228
2221
msgid "_Update all favicons now"
2229
2222
msgstr "_Оновити всі піктограми улюблених зараз"
2230
2223
 
2231
 
#: ../glade/liferea.glade.h:155
 
2224
#: ../glade/liferea.ui.h:140
 
2225
msgid "_Update all subscriptions at startup."
 
2226
msgstr "_Оновлювати всі підписки під час запуску"
 
2227
 
 
2228
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2232
2229
msgid "_Use global default update interval."
2233
2230
msgstr "Ви_користовувати загальний типовий проміжок між оновленнями"
2234
2231
 
2235
 
#: ../glade/liferea.glade.h:156
 
2232
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2236
2233
msgid "combined view"
2237
2234
msgstr "суміщений перегляд"
2238
2235
 
2239
 
#: ../glade/liferea.glade.h:157
 
2236
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2240
2237
msgid "enter any search string you want"
2241
2238
msgstr "вкажіть ключ пошуку"
2242
2239
 
2243
 
#: ../glade/liferea.glade.h:158
 
2240
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2244
2241
msgid "normal view"
2245
2242
msgstr "звичайний перегляд"
2246
2243
 
2247
 
#: ../glade/liferea.glade.h:159
 
2244
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2248
2245
msgid "wide view"
2249
2246
msgstr "широкий перегляд"
2250
2247
 
2251
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2252
 
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
2253
 
msgstr "<b>Звантаження/Обробка</b>"
 
2248
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
 
2249
msgid "Download / Postprocessing"
 
2250
msgstr "Звантаження/Обробка"
2254
2251
 
2255
 
#: ../glade/node_source.glade.h:1
 
2252
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2256
2253
msgid "Select the source type you want to add..."
2257
2254
msgstr "Виберіть тип джерела, яке слід додати…"
2258
2255
 
2259
 
#: ../glade/node_source.glade.h:2
 
2256
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2260
2257
msgid "Source Selection"
2261
2258
msgstr "Вибір джерела"
2262
2259
 
2263
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
 
2260
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2264
2261
msgid "Add OPML/Planet"
2265
2262
msgstr "Додати OPML/Planet"
2266
2263
 
2267
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
2268
 
msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2269
 
msgstr "Будь ласка, вкажіть локальний файл або адресу URL, що вказує на коректний список подач у форматі OPML."
 
2264
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
 
2265
msgid ""
 
2266
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Будь ласка, вкажіть локальний файл або адресу URL, що вказує на коректний "
 
2269
"список подач у форматі OPML."
2270
2270
 
2271
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
 
2271
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2272
2272
msgid "_Location"
2273
2273
msgstr "_Адреса"
2274
2274
 
2275
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
 
2275
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2276
2276
msgid "_Select File"
2277
2277
msgstr "_Вибрати файл"
2278
2278
 
2279
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
 
2279
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
 
2280
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
 
2281
msgstr "Додавання облікового запису Tiny Tiny RSS"
 
2282
 
 
2283
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
 
2284
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
 
2285
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису tt-rss."
 
2286
 
 
2287
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
 
2288
msgid "_Server URL"
 
2289
msgstr "_Адреса сервера"
 
2290
 
 
2291
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
 
2292
msgid "_Username"
 
2293
msgstr "_Користувач"
 
2294
 
 
2295
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2280
2296
msgid "Advanced..."
2281
2297
msgstr "Додатково…"
2282
2298
 
2283
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
2284
 
msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location."
2285
 
msgstr "Вкажіть адресу веб-сайта для автоматичного пошуку подач або, якщо вона вам відома, точну адресу подачі."
 
2299
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
 
2300
msgid ""
 
2301
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
 
2302
"the exact feed location."
 
2303
msgstr ""
 
2304
"Вкажіть адресу веб-сайта для автоматичного пошуку подач або, якщо вона вам "
 
2305
"відома, точну адресу подачі."
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "link cosmos"
 
2308
#~ msgstr "посилання cosmos"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
 
2311
#~ msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо завантаження додатків"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
 
2314
#~ msgstr "Liferea вже запущено!"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "Feed title"
 
2317
#~ msgstr "Заголовок подачі"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Update status"
 
2320
#~ msgstr "Стан оновлення"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "was updated"
 
2323
#~ msgstr "оновлено"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "was not updated"
 
2326
#~ msgstr "не оновлено"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
2329
#~ msgstr "Орієнтація лотка"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "topics_en.html"
 
2332
#~ msgstr "topics_en.html"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "reference_en.html"
 
2335
#~ msgstr "reference_en.html"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "faq_en.html"
 
2338
#~ msgstr "faq_en.html"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "_Script Manager"
 
2341
#~ msgstr "_Керування скриптами"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
 
2344
#~ msgstr "Налаштувати або змінити скрипти обробки, написані мовою LUA"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Search With ..."
 
2347
#~ msgstr "Шукати за допомогою…"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
 
2350
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
 
2351
#~ msgstr[0] "%d відповідник до «%s»"
 
2352
#~ msgstr[1] "%d відповідники до «%s»"
 
2353
#~ msgstr[2] "%d відповідників до «%s»"
 
2354
#~ msgstr[3] "%d відповідник до «%s»"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "%d Search Result"
 
2357
#~ msgid_plural "%d Search Results"
 
2358
#~ msgstr[0] "%d відповідник"
 
2359
#~ msgstr[1] "%d відповідники"
 
2360
#~ msgstr[2] "%d відповідників"
 
2361
#~ msgstr[3] "%d відповідник"
 
2362
 
 
2363
#~ msgid ""
 
2364
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
 
2365
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
 
2366
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
 
2367
#~ "search folder to your feed list."
 
2368
#~ msgstr ""
 
2369
#~ "У списку пунктів тепер залишилися лише пункти, що відповідають вказаному "
 
2370
#~ "шаблону пошуку. Якщо вам потрібно зберегти ці результати пошуку, ви "
 
2371
#~ "можете натиснути кнопку «Тека пошуку» у діалоговому вікні пошуку: Liferea "
 
2372
#~ "додасть теку пошуку до вашого списку подач."
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "You have to select a feed entry"
 
2375
#~ msgstr "Вам слід позначити запис подачі"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
 
2378
#~ msgstr "<i>(порожній)</i>"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "_Delete"
 
2381
#~ msgstr "В_илучити"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "_Properties..."
 
2384
#~ msgstr "_Властивості…"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "Update out-dated feeds"
 
2387
#~ msgstr "Оновлювати застарілі подачі"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "Force update of all feeds"
 
2390
#~ msgstr "Примусово оновлювати всі подачі"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "No feed update at all"
 
2393
#~ msgstr "Взагалі не оновлювати подачі"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "startup"
 
2396
#~ msgstr "запуск"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "feed updated"
 
2399
#~ msgstr "оновлено подачу"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "feed added"
 
2402
#~ msgstr "додано подачу"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "item selected"
 
2405
#~ msgstr "позначено пункт"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "feed selected"
 
2408
#~ msgstr "позначено подачу"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "item unselected"
 
2411
#~ msgstr "знято позначення з пункту"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "feed unselected"
 
2414
#~ msgstr "знято позначення з подачі"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "shutdown"
 
2417
#~ msgstr "завершення роботи"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
 
2420
#~ msgstr "Вибачте, підтримки роботи зі скриптами не передбачено."
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "Script Name"
 
2423
#~ msgstr "Назва скрипту"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "No script selected!"
 
2426
#~ msgstr "Не вказано жодного скрипту."
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Create a new search feed."
 
2429
#~ msgstr "Створити новий запис подачі пошуку."
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
 
2432
#~ msgstr "Liferea не вдалося показати дані цього пункту."
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
 
2435
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Переглянути дані цього пункту.</a></p>"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Bloglines"
 
2438
#~ msgstr "Bloglines"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid ""
 
2441
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
 
2442
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
 
2443
#~ msgstr ""
 
2444
#~ "Інтегрувати список подач з вашого облікового запису на Bloglines. Liferea "
 
2445
#~ "покаже вашу підписку Bloglines окремим придатним лише для читання "
 
2446
#~ "піддеревом у списку подач."
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "feedlist.opml"
 
2449
#~ msgstr "feedlist.opml"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
 
2452
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
 
2453
#~ msgstr[0] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
 
2454
#~ msgstr[1] "У %s %d нові або оновлені заголовки\n"
 
2455
#~ msgstr[2] "У %s %d нових або оновлених заголовків\n"
 
2456
#~ msgstr[3] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "    "
 
2459
#~ msgstr "    "
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "     "
 
2462
#~ msgstr "     "
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "      "
 
2465
#~ msgstr "      "
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "<b>Hook</b>"
 
2468
#~ msgstr "<b>Обробка</b>"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
 
2471
#~ msgstr "<b>Зареєстровані скрипти</b>"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
 
2474
#~ msgstr "<b>Код скрипту</b>"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
 
2477
#~ msgstr "<b>text/plain</b>"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid ""
 
2480
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
 
2481
#~ "containing many feeds.</i>"
 
2482
#~ msgstr ""
 
2483
#~ "<i>Позначення цього пункту може спричинити значні затримки під час "
 
2484
#~ "завантаження тек, що містять багато подач.</i>"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
 
2487
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Звантаження вкладень</span>"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
 
2490
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Обробка кешу подач</span>"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
 
2493
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Назва подачі</span>"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
 
2496
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри оновлення подач</span>"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
 
2499
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Проксі-сервер HTTP</span>"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
 
2502
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Відкриття вкладень</span>"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
 
2505
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Читання заголовків</span>"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
 
2508
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри панелі інструментів</span>"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
 
2511
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Проміжок між оновленнями</span>"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
 
2514
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Веб-інтеграція</span>"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Add Script"
 
2517
#~ msgstr "Додати скрипт"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "At _startup:"
 
2520
#~ msgstr "При _запуску:"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Create new script"
 
2523
#~ msgstr "Створити новий скрипт"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Exec Command"
 
2526
#~ msgstr "Виконати команду"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Reuse existing script"
 
2529
#~ msgstr "Використати вже існуючий скрипт"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Script Manager"
 
2532
#~ msgstr "Керування скриптами"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
 
2535
#~ msgstr "Шукати _у Link Cosmos"