179
194
msgid "Search Folder:"
180
195
msgstr "Тека пошуку:"
182
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
197
#: ../src/browser.c:32
198
msgid "Default Browser"
199
msgstr "Типовий переглядач"
201
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
184
203
msgid "Browser command failed: %s"
185
204
msgstr "Помилка команди переглядача: %s"
187
#: ../src/browser.c:81
206
#: ../src/browser.c:224
189
208
msgid "Starting: \"%s\""
190
209
msgstr "Початок: «%s»"
193
#: ../src/comments.c:119
212
#: ../src/comments.c:120
194
213
msgid "Authorization Error"
195
214
msgstr "Помилка розпізнавання"
216
#: ../src/common.c:63
218
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
219
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»!"
197
221
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
198
#: ../src/common.c:149
199
223
msgid "Today %l:%M %p"
200
224
msgstr "Сьогодні %k:%M"
202
226
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
203
#: ../src/common.c:160
204
228
msgid "Yesterday %l:%M %p"
205
229
msgstr "Вчора %k:%M"
207
231
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
208
#: ../src/common.c:173
209
233
msgid "%a %l:%M %p"
210
234
msgstr "%a %k:%M"
212
236
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
213
#: ../src/common.c:182
214
238
msgid "%b %d %l:%M %p"
215
239
msgstr "%d %b %k:%M"
217
241
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
218
#: ../src/common.c:185
220
244
msgstr "%d %b, %Y"
222
#: ../src/common.c:441
224
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
225
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»!"
227
#: ../src/enclosure.c:179
246
#: ../src/enclosure.c:175
229
248
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
230
249
msgstr "«%s» не коректним файлом налаштувань типів вкладень."
232
#: ../src/enclosure.c:278
251
#: ../src/enclosure.c:274
234
253
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
235
254
msgstr "Помилка звантаження вкладення: «%s»"
238
#: ../src/enclosure.c:288
257
#: ../src/enclosure.c:284
240
259
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
241
260
msgstr "Звантаження вкладення завершено: «%s»"
243
#: ../src/export.c:166
262
#: ../src/export.c:174
245
264
msgid "Error renaming %s to %s\n"
246
265
msgstr "Помилка під час спроби перейменування %s на %s\n"
248
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
267
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
250
269
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
251
msgstr "Помилка у XML під час спроби читання файла OPML. Не вдалося імпортувати «%s»."
271
"Помилка у XML під час спроби читання файла OPML. Не вдалося імпортувати «%s»."
253
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
273
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
255
msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
256
msgstr "Порожній документ. Документ OPML «%s» не повинен бути порожнім під час імпортування."
276
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
278
"Порожній документ. Документ OPML «%s» не повинен бути порожнім під час "
258
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
281
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
260
283
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
261
msgstr "«%s» не є коректним документом OPML. Liferea не здатна імпортувати цей файл."
285
"«%s» не є коректним документом OPML. Liferea не здатна імпортувати цей файл."
263
#: ../src/export.c:418
287
#: ../src/export.c:438
264
288
msgid "Imported feed list"
265
289
msgstr "Список імпортованих подач"
267
#: ../src/export.c:431
291
#: ../src/export.c:450
268
292
msgid "Import Feed List"
269
293
msgstr "Імпортувати список подач"
271
#: ../src/export.c:431
295
#: ../src/export.c:450
273
297
msgstr "Імпортувати"
275
#: ../src/export.c:439
299
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
303
#: ../src/export.c:458
276
304
msgid "Error while exporting feed list!"
277
305
msgstr "Помилка під час спроби експортування списку подач."
279
#: ../src/export.c:441
307
#: ../src/export.c:460
280
308
msgid "Feed List exported!"
281
309
msgstr "Список подач експортовано."
283
#: ../src/export.c:448
311
#: ../src/export.c:467
284
312
msgid "Export Feed List"
285
313
msgstr "Експортувати список подач"
287
#: ../src/export.c:448
315
#: ../src/export.c:467
289
317
msgstr "Експортувати"
292
msgid "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
293
msgstr "<p>Не вдалося визначити тип цієї подачі. Будь ласка, переконайтеся у тому, що адреса джерела є посиланням на ресурс у одному з форматів збирання даних.</p>Виведені інструментом обробки XML дані:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
321
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
322
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
323
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
325
"<p>Не вдалося визначити тип цієї подачі. Будь ласка, переконайтеся у тому, "
326
"що адреса джерела є посиланням на ресурс у одному з форматів збирання даних."
327
"</p>Виведені інструментом обробки XML дані:<br /><div "
328
"class='xmlparseroutput'>"
297
332
msgid "\"%s\" updated..."
298
333
msgstr "«%s» оновлено…"
302
337
msgid "\"%s\" is not available"
303
338
msgstr "«%s» недоступна"
305
#: ../src/feed_parser.c:133
306
msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery."
307
msgstr "Вказана Liferea адреса для оформлення підписки відповідає веб-сторінці. Інструментові автоматичного виявлення подач не вдалося виявити на цій сторінці жодної подачі. Можливо, на цій веб-сторінці не передбачено автоматичного виявлення подач."
340
#: ../src/feed_parser.c:137
342
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
343
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
344
"support feed auto discovery."
346
"Вказана Liferea адреса для оформлення підписки відповідає веб-сторінці. "
347
"Інструментові автоматичного виявлення подач не вдалося виявити на цій "
348
"сторінці жодної подачі. Можливо, на цій веб-сторінці не передбачено "
349
"автоматичного виявлення подач."
309
#: ../src/feed_parser.c:166
351
#: ../src/feed_parser.c:170
311
353
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
312
msgstr "Під час читання подачі було виявлено помилку у XML. Не вдалося завантажити подачу «%s»."
355
"Під час читання подачі було виявлено помилку у XML. Не вдалося завантажити "
314
#: ../src/feed_parser.c:171
358
#: ../src/feed_parser.c:175
315
359
msgid "Empty document!"
316
360
msgstr "Порожній документ"
318
#: ../src/feed_parser.c:180
362
#: ../src/feed_parser.c:187
319
363
msgid "Invalid XML!"
320
364
msgstr "Некоректний код XML"
322
#: ../src/feed_parser.c:223
366
#: ../src/feed_parser.c:227
323
367
msgid "Source points to HTML document."
324
368
msgstr "Джерелом є документ HTML."
326
#: ../src/feed_parser.c:226
370
#: ../src/feed_parser.c:230
327
371
msgid "Could not determine the feed type."
328
372
msgstr "Не вдалося визначити тип подачі."
330
374
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
331
#: ../src/itemlist.c:424
332
msgid "There are no unread items "
333
msgstr "Немає непрочитаних пунктів "
336
msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
337
msgstr "Запустити Liferea з головним вікном у режимі СТАН. СТАН може приймати значення «shown» (показ), «iconified» (згортання) або «hidden» (приховування)."
375
#: ../src/itemlist.c:403
376
msgid "There are no unread items"
377
msgstr "Немає непрочитаних пунктів"
381
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
382
"`iconified', or `hidden'"
384
"Запустити Liferea з головним вікном у режимі СТАН. СТАН може приймати "
385
"значення «shown» (показ), «iconified» (згортання) або "
386
"«hidden» (приховування)."
344
393
msgid "Show version information and exit"
345
394
msgstr "Показати інформацію про версію і завершити роботу"
397
msgid "Add a new subscription"
398
msgstr "Додати нову підписку"
348
405
msgid "Print debugging messages of all types"
349
406
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення всіх типів"
352
409
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
353
410
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки кешу"
356
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
413
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
357
414
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки налаштувань"
360
417
msgid "Print debugging messages of the database handling"
361
418
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки бази даних"
364
421
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
365
422
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій інтерфейсу"
368
msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
369
msgstr "Увімкнути діагностику обробки HTML. Під час кожного сеансу обробки HTML у Liferea програма створюватиме дамп HTML за адресою ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
426
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
427
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
429
"Увімкнути діагностику обробки HTML. Під час кожного сеансу обробки HTML у "
430
"Liferea програма створюватиме дамп HTML за адресою ~/.liferea_1.8/output."
372
434
msgid "Print debugging messages of all network activity"
373
435
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення для всіх дій, пов’язаних з мережею"
376
438
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
377
439
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій обробки"
380
442
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
381
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення, якщо обробка у функції триває занадто довго"
384
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
385
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо завантаження додатків"
444
"Виводити діагностичні повідомлення, якщо обробка у функції триває занадто "
388
448
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
389
449
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення під час входу-виходу з функцій"
392
452
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
393
453
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення обробки оновлення подач"
456
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
457
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо пошуку відповідних тек"
396
460
msgid "Print verbose debugging messages"
397
461
msgstr "Виводити докладні діагностичні повідомлення"
399
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
463
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
400
464
msgid "Print debugging messages for the given topic"
401
465
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення з вказаною темою"
404
468
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
405
469
msgstr "Liferea, програма для читання подач у Linux"
408
472
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
409
msgstr "Докладніше про програму можна дізнатися за адресою http://liferea.sourceforge.net/"
412
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
417
msgid "Liferea seems to be running already!"
418
msgstr "Liferea вже запущено!"
420
#: ../src/migrate.c:339
474
"Докладніше про програму можна дізнатися за адресою http://liferea."
477
#: ../src/migrate.c:340
422
msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
423
msgstr "У цій версії Liferea внесено зміни до формату даних кешу. Було виконано перетворення даних у новий формат кешу подач. Вміст кешу у %s не було вилучено у автоматичному режимі. Будь ласка, вилучіть цей каталог вручну, якщо вважаєте, що перенесення даних завершено успішно."
480
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
481
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
482
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
484
"У цій версії Liferea внесено зміни до формату даних кешу. Було виконано "
485
"перетворення даних у новий формат кешу подач. Вміст кешу у %s не було "
486
"вилучено у автоматичному режимі. Будь ласка, вилучіть цей каталог вручну, "
487
"якщо вважаєте, що перенесення даних завершено успішно."
425
489
#. Some libsoup transport errors
427
491
msgid "The update request was cancelled"
428
492
msgstr "Запит щодо оновлення було скасовано"
431
495
msgid "Unable to resolve destination host name"
432
496
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла призначення"
435
499
msgid "Unable to resolve proxy host name"
436
500
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла проксі-сервера"
439
503
msgid "Unable to connect to remote host"
440
504
msgstr "Не вдалося з’єднатися з віддаленим вузлом"
443
507
msgid "Unable to connect to proxy"
444
508
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з проксі-сервером"
447
msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
448
msgstr "Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з боку джерела даних"
512
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
514
"Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з "
450
517
#. http 3xx redirection
452
519
msgid "The resource moved permanently to a new location"
453
520
msgstr "Ресурс даних було остаточно пересунуто на нове місце"
455
522
#. http 4xx client error
457
msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box"
458
msgstr "Ви не маєте прав доступу для звантаження цієї подачі. Будь ласка, оновіть дані щодо імені користувача і пароля у діалоговому вікні властивостей подачі."
525
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
526
"password in the feed properties dialog box"
528
"Ви не маєте прав доступу для звантаження цієї подачі. Будь ласка, оновіть "
529
"дані щодо імені користувача і пароля у діалоговому вікні властивостей подачі."
461
532
msgid "Payment required"
462
533
msgstr "Потрібна сплата"
465
536
msgid "You're not allowed to access this resource"
466
537
msgstr "У вас немає прав доступу до цього ресурсу"
469
540
msgid "Resource Not Found"
470
541
msgstr "Ресурс не знайдено"
473
544
msgid "Method Not Allowed"
474
545
msgstr "Заборонений метод"
477
548
msgid "Not Acceptable"
478
549
msgstr "Дані не прийнято"
481
552
msgid "Proxy authentication required"
482
553
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання на проксі-сервері"
485
556
msgid "Request timed out"
486
557
msgstr "Тайм-аут запиту"
489
560
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
490
561
msgstr "Вилучено. Ресурсу більше не існує. Будь ласка, скасуйте підписку."
493
564
msgid "There was an internal error in the update process"
494
565
msgstr "Під час оновлення сталася внутрішня помилка"
497
568
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
498
msgstr "Подача недоступна: сервером надіслано запит на непідтримуваний тип переспрямування."
570
"Подача недоступна: сервером надіслано запит на непідтримуваний тип "
501
574
msgid "Client Error"
502
575
msgstr "Помилка клієнта"
505
578
msgid "Server Error"
506
579
msgstr "Помилка сервера"
509
582
msgid "An unknown networking error happened!"
510
583
msgstr "Сталася невідома помилка роботи у мережі."
512
585
#. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param
513
586
#. ========================================================================================================================================================================================
518
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
591
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
519
592
msgid "does contain"
522
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
595
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
523
596
msgid "does not contain"
524
597
msgstr "не містить"
527
600
msgid "Item title"
528
601
msgstr "Заголовок пункту"
531
604
msgid "Item body"
532
605
msgstr "Текст пункту"
536
msgstr "Заголовок подачі"
539
608
msgid "Read status"
540
609
msgstr "Стан прочитання"
543
612
msgid "is unread"
544
613
msgstr "не прочитано"
548
617
msgstr "прочитано"
551
620
msgid "Flag status"
552
621
msgstr "Стан позначення"
555
624
msgid "is flagged"
556
625
msgstr "позначено"
559
628
msgid "is unflagged"
560
629
msgstr "не позначено"
563
msgid "Update status"
564
msgstr "Стан оновлення"
571
msgid "was not updated"
576
633
msgstr "Трансляція"
580
637
msgstr "включено"
583
640
msgid "not included"
584
641
msgstr "не включено"
588
645
msgstr "Категорія"
592
649
msgstr "встановлено"
595
652
msgid "is not set"
596
653
msgstr "не встановлено"
744
810
msgstr[2] "%d непрочитаних%s"
745
811
msgstr[3] "%d непрочитана%s"
747
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
748
msgid "topics_en.html"
749
msgstr "topics_en.html"
751
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
813
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
752
814
msgid "Help Topics"
753
815
msgstr "Розділи довідки"
755
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
756
msgid "reference_en.html"
757
msgstr "reference_en.html"
759
817
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
760
818
msgid "Quick Reference"
761
819
msgstr "Швидке ознайомлення"
763
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
767
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
821
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
769
823
msgstr "Поширені питання"
771
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
825
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
772
826
msgid "Liferea is now online"
773
827
msgstr "Liferea працює у мережі"
775
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
829
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
776
830
msgid "Work Offline"
777
831
msgstr "Працювати автономно"
779
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
833
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
780
834
msgid "Liferea is now offline"
781
835
msgstr "Liferea працює у автономному режимі"
783
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
837
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
784
838
msgid "Work Online"
785
839
msgstr "Працювати в мережі"
787
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
841
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
788
842
msgid "_Subscriptions"
789
843
msgstr "_Підписки"
791
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
845
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
792
846
msgid "Update _All"
793
847
msgstr "Оновити _всі"
795
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
849
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
796
850
msgid "Updates all subscriptions."
797
851
msgstr "Оновити всі підписки."
799
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
853
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
800
854
msgid "Mark All As _Read"
801
855
msgstr "Позначити всі _як прочитані"
803
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
857
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
804
858
msgid "Marks read every item of every subscription."
805
859
msgstr "Позначити всі пункти у всіх підписках як прочитані."
807
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
861
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
808
862
msgid "_Import Feed List..."
809
863
msgstr "_Імпортувати список подач…"
811
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
865
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
812
866
msgid "Imports an OPML feed list."
813
867
msgstr "Імпортувати список подач у форматі OPML."
815
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
869
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
816
870
msgid "_Export Feed List..."
817
871
msgstr "_Експортувати список подач…"
819
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
873
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
820
874
msgid "Exports the feed list as OPML."
821
875
msgstr "Експортувати список подач у форматі OPML."
823
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
877
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
827
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
881
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
831
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
885
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
832
886
msgid "Remove _All Items"
833
887
msgstr "Вилу_чити всі пункти"
835
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
889
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
836
890
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
837
891
msgstr "Вилучити всі пункти з поточної позначеної подачі."
839
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
893
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
843
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
897
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
844
898
msgid "_Next Unread Item"
845
899
msgstr "_Наступний непрочитаний пункт"
847
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
848
msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items."
849
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного пункту. Якщо у поточній подачі більше немає таких пунктів, програма перейде до читання наступної."
901
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
903
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
906
"Перейти до наступного непрочитаного пункту. Якщо у поточній подачі більше "
907
"немає таких пунктів, програма перейде до читання наступної."
851
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
909
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
853
911
msgstr "П_ерегляд"
855
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
913
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
856
914
msgid "_Increase Text Size"
857
915
msgstr "З_більшити розмір символів"
859
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
860
918
msgid "Increases the text size of the item view."
861
919
msgstr "Збільшити розмір символів на панелі перегляду."
863
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
864
922
msgid "_Decrease Text Size"
865
923
msgstr "З_меншити розмір символів"
867
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
868
926
msgid "Decreases the text size of the item view."
869
927
msgstr "Зменшити розмір символів на панелі перегляду."
871
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
873
931
msgstr "_Інструменти"
875
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
933
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
876
934
msgid "_Update Monitor"
877
935
msgstr "С_постереження за оновленням"
879
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
880
938
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
881
939
msgstr "Показати список всіх пунктів подач, які перебувають у черзі оновлення"
883
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
884
msgid "_Script Manager"
885
msgstr "_Керування скриптами"
887
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
888
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
889
msgstr "Налаштувати або змінити скрипти обробки, написані мовою LUA"
891
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
892
942
msgid "_Preferences"
893
943
msgstr "П_араметри"
895
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
896
946
msgid "Edit Preferences."
897
947
msgstr "Змінити параметри роботи програми."
899
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
903
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
953
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
904
954
msgid "Search All Feeds..."
905
955
msgstr "Шукати у всіх подачах…"
907
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
957
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
908
958
msgid "Show the search dialog."
909
959
msgstr "Показати діалогове вікно пошуку."
911
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
912
msgid "Search With ..."
913
msgstr "Шукати за допомогою…"
915
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
961
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
917
963
msgstr "_Довідка"
919
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
965
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
920
966
msgid "_Contents"
923
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
969
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
924
970
msgid "View help for this application."
925
971
msgstr "Показати довідку до цієї програми."
927
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
973
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
928
974
msgid "_Quick Reference"
929
975
msgstr "_Швидке ознайомлення"
931
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
977
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
932
978
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
933
979
msgstr "Показати список всіх клавіатурних скорочень Liferea."
935
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
981
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
939
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
985
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
940
986
msgid "View the FAQ for this application."
941
987
msgstr "Показати список поширених питань щодо програми та відповідей на них."
943
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
989
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
945
991
msgstr "_Про програму"
947
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
993
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
948
994
msgid "Shows an about dialog."
949
995
msgstr "Показати діалогове вікно даними щодо програми."
951
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
997
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
952
998
msgid "_Normal View"
953
999
msgstr "_Звичайний перегляд"
955
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
1001
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
956
1002
msgid "Set view mode to mail client mode."
957
1003
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду клієнта електронної пошти."
959
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1005
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
960
1006
msgid "_Wide View"
961
1007
msgstr "_Широкий режим"
963
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1009
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
964
1010
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
965
1011
msgstr "Перемкнути програму у режим показу трьох вертикальних панелей."
967
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
1013
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
968
1014
msgid "_Combined View"
969
1015
msgstr "_Комбінований перегляд"
971
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
1017
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
972
1018
msgid "Set view mode to two pane mode."
973
1019
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду з двома панелями."
975
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
1021
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
976
1022
msgid "_Reduced Feed List"
977
1023
msgstr "Ст_ислий список подач"
979
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
1025
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
980
1026
msgid "Hide feeds with no unread items."
981
1027
msgstr "Приховати подачі, у яких немає непрочитаних пунктів."
983
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
1029
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
984
1030
msgid "_New Subscription..."
985
1031
msgstr "О_формити підписку…"
987
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
1033
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
988
1034
msgid "Adds a subscription to the feed list."
989
1035
msgstr "Додати до списку подач новий запис подачі."
991
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
1037
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
992
1038
msgid "New _Folder..."
993
1039
msgstr "С_творити теку…"
995
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
1041
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
996
1042
msgid "Adds a folder to the feed list."
997
1043
msgstr "Додати до списку подач нову теку."
999
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
1045
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1000
1046
msgid "New S_earch Folder..."
1001
1047
msgstr "Створити т_еку пошуку…"
1003
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1049
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1004
1050
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1005
1051
msgstr "Додати до списку подач новий запис теки пошуку."
1007
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1053
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1008
1054
msgid "New _Source..."
1009
1055
msgstr "Створити д_жерело…"
1011
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1057
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1012
1058
msgid "Adds a new feed list source."
1013
1059
msgstr "Додати нове джерело списку подач."
1015
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
1061
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1016
1062
msgid "New _News Bin..."
1017
1063
msgstr "Ст_ворити кошик новин…"
1019
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
1065
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1020
1066
msgid "Adds a new news bin."
1021
1067
msgstr "Додати новий кошик новин."
1023
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1069
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1024
1070
msgid "_Mark Items Read"
1025
1071
msgstr "П_означити пункти як прочитані"
1027
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1028
msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1029
msgstr "Позначити всі пункти позначеного вузла у списку подач або у списку пунктів як прочитані."
1073
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1075
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1077
"Позначити всі пункти позначеного вузла у списку подач або у списку пунктів "
1031
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
1080
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1032
1081
msgid "_Update"
1033
1082
msgstr "_Оновити"
1035
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1036
msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder."
1084
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1086
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1037
1088
msgstr "Оновити поточну подачу або всі подачі у позначеній теці."
1039
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1090
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1040
1091
msgid "_Properties"
1041
1092
msgstr "_Властивості"
1043
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1094
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1044
1095
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1045
1096
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів позначеного пункту підписки."
1047
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1098
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1048
1099
msgid "_Remove"
1049
1100
msgstr "В_илучити"
1051
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1102
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1052
1103
msgid "Removes the selected subscription."
1053
1104
msgstr "Вилучити позначений пункт підписки."
1055
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
1106
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1056
1107
msgid "Toggle _Read Status"
1057
1108
msgstr "Перемкнути стан п_рочитання"
1059
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
1110
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1060
1111
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1061
1112
msgstr "Перемкнути стан прочитання позначеного пункту."
1063
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
1114
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1064
1115
msgid "Toggle Item _Flag"
1065
1116
msgstr "Перемкнути п_рапорець пункту"
1067
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1118
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1068
1119
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1069
1120
msgstr "Перемкнути прапорець стану позначеного пункту."
1071
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1122
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1072
1123
msgid "R_emove"
1073
1124
msgstr "Ви_лучити"
1075
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1126
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1076
1127
msgid "Removes the selected item."
1077
1128
msgstr "Вилучити позначений пункт."
1079
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1130
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1080
1131
msgid "_Launch In Browser"
1081
1132
msgstr "Ві_дкрити у переглядачі"
1083
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1134
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1084
1135
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1085
msgstr "Відкрити посилання пункту у вказаній вами програмі для перегляду інтернету."
1137
"Відкрити посилання пункту у вказаній вами програмі для перегляду інтернету."
1087
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
1139
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1088
1140
msgid "_Work Offline"
1089
1141
msgstr "_Автономний режим"
1091
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
1143
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1092
1144
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1093
1145
msgstr "За допомогою цього пункту ви можете вимкнути оновлення подач."
1095
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
1147
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1096
1148
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1097
1149
msgstr "Liferea — програма для читання подач у Linux"
1099
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
1100
msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.</p>"
1101
msgstr "<p>Ласкаво просимо до <b>Liferea</b>, програми для обробки новин, що надходять мережевими подачами новин.</p><p>На лівій панелі ви можете бачити список ваших підписок. Щоб додати підписку, скористайтеся пунктом меню «Подачі -> Оформити підписку». Щоб переглянути заголовки подачі, позначте її пункт у списку подач, — заголовки буде показано на правій панелі.</p>"
1103
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1105
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1106
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1107
msgstr[0] "%d відповідник до «%s»"
1108
msgstr[1] "%d відповідники до «%s»"
1109
msgstr[2] "%d відповідників до «%s»"
1110
msgstr[3] "%d відповідник до «%s»"
1112
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1114
msgid "%d Search Result"
1115
msgid_plural "%d Search Results"
1116
msgstr[0] "%d відповідник"
1117
msgstr[1] "%d відповідники"
1118
msgstr[2] "%d відповідників"
1119
msgstr[3] "%d відповідник"
1121
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1123
msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list."
1124
msgstr "У списку пунктів тепер залишилися лише пункти, що відповідають вказаному шаблону пошуку. Якщо вам потрібно зберегти ці результати пошуку, ви можете натиснути кнопку «Тека пошуку» у діалоговому вікні пошуку: Liferea додасть теку пошуку до вашого списку подач."
1126
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
1151
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
1153
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1154
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
1155
"'Subscription' -> 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
1156
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
1157
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
1159
"<p>Ласкаво просимо до <b>Liferea</b>, програми для обробки новин, що "
1160
"надходять мережевими подачами новин.</p><p>Щоб додати підписку, "
1161
"скористайтеся одним з таких варіантів дій:<ul><li>виберіть у меню програми "
1162
"пункт «Підписки → Нова підписка»;</li><li>скиньте посилання на підписку на "
1163
"панель списку підписок;</li><li>наведіть вказівник миші на посилання, "
1164
"клацніть правою кнопкою і виберіть пункт «Підписатися…» у вікні Liferea</"
1167
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1128
1169
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1129
1170
msgstr "Вкажіть ім’я користувача та пароль для доступу до «%s» (%s):"
1131
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
1172
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1132
1173
msgid "Unknown source"
1133
1174
msgstr "Невідоме джерело"
1135
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1137
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1138
msgstr "Не вдалося знайти файл зображення: %s"
1176
#: ../src/ui/ui_common.c:205
1140
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
1180
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1141
1181
msgid "Deleting entry"
1142
1182
msgstr "Вилучення запису"
1144
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1184
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1146
1186
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1147
1187
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s» і всі дані, які там зберігаються?"
1149
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
1189
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1151
1191
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1152
1192
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
1154
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
1194
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1155
1195
msgid "Deletion Confirmation"
1156
1196
msgstr "Підтвердження вилучення"
1158
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1159
msgid "You have to select a feed entry"
1160
msgstr "Вам слід позначити запис подачі"
1162
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
1198
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1163
1199
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1164
1200
msgstr "Liferea працює у автономному режимі. Оновлення даних неможливе."
1166
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
1202
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
1204
msgid "Download FAILED: \"%s\""
1205
msgstr "Помилка під час звантаження: «%s»"
1207
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
1208
msgid "Download finished."
1209
msgstr "Звантаження завершено."
1211
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1167
1212
msgid "Launch Link In _Tab"
1168
1213
msgstr "Відкрити посилання у в_кладці"
1170
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
1215
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1171
1216
msgid "_Launch Link In Browser"
1172
1217
msgstr "Ві_дкрити посилання у браузері"
1174
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
1219
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1176
1221
msgid "_Bookmark Link at %s"
1177
1222
msgstr "С_творити закладку для посилання на %s"
1179
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
1224
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1180
1225
msgid "_Copy Link Location"
1181
1226
msgstr "_Копіювати посилання"
1183
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
1228
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
1229
msgid "_Copy Image Location"
1230
msgstr "_Копіювати адресу зображення"
1232
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
1233
msgid "S_ave Link As"
1234
msgstr "З_берегти посилання як"
1236
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
1237
msgid "S_ave Image As"
1238
msgstr "З_берегти зображення як"
1240
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1184
1241
msgid "_Subscribe..."
1185
1242
msgstr "_Підписатися…"
1187
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
1244
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1188
1245
msgid "*** No title ***"
1189
1246
msgstr "*** без заголовка ***"
1191
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
1248
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1195
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
1252
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1196
1253
msgid "Headline"
1197
1254
msgstr "Заголовок"
1199
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1200
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1201
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
1256
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
1257
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
1258
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1202
1259
msgid "No item has been selected"
1203
1260
msgstr "Не позначено жодного пункту"
1205
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
1262
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1206
1263
msgid "This item has no link specified!"
1207
1264
msgstr "У цьому пункті не вказано жодного посилання."
1209
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
1266
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1210
1267
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1211
1268
msgstr "Для вилучення пунктів подачі слід вказати якусь з подач."
1213
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1214
msgid "<i>(empty)</i>"
1215
msgstr "<i>(порожній)</i>"
1217
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
1270
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1218
1271
msgid "Launch Item In _Tab"
1219
1272
msgstr "Відкрити пункт у в_кладці"
1221
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
1274
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1222
1275
msgid "_Launch Item In Browser"
1223
1276
msgstr "Ві_дкрити пункт у переглядачі"
1225
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
1278
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1226
1279
msgid "Copy to News Bin"
1227
1280
msgstr "Копіювати до кошика новин"
1229
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
1282
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1230
1283
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1231
1284
msgstr "Копіювати _адресу з пункту до буфера"
1233
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
1286
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1234
1287
msgid "R_emove Item"
1235
1288
msgstr "Ви_лучити пункт"
1237
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
1290
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1238
1291
msgid "Open Enclosure..."
1239
1292
msgstr "Відкрити вкладення…"
1241
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
1294
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1242
1295
msgid "Save As..."
1243
1296
msgstr "Зберегти як…"
1245
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
1298
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1246
1299
msgid "Copy Link Location"
1247
1300
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
1249
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
1302
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1250
1303
msgid "_Update All"
1251
1304
msgstr "_Оновити всі"
1253
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
1306
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1254
1307
msgid "_Show Liferea"
1255
1308
msgstr "По_казати Liferea"
1257
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
1310
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1258
1311
msgid "_Update Folder"
1259
1312
msgstr "_Оновити теку"
1261
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
1314
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1262
1315
msgid "_Mark All As Read"
1263
1316
msgstr "Поз_начити всі як прочитані"
1265
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
1318
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1267
1320
msgstr "_Створити"
1269
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
1322
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1270
1323
msgid "New _Subscription..."
1271
1324
msgstr "Нова п_ідписка…"
1273
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
1326
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1274
1327
msgid "New S_ource..."
1275
1328
msgstr "Нове д_жерело…"
1277
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1281
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1282
msgid "_Properties..."
1283
msgstr "_Властивості…"
1285
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1286
msgid "GNOME Default Browser"
1287
msgstr "Типовий переглядач GNOME"
1289
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
1330
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
1332
msgstr "Впорядкувати подачі"
1334
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
1336
msgstr "П_еребудувати"
1338
#: ../src/ui/ui_node.c:123
1342
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1290
1343
msgid "GNOME default"
1291
1344
msgstr "Типові параметри GNOME"
1293
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
1346
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1294
1347
msgid "Text below icons"
1295
1348
msgstr "Текст під піктограмами"
1297
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
1350
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1298
1351
msgid "Text beside icons"
1299
1352
msgstr "Текст збоку від піктограм"
1301
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
1354
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1302
1355
msgid "Icons only"
1303
1356
msgstr "Лише піктограми"
1305
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
1358
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1306
1359
msgid "Text only"
1307
1360
msgstr "Лише текст"
1309
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1310
msgid "Update out-dated feeds"
1311
msgstr "Оновлювати застарілі подачі"
1313
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1314
msgid "Force update of all feeds"
1315
msgstr "Примусово оновлювати всі подачі"
1317
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1318
msgid "No feed update at all"
1319
msgstr "Взагалі не оновлювати подачі"
1321
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
1362
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1322
1363
msgid "minutes"
1323
1364
msgstr "хвилин"
1325
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
1366
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1329
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
1370
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1333
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
1374
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1335
1376
msgstr "Пробіл"
1337
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
1378
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1338
1379
msgid "<Ctrl> Space"
1339
1380
msgstr "<Ctrl> Пробіл"
1341
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
1382
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1342
1383
msgid "<Alt> Space"
1343
1384
msgstr "<Alt> Пробіл"
1345
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
1386
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1346
1387
msgid "Choose download directory"
1347
1388
msgstr "Виберіть каталог для звантаження даних"
1349
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1350
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
1390
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1352
1392
msgstr "Вручну"
1354
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
1394
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1355
1395
msgid "Browser default"
1356
1396
msgstr "Типовий для переглядача"
1358
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
1398
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1359
1399
msgid "Existing window"
1360
1400
msgstr "У існуючому вікні"
1362
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
1402
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1363
1403
msgid "New window"
1364
1404
msgstr "У новому вікні"
1366
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
1406
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1367
1407
msgid "New tab"
1368
1408
msgstr "У новій вкладці"
1370
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
1410
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
1411
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
1412
msgstr "Вбудовуватися до меню (індикатора) повідомлень"
1414
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
1415
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
1416
msgstr "Завершувати роботу замість згортання до меню повідомлень"
1418
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
1419
msgid "Start minimized to the messaging menu"
1420
msgstr "Запускати згорнутою до меню повідомлень"
1422
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1374
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
1426
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1375
1427
msgid "Program"
1376
1428
msgstr "Програма"
1378
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1383
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1384
msgid "feed updated"
1385
msgstr "оновлено подачу"
1387
#. feed list editing
1388
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1390
msgstr "додано подачу"
1393
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1394
msgid "item selected"
1395
msgstr "позначено пункт"
1397
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1398
msgid "feed selected"
1399
msgstr "позначено подачу"
1401
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1402
msgid "item unselected"
1403
msgstr "знято позначення з пункту"
1405
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1406
msgid "feed unselected"
1407
msgstr "знято позначення з подачі"
1409
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1411
msgstr "завершення роботи"
1413
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1414
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1415
msgstr "Вибачте, підтримки роботи зі скриптами не передбачено."
1417
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1419
msgstr "Назва скрипту"
1421
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1422
msgid "No script selected!"
1423
msgstr "Не вказано жодного скрипту."
1425
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1426
msgid "Create a new search feed."
1427
msgstr "Створити новий запис подачі пошуку."
1429
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
1430
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1431
1432
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1432
msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1433
msgstr[0] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1434
msgstr[1] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилини."
1435
msgstr[2] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
1436
msgstr[3] "Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1434
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1436
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1438
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилини."
1440
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
1442
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1438
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
1444
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1439
1445
msgid "This feed specifies no default update interval."
1440
1446
msgstr "У цій подачі не вказано ніякого типового проміжку між оновленнями."
1442
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
1448
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
1452
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1444
1454
msgid "%d new item"
1445
1455
msgid_plural "%d new items"
1598
1620
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1599
1621
msgstr "Синхронізація Liferea %s@%s"
1601
#: ../glade/auth.glade.h:1
1623
#: ../glade/auth.ui.h:1
1602
1624
msgid "Authentication"
1603
1625
msgstr "Розпізнавання"
1605
#: ../glade/auth.glade.h:4
1606
msgid "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption.</i>"
1607
msgstr "Зауваження: <i>ім’я користувача і пароль буде збережено у вашому файлі списку подач Liferea без будь-якого шифрування.</i>"
1627
#: ../glade/auth.ui.h:4
1629
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1630
"file without using encryption.</i>"
1632
"Зауваження: <i>ім’я користувача і пароль буде збережено у вашому файлі "
1633
"списку подач Liferea без будь-якого шифрування.</i>"
1609
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
1635
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1610
1636
msgid "User_name:"
1611
1637
msgstr "_Користувач:"
1613
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
1639
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1614
1640
msgid "_Password:"
1615
1641
msgstr "_Пароль:"
1617
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1618
msgid "Add Bloglines Account"
1619
msgstr "Додавання облікового запису Bloglines"
1621
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1622
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1623
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Bloglines."
1625
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1626
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1630
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1632
msgstr "_Користувач"
1634
#: ../glade/google_source.glade.h:1
1643
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1635
1644
msgid "Add Google Reader Account"
1636
1645
msgstr "Додавання облікового запису Google Reader"
1638
#: ../glade/google_source.glade.h:2
1647
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1639
1648
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1640
1649
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Google Reader."
1642
#: ../glade/google_source.glade.h:4
1651
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
1652
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
1656
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1643
1657
msgid "_Username (Email)"
1644
1658
msgstr "_Користувач (адреса ел. пошти)"
1646
#: ../glade/liferea.glade.h:1
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1650
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1651
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1655
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1659
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1663
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1664
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1665
msgstr "<b>Звантаження</b>"
1667
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1668
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1669
msgid "<b>Feed Source</b>"
1670
msgstr "<b>Джерело подачі</b>"
1672
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1673
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1674
msgstr "<b>Знайти пункти, які відповідають вказаним нижче критеріям</b>"
1676
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1678
msgstr "<b>Обробка</b>"
1680
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1681
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1682
msgstr "<b>Запити у черзі</b>"
1684
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1685
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1686
msgstr "<b>Зареєстровані скрипти</b>"
1688
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1689
msgid "<b>Script Code</b>"
1690
msgstr "<b>Код скрипту</b>"
1692
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1693
msgid "<b>text/plain</b>"
1694
msgstr "<b>text/plain</b>"
1696
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1697
msgid "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds.</i>"
1698
msgstr "<i>Позначення цього пункту може спричинити значні затримки під час завантаження тек, що містять багато подач.</i>"
1700
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1701
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1702
msgstr "<span weight=\"bold\">Звантаження вкладень</span>"
1704
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1705
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1706
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри зовнішнього переглядача</span>"
1708
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1709
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1710
msgstr "<span weight=\"bold\">Обробка кешу подач</span>"
1712
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1713
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1714
msgstr "<span weight=\"bold\">Піктограми подач (улюблені)</span>"
1716
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1717
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1718
msgstr "<span weight=\"bold\">Назва подачі</span>"
1720
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1721
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1722
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри оновлення подач</span>"
1724
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1725
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1726
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри показу тек</span>"
1728
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1729
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1730
msgstr "<span weight=\"bold\">Проксі-сервер HTTP</span>"
1732
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1733
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1734
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри переглядача інтернету</span>"
1736
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1737
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1738
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри сповіщення</span>"
1740
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1741
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1742
msgstr "<span weight=\"bold\">Відкриття вкладень</span>"
1744
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1745
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1746
msgstr "<span weight=\"bold\">Читання заголовків</span>"
1748
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1749
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1750
msgstr "<span weight=\"bold\">Синхронізація з близькими вузлами</span>"
1752
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1753
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1754
msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри панелі інструментів</span>"
1756
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1757
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1758
msgstr "<span weight=\"bold\">Проміжок між оновленнями</span>"
1760
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1761
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1762
msgstr "<span weight=\"bold\">Веб-інтеграція</span>"
1764
#: ../glade/liferea.glade.h:30
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1765
1665
msgid "A_ny Rule Matches"
1766
1666
msgstr "Ві_дповідність будь-якому з правил"
1768
#: ../glade/liferea.glade.h:31
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1770
1670
msgstr "Про програму"
1772
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1774
msgstr "Додати скрипт"
1776
#: ../glade/liferea.glade.h:33
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1777
1673
msgid "Advanced"
1778
1674
msgstr "Додатково"
1780
#: ../glade/liferea.glade.h:34
1676
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1781
1677
msgid "Advanced Search"
1782
1678
msgstr "Складний пошук"
1784
#: ../glade/liferea.glade.h:35
1680
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1785
1681
msgid "Archive"
1786
1682
msgstr "Архівування"
1788
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1789
msgid "At _startup:"
1790
msgstr "При _запуску:"
1792
#: ../glade/liferea.glade.h:37
1684
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1793
1685
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1794
msgstr "А_втозавантажувати посилання у вказаному переглядачі після позначення статті"
1687
"А_втозавантажувати посилання у вказаному переглядачі після позначення статті"
1796
#: ../glade/liferea.glade.h:38
1689
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1797
1690
msgid "Browser"
1798
1691
msgstr "Переглядач"
1800
#: ../glade/liferea.glade.h:39
1693
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1801
1694
msgid "Cancel _All"
1802
1695
msgstr "Скасувати _всі"
1804
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
1697
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1805
1698
msgid "Convert _using:"
1806
1699
msgstr "Перетворити за _допомогою:"
1808
#: ../glade/liferea.glade.h:41
1701
#: ../glade/liferea.ui.h:11
1810
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1703
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1811
1704
"The Liferea Team\n"
1813
1706
"© Команда Liferea\n"
1816
#: ../glade/liferea.glade.h:44
1709
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1817
1710
msgid "Create News Bin"
1818
1711
msgstr "Створити кошик новин"
1820
#: ../glade/liferea.glade.h:45
1713
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1821
1714
msgid "Create Search Engine Feed"
1822
1715
msgstr "Створення подачі рушія пошуку"
1824
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1825
msgid "Create new script"
1826
msgstr "Створити новий скрипт"
1828
#: ../glade/liferea.glade.h:47
1717
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1829
1718
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1830
1719
msgstr "Типовий проміжок між _оновленнями подачі:"
1832
#: ../glade/liferea.glade.h:48
1721
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1833
1722
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1834
1723
msgstr "Типова _кількість збережених пунктів на подачу:"
1836
#: ../glade/liferea.glade.h:49
1725
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1837
1726
msgid "Di_sable cache"
1838
1727
msgstr "Ви_мкнути кешування"
1840
#: ../glade/liferea.glade.h:50
1729
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1841
1730
msgid "Download"
1842
1731
msgstr "Звантажити"
1844
#: ../glade/liferea.glade.h:51
1733
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1845
1734
msgid "Downloading Enclosure"
1846
1735
msgstr "Звантаження вкладення"
1848
#: ../glade/liferea.glade.h:52
1737
#: ../glade/liferea.ui.h:21
1738
msgid "Downloading Enclosures"
1739
msgstr "Звантаження вкладень"
1741
#: ../glade/liferea.ui.h:22
1742
msgid "Downloading Now"
1743
msgstr "Звантаження"
1745
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1849
1746
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1850
1747
msgstr "Звантаження вкладення типу:"
1852
#: ../glade/liferea.glade.h:53
1749
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1853
1750
msgid "Enclosures"
1854
1751
msgstr "Вкладення"
1856
#: ../glade/liferea.glade.h:54
1857
msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content."
1858
msgstr "Вкажіть рядок, який Liferea має знайти у заголовках пунктів або їх тексті."
1860
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1861
msgid "Exec Command"
1862
msgstr "Виконати команду"
1864
#: ../glade/liferea.glade.h:56
1753
#: ../glade/liferea.ui.h:25
1755
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1758
"Вкажіть рядок, який Liferea має знайти у заголовках пунктів або їх тексті."
1760
#: ../glade/liferea.ui.h:26
1761
msgid "External Browser Settings"
1762
msgstr "Параметри зовнішнього переглядача"
1764
#: ../glade/liferea.ui.h:27
1765
msgid "Feed Cache Handling"
1766
msgstr "Обробка кешу подач"
1768
#: ../glade/liferea.ui.h:28
1769
msgid "Feed Icons (Favicons)"
1770
msgstr "Піктограми подач (улюблені)"
1772
#: ../glade/liferea.ui.h:29
1774
msgstr "Назва подачі"
1776
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
1777
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
1779
msgstr "Джерело подачі"
1781
#: ../glade/liferea.ui.h:31
1782
msgid "Feed Update Settings"
1783
msgstr "Параметри оновлення подач"
1785
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1865
1786
msgid "Feed _Name:"
1866
1787
msgstr "_Назва подачі:"
1868
#: ../glade/liferea.glade.h:57
1789
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1870
1791
msgstr "Подачі"
1872
#: ../glade/liferea.glade.h:58
1793
#: ../glade/liferea.ui.h:34
1794
msgid "Find Items that meet the following criteria"
1795
msgstr "Знайти пункти, які відповідають вказаним нижче критеріям"
1797
#: ../glade/liferea.ui.h:35
1798
msgid "Folder Display Settings"
1799
msgstr "Параметри показу тек"
1801
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1873
1802
msgid "Folders"
1876
#: ../glade/liferea.glade.h:59
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:37
1878
1807
msgstr "Інтерфейс"
1880
#: ../glade/liferea.glade.h:60
1809
#: ../glade/liferea.ui.h:38
1881
1810
msgid "General"
1882
1811
msgstr "Загальне"
1884
#: ../glade/liferea.glade.h:61
1813
#: ../glade/liferea.ui.h:39
1814
msgid "HTTP Proxy Server"
1815
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
1817
#: ../glade/liferea.ui.h:40
1885
1818
msgid "Headlines"
1886
1819
msgstr "Заголовки"
1888
#: ../glade/liferea.glade.h:62
1821
#: ../glade/liferea.ui.h:41
1889
1822
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1890
1823
msgstr "Ігнорувати подачі _коментарів у цій підписці"
1892
#: ../glade/liferea.glade.h:64
1825
#: ../glade/liferea.ui.h:42
1826
msgid "Internal Browser Settings"
1827
msgstr "Параметри переглядача інтернету"
1829
#: ../glade/liferea.ui.h:44
1893
1830
msgid "Liferea Homepage"
1894
1831
msgstr "Домашня сторінка Liferea"
1896
#: ../glade/liferea.glade.h:65
1833
#: ../glade/liferea.ui.h:45
1897
1834
msgid "Liferea Preferences"
1898
1835
msgstr "Параметри Liferea"
1900
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
1901
msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information."
1902
msgstr "У Liferea передбачено використання зовнішніх додатків фільтрування для доступу до даних подач і каталогів, формат яких не підтримується основною програмою. Докладніше про ці додатки можна дізнатися з документації до програми."
1837
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
1839
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
1840
"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
1843
"У Liferea передбачено використання зовнішніх додатків фільтрування для "
1844
"доступу до даних подач і каталогів, формат яких не підтримується основною "
1845
"програмою. Докладніше про ці додатки можна дізнатися з документації до "
1904
#: ../glade/liferea.glade.h:67
1848
#: ../glade/liferea.ui.h:47
1905
1849
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1906
1850
msgstr "Liferea програма для читання новин з використанням GTK+"
1908
#: ../glade/liferea.glade.h:68
1852
#: ../glade/liferea.ui.h:48
1909
1853
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1910
1854
msgstr "Максимальна _кількість пунктів-відповідників:"
1912
#: ../glade/liferea.glade.h:69
1856
#: ../glade/liferea.ui.h:49
1913
1857
msgid "New Folder"
1914
1858
msgstr "Нова тека"
1916
1860
#. Feed update interval hint in preference dialog.
1917
#: ../glade/liferea.glade.h:71
1918
msgid "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1919
msgstr "Зауваження: <i>будь ласка, не забудьте вказати прийнятний проміжок часу між оновленнями. Зазвичай, опитування подач з інтервалом, меншим за одну годину, є простим марнуванням потужностей каналу зв’язку.</i>"
1921
#: ../glade/liferea.glade.h:72
1922
msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. "
1923
msgstr "Зауваження: Liferea створити підписку на подачу, яка використовуватиметься для опитування рушія пошуку щодо результатів пошуку вказаного рядка. Ви можете зберегти таку подачу і оновлювати її дані подібно до будь-якої іншої підписки. "
1925
#: ../glade/liferea.glade.h:73
1861
#: ../glade/liferea.ui.h:51
1863
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
1864
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1866
"Зауваження: <i>будь ласка, не забудьте вказати прийнятний проміжок часу між "
1867
"оновленнями. Зазвичай, опитування подач з інтервалом, меншим за одну годину, "
1868
"є простим марнуванням потужностей каналу зв’язку.</i>"
1870
#: ../glade/liferea.ui.h:52
1872
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
1873
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
1874
"feed permanently and update it like any other subscription."
1876
"Зауваження: Liferea створити підписку на подачу, яка використовуватиметься "
1877
"для опитування рушія пошуку щодо результатів пошуку вказаного рядка. Ви "
1878
"можете зберегти таку подачу і оновлювати її дані подібно до будь-якої іншої "
1881
#: ../glade/liferea.ui.h:53
1882
msgid "Notification Settings"
1883
msgstr "Параметри сповіщення"
1885
#: ../glade/liferea.ui.h:54
1926
1886
msgid "Online/Offline Button"
1927
1887
msgstr "Кнопка «У мережі»/«Автономний режим»"
1929
#: ../glade/liferea.glade.h:74
1889
#: ../glade/liferea.ui.h:55
1930
1890
msgid "Open links in Liferea's _window."
1931
1891
msgstr "Відкривати поси_лання у вікні Liferea"
1933
#: ../glade/liferea.glade.h:75
1893
#: ../glade/liferea.ui.h:56
1894
msgid "Opening Enclosures"
1895
msgstr "Відкриття вкладень"
1897
#: ../glade/liferea.ui.h:57
1898
msgid "Pending Requests"
1899
msgstr "Запити у черзі"
1901
#: ../glade/liferea.ui.h:58
1935
1903
msgstr "Проксі"
1937
#: ../glade/liferea.glade.h:76
1905
#: ../glade/liferea.ui.h:59
1938
1906
msgid "Proxy Pass_word:"
1939
1907
msgstr "_Пароль проксі:"
1941
#: ../glade/liferea.glade.h:77
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:60
1942
1910
msgid "Proxy _Host:"
1943
1911
msgstr "Проксі-_вузол:"
1945
#: ../glade/liferea.glade.h:78
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:61
1946
1914
msgid "Proxy _Port:"
1947
1915
msgstr "Проксі-п_орт:"
1949
#: ../glade/liferea.glade.h:79
1917
#: ../glade/liferea.ui.h:62
1950
1918
msgid "Proxy _Username:"
1951
1919
msgstr "_Користувач проксі:"
1953
#: ../glade/liferea.glade.h:80
1921
#: ../glade/liferea.ui.h:63
1922
msgid "Reading Headlines"
1923
msgstr "Читання заголовків"
1925
#: ../glade/liferea.ui.h:64
1955
1927
msgstr "Перейменувати"
1957
#: ../glade/liferea.glade.h:81
1958
msgid "Reuse existing script"
1959
msgstr "Використати вже існуючий скрипт"
1961
#: ../glade/liferea.glade.h:82
1962
msgid "Script Manager"
1963
msgstr "Керування скриптами"
1965
#: ../glade/liferea.glade.h:83
1929
#: ../glade/liferea.ui.h:65
1966
1930
msgid "Search All Feeds"
1967
1931
msgstr "Шукати у всіх подачах"
1969
#: ../glade/liferea.glade.h:84
1933
#: ../glade/liferea.ui.h:66
1970
1934
msgid "Search Folder Properties"
1971
1935
msgstr "Властивості теки пошуку"
1973
#: ../glade/liferea.glade.h:85
1974
msgid "Search _Link Cosmos with"
1975
msgstr "Шукати _у Link Cosmos"
1977
#: ../glade/liferea.glade.h:86
1937
#: ../glade/liferea.ui.h:67
1978
1938
msgid "Search _Name:"
1979
1939
msgstr "_Назва пошуку:"
1981
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
1941
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
1982
1942
msgid "Select File..."
1983
1943
msgstr "Вибрати файл…"
1985
#: ../glade/liferea.glade.h:88
1945
#: ../glade/liferea.ui.h:69
1986
1946
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
1987
1947
msgstr "Показувати _кількість нових пунктів за допомогою піктограми лотка"
1989
#: ../glade/liferea.glade.h:89
1949
#: ../glade/liferea.ui.h:70
1990
1950
msgid "Show a _popup window with new headlines."
1991
1951
msgstr "Показувати _контекстне вікно з новими заголовками"
1993
#: ../glade/liferea.glade.h:90
1953
#: ../glade/liferea.ui.h:71
1994
1954
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1995
1955
msgstr "Показувати п_іктограму стану у області сповіщень (системному лотку)"
1997
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
1957
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
1998
1958
msgid "Source Type:"
1999
1959
msgstr "Тип джерела:"
2001
#: ../glade/liferea.glade.h:93
2002
msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list."
2003
msgstr "Розпочати пошук вказаного фрагмента тексту у всіх подачах. Результат пошуку буде показано у списку пунктів."
1961
#: ../glade/liferea.ui.h:74
1963
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1964
"appear in the item list."
1966
"Розпочати пошук вказаного фрагмента тексту у всіх подачах. Результат пошуку "
1967
"буде показано у списку пунктів."
2005
#: ../glade/liferea.glade.h:94
1969
#: ../glade/liferea.ui.h:75
2006
1970
msgid "Subscription Properties"
2007
1971
msgstr "Параметри підписки"
2009
#: ../glade/liferea.glade.h:95
1973
#: ../glade/liferea.ui.h:76
2011
1975
msgstr "Синхронізація"
2013
#: ../glade/liferea.glade.h:96
1977
#: ../glade/liferea.ui.h:77
1978
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
1979
msgstr "Синхронізація з близькими вузлами"
1981
#: ../glade/liferea.ui.h:78
2014
1982
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2015
1983
msgstr "З_авершувати роботу замість згортання до системного лотка"
2017
#: ../glade/liferea.glade.h:97
2018
msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache."
2019
msgstr "За допомогою параметра кешування можна керувати збереженням даних подач під час завершення роботи Liferea. Дані позначених пунктів завжди зберігатимуться у сховищі даних (кеші)."
1985
#: ../glade/liferea.ui.h:79
1987
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
1988
"exits. Marked items are always saved to the cache."
1990
"За допомогою параметра кешування можна керувати збереженням даних подач під "
1991
"час завершення роботи Liferea. Дані позначених пунктів завжди "
1992
"зберігатимуться у сховищі даних (кеші)."
2021
#: ../glade/liferea.glade.h:99
1994
#: ../glade/liferea.ui.h:81
2023
1996
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2024
msgstr "Цим надавачем подач запропоновано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
2026
#: ../glade/liferea.glade.h:100
1998
"Цим надавачем подач запропоновано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
2000
#: ../glade/liferea.ui.h:82
2001
msgid "Toolbar Settings"
2002
msgstr "Параметри панелі інструментів"
2004
#: ../glade/liferea.ui.h:83
2027
2005
msgid "Toolbar _button labels:"
2028
2006
msgstr "Мітки _кнопок панелі інструментів:"
2030
#: ../glade/liferea.glade.h:101
2008
#: ../glade/liferea.ui.h:84
2009
msgid "Update Interval"
2010
msgstr "Проміжок між оновленнями"
2012
#: ../glade/liferea.ui.h:85
2031
2013
msgid "Update Monitor"
2032
2014
msgstr "Спостереження за оновленням"
2034
#: ../glade/liferea.glade.h:102
2016
#: ../glade/liferea.ui.h:86
2035
2017
msgid "Use HTTP _authentication"
2036
2018
msgstr "Використовувати HTTP-_розпізнавання"
2038
#: ../glade/liferea.glade.h:103
2020
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2039
2021
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2040
2022
msgstr "Використовувати проксі-р_озпізнавання"
2042
#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
2024
#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
2043
2025
msgid "Use conversion _filter"
2044
2026
msgstr "Використовувати _фільтр перетворення"
2046
#: ../glade/liferea.glade.h:106
2028
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2047
2029
msgid "View Headlines"
2048
2030
msgstr "Перегляд заголовків"
2050
#: ../glade/liferea.glade.h:107
2051
msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:"
2052
msgstr "Які дії слід виконувати Liferea з цим вкладенням? Будь ласка, вкажіть нижче команду, яку слід виконати. Дані щодо файлів звантажених вкладень буде додано до аргументів вказаної команди."
2054
#: ../glade/liferea.glade.h:108
2032
#: ../glade/liferea.ui.h:91
2033
msgid "Web Integration"
2034
msgstr "Інтернет-інтеграція"
2036
#: ../glade/liferea.ui.h:92
2038
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
2039
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
2040
"argument for this command:"
2042
"Які дії слід виконувати Liferea з цим вкладенням? Будь ласка, вкажіть нижче "
2043
"команду, яку слід виконати. Дані щодо файлів звантажених вкладень буде "
2044
"додано до аргументів вказаної команди."
2046
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2055
2047
msgid "_Advanced..."
2056
2048
msgstr "Д_одатково…"
2058
#: ../glade/liferea.glade.h:109
2050
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2059
2051
msgid "_All Rules Must Match"
2060
2052
msgstr "В_ідповідність кожному з правил"
2062
#: ../glade/liferea.glade.h:110
2054
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2063
2055
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2064
2056
msgstr "_Автоматичне визначення (GNOME або середовище)"
2066
#: ../glade/liferea.glade.h:111
2058
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2067
2059
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2068
2060
msgstr "_Автоматично звантажувати всі вкладення цієї подачі"
2070
#: ../glade/liferea.glade.h:112
2062
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2071
2063
msgid "_Browse"
2072
2064
msgstr "Ви_брати"
2074
#: ../glade/liferea.glade.h:113
2066
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2075
2067
msgid "_Browser:"
2076
2068
msgstr "_Переглядач:"
2078
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
2070
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2079
2071
msgid "_Command"
2080
2072
msgstr "_Команда"
2082
#: ../glade/liferea.glade.h:115
2074
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2083
2075
msgid "_Default cache settings"
2084
2076
msgstr "_Типові параметри кешу"
2086
#: ../glade/liferea.glade.h:116
2078
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2087
2079
msgid "_Disable Javascript."
2088
2080
msgstr "Ви_мкнути Javascript"
2090
#: ../glade/liferea.glade.h:117
2082
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2091
2083
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2092
msgstr "Ви_конувати вказану дію автоматично для всіх вкладено, подібних до цього"
2085
"Ви_конувати вказану дію автоматично для всіх вкладено, подібних до цього"
2094
#: ../glade/liferea.glade.h:118
2087
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2095
2088
msgid "_Don't update this feed automatically."
2096
2089
msgstr "_Не оновлювати цю подачу у автоматичному режимі"
2098
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
2091
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2099
2092
msgid "_Don't use proxy for download"
2100
2093
msgstr "_Не використовувати проксі-сервер для звантаження"
2102
#: ../glade/liferea.glade.h:120
2095
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2103
2096
msgid "_Download using"
2104
2097
msgstr "_Звантажувати за допомогою"
2106
#: ../glade/liferea.glade.h:121
2099
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2107
2100
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2108
2101
msgstr "_Увімкнути синхронізацію локальною мережею"
2110
#: ../glade/liferea.glade.h:122
2103
#: ../glade/liferea.ui.h:107
2111
2104
msgid "_Enable browser plugins."
2112
2105
msgstr "_Увімкнути додатки переглядача"
2114
#: ../glade/liferea.glade.h:123
2107
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2115
2108
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2116
2109
msgstr "_Завжди сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
2118
#: ../glade/liferea.glade.h:124
2111
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2119
2112
msgid "_Feed specific update interval of"
2120
2113
msgstr "_Окремий проміжок між оновленнями для подач"
2122
#: ../glade/liferea.glade.h:125
2115
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2123
2116
msgid "_Folder name:"
2124
2117
msgstr "_Назва теки:"
2126
#: ../glade/liferea.glade.h:126
2119
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2127
2120
msgid "_Hide read items."
2128
2121
msgstr "При_ховувати прочитані пункти"
2130
#: ../glade/liferea.glade.h:127
2123
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2131
2124
msgid "_Hide toolbar."
2132
2125
msgstr "При_ховувати панель інструментів"
2134
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
2127
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2135
2128
msgid "_Local File"
2136
2129
msgstr "_Локальний файл"
2138
#: ../glade/liferea.glade.h:129
2131
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2139
2132
msgid "_Manual Setting:"
2140
2133
msgstr "_Ручне налаштування:"
2142
#: ../glade/liferea.glade.h:131
2135
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2151
#: ../glade/liferea.glade.h:133
2144
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2152
2145
msgid "_Mark downloaded items as read."
2153
2146
msgstr "Позна_чати звантажені пункти як прочитані"
2155
#: ../glade/liferea.glade.h:134
2148
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2156
2149
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2157
2150
msgstr "_Ніколи не сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
2159
#: ../glade/liferea.glade.h:135
2152
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2160
2153
msgid "_New Name:"
2161
2154
msgstr "_Нова назва:"
2163
#: ../glade/liferea.glade.h:136
2156
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2164
2157
msgid "_News Bin Name:"
2165
2158
msgstr "_Назва кошика новин:"
2167
#: ../glade/liferea.glade.h:137
2160
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2168
2161
msgid "_No Proxy"
2169
2162
msgstr "_Без проксі"
2171
#: ../glade/liferea.glade.h:138
2164
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2172
2165
msgid "_Number of items to save:"
2173
2166
msgstr "_Кількість пунктів для зберігання:"
2175
#: ../glade/liferea.glade.h:139
2168
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2176
2169
msgid "_Open link in:"
2177
2170
msgstr "В_ідкривати посилання у:"
2179
#: ../glade/liferea.glade.h:140
2172
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2180
2173
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2181
2174
msgstr "П_ередати адресу і не звантажувати вкладення"
2183
#: ../glade/liferea.glade.h:143
2176
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2184
2177
msgid "_Post Bookmarks to"
2185
2178
msgstr "_Додати закладки до"
2187
#: ../glade/liferea.glade.h:144
2180
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2188
2181
msgid "_Save downloads in"
2189
2182
msgstr "З_берігати звантажені дані у"
2191
#: ../glade/liferea.glade.h:145
2184
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2192
2185
msgid "_Search Folder..."
2193
2186
msgstr "_Тека пошуку…"
2195
#: ../glade/liferea.glade.h:146
2188
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2196
2189
msgid "_Search for:"
2197
2190
msgstr "_Шукати:"
2199
#: ../glade/liferea.glade.h:147
2192
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2200
2193
msgid "_Service Name"
2201
2194
msgstr "Назва с_лужби"
2203
#: ../glade/liferea.glade.h:148
2196
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2204
2197
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2205
2198
msgstr "По_казувати пункти всіх вкладених подач, якщо позначено теку"
2207
#: ../glade/liferea.glade.h:149
2200
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2208
2201
msgid "_Skim through articles with:"
2209
2202
msgstr "Про_глянути статті з:"
2211
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
2204
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2212
2205
msgid "_Source:"
2213
2206
msgstr "Д_жерело:"
2215
#: ../glade/liferea.glade.h:151
2208
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2216
2209
msgid "_Start in tray icon."
2217
2210
msgstr "_Запускати згорнутою у лоток"
2219
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
2212
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2221
2214
msgstr "_Адреса"
2223
#: ../glade/liferea.glade.h:153
2216
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2224
2217
msgid "_Unlimited cache"
2225
2218
msgstr "_Необмежений кеш"
2227
#: ../glade/liferea.glade.h:154
2220
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2228
2221
msgid "_Update all favicons now"
2229
2222
msgstr "_Оновити всі піктограми улюблених зараз"
2231
#: ../glade/liferea.glade.h:155
2224
#: ../glade/liferea.ui.h:140
2225
msgid "_Update all subscriptions at startup."
2226
msgstr "_Оновлювати всі підписки під час запуску"
2228
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2232
2229
msgid "_Use global default update interval."
2233
2230
msgstr "Ви_користовувати загальний типовий проміжок між оновленнями"
2235
#: ../glade/liferea.glade.h:156
2232
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2236
2233
msgid "combined view"
2237
2234
msgstr "суміщений перегляд"
2239
#: ../glade/liferea.glade.h:157
2236
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2240
2237
msgid "enter any search string you want"
2241
2238
msgstr "вкажіть ключ пошуку"
2243
#: ../glade/liferea.glade.h:158
2240
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2244
2241
msgid "normal view"
2245
2242
msgstr "звичайний перегляд"
2247
#: ../glade/liferea.glade.h:159
2244
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2248
2245
msgid "wide view"
2249
2246
msgstr "широкий перегляд"
2251
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2252
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
2253
msgstr "<b>Звантаження/Обробка</b>"
2248
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
2249
msgid "Download / Postprocessing"
2250
msgstr "Звантаження/Обробка"
2255
#: ../glade/node_source.glade.h:1
2252
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2256
2253
msgid "Select the source type you want to add..."
2257
2254
msgstr "Виберіть тип джерела, яке слід додати…"
2259
#: ../glade/node_source.glade.h:2
2256
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2260
2257
msgid "Source Selection"
2261
2258
msgstr "Вибір джерела"
2263
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
2260
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2264
2261
msgid "Add OPML/Planet"
2265
2262
msgstr "Додати OPML/Planet"
2267
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
2268
msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2269
msgstr "Будь ласка, вкажіть локальний файл або адресу URL, що вказує на коректний список подач у форматі OPML."
2264
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2266
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2268
"Будь ласка, вкажіть локальний файл або адресу URL, що вказує на коректний "
2269
"список подач у форматі OPML."
2271
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
2271
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2272
2272
msgid "_Location"
2273
2273
msgstr "_Адреса"
2275
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
2275
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2276
2276
msgid "_Select File"
2277
2277
msgstr "_Вибрати файл"
2279
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
2279
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
2280
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
2281
msgstr "Додавання облікового запису Tiny Tiny RSS"
2283
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
2284
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
2285
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису tt-rss."
2287
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
2289
msgstr "_Адреса сервера"
2291
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
2293
msgstr "_Користувач"
2295
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2280
2296
msgid "Advanced..."
2281
2297
msgstr "Додатково…"
2283
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
2284
msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location."
2285
msgstr "Вкажіть адресу веб-сайта для автоматичного пошуку подач або, якщо вона вам відома, точну адресу подачі."
2299
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
2301
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2302
"the exact feed location."
2304
"Вкажіть адресу веб-сайта для автоматичного пошуку подач або, якщо вона вам "
2305
"відома, точну адресу подачі."
2307
#~ msgid "link cosmos"
2308
#~ msgstr "посилання cosmos"
2310
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
2311
#~ msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо завантаження додатків"
2313
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
2314
#~ msgstr "Liferea вже запущено!"
2316
#~ msgid "Feed title"
2317
#~ msgstr "Заголовок подачі"
2319
#~ msgid "Update status"
2320
#~ msgstr "Стан оновлення"
2322
#~ msgid "was updated"
2323
#~ msgstr "оновлено"
2325
#~ msgid "was not updated"
2326
#~ msgstr "не оновлено"
2328
#~ msgid "The orientation of the tray."
2329
#~ msgstr "Орієнтація лотка"
2331
#~ msgid "topics_en.html"
2332
#~ msgstr "topics_en.html"
2334
#~ msgid "reference_en.html"
2335
#~ msgstr "reference_en.html"
2337
#~ msgid "faq_en.html"
2338
#~ msgstr "faq_en.html"
2340
#~ msgid "_Script Manager"
2341
#~ msgstr "_Керування скриптами"
2343
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
2344
#~ msgstr "Налаштувати або змінити скрипти обробки, написані мовою LUA"
2346
#~ msgid "Search With ..."
2347
#~ msgstr "Шукати за допомогою…"
2349
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
2350
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
2351
#~ msgstr[0] "%d відповідник до «%s»"
2352
#~ msgstr[1] "%d відповідники до «%s»"
2353
#~ msgstr[2] "%d відповідників до «%s»"
2354
#~ msgstr[3] "%d відповідник до «%s»"
2356
#~ msgid "%d Search Result"
2357
#~ msgid_plural "%d Search Results"
2358
#~ msgstr[0] "%d відповідник"
2359
#~ msgstr[1] "%d відповідники"
2360
#~ msgstr[2] "%d відповідників"
2361
#~ msgstr[3] "%d відповідник"
2364
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
2365
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
2366
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
2367
#~ "search folder to your feed list."
2369
#~ "У списку пунктів тепер залишилися лише пункти, що відповідають вказаному "
2370
#~ "шаблону пошуку. Якщо вам потрібно зберегти ці результати пошуку, ви "
2371
#~ "можете натиснути кнопку «Тека пошуку» у діалоговому вікні пошуку: Liferea "
2372
#~ "додасть теку пошуку до вашого списку подач."
2374
#~ msgid "You have to select a feed entry"
2375
#~ msgstr "Вам слід позначити запис подачі"
2377
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
2378
#~ msgstr "<i>(порожній)</i>"
2381
#~ msgstr "В_илучити"
2383
#~ msgid "_Properties..."
2384
#~ msgstr "_Властивості…"
2386
#~ msgid "Update out-dated feeds"
2387
#~ msgstr "Оновлювати застарілі подачі"
2389
#~ msgid "Force update of all feeds"
2390
#~ msgstr "Примусово оновлювати всі подачі"
2392
#~ msgid "No feed update at all"
2393
#~ msgstr "Взагалі не оновлювати подачі"
2398
#~ msgid "feed updated"
2399
#~ msgstr "оновлено подачу"
2401
#~ msgid "feed added"
2402
#~ msgstr "додано подачу"
2404
#~ msgid "item selected"
2405
#~ msgstr "позначено пункт"
2407
#~ msgid "feed selected"
2408
#~ msgstr "позначено подачу"
2410
#~ msgid "item unselected"
2411
#~ msgstr "знято позначення з пункту"
2413
#~ msgid "feed unselected"
2414
#~ msgstr "знято позначення з подачі"
2417
#~ msgstr "завершення роботи"
2419
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
2420
#~ msgstr "Вибачте, підтримки роботи зі скриптами не передбачено."
2422
#~ msgid "Script Name"
2423
#~ msgstr "Назва скрипту"
2425
#~ msgid "No script selected!"
2426
#~ msgstr "Не вказано жодного скрипту."
2428
#~ msgid "Create a new search feed."
2429
#~ msgstr "Створити новий запис подачі пошуку."
2431
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
2432
#~ msgstr "Liferea не вдалося показати дані цього пункту."
2434
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
2435
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Переглянути дані цього пункту.</a></p>"
2437
#~ msgid "Bloglines"
2438
#~ msgstr "Bloglines"
2441
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
2442
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
2444
#~ "Інтегрувати список подач з вашого облікового запису на Bloglines. Liferea "
2445
#~ "покаже вашу підписку Bloglines окремим придатним лише для читання "
2446
#~ "піддеревом у списку подач."
2448
#~ msgid "feedlist.opml"
2449
#~ msgstr "feedlist.opml"
2451
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
2452
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
2453
#~ msgstr[0] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
2454
#~ msgstr[1] "У %s %d нові або оновлені заголовки\n"
2455
#~ msgstr[2] "У %s %d нових або оновлених заголовків\n"
2456
#~ msgstr[3] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
2467
#~ msgid "<b>Hook</b>"
2468
#~ msgstr "<b>Обробка</b>"
2470
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
2471
#~ msgstr "<b>Зареєстровані скрипти</b>"
2473
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
2474
#~ msgstr "<b>Код скрипту</b>"
2476
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
2477
#~ msgstr "<b>text/plain</b>"
2480
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
2481
#~ "containing many feeds.</i>"
2483
#~ "<i>Позначення цього пункту може спричинити значні затримки під час "
2484
#~ "завантаження тек, що містять багато подач.</i>"
2486
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
2487
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Звантаження вкладень</span>"
2489
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
2490
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Обробка кешу подач</span>"
2492
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
2493
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Назва подачі</span>"
2495
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
2496
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри оновлення подач</span>"
2498
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
2499
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Проксі-сервер HTTP</span>"
2501
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
2502
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Відкриття вкладень</span>"
2504
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
2505
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Читання заголовків</span>"
2507
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
2508
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри панелі інструментів</span>"
2510
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
2511
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Проміжок між оновленнями</span>"
2513
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
2514
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Веб-інтеграція</span>"
2516
#~ msgid "Add Script"
2517
#~ msgstr "Додати скрипт"
2519
#~ msgid "At _startup:"
2520
#~ msgstr "При _запуску:"
2522
#~ msgid "Create new script"
2523
#~ msgstr "Створити новий скрипт"
2525
#~ msgid "Exec Command"
2526
#~ msgstr "Виконати команду"
2528
#~ msgid "Reuse existing script"
2529
#~ msgstr "Використати вже існуючий скрипт"
2531
#~ msgid "Script Manager"
2532
#~ msgstr "Керування скриптами"
2534
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
2535
#~ msgstr "Шукати _у Link Cosmos"