~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/liferea/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): bojo42
  • Date: 2012-03-29 14:17:21 UTC
  • mfrom: (1.3.9) (3.2.5 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120329141721-tbfopcrc5797wxt7
Tags: 1.8.3-0.1ubuntu1
* New upstream release (LP: #290666, #371754, #741543, #716688)
* Merge from Debian unstable (LP: #935147), remaining changes:
* debian/patches:
  - drop gtk-status-icon.patch & notification-append as in upstream
  - drop fix_systray_behavior as mostly upstreamed and rest seems unused
  - 01_ubuntu_feedlists: update & rename, move planets to "Open Source"  
  - add_X-Ubuntu-Gettext-Domain: rebase
  - libunity.patch: rebase, apply before indicator patch (liferea_shell.c)
  - libindicate_increase_version.patch: exclude from libindicate.patch
  - deactivate libindicate.patch, seems partly upstreamed and needs rework
* debian/control: libindicate-dev, libindicate-gtk-dev & libunity-dev
* debian/liferea.indicate & liferea.install: ship indicator desktop file
* debian/rules: enable libindicate

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Liferea French translation.
2
2
# Copyright (C) 2003 Stéphane Jourdan
3
3
# Copyright (C) 2004 Antoine Reversat
4
 
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Vincent Lefèvre
 
4
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Vincent Lefèvre
5
5
# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
6
6
# Stéphane Jourdan <stephane.jourdan@itris.fr>, 2003.
7
7
# Antoine Reversat <areversat@tuxfamily.org>, 2004.
8
 
# Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org>, 2004-2009.
9
 
#
10
 
# Notes [VL]:
11
 
# * Pour la traduction de "Attention Profile", cf
12
 
#     http://fr.wikipedia.org/wiki/APML
13
 
#     http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22profil+d%27attention%22
14
 
# * Je n'ai pas traduit "link cosmos" can il ne semble pas y avoir
15
 
#   de traduction officielle pour le moment.
 
8
# Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.net>, 2004-2011.
16
9
#
17
10
msgid ""
18
11
msgstr ""
19
 
"Project-Id-Version: Liferea 1.6.0-rc5\n"
 
12
"Project-Id-Version: Liferea 1.8\n"
20
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 02:48+0200\n"
23
 
"Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 11:32+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 01:39+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
24
17
"Language-Team: French\n"
25
18
"Language: \n"
26
19
"MIME-Version: 1.0\n"
36
29
msgid "Feed Reader"
37
30
msgstr "Lecteur de flux"
38
31
 
39
 
#: ../liferea.desktop.in.h:3
 
32
#. GTK theme support
 
33
#: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43
 
34
msgid "Liferea"
 
35
msgstr "Liferea"
 
36
 
 
37
#: ../liferea.desktop.in.h:4
40
38
msgid "Liferea Feed Reader"
41
39
msgstr "Lecteur de flux Liferea"
42
40
 
159
157
msgid "Shared by"
160
158
msgstr "Partagé par"
161
159
 
162
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91
 
160
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72
163
161
msgid "Source"
164
162
msgstr "Source"
165
163
 
183
181
msgid "flag"
184
182
msgstr "marqueur"
185
183
 
186
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
187
 
msgid "link cosmos"
188
 
msgstr "link cosmos"
189
 
 
190
184
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
191
185
msgid ""
192
186
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
204
198
msgid "Search Folder:"
205
199
msgstr "Dossier de recherche :"
206
200
 
207
 
#: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78
 
201
#: ../src/browser.c:32
 
202
msgid "Default Browser"
 
203
msgstr "Navigateur par défaut"
 
204
 
 
205
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
208
206
#, c-format
209
207
msgid "Browser command failed: %s"
210
208
msgstr "La commande du navigateur a échoué : %s"
211
209
 
212
 
#: ../src/browser.c:81
 
210
#: ../src/browser.c:224
213
211
#, c-format
214
212
msgid "Starting: \"%s\""
215
213
msgstr "Exécution de : \"%s\""
216
214
 
217
215
#. unauthorized
218
 
#: ../src/comments.c:119
 
216
#: ../src/comments.c:120
219
217
msgid "Authorization Error"
220
218
msgstr "Erreur d'autorisation"
221
219
 
 
220
#: ../src/common.c:63
 
221
#, c-format
 
222
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
 
223
msgstr "Impossible de créer le répertoire cache \"%s\" !"
 
224
 
222
225
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
223
 
#: ../src/common.c:149
 
226
#: ../src/date.c:80
224
227
msgid "Today %l:%M %p"
225
228
msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
226
229
 
227
230
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
228
 
#: ../src/common.c:160
 
231
#: ../src/date.c:91
229
232
msgid "Yesterday %l:%M %p"
230
233
msgstr "Hier %H:%M"
231
234
 
232
235
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
233
 
#: ../src/common.c:173
 
236
#: ../src/date.c:104
234
237
msgid "%a %l:%M %p"
235
238
msgstr "%a %H:%M"
236
239
 
237
240
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
238
 
#: ../src/common.c:182
 
241
#: ../src/date.c:113
239
242
msgid "%b %d %l:%M %p"
240
243
msgstr "%d %b %H:%M"
241
244
 
242
245
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
243
 
#: ../src/common.c:185
 
246
#: ../src/date.c:116
244
247
msgid "%b %d %Y"
245
248
msgstr "%d %b %Y"
246
249
 
247
 
#: ../src/common.c:441
248
 
#, c-format
249
 
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
250
 
msgstr "Impossible de créer le répertoire cache \"%s\" !"
251
 
 
252
 
#: ../src/enclosure.c:179
 
250
#: ../src/enclosure.c:175
253
251
#, c-format
254
252
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
255
253
msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier de config de types d'annexes valide !"
256
254
 
257
 
#: ../src/enclosure.c:278
 
255
#: ../src/enclosure.c:274
258
256
#, c-format
259
257
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
260
258
msgstr "Le téléchargement de l'annexe a ÉCHOUÉ : \"%s\""
261
259
 
262
260
#. just saving
263
 
#: ../src/enclosure.c:288
 
261
#: ../src/enclosure.c:284
264
262
#, c-format
265
263
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
266
264
msgstr "Le téléchargement de l'annexe s'est terminé : \"%s\""
267
265
 
268
 
#: ../src/export.c:166
 
266
#: ../src/export.c:174
269
267
#, c-format
270
268
msgid "Error renaming %s to %s\n"
271
269
msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n"
272
270
 
273
 
#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
 
271
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
274
272
#, c-format
275
273
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
276
274
msgstr ""
277
275
"Erreur XML pendant la lecture du fichier OPML ! Impossible d'importer \"%s"
278
276
"\" !"
279
277
 
280
 
#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
 
278
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
281
279
#, c-format
282
280
msgid ""
283
281
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
285
283
"Document vide ! Le document OPML \"%s\" ne devrait pas être vide lors de "
286
284
"l'importation."
287
285
 
288
 
#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
 
286
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
289
287
#, c-format
290
288
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
291
289
msgstr ""
292
290
"\"%s\" n'est pas un document OPML valide ! Liferea ne peut importer ce "
293
291
"fichier !"
294
292
 
295
 
#: ../src/export.c:418
 
293
#: ../src/export.c:438
296
294
msgid "Imported feed list"
297
295
msgstr "Liste des flux importée"
298
296
 
299
 
#: ../src/export.c:431
 
297
#: ../src/export.c:450
300
298
msgid "Import Feed List"
301
299
msgstr "Importer une liste de flux"
302
300
 
303
 
#: ../src/export.c:431
 
301
#: ../src/export.c:450
304
302
msgid "Import"
305
303
msgstr "Importer"
306
304
 
307
 
#: ../src/export.c:439
 
305
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
306
msgid "OPML Files"
 
307
msgstr "Fichiers OPML"
 
308
 
 
309
#: ../src/export.c:458
308
310
msgid "Error while exporting feed list!"
309
311
msgstr "Erreur lors de l'exportation de la liste des flux !"
310
312
 
311
 
#: ../src/export.c:441
 
313
#: ../src/export.c:460
312
314
msgid "Feed List exported!"
313
315
msgstr "Liste des flux exportée !"
314
316
 
315
 
#: ../src/export.c:448
 
317
#: ../src/export.c:467
316
318
msgid "Export Feed List"
317
319
msgstr "Exporter la liste des flux"
318
320
 
319
 
#: ../src/export.c:448
 
321
#: ../src/export.c:467
320
322
msgid "Export"
321
323
msgstr "Exporter"
322
324
 
323
 
#: ../src/feed.c:274
 
325
#: ../src/feed.c:255
324
326
msgid ""
325
327
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
326
328
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
331
333
"supportés !</p>Sortie de l'analyseur syntaxique XML :<br /><div "
332
334
"class='xmlparseroutput'>"
333
335
 
334
 
#: ../src/feed.c:303
 
336
#: ../src/feed.c:284
335
337
#, c-format
336
338
msgid "\"%s\" updated..."
337
339
msgstr "\"%s\" mis à jour..."
338
340
 
339
 
#: ../src/feed.c:313
 
341
#: ../src/feed.c:294
340
342
#, c-format
341
343
msgid "\"%s\" is not available"
342
344
msgstr "\"%s\" n'est pas disponible"
343
345
 
344
 
#: ../src/feed_parser.c:133
 
346
#: ../src/feed_parser.c:137
345
347
msgid ""
346
348
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
347
349
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
351
353
"flux n'a été découvert sur cette page. Peut-être que cette page web ne "
352
354
"supporte pas la découverte automatique de flux."
353
355
 
354
 
#: ../src/feed_parser.c:166
 
356
#: ../src/feed_parser.c:170
355
357
#, c-format
356
358
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
357
359
msgstr ""
358
360
"Erreur XML lors de la lecture du flux ! Le flux \"%s\" ne peut être chargé !"
359
361
 
360
 
#: ../src/feed_parser.c:171
 
362
#: ../src/feed_parser.c:175
361
363
msgid "Empty document!"
362
364
msgstr "Document vide !"
363
365
 
364
 
#: ../src/feed_parser.c:180
 
366
#: ../src/feed_parser.c:187
365
367
msgid "Invalid XML!"
366
368
msgstr "XML non valide !"
367
369
 
368
 
#: ../src/feed_parser.c:223
 
370
#: ../src/feed_parser.c:227
369
371
msgid "Source points to HTML document."
370
372
msgstr "La source pointe sur le document HTML."
371
373
 
372
 
#: ../src/feed_parser.c:226
 
374
#: ../src/feed_parser.c:230
373
375
msgid "Could not determine the feed type."
374
376
msgstr "Impossible de déterminer le type de flux."
375
377
 
376
378
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
377
 
#: ../src/itemlist.c:424
378
 
msgid "There are no unread items "
379
 
msgstr "Il n'y a aucun élément non lu "
 
379
#: ../src/itemlist.c:403
 
380
msgid "There are no unread items"
 
381
msgstr "Il n'y a aucun élément non lu"
380
382
 
381
 
#: ../src/main.c:176
 
383
#: ../src/main.c:193
382
384
msgid ""
383
385
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
384
386
"`iconified', or `hidden'"
387
389
"« shown » (fenêtre visible), « iconified » (fenêtre iconisée) ou "
388
390
"« hidden » (fenêtre cachée)"
389
391
 
390
 
#: ../src/main.c:176
 
392
#: ../src/main.c:193
391
393
msgid "STATE"
392
394
msgstr "ÉTAT"
393
395
 
394
 
#: ../src/main.c:180
 
396
#: ../src/main.c:197
395
397
msgid "Show version information and exit"
396
398
msgstr "Affiche des informations sur la version et quitte"
397
399
 
398
 
#: ../src/main.c:185
 
400
#: ../src/main.c:198
 
401
msgid "Add a new subscription"
 
402
msgstr "Ajoute un nouvel abonnement"
 
403
 
 
404
#: ../src/main.c:198
 
405
msgid "uri"
 
406
msgstr "uri"
 
407
 
 
408
#: ../src/main.c:203
399
409
msgid "Print debugging messages of all types"
400
410
msgstr "Affiche des messages de débuggage de tout type"
401
411
 
402
 
#: ../src/main.c:186
 
412
#: ../src/main.c:204
403
413
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
404
 
msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion du cache"
405
 
 
406
 
#: ../src/main.c:187
407
 
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
408
 
msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion de la configuration"
409
 
 
410
 
#: ../src/main.c:188
 
414
msgstr "Affiche des messages de débuggage pour la gestion du cache"
 
415
 
 
416
#: ../src/main.c:205
 
417
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
 
418
msgstr "Affiche des messages de débuggage pour la gestion de la configuration"
 
419
 
 
420
#: ../src/main.c:206
411
421
msgid "Print debugging messages of the database handling"
412
422
msgstr "Affiche des messages de débuggage de la gestion de la base de données"
413
423
 
414
 
#: ../src/main.c:189
 
424
#: ../src/main.c:207
415
425
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
416
426
msgstr "Affiche des messages de débuggage des fonctions de l'interface"
417
427
 
418
 
#: ../src/main.c:190
 
428
#: ../src/main.c:208
419
429
msgid ""
420
430
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
421
 
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
 
431
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
422
432
msgstr ""
423
433
"Active le débuggage du rendu HTML. Chaque fois que Liferea affiche du HTML, "
424
 
"il copiera aussi le HTML généré dans ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
 
434
"il copiera aussi le HTML généré dans ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
425
435
 
426
 
#: ../src/main.c:191
 
436
#: ../src/main.c:209
427
437
msgid "Print debugging messages of all network activity"
428
438
msgstr "Affiche des messages de débuggage de toute l'activité réseau"
429
439
 
430
 
#: ../src/main.c:192
 
440
#: ../src/main.c:210
431
441
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
432
442
msgstr "Affiche des messages de débuggage des fonctions d'analyse syntaxique"
433
443
 
434
 
#: ../src/main.c:193
 
444
#: ../src/main.c:211
435
445
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
436
446
msgstr ""
437
447
"Affiche des messages de débuggage quand une fonction prend trop de temps"
438
448
 
439
 
#: ../src/main.c:194
440
 
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
441
 
msgstr "Affiche des messages de débuggage du chargement des greffons (plugins)"
442
 
 
443
 
#: ../src/main.c:195
 
449
#: ../src/main.c:212
444
450
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
445
451
msgstr ""
446
452
"Affiche des messages de débuggage à l'entrée et à la sortie de fonctions"
447
453
 
448
 
#: ../src/main.c:196
 
454
#: ../src/main.c:213
449
455
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
450
456
msgstr ""
451
457
"Affiche des messages de débuggage du traitement de la mise à jour des flux"
452
458
 
453
 
#: ../src/main.c:197
 
459
#: ../src/main.c:214
 
460
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
 
461
msgstr "Affiche des messages de débuggage pour le dossier de recherche"
 
462
 
 
463
#: ../src/main.c:215
454
464
msgid "Print verbose debugging messages"
455
465
msgstr "Affiche des messages de débuggage verbeux"
456
466
 
457
 
#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
 
467
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
458
468
msgid "Print debugging messages for the given topic"
459
469
msgstr "Affiche des messages de débuggage pour le sujet donné"
460
470
 
461
 
#: ../src/main.c:218
 
471
#: ../src/main.c:236
462
472
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
463
473
msgstr "Liferea, le lecteur de flux pour Linux"
464
474
 
465
 
#: ../src/main.c:219
 
475
#: ../src/main.c:237
466
476
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
467
477
msgstr ""
468
478
"Pour plus d'information, veuillez visiter http://liferea.sourceforge.net/"
469
479
 
470
 
#. GTK theme support
471
 
#: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63
472
 
msgid "Liferea"
473
 
msgstr "Liferea"
474
 
 
475
 
#: ../src/main.c:257
476
 
msgid "Liferea seems to be running already!"
477
 
msgstr "Liferea semble déjà être en train de tourner !"
478
 
 
479
 
#: ../src/migrate.c:339
 
480
#: ../src/migrate.c:340
480
481
#, c-format
481
482
msgid ""
482
483
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
489
490
"vous êtes sûr que la conversion s'est correctement effectuée !"
490
491
 
491
492
#. Some libsoup transport errors
492
 
#: ../src/net.c:361
 
493
#: ../src/net.c:320
493
494
msgid "The update request was cancelled"
494
495
msgstr "La demande de mise à jour a été annulée"
495
496
 
496
 
#: ../src/net.c:362
 
497
#: ../src/net.c:321
497
498
msgid "Unable to resolve destination host name"
498
499
msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine de destination"
499
500
 
500
 
#: ../src/net.c:363
 
501
#: ../src/net.c:322
501
502
msgid "Unable to resolve proxy host name"
502
503
msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine proxy"
503
504
 
504
 
#: ../src/net.c:364
 
505
#: ../src/net.c:323
505
506
msgid "Unable to connect to remote host"
506
507
msgstr "Impossible de se connecter à la machine distante"
507
508
 
508
 
#: ../src/net.c:365
 
509
#: ../src/net.c:324
509
510
msgid "Unable to connect to proxy"
510
511
msgstr "Impossible de se connecter au proxy"
511
512
 
512
 
#: ../src/net.c:366
 
513
#: ../src/net.c:325
513
514
msgid ""
514
515
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
515
516
msgstr ""
517
518
"la connexion"
518
519
 
519
520
#. http 3xx redirection
520
 
#: ../src/net.c:369
 
521
#: ../src/net.c:328
521
522
msgid "The resource moved permanently to a new location"
522
523
msgstr "La ressource a été déplacée à un autre endroit de manière permanente"
523
524
 
524
525
#. http 4xx client error
525
 
#: ../src/net.c:372
 
526
#: ../src/net.c:331
526
527
msgid ""
527
528
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
528
529
"password in the feed properties dialog box"
531
532
"nom d'utilisateur et votre mot de passe dans la boîte de dialogue des "
532
533
"propriétés de ce flux"
533
534
 
534
 
#: ../src/net.c:374
 
535
#: ../src/net.c:333
535
536
msgid "Payment required"
536
537
msgstr "Paiement nécessaire"
537
538
 
538
 
#: ../src/net.c:375
 
539
#: ../src/net.c:334
539
540
msgid "You're not allowed to access this resource"
540
541
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette ressource"
541
542
 
542
 
#: ../src/net.c:376
 
543
#: ../src/net.c:335
543
544
msgid "Resource Not Found"
544
545
msgstr "Ressource introuvable"
545
546
 
546
 
#: ../src/net.c:377
 
547
#: ../src/net.c:336
547
548
msgid "Method Not Allowed"
548
549
msgstr "Méthode interdite"
549
550
 
550
 
#: ../src/net.c:378
 
551
#: ../src/net.c:337
551
552
msgid "Not Acceptable"
552
553
msgstr "Non acceptable"
553
554
 
554
 
#: ../src/net.c:379
 
555
#: ../src/net.c:338
555
556
msgid "Proxy authentication required"
556
557
msgstr "Authentification par proxy exigée"
557
558
 
558
 
#: ../src/net.c:380
 
559
#: ../src/net.c:339
559
560
msgid "Request timed out"
560
561
msgstr "Délai de la requête expiré"
561
562
 
562
 
#: ../src/net.c:381
 
563
#: ../src/net.c:340
563
564
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
564
565
msgstr "Parti. La ressource n'existe pas. Veuillez vous désabonner !"
565
566
 
566
 
#: ../src/net.c:386
 
567
#: ../src/net.c:345
567
568
msgid "There was an internal error in the update process"
568
569
msgstr "Il y a eu une erreur interne lors du traitement de la mise à jour"
569
570
 
570
 
#: ../src/net.c:388
 
571
#: ../src/net.c:347
571
572
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
572
573
msgstr ""
573
574
"Flux non disponible : le serveur a demandé une redirection non supportée !"
574
575
 
575
 
#: ../src/net.c:390
 
576
#: ../src/net.c:349
576
577
msgid "Client Error"
577
578
msgstr "Erreur du client"
578
579
 
579
 
#: ../src/net.c:392
 
580
#: ../src/net.c:351
580
581
msgid "Server Error"
581
582
msgstr "Erreur du serveur"
582
583
 
583
 
#: ../src/net.c:394
 
584
#: ../src/net.c:353
584
585
msgid "An unknown networking error happened!"
585
586
msgstr "Une erreur réseau inconnue s'est produite !"
586
587
 
587
588
#. SQL condition builder function       in-memory check function        feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
588
589
#. ========================================================================================================================================================================================
589
 
#: ../src/rule.c:371
 
590
#: ../src/rule.c:152
590
591
msgid "Item"
591
592
msgstr "L'élément"
592
593
 
593
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
 
594
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
594
595
msgid "does contain"
595
596
msgstr "contient"
596
597
 
597
 
#: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374
 
598
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
598
599
msgid "does not contain"
599
600
msgstr "ne contient pas"
600
601
 
601
 
#: ../src/rule.c:372
 
602
#: ../src/rule.c:153
602
603
msgid "Item title"
603
604
msgstr "Le titre de l'élément"
604
605
 
605
 
#: ../src/rule.c:373
 
606
#: ../src/rule.c:154
606
607
msgid "Item body"
607
608
msgstr "Le corps de l'élément"
608
609
 
609
 
#: ../src/rule.c:374
610
 
msgid "Feed title"
611
 
msgstr "Le titre du flux"
612
 
 
613
 
#: ../src/rule.c:375
 
610
#: ../src/rule.c:155
614
611
msgid "Read status"
615
612
msgstr "Le statut lu"
616
613
 
617
 
#: ../src/rule.c:375
 
614
#: ../src/rule.c:155
618
615
msgid "is unread"
619
616
msgstr "est « non lu »"
620
617
 
621
 
#: ../src/rule.c:375
 
618
#: ../src/rule.c:155
622
619
msgid "is read"
623
620
msgstr "est « lu »"
624
621
 
625
 
#: ../src/rule.c:376
 
622
#: ../src/rule.c:156
626
623
msgid "Flag status"
627
624
msgstr "Le marqueur"
628
625
 
629
 
#: ../src/rule.c:376
 
626
#: ../src/rule.c:156
630
627
msgid "is flagged"
631
628
msgstr "est positionné"
632
629
 
633
 
#: ../src/rule.c:376
 
630
#: ../src/rule.c:156
634
631
msgid "is unflagged"
635
632
msgstr "n'est pas positionné"
636
633
 
637
 
#: ../src/rule.c:377
638
 
msgid "Update status"
639
 
msgstr "Le statut de mise à jour"
640
 
 
641
 
#: ../src/rule.c:377
642
 
msgid "was updated"
643
 
msgstr "a été mis à jour"
644
 
 
645
 
#: ../src/rule.c:377
646
 
msgid "was not updated"
647
 
msgstr "n'a pas été mis à jour"
648
 
 
649
 
#: ../src/rule.c:378
 
634
#: ../src/rule.c:157
650
635
msgid "Podcast"
651
636
msgstr "Podcast"
652
637
 
653
 
#: ../src/rule.c:378
 
638
#: ../src/rule.c:157
654
639
msgid "included"
655
640
msgstr "inclus"
656
641
 
657
 
#: ../src/rule.c:378
 
642
#: ../src/rule.c:157
658
643
msgid "not included"
659
644
msgstr "non inclus"
660
645
 
661
 
#: ../src/rule.c:379
 
646
#: ../src/rule.c:158
662
647
msgid "Category"
663
648
msgstr "Une catégorie"
664
649
 
665
 
#: ../src/rule.c:379
 
650
#: ../src/rule.c:158
666
651
msgid "is set"
667
652
msgstr "est mise"
668
653
 
669
 
#: ../src/rule.c:379
 
654
#: ../src/rule.c:158
670
655
msgid "is not set"
671
656
msgstr "n'est pas mise"
672
657
 
682
667
msgstr ""
683
668
"L'abonnement \"%s\" avait cessé d'exister. Liferea ne le mettra plus à jour !"
684
669
 
685
 
#: ../src/subscription.c:144
 
670
#: ../src/subscription.c:143
686
671
#, c-format
687
672
msgid "Updating favicon for \"%s\""
688
673
msgstr "Mise à jour de la favicon pour \"%s\""
689
674
 
690
 
#: ../src/subscription.c:194
 
675
#: ../src/subscription.c:192
691
676
msgid ""
692
677
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
693
678
"and console output."
715
700
msgid "Updating \"%s\""
716
701
msgstr "Mise à jour de \"%s\""
717
702
 
718
 
#: ../src/update.c:268
 
703
#: ../src/update.c:255
719
704
#, c-format
720
705
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
721
706
msgstr "Erreur en ouvrant le fichier temporaire %s pour le filtrage !"
722
707
 
723
 
#: ../src/update.c:291
 
708
#: ../src/update.c:278
724
709
#, c-format
725
710
msgid "%s exited with status %d"
726
711
msgstr "%s s'est terminé avec le code de retour %d"
727
712
 
728
 
#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
 
713
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
729
714
#, c-format
730
715
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
731
716
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le tuyau \"%s\""
732
717
 
733
718
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
734
 
#: ../src/update.c:436
 
719
#: ../src/update.c:423
735
720
#, c-format
736
721
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
737
722
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
738
723
 
739
 
#: ../src/update.c:442
 
724
#: ../src/update.c:429
740
725
#, c-format
741
726
msgid "Error: There is no file \"%s\""
742
727
msgstr "Erreur : il n'y a pas de fichier \"%s\""
743
728
 
744
 
#: ../src/vfolder.c:51
 
729
#: ../src/vfolder.c:55
745
730
msgid "New Search Folder"
746
731
msgstr "Nouveau dossier de recherche"
747
732
 
748
 
#: ../src/xml.c:414
 
733
#: ../src/xml.c:423
749
734
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
750
735
msgstr "[Il y avait d'autres erreurs. La sortie a été tronquée !]"
751
736
 
752
 
#: ../src/xml.c:575
 
737
#: ../src/xml.c:576
753
738
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
754
739
msgstr "Analyseur syntaxique XML : impossible d'analyser le document :\n"
755
740
 
756
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
757
 
msgid "Orientation"
758
 
msgstr "Orientation"
759
 
 
760
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
761
 
msgid "The orientation of the tray."
762
 
msgstr "Orientation de la barre des tâches."
763
 
 
764
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
 
741
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
765
742
msgid "Attachments"
766
743
msgstr "Attachements"
767
744
 
768
745
#. update list title
769
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
 
746
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248
770
747
#, c-format
771
748
msgid "%d attachment"
772
749
msgid_plural "%d attachments"
774
751
msgstr[1] "%d attachements"
775
752
 
776
753
#. The following literals are the enclosure list size units
777
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
 
754
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
778
755
msgid " Bytes"
779
756
msgstr " octets"
780
757
 
781
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
 
758
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
782
759
msgid "kB"
783
760
msgstr "Ko"
784
761
 
785
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
 
762
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
786
763
msgid "MB"
787
764
msgstr "Mo"
788
765
 
789
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
 
766
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
790
767
msgid "GB"
791
768
msgstr "Go"
792
769
 
793
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
 
770
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
794
771
#, c-format
795
772
msgid "%d%s"
796
773
msgstr "%d%s"
797
774
 
798
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
799
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
 
775
#. strip GET parameters
 
776
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
 
777
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
800
778
msgid "Choose File"
801
779
msgstr "Choisir un fichier"
802
780
 
803
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
804
 
#, c-format
805
 
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
806
 
msgstr "<b>Extension de fichier .%s</b>"
807
 
 
808
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
 
781
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
 
782
#, c-format
 
783
msgid "File Extension .%s"
 
784
msgstr "Extension de fichier .%s"
 
785
 
 
786
#: ../src/ui/icons.c:54
 
787
#, c-format
 
788
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
789
msgstr "Fichier pixmap %s introuvable."
 
790
 
 
791
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
809
792
#, c-format
810
793
msgid " (%d new)"
811
794
msgid_plural " (%d new)"
812
795
msgstr[0] " (%d nouveau)"
813
796
msgstr[1] " (%d nouveaux)"
814
797
 
815
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
 
798
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
816
799
#, c-format
817
800
msgid "%d unread%s"
818
801
msgid_plural "%d unread%s"
819
802
msgstr[0] "%d non lu%s"
820
803
msgstr[1] "%d non lus%s"
821
804
 
822
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
823
 
msgid "topics_en.html"
824
 
msgstr "topics_en.html"
825
 
 
826
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
 
805
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
827
806
msgid "Help Topics"
828
807
msgstr "Sommaire de l'aide"
829
808
 
830
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
831
 
msgid "reference_en.html"
832
 
msgstr "reference_en.html"
833
 
 
834
809
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
835
810
msgid "Quick Reference"
836
811
msgstr "Référence rapide"
837
812
 
838
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
839
 
msgid "faq_en.html"
840
 
msgstr "faq_en.html"
841
 
 
842
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
 
813
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
843
814
msgid "FAQ"
844
815
msgstr "FAQ"
845
816
 
846
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
 
817
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
847
818
msgid "Liferea is now online"
848
819
msgstr "Liferea est maintenant connecté"
849
820
 
850
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
 
821
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
851
822
msgid "Work Offline"
852
823
msgstr "Travailler déconnecté"
853
824
 
854
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
 
825
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
855
826
msgid "Liferea is now offline"
856
827
msgstr "Liferea est maintenant déconnecté"
857
828
 
858
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
 
829
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
859
830
msgid "Work Online"
860
831
msgstr "Travailler connecté"
861
832
 
862
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
 
833
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
863
834
msgid "_Subscriptions"
864
835
msgstr "A_bonnements"
865
836
 
866
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
837
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
867
838
msgid "Update _All"
868
839
msgstr "Tout mettre à _jour"
869
840
 
870
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
841
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
871
842
msgid "Updates all subscriptions."
872
843
msgstr "Met à jour tous les abonnements."
873
844
 
874
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
845
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
875
846
msgid "Mark All As _Read"
876
847
msgstr "Marquer le tout comme _lu"
877
848
 
878
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
849
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
879
850
msgid "Marks read every item of every subscription."
880
851
msgstr "Marque comme lu chaque élément de chaque abonnement."
881
852
 
882
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
853
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
883
854
msgid "_Import Feed List..."
884
855
msgstr "_Importer une liste de flux..."
885
856
 
886
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
857
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
887
858
msgid "Imports an OPML feed list."
888
859
msgstr "Importe une liste de flux OPML."
889
860
 
890
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
861
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
891
862
msgid "_Export Feed List..."
892
863
msgstr "_Exporter la liste des flux..."
893
864
 
894
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
865
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
895
866
msgid "Exports the feed list as OPML."
896
867
msgstr "Exporte la liste des flux en OPML."
897
868
 
898
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
 
869
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
899
870
msgid "_Quit"
900
871
msgstr "_Quitter"
901
872
 
902
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
 
873
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
903
874
msgid "_Feed"
904
875
msgstr "_Flux"
905
876
 
906
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
877
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
907
878
msgid "Remove _All Items"
908
879
msgstr "Supprimer _tous les éléments"
909
880
 
910
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
881
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
911
882
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
912
883
msgstr "Supprime tous les éléments du flux sélectionné."
913
884
 
914
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
 
885
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
915
886
msgid "_Item"
916
887
msgstr "_Élément"
917
888
 
918
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
889
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
919
890
msgid "_Next Unread Item"
920
891
msgstr "Élément _non lu suivant"
921
892
 
922
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
893
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
923
894
msgid ""
924
895
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
925
896
"unread items."
927
898
"Va au prochain élément non lu. Si nécessaire, sélectionne le prochain flux "
928
899
"ayant des éléments non lus."
929
900
 
930
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
 
901
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
931
902
msgid "_View"
932
903
msgstr "_Vue"
933
904
 
934
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543
 
905
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
935
906
msgid "_Increase Text Size"
936
907
msgstr "_Augmenter la taille du texte"
937
908
 
938
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
 
909
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
939
910
msgid "Increases the text size of the item view."
940
911
msgstr "Augmente la taille du texte dans la vue de l'élément."
941
912
 
942
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544
 
913
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
943
914
msgid "_Decrease Text Size"
944
915
msgstr "_Réduire la taille du texte"
945
916
 
946
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
 
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
947
918
msgid "Decreases the text size of the item view."
948
919
msgstr "Réduit la taille du texte dans la vue de l'élément."
949
920
 
950
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
 
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
951
922
msgid "_Tools"
952
923
msgstr "_Outils"
953
924
 
954
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
955
926
msgid "_Update Monitor"
956
927
msgstr "_Moniteur de mise à jour"
957
928
 
958
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
959
930
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
960
931
msgstr ""
961
932
"Montrer une liste de tous les flux actuellement dans la queue de mise à jour"
962
933
 
963
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
964
 
msgid "_Script Manager"
965
 
msgstr "_Gestionnaire de scripts"
966
 
 
967
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
968
 
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
969
 
msgstr "Permet de configurer et éditer des hooks en LUA"
970
 
 
971
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
 
934
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
972
935
msgid "_Preferences"
973
936
msgstr "_Préférences"
974
937
 
975
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
 
938
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
976
939
msgid "Edit Preferences."
977
940
msgstr "Éditer les préférences."
978
941
 
979
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
 
942
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
980
943
msgid "S_earch"
981
944
msgstr "_Recherche"
982
945
 
983
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
946
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
984
947
msgid "Search All Feeds..."
985
948
msgstr "Chercher dans tous les flux..."
986
949
 
987
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
950
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
988
951
msgid "Show the search dialog."
989
952
msgstr "Affiche la boîte de recherche."
990
953
 
991
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
992
 
msgid "Search With ..."
993
 
msgstr "Chercher avec ..."
994
 
 
995
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
954
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
996
955
msgid "_Help"
997
956
msgstr "_Aide"
998
957
 
999
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
958
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
1000
959
msgid "_Contents"
1001
960
msgstr "_Sommaire"
1002
961
 
1003
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
962
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
1004
963
msgid "View help for this application."
1005
964
msgstr "Voir l'aide concernant cette application."
1006
965
 
1007
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
966
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
1008
967
msgid "_Quick Reference"
1009
968
msgstr "_Référence rapide"
1010
969
 
1011
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
970
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
1012
971
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
1013
972
msgstr "Voir une liste de tous les raccourcis clavier de Liferea."
1014
973
 
1015
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
974
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1016
975
msgid "_FAQ"
1017
976
msgstr "_FAQ"
1018
977
 
1019
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
978
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
1020
979
msgid "View the FAQ for this application."
1021
980
msgstr "Voir la FAQ de cette application."
1022
981
 
1023
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
982
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1024
983
msgid "_About"
1025
984
msgstr "À _propos"
1026
985
 
1027
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
986
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
1028
987
msgid "Shows an about dialog."
1029
988
msgstr "Affiche une fenêtre \"À propos\"."
1030
989
 
1031
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
990
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1032
991
msgid "_Normal View"
1033
992
msgstr "Vue _normale"
1034
993
 
1035
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
994
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1036
995
msgid "Set view mode to mail client mode."
1037
996
msgstr "Mettre la vue comme celle d'un client mail."
1038
997
 
1039
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
998
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1040
999
msgid "_Wide View"
1041
1000
msgstr "Vue _large"
1042
1001
 
1043
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
1002
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1044
1003
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
1045
1004
msgstr "Mettre une vue utilisant trois cadres verticaux."
1046
1005
 
1047
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
1006
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1048
1007
msgid "_Combined View"
1049
1008
msgstr "Vue _combinée"
1050
1009
 
1051
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
1010
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1052
1011
msgid "Set view mode to two pane mode."
1053
1012
msgstr "Mettre une vue utilisant deux cadres."
1054
1013
 
1055
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1014
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1056
1015
msgid "_Reduced Feed List"
1057
1016
msgstr "Liste de flux ré_duite"
1058
1017
 
1059
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1018
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1060
1019
msgid "Hide feeds with no unread items."
1061
1020
msgstr "Cacher les flux sans éléments non lus."
1062
1021
 
1063
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1022
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1064
1023
msgid "_New Subscription..."
1065
1024
msgstr "Nouvel _abonnement..."
1066
1025
 
1067
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1026
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1068
1027
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1069
1028
msgstr "Ajoute un abonnement à la liste des flux."
1070
1029
 
1071
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279
 
1030
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
1072
1031
msgid "New _Folder..."
1073
1032
msgstr "Nouveau _dossier..."
1074
1033
 
1075
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
 
1034
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1076
1035
msgid "Adds a folder to the feed list."
1077
1036
msgstr "Ajoute un dossier à la liste des flux."
1078
1037
 
1079
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282
 
1038
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1080
1039
msgid "New S_earch Folder..."
1081
1040
msgstr "Nouveau dossier de _recherche..."
1082
1041
 
1083
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
 
1042
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1084
1043
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1085
1044
msgstr "Ajoute un nouveau dossier de recherche à la liste des flux."
1086
1045
 
1087
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1046
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1088
1047
msgid "New _Source..."
1089
1048
msgstr "Nouvelle _source..."
1090
1049
 
1091
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1050
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1092
1051
msgid "Adds a new feed list source."
1093
1052
msgstr "Ajoute une nouvelle source de liste de flux."
1094
1053
 
1095
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284
 
1054
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1096
1055
msgid "New _News Bin..."
1097
1056
msgstr "Nouvelle _boîte à nouvelles..."
1098
1057
 
1099
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
 
1058
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1100
1059
msgid "Adds a new news bin."
1101
1060
msgstr "Ajoute une nouvelle boîte à nouvelles."
1102
1061
 
1103
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
 
1062
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1104
1063
msgid "_Mark Items Read"
1105
1064
msgstr "Marquer les éléments comme _lus"
1106
1065
 
1107
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
 
1066
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1108
1067
msgid ""
1109
1068
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1110
1069
msgstr ""
1111
1070
"Marque comme lus tous les éléments du noeud sélectionné de la liste des "
1112
1071
"flux / dans la liste des éléments."
1113
1072
 
1114
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260
 
1073
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1115
1074
msgid "_Update"
1116
1075
msgstr "Mettre à _jour"
1117
1076
 
1118
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
 
1077
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1119
1078
msgid ""
1120
1079
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1121
1080
"folder."
1123
1082
"Met à jour l'abonnement sélectionné ou tous les abonnements du dossier "
1124
1083
"sélectionné."
1125
1084
 
1126
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1085
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1127
1086
msgid "_Properties"
1128
1087
msgstr "_Propriétés"
1129
1088
 
1130
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1089
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1131
1090
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1132
1091
msgstr "Ouvre la fenêtre des propriétés pour l'abonnement sélectionné."
1133
1092
 
1134
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1093
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1135
1094
msgid "_Remove"
1136
1095
msgstr "_Supprimer"
1137
1096
 
1138
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1097
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1139
1098
msgid "Removes the selected subscription."
1140
1099
msgstr "Supprime l'abonnement sélectionné."
1141
1100
 
1142
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
 
1101
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1143
1102
msgid "Toggle _Read Status"
1144
1103
msgstr "Changer le statut _lu"
1145
1104
 
1146
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
 
1105
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1147
1106
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1148
1107
msgstr "Change le statut lu de l'élément sélectionné."
1149
1108
 
1150
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
 
1109
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1151
1110
msgid "Toggle Item _Flag"
1152
1111
msgstr "Changer le _marqueur de l'élément"
1153
1112
 
1154
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
 
1113
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1155
1114
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1156
1115
msgstr "Change le statut du marqueur de l'élément sélectionné."
1157
1116
 
1158
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1117
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1159
1118
msgid "R_emove"
1160
1119
msgstr "_Supprimer"
1161
1120
 
1162
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1121
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1163
1122
msgid "Removes the selected item."
1164
1123
msgstr "Supprime l'élément sélectionné."
1165
1124
 
1166
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1125
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1167
1126
msgid "_Launch In Browser"
1168
1127
msgstr "_Ouvrir dans le navigateur"
1169
1128
 
1170
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1129
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1171
1130
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1172
1131
msgstr "Ouvre le lien de l'élément dans le navigateur configuré."
1173
1132
 
1174
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
 
1133
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1175
1134
msgid "_Work Offline"
1176
1135
msgstr "_Travailler déconnecté"
1177
1136
 
1178
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
 
1137
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1179
1138
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1180
1139
msgstr "Cette option vous permet de désactiver la mise à jour des abonnements."
1181
1140
 
1182
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1308
 
1141
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1183
1142
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1184
1143
msgstr "Liferea - Lecteur de flux"
1185
1144
 
1186
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1310
 
1145
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
1187
1146
msgid ""
1188
1147
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1189
 
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
1190
 
"subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of "
1191
 
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the "
1192
 
"right pane.</p>"
1193
 
msgstr ""
1194
 
"<p>Bienvenue dans <b>Liferea</b>, agrégateur de nouvelles pour des flux en "
1195
 
"ligne.</p><p>Le cadre de gauche contient la liste de vos abonnements. Pour "
1196
 
"ajouter un abonnement, sélectionnez Flux -&gt; Nouvel abonnement. Pour "
1197
 
"parcourir les titres d'un flux, sélectionnez le flux dans la liste, et les "
1198
 
"titres seront chargés dans le cadre de droite.</p>"
1199
 
 
1200
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1203
 
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1204
 
msgstr[0] "%d résultat de recherche de « %s »"
1205
 
msgstr[1] "%d résultats de recherche de « %s »"
1206
 
 
1207
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1208
 
#, c-format
1209
 
msgid "%d Search Result"
1210
 
msgid_plural "%d Search Results"
1211
 
msgstr[0] "%d résultat de recherche"
1212
 
msgstr[1] "%d résultats de recherche"
1213
 
 
1214
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid ""
1217
 
"The item list now contains all items matching the specified search pattern. "
1218
 
"If you want to save this search result permanently you can click the "
1219
 
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search "
1220
 
"folder to your feed list."
1221
 
msgstr ""
1222
 
"La liste contient maintenant tous les éléments satisfaisant le motif de "
1223
 
"recherche spécifié. Si vous voulez sauver ce résultat de manière permanente, "
1224
 
"vous pouvez cliquer sur le bouton « Dossier de recherche » dans la boîte de "
1225
 
"dialogue pour la recherche et Liferea ajoutera un dossier de recherche à "
1226
 
"votre liste de flux."
1227
 
 
1228
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3
 
1148
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
 
1149
"'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
 
1150
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
 
1151
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
 
1152
msgstr ""
 
1153
"<p>Bienvenue dans <b>Liferea</b>, agrégateur graphique de nouvelles pour des "
 
1154
"flux en ligne.</p><p>Vous pouvez ajouter de nouveaux abonnements "
 
1155
"<ul><li>depuis le menu principal « Abonnements » -&gt; « Nouvel "
 
1156
"abonnement »</li><li>en déposant des liens de flux dans la liste "
 
1157
"d'abonnements</li><li>en cliquant sur des liens avec le bouton droit et en "
 
1158
"choisissant « S'abonner » dans Liferea</li></ul></p>"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1229
1161
#, no-c-format
1230
1162
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1231
1163
msgstr "Entrer le nom d'utilisateur et le mot de passe pour \"%s\" (%s) :"
1232
1164
 
1233
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:163
 
1165
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1234
1166
msgid "Unknown source"
1235
1167
msgstr "Source inconnue"
1236
1168
 
1237
 
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1240
 
msgstr "Fichier pixmap %s introuvable."
 
1169
#: ../src/ui/ui_common.c:205
 
1170
msgid "All Files"
 
1171
msgstr "Tous les fichiers"
1241
1172
 
1242
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:309
 
1173
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1243
1174
msgid "Deleting entry"
1244
1175
msgstr "Suppression de l'entrée"
1245
1176
 
1246
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
 
1177
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1247
1178
#, c-format
1248
1179
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1249
1180
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" et son contenu ?"
1250
1181
 
1251
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:310
 
1182
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1252
1183
#, c-format
1253
1184
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1254
1185
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer \"%s\" ?"
1255
1186
 
1256
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
 
1187
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1257
1188
msgid "Deletion Confirmation"
1258
1189
msgstr "Confirmation de la suppression"
1259
1190
 
1260
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:351
1261
 
msgid "You have to select a feed entry"
1262
 
msgstr "Vous devez sélectionner un flux"
1263
 
 
1264
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367
 
1191
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1265
1192
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1266
1193
msgstr ""
1267
1194
"Liferea est en mode déconnecté. Il n'est pas possible de faire de mise à "
1268
1195
"jour."
1269
1196
 
1270
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531
 
1197
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "Download FAILED: \"%s\""
 
1200
msgstr "Le téléchargement a ÉCHOUÉ : \"%s\""
 
1201
 
 
1202
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
 
1203
msgid "Download finished."
 
1204
msgstr "Le téléchargement s'est terminé."
 
1205
 
 
1206
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1271
1207
msgid "Launch Link In _Tab"
1272
1208
msgstr "Ouvrir le lien dans un onglet (_tab)"
1273
1209
 
1274
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532
 
1210
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1275
1211
msgid "_Launch Link In Browser"
1276
1212
msgstr "_Ouvrir le lien dans le navigateur"
1277
1213
 
1278
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133
 
1214
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1279
1215
#, c-format
1280
1216
msgid "_Bookmark Link at %s"
1281
1217
msgstr "_Publier le lien sur %s"
1282
1218
 
1283
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
 
1219
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1284
1220
msgid "_Copy Link Location"
1285
1221
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
1286
1222
 
1287
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541
 
1223
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
 
1224
msgid "_Copy Image Location"
 
1225
msgstr "_Copier l'adresse de l'image"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
 
1228
msgid "S_ave Link As"
 
1229
msgstr "S_auver le lien sous"
 
1230
 
 
1231
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
 
1232
msgid "S_ave Image As"
 
1233
msgstr "S_auver l'image sous"
 
1234
 
 
1235
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1288
1236
msgid "_Subscribe..."
1289
1237
msgstr "S'_abonner..."
1290
1238
 
1291
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
 
1239
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1292
1240
msgid "*** No title ***"
1293
1241
msgstr "*** Pas de titre ***"
1294
1242
 
1295
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
 
1243
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1296
1244
msgid "Date"
1297
1245
msgstr "Date"
1298
1246
 
1299
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
 
1247
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1300
1248
msgid "Headline"
1301
1249
msgstr "Titre"
1302
1250
 
1303
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1304
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1305
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
 
1251
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
 
1252
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
 
1253
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1306
1254
msgid "No item has been selected"
1307
1255
msgstr "Aucun élément n'a été sélectionné"
1308
1256
 
1309
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
 
1257
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1310
1258
msgid "This item has no link specified!"
1311
1259
msgstr "Cet élément n'a pas de lien spécifié !"
1312
1260
 
1313
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
 
1261
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1314
1262
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1315
1263
msgstr "Vous devez sélectionner un flux pour effacer ses éléments !"
1316
1264
 
1317
 
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1318
 
msgid "<i>(empty)</i>"
1319
 
msgstr "<i>(vide)</i>"
1320
 
 
1321
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
 
1265
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1322
1266
msgid "Launch Item In _Tab"
1323
1267
msgstr "Ouvrir l'élément dans un onglet (_tab)"
1324
1268
 
1325
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
 
1269
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1326
1270
msgid "_Launch Item In Browser"
1327
1271
msgstr "_Ouvrir l'élément dans le navigateur"
1328
1272
 
1329
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
 
1273
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1330
1274
msgid "Copy to News Bin"
1331
1275
msgstr "Copier dans la boîte à nouvelles"
1332
1276
 
1333
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
 
1277
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1334
1278
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1335
1279
msgstr "Copier l'_URL de l'élément dans le presse-papiers"
1336
1280
 
1337
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
 
1281
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1338
1282
msgid "R_emove Item"
1339
1283
msgstr "_Supprimer l'élément"
1340
1284
 
1341
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
 
1285
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1342
1286
msgid "Open Enclosure..."
1343
1287
msgstr "Ouvrir l'annexe..."
1344
1288
 
1345
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
 
1289
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1346
1290
msgid "Save As..."
1347
1291
msgstr "Sauver sous..."
1348
1292
 
1349
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
 
1293
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1350
1294
msgid "Copy Link Location"
1351
1295
msgstr "Copier l'adresse du lien"
1352
1296
 
1353
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
 
1297
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1354
1298
msgid "_Update All"
1355
1299
msgstr "Mettre à _jour le tout"
1356
1300
 
1357
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
 
1301
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1358
1302
msgid "_Show Liferea"
1359
1303
msgstr "_Montrer Liferea"
1360
1304
 
1361
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:262
 
1305
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1362
1306
msgid "_Update Folder"
1363
1307
msgstr "_Mettre à jour le dossier"
1364
1308
 
1365
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:264
 
1309
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1366
1310
msgid "_Mark All As Read"
1367
1311
msgstr "_Marquer le tout comme lu"
1368
1312
 
1369
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:274
 
1313
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1370
1314
msgid "_New"
1371
1315
msgstr "_Nouveau"
1372
1316
 
1373
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:276
 
1317
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1374
1318
msgid "New _Subscription..."
1375
1319
msgstr "Nouvel _abonnement..."
1376
1320
 
1377
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:283
 
1321
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1378
1322
msgid "New S_ource..."
1379
1323
msgstr "Nouvelle _source..."
1380
1324
 
1381
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:293
1382
 
msgid "_Delete"
1383
 
msgstr "_Supprimer"
1384
 
 
1385
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:294
1386
 
msgid "_Properties..."
1387
 
msgstr "_Propriétés..."
1388
 
 
1389
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1390
 
msgid "GNOME Default Browser"
1391
 
msgstr "Navigateur par défaut de GNOME"
1392
 
 
1393
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
 
1325
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
 
1326
msgid "Sort Feeds"
 
1327
msgstr "Trier les flux"
 
1328
 
 
1329
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
 
1330
msgid "_Rebuild"
 
1331
msgstr "_Reconstruire"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/ui/ui_node.c:123
 
1334
msgid "(Empty)"
 
1335
msgstr "(Vide)"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1394
1338
msgid "GNOME default"
1395
1339
msgstr "Défaut GNOME"
1396
1340
 
1397
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
 
1341
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1398
1342
msgid "Text below icons"
1399
1343
msgstr "Texte sous les icônes"
1400
1344
 
1401
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
 
1345
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1402
1346
msgid "Text beside icons"
1403
1347
msgstr "Texte à côté des icônes"
1404
1348
 
1405
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
 
1349
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1406
1350
msgid "Icons only"
1407
1351
msgstr "Icônes uniquement"
1408
1352
 
1409
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
 
1353
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1410
1354
msgid "Text only"
1411
1355
msgstr "Texte uniquement"
1412
1356
 
1413
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1414
 
msgid "Update out-dated feeds"
1415
 
msgstr "Mettre à jour les flux qui ne le sont pas"
1416
 
 
1417
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1418
 
msgid "Force update of all feeds"
1419
 
msgstr "Forcer une mise à jour de tous les flux"
1420
 
 
1421
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1422
 
msgid "No feed update at all"
1423
 
msgstr "Aucune mise à jour de flux"
1424
 
 
1425
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
 
1357
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1426
1358
msgid "minutes"
1427
1359
msgstr "minutes"
1428
1360
 
1429
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
 
1361
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1430
1362
msgid "hours"
1431
1363
msgstr "heures"
1432
1364
 
1433
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
 
1365
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1434
1366
msgid "days"
1435
1367
msgstr "jours"
1436
1368
 
1437
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
 
1369
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1438
1370
msgid "Space"
1439
1371
msgstr "Espace"
1440
1372
 
1441
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
 
1373
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1442
1374
msgid "<Ctrl> Space"
1443
1375
msgstr "<Ctrl> Espace"
1444
1376
 
1445
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
 
1377
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1446
1378
msgid "<Alt> Space"
1447
1379
msgstr "<Alt> Espace"
1448
1380
 
1449
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
 
1381
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1450
1382
msgid "Choose download directory"
1451
1383
msgstr "Choisissez un répertoire de téléchargement"
1452
1384
 
1453
 
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1454
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
 
1385
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1455
1386
msgid "Manual"
1456
1387
msgstr "Manuel"
1457
1388
 
1458
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
 
1389
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1459
1390
msgid "Browser default"
1460
1391
msgstr "Choix par défaut du navigateur"
1461
1392
 
1462
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
 
1393
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1463
1394
msgid "Existing window"
1464
1395
msgstr "Fenêtre existante"
1465
1396
 
1466
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
 
1397
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1467
1398
msgid "New window"
1468
1399
msgstr "Nouvelle fenêtre"
1469
1400
 
1470
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323
 
1401
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1471
1402
msgid "New tab"
1472
1403
msgstr "Nouvel onglet"
1473
1404
 
1474
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
 
1405
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
 
1406
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
 
1407
msgstr "Intégrer avec le menu de messagerie (indicateur)"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
 
1410
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
 
1411
msgstr "Terminer au lieu de minimiser dans le menu de messagerie"
 
1412
 
 
1413
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
 
1414
msgid "Start minimized to the messaging menu"
 
1415
msgstr "Commencer minimisé dans le menu de messagerie"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1475
1418
msgid "Type"
1476
1419
msgstr "Type"
1477
1420
 
1478
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
 
1421
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1479
1422
msgid "Program"
1480
1423
msgstr "Programme"
1481
1424
 
1482
 
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1483
 
msgid "startup"
1484
 
msgstr "lancement"
1485
 
 
1486
 
#. update events
1487
 
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1488
 
msgid "feed updated"
1489
 
msgstr "flux mis à jour"
1490
 
 
1491
 
#. feed list editing
1492
 
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1493
 
msgid "feed added"
1494
 
msgstr "flux ajouté"
1495
 
 
1496
 
#. selection hooks
1497
 
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1498
 
msgid "item selected"
1499
 
msgstr "élément sélectionné"
1500
 
 
1501
 
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1502
 
msgid "feed selected"
1503
 
msgstr "flux sélectionné"
1504
 
 
1505
 
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1506
 
msgid "item unselected"
1507
 
msgstr "élément désélectionné"
1508
 
 
1509
 
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1510
 
msgid "feed unselected"
1511
 
msgstr "flux désélectionné"
1512
 
 
1513
 
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1514
 
msgid "shutdown"
1515
 
msgstr "fermeture"
1516
 
 
1517
 
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1518
 
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1519
 
msgstr "Désolé, pas de support de script disponible !"
1520
 
 
1521
 
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1522
 
msgid "Script Name"
1523
 
msgstr "Nom de script"
1524
 
 
1525
 
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1526
 
msgid "No script selected!"
1527
 
msgstr "Pas de script sélectionné !"
1528
 
 
1529
 
#: ../src/ui/ui_search.c:142
1530
 
msgid "Create a new search feed."
1531
 
msgstr "Créer un nouveau flux de recherche."
1532
 
 
1533
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
 
1425
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1534
1426
#, c-format
1535
1427
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1536
1428
msgid_plural ""
1540
1432
msgstr[1] ""
1541
1433
"Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes."
1542
1434
 
1543
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
 
1435
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1544
1436
msgid "This feed specifies no default update interval."
1545
1437
msgstr "Ce flux ne spécifie aucun intervalle de mise à jour."
1546
1438
 
1547
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
 
1439
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
 
1440
msgid "Untitled"
 
1441
msgstr "Sans titre"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1548
1444
#, c-format
1549
1445
msgid "%d new item"
1550
1446
msgid_plural "%d new items"
1551
1447
msgstr[0] "%d nouvel élément"
1552
1448
msgstr[1] "%d nouveaux éléments"
1553
1449
 
1554
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
 
1450
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
1555
1451
msgid "No new items"
1556
1452
msgstr "Pas de nouveaux éléments"
1557
1453
 
1558
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
 
1454
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
1559
1455
#, c-format
1560
1456
msgid ""
1561
1457
"%s\n"
1570
1466
"%s\n"
1571
1467
"%d éléments non lus"
1572
1468
 
1573
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:202
 
1469
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
1574
1470
#, c-format
1575
1471
msgid ""
1576
1472
"%s\n"
1579
1475
"%s\n"
1580
1476
"Pas d'éléments non lus"
1581
1477
 
1582
 
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1583
 
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1584
 
msgstr "Liferea ne peut pas afficher le contenu de cet élément."
1585
 
 
1586
 
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1589
 
msgstr "<p><a href=\"%s\">Voir le contenu de cet élément.</a></p>"
1590
 
 
1591
 
#: ../src/parsers/atom10.c:254
 
1478
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
 
1479
msgid "Website"
 
1480
msgstr "Site web"
 
1481
 
 
1482
#: ../src/parsers/atom10.c:251
1592
1483
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1593
1484
msgstr "Flux Atom invalide : auteur inconnu"
1594
1485
 
1595
 
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
 
1486
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1596
1487
msgid "%b %d %H:%M"
1597
1488
msgstr "%d %b %H:%M"
1598
1489
 
1599
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1600
 
msgid "Bloglines"
1601
 
msgstr "Bloglines"
1602
 
 
1603
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82
1604
 
msgid ""
1605
 
"Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your "
1606
 
"Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1607
 
msgstr ""
1608
 
"Intégrer la liste des flux de votre compte Bloglines. Liferea présentera "
1609
 
"votre abonnement Bloglines comme un sous-arbre en lecture seule dans la "
1610
 
"liste des flux."
1611
 
 
1612
 
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1613
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1614
 
msgid "feedlist.opml"
1615
 
msgstr "feedlist_fr.opml"
1616
 
 
1617
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1618
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6
1619
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
 
1490
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
 
1491
#: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5
 
1492
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
1620
1493
msgid "New Subscription"
1621
1494
msgstr "Nouvel abonnement"
1622
1495
 
1623
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:119
 
1496
#: ../src/fl_sources/google_source.c:113
1624
1497
msgid "Google Reader login failed!"
1625
1498
msgstr "La connexion (login) à Google Reader a échoué !"
1626
1499
 
1627
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:336
 
1500
#: ../src/fl_sources/google_source.c:358
1628
1501
msgid "Google Reader"
1629
1502
msgstr "Google Reader"
1630
1503
 
1631
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:337
 
1504
#: ../src/fl_sources/google_source.c:359
1632
1505
msgid ""
1633
1506
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
1634
1507
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1638
1511
"vos abonnements Google Reader et synchronisera votre liste de flux et listes "
1639
1512
"de lecture."
1640
1513
 
1641
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:330
 
1514
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
1642
1515
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1643
1516
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
1644
1517
 
1645
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:331
 
1518
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
1646
1519
msgid ""
1647
1520
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
1648
1521
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1651
1524
"ou supprimera automatiquement des flux suivant les changements du document "
1652
1525
"source OPML"
1653
1526
 
1654
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:392
 
1527
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
1655
1528
msgid "Choose OPML File"
1656
1529
msgstr "Choisir un fichier OPML"
1657
1530
 
1659
1532
msgid "New OPML Subscription"
1660
1533
msgstr "Nouvel abonnement OPML"
1661
1534
 
1662
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:237
 
1535
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1663
1536
msgid "No feed list source types found!"
1664
1537
msgstr "Impossible de trouver un type de source de liste de flux !"
1665
1538
 
1666
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:268
 
1539
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1667
1540
msgid "Source Type"
1668
1541
msgstr "Type de source"
1669
1542
 
1670
 
#: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77
1671
 
#: ../src/notification/libnotify.c:144
 
1543
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
 
1544
msgid "Tiny Tiny RSS"
 
1545
msgstr "Tiny Tiny RSS"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
 
1548
msgid ""
 
1549
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
 
1550
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1551
"reading lists."
 
1552
msgstr ""
 
1553
"Intégrer la liste des flux de votre compte Tiny Tiny RSS 1.5+. Liferea "
 
1554
"présentera vos abonnements tt-rss et synchronisera votre liste de flux et "
 
1555
"listes de lecture."
 
1556
 
 
1557
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
 
1558
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
 
1559
msgstr "Impossible d'analyser le JSON retourné par l'API tt-rss !"
 
1560
 
 
1561
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
 
1562
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1672
1563
msgid "This feed does not exist anymore!"
1673
1564
msgstr "Ce flux n'existe plus !"
1674
1565
 
1675
 
#: ../src/notification/libnotify.c:117
 
1566
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1676
1567
#, c-format
1677
1568
msgid "This news entry has no headline"
1678
1569
msgstr "Cette nouvelle n'a pas de titre"
1679
1570
 
1680
 
#: ../src/notification/libnotify.c:122
 
1571
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1681
1572
msgid "Visit"
1682
1573
msgstr "Visiter"
1683
1574
 
1684
 
#: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256
 
1575
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1685
1576
msgid "Open feed"
1686
1577
msgstr "Ouvrir le flux"
1687
1578
 
1688
 
#: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259
 
1579
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1689
1580
msgid "Mark all as read"
1690
1581
msgstr "Marquer le tout comme lu"
1691
1582
 
1692
 
#: ../src/notification/libnotify.c:245
 
1583
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1693
1584
#, c-format
1694
 
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1695
 
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1696
 
msgstr[0] "%s a %d titre nouveau / mis à jour\n"
1697
 
msgstr[1] "%s a %d titres nouveaux / mis à jour\n"
 
1585
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
 
1586
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
 
1587
msgstr[0] "<b>%s</b> a <b>%d</b> mise à jour"
 
1588
msgstr[1] "<b>%s</b> a <b>%d</b> mises à jour"
1698
1589
 
1699
 
#: ../src/notification/libnotify.c:247
 
1590
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1700
1591
msgid "Feed Update"
1701
1592
msgstr "Mise à jour du flux"
1702
1593
 
1703
 
#: ../src/notification/libnotify.c:253
 
1594
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1704
1595
msgid "Show details"
1705
1596
msgstr "Montrer les détails"
1706
1597
 
1709
1600
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1710
1601
msgstr "Synchro Liferea %s@%s"
1711
1602
 
1712
 
#: ../glade/auth.glade.h:1
 
1603
#: ../glade/auth.ui.h:1
1713
1604
msgid "Authentication"
1714
1605
msgstr "Authentification"
1715
1606
 
1716
 
#: ../glade/auth.glade.h:4
 
1607
#: ../glade/auth.ui.h:4
1717
1608
msgid ""
1718
1609
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1719
1610
"file without using encryption.</i>"
1721
1612
"Note : <i>le nom d'utilisateur et le mot de passe seront sauvés non chiffrés "
1722
1613
"dans votre liste de flux Liferea.</i>"
1723
1614
 
1724
 
#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105
 
1615
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1725
1616
msgid "User_name:"
1726
1617
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
1727
1618
 
1728
 
#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142
 
1619
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1729
1620
msgid "_Password:"
1730
1621
msgstr "_Mot de passe :"
1731
1622
 
1732
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1733
 
msgid "Add Bloglines Account"
1734
 
msgstr "Ajouter un compte Bloglines"
1735
 
 
1736
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1737
 
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1738
 
msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte Bloglines."
1739
 
 
1740
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
1741
 
#: ../glade/liferea.glade.h:141
1742
 
msgid "_Password"
1743
 
msgstr "_Mot de passe"
1744
 
 
1745
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1746
 
msgid "_Username"
1747
 
msgstr "Nom d'_utilisateur"
1748
 
 
1749
 
#: ../glade/google_source.glade.h:1
 
1623
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1750
1624
msgid "Add Google Reader Account"
1751
1625
msgstr "Ajouter un compte Google Reader"
1752
1626
 
1753
 
#: ../glade/google_source.glade.h:2
 
1627
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1754
1628
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1755
1629
msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte Google Reader."
1756
1630
 
1757
 
#: ../glade/google_source.glade.h:4
 
1631
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
 
1632
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
 
1633
msgid "_Password"
 
1634
msgstr "_Mot de passe"
 
1635
 
 
1636
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1758
1637
msgid "_Username (Email)"
1759
1638
msgstr "Nom d'_utilisateur (e-mail)"
1760
1639
 
1761
 
#: ../glade/liferea.glade.h:1
 
1640
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1762
1641
msgid " "
1763
1642
msgstr " "
1764
1643
 
1765
 
#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
1766
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1767
 
msgid "    "
1768
 
msgstr "    "
1769
 
 
1770
 
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1771
 
msgid "     "
1772
 
msgstr "     "
1773
 
 
1774
 
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1775
 
msgid "      "
1776
 
msgstr "      "
1777
 
 
1778
 
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1779
 
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1780
 
msgstr "<b>En cours de téléchargement</b>"
1781
 
 
1782
 
#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
1783
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1784
 
msgid "<b>Feed Source</b>"
1785
 
msgstr "<b>Source du flux</b>"
1786
 
 
1787
 
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1788
 
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1789
 
msgstr "<b>Trouver les éléments satisfaisant les critères suivants</b>"
1790
 
 
1791
 
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1792
 
msgid "<b>Hook</b>"
1793
 
msgstr "<b>Hook</b>"
1794
 
 
1795
 
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1796
 
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1797
 
msgstr "<b>Demandes en attente</b>"
1798
 
 
1799
 
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1800
 
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1801
 
msgstr "<b>Scripts enregistrés</b>"
1802
 
 
1803
 
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1804
 
msgid "<b>Script Code</b>"
1805
 
msgstr "<b>Code du script</b>"
1806
 
 
1807
 
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1808
 
msgid "<b>text/plain</b>"
1809
 
msgstr "<b>text/plain</b>"
1810
 
 
1811
 
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1812
 
msgid ""
1813
 
"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
1814
 
"many feeds.</i>"
1815
 
msgstr ""
1816
 
"<i>Cette option peut causer des délais importants lors du chargement de "
1817
 
"dossiers contenant de nombreux flux.</i>"
1818
 
 
1819
 
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1820
 
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1821
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Téléchargement des annexes</span>"
1822
 
 
1823
 
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1824
 
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1825
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Réglages du navigateur externe</span>"
1826
 
 
1827
 
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1828
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1829
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Gestion du cache des flux</span>"
1830
 
 
1831
 
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1832
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1833
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Icônes des flux (favicons)</span>"
1834
 
 
1835
 
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1836
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1837
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom du flux</span>"
1838
 
 
1839
 
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1840
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1841
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Réglages de mise à jour des flux</span>"
1842
 
 
1843
 
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1844
 
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1845
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Réglages d'affichage des dossiers</span>"
1846
 
 
1847
 
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1848
 
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1849
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Serveur proxy HTTP</span>"
1850
 
 
1851
 
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1852
 
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1853
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Réglages du navigateur interne</span>"
1854
 
 
1855
 
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1856
 
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1857
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Réglages de notification</span>"
1858
 
 
1859
 
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1860
 
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1861
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Ouverture des annexes</span>"
1862
 
 
1863
 
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1864
 
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1865
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Lecture des titres</span>"
1866
 
 
1867
 
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1868
 
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1869
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Synchronisé avec les machines voisines</span>"
1870
 
 
1871
 
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1872
 
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1873
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Réglages de la barre d'outils</span>"
1874
 
 
1875
 
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1876
 
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1877
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalle de mise à jour</span>"
1878
 
 
1879
 
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1880
 
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1881
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Intégration au web</span>"
1882
 
 
1883
 
#: ../glade/liferea.glade.h:30
 
1644
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1884
1645
msgid "A_ny Rule Matches"
1885
1646
msgstr "N'_importe quelle règle s'applique"
1886
1647
 
1887
 
#: ../glade/liferea.glade.h:31
 
1648
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1888
1649
msgid "About"
1889
1650
msgstr "À propos"
1890
1651
 
1891
 
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1892
 
msgid "Add Script"
1893
 
msgstr "Ajouter un script"
1894
 
 
1895
 
#: ../glade/liferea.glade.h:33
 
1652
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1896
1653
msgid "Advanced"
1897
1654
msgstr "Avancé"
1898
1655
 
1899
 
#: ../glade/liferea.glade.h:34
 
1656
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1900
1657
msgid "Advanced Search"
1901
1658
msgstr "Recherche avancée"
1902
1659
 
1903
 
#: ../glade/liferea.glade.h:35
 
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1904
1661
msgid "Archive"
1905
1662
msgstr "Archivage"
1906
1663
 
1907
 
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1908
 
msgid "At _startup:"
1909
 
msgstr "Au _lancement :"
1910
 
 
1911
 
#: ../glade/liferea.glade.h:37
 
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1912
1665
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1913
1666
msgstr ""
1914
1667
"_Chargement auto du lien assigné dans le navigateur configuré lors de la "
1915
1668
"sélection des articles."
1916
1669
 
1917
 
#: ../glade/liferea.glade.h:38
 
1670
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1918
1671
msgid "Browser"
1919
1672
msgstr "Navigateur"
1920
1673
 
1921
 
#: ../glade/liferea.glade.h:39
 
1674
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1922
1675
msgid "Cancel _All"
1923
1676
msgstr "_Annuler le tout"
1924
1677
 
1925
 
#: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4
 
1678
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1926
1679
msgid "Convert _using:"
1927
1680
msgstr "Convertir _en utilisant :"
1928
1681
 
1929
 
#: ../glade/liferea.glade.h:41
 
1682
#: ../glade/liferea.ui.h:11
1930
1683
msgid ""
1931
 
"Copyright (c) 2003-2009\n"
 
1684
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1932
1685
"The Liferea Team\n"
1933
1686
msgstr ""
1934
 
"Copyright (c) 2003-2009\n"
 
1687
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1935
1688
"L'équipe Liferea\n"
1936
1689
 
1937
 
#: ../glade/liferea.glade.h:44
 
1690
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1938
1691
msgid "Create News Bin"
1939
1692
msgstr "Créer une boîte à nouvelles"
1940
1693
 
1941
 
#: ../glade/liferea.glade.h:45
 
1694
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1942
1695
msgid "Create Search Engine Feed"
1943
1696
msgstr "Créer un flux de moteur de recherche"
1944
1697
 
1945
 
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1946
 
msgid "Create new script"
1947
 
msgstr "Créer un nouveau script"
1948
 
 
1949
 
#: ../glade/liferea.glade.h:47
 
1698
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1950
1699
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1951
1700
msgstr "_Intervalle de rafraîchissement des flux par défaut :"
1952
1701
 
1953
 
#: ../glade/liferea.glade.h:48
 
1702
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1954
1703
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1955
1704
msgstr "_Nombre d'éléments de flux par défaut à sauvegarder :"
1956
1705
 
1957
 
#: ../glade/liferea.glade.h:49
 
1706
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1958
1707
msgid "Di_sable cache"
1959
1708
msgstr "_Désactiver le cache"
1960
1709
 
1961
 
#: ../glade/liferea.glade.h:50
 
1710
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1962
1711
msgid "Download"
1963
1712
msgstr "Téléchargement"
1964
1713
 
1965
 
#: ../glade/liferea.glade.h:51
 
1714
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1966
1715
msgid "Downloading Enclosure"
1967
1716
msgstr "Téléchargement d'une annexe"
1968
1717
 
1969
 
#: ../glade/liferea.glade.h:52
 
1718
#: ../glade/liferea.ui.h:21
 
1719
msgid "Downloading Enclosures"
 
1720
msgstr "Téléchargement d'annexes"
 
1721
 
 
1722
#: ../glade/liferea.ui.h:22
 
1723
msgid "Downloading Now"
 
1724
msgstr "En cours de téléchargement"
 
1725
 
 
1726
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1970
1727
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1971
1728
msgstr "Téléchargement d'une annexe de type :"
1972
1729
 
1973
 
#: ../glade/liferea.glade.h:53
 
1730
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1974
1731
msgid "Enclosures"
1975
1732
msgstr "Annexes"
1976
1733
 
1977
 
#: ../glade/liferea.glade.h:54
 
1734
#: ../glade/liferea.ui.h:25
1978
1735
msgid ""
1979
1736
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1980
1737
"content."
1982
1739
"Entrez une chaîne à rechercher que Liferea doit trouver soit dans le titre, "
1983
1740
"soit dans le contenu d'un élément."
1984
1741
 
1985
 
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1986
 
msgid "Exec Command"
1987
 
msgstr "Commande d'exécution"
1988
 
 
1989
 
#: ../glade/liferea.glade.h:56
 
1742
#: ../glade/liferea.ui.h:26
 
1743
msgid "External Browser Settings"
 
1744
msgstr "Réglages du navigateur externe"
 
1745
 
 
1746
#: ../glade/liferea.ui.h:27
 
1747
msgid "Feed Cache Handling"
 
1748
msgstr "Gestion du cache des flux"
 
1749
 
 
1750
#: ../glade/liferea.ui.h:28
 
1751
msgid "Feed Icons (Favicons)"
 
1752
msgstr "Icônes des flux (favicons)"
 
1753
 
 
1754
#: ../glade/liferea.ui.h:29
 
1755
msgid "Feed Name"
 
1756
msgstr "Nom du flux"
 
1757
 
 
1758
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
 
1759
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
 
1760
msgid "Feed Source"
 
1761
msgstr "Source du flux"
 
1762
 
 
1763
#: ../glade/liferea.ui.h:31
 
1764
msgid "Feed Update Settings"
 
1765
msgstr "Réglages de la mise à jour du flux"
 
1766
 
 
1767
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1990
1768
msgid "Feed _Name:"
1991
1769
msgstr "Nom du _flux :"
1992
1770
 
1993
 
#: ../glade/liferea.glade.h:57
 
1771
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1994
1772
msgid "Feeds"
1995
1773
msgstr "Flux"
1996
1774
 
1997
 
#: ../glade/liferea.glade.h:58
 
1775
#: ../glade/liferea.ui.h:34
 
1776
msgid "Find Items that meet the following criteria"
 
1777
msgstr "Trouver les éléments satisfaisant les critères suivants"
 
1778
 
 
1779
#: ../glade/liferea.ui.h:35
 
1780
msgid "Folder Display Settings"
 
1781
msgstr "Réglages d'affichage des dossiers"
 
1782
 
 
1783
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1998
1784
msgid "Folders"
1999
1785
msgstr "Dossiers"
2000
1786
 
2001
 
#: ../glade/liferea.glade.h:59
 
1787
#: ../glade/liferea.ui.h:37
2002
1788
msgid "GUI"
2003
1789
msgstr "Interface"
2004
1790
 
2005
 
#: ../glade/liferea.glade.h:60
 
1791
#: ../glade/liferea.ui.h:38
2006
1792
msgid "General"
2007
1793
msgstr "Général"
2008
1794
 
2009
 
#: ../glade/liferea.glade.h:61
 
1795
#: ../glade/liferea.ui.h:39
 
1796
msgid "HTTP Proxy Server"
 
1797
msgstr "Serveur proxy HTTP"
 
1798
 
 
1799
#: ../glade/liferea.ui.h:40
2010
1800
msgid "Headlines"
2011
1801
msgstr "Titres"
2012
1802
 
2013
 
#: ../glade/liferea.glade.h:62
 
1803
#: ../glade/liferea.ui.h:41
2014
1804
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
2015
1805
msgstr "_Ignorer les flux de commentaires pour cet abonnement."
2016
1806
 
2017
 
#: ../glade/liferea.glade.h:64
 
1807
#: ../glade/liferea.ui.h:42
 
1808
msgid "Internal Browser Settings"
 
1809
msgstr "Réglages du navigateur interne"
 
1810
 
 
1811
#: ../glade/liferea.ui.h:44
2018
1812
msgid "Liferea Homepage"
2019
1813
msgstr "Page d'accueil de Liferea"
2020
1814
 
2021
 
#: ../glade/liferea.glade.h:65
 
1815
#: ../glade/liferea.ui.h:45
2022
1816
msgid "Liferea Preferences"
2023
1817
msgstr "Préférences de Liferea"
2024
1818
 
2025
 
#: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5
 
1819
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
2026
1820
msgid ""
2027
1821
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
2028
1822
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
2033
1827
"des formats non supportés. Lisez la documentation pour de plus amples "
2034
1828
"informations."
2035
1829
 
2036
 
#: ../glade/liferea.glade.h:67
 
1830
#: ../glade/liferea.ui.h:47
2037
1831
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
2038
1832
msgstr "Liferea est un agrégateur de nouvelles pour GTK+"
2039
1833
 
2040
 
#: ../glade/liferea.glade.h:68
 
1834
#: ../glade/liferea.ui.h:48
2041
1835
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
2042
1836
msgstr "Nombre _maximal de résultats :"
2043
1837
 
2044
 
#: ../glade/liferea.glade.h:69
 
1838
#: ../glade/liferea.ui.h:49
2045
1839
msgid "New Folder"
2046
1840
msgstr "Nouveau dossier"
2047
1841
 
2048
1842
#. Feed update interval hint in preference dialog.
2049
 
#: ../glade/liferea.glade.h:71
 
1843
#: ../glade/liferea.ui.h:51
2050
1844
msgid ""
2051
1845
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
2052
1846
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
2055
1849
"raisonnable. Un délai inférieur à une heure n'est généralement qu'un "
2056
1850
"gaspillage de bande passante.</i>"
2057
1851
 
2058
 
#: ../glade/liferea.glade.h:72
 
1852
#: ../glade/liferea.ui.h:52
2059
1853
msgid ""
2060
1854
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
2061
1855
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
2062
 
"feed permanently and update it like any other subscription.  "
 
1856
"feed permanently and update it like any other subscription."
2063
1857
msgstr ""
2064
1858
"Note : Liferea va générer un abonnement à un flux, utilisé pour récupérer "
2065
1859
"les résultats du moteur de recherche pour la chaîne de recherche spécifiée. "
2066
1860
"Vous pouvez garder ce flux définitivement et le mettre à jour comme "
2067
 
"n'importe quel autre abonnement.  "
2068
 
 
2069
 
#: ../glade/liferea.glade.h:73
 
1861
"n'importe quel autre abonnement."
 
1862
 
 
1863
#: ../glade/liferea.ui.h:53
 
1864
msgid "Notification Settings"
 
1865
msgstr "Réglages de notification"
 
1866
 
 
1867
#: ../glade/liferea.ui.h:54
2070
1868
msgid "Online/Offline Button"
2071
1869
msgstr "Bouton connecté/déconnecté"
2072
1870
 
2073
 
#: ../glade/liferea.glade.h:74
 
1871
#: ../glade/liferea.ui.h:55
2074
1872
msgid "Open links in Liferea's _window."
2075
1873
msgstr "Ouvrir les liens dans la fenêtre de _Liferea."
2076
1874
 
2077
 
#: ../glade/liferea.glade.h:75
 
1875
#: ../glade/liferea.ui.h:56
 
1876
msgid "Opening Enclosures"
 
1877
msgstr "Ouverture des annexes"
 
1878
 
 
1879
#: ../glade/liferea.ui.h:57
 
1880
msgid "Pending Requests"
 
1881
msgstr "Demandes en attente"
 
1882
 
 
1883
#: ../glade/liferea.ui.h:58
2078
1884
msgid "Proxy"
2079
1885
msgstr "Proxy"
2080
1886
 
2081
 
#: ../glade/liferea.glade.h:76
 
1887
#: ../glade/liferea.ui.h:59
2082
1888
msgid "Proxy Pass_word:"
2083
1889
msgstr "_Mot de passe pour le proxy :"
2084
1890
 
2085
 
#: ../glade/liferea.glade.h:77
 
1891
#: ../glade/liferea.ui.h:60
2086
1892
msgid "Proxy _Host:"
2087
1893
msgstr "_Hôte du proxy :"
2088
1894
 
2089
 
#: ../glade/liferea.glade.h:78
 
1895
#: ../glade/liferea.ui.h:61
2090
1896
msgid "Proxy _Port:"
2091
1897
msgstr "_Port du proxy :"
2092
1898
 
2093
 
#: ../glade/liferea.glade.h:79
 
1899
#: ../glade/liferea.ui.h:62
2094
1900
msgid "Proxy _Username:"
2095
1901
msgstr "_Nom d'utilisateur pour le proxy :"
2096
1902
 
2097
 
#: ../glade/liferea.glade.h:80
 
1903
#: ../glade/liferea.ui.h:63
 
1904
msgid "Reading Headlines"
 
1905
msgstr "Lecture des titres"
 
1906
 
 
1907
#: ../glade/liferea.ui.h:64
2098
1908
msgid "Rename"
2099
1909
msgstr "Renommer"
2100
1910
 
2101
 
#: ../glade/liferea.glade.h:81
2102
 
msgid "Reuse existing script"
2103
 
msgstr "Réutiliser un script existant"
2104
 
 
2105
 
#: ../glade/liferea.glade.h:82
2106
 
msgid "Script Manager"
2107
 
msgstr "Gestionnaire de scripts"
2108
 
 
2109
 
#: ../glade/liferea.glade.h:83
 
1911
#: ../glade/liferea.ui.h:65
2110
1912
msgid "Search All Feeds"
2111
1913
msgstr "Chercher dans tous les flux"
2112
1914
 
2113
 
#: ../glade/liferea.glade.h:84
 
1915
#: ../glade/liferea.ui.h:66
2114
1916
msgid "Search Folder Properties"
2115
1917
msgstr "Propriétés du dossier de recherche"
2116
1918
 
2117
 
#: ../glade/liferea.glade.h:85
2118
 
msgid "Search _Link Cosmos with"
2119
 
msgstr "_Chercher dans le link cosmos avec"
2120
 
 
2121
 
#: ../glade/liferea.glade.h:86
 
1919
#: ../glade/liferea.ui.h:67
2122
1920
msgid "Search _Name:"
2123
1921
msgstr "Nom de la _recherche :"
2124
1922
 
2125
 
#: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7
 
1923
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
2126
1924
msgid "Select File..."
2127
1925
msgstr "Sélectionner un fichier..."
2128
1926
 
2129
 
#: ../glade/liferea.glade.h:88
 
1927
#: ../glade/liferea.ui.h:69
2130
1928
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
2131
1929
msgstr "_Montrer le nombre de nouveaux éléments dans l'icône."
2132
1930
 
2133
 
#: ../glade/liferea.glade.h:89
 
1931
#: ../glade/liferea.ui.h:70
2134
1932
msgid "Show a _popup window with new headlines."
2135
1933
msgstr "Afficher un _popup avec les nouveaux titres."
2136
1934
 
2137
 
#: ../glade/liferea.glade.h:90
 
1935
#: ../glade/liferea.ui.h:71
2138
1936
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
2139
1937
msgstr ""
2140
1938
"Afficher une _icône de statut dans la zone de notification (barre des "
2141
1939
"tâches)."
2142
1940
 
2143
 
#: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8
 
1941
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
2144
1942
msgid "Source Type:"
2145
1943
msgstr "Type de source :"
2146
1944
 
2147
 
#: ../glade/liferea.glade.h:93
 
1945
#: ../glade/liferea.ui.h:74
2148
1946
msgid ""
2149
1947
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
2150
1948
"appear in the item list."
2152
1950
"Débute une recherche du texte spécifié dans tous les flux. Le résultat de la "
2153
1951
"recherche apparaîtra dans la liste des éléments."
2154
1952
 
2155
 
#: ../glade/liferea.glade.h:94
 
1953
#: ../glade/liferea.ui.h:75
2156
1954
msgid "Subscription Properties"
2157
1955
msgstr "Propriétés des abonnements"
2158
1956
 
2159
 
#: ../glade/liferea.glade.h:95
 
1957
#: ../glade/liferea.ui.h:76
2160
1958
msgid "Sync"
2161
1959
msgstr "Synchro"
2162
1960
 
2163
 
#: ../glade/liferea.glade.h:96
 
1961
#: ../glade/liferea.ui.h:77
 
1962
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
 
1963
msgstr "Synchronisé avec les machines voisines"
 
1964
 
 
1965
#: ../glade/liferea.ui.h:78
2164
1966
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2165
1967
msgstr "_Terminer au lieu de minimiser dans l'icône."
2166
1968
 
2167
 
#: ../glade/liferea.glade.h:97
 
1969
#: ../glade/liferea.ui.h:79
2168
1970
msgid ""
2169
1971
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
2170
1972
"exits. Marked items are always saved to the cache."
2173
1975
"sauvegardé à la fermeture de Liferea. Les éléments marqués sont toujours "
2174
1976
"sauvegardés dans le cache."
2175
1977
 
2176
 
#: ../glade/liferea.glade.h:99
 
1978
#: ../glade/liferea.ui.h:81
2177
1979
#, no-c-format
2178
1980
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2179
1981
msgstr ""
2180
1982
"Le fournisseur de ce flux suggère un intervalle de mise à jour de %d minutes."
2181
1983
 
2182
 
#: ../glade/liferea.glade.h:100
 
1984
#: ../glade/liferea.ui.h:82
 
1985
msgid "Toolbar Settings"
 
1986
msgstr "Réglages de la barre d'outils"
 
1987
 
 
1988
#: ../glade/liferea.ui.h:83
2183
1989
msgid "Toolbar _button labels:"
2184
1990
msgstr "_Boutons de la barre d'outils :"
2185
1991
 
2186
 
#: ../glade/liferea.glade.h:101
 
1992
#: ../glade/liferea.ui.h:84
 
1993
msgid "Update Interval"
 
1994
msgstr "Intervalle de mise à jour"
 
1995
 
 
1996
#: ../glade/liferea.ui.h:85
2187
1997
msgid "Update Monitor"
2188
1998
msgstr "Moniteur de mise à jour"
2189
1999
 
2190
 
#: ../glade/liferea.glade.h:102
 
2000
#: ../glade/liferea.ui.h:86
2191
2001
msgid "Use HTTP _authentication"
2192
2002
msgstr "Utiliser l'_authentification HTTP"
2193
2003
 
2194
 
#: ../glade/liferea.glade.h:103
 
2004
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2195
2005
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2196
2006
msgstr "Utiliser l'_authentification pour le proxy"
2197
2007
 
2198
 
#: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9
 
2008
#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
2199
2009
msgid "Use conversion _filter"
2200
2010
msgstr "Utiliser un _filtre de conversion"
2201
2011
 
2202
 
#: ../glade/liferea.glade.h:106
 
2012
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2203
2013
msgid "View Headlines"
2204
2014
msgstr "Voir les titres"
2205
2015
 
2206
 
#: ../glade/liferea.glade.h:107
 
2016
#: ../glade/liferea.ui.h:91
 
2017
msgid "Web Integration"
 
2018
msgstr "Intégration web"
 
2019
 
 
2020
#: ../glade/liferea.ui.h:92
2207
2021
msgid ""
2208
2022
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
2209
2023
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
2213
2027
"commande que vous voulez exécuter. Les fichiers téléchargés seront passés en "
2214
2028
"argument de cette commande :"
2215
2029
 
2216
 
#: ../glade/liferea.glade.h:108
 
2030
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2217
2031
msgid "_Advanced..."
2218
2032
msgstr "_Avancé..."
2219
2033
 
2220
 
#: ../glade/liferea.glade.h:109
 
2034
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2221
2035
msgid "_All Rules Must Match"
2222
2036
msgstr "_Toutes les règles doivent s'appliquer"
2223
2037
 
2224
 
#: ../glade/liferea.glade.h:110
 
2038
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2225
2039
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2226
2040
msgstr "_Détection automatique (GNOME ou environnement)"
2227
2041
 
2228
 
#: ../glade/liferea.glade.h:111
 
2042
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2229
2043
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2230
2044
msgstr "_Télécharger automatiquement toutes les annexes de ce flux."
2231
2045
 
2232
 
#: ../glade/liferea.glade.h:112
 
2046
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2233
2047
msgid "_Browse"
2234
2048
msgstr "_Parcourir"
2235
2049
 
2236
 
#: ../glade/liferea.glade.h:113
 
2050
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2237
2051
msgid "_Browser:"
2238
2052
msgstr "_Navigateur :"
2239
2053
 
2240
 
#: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10
 
2054
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2241
2055
msgid "_Command"
2242
2056
msgstr "_Commande"
2243
2057
 
2244
 
#: ../glade/liferea.glade.h:115
 
2058
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2245
2059
msgid "_Default cache settings"
2246
2060
msgstr "_Réglage du cache par défaut"
2247
2061
 
2248
 
#: ../glade/liferea.glade.h:116
 
2062
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2249
2063
msgid "_Disable Javascript."
2250
2064
msgstr "Désactiver _Javascript."
2251
2065
 
2252
 
#: ../glade/liferea.glade.h:117
 
2066
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2253
2067
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2254
2068
msgstr ""
2255
2069
"_Faire ceci automatiquement pour les annexes comme celle-ci à partir de "
2256
2070
"maintenant."
2257
2071
 
2258
 
#: ../glade/liferea.glade.h:118
 
2072
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2259
2073
msgid "_Don't update this feed automatically."
2260
2074
msgstr "Ne _pas mettre à jour ce flux automatiquement."
2261
2075
 
2262
 
#: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11
 
2076
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2263
2077
msgid "_Don't use proxy for download"
2264
2078
msgstr "Ne _pas utiliser de proxy pour le téléchargement"
2265
2079
 
2266
 
#: ../glade/liferea.glade.h:120
 
2080
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2267
2081
msgid "_Download using"
2268
2082
msgstr "_Télécharger en utilisant"
2269
2083
 
2270
 
#: ../glade/liferea.glade.h:121
 
2084
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2271
2085
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2272
2086
msgstr "_Activer la synchronisation avec le réseau local"
2273
2087
 
2274
 
#: ../glade/liferea.glade.h:122
 
2088
#: ../glade/liferea.ui.h:107
2275
2089
msgid "_Enable browser plugins."
2276
2090
msgstr "Activer les _greffons (plugins) du navigateur."
2277
2091
 
2278
 
#: ../glade/liferea.glade.h:123
 
2092
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2279
2093
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2280
2094
msgstr "_Forcer la notification par popup pour cet abonnement."
2281
2095
 
2282
 
#: ../glade/liferea.glade.h:124
 
2096
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2283
2097
msgid "_Feed specific update interval of"
2284
2098
msgstr "_Intervalle de mise à jour spécifique au flux de"
2285
2099
 
2286
 
#: ../glade/liferea.glade.h:125
 
2100
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2287
2101
msgid "_Folder name:"
2288
2102
msgstr "Nom du _dossier :"
2289
2103
 
2290
 
#: ../glade/liferea.glade.h:126
 
2104
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2291
2105
msgid "_Hide read items."
2292
2106
msgstr "_Cacher les éléments lus."
2293
2107
 
2294
 
#: ../glade/liferea.glade.h:127
 
2108
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2295
2109
msgid "_Hide toolbar."
2296
2110
msgstr "_Cacher la barre d'outils."
2297
2111
 
2298
 
#: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12
 
2112
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2299
2113
msgid "_Local File"
2300
2114
msgstr "Fichier _local"
2301
2115
 
2302
 
#: ../glade/liferea.glade.h:129
 
2116
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2303
2117
msgid "_Manual Setting:"
2304
2118
msgstr "_Réglage manuel :"
2305
2119
 
2306
 
#: ../glade/liferea.glade.h:131
 
2120
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2307
2121
#, no-c-format
2308
2122
msgid ""
2309
2123
"_Manual:\n"
2312
2126
"_Manuel :\n"
2313
2127
"(%s pour l'URL)"
2314
2128
 
2315
 
#: ../glade/liferea.glade.h:133
 
2129
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2316
2130
msgid "_Mark downloaded items as read."
2317
2131
msgstr "_Marquer les éléments téléchargés comme lus."
2318
2132
 
2319
 
#: ../glade/liferea.glade.h:134
 
2133
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2320
2134
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2321
2135
msgstr "Ne _jamais faire de notification par popup pour cet abonnement."
2322
2136
 
2323
 
#: ../glade/liferea.glade.h:135
 
2137
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2324
2138
msgid "_New Name:"
2325
2139
msgstr "_Nouveau nom :"
2326
2140
 
2327
 
#: ../glade/liferea.glade.h:136
 
2141
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2328
2142
msgid "_News Bin Name:"
2329
2143
msgstr "Nom de _boîte à nouvelles :"
2330
2144
 
2331
 
#: ../glade/liferea.glade.h:137
 
2145
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2332
2146
msgid "_No Proxy"
2333
2147
msgstr "Pa_s de proxy"
2334
2148
 
2335
 
#: ../glade/liferea.glade.h:138
 
2149
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2336
2150
msgid "_Number of items to save:"
2337
2151
msgstr "Nombre d'éléments à _sauvegarder :"
2338
2152
 
2339
 
#: ../glade/liferea.glade.h:139
 
2153
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2340
2154
msgid "_Open link in:"
2341
2155
msgstr "_Ouvrir le lien dans :"
2342
2156
 
2343
 
#: ../glade/liferea.glade.h:140
 
2157
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2344
2158
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2345
2159
msgstr "_Passer l'URL et ne pas télécharger l'annexe."
2346
2160
 
2347
 
#: ../glade/liferea.glade.h:143
 
2161
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2348
2162
msgid "_Post Bookmarks to"
2349
2163
msgstr "_Poster les marque-pages sur"
2350
2164
 
2351
 
#: ../glade/liferea.glade.h:144
 
2165
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2352
2166
msgid "_Save downloads in"
2353
2167
msgstr "Sauver les téléchargements _dans"
2354
2168
 
2355
 
#: ../glade/liferea.glade.h:145
 
2169
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2356
2170
msgid "_Search Folder..."
2357
2171
msgstr "_Dossier de recherche..."
2358
2172
 
2359
 
#: ../glade/liferea.glade.h:146
 
2173
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2360
2174
msgid "_Search for:"
2361
2175
msgstr "_Chercher :"
2362
2176
 
2363
 
#: ../glade/liferea.glade.h:147
 
2177
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2364
2178
msgid "_Service Name"
2365
2179
msgstr "_Nom de service"
2366
2180
 
2367
 
#: ../glade/liferea.glade.h:148
 
2181
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2368
2182
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2369
2183
msgstr ""
2370
2184
"_Montrer les éléments de tous les flux enfants lorsqu'un dossier est "
2371
2185
"sélectionné."
2372
2186
 
2373
 
#: ../glade/liferea.glade.h:149
 
2187
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2374
2188
msgid "_Skim through articles with:"
2375
2189
msgstr "_Survoler les articles avec :"
2376
2190
 
2377
 
#: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13
 
2191
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2378
2192
msgid "_Source:"
2379
2193
msgstr "_Source :"
2380
2194
 
2381
 
#: ../glade/liferea.glade.h:151
 
2195
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2382
2196
msgid "_Start in tray icon."
2383
2197
msgstr "_Démarrer dans l'icône de la barre des tâches."
2384
2198
 
2385
 
#: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14
 
2199
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2386
2200
msgid "_URL"
2387
2201
msgstr "_URL"
2388
2202
 
2389
 
#: ../glade/liferea.glade.h:153
 
2203
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2390
2204
msgid "_Unlimited cache"
2391
2205
msgstr "_Cache illimité"
2392
2206
 
2393
 
#: ../glade/liferea.glade.h:154
 
2207
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2394
2208
msgid "_Update all favicons now"
2395
2209
msgstr "Mettre à _jour toutes les favicons maintenant"
2396
2210
 
2397
 
#: ../glade/liferea.glade.h:155
 
2211
#: ../glade/liferea.ui.h:140
 
2212
msgid "_Update all subscriptions at startup."
 
2213
msgstr "_Mettre à jour tous les abonnements au démarrage."
 
2214
 
 
2215
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2398
2216
msgid "_Use global default update interval."
2399
2217
msgstr ""
2400
2218
"_Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut, défini de manière globale."
2401
2219
 
2402
 
#: ../glade/liferea.glade.h:156
 
2220
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2403
2221
msgid "combined view"
2404
2222
msgstr "vue combinée"
2405
2223
 
2406
 
#: ../glade/liferea.glade.h:157
 
2224
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2407
2225
msgid "enter any search string you want"
2408
2226
msgstr "entrer n'importe quelle chaîne voulue"
2409
2227
 
2410
 
#: ../glade/liferea.glade.h:158
 
2228
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2411
2229
msgid "normal view"
2412
2230
msgstr "vue normale"
2413
2231
 
2414
 
#: ../glade/liferea.glade.h:159
 
2232
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2415
2233
msgid "wide view"
2416
2234
msgstr "vue large"
2417
2235
 
2418
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2419
 
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
2420
 
msgstr "<b>Téléchargement / post-traitement</b>"
 
2236
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
 
2237
msgid "Download / Postprocessing"
 
2238
msgstr "Téléchargement / post-traitement"
2421
2239
 
2422
 
#: ../glade/node_source.glade.h:1
 
2240
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2423
2241
msgid "Select the source type you want to add..."
2424
2242
msgstr "Sélectionnez le type de source que vous voulez ajouter..."
2425
2243
 
2426
 
#: ../glade/node_source.glade.h:2
 
2244
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2427
2245
msgid "Source Selection"
2428
2246
msgstr "Sélection de la source"
2429
2247
 
2430
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
 
2248
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2431
2249
msgid "Add OPML/Planet"
2432
2250
msgstr "Ajouter OPML/Planet"
2433
2251
 
2434
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
 
2252
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2435
2253
msgid ""
2436
2254
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2437
2255
msgstr ""
2438
2256
"Veuillez spécifier un fichier local ou une URL pointant sur une liste de "
2439
2257
"flux OPML valide."
2440
2258
 
2441
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
 
2259
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2442
2260
msgid "_Location"
2443
2261
msgstr "_Adresse"
2444
2262
 
2445
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
 
2263
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2446
2264
msgid "_Select File"
2447
2265
msgstr "Sélectionner un _fichier"
2448
2266
 
2449
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
 
2267
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
 
2268
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
 
2269
msgstr "Ajouter un compte Tiny Tiny RSS"
 
2270
 
 
2271
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
 
2272
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
 
2273
msgstr "Veuillez entrer les paramètres de votre compte tt-rss."
 
2274
 
 
2275
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
 
2276
msgid "_Server URL"
 
2277
msgstr "URL du _serveur"
 
2278
 
 
2279
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
 
2280
msgid "_Username"
 
2281
msgstr "Nom d'_utilisateur"
 
2282
 
 
2283
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2450
2284
msgid "Advanced..."
2451
2285
msgstr "Avancé..."
2452
2286
 
2453
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
 
2287
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
2454
2288
msgid ""
2455
2289
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2456
2290
"the exact feed location."
2457
2291
msgstr ""
2458
2292
"Entrez une adresse de site web à utiliser pour la découverte automatique ou, "
2459
2293
"si vous la connaissez, l'adresse exacte du flux."
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "Count"
2462
 
#~ msgstr "Nombre"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "Attention Profile"
2465
 
#~ msgstr "Profil d'attention"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "<b>%s</b>"
2468
 
#~ msgstr "<b>%s</b>"