182
192
msgid "Search Folder:"
183
193
msgstr "Cartafol de busca:"
185
#: ../src/browser.c:55
186
#: ../src/browser.c:75
195
#: ../src/browser.c:32
197
msgid "Default Browser"
198
msgstr "Navegador predeterminado de GNOME"
200
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
188
202
msgid "Browser command failed: %s"
189
203
msgstr "Erro ao iniciar o navegador: %s"
191
#: ../src/browser.c:78
205
#: ../src/browser.c:224
193
207
msgid "Starting: \"%s\""
194
208
msgstr "A iniciar: «%s»"
197
#: ../src/comments.c:119
211
#: ../src/comments.c:120
198
212
msgid "Authorization Error"
199
213
msgstr "Erro de autenticación"
215
#: ../src/common.c:63
217
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
218
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio da caché «%s»!"
201
220
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
202
#: ../src/common.c:149
203
222
msgid "Today %l:%M %p"
204
223
msgstr "Hoxe %l:%M %p"
206
225
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
207
#: ../src/common.c:160
208
227
msgid "Yesterday %l:%M %p"
209
228
msgstr "Onte %l:%M %p"
211
230
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
212
#: ../src/common.c:173
213
232
msgid "%a %l:%M %p"
214
233
msgstr "%a %l:%M %p"
216
235
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
217
#: ../src/common.c:182
218
237
msgid "%b %d %l:%M %p"
219
238
msgstr "%b %d %l:%M %p"
221
240
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
222
#: ../src/common.c:185
224
243
msgstr "%b %d %Y"
226
#: ../src/common.c:392
228
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
229
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio da caché «%s»!"
231
#: ../src/enclosure.c:179
245
#: ../src/enclosure.c:175
233
247
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
234
248
msgstr "«%s» non é un ficheiro válido de configuración de contidos asociados!"
236
#: ../src/enclosure.c:278
250
#: ../src/enclosure.c:274
238
252
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
239
253
msgstr "Fallou a descarga do contido asociado: «%s»"
242
#: ../src/enclosure.c:288
256
#: ../src/enclosure.c:284
244
258
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
245
259
msgstr "Rematou a descarga do contido asociado: «%s»"
247
#: ../src/export.c:166
261
#: ../src/export.c:174
249
263
msgid "Error renaming %s to %s\n"
250
264
msgstr "Erro ao renomear %s a %s\n"
252
#: ../src/export.c:366
253
#: ../src/export.c:368
266
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
255
268
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
256
269
msgstr "Erro do XML ao ler o ficheiro OPML! Non foi posíbel importar «%s»!"
258
#: ../src/export.c:374
259
#: ../src/export.c:376
271
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
261
msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
262
msgstr "Documento baleiro! O documento OPML «%s» que se desexaba importar, está baleiro."
274
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
276
"Documento baleiro! O documento OPML «%s» que se desexaba importar, está "
264
#: ../src/export.c:397
265
#: ../src/export.c:399
279
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
267
281
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
268
msgstr "«%s» non é un documento OPML válido! Liferea non pode importar este ficheiro!"
283
"«%s» non é un documento OPML válido! Liferea non pode importar este ficheiro!"
270
#: ../src/export.c:418
285
#: ../src/export.c:438
271
286
msgid "Imported feed list"
272
287
msgstr "Lista de fontes importadas"
274
#: ../src/export.c:431
289
#: ../src/export.c:450
275
290
msgid "Import Feed List"
276
291
msgstr "Importar lista de fontes"
278
#: ../src/export.c:431
293
#: ../src/export.c:450
280
295
msgstr "Importar"
282
#: ../src/export.c:439
297
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
300
msgstr "Escolla o ficheiro OPML"
302
#: ../src/export.c:458
283
303
msgid "Error while exporting feed list!"
284
304
msgstr "Erro ao exportar a lista de fontes!"
286
#: ../src/export.c:441
306
#: ../src/export.c:460
287
307
msgid "Feed List exported!"
288
308
msgstr "Lista de fontes exportada!"
290
#: ../src/export.c:448
310
#: ../src/export.c:467
291
311
msgid "Export Feed List"
292
312
msgstr "Exportar lista de fontes"
294
#: ../src/export.c:448
314
#: ../src/export.c:467
296
316
msgstr "Exportar"
299
msgid "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
300
msgstr "<p>Non se puido detectar o tipo da fonte! Por favor, comprobe se a fonte apunta a un recurso fornecido nun dos formatos soportados!</p> Saída do analizador XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
320
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
321
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
322
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
324
"<p>Non se puido detectar o tipo da fonte! Por favor, comprobe se a fonte "
325
"apunta a un recurso fornecido nun dos formatos soportados!</p> Saída do "
326
"analizador XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
304
330
msgid "\"%s\" updated..."
305
331
msgstr "«%s» actualizada..."
309
335
msgid "\"%s\" is not available"
310
336
msgstr "«%s» non está dispoñíbel"
312
#: ../src/feed_parser.c:132
313
msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery."
314
msgstr "O URL que desexa subscribir no Liferea apunta a unha páxina web e a detección automática non atopou ningunha fonte nesta páxina. Talvez esta páxina web non soporte a detección automática de fontes."
338
#: ../src/feed_parser.c:137
340
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
341
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
342
"support feed auto discovery."
344
"O URL que desexa subscribir no Liferea apunta a unha páxina web e a "
345
"detección automática non atopou ningunha fonte nesta páxina. Talvez esta "
346
"páxina web non soporte a detección automática de fontes."
316
#: ../src/feed_parser.c:165
348
#: ../src/feed_parser.c:170
318
350
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
319
351
msgstr "Erro XML ao ler a fonte «%s»! Non se puido cargar!"
321
#: ../src/feed_parser.c:170
353
#: ../src/feed_parser.c:175
322
354
msgid "Empty document!"
323
355
msgstr "Documento baleiro!"
325
#: ../src/feed_parser.c:179
357
#: ../src/feed_parser.c:187
326
358
msgid "Invalid XML!"
327
359
msgstr "XML non válido!"
329
#: ../src/feed_parser.c:222
361
#: ../src/feed_parser.c:227
330
362
msgid "Source points to HTML document."
331
363
msgstr "A fonte apunta a un documento HTML."
333
#: ../src/feed_parser.c:225
365
#: ../src/feed_parser.c:230
334
366
msgid "Could not determine the feed type."
335
367
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fonte."
337
369
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
338
#: ../src/itemlist.c:424
339
msgid "There are no unread items "
370
#: ../src/itemlist.c:403
372
msgid "There are no unread items"
340
373
msgstr "Non hai artigos non lidos"
343
msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
344
msgstr "Iniciar Liferea coa xanela principal en ESTADO, que pode ser «shown» para mostrala, «iconified» para deixala na área de notificación, ou «hidden» para ocultala"
377
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
378
"`iconified', or `hidden'"
380
"Iniciar Liferea coa xanela principal en ESTADO, que pode ser «shown» para "
381
"mostrala, «iconified» para deixala na área de notificación, ou «hidden» "
351
389
msgid "Show version information and exit"
352
390
msgstr "Amosa información da versión e finaliza"
394
msgid "Add a new subscription"
395
msgstr "Nova subscrición"
355
402
msgid "Print debugging messages of all types"
356
403
msgstr "Amosa todas as mensaxes de depuración"
359
406
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
360
407
msgstr "Amosa mensaxes de depuración para a xestión da caché"
363
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
411
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
364
412
msgstr "Amosa mensaxes de depuración da xestión de configuración"
367
415
msgid "Print debugging messages of the database handling"
368
416
msgstr "Amosa mensaxes de depuración da xestión de bases de datos"
371
419
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
372
420
msgstr "Amosa mensaxes de depuración de todas as funcións da interface gráfica"
375
msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
376
msgstr "Activa a depuración de renderización HTML. Cada vez que Liferea produza HTML de saída gardará ese contido no arquivo ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
424
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
425
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
427
"Activa a depuración de renderización HTML. Cada vez que Liferea produza HTML "
428
"de saída gardará ese contido no arquivo ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
379
431
msgid "Print debugging messages of all network activity"
380
432
msgstr "Amosa mensaxes de depuración de toda a actividade de rede"
383
435
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
384
436
msgstr "Amosa mensaxes de depuración de todas as funcións de procesamento"
387
439
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
388
440
msgstr "Amosa mensaxes de depuración cando unha función demórase moito tempo"
391
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
392
msgstr "Amosa mensaxes de depuración para a carga de plugins"
395
443
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
396
444
msgstr "Amosa mensaxes de depuración na entrada e saída de funcións"
399
447
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
400
448
msgstr "Amosa mensaxes de depuración do proceso de actualización de fontes"
452
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
453
msgstr "Amosa mensaxes de depuración para a xestión da caché"
403
456
msgid "Print verbose debugging messages"
404
457
msgstr "Amosa máis información nas mensaxes de depuración"
459
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
408
460
msgid "Print debugging messages for the given topic"
409
461
msgstr "Amosa mensaxes de depuración para asunto especificado"
412
464
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
413
465
msgstr "Liferea, lector de fontes para Linux"
416
468
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
417
msgstr "Para máis información, por favor visite http://liferea.sourceforge.net/"
421
#: ../glade/liferea.glade.h:64
426
msgid "Liferea seems to be running already!"
427
msgstr "Semella que o Liferea xa está en execución!"
429
#: ../src/migrate.c:343
470
"Para máis información, por favor visite http://liferea.sourceforge.net/"
472
#: ../src/migrate.c:340
431
msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
432
msgstr "Esta versión do Liferea utiliza un novo formato de caché polo que as antigas fontes foron trasladadas. O contido da caché en %s non se eliminou automaticamente. Por favor, elimine este cartafol manualmente cando teña a certeza de que a actualización rematou correctamente!"
475
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
476
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
477
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
479
"Esta versión do Liferea utiliza un novo formato de caché polo que as antigas "
480
"fontes foron trasladadas. O contido da caché en %s non se eliminou "
481
"automaticamente. Por favor, elimine este cartafol manualmente cando teña a "
482
"certeza de que a actualización rematou correctamente!"
434
484
#. Some libsoup transport errors
436
486
msgid "The update request was cancelled"
437
487
msgstr "A solicitude de actualización foi cancelada"
440
490
msgid "Unable to resolve destination host name"
441
491
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do host de destino"
444
494
msgid "Unable to resolve proxy host name"
445
495
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do host proxy"
448
498
msgid "Unable to connect to remote host"
449
499
msgstr "Non foi posíbel conectar co host remoto"
452
502
msgid "Unable to connect to proxy"
453
503
msgstr "Non foi posíbel conectar co proxy"
456
msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
507
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
457
508
msgstr "Produciuse un erro de rede, ou o host de destino fechou a conexión"
459
510
#. http 3xx redirection
461
512
msgid "The resource moved permanently to a new location"
462
513
msgstr "O recurso foi movido permanentemente a unha nova localización"
464
515
#. http 4xx client error
466
msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box"
467
msgstr "Non está autorizado para descargar esta fonte. Por favor, actualice o seu nome de usuario e contrasinal na caixa de diálogo das propiedades da fonte"
518
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
519
"password in the feed properties dialog box"
521
"Non está autorizado para descargar esta fonte. Por favor, actualice o seu "
522
"nome de usuario e contrasinal na caixa de diálogo das propiedades da fonte"
470
525
msgid "Payment required"
471
526
msgstr "É necesario o pagamento"
474
529
msgid "You're not allowed to access this resource"
475
530
msgstr "Non ten permiso para acceder a este recurso"
478
533
msgid "Resource Not Found"
479
534
msgstr "Recurso non atopado"
482
537
msgid "Method Not Allowed"
483
538
msgstr "Método non atopado"
486
541
msgid "Not Acceptable"
487
542
msgstr "Non é aceptábel"
490
545
msgid "Proxy authentication required"
491
546
msgstr "O proxy require autenticación"
494
549
msgid "Request timed out"
495
550
msgstr "Excedeuse o tempo de espera"
498
553
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
499
554
msgstr "Xa non está, o recuso non existe. Por favor, cancele a subscrición!"
502
557
msgid "There was an internal error in the update process"
503
558
msgstr "Ocorreu un erro interno no proceso de actualización"
506
561
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
507
msgstr "Fonte non dispoñíbel: O servidor solicitou unha redirección non válida!"
563
"Fonte non dispoñíbel: O servidor solicitou unha redirección non válida!"
510
566
msgid "Client Error"
511
567
msgstr "Erro do cliente"
514
570
msgid "Server Error"
515
571
msgstr "Erro do servidor"
518
574
msgid "An unknown networking error happened!"
519
575
msgstr "Ocorreu un erro de rede descoñecido!"
521
577
#. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param
522
578
#. ========================================================================================================================================================================================
583
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
531
584
msgid "does contain"
587
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
538
588
msgid "does not contain"
539
589
msgstr "non contén"
542
592
msgid "Item title"
543
593
msgstr "Título do artigo"
546
596
msgid "Item body"
547
597
msgstr "Corpo do artigo"
551
msgstr "Título da fonte"
554
600
msgid "Read status"
555
601
msgstr "Estado de lectura"
558
604
msgid "is unread"
566
612
msgid "Flag status"
567
613
msgstr "Estado do marcador"
570
616
msgid "is flagged"
571
617
msgstr "sinalado"
574
620
msgid "is unflagged"
575
621
msgstr "non sinalado"
578
msgid "Update status"
579
msgstr "Estado da actualización"
583
msgstr "foi actualizado"
586
msgid "was not updated"
587
msgstr "non foi actualizado"
595
629
msgstr "incluído"
598
632
msgid "not included"
599
633
msgstr "non incluído"
602
#: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173
604
637
msgstr "Categoría"
608
641
msgstr "está definido"
611
644
msgid "is not set"
612
645
msgstr "non está definido"
711
739
msgstr[1] "%d anexos"
713
741
#. The following literals are the enclosure list size units
714
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:280
742
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
718
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283
746
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
722
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:287
750
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
726
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:291
754
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
730
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:296
758
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
735
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:355
736
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:512
737
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
763
#. strip GET parameters
764
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
765
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
738
766
msgid "Choose File"
739
767
msgstr "Escolla un ficheiro"
741
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:417
743
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
769
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
771
msgid "File Extension .%s"
744
772
msgstr "<b>Extensión do ficheiro .%s</b>"
746
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:419
774
#: ../src/ui/icons.c:54
776
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
777
msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro de mapa de píxeles: %s"
751
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
779
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
753
781
msgid " (%d new)"
754
782
msgid_plural " (%d new)"
755
783
msgstr[0] " (%d novo)"
756
784
msgstr[1] " (%d novos)"
758
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
786
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
760
788
msgid "%d unread%s"
761
789
msgid_plural "%d unread%s"
762
790
msgstr[0] "%d non lido%s"
763
791
msgstr[1] "%d non lidos%s"
765
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
766
msgid "topics_en.html"
767
msgstr "topics_en.html"
769
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
793
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
770
794
msgid "Help Topics"
771
795
msgstr "Temas de axuda"
773
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
774
msgid "reference_en.html"
775
msgstr "reference_en.html"
777
797
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
778
798
msgid "Quick Reference"
779
799
msgstr "Referencia rápida"
781
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
785
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
801
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
787
803
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
789
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
805
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
790
806
msgid "Liferea is now online"
791
807
msgstr "Liferea está conectado"
793
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
809
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
794
810
msgid "Work Offline"
795
811
msgstr "Traballar sen conexión"
797
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
813
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
798
814
msgid "Liferea is now offline"
799
815
msgstr "Liferea está desconectado"
801
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
817
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
802
818
msgid "Work Online"
803
819
msgstr "Traballar con conexión"
805
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
821
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
806
822
msgid "_Subscriptions"
807
823
msgstr "_Subscricións"
809
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
825
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
810
826
msgid "Update _All"
811
827
msgstr "Actualizar _todas"
813
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
829
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
814
830
msgid "Updates all subscriptions."
815
831
msgstr "Actualizar todas as subscricións."
817
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
833
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
818
834
msgid "Mark All As _Read"
819
835
msgstr "Marcar todo coma _lido"
821
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
837
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
822
838
msgid "Marks read every item of every subscription."
823
839
msgstr "Marcar coma lidos todos os artigos de cada subscrición."
825
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
841
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
826
842
msgid "_Import Feed List..."
827
843
msgstr "_Importar lista de fontes..."
829
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
845
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
830
846
msgid "Imports an OPML feed list."
831
847
msgstr "Importar unha lista de fontes co formato OPML."
833
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
849
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
834
850
msgid "_Export Feed List..."
835
851
msgstr "_Exportar lista de fontes..."
837
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
853
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
838
854
msgid "Exports the feed list as OPML."
839
855
msgstr "Exportar a lista de fontes co formato OPML."
841
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840
842
#: ../src/ui/ui_popup.c:178
857
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
846
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
861
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
850
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
865
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
851
866
msgid "Remove _All Items"
852
867
msgstr "Eliminar _todos os artigos"
854
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
869
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
855
870
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
856
871
msgstr "Eliminar todos os artigos da fonte seleccionada."
858
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
873
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
862
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
877
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
863
878
msgid "_Next Unread Item"
864
879
msgstr "_Seguinte artigo non lido"
866
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
867
msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items."
868
msgstr "Saltar ao seguinte artigo non lido. Se é preciso, selecciona a seguinte fonte con artigos non lidos."
881
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
883
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
886
"Saltar ao seguinte artigo non lido. Se é preciso, selecciona a seguinte "
887
"fonte con artigos non lidos."
870
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
889
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
874
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
875
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
893
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
876
894
msgid "_Increase Text Size"
877
895
msgstr "_Aumentar o tamaño do texto"
879
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
897
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
880
898
msgid "Increases the text size of the item view."
881
899
msgstr "Aumenta o tamaño do texto na vista do artigo."
883
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
884
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
901
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
885
902
msgid "_Decrease Text Size"
886
903
msgstr "_Diminuír o tamaño do texto"
888
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
905
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
889
906
msgid "Decreases the text size of the item view."
890
907
msgstr "Diminúe o tamaño do texto na vista do artigo."
892
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
909
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
894
911
msgstr "_Ferramentas"
896
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
913
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
897
914
msgid "_Update Monitor"
898
915
msgstr "_Monitor de actualizacións"
900
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
901
918
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
902
919
msgstr "Amosa unha lista de todas as fontes na cola de actualizacións"
904
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
905
msgid "_Script Manager"
906
msgstr "_Xestor de scripts"
908
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
909
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
910
msgstr "Permite configurar e editar ganchos de scripts LUA"
912
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
913
#: ../src/ui/ui_popup.c:173
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
914
922
msgid "_Preferences"
915
923
msgstr "_Preferencias"
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
918
926
msgid "Edit Preferences."
919
927
msgstr "Editar preferencias."
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
923
931
msgstr "_Procurar"
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
933
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
926
934
msgid "Search All Feeds..."
927
935
msgstr "Procurar en todas as fontes..."
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
930
938
msgid "Show the search dialog."
931
939
msgstr "Amosa a caixa de diálogo de busca."
933
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
934
msgid "Search With ..."
935
msgstr "Procurar con ..."
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
942
946
msgid "_Contents"
943
947
msgstr "_Contidos"
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
946
950
msgid "View help for this application."
947
951
msgstr "Ver a axuda para esta aplicación."
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
953
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
950
954
msgid "_Quick Reference"
951
955
msgstr "_Referencia rápida"
953
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
957
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
954
958
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
955
959
msgstr "Ver a lista de todos os atallos do Liferea."
957
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
961
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
959
963
msgstr "_Preguntas máis frecuentes"
961
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
965
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
962
966
msgid "View the FAQ for this application."
963
967
msgstr "Ver as preguntas máis frecuentes para esta aplicación."
965
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
969
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
967
971
msgstr "_Acerca de"
969
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
973
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
970
974
msgid "Shows an about dialog."
971
975
msgstr "Amosa información do programa."
973
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
977
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
974
978
msgid "_Normal View"
975
979
msgstr "Visualización _normal"
977
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
981
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
978
982
msgid "Set view mode to mail client mode."
979
983
msgstr "Define o modo de visualización en modo cliente de correo."
981
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
985
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
982
986
msgid "_Wide View"
983
987
msgstr "Visualización _ampla"
985
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
989
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
986
990
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
987
991
msgstr "Define o modo de visualización usando tres paneis verticais."
989
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
993
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
990
994
msgid "_Combined View"
991
995
msgstr "Visualización _combinada"
993
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
997
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
994
998
msgid "Set view mode to two pane mode."
995
999
msgstr "Define o modo de visualización usando dous paneis."
997
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
1001
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
998
1002
msgid "_Reduced Feed List"
999
1003
msgstr "Lista de fontes _reducida"
1001
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
1005
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1002
1006
msgid "Hide feeds with no unread items."
1003
1007
msgstr "Agocha as fontes sen artigos non lidos"
1005
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
1009
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1006
1010
msgid "_New Subscription..."
1007
1011
msgstr "_Nova subscrición..."
1009
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
1013
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1010
1014
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1011
1015
msgstr "Engade unha subscrición á lista de fontes."
1013
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
1014
#: ../src/ui/ui_popup.c:285
1017
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
1015
1018
msgid "New _Folder..."
1016
1019
msgstr "Novo _cartafol..."
1018
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
1021
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1019
1022
msgid "Adds a folder to the feed list."
1020
1023
msgstr "Engade un cartafol á lista de fontes."
1022
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1023
#: ../src/ui/ui_popup.c:288
1025
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1024
1026
msgid "New S_earch Folder..."
1025
1027
msgstr "Novo cartafol de _busca..."
1027
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1029
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1028
1030
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1029
1031
msgstr "Engade un novo cartafol de busca á lista de fontes."
1031
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1033
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1032
1034
msgid "New _Source..."
1033
1035
msgstr "Nova _fonte..."
1035
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
1037
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1036
1038
msgid "Adds a new feed list source."
1037
1039
msgstr "Engadir unha nova orixe de listas de fontes."
1039
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
1040
#: ../src/ui/ui_popup.c:290
1041
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1041
1042
msgid "New _News Bin..."
1042
1043
msgstr "Nova bandexa de _novas..."
1044
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
1045
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1045
1046
msgid "Adds a new news bin."
1046
1047
msgstr "Engade unha nova bandexa de novas."
1048
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1049
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1049
1050
msgid "_Mark Items Read"
1050
1051
msgstr "_Marcar artigos coma lidos"
1052
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1053
msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1053
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1055
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1054
1056
msgstr "Marca coma lidos todos os artigos da lista de fontes seleccionada."
1056
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1057
#: ../src/ui/ui_popup.c:266
1058
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1058
1059
msgid "_Update"
1059
1060
msgstr "_Actualizar"
1061
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1062
msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder."
1063
msgstr "Actualiza a subscrición seleccionada ou todas as subscricións do cartafol seleccionado."
1062
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1064
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1067
"Actualiza a subscrición seleccionada ou todas as subscricións do cartafol "
1065
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1070
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1066
1071
msgid "_Properties"
1067
1072
msgstr "_Propiedades"
1069
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
1074
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1070
1075
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1071
1076
msgstr "Abre a caixa de diálogo para a subscrición seleccionada."
1073
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1078
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1074
1079
msgid "_Remove"
1075
1080
msgstr "_Eliminar"
1077
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1082
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1078
1083
msgid "Removes the selected subscription."
1079
1084
msgstr "Elimina a subscrición seleccionada."
1081
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
1082
#: ../src/ui/ui_popup.c:141
1086
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1083
1087
msgid "Toggle _Read Status"
1084
1088
msgstr "Alternar estado de _lectura"
1086
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
1090
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1087
1091
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1088
1092
msgstr "Alterna o estado de lectura do artigo seleccionado."
1090
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1091
#: ../src/ui/ui_popup.c:142
1094
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1092
1095
msgid "Toggle Item _Flag"
1093
1096
msgstr "Alternar _marcador do artigo"
1095
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1098
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1096
1099
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1097
1100
msgstr "Alterna o estado do marcador do artigo seleccionado."
1099
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1102
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1100
1103
msgid "R_emove"
1101
1104
msgstr "_Eliminar"
1103
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
1106
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1104
1107
msgid "Removes the selected item."
1105
1108
msgstr "Elimina o artigo seleccionado."
1107
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1110
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1108
1111
msgid "_Launch In Browser"
1109
1112
msgstr "_Iniciar no navegador"
1111
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1114
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1112
1115
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1113
1116
msgstr "Inicia a ligazón do artigo no navegador configurado."
1115
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
1116
#: ../src/ui/ui_popup.c:171
1118
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1117
1119
msgid "_Work Offline"
1118
1120
msgstr "_Traballar sen conexión"
1120
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
1122
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1121
1123
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1122
1124
msgstr "Esta opción permite desactivar a actualización de subscricións."
1124
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1305
1126
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1125
1127
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1126
1128
msgstr "Liferea - Lector de fontes para Linux"
1128
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1307
1129
msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.</p>"
1130
msgstr "<p>Benvido ao <b>Liferea</b>, un agregador de fontes de novas en liña para o escritorio.</p><p>O panel da esquerda contén a lista das súas subscricións. Para engadir unha subscrición seleccione Fontes -> Nova Subscrición. Para navegar polos titulares dunha fonte, selecciónea na lista e os titulares cargaranse no panel dereito.</p>"
1132
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1134
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1135
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1136
msgstr[0] "%d Resultado da procura de «%s»"
1137
msgstr[1] "%d Resultados da procura de «%s»"
1139
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1141
msgid "%d Search Result"
1142
msgid_plural "%d Search Results"
1143
msgstr[0] "%d Resultado da Procura"
1144
msgstr[1] "%d Resultados da Procura"
1146
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1148
msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list."
1149
msgstr "A lista de artigos contén todos aqueles artigos que coinciden co resultado da procura especificada. Se desexa gardar este resultado, pode premer no botón «Cartafol de busca» na caixa de diálogo de busca e o Liferea engadirá un cartafol de busca á súa lista de fontes."
1151
#: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183
1155
#: ../src/ui/auth_dialog.c:157
1156
#: ../glade/auth.glade.h:3
1130
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
1133
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1134
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
1135
"'Subscription' -> 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
1136
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
1137
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
1139
"<p>Benvido ao <b>Liferea</b>, un agregador de fontes de novas en liña para o "
1140
"escritorio.</p><p>O panel da esquerda contén a lista das súas subscricións. "
1141
"Para engadir unha subscrición seleccione Fontes -> Nova Subscrición. Para "
1142
"navegar polos titulares dunha fonte, selecciónea na lista e os titulares "
1143
"cargaranse no panel dereito.</p>"
1145
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1158
1147
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1159
1148
msgstr "Introduza o nome de usuario e contrasinal para «%s» (%s):"
1161
#: ../src/ui/auth_dialog.c:158
1150
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1162
1151
msgid "Unknown source"
1163
1152
msgstr "Fonte descoñecida"
1165
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1167
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1168
msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro de mapa de píxeles: %s"
1154
#: ../src/ui/ui_common.c:205
1157
msgstr "Ficheiro _local"
1170
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:307
1159
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1171
1160
msgid "Deleting entry"
1172
1161
msgstr "Eliminando entrada"
1174
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:308
1163
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1176
1165
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1177
1166
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» e todo o seu contido?"
1179
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:308
1168
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1181
1170
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1182
1171
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s»?"
1184
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:320
1173
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1185
1174
msgid "Deletion Confirmation"
1186
1175
msgstr "Confirmar eliminación"
1188
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:349
1189
msgid "You have to select a feed entry"
1190
msgstr "Debe seleccionar unha fonte"
1192
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:356
1193
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:365
1177
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1194
1178
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1195
1179
msgstr "Liferea está en modo sen conexión. Non é posíbel actualizar."
1197
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526
1181
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
1183
msgid "Download FAILED: \"%s\""
1184
msgstr "Fallou a descarga do contido asociado: «%s»"
1186
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
1188
msgid "Download finished."
1189
msgstr "_Descargar empregando"
1191
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1198
1192
msgid "Launch Link In _Tab"
1199
1193
msgstr "Iniciar a ligazón nun _separador"
1201
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527
1195
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1202
1196
msgid "_Launch Link In Browser"
1203
1197
msgstr "_Inicia a ligazón no navegador"
1205
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530
1206
#: ../src/ui/ui_popup.c:133
1199
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1208
1201
msgid "_Bookmark Link at %s"
1209
1202
msgstr "_Marcar ligazón en %s"
1211
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534
1204
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1212
1205
msgid "_Copy Link Location"
1213
1206
msgstr "_Copiar localización da ligazón"
1215
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536
1208
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
1210
msgid "_Copy Image Location"
1211
msgstr "_Copiar localización da ligazón"
1213
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
1215
msgid "S_ave Link As"
1216
msgstr "Gardar como..."
1218
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
1219
msgid "S_ave Image As"
1222
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1216
1223
msgid "_Subscribe..."
1217
1224
msgstr "_Subscribirse..."
1219
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
1226
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1220
1227
msgid "*** No title ***"
1221
1228
msgstr "*** Sen título ***"
1223
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
1230
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1227
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
1234
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1228
1235
msgid "Headline"
1229
1236
msgstr "Encabezamento"
1231
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473
1232
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1233
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570
1234
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1235
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
1238
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
1239
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
1240
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1236
1241
msgid "No item has been selected"
1237
1242
msgstr "Non se escolleu ningún artigo"
1239
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
1244
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1240
1245
msgid "This item has no link specified!"
1241
1246
msgstr "Este artigo non ten ligazón especificada!"
1243
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
1248
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1244
1249
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1245
1250
msgstr "Seleccione unha fonte para eliminar os seus artigos!"
1247
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1248
msgid "<i>(empty)</i>"
1249
msgstr "<i>(baleiro)</i>"
1251
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
1252
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1252
1253
msgid "Launch Item In _Tab"
1253
1254
msgstr "Iniciar o artigo nun novo _separador"
1255
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
1256
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1256
1257
msgid "_Launch Item In Browser"
1257
1258
msgstr "_Iniciar o artigo no navegador"
1259
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
1260
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1260
1261
msgid "Copy to News Bin"
1261
1262
msgstr "Copiar á bandexa de novas "
1263
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
1264
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1264
1265
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1265
1266
msgstr "Copiar o _URL do artigo ao portapapeis"
1267
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
1268
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1268
1269
msgid "R_emove Item"
1269
1270
msgstr "_Eliminar artigo"
1271
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
1272
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1272
1273
msgid "Open Enclosure..."
1273
1274
msgstr "Abrir contido asociado..."
1275
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
1276
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1276
1277
msgid "Save As..."
1277
1278
msgstr "Gardar como..."
1279
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
1280
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1280
1281
msgid "Copy Link Location"
1281
1282
msgstr "Copiar localización da ligazón"
1283
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
1284
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1284
1285
msgid "_Update All"
1285
1286
msgstr "_Actualizar todo"
1287
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
1288
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1288
1289
msgid "_Show Liferea"
1289
1290
msgstr "_Amosar Liferea"
1291
#: ../src/ui/ui_popup.c:268
1292
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1292
1293
msgid "_Update Folder"
1293
1294
msgstr "_Actualizar cartafol"
1295
#: ../src/ui/ui_popup.c:270
1296
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1296
1297
msgid "_Mark All As Read"
1297
1298
msgstr "_Marcar todo coma lido"
1299
#: ../src/ui/ui_popup.c:280
1300
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1303
#: ../src/ui/ui_popup.c:282
1304
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1304
1305
msgid "New _Subscription..."
1305
1306
msgstr "_Nova subscrición..."
1307
#: ../src/ui/ui_popup.c:289
1308
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1308
1309
msgid "New S_ource..."
1309
1310
msgstr "Nova _fonte..."
1311
#: ../src/ui/ui_popup.c:299
1315
#: ../src/ui/ui_popup.c:300
1316
msgid "_Properties..."
1317
msgstr "_Propiedades..."
1319
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1320
msgid "GNOME Default Browser"
1321
msgstr "Navegador predeterminado de GNOME"
1323
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
1312
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
1315
msgstr "Importar lista de fontes"
1317
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
1321
#: ../src/ui/ui_node.c:123
1325
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1324
1326
msgid "GNOME default"
1325
1327
msgstr "Predeterminado GNOME"
1327
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
1329
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1328
1330
msgid "Text below icons"
1329
1331
msgstr "Texto abaixo das iconas"
1331
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
1333
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1332
1334
msgid "Text beside icons"
1333
1335
msgstr "Texto ao lado das iconas"
1335
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
1337
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1336
1338
msgid "Icons only"
1337
1339
msgstr "Só iconas"
1339
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
1341
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1340
1342
msgid "Text only"
1341
1343
msgstr "Só texto"
1343
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1344
msgid "Update out-dated feeds"
1345
msgstr "Actualizar fontes desactualizadas"
1347
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1348
msgid "Force update of all feeds"
1349
msgstr "Obrigar a actualización de todas as fontes"
1351
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1352
msgid "No feed update at all"
1353
msgstr "Non se actualizou ningunha fonte"
1355
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136
1356
#: ../src/ui/ui_subscription.c:43
1345
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1357
1346
msgid "minutes"
1358
1347
msgstr "minutos"
1360
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137
1361
#: ../src/ui/ui_subscription.c:44
1349
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1365
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138
1366
#: ../src/ui/ui_subscription.c:45
1353
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1370
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
1357
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1372
1359
msgstr "Espazo"
1374
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
1361
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1375
1362
msgid "<Ctrl> Space"
1376
1363
msgstr "<Ctrl> Espazo"
1378
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
1365
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1379
1366
msgid "<Alt> Space"
1380
1367
msgstr "<Alt> Expazo"
1382
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
1369
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1383
1370
msgid "Choose download directory"
1384
1371
msgstr "Escolla o cartafol de descarga"
1386
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1387
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
1373
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1389
1375
msgstr "Manual"
1391
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
1377
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1392
1378
msgid "Browser default"
1393
1379
msgstr "Navegador predeterminado"
1395
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
1381
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1396
1382
msgid "Existing window"
1397
1383
msgstr "Xanela existente"
1399
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
1385
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1400
1386
msgid "New window"
1401
1387
msgstr "Nova xanela"
1403
#. create tab widgets
1404
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632
1405
#: ../src/ui/browser_tabs.c:307
1406
#: ../src/ui/browser_tabs.c:310
1407
#: ../src/ui/browser_tabs.c:342
1408
#: ../src/ui/browser_tabs.c:409
1389
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1409
1390
msgid "New tab"
1410
1391
msgstr "Novo separador"
1412
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
1393
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
1394
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
1397
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
1399
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
1400
msgstr "_Finalizar en vez de minimizar á icona da bandexa."
1402
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
1403
msgid "Start minimized to the messaging menu"
1406
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1416
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
1410
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1417
1411
msgid "Program"
1418
1412
msgstr "Programa"
1420
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1422
msgstr "inicializar"
1425
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1426
msgid "feed updated"
1427
msgstr "fonte actualizada"
1429
#. feed list editing
1430
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1432
msgstr "fonte engadida"
1435
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1436
msgid "item selected"
1437
msgstr "artigo seleccionado"
1439
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1440
msgid "feed selected"
1441
msgstr "fonte seleccionada"
1443
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1444
msgid "item unselected"
1445
msgstr "artigo non seleccionado"
1447
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1448
msgid "feed unselected"
1449
msgstr "fonte non seleccionada"
1451
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1455
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1456
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1457
msgstr "Desculpe, non hai soporte para scripts dispoñíbeis!"
1459
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1461
msgstr "Nome do script"
1463
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1464
msgid "No script selected!"
1465
msgstr "Non se seleccionou ningún script!"
1467
#: ../src/ui/ui_search.c:135
1468
msgid "Create a new search feed."
1469
msgstr "Crear unha nova fonte de busca."
1471
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
1414
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1473
1416
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1474
msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1475
msgstr[0] "O provedor desta fonte aconsella un intervalo de actualización de %d minuto."
1476
msgstr[1] "O provedor desta fonte aconsella un intervalo de actualización de %d minutos."
1418
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1420
"O provedor desta fonte aconsella un intervalo de actualización de %d minuto."
1422
"O provedor desta fonte aconsella un intervalo de actualización de %d minutos."
1478
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
1424
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1479
1425
msgid "This feed specifies no default update interval."
1480
msgstr "Esta fonte non especifica un intervalo de actualización predeterminado."
1482
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
1427
"Esta fonte non especifica un intervalo de actualización predeterminado."
1429
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
1433
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1484
1435
msgid "%d new item"
1485
1436
msgid_plural "%d new items"
1486
1437
msgstr[0] "%d artigo novo"
1487
1438
msgstr[1] "%d artigos novos"
1489
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
1440
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
1490
1441
msgid "No new items"
1491
1442
msgstr "Non hai artigos novos"
1493
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
1444
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
1515
1466
"Non hai artigos non lidos"
1517
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1518
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1519
msgstr "Liferea non pode amosar o contido deste artigo."
1521
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1523
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1524
msgstr "<p><a href=\"%s\">Visualizar o contido deste artigo.</a></p>"
1526
#: ../src/parsers/atom10.c:254
1468
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
1472
#: ../src/parsers/atom10.c:251
1527
1473
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1528
1474
msgstr "Fonte en formato Atom non válido: autor descoñecido"
1530
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
1476
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1531
1477
msgid "%b %d %H:%M"
1532
1478
msgstr "%b %d %H:%M"
1534
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80
1538
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1539
msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1540
msgstr "Integra a lista de fontes da súa conta de Bloglines. Liferea amosará a súa subscrición do Bloglines coma unha subárbore de só lectura na lista de fontes."
1542
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1543
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1544
msgid "feedlist.opml"
1545
msgstr "feedlist_gl.opml"
1547
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1548
#: ../src/fl_sources/google_source.c:244
1549
#: ../glade/new_subscription.glade.h:6
1550
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
1480
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
1481
#: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5
1482
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
1551
1483
msgid "New Subscription"
1552
1484
msgstr "Nova subscrición"
1554
#: ../src/fl_sources/google_source.c:120
1486
#: ../src/fl_sources/google_source.c:113
1555
1487
msgid "Google Reader login failed!"
1556
1488
msgstr "Fallou ao iniciar a sesión do Google Reader!"
1558
#: ../src/fl_sources/google_source.c:330
1490
#: ../src/fl_sources/google_source.c:358
1559
1491
msgid "Google Reader"
1560
1492
msgstr "Google Reader"
1562
#: ../src/fl_sources/google_source.c:331
1563
msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
1564
msgstr "Integra a lista de fontes da súa conta de Google Reader. Liferea amosará a súa subscrición do Google Reader, e sincronizará a súa lista de fontes e de lectura."
1494
#: ../src/fl_sources/google_source.c:359
1496
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
1497
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1500
"Integra a lista de fontes da súa conta de Google Reader. Liferea amosará a "
1501
"súa subscrición do Google Reader, e sincronizará a súa lista de fontes e de "
1566
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:328
1504
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
1567
1505
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1568
1506
msgstr "Planeta, Lista de blogues, OPML"
1570
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:329
1571
msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1572
msgstr "Integra lista de blogues ou Planetas na súa lista de fontes. Liferea engadirá ou eliminará fontes automaticamente de acordo ás modificacións no documento OPML"
1508
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
1510
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
1511
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1513
"Integra lista de blogues ou Planetas na súa lista de fontes. Liferea "
1514
"engadirá ou eliminará fontes automaticamente de acordo ás modificacións no "
1574
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:390
1517
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
1575
1518
msgid "Choose OPML File"
1576
1519
msgstr "Escolla o ficheiro OPML"
1578
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:27
1521
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
1579
1522
msgid "New OPML Subscription"
1580
1523
msgstr "Nova subscrición OPML"
1582
#: ../src/fl_sources/node_source.c:225
1525
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1583
1526
msgid "No feed list source types found!"
1584
1527
msgstr "Non se atopou ningún tipo de lista de fontes!"
1586
#: ../src/fl_sources/node_source.c:256
1529
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1587
1530
msgid "Source Type"
1588
1531
msgstr "Tipo de fonte"
1590
#: ../src/notification/libnotify.c:56
1591
#: ../src/notification/libnotify.c:76
1592
#: ../src/notification/libnotify.c:143
1533
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
1534
msgid "Tiny Tiny RSS"
1537
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
1540
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
1541
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1544
"Integra a lista de fontes da súa conta de Google Reader. Liferea amosará a "
1545
"súa subscrición do Google Reader, e sincronizará a súa lista de fontes e de "
1548
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
1549
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
1552
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
1553
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1593
1554
msgid "This feed does not exist anymore!"
1594
1555
msgstr "Esta fonte xa non existe!"
1596
#: ../src/notification/libnotify.c:116
1557
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1598
1559
msgid "This news entry has no headline"
1599
1560
msgstr "Esta nova non ten titular"
1601
#: ../src/notification/libnotify.c:121
1562
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1603
1564
msgstr "Visita"
1605
#: ../src/notification/libnotify.c:161
1606
#: ../src/notification/libnotify.c:256
1566
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1607
1567
msgid "Open feed"
1608
1568
msgstr "Abrir fonte"
1610
#: ../src/notification/libnotify.c:164
1611
#: ../src/notification/libnotify.c:259
1570
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1612
1571
msgid "Mark all as read"
1613
1572
msgstr "Marcar todo coma lido"
1615
#: ../src/notification/libnotify.c:245
1574
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1617
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1618
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1619
msgstr[0] "%s ten %d titular novo ou actualizado\n"
1620
msgstr[1] "%s ten %d titulares novos ou actualizados\n"
1576
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
1577
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
1622
#: ../src/notification/libnotify.c:247
1581
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1623
1582
msgid "Feed Update"
1624
1583
msgstr "Actualizar fonte"
1626
#: ../src/notification/libnotify.c:253
1585
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1627
1586
msgid "Show details"
1628
1587
msgstr "Amosar detalles"
1630
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297
1631
#: ../src/sync/avahi_publisher.c:296
1589
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
1633
1591
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1634
1592
msgstr "Sincronizar Liferea %s@%s"
1636
#: ../glade/auth.glade.h:1
1594
#: ../glade/auth.ui.h:1
1637
1595
msgid "Authentication"
1638
1596
msgstr "Autenticación"
1640
#: ../glade/auth.glade.h:4
1641
msgid "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption.</i>"
1642
msgstr "Nota: <i>Gardarase sen cifrar o nome de usuario e contrasinal no ficheiro de lista de fontes do Liferea </i>"
1598
#: ../glade/auth.ui.h:4
1600
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1601
"file without using encryption.</i>"
1603
"Nota: <i>Gardarase sen cifrar o nome de usuario e contrasinal no ficheiro de "
1604
"lista de fontes do Liferea </i>"
1644
#: ../glade/auth.glade.h:5
1645
#: ../glade/liferea.glade.h:106
1606
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1646
1607
msgid "User_name:"
1647
1608
msgstr "_Nome do usuario:"
1649
#: ../glade/auth.glade.h:6
1650
#: ../glade/liferea.glade.h:143
1610
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1651
1611
msgid "_Password:"
1652
1612
msgstr "_Contrasinal:"
1654
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1655
msgid "Add Bloglines Account"
1656
msgstr "Engadir conta de Bloglines"
1658
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1659
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1660
msgstr "Por favor introduza os datos da súa conta de Bloglines."
1662
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3
1663
#: ../glade/google_source.glade.h:3
1664
#: ../glade/liferea.glade.h:142
1666
msgstr "_Contrasinal"
1668
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1670
msgstr "Nome de _usuario"
1672
#: ../glade/google_source.glade.h:1
1614
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1673
1615
msgid "Add Google Reader Account"
1674
1616
msgstr "Engadir conta de Google Reader"
1676
#: ../glade/google_source.glade.h:2
1618
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1677
1619
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1678
1620
msgstr "Por favor introduza os datos da súa conta de Google Reader."
1680
#: ../glade/google_source.glade.h:4
1622
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
1623
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
1625
msgstr "_Contrasinal"
1627
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1681
1628
msgid "_Username (Email)"
1682
1629
msgstr "Nome de _usuario (enderezo de correo electrónico)"
1684
#: ../glade/liferea.glade.h:1
1631
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1688
#: ../glade/liferea.glade.h:2
1689
#: ../glade/new_subscription.glade.h:1
1690
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1694
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1698
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1702
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1703
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1704
msgstr "<b>Descargando</b>"
1706
#: ../glade/liferea.glade.h:6
1707
#: ../glade/new_subscription.glade.h:3
1708
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1709
msgid "<b>Feed Source</b>"
1710
msgstr "<b>Orixe da fonte</b>"
1712
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1713
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1714
msgstr "<b>Atopar artigos que reúnan os seguintes criterios</b>"
1716
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1718
msgstr "<b>Gancho</b>"
1720
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1721
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1722
msgstr "<b>Solicitudes pendentes</b>"
1724
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1725
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1726
msgstr "<b>Scripts rexistrados</b>"
1728
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1729
msgid "<b>Script Code</b>"
1730
msgstr "<b>Código do script</b>"
1732
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1733
msgid "<b>text/plain</b>"
1734
msgstr "<b>texto/plano</b>"
1736
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1737
msgid "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds.</i>"
1738
msgstr "<i>Esta opción pode causar significativos atrasos ao cargar cartafoles que conteñen moitas fontes.</i>"
1740
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1741
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1742
msgstr "<span weight=\"bold\">Descargando contidos asociados</span>"
1744
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1745
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1746
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias do navegador externo</span>"
1748
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1749
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1750
msgstr "<span weight=\"bold\">Xestión do caché da fonte</span>"
1752
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1753
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1754
msgstr "<span weight=\"bold\">Iconas das fontes (Iconas das páxinas)</span>"
1756
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1757
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1758
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da fonte</span>"
1760
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1761
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1762
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias de actualización das fontes</span>"
1764
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1765
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1766
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias de visualización dos cartafoles</span>"
1768
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1769
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1770
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor proxy HTTP</span>"
1772
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1773
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1774
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias do navegador interno</span>"
1776
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1777
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1778
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias de notificación</span>"
1780
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1781
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1782
msgstr "<span weight=\"bold\">Abrindo contidos asociados</span>"
1784
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1785
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1786
msgstr "<span weight=\"bold\">Lendo titulares</span>"
1788
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1789
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1790
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronización con servidores próximos</span>"
1792
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1793
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1794
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias da barra de ferramentas</span>"
1796
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1797
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1798
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalo de actualización</span>"
1800
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1801
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1802
msgstr "<span weight=\"bold\">Integración web</span>"
1804
#: ../glade/liferea.glade.h:30
1635
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1805
1636
msgid "A_ny Rule Matches"
1806
1637
msgstr "_Calquera regra coincide"
1808
#: ../glade/liferea.glade.h:31
1639
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1810
1641
msgstr "Acerca de"
1812
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1814
msgstr "Engadir un script"
1816
#: ../glade/liferea.glade.h:33
1643
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1817
1644
msgid "Advanced"
1818
1645
msgstr "Avanzado"
1820
#: ../glade/liferea.glade.h:34
1647
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1821
1648
msgid "Advanced Search"
1822
1649
msgstr "Procura avanzada"
1824
#: ../glade/liferea.glade.h:35
1651
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1825
1652
msgid "Archive"
1826
1653
msgstr "Arquivo"
1828
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1829
msgid "At _startup:"
1830
msgstr "Ao _iniciar:"
1832
#: ../glade/liferea.glade.h:37
1833
msgid "Attention Profile"
1834
msgstr "Perfil de atención"
1836
#: ../glade/liferea.glade.h:38
1655
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1837
1656
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1838
msgstr "Cargar _automaticamente no navegador configurado a ligazón dos artigos que sexan seleccionados."
1658
"Cargar _automaticamente no navegador configurado a ligazón dos artigos que "
1659
"sexan seleccionados."
1840
#: ../glade/liferea.glade.h:39
1661
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1841
1662
msgid "Browser"
1842
1663
msgstr "Navegador"
1844
#: ../glade/liferea.glade.h:40
1665
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1845
1666
msgid "Cancel _All"
1846
1667
msgstr "Cancelar _todo"
1848
#: ../glade/liferea.glade.h:41
1849
#: ../glade/new_subscription.glade.h:4
1669
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1850
1670
msgid "Convert _using:"
1851
1671
msgstr "Converter _utilizando:"
1853
#: ../glade/liferea.glade.h:42
1673
#: ../glade/liferea.ui.h:11
1855
"Copyright (c) 2003-2009\n"
1676
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1856
1677
"The Liferea Team\n"
1858
1679
"Dereitos de autor (c) 2003-2009\n"
1859
1680
"Os desenvolvedores do Liferea\n"
1861
#: ../glade/liferea.glade.h:45
1682
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1862
1683
msgid "Create News Bin"
1863
1684
msgstr "Crear unha bandexa de novas"
1865
#: ../glade/liferea.glade.h:46
1686
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1866
1687
msgid "Create Search Engine Feed"
1867
1688
msgstr "Crear unha fonte de motor de busca"
1869
#: ../glade/liferea.glade.h:47
1870
msgid "Create new script"
1871
msgstr "Crear un novo script"
1873
#: ../glade/liferea.glade.h:48
1690
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1874
1691
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1875
1692
msgstr "_Intervalo de actualización predeterminado:"
1877
#: ../glade/liferea.glade.h:49
1694
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1878
1695
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1879
1696
msgstr "_Número de artigos predeterminados a gardar por fonte:"
1881
#: ../glade/liferea.glade.h:50
1698
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1882
1699
msgid "Di_sable cache"
1883
1700
msgstr "_Deshabilitar caché"
1885
#: ../glade/liferea.glade.h:51
1702
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1886
1703
msgid "Download"
1887
1704
msgstr "Descarga"
1889
#: ../glade/liferea.glade.h:52
1706
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1890
1707
msgid "Downloading Enclosure"
1891
1708
msgstr "Descargando contido asociado"
1893
#: ../glade/liferea.glade.h:53
1710
#: ../glade/liferea.ui.h:21
1712
msgid "Downloading Enclosures"
1713
msgstr "Descargando contido asociado"
1715
#: ../glade/liferea.ui.h:22
1717
msgid "Downloading Now"
1718
msgstr "<b>Descargando</b>"
1720
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1894
1721
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1895
1722
msgstr "Descargando un contido asociado de tipo:"
1897
#: ../glade/liferea.glade.h:54
1724
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1898
1725
msgid "Enclosures"
1899
1726
msgstr "Contido asociado"
1901
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1902
msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content."
1903
msgstr "Introduza unha cadea de busca que o Liferea debe procurar nos títulos dos artigos ou nos seus contidos."
1905
#: ../glade/liferea.glade.h:56
1906
msgid "Exec Command"
1907
msgstr "Executar comando"
1909
#: ../glade/liferea.glade.h:57
1728
#: ../glade/liferea.ui.h:25
1730
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1733
"Introduza unha cadea de busca que o Liferea debe procurar nos títulos dos "
1734
"artigos ou nos seus contidos."
1736
#: ../glade/liferea.ui.h:26
1738
msgid "External Browser Settings"
1739
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias do navegador externo</span>"
1741
#: ../glade/liferea.ui.h:27
1742
msgid "Feed Cache Handling"
1745
#: ../glade/liferea.ui.h:28
1747
msgid "Feed Icons (Favicons)"
1748
msgstr "<span weight=\"bold\">Iconas das fontes (Iconas das páxinas)</span>"
1750
#: ../glade/liferea.ui.h:29
1753
msgstr "_Nome da fonte:"
1755
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
1756
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
1759
msgstr "<b>Orixe da fonte</b>"
1761
#: ../glade/liferea.ui.h:31
1763
msgid "Feed Update Settings"
1764
msgstr "Actualizar fonte"
1766
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1910
1767
msgid "Feed _Name:"
1911
1768
msgstr "_Nome da fonte:"
1913
#: ../glade/liferea.glade.h:58
1770
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1915
1772
msgstr "Fontes"
1917
#: ../glade/liferea.glade.h:59
1774
#: ../glade/liferea.ui.h:34
1776
msgid "Find Items that meet the following criteria"
1777
msgstr "<b>Atopar artigos que reúnan os seguintes criterios</b>"
1779
#: ../glade/liferea.ui.h:35
1781
msgid "Folder Display Settings"
1783
"<span weight=\"bold\">Preferencias de visualización dos cartafoles</span>"
1785
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1918
1786
msgid "Folders"
1919
1787
msgstr "Cartafoles"
1921
#: ../glade/liferea.glade.h:60
1789
#: ../glade/liferea.ui.h:37
1923
1791
msgstr "Interface gráfica de usuario"
1925
#: ../glade/liferea.glade.h:61
1793
#: ../glade/liferea.ui.h:38
1926
1794
msgid "General"
1929
#: ../glade/liferea.glade.h:62
1797
#: ../glade/liferea.ui.h:39
1798
msgid "HTTP Proxy Server"
1801
#: ../glade/liferea.ui.h:40
1930
1802
msgid "Headlines"
1931
1803
msgstr "Titulares"
1933
#: ../glade/liferea.glade.h:63
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:41
1934
1806
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1935
1807
msgstr "Ignorar fontes de _comentarios para esta subscrición."
1937
#: ../glade/liferea.glade.h:65
1809
#: ../glade/liferea.ui.h:42
1811
msgid "Internal Browser Settings"
1812
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias do navegador interno</span>"
1814
#: ../glade/liferea.ui.h:44
1938
1815
msgid "Liferea Homepage"
1939
1816
msgstr "Páxina principal do Liferea"
1941
#: ../glade/liferea.glade.h:66
1818
#: ../glade/liferea.ui.h:45
1942
1819
msgid "Liferea Preferences"
1943
1820
msgstr "Preferencias do Liferea"
1945
#: ../glade/liferea.glade.h:67
1946
#: ../glade/new_subscription.glade.h:5
1947
msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information."
1948
msgstr "Liferea pode empregar plugins de filtros externos para acceder a fontes e directorios que non estean soportados. Vexa a documentación para máis información."
1822
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
1824
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
1825
"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
1828
"Liferea pode empregar plugins de filtros externos para acceder a fontes e "
1829
"directorios que non estean soportados. Vexa a documentación para máis "
1950
#: ../glade/liferea.glade.h:68
1832
#: ../glade/liferea.ui.h:47
1951
1833
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1952
1834
msgstr "Liferea é un agregador de novas para GTK+"
1954
#: ../glade/liferea.glade.h:69
1836
#: ../glade/liferea.ui.h:48
1955
1837
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1956
1838
msgstr "_Cantidade máxima de artigos da busca:"
1958
#: ../glade/liferea.glade.h:70
1840
#: ../glade/liferea.ui.h:49
1959
1841
msgid "New Folder"
1960
1842
msgstr "Novo cartafol"
1962
1844
#. Feed update interval hint in preference dialog.
1963
#: ../glade/liferea.glade.h:72
1964
msgid "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1965
msgstr "Nota: <i>Por favor, recorde establecer un tempo de actualización razonábel. Normalmente é un desperdicio de largura de banda obter fontes máis dunha vez cada hora.</i>"
1967
#: ../glade/liferea.glade.h:73
1968
msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. "
1969
msgstr "Nota: Liferea xerará unha fonte de subscrición que poderá ser usada para consultar os resultados dos motores de busca da cadea especificada. Pode manter esta fonte permanentemente e actualizala como calquera outra subscrición."
1971
#: ../glade/liferea.glade.h:74
1845
#: ../glade/liferea.ui.h:51
1847
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
1848
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1850
"Nota: <i>Por favor, recorde establecer un tempo de actualización razonábel. "
1851
"Normalmente é un desperdicio de largura de banda obter fontes máis dunha vez "
1854
#: ../glade/liferea.ui.h:52
1857
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
1858
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
1859
"feed permanently and update it like any other subscription."
1861
"Nota: Liferea xerará unha fonte de subscrición que poderá ser usada para "
1862
"consultar os resultados dos motores de busca da cadea especificada. Pode "
1863
"manter esta fonte permanentemente e actualizala como calquera outra "
1866
#: ../glade/liferea.ui.h:53
1868
msgid "Notification Settings"
1869
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias de notificación</span>"
1871
#: ../glade/liferea.ui.h:54
1972
1872
msgid "Online/Offline Button"
1973
1873
msgstr "Botón de conexión/desconexión"
1975
#: ../glade/liferea.glade.h:75
1875
#: ../glade/liferea.ui.h:55
1976
1876
msgid "Open links in Liferea's _window."
1977
1877
msgstr "Abrir as ligazóns na _xanela do Liferea."
1979
#: ../glade/liferea.glade.h:76
1879
#: ../glade/liferea.ui.h:56
1881
msgid "Opening Enclosures"
1882
msgstr "Abrir contido asociado..."
1884
#: ../glade/liferea.ui.h:57
1886
msgid "Pending Requests"
1887
msgstr "<b>Solicitudes pendentes</b>"
1889
#: ../glade/liferea.ui.h:58
1983
#: ../glade/liferea.glade.h:77
1893
#: ../glade/liferea.ui.h:59
1984
1894
msgid "Proxy Pass_word:"
1985
1895
msgstr "_Contrasinal do proxy:"
1987
#: ../glade/liferea.glade.h:78
1897
#: ../glade/liferea.ui.h:60
1988
1898
msgid "Proxy _Host:"
1989
1899
msgstr "_Servidor proxy:"
1991
#: ../glade/liferea.glade.h:79
1901
#: ../glade/liferea.ui.h:61
1992
1902
msgid "Proxy _Port:"
1993
1903
msgstr "_Porto do proxy:"
1995
#: ../glade/liferea.glade.h:80
1905
#: ../glade/liferea.ui.h:62
1996
1906
msgid "Proxy _Username:"
1997
1907
msgstr "Nome de _usuario do proxy:"
1999
#: ../glade/liferea.glade.h:81
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:63
1911
msgid "Reading Headlines"
1912
msgstr "titulares non lidos"
1914
#: ../glade/liferea.ui.h:64
2001
1916
msgstr "Renomear"
2003
#: ../glade/liferea.glade.h:82
2004
msgid "Reuse existing script"
2005
msgstr "Reutilizar un script existente"
2007
#: ../glade/liferea.glade.h:83
2008
msgid "Script Manager"
2009
msgstr "Xestor de scripts"
2011
#: ../glade/liferea.glade.h:84
1918
#: ../glade/liferea.ui.h:65
2012
1919
msgid "Search All Feeds"
2013
1920
msgstr "Procurar en todas as fontes"
2015
#: ../glade/liferea.glade.h:85
1922
#: ../glade/liferea.ui.h:66
2016
1923
msgid "Search Folder Properties"
2017
1924
msgstr "Preferencias do cartafol de busca"
2019
#: ../glade/liferea.glade.h:86
2020
msgid "Search _Link Cosmos with"
2021
msgstr "Procurar no universo de ligazóns con"
2023
#: ../glade/liferea.glade.h:87
1926
#: ../glade/liferea.ui.h:67
2024
1927
msgid "Search _Name:"
2025
1928
msgstr "_Nome da procura:"
2027
#: ../glade/liferea.glade.h:88
2028
#: ../glade/new_subscription.glade.h:7
1930
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
2029
1931
msgid "Select File..."
2030
1932
msgstr "Seleccionar ficheiro..."
2032
#: ../glade/liferea.glade.h:89
1934
#: ../glade/liferea.ui.h:69
2033
1935
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
2034
1936
msgstr "Amosa a _cantidade de novos artigos na icona da bandexa."
2036
#: ../glade/liferea.glade.h:90
1938
#: ../glade/liferea.ui.h:70
2037
1939
msgid "Show a _popup window with new headlines."
2038
1940
msgstr "Amosa unha xanela _emerxente ao recibir novos titulares."
2040
#: ../glade/liferea.glade.h:91
1942
#: ../glade/liferea.ui.h:71
2041
1943
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
2042
1944
msgstr "Amosa unha _icona na área de notificación (bandexa do sistema)."
2044
#: ../glade/liferea.glade.h:93
2045
#: ../glade/new_subscription.glade.h:8
1946
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
2046
1947
msgid "Source Type:"
2047
1948
msgstr "Tipo de fonte:"
2049
#: ../glade/liferea.glade.h:94
2050
msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list."
2051
msgstr "Inicia unha procura do texto especificado en todas as fontes. O resultado da procura aparecerá na lista de artigos."
1950
#: ../glade/liferea.ui.h:74
1952
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1953
"appear in the item list."
1955
"Inicia unha procura do texto especificado en todas as fontes. O resultado da "
1956
"procura aparecerá na lista de artigos."
2053
#: ../glade/liferea.glade.h:95
1958
#: ../glade/liferea.ui.h:75
2054
1959
msgid "Subscription Properties"
2055
1960
msgstr "Propiedades da subscrición"
2057
#: ../glade/liferea.glade.h:96
1962
#: ../glade/liferea.ui.h:76
2059
1964
msgstr "Sincronizar"
2061
#: ../glade/liferea.glade.h:97
1966
#: ../glade/liferea.ui.h:77
1968
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
1969
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronización con servidores próximos</span>"
1971
#: ../glade/liferea.ui.h:78
2062
1972
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2063
1973
msgstr "_Finalizar en vez de minimizar á icona da bandexa."
2065
#: ../glade/liferea.glade.h:98
2066
msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache."
2067
msgstr "As configuracións da caché controlan se o contido das fontes vai ser gardado cando o Liferea finalice. Os artigos gardados son sempre almacenados na caché."
1975
#: ../glade/liferea.ui.h:79
1977
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
1978
"exits. Marked items are always saved to the cache."
1980
"As configuracións da caché controlan se o contido das fontes vai ser gardado "
1981
"cando o Liferea finalice. Os artigos gardados son sempre almacenados na "
2069
#: ../glade/liferea.glade.h:100
1984
#: ../glade/liferea.ui.h:81
2071
1986
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2072
msgstr "O provedor desta fonte suxire un intervalo de actualización de %d minutos."
2074
#: ../glade/liferea.glade.h:101
1988
"O provedor desta fonte suxire un intervalo de actualización de %d minutos."
1990
#: ../glade/liferea.ui.h:82
1992
msgid "Toolbar Settings"
1993
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:"
1995
#: ../glade/liferea.ui.h:83
2075
1996
msgid "Toolbar _button labels:"
2076
1997
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:"
2078
#: ../glade/liferea.glade.h:102
1999
#: ../glade/liferea.ui.h:84
2001
msgid "Update Interval"
2002
msgstr "Monitor de actualizacións"
2004
#: ../glade/liferea.ui.h:85
2079
2005
msgid "Update Monitor"
2080
2006
msgstr "Monitor de actualizacións"
2082
#: ../glade/liferea.glade.h:103
2008
#: ../glade/liferea.ui.h:86
2083
2009
msgid "Use HTTP _authentication"
2084
2010
msgstr "Utilizar _autenticación HTTP"
2086
#: ../glade/liferea.glade.h:104
2012
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2087
2013
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2088
2014
msgstr "Utilizar _autenticación proxy"
2090
#: ../glade/liferea.glade.h:105
2091
#: ../glade/new_subscription.glade.h:9
2016
#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
2092
2017
msgid "Use conversion _filter"
2093
2018
msgstr "Utilizar _filtro de conversión"
2095
#: ../glade/liferea.glade.h:107
2020
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2096
2021
msgid "View Headlines"
2097
2022
msgstr "Visualizar titulares"
2099
#: ../glade/liferea.glade.h:108
2100
msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:"
2101
msgstr "Que debería facer Liferea con este contido asociado? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os contidos asociados descargados serán empregados como argumentos para esta orde: "
2103
#: ../glade/liferea.glade.h:109
2024
#: ../glade/liferea.ui.h:91
2026
msgid "Web Integration"
2027
msgstr "Orientación"
2029
#: ../glade/liferea.ui.h:92
2031
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
2032
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
2033
"argument for this command:"
2035
"Que debería facer Liferea con este contido asociado? Por favor introduza "
2036
"abaixo o comando que desexa executar. Os contidos asociados descargados "
2037
"serán empregados como argumentos para esta orde: "
2039
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2104
2040
msgid "_Advanced..."
2105
2041
msgstr "_Avanzado..."
2107
#: ../glade/liferea.glade.h:110
2043
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2108
2044
msgid "_All Rules Must Match"
2109
2045
msgstr "_Todas as regras deben coincidir"
2111
#: ../glade/liferea.glade.h:111
2112
msgid "_Allow Flash in Feeds."
2113
msgstr "_Permitir flash nas fontes."
2115
#: ../glade/liferea.glade.h:112
2047
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2116
2048
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2117
2049
msgstr "Detectar _automaticamente (do GNOME ou do ambiente)"
2119
#: ../glade/liferea.glade.h:113
2051
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2120
2052
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2121
2053
msgstr "Descargar _automaticamente todos os contidos asociados desta fonte."
2123
#: ../glade/liferea.glade.h:114
2055
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2124
2056
msgid "_Browse"
2125
2057
msgstr "_Navegar"
2127
#: ../glade/liferea.glade.h:115
2059
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2128
2060
msgid "_Browser:"
2129
2061
msgstr "_Navegador:"
2131
#: ../glade/liferea.glade.h:116
2132
#: ../glade/new_subscription.glade.h:10
2063
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2133
2064
msgid "_Command"
2134
2065
msgstr "_Comando"
2136
#: ../glade/liferea.glade.h:117
2067
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2137
2068
msgid "_Default cache settings"
2138
2069
msgstr "Preferencias _predeterminadas da caché"
2140
#: ../glade/liferea.glade.h:118
2071
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2141
2072
msgid "_Disable Javascript."
2142
2073
msgstr "_Desactivar Javascript."
2144
#: ../glade/liferea.glade.h:119
2075
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2145
2076
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2146
msgstr "_Facer isto automaticamente para contidos asociados coma este de agora en adiante."
2078
"_Facer isto automaticamente para contidos asociados coma este de agora en "
2148
#: ../glade/liferea.glade.h:120
2081
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2149
2082
msgid "_Don't update this feed automatically."
2150
2083
msgstr "_Non actualizar esta fonte automaticamente."
2152
#: ../glade/liferea.glade.h:121
2153
#: ../glade/new_subscription.glade.h:11
2085
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2154
2086
msgid "_Don't use proxy for download"
2155
2087
msgstr "_Non empregar o proxy para descargas"
2157
#: ../glade/liferea.glade.h:122
2089
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2158
2090
msgid "_Download using"
2159
2091
msgstr "_Descargar empregando"
2161
#: ../glade/liferea.glade.h:123
2093
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2162
2094
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2163
2095
msgstr "_Activar a sincronización na rede local"
2165
#: ../glade/liferea.glade.h:124
2097
#: ../glade/liferea.ui.h:107
2098
msgid "_Enable browser plugins."
2101
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2166
2102
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2167
2103
msgstr "_Aplicar notificación emerxente para esta subscrición."
2169
#: ../glade/liferea.glade.h:125
2105
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2170
2106
msgid "_Feed specific update interval of"
2171
2107
msgstr "Intervalo de actualización específico da _fonte de"
2173
#: ../glade/liferea.glade.h:126
2109
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2174
2110
msgid "_Folder name:"
2175
2111
msgstr "Nome do _cartafol:"
2177
#: ../glade/liferea.glade.h:127
2113
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2178
2114
msgid "_Hide read items."
2179
2115
msgstr "_Ocultar artigos lidos."
2181
#: ../glade/liferea.glade.h:128
2117
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2182
2118
msgid "_Hide toolbar."
2183
2119
msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas."
2185
#: ../glade/liferea.glade.h:129
2186
#: ../glade/new_subscription.glade.h:12
2121
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2187
2122
msgid "_Local File"
2188
2123
msgstr "Ficheiro _local"
2190
#: ../glade/liferea.glade.h:130
2125
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2191
2126
msgid "_Manual Setting:"
2192
2127
msgstr "Configuración _manual:"
2194
#: ../glade/liferea.glade.h:132
2129
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2201
2136
"(%s para URL)"
2203
#: ../glade/liferea.glade.h:134
2138
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2204
2139
msgid "_Mark downloaded items as read."
2205
2140
msgstr "_Marcar artigos descargados coma lidos."
2207
#: ../glade/liferea.glade.h:135
2142
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2208
2143
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2209
2144
msgstr "_Non amosar notificacións emerxentes para esta subscrición."
2211
#: ../glade/liferea.glade.h:136
2146
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2212
2147
msgid "_New Name:"
2213
2148
msgstr "_Novo nome:"
2215
#: ../glade/liferea.glade.h:137
2150
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2216
2151
msgid "_News Bin Name:"
2217
2152
msgstr "Nome da bandexa de _novas:"
2219
#: ../glade/liferea.glade.h:138
2154
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2220
2155
msgid "_No Proxy"
2221
2156
msgstr "_Sen proxy"
2223
#: ../glade/liferea.glade.h:139
2158
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2224
2159
msgid "_Number of items to save:"
2225
2160
msgstr "_Número de artigos a gardar:"
2227
#: ../glade/liferea.glade.h:140
2162
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2228
2163
msgid "_Open link in:"
2229
2164
msgstr "_Abrir ligazón en:"
2231
#: ../glade/liferea.glade.h:141
2166
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2232
2167
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2233
2168
msgstr "_Pasar o URL e non descargar o contido asociado."
2235
#: ../glade/liferea.glade.h:144
2170
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2236
2171
msgid "_Post Bookmarks to"
2237
2172
msgstr "_Publicar os marcadores en"
2239
#: ../glade/liferea.glade.h:145
2174
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2240
2175
msgid "_Save downloads in"
2241
2176
msgstr "_Gardar descargas en"
2243
#: ../glade/liferea.glade.h:146
2178
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2244
2179
msgid "_Search Folder..."
2245
2180
msgstr "Cartafol de _busca..."
2247
#: ../glade/liferea.glade.h:147
2182
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2248
2183
msgid "_Search for:"
2249
2184
msgstr "_Procurar por:"
2251
#: ../glade/liferea.glade.h:148
2186
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2252
2187
msgid "_Service Name"
2253
2188
msgstr "Nome do _servizo"
2255
#: ../glade/liferea.glade.h:149
2190
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2256
2191
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2257
msgstr "_Amosar os artigos de todas as fontes fillas ao seleccionar un cartafol."
2193
"_Amosar os artigos de todas as fontes fillas ao seleccionar un cartafol."
2259
#: ../glade/liferea.glade.h:150
2195
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2260
2196
msgid "_Skim through articles with:"
2261
2197
msgstr "_Avanzar polos artigos con:"
2263
#: ../glade/liferea.glade.h:151
2264
#: ../glade/new_subscription.glade.h:13
2199
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2265
2200
msgid "_Source:"
2266
2201
msgstr "_Orixe:"
2268
#: ../glade/liferea.glade.h:152
2203
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2269
2204
msgid "_Start in tray icon."
2270
2205
msgstr "_Iniciar a icona na bandexa"
2272
#: ../glade/liferea.glade.h:153
2273
#: ../glade/new_subscription.glade.h:14
2207
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2277
#: ../glade/liferea.glade.h:154
2211
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2278
2212
msgid "_Unlimited cache"
2279
2213
msgstr "Caché _sen límite"
2281
#: ../glade/liferea.glade.h:155
2215
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2282
2216
msgid "_Update all favicons now"
2283
2217
msgstr "_Actualizar todas as iconas das páxinas agora"
2285
#: ../glade/liferea.glade.h:156
2219
#: ../glade/liferea.ui.h:140
2221
msgid "_Update all subscriptions at startup."
2222
msgstr "Actualizar todas as subscricións."
2224
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2286
2225
msgid "_Use global default update interval."
2287
2226
msgstr "_Utilizar o intervalo de actualización establecido globalmente."
2289
#: ../glade/liferea.glade.h:157
2228
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2290
2229
msgid "combined view"
2291
2230
msgstr "vista combinada"
2293
#: ../glade/liferea.glade.h:158
2232
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2294
2233
msgid "enter any search string you want"
2295
2234
msgstr "introduza unha cadea para procurar"
2297
#: ../glade/liferea.glade.h:159
2236
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2298
2237
msgid "normal view"
2299
2238
msgstr "vista normal"
2301
#: ../glade/liferea.glade.h:160
2240
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2302
2241
msgid "wide view"
2303
2242
msgstr "vista larga"
2305
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2306
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
2244
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
2246
msgid "Download / Postprocessing"
2307
2247
msgstr "<b>Descarga / Postprocesado</b>"
2309
#: ../glade/node_source.glade.h:1
2249
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2310
2250
msgid "Select the source type you want to add..."
2311
2251
msgstr "Selección do tipo de fonte que desexa engadir..."
2313
#: ../glade/node_source.glade.h:2
2253
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2314
2254
msgid "Source Selection"
2315
2255
msgstr "Selección da fonte"
2317
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
2257
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2318
2258
msgid "Add OPML/Planet"
2319
2259
msgstr "Engadir OPML/Planeta"
2321
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
2322
msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2323
msgstr "Por favor especifique un ficheiro local ou un URL que apunte a unha lista de fontes en formato OPML."
2261
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2263
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2265
"Por favor especifique un ficheiro local ou un URL que apunte a unha lista de "
2266
"fontes en formato OPML."
2325
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
2268
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2326
2269
msgid "_Location"
2327
2270
msgstr "_Localización"
2329
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
2272
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2330
2273
msgid "_Select File"
2331
2274
msgstr "_Seleccionar ficheiro"
2333
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
2276
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
2278
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
2279
msgstr "Engadir conta de Bloglines"
2281
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
2283
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
2284
msgstr "Por favor introduza os datos da súa conta de Bloglines."
2286
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
2289
msgstr "Erro do servidor"
2291
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
2293
msgstr "Nome de _usuario"
2295
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2334
2296
msgid "Advanced..."
2335
2297
msgstr "Avanzado..."
2337
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
2338
msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location."
2339
msgstr "Introduza o enderezo dun sitio web para empregar o descubrimento automático da fonte, ou no caso de que a coñeza, a súa localización exacta."
2299
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
2301
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2302
"the exact feed location."
2304
"Introduza o enderezo dun sitio web para empregar o descubrimento automático "
2305
"da fonte, ou no caso de que a coñeza, a súa localización exacta."
2307
#~ msgid "link cosmos"
2308
#~ msgstr "outras ligazóns"
2310
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
2311
#~ msgstr "Amosa mensaxes de depuración para a carga de plugins"
2313
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
2314
#~ msgstr "Semella que o Liferea xa está en execución!"
2316
#~ msgid "Feed title"
2317
#~ msgstr "Título da fonte"
2319
#~ msgid "Update status"
2320
#~ msgstr "Estado da actualización"
2322
#~ msgid "was updated"
2323
#~ msgstr "foi actualizado"
2325
#~ msgid "was not updated"
2326
#~ msgstr "non foi actualizado"
2328
#~ msgid "The orientation of the tray."
2329
#~ msgstr "A orientación da bandexa."
2331
#~ msgid "<b>%s</b>"
2332
#~ msgstr "<b>%s</b>"
2334
#~ msgid "topics_en.html"
2335
#~ msgstr "topics_en.html"
2337
#~ msgid "reference_en.html"
2338
#~ msgstr "reference_en.html"
2340
#~ msgid "faq_en.html"
2341
#~ msgstr "faq_en.html"
2343
#~ msgid "_Script Manager"
2344
#~ msgstr "_Xestor de scripts"
2346
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
2347
#~ msgstr "Permite configurar e editar ganchos de scripts LUA"
2349
#~ msgid "Search With ..."
2350
#~ msgstr "Procurar con ..."
2352
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
2353
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
2354
#~ msgstr[0] "%d Resultado da procura de «%s»"
2355
#~ msgstr[1] "%d Resultados da procura de «%s»"
2357
#~ msgid "%d Search Result"
2358
#~ msgid_plural "%d Search Results"
2359
#~ msgstr[0] "%d Resultado da Procura"
2360
#~ msgstr[1] "%d Resultados da Procura"
2363
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
2364
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
2365
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
2366
#~ "search folder to your feed list."
2368
#~ "A lista de artigos contén todos aqueles artigos que coinciden co "
2369
#~ "resultado da procura especificada. Se desexa gardar este resultado, pode "
2370
#~ "premer no botón «Cartafol de busca» na caixa de diálogo de busca e o "
2371
#~ "Liferea engadirá un cartafol de busca á súa lista de fontes."
2374
#~ msgstr "Cantidade"
2376
#~ msgid "You have to select a feed entry"
2377
#~ msgstr "Debe seleccionar unha fonte"
2379
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
2380
#~ msgstr "<i>(baleiro)</i>"
2383
#~ msgstr "_Eliminar"
2385
#~ msgid "_Properties..."
2386
#~ msgstr "_Propiedades..."
2388
#~ msgid "Update out-dated feeds"
2389
#~ msgstr "Actualizar fontes desactualizadas"
2391
#~ msgid "Force update of all feeds"
2392
#~ msgstr "Obrigar a actualización de todas as fontes"
2394
#~ msgid "No feed update at all"
2395
#~ msgstr "Non se actualizou ningunha fonte"
2398
#~ msgstr "inicializar"
2400
#~ msgid "feed updated"
2401
#~ msgstr "fonte actualizada"
2403
#~ msgid "feed added"
2404
#~ msgstr "fonte engadida"
2406
#~ msgid "item selected"
2407
#~ msgstr "artigo seleccionado"
2409
#~ msgid "feed selected"
2410
#~ msgstr "fonte seleccionada"
2412
#~ msgid "item unselected"
2413
#~ msgstr "artigo non seleccionado"
2415
#~ msgid "feed unselected"
2416
#~ msgstr "fonte non seleccionada"
2421
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
2422
#~ msgstr "Desculpe, non hai soporte para scripts dispoñíbeis!"
2424
#~ msgid "Script Name"
2425
#~ msgstr "Nome do script"
2427
#~ msgid "No script selected!"
2428
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún script!"
2430
#~ msgid "Create a new search feed."
2431
#~ msgstr "Crear unha nova fonte de busca."
2433
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
2434
#~ msgstr "Liferea non pode amosar o contido deste artigo."
2436
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
2437
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Visualizar o contido deste artigo.</a></p>"
2439
#~ msgid "Bloglines"
2440
#~ msgstr "Bloglines"
2443
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
2444
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
2446
#~ "Integra a lista de fontes da súa conta de Bloglines. Liferea amosará a "
2447
#~ "súa subscrición do Bloglines coma unha subárbore de só lectura na lista "
2450
#~ msgid "feedlist.opml"
2451
#~ msgstr "feedlist_gl.opml"
2453
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
2454
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
2455
#~ msgstr[0] "%s ten %d titular novo ou actualizado\n"
2456
#~ msgstr[1] "%s ten %d titulares novos ou actualizados\n"
2467
#~ msgid "<b>Hook</b>"
2468
#~ msgstr "<b>Gancho</b>"
2470
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
2471
#~ msgstr "<b>Scripts rexistrados</b>"
2473
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
2474
#~ msgstr "<b>Código do script</b>"
2476
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
2477
#~ msgstr "<b>texto/plano</b>"
2480
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
2481
#~ "containing many feeds.</i>"
2483
#~ "<i>Esta opción pode causar significativos atrasos ao cargar cartafoles "
2484
#~ "que conteñen moitas fontes.</i>"
2486
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
2487
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Descargando contidos asociados</span>"
2489
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
2490
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Xestión do caché da fonte</span>"
2492
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
2493
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da fonte</span>"
2495
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
2497
#~ "<span weight=\"bold\">Preferencias de actualización das fontes</span>"
2499
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
2500
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor proxy HTTP</span>"
2502
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
2503
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Abrindo contidos asociados</span>"
2505
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
2506
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lendo titulares</span>"
2508
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
2509
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias da barra de ferramentas</span>"
2511
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
2512
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalo de actualización</span>"
2514
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
2515
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integración web</span>"
2517
#~ msgid "Add Script"
2518
#~ msgstr "Engadir un script"
2520
#~ msgid "At _startup:"
2521
#~ msgstr "Ao _iniciar:"
2523
#~ msgid "Attention Profile"
2524
#~ msgstr "Perfil de atención"
2526
#~ msgid "Create new script"
2527
#~ msgstr "Crear un novo script"
2529
#~ msgid "Exec Command"
2530
#~ msgstr "Executar comando"
2532
#~ msgid "Reuse existing script"
2533
#~ msgstr "Reutilizar un script existente"
2535
#~ msgid "Script Manager"
2536
#~ msgstr "Xestor de scripts"
2538
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
2539
#~ msgstr "Procurar no universo de ligazóns con"
2541
#~ msgid "_Allow Flash in Feeds."
2542
#~ msgstr "_Permitir flash nas fontes."