~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/liferea/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): bojo42
  • Date: 2012-03-29 14:17:21 UTC
  • mfrom: (1.3.9) (3.2.5 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120329141721-tbfopcrc5797wxt7
Tags: 1.8.3-0.1ubuntu1
* New upstream release (LP: #290666, #371754, #741543, #716688)
* Merge from Debian unstable (LP: #935147), remaining changes:
* debian/patches:
  - drop gtk-status-icon.patch & notification-append as in upstream
  - drop fix_systray_behavior as mostly upstreamed and rest seems unused
  - 01_ubuntu_feedlists: update & rename, move planets to "Open Source"  
  - add_X-Ubuntu-Gettext-Domain: rebase
  - libunity.patch: rebase, apply before indicator patch (liferea_shell.c)
  - libindicate_increase_version.patch: exclude from libindicate.patch
  - deactivate libindicate.patch, seems partly upstreamed and needs rework
* debian/control: libindicate-dev, libindicate-gtk-dev & libunity-dev
* debian/liferea.indicate & liferea.install: ship indicator desktop file
* debian/rules: enable libindicate

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: liferea 1.7.4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 21:52+0300\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 11:32+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 16:32+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Anxo Outeiral <bassball93@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
25
25
msgid "Feed Reader"
26
26
msgstr "Lector de fontes"
27
27
 
28
 
#: ../liferea.desktop.in.h:3
 
28
#. GTK theme support
 
29
#: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43
 
30
msgid "Liferea"
 
31
msgstr "Liferea"
 
32
 
 
33
#: ../liferea.desktop.in.h:4
29
34
msgid "Liferea Feed Reader"
30
35
msgstr "Lector de fontes Liferea"
31
36
 
53
58
msgid "Publisher"
54
59
msgstr "Editor"
55
60
 
56
 
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7
57
 
#: ../xslt/source.xml.in.h:1
 
61
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
58
62
msgid "Source:"
59
63
msgstr "Orixe:"
60
64
 
61
65
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
62
 
msgid "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
63
 
msgstr "A última actualización desta subscrición fallou!<br/><b>Código de erro HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
 
66
msgid ""
 
67
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
 
68
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
 
69
msgstr ""
 
70
"A última actualización desta subscrición fallou!<br/><b>Código de erro HTTP "
 
71
"<xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/"
 
72
"></b>"
64
73
 
65
74
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
66
75
msgid "There were errors while filtering this feed!"
71
80
msgstr "Atopáronse erros ao procesar esta fonte!"
72
81
 
73
82
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
74
 
msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines."
75
 
msgstr "Esta fonte foi suspendida e non está dispoñíbel. Liferea non a actualizará máis pero poderá acceder aos titulares gardados na caché."
 
83
msgid ""
 
84
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
 
85
"anymore but you can still access the cached headlines."
 
86
msgstr ""
 
87
"Esta fonte foi suspendida e non está dispoñíbel. Liferea non a actualizará "
 
88
"máis pero poderá acceder aos titulares gardados na caché."
76
89
 
77
90
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
78
91
msgid "You may want to validate the feed using"
79
92
msgstr "Pode validar a fonte utilizando"
80
93
 
81
 
#: ../xslt/source.xml.in.h:2
82
 
#: ../xslt/folder.xml.in.h:2
 
94
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
83
95
msgid "children with"
84
96
msgstr "fillos con"
85
97
 
86
 
#: ../xslt/source.xml.in.h:3
87
 
#: ../xslt/folder.xml.in.h:3
 
98
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
88
99
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
89
100
msgid "unread headlines"
90
101
msgstr "titulares non lidos"
141
152
msgid "Shared by"
142
153
msgstr "Compartido por"
143
154
 
144
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:13
145
 
#: ../glade/liferea.glade.h:92
 
155
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72
146
156
msgid "Source"
147
157
msgstr "Fonte"
148
158
 
166
176
msgid "flag"
167
177
msgstr "marcar"
168
178
 
169
 
#: ../xslt/item.xml.in.h:19
170
 
msgid "link cosmos"
171
 
msgstr "outras ligazóns"
172
 
 
173
179
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
174
 
msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu."
175
 
msgstr "Engadir artigos a esta bandexa de novas seleccionando «Copiar a bandexa de novas» da lista de artigos do menú contextual."
 
180
msgid ""
 
181
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
 
182
"list context menu."
 
183
msgstr ""
 
184
"Engadir artigos a esta bandexa de novas seleccionando «Copiar a bandexa de "
 
185
"novas» da lista de artigos do menú contextual."
176
186
 
177
187
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
178
188
msgid "News Bin:"
182
192
msgid "Search Folder:"
183
193
msgstr "Cartafol de busca:"
184
194
 
185
 
#: ../src/browser.c:55
186
 
#: ../src/browser.c:75
 
195
#: ../src/browser.c:32
 
196
#, fuzzy
 
197
msgid "Default Browser"
 
198
msgstr "Navegador predeterminado de GNOME"
 
199
 
 
200
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
187
201
#, c-format
188
202
msgid "Browser command failed: %s"
189
203
msgstr "Erro ao iniciar o navegador: %s"
190
204
 
191
 
#: ../src/browser.c:78
 
205
#: ../src/browser.c:224
192
206
#, c-format
193
207
msgid "Starting: \"%s\""
194
208
msgstr "A iniciar: «%s»"
195
209
 
196
210
#. unauthorized
197
 
#: ../src/comments.c:119
 
211
#: ../src/comments.c:120
198
212
msgid "Authorization Error"
199
213
msgstr "Erro de autenticación"
200
214
 
 
215
#: ../src/common.c:63
 
216
#, c-format
 
217
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
 
218
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio da caché «%s»!"
 
219
 
201
220
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
202
 
#: ../src/common.c:149
 
221
#: ../src/date.c:80
203
222
msgid "Today %l:%M %p"
204
223
msgstr "Hoxe %l:%M %p"
205
224
 
206
225
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
207
 
#: ../src/common.c:160
 
226
#: ../src/date.c:91
208
227
msgid "Yesterday %l:%M %p"
209
228
msgstr "Onte %l:%M %p"
210
229
 
211
230
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
212
 
#: ../src/common.c:173
 
231
#: ../src/date.c:104
213
232
msgid "%a %l:%M %p"
214
233
msgstr "%a %l:%M %p"
215
234
 
216
235
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
217
 
#: ../src/common.c:182
 
236
#: ../src/date.c:113
218
237
msgid "%b %d %l:%M %p"
219
238
msgstr "%b %d %l:%M %p"
220
239
 
221
240
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
222
 
#: ../src/common.c:185
 
241
#: ../src/date.c:116
223
242
msgid "%b %d %Y"
224
243
msgstr "%b %d %Y"
225
244
 
226
 
#: ../src/common.c:392
227
 
#, c-format
228
 
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
229
 
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio da caché «%s»!"
230
 
 
231
 
#: ../src/enclosure.c:179
 
245
#: ../src/enclosure.c:175
232
246
#, c-format
233
247
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
234
248
msgstr "«%s» non é un ficheiro válido de configuración de contidos asociados!"
235
249
 
236
 
#: ../src/enclosure.c:278
 
250
#: ../src/enclosure.c:274
237
251
#, c-format
238
252
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
239
253
msgstr "Fallou a descarga do contido asociado: «%s»"
240
254
 
241
255
#. just saving
242
 
#: ../src/enclosure.c:288
 
256
#: ../src/enclosure.c:284
243
257
#, c-format
244
258
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
245
259
msgstr "Rematou a descarga do contido asociado: «%s»"
246
260
 
247
 
#: ../src/export.c:166
 
261
#: ../src/export.c:174
248
262
#, c-format
249
263
msgid "Error renaming %s to %s\n"
250
264
msgstr "Erro ao renomear %s a %s\n"
251
265
 
252
 
#: ../src/export.c:366
253
 
#: ../src/export.c:368
 
266
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
254
267
#, c-format
255
268
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
256
269
msgstr "Erro do XML ao ler o ficheiro OPML! Non foi posíbel importar «%s»!"
257
270
 
258
 
#: ../src/export.c:374
259
 
#: ../src/export.c:376
 
271
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
260
272
#, c-format
261
 
msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
262
 
msgstr "Documento baleiro! O documento OPML «%s» que se desexaba importar, está baleiro."
 
273
msgid ""
 
274
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
 
275
msgstr ""
 
276
"Documento baleiro! O documento OPML «%s» que se desexaba importar, está "
 
277
"baleiro."
263
278
 
264
 
#: ../src/export.c:397
265
 
#: ../src/export.c:399
 
279
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
266
280
#, c-format
267
281
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
268
 
msgstr "«%s» non é un documento OPML válido! Liferea non pode importar este ficheiro!"
 
282
msgstr ""
 
283
"«%s» non é un documento OPML válido! Liferea non pode importar este ficheiro!"
269
284
 
270
 
#: ../src/export.c:418
 
285
#: ../src/export.c:438
271
286
msgid "Imported feed list"
272
287
msgstr "Lista de fontes importadas"
273
288
 
274
 
#: ../src/export.c:431
 
289
#: ../src/export.c:450
275
290
msgid "Import Feed List"
276
291
msgstr "Importar lista de fontes"
277
292
 
278
 
#: ../src/export.c:431
 
293
#: ../src/export.c:450
279
294
msgid "Import"
280
295
msgstr "Importar"
281
296
 
282
 
#: ../src/export.c:439
 
297
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
298
#, fuzzy
 
299
msgid "OPML Files"
 
300
msgstr "Escolla o ficheiro OPML"
 
301
 
 
302
#: ../src/export.c:458
283
303
msgid "Error while exporting feed list!"
284
304
msgstr "Erro ao exportar a lista de fontes!"
285
305
 
286
 
#: ../src/export.c:441
 
306
#: ../src/export.c:460
287
307
msgid "Feed List exported!"
288
308
msgstr "Lista de fontes exportada!"
289
309
 
290
 
#: ../src/export.c:448
 
310
#: ../src/export.c:467
291
311
msgid "Export Feed List"
292
312
msgstr "Exportar lista de fontes"
293
313
 
294
 
#: ../src/export.c:448
 
314
#: ../src/export.c:467
295
315
msgid "Export"
296
316
msgstr "Exportar"
297
317
 
298
 
#: ../src/feed.c:274
299
 
msgid "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
300
 
msgstr "<p>Non se puido detectar o tipo da fonte! Por favor, comprobe se a fonte apunta a un recurso fornecido nun dos formatos soportados!</p> Saída do analizador XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
 
318
#: ../src/feed.c:255
 
319
msgid ""
 
320
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
 
321
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
 
322
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
 
323
msgstr ""
 
324
"<p>Non se puido detectar o tipo da fonte! Por favor, comprobe se a fonte "
 
325
"apunta a un recurso fornecido nun dos formatos soportados!</p> Saída do "
 
326
"analizador XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
301
327
 
302
 
#: ../src/feed.c:315
 
328
#: ../src/feed.c:284
303
329
#, c-format
304
330
msgid "\"%s\" updated..."
305
331
msgstr "«%s» actualizada..."
306
332
 
307
 
#: ../src/feed.c:325
 
333
#: ../src/feed.c:294
308
334
#, c-format
309
335
msgid "\"%s\" is not available"
310
336
msgstr "«%s» non está dispoñíbel"
311
337
 
312
 
#: ../src/feed_parser.c:132
313
 
msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery."
314
 
msgstr "O URL que desexa subscribir no Liferea apunta a unha páxina web e a detección automática non atopou ningunha fonte nesta páxina. Talvez esta páxina web non soporte a detección automática de fontes."
 
338
#: ../src/feed_parser.c:137
 
339
msgid ""
 
340
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
 
341
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
 
342
"support feed auto discovery."
 
343
msgstr ""
 
344
"O URL que desexa subscribir no Liferea apunta a unha páxina web e a "
 
345
"detección automática non atopou ningunha fonte nesta páxina. Talvez esta "
 
346
"páxina web non soporte a detección automática de fontes."
315
347
 
316
 
#: ../src/feed_parser.c:165
 
348
#: ../src/feed_parser.c:170
317
349
#, c-format
318
350
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
319
351
msgstr "Erro XML ao ler a fonte «%s»! Non se puido cargar!"
320
352
 
321
 
#: ../src/feed_parser.c:170
 
353
#: ../src/feed_parser.c:175
322
354
msgid "Empty document!"
323
355
msgstr "Documento baleiro!"
324
356
 
325
 
#: ../src/feed_parser.c:179
 
357
#: ../src/feed_parser.c:187
326
358
msgid "Invalid XML!"
327
359
msgstr "XML non válido!"
328
360
 
329
 
#: ../src/feed_parser.c:222
 
361
#: ../src/feed_parser.c:227
330
362
msgid "Source points to HTML document."
331
363
msgstr "A fonte apunta a un documento HTML."
332
364
 
333
 
#: ../src/feed_parser.c:225
 
365
#: ../src/feed_parser.c:230
334
366
msgid "Could not determine the feed type."
335
367
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fonte."
336
368
 
337
369
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
338
 
#: ../src/itemlist.c:424
339
 
msgid "There are no unread items "
 
370
#: ../src/itemlist.c:403
 
371
#, fuzzy
 
372
msgid "There are no unread items"
340
373
msgstr "Non hai artigos non lidos"
341
374
 
342
 
#: ../src/main.c:176
343
 
msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
344
 
msgstr "Iniciar Liferea coa xanela principal en ESTADO, que pode ser «shown» para mostrala, «iconified» para deixala na área de notificación, ou «hidden»  para ocultala"
 
375
#: ../src/main.c:193
 
376
msgid ""
 
377
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
 
378
"`iconified', or `hidden'"
 
379
msgstr ""
 
380
"Iniciar Liferea coa xanela principal en ESTADO, que pode ser «shown» para "
 
381
"mostrala, «iconified» para deixala na área de notificación, ou «hidden»  "
 
382
"para ocultala"
345
383
 
346
 
#: ../src/main.c:176
 
384
#: ../src/main.c:193
347
385
msgid "STATE"
348
386
msgstr "ESTADO"
349
387
 
350
 
#: ../src/main.c:180
 
388
#: ../src/main.c:197
351
389
msgid "Show version information and exit"
352
390
msgstr "Amosa información da versión e finaliza"
353
391
 
354
 
#: ../src/main.c:185
 
392
#: ../src/main.c:198
 
393
#, fuzzy
 
394
msgid "Add a new subscription"
 
395
msgstr "Nova subscrición"
 
396
 
 
397
#: ../src/main.c:198
 
398
msgid "uri"
 
399
msgstr ""
 
400
 
 
401
#: ../src/main.c:203
355
402
msgid "Print debugging messages of all types"
356
403
msgstr "Amosa todas as mensaxes de depuración"
357
404
 
358
 
#: ../src/main.c:186
 
405
#: ../src/main.c:204
359
406
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
360
407
msgstr "Amosa mensaxes de depuración para a xestión da caché"
361
408
 
362
 
#: ../src/main.c:187
363
 
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
 
409
#: ../src/main.c:205
 
410
#, fuzzy
 
411
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
364
412
msgstr "Amosa mensaxes de depuración da xestión de configuración"
365
413
 
366
 
#: ../src/main.c:188
 
414
#: ../src/main.c:206
367
415
msgid "Print debugging messages of the database handling"
368
416
msgstr "Amosa mensaxes de depuración da xestión de bases de datos"
369
417
 
370
 
#: ../src/main.c:189
 
418
#: ../src/main.c:207
371
419
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
372
420
msgstr "Amosa mensaxes de depuración de todas as funcións da interface gráfica"
373
421
 
374
 
#: ../src/main.c:190
375
 
msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
376
 
msgstr "Activa a depuración de renderización HTML. Cada vez que Liferea produza HTML de saída gardará ese contido no arquivo ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
 
422
#: ../src/main.c:208
 
423
msgid ""
 
424
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
 
425
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
 
426
msgstr ""
 
427
"Activa a depuración de renderización HTML. Cada vez que Liferea produza HTML "
 
428
"de saída gardará ese contido no arquivo ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
377
429
 
378
 
#: ../src/main.c:191
 
430
#: ../src/main.c:209
379
431
msgid "Print debugging messages of all network activity"
380
432
msgstr "Amosa mensaxes de depuración de toda a actividade de rede"
381
433
 
382
 
#: ../src/main.c:192
 
434
#: ../src/main.c:210
383
435
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
384
436
msgstr "Amosa mensaxes de depuración de todas as funcións de procesamento"
385
437
 
386
 
#: ../src/main.c:193
 
438
#: ../src/main.c:211
387
439
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
388
440
msgstr "Amosa mensaxes de depuración cando unha función demórase moito tempo"
389
441
 
390
 
#: ../src/main.c:194
391
 
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
392
 
msgstr "Amosa mensaxes de depuración para a carga de plugins"
393
 
 
394
 
#: ../src/main.c:195
 
442
#: ../src/main.c:212
395
443
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
396
444
msgstr "Amosa mensaxes de depuración na entrada e saída de funcións"
397
445
 
398
 
#: ../src/main.c:196
 
446
#: ../src/main.c:213
399
447
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
400
448
msgstr "Amosa mensaxes de depuración do proceso de actualización de fontes"
401
449
 
402
 
#: ../src/main.c:197
 
450
#: ../src/main.c:214
 
451
#, fuzzy
 
452
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
 
453
msgstr "Amosa mensaxes de depuración para a xestión da caché"
 
454
 
 
455
#: ../src/main.c:215
403
456
msgid "Print verbose debugging messages"
404
457
msgstr "Amosa máis información nas mensaxes de depuración"
405
458
 
406
 
#: ../src/main.c:210
407
 
#: ../src/main.c:211
 
459
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
408
460
msgid "Print debugging messages for the given topic"
409
461
msgstr "Amosa mensaxes de depuración para asunto especificado"
410
462
 
411
 
#: ../src/main.c:217
 
463
#: ../src/main.c:236
412
464
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
413
465
msgstr "Liferea, lector de fontes para Linux"
414
466
 
415
 
#: ../src/main.c:218
 
467
#: ../src/main.c:237
416
468
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
417
 
msgstr "Para máis información, por favor visite http://liferea.sourceforge.net/"
418
 
 
419
 
#. GTK theme support
420
 
#: ../src/main.c:247
421
 
#: ../glade/liferea.glade.h:64
422
 
msgid "Liferea"
423
 
msgstr "Liferea"
424
 
 
425
 
#: ../src/main.c:256
426
 
msgid "Liferea seems to be running already!"
427
 
msgstr "Semella que o Liferea xa está en execución!"
428
 
 
429
 
#: ../src/migrate.c:343
 
469
msgstr ""
 
470
"Para máis información, por favor visite http://liferea.sourceforge.net/"
 
471
 
 
472
#: ../src/migrate.c:340
430
473
#, c-format
431
 
msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
432
 
msgstr "Esta versión do Liferea utiliza un novo formato de caché polo que as antigas fontes foron trasladadas. O contido da caché en %s non se eliminou automaticamente. Por favor, elimine este cartafol manualmente cando teña a certeza de que a actualización rematou correctamente!"
 
474
msgid ""
 
475
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
 
476
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
 
477
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
 
478
msgstr ""
 
479
"Esta versión do Liferea utiliza un novo formato de caché polo que as antigas "
 
480
"fontes foron trasladadas. O contido da caché en %s non se eliminou "
 
481
"automaticamente. Por favor, elimine este cartafol manualmente cando teña a "
 
482
"certeza de que a actualización rematou correctamente!"
433
483
 
434
484
#. Some libsoup transport errors
435
 
#: ../src/net.c:328
 
485
#: ../src/net.c:320
436
486
msgid "The update request was cancelled"
437
487
msgstr "A solicitude de actualización foi cancelada"
438
488
 
439
 
#: ../src/net.c:329
 
489
#: ../src/net.c:321
440
490
msgid "Unable to resolve destination host name"
441
491
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do host de destino"
442
492
 
443
 
#: ../src/net.c:330
 
493
#: ../src/net.c:322
444
494
msgid "Unable to resolve proxy host name"
445
495
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do host proxy"
446
496
 
447
 
#: ../src/net.c:331
 
497
#: ../src/net.c:323
448
498
msgid "Unable to connect to remote host"
449
499
msgstr "Non foi posíbel conectar co host remoto"
450
500
 
451
 
#: ../src/net.c:332
 
501
#: ../src/net.c:324
452
502
msgid "Unable to connect to proxy"
453
503
msgstr "Non foi posíbel conectar co proxy"
454
504
 
455
 
#: ../src/net.c:333
456
 
msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
 
505
#: ../src/net.c:325
 
506
msgid ""
 
507
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
457
508
msgstr "Produciuse un erro de rede, ou o host de destino fechou a conexión"
458
509
 
459
510
#. http 3xx redirection
460
 
#: ../src/net.c:336
 
511
#: ../src/net.c:328
461
512
msgid "The resource moved permanently to a new location"
462
513
msgstr "O recurso foi movido permanentemente a unha nova localización"
463
514
 
464
515
#. http 4xx client error
465
 
#: ../src/net.c:339
466
 
msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box"
467
 
msgstr "Non está autorizado para descargar esta fonte. Por favor, actualice o seu nome de usuario e contrasinal na caixa de diálogo das propiedades da fonte"
 
516
#: ../src/net.c:331
 
517
msgid ""
 
518
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
 
519
"password in the feed properties dialog box"
 
520
msgstr ""
 
521
"Non está autorizado para descargar esta fonte. Por favor, actualice o seu "
 
522
"nome de usuario e contrasinal na caixa de diálogo das propiedades da fonte"
468
523
 
469
 
#: ../src/net.c:341
 
524
#: ../src/net.c:333
470
525
msgid "Payment required"
471
526
msgstr "É necesario o pagamento"
472
527
 
473
 
#: ../src/net.c:342
 
528
#: ../src/net.c:334
474
529
msgid "You're not allowed to access this resource"
475
530
msgstr "Non ten permiso para acceder a este recurso"
476
531
 
477
 
#: ../src/net.c:343
 
532
#: ../src/net.c:335
478
533
msgid "Resource Not Found"
479
534
msgstr "Recurso non atopado"
480
535
 
481
 
#: ../src/net.c:344
 
536
#: ../src/net.c:336
482
537
msgid "Method Not Allowed"
483
538
msgstr "Método non atopado"
484
539
 
485
 
#: ../src/net.c:345
 
540
#: ../src/net.c:337
486
541
msgid "Not Acceptable"
487
542
msgstr "Non é aceptábel"
488
543
 
489
 
#: ../src/net.c:346
 
544
#: ../src/net.c:338
490
545
msgid "Proxy authentication required"
491
546
msgstr "O proxy require autenticación"
492
547
 
493
 
#: ../src/net.c:347
 
548
#: ../src/net.c:339
494
549
msgid "Request timed out"
495
550
msgstr "Excedeuse o tempo de espera"
496
551
 
497
 
#: ../src/net.c:348
 
552
#: ../src/net.c:340
498
553
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
499
554
msgstr "Xa non está, o recuso non existe. Por favor, cancele a subscrición!"
500
555
 
501
 
#: ../src/net.c:353
 
556
#: ../src/net.c:345
502
557
msgid "There was an internal error in the update process"
503
558
msgstr "Ocorreu un erro interno no proceso de actualización"
504
559
 
505
 
#: ../src/net.c:355
 
560
#: ../src/net.c:347
506
561
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
507
 
msgstr "Fonte non dispoñíbel: O servidor solicitou unha redirección non válida!"
 
562
msgstr ""
 
563
"Fonte non dispoñíbel: O servidor solicitou unha redirección non válida!"
508
564
 
509
 
#: ../src/net.c:357
 
565
#: ../src/net.c:349
510
566
msgid "Client Error"
511
567
msgstr "Erro do cliente"
512
568
 
513
 
#: ../src/net.c:359
 
569
#: ../src/net.c:351
514
570
msgid "Server Error"
515
571
msgstr "Erro do servidor"
516
572
 
517
 
#: ../src/net.c:361
 
573
#: ../src/net.c:353
518
574
msgid "An unknown networking error happened!"
519
575
msgstr "Ocorreu un erro de rede descoñecido!"
520
576
 
521
577
#. SQL condition builder function       in-memory check function        feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
522
578
#. ========================================================================================================================================================================================
523
 
#: ../src/rule.c:373
 
579
#: ../src/rule.c:152
524
580
msgid "Item"
525
581
msgstr "Artigo"
526
582
 
527
 
#: ../src/rule.c:373
528
 
#: ../src/rule.c:374
529
 
#: ../src/rule.c:375
530
 
#: ../src/rule.c:376
 
583
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
531
584
msgid "does contain"
532
585
msgstr "contén"
533
586
 
534
 
#: ../src/rule.c:373
535
 
#: ../src/rule.c:374
536
 
#: ../src/rule.c:375
537
 
#: ../src/rule.c:376
 
587
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
538
588
msgid "does not contain"
539
589
msgstr "non contén"
540
590
 
541
 
#: ../src/rule.c:374
 
591
#: ../src/rule.c:153
542
592
msgid "Item title"
543
593
msgstr "Título do artigo"
544
594
 
545
 
#: ../src/rule.c:375
 
595
#: ../src/rule.c:154
546
596
msgid "Item body"
547
597
msgstr "Corpo do artigo"
548
598
 
549
 
#: ../src/rule.c:376
550
 
msgid "Feed title"
551
 
msgstr "Título da fonte"
552
 
 
553
 
#: ../src/rule.c:377
 
599
#: ../src/rule.c:155
554
600
msgid "Read status"
555
601
msgstr "Estado de lectura"
556
602
 
557
 
#: ../src/rule.c:377
 
603
#: ../src/rule.c:155
558
604
msgid "is unread"
559
605
msgstr "sen ler"
560
606
 
561
 
#: ../src/rule.c:377
 
607
#: ../src/rule.c:155
562
608
msgid "is read"
563
609
msgstr "lido"
564
610
 
565
 
#: ../src/rule.c:378
 
611
#: ../src/rule.c:156
566
612
msgid "Flag status"
567
613
msgstr "Estado do marcador"
568
614
 
569
 
#: ../src/rule.c:378
 
615
#: ../src/rule.c:156
570
616
msgid "is flagged"
571
617
msgstr "sinalado"
572
618
 
573
 
#: ../src/rule.c:378
 
619
#: ../src/rule.c:156
574
620
msgid "is unflagged"
575
621
msgstr "non sinalado"
576
622
 
577
 
#: ../src/rule.c:379
578
 
msgid "Update status"
579
 
msgstr "Estado da actualización"
580
 
 
581
 
#: ../src/rule.c:379
582
 
msgid "was updated"
583
 
msgstr "foi actualizado"
584
 
 
585
 
#: ../src/rule.c:379
586
 
msgid "was not updated"
587
 
msgstr "non foi actualizado"
588
 
 
589
 
#: ../src/rule.c:380
 
623
#: ../src/rule.c:157
590
624
msgid "Podcast"
591
625
msgstr "Podcast"
592
626
 
593
 
#: ../src/rule.c:380
 
627
#: ../src/rule.c:157
594
628
msgid "included"
595
629
msgstr "incluído"
596
630
 
597
 
#: ../src/rule.c:380
 
631
#: ../src/rule.c:157
598
632
msgid "not included"
599
633
msgstr "non incluído"
600
634
 
601
 
#: ../src/rule.c:381
602
 
#: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173
 
635
#: ../src/rule.c:158
603
636
msgid "Category"
604
637
msgstr "Categoría"
605
638
 
606
 
#: ../src/rule.c:381
 
639
#: ../src/rule.c:158
607
640
msgid "is set"
608
641
msgstr "está definido"
609
642
 
610
 
#: ../src/rule.c:381
 
643
#: ../src/rule.c:158
611
644
msgid "is not set"
612
645
msgstr "non está definido"
613
646
 
618
651
 
619
652
#: ../src/subscription.c:109
620
653
#, c-format
621
 
msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
 
654
msgid ""
 
655
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
622
656
msgstr "A subscrición «%s» foi suspendida. Liferea non a actualizará!"
623
657
 
624
 
#: ../src/subscription.c:144
 
658
#: ../src/subscription.c:143
625
659
#, c-format
626
660
msgid "Updating favicon for \"%s\""
627
661
msgstr "Actualizando a icona da páxina de «%s»"
628
662
 
629
 
#: ../src/subscription.c:194
630
 
msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output."
631
 
msgstr "Atopouse un problema ao ler esta subscrición. Por favor comprobe o URL e a saída da consola."
 
663
#: ../src/subscription.c:192
 
664
msgid ""
 
665
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
 
666
"and console output."
 
667
msgstr ""
 
668
"Atopouse un problema ao ler esta subscrición. Por favor comprobe o URL e a "
 
669
"saída da consola."
632
670
 
633
671
#: ../src/subscription.c:210
634
672
#, c-format
650
688
msgid "Updating \"%s\""
651
689
msgstr "A actualizar «%s»"
652
690
 
653
 
#: ../src/update.c:268
 
691
#: ../src/update.c:255
654
692
#, c-format
655
693
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
656
694
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal %s para usar na filtraxe!"
657
695
 
658
 
#: ../src/update.c:291
 
696
#: ../src/update.c:278
659
697
#, c-format
660
698
msgid "%s exited with status %d"
661
699
msgstr "%s saíu con estado %d"
662
700
 
663
 
#: ../src/update.c:297
664
 
#: ../src/update.c:298
665
 
#: ../src/update.c:410
 
701
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
666
702
#, c-format
667
703
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
668
704
msgstr "Erro: Non puido abrir a canalización «%s»"
669
705
 
670
706
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
671
 
#: ../src/update.c:436
 
707
#: ../src/update.c:423
672
708
#, c-format
673
709
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
674
710
msgstr "Erro: Non puido abrir o ficheiro «%s»"
675
711
 
676
 
#: ../src/update.c:442
 
712
#: ../src/update.c:429
677
713
#, c-format
678
714
msgid "Error: There is no file \"%s\""
679
715
msgstr "Erro: O ficheiro «%s» non existe"
680
716
 
681
 
#: ../src/vfolder.c:51
 
717
#: ../src/vfolder.c:55
682
718
msgid "New Search Folder"
683
719
msgstr "Novo cartafol de busca"
684
720
 
685
 
#: ../src/xml.c:426
 
721
#: ../src/xml.c:423
686
722
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
687
723
msgstr "[Hai máis erros. A saída foi truncada!]"
688
724
 
689
 
#: ../src/xml.c:587
 
725
#: ../src/xml.c:576
690
726
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
691
727
msgstr "Analizador XML: Non puido analizar o documento:\n"
692
728
 
693
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
694
 
msgid "Orientation"
695
 
msgstr "Orientación"
696
 
 
697
 
#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
698
 
msgid "The orientation of the tray."
699
 
msgstr "A orientación da bandexa."
700
 
 
701
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
 
729
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
702
730
msgid "Attachments"
703
731
msgstr "Anexos"
704
732
 
705
733
#. update list title
706
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:265
 
734
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248
707
735
#, c-format
708
736
msgid "%d attachment"
709
737
msgid_plural "%d attachments"
711
739
msgstr[1] "%d anexos"
712
740
 
713
741
#. The following literals are the enclosure list size units
714
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:280
 
742
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
715
743
msgid " Bytes"
716
744
msgstr " Bytes"
717
745
 
718
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283
 
746
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
719
747
msgid "kB"
720
748
msgstr "kB"
721
749
 
722
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:287
 
750
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
723
751
msgid "MB"
724
752
msgstr "MB"
725
753
 
726
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:291
 
754
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
727
755
msgid "GB"
728
756
msgstr "GB"
729
757
 
730
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:296
 
758
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
731
759
#, c-format
732
760
msgid "%d%s"
733
761
msgstr "%d%s"
734
762
 
735
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:355
736
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:512
737
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
 
763
#. strip GET parameters
 
764
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
 
765
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
738
766
msgid "Choose File"
739
767
msgstr "Escolla un ficheiro"
740
768
 
741
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:417
742
 
#, c-format
743
 
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
 
769
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
 
770
#, fuzzy, c-format
 
771
msgid "File Extension .%s"
744
772
msgstr "<b>Extensión do ficheiro .%s</b>"
745
773
 
746
 
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:419
 
774
#: ../src/ui/icons.c:54
747
775
#, c-format
748
 
msgid "<b>%s</b>"
749
 
msgstr "<b>%s</b>"
 
776
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
777
msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro de mapa de píxeles: %s"
750
778
 
751
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
 
779
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
752
780
#, c-format
753
781
msgid " (%d new)"
754
782
msgid_plural " (%d new)"
755
783
msgstr[0] " (%d novo)"
756
784
msgstr[1] " (%d novos)"
757
785
 
758
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
 
786
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
759
787
#, c-format
760
788
msgid "%d unread%s"
761
789
msgid_plural "%d unread%s"
762
790
msgstr[0] "%d non lido%s"
763
791
msgstr[1] "%d non lidos%s"
764
792
 
765
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
766
 
msgid "topics_en.html"
767
 
msgstr "topics_en.html"
768
 
 
769
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
 
793
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
770
794
msgid "Help Topics"
771
795
msgstr "Temas de axuda"
772
796
 
773
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
774
 
msgid "reference_en.html"
775
 
msgstr "reference_en.html"
776
 
 
777
797
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
778
798
msgid "Quick Reference"
779
799
msgstr "Referencia rápida"
780
800
 
781
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
782
 
msgid "faq_en.html"
783
 
msgstr "faq_en.html"
784
 
 
785
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
 
801
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
786
802
msgid "FAQ"
787
803
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
788
804
 
789
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
 
805
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
790
806
msgid "Liferea is now online"
791
807
msgstr "Liferea está conectado"
792
808
 
793
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
 
809
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
794
810
msgid "Work Offline"
795
811
msgstr "Traballar sen conexión"
796
812
 
797
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
 
813
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
798
814
msgid "Liferea is now offline"
799
815
msgstr "Liferea está desconectado"
800
816
 
801
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
 
817
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
802
818
msgid "Work Online"
803
819
msgstr "Traballar con conexión"
804
820
 
805
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
 
821
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
806
822
msgid "_Subscriptions"
807
823
msgstr "_Subscricións"
808
824
 
809
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
825
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
810
826
msgid "Update _All"
811
827
msgstr "Actualizar _todas"
812
828
 
813
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
 
829
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
814
830
msgid "Updates all subscriptions."
815
831
msgstr "Actualizar todas as subscricións."
816
832
 
817
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
833
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
818
834
msgid "Mark All As _Read"
819
835
msgstr "Marcar todo coma _lido"
820
836
 
821
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
 
837
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
822
838
msgid "Marks read every item of every subscription."
823
839
msgstr "Marcar coma lidos todos os artigos de cada subscrición."
824
840
 
825
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
841
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
826
842
msgid "_Import Feed List..."
827
843
msgstr "_Importar lista de fontes..."
828
844
 
829
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
 
845
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
830
846
msgid "Imports an OPML feed list."
831
847
msgstr "Importar unha lista de fontes co formato OPML."
832
848
 
833
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
849
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
834
850
msgid "_Export Feed List..."
835
851
msgstr "_Exportar lista de fontes..."
836
852
 
837
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
 
853
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
838
854
msgid "Exports the feed list as OPML."
839
855
msgstr "Exportar a lista de fontes co formato OPML."
840
856
 
841
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:840
842
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:178
 
857
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
843
858
msgid "_Quit"
844
859
msgstr "_Saír"
845
860
 
846
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
 
861
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
847
862
msgid "_Feed"
848
863
msgstr "_Fonte"
849
864
 
850
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
865
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
851
866
msgid "Remove _All Items"
852
867
msgstr "Eliminar _todos os artigos"
853
868
 
854
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
869
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
855
870
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
856
871
msgstr "Eliminar todos os artigos da fonte seleccionada."
857
872
 
858
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
 
873
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
859
874
msgid "_Item"
860
875
msgstr "_Artigo"
861
876
 
862
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
877
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
863
878
msgid "_Next Unread Item"
864
879
msgstr "_Seguinte artigo non lido"
865
880
 
866
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
867
 
msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items."
868
 
msgstr "Saltar ao seguinte artigo non lido. Se é preciso, selecciona a seguinte fonte con artigos non lidos."
 
881
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
 
882
msgid ""
 
883
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
 
884
"unread items."
 
885
msgstr ""
 
886
"Saltar ao seguinte artigo non lido. Se é preciso, selecciona a seguinte "
 
887
"fonte con artigos non lidos."
869
888
 
870
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
 
889
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
871
890
msgid "_View"
872
891
msgstr "_Ver"
873
892
 
874
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
875
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
 
893
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
876
894
msgid "_Increase Text Size"
877
895
msgstr "_Aumentar o tamaño do texto"
878
896
 
879
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
 
897
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
880
898
msgid "Increases the text size of the item view."
881
899
msgstr "Aumenta o tamaño do texto na vista do artigo."
882
900
 
883
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
884
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
 
901
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
885
902
msgid "_Decrease Text Size"
886
903
msgstr "_Diminuír o tamaño do texto"
887
904
 
888
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
 
905
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
889
906
msgid "Decreases the text size of the item view."
890
907
msgstr "Diminúe o tamaño do texto na vista do artigo."
891
908
 
892
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
 
909
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
893
910
msgid "_Tools"
894
911
msgstr "_Ferramentas"
895
912
 
896
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
913
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
897
914
msgid "_Update Monitor"
898
915
msgstr "_Monitor de actualizacións"
899
916
 
900
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
 
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
901
918
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
902
919
msgstr "Amosa unha lista de todas as fontes na cola de actualizacións"
903
920
 
904
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
905
 
msgid "_Script Manager"
906
 
msgstr "_Xestor de scripts"
907
 
 
908
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
909
 
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
910
 
msgstr "Permite configurar e editar ganchos de scripts LUA"
911
 
 
912
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
913
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:173
 
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
914
922
msgid "_Preferences"
915
923
msgstr "_Preferencias"
916
924
 
917
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
 
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
918
926
msgid "Edit Preferences."
919
927
msgstr "Editar preferencias."
920
928
 
921
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
 
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
922
930
msgid "S_earch"
923
931
msgstr "_Procurar"
924
932
 
925
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
933
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
926
934
msgid "Search All Feeds..."
927
935
msgstr "Procurar en todas as fontes..."
928
936
 
929
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
930
938
msgid "Show the search dialog."
931
939
msgstr "Amosa a caixa de diálogo de busca."
932
940
 
933
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
934
 
msgid "Search With ..."
935
 
msgstr "Procurar con ..."
936
 
 
937
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
938
942
msgid "_Help"
939
943
msgstr "_Axuda"
940
944
 
941
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
942
946
msgid "_Contents"
943
947
msgstr "_Contidos"
944
948
 
945
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
 
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
946
950
msgid "View help for this application."
947
951
msgstr "Ver a axuda para esta aplicación."
948
952
 
949
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
953
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
950
954
msgid "_Quick Reference"
951
955
msgstr "_Referencia rápida"
952
956
 
953
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
 
957
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
954
958
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
955
959
msgstr "Ver a lista de todos os atallos do Liferea."
956
960
 
957
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
961
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
958
962
msgid "_FAQ"
959
963
msgstr "_Preguntas máis frecuentes"
960
964
 
961
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
965
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
962
966
msgid "View the FAQ for this application."
963
967
msgstr "Ver as preguntas máis frecuentes para esta aplicación."
964
968
 
965
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
969
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
966
970
msgid "_About"
967
971
msgstr "_Acerca de"
968
972
 
969
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
 
973
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
970
974
msgid "Shows an about dialog."
971
975
msgstr "Amosa información do programa."
972
976
 
973
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
977
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
974
978
msgid "_Normal View"
975
979
msgstr "Visualización _normal"
976
980
 
977
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
 
981
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
978
982
msgid "Set view mode to mail client mode."
979
983
msgstr "Define o modo de visualización en modo cliente de correo."
980
984
 
981
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
985
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
982
986
msgid "_Wide View"
983
987
msgstr "Visualización _ampla"
984
988
 
985
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
989
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
986
990
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
987
991
msgstr "Define o modo de visualización usando tres paneis verticais."
988
992
 
989
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
993
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
990
994
msgid "_Combined View"
991
995
msgstr "Visualización _combinada"
992
996
 
993
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
 
997
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
994
998
msgid "Set view mode to two pane mode."
995
999
msgstr "Define o modo de visualización usando dous paneis."
996
1000
 
997
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1001
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
998
1002
msgid "_Reduced Feed List"
999
1003
msgstr "Lista de fontes _reducida"
1000
1004
 
1001
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
 
1005
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1002
1006
msgid "Hide feeds with no unread items."
1003
1007
msgstr "Agocha as fontes sen artigos non lidos"
1004
1008
 
1005
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1009
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1006
1010
msgid "_New Subscription..."
1007
1011
msgstr "_Nova subscrición..."
1008
1012
 
1009
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
 
1013
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1010
1014
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1011
1015
msgstr "Engade unha subscrición á lista de fontes."
1012
1016
 
1013
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
1014
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:285
 
1017
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
1015
1018
msgid "New _Folder..."
1016
1019
msgstr "Novo _cartafol..."
1017
1020
 
1018
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
 
1021
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1019
1022
msgid "Adds a folder to the feed list."
1020
1023
msgstr "Engade un cartafol á lista de fontes."
1021
1024
 
1022
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
1023
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:288
 
1025
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1024
1026
msgid "New S_earch Folder..."
1025
1027
msgstr "Novo cartafol de _busca..."
1026
1028
 
1027
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
 
1029
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1028
1030
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1029
1031
msgstr "Engade un novo cartafol de busca á lista de fontes."
1030
1032
 
1031
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1033
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1032
1034
msgid "New _Source..."
1033
1035
msgstr "Nova _fonte..."
1034
1036
 
1035
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
 
1037
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1036
1038
msgid "Adds a new feed list source."
1037
1039
msgstr "Engadir unha nova orixe de listas de fontes."
1038
1040
 
1039
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
1040
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:290
 
1041
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1041
1042
msgid "New _News Bin..."
1042
1043
msgstr "Nova bandexa de _novas..."
1043
1044
 
1044
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
 
1045
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1045
1046
msgid "Adds a new news bin."
1046
1047
msgstr "Engade unha nova bandexa de novas."
1047
1048
 
1048
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
 
1049
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1049
1050
msgid "_Mark Items Read"
1050
1051
msgstr "_Marcar artigos coma lidos"
1051
1052
 
1052
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1053
 
msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
 
1053
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
 
1054
msgid ""
 
1055
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1054
1056
msgstr "Marca coma lidos todos os artigos da lista de fontes seleccionada."
1055
1057
 
1056
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1057
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:266
 
1058
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1058
1059
msgid "_Update"
1059
1060
msgstr "_Actualizar"
1060
1061
 
1061
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1062
 
msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder."
1063
 
msgstr "Actualiza a subscrición seleccionada ou todas as subscricións do cartafol seleccionado."
 
1062
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1063
msgid ""
 
1064
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
 
1065
"folder."
 
1066
msgstr ""
 
1067
"Actualiza a subscrición seleccionada ou todas as subscricións do cartafol "
 
1068
"seleccionado."
1064
1069
 
1065
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1070
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1066
1071
msgid "_Properties"
1067
1072
msgstr "_Propiedades"
1068
1073
 
1069
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
 
1074
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1070
1075
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1071
1076
msgstr "Abre a caixa de diálogo para a subscrición seleccionada."
1072
1077
 
1073
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1078
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1074
1079
msgid "_Remove"
1075
1080
msgstr "_Eliminar"
1076
1081
 
1077
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1082
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1078
1083
msgid "Removes the selected subscription."
1079
1084
msgstr "Elimina a subscrición seleccionada."
1080
1085
 
1081
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
1082
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:141
 
1086
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1083
1087
msgid "Toggle _Read Status"
1084
1088
msgstr "Alternar estado de _lectura"
1085
1089
 
1086
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
 
1090
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1087
1091
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1088
1092
msgstr "Alterna o estado de lectura do artigo seleccionado."
1089
1093
 
1090
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1091
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:142
 
1094
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1092
1095
msgid "Toggle Item _Flag"
1093
1096
msgstr "Alternar _marcador do artigo"
1094
1097
 
1095
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
 
1098
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1096
1099
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1097
1100
msgstr "Alterna o estado do marcador do artigo seleccionado."
1098
1101
 
1099
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1102
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1100
1103
msgid "R_emove"
1101
1104
msgstr "_Eliminar"
1102
1105
 
1103
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
 
1106
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1104
1107
msgid "Removes the selected item."
1105
1108
msgstr "Elimina o artigo seleccionado."
1106
1109
 
1107
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1110
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1108
1111
msgid "_Launch In Browser"
1109
1112
msgstr "_Iniciar no navegador"
1110
1113
 
1111
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1114
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1112
1115
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1113
1116
msgstr "Inicia a ligazón do artigo no navegador configurado."
1114
1117
 
1115
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
1116
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:171
 
1118
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1117
1119
msgid "_Work Offline"
1118
1120
msgstr "_Traballar sen conexión"
1119
1121
 
1120
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
 
1122
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1121
1123
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1122
1124
msgstr "Esta opción permite desactivar a actualización de subscricións."
1123
1125
 
1124
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1305
 
1126
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1125
1127
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1126
1128
msgstr "Liferea - Lector de fontes para Linux"
1127
1129
 
1128
 
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1307
1129
 
msgid "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.</p>"
1130
 
msgstr "<p>Benvido ao <b>Liferea</b>, un agregador de fontes de novas en liña para o escritorio.</p><p>O panel da esquerda contén a lista das súas subscricións. Para engadir unha subscrición seleccione Fontes -&gt; Nova Subscrición. Para navegar polos titulares dunha fonte, selecciónea na lista e os titulares cargaranse no panel dereito.</p>"
1131
 
 
1132
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:74
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "%d Search Result for \"%s\""
1135
 
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
1136
 
msgstr[0] "%d Resultado da procura de «%s»"
1137
 
msgstr[1] "%d Resultados da procura de «%s»"
1138
 
 
1139
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:79
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid "%d Search Result"
1142
 
msgid_plural "%d Search Results"
1143
 
msgstr[0] "%d Resultado da Procura"
1144
 
msgstr[1] "%d Resultados da Procura"
1145
 
 
1146
 
#: ../src/ui/search_dialog.c:85
1147
 
#, c-format
1148
 
msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list."
1149
 
msgstr "A lista de artigos contén todos aqueles artigos que coinciden co resultado da procura especificada. Se desexa gardar este resultado, pode premer no botón «Cartafol de busca» na caixa de diálogo de busca e o Liferea engadirá un cartafol de busca á súa lista de fontes."
1150
 
 
1151
 
#: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183
1152
 
msgid "Count"
1153
 
msgstr "Cantidade"
1154
 
 
1155
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:157
1156
 
#: ../glade/auth.glade.h:3
 
1130
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
 
1131
#, fuzzy
 
1132
msgid ""
 
1133
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
 
1134
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
 
1135
"'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
 
1136
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
 
1137
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
 
1138
msgstr ""
 
1139
"<p>Benvido ao <b>Liferea</b>, un agregador de fontes de novas en liña para o "
 
1140
"escritorio.</p><p>O panel da esquerda contén a lista das súas subscricións. "
 
1141
"Para engadir unha subscrición seleccione Fontes -&gt; Nova Subscrición. Para "
 
1142
"navegar polos titulares dunha fonte, selecciónea na lista e os titulares "
 
1143
"cargaranse no panel dereito.</p>"
 
1144
 
 
1145
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1157
1146
#, no-c-format
1158
1147
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1159
1148
msgstr "Introduza o nome de usuario e contrasinal para «%s» (%s):"
1160
1149
 
1161
 
#: ../src/ui/auth_dialog.c:158
 
1150
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1162
1151
msgid "Unknown source"
1163
1152
msgstr "Fonte descoñecida"
1164
1153
 
1165
 
#: ../src/ui/ui_common.c:237
1166
 
#, c-format
1167
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1168
 
msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro de mapa de píxeles: %s"
 
1154
#: ../src/ui/ui_common.c:205
 
1155
#, fuzzy
 
1156
msgid "All Files"
 
1157
msgstr "Ficheiro _local"
1169
1158
 
1170
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:307
 
1159
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1171
1160
msgid "Deleting entry"
1172
1161
msgstr "Eliminando entrada"
1173
1162
 
1174
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:308
 
1163
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1175
1164
#, c-format
1176
1165
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1177
1166
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» e todo o seu contido?"
1178
1167
 
1179
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:308
 
1168
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1180
1169
#, c-format
1181
1170
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1182
1171
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s»?"
1183
1172
 
1184
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:320
 
1173
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1185
1174
msgid "Deletion Confirmation"
1186
1175
msgstr "Confirmar eliminación"
1187
1176
 
1188
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:349
1189
 
msgid "You have to select a feed entry"
1190
 
msgstr "Debe seleccionar unha fonte"
1191
 
 
1192
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:356
1193
 
#: ../src/ui/ui_feedlist.c:365
 
1177
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1194
1178
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1195
1179
msgstr "Liferea está en modo sen conexión. Non é posíbel actualizar."
1196
1180
 
1197
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526
 
1181
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
 
1182
#, fuzzy, c-format
 
1183
msgid "Download FAILED: \"%s\""
 
1184
msgstr "Fallou a descarga do contido asociado: «%s»"
 
1185
 
 
1186
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
 
1187
#, fuzzy
 
1188
msgid "Download finished."
 
1189
msgstr "_Descargar empregando"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1198
1192
msgid "Launch Link In _Tab"
1199
1193
msgstr "Iniciar a ligazón nun _separador"
1200
1194
 
1201
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527
 
1195
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1202
1196
msgid "_Launch Link In Browser"
1203
1197
msgstr "_Inicia a ligazón no navegador"
1204
1198
 
1205
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530
1206
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:133
 
1199
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1207
1200
#, c-format
1208
1201
msgid "_Bookmark Link at %s"
1209
1202
msgstr "_Marcar ligazón en %s"
1210
1203
 
1211
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534
 
1204
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1212
1205
msgid "_Copy Link Location"
1213
1206
msgstr "_Copiar localización da ligazón"
1214
1207
 
1215
 
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536
 
1208
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
 
1209
#, fuzzy
 
1210
msgid "_Copy Image Location"
 
1211
msgstr "_Copiar localización da ligazón"
 
1212
 
 
1213
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
 
1214
#, fuzzy
 
1215
msgid "S_ave Link As"
 
1216
msgstr "Gardar como..."
 
1217
 
 
1218
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
 
1219
msgid "S_ave Image As"
 
1220
msgstr ""
 
1221
 
 
1222
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1216
1223
msgid "_Subscribe..."
1217
1224
msgstr "_Subscribirse..."
1218
1225
 
1219
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
 
1226
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1220
1227
msgid "*** No title ***"
1221
1228
msgstr "*** Sen título ***"
1222
1229
 
1223
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
 
1230
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1224
1231
msgid "Date"
1225
1232
msgstr "Data"
1226
1233
 
1227
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
 
1234
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1228
1235
msgid "Headline"
1229
1236
msgstr "Encabezamento"
1230
1237
 
1231
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473
1232
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:493
1233
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570
1234
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:717
1235
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
 
1238
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
 
1239
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
 
1240
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1236
1241
msgid "No item has been selected"
1237
1242
msgstr "Non se escolleu ningún artigo"
1238
1243
 
1239
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
 
1244
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1240
1245
msgid "This item has no link specified!"
1241
1246
msgstr "Este artigo non ten ligazón especificada!"
1242
1247
 
1243
 
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
 
1248
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1244
1249
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1245
1250
msgstr "Seleccione unha fonte para eliminar os seus artigos!"
1246
1251
 
1247
 
#: ../src/ui/ui_node.c:122
1248
 
msgid "<i>(empty)</i>"
1249
 
msgstr "<i>(baleiro)</i>"
1250
 
 
1251
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:106
 
1252
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1252
1253
msgid "Launch Item In _Tab"
1253
1254
msgstr "Iniciar o artigo nun novo _separador"
1254
1255
 
1255
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:107
 
1256
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1256
1257
msgid "_Launch Item In Browser"
1257
1258
msgstr "_Iniciar o artigo no navegador"
1258
1259
 
1259
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:119
 
1260
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1260
1261
msgid "Copy to News Bin"
1261
1262
msgstr "Copiar á bandexa de novas "
1262
1263
 
1263
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:137
 
1264
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1264
1265
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1265
1266
msgstr "Copiar o _URL do artigo ao portapapeis"
1266
1267
 
1267
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:143
 
1268
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1268
1269
msgid "R_emove Item"
1269
1270
msgstr "_Eliminar artigo"
1270
1271
 
1271
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:156
 
1272
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1272
1273
msgid "Open Enclosure..."
1273
1274
msgstr "Abrir contido asociado..."
1274
1275
 
1275
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:157
 
1276
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1276
1277
msgid "Save As..."
1277
1278
msgstr "Gardar como..."
1278
1279
 
1279
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:158
 
1280
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1280
1281
msgid "Copy Link Location"
1281
1282
msgstr "Copiar localización da ligazón"
1282
1283
 
1283
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:172
 
1284
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1284
1285
msgid "_Update All"
1285
1286
msgstr "_Actualizar todo"
1286
1287
 
1287
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:177
 
1288
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1288
1289
msgid "_Show Liferea"
1289
1290
msgstr "_Amosar Liferea"
1290
1291
 
1291
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:268
 
1292
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1292
1293
msgid "_Update Folder"
1293
1294
msgstr "_Actualizar cartafol"
1294
1295
 
1295
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:270
 
1296
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1296
1297
msgid "_Mark All As Read"
1297
1298
msgstr "_Marcar todo coma lido"
1298
1299
 
1299
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:280
 
1300
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1300
1301
msgid "_New"
1301
1302
msgstr "_Nova"
1302
1303
 
1303
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:282
 
1304
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1304
1305
msgid "New _Subscription..."
1305
1306
msgstr "_Nova subscrición..."
1306
1307
 
1307
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:289
 
1308
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1308
1309
msgid "New S_ource..."
1309
1310
msgstr "Nova _fonte..."
1310
1311
 
1311
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:299
1312
 
msgid "_Delete"
1313
 
msgstr "_Eliminar"
1314
 
 
1315
 
#: ../src/ui/ui_popup.c:300
1316
 
msgid "_Properties..."
1317
 
msgstr "_Propiedades..."
1318
 
 
1319
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
1320
 
msgid "GNOME Default Browser"
1321
 
msgstr "Navegador predeterminado de GNOME"
1322
 
 
1323
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
 
1312
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
 
1313
#, fuzzy
 
1314
msgid "Sort Feeds"
 
1315
msgstr "Importar lista de fontes"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
 
1318
msgid "_Rebuild"
 
1319
msgstr ""
 
1320
 
 
1321
#: ../src/ui/ui_node.c:123
 
1322
msgid "(Empty)"
 
1323
msgstr ""
 
1324
 
 
1325
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1324
1326
msgid "GNOME default"
1325
1327
msgstr "Predeterminado GNOME"
1326
1328
 
1327
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
 
1329
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1328
1330
msgid "Text below icons"
1329
1331
msgstr "Texto abaixo das iconas"
1330
1332
 
1331
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
 
1333
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1332
1334
msgid "Text beside icons"
1333
1335
msgstr "Texto ao lado das iconas"
1334
1336
 
1335
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
 
1337
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1336
1338
msgid "Icons only"
1337
1339
msgstr "Só iconas"
1338
1340
 
1339
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
 
1341
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1340
1342
msgid "Text only"
1341
1343
msgstr "Só texto"
1342
1344
 
1343
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
1344
 
msgid "Update out-dated feeds"
1345
 
msgstr "Actualizar fontes desactualizadas"
1346
 
 
1347
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
1348
 
msgid "Force update of all feeds"
1349
 
msgstr "Obrigar a actualización de todas as fontes"
1350
 
 
1351
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
1352
 
msgid "No feed update at all"
1353
 
msgstr "Non se actualizou ningunha fonte"
1354
 
 
1355
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:136
1356
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:43
 
1345
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1357
1346
msgid "minutes"
1358
1347
msgstr "minutos"
1359
1348
 
1360
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:137
1361
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:44
 
1349
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1362
1350
msgid "hours"
1363
1351
msgstr "horas"
1364
1352
 
1365
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:138
1366
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:45
 
1353
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1367
1354
msgid "days"
1368
1355
msgstr "días"
1369
1356
 
1370
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
 
1357
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1371
1358
msgid "Space"
1372
1359
msgstr "Espazo"
1373
1360
 
1374
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
 
1361
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1375
1362
msgid "<Ctrl> Space"
1376
1363
msgstr "<Ctrl> Espazo"
1377
1364
 
1378
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
 
1365
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1379
1366
msgid "<Alt> Space"
1380
1367
msgstr "<Alt> Expazo"
1381
1368
 
1382
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
 
1369
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1383
1370
msgid "Choose download directory"
1384
1371
msgstr "Escolla o cartafol de descarga"
1385
1372
 
1386
 
#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
1387
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
 
1373
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1388
1374
msgid "Manual"
1389
1375
msgstr "Manual"
1390
1376
 
1391
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
 
1377
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1392
1378
msgid "Browser default"
1393
1379
msgstr "Navegador predeterminado"
1394
1380
 
1395
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
 
1381
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1396
1382
msgid "Existing window"
1397
1383
msgstr "Xanela existente"
1398
1384
 
1399
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
 
1385
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1400
1386
msgid "New window"
1401
1387
msgstr "Nova xanela"
1402
1388
 
1403
 
#. create tab widgets
1404
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632
1405
 
#: ../src/ui/browser_tabs.c:307
1406
 
#: ../src/ui/browser_tabs.c:310
1407
 
#: ../src/ui/browser_tabs.c:342
1408
 
#: ../src/ui/browser_tabs.c:409
 
1389
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1409
1390
msgid "New tab"
1410
1391
msgstr "Novo separador"
1411
1392
 
1412
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
 
1393
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
 
1394
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
 
1395
msgstr ""
 
1396
 
 
1397
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
 
1398
#, fuzzy
 
1399
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
 
1400
msgstr "_Finalizar en vez de minimizar á icona da bandexa."
 
1401
 
 
1402
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
 
1403
msgid "Start minimized to the messaging menu"
 
1404
msgstr ""
 
1405
 
 
1406
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1413
1407
msgid "Type"
1414
1408
msgstr "Tipo"
1415
1409
 
1416
 
#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
 
1410
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1417
1411
msgid "Program"
1418
1412
msgstr "Programa"
1419
1413
 
1420
 
#: ../src/ui/ui_script.c:37
1421
 
msgid "startup"
1422
 
msgstr "inicializar"
1423
 
 
1424
 
#. update events
1425
 
#: ../src/ui/ui_script.c:40
1426
 
msgid "feed updated"
1427
 
msgstr "fonte actualizada"
1428
 
 
1429
 
#. feed list editing
1430
 
#: ../src/ui/ui_script.c:43
1431
 
msgid "feed added"
1432
 
msgstr "fonte engadida"
1433
 
 
1434
 
#. selection hooks
1435
 
#: ../src/ui/ui_script.c:46
1436
 
msgid "item selected"
1437
 
msgstr "artigo seleccionado"
1438
 
 
1439
 
#: ../src/ui/ui_script.c:47
1440
 
msgid "feed selected"
1441
 
msgstr "fonte seleccionada"
1442
 
 
1443
 
#: ../src/ui/ui_script.c:48
1444
 
msgid "item unselected"
1445
 
msgstr "artigo non seleccionado"
1446
 
 
1447
 
#: ../src/ui/ui_script.c:49
1448
 
msgid "feed unselected"
1449
 
msgstr "fonte non seleccionada"
1450
 
 
1451
 
#: ../src/ui/ui_script.c:51
1452
 
msgid "shutdown"
1453
 
msgstr "pechar"
1454
 
 
1455
 
#: ../src/ui/ui_script.c:155
1456
 
msgid "Sorry, no scripting support available!"
1457
 
msgstr "Desculpe, non hai soporte para scripts dispoñíbeis!"
1458
 
 
1459
 
#: ../src/ui/ui_script.c:181
1460
 
msgid "Script Name"
1461
 
msgstr "Nome do script"
1462
 
 
1463
 
#: ../src/ui/ui_script.c:232
1464
 
msgid "No script selected!"
1465
 
msgstr "Non se seleccionou ningún script!"
1466
 
 
1467
 
#: ../src/ui/ui_search.c:135
1468
 
msgid "Create a new search feed."
1469
 
msgstr "Crear unha nova fonte de busca."
1470
 
 
1471
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
 
1414
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1472
1415
#, c-format
1473
1416
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1474
 
msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1475
 
msgstr[0] "O provedor desta fonte aconsella un intervalo de actualización de %d minuto."
1476
 
msgstr[1] "O provedor desta fonte aconsella un intervalo de actualización de %d minutos."
 
1417
msgid_plural ""
 
1418
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
 
1419
msgstr[0] ""
 
1420
"O provedor desta fonte aconsella un intervalo de actualización de %d minuto."
 
1421
msgstr[1] ""
 
1422
"O provedor desta fonte aconsella un intervalo de actualización de %d minutos."
1477
1423
 
1478
 
#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
 
1424
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1479
1425
msgid "This feed specifies no default update interval."
1480
 
msgstr "Esta fonte non especifica un intervalo de actualización predeterminado."
1481
 
 
1482
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:189
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Esta fonte non especifica un intervalo de actualización predeterminado."
 
1428
 
 
1429
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
 
1430
msgid "Untitled"
 
1431
msgstr ""
 
1432
 
 
1433
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1483
1434
#, c-format
1484
1435
msgid "%d new item"
1485
1436
msgid_plural "%d new items"
1486
1437
msgstr[0] "%d artigo novo"
1487
1438
msgstr[1] "%d artigos novos"
1488
1439
 
1489
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:196
 
1440
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
1490
1441
msgid "No new items"
1491
1442
msgstr "Non hai artigos novos"
1492
1443
 
1493
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:200
 
1444
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
1494
1445
#, c-format
1495
1446
msgid ""
1496
1447
"%s\n"
1505
1456
"%s\n"
1506
1457
"%d artigos non lidos"
1507
1458
 
1508
 
#: ../src/ui/ui_tray.c:202
 
1459
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
1509
1460
#, c-format
1510
1461
msgid ""
1511
1462
"%s\n"
1514
1465
"%s\n"
1515
1466
"Non hai artigos non lidos"
1516
1467
 
1517
 
#: ../src/parsers/atom10.c:112
1518
 
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
1519
 
msgstr "Liferea non pode amosar o contido deste artigo."
1520
 
 
1521
 
#: ../src/parsers/atom10.c:118
1522
 
#, c-format
1523
 
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
1524
 
msgstr "<p><a href=\"%s\">Visualizar o contido deste artigo.</a></p>"
1525
 
 
1526
 
#: ../src/parsers/atom10.c:254
 
1468
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
 
1469
msgid "Website"
 
1470
msgstr ""
 
1471
 
 
1472
#: ../src/parsers/atom10.c:251
1527
1473
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1528
1474
msgstr "Fonte en formato Atom non válido: autor descoñecido"
1529
1475
 
1530
 
#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
 
1476
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1531
1477
msgid "%b %d %H:%M"
1532
1478
msgstr "%b %d %H:%M"
1533
1479
 
1534
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80
1535
 
msgid "Bloglines"
1536
 
msgstr "Bloglines"
1537
 
 
1538
 
#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
1539
 
msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
1540
 
msgstr "Integra a lista de fontes da súa conta de Bloglines. Liferea amosará a súa subscrición do Bloglines coma unha subárbore de só lectura na lista de fontes."
1541
 
 
1542
 
#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
1543
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
1544
 
msgid "feedlist.opml"
1545
 
msgstr "feedlist_gl.opml"
1546
 
 
1547
 
#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
1548
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:244
1549
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:6
1550
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
 
1480
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
 
1481
#: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5
 
1482
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
1551
1483
msgid "New Subscription"
1552
1484
msgstr "Nova subscrición"
1553
1485
 
1554
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:120
 
1486
#: ../src/fl_sources/google_source.c:113
1555
1487
msgid "Google Reader login failed!"
1556
1488
msgstr "Fallou ao iniciar a sesión do Google Reader!"
1557
1489
 
1558
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:330
 
1490
#: ../src/fl_sources/google_source.c:358
1559
1491
msgid "Google Reader"
1560
1492
msgstr "Google Reader"
1561
1493
 
1562
 
#: ../src/fl_sources/google_source.c:331
1563
 
msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists."
1564
 
msgstr "Integra a lista de fontes da súa conta de Google Reader. Liferea amosará a súa subscrición do Google Reader, e sincronizará a súa lista de fontes e de lectura."
 
1494
#: ../src/fl_sources/google_source.c:359
 
1495
msgid ""
 
1496
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
 
1497
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1498
"reading lists."
 
1499
msgstr ""
 
1500
"Integra a lista de fontes da súa conta de Google Reader. Liferea amosará a "
 
1501
"súa subscrición do Google Reader, e sincronizará a súa lista de fontes e de "
 
1502
"lectura."
1565
1503
 
1566
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:328
 
1504
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
1567
1505
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1568
1506
msgstr "Planeta, Lista de blogues, OPML"
1569
1507
 
1570
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:329
1571
 
msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1572
 
msgstr "Integra lista de blogues ou Planetas na súa lista de fontes. Liferea engadirá ou eliminará fontes automaticamente de acordo ás modificacións no documento OPML"
 
1508
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
 
1509
msgid ""
 
1510
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
 
1511
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
 
1512
msgstr ""
 
1513
"Integra lista de blogues ou Planetas na súa lista de fontes. Liferea "
 
1514
"engadirá ou eliminará fontes automaticamente de acordo ás modificacións no "
 
1515
"documento OPML"
1573
1516
 
1574
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:390
 
1517
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
1575
1518
msgid "Choose OPML File"
1576
1519
msgstr "Escolla o ficheiro OPML"
1577
1520
 
1578
 
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:27
 
1521
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
1579
1522
msgid "New OPML Subscription"
1580
1523
msgstr "Nova subscrición OPML"
1581
1524
 
1582
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:225
 
1525
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1583
1526
msgid "No feed list source types found!"
1584
1527
msgstr "Non se atopou ningún tipo de lista de fontes!"
1585
1528
 
1586
 
#: ../src/fl_sources/node_source.c:256
 
1529
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1587
1530
msgid "Source Type"
1588
1531
msgstr "Tipo de fonte"
1589
1532
 
1590
 
#: ../src/notification/libnotify.c:56
1591
 
#: ../src/notification/libnotify.c:76
1592
 
#: ../src/notification/libnotify.c:143
 
1533
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
 
1534
msgid "Tiny Tiny RSS"
 
1535
msgstr ""
 
1536
 
 
1537
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
 
1538
#, fuzzy
 
1539
msgid ""
 
1540
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
 
1541
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1542
"reading lists."
 
1543
msgstr ""
 
1544
"Integra a lista de fontes da súa conta de Google Reader. Liferea amosará a "
 
1545
"súa subscrición do Google Reader, e sincronizará a súa lista de fontes e de "
 
1546
"lectura."
 
1547
 
 
1548
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
 
1549
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
 
1550
msgstr ""
 
1551
 
 
1552
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
 
1553
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1593
1554
msgid "This feed does not exist anymore!"
1594
1555
msgstr "Esta fonte xa non existe!"
1595
1556
 
1596
 
#: ../src/notification/libnotify.c:116
 
1557
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1597
1558
#, c-format
1598
1559
msgid "This news entry has no headline"
1599
1560
msgstr "Esta nova non ten titular"
1600
1561
 
1601
 
#: ../src/notification/libnotify.c:121
 
1562
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1602
1563
msgid "Visit"
1603
1564
msgstr "Visita"
1604
1565
 
1605
 
#: ../src/notification/libnotify.c:161
1606
 
#: ../src/notification/libnotify.c:256
 
1566
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1607
1567
msgid "Open feed"
1608
1568
msgstr "Abrir fonte"
1609
1569
 
1610
 
#: ../src/notification/libnotify.c:164
1611
 
#: ../src/notification/libnotify.c:259
 
1570
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1612
1571
msgid "Mark all as read"
1613
1572
msgstr "Marcar todo coma lido"
1614
1573
 
1615
 
#: ../src/notification/libnotify.c:245
 
1574
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1616
1575
#, c-format
1617
 
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
1618
 
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
1619
 
msgstr[0] "%s ten %d titular novo ou actualizado\n"
1620
 
msgstr[1] "%s ten %d titulares novos ou actualizados\n"
 
1576
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
 
1577
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
 
1578
msgstr[0] ""
 
1579
msgstr[1] ""
1621
1580
 
1622
 
#: ../src/notification/libnotify.c:247
 
1581
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1623
1582
msgid "Feed Update"
1624
1583
msgstr "Actualizar fonte"
1625
1584
 
1626
 
#: ../src/notification/libnotify.c:253
 
1585
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1627
1586
msgid "Show details"
1628
1587
msgstr "Amosar detalles"
1629
1588
 
1630
 
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297
1631
 
#: ../src/sync/avahi_publisher.c:296
 
1589
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
1632
1590
#, c-format
1633
1591
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1634
1592
msgstr "Sincronizar Liferea %s@%s"
1635
1593
 
1636
 
#: ../glade/auth.glade.h:1
 
1594
#: ../glade/auth.ui.h:1
1637
1595
msgid "Authentication"
1638
1596
msgstr "Autenticación"
1639
1597
 
1640
 
#: ../glade/auth.glade.h:4
1641
 
msgid "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption.</i>"
1642
 
msgstr "Nota: <i>Gardarase sen cifrar o nome de usuario e contrasinal no ficheiro de lista de fontes do Liferea </i>"
 
1598
#: ../glade/auth.ui.h:4
 
1599
msgid ""
 
1600
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
 
1601
"file without using encryption.</i>"
 
1602
msgstr ""
 
1603
"Nota: <i>Gardarase sen cifrar o nome de usuario e contrasinal no ficheiro de "
 
1604
"lista de fontes do Liferea </i>"
1643
1605
 
1644
 
#: ../glade/auth.glade.h:5
1645
 
#: ../glade/liferea.glade.h:106
 
1606
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1646
1607
msgid "User_name:"
1647
1608
msgstr "_Nome do usuario:"
1648
1609
 
1649
 
#: ../glade/auth.glade.h:6
1650
 
#: ../glade/liferea.glade.h:143
 
1610
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1651
1611
msgid "_Password:"
1652
1612
msgstr "_Contrasinal:"
1653
1613
 
1654
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
1655
 
msgid "Add Bloglines Account"
1656
 
msgstr "Engadir conta de Bloglines"
1657
 
 
1658
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
1659
 
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
1660
 
msgstr "Por favor introduza os datos da súa conta de Bloglines."
1661
 
 
1662
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3
1663
 
#: ../glade/google_source.glade.h:3
1664
 
#: ../glade/liferea.glade.h:142
1665
 
msgid "_Password"
1666
 
msgstr "_Contrasinal"
1667
 
 
1668
 
#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
1669
 
msgid "_Username"
1670
 
msgstr "Nome de _usuario"
1671
 
 
1672
 
#: ../glade/google_source.glade.h:1
 
1614
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1673
1615
msgid "Add Google Reader Account"
1674
1616
msgstr "Engadir conta de Google Reader"
1675
1617
 
1676
 
#: ../glade/google_source.glade.h:2
 
1618
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1677
1619
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1678
1620
msgstr "Por favor introduza os datos da súa conta de Google Reader."
1679
1621
 
1680
 
#: ../glade/google_source.glade.h:4
 
1622
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
 
1623
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
 
1624
msgid "_Password"
 
1625
msgstr "_Contrasinal"
 
1626
 
 
1627
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1681
1628
msgid "_Username (Email)"
1682
1629
msgstr "Nome de _usuario (enderezo de correo electrónico)"
1683
1630
 
1684
 
#: ../glade/liferea.glade.h:1
 
1631
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1685
1632
msgid " "
1686
1633
msgstr " "
1687
1634
 
1688
 
#: ../glade/liferea.glade.h:2
1689
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:1
1690
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
1691
 
msgid "    "
1692
 
msgstr "    "
1693
 
 
1694
 
#: ../glade/liferea.glade.h:3
1695
 
msgid "     "
1696
 
msgstr "     "
1697
 
 
1698
 
#: ../glade/liferea.glade.h:4
1699
 
msgid "      "
1700
 
msgstr "      "
1701
 
 
1702
 
#: ../glade/liferea.glade.h:5
1703
 
msgid "<b>Downloading Now</b>"
1704
 
msgstr "<b>Descargando</b>"
1705
 
 
1706
 
#: ../glade/liferea.glade.h:6
1707
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:3
1708
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
1709
 
msgid "<b>Feed Source</b>"
1710
 
msgstr "<b>Orixe da fonte</b>"
1711
 
 
1712
 
#: ../glade/liferea.glade.h:7
1713
 
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
1714
 
msgstr "<b>Atopar artigos que reúnan os seguintes criterios</b>"
1715
 
 
1716
 
#: ../glade/liferea.glade.h:8
1717
 
msgid "<b>Hook</b>"
1718
 
msgstr "<b>Gancho</b>"
1719
 
 
1720
 
#: ../glade/liferea.glade.h:9
1721
 
msgid "<b>Pending Requests</b>"
1722
 
msgstr "<b>Solicitudes pendentes</b>"
1723
 
 
1724
 
#: ../glade/liferea.glade.h:10
1725
 
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
1726
 
msgstr "<b>Scripts rexistrados</b>"
1727
 
 
1728
 
#: ../glade/liferea.glade.h:11
1729
 
msgid "<b>Script Code</b>"
1730
 
msgstr "<b>Código do script</b>"
1731
 
 
1732
 
#: ../glade/liferea.glade.h:12
1733
 
msgid "<b>text/plain</b>"
1734
 
msgstr "<b>texto/plano</b>"
1735
 
 
1736
 
#: ../glade/liferea.glade.h:13
1737
 
msgid "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds.</i>"
1738
 
msgstr "<i>Esta opción pode causar significativos atrasos ao cargar cartafoles que conteñen moitas fontes.</i>"
1739
 
 
1740
 
#: ../glade/liferea.glade.h:14
1741
 
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1742
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Descargando contidos asociados</span>"
1743
 
 
1744
 
#: ../glade/liferea.glade.h:15
1745
 
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1746
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias do navegador externo</span>"
1747
 
 
1748
 
#: ../glade/liferea.glade.h:16
1749
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
1750
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Xestión do caché da fonte</span>"
1751
 
 
1752
 
#: ../glade/liferea.glade.h:17
1753
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
1754
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Iconas das fontes (Iconas das páxinas)</span>"
1755
 
 
1756
 
#: ../glade/liferea.glade.h:18
1757
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
1758
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da fonte</span>"
1759
 
 
1760
 
#: ../glade/liferea.glade.h:19
1761
 
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
1762
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias de actualización das fontes</span>"
1763
 
 
1764
 
#: ../glade/liferea.glade.h:20
1765
 
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
1766
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias de visualización dos cartafoles</span>"
1767
 
 
1768
 
#: ../glade/liferea.glade.h:21
1769
 
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1770
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor proxy HTTP</span>"
1771
 
 
1772
 
#: ../glade/liferea.glade.h:22
1773
 
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
1774
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias do navegador interno</span>"
1775
 
 
1776
 
#: ../glade/liferea.glade.h:23
1777
 
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1778
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias de notificación</span>"
1779
 
 
1780
 
#: ../glade/liferea.glade.h:24
1781
 
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1782
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Abrindo contidos asociados</span>"
1783
 
 
1784
 
#: ../glade/liferea.glade.h:25
1785
 
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
1786
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Lendo titulares</span>"
1787
 
 
1788
 
#: ../glade/liferea.glade.h:26
1789
 
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
1790
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronización con servidores próximos</span>"
1791
 
 
1792
 
#: ../glade/liferea.glade.h:27
1793
 
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
1794
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias da barra de ferramentas</span>"
1795
 
 
1796
 
#: ../glade/liferea.glade.h:28
1797
 
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
1798
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalo de actualización</span>"
1799
 
 
1800
 
#: ../glade/liferea.glade.h:29
1801
 
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
1802
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Integración web</span>"
1803
 
 
1804
 
#: ../glade/liferea.glade.h:30
 
1635
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1805
1636
msgid "A_ny Rule Matches"
1806
1637
msgstr "_Calquera regra coincide"
1807
1638
 
1808
 
#: ../glade/liferea.glade.h:31
 
1639
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1809
1640
msgid "About"
1810
1641
msgstr "Acerca de"
1811
1642
 
1812
 
#: ../glade/liferea.glade.h:32
1813
 
msgid "Add Script"
1814
 
msgstr "Engadir un script"
1815
 
 
1816
 
#: ../glade/liferea.glade.h:33
 
1643
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1817
1644
msgid "Advanced"
1818
1645
msgstr "Avanzado"
1819
1646
 
1820
 
#: ../glade/liferea.glade.h:34
 
1647
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1821
1648
msgid "Advanced Search"
1822
1649
msgstr "Procura avanzada"
1823
1650
 
1824
 
#: ../glade/liferea.glade.h:35
 
1651
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1825
1652
msgid "Archive"
1826
1653
msgstr "Arquivo"
1827
1654
 
1828
 
#: ../glade/liferea.glade.h:36
1829
 
msgid "At _startup:"
1830
 
msgstr "Ao _iniciar:"
1831
 
 
1832
 
#: ../glade/liferea.glade.h:37
1833
 
msgid "Attention Profile"
1834
 
msgstr "Perfil de atención"
1835
 
 
1836
 
#: ../glade/liferea.glade.h:38
 
1655
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1837
1656
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1838
 
msgstr "Cargar _automaticamente no navegador configurado a ligazón dos artigos que sexan seleccionados."
 
1657
msgstr ""
 
1658
"Cargar _automaticamente no navegador configurado a ligazón dos artigos que "
 
1659
"sexan seleccionados."
1839
1660
 
1840
 
#: ../glade/liferea.glade.h:39
 
1661
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1841
1662
msgid "Browser"
1842
1663
msgstr "Navegador"
1843
1664
 
1844
 
#: ../glade/liferea.glade.h:40
 
1665
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1845
1666
msgid "Cancel _All"
1846
1667
msgstr "Cancelar _todo"
1847
1668
 
1848
 
#: ../glade/liferea.glade.h:41
1849
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:4
 
1669
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1850
1670
msgid "Convert _using:"
1851
1671
msgstr "Converter _utilizando:"
1852
1672
 
1853
 
#: ../glade/liferea.glade.h:42
 
1673
#: ../glade/liferea.ui.h:11
 
1674
#, fuzzy
1854
1675
msgid ""
1855
 
"Copyright (c) 2003-2009\n"
 
1676
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1856
1677
"The Liferea Team\n"
1857
1678
msgstr ""
1858
1679
"Dereitos de autor (c) 2003-2009\n"
1859
1680
"Os desenvolvedores do Liferea\n"
1860
1681
 
1861
 
#: ../glade/liferea.glade.h:45
 
1682
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1862
1683
msgid "Create News Bin"
1863
1684
msgstr "Crear unha bandexa de novas"
1864
1685
 
1865
 
#: ../glade/liferea.glade.h:46
 
1686
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1866
1687
msgid "Create Search Engine Feed"
1867
1688
msgstr "Crear unha fonte de motor de busca"
1868
1689
 
1869
 
#: ../glade/liferea.glade.h:47
1870
 
msgid "Create new script"
1871
 
msgstr "Crear un novo script"
1872
 
 
1873
 
#: ../glade/liferea.glade.h:48
 
1690
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1874
1691
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1875
1692
msgstr "_Intervalo de actualización predeterminado:"
1876
1693
 
1877
 
#: ../glade/liferea.glade.h:49
 
1694
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1878
1695
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1879
1696
msgstr "_Número de artigos predeterminados a gardar por fonte:"
1880
1697
 
1881
 
#: ../glade/liferea.glade.h:50
 
1698
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1882
1699
msgid "Di_sable cache"
1883
1700
msgstr "_Deshabilitar caché"
1884
1701
 
1885
 
#: ../glade/liferea.glade.h:51
 
1702
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1886
1703
msgid "Download"
1887
1704
msgstr "Descarga"
1888
1705
 
1889
 
#: ../glade/liferea.glade.h:52
 
1706
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1890
1707
msgid "Downloading Enclosure"
1891
1708
msgstr "Descargando contido asociado"
1892
1709
 
1893
 
#: ../glade/liferea.glade.h:53
 
1710
#: ../glade/liferea.ui.h:21
 
1711
#, fuzzy
 
1712
msgid "Downloading Enclosures"
 
1713
msgstr "Descargando contido asociado"
 
1714
 
 
1715
#: ../glade/liferea.ui.h:22
 
1716
#, fuzzy
 
1717
msgid "Downloading Now"
 
1718
msgstr "<b>Descargando</b>"
 
1719
 
 
1720
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1894
1721
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1895
1722
msgstr "Descargando un contido asociado de tipo:"
1896
1723
 
1897
 
#: ../glade/liferea.glade.h:54
 
1724
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1898
1725
msgid "Enclosures"
1899
1726
msgstr "Contido asociado"
1900
1727
 
1901
 
#: ../glade/liferea.glade.h:55
1902
 
msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content."
1903
 
msgstr "Introduza unha cadea de busca que o Liferea debe procurar nos títulos dos artigos ou nos seus contidos."
1904
 
 
1905
 
#: ../glade/liferea.glade.h:56
1906
 
msgid "Exec Command"
1907
 
msgstr "Executar comando"
1908
 
 
1909
 
#: ../glade/liferea.glade.h:57
 
1728
#: ../glade/liferea.ui.h:25
 
1729
msgid ""
 
1730
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
 
1731
"content."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Introduza unha cadea de busca que o Liferea debe procurar nos títulos dos "
 
1734
"artigos ou nos seus contidos."
 
1735
 
 
1736
#: ../glade/liferea.ui.h:26
 
1737
#, fuzzy
 
1738
msgid "External Browser Settings"
 
1739
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias do navegador externo</span>"
 
1740
 
 
1741
#: ../glade/liferea.ui.h:27
 
1742
msgid "Feed Cache Handling"
 
1743
msgstr ""
 
1744
 
 
1745
#: ../glade/liferea.ui.h:28
 
1746
#, fuzzy
 
1747
msgid "Feed Icons (Favicons)"
 
1748
msgstr "<span weight=\"bold\">Iconas das fontes (Iconas das páxinas)</span>"
 
1749
 
 
1750
#: ../glade/liferea.ui.h:29
 
1751
#, fuzzy
 
1752
msgid "Feed Name"
 
1753
msgstr "_Nome da fonte:"
 
1754
 
 
1755
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
 
1756
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
 
1757
#, fuzzy
 
1758
msgid "Feed Source"
 
1759
msgstr "<b>Orixe da fonte</b>"
 
1760
 
 
1761
#: ../glade/liferea.ui.h:31
 
1762
#, fuzzy
 
1763
msgid "Feed Update Settings"
 
1764
msgstr "Actualizar fonte"
 
1765
 
 
1766
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1910
1767
msgid "Feed _Name:"
1911
1768
msgstr "_Nome da fonte:"
1912
1769
 
1913
 
#: ../glade/liferea.glade.h:58
 
1770
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1914
1771
msgid "Feeds"
1915
1772
msgstr "Fontes"
1916
1773
 
1917
 
#: ../glade/liferea.glade.h:59
 
1774
#: ../glade/liferea.ui.h:34
 
1775
#, fuzzy
 
1776
msgid "Find Items that meet the following criteria"
 
1777
msgstr "<b>Atopar artigos que reúnan os seguintes criterios</b>"
 
1778
 
 
1779
#: ../glade/liferea.ui.h:35
 
1780
#, fuzzy
 
1781
msgid "Folder Display Settings"
 
1782
msgstr ""
 
1783
"<span weight=\"bold\">Preferencias de visualización dos cartafoles</span>"
 
1784
 
 
1785
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1918
1786
msgid "Folders"
1919
1787
msgstr "Cartafoles"
1920
1788
 
1921
 
#: ../glade/liferea.glade.h:60
 
1789
#: ../glade/liferea.ui.h:37
1922
1790
msgid "GUI"
1923
1791
msgstr "Interface gráfica de usuario"
1924
1792
 
1925
 
#: ../glade/liferea.glade.h:61
 
1793
#: ../glade/liferea.ui.h:38
1926
1794
msgid "General"
1927
1795
msgstr "Xeral"
1928
1796
 
1929
 
#: ../glade/liferea.glade.h:62
 
1797
#: ../glade/liferea.ui.h:39
 
1798
msgid "HTTP Proxy Server"
 
1799
msgstr ""
 
1800
 
 
1801
#: ../glade/liferea.ui.h:40
1930
1802
msgid "Headlines"
1931
1803
msgstr "Titulares"
1932
1804
 
1933
 
#: ../glade/liferea.glade.h:63
 
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:41
1934
1806
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1935
1807
msgstr "Ignorar fontes de _comentarios para esta subscrición."
1936
1808
 
1937
 
#: ../glade/liferea.glade.h:65
 
1809
#: ../glade/liferea.ui.h:42
 
1810
#, fuzzy
 
1811
msgid "Internal Browser Settings"
 
1812
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias do navegador interno</span>"
 
1813
 
 
1814
#: ../glade/liferea.ui.h:44
1938
1815
msgid "Liferea Homepage"
1939
1816
msgstr "Páxina principal do Liferea"
1940
1817
 
1941
 
#: ../glade/liferea.glade.h:66
 
1818
#: ../glade/liferea.ui.h:45
1942
1819
msgid "Liferea Preferences"
1943
1820
msgstr "Preferencias do Liferea"
1944
1821
 
1945
 
#: ../glade/liferea.glade.h:67
1946
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:5
1947
 
msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats.  See the documentation for more information."
1948
 
msgstr "Liferea pode empregar plugins de filtros externos para acceder a fontes e directorios que non estean soportados. Vexa a documentación para máis información."
 
1822
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
 
1823
msgid ""
 
1824
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
 
1825
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
 
1826
"information."
 
1827
msgstr ""
 
1828
"Liferea pode empregar plugins de filtros externos para acceder a fontes e "
 
1829
"directorios que non estean soportados. Vexa a documentación para máis "
 
1830
"información."
1949
1831
 
1950
 
#: ../glade/liferea.glade.h:68
 
1832
#: ../glade/liferea.ui.h:47
1951
1833
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1952
1834
msgstr "Liferea é un agregador de novas para GTK+"
1953
1835
 
1954
 
#: ../glade/liferea.glade.h:69
 
1836
#: ../glade/liferea.ui.h:48
1955
1837
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1956
1838
msgstr "_Cantidade máxima de artigos da busca:"
1957
1839
 
1958
 
#: ../glade/liferea.glade.h:70
 
1840
#: ../glade/liferea.ui.h:49
1959
1841
msgid "New Folder"
1960
1842
msgstr "Novo cartafol"
1961
1843
 
1962
1844
#. Feed update interval hint in preference dialog.
1963
 
#: ../glade/liferea.glade.h:72
1964
 
msgid "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1965
 
msgstr "Nota: <i>Por favor, recorde establecer un tempo de actualización razonábel. Normalmente é un desperdicio de largura de banda obter fontes máis dunha vez cada hora.</i>"
1966
 
 
1967
 
#: ../glade/liferea.glade.h:73
1968
 
msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription.  "
1969
 
msgstr "Nota: Liferea xerará unha fonte de subscrición que poderá ser usada para consultar os resultados dos motores de busca da cadea especificada. Pode manter esta fonte permanentemente e actualizala como calquera outra subscrición."
1970
 
 
1971
 
#: ../glade/liferea.glade.h:74
 
1845
#: ../glade/liferea.ui.h:51
 
1846
msgid ""
 
1847
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
 
1848
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Nota: <i>Por favor, recorde establecer un tempo de actualización razonábel. "
 
1851
"Normalmente é un desperdicio de largura de banda obter fontes máis dunha vez "
 
1852
"cada hora.</i>"
 
1853
 
 
1854
#: ../glade/liferea.ui.h:52
 
1855
#, fuzzy
 
1856
msgid ""
 
1857
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
 
1858
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
 
1859
"feed permanently and update it like any other subscription."
 
1860
msgstr ""
 
1861
"Nota: Liferea xerará unha fonte de subscrición que poderá ser usada para "
 
1862
"consultar os resultados dos motores de busca da cadea especificada. Pode "
 
1863
"manter esta fonte permanentemente e actualizala como calquera outra "
 
1864
"subscrición."
 
1865
 
 
1866
#: ../glade/liferea.ui.h:53
 
1867
#, fuzzy
 
1868
msgid "Notification Settings"
 
1869
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias de notificación</span>"
 
1870
 
 
1871
#: ../glade/liferea.ui.h:54
1972
1872
msgid "Online/Offline Button"
1973
1873
msgstr "Botón de conexión/desconexión"
1974
1874
 
1975
 
#: ../glade/liferea.glade.h:75
 
1875
#: ../glade/liferea.ui.h:55
1976
1876
msgid "Open links in Liferea's _window."
1977
1877
msgstr "Abrir as ligazóns na _xanela do Liferea."
1978
1878
 
1979
 
#: ../glade/liferea.glade.h:76
 
1879
#: ../glade/liferea.ui.h:56
 
1880
#, fuzzy
 
1881
msgid "Opening Enclosures"
 
1882
msgstr "Abrir contido asociado..."
 
1883
 
 
1884
#: ../glade/liferea.ui.h:57
 
1885
#, fuzzy
 
1886
msgid "Pending Requests"
 
1887
msgstr "<b>Solicitudes pendentes</b>"
 
1888
 
 
1889
#: ../glade/liferea.ui.h:58
1980
1890
msgid "Proxy"
1981
1891
msgstr "Proxy"
1982
1892
 
1983
 
#: ../glade/liferea.glade.h:77
 
1893
#: ../glade/liferea.ui.h:59
1984
1894
msgid "Proxy Pass_word:"
1985
1895
msgstr "_Contrasinal do proxy:"
1986
1896
 
1987
 
#: ../glade/liferea.glade.h:78
 
1897
#: ../glade/liferea.ui.h:60
1988
1898
msgid "Proxy _Host:"
1989
1899
msgstr "_Servidor proxy:"
1990
1900
 
1991
 
#: ../glade/liferea.glade.h:79
 
1901
#: ../glade/liferea.ui.h:61
1992
1902
msgid "Proxy _Port:"
1993
1903
msgstr "_Porto do proxy:"
1994
1904
 
1995
 
#: ../glade/liferea.glade.h:80
 
1905
#: ../glade/liferea.ui.h:62
1996
1906
msgid "Proxy _Username:"
1997
1907
msgstr "Nome de _usuario do proxy:"
1998
1908
 
1999
 
#: ../glade/liferea.glade.h:81
 
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:63
 
1910
#, fuzzy
 
1911
msgid "Reading Headlines"
 
1912
msgstr "titulares non lidos"
 
1913
 
 
1914
#: ../glade/liferea.ui.h:64
2000
1915
msgid "Rename"
2001
1916
msgstr "Renomear"
2002
1917
 
2003
 
#: ../glade/liferea.glade.h:82
2004
 
msgid "Reuse existing script"
2005
 
msgstr "Reutilizar un script existente"
2006
 
 
2007
 
#: ../glade/liferea.glade.h:83
2008
 
msgid "Script Manager"
2009
 
msgstr "Xestor de scripts"
2010
 
 
2011
 
#: ../glade/liferea.glade.h:84
 
1918
#: ../glade/liferea.ui.h:65
2012
1919
msgid "Search All Feeds"
2013
1920
msgstr "Procurar en todas as fontes"
2014
1921
 
2015
 
#: ../glade/liferea.glade.h:85
 
1922
#: ../glade/liferea.ui.h:66
2016
1923
msgid "Search Folder Properties"
2017
1924
msgstr "Preferencias do cartafol de busca"
2018
1925
 
2019
 
#: ../glade/liferea.glade.h:86
2020
 
msgid "Search _Link Cosmos with"
2021
 
msgstr "Procurar no universo de ligazóns con"
2022
 
 
2023
 
#: ../glade/liferea.glade.h:87
 
1926
#: ../glade/liferea.ui.h:67
2024
1927
msgid "Search _Name:"
2025
1928
msgstr "_Nome da procura:"
2026
1929
 
2027
 
#: ../glade/liferea.glade.h:88
2028
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:7
 
1930
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
2029
1931
msgid "Select File..."
2030
1932
msgstr "Seleccionar ficheiro..."
2031
1933
 
2032
 
#: ../glade/liferea.glade.h:89
 
1934
#: ../glade/liferea.ui.h:69
2033
1935
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
2034
1936
msgstr "Amosa a _cantidade de novos artigos na icona da bandexa."
2035
1937
 
2036
 
#: ../glade/liferea.glade.h:90
 
1938
#: ../glade/liferea.ui.h:70
2037
1939
msgid "Show a _popup window with new headlines."
2038
1940
msgstr "Amosa unha xanela _emerxente ao recibir novos titulares."
2039
1941
 
2040
 
#: ../glade/liferea.glade.h:91
 
1942
#: ../glade/liferea.ui.h:71
2041
1943
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
2042
1944
msgstr "Amosa unha _icona na área de notificación (bandexa do sistema)."
2043
1945
 
2044
 
#: ../glade/liferea.glade.h:93
2045
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:8
 
1946
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
2046
1947
msgid "Source Type:"
2047
1948
msgstr "Tipo de fonte:"
2048
1949
 
2049
 
#: ../glade/liferea.glade.h:94
2050
 
msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list."
2051
 
msgstr "Inicia unha procura do texto especificado en todas as fontes. O resultado da procura aparecerá na lista de artigos."
 
1950
#: ../glade/liferea.ui.h:74
 
1951
msgid ""
 
1952
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
 
1953
"appear in the item list."
 
1954
msgstr ""
 
1955
"Inicia unha procura do texto especificado en todas as fontes. O resultado da "
 
1956
"procura aparecerá na lista de artigos."
2052
1957
 
2053
 
#: ../glade/liferea.glade.h:95
 
1958
#: ../glade/liferea.ui.h:75
2054
1959
msgid "Subscription Properties"
2055
1960
msgstr "Propiedades da subscrición"
2056
1961
 
2057
 
#: ../glade/liferea.glade.h:96
 
1962
#: ../glade/liferea.ui.h:76
2058
1963
msgid "Sync"
2059
1964
msgstr "Sincronizar"
2060
1965
 
2061
 
#: ../glade/liferea.glade.h:97
 
1966
#: ../glade/liferea.ui.h:77
 
1967
#, fuzzy
 
1968
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
 
1969
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronización con servidores próximos</span>"
 
1970
 
 
1971
#: ../glade/liferea.ui.h:78
2062
1972
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2063
1973
msgstr "_Finalizar en vez de minimizar á icona da bandexa."
2064
1974
 
2065
 
#: ../glade/liferea.glade.h:98
2066
 
msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache."
2067
 
msgstr "As configuracións da caché controlan se o contido das fontes vai ser gardado cando o Liferea finalice. Os artigos gardados son sempre almacenados na caché."
 
1975
#: ../glade/liferea.ui.h:79
 
1976
msgid ""
 
1977
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
 
1978
"exits. Marked items are always saved to the cache."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"As configuracións da caché controlan se o contido das fontes vai ser gardado "
 
1981
"cando o Liferea finalice. Os artigos gardados son sempre almacenados na "
 
1982
"caché."
2068
1983
 
2069
 
#: ../glade/liferea.glade.h:100
 
1984
#: ../glade/liferea.ui.h:81
2070
1985
#, no-c-format
2071
1986
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
2072
 
msgstr "O provedor desta fonte suxire un intervalo de actualización de %d minutos."
2073
 
 
2074
 
#: ../glade/liferea.glade.h:101
 
1987
msgstr ""
 
1988
"O provedor desta fonte suxire un intervalo de actualización de %d minutos."
 
1989
 
 
1990
#: ../glade/liferea.ui.h:82
 
1991
#, fuzzy
 
1992
msgid "Toolbar Settings"
 
1993
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:"
 
1994
 
 
1995
#: ../glade/liferea.ui.h:83
2075
1996
msgid "Toolbar _button labels:"
2076
1997
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:"
2077
1998
 
2078
 
#: ../glade/liferea.glade.h:102
 
1999
#: ../glade/liferea.ui.h:84
 
2000
#, fuzzy
 
2001
msgid "Update Interval"
 
2002
msgstr "Monitor de actualizacións"
 
2003
 
 
2004
#: ../glade/liferea.ui.h:85
2079
2005
msgid "Update Monitor"
2080
2006
msgstr "Monitor de actualizacións"
2081
2007
 
2082
 
#: ../glade/liferea.glade.h:103
 
2008
#: ../glade/liferea.ui.h:86
2083
2009
msgid "Use HTTP _authentication"
2084
2010
msgstr "Utilizar _autenticación HTTP"
2085
2011
 
2086
 
#: ../glade/liferea.glade.h:104
 
2012
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2087
2013
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2088
2014
msgstr "Utilizar _autenticación proxy"
2089
2015
 
2090
 
#: ../glade/liferea.glade.h:105
2091
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:9
 
2016
#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
2092
2017
msgid "Use conversion _filter"
2093
2018
msgstr "Utilizar _filtro de conversión"
2094
2019
 
2095
 
#: ../glade/liferea.glade.h:107
 
2020
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2096
2021
msgid "View Headlines"
2097
2022
msgstr "Visualizar titulares"
2098
2023
 
2099
 
#: ../glade/liferea.glade.h:108
2100
 
msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:"
2101
 
msgstr "Que debería facer Liferea con este contido asociado? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os contidos asociados descargados serán empregados como argumentos para esta orde: "
2102
 
 
2103
 
#: ../glade/liferea.glade.h:109
 
2024
#: ../glade/liferea.ui.h:91
 
2025
#, fuzzy
 
2026
msgid "Web Integration"
 
2027
msgstr "Orientación"
 
2028
 
 
2029
#: ../glade/liferea.ui.h:92
 
2030
msgid ""
 
2031
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
 
2032
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
 
2033
"argument for this command:"
 
2034
msgstr ""
 
2035
"Que debería facer Liferea con este contido asociado? Por favor introduza "
 
2036
"abaixo o comando que desexa executar. Os contidos asociados descargados "
 
2037
"serán empregados como argumentos para esta orde: "
 
2038
 
 
2039
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2104
2040
msgid "_Advanced..."
2105
2041
msgstr "_Avanzado..."
2106
2042
 
2107
 
#: ../glade/liferea.glade.h:110
 
2043
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2108
2044
msgid "_All Rules Must Match"
2109
2045
msgstr "_Todas as regras deben coincidir"
2110
2046
 
2111
 
#: ../glade/liferea.glade.h:111
2112
 
msgid "_Allow Flash in Feeds."
2113
 
msgstr "_Permitir flash nas fontes."
2114
 
 
2115
 
#: ../glade/liferea.glade.h:112
 
2047
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2116
2048
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2117
2049
msgstr "Detectar _automaticamente (do GNOME ou do ambiente)"
2118
2050
 
2119
 
#: ../glade/liferea.glade.h:113
 
2051
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2120
2052
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2121
2053
msgstr "Descargar _automaticamente todos os contidos asociados desta fonte."
2122
2054
 
2123
 
#: ../glade/liferea.glade.h:114
 
2055
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2124
2056
msgid "_Browse"
2125
2057
msgstr "_Navegar"
2126
2058
 
2127
 
#: ../glade/liferea.glade.h:115
 
2059
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2128
2060
msgid "_Browser:"
2129
2061
msgstr "_Navegador:"
2130
2062
 
2131
 
#: ../glade/liferea.glade.h:116
2132
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:10
 
2063
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2133
2064
msgid "_Command"
2134
2065
msgstr "_Comando"
2135
2066
 
2136
 
#: ../glade/liferea.glade.h:117
 
2067
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2137
2068
msgid "_Default cache settings"
2138
2069
msgstr "Preferencias _predeterminadas da caché"
2139
2070
 
2140
 
#: ../glade/liferea.glade.h:118
 
2071
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2141
2072
msgid "_Disable Javascript."
2142
2073
msgstr "_Desactivar Javascript."
2143
2074
 
2144
 
#: ../glade/liferea.glade.h:119
 
2075
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2145
2076
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2146
 
msgstr "_Facer isto automaticamente para contidos asociados coma este de agora en adiante."
 
2077
msgstr ""
 
2078
"_Facer isto automaticamente para contidos asociados coma este de agora en "
 
2079
"adiante."
2147
2080
 
2148
 
#: ../glade/liferea.glade.h:120
 
2081
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2149
2082
msgid "_Don't update this feed automatically."
2150
2083
msgstr "_Non actualizar esta fonte automaticamente."
2151
2084
 
2152
 
#: ../glade/liferea.glade.h:121
2153
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:11
 
2085
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2154
2086
msgid "_Don't use proxy for download"
2155
2087
msgstr "_Non empregar o proxy para descargas"
2156
2088
 
2157
 
#: ../glade/liferea.glade.h:122
 
2089
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2158
2090
msgid "_Download using"
2159
2091
msgstr "_Descargar empregando"
2160
2092
 
2161
 
#: ../glade/liferea.glade.h:123
 
2093
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2162
2094
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2163
2095
msgstr "_Activar a sincronización na rede local"
2164
2096
 
2165
 
#: ../glade/liferea.glade.h:124
 
2097
#: ../glade/liferea.ui.h:107
 
2098
msgid "_Enable browser plugins."
 
2099
msgstr ""
 
2100
 
 
2101
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2166
2102
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2167
2103
msgstr "_Aplicar notificación emerxente para esta subscrición."
2168
2104
 
2169
 
#: ../glade/liferea.glade.h:125
 
2105
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2170
2106
msgid "_Feed specific update interval of"
2171
2107
msgstr "Intervalo de actualización específico da _fonte de"
2172
2108
 
2173
 
#: ../glade/liferea.glade.h:126
 
2109
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2174
2110
msgid "_Folder name:"
2175
2111
msgstr "Nome do _cartafol:"
2176
2112
 
2177
 
#: ../glade/liferea.glade.h:127
 
2113
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2178
2114
msgid "_Hide read items."
2179
2115
msgstr "_Ocultar artigos lidos."
2180
2116
 
2181
 
#: ../glade/liferea.glade.h:128
 
2117
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2182
2118
msgid "_Hide toolbar."
2183
2119
msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas."
2184
2120
 
2185
 
#: ../glade/liferea.glade.h:129
2186
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:12
 
2121
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2187
2122
msgid "_Local File"
2188
2123
msgstr "Ficheiro _local"
2189
2124
 
2190
 
#: ../glade/liferea.glade.h:130
 
2125
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2191
2126
msgid "_Manual Setting:"
2192
2127
msgstr "Configuración _manual:"
2193
2128
 
2194
 
#: ../glade/liferea.glade.h:132
 
2129
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2195
2130
#, no-c-format
2196
2131
msgid ""
2197
2132
"_Manual:\n"
2200
2135
"_Manual:\n"
2201
2136
"(%s para URL)"
2202
2137
 
2203
 
#: ../glade/liferea.glade.h:134
 
2138
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2204
2139
msgid "_Mark downloaded items as read."
2205
2140
msgstr "_Marcar artigos descargados coma lidos."
2206
2141
 
2207
 
#: ../glade/liferea.glade.h:135
 
2142
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2208
2143
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2209
2144
msgstr "_Non amosar notificacións emerxentes para esta subscrición."
2210
2145
 
2211
 
#: ../glade/liferea.glade.h:136
 
2146
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2212
2147
msgid "_New Name:"
2213
2148
msgstr "_Novo nome:"
2214
2149
 
2215
 
#: ../glade/liferea.glade.h:137
 
2150
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2216
2151
msgid "_News Bin Name:"
2217
2152
msgstr "Nome da bandexa de _novas:"
2218
2153
 
2219
 
#: ../glade/liferea.glade.h:138
 
2154
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2220
2155
msgid "_No Proxy"
2221
2156
msgstr "_Sen proxy"
2222
2157
 
2223
 
#: ../glade/liferea.glade.h:139
 
2158
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2224
2159
msgid "_Number of items to save:"
2225
2160
msgstr "_Número de artigos a gardar:"
2226
2161
 
2227
 
#: ../glade/liferea.glade.h:140
 
2162
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2228
2163
msgid "_Open link in:"
2229
2164
msgstr "_Abrir ligazón en:"
2230
2165
 
2231
 
#: ../glade/liferea.glade.h:141
 
2166
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2232
2167
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2233
2168
msgstr "_Pasar o URL e non descargar o contido asociado."
2234
2169
 
2235
 
#: ../glade/liferea.glade.h:144
 
2170
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2236
2171
msgid "_Post Bookmarks to"
2237
2172
msgstr "_Publicar os marcadores en"
2238
2173
 
2239
 
#: ../glade/liferea.glade.h:145
 
2174
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2240
2175
msgid "_Save downloads in"
2241
2176
msgstr "_Gardar descargas en"
2242
2177
 
2243
 
#: ../glade/liferea.glade.h:146
 
2178
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2244
2179
msgid "_Search Folder..."
2245
2180
msgstr "Cartafol de _busca..."
2246
2181
 
2247
 
#: ../glade/liferea.glade.h:147
 
2182
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2248
2183
msgid "_Search for:"
2249
2184
msgstr "_Procurar por:"
2250
2185
 
2251
 
#: ../glade/liferea.glade.h:148
 
2186
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2252
2187
msgid "_Service Name"
2253
2188
msgstr "Nome do _servizo"
2254
2189
 
2255
 
#: ../glade/liferea.glade.h:149
 
2190
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2256
2191
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2257
 
msgstr "_Amosar os artigos de todas as fontes fillas ao seleccionar un cartafol."
 
2192
msgstr ""
 
2193
"_Amosar os artigos de todas as fontes fillas ao seleccionar un cartafol."
2258
2194
 
2259
 
#: ../glade/liferea.glade.h:150
 
2195
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2260
2196
msgid "_Skim through articles with:"
2261
2197
msgstr "_Avanzar polos artigos con:"
2262
2198
 
2263
 
#: ../glade/liferea.glade.h:151
2264
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:13
 
2199
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2265
2200
msgid "_Source:"
2266
2201
msgstr "_Orixe:"
2267
2202
 
2268
 
#: ../glade/liferea.glade.h:152
 
2203
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2269
2204
msgid "_Start in tray icon."
2270
2205
msgstr "_Iniciar a icona na bandexa"
2271
2206
 
2272
 
#: ../glade/liferea.glade.h:153
2273
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:14
 
2207
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2274
2208
msgid "_URL"
2275
2209
msgstr "_URL"
2276
2210
 
2277
 
#: ../glade/liferea.glade.h:154
 
2211
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2278
2212
msgid "_Unlimited cache"
2279
2213
msgstr "Caché _sen límite"
2280
2214
 
2281
 
#: ../glade/liferea.glade.h:155
 
2215
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2282
2216
msgid "_Update all favicons now"
2283
2217
msgstr "_Actualizar todas as iconas das páxinas agora"
2284
2218
 
2285
 
#: ../glade/liferea.glade.h:156
 
2219
#: ../glade/liferea.ui.h:140
 
2220
#, fuzzy
 
2221
msgid "_Update all subscriptions at startup."
 
2222
msgstr "Actualizar todas as subscricións."
 
2223
 
 
2224
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2286
2225
msgid "_Use global default update interval."
2287
2226
msgstr "_Utilizar o intervalo de actualización establecido globalmente."
2288
2227
 
2289
 
#: ../glade/liferea.glade.h:157
 
2228
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2290
2229
msgid "combined view"
2291
2230
msgstr "vista combinada"
2292
2231
 
2293
 
#: ../glade/liferea.glade.h:158
 
2232
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2294
2233
msgid "enter any search string you want"
2295
2234
msgstr "introduza unha cadea para procurar"
2296
2235
 
2297
 
#: ../glade/liferea.glade.h:159
 
2236
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2298
2237
msgid "normal view"
2299
2238
msgstr "vista normal"
2300
2239
 
2301
 
#: ../glade/liferea.glade.h:160
 
2240
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2302
2241
msgid "wide view"
2303
2242
msgstr "vista larga"
2304
2243
 
2305
 
#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
2306
 
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
 
2244
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
 
2245
#, fuzzy
 
2246
msgid "Download / Postprocessing"
2307
2247
msgstr "<b>Descarga / Postprocesado</b>"
2308
2248
 
2309
 
#: ../glade/node_source.glade.h:1
 
2249
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2310
2250
msgid "Select the source type you want to add..."
2311
2251
msgstr "Selección do tipo de fonte que desexa engadir..."
2312
2252
 
2313
 
#: ../glade/node_source.glade.h:2
 
2253
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2314
2254
msgid "Source Selection"
2315
2255
msgstr "Selección da fonte"
2316
2256
 
2317
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:1
 
2257
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2318
2258
msgid "Add OPML/Planet"
2319
2259
msgstr "Engadir OPML/Planeta"
2320
2260
 
2321
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:2
2322
 
msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2323
 
msgstr "Por favor especifique un ficheiro local ou un URL que apunte a unha lista de fontes en formato OPML."
 
2261
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
 
2262
msgid ""
 
2263
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
 
2264
msgstr ""
 
2265
"Por favor especifique un ficheiro local ou un URL que apunte a unha lista de "
 
2266
"fontes en formato OPML."
2324
2267
 
2325
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:3
 
2268
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2326
2269
msgid "_Location"
2327
2270
msgstr "_Localización"
2328
2271
 
2329
 
#: ../glade/opml_source.glade.h:4
 
2272
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2330
2273
msgid "_Select File"
2331
2274
msgstr "_Seleccionar ficheiro"
2332
2275
 
2333
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
 
2276
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
 
2277
#, fuzzy
 
2278
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
 
2279
msgstr "Engadir conta de Bloglines"
 
2280
 
 
2281
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
 
2282
#, fuzzy
 
2283
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
 
2284
msgstr "Por favor introduza os datos da súa conta de Bloglines."
 
2285
 
 
2286
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
 
2287
#, fuzzy
 
2288
msgid "_Server URL"
 
2289
msgstr "Erro do servidor"
 
2290
 
 
2291
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
 
2292
msgid "_Username"
 
2293
msgstr "Nome de _usuario"
 
2294
 
 
2295
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2334
2296
msgid "Advanced..."
2335
2297
msgstr "Avanzado..."
2336
2298
 
2337
 
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
2338
 
msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location."
2339
 
msgstr "Introduza o enderezo dun sitio web para empregar o descubrimento automático da fonte, ou no caso de que a coñeza, a súa localización exacta."
2340
 
 
 
2299
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
 
2300
msgid ""
 
2301
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
 
2302
"the exact feed location."
 
2303
msgstr ""
 
2304
"Introduza o enderezo dun sitio web para empregar o descubrimento automático "
 
2305
"da fonte, ou no caso de que a coñeza, a súa localización exacta."
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "link cosmos"
 
2308
#~ msgstr "outras ligazóns"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
 
2311
#~ msgstr "Amosa mensaxes de depuración para a carga de plugins"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
 
2314
#~ msgstr "Semella que o Liferea xa está en execución!"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "Feed title"
 
2317
#~ msgstr "Título da fonte"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Update status"
 
2320
#~ msgstr "Estado da actualización"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "was updated"
 
2323
#~ msgstr "foi actualizado"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "was not updated"
 
2326
#~ msgstr "non foi actualizado"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
2329
#~ msgstr "A orientación da bandexa."
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "<b>%s</b>"
 
2332
#~ msgstr "<b>%s</b>"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "topics_en.html"
 
2335
#~ msgstr "topics_en.html"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "reference_en.html"
 
2338
#~ msgstr "reference_en.html"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "faq_en.html"
 
2341
#~ msgstr "faq_en.html"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "_Script Manager"
 
2344
#~ msgstr "_Xestor de scripts"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
 
2347
#~ msgstr "Permite configurar e editar ganchos de scripts LUA"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "Search With ..."
 
2350
#~ msgstr "Procurar con ..."
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
 
2353
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
 
2354
#~ msgstr[0] "%d Resultado da procura de «%s»"
 
2355
#~ msgstr[1] "%d Resultados da procura de «%s»"
 
2356
 
 
2357
#~ msgid "%d Search Result"
 
2358
#~ msgid_plural "%d Search Results"
 
2359
#~ msgstr[0] "%d Resultado da Procura"
 
2360
#~ msgstr[1] "%d Resultados da Procura"
 
2361
 
 
2362
#~ msgid ""
 
2363
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
 
2364
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
 
2365
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
 
2366
#~ "search folder to your feed list."
 
2367
#~ msgstr ""
 
2368
#~ "A lista de artigos contén todos aqueles artigos que coinciden co "
 
2369
#~ "resultado da procura especificada. Se desexa gardar este resultado, pode "
 
2370
#~ "premer no botón «Cartafol de busca» na caixa de diálogo de busca e o "
 
2371
#~ "Liferea engadirá un cartafol de busca á súa lista de fontes."
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "Count"
 
2374
#~ msgstr "Cantidade"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "You have to select a feed entry"
 
2377
#~ msgstr "Debe seleccionar unha fonte"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
 
2380
#~ msgstr "<i>(baleiro)</i>"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "_Delete"
 
2383
#~ msgstr "_Eliminar"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "_Properties..."
 
2386
#~ msgstr "_Propiedades..."
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "Update out-dated feeds"
 
2389
#~ msgstr "Actualizar fontes desactualizadas"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "Force update of all feeds"
 
2392
#~ msgstr "Obrigar a actualización de todas as fontes"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "No feed update at all"
 
2395
#~ msgstr "Non se actualizou ningunha fonte"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "startup"
 
2398
#~ msgstr "inicializar"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "feed updated"
 
2401
#~ msgstr "fonte actualizada"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "feed added"
 
2404
#~ msgstr "fonte engadida"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "item selected"
 
2407
#~ msgstr "artigo seleccionado"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "feed selected"
 
2410
#~ msgstr "fonte seleccionada"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "item unselected"
 
2413
#~ msgstr "artigo non seleccionado"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "feed unselected"
 
2416
#~ msgstr "fonte non seleccionada"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "shutdown"
 
2419
#~ msgstr "pechar"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
 
2422
#~ msgstr "Desculpe, non hai soporte para scripts dispoñíbeis!"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Script Name"
 
2425
#~ msgstr "Nome do script"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "No script selected!"
 
2428
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún script!"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "Create a new search feed."
 
2431
#~ msgstr "Crear unha nova fonte de busca."
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
 
2434
#~ msgstr "Liferea non pode amosar o contido deste artigo."
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
 
2437
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Visualizar o contido deste artigo.</a></p>"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "Bloglines"
 
2440
#~ msgstr "Bloglines"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid ""
 
2443
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
 
2444
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
 
2445
#~ msgstr ""
 
2446
#~ "Integra a lista de fontes da súa conta de Bloglines. Liferea amosará a "
 
2447
#~ "súa subscrición do Bloglines coma unha subárbore de só lectura na lista "
 
2448
#~ "de fontes."
 
2449
 
 
2450
#~ msgid "feedlist.opml"
 
2451
#~ msgstr "feedlist_gl.opml"
 
2452
 
 
2453
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
 
2454
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
 
2455
#~ msgstr[0] "%s ten %d titular novo ou actualizado\n"
 
2456
#~ msgstr[1] "%s ten %d titulares novos ou actualizados\n"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "    "
 
2459
#~ msgstr "    "
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "     "
 
2462
#~ msgstr "     "
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "      "
 
2465
#~ msgstr "      "
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "<b>Hook</b>"
 
2468
#~ msgstr "<b>Gancho</b>"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
 
2471
#~ msgstr "<b>Scripts rexistrados</b>"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
 
2474
#~ msgstr "<b>Código do script</b>"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
 
2477
#~ msgstr "<b>texto/plano</b>"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid ""
 
2480
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
 
2481
#~ "containing many feeds.</i>"
 
2482
#~ msgstr ""
 
2483
#~ "<i>Esta opción pode causar significativos atrasos ao cargar cartafoles "
 
2484
#~ "que conteñen moitas fontes.</i>"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
 
2487
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Descargando contidos asociados</span>"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
 
2490
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Xestión do caché da fonte</span>"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
 
2493
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da fonte</span>"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
 
2496
#~ msgstr ""
 
2497
#~ "<span weight=\"bold\">Preferencias de actualización das fontes</span>"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
 
2500
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor proxy HTTP</span>"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
 
2503
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Abrindo contidos asociados</span>"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
 
2506
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lendo titulares</span>"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
 
2509
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias da barra de ferramentas</span>"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
 
2512
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalo de actualización</span>"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
 
2515
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integración web</span>"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "Add Script"
 
2518
#~ msgstr "Engadir un script"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "At _startup:"
 
2521
#~ msgstr "Ao _iniciar:"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "Attention Profile"
 
2524
#~ msgstr "Perfil de atención"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "Create new script"
 
2527
#~ msgstr "Crear un novo script"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "Exec Command"
 
2530
#~ msgstr "Executar comando"
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "Reuse existing script"
 
2533
#~ msgstr "Reutilizar un script existente"
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "Script Manager"
 
2536
#~ msgstr "Xestor de scripts"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
 
2539
#~ msgstr "Procurar no universo de ligazóns con"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "_Allow Flash in Feeds."
 
2542
#~ msgstr "_Permitir flash nas fontes."