1
# translation of krunner.po to Arabic
2
# translation of krunner.po to
3
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
7
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
10
"Project-Id-Version: krunner\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 18:30+0400\n"
14
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
21
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
23
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
24
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
34
#: configdialog.cpp:53
38
#: configdialog.cpp:82
39
msgid "User Interface"
40
msgstr "واجهة المستخدم"
42
#: configdialog.cpp:150
44
#| msgid "Available Features"
45
msgid "Available Plugins"
46
msgstr "المميزات الموجودة"
48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
49
#: interfaceOptions.ui:17
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
54
#: interfaceOptions.ui:27
55
msgid "Top edge of screen"
58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
59
#: interfaceOptions.ui:37
60
msgid "Free floating window"
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
64
#: interfaceOptions.ui:57
68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
69
#: interfaceOptions.ui:67
70
msgid "Command oriented"
73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
74
#: interfaceOptions.ui:77
78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
79
#: interfaceOptions.ui:97
83
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
84
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
88
#: interfaces/default/interface.cpp:112
92
#: interfaces/default/interface.cpp:113
93
msgid "Information on using this application"
94
msgstr "معلومات حول كيفية استخدام هذا التطبيق"
96
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
99
msgctxt "tooltip, shortcut"
103
#: interfaces/default/interface.cpp:441
105
msgid "(From %1, %2)"
106
msgstr "(من %1 ، %2)"
108
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
112
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
113
msgid "Type to search."
116
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
120
msgid_plural "%1 items"
128
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
132
msgid_plural "%1 actions"
140
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
144
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
145
msgid "No results found."
146
msgstr "لا توجد نتيجة"
148
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
151
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
155
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
156
#: kcfg/krunner.kcfg:13
157
msgid "The interface style to use in KRunner"
158
msgstr "أسلوب الواجهة المستخدم في KRunner"
160
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
161
#: kcfg/krunner.kcfg:21
163
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
164
"the top of the screen"
167
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
168
#: kcfg/krunner.kcfg:26
169
msgid "Completion mode used for the query text."
170
msgstr "نمط الإكمال المستخدم في نص الاستعلام."
172
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
173
#: kcfg/krunner.kcfg:31
174
msgid "History if past queries successfully completed"
175
msgstr "التاريخ إذا أتمت الاستعلامات السابقة بنجاح"
177
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
178
#: kcfg/krunner.kcfg:40
179
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
180
msgstr "إذا ما تريد أن تضع حوار المهام فوق النوافذ الآخرى عندما يظهر."
182
#: krunnerapp.cpp:120
186
#: krunnerapp.cpp:125
187
msgid "Run Command on clipboard contents"
188
msgstr "شغل الامر على محتويات الحافظة"
190
#: krunnerapp.cpp:131
191
msgid "Show System Activity"
192
msgstr "أظهر نشاط النظام"
194
#: krunnerapp.cpp:137
196
msgstr "بدّل المستخدم"
198
#: krunnerapp.cpp:176
200
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
201
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
204
#: krunnerdialog.cpp:76
206
#| msgid "Run Command"
207
msgctxt "@title:window"
211
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
212
msgid "System Activity"
216
msgid "KDE run command interface"
217
msgstr "واجهة أمر التشغيل لـكدي"
220
msgid "Run Command Interface"
221
msgstr "واجهة أمر التشغيل"
224
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
225
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
228
msgid "Aaron J. Seigo"
229
msgstr "Aaron J. Seigo"
232
msgid "Author and maintainer"
233
msgstr "المؤلف والمشرف على المشروع"
235
#~ msgid "Enable screen saver"
236
#~ msgstr "مكن حافظة الشاشة"
238
#~ msgid "Enables the screen saver."
239
#~ msgstr "يمكن حافظة شاشة."
241
#~ msgid "Screen saver timeout"
242
#~ msgstr "مهلة حافظة الشاشة"
244
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
245
#~ msgstr "تضع عدد الثواني التي بعدها ستبدأ حافظة الشاشة."
247
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
248
#~ msgstr "علق حافظة الشاشة عندما تأتي إشارة حفظ الطاقة للشاشة"
251
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
253
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
254
#~ "some screen savers\n"
255
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
258
#~ "عادة ما تعلق حافظة الشاشة عندما يشغل حفظ الطاقة لشاشة ، \n"
259
#~ "لأنه ببساطة لا يمكن أن ترى شيء على الشاشة ، ولكن يوجد بعض\n"
260
#~ "حوافظ الشاشة تقوم بعمل حسابات مفيدة ؛ لذلك لا يفضل تعليقها."
262
#~ msgid "Lock Session"
263
#~ msgstr "اقفل الجلسة"
265
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
266
#~ msgstr "<qt><nobr><b>خروج تلقائي</b></nobr></qt>"
269
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
270
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
272
#~ "<qt>لتجنب الخروج ، استأنف باستخدام هذه الجلسة بتحريك الفأرة أو ضغط مفتاح."
275
#~ msgid "Time Remaining:"
276
#~ msgstr "الوقت المتبقي:"
279
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
281
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
282
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>ستخرج في ثانية</nobr></qt>"
283
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>ستخرج في ثانية</nobr></qt>"
284
#~ msgstr[2] "<qt><nobr>ستخرج في ثانيتين</nobr></qt>"
285
#~ msgstr[3] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثوان</nobr></qt>"
286
#~ msgstr[4] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثانية</nobr></qt>"
287
#~ msgstr[5] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثانية</nobr></qt>"
289
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
290
#~ msgstr "<nobr><b> الجلسة مقفلة</b></nobr><br />"
292
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
293
#~ msgstr "<nobr><b> الجلسة مقفلة بواسطة %1</b></nobr><br />"
296
#~ msgstr "أل&غ القفل"
298
#~ msgid "Sw&itch User..."
299
#~ msgstr "بدّ&ل المستخدم..."
301
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
302
#~ msgstr "<b>فشل إلغاء القفل</b>"
304
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
305
#~ msgstr "<b>انذار: زر مفاتيح العالي مضغوط</b>"
308
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
310
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
312
#~ "لا يمكن إلغاء قفل الجلسة بسبب فشل تشغيل نظام الاستيثاق ،\n"
313
#~ "يجب عليك قتل kscreenlocker (pid %1) يدوياً."
315
#~ msgid "&Start New Session"
316
#~ msgstr "&ابدأ جلسة جديدة"
319
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
321
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
323
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
324
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
325
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
326
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
327
#~ "switching between sessions."
329
#~ "لقد اخترت فتح جلسة أخرى بدلا عن استعمل الجلسة الحالية.\n"
330
#~ "ستخفى الجلسة الحالية وسيعرض شاشة الولوج جديدة.\n"
331
#~ "وسيسند لكل جلسة أحد مفاتيح F ، عادة سيكون المفتاح F%1 مسنود إلى الجلسة "
332
#~ "الأولى ، و F%2 للجلسة الثانية. يمكنك التبديل بين الجلسات بواسطة الضغط "
333
#~ "على زر Ctrl و مفتاح F المناسب في وقت واحد. بالإضافة إلى أن لوحة كدي و "
334
#~ "قوائم سطح المكتب تحوي على إجراءات للتنقل بين الجلسات."
336
#~ msgid "&Do not ask again"
337
#~ msgstr "&لا تسأل مرة ثانية"
349
#~ msgid "Start &New Session"
350
#~ msgstr "ابدأ جل&سة جديدة"
352
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
353
#~ msgstr "لن يتم إقفال الجلسة ،لأن الفتح سيكون مستحيلاً:\n"
355
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
356
#~ msgstr "لا يمكن بدأ <i>kcheckpass</i>."
359
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
361
#~ "<i>kcheckpass</i>غير قادر على العمل. ربما ليس له صلاحية SetUID root."
363
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
364
#~ msgstr "لم يضبط محلق ترحيب مناسب."
366
#~ msgid "KDE Screen Locker"
367
#~ msgstr "قافل شاشة كدي"
369
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
370
#~ msgstr "قافل الجلسة لمكان عمل كدي"
372
#~ msgid "Force session locking"
373
#~ msgstr "اقفل الجلسة إجبارياً"
375
#~ msgid "Only start screen saver"
376
#~ msgstr "فقط ابدأ حافظة الشاشة"
378
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
379
#~ msgstr "فقط استخدم حافظة شاشة فارغة"
381
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
382
#~ msgstr "ابدأ البلازما بدون قفل لضبطها"
385
#~ msgstr "سجّل الخروج"
387
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
388
#~ msgstr "سجّل الخروج بدون تأكيد"
390
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
391
#~ msgstr "اطفئ بدون تأكيد"
393
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
394
#~ msgstr "أعد الإقلاع بدون تأكيد"
397
#~ "Could not log out properly.\n"
398
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
399
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
400
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
402
#~ "لم استطع تسجيل الخروج بشكل صحيح.\n"
403
#~ "لا يمكن الاتصال بمدير الجلسة. يمكنك محاولة إيقاف التشغيل إجبارياً عن طريق "
404
#~ "ضغط Ctrl+Alt+Backspace ؛ ملاحظة, على أية حال، جلستك الحالية لن يتم حفظها "
405
#~ "مع الإيقاف الإجباري."
407
#~ msgid "KRunner Settings"
408
#~ msgstr "إعدادات KRunner"
410
#~ msgid "KRunner Locker"
411
#~ msgstr "قافل KRunner "