~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ar/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-jcpipq2g3dtwx6d8
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of krunner.po to Arabic
2
 
# translation of krunner.po to
3
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
 
#
6
 
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
7
 
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: krunner\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 18:30+0400\n"
14
 
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
16
 
"Language: ar\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
21
 
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
22
 
"\n"
23
 
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
24
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
 
 
26
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
 
msgid "Your names"
28
 
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
29
 
 
30
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
 
msgid "Your emails"
32
 
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
33
 
 
34
 
#: configdialog.cpp:53
35
 
msgid "Plugins"
36
 
msgstr "الملحقات"
37
 
 
38
 
#: configdialog.cpp:82
39
 
msgid "User Interface"
40
 
msgstr "واجهة المستخدم"
41
 
 
42
 
#: configdialog.cpp:150
43
 
#, fuzzy
44
 
#| msgid "Available Features"
45
 
msgid "Available Plugins"
46
 
msgstr "المميزات الموجودة"
47
 
 
48
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
49
 
#: interfaceOptions.ui:17
50
 
msgid "Positioning:"
51
 
msgstr ""
52
 
 
53
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
54
 
#: interfaceOptions.ui:27
55
 
msgid "Top edge of screen"
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
59
 
#: interfaceOptions.ui:37
60
 
msgid "Free floating window"
61
 
msgstr ""
62
 
 
63
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
64
 
#: interfaceOptions.ui:57
65
 
msgid "Style:"
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
69
 
#: interfaceOptions.ui:67
70
 
msgid "Command oriented"
71
 
msgstr "أمر موجه"
72
 
 
73
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
74
 
#: interfaceOptions.ui:77
75
 
msgid "Task oriented"
76
 
msgstr "مهمة موجهة"
77
 
 
78
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
79
 
#: interfaceOptions.ui:97
80
 
msgid "Preview"
81
 
msgstr "معاينة"
82
 
 
83
 
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
84
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
85
 
msgid "Settings"
86
 
msgstr "الإعدادات"
87
 
 
88
 
#: interfaces/default/interface.cpp:112
89
 
msgid "Help"
90
 
msgstr "مساعدة"
91
 
 
92
 
#: interfaces/default/interface.cpp:113
93
 
msgid "Information on using this application"
94
 
msgstr "معلومات حول كيفية استخدام هذا التطبيق"
95
 
 
96
 
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
97
 
#, fuzzy, kde-format
98
 
#| msgid "%1: %2"
99
 
msgctxt "tooltip, shortcut"
100
 
msgid "%1 (%2)"
101
 
msgstr "%1: %2"
102
 
 
103
 
#: interfaces/default/interface.cpp:441
104
 
#, kde-format
105
 
msgid "(From %1, %2)"
106
 
msgstr "(من %1 ، %2)"
107
 
 
108
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
109
 
msgid "Actions"
110
 
msgstr "الإجراءات"
111
 
 
112
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
113
 
msgid "Type to search."
114
 
msgstr "اكتب لتبحث"
115
 
 
116
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
117
 
#, fuzzy, kde-format
118
 
#| msgid "items"
119
 
msgid "1 item"
120
 
msgid_plural "%1 items"
121
 
msgstr[0] "العناصر"
122
 
msgstr[1] "العناصر"
123
 
msgstr[2] "العناصر"
124
 
msgstr[3] "العناصر"
125
 
msgstr[4] "العناصر"
126
 
msgstr[5] "العناصر"
127
 
 
128
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
129
 
#, fuzzy, kde-format
130
 
#| msgid "actions"
131
 
msgid "1 action"
132
 
msgid_plural "%1 actions"
133
 
msgstr[0] "إجراءات"
134
 
msgstr[1] "إجراءات"
135
 
msgstr[2] "إجراءات"
136
 
msgstr[3] "إجراءات"
137
 
msgstr[4] "إجراءات"
138
 
msgstr[5] "إجراءات"
139
 
 
140
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
141
 
msgid "Loading..."
142
 
msgstr "يحمل..."
143
 
 
144
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
145
 
msgid "No results found."
146
 
msgstr "لا توجد نتيجة"
147
 
 
148
 
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
149
 
#, fuzzy, kde-format
150
 
#| msgid "%1 %2"
151
 
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
152
 
msgid "%1 of %2"
153
 
msgstr "%1 %2"
154
 
 
155
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
156
 
#: kcfg/krunner.kcfg:13
157
 
msgid "The interface style to use in KRunner"
158
 
msgstr "أسلوب الواجهة المستخدم في KRunner"
159
 
 
160
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
161
 
#: kcfg/krunner.kcfg:21
162
 
msgid ""
163
 
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
164
 
"the top of the screen"
165
 
msgstr ""
166
 
 
167
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
168
 
#: kcfg/krunner.kcfg:26
169
 
msgid "Completion mode used for the query text."
170
 
msgstr "نمط الإكمال المستخدم في نص الاستعلام."
171
 
 
172
 
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
173
 
#: kcfg/krunner.kcfg:31
174
 
msgid "History if past queries successfully completed"
175
 
msgstr "التاريخ إذا أتمت الاستعلامات السابقة بنجاح"
176
 
 
177
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
178
 
#: kcfg/krunner.kcfg:40
179
 
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
180
 
msgstr "إذا ما تريد أن تضع حوار المهام فوق النوافذ الآخرى عندما يظهر."
181
 
 
182
 
#: krunnerapp.cpp:120
183
 
msgid "Run Command"
184
 
msgstr "نفّذ الأمر"
185
 
 
186
 
#: krunnerapp.cpp:125
187
 
msgid "Run Command on clipboard contents"
188
 
msgstr "شغل الامر على محتويات الحافظة"
189
 
 
190
 
#: krunnerapp.cpp:131
191
 
msgid "Show System Activity"
192
 
msgstr "أظهر نشاط النظام"
193
 
 
194
 
#: krunnerapp.cpp:137
195
 
msgid "Switch User"
196
 
msgstr "بدّل المستخدم"
197
 
 
198
 
#: krunnerapp.cpp:176
199
 
#, kde-format
200
 
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
201
 
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
202
 
msgstr ""
203
 
 
204
 
#: krunnerdialog.cpp:76
205
 
#, fuzzy
206
 
#| msgid "Run Command"
207
 
msgctxt "@title:window"
208
 
msgid "Run Command"
209
 
msgstr "نفّذ الأمر"
210
 
 
211
 
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
212
 
msgid "System Activity"
213
 
msgstr "نشاط النظام"
214
 
 
215
 
#: main.cpp:37
216
 
msgid "KDE run command interface"
217
 
msgstr "واجهة أمر التشغيل لـكدي"
218
 
 
219
 
#: main.cpp:48
220
 
msgid "Run Command Interface"
221
 
msgstr "واجهة أمر التشغيل"
222
 
 
223
 
#: main.cpp:50
224
 
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
225
 
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
226
 
 
227
 
#: main.cpp:51
228
 
msgid "Aaron J. Seigo"
229
 
msgstr "Aaron J. Seigo"
230
 
 
231
 
#: main.cpp:52
232
 
msgid "Author and maintainer"
233
 
msgstr "المؤلف والمشرف على المشروع"
234
 
 
235
 
#~ msgid "Enable screen saver"
236
 
#~ msgstr "مكن حافظة الشاشة"
237
 
 
238
 
#~ msgid "Enables the screen saver."
239
 
#~ msgstr "يمكن حافظة شاشة."
240
 
 
241
 
#~ msgid "Screen saver timeout"
242
 
#~ msgstr "مهلة حافظة الشاشة"
243
 
 
244
 
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
245
 
#~ msgstr "تضع عدد الثواني التي بعدها ستبدأ حافظة الشاشة."
246
 
 
247
 
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
248
 
#~ msgstr "علق حافظة الشاشة عندما تأتي إشارة حفظ الطاقة للشاشة"
249
 
 
250
 
#~ msgid ""
251
 
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
252
 
#~ "in,\n"
253
 
#~ "       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
254
 
#~ "some screen savers\n"
255
 
#~ "       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
256
 
#~ "suspend them."
257
 
#~ msgstr ""
258
 
#~ "عادة ما تعلق حافظة الشاشة عندما يشغل حفظ الطاقة لشاشة ، \n"
259
 
#~ "لأنه ببساطة لا يمكن أن ترى شيء على الشاشة ، ولكن يوجد بعض\n"
260
 
#~ "حوافظ الشاشة تقوم بعمل حسابات مفيدة ؛ لذلك لا يفضل تعليقها."
261
 
 
262
 
#~ msgid "Lock Session"
263
 
#~ msgstr "اقفل الجلسة"
264
 
 
265
 
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
266
 
#~ msgstr "<qt><nobr><b>خروج تلقائي</b></nobr></qt>"
267
 
 
268
 
#~ msgid ""
269
 
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
270
 
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
271
 
#~ msgstr ""
272
 
#~ "<qt>لتجنب الخروج ، استأنف باستخدام هذه الجلسة بتحريك الفأرة أو ضغط مفتاح."
273
 
#~ "</qt>"
274
 
 
275
 
#~ msgid "Time Remaining:"
276
 
#~ msgstr "الوقت المتبقي:"
277
 
 
278
 
#~ msgid ""
279
 
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
280
 
#~ msgid_plural ""
281
 
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
282
 
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>ستخرج في ثانية</nobr></qt>"
283
 
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>ستخرج في ثانية</nobr></qt>"
284
 
#~ msgstr[2] "<qt><nobr>ستخرج في ثانيتين</nobr></qt>"
285
 
#~ msgstr[3] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثوان</nobr></qt>"
286
 
#~ msgstr[4] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثانية</nobr></qt>"
287
 
#~ msgstr[5] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثانية</nobr></qt>"
288
 
 
289
 
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
290
 
#~ msgstr "<nobr><b> الجلسة مقفلة</b></nobr><br />"
291
 
 
292
 
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
293
 
#~ msgstr "<nobr><b> الجلسة مقفلة بواسطة %1</b></nobr><br />"
294
 
 
295
 
#~ msgid "Unl&ock"
296
 
#~ msgstr "أل&غ القفل"
297
 
 
298
 
#~ msgid "Sw&itch User..."
299
 
#~ msgstr "بدّ&ل المستخدم..."
300
 
 
301
 
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
302
 
#~ msgstr "<b>فشل إلغاء القفل</b>"
303
 
 
304
 
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
305
 
#~ msgstr "<b>انذار: زر مفاتيح العالي مضغوط</b>"
306
 
 
307
 
#~ msgid ""
308
 
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
309
 
#~ "work;\n"
310
 
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
311
 
#~ msgstr ""
312
 
#~ "لا يمكن إلغاء قفل الجلسة بسبب فشل تشغيل نظام الاستيثاق ،\n"
313
 
#~ "يجب عليك قتل kscreenlocker (pid %1) يدوياً."
314
 
 
315
 
#~ msgid "&Start New Session"
316
 
#~ msgstr "&ابدأ جلسة جديدة"
317
 
 
318
 
#~ msgid ""
319
 
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
320
 
#~ "current one.\n"
321
 
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
322
 
#~ "displayed.\n"
323
 
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
324
 
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
325
 
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
326
 
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
327
 
#~ "switching between sessions."
328
 
#~ msgstr ""
329
 
#~ "لقد اخترت فتح جلسة أخرى بدلا عن استعمل الجلسة الحالية.\n"
330
 
#~ "ستخفى الجلسة الحالية وسيعرض شاشة الولوج جديدة.\n"
331
 
#~ "وسيسند لكل جلسة أحد مفاتيح F  ،  عادة سيكون المفتاح F%1 مسنود إلى الجلسة "
332
 
#~ "الأولى ، و  F%2   للجلسة الثانية. يمكنك التبديل بين الجلسات بواسطة الضغط "
333
 
#~ "على زر Ctrl و مفتاح F المناسب في وقت واحد. بالإضافة إلى أن لوحة كدي و "
334
 
#~ "قوائم سطح المكتب تحوي على إجراءات للتنقل بين الجلسات."
335
 
 
336
 
#~ msgid "&Do not ask again"
337
 
#~ msgstr "&لا تسأل مرة ثانية"
338
 
 
339
 
#~ msgid "Session"
340
 
#~ msgstr "الجلسة"
341
 
 
342
 
#~ msgid "Location"
343
 
#~ msgstr "الموقع"
344
 
 
345
 
#~ msgctxt "session"
346
 
#~ msgid "&Activate"
347
 
#~ msgstr "ن&شّط"
348
 
 
349
 
#~ msgid "Start &New Session"
350
 
#~ msgstr "ابدأ جل&سة جديدة"
351
 
 
352
 
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
353
 
#~ msgstr "لن يتم إقفال الجلسة ،لأن الفتح سيكون مستحيلاً:\n"
354
 
 
355
 
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
356
 
#~ msgstr "لا يمكن بدأ <i>kcheckpass</i>."
357
 
 
358
 
#~ msgid ""
359
 
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
360
 
#~ msgstr ""
361
 
#~ "<i>kcheckpass</i>غير قادر على العمل. ربما ليس له صلاحية SetUID root."
362
 
 
363
 
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
364
 
#~ msgstr "لم يضبط محلق ترحيب مناسب."
365
 
 
366
 
#~ msgid "KDE Screen Locker"
367
 
#~ msgstr "قافل شاشة كدي"
368
 
 
369
 
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
370
 
#~ msgstr "قافل الجلسة لمكان عمل كدي"
371
 
 
372
 
#~ msgid "Force session locking"
373
 
#~ msgstr "اقفل الجلسة إجبارياً"
374
 
 
375
 
#~ msgid "Only start screen saver"
376
 
#~ msgstr "فقط ابدأ حافظة الشاشة"
377
 
 
378
 
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
379
 
#~ msgstr "فقط استخدم حافظة شاشة فارغة"
380
 
 
381
 
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
382
 
#~ msgstr "ابدأ البلازما بدون قفل لضبطها"
383
 
 
384
 
#~ msgid "Log Out"
385
 
#~ msgstr "سجّل الخروج"
386
 
 
387
 
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
388
 
#~ msgstr "سجّل الخروج بدون تأكيد"
389
 
 
390
 
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
391
 
#~ msgstr "اطفئ بدون تأكيد"
392
 
 
393
 
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
394
 
#~ msgstr "أعد الإقلاع بدون تأكيد"
395
 
 
396
 
#~ msgid ""
397
 
#~ "Could not log out properly.\n"
398
 
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
399
 
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
400
 
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
401
 
#~ msgstr ""
402
 
#~ "لم استطع تسجيل الخروج بشكل صحيح.\n"
403
 
#~ "لا يمكن الاتصال بمدير الجلسة. يمكنك محاولة إيقاف التشغيل إجبارياً عن طريق "
404
 
#~ "ضغط Ctrl+Alt+Backspace ؛ ملاحظة, على أية حال، جلستك الحالية لن يتم حفظها "
405
 
#~ "مع الإيقاف الإجباري."
406
 
 
407
 
#~ msgid "KRunner Settings"
408
 
#~ msgstr "إعدادات KRunner"
409
 
 
410
 
#~ msgid "KRunner Locker"
411
 
#~ msgstr "قافل KRunner "