1
# Translation of korganizer.po to Catalan
2
# Copyright (C) 2000-2015 This_file_is_part_of_KDE
4
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
5
# Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003.
6
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
7
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
8
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
9
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
10
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
11
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2011, 2013, 2014.
14
"Project-Id-Version: korganizer\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2015-03-27 06:05+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 20:21+0200\n"
18
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
"X-Accelerator-Marker: &\n"
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià "
32
"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer,Manuel Tortosa Moreno, Antoni Bella"
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37
"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,aacid@kde.org,"
38
"sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
45
msgid "A Personal Organizer"
46
msgstr "Un organitzador personal"
50
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
51
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
52
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
53
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
55
"Copyright © 1997–1999, Preston Brown\n"
56
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
57
"Copyright © 2004–2005, Reinhold Kainhofer\n"
58
"Copyright © 2006–2012, Allen Winter"
69
msgid "Reinhold Kainhofer"
70
msgstr "Reinhold Kainhofer"
72
#: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:54
73
msgid "Former Maintainer"
74
msgstr "Mantenidor anterior"
76
#: aboutdata.cpp:54 kcmdesignerfields.cpp:152
77
msgid "Cornelius Schumacher"
78
msgstr "Cornelius Schumacher"
82
msgstr "Preston Brown"
85
msgid "Original Author"
86
msgstr "Autor original"
89
msgid "Richard Apodaca"
90
msgstr "Richard Apodaca"
97
msgid "Jan-Pascal van Best"
98
msgstr "Jan-Pascal van Best"
101
msgid "Bertjan Broeksema"
102
msgstr "Bertjan Broeksema"
105
msgid "Laszlo Boloni"
106
msgstr "Laszlo Boloni"
109
msgid "Barry Benowitz"
110
msgstr "Barry Benowitz"
113
msgid "Christopher Beard"
114
msgstr "Christopher Beard"
117
msgid "Kalle Dalheimer"
118
msgstr "Kalle Dalheimer"
125
msgid "Thomas Eitzenberger"
126
msgstr "Thomas Eitzenberger"
133
msgid "Declan Houlihan"
134
msgstr "Declan Houlihan"
137
msgid "Hans-Jürgen Husel"
138
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
145
msgid "Christian Kirsch"
146
msgstr "Christian Kirsch"
150
msgstr "Tobias König"
153
msgid "Martin Koller"
154
msgstr "Martin Koller"
161
msgid "Sergio Luis Martins"
162
msgstr "Sergio Luis Martins"
166
msgstr "Mike McQuaid"
181
msgid "Rafał Rzepecki"
182
msgstr "Rafał Rzepecki"
185
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
187
"Part de la feina va ser patrocinada per Google en el «Summer of Code» 2005"
194
msgid "Bram Schoenmakers"
195
msgstr "Bram Schoenmakers"
198
msgid "Günter Schwann"
199
msgstr "Günter Schwann"
202
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
203
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
206
msgid "Mario Teijeiro"
207
msgstr "Mario Teijeiro"
210
msgid "Nick Thompson"
211
msgstr "Nick Thompson"
219
msgstr "Larry Wright"
222
msgid "Thomas Zander"
223
msgstr "Thomas Zander"
226
msgid "Fester Zigterman"
227
msgstr "Fester Zigterman"
229
#: actionmanager.cpp:142
232
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
235
"<qt>Això ocultarà la barra de menús completament. Podeu tornar a mostrar-la "
238
#: actionmanager.cpp:144
239
msgid "Hide menu bar"
240
msgstr "Oculta la barra de menú"
242
#: actionmanager.cpp:281
243
msgid "Import &Calendar..."
244
msgstr "Importa un &calendari..."
246
#: actionmanager.cpp:283
247
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
248
msgstr "Fusiona els continguts d'un altre iCalendar"
250
#: actionmanager.cpp:285
252
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
253
"iCalendar into your current calendar."
255
"Seleccioneu aquesta entrada del menú si voleu fusionar els continguts d'un "
256
"altre iCalendar en el calendari actual."
258
#: actionmanager.cpp:290
259
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
260
msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX"
262
#: actionmanager.cpp:292
263
msgid "Import a calendar in another format"
264
msgstr "Importa un calendari en un altre format"
266
#: actionmanager.cpp:294
268
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
269
"iCalendar formatted file into your current calendar."
271
"Seleccioneu aquesta entrada del menú si voleu importar els continguts d'un "
272
"fitxer sense format iCalendar en el calendari actual."
274
#: actionmanager.cpp:299
275
msgid "Get &Hot New Stuff..."
276
msgstr "Obtén les &novetats..."
278
#: actionmanager.cpp:303
279
msgid "Export &Web Page..."
280
msgstr "Exporta com a pàgina &web..."
282
#: actionmanager.cpp:307
283
msgid "Export as &iCalendar..."
284
msgstr "Exporta com a &iCalendar..."
286
#: actionmanager.cpp:311
287
msgid "Export as &vCalendar..."
288
msgstr "Exporta com a &vCalendar..."
290
#: actionmanager.cpp:320
291
msgid "Archive O&ld Entries..."
292
msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..."
294
#: actionmanager.cpp:324
295
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
296
msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades"
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
299
#: actionmanager.cpp:351 actionmanager.cpp:567 actionmanager.cpp:1519
300
#: actionmanager.cpp:1550 ui/filteredit_base.ui:44
304
#: actionmanager.cpp:372
306
msgstr "&Què toca ara"
308
#: actionmanager.cpp:377
312
#: actionmanager.cpp:382
316
#: actionmanager.cpp:387
318
msgstr "Llista d'&esdeveniments"
320
#: actionmanager.cpp:392
322
msgstr "Llista de &pendents"
324
#: actionmanager.cpp:397
328
#: actionmanager.cpp:402
330
msgstr "&Línia de temps"
332
#: actionmanager.cpp:407
334
msgstr "Temps &dedicat"
336
#: actionmanager.cpp:413
340
#: actionmanager.cpp:419
344
#: actionmanager.cpp:432
345
msgid "In Horizontally"
346
msgstr "Apropa horitzontalment"
348
#: actionmanager.cpp:438
349
msgid "Out Horizontally"
350
msgstr "Allunya horitzontalment"
352
#: actionmanager.cpp:444
353
msgid "In Vertically"
354
msgstr "Apropa verticalment"
356
#: actionmanager.cpp:450
357
msgid "Out Vertically"
358
msgstr "Allunya verticalment"
360
#: actionmanager.cpp:460
361
msgctxt "@action Jump to today"
365
#: actionmanager.cpp:461
369
#: actionmanager.cpp:462
370
msgid "Scroll to Today"
373
#: actionmanager.cpp:467
374
msgctxt "scroll backward"
378
#: actionmanager.cpp:468
379
msgctxt "scroll backward"
383
#: actionmanager.cpp:469
384
msgid "Scroll Backward"
387
#: actionmanager.cpp:482
388
msgctxt "scroll forward"
392
#: actionmanager.cpp:483
393
msgctxt "scoll forward"
397
#: actionmanager.cpp:484
398
msgid "Scroll Forward"
399
msgstr "Vés endavant"
401
#: actionmanager.cpp:492
405
#: actionmanager.cpp:503 actionmanager.cpp:1228 calendarview.cpp:1918
408
msgid_plural "&Next %1 Days"
409
msgstr[0] "Dia següe&nt"
410
msgstr[1] "%1 dies següe&nts"
412
#: actionmanager.cpp:505
414
msgstr "S&etmana laboral"
416
#: actionmanager.cpp:511
420
#: actionmanager.cpp:518 kodaymatrix.cpp:518
421
msgid "New E&vent..."
422
msgstr "Esde&veniment nou..."
424
#: actionmanager.cpp:520
425
msgid "Create a new Event"
426
msgstr "Crea un esdeveniment nou"
428
#: actionmanager.cpp:526 kodaymatrix.cpp:520
429
msgid "New &To-do..."
430
msgstr "&Pendent nova..."
432
#: actionmanager.cpp:528
433
msgid "Create a new To-do"
434
msgstr "Crea una pendent nova"
436
#: actionmanager.cpp:533
437
msgid "New Su&b-to-do..."
438
msgstr "Su&btasca pendent nova..."
440
#: actionmanager.cpp:541 kodaymatrix.cpp:522
441
msgid "New &Journal..."
442
msgstr "D&iari nou..."
444
#: actionmanager.cpp:543
445
msgid "Create a new Journal"
446
msgstr "Crea un diari nou"
448
#: actionmanager.cpp:548
449
msgid "Configure View..."
450
msgstr "Configura la vista..."
452
#: actionmanager.cpp:549
456
#: actionmanager.cpp:550
457
msgid "Configure the view"
458
msgstr "Configura la vista"
460
#: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1513 actionmanager.cpp:1548
461
#: koeventpopupmenu.cpp:46
465
#: actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1516 actionmanager.cpp:1549
466
#: koeventpopupmenu.cpp:49
470
#: actionmanager.cpp:573
471
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
472
msgstr "&Fes independent la subtasca pendent"
474
#: actionmanager.cpp:587
475
msgid "&Publish Item Information..."
476
msgstr "&Publica la informació de l'element..."
478
#: actionmanager.cpp:593
479
msgid "Send &Invitation to Attendees"
480
msgstr "Envia una &invitació als assistents"
482
#: actionmanager.cpp:600
483
msgid "Re&quest Update"
484
msgstr "&Petició d'actualització"
486
#: actionmanager.cpp:607
487
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
488
msgstr "Envia la &cancel·lació als assistents"
490
#: actionmanager.cpp:615
491
msgid "Send Status &Update"
492
msgstr "Envia una act&ualització de l'estat"
494
#: actionmanager.cpp:622
495
msgctxt "counter proposal"
496
msgid "Request Chan&ge"
497
msgstr "Petició de can&vi"
499
#: actionmanager.cpp:629
500
msgid "&Mail Free Busy Information..."
501
msgstr "En&via per correu la informació de lliure/ocupat..."
503
#: actionmanager.cpp:634
504
msgid "&Send as iCalendar..."
505
msgstr "&Envia com a iCalendar..."
507
#: actionmanager.cpp:639
508
msgid "&Upload Free Busy Information"
509
msgstr "P&uja la informació de lliure/ocupat"
511
#: actionmanager.cpp:645
512
msgid "&Address Book"
513
msgstr "Llibreta d'&adreces"
515
#: actionmanager.cpp:653
516
msgid "Show Date Navigator"
517
msgstr "Mostra el navegador de dates"
519
#: actionmanager.cpp:657
520
msgid "Show To-do View"
521
msgstr "Mostra la vista de pendents"
523
#: actionmanager.cpp:661
524
msgid "Show Item Viewer"
525
msgstr "Mostra el visualitzador d'elements"
527
#: actionmanager.cpp:677
528
msgid "Show Calendar Manager"
529
msgstr "Mostra el gestor de calendaris"
531
#: actionmanager.cpp:690
532
msgid "Configure &Date && Time..."
533
msgstr "Configura la &data i l'hora..."
535
#: actionmanager.cpp:699
536
msgid "Manage View &Filters..."
537
msgstr "Gestiona els &filtres de vista..."
539
#: actionmanager.cpp:704
540
msgid "Manage C&ategories..."
541
msgstr "Gestiona &les categories..."
543
#: actionmanager.cpp:710
544
msgid "&Configure KOrganizer..."
545
msgstr "&Configura el KOrganizer..."
547
#: actionmanager.cpp:771
549
msgid "1 incidence was imported successfully."
550
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
551
msgstr[0] "S'ha importat amb èxit una incidència."
552
msgstr[1] "S'han importat amb èxit %1 incidències."
554
#: actionmanager.cpp:773
556
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
557
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el calendari: %1"
559
#: actionmanager.cpp:784
560
msgid "New calendar added successfully"
561
msgstr "El calendari nou s'ha afegit amb èxit"
563
#: actionmanager.cpp:786
565
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
566
msgstr "No s'ha pogut carregar un calendari. Error: %1"
568
#: actionmanager.cpp:884
570
"You have no ical file in your home directory.\n"
571
"Import cannot proceed.\n"
573
"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n"
574
"La importació no pot continuar.\n"
576
#: actionmanager.cpp:904
578
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
579
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
580
"data was correctly imported."
582
"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer "
583
"ical de .calendar, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les "
584
"dades apropiades han estat importades correctament."
586
#: actionmanager.cpp:913
588
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
591
"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des "
592
"d'ical. La importació ha fallat."
594
#: actionmanager.cpp:916
596
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
599
"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical "
600
"correcte. La importació ha fallat."
602
#: actionmanager.cpp:953
604
msgid "An error occurred: %1"
605
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
607
#: actionmanager.cpp:972
609
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
610
"save in vCalendar format."
612
"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu «Exporta com a vCalendar» "
613
"per a desar-lo amb format vCalendar."
615
#: actionmanager.cpp:974
616
msgid "Format Conversion"
617
msgstr "Conversió de format"
619
#: actionmanager.cpp:974 calendarview.cpp:1863
623
#: actionmanager.cpp:997
625
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
626
msgstr "No es pot pujar el calendari a «%1»"
628
#: actionmanager.cpp:1004
630
msgid "Saved calendar '%1'."
631
msgstr "S'ha desat el calendari «%1»."
633
#: actionmanager.cpp:1041
635
"The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
636
"Do you want to set it now?\n"
638
"If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
640
"Encara no s'ha especificat el fitxer d'exportació del calendari en HTML.\n"
641
"Voleu definir-lo ara?\n"
643
"Si contesteu «no», aquesta operació d'exportació es cancel·larà"
645
#: actionmanager.cpp:1048
646
msgctxt "@info:status"
647
msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
649
"L'operació de calendari en HTML s'ha cancel·lat per un nom de fitxer de "
650
"sortida sense especificar"
652
#: actionmanager.cpp:1055
653
msgid "*.html|HTML Files"
654
msgstr "*.html|Fitxers HTML"
656
#: actionmanager.cpp:1057
657
msgid "Select path for HTML calendar export"
658
msgstr "Seleccioneu el camí per l'exportació del calendari en HTML"
660
#: actionmanager.cpp:1065
662
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
663
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%1»?"
665
#: actionmanager.cpp:1071
666
msgctxt "@info:status"
667
msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
669
"L'operació de calendari en HTML s'ha cancel·lat a causa de la "
670
"sobreescriptura del fitxer de sortida"
672
#: actionmanager.cpp:1131
674
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
675
msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1."
677
#: actionmanager.cpp:1132
681
#: actionmanager.cpp:1159
683
"The calendar has been modified.\n"
684
"Do you want to save it?"
686
"El calendari s'ha modificat.\n"
689
#: actionmanager.cpp:1187
690
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
691
msgstr "*.ics *.vcs|Fitxers de calendari"
693
#: actionmanager.cpp:1256
694
msgid "Could not start control module for date and time format."
696
"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control per al format de la data i l'hora."
698
#: actionmanager.cpp:1429
700
msgid "Could not load calendar %1."
701
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
703
#: actionmanager.cpp:1438
704
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
705
msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual."
707
#: actionmanager.cpp:1474
709
msgstr "&Mostra l'esdeveniment"
711
#: actionmanager.cpp:1477
712
msgid "&Edit Event..."
713
msgstr "&Edita l'esdeveniment..."
715
#: actionmanager.cpp:1480
716
msgid "&Delete Event"
717
msgstr "&Suprimeix l'esdeveniment"
719
#: actionmanager.cpp:1488
721
msgstr "&Mostra la pendent"
723
#: actionmanager.cpp:1491
724
msgid "&Edit To-do..."
725
msgstr "&Edita la pendent..."
727
#: actionmanager.cpp:1494
728
msgid "&Delete To-do"
729
msgstr "&Suprimeix la pendent"
731
#: actionmanager.cpp:1641 actionmanager.cpp:1746
732
msgid "Attach as &link"
733
msgstr "Adjunta com a en&llaç"
735
#: actionmanager.cpp:1642 actionmanager.cpp:1747
736
msgid "Attach &inline"
737
msgstr "Adjunta &inclòs"
739
#: actionmanager.cpp:1643
740
msgid "Attach inline &without attachments"
741
msgstr "Adjunta inclòs &sense fitxers adjunts"
743
#: actionmanager.cpp:1645 actionmanager.cpp:1749
747
#: actionmanager.cpp:1685
748
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
749
msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura."
751
#: actionmanager.cpp:1686
752
msgid "Remove Attachments"
753
msgstr "Elimina els adjunts"
755
#: actionmanager.cpp:1831
760
#: actionmanager.cpp:1834 actionmanager.cpp:1845
764
#: actionmanager.cpp:1839
769
#: actionmanager.cpp:1842
773
#: actionmanager.cpp:1857
775
msgid "URL '%1' is invalid."
776
msgstr "L'URL «%1» no és vàlid."
778
#: actionmanager.cpp:1863
781
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
782
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
783
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
784
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
787
"<p>Voleu fusionar aquest element de calendari en un calendari existent, o bé "
788
"usar-lo per crear un calendari nou?</p><p>Si seleccioneu fusió, tindreu "
789
"l'oportunitat de seleccionar el calendari de destinació.</p><p>Si "
790
"seleccioneu afegir, llavors es crearà automàticament un calendari nou</p>"
792
#: actionmanager.cpp:1873
793
msgctxt "@title:window"
794
msgid "Import Calendar"
795
msgstr "Importació d'un calendari"
797
#: actionmanager.cpp:1874
798
msgid "Merge into existing calendar"
799
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
801
#: actionmanager.cpp:1875
802
msgid "Add as new calendar"
803
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
805
#: akonadicollectionview.cpp:307
807
msgctxt "@title:window"
808
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
809
msgstr "Propietats de la carpeta de calendari %1"
811
#: akonadicollectionview.cpp:317
812
msgid "&Disable Color"
813
msgstr "&Desactiva els colors"
815
#: akonadicollectionview.cpp:324
816
msgid "&Assign Color..."
817
msgstr "&Assigna un color..."
819
#: akonadicollectionview.cpp:330
820
msgid "Use as &Default Calendar"
821
msgstr "Usa com a calendari per &omissió"
823
#: akonadicollectionview.cpp:481
825
msgstr "Afegeix un calendari"
827
#: akonadicollectionview.cpp:523
829
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
830
msgstr "Realment voleu eliminar el calendari %1?"
832
#: akonadicollectionview.cpp:524
833
msgid "Delete Calendar"
834
msgstr "Elimina el calendari"
836
#: calendarview.cpp:266
838
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
839
"to view its details here.</p>"
841
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
842
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure'n els detalls.</p>"
844
#: calendarview.cpp:272
846
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
847
"KOrganizer's main view here."
849
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
850
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
852
#: calendarview.cpp:594
854
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
855
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
856
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
858
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
859
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de la "
860
"que tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova zona "
863
#: calendarview.cpp:601
864
msgid "Keep Absolute Times?"
865
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
867
#: calendarview.cpp:602
869
msgstr "Conserva les hores"
871
#: calendarview.cpp:603
873
msgstr "Mou les hores"
875
#: calendarview.cpp:674
877
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
878
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
880
#: calendarview.cpp:684
882
msgid "Journal of %1"
885
#: calendarview.cpp:733
888
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
889
"hidden and not appear in the view."
891
"L'element «%1» s'ha filtrat amb les regles de filtratge actuals, per tant "
892
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
894
#: calendarview.cpp:808
897
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
898
msgstr "Realment voleu eliminar permanentment l'element «%1»?"
900
#: calendarview.cpp:810
901
msgctxt "@title:window"
903
msgstr "Suprimeixo l'element?"
905
#: calendarview.cpp:885
906
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
908
"Ha fallat l'enganxat: no s'ha pogut determinar una data de destinació vàlida."
910
#: calendarview.cpp:1329
911
msgid "Make sub-to-dos independent"
912
msgstr "Fes independents les subtasques pendents"
914
#: calendarview.cpp:1387
915
msgid "Toggle Reminder"
916
msgstr "Commuta el recordatori"
918
#: calendarview.cpp:1416
919
msgid "Toggle To-do Completed"
920
msgstr "Commuta les pendents finalitzades"
922
#: calendarview.cpp:1470
925
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
926
msgstr "«%1» s'ha copiat correctament a %2."
928
#: calendarview.cpp:1473
929
msgctxt "@title:window"
930
msgid "Copying Succeeded"
931
msgstr "S'ha copiat correctament"
933
#: calendarview.cpp:1479
936
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
937
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element «%1» a %2."
939
#: calendarview.cpp:1482
940
msgctxt "@title:window"
941
msgid "Copying Failed"
942
msgstr "La còpia ha fallat"
944
#: calendarview.cpp:1542
948
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
951
"No s'ha pogut eliminar l'element «%1» de %2. No obstant això, s'ha posat una "
952
"còpia d'aquest element en %3."
954
#: calendarview.cpp:1547 calendarview.cpp:1568
955
msgctxt "@title:window"
956
msgid "Moving Failed"
957
msgstr "Ha fallat l'acció de moure"
959
#: calendarview.cpp:1553
962
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
963
msgstr "«%1» s'ha mogut correctament des de %2 a %3."
965
#: calendarview.cpp:1557
966
msgctxt "@title:window"
967
msgid "Moving Succeeded"
968
msgstr "S'ha mogut correctament"
970
#: calendarview.cpp:1564
973
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
975
"No s'ha pogut afegir l'element «%1» en %2. Aquest element no s'ha mogut."
977
#: calendarview.cpp:1596
979
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
980
msgstr "Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició?"
982
#: calendarview.cpp:1600 calendarview.cpp:1613 calendarview.cpp:2352
983
#: calendarview.cpp:2424 calendarview.cpp:2455
984
msgid "KOrganizer Confirmation"
985
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
987
#: calendarview.cpp:1601
991
#: calendarview.cpp:1608
994
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
995
"dissociate future ones?"
997
"Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició o també dissociar les "
998
"repeticions futures?"
1000
#: calendarview.cpp:1614
1001
msgid "&Only Dissociate This One"
1002
msgstr "Dissocia n&omés aquesta"
1004
#: calendarview.cpp:1615
1005
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
1006
msgstr "Dissocia t&ambé les futures"
1008
#: calendarview.cpp:1632
1009
msgid "Dissociate future occurrences"
1010
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
1012
#: calendarview.cpp:1634
1013
msgid "Dissociate occurrence"
1014
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
1016
#: calendarview.cpp:1647
1017
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
1018
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
1020
#: calendarview.cpp:1648 calendarview.cpp:1653
1021
msgid "Dissociating Failed"
1022
msgstr "La dissociació ha fallat"
1024
#: calendarview.cpp:1652
1025
msgid "Dissociating the occurrence failed."
1026
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
1028
#: calendarview.cpp:1823
1029
msgid "*.ics|iCalendars"
1030
msgstr "*.ics|Calendaris iCalendar"
1032
#: calendarview.cpp:1833 calendarview.cpp:1882
1034
msgid "Do you want to overwrite %1?"
1035
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
1037
#: calendarview.cpp:1845 calendarview.cpp:1894
1038
msgctxt "save failure cause unknown"
1039
msgid "Reason unknown"
1040
msgstr "Motiu desconegut"
1042
#: calendarview.cpp:1850
1045
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
1046
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'iCalendar %1. %2"
1048
#: calendarview.cpp:1861
1049
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
1050
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
1052
#: calendarview.cpp:1862
1053
msgid "Data Loss Warning"
1054
msgstr "Advertència sobre la pèrdua de dades"
1056
#: calendarview.cpp:1873
1057
msgid "*.vcs|vCalendars"
1058
msgstr "*.vcs|Calendaris vCalendar"
1060
#: calendarview.cpp:1899
1063
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
1064
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de vCalendar %1. %2"
1066
#: calendarview.cpp:1917
1067
msgid "&Previous Day"
1068
msgstr "Dia &anterior"
1070
#: calendarview.cpp:1920
1071
msgid "&Previous Week"
1072
msgstr "&Setmana anterior"
1074
#: calendarview.cpp:1921
1076
msgstr "Setmana se&güent"
1078
#: calendarview.cpp:2011 calendarview.cpp:2050
1082
#: calendarview.cpp:2347
1085
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
1086
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
1089
"L'element «%1» té subtasques pendents. Voleu suprimir aquest element i fer "
1090
"independents les seves subtasques pendents o suprimir la pendent amb totes "
1091
"les seves subtasques pendents?"
1093
#: calendarview.cpp:2353
1094
msgid "Delete Only This"
1095
msgstr "Suprimeix només aquesta"
1097
#: calendarview.cpp:2354 calendarview.cpp:2425
1099
msgstr "Suprimeix-ho tot"
1101
#: calendarview.cpp:2358
1102
msgid "Delete parent to-do"
1103
msgstr "Suprimeix la pendent pare"
1105
#: calendarview.cpp:2364
1106
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
1107
msgstr "Suprimeix la pendent pare i les subtasques pendents"
1109
#: calendarview.cpp:2395
1112
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
1113
"belongs to a read-only calendar."
1115
"L'element «%1» està marcat com a només lectura i no es pot suprimir, "
1116
"probablement pertany a un calendari de només lectura."
1118
#: calendarview.cpp:2399
1119
msgid "Removing not possible"
1120
msgstr "No és possible eliminar-lo"
1122
#: calendarview.cpp:2421
1125
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
1126
"to delete it and all its recurrences?"
1128
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Realment voleu "
1129
"suprimir-lo amb totes les seves repeticions?"
1131
#: calendarview.cpp:2432
1132
msgid "Also Delete &Future"
1133
msgstr "Suprimeix també les &futures"
1135
#: calendarview.cpp:2436
1138
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
1139
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
1141
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu suprimir "
1142
"només l'ocurrència actual el %2, també les repeticions futures, o totes les "
1143
"seves repeticions?"
1145
#: calendarview.cpp:2443
1148
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
1149
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
1151
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu suprimir "
1152
"només l'ocurrència actual el %2 o totes les seves repeticions?"
1154
#: calendarview.cpp:2456
1155
msgid "Delete C&urrent"
1156
msgstr "Suprimeix l'&actual"
1158
#: calendarview.cpp:2458
1160
msgstr "Suprimeix-les &totes"
1162
#: calendarview.cpp:2499
1164
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
1166
"Tots els calendaris al gestor de calendaris estan sense marcar. No s'ha "
1167
"purgat cap pendent."
1169
#: calendarview.cpp:2504 calendarview.cpp:2781
1170
msgid "There are no completed to-dos to purge."
1171
msgstr "No hi ha pendents finalitzades per purgar."
1173
#: calendarview.cpp:2510
1174
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
1175
msgstr "Suprimeixo totes les pendents finalitzades dels calendaris marcats?"
1177
#: calendarview.cpp:2511
1178
msgid "Purge To-dos"
1179
msgstr "Purga les pendents"
1181
#: calendarview.cpp:2512
1185
#: calendarview.cpp:2526
1188
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
1190
"No s'ha pogut editar l'element «%1» perquè està bloquejat per un altre "
1193
#: calendarview.cpp:2541
1195
msgid "Unable to copy the item to %1."
1196
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
1198
#: calendarview.cpp:2542
1199
msgid "Copying Failed"
1200
msgstr "La còpia ha fallat"
1202
#: calendarview.cpp:2581
1204
msgid "Unable to move the item to %1."
1205
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
1207
#: calendarview.cpp:2582
1208
msgid "Moving Failed"
1209
msgstr "Ha fallat l'acció de moure"
1211
#: calendarview.cpp:2775
1212
msgid "0 completed to-dos were purged."
1213
msgstr "S'han purgat zero pendents finalitzades."
1215
#: calendarview.cpp:2776 calendarview.cpp:2785
1217
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
1219
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
1221
"S'ha ignorat %1 pendent perquè tenia fills incomplets o de només lectura."
1223
"S'han ignorat %1 pendents perquè tenia fills incomplets o de només lectura."
1225
#: calendarview.cpp:2779 calendarview.cpp:2784
1227
msgid "%1 completed to-do was purged."
1228
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
1229
msgstr[0] "S'ha purgat %1 pendent finalitzada."
1230
msgstr[1] "S'han purgat %1 pendents finalitzades."
1232
#: calendarview.cpp:2789
1234
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
1235
msgstr "S'ha produït un error mentre es purgaven les pendents finalitzades: %1"
1237
#: calendarview.cpp:2840
1239
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1240
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
1242
"Heu creat una incidència en un calendari que actualment està filtrat.\n"
1243
"Activeu la barra lateral esquerra en el gestor de calendaris per a veure-la."
1245
#: calendarview.cpp:2843
1247
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1248
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
1251
"Heu creat una incidència en un calendari que actualment està filtrat.\n"
1252
"Podeu activar-la mitjançant el gestor de calendaris (Arranjament -> Barra "
1253
"lateral -> Mostra el gestor de calendaris)."
1255
#. i18n: ectx: Menu (file)
1256
#: data/korganizer_part.rc:5 data/korganizerui.rc:4
1260
#. i18n: ectx: Menu (import)
1261
#: data/korganizer_part.rc:12 data/korganizerui.rc:5
1265
#. i18n: ectx: Menu (export)
1266
#: data/korganizer_part.rc:19 data/korganizerui.rc:12
1270
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1271
#: data/korganizer_part.rc:33 data/korganizerui.rc:25
1275
#. i18n: ectx: Menu (view)
1276
#: data/korganizer_part.rc:45 data/korganizerui.rc:30
1278
msgstr "Vi&sualitza"
1280
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
1281
#: data/korganizer_part.rc:62 data/korganizerui.rc:47
1285
#. i18n: ectx: Menu (go)
1286
#: data/korganizer_part.rc:70 data/korganizerui.rc:55
1290
#. i18n: ectx: Menu (actions)
1291
#: data/korganizer_part.rc:82 data/korganizerui.rc:68
1295
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
1296
#: data/korganizer_part.rc:97 data/korganizerui.rc:84
1300
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1301
#: data/korganizer_part.rc:109 data/korganizerui.rc:96
1303
msgstr "A&rranjament"
1305
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
1306
#: data/korganizer_part.rc:110 data/korganizerui.rc:97
1308
msgstr "&Barra lateral"
1310
#. i18n: ectx: Menu (help)
1311
#: data/korganizer_part.rc:128 data/korganizerui.rc:111
1315
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1316
#: data/korganizer_part.rc:133 data/korganizerui.rc:117
1317
msgctxt "main toolbar"
1321
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
1322
#: data/korganizer_part.rc:149 data/korganizerui.rc:134
1326
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
1327
#: data/korganizer_part.rc:158 data/korganizerui.rc:143
1331
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
1332
#: data/korganizer_part.rc:164 data/korganizerui.rc:150
1333
msgid "Filters Toolbar"
1334
msgstr "Barra d'eines de filtres"
1336
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
1337
#: data/korganizer_part.rc:184 data/korganizerui.rc:170
1338
msgid "Calendar Colors"
1339
msgstr "Colors del calendari"
1341
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
1343
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
1344
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
1345
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
1346
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
1347
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
1349
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal del "
1350
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
1351
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
1352
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
1353
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
1354
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
1356
#: dialog/exportwebdialog.cpp:52
1357
msgid "Export Calendar as Web Page"
1358
msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
1360
#: dialog/exportwebdialog.cpp:58
1364
#: dialog/exportwebdialog.cpp:117
1366
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1367
"modifications will be lost."
1369
"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
1370
"perdran totes les modificacions personalitzades."
1372
#: dialog/exportwebdialog.cpp:119
1373
msgid "Setting Default Preferences"
1374
msgstr "S'estan establint les preferències predeterminades"
1376
#: dialog/exportwebdialog.cpp:120
1377
msgid "Reset to Defaults"
1378
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
1380
#: dialog/exportwebdialog.cpp:128
1381
msgctxt "general settings for html export"
1385
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
1386
#: dialog/exportwebdialog.cpp:132 ui/searchdialog_base.ui:174
1388
msgstr "Interval de dates"
1390
#: dialog/exportwebdialog.cpp:144
1392
msgstr "Tipus de vista"
1394
#: dialog/exportwebdialog.cpp:163
1398
#: dialog/exportwebdialog.cpp:187
1402
#: dialog/exportwebdialog.cpp:211
1404
msgstr "Esdeveniments"
1406
#: dialog/filtereditdialog.cpp:41
1407
msgctxt "@title::window"
1408
msgid "Edit Calendar Filters"
1409
msgstr "Edició dels filtres de calendari"
1411
#: dialog/filtereditdialog.cpp:91
1412
msgctxt "@info:whatsthis"
1413
msgid "Press this button to define a new filter."
1414
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
1416
#: dialog/filtereditdialog.cpp:94
1417
msgctxt "@info:whatsthis"
1418
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
1419
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu actual."
1421
#: dialog/filtereditdialog.cpp:231
1423
msgctxt "@label default filter name"
1424
msgid "New Filter %1"
1425
msgstr "Filtre nou %1"
1427
#: dialog/filtereditdialog.cpp:256
1430
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
1431
msgstr "Realment voleu eliminar permanentment el filtre «%1»?"
1433
#: dialog/filtereditdialog.cpp:257
1434
msgctxt "@title:window"
1435
msgid "Delete Filter?"
1436
msgstr "Suprimeixo el filtre?"
1438
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:41
1439
msgid "Event Viewer"
1440
msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
1442
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:44
1446
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:45
1447
msgid "Show in Context"
1448
msgstr "Mostra en el context"
1450
#: dialog/searchdialog.cpp:48
1451
msgid "Search Calendar"
1452
msgstr "Cerca al calendari"
1454
#: dialog/searchdialog.cpp:85
1455
msgctxt "search in calendar"
1459
#: dialog/searchdialog.cpp:87
1460
msgid "Start searching"
1461
msgstr "Comença la cerca"
1463
#: dialog/searchdialog.cpp:117
1465
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
1466
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
1468
"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, "
1469
"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins «*» i «?» on calgui."
1471
#: dialog/searchdialog.cpp:129
1472
msgid "No items were found that match your search pattern."
1474
"No s'ha trobat cap element que coincideixi amb el vostre patró de cerca."
1476
#: dialog/searchdialog.cpp:130
1477
msgid "Search Results"
1478
msgstr "Resultat de la cerca"
1480
#: dialog/searchdialog.cpp:133
1483
msgid_plural "%1 items"
1484
msgstr[0] "%1 element"
1485
msgstr[1] "%1 elements"
1487
#: job/htmlexportjob.cpp:156
1488
msgid "Unable to write the output file."
1489
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de sortida."
1491
#: job/htmlexportjob.cpp:162
1492
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
1493
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal per fer la pujada."
1495
#: job/htmlexportjob.cpp:165
1496
msgid "Unable to upload the export file."
1497
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer d'exportació."
1499
#: job/htmlexportjob.cpp:178
1501
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
1502
msgstr "La pàgina web s'ha escrit correctament a «%1»"
1504
#: job/htmlexportjob.cpp:180
1506
msgid "Export failed. %1"
1507
msgstr "L'exportació ha fallat. %1"
1509
#: job/htmlexportjob.cpp:187
1510
msgctxt "@title:window"
1511
msgid "Export Status"
1512
msgstr "Estat de l'exportació"
1514
#: job/htmlexportjob.cpp:191
1516
msgctxt "@info:status"
1517
msgid "Automatic Export: %1"
1518
msgstr "Exportació automàtica: %1"
1520
#: job/htmlexportjob.cpp:306
1522
msgctxt "@title month and year"
1526
#: job/htmlexportjob.cpp:385
1527
msgctxt "@title:column event start time"
1529
msgstr "Hora d'inici"
1531
#: job/htmlexportjob.cpp:387
1532
msgctxt "@title:column event end time"
1536
#: job/htmlexportjob.cpp:389
1537
msgctxt "@title:column event description"
1539
msgstr "Esdeveniment"
1541
#: job/htmlexportjob.cpp:392
1542
msgctxt "@title:column event locatin"
1546
#: job/htmlexportjob.cpp:397
1547
msgctxt "@title:column event categories"
1551
#: job/htmlexportjob.cpp:402
1552
msgctxt "@title:column event attendees"
1556
#: job/htmlexportjob.cpp:519
1557
msgctxt "@title:column"
1561
#: job/htmlexportjob.cpp:520
1562
msgctxt "@title:column to-do priority"
1566
#: job/htmlexportjob.cpp:522
1567
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
1571
#: job/htmlexportjob.cpp:524
1572
msgctxt "@title:column to-do due date"
1574
msgstr "Data de venciment"
1576
#: job/htmlexportjob.cpp:528
1577
msgctxt "@title:column to-do location"
1581
#: job/htmlexportjob.cpp:532
1582
msgctxt "@title:column to-do categories"
1586
#: job/htmlexportjob.cpp:536
1587
msgctxt "@title:column to-do attendees"
1591
#: job/htmlexportjob.cpp:566
1592
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1593
msgid "Sub-To-dos of: "
1594
msgstr "Subpendent de: "
1596
#: job/htmlexportjob.cpp:622
1597
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1599
msgstr "Subpendents"
1601
#: job/htmlexportjob.cpp:640
1603
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
1607
#: job/htmlexportjob.cpp:794
1608
msgctxt "@info/plain"
1609
msgid "This page was created "
1610
msgstr "Aquesta pàgina va ser creada "
1612
#: job/htmlexportjob.cpp:803
1614
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
1615
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1616
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1618
#: job/htmlexportjob.cpp:807
1620
msgctxt "@info/plain page creator email link"
1621
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1622
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1624
#: job/htmlexportjob.cpp:813
1626
msgctxt "@info/plain page creator name only"
1630
#: job/htmlexportjob.cpp:819
1632
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
1633
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
1634
msgstr "amb <link url='%1'>%2</link>"
1636
#: job/htmlexportjob.cpp:823
1638
msgctxt "@info/plain page credit name only"
1642
#: job/htmlexportjob.cpp:890
1644
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
1648
#: kcmdesignerfields.cpp:70 kcmdesignerfields.cpp:71 kcmdesignerfields.cpp:76
1649
#: kcmdesignerfields.cpp:77
1653
#: kcmdesignerfields.cpp:72
1654
msgid "Numeric Value"
1655
msgstr "Valor numèric"
1657
#: kcmdesignerfields.cpp:73
1661
#: kcmdesignerfields.cpp:74
1665
#: kcmdesignerfields.cpp:75 kcmdesignerfields.cpp:78
1667
msgstr "Data i hora"
1669
#: kcmdesignerfields.cpp:79
1673
#: kcmdesignerfields.cpp:146
1674
msgid "KCMDesignerfields"
1675
msgstr "KCMDesignerfields"
1677
#: kcmdesignerfields.cpp:147
1678
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
1679
msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer"
1681
#: kcmdesignerfields.cpp:149
1682
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
1683
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
1685
#: kcmdesignerfields.cpp:151
1686
msgid "Tobias Koenig"
1687
msgstr "Tobias Koenig"
1689
#: kcmdesignerfields.cpp:191
1691
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
1692
msgstr "<qt>Realment voleu eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
1694
#: kcmdesignerfields.cpp:202
1695
msgid "*.ui|Designer Files"
1696
msgstr "*.ui|Fitxers del Designer"
1698
#: kcmdesignerfields.cpp:203
1700
msgstr "Importa una pàgina"
1702
#: kcmdesignerfields.cpp:297
1704
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
1705
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
1707
"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no està "
1708
"instal·lat. No podreu importar els fitxers existents del «designer».</qt>"
1710
#: kcmdesignerfields.cpp:308
1711
msgid "Available Pages"
1712
msgstr "Pàgines disponibles"
1714
#: kcmdesignerfields.cpp:314
1715
msgid "Preview of Selected Page"
1716
msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada"
1718
#: kcmdesignerfields.cpp:334
1721
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
1722
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
1723
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
1724
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
1725
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
1726
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
1727
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
1728
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
1729
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
1730
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
1731
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
1732
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
1733
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
1735
"<qt><p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de l'IGU "
1736
"(«<i>widgets o estris</i>») per desar els valors personals a %1. Procediu "
1737
"tal com es descriu tot seguit:</p><ol><li>Feu clic a «<i>Edició amb el Qt "
1738
"Designer</i>»</li><li>Al diàleg, seleccioneu «<i>Estri</i>», després feu "
1739
"clic a <i>Bé</i></li><li>Afegiu els vostres estris al formulari</"
1740
"li><li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer</li><li>Tanqueu "
1741
"el Qt Designer</li></ol><p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en "
1742
"algun lloc del disc dur, simplement escolliu «<i>Importa pàgina</i>»</"
1743
"p><p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al "
1744
"formulari ha de començar amb «<i>X_</i>»; així que si voleu que l'estri "
1745
"correspongui al vostre camp d'entrada personalitzat «<i>X-Foo</i>», establiu "
1746
"la propietat del <i>nom</i> de l'estri a «<i>X_Foo</i>».</p><p><b>Important:"
1747
"</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom d'aplicació %2. Per "
1748
"canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de l'estri al Qt "
1749
"Designer.</p></qt>"
1751
#: kcmdesignerfields.cpp:356
1753
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
1754
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona això?</a>"
1756
#: kcmdesignerfields.cpp:369
1758
msgstr "Elimina la pàgina"
1760
#: kcmdesignerfields.cpp:372
1761
msgid "Import Page..."
1762
msgstr "Importa una pàgina..."
1764
#: kcmdesignerfields.cpp:374
1765
msgid "Edit with Qt Designer..."
1766
msgstr "Edita amb el Qt Designer..."
1768
#: kcmdesignerfields.cpp:398
1772
#: kcmdesignerfields.cpp:400
1776
#: kcmdesignerfields.cpp:402
1778
msgstr "Nom de la classe:"
1780
#: kcmdesignerfields.cpp:404
1781
msgid "Description:"
1782
msgstr "Descripció:"
1784
#: kocorehelper.cpp:48
1785
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
1789
#: kodaymatrix.cpp:239
1790
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
1794
#: kodaymatrix.cpp:676
1798
#: kodaymatrix.cpp:678
1802
#: kodaymatrix.cpp:681
1806
#: kodaymatrix.cpp:685
1810
#: koeventpopupmenu.cpp:52
1812
msgstr "&Imprimeix..."
1814
#: koeventpopupmenu.cpp:56
1815
msgid "Print Previe&w..."
1816
msgstr "&Vista prèvia d'impressió..."
1818
#: koeventpopupmenu.cpp:62
1819
msgctxt "cut this event"
1823
#: koeventpopupmenu.cpp:65
1824
msgctxt "copy this event"
1828
#: koeventpopupmenu.cpp:69
1832
#: koeventpopupmenu.cpp:72
1833
msgctxt "delete this incidence"
1837
#: koeventpopupmenu.cpp:77
1838
msgid "Togg&le To-do Completed"
1839
msgstr "Commuta &les pendents finalitzades"
1841
#: koeventpopupmenu.cpp:80
1842
msgid "&Toggle Reminder"
1843
msgstr "&Commuta el recordatori"
1845
#: koeventpopupmenu.cpp:84
1846
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
1847
msgstr "&Dissocia de la repetició..."
1849
#: koeventpopupmenu.cpp:90
1850
msgid "Send as iCalendar..."
1851
msgstr "Envia com a iCalendar..."
1853
#: koeventview.cpp:185
1854
msgid "Also &Future Items"
1855
msgstr "També els elements &futurs"
1857
#: koeventview.cpp:195
1859
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1860
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
1861
"items in the recurrence?"
1863
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
1864
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, també als elements futurs o a tots els "
1865
"elements de la repetició?"
1867
#: koeventview.cpp:200
1869
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1870
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
1872
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
1873
"d'aplicar només a aquesta ocurrència o a tots els elements de la repetició?"
1875
#: koeventview.cpp:210
1876
msgid "Changing Recurring Item"
1877
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
1879
#: koeventview.cpp:211
1880
msgid "Only &This Item"
1881
msgstr "Només aques&t element"
1883
#: koeventview.cpp:213
1884
msgid "&All Occurrences"
1885
msgstr "&Totes les ocurrències"
1889
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
1890
msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»."
1892
#: korganizer.cpp:233 settings/htmlexportsettings.kcfg:35
1893
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:99
1897
#: korganizer.cpp:244
1898
msgid "New Calendar"
1899
msgstr "Calendari nou"
1901
#: korganizer.cpp:248
1902
msgctxt "the calendar is read-only"
1904
msgstr "només de lectura"
1906
#: korganizer_options.h:36
1907
msgid "Import the specified files as separate calendars"
1908
msgstr "Importa els fitxers especificats com a calendaris separats"
1910
#: korganizer_options.h:39
1911
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
1912
msgstr "Fusiona els fitxers especificats dins d'un calendari existent"
1914
#: korganizer_options.h:41
1916
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
1917
"will be asked whether to import or merge"
1919
"Fitxers de calendari o els URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, o -"
1920
"m, es preguntarà a l'usuari si importar o fusionar"
1922
#: koviewmanager.cpp:499
1923
msgid "Merged calendar"
1924
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
1926
#: koviewmanager.cpp:518
1927
msgid "Calendars Side by Side"
1928
msgstr "Calendaris costat a costat"
1930
#: koviewmanager.cpp:552
1932
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
1933
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
1936
"No es pot mostrar la vista de setmana laboral perquè no s'han configurat els "
1937
"dies laborables. Si us plau, configureu adequadament almenys 1 dia laborable "
1938
"en les preferències d'hora i data."
1940
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:35
1941
msgid "Configure Day Numbers"
1942
msgstr "Configura els números de dia"
1944
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
1945
msgid "Show Date Number"
1946
msgstr "Mostra el número de data"
1948
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:51
1949
msgid "Show day number"
1950
msgstr "Mostra el número de dia"
1952
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:54
1953
msgid "Show days to end of year"
1954
msgstr "Mostra els dies fins a final d'any"
1956
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:57
1958
msgstr "Mostra'ls tots dos"
1960
#: plugins/datenums/datenums.cpp:53
1961
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
1962
msgstr "Aquest connector mostra informació sobre la posició d'un dia en l'any."
1964
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
1966
msgid "1 day before the end of the year"
1967
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
1968
msgstr[0] "1 dia abans del final de l'any"
1969
msgstr[1] "%1 dies abans del final de l'any"
1971
#: plugins/datenums/datenums.cpp:78
1973
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
1977
#: plugins/datenums/datenums.cpp:80
1979
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
1980
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
1981
msgstr[0] "1 dia des de l'inici de l'any,\n"
1982
msgstr[1] "%1 dies des de l'inici de l'any,\n"
1984
#: plugins/datenums/datenums.cpp:83
1986
msgid "1 day until the end of the year"
1987
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
1988
msgstr[0] "1 dia fins al final de l'any"
1989
msgstr[1] "%1 dies fins al final de l'any"
1991
#: plugins/datenums/datenums.cpp:115
1993
msgctxt "Week weekOfYear"
1997
#: plugins/datenums/datenums.cpp:116 plugins/datenums/datenums.cpp:131
1998
#: plugins/datenums/datenums.cpp:139
2000
msgid "1 week since the beginning of the year"
2001
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
2002
msgstr[0] "1 setmana des de l'inici de l'any"
2003
msgstr[1] "%1 setmanes des de l'inici de l'any"
2005
#: plugins/datenums/datenums.cpp:123
2007
msgctxt "weekOfYear (year)"
2011
#: plugins/datenums/datenums.cpp:125
2013
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
2014
msgid "Week %1 (%2)"
2015
msgstr "Setmana %1 (%2)"
2017
#: plugins/datenums/datenums.cpp:146
2019
msgid "1 week remaining"
2020
msgid_plural "%1 weeks remaining"
2021
msgstr[0] "Queda 1 setmana"
2022
msgstr[1] "Queden %1 setmanes"
2024
#: plugins/datenums/datenums.cpp:149
2026
msgid "1 week until the end of the year"
2027
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
2028
msgstr[0] "1 setmana fins al final d'any"
2029
msgstr[1] "%1 setmanes fins al final d'any"
2031
#: plugins/datenums/datenums.cpp:153
2033
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
2037
#: plugins/datenums/datenums.cpp:172
2040
"n weeks since the beginning of the year\n"
2041
"n weeks until the end of the year"
2049
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
2050
msgid "Configure Holidays"
2051
msgstr "Configura els festius"
2053
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:46
2054
msgid "Use Israeli holidays"
2055
msgstr "Usa els festius israelians"
2057
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:50
2058
msgid "Show weekly parsha"
2059
msgstr "Mostra el «parsha» setmanal"
2061
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:54
2062
msgid "Show day of Omer"
2063
msgstr "Mostra el dia d'Omer"
2065
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:58
2066
msgid "Show Chol HaMoed"
2067
msgstr "Mostra el Chol HaMoed"
2069
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:80
2072
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
2074
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
2078
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
2082
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:88
2083
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
2084
msgstr "Aquest connector proporciona la data amb el calendari jueu."
2086
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:75
2088
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
2089
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
2091
msgid "Sh. HaHodesh"
2092
msgstr "Sh. HaHodesh"
2094
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:83
2096
msgstr "Erev Pesach"
2098
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:94
2100
msgstr "Sh. HaGadol"
2102
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:102
2106
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:113 plugins/hebrew/holiday.cpp:307
2108
msgstr "Chol Hamoed"
2110
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:124 plugins/hebrew/holiday.cpp:129
2111
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:138
2113
msgstr "Yom HaShoah"
2115
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:164 plugins/hebrew/holiday.cpp:171
2116
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:182
2117
msgid "Yom HaAtzmaut"
2118
msgstr "Yom HaAtzmaut"
2120
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:166 plugins/hebrew/holiday.cpp:180
2121
msgid "Yom HaZikaron"
2122
msgstr "Yom HaZikaron"
2124
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:190
2125
msgid "Yom Yerushalayim"
2126
msgstr "Yom Yerushalayim"
2128
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:194
2132
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
2133
msgid "Erev Shavuot"
2134
msgstr "Erev Shavuot"
2136
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:224
2140
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:234
2142
msgstr "Tzom Tammuz"
2144
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:242
2148
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
2152
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:249
2156
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:255
2160
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:257
2164
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:264
2165
msgid "Rosh Hashana"
2166
msgstr "Rosh Hashana"
2168
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 plugins/hebrew/holiday.cpp:283
2172
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:270 plugins/hebrew/holiday.cpp:275
2173
msgid "Tzom Gedalia"
2174
msgstr "Tzom Gedalia"
2176
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:287
2180
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:290
2184
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
2186
msgstr "Erev Sukkot"
2188
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:298
2192
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:311
2193
msgid "Hoshana Rabah"
2194
msgstr "Hoshana Rabah"
2196
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:314
2197
msgid "Shmini Atzeret"
2198
msgstr "Shmini Atzeret"
2200
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:318
2201
msgid "Simchat Torah"
2202
msgstr "Simchat Torah"
2204
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:329
2205
msgid "Erev Hanukah"
2206
msgstr "Erev Hanukah"
2208
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:331 plugins/hebrew/holiday.cpp:339
2212
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:343
2216
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:353 plugins/hebrew/holiday.cpp:362
2217
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:367 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
2221
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:369
2225
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:384 plugins/hebrew/holiday.cpp:396
2226
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:404
2227
msgid "Sh. Shekalim"
2228
msgstr "Sh. Shekalim"
2230
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:393
2232
msgstr "Purim Katan"
2234
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:412 plugins/hebrew/holiday.cpp:432
2235
msgid "Ta'anit Ester"
2236
msgstr "Ta'anit Ester"
2238
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:421 plugins/hebrew/holiday.cpp:426
2242
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
2246
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:436
2250
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:440 plugins/hebrew/holiday.cpp:445
2251
msgid "Shushan Purim"
2252
msgstr "Shushan Purin"
2254
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:456
2258
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:466
2259
msgid "Sh. HaHodesh"
2260
msgstr "Sh. HaHodesh"
2262
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:483
2266
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
2268
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
2269
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
2274
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
2278
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
2282
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
2286
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
2288
msgstr "Chaye Sarah"
2290
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
2294
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
2298
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
2302
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
2306
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
2310
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
2314
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
2318
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
2322
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
2326
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
2330
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
2334
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
2338
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
2342
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
2346
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
2350
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
2354
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
2358
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
2362
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
2366
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
2370
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
2374
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
2378
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
2382
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
2384
msgstr "Acharei Mot"
2386
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
2390
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
2394
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
2398
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
2402
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
2406
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
2410
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
2412
msgstr "Behaalotcha"
2414
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
2418
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
2422
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
2426
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
2430
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
2434
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
2438
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
2442
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
2446
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
2450
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
2454
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
2458
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
2462
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
2466
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
2470
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
2474
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
2478
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
2482
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:36
2483
msgid "Configure Picture of the Day"
2484
msgstr "Configura la imatge del dia"
2486
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:46
2487
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
2488
msgstr "Mode de relació d'aspecte per a les miniatures"
2490
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:52
2491
msgid "Ignore aspect ratio"
2492
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
2494
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:53
2496
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
2498
"La miniatura s'escalarà lliurement. No es preservarà la relació d'aspecte."
2500
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:57
2501
msgid "Keep aspect ratio"
2502
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
2504
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:58
2506
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
2507
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
2509
"La miniatura s'escalarà a un rectangle tan gran com sigui possible dins d'un "
2510
"rectangle donat, preservant la relació d'aspecte."
2512
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
2513
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
2514
msgstr "Mantén la relació d'aspecte per expansió"
2516
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:65
2518
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
2519
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
2521
"La miniatura s'escalarà a un rectangle tan petit com sigui possible per fora "
2522
"d'un rectangle donat, preservant la relació d'aspecte."
2524
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:57
2525
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
2527
"<qt>Aquest connector proporciona la <i>imatge del dia</i> de la Viquipèdia.</"
2530
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:80
2532
msgstr "S'està carregant..."
2534
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:81
2535
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
2536
msgstr "<qt>S'està carregant la <i>imatge del dia</i>...</qt>"
2538
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:148
2540
msgid "Wikipedia POTD: %1"
2541
msgstr "Foto del dia de la Viquipèdia: %1"
2543
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:167
2544
msgid "Picture Page"
2545
msgstr "Pàgina de la imatge"
2547
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:46
2548
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
2550
"Aquest connector proporciona enllaços a les pàgines d'efemèrides de la "
2553
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:55
2554
msgid "This day in history"
2557
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:58
2558
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:75
2559
msgctxt "Localized Wikipedia website"
2560
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
2561
msgstr "http://ca.wikipedia.org/wiki/"
2563
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:60
2564
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
2568
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:72
2569
msgid "This month in history"
2570
msgstr "Aquest mes a la història"
2572
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:77
2573
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
2577
#: prefs/koprefs.cpp:57
2578
msgctxt "Default export file"
2579
msgid "calendar.html"
2580
msgstr "calendari.html"
2582
#: prefs/koprefsdialog.cpp:92
2583
msgctxt "@title:tab personal settings"
2587
#: prefs/koprefsdialog.cpp:100
2588
msgctxt "@title:group email settings"
2589
msgid "Email Settings"
2590
msgstr "Arranjament del correu electrònic"
2592
#: prefs/koprefsdialog.cpp:120
2593
msgctxt "@title:tab"
2597
#: prefs/koprefsdialog.cpp:124
2598
msgctxt "@title:group"
2599
msgid "Exporting Calendar"
2600
msgstr "Exportació del calendari"
2602
#: prefs/koprefsdialog.cpp:158
2603
msgctxt "@title:tab systray settings"
2605
msgstr "Safata del sistema"
2607
#: prefs/koprefsdialog.cpp:161
2608
msgctxt "@title:group"
2609
msgid "Show/Hide Options"
2610
msgstr "Mostra/Amaga les opcions"
2612
#: prefs/koprefsdialog.cpp:170
2613
msgctxt "@info:tooltip"
2615
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
2616
"tray (recommended)."
2618
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el dimoni de recordatoris del "
2619
"KOrganizer a la safata del sistema (recomanat)."
2621
#: prefs/koprefsdialog.cpp:175
2624
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
2627
"<note>El dimoni continuarà executant-se encara que no es mostri a la safata "
2628
"del sistema.</note>"
2630
#: prefs/koprefsdialog.cpp:184
2631
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
2635
#: prefs/koprefsdialog.cpp:238
2636
msgctxt "@title:tab"
2640
#: prefs/koprefsdialog.cpp:244
2641
msgctxt "@title:group"
2642
msgid "General Time and Date"
2643
msgstr "Data i hora general"
2645
#: prefs/koprefsdialog.cpp:255
2646
msgctxt "@title:group"
2648
msgstr "Dies festius"
2650
#: prefs/koprefsdialog.cpp:265
2652
msgid "Use holiday region:"
2653
msgstr "Usa la regió per als dies festius:"
2655
#: prefs/koprefsdialog.cpp:285
2657
msgctxt "Holday region, region language"
2661
#: prefs/koprefsdialog.cpp:290
2662
msgctxt "No holiday region"
2666
#: prefs/koprefsdialog.cpp:305
2667
msgctxt "@title:group"
2668
msgid "Working Period"
2669
msgstr "Període laboral"
2671
#: prefs/koprefsdialog.cpp:323
2672
msgctxt "@info:whatsthis"
2674
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
2675
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
2676
"will not be marked with color."
2678
"Activeu aquesta casella per fer que el KOrganizer marqui les hores "
2679
"laborables per aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu "
2680
"la casella o les hores laborables no es marcaran amb color."
2682
#: prefs/koprefsdialog.cpp:361
2683
msgctxt "@title:tab"
2684
msgid "Default Values"
2685
msgstr "Valors per omissió"
2687
#: prefs/koprefsdialog.cpp:366
2688
msgctxt "@title:group"
2689
msgid "Appointments"
2692
#: prefs/koprefsdialog.cpp:384
2693
msgctxt "@title:group"
2695
msgstr "Recordatoris"
2697
#: prefs/koprefsdialog.cpp:390
2699
msgid "Default reminder time:"
2700
msgstr "Temps per omissió pels recordatoris:"
2702
#: prefs/koprefsdialog.cpp:409
2703
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
2707
#: prefs/koprefsdialog.cpp:411
2708
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
2712
#: prefs/koprefsdialog.cpp:413
2713
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
2717
#: prefs/koprefsdialog.cpp:426
2719
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
2720
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2722
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Fitxers d'àudio (*.ogg "
2723
"*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2725
#: prefs/koprefsdialog.cpp:539
2726
msgctxt "@title:tab general settings"
2730
#: prefs/koprefsdialog.cpp:545 prefs/koprefsdialog.cpp:592
2731
#: prefs/koprefsdialog.cpp:650 prefs/koprefsdialog.cpp:686
2732
msgctxt "@title:group"
2733
msgid "Display Options"
2734
msgstr "Opcions de visualització"
2736
#: prefs/koprefsdialog.cpp:553
2737
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
2741
#: prefs/koprefsdialog.cpp:568
2742
msgctxt "@title:group"
2743
msgid "Date Navigator"
2744
msgstr "Navegador de dates"
2746
#: prefs/koprefsdialog.cpp:586
2747
msgctxt "@title:tab"
2749
msgstr "Vista d'agenda"
2751
#: prefs/koprefsdialog.cpp:600
2752
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
2756
#: prefs/koprefsdialog.cpp:644
2757
msgctxt "@title:tab"
2759
msgstr "Vista mensual"
2761
#: prefs/koprefsdialog.cpp:680
2762
msgctxt "@title:tab"
2764
msgstr "Vista de pendents"
2766
#: prefs/koprefsdialog.cpp:694
2767
msgctxt "@title:group"
2768
msgid "Other Options"
2769
msgstr "Altres opcions"
2771
#: prefs/koprefsdialog.cpp:740
2772
msgctxt "@title:tab"
2776
#: prefs/koprefsdialog.cpp:786
2777
msgctxt "@title:group"
2781
#: prefs/koprefsdialog.cpp:802
2782
msgctxt "@info:whatsthis"
2784
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
2785
"selected category color using the button below."
2787
"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu "
2788
"canviar el color de la categoria seleccionada usant el botó inferior."
2790
#: prefs/koprefsdialog.cpp:811
2791
msgctxt "@info:whatsthis"
2793
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
2796
"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniment seleccionada usant el "
2797
"quadre combinat superior."
2799
#: prefs/koprefsdialog.cpp:819
2800
msgctxt "@title:group"
2804
#: prefs/koprefsdialog.cpp:835
2805
msgctxt "@info:whatsthis"
2807
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
2808
"color using the button below."
2810
"Seleccioneu aquí el calendari que voleu modificar. Podeu canviar el color "
2811
"del calendari seleccionat usant el botó inferior."
2813
#: prefs/koprefsdialog.cpp:844
2814
msgctxt "@info:whatsthis"
2816
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
2818
"Trieu aquí el color del calendari seleccionat usant el quadre combinat "
2821
#: prefs/koprefsdialog.cpp:853
2822
msgctxt "@title:tab"
2824
msgstr "Tipus de lletra"
2826
#: prefs/koprefsdialog.cpp:868 prefs/koprefsdialog.cpp:876
2829
msgstr "Text de l'esdeveniment"
2831
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1012
2833
msgid "Mail transport:"
2834
msgstr "Transport de correu:"
2836
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1209
2837
msgctxt "@title:column plugin name"
2841
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1228
2842
msgctxt "@action:button"
2843
msgid "Configure &Plugin..."
2844
msgstr "Configura el &connector..."
2846
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1231
2847
msgctxt "@info:whatsthis"
2849
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
2852
"Aquest botó us permet configurar el connector que heu seleccionat a la "
2855
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1238
2856
msgctxt "@title:group"
2860
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1242
2861
msgctxt "@option:check"
2862
msgid "Show at the top of the agenda views"
2863
msgstr "Mostra a la part superior a la vista d'agenda"
2865
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1244
2866
msgctxt "@option:check"
2867
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
2868
msgstr "Mostra a la part inferior a la vista d'agenda"
2870
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1279
2871
msgctxt "@title:group"
2872
msgid "Calendar Decorations"
2873
msgstr "Decoració del calendari"
2875
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1282
2876
msgctxt "@title:group"
2877
msgid "Other Plugins"
2878
msgstr "Altres connectors"
2880
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1352
2882
msgid "Unable to configure this plugin"
2883
msgstr "No s'ha pogut configurar aquest connector"
2885
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2886
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:13
2887
msgid "Full name of the calendar owner"
2888
msgstr "Nom complet del propietari del calendari"
2890
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2891
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:14
2892
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
2893
msgstr "Nom complet del propietari del calendari per l'exportació"
2895
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2896
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:15
2897
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
2898
msgstr "Introduïu el nom complet a imprimir del propietari del calendari."
2900
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2901
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:18
2902
msgid "Email of the calendar owner"
2903
msgstr "Correu electrònic del propietari del calendari"
2905
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2906
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:19
2907
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
2908
msgstr "L'adreça electrònica del propietari del calendari per l'exportació"
2910
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2911
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:20
2912
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
2914
"Introduïu l'adreça electrònica a imprimir del propietari del calendari."
2916
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2917
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:23
2918
msgid "Creator application"
2919
msgstr "Aplicació creadora"
2921
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2922
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:24
2923
msgid "Creator application of the calendar"
2924
msgstr "Aplicació creadora del calendari"
2926
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2927
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:25
2928
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
2930
"Introduïu l'aplicació creadora del calendari, per exemple el KOrganizer."
2932
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2933
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:28
2935
msgstr "URL del creador"
2937
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2938
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:29
2939
msgid "URL of the creator application of the calendar."
2940
msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari."
2942
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2943
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:30
2945
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
2946
"userbase.kde.org/KOrganizer"
2948
"Introduïu l'URL de l'aplicació creadora del calendari, per exemple http://"
2949
"userbase.kde.org/KOrganizer"
2951
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2952
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:34
2954
msgstr "Títol de la pàgina"
2956
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2957
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:36
2958
msgid "The title of the exported page"
2959
msgstr "El títol de la pàgina exportada"
2961
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2962
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:37
2963
msgid "Enter a title for the HTML page."
2964
msgstr "Introduïu un títol per a la pàgina HTML."
2966
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2967
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:41
2969
msgstr "Data d'inici"
2971
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2972
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:42
2973
msgid "First day of the range to export"
2974
msgstr "Primer dia de l'interval a exportar"
2976
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2977
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:43
2978
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
2979
msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
2981
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2982
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:46
2986
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2987
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:47
2988
msgid "Last day of the range to export"
2989
msgstr "Últim dia de l'interval a exportar"
2991
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2992
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:48
2993
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
2994
msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
2996
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2997
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:52
2998
msgid "Output filename"
2999
msgstr "Nom pel fitxer de sortida"
3001
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
3002
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:53
3003
msgid "The file name for the export"
3004
msgstr "El nom del fitxer per l'exportació"
3006
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
3007
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:54
3008
msgid "The output file name for the HTML export."
3009
msgstr "El nom del fitxer de sortida on exportar l'HTML."
3011
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
3012
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:58
3014
msgstr "Full d'estil"
3016
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
3017
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:59
3018
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
3019
msgstr "Full d'estil CSS a utilitzar en la pàgina HTML final"
3021
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
3022
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:60
3024
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
3025
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
3027
"Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el "
3028
"contingut real del CSS, no el camí al full d'estil."
3030
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
3031
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:64
3032
msgid "Exclude private incidences from the export"
3033
msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació"
3035
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
3036
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:66
3037
msgid "Exclude private items from the export"
3038
msgstr "Exclou els elements privats de l'exportació"
3040
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
3041
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:67
3042
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
3044
"Activeu aquesta casella si no voleu exportar els vostres elements privats."
3046
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
3047
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:70
3048
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
3049
msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació"
3051
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
3052
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:72
3053
msgid "Exclude confidential items from the export"
3054
msgstr "Exclou els elements confidencials de l'exportació"
3056
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
3057
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:73
3058
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
3060
"Activeu aquesta casella si no voleu exportar els vostres elements "
3063
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
3064
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:80
3065
msgid "Export events as list"
3066
msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
3068
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
3069
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:82
3070
msgid "Export events as a list"
3071
msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
3073
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
3074
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:83
3075
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
3077
"Activeu aquesta casella si voleu que els esdeveniments es mostrin com una "
3080
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
3081
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:86
3082
msgid "Export in month view"
3083
msgstr "Exporta a la vista mensual"
3085
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
3086
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:88
3087
msgid "Export events in a month view"
3088
msgstr "Exporta els esdeveniments en una vista mensual"
3090
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
3091
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:89
3092
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
3094
"Activeu aquesta casella si voleu que els esdeveniments es mostrin en una "
3097
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
3098
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:92
3099
msgid "Export in week view"
3100
msgstr "Exporta a vista setmanal"
3102
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
3103
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:94
3104
msgid "Export events in a week view"
3105
msgstr "Exporta els esdeveniments en una vista setmanal"
3107
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
3108
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:95
3109
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
3111
"Activeu aquesta casella si voleu que els esdeveniments es mostrin en una "
3114
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
3115
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:98
3116
msgid "Title of the calendar"
3117
msgstr "Títol del calendari"
3119
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
3120
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:100
3121
msgid "Title for the event calendar"
3122
msgstr "Títol pel calendari d'esdeveniments"
3124
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
3125
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:101
3126
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
3128
"Introduïu un text per utilitzar-lo com a títol del calendari d'esdeveniments."
3130
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
3131
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:105
3132
msgid "Export location of the events"
3133
msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments"
3135
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
3136
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:107
3137
msgid "Include the event locations"
3138
msgstr "Inclou les ubicacions dels esdeveniments"
3140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
3141
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:108
3143
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
3144
"event has a location."
3146
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les ubicacions dels "
3147
"esdeveniments, només si aquests tenien una ubicació."
3149
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
3150
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:111
3151
msgid "Export categories of the events"
3152
msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments"
3154
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
3155
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:113
3156
msgid "Include the event categories"
3157
msgstr "Inclou les categories dels esdeveniments"
3159
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
3160
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:114
3161
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
3163
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les categories dels "
3166
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
3167
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:117
3168
msgid "Export attendees of the events"
3169
msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments"
3171
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
3172
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:119
3173
msgid "Include the event attendees"
3174
msgstr "Inclou els assistents dels esdeveniments"
3176
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
3177
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:120
3178
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
3180
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin els assistents dels "
3183
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
3184
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:127
3185
msgid "Export to-do list"
3186
msgstr "Exporta la llista de pendents"
3188
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
3189
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:129
3190
msgid "Export the to-do list"
3191
msgstr "Exporta la llista de pendents"
3193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
3194
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:130
3196
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
3198
"Activeu aquesta casella si voleu que la llista de pendents s'exporti a HTML."
3200
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
3201
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:133
3202
msgid "Title of the to-do list"
3203
msgstr "Títol de la llista de pendents"
3205
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:134
3207
msgstr "Llista de pendents"
3209
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
3210
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:135
3211
msgid "Title for the to-do list"
3212
msgstr "Títol per a la llista de pendents"
3214
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
3215
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:136
3216
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
3218
"Introduïu un text per utilitzar-lo com a títol de la llista de pendents."
3220
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
3221
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:140
3222
msgid "Export due dates of the to-dos"
3223
msgstr "Exporta les dates de venciment de les pendents"
3225
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
3226
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:142
3227
msgid "Include to-do due dates"
3228
msgstr "Inclou les dates de venciment de les pendents"
3230
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
3231
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:143
3233
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
3234
"to-do does have a due date."
3236
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les dates de venciment a la "
3237
"llista de pendents, si aquestes tenen data de venciment."
3239
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
3240
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:146
3241
msgid "Export location of the to-dos"
3242
msgstr "Exporta la ubicació de les pendents"
3244
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
3245
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:148
3246
msgid "Include the to-do locations"
3247
msgstr "Inclou les ubicacions de les pendents"
3249
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
3250
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:149
3252
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
3253
"to-do has a location."
3255
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les ubicacions de les "
3256
"pendents, només si aquestes tenien una ubicació."
3258
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
3259
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:152
3260
msgid "Export categories of the to-dos"
3261
msgstr "Exporta les categories de les pendents"
3263
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
3264
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:154
3265
msgid "Include the to-do categories"
3266
msgstr "Inclou les categories de les pendents"
3268
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
3269
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:155
3270
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
3272
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les categories de les "
3275
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
3276
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:158
3277
msgid "Export attendees of the to-dos"
3278
msgstr "Exporta els assistents de les pendents"
3280
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
3281
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:160
3282
msgid "Include the to-do attendees"
3283
msgstr "Inclou els assistents de les pendents"
3285
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
3286
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:161
3287
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
3289
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin els assistents de les "
3292
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
3293
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
3294
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:168 settings/htmlexportsettings.kcfg:170
3295
msgid "Export journals"
3296
msgstr "Exporta els diaris"
3298
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
3299
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:171
3300
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
3301
msgstr "Activeu aquesta casella si també voleu exportar els diaris."
3303
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
3304
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:174
3305
msgid "Title of the journal list"
3306
msgstr "Títol de la llista de diaris"
3308
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:175
3312
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
3313
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:176
3314
msgid "Title for the journal list"
3315
msgstr "Títol per a la llista de diaris"
3317
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
3318
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:177
3319
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
3320
msgstr "Introduïu un títol per a la llista de diaris, si aquests s'exporten."
3322
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
3323
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
3324
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:183 settings/htmlexportsettings.kcfg:185
3325
msgid "Export free/busy list"
3326
msgstr "Exporta la llista de lliure/ocupat"
3328
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
3329
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:186
3330
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
3332
"Activeu aquesta casella si també voleu exportar la informació de lliure/"
3335
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
3336
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:189
3337
msgid "Title of the free/busy list"
3338
msgstr "Títol de la llista de lliure/ocupat"
3340
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:190
3342
msgstr "Temps ocupat"
3344
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
3345
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:191
3346
msgid "Title for the free/busy list"
3347
msgstr "Títol per a la llista de lliure/ocupat"
3349
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
3350
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:192
3351
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
3353
"Introduïu un títol per a la llista de lliure/ocupat, si s'exporten els "
3354
"horaris de lliure/ocupat."
3356
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
3357
#: settings/korganizer.kcfg:16
3358
msgid "Export to HTML periodically"
3359
msgstr "Exporta a HTML periòdicament"
3361
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Save Settings)
3362
#: settings/korganizer.kcfg:17
3363
msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
3364
msgstr "Exporta automàticament el calendari a un fitxer HTML"
3366
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
3367
#: settings/korganizer.kcfg:18
3369
"Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
3370
"default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
3371
"folder. You can change the file location by selecting the \"Export Web page"
3372
"\" option under the \"Export\" menu."
3374
"Activeu aquesta casella per exportar el calendari a un fitxer HTML "
3375
"periòdicament. Per defecte, aquest fitxer s'anomenarà calendari.html i es "
3376
"col·locarà a la carpeta inicial de l'usuari. Podeu canviar la ubicació del "
3377
"fitxer, seleccionant l'opció «Exporta com a pàgina web» en el menú «Exporta»."
3379
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
3380
#: settings/korganizer.kcfg:23
3381
msgid "Export &interval in minutes"
3382
msgstr "&Interval d'exportació en minuts"
3384
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Save Settings)
3385
#: settings/korganizer.kcfg:24
3386
msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
3387
msgstr "Interval entre exportacions HTML periòdiques, en minuts"
3389
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
3390
#: settings/korganizer.kcfg:25
3392
"Set the interval between automatic exporting of calendar events in minutes "
3395
"Introduïu aquí l'interval entre les exportacions automàtiques dels "
3396
"esdeveniments de calendari, en minuts."
3398
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
3399
#: settings/korganizer.kcfg:31
3400
msgid "Confirm deletes"
3401
msgstr "Confirma les supressions"
3403
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
3404
#: settings/korganizer.kcfg:32
3405
msgid "Always confirm when deleting items"
3406
msgstr "Confirma sempre en suprimir elements"
3408
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
3409
#: settings/korganizer.kcfg:33
3410
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
3412
"Activeu aquesta casella per a mostrar un diàleg de confirmació en suprimir "
3415
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3416
#: settings/korganizer.kcfg:38
3417
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
3418
msgstr "Els esdeveniments, pendents i entrades de diari noves han de"
3420
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3421
#: settings/korganizer.kcfg:41
3422
msgid "Be added to the standard calendar"
3423
msgstr "Ser afegides al calendari estàndard"
3425
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
3426
#: settings/korganizer.kcfg:42
3428
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
3429
"using the standard calendar."
3431
"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, "
3432
"pendents i entrades de diari usant el calendari estàndard."
3434
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3435
#: settings/korganizer.kcfg:45
3436
msgid "Be asked which calendar to use"
3437
msgstr "Pregunta quin calendari s'ha d'utilitzar"
3439
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
3440
#: settings/korganizer.kcfg:46
3442
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
3443
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
3444
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
3445
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
3448
"Seleccioneu aquesta opció per a triar el calendari que s'usarà per a "
3449
"registrar l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, pendent o "
3450
"entrada de diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la "
3451
"funcionalitat de carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar "
3452
"diversos comptes usant Kontact com a client KDE del Kolab. "
3454
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
3455
#: settings/korganizer.kcfg:56
3456
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
3457
msgstr "Mostra el dimoni de recordatoris a la safata del sistema"
3459
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
3460
#: settings/korganizer.kcfg:57
3462
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
3464
"Activeu aquesta casella per a mostrar el dimoni de recordatoris del "
3465
"KOrganizer a la safata del sistema."
3467
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date)
3468
#: settings/korganizer.kcfg:65
3470
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
3471
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
3472
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
3474
"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista d'ubicacions d'aquesta "
3475
"llista desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la "
3476
"mateixa zona horària. El KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora."
3478
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
3479
#: settings/korganizer.kcfg:69
3480
msgid "Day begins at"
3481
msgstr "El dia comença a les"
3483
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
3484
#: settings/korganizer.kcfg:70
3486
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
3487
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
3489
"Introduïu aquí l'hora d'inici pels esdeveniments. Aquesta hora hauria "
3490
"d'ésser l'hora més matinera que useu per als esdeveniments, ja que es "
3491
"mostrarà a dalt de tot."
3493
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
3494
#: settings/korganizer.kcfg:75
3495
msgid "Use holiday region:"
3496
msgstr "Usa la regió per als dies festius:"
3498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
3499
#: settings/korganizer.kcfg:76
3501
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
3502
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
3504
"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits "
3505
"es mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista "
3508
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
3509
#: settings/korganizer.kcfg:80
3510
msgid "Daily starting hour"
3511
msgstr "Hora de començar"
3513
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
3514
#: settings/korganizer.kcfg:81
3516
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
3517
"marked with color by KOrganizer."
3519
"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. El KOrganizer marca amb "
3520
"un color les hores laborables."
3522
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
3523
#: settings/korganizer.kcfg:86
3524
msgid "Daily ending hour"
3525
msgstr "Hora de plegar"
3527
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
3528
#: settings/korganizer.kcfg:87
3530
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
3531
"marked with color by KOrganizer."
3533
"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. El KOrganizer marca amb un "
3534
"color les hores laborables."
3536
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
3537
#: settings/korganizer.kcfg:92
3538
msgid "Exclude holidays"
3539
msgstr "Exclou els festius"
3541
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
3542
#: settings/korganizer.kcfg:93
3544
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
3547
"Activeu aquesta casella per evitar que el KOrganizer marqui com a hores "
3548
"laborables als dies festius."
3550
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
3551
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
3552
#: settings/korganizer.kcfg:98 settings/korganizer.kcfg:230
3553
msgid "Color busy days with a different background color"
3554
msgstr "Acoloreix els dies feiners amb un color de fons diferent"
3556
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
3557
#: settings/korganizer.kcfg:99
3559
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
3560
"different color on days which have at least one all day event marked as "
3561
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
3562
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
3565
"Activeu aquesta casella si voleu que el fons de la vista de mes s'ompli amb "
3566
"un color diferent pels dies que tenen com a mínim un esdeveniment marcat com "
3567
"a ocupat. També podeu canviar el color de fons usat per aquesta opció en la "
3568
"pàgina de configuració dels colors. Cerqueu l'arranjament «Color de fons "
3569
"pels dies ocupats»"
3571
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3572
#: settings/korganizer.kcfg:108
3573
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
3574
msgstr "Habilita els consells que mostren els resums"
3576
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3577
#: settings/korganizer.kcfg:109
3579
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
3582
"Activeu aquesta casella per a mostrar un consell amb el resum de "
3583
"l'esdeveniment o la pendent en passar-hi el ratolí per damunt."
3585
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3586
#: settings/korganizer.kcfg:114
3587
msgid "To-dos use category colors"
3588
msgstr "Les pendents usen els colors de les categories"
3590
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3591
#: settings/korganizer.kcfg:115
3593
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
3594
"specific to their due, due today or overdue state"
3596
"Marqueu aquesta casella perquè les pendents usin els colors de les "
3597
"categories en lloc de colors específics al seu estat de venciment, venciment "
3598
"d'avui o endarreriment."
3600
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3601
#: settings/korganizer.kcfg:120
3603
msgstr "Propers x dies"
3605
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3606
#: settings/korganizer.kcfg:121
3608
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
3609
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
3610
"the \"View\" menu."
3612
"Seleccioneu el nombre «x» de dies que es mostraran a la vista de dies "
3613
"propers. Per a accedir a la vista dels «x» dies propers, trieu l'element de "
3614
"menú «Propers x dies» des del menú «Visualitza»."
3616
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
3617
#: settings/korganizer.kcfg:122
3618
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
3619
msgstr "Mostra aquests dies alhora a la vista de propers «x» dies"
3621
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
3622
#: settings/korganizer.kcfg:127
3623
msgid "Show items that recur daily"
3624
msgstr "Mostra els elements de repetició diària"
3626
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
3627
#: settings/korganizer.kcfg:128
3629
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
3630
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
3631
"other (non daily recurring) events."
3633
"Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen "
3634
"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per "
3635
"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
3638
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
3639
#: settings/korganizer.kcfg:133
3640
msgid "Show items that recur weekly"
3641
msgstr "Mostra els elements de repetició setmanal"
3643
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
3644
#: settings/korganizer.kcfg:134
3646
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
3647
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
3648
"other (non weekly recurring) events."
3650
"Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen "
3651
"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la "
3652
"per a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
3655
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
3656
#: settings/korganizer.kcfg:139
3657
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
3658
msgstr "Mostra les pendents en lloc dels esdeveniments a la vista de pendents"
3660
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
3661
#: settings/korganizer.kcfg:140
3663
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
3664
"Date Navigator when in to-do view."
3666
"Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen "
3667
"pendents al navegador de dates quan sigueu a la vista de pendents."
3669
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
3670
#: settings/korganizer.kcfg:145
3671
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
3672
msgstr "Mostra els diaris en lloc dels esdeveniments a la vista de diari"
3674
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
3675
#: settings/korganizer.kcfg:146
3677
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
3678
"Date Navigator when in journal view."
3680
"Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen "
3681
"diaris al navegador de dates quan sigueu a la vista de diari."
3683
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
3684
#: settings/korganizer.kcfg:151
3685
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
3687
"Els números de setmana seleccionen una setmana feinera en el mode de setmana "
3690
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
3691
#: settings/korganizer.kcfg:152
3693
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
3694
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
3696
"Activeu aquesta casella per seleccionar una setmana laboral en clicar en els "
3697
"nombres de setmana del navegador de dates, o desactiveu-la per seleccionar "
3698
"la setmana sencera."
3700
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3701
#: settings/korganizer.kcfg:160
3703
msgstr "Mida de l'hora"
3705
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3706
#: settings/korganizer.kcfg:161
3708
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
3709
"this value will make each row in the agenda grid taller."
3711
"Seleccioneu l'alçada de les files de l'hora a la graella de l'agenda, en "
3712
"píxels. L'augment d'aquest valor farà que cada fila de la graella l'agenda "
3715
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3716
#: settings/korganizer.kcfg:162
3717
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
3719
"Estableix l'alçada (en píxels) per a una hora en la graella de l'agenda"
3721
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3722
#: settings/korganizer.kcfg:169
3723
msgid "Show icons in agenda view items"
3724
msgstr "Mostra les icones dels elements a la vista d'agenda"
3726
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3727
#: settings/korganizer.kcfg:170
3729
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
3732
"Activeu aquesta casella per a mostrar les icones (alarma, repetició, etc.) "
3733
"en els elements a la vista d'agenda."
3735
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3736
#: settings/korganizer.kcfg:171
3737
msgid "Display icons in agenda view items"
3738
msgstr "Mostra les icones dels elements a la vista d'agenda"
3740
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3741
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
3742
#: settings/korganizer.kcfg:176 settings/korganizer.kcfg:280
3744
msgstr "Mostra les pendents"
3746
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3747
#: settings/korganizer.kcfg:177
3748
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
3750
"Activeu aquesta casella per a mostrar les pendents a la vista d'agenda."
3752
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3753
#: settings/korganizer.kcfg:178
3754
msgid "Display to-dos in the agenda view"
3755
msgstr "Mostra les pendents a la vista d'agenda"
3757
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3758
#: settings/korganizer.kcfg:183
3759
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
3760
msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
3762
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3763
#: settings/korganizer.kcfg:184
3765
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
3766
"current-time line (Marcus Bains line)."
3768
"Activeu aquesta casella per a mostrar una línia a la vista diària o setmanal "
3769
"indicant la línia de l'hora actual (línia de Marcus Bains)."
3771
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3772
#: settings/korganizer.kcfg:185
3773
msgid "Display the current-time indicator"
3774
msgstr "Mostra l'indicador de l'hora actual"
3776
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3777
#: settings/korganizer.kcfg:190
3778
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
3779
msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
3781
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3782
#: settings/korganizer.kcfg:191
3783
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
3785
"Activeu aquesta casella si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora "
3788
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3789
#: settings/korganizer.kcfg:192
3790
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
3791
msgstr "Mostra els segons amb l'indicador d'hora actual"
3793
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3794
#: settings/korganizer.kcfg:197
3795
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
3797
"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor "
3800
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3801
#: settings/korganizer.kcfg:198
3803
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
3804
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
3805
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
3807
"Activeu aquesta casella per a engegar l'editor d'esdeveniments "
3808
"automàticament quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o "
3809
"setmanal. Per a seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des "
3810
"de l'hora d'inici fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar."
3812
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3813
#: settings/korganizer.kcfg:199
3814
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
3816
"Habilita l'editor automàtic d'esdeveniments amb la selecció de l'interval de "
3819
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3820
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3821
#: settings/korganizer.kcfg:204 settings/korganizer.kcfg:300
3823
msgstr "Ús del color"
3825
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3826
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3827
#: settings/korganizer.kcfg:207 settings/korganizer.kcfg:303
3828
msgid "Category inside, calendar outside"
3829
msgstr "Categoria a dins, calendari a fora"
3831
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3832
#: settings/korganizer.kcfg:208
3834
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
3835
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
3836
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
3837
"configuration page for setting these colors."
3839
"Seleccioneu l'opció «Categoria a dins, calendari a fora» si voleu dibuixar "
3840
"els elements del calendari en el color de la seva categoria associada, amb "
3841
"la vora de l'element dibuixada en el color del seu calendari. Si us plau, "
3842
"useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir "
3845
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3846
#: settings/korganizer.kcfg:209
3848
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
3851
"Dibuixa els elements de l'agenda amb el color de la seva categoria per a "
3852
"dins i el color del calendari per a les vores"
3854
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3855
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3856
#: settings/korganizer.kcfg:212 settings/korganizer.kcfg:308
3857
msgid "Calendar inside, category outside"
3858
msgstr "Calendari a dins, categoria a fora"
3860
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3861
#: settings/korganizer.kcfg:213
3863
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
3864
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
3865
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
3866
"configuration page for setting these colors."
3868
"Seleccioneu l'opció «Calendari a dins, categoria a fora» si voleu dibuixar "
3869
"els elements del calendari en el color del calendari associat, amb la vora "
3870
"de l'element dibuixada en el color de la seva categoria. Si us plau, useu la "
3871
"pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
3874
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3875
#: settings/korganizer.kcfg:214
3877
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
3880
"Dibuixa els elements de l'agenda amb el color del calendari per a dins i el "
3881
"color de la seva categoria per a les vores"
3883
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3884
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3885
#: settings/korganizer.kcfg:217 settings/korganizer.kcfg:313
3886
msgid "Only category"
3887
msgstr "Només la categoria"
3889
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3890
#: settings/korganizer.kcfg:218
3892
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
3893
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
3894
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3896
"Seleccioneu l'opció «Només la categoria» si voleu dibuixar els elements del "
3897
"calendari en el color de la seva categoria associada (a dins i a les vores). "
3898
"Si us plau, useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per "
3899
"establir aquests colors."
3901
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3902
#: settings/korganizer.kcfg:219
3903
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
3905
"Dibuixa els elements de l'agenda usant el color de la seva categoria per a "
3906
"dins i per a les vores"
3908
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3909
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3910
#: settings/korganizer.kcfg:222 settings/korganizer.kcfg:318
3911
msgid "Only calendar"
3912
msgstr "Només el calendari"
3914
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3915
#: settings/korganizer.kcfg:223
3917
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
3918
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
3919
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3921
"Seleccioneu l'opció «Només el calendari» si voleu dibuixar els elements del "
3922
"calendari en el color del calendari (a dins i a les vores) Si us plau, useu "
3923
"la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
3926
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3927
#: settings/korganizer.kcfg:224
3928
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
3930
"Dibuixa els elements de l'agenda usant el color del calendari per a dins i "
3933
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
3934
#: settings/korganizer.kcfg:231
3936
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
3937
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
3938
"you can change the background color used for this option on the Colors "
3939
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
3941
"Activeu aquesta casella si voleu que el fons a la vista d'agenda s'ompli amb "
3942
"un color diferent pels dies que tenen com a mínim un esdeveniment marcat com "
3943
"a ocupat. També podeu canviar el color de fons usat per aquesta opció en la "
3944
"pàgina de configuració dels colors. Cerqueu l'arranjament «Color de fons "
3945
"pels dies ocupats»"
3947
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3948
#: settings/korganizer.kcfg:235
3949
msgid "Multiple Calendar Display"
3950
msgstr "Visualització de múltiples calendaris"
3952
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3953
#: settings/korganizer.kcfg:238
3954
msgid "Merge all calendars into one view"
3955
msgstr "Fusiona tots els calendaris en una única vista"
3957
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3958
#: settings/korganizer.kcfg:239
3960
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
3961
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
3963
"Seleccioneu l'opció «Fusiona tots els calendaris en una única vista» si "
3964
"voleu que tots els calendaris es mostrin junts en una vista d'agenda."
3966
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3967
#: settings/korganizer.kcfg:240
3968
msgid "Show all calendars merged together"
3969
msgstr "Mostra tots els calendaris mesclats"
3971
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3972
#: settings/korganizer.kcfg:243
3973
msgid "Show calendars side by side"
3974
msgstr "Mostra els calendaris costat a costat"
3976
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3977
#: settings/korganizer.kcfg:244
3979
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
3980
"two calendars at once, in a side-by-side view."
3982
"Seleccioneu l'opció «Mostra els calendaris costat a costat» si voleu veure "
3983
"dos calendaris alhora, en una vista de costat a costat."
3985
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3986
#: settings/korganizer.kcfg:245
3987
msgid "Show two calendars side-by-side"
3988
msgstr "Mostra dos calendaris costat a costat"
3990
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3991
#: settings/korganizer.kcfg:248
3992
msgid "Switch between views with tabs"
3993
msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes"
3995
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3996
#: settings/korganizer.kcfg:249
3998
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
3999
"between calendars using the tab key."
4001
"Seleccioneu «Commuta entre vistes amb les pestanyes» si voleu alternar entre "
4002
"els calendaris usant la tecla del tabulador."
4004
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4005
#: settings/korganizer.kcfg:250
4006
msgid "Tab through calendars"
4007
msgstr "Mou amb el tabulador a través dels calendaris"
4009
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
4010
#: settings/korganizer.kcfg:260
4011
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
4012
msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual"
4014
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
4015
#: settings/korganizer.kcfg:261
4017
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
4018
"view; they will only appear when needed though."
4020
"Activeu aquesta casella per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una "
4021
"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui."
4023
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
4024
#: settings/korganizer.kcfg:266
4025
msgid "Show icons in month view items"
4026
msgstr "Mostra les icones dels elements de la vista mensual"
4028
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
4029
#: settings/korganizer.kcfg:267
4031
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
4033
"Activeu aquesta casella per a mostrar les icones (alarma, repetició, etc.) "
4034
"en els elements a la vista mensual."
4036
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
4037
#: settings/korganizer.kcfg:268
4038
msgid "Display icons in month view items"
4039
msgstr "Mostra les icones en els elements a la vista mensual"
4041
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
4042
#: settings/korganizer.kcfg:273
4043
msgid "Show time in month view items"
4044
msgstr "Mostra l'hora en els elements a la vista mensual"
4046
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
4047
#: settings/korganizer.kcfg:274
4048
msgid "Check this box to display the time in month view items."
4050
"Activeu aquesta casella per a visualitzar l'hora en els elements a la vista "
4053
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
4054
#: settings/korganizer.kcfg:275
4055
msgid "Display time in month view items"
4056
msgstr "Mostra l'hora en els elements de la vista mensual"
4058
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
4059
#: settings/korganizer.kcfg:281
4060
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
4061
msgstr "Activeu aquesta casella per a mostrar les pendents a la vista mensual."
4063
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
4064
#: settings/korganizer.kcfg:282
4065
msgid "Display to-dos in the month view"
4066
msgstr "Mostra les pendents a la vista mensual"
4068
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
4069
#: settings/korganizer.kcfg:287
4070
msgid "Show journals"
4071
msgstr "Mostra els diaris"
4073
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
4074
#: settings/korganizer.kcfg:288
4075
msgid "Check this box to display journals in the month view."
4076
msgstr "Activeu aquesta casella per a mostrar els diaris en la vista mensual."
4078
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
4079
#: settings/korganizer.kcfg:289
4080
msgid "Display journals in the month view"
4081
msgstr "Mostra els diaris a la vista mensual"
4083
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
4084
#: settings/korganizer.kcfg:294
4085
msgid "Month view uses full window"
4086
msgstr "La vista mensual usa tota la finestra"
4088
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4089
#: settings/korganizer.kcfg:295
4091
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
4092
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
4093
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
4094
"calendars list, will not be displayed."
4096
"Activeu aquesta casella per a usar tota la finestra del KOrganizer en "
4097
"mostrar la vista mensual. Si es marca aquesta casella, guanyareu una mica "
4098
"d'espai a la vista mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el "
4099
"navegador de dates, els detalls de l'element i la llista de calendaris."
4101
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4102
#: settings/korganizer.kcfg:304
4104
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
4105
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
4106
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
4107
"configuration page for setting these colors."
4109
"Seleccioneu l'opció «Categoria a dins, calendari a fora» si voleu dibuixar "
4110
"els elements del calendari en el color de la seva categoria associada, amb "
4111
"la vora de l'element dibuixada en el color del seu calendari. Si us plau, "
4112
"useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir "
4115
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4116
#: settings/korganizer.kcfg:305
4118
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
4121
"Dibuixa els elements mensuals amb el color de la seva categoria per a dins i "
4122
"el color del calendari per a les vores"
4124
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4125
#: settings/korganizer.kcfg:309
4127
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
4128
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
4129
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
4130
"configuration page for setting these colors."
4132
"Seleccioneu l'opció «Calendari a dins, categoria a fora» si voleu dibuixar "
4133
"els elements del calendari en el color del calendari associat, amb la vora "
4134
"de l'element dibuixada en el color de la seva categoria. Si us plau, useu la "
4135
"pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
4138
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4139
#: settings/korganizer.kcfg:310
4141
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
4144
"Dibuixa els elements mensuals amb el color del seu calendari per a dins i el "
4145
"color de la seva categoria per a les vores"
4147
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4148
#: settings/korganizer.kcfg:314
4150
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
4151
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
4152
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
4154
"Seleccioneu l'opció «Només la categoria» si voleu dibuixar els elements del "
4155
"calendari en el color de la seva categoria associada (a dins i a les vores). "
4156
"Si us plau, useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per "
4157
"establir aquests colors."
4159
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4160
#: settings/korganizer.kcfg:315
4161
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
4163
"Dibuixa els elements mensuals usant el color de la seva categoria per a dins "
4166
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4167
#: settings/korganizer.kcfg:319
4169
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
4170
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
4171
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
4173
"Seleccioneu l'opció «Només el calendari» si voleu dibuixar els elements del "
4174
"calendari en el color del calendari (a dins i a les vores). Si us plau, useu "
4175
"la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
4178
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4179
#: settings/korganizer.kcfg:320
4180
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
4182
"Dibuixa els elements mensuals usant el color del seu calendari per a dins i "
4185
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4186
#: settings/korganizer.kcfg:330
4187
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
4189
"Mostra sempre les pendents finalitzades a la part inferior de la llista"
4191
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
4192
#: settings/korganizer.kcfg:331
4194
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
4197
"Les pendents finalitzades es mostren al final de la llista, sense tenir en "
4198
"compte la prioritat"
4200
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4201
#: settings/korganizer.kcfg:332
4203
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
4204
"bottom of the to-do list."
4206
"Activeu aquesta casella si voleu que totes les pendents finalitzades "
4207
"s'agrupin sempre a la part inferior de la llista de pendents."
4209
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4210
#: settings/korganizer.kcfg:337
4211
msgid "To-do list view uses full window"
4212
msgstr "La vista de la llista de pendents usa tota la finestra"
4214
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
4215
#: settings/korganizer.kcfg:338
4216
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
4217
msgstr "Mostra la llista de pendents usant tota la finestra del KOrganizer"
4219
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4220
#: settings/korganizer.kcfg:339
4222
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
4223
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
4224
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
4225
"and the calendars list, will not be displayed."
4227
"Activeu aquesta casella per a usar tota la finestra del KOrganizer en "
4228
"mostrar la vista de la llista de pendents. Si es marca aquesta casella, "
4229
"guanyareu una mica d'espai a la vista de la llista de pendents, però no es "
4230
"mostraran altres estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la "
4231
"pendent i la llista de calendaris."
4233
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4234
#: settings/korganizer.kcfg:344
4235
msgid "Display to-dos in a flat list"
4236
msgstr "Mostra les pendents en una llista plana"
4238
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
4239
#: settings/korganizer.kcfg:345
4240
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
4241
msgstr "Mostra les pendents en una llista plana en lloc d'un arbre jeràrquic"
4243
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4244
#: settings/korganizer.kcfg:346
4246
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
4247
"being arranged in a hierarchical tree."
4249
"Activeu aquesta casella si voleu veure totes les pendents en una llista "
4250
"plana en lloc d'organitzades en un arbre jeràrquic."
4252
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4253
#: settings/korganizer.kcfg:351
4254
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
4255
msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari"
4257
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4258
#: settings/korganizer.kcfg:352
4260
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
4261
"journal automatically."
4263
"Activeu aquesta casella per enregistrar automàticament la finalització d'una "
4264
"pendent en una entrada nova del diari."
4266
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
4267
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4268
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4269
#: settings/korganizer.kcfg:360 settings/korganizer.kcfg:591
4270
#: settings/korganizer.kcfg:695
4271
msgid "Holiday color"
4272
msgstr "Color pels dies festius"
4274
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
4275
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4276
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4277
#: settings/korganizer.kcfg:361 settings/korganizer.kcfg:592
4278
#: settings/korganizer.kcfg:696
4280
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
4281
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
4283
"Seleccioneu aquí el color pels dies festius. Aquest color s'usarà per al nom "
4284
"del dia festiu a la vista mensual i pel número del dia festiu al navegador "
4287
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
4288
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4289
#: settings/korganizer.kcfg:366 settings/korganizer.kcfg:506
4290
msgid "Agenda view background color"
4291
msgstr "Color de fons per a la vista d'agenda"
4293
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
4294
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4295
#: settings/korganizer.kcfg:367 settings/korganizer.kcfg:507
4296
msgid "Select the agenda view background color here."
4297
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons per a la vista d'agenda."
4299
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
4300
#: settings/korganizer.kcfg:372
4301
msgid "Agenda view current-time line color"
4302
msgstr "Color per a la línia de l'hora actual a la vista d'agenda"
4304
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
4305
#: settings/korganizer.kcfg:373
4306
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
4308
"Selecciona un color a usar per a la línia de l'hora actual (Marcus Bains)."
4310
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
4311
#: settings/korganizer.kcfg:374
4312
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
4314
"Usa aquest color per a la línia de l'hora actual a la vista d'agenda (Marcus "
4317
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
4318
#: settings/korganizer.kcfg:379
4319
msgid "Busy days background color"
4320
msgstr "Color de fons pels dies ocupats"
4322
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
4323
#: settings/korganizer.kcfg:380
4325
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
4326
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
4328
"Quant teniu un esdeveniment de tot el dia marcat com a ocupat, podeu tenir "
4329
"un color de fons diferent per a la vista d'agenda o mensual per aquest dia. "
4330
"Seleccioneu el color aquí."
4332
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
4333
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4334
#: settings/korganizer.kcfg:385 settings/korganizer.kcfg:615
4335
msgid "Working hours color"
4336
msgstr "Color per a les hores laborables"
4338
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
4339
#: settings/korganizer.kcfg:386
4340
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
4342
"Seleccioneu aquí el color per a les hores laborables a la vista d'agenda."
4344
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
4345
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4346
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4347
#: settings/korganizer.kcfg:391 settings/korganizer.kcfg:560
4348
#: settings/korganizer.kcfg:666
4349
msgid "To-do due today color"
4350
msgstr "Color per a les pendents que vencen avui"
4352
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
4353
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4354
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4355
#: settings/korganizer.kcfg:392 settings/korganizer.kcfg:561
4356
#: settings/korganizer.kcfg:667
4357
msgid "Select the to-do due today color here."
4358
msgstr "Seleccioneu aquí el color per a les pendents que vencen avui."
4360
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
4361
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4362
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4363
#: settings/korganizer.kcfg:397 settings/korganizer.kcfg:575
4364
#: settings/korganizer.kcfg:680
4365
msgid "To-do overdue color"
4366
msgstr "Color per a les pendents endarrerides"
4368
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
4369
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4370
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4371
#: settings/korganizer.kcfg:398 settings/korganizer.kcfg:576
4372
#: settings/korganizer.kcfg:681
4373
msgid "Select the to-do overdue color here."
4374
msgstr "Seleccioneu aquí el color per a les pendents endarrerides."
4376
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4377
#: settings/korganizer.kcfg:406
4379
msgstr "Barra de l'hora"
4381
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4382
#: settings/korganizer.kcfg:407
4384
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
4385
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
4386
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
4388
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la barra de "
4389
"l'hora. La barra de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista "
4390
"d'agenda. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-"
4391
"vos triar el tipus de lletra de l'hora per a la barra de l'hora."
4393
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4394
#: settings/korganizer.kcfg:411
4396
msgstr "Vista mensual"
4398
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4399
#: settings/korganizer.kcfg:412
4401
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
4402
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
4405
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la vista mensual. "
4406
"Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-vos triar "
4407
"el tipus de lletra per als elements a la vista mensual."
4409
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4410
#: settings/korganizer.kcfg:416
4412
msgstr "Vista d'agenda"
4414
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4415
#: settings/korganizer.kcfg:417
4417
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
4418
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
4419
"in the agenda view."
4421
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra per a la vista "
4422
"d'agenda. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-"
4423
"vos triar el tipus de lletra per als esdeveniments a la vista d'agenda."
4425
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4426
#: settings/korganizer.kcfg:421
4427
msgid "Current-time line"
4428
msgstr "Línia de l'hora actual"
4430
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4431
#: settings/korganizer.kcfg:422
4433
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
4434
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
4435
"current-time line in the agenda view."
4437
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la línia de l'hora "
4438
"actual. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-"
4439
"vos triar el tipus de lletra per a la línia de l'hora actual a la vista "
4442
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4443
#: settings/korganizer.kcfg:446
4444
msgid "Default todo attachment method"
4445
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
4447
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4448
#: settings/korganizer.kcfg:447
4449
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
4450
msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca"
4452
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4453
#: settings/korganizer.kcfg:450
4455
msgstr "Pregunta sempre"
4457
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4458
#: settings/korganizer.kcfg:453
4459
msgid "Only attach link to message"
4460
msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge"
4462
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4463
#: settings/korganizer.kcfg:456
4464
msgid "Attach complete message"
4465
msgstr "Adjunta el missatge sencer"
4467
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4468
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4469
#: settings/korganizer.kcfg:513 settings/korganizer.kcfg:610
4470
msgid "Highlight color"
4471
msgstr "Color de ressaltat"
4473
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4474
#: settings/korganizer.kcfg:514
4476
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
4477
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
4479
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
4480
"l'àrea seleccionada a l'agenda i al navegador de dates."
4482
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4483
#: settings/korganizer.kcfg:603
4484
msgid "Month view background color"
4485
msgstr "Color de fons per a la vista mensual"
4487
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4488
#: settings/korganizer.kcfg:604
4489
msgid "Select the Month view background color here."
4490
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons per a la vista mensual."
4492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4493
#: settings/korganizer.kcfg:611
4495
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
4496
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
4498
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
4499
"l'àrea seleccionada a la vista mensual i al navegador de dates."
4501
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4502
#: settings/korganizer.kcfg:616
4503
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
4505
"Seleccioneu aquí el color de fons per a les hores laborables a la vista "
4508
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4509
#: settings/korganizer.kcfg:638
4510
msgid "Default event color"
4511
msgstr "Color per omissió dels esdeveniments"
4513
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4514
#: settings/korganizer.kcfg:639
4516
"Select the default event color here. The default event color will be used "
4517
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
4518
"color for each event category below."
4520
"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color "
4521
"s'usarà per a les categories d'esdeveniments a la vista mensual. Tingueu "
4522
"present que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria "
4525
#: themes/themeimporter.cpp:57
4526
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
4527
msgstr "Aquest fitxer no és un fitxer de tema del KOrganizer."
4529
#: themes/thememain.cpp:37
4530
msgid "KOrganizer Theming Stub"
4531
msgstr "Bloc de temes del KOrganizer"
4533
#: themes/thememain.cpp:39
4534
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
4535
msgstr "NO USAR - El bloc fa diverses coses amb els temes del KOrganizer"
4537
#: themes/thememain.cpp:41
4538
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
4539
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
4541
#: themes/thememain.cpp:49
4542
msgid "Theme to use"
4543
msgstr "Tema a usar"
4545
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4548
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
4549
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
4550
"Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
4551
"<b>Settings</b>,\n"
4552
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar tab.\n"
4555
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge a "
4556
"l'Arranjament del sistema? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
4557
"Mireu a Configuració regional -> País/Regió i idioma a l'Arranjament del "
4558
"sistema, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
4559
"<b>Configura la data i l'hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
4560
"pestanya calendari.\n"
4563
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4566
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
4567
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
4570
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament fent clic amb el botó dret a "
4571
"la propietat que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la "
4575
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4578
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
4579
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
4580
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
4583
"<p>... que el calendari pot mostrar els aniversaris des de la vostra "
4584
"llibreta d'adreces? Inclús s'hi poden definir recordatoris. Per a activar "
4585
"això, afegiu el corresponent recurs «dates de naixement» des del gestor de "
4589
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4592
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
4593
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
4594
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
4595
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
4596
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
4597
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
4600
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
4601
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
4602
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
4603
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
4604
"calendaris, afegint un fitxer remot des del gestor de calendaris. Només cal "
4605
"assegurar-se que no hi hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el "
4606
"mateix fitxer alhora.\n"
4609
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4612
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
4613
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
4614
"the context menu?\n"
4617
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques clicant el botó dret del ratolí "
4618
"a una pendent existent i seleccionant <b>Subtasca pendent nova...</b> des "
4619
"del menú contextual?\n"
4622
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4625
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
4626
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
4627
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
4628
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
4631
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
4632
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
4633
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
4634
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura el KOrganizer...</b> des de la barra de "
4638
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4641
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
4642
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
4645
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
4646
"al fitxer de calendari per a fer que l'obri el Konqueror.\n"
4649
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4652
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
4653
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
4654
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
4657
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
4658
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins dels diàlegs "
4659
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita la pendent</b>.\n"
4662
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4665
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
4666
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
4667
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
4670
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
4671
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta com a pàgina web...</b> des de la barra de menú "
4672
"per a obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
4675
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4678
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
4679
"menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
4682
"<p>...que podeu purgar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
4683
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Purga les pendents finalitzades</b></p>.\n"
4685
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4688
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
4689
"one is selected?\n"
4692
"<p>...que podeu crear una subtasca pendent nova enganxant una pendent mentre "
4693
"n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
4696
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
4697
#: ui/filteredit_base.ui:23
4701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
4702
#: ui/filteredit_base.ui:37
4706
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
4707
#: ui/filteredit_base.ui:55
4708
msgid "Filter Details"
4709
msgstr "Detalls de filtre"
4711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4712
#: ui/filteredit_base.ui:75
4713
msgctxt "filter name"
4717
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
4718
#: ui/filteredit_base.ui:94
4720
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
4721
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
4722
"might be handy to hide them."
4724
"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents "
4725
"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden "
4726
"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los."
4728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
4729
#: ui/filteredit_base.ui:97
4730
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
4731
msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius"
4733
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
4734
#: ui/filteredit_base.ui:104
4736
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
4737
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
4738
"given number of days are hidden."
4740
"Si es marca aquesta casella, el filtre ocultarà tots els elements de pendent "
4741
"de la llista que hagin estat finalitzades. De manera opcional, només "
4742
"s'ocultaran els elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de "
4745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
4746
#: ui/filteredit_base.ui:107
4747
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
4748
msgstr "Amaga les pendents &finalitzades"
4750
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
4751
#: ui/filteredit_base.ui:141
4753
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
4754
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
4755
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
4758
"Aquesta opció us permet seleccionar quines pendents finalitzades s'han "
4759
"d'ocultar. Quan trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la pendent tan bon "
4760
"punt la marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al botó de "
4761
"selecció de valors."
4763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
4764
#: ui/filteredit_base.ui:144
4765
msgid "Days after completion:"
4766
msgstr "Dies després del final:"
4768
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, mCompletedTimeSpan)
4769
#: ui/filteredit_base.ui:157
4771
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
4772
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
4773
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
4774
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
4777
"Aquí podeu donar el nombre de dies que un element de pendent ha d'estar "
4778
"finalitzat per a ocultar-lo a la llista de pendents. Si seleccioneu "
4779
"«Immediatament», s'ocultaran totes les pendents finalitzades. Si, per "
4780
"exemple, trieu el valor 1, s'ocultaran tots els elements que s'han marcat "
4781
"com a finalitzats fa més de 24 hores."
4783
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
4784
#: ui/filteredit_base.ui:182
4786
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
4787
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
4790
"Aquesta opció oculta a la llista totes les pendents on la data d'inici "
4791
"encara no ha arribat. (Tingueu present que la data d'inici no és la data de "
4792
"venciment de la pendent)."
4794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
4795
#: ui/filteredit_base.ui:185
4796
msgid "Hide &inactive to-dos"
4797
msgstr "Oculta les pendents &inactives"
4799
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
4800
#: ui/filteredit_base.ui:192
4804
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
4805
#: ui/filteredit_base.ui:227
4807
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
4808
"<i>not</i> contain the selected categories."
4810
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
4811
"<i>no</i> contenen les categories seleccionades."
4813
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
4814
#: ui/filteredit_base.ui:230
4815
msgid "Show all except selected"
4816
msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades"
4818
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
4819
#: ui/filteredit_base.ui:243
4821
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
4822
"least the selected items."
4824
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
4825
"contenen menys els elements seleccionats."
4827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
4828
#: ui/filteredit_base.ui:246
4829
msgid "Show only selected"
4830
msgstr "Mostra només les seleccionades"
4832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
4833
#: ui/filteredit_base.ui:256
4837
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
4838
#: ui/filteredit_base.ui:270
4840
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
4842
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
4843
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
4845
"Aquesta opció oculta a la llista totes les pendents que estan assignades a "
4846
"algú altre. <br>\n"
4847
"Només es comprovaran les pendents que tenen un assistent com a mínim. Si no "
4848
"esteu a la llista d'assistents, s'ocultarà la pendent."
4850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
4851
#: ui/filteredit_base.ui:273
4852
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
4853
msgstr "Oculta les pendents que no tinc assignades"
4855
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
4856
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:27
4860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4861
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:39
4863
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
4864
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
4865
"already busy are published, not why they are busy."
4867
"En publicar la informació de lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en "
4868
"compte el vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen "
4869
"les hores que teniu ocupades, no en què les teniu ocupades."
4871
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
4872
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:51
4874
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
4875
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
4876
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
4877
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
4878
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
4879
"and manages the access to it from other users."
4881
"Activeu aquesta casella per a pujar la informació de lliure/ocupat "
4883
"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o pujar la informació "
4884
"de lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n"
4885
"Nota: Si el KOrganizer actua com a client KDE del Kolab, no cal això, perquè "
4886
"el servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació de lliure/ocupat "
4887
"i hi gestiona l'accés d'altres usuaris."
4889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
4890
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:54
4891
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
4892
msgstr "Publica la informació de &lliure/ocupat automàticament"
4894
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
4895
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
4896
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 ui/kogroupwareprefspage.ui:82
4898
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
4899
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
4900
"information automatically."
4902
"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada pujada. Aquesta "
4903
"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica de la "
4906
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
4907
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
4908
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
4909
msgstr "Temps mínim entre pujades (en minuts):"
4911
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
4912
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
4913
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
4914
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:102 ui/kogroupwareprefspage.ui:115
4915
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:131
4917
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
4920
"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer "
4921
"disponible pels altres."
4923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
4924
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:105
4928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4929
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:134
4930
msgid "days of free/busy information"
4931
msgstr "dies d'informació de lliure/ocupat"
4933
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
4934
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
4935
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:159 ui/kogroupwareprefspage.ui:338
4936
msgid "Server Information"
4937
msgstr "Informació del servidor"
4939
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUrl)
4940
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
4941
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:178 ui/kogroupwareprefspage.ui:250
4943
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
4945
"Ask the server administrator for this information."
4947
"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació de "
4949
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor."
4951
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishPassword)
4952
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4953
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrievePassword)
4954
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4955
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:185 ui/kogroupwareprefspage.ui:195
4956
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:350 ui/kogroupwareprefspage.ui:423
4957
msgid "Enter your groupware server login password here."
4959
"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en "
4962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4963
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:198
4965
msgstr "Contrasenya:"
4967
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
4968
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUser)
4969
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUser)
4970
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4971
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:210 ui/kogroupwareprefspage.ui:231
4972
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:362 ui/kogroupwareprefspage.ui:410
4974
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
4976
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
4977
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
4978
"also be different. In the last case enter your UID."
4980
"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al "
4983
"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID "
4984
"(Identificador únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de "
4985
"correu al servidor Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID "
4986
"en aquest darrer cas."
4988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4989
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:213
4990
msgctxt "login name on the Kolab server"
4992
msgstr "Nom d'usuari:"
4994
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
4995
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
4996
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:239 ui/kogroupwareprefspage.ui:443
4998
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
4999
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
5000
"configuration file.\n"
5001
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
5002
"configuration file."
5004
"Activeu aquesta casella per a fer que el KOrganizer recordi la vostra "
5005
"contrasenya, desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop "
5006
"que puja la vostra informació de lliure/ocupat.\n"
5007
"No és recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius "
5010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
5011
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:242
5012
msgid "Remember p&assword"
5013
msgstr "&Recorda la contrasenya"
5015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
5016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
5017
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:253 ui/kogroupwareprefspage.ui:398
5019
msgstr "URL del servidor:"
5021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5022
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:263
5023
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
5024
msgstr "(No cal si s'utilitza el servidor Kolab versió 2)."
5026
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
5027
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:290
5031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
5032
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:302
5034
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
5035
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
5037
"En recuperar la informació de lliure/ocupat que altres han publicat, podreu "
5038
"tenir en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió."
5040
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
5041
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:312
5043
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
5044
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
5045
"make this possible."
5047
"Activeu aquesta casella per a recuperar automàticament la informació de "
5048
"lliure/ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la "
5049
"informació del servidor per tal de fer-ho possible."
5051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
5052
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:315
5053
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
5054
msgstr "Recupera automàticament la informació de &lliure/ocupat d'altra gent"
5056
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
5057
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:325
5059
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
5061
"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes "
5064
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
5065
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:328
5067
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
5068
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
5069
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
5070
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
5072
"Activeu aquesta casella per baixar un fitxer de lliure/ocupat amb el format "
5073
"«usuari@domini.ifb» (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es "
5074
"baixarà un fitxer de lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep."
5075
"ifb). Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com "
5076
"configurar aquesta opció."
5078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
5079
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:331
5080
msgid "Use full email &address for retrieval"
5081
msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació"
5083
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUrl)
5084
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
5085
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:380 ui/kogroupwareprefspage.ui:395
5086
msgctxt "@info:whatsthis"
5088
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
5090
"Ask the server administrator for this information.\n"
5091
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
5093
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
5095
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
5097
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
5099
"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació de lliure/"
5101
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
5102
"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2:\n"
5104
"https://kolab2.exemple.com/lliureocupat/\n"
5106
"Alternativament, podeu indicar un camí complet al lliure/ocupat. Per "
5109
"https://kolab2.exemple.com/lliureocupat/usuari.xfb"
5111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5112
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413
5114
msgstr "Nom d'&usuari:"
5116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5117
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:426
5119
msgstr "Contrasen&ya:"
5121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
5122
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:446
5123
msgid "Re&member password"
5124
msgstr "&Recorda la contrasenya"
5126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
5127
#: ui/searchdialog_base.ui:21
5128
msgid "&Search for:"
5129
msgstr "&Cerca per:"
5131
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, searchEdit)
5132
#: ui/searchdialog_base.ui:34
5133
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
5134
msgstr "Cerca de patró, useu els comodins «*» i «?» com vulgueu."
5136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, searchEdit)
5137
#: ui/searchdialog_base.ui:37
5139
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
5140
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
5141
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
5143
"Introduïu aquí el vostre patró de cerca. Estan permesos els comodins "
5144
"«*» (coincideix amb qualsevol cadena) i «?» (coincideix amb qualsevol "
5145
"caràcter). Per exemple, per coincidir amb qualsevol cadena que comenci per "
5146
"la lletra «a», useu el patró de cerca a*."
5148
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchEdit)
5149
#: ui/searchdialog_base.ui:40
5153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
5154
#: ui/searchdialog_base.ui:49
5158
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5159
#: ui/searchdialog_base.ui:55
5160
msgid "Search for Events with matching criteria"
5161
msgstr "Cerca esdeveniments amb criteris coincidents"
5163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5164
#: ui/searchdialog_base.ui:58
5166
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
5169
"Activeu aquesta casella si voleu cercar elements d'esdeveniment que "
5170
"coincideixin amb el criteri de cerca."
5172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5173
#: ui/searchdialog_base.ui:61
5175
msgstr "&Esdeveniments"
5177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5178
#: ui/searchdialog_base.ui:71
5179
msgid "Search for Journals with matching criteria"
5180
msgstr "Cerca diaris amb criteris coincidents"
5182
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5183
#: ui/searchdialog_base.ui:74
5185
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
5188
"Activeu aquesta casella si voleu cercar elements de diari que coincideixin "
5189
"amb el criteri de cerca."
5191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5192
#: ui/searchdialog_base.ui:77
5196
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
5197
#: ui/searchdialog_base.ui:84
5198
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
5199
msgstr "Cerca les pendents amb criteris coincidents"
5201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
5202
#: ui/searchdialog_base.ui:87
5204
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
5207
"Activeu aquesta casella si voleu cercar elements de pendents que "
5208
"coincideixin amb el criteri de cerca."
5210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
5211
#: ui/searchdialog_base.ui:90
5215
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
5216
#: ui/searchdialog_base.ui:103
5220
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5221
#: ui/searchdialog_base.ui:109
5222
msgid "Include item categories in your search"
5223
msgstr "Inclou les categories dels elements en la cerca"
5225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5226
#: ui/searchdialog_base.ui:112
5228
"Check this box if you want to match item categories against your search "
5231
"Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir les categories dels elements "
5232
"contra el vostre patró de cerca."
5234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5235
#: ui/searchdialog_base.ui:115
5237
msgstr "Cate&gories"
5239
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
5240
#: ui/searchdialog_base.ui:122
5241
msgid "Include item locations in your search"
5242
msgstr "Inclou les ubicacions d'element en la cerca"
5244
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
5245
#: ui/searchdialog_base.ui:125
5247
"Check this box if you want to match item locations against your search "
5250
"Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir les ubicacions d'element "
5251
"contra el vostre patró de cerca."
5253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
5254
#: ui/searchdialog_base.ui:128
5258
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5259
#: ui/searchdialog_base.ui:135
5260
msgid "Include item descriptions in your search"
5261
msgstr "Inclou les descripcions de l'element en la cerca"
5263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5264
#: ui/searchdialog_base.ui:138
5266
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
5269
"Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir les descripcions de l'element "
5270
"contra el vostre patró de cerca."
5272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5273
#: ui/searchdialog_base.ui:141
5274
msgid "Desc&riptions"
5275
msgstr "Desc&ripcions"
5277
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5278
#: ui/searchdialog_base.ui:148
5279
msgid "Include item summaries in your search"
5280
msgstr "Inclou els resums d'element en la cerca"
5282
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5283
#: ui/searchdialog_base.ui:151
5285
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
5288
"Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir els resums d'element contra "
5289
"el vostre patró de cerca."
5291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5292
#: ui/searchdialog_base.ui:154
5296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
5297
#: ui/searchdialog_base.ui:164
5301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
5302
#: ui/searchdialog_base.ui:182
5306
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
5307
#: ui/searchdialog_base.ui:201
5308
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
5310
"Inclou els elements amb una data d'inici igual o després d'aquesta data"
5312
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
5313
#: ui/searchdialog_base.ui:204
5315
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
5317
"Cerca els elements amb una data d'inici igual o després de la data que "
5318
"especifiqueu aquí."
5320
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
5321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
5322
#: ui/searchdialog_base.ui:208 ui/searchdialog_base.ui:246
5326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
5327
#: ui/searchdialog_base.ui:220
5331
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
5332
#: ui/searchdialog_base.ui:239
5333
msgid "Include items with ending date on or before this date"
5335
"Inclou els elements amb una data de finalització igual o abans d'aquesta data"
5337
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
5338
#: ui/searchdialog_base.ui:242
5340
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
5342
"Cerca els elements amb una data de finalització igual o abans de la data que "
5343
"especifiqueu aquí."
5345
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5346
#: ui/searchdialog_base.ui:256
5348
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
5350
"Inclou els esdeveniments només si el seu interval de dates cau entre "
5351
"l'interval especificat a sobre"
5353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5354
#: ui/searchdialog_base.ui:259
5356
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
5357
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
5358
"will be excluded from the search results."
5360
"Activeu aquesta casella si voleu incloure els esdeveniments que existeixin "
5361
"entre l'interval de dates especificat. Els esdeveniments que no caiguin "
5362
"completament en l'interval de dates s'exclouran del resultat de la cerca."
5364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5365
#: ui/searchdialog_base.ui:262
5366
msgid "Include E&vents within the specified date range"
5367
msgstr "Inclou els esde&veniments dins de l'interval de dates especificat"
5369
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5370
#: ui/searchdialog_base.ui:269
5371
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
5372
msgstr "Inclou a la cerca les pendents sense data de venciment"
5374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5375
#: ui/searchdialog_base.ui:272
5377
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
5379
"Activeu aquesta casella per incloure les pendents sense data de venciment en "
5380
"el resultat de la cerca."
5382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5383
#: ui/searchdialog_base.ui:275
5384
msgid "Include To-dos &without a due date"
5385
msgstr "Inclou les pendents &sense data de venciment"
5387
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:46
5392
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:317
5393
msgid "Configure Side-By-Side View"
5394
msgstr "Configura la vista costat al costat"
5396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
5397
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
5398
msgid "Show one calendar per agenda column"
5399
msgstr "Mostra un calendari per columna de l'agenda"
5401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
5402
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
5403
msgid "Use custom calendar setup"
5404
msgstr "Usa una configuració personalitzada de calendari"
5406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
5407
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
5408
msgid "Number of columns"
5409
msgstr "Nombre de columnes"
5411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
5412
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
5416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
5417
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
5418
msgid "Selected Calendars"
5419
msgstr "Calendaris seleccionats"
5421
#: widgets/kdatenavigator.cpp:201
5423
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
5427
#: widgets/kdatenavigator.cpp:207
5429
msgid "Scroll to week number %1"
5430
msgstr "Desplaça a la setmana número %1"
5432
#: widgets/kdatenavigator.cpp:209
5435
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
5438
"Cliqueu aquí per a desplaçar la vista a la setmana número %1 de l'any "
5439
"actualment visualitzat."
5441
#: widgets/kdatenavigator.cpp:258
5446
#: widgets/kdatenavigator.cpp:260
5448
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
5449
msgstr "La capçalera de la columna de les %1 dates en el mes."
5451
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
5452
msgid "Calendar's custom icon"
5453
msgstr "Icona personalitzada del calendari"
5455
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
5459
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:42
5463
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:43
5467
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:44
5471
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:45
5473
msgstr "Només de lectura"
5475
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:46
5477
msgstr "Cal resposta"
5479
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:47
5481
msgstr "Participació"
5483
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:49
5484
msgid "Maybe Attending"
5485
msgstr "Possible participació"
5487
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
5489
msgstr "Organitzador"
5491
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:59
5492
msgctxt "@item:inlistbox"
5493
msgid "Icons to use"
5494
msgstr "Icones a usar"
5496
#: widgets/navigatorbar.cpp:45
5497
msgid "Scroll backward to the previous year"
5498
msgstr "Desplaça enrere a l'any anterior"
5500
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
5502
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
5505
"Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament al mateix dia de "
5508
#: widgets/navigatorbar.cpp:51
5509
msgid "Scroll backward to the previous month"
5510
msgstr "Desplaça enrere al mes anterior"
5512
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
5514
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
5517
"Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament a la mateixa data del "
5520
#: widgets/navigatorbar.cpp:57
5521
msgid "Scroll forward to the next month"
5522
msgstr "Desplaça endavant al mes següent"
5524
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
5526
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
5529
"Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament a la mateixa data del "
5532
#: widgets/navigatorbar.cpp:63
5533
msgid "Scroll forward to the next year"
5534
msgstr "Desplaça endavant a l'any següent"
5536
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
5538
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
5541
"Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament al mateix dia de "
5544
#: widgets/navigatorbar.cpp:72
5545
msgid "Select a month"
5546
msgstr "Seleccioneu un mes"
5548
#: widgets/navigatorbar.cpp:79
5549
msgid "Select a year"
5550
msgstr "Seleccioneu un any"
5552
#: widgets/navigatorbar.cpp:132
5558
#: widgets/navigatorbar.cpp:133
5560
msgctxt "4 digit year"
5564
#~ msgid "Import Calendar/Event"
5565
#~ msgstr "Importa un calendari/esdeveniment"
5567
#~ msgid "&Add as new calendar..."
5568
#~ msgstr "&Afegeix com a calendari nou..."
5570
#~ msgid "&Add as new calendar"
5571
#~ msgstr "&Afegeix com a calendari nou"
5573
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
5574
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari"
5576
#~ msgid "Select path for new calendar"
5577
#~ msgstr "Seleccioneu el camí pel calendari nou"
5579
#~ msgid "Select Addresses"
5580
#~ msgstr "Seleccioneu les adreces"
5582
#~ msgid "Send email to these recipients"
5583
#~ msgstr "Envia un correu electrònic a aquests destinataris"
5586
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
5587
#~ "recipients you have entered."
5589
#~ "En clicar el botó <b>Bé</b> s'enviarà un correu electrònic als "
5590
#~ "destinataris que heu introduït."
5592
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
5593
#~ msgstr "Cancel·la la selecció dels destinataris i el correu electrònic"
5596
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
5599
#~ "En clicar el botó <b>Cancel·la</b> es finalitzarà l'operació de correu "
5603
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
5606
#~ "Cliqueu el botó <b>Ajuda</b> per llegir més informació quant a la "
5607
#~ "planificació de grup."
5609
#~ msgid "(EmptyName)"
5610
#~ msgstr "(NomBuit)"
5612
#~ msgid "(EmptyEmail)"
5613
#~ msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
5615
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
5616
#~ msgstr "La llista dels destinataris per a rebre la invitació"
5619
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
5620
#~ "receive the iCalendar invitation."
5622
#~ "Aquesta és una llista de tots els destinataris que heu seleccionat per a "
5623
#~ "rebre la invitació iCalendar."
5625
#~ msgid "Add a new recipient"
5626
#~ msgstr "Afegeix un destinatari nou"
5629
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
5630
#~ "new addressee to add to the recipients list"
5632
#~ "Cliqueu aquest botó i podreu introduir un nom i una adreça de correu per "
5633
#~ "afegir una entrada nova a la llista de destinataris"
5635
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
5636
#~ msgstr "Elimina el destinatari seleccionat"
5639
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
5641
#~ "Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el destinatari seleccionat"
5644
#~ msgstr "&Elimina"
5646
#~ msgid "Select a recipient from your address book"
5647
#~ msgstr "Selecciona un destinatari des de la vostra llibreta d'adreces"
5650
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
5651
#~ "a recipient from your address book"
5653
#~ "Cliqueu aquest botó per mostrar un altre diàleg on podreu seleccionar un "
5654
#~ "destinatari des de la vostra llibreta d'adreces"
5656
#~ msgid "&Select..."
5657
#~ msgstr "&Selecciona..."
5659
#~ msgctxt "recipient name"
5663
#~ msgid "The recipient's name"
5664
#~ msgstr "El nom del destinatari"
5666
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
5667
#~ msgstr "Aquest camp conté el nom del destinatari"
5669
#~ msgctxt "recipient email"
5671
#~ msgstr "Correu-e:"
5673
#~ msgid "The recipient's email address"
5674
#~ msgstr "L'adreça electrònica del destinatari"
5676
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
5677
#~ msgstr "Aquest camp conté l'adreça de correu electrònic del destinatari"
5679
#~ msgid "Set Your Status"
5680
#~ msgstr "Establiu el vostre estat"
5682
#~ msgid "Set your status"
5683
#~ msgstr "Estableix l'estat"
5685
#~ msgid "Show custom calendars"
5686
#~ msgstr "Mostra els calendaris personalitzats"
5689
#~ msgstr "A&fegeix..."
5691
#~ msgid "&Modify..."
5692
#~ msgstr "&Modifica..."
5695
#~ msgstr "&Elimina"
5697
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
5698
#~ msgstr "Voleu eliminar el compte «%1»?"
5700
#~ msgid "Remove account?"
5701
#~ msgstr "Elimino el compte?"