~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ca/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ca/messages/kdepim/korganizer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Clive Johnston
  • Date: 2015-08-21 13:43:00 UTC
  • mfrom: (1.12.51)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150821134300-aq8ou1qnhf0impp6
Tags: 4:15.08.0-0ubuntu1
New upstream release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of korganizer.po to Catalan
2
 
# Copyright (C) 2000-2015 This_file_is_part_of_KDE
3
 
#
4
 
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
5
 
# Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003.
6
 
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
7
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
8
 
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
9
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
10
 
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
11
 
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2011, 2013, 2014.
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: korganizer\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2015-03-27 06:05+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 20:21+0200\n"
18
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
19
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20
 
"Language: ca\n"
21
 
"MIME-Version: 1.0\n"
22
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
27
 
 
28
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
 
msgid "Your names"
30
 
msgstr ""
31
 
"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià "
32
 
"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer,Manuel Tortosa Moreno, Antoni Bella"
33
 
 
34
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
 
msgid "Your emails"
36
 
msgstr ""
37
 
"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,aacid@kde.org,"
38
 
"sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
39
 
 
40
 
#: aboutdata.cpp:30
41
 
msgid "KOrganizer"
42
 
msgstr "KOrganizer"
43
 
 
44
 
#: aboutdata.cpp:31
45
 
msgid "A Personal Organizer"
46
 
msgstr "Un organitzador personal"
47
 
 
48
 
#: aboutdata.cpp:33
49
 
msgid ""
50
 
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
51
 
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
52
 
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
53
 
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter"
54
 
msgstr ""
55
 
"Copyright © 1997–1999, Preston Brown\n"
56
 
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
57
 
"Copyright © 2004–2005, Reinhold Kainhofer\n"
58
 
"Copyright © 2006–2012, Allen Winter"
59
 
 
60
 
#: aboutdata.cpp:50
61
 
msgid "Allen Winter"
62
 
msgstr "Allen Winter"
63
 
 
64
 
#: aboutdata.cpp:50
65
 
msgid "Maintainer"
66
 
msgstr "Mantenidor"
67
 
 
68
 
#: aboutdata.cpp:52
69
 
msgid "Reinhold Kainhofer"
70
 
msgstr "Reinhold Kainhofer"
71
 
 
72
 
#: aboutdata.cpp:52 aboutdata.cpp:54
73
 
msgid "Former Maintainer"
74
 
msgstr "Mantenidor anterior"
75
 
 
76
 
#: aboutdata.cpp:54 kcmdesignerfields.cpp:152
77
 
msgid "Cornelius Schumacher"
78
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
79
 
 
80
 
#: aboutdata.cpp:56
81
 
msgid "Preston Brown"
82
 
msgstr "Preston Brown"
83
 
 
84
 
#: aboutdata.cpp:56
85
 
msgid "Original Author"
86
 
msgstr "Autor original"
87
 
 
88
 
#: aboutdata.cpp:58
89
 
msgid "Richard Apodaca"
90
 
msgstr "Richard Apodaca"
91
 
 
92
 
#: aboutdata.cpp:59
93
 
msgid "Björn Balazs"
94
 
msgstr "Björn Balazs"
95
 
 
96
 
#: aboutdata.cpp:60
97
 
msgid "Jan-Pascal van Best"
98
 
msgstr "Jan-Pascal van Best"
99
 
 
100
 
#: aboutdata.cpp:61
101
 
msgid "Bertjan Broeksema"
102
 
msgstr "Bertjan Broeksema"
103
 
 
104
 
#: aboutdata.cpp:62
105
 
msgid "Laszlo Boloni"
106
 
msgstr "Laszlo Boloni"
107
 
 
108
 
#: aboutdata.cpp:63
109
 
msgid "Barry Benowitz"
110
 
msgstr "Barry Benowitz"
111
 
 
112
 
#: aboutdata.cpp:64
113
 
msgid "Christopher Beard"
114
 
msgstr "Christopher Beard"
115
 
 
116
 
#: aboutdata.cpp:65
117
 
msgid "Kalle Dalheimer"
118
 
msgstr "Kalle Dalheimer"
119
 
 
120
 
#: aboutdata.cpp:66
121
 
msgid "Ian Dawes"
122
 
msgstr "Ian Dawes"
123
 
 
124
 
#: aboutdata.cpp:67
125
 
msgid "Thomas Eitzenberger"
126
 
msgstr "Thomas Eitzenberger"
127
 
 
128
 
#: aboutdata.cpp:68
129
 
msgid "Neil Hart"
130
 
msgstr "Neil Hart"
131
 
 
132
 
#: aboutdata.cpp:69
133
 
msgid "Declan Houlihan"
134
 
msgstr "Declan Houlihan"
135
 
 
136
 
#: aboutdata.cpp:70
137
 
msgid "Hans-Jürgen Husel"
138
 
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
139
 
 
140
 
#: aboutdata.cpp:71
141
 
msgid "Tim Jansen"
142
 
msgstr "Tim Jansen"
143
 
 
144
 
#: aboutdata.cpp:72
145
 
msgid "Christian Kirsch"
146
 
msgstr "Christian Kirsch"
147
 
 
148
 
#: aboutdata.cpp:73
149
 
msgid "Tobias König"
150
 
msgstr "Tobias König"
151
 
 
152
 
#: aboutdata.cpp:74
153
 
msgid "Martin Koller"
154
 
msgstr "Martin Koller"
155
 
 
156
 
#: aboutdata.cpp:75
157
 
msgid "Uwe Koloska"
158
 
msgstr "Uwe Koloska"
159
 
 
160
 
#: aboutdata.cpp:76
161
 
msgid "Sergio Luis Martins"
162
 
msgstr "Sergio Luis Martins"
163
 
 
164
 
#: aboutdata.cpp:77
165
 
msgid "Mike McQuaid"
166
 
msgstr "Mike McQuaid"
167
 
 
168
 
#: aboutdata.cpp:78
169
 
msgid "Glen Parker"
170
 
msgstr "Glen Parker"
171
 
 
172
 
#: aboutdata.cpp:79
173
 
msgid "Dan Pilone"
174
 
msgstr "Dan Pilone"
175
 
 
176
 
#: aboutdata.cpp:80
177
 
msgid "Roman Rohr"
178
 
msgstr "Roman Rohr"
179
 
 
180
 
#: aboutdata.cpp:81
181
 
msgid "Rafał Rzepecki"
182
 
msgstr "Rafał Rzepecki"
183
 
 
184
 
#: aboutdata.cpp:82
185
 
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
186
 
msgstr ""
187
 
"Part de la feina va ser patrocinada per Google en el «Summer of Code» 2005"
188
 
 
189
 
#: aboutdata.cpp:83
190
 
msgid "Don Sanders"
191
 
msgstr "Don Sanders"
192
 
 
193
 
#: aboutdata.cpp:84
194
 
msgid "Bram Schoenmakers"
195
 
msgstr "Bram Schoenmakers"
196
 
 
197
 
#: aboutdata.cpp:85
198
 
msgid "Günter Schwann"
199
 
msgstr "Günter Schwann"
200
 
 
201
 
#: aboutdata.cpp:86
202
 
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
203
 
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
204
 
 
205
 
#: aboutdata.cpp:87
206
 
msgid "Mario Teijeiro"
207
 
msgstr "Mario Teijeiro"
208
 
 
209
 
#: aboutdata.cpp:88
210
 
msgid "Nick Thompson"
211
 
msgstr "Nick Thompson"
212
 
 
213
 
#: aboutdata.cpp:89
214
 
msgid "Bo Thorsen"
215
 
msgstr "Bo Thorsen"
216
 
 
217
 
#: aboutdata.cpp:90
218
 
msgid "Larry Wright"
219
 
msgstr "Larry Wright"
220
 
 
221
 
#: aboutdata.cpp:91
222
 
msgid "Thomas Zander"
223
 
msgstr "Thomas Zander"
224
 
 
225
 
#: aboutdata.cpp:92
226
 
msgid "Fester Zigterman"
227
 
msgstr "Fester Zigterman"
228
 
 
229
 
#: actionmanager.cpp:142
230
 
#, kde-format
231
 
msgid ""
232
 
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
233
 
"%1.</qt>"
234
 
msgstr ""
235
 
"<qt>Això ocultarà la barra de menús completament. Podeu tornar a mostrar-la "
236
 
"prement %1.</qt>"
237
 
 
238
 
#: actionmanager.cpp:144
239
 
msgid "Hide menu bar"
240
 
msgstr "Oculta la barra de menú"
241
 
 
242
 
#: actionmanager.cpp:281
243
 
msgid "Import &Calendar..."
244
 
msgstr "Importa un &calendari..."
245
 
 
246
 
#: actionmanager.cpp:283
247
 
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
248
 
msgstr "Fusiona els continguts d'un altre iCalendar"
249
 
 
250
 
#: actionmanager.cpp:285
251
 
msgid ""
252
 
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
253
 
"iCalendar into your current calendar."
254
 
msgstr ""
255
 
"Seleccioneu aquesta entrada del menú si voleu fusionar els continguts d'un "
256
 
"altre iCalendar en el calendari actual."
257
 
 
258
 
#: actionmanager.cpp:290
259
 
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
260
 
msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX"
261
 
 
262
 
#: actionmanager.cpp:292
263
 
msgid "Import a calendar in another format"
264
 
msgstr "Importa un calendari en un altre format"
265
 
 
266
 
#: actionmanager.cpp:294
267
 
msgid ""
268
 
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
269
 
"iCalendar formatted file into your current calendar."
270
 
msgstr ""
271
 
"Seleccioneu aquesta entrada del menú si voleu importar els continguts d'un "
272
 
"fitxer sense format iCalendar en el calendari actual."
273
 
 
274
 
#: actionmanager.cpp:299
275
 
msgid "Get &Hot New Stuff..."
276
 
msgstr "Obtén les &novetats..."
277
 
 
278
 
#: actionmanager.cpp:303
279
 
msgid "Export &Web Page..."
280
 
msgstr "Exporta com a pàgina &web..."
281
 
 
282
 
#: actionmanager.cpp:307
283
 
msgid "Export as &iCalendar..."
284
 
msgstr "Exporta com a &iCalendar..."
285
 
 
286
 
#: actionmanager.cpp:311
287
 
msgid "Export as &vCalendar..."
288
 
msgstr "Exporta com a &vCalendar..."
289
 
 
290
 
#: actionmanager.cpp:320
291
 
msgid "Archive O&ld Entries..."
292
 
msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..."
293
 
 
294
 
#: actionmanager.cpp:324
295
 
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
296
 
msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades"
297
 
 
298
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
299
 
#: actionmanager.cpp:351 actionmanager.cpp:567 actionmanager.cpp:1519
300
 
#: actionmanager.cpp:1550 ui/filteredit_base.ui:44
301
 
msgid "&Delete"
302
 
msgstr "&Suprimeix"
303
 
 
304
 
#: actionmanager.cpp:372
305
 
msgid "What's &Next"
306
 
msgstr "&Què toca ara"
307
 
 
308
 
#: actionmanager.cpp:377
309
 
msgid "&Month"
310
 
msgstr "&Mes"
311
 
 
312
 
#: actionmanager.cpp:382
313
 
msgid "&Agenda"
314
 
msgstr "&Agenda"
315
 
 
316
 
#: actionmanager.cpp:387
317
 
msgid "&Event List"
318
 
msgstr "Llista d'&esdeveniments"
319
 
 
320
 
#: actionmanager.cpp:392
321
 
msgid "&To-do List"
322
 
msgstr "Llista de &pendents"
323
 
 
324
 
#: actionmanager.cpp:397
325
 
msgid "&Journal"
326
 
msgstr "D&iari"
327
 
 
328
 
#: actionmanager.cpp:402
329
 
msgid "Time&line"
330
 
msgstr "&Línia de temps"
331
 
 
332
 
#: actionmanager.cpp:407
333
 
msgid "Time&spent"
334
 
msgstr "Temps &dedicat"
335
 
 
336
 
#: actionmanager.cpp:413
337
 
msgid "&Refresh"
338
 
msgstr "Re&fresca"
339
 
 
340
 
#: actionmanager.cpp:419
341
 
msgid "F&ilter"
342
 
msgstr "F&iltre"
343
 
 
344
 
#: actionmanager.cpp:432
345
 
msgid "In Horizontally"
346
 
msgstr "Apropa horitzontalment"
347
 
 
348
 
#: actionmanager.cpp:438
349
 
msgid "Out Horizontally"
350
 
msgstr "Allunya horitzontalment"
351
 
 
352
 
#: actionmanager.cpp:444
353
 
msgid "In Vertically"
354
 
msgstr "Apropa verticalment"
355
 
 
356
 
#: actionmanager.cpp:450
357
 
msgid "Out Vertically"
358
 
msgstr "Allunya verticalment"
359
 
 
360
 
#: actionmanager.cpp:460
361
 
msgctxt "@action Jump to today"
362
 
msgid "To &Today"
363
 
msgstr "A a&vui"
364
 
 
365
 
#: actionmanager.cpp:461
366
 
msgid "Today"
367
 
msgstr "Avui"
368
 
 
369
 
#: actionmanager.cpp:462
370
 
msgid "Scroll to Today"
371
 
msgstr "Vés a avui"
372
 
 
373
 
#: actionmanager.cpp:467
374
 
msgctxt "scroll backward"
375
 
msgid "&Backward"
376
 
msgstr "&Enrere"
377
 
 
378
 
#: actionmanager.cpp:468
379
 
msgctxt "scroll backward"
380
 
msgid "Back"
381
 
msgstr "Enrere"
382
 
 
383
 
#: actionmanager.cpp:469
384
 
msgid "Scroll Backward"
385
 
msgstr "Vés enrere"
386
 
 
387
 
#: actionmanager.cpp:482
388
 
msgctxt "scroll forward"
389
 
msgid "&Forward"
390
 
msgstr "En&davant"
391
 
 
392
 
#: actionmanager.cpp:483
393
 
msgctxt "scoll forward"
394
 
msgid "Forward"
395
 
msgstr "Endavant"
396
 
 
397
 
#: actionmanager.cpp:484
398
 
msgid "Scroll Forward"
399
 
msgstr "Vés endavant"
400
 
 
401
 
#: actionmanager.cpp:492
402
 
msgid "&Day"
403
 
msgstr "&Dia"
404
 
 
405
 
#: actionmanager.cpp:503 actionmanager.cpp:1228 calendarview.cpp:1918
406
 
#, kde-format
407
 
msgid "&Next Day"
408
 
msgid_plural "&Next %1 Days"
409
 
msgstr[0] "Dia següe&nt"
410
 
msgstr[1] "%1 dies següe&nts"
411
 
 
412
 
#: actionmanager.cpp:505
413
 
msgid "W&ork Week"
414
 
msgstr "S&etmana laboral"
415
 
 
416
 
#: actionmanager.cpp:511
417
 
msgid "&Week"
418
 
msgstr "&Setmana"
419
 
 
420
 
#: actionmanager.cpp:518 kodaymatrix.cpp:518
421
 
msgid "New E&vent..."
422
 
msgstr "Esde&veniment nou..."
423
 
 
424
 
#: actionmanager.cpp:520
425
 
msgid "Create a new Event"
426
 
msgstr "Crea un esdeveniment nou"
427
 
 
428
 
#: actionmanager.cpp:526 kodaymatrix.cpp:520
429
 
msgid "New &To-do..."
430
 
msgstr "&Pendent nova..."
431
 
 
432
 
#: actionmanager.cpp:528
433
 
msgid "Create a new To-do"
434
 
msgstr "Crea una pendent nova"
435
 
 
436
 
#: actionmanager.cpp:533
437
 
msgid "New Su&b-to-do..."
438
 
msgstr "Su&btasca pendent nova..."
439
 
 
440
 
#: actionmanager.cpp:541 kodaymatrix.cpp:522
441
 
msgid "New &Journal..."
442
 
msgstr "D&iari nou..."
443
 
 
444
 
#: actionmanager.cpp:543
445
 
msgid "Create a new Journal"
446
 
msgstr "Crea un diari nou"
447
 
 
448
 
#: actionmanager.cpp:548
449
 
msgid "Configure View..."
450
 
msgstr "Configura la vista..."
451
 
 
452
 
#: actionmanager.cpp:549
453
 
msgid "Configure"
454
 
msgstr "Configura"
455
 
 
456
 
#: actionmanager.cpp:550
457
 
msgid "Configure the view"
458
 
msgstr "Configura la vista"
459
 
 
460
 
#: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1513 actionmanager.cpp:1548
461
 
#: koeventpopupmenu.cpp:46
462
 
msgid "&Show"
463
 
msgstr "&Mostra"
464
 
 
465
 
#: actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1516 actionmanager.cpp:1549
466
 
#: koeventpopupmenu.cpp:49
467
 
msgid "&Edit..."
468
 
msgstr "&Edita..."
469
 
 
470
 
#: actionmanager.cpp:573
471
 
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
472
 
msgstr "&Fes independent la subtasca pendent"
473
 
 
474
 
#: actionmanager.cpp:587
475
 
msgid "&Publish Item Information..."
476
 
msgstr "&Publica la informació de l'element..."
477
 
 
478
 
#: actionmanager.cpp:593
479
 
msgid "Send &Invitation to Attendees"
480
 
msgstr "Envia una &invitació als assistents"
481
 
 
482
 
#: actionmanager.cpp:600
483
 
msgid "Re&quest Update"
484
 
msgstr "&Petició d'actualització"
485
 
 
486
 
#: actionmanager.cpp:607
487
 
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
488
 
msgstr "Envia la &cancel·lació als assistents"
489
 
 
490
 
#: actionmanager.cpp:615
491
 
msgid "Send Status &Update"
492
 
msgstr "Envia una act&ualització de l'estat"
493
 
 
494
 
#: actionmanager.cpp:622
495
 
msgctxt "counter proposal"
496
 
msgid "Request Chan&ge"
497
 
msgstr "Petició de can&vi"
498
 
 
499
 
#: actionmanager.cpp:629
500
 
msgid "&Mail Free Busy Information..."
501
 
msgstr "En&via per correu la informació de lliure/ocupat..."
502
 
 
503
 
#: actionmanager.cpp:634
504
 
msgid "&Send as iCalendar..."
505
 
msgstr "&Envia com a iCalendar..."
506
 
 
507
 
#: actionmanager.cpp:639
508
 
msgid "&Upload Free Busy Information"
509
 
msgstr "P&uja la informació de lliure/ocupat"
510
 
 
511
 
#: actionmanager.cpp:645
512
 
msgid "&Address Book"
513
 
msgstr "Llibreta d'&adreces"
514
 
 
515
 
#: actionmanager.cpp:653
516
 
msgid "Show Date Navigator"
517
 
msgstr "Mostra el navegador de dates"
518
 
 
519
 
#: actionmanager.cpp:657
520
 
msgid "Show To-do View"
521
 
msgstr "Mostra la vista de pendents"
522
 
 
523
 
#: actionmanager.cpp:661
524
 
msgid "Show Item Viewer"
525
 
msgstr "Mostra el visualitzador d'elements"
526
 
 
527
 
#: actionmanager.cpp:677
528
 
msgid "Show Calendar Manager"
529
 
msgstr "Mostra el gestor de calendaris"
530
 
 
531
 
#: actionmanager.cpp:690
532
 
msgid "Configure &Date && Time..."
533
 
msgstr "Configura la &data i l'hora..."
534
 
 
535
 
#: actionmanager.cpp:699
536
 
msgid "Manage View &Filters..."
537
 
msgstr "Gestiona els &filtres de vista..."
538
 
 
539
 
#: actionmanager.cpp:704
540
 
msgid "Manage C&ategories..."
541
 
msgstr "Gestiona &les categories..."
542
 
 
543
 
#: actionmanager.cpp:710
544
 
msgid "&Configure KOrganizer..."
545
 
msgstr "&Configura el KOrganizer..."
546
 
 
547
 
#: actionmanager.cpp:771
548
 
#, kde-format
549
 
msgid "1 incidence was imported successfully."
550
 
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
551
 
msgstr[0] "S'ha importat amb èxit una incidència."
552
 
msgstr[1] "S'han importat amb èxit %1 incidències."
553
 
 
554
 
#: actionmanager.cpp:773
555
 
#, kde-format
556
 
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
557
 
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el calendari: %1"
558
 
 
559
 
#: actionmanager.cpp:784
560
 
msgid "New calendar added successfully"
561
 
msgstr "El calendari nou s'ha afegit amb èxit"
562
 
 
563
 
#: actionmanager.cpp:786
564
 
#, kde-format
565
 
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
566
 
msgstr "No s'ha pogut carregar un calendari. Error: %1"
567
 
 
568
 
#: actionmanager.cpp:884
569
 
msgid ""
570
 
"You have no ical file in your home directory.\n"
571
 
"Import cannot proceed.\n"
572
 
msgstr ""
573
 
"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n"
574
 
"La importació no pot continuar.\n"
575
 
 
576
 
#: actionmanager.cpp:904
577
 
msgid ""
578
 
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
579
 
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
580
 
"data was correctly imported."
581
 
msgstr ""
582
 
"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer "
583
 
"ical de .calendar, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les "
584
 
"dades apropiades han estat importades correctament."
585
 
 
586
 
#: actionmanager.cpp:913
587
 
msgid ""
588
 
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
589
 
"import has failed."
590
 
msgstr ""
591
 
"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des "
592
 
"d'ical. La importació ha fallat."
593
 
 
594
 
#: actionmanager.cpp:916
595
 
msgid ""
596
 
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
597
 
"import has failed."
598
 
msgstr ""
599
 
"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical "
600
 
"correcte. La importació ha fallat."
601
 
 
602
 
#: actionmanager.cpp:953
603
 
#, kde-format
604
 
msgid "An error occurred: %1"
605
 
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
606
 
 
607
 
#: actionmanager.cpp:972
608
 
msgid ""
609
 
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
610
 
"save in vCalendar format."
611
 
msgstr ""
612
 
"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu «Exporta com a vCalendar» "
613
 
"per a desar-lo amb format vCalendar."
614
 
 
615
 
#: actionmanager.cpp:974
616
 
msgid "Format Conversion"
617
 
msgstr "Conversió de format"
618
 
 
619
 
#: actionmanager.cpp:974 calendarview.cpp:1863
620
 
msgid "Proceed"
621
 
msgstr "Continua"
622
 
 
623
 
#: actionmanager.cpp:997
624
 
#, kde-format
625
 
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
626
 
msgstr "No es pot pujar el calendari a «%1»"
627
 
 
628
 
#: actionmanager.cpp:1004
629
 
#, kde-format
630
 
msgid "Saved calendar '%1'."
631
 
msgstr "S'ha desat el calendari «%1»."
632
 
 
633
 
#: actionmanager.cpp:1041
634
 
msgid ""
635
 
"The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
636
 
"Do you want to set it now?\n"
637
 
"\n"
638
 
"If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
639
 
msgstr ""
640
 
"Encara no s'ha especificat el fitxer d'exportació del calendari en HTML.\n"
641
 
"Voleu definir-lo ara?\n"
642
 
"\n"
643
 
"Si contesteu «no», aquesta operació d'exportació es cancel·larà"
644
 
 
645
 
#: actionmanager.cpp:1048
646
 
msgctxt "@info:status"
647
 
msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
648
 
msgstr ""
649
 
"L'operació de calendari en HTML s'ha cancel·lat per un nom de fitxer de "
650
 
"sortida sense especificar"
651
 
 
652
 
#: actionmanager.cpp:1055
653
 
msgid "*.html|HTML Files"
654
 
msgstr "*.html|Fitxers HTML"
655
 
 
656
 
#: actionmanager.cpp:1057
657
 
msgid "Select path for HTML calendar export"
658
 
msgstr "Seleccioneu el camí per l'exportació del calendari en HTML"
659
 
 
660
 
#: actionmanager.cpp:1065
661
 
#, kde-format
662
 
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
663
 
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%1»?"
664
 
 
665
 
#: actionmanager.cpp:1071
666
 
msgctxt "@info:status"
667
 
msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
668
 
msgstr ""
669
 
"L'operació de calendari en HTML s'ha cancel·lat a causa de la "
670
 
"sobreescriptura del fitxer de sortida"
671
 
 
672
 
#: actionmanager.cpp:1131
673
 
#, kde-format
674
 
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
675
 
msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1."
676
 
 
677
 
#: actionmanager.cpp:1132
678
 
msgid "Error"
679
 
msgstr "Error"
680
 
 
681
 
#: actionmanager.cpp:1159
682
 
msgid ""
683
 
"The calendar has been modified.\n"
684
 
"Do you want to save it?"
685
 
msgstr ""
686
 
"El calendari s'ha modificat.\n"
687
 
"El voleu desar?"
688
 
 
689
 
#: actionmanager.cpp:1187
690
 
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
691
 
msgstr "*.ics *.vcs|Fitxers de calendari"
692
 
 
693
 
#: actionmanager.cpp:1256
694
 
msgid "Could not start control module for date and time format."
695
 
msgstr ""
696
 
"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control per al format de la data i l'hora."
697
 
 
698
 
#: actionmanager.cpp:1429
699
 
#, kde-format
700
 
msgid "Could not load calendar %1."
701
 
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
702
 
 
703
 
#: actionmanager.cpp:1438
704
 
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
705
 
msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual."
706
 
 
707
 
#: actionmanager.cpp:1474
708
 
msgid "&Show Event"
709
 
msgstr "&Mostra l'esdeveniment"
710
 
 
711
 
#: actionmanager.cpp:1477
712
 
msgid "&Edit Event..."
713
 
msgstr "&Edita l'esdeveniment..."
714
 
 
715
 
#: actionmanager.cpp:1480
716
 
msgid "&Delete Event"
717
 
msgstr "&Suprimeix l'esdeveniment"
718
 
 
719
 
#: actionmanager.cpp:1488
720
 
msgid "&Show To-do"
721
 
msgstr "&Mostra la pendent"
722
 
 
723
 
#: actionmanager.cpp:1491
724
 
msgid "&Edit To-do..."
725
 
msgstr "&Edita la pendent..."
726
 
 
727
 
#: actionmanager.cpp:1494
728
 
msgid "&Delete To-do"
729
 
msgstr "&Suprimeix la pendent"
730
 
 
731
 
#: actionmanager.cpp:1641 actionmanager.cpp:1746
732
 
msgid "Attach as &link"
733
 
msgstr "Adjunta com a en&llaç"
734
 
 
735
 
#: actionmanager.cpp:1642 actionmanager.cpp:1747
736
 
msgid "Attach &inline"
737
 
msgstr "Adjunta &inclòs"
738
 
 
739
 
#: actionmanager.cpp:1643
740
 
msgid "Attach inline &without attachments"
741
 
msgstr "Adjunta inclòs &sense fitxers adjunts"
742
 
 
743
 
#: actionmanager.cpp:1645 actionmanager.cpp:1749
744
 
msgid "C&ancel"
745
 
msgstr "C&ancel·la"
746
 
 
747
 
#: actionmanager.cpp:1685
748
 
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
749
 
msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura."
750
 
 
751
 
#: actionmanager.cpp:1686
752
 
msgid "Remove Attachments"
753
 
msgstr "Elimina els adjunts"
754
 
 
755
 
#: actionmanager.cpp:1831
756
 
#, kde-format
757
 
msgid "Undo: %1"
758
 
msgstr "Desfés: %1"
759
 
 
760
 
#: actionmanager.cpp:1834 actionmanager.cpp:1845
761
 
msgid "Undo"
762
 
msgstr "Desfés"
763
 
 
764
 
#: actionmanager.cpp:1839
765
 
#, kde-format
766
 
msgid "Redo: %1"
767
 
msgstr "Refés: %1"
768
 
 
769
 
#: actionmanager.cpp:1842
770
 
msgid "Redo"
771
 
msgstr "Refés"
772
 
 
773
 
#: actionmanager.cpp:1857
774
 
#, kde-format
775
 
msgid "URL '%1' is invalid."
776
 
msgstr "L'URL «%1» no és vàlid."
777
 
 
778
 
#: actionmanager.cpp:1863
779
 
msgctxt "@info"
780
 
msgid ""
781
 
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
782
 
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
783
 
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
784
 
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
785
 
"p>"
786
 
msgstr ""
787
 
"<p>Voleu fusionar aquest element de calendari en un calendari existent, o bé "
788
 
"usar-lo per crear un calendari nou?</p><p>Si seleccioneu fusió, tindreu "
789
 
"l'oportunitat de seleccionar el calendari de destinació.</p><p>Si "
790
 
"seleccioneu afegir, llavors es crearà automàticament un calendari nou</p>"
791
 
 
792
 
#: actionmanager.cpp:1873
793
 
msgctxt "@title:window"
794
 
msgid "Import Calendar"
795
 
msgstr "Importació d'un calendari"
796
 
 
797
 
#: actionmanager.cpp:1874
798
 
msgid "Merge into existing calendar"
799
 
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
800
 
 
801
 
#: actionmanager.cpp:1875
802
 
msgid "Add as new calendar"
803
 
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
804
 
 
805
 
#: akonadicollectionview.cpp:307
806
 
#, kde-format
807
 
msgctxt "@title:window"
808
 
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
809
 
msgstr "Propietats de la carpeta de calendari %1"
810
 
 
811
 
#: akonadicollectionview.cpp:317
812
 
msgid "&Disable Color"
813
 
msgstr "&Desactiva els colors"
814
 
 
815
 
#: akonadicollectionview.cpp:324
816
 
msgid "&Assign Color..."
817
 
msgstr "&Assigna un color..."
818
 
 
819
 
#: akonadicollectionview.cpp:330
820
 
msgid "Use as &Default Calendar"
821
 
msgstr "Usa com a calendari per &omissió"
822
 
 
823
 
#: akonadicollectionview.cpp:481
824
 
msgid "Add Calendar"
825
 
msgstr "Afegeix un calendari"
826
 
 
827
 
#: akonadicollectionview.cpp:523
828
 
#, kde-format
829
 
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
830
 
msgstr "Realment voleu eliminar el calendari %1?"
831
 
 
832
 
#: akonadicollectionview.cpp:524
833
 
msgid "Delete Calendar"
834
 
msgstr "Elimina el calendari"
835
 
 
836
 
#: calendarview.cpp:266
837
 
msgid ""
838
 
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
839
 
"to view its details here.</p>"
840
 
msgstr ""
841
 
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
842
 
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure'n els detalls.</p>"
843
 
 
844
 
#: calendarview.cpp:272
845
 
msgid ""
846
 
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
847
 
"KOrganizer's main view here."
848
 
msgstr ""
849
 
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
850
 
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
851
 
 
852
 
#: calendarview.cpp:594
853
 
msgid ""
854
 
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
855
 
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
856
 
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
857
 
msgstr ""
858
 
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
859
 
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de la "
860
 
"que tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova zona "
861
 
"horària?"
862
 
 
863
 
#: calendarview.cpp:601
864
 
msgid "Keep Absolute Times?"
865
 
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
866
 
 
867
 
#: calendarview.cpp:602
868
 
msgid "Keep Times"
869
 
msgstr "Conserva les hores"
870
 
 
871
 
#: calendarview.cpp:603
872
 
msgid "Move Times"
873
 
msgstr "Mou les hores"
874
 
 
875
 
#: calendarview.cpp:674
876
 
#, kde-format
877
 
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
878
 
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
879
 
 
880
 
#: calendarview.cpp:684
881
 
#, kde-format
882
 
msgid "Journal of %1"
883
 
msgstr "Diari de %1"
884
 
 
885
 
#: calendarview.cpp:733
886
 
#, kde-format
887
 
msgid ""
888
 
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
889
 
"hidden and not appear in the view."
890
 
msgstr ""
891
 
"L'element «%1» s'ha filtrat amb les regles de filtratge actuals, per tant "
892
 
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
893
 
 
894
 
#: calendarview.cpp:808
895
 
#, kde-format
896
 
msgctxt "@info"
897
 
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
898
 
msgstr "Realment voleu eliminar permanentment l'element «%1»?"
899
 
 
900
 
#: calendarview.cpp:810
901
 
msgctxt "@title:window"
902
 
msgid "Delete Item?"
903
 
msgstr "Suprimeixo l'element?"
904
 
 
905
 
#: calendarview.cpp:885
906
 
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
907
 
msgstr ""
908
 
"Ha fallat l'enganxat: no s'ha pogut determinar una data de destinació vàlida."
909
 
 
910
 
#: calendarview.cpp:1329
911
 
msgid "Make sub-to-dos independent"
912
 
msgstr "Fes independents les subtasques pendents"
913
 
 
914
 
#: calendarview.cpp:1387
915
 
msgid "Toggle Reminder"
916
 
msgstr "Commuta el recordatori"
917
 
 
918
 
#: calendarview.cpp:1416
919
 
msgid "Toggle To-do Completed"
920
 
msgstr "Commuta les pendents finalitzades"
921
 
 
922
 
#: calendarview.cpp:1470
923
 
#, kde-format
924
 
msgctxt "@info"
925
 
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
926
 
msgstr "«%1» s'ha copiat correctament a %2."
927
 
 
928
 
#: calendarview.cpp:1473
929
 
msgctxt "@title:window"
930
 
msgid "Copying Succeeded"
931
 
msgstr "S'ha copiat correctament"
932
 
 
933
 
#: calendarview.cpp:1479
934
 
#, kde-format
935
 
msgctxt "@info"
936
 
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
937
 
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element «%1» a %2."
938
 
 
939
 
#: calendarview.cpp:1482
940
 
msgctxt "@title:window"
941
 
msgid "Copying Failed"
942
 
msgstr "La còpia ha fallat"
943
 
 
944
 
#: calendarview.cpp:1542
945
 
#, kde-format
946
 
msgctxt "@info"
947
 
msgid ""
948
 
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
949
 
"been put into %3."
950
 
msgstr ""
951
 
"No s'ha pogut eliminar l'element «%1» de %2. No obstant això, s'ha posat una "
952
 
"còpia d'aquest element en %3."
953
 
 
954
 
#: calendarview.cpp:1547 calendarview.cpp:1568
955
 
msgctxt "@title:window"
956
 
msgid "Moving Failed"
957
 
msgstr "Ha fallat l'acció de moure"
958
 
 
959
 
#: calendarview.cpp:1553
960
 
#, kde-format
961
 
msgctxt "@info"
962
 
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
963
 
msgstr "«%1» s'ha mogut correctament des de %2 a %3."
964
 
 
965
 
#: calendarview.cpp:1557
966
 
msgctxt "@title:window"
967
 
msgid "Moving Succeeded"
968
 
msgstr "S'ha mogut correctament"
969
 
 
970
 
#: calendarview.cpp:1564
971
 
#, kde-format
972
 
msgctxt "@info"
973
 
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
974
 
msgstr ""
975
 
"No s'ha pogut afegir l'element «%1» en %2. Aquest element no s'ha mogut."
976
 
 
977
 
#: calendarview.cpp:1596
978
 
#, kde-format
979
 
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
980
 
msgstr "Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició?"
981
 
 
982
 
#: calendarview.cpp:1600 calendarview.cpp:1613 calendarview.cpp:2352
983
 
#: calendarview.cpp:2424 calendarview.cpp:2455
984
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
985
 
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
986
 
 
987
 
#: calendarview.cpp:1601
988
 
msgid "&Dissociate"
989
 
msgstr "&Dissocia"
990
 
 
991
 
#: calendarview.cpp:1608
992
 
#, kde-format
993
 
msgid ""
994
 
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
995
 
"dissociate future ones?"
996
 
msgstr ""
997
 
"Voleu dissociar l'ocurrència en %1 de la repetició o també dissociar les "
998
 
"repeticions futures?"
999
 
 
1000
 
#: calendarview.cpp:1614
1001
 
msgid "&Only Dissociate This One"
1002
 
msgstr "Dissocia n&omés aquesta"
1003
 
 
1004
 
#: calendarview.cpp:1615
1005
 
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
1006
 
msgstr "Dissocia t&ambé les futures"
1007
 
 
1008
 
#: calendarview.cpp:1632
1009
 
msgid "Dissociate future occurrences"
1010
 
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
1011
 
 
1012
 
#: calendarview.cpp:1634
1013
 
msgid "Dissociate occurrence"
1014
 
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
1015
 
 
1016
 
#: calendarview.cpp:1647
1017
 
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
1018
 
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
1019
 
 
1020
 
#: calendarview.cpp:1648 calendarview.cpp:1653
1021
 
msgid "Dissociating Failed"
1022
 
msgstr "La dissociació ha fallat"
1023
 
 
1024
 
#: calendarview.cpp:1652
1025
 
msgid "Dissociating the occurrence failed."
1026
 
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
1027
 
 
1028
 
#: calendarview.cpp:1823
1029
 
msgid "*.ics|iCalendars"
1030
 
msgstr "*.ics|Calendaris iCalendar"
1031
 
 
1032
 
#: calendarview.cpp:1833 calendarview.cpp:1882
1033
 
#, kde-format
1034
 
msgid "Do you want to overwrite %1?"
1035
 
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
1036
 
 
1037
 
#: calendarview.cpp:1845 calendarview.cpp:1894
1038
 
msgctxt "save failure cause unknown"
1039
 
msgid "Reason unknown"
1040
 
msgstr "Motiu desconegut"
1041
 
 
1042
 
#: calendarview.cpp:1850
1043
 
#, kde-format
1044
 
msgctxt "@info"
1045
 
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
1046
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'iCalendar %1. %2"
1047
 
 
1048
 
#: calendarview.cpp:1861
1049
 
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
1050
 
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
1051
 
 
1052
 
#: calendarview.cpp:1862
1053
 
msgid "Data Loss Warning"
1054
 
msgstr "Advertència sobre la pèrdua de dades"
1055
 
 
1056
 
#: calendarview.cpp:1873
1057
 
msgid "*.vcs|vCalendars"
1058
 
msgstr "*.vcs|Calendaris vCalendar"
1059
 
 
1060
 
#: calendarview.cpp:1899
1061
 
#, kde-format
1062
 
msgctxt "@info"
1063
 
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
1064
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de vCalendar %1. %2"
1065
 
 
1066
 
#: calendarview.cpp:1917
1067
 
msgid "&Previous Day"
1068
 
msgstr "Dia &anterior"
1069
 
 
1070
 
#: calendarview.cpp:1920
1071
 
msgid "&Previous Week"
1072
 
msgstr "&Setmana anterior"
1073
 
 
1074
 
#: calendarview.cpp:1921
1075
 
msgid "&Next Week"
1076
 
msgstr "Setmana se&güent"
1077
 
 
1078
 
#: calendarview.cpp:2011 calendarview.cpp:2050
1079
 
msgid "No filter"
1080
 
msgstr "Cap filtre"
1081
 
 
1082
 
#: calendarview.cpp:2347
1083
 
#, kde-format
1084
 
msgid ""
1085
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
1086
 
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
1087
 
"dos?"
1088
 
msgstr ""
1089
 
"L'element «%1» té subtasques pendents. Voleu suprimir aquest element i fer "
1090
 
"independents les seves subtasques pendents o suprimir la pendent amb totes "
1091
 
"les seves subtasques pendents?"
1092
 
 
1093
 
#: calendarview.cpp:2353
1094
 
msgid "Delete Only This"
1095
 
msgstr "Suprimeix només aquesta"
1096
 
 
1097
 
#: calendarview.cpp:2354 calendarview.cpp:2425
1098
 
msgid "Delete All"
1099
 
msgstr "Suprimeix-ho tot"
1100
 
 
1101
 
#: calendarview.cpp:2358
1102
 
msgid "Delete parent to-do"
1103
 
msgstr "Suprimeix la pendent pare"
1104
 
 
1105
 
#: calendarview.cpp:2364
1106
 
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
1107
 
msgstr "Suprimeix la pendent pare i les subtasques pendents"
1108
 
 
1109
 
#: calendarview.cpp:2395
1110
 
#, kde-format
1111
 
msgid ""
1112
 
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
1113
 
"belongs to a read-only calendar."
1114
 
msgstr ""
1115
 
"L'element «%1» està marcat com a només lectura i no es pot suprimir, "
1116
 
"probablement pertany a un calendari de només lectura."
1117
 
 
1118
 
#: calendarview.cpp:2399
1119
 
msgid "Removing not possible"
1120
 
msgstr "No és possible eliminar-lo"
1121
 
 
1122
 
#: calendarview.cpp:2421
1123
 
#, kde-format
1124
 
msgid ""
1125
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
1126
 
"to delete it and all its recurrences?"
1127
 
msgstr ""
1128
 
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Realment voleu "
1129
 
"suprimir-lo amb totes les seves repeticions?"
1130
 
 
1131
 
#: calendarview.cpp:2432
1132
 
msgid "Also Delete &Future"
1133
 
msgstr "Suprimeix també les &futures"
1134
 
 
1135
 
#: calendarview.cpp:2436
1136
 
#, kde-format
1137
 
msgid ""
1138
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
1139
 
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
1140
 
msgstr ""
1141
 
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu suprimir "
1142
 
"només l'ocurrència actual el %2, també les repeticions futures, o totes les "
1143
 
"seves repeticions?"
1144
 
 
1145
 
#: calendarview.cpp:2443
1146
 
#, kde-format
1147
 
msgid ""
1148
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
1149
 
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
1150
 
msgstr ""
1151
 
"L'element de calendari «%1» es repeteix en diverses dates. Voleu suprimir "
1152
 
"només l'ocurrència actual el %2 o totes les seves repeticions?"
1153
 
 
1154
 
#: calendarview.cpp:2456
1155
 
msgid "Delete C&urrent"
1156
 
msgstr "Suprimeix l'&actual"
1157
 
 
1158
 
#: calendarview.cpp:2458
1159
 
msgid "Delete &All"
1160
 
msgstr "Suprimeix-les &totes"
1161
 
 
1162
 
#: calendarview.cpp:2499
1163
 
msgid ""
1164
 
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Tots els calendaris al gestor de calendaris estan sense marcar. No s'ha "
1167
 
"purgat cap pendent."
1168
 
 
1169
 
#: calendarview.cpp:2504 calendarview.cpp:2781
1170
 
msgid "There are no completed to-dos to purge."
1171
 
msgstr "No hi ha pendents finalitzades per purgar."
1172
 
 
1173
 
#: calendarview.cpp:2510
1174
 
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
1175
 
msgstr "Suprimeixo totes les pendents finalitzades dels calendaris marcats?"
1176
 
 
1177
 
#: calendarview.cpp:2511
1178
 
msgid "Purge To-dos"
1179
 
msgstr "Purga les pendents"
1180
 
 
1181
 
#: calendarview.cpp:2512
1182
 
msgid "Purge"
1183
 
msgstr "Purga"
1184
 
 
1185
 
#: calendarview.cpp:2526
1186
 
#, kde-format
1187
 
msgctxt "@info"
1188
 
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
1189
 
msgstr ""
1190
 
"No s'ha pogut editar l'element «%1» perquè està bloquejat per un altre "
1191
 
"procés."
1192
 
 
1193
 
#: calendarview.cpp:2541
1194
 
#, kde-format
1195
 
msgid "Unable to copy the item to %1."
1196
 
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
1197
 
 
1198
 
#: calendarview.cpp:2542
1199
 
msgid "Copying Failed"
1200
 
msgstr "La còpia ha fallat"
1201
 
 
1202
 
#: calendarview.cpp:2581
1203
 
#, kde-format
1204
 
msgid "Unable to move the item to  %1."
1205
 
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
1206
 
 
1207
 
#: calendarview.cpp:2582
1208
 
msgid "Moving Failed"
1209
 
msgstr "Ha fallat l'acció de moure"
1210
 
 
1211
 
#: calendarview.cpp:2775
1212
 
msgid "0 completed to-dos were purged."
1213
 
msgstr "S'han purgat zero pendents finalitzades."
1214
 
 
1215
 
#: calendarview.cpp:2776 calendarview.cpp:2785
1216
 
#, kde-format
1217
 
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
1218
 
msgid_plural ""
1219
 
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
1220
 
msgstr[0] ""
1221
 
"S'ha ignorat %1 pendent perquè tenia fills incomplets o de només lectura."
1222
 
msgstr[1] ""
1223
 
"S'han ignorat %1 pendents perquè tenia fills incomplets o de només lectura."
1224
 
 
1225
 
#: calendarview.cpp:2779 calendarview.cpp:2784
1226
 
#, kde-format
1227
 
msgid "%1 completed to-do was purged."
1228
 
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
1229
 
msgstr[0] "S'ha purgat %1 pendent finalitzada."
1230
 
msgstr[1] "S'han purgat %1 pendents finalitzades."
1231
 
 
1232
 
#: calendarview.cpp:2789
1233
 
#, kde-format
1234
 
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
1235
 
msgstr "S'ha produït un error mentre es purgaven les pendents finalitzades: %1"
1236
 
 
1237
 
#: calendarview.cpp:2840
1238
 
msgid ""
1239
 
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1240
 
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
1241
 
msgstr ""
1242
 
"Heu creat una incidència en un calendari que actualment està filtrat.\n"
1243
 
"Activeu la barra lateral esquerra en el gestor de calendaris per a veure-la."
1244
 
 
1245
 
#: calendarview.cpp:2843
1246
 
msgid ""
1247
 
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
1248
 
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
1249
 
"Calendar Manager)"
1250
 
msgstr ""
1251
 
"Heu creat una incidència en un calendari que actualment està filtrat.\n"
1252
 
"Podeu activar-la mitjançant el gestor de calendaris (Arranjament -> Barra "
1253
 
"lateral -> Mostra el gestor de calendaris)."
1254
 
 
1255
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1256
 
#: data/korganizer_part.rc:5 data/korganizerui.rc:4
1257
 
msgid "&File"
1258
 
msgstr "&Fitxer"
1259
 
 
1260
 
#. i18n: ectx: Menu (import)
1261
 
#: data/korganizer_part.rc:12 data/korganizerui.rc:5
1262
 
msgid "&Import"
1263
 
msgstr "&Importa"
1264
 
 
1265
 
#. i18n: ectx: Menu (export)
1266
 
#: data/korganizer_part.rc:19 data/korganizerui.rc:12
1267
 
msgid "&Export"
1268
 
msgstr "&Exporta"
1269
 
 
1270
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1271
 
#: data/korganizer_part.rc:33 data/korganizerui.rc:25
1272
 
msgid "&Edit"
1273
 
msgstr "E&dita"
1274
 
 
1275
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1276
 
#: data/korganizer_part.rc:45 data/korganizerui.rc:30
1277
 
msgid "&View"
1278
 
msgstr "Vi&sualitza"
1279
 
 
1280
 
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
1281
 
#: data/korganizer_part.rc:62 data/korganizerui.rc:47
1282
 
msgid "&Zoom"
1283
 
msgstr "&Zoom"
1284
 
 
1285
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
1286
 
#: data/korganizer_part.rc:70 data/korganizerui.rc:55
1287
 
msgid "&Go"
1288
 
msgstr "&Vés"
1289
 
 
1290
 
#. i18n: ectx: Menu (actions)
1291
 
#: data/korganizer_part.rc:82 data/korganizerui.rc:68
1292
 
msgid "&Actions"
1293
 
msgstr "A&ccions"
1294
 
 
1295
 
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
1296
 
#: data/korganizer_part.rc:97 data/korganizerui.rc:84
1297
 
msgid "S&chedule"
1298
 
msgstr "&Planifica"
1299
 
 
1300
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1301
 
#: data/korganizer_part.rc:109 data/korganizerui.rc:96
1302
 
msgid "&Settings"
1303
 
msgstr "A&rranjament"
1304
 
 
1305
 
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
1306
 
#: data/korganizer_part.rc:110 data/korganizerui.rc:97
1307
 
msgid "&Sidebar"
1308
 
msgstr "&Barra lateral"
1309
 
 
1310
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
1311
 
#: data/korganizer_part.rc:128 data/korganizerui.rc:111
1312
 
msgid "&Help"
1313
 
msgstr "A&juda"
1314
 
 
1315
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1316
 
#: data/korganizer_part.rc:133 data/korganizerui.rc:117
1317
 
msgctxt "main toolbar"
1318
 
msgid "Main"
1319
 
msgstr "Principal"
1320
 
 
1321
 
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
1322
 
#: data/korganizer_part.rc:149 data/korganizerui.rc:134
1323
 
msgid "Views"
1324
 
msgstr "Vistes"
1325
 
 
1326
 
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
1327
 
#: data/korganizer_part.rc:158 data/korganizerui.rc:143
1328
 
msgid "Schedule"
1329
 
msgstr "Planifica"
1330
 
 
1331
 
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
1332
 
#: data/korganizer_part.rc:164 data/korganizerui.rc:150
1333
 
msgid "Filters Toolbar"
1334
 
msgstr "Barra d'eines de filtres"
1335
 
 
1336
 
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
1337
 
#: data/korganizer_part.rc:184 data/korganizerui.rc:170
1338
 
msgid "Calendar Colors"
1339
 
msgstr "Colors del calendari"
1340
 
 
1341
 
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
1342
 
msgid ""
1343
 
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
1344
 
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
1345
 
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
1346
 
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
1347
 
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
1348
 
msgstr ""
1349
 
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal del "
1350
 
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
1351
 
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
1352
 
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
1353
 
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
1354
 
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
1355
 
 
1356
 
#: dialog/exportwebdialog.cpp:52
1357
 
msgid "Export Calendar as Web Page"
1358
 
msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
1359
 
 
1360
 
#: dialog/exportwebdialog.cpp:58
1361
 
msgid "Export"
1362
 
msgstr "Exporta"
1363
 
 
1364
 
#: dialog/exportwebdialog.cpp:117
1365
 
msgid ""
1366
 
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1367
 
"modifications will be lost."
1368
 
msgstr ""
1369
 
"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
1370
 
"perdran totes les modificacions personalitzades."
1371
 
 
1372
 
#: dialog/exportwebdialog.cpp:119
1373
 
msgid "Setting Default Preferences"
1374
 
msgstr "S'estan establint les preferències predeterminades"
1375
 
 
1376
 
#: dialog/exportwebdialog.cpp:120
1377
 
msgid "Reset to Defaults"
1378
 
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
1379
 
 
1380
 
#: dialog/exportwebdialog.cpp:128
1381
 
msgctxt "general settings for html export"
1382
 
msgid "General"
1383
 
msgstr "General"
1384
 
 
1385
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
1386
 
#: dialog/exportwebdialog.cpp:132 ui/searchdialog_base.ui:174
1387
 
msgid "Date Range"
1388
 
msgstr "Interval de dates"
1389
 
 
1390
 
#: dialog/exportwebdialog.cpp:144
1391
 
msgid "View Type"
1392
 
msgstr "Tipus de vista"
1393
 
 
1394
 
#: dialog/exportwebdialog.cpp:163
1395
 
msgid "Destination"
1396
 
msgstr "Destinació"
1397
 
 
1398
 
#: dialog/exportwebdialog.cpp:187
1399
 
msgid "To-dos"
1400
 
msgstr "Pendents"
1401
 
 
1402
 
#: dialog/exportwebdialog.cpp:211
1403
 
msgid "Events"
1404
 
msgstr "Esdeveniments"
1405
 
 
1406
 
#: dialog/filtereditdialog.cpp:41
1407
 
msgctxt "@title::window"
1408
 
msgid "Edit Calendar Filters"
1409
 
msgstr "Edició dels filtres de calendari"
1410
 
 
1411
 
#: dialog/filtereditdialog.cpp:91
1412
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1413
 
msgid "Press this button to define a new filter."
1414
 
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
1415
 
 
1416
 
#: dialog/filtereditdialog.cpp:94
1417
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1418
 
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
1419
 
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu actual."
1420
 
 
1421
 
#: dialog/filtereditdialog.cpp:231
1422
 
#, kde-format
1423
 
msgctxt "@label default filter name"
1424
 
msgid "New Filter %1"
1425
 
msgstr "Filtre nou %1"
1426
 
 
1427
 
#: dialog/filtereditdialog.cpp:256
1428
 
#, kde-format
1429
 
msgctxt "@info"
1430
 
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
1431
 
msgstr "Realment voleu eliminar permanentment el filtre «%1»?"
1432
 
 
1433
 
#: dialog/filtereditdialog.cpp:257
1434
 
msgctxt "@title:window"
1435
 
msgid "Delete Filter?"
1436
 
msgstr "Suprimeixo el filtre?"
1437
 
 
1438
 
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:41
1439
 
msgid "Event Viewer"
1440
 
msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
1441
 
 
1442
 
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:44
1443
 
msgid "Edit..."
1444
 
msgstr "Edita..."
1445
 
 
1446
 
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:45
1447
 
msgid "Show in Context"
1448
 
msgstr "Mostra en el context"
1449
 
 
1450
 
#: dialog/searchdialog.cpp:48
1451
 
msgid "Search Calendar"
1452
 
msgstr "Cerca al calendari"
1453
 
 
1454
 
#: dialog/searchdialog.cpp:85
1455
 
msgctxt "search in calendar"
1456
 
msgid "&Search"
1457
 
msgstr "&Cerca"
1458
 
 
1459
 
#: dialog/searchdialog.cpp:87
1460
 
msgid "Start searching"
1461
 
msgstr "Comença la cerca"
1462
 
 
1463
 
#: dialog/searchdialog.cpp:117
1464
 
msgid ""
1465
 
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
1466
 
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
1467
 
msgstr ""
1468
 
"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, "
1469
 
"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins «*» i «?» on calgui."
1470
 
 
1471
 
#: dialog/searchdialog.cpp:129
1472
 
msgid "No items were found that match your search pattern."
1473
 
msgstr ""
1474
 
"No s'ha trobat cap element que coincideixi amb el vostre patró de cerca."
1475
 
 
1476
 
#: dialog/searchdialog.cpp:130
1477
 
msgid "Search Results"
1478
 
msgstr "Resultat de la cerca"
1479
 
 
1480
 
#: dialog/searchdialog.cpp:133
1481
 
#, kde-format
1482
 
msgid "%1 item"
1483
 
msgid_plural "%1 items"
1484
 
msgstr[0] "%1 element"
1485
 
msgstr[1] "%1 elements"
1486
 
 
1487
 
#: job/htmlexportjob.cpp:156
1488
 
msgid "Unable to write the output file."
1489
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de sortida."
1490
 
 
1491
 
#: job/htmlexportjob.cpp:162
1492
 
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
1493
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer temporal per fer la pujada."
1494
 
 
1495
 
#: job/htmlexportjob.cpp:165
1496
 
msgid "Unable to upload the export file."
1497
 
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer d'exportació."
1498
 
 
1499
 
#: job/htmlexportjob.cpp:178
1500
 
#, kde-format
1501
 
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
1502
 
msgstr "La pàgina web s'ha escrit correctament a «%1»"
1503
 
 
1504
 
#: job/htmlexportjob.cpp:180
1505
 
#, kde-format
1506
 
msgid "Export failed. %1"
1507
 
msgstr "L'exportació ha fallat. %1"
1508
 
 
1509
 
#: job/htmlexportjob.cpp:187
1510
 
msgctxt "@title:window"
1511
 
msgid "Export Status"
1512
 
msgstr "Estat de l'exportació"
1513
 
 
1514
 
#: job/htmlexportjob.cpp:191
1515
 
#, kde-format
1516
 
msgctxt "@info:status"
1517
 
msgid "Automatic Export: %1"
1518
 
msgstr "Exportació automàtica: %1"
1519
 
 
1520
 
#: job/htmlexportjob.cpp:306
1521
 
#, kde-format
1522
 
msgctxt "@title month and year"
1523
 
msgid "%1 %2"
1524
 
msgstr "%1 %2"
1525
 
 
1526
 
#: job/htmlexportjob.cpp:385
1527
 
msgctxt "@title:column event start time"
1528
 
msgid "Start Time"
1529
 
msgstr "Hora d'inici"
1530
 
 
1531
 
#: job/htmlexportjob.cpp:387
1532
 
msgctxt "@title:column event end time"
1533
 
msgid "End Time"
1534
 
msgstr "Hora final"
1535
 
 
1536
 
#: job/htmlexportjob.cpp:389
1537
 
msgctxt "@title:column event description"
1538
 
msgid "Event"
1539
 
msgstr "Esdeveniment"
1540
 
 
1541
 
#: job/htmlexportjob.cpp:392
1542
 
msgctxt "@title:column event locatin"
1543
 
msgid "Location"
1544
 
msgstr "Ubicació"
1545
 
 
1546
 
#: job/htmlexportjob.cpp:397
1547
 
msgctxt "@title:column event categories"
1548
 
msgid "Categories"
1549
 
msgstr "Categories"
1550
 
 
1551
 
#: job/htmlexportjob.cpp:402
1552
 
msgctxt "@title:column event attendees"
1553
 
msgid "Attendees"
1554
 
msgstr "Assistents"
1555
 
 
1556
 
#: job/htmlexportjob.cpp:519
1557
 
msgctxt "@title:column"
1558
 
msgid "To-do"
1559
 
msgstr "Pendent"
1560
 
 
1561
 
#: job/htmlexportjob.cpp:520
1562
 
msgctxt "@title:column to-do priority"
1563
 
msgid "Priority"
1564
 
msgstr "Prioritat"
1565
 
 
1566
 
#: job/htmlexportjob.cpp:522
1567
 
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
1568
 
msgid "Completed"
1569
 
msgstr "Completada"
1570
 
 
1571
 
#: job/htmlexportjob.cpp:524
1572
 
msgctxt "@title:column to-do due date"
1573
 
msgid "Due Date"
1574
 
msgstr "Data de venciment"
1575
 
 
1576
 
#: job/htmlexportjob.cpp:528
1577
 
msgctxt "@title:column to-do location"
1578
 
msgid "Location"
1579
 
msgstr "Ubicació"
1580
 
 
1581
 
#: job/htmlexportjob.cpp:532
1582
 
msgctxt "@title:column to-do categories"
1583
 
msgid "Categories"
1584
 
msgstr "Categories"
1585
 
 
1586
 
#: job/htmlexportjob.cpp:536
1587
 
msgctxt "@title:column to-do attendees"
1588
 
msgid "Attendees"
1589
 
msgstr "Assistents"
1590
 
 
1591
 
#: job/htmlexportjob.cpp:566
1592
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1593
 
msgid "Sub-To-dos of: "
1594
 
msgstr "Subpendent de: "
1595
 
 
1596
 
#: job/htmlexportjob.cpp:622
1597
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
1598
 
msgid "Sub-To-dos"
1599
 
msgstr "Subpendents"
1600
 
 
1601
 
#: job/htmlexportjob.cpp:640
1602
 
#, kde-format
1603
 
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
1604
 
msgid "%1 %"
1605
 
msgstr "%1 %"
1606
 
 
1607
 
#: job/htmlexportjob.cpp:794
1608
 
msgctxt "@info/plain"
1609
 
msgid "This page was created "
1610
 
msgstr "Aquesta pàgina va ser creada "
1611
 
 
1612
 
#: job/htmlexportjob.cpp:803
1613
 
#, kde-format
1614
 
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
1615
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1616
 
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1617
 
 
1618
 
#: job/htmlexportjob.cpp:807
1619
 
#, kde-format
1620
 
msgctxt "@info/plain page creator email link"
1621
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1622
 
msgstr "per <link url='mailto:%1'>%2</link> "
1623
 
 
1624
 
#: job/htmlexportjob.cpp:813
1625
 
#, kde-format
1626
 
msgctxt "@info/plain page creator name only"
1627
 
msgid "by %1 "
1628
 
msgstr "per %1 "
1629
 
 
1630
 
#: job/htmlexportjob.cpp:819
1631
 
#, kde-format
1632
 
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
1633
 
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
1634
 
msgstr "amb <link url='%1'>%2</link>"
1635
 
 
1636
 
#: job/htmlexportjob.cpp:823
1637
 
#, kde-format
1638
 
msgctxt "@info/plain page credit name only"
1639
 
msgid "with %1"
1640
 
msgstr "amb %1"
1641
 
 
1642
 
#: job/htmlexportjob.cpp:890
1643
 
#, kde-format
1644
 
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
1645
 
msgid "%1, %2"
1646
 
msgstr "%1, %2"
1647
 
 
1648
 
#: kcmdesignerfields.cpp:70 kcmdesignerfields.cpp:71 kcmdesignerfields.cpp:76
1649
 
#: kcmdesignerfields.cpp:77
1650
 
msgid "Text"
1651
 
msgstr "Text"
1652
 
 
1653
 
#: kcmdesignerfields.cpp:72
1654
 
msgid "Numeric Value"
1655
 
msgstr "Valor numèric"
1656
 
 
1657
 
#: kcmdesignerfields.cpp:73
1658
 
msgid "Boolean"
1659
 
msgstr "Booleà"
1660
 
 
1661
 
#: kcmdesignerfields.cpp:74
1662
 
msgid "Selection"
1663
 
msgstr "Selecció"
1664
 
 
1665
 
#: kcmdesignerfields.cpp:75 kcmdesignerfields.cpp:78
1666
 
msgid "Date & Time"
1667
 
msgstr "Data i hora"
1668
 
 
1669
 
#: kcmdesignerfields.cpp:79
1670
 
msgid "Date"
1671
 
msgstr "Data"
1672
 
 
1673
 
#: kcmdesignerfields.cpp:146
1674
 
msgid "KCMDesignerfields"
1675
 
msgstr "KCMDesignerfields"
1676
 
 
1677
 
#: kcmdesignerfields.cpp:147
1678
 
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
1679
 
msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer"
1680
 
 
1681
 
#: kcmdesignerfields.cpp:149
1682
 
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
1683
 
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
1684
 
 
1685
 
#: kcmdesignerfields.cpp:151
1686
 
msgid "Tobias Koenig"
1687
 
msgstr "Tobias Koenig"
1688
 
 
1689
 
#: kcmdesignerfields.cpp:191
1690
 
#, kde-format
1691
 
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
1692
 
msgstr "<qt>Realment voleu eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
1693
 
 
1694
 
#: kcmdesignerfields.cpp:202
1695
 
msgid "*.ui|Designer Files"
1696
 
msgstr "*.ui|Fitxers del Designer"
1697
 
 
1698
 
#: kcmdesignerfields.cpp:203
1699
 
msgid "Import Page"
1700
 
msgstr "Importa una pàgina"
1701
 
 
1702
 
#: kcmdesignerfields.cpp:297
1703
 
msgid ""
1704
 
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
1705
 
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
1706
 
msgstr ""
1707
 
"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no està "
1708
 
"instal·lat. No podreu importar els fitxers existents del «designer».</qt>"
1709
 
 
1710
 
#: kcmdesignerfields.cpp:308
1711
 
msgid "Available Pages"
1712
 
msgstr "Pàgines disponibles"
1713
 
 
1714
 
#: kcmdesignerfields.cpp:314
1715
 
msgid "Preview of Selected Page"
1716
 
msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada"
1717
 
 
1718
 
#: kcmdesignerfields.cpp:334
1719
 
#, kde-format
1720
 
msgid ""
1721
 
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
1722
 
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
1723
 
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
1724
 
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
1725
 
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
1726
 
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
1727
 
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
1728
 
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
1729
 
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
1730
 
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
1731
 
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
1732
 
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
1733
 
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
1734
 
msgstr ""
1735
 
"<qt><p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de l'IGU "
1736
 
"(«<i>widgets o estris</i>») per desar els valors personals a %1. Procediu "
1737
 
"tal com es descriu tot seguit:</p><ol><li>Feu clic a «<i>Edició amb el Qt "
1738
 
"Designer</i>»</li><li>Al diàleg, seleccioneu «<i>Estri</i>», després feu "
1739
 
"clic a <i>Bé</i></li><li>Afegiu els vostres estris al formulari</"
1740
 
"li><li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer</li><li>Tanqueu "
1741
 
"el Qt Designer</li></ol><p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en "
1742
 
"algun lloc del disc dur, simplement escolliu «<i>Importa pàgina</i>»</"
1743
 
"p><p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al "
1744
 
"formulari ha de començar amb «<i>X_</i>»; així que si voleu que l'estri "
1745
 
"correspongui al vostre camp d'entrada personalitzat «<i>X-Foo</i>», establiu "
1746
 
"la propietat del <i>nom</i> de l'estri a «<i>X_Foo</i>».</p><p><b>Important:"
1747
 
"</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom d'aplicació %2. Per "
1748
 
"canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de l'estri al Qt "
1749
 
"Designer.</p></qt>"
1750
 
 
1751
 
#: kcmdesignerfields.cpp:356
1752
 
#, kde-format
1753
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
1754
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona això?</a>"
1755
 
 
1756
 
#: kcmdesignerfields.cpp:369
1757
 
msgid "Delete Page"
1758
 
msgstr "Elimina la pàgina"
1759
 
 
1760
 
#: kcmdesignerfields.cpp:372
1761
 
msgid "Import Page..."
1762
 
msgstr "Importa una pàgina..."
1763
 
 
1764
 
#: kcmdesignerfields.cpp:374
1765
 
msgid "Edit with Qt Designer..."
1766
 
msgstr "Edita amb el Qt Designer..."
1767
 
 
1768
 
#: kcmdesignerfields.cpp:398
1769
 
msgid "Key:"
1770
 
msgstr "Clau:"
1771
 
 
1772
 
#: kcmdesignerfields.cpp:400
1773
 
msgid "Type:"
1774
 
msgstr "Tipus:"
1775
 
 
1776
 
#: kcmdesignerfields.cpp:402
1777
 
msgid "Classname:"
1778
 
msgstr "Nom de la classe:"
1779
 
 
1780
 
#: kcmdesignerfields.cpp:404
1781
 
msgid "Description:"
1782
 
msgstr "Descripció:"
1783
 
 
1784
 
#: kocorehelper.cpp:48
1785
 
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
1786
 
msgid ","
1787
 
msgstr ","
1788
 
 
1789
 
#: kodaymatrix.cpp:239
1790
 
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
1791
 
msgid ","
1792
 
msgstr ","
1793
 
 
1794
 
#: kodaymatrix.cpp:676
1795
 
msgid "&Move"
1796
 
msgstr "&Mou"
1797
 
 
1798
 
#: kodaymatrix.cpp:678
1799
 
msgid "&Copy"
1800
 
msgstr "&Copia"
1801
 
 
1802
 
#: kodaymatrix.cpp:681
1803
 
msgid "&Add"
1804
 
msgstr "&Afegeix"
1805
 
 
1806
 
#: kodaymatrix.cpp:685
1807
 
msgid "&Cancel"
1808
 
msgstr "&Cancel·la"
1809
 
 
1810
 
#: koeventpopupmenu.cpp:52
1811
 
msgid "&Print..."
1812
 
msgstr "&Imprimeix..."
1813
 
 
1814
 
#: koeventpopupmenu.cpp:56
1815
 
msgid "Print Previe&w..."
1816
 
msgstr "&Vista prèvia d'impressió..."
1817
 
 
1818
 
#: koeventpopupmenu.cpp:62
1819
 
msgctxt "cut this event"
1820
 
msgid "C&ut"
1821
 
msgstr "T&alla"
1822
 
 
1823
 
#: koeventpopupmenu.cpp:65
1824
 
msgctxt "copy this event"
1825
 
msgid "&Copy"
1826
 
msgstr "&Copia"
1827
 
 
1828
 
#: koeventpopupmenu.cpp:69
1829
 
msgid "&Paste"
1830
 
msgstr "&Enganxa"
1831
 
 
1832
 
#: koeventpopupmenu.cpp:72
1833
 
msgctxt "delete this incidence"
1834
 
msgid "&Delete"
1835
 
msgstr "&Suprimeix"
1836
 
 
1837
 
#: koeventpopupmenu.cpp:77
1838
 
msgid "Togg&le To-do Completed"
1839
 
msgstr "Commuta &les pendents finalitzades"
1840
 
 
1841
 
#: koeventpopupmenu.cpp:80
1842
 
msgid "&Toggle Reminder"
1843
 
msgstr "&Commuta el recordatori"
1844
 
 
1845
 
#: koeventpopupmenu.cpp:84
1846
 
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
1847
 
msgstr "&Dissocia de la repetició..."
1848
 
 
1849
 
#: koeventpopupmenu.cpp:90
1850
 
msgid "Send as iCalendar..."
1851
 
msgstr "Envia com a iCalendar..."
1852
 
 
1853
 
#: koeventview.cpp:185
1854
 
msgid "Also &Future Items"
1855
 
msgstr "També els elements &futurs"
1856
 
 
1857
 
#: koeventview.cpp:195
1858
 
msgid ""
1859
 
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1860
 
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
1861
 
"items in the recurrence?"
1862
 
msgstr ""
1863
 
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
1864
 
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, també als elements futurs o a tots els "
1865
 
"elements de la repetició?"
1866
 
 
1867
 
#: koeventview.cpp:200
1868
 
msgid ""
1869
 
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
1870
 
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
1871
 
msgstr ""
1872
 
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
1873
 
"d'aplicar només a aquesta ocurrència o a tots els elements de la repetició?"
1874
 
 
1875
 
#: koeventview.cpp:210
1876
 
msgid "Changing Recurring Item"
1877
 
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
1878
 
 
1879
 
#: koeventview.cpp:211
1880
 
msgid "Only &This Item"
1881
 
msgstr "Només aques&t element"
1882
 
 
1883
 
#: koeventview.cpp:213
1884
 
msgid "&All Occurrences"
1885
 
msgstr "&Totes les ocurrències"
1886
 
 
1887
 
#: kohelper.cpp:73
1888
 
#, kde-format
1889
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
1890
 
msgstr "No s'ha pogut desar %1 «%2»."
1891
 
 
1892
 
#: korganizer.cpp:233 settings/htmlexportsettings.kcfg:35
1893
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:99
1894
 
msgid "Calendar"
1895
 
msgstr "Calendari"
1896
 
 
1897
 
#: korganizer.cpp:244
1898
 
msgid "New Calendar"
1899
 
msgstr "Calendari nou"
1900
 
 
1901
 
#: korganizer.cpp:248
1902
 
msgctxt "the calendar is read-only"
1903
 
msgid "read-only"
1904
 
msgstr "només de lectura"
1905
 
 
1906
 
#: korganizer_options.h:36
1907
 
msgid "Import the specified files as separate calendars"
1908
 
msgstr "Importa els fitxers especificats com a calendaris separats"
1909
 
 
1910
 
#: korganizer_options.h:39
1911
 
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
1912
 
msgstr "Fusiona els fitxers especificats dins d'un calendari existent"
1913
 
 
1914
 
#: korganizer_options.h:41
1915
 
msgid ""
1916
 
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
1917
 
"will be asked whether to import or merge"
1918
 
msgstr ""
1919
 
"Fitxers de calendari o els URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, o -"
1920
 
"m, es preguntarà a l'usuari si importar o fusionar"
1921
 
 
1922
 
#: koviewmanager.cpp:499
1923
 
msgid "Merged calendar"
1924
 
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
1925
 
 
1926
 
#: koviewmanager.cpp:518
1927
 
msgid "Calendars Side by Side"
1928
 
msgstr "Calendaris costat a costat"
1929
 
 
1930
 
#: koviewmanager.cpp:552
1931
 
msgid ""
1932
 
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
1933
 
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
1934
 
"preferences."
1935
 
msgstr ""
1936
 
"No es pot mostrar la vista de setmana laboral perquè no s'han configurat els "
1937
 
"dies laborables. Si us plau, configureu adequadament almenys 1 dia laborable "
1938
 
"en les preferències d'hora i data."
1939
 
 
1940
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:35
1941
 
msgid "Configure Day Numbers"
1942
 
msgstr "Configura els números de dia"
1943
 
 
1944
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
1945
 
msgid "Show Date Number"
1946
 
msgstr "Mostra el número de data"
1947
 
 
1948
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:51
1949
 
msgid "Show day number"
1950
 
msgstr "Mostra el número de dia"
1951
 
 
1952
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:54
1953
 
msgid "Show days to end of year"
1954
 
msgstr "Mostra els dies fins a final d'any"
1955
 
 
1956
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:57
1957
 
msgid "Show both"
1958
 
msgstr "Mostra'ls tots dos"
1959
 
 
1960
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:53
1961
 
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
1962
 
msgstr "Aquest connector mostra informació sobre la posició d'un dia en l'any."
1963
 
 
1964
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
1965
 
#, kde-format
1966
 
msgid "1 day before the end of the year"
1967
 
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
1968
 
msgstr[0] "1 dia abans del final de l'any"
1969
 
msgstr[1] "%1 dies abans del final de l'any"
1970
 
 
1971
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:78
1972
 
#, kde-format
1973
 
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
1974
 
msgid "%1 / %2"
1975
 
msgstr "%1 / %2"
1976
 
 
1977
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:80
1978
 
#, kde-format
1979
 
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
1980
 
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
1981
 
msgstr[0] "1 dia des de l'inici de l'any,\n"
1982
 
msgstr[1] "%1 dies des de l'inici de l'any,\n"
1983
 
 
1984
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:83
1985
 
#, kde-format
1986
 
msgid "1 day until the end of the year"
1987
 
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
1988
 
msgstr[0] "1 dia fins al final de l'any"
1989
 
msgstr[1] "%1 dies fins al final de l'any"
1990
 
 
1991
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:115
1992
 
#, kde-format
1993
 
msgctxt "Week weekOfYear"
1994
 
msgid "Week %1"
1995
 
msgstr "Setmana %1"
1996
 
 
1997
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:116 plugins/datenums/datenums.cpp:131
1998
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:139
1999
 
#, kde-format
2000
 
msgid "1 week since the beginning of the year"
2001
 
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
2002
 
msgstr[0] "1 setmana des de l'inici de l'any"
2003
 
msgstr[1] "%1 setmanes des de l'inici de l'any"
2004
 
 
2005
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:123
2006
 
#, kde-format
2007
 
msgctxt "weekOfYear (year)"
2008
 
msgid "%1 (%2)"
2009
 
msgstr "%1 (%2)"
2010
 
 
2011
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:125
2012
 
#, kde-format
2013
 
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
2014
 
msgid "Week %1 (%2)"
2015
 
msgstr "Setmana %1 (%2)"
2016
 
 
2017
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:146
2018
 
#, kde-format
2019
 
msgid "1 week remaining"
2020
 
msgid_plural "%1 weeks remaining"
2021
 
msgstr[0] "Queda 1 setmana"
2022
 
msgstr[1] "Queden %1 setmanes"
2023
 
 
2024
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:149
2025
 
#, kde-format
2026
 
msgid "1 week until the end of the year"
2027
 
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
2028
 
msgstr[0] "1 setmana fins al final d'any"
2029
 
msgstr[1] "%1 setmanes fins al final d'any"
2030
 
 
2031
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:153
2032
 
#, kde-format
2033
 
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
2034
 
msgid "%1 / %2"
2035
 
msgstr "%1 / %2"
2036
 
 
2037
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:172
2038
 
#, kde-format
2039
 
msgctxt ""
2040
 
"n weeks since the beginning of the year\n"
2041
 
"n weeks until the end of the year"
2042
 
msgid ""
2043
 
"%1\n"
2044
 
"%2"
2045
 
msgstr ""
2046
 
"%1\n"
2047
 
"%2"
2048
 
 
2049
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
2050
 
msgid "Configure Holidays"
2051
 
msgstr "Configura els festius"
2052
 
 
2053
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:46
2054
 
msgid "Use Israeli holidays"
2055
 
msgstr "Usa els festius israelians"
2056
 
 
2057
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:50
2058
 
msgid "Show weekly parsha"
2059
 
msgstr "Mostra el «parsha» setmanal"
2060
 
 
2061
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:54
2062
 
msgid "Show day of Omer"
2063
 
msgstr "Mostra el dia d'Omer"
2064
 
 
2065
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:58
2066
 
msgid "Show Chol HaMoed"
2067
 
msgstr "Mostra el Chol HaMoed"
2068
 
 
2069
 
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:80
2070
 
#, kde-format
2071
 
msgctxt ""
2072
 
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
2073
 
msgid ""
2074
 
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
2075
 
"%1\n"
2076
 
"</i></p></qt>"
2077
 
msgstr ""
2078
 
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
2079
 
"%1\n"
2080
 
"</i></p></qt>"
2081
 
 
2082
 
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:88
2083
 
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
2084
 
msgstr "Aquest connector proporciona la data amb el calendari jueu."
2085
 
 
2086
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:75
2087
 
msgctxt ""
2088
 
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
2089
 
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
2090
 
"your characters."
2091
 
msgid "Sh. HaHodesh"
2092
 
msgstr "Sh. HaHodesh"
2093
 
 
2094
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:83
2095
 
msgid "Erev Pesach"
2096
 
msgstr "Erev Pesach"
2097
 
 
2098
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:94
2099
 
msgid "Sh. HaGadol"
2100
 
msgstr "Sh. HaGadol"
2101
 
 
2102
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:102
2103
 
msgid "Pesach"
2104
 
msgstr "Pesach"
2105
 
 
2106
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:113 plugins/hebrew/holiday.cpp:307
2107
 
msgid "Chol Hamoed"
2108
 
msgstr "Chol Hamoed"
2109
 
 
2110
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:124 plugins/hebrew/holiday.cpp:129
2111
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:138
2112
 
msgid "Yom HaShoah"
2113
 
msgstr "Yom HaShoah"
2114
 
 
2115
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:164 plugins/hebrew/holiday.cpp:171
2116
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:182
2117
 
msgid "Yom HaAtzmaut"
2118
 
msgstr "Yom HaAtzmaut"
2119
 
 
2120
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:166 plugins/hebrew/holiday.cpp:180
2121
 
msgid "Yom HaZikaron"
2122
 
msgstr "Yom HaZikaron"
2123
 
 
2124
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:190
2125
 
msgid "Yom Yerushalayim"
2126
 
msgstr "Yom Yerushalayim"
2127
 
 
2128
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:194
2129
 
msgid "Lag BaOmer"
2130
 
msgstr "Lag BaOmer"
2131
 
 
2132
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
2133
 
msgid "Erev Shavuot"
2134
 
msgstr "Erev Shavuot"
2135
 
 
2136
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:224
2137
 
msgid "Shavuot"
2138
 
msgstr "Shavuot"
2139
 
 
2140
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:234
2141
 
msgid "Tzom Tammuz"
2142
 
msgstr "Tzom Tammuz"
2143
 
 
2144
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:242
2145
 
msgid "Sh. Hazon"
2146
 
msgstr "Sh. Hazon"
2147
 
 
2148
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
2149
 
msgid "Sh. Nahamu"
2150
 
msgstr "Sh. Nahamu"
2151
 
 
2152
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:249
2153
 
msgid "Tisha B'Av"
2154
 
msgstr "Tisha B'Av"
2155
 
 
2156
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:255
2157
 
msgid "S'lichot"
2158
 
msgstr "S'lichot"
2159
 
 
2160
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:257
2161
 
msgid "Erev R.H."
2162
 
msgstr "Erev R.H."
2163
 
 
2164
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:264
2165
 
msgid "Rosh Hashana"
2166
 
msgstr "Rosh Hashana"
2167
 
 
2168
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 plugins/hebrew/holiday.cpp:283
2169
 
msgid "Sh. Shuvah"
2170
 
msgstr "Sh. Shuvah"
2171
 
 
2172
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:270 plugins/hebrew/holiday.cpp:275
2173
 
msgid "Tzom Gedalia"
2174
 
msgstr "Tzom Gedalia"
2175
 
 
2176
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:287
2177
 
msgid "Erev Y.K."
2178
 
msgstr "Erev Y.K."
2179
 
 
2180
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:290
2181
 
msgid "Yom Kippur"
2182
 
msgstr "Yom Kippur"
2183
 
 
2184
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
2185
 
msgid "Erev Sukkot"
2186
 
msgstr "Erev Sukkot"
2187
 
 
2188
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:298
2189
 
msgid "Sukkot"
2190
 
msgstr "Sukkot"
2191
 
 
2192
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:311
2193
 
msgid "Hoshana Rabah"
2194
 
msgstr "Hoshana Rabah"
2195
 
 
2196
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:314
2197
 
msgid "Shmini Atzeret"
2198
 
msgstr "Shmini Atzeret"
2199
 
 
2200
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:318
2201
 
msgid "Simchat Torah"
2202
 
msgstr "Simchat Torah"
2203
 
 
2204
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:329
2205
 
msgid "Erev Hanukah"
2206
 
msgstr "Erev Hanukah"
2207
 
 
2208
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:331 plugins/hebrew/holiday.cpp:339
2209
 
msgid "Hanukah"
2210
 
msgstr "Hanukah"
2211
 
 
2212
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:343
2213
 
msgid "Tzom Tevet"
2214
 
msgstr "Tzom Tevet"
2215
 
 
2216
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:353 plugins/hebrew/holiday.cpp:362
2217
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:367 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
2218
 
msgid "Sh. Shirah"
2219
 
msgstr "Sh. Shirah"
2220
 
 
2221
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:369
2222
 
msgid "Tu B'Shvat"
2223
 
msgstr "Tu B'Shvat"
2224
 
 
2225
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:384 plugins/hebrew/holiday.cpp:396
2226
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:404
2227
 
msgid "Sh. Shekalim"
2228
 
msgstr "Sh. Shekalim"
2229
 
 
2230
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:393
2231
 
msgid "Purim Katan"
2232
 
msgstr "Purim Katan"
2233
 
 
2234
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:412 plugins/hebrew/holiday.cpp:432
2235
 
msgid "Ta'anit Ester"
2236
 
msgstr "Ta'anit Ester"
2237
 
 
2238
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:421 plugins/hebrew/holiday.cpp:426
2239
 
msgid "Sh. Zachor"
2240
 
msgstr "Sh. Zachor"
2241
 
 
2242
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
2243
 
msgid "Erev Purim"
2244
 
msgstr "Erev Purim"
2245
 
 
2246
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:436
2247
 
msgid "Purim"
2248
 
msgstr "Purim"
2249
 
 
2250
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:440 plugins/hebrew/holiday.cpp:445
2251
 
msgid "Shushan Purim"
2252
 
msgstr "Shushan Purin"
2253
 
 
2254
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:456
2255
 
msgid "Sh. Parah"
2256
 
msgstr "Sh. Parah"
2257
 
 
2258
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:466
2259
 
msgid "Sh. HaHodesh"
2260
 
msgstr "Sh. HaHodesh"
2261
 
 
2262
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:483
2263
 
msgid " Omer"
2264
 
msgstr " Omer"
2265
 
 
2266
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
2267
 
msgctxt ""
2268
 
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
2269
 
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
2270
 
"your characters"
2271
 
msgid "Bereshit"
2272
 
msgstr "Bereshit"
2273
 
 
2274
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
2275
 
msgid "Noach"
2276
 
msgstr "Noach"
2277
 
 
2278
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
2279
 
msgid "Lech L'cha"
2280
 
msgstr "Lech L'cha"
2281
 
 
2282
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
2283
 
msgid "Vayera"
2284
 
msgstr "Vayera"
2285
 
 
2286
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
2287
 
msgid "Chaye Sarah"
2288
 
msgstr "Chaye Sarah"
2289
 
 
2290
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
2291
 
msgid "Toldot"
2292
 
msgstr "Toldot"
2293
 
 
2294
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
2295
 
msgid "Vayetze"
2296
 
msgstr "Vayetze"
2297
 
 
2298
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
2299
 
msgid "Vayishlach"
2300
 
msgstr "Vayishlach"
2301
 
 
2302
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
2303
 
msgid "Vayeshev"
2304
 
msgstr "Vayeshev"
2305
 
 
2306
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
2307
 
msgid "Miketz"
2308
 
msgstr "Miketz"
2309
 
 
2310
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
2311
 
msgid "Vayigash"
2312
 
msgstr "Vayigash"
2313
 
 
2314
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
2315
 
msgid "Vayechi"
2316
 
msgstr "Vayechi"
2317
 
 
2318
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
2319
 
msgid "Shemot"
2320
 
msgstr "Shemot"
2321
 
 
2322
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
2323
 
msgid "Vaera"
2324
 
msgstr "Vaera"
2325
 
 
2326
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
2327
 
msgid "Bo"
2328
 
msgstr "Bo"
2329
 
 
2330
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
2331
 
msgid "Beshalach"
2332
 
msgstr "Beshalach"
2333
 
 
2334
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
2335
 
msgid "Yitro"
2336
 
msgstr "Yitro"
2337
 
 
2338
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
2339
 
msgid "Mishpatim"
2340
 
msgstr "Mishpatim"
2341
 
 
2342
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
2343
 
msgid "Terumah"
2344
 
msgstr "Terumah"
2345
 
 
2346
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
2347
 
msgid "Tetzaveh"
2348
 
msgstr "Tetzaveh"
2349
 
 
2350
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
2351
 
msgid "Ki Tisa"
2352
 
msgstr "Ki Tisa"
2353
 
 
2354
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
2355
 
msgid "Vayakhel"
2356
 
msgstr "Vayakhel"
2357
 
 
2358
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
2359
 
msgid "Pekudei"
2360
 
msgstr "Pekudei"
2361
 
 
2362
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
2363
 
msgid "Vayikra"
2364
 
msgstr "Vayikra"
2365
 
 
2366
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
2367
 
msgid "Tzav"
2368
 
msgstr "Tzav"
2369
 
 
2370
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
2371
 
msgid "Shemini"
2372
 
msgstr "Shemini"
2373
 
 
2374
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
2375
 
msgid "Tazria"
2376
 
msgstr "Tazria"
2377
 
 
2378
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
2379
 
msgid "Metzora"
2380
 
msgstr "Metzora"
2381
 
 
2382
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
2383
 
msgid "Acharei Mot"
2384
 
msgstr "Acharei Mot"
2385
 
 
2386
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
2387
 
msgid "Kedoshim"
2388
 
msgstr "Kedoshim"
2389
 
 
2390
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
2391
 
msgid "Emor"
2392
 
msgstr "Emor"
2393
 
 
2394
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
2395
 
msgid "Behar"
2396
 
msgstr "Behar"
2397
 
 
2398
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
2399
 
msgid "Bechukotai"
2400
 
msgstr "Bechukotai"
2401
 
 
2402
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
2403
 
msgid "Bemidbar"
2404
 
msgstr "Bemidbar"
2405
 
 
2406
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
2407
 
msgid "Naso"
2408
 
msgstr "Naso"
2409
 
 
2410
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
2411
 
msgid "Behaalotcha"
2412
 
msgstr "Behaalotcha"
2413
 
 
2414
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
2415
 
msgid "Shelach"
2416
 
msgstr "Shelach"
2417
 
 
2418
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
2419
 
msgid "Korach"
2420
 
msgstr "Korach"
2421
 
 
2422
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
2423
 
msgid "Chukat"
2424
 
msgstr "Chukat"
2425
 
 
2426
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
2427
 
msgid "Balak"
2428
 
msgstr "Balak"
2429
 
 
2430
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
2431
 
msgid "Pinchas"
2432
 
msgstr "Pinchas"
2433
 
 
2434
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
2435
 
msgid "Matot"
2436
 
msgstr "Matot"
2437
 
 
2438
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
2439
 
msgid "Masei"
2440
 
msgstr "Masei"
2441
 
 
2442
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
2443
 
msgid "Devarim"
2444
 
msgstr "Devarim"
2445
 
 
2446
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
2447
 
msgid "Vaetchanan"
2448
 
msgstr "Vaetchanan"
2449
 
 
2450
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
2451
 
msgid "Ekev"
2452
 
msgstr "Ekev"
2453
 
 
2454
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
2455
 
msgid "Reeh"
2456
 
msgstr "Reeh"
2457
 
 
2458
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
2459
 
msgid "Shoftim"
2460
 
msgstr "Shoftim"
2461
 
 
2462
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
2463
 
msgid "Ki Tetze"
2464
 
msgstr "Ki Tetze"
2465
 
 
2466
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
2467
 
msgid "Ki Tavo"
2468
 
msgstr "Ki Tavo"
2469
 
 
2470
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
2471
 
msgid "Nitzavim"
2472
 
msgstr "Nitzavim"
2473
 
 
2474
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
2475
 
msgid "Vayelech"
2476
 
msgstr "Vayelech"
2477
 
 
2478
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
2479
 
msgid "Haazinu"
2480
 
msgstr "Haazinu"
2481
 
 
2482
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:36
2483
 
msgid "Configure Picture of the Day"
2484
 
msgstr "Configura la imatge del dia"
2485
 
 
2486
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:46
2487
 
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
2488
 
msgstr "Mode de relació d'aspecte per a les miniatures"
2489
 
 
2490
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:52
2491
 
msgid "Ignore aspect ratio"
2492
 
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
2493
 
 
2494
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:53
2495
 
msgid ""
2496
 
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
2497
 
msgstr ""
2498
 
"La miniatura s'escalarà lliurement. No es preservarà la relació d'aspecte."
2499
 
 
2500
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:57
2501
 
msgid "Keep aspect ratio"
2502
 
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
2503
 
 
2504
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:58
2505
 
msgid ""
2506
 
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
2507
 
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
2508
 
msgstr ""
2509
 
"La miniatura s'escalarà a un rectangle tan gran com sigui possible dins d'un "
2510
 
"rectangle donat, preservant la relació d'aspecte."
2511
 
 
2512
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
2513
 
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
2514
 
msgstr "Mantén la relació d'aspecte per expansió"
2515
 
 
2516
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:65
2517
 
msgid ""
2518
 
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
2519
 
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
2520
 
msgstr ""
2521
 
"La miniatura s'escalarà a un rectangle tan petit com sigui possible per fora "
2522
 
"d'un rectangle donat, preservant la relació d'aspecte."
2523
 
 
2524
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:57
2525
 
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
2526
 
msgstr ""
2527
 
"<qt>Aquest connector proporciona la <i>imatge del dia</i> de la Viquipèdia.</"
2528
 
"qt>"
2529
 
 
2530
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:80
2531
 
msgid "Loading..."
2532
 
msgstr "S'està carregant..."
2533
 
 
2534
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:81
2535
 
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
2536
 
msgstr "<qt>S'està carregant la <i>imatge del dia</i>...</qt>"
2537
 
 
2538
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:148
2539
 
#, kde-format
2540
 
msgid "Wikipedia POTD: %1"
2541
 
msgstr "Foto del dia de la Viquipèdia: %1"
2542
 
 
2543
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:167
2544
 
msgid "Picture Page"
2545
 
msgstr "Pàgina de la imatge"
2546
 
 
2547
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:46
2548
 
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
2549
 
msgstr ""
2550
 
"Aquest connector proporciona enllaços a les pàgines d'efemèrides de la "
2551
 
"Viquipèdia."
2552
 
 
2553
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:55
2554
 
msgid "This day in history"
2555
 
msgstr "Efemèrides"
2556
 
 
2557
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:58
2558
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:75
2559
 
msgctxt "Localized Wikipedia website"
2560
 
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
2561
 
msgstr "http://ca.wikipedia.org/wiki/"
2562
 
 
2563
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:60
2564
 
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
2565
 
msgid "MMMM_d"
2566
 
msgstr "d_MMMM"
2567
 
 
2568
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:72
2569
 
msgid "This month in history"
2570
 
msgstr "Aquest mes a la història"
2571
 
 
2572
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:77
2573
 
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
2574
 
msgid "MMMM_yyyy"
2575
 
msgstr "MMMM_yyyy"
2576
 
 
2577
 
#: prefs/koprefs.cpp:57
2578
 
msgctxt "Default export file"
2579
 
msgid "calendar.html"
2580
 
msgstr "calendari.html"
2581
 
 
2582
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:92
2583
 
msgctxt "@title:tab personal settings"
2584
 
msgid "Personal"
2585
 
msgstr "Personal"
2586
 
 
2587
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:100
2588
 
msgctxt "@title:group email settings"
2589
 
msgid "Email Settings"
2590
 
msgstr "Arranjament del correu electrònic"
2591
 
 
2592
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:120
2593
 
msgctxt "@title:tab"
2594
 
msgid "Save"
2595
 
msgstr "Desa"
2596
 
 
2597
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:124
2598
 
msgctxt "@title:group"
2599
 
msgid "Exporting Calendar"
2600
 
msgstr "Exportació del calendari"
2601
 
 
2602
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:158
2603
 
msgctxt "@title:tab systray settings"
2604
 
msgid "System Tray"
2605
 
msgstr "Safata del sistema"
2606
 
 
2607
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:161
2608
 
msgctxt "@title:group"
2609
 
msgid "Show/Hide Options"
2610
 
msgstr "Mostra/Amaga les opcions"
2611
 
 
2612
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:170
2613
 
msgctxt "@info:tooltip"
2614
 
msgid ""
2615
 
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
2616
 
"tray (recommended)."
2617
 
msgstr ""
2618
 
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el dimoni de recordatoris del "
2619
 
"KOrganizer a la safata del sistema (recomanat)."
2620
 
 
2621
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:175
2622
 
msgctxt "@info"
2623
 
msgid ""
2624
 
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
2625
 
"tray.</note>"
2626
 
msgstr ""
2627
 
"<note>El dimoni continuarà executant-se encara que no es mostri a la safata "
2628
 
"del sistema.</note>"
2629
 
 
2630
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:184
2631
 
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
2632
 
msgid "Calendars"
2633
 
msgstr "Calendaris"
2634
 
 
2635
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:238
2636
 
msgctxt "@title:tab"
2637
 
msgid "Regional"
2638
 
msgstr "Regional"
2639
 
 
2640
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:244
2641
 
msgctxt "@title:group"
2642
 
msgid "General Time and Date"
2643
 
msgstr "Data i hora general"
2644
 
 
2645
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:255
2646
 
msgctxt "@title:group"
2647
 
msgid "Holidays"
2648
 
msgstr "Dies festius"
2649
 
 
2650
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:265
2651
 
msgctxt "@label"
2652
 
msgid "Use holiday region:"
2653
 
msgstr "Usa la regió per als dies festius:"
2654
 
 
2655
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:285
2656
 
#, kde-format
2657
 
msgctxt "Holday region, region language"
2658
 
msgid "%1 (%2)"
2659
 
msgstr "%1 (%2)"
2660
 
 
2661
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:290
2662
 
msgctxt "No holiday region"
2663
 
msgid "None"
2664
 
msgstr "Cap"
2665
 
 
2666
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:305
2667
 
msgctxt "@title:group"
2668
 
msgid "Working Period"
2669
 
msgstr "Període laboral"
2670
 
 
2671
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:323
2672
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2673
 
msgid ""
2674
 
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
2675
 
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
2676
 
"will not be marked with color."
2677
 
msgstr ""
2678
 
"Activeu aquesta casella per fer que el KOrganizer marqui les hores "
2679
 
"laborables per aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu "
2680
 
"la casella o les hores laborables no es marcaran amb color."
2681
 
 
2682
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:361
2683
 
msgctxt "@title:tab"
2684
 
msgid "Default Values"
2685
 
msgstr "Valors per omissió"
2686
 
 
2687
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:366
2688
 
msgctxt "@title:group"
2689
 
msgid "Appointments"
2690
 
msgstr "Cites"
2691
 
 
2692
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:384
2693
 
msgctxt "@title:group"
2694
 
msgid "Reminders"
2695
 
msgstr "Recordatoris"
2696
 
 
2697
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:390
2698
 
msgctxt "@label"
2699
 
msgid "Default reminder time:"
2700
 
msgstr "Temps per omissió pels recordatoris:"
2701
 
 
2702
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:409
2703
 
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
2704
 
msgid "minute(s)"
2705
 
msgstr "minut/s"
2706
 
 
2707
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:411
2708
 
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
2709
 
msgid "hour(s)"
2710
 
msgstr "hora/es"
2711
 
 
2712
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:413
2713
 
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
2714
 
msgid "day(s)"
2715
 
msgstr "dia/es"
2716
 
 
2717
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:426
2718
 
msgid ""
2719
 
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
2720
 
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2721
 
msgstr ""
2722
 
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Fitxers d'àudio (*.ogg "
2723
 
"*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
2724
 
 
2725
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:539
2726
 
msgctxt "@title:tab general settings"
2727
 
msgid "General"
2728
 
msgstr "General"
2729
 
 
2730
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:545 prefs/koprefsdialog.cpp:592
2731
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:650 prefs/koprefsdialog.cpp:686
2732
 
msgctxt "@title:group"
2733
 
msgid "Display Options"
2734
 
msgstr "Opcions de visualització"
2735
 
 
2736
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:553
2737
 
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
2738
 
msgid " days"
2739
 
msgstr " dies"
2740
 
 
2741
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:568
2742
 
msgctxt "@title:group"
2743
 
msgid "Date Navigator"
2744
 
msgstr "Navegador de dates"
2745
 
 
2746
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:586
2747
 
msgctxt "@title:tab"
2748
 
msgid "Agenda View"
2749
 
msgstr "Vista d'agenda"
2750
 
 
2751
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:600
2752
 
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
2753
 
msgid " pixels"
2754
 
msgstr " píxels"
2755
 
 
2756
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:644
2757
 
msgctxt "@title:tab"
2758
 
msgid "Month View"
2759
 
msgstr "Vista mensual"
2760
 
 
2761
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:680
2762
 
msgctxt "@title:tab"
2763
 
msgid "Todo View"
2764
 
msgstr "Vista de pendents"
2765
 
 
2766
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:694
2767
 
msgctxt "@title:group"
2768
 
msgid "Other Options"
2769
 
msgstr "Altres opcions"
2770
 
 
2771
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:740
2772
 
msgctxt "@title:tab"
2773
 
msgid "Colors"
2774
 
msgstr "Colors"
2775
 
 
2776
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:786
2777
 
msgctxt "@title:group"
2778
 
msgid "Categories"
2779
 
msgstr "Categories"
2780
 
 
2781
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:802
2782
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2783
 
msgid ""
2784
 
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
2785
 
"selected category color using the button below."
2786
 
msgstr ""
2787
 
"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu "
2788
 
"canviar el color de la categoria seleccionada usant el botó inferior."
2789
 
 
2790
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:811
2791
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2792
 
msgid ""
2793
 
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
2794
 
"above."
2795
 
msgstr ""
2796
 
"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniment seleccionada usant el "
2797
 
"quadre combinat superior."
2798
 
 
2799
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:819
2800
 
msgctxt "@title:group"
2801
 
msgid "Resources"
2802
 
msgstr "Recursos"
2803
 
 
2804
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:835
2805
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2806
 
msgid ""
2807
 
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
2808
 
"color using the button below."
2809
 
msgstr ""
2810
 
"Seleccioneu aquí el calendari que voleu modificar. Podeu canviar el color "
2811
 
"del calendari seleccionat usant el botó inferior."
2812
 
 
2813
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:844
2814
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2815
 
msgid ""
2816
 
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
2817
 
msgstr ""
2818
 
"Trieu aquí el color del calendari seleccionat usant el quadre combinat "
2819
 
"superior."
2820
 
 
2821
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:853
2822
 
msgctxt "@title:tab"
2823
 
msgid "Fonts"
2824
 
msgstr "Tipus de lletra"
2825
 
 
2826
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:868 prefs/koprefsdialog.cpp:876
2827
 
msgctxt "@label"
2828
 
msgid "Event text"
2829
 
msgstr "Text de l'esdeveniment"
2830
 
 
2831
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1012
2832
 
msgctxt "@label"
2833
 
msgid "Mail transport:"
2834
 
msgstr "Transport de correu:"
2835
 
 
2836
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1209
2837
 
msgctxt "@title:column plugin name"
2838
 
msgid "Name"
2839
 
msgstr "Nom"
2840
 
 
2841
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1228
2842
 
msgctxt "@action:button"
2843
 
msgid "Configure &Plugin..."
2844
 
msgstr "Configura el &connector..."
2845
 
 
2846
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1231
2847
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2848
 
msgid ""
2849
 
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
2850
 
"list above"
2851
 
msgstr ""
2852
 
"Aquest botó us permet configurar el connector que heu seleccionat a la "
2853
 
"llista superior"
2854
 
 
2855
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1238
2856
 
msgctxt "@title:group"
2857
 
msgid "Position"
2858
 
msgstr "Posició"
2859
 
 
2860
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1242
2861
 
msgctxt "@option:check"
2862
 
msgid "Show at the top of the agenda views"
2863
 
msgstr "Mostra a la part superior a la vista d'agenda"
2864
 
 
2865
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1244
2866
 
msgctxt "@option:check"
2867
 
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
2868
 
msgstr "Mostra a la part inferior a la vista d'agenda"
2869
 
 
2870
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1279
2871
 
msgctxt "@title:group"
2872
 
msgid "Calendar Decorations"
2873
 
msgstr "Decoració del calendari"
2874
 
 
2875
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1282
2876
 
msgctxt "@title:group"
2877
 
msgid "Other Plugins"
2878
 
msgstr "Altres connectors"
2879
 
 
2880
 
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1352
2881
 
msgctxt "@info"
2882
 
msgid "Unable to configure this plugin"
2883
 
msgstr "No s'ha pogut configurar aquest connector"
2884
 
 
2885
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2886
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:13
2887
 
msgid "Full name of the calendar owner"
2888
 
msgstr "Nom complet del propietari del calendari"
2889
 
 
2890
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2891
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:14
2892
 
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
2893
 
msgstr "Nom complet del propietari del calendari per l'exportació"
2894
 
 
2895
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2896
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:15
2897
 
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
2898
 
msgstr "Introduïu el nom complet a imprimir del propietari del calendari."
2899
 
 
2900
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2901
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:18
2902
 
msgid "Email of the calendar owner"
2903
 
msgstr "Correu electrònic del propietari del calendari"
2904
 
 
2905
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2906
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:19
2907
 
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
2908
 
msgstr "L'adreça electrònica del propietari del calendari per l'exportació"
2909
 
 
2910
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2911
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:20
2912
 
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
2913
 
msgstr ""
2914
 
"Introduïu l'adreça electrònica a imprimir del propietari del calendari."
2915
 
 
2916
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2917
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:23
2918
 
msgid "Creator application"
2919
 
msgstr "Aplicació creadora"
2920
 
 
2921
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2922
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:24
2923
 
msgid "Creator application of the calendar"
2924
 
msgstr "Aplicació creadora del calendari"
2925
 
 
2926
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2927
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:25
2928
 
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
2929
 
msgstr ""
2930
 
"Introduïu l'aplicació creadora del calendari, per exemple el KOrganizer."
2931
 
 
2932
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2933
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:28
2934
 
msgid "Creator URL"
2935
 
msgstr "URL del creador"
2936
 
 
2937
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2938
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:29
2939
 
msgid "URL of the creator application of the calendar."
2940
 
msgstr "URL de l'aplicació creadora del calendari."
2941
 
 
2942
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2943
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:30
2944
 
msgid ""
2945
 
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
2946
 
"userbase.kde.org/KOrganizer"
2947
 
msgstr ""
2948
 
"Introduïu l'URL de l'aplicació creadora del calendari, per exemple http://"
2949
 
"userbase.kde.org/KOrganizer"
2950
 
 
2951
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2952
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:34
2953
 
msgid "Page Title"
2954
 
msgstr "Títol de la pàgina"
2955
 
 
2956
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2957
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:36
2958
 
msgid "The title of the exported page"
2959
 
msgstr "El títol de la pàgina exportada"
2960
 
 
2961
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2962
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:37
2963
 
msgid "Enter a title for the HTML page."
2964
 
msgstr "Introduïu un títol per a la pàgina HTML."
2965
 
 
2966
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2967
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:41
2968
 
msgid "Date start"
2969
 
msgstr "Data d'inici"
2970
 
 
2971
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2972
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:42
2973
 
msgid "First day of the range to export"
2974
 
msgstr "Primer dia de l'interval a exportar"
2975
 
 
2976
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2977
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:43
2978
 
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
2979
 
msgstr "Primer dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
2980
 
 
2981
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2982
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:46
2983
 
msgid "Date end"
2984
 
msgstr "Data final"
2985
 
 
2986
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
2987
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:47
2988
 
msgid "Last day of the range to export"
2989
 
msgstr "Últim dia de l'interval a exportar"
2990
 
 
2991
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
2992
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:48
2993
 
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
2994
 
msgstr "Últim dia de l'interval que s'ha d'exportar a HTML."
2995
 
 
2996
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
2997
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:52
2998
 
msgid "Output filename"
2999
 
msgstr "Nom pel fitxer de sortida"
3000
 
 
3001
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
3002
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:53
3003
 
msgid "The file name for the export"
3004
 
msgstr "El nom del fitxer per l'exportació"
3005
 
 
3006
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
3007
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:54
3008
 
msgid "The output file name for the HTML export."
3009
 
msgstr "El nom del fitxer de sortida on exportar l'HTML."
3010
 
 
3011
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
3012
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:58
3013
 
msgid "Style sheet"
3014
 
msgstr "Full d'estil"
3015
 
 
3016
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
3017
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:59
3018
 
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
3019
 
msgstr "Full d'estil CSS a utilitzar en la pàgina HTML final"
3020
 
 
3021
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
3022
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:60
3023
 
msgid ""
3024
 
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
3025
 
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
3026
 
msgstr ""
3027
 
"Full d'estil CSS que s'usarà a la pàgina HTML final. La cadena té el "
3028
 
"contingut real del CSS, no el camí al full d'estil."
3029
 
 
3030
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
3031
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:64
3032
 
msgid "Exclude private incidences from the export"
3033
 
msgstr "Exclou les incidències privades de l'exportació"
3034
 
 
3035
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
3036
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:66
3037
 
msgid "Exclude private items from the export"
3038
 
msgstr "Exclou els elements privats de l'exportació"
3039
 
 
3040
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
3041
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:67
3042
 
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
3043
 
msgstr ""
3044
 
"Activeu aquesta casella si no voleu exportar els vostres elements privats."
3045
 
 
3046
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
3047
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:70
3048
 
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
3049
 
msgstr "Exclou les incidències confidencials de l'exportació"
3050
 
 
3051
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
3052
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:72
3053
 
msgid "Exclude confidential items from the export"
3054
 
msgstr "Exclou els elements confidencials de l'exportació"
3055
 
 
3056
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
3057
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:73
3058
 
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
3059
 
msgstr ""
3060
 
"Activeu aquesta casella si no voleu exportar els vostres elements "
3061
 
"confidencials."
3062
 
 
3063
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
3064
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:80
3065
 
msgid "Export events as list"
3066
 
msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
3067
 
 
3068
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
3069
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:82
3070
 
msgid "Export events as a list"
3071
 
msgstr "Exporta els esdeveniments com una llista"
3072
 
 
3073
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
3074
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:83
3075
 
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
3076
 
msgstr ""
3077
 
"Activeu aquesta casella si voleu que els esdeveniments es mostrin com una "
3078
 
"llista."
3079
 
 
3080
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
3081
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:86
3082
 
msgid "Export in month view"
3083
 
msgstr "Exporta a la vista mensual"
3084
 
 
3085
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
3086
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:88
3087
 
msgid "Export events in a month view"
3088
 
msgstr "Exporta els esdeveniments en una vista mensual"
3089
 
 
3090
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
3091
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:89
3092
 
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
3093
 
msgstr ""
3094
 
"Activeu aquesta casella si voleu que els esdeveniments es mostrin en una "
3095
 
"vista mensual."
3096
 
 
3097
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
3098
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:92
3099
 
msgid "Export in week view"
3100
 
msgstr "Exporta a vista setmanal"
3101
 
 
3102
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
3103
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:94
3104
 
msgid "Export events in a week view"
3105
 
msgstr "Exporta els esdeveniments en una vista setmanal"
3106
 
 
3107
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
3108
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:95
3109
 
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
3110
 
msgstr ""
3111
 
"Activeu aquesta casella si voleu que els esdeveniments es mostrin en una "
3112
 
"vista setmanal."
3113
 
 
3114
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
3115
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:98
3116
 
msgid "Title of the calendar"
3117
 
msgstr "Títol del calendari"
3118
 
 
3119
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
3120
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:100
3121
 
msgid "Title for the event calendar"
3122
 
msgstr "Títol pel calendari d'esdeveniments"
3123
 
 
3124
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
3125
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:101
3126
 
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
3127
 
msgstr ""
3128
 
"Introduïu un text per utilitzar-lo com a títol del calendari d'esdeveniments."
3129
 
 
3130
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
3131
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:105
3132
 
msgid "Export location of the events"
3133
 
msgstr "Exporta la ubicació dels esdeveniments"
3134
 
 
3135
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
3136
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:107
3137
 
msgid "Include the event locations"
3138
 
msgstr "Inclou les ubicacions dels esdeveniments"
3139
 
 
3140
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
3141
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:108
3142
 
msgid ""
3143
 
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
3144
 
"event has a location."
3145
 
msgstr ""
3146
 
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les ubicacions dels "
3147
 
"esdeveniments, només si aquests tenien una ubicació."
3148
 
 
3149
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
3150
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:111
3151
 
msgid "Export categories of the events"
3152
 
msgstr "Exporta les categories dels esdeveniments"
3153
 
 
3154
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
3155
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:113
3156
 
msgid "Include the event categories"
3157
 
msgstr "Inclou les categories dels esdeveniments"
3158
 
 
3159
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
3160
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:114
3161
 
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
3162
 
msgstr ""
3163
 
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les categories dels "
3164
 
"esdeveniments."
3165
 
 
3166
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
3167
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:117
3168
 
msgid "Export attendees of the events"
3169
 
msgstr "Exporta els assistents als esdeveniments"
3170
 
 
3171
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
3172
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:119
3173
 
msgid "Include the event attendees"
3174
 
msgstr "Inclou els assistents dels esdeveniments"
3175
 
 
3176
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
3177
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:120
3178
 
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
3179
 
msgstr ""
3180
 
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin els assistents dels "
3181
 
"esdeveniments."
3182
 
 
3183
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
3184
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:127
3185
 
msgid "Export to-do list"
3186
 
msgstr "Exporta la llista de pendents"
3187
 
 
3188
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
3189
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:129
3190
 
msgid "Export the to-do list"
3191
 
msgstr "Exporta la llista de pendents"
3192
 
 
3193
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
3194
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:130
3195
 
msgid ""
3196
 
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
3197
 
msgstr ""
3198
 
"Activeu aquesta casella si voleu que la llista de pendents s'exporti a HTML."
3199
 
 
3200
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
3201
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:133
3202
 
msgid "Title of the to-do list"
3203
 
msgstr "Títol de la llista de pendents"
3204
 
 
3205
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:134
3206
 
msgid "To-do List"
3207
 
msgstr "Llista de pendents"
3208
 
 
3209
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
3210
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:135
3211
 
msgid "Title for the to-do list"
3212
 
msgstr "Títol per a la llista de pendents"
3213
 
 
3214
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
3215
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:136
3216
 
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
3217
 
msgstr ""
3218
 
"Introduïu un text per utilitzar-lo com a títol de la llista de pendents."
3219
 
 
3220
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
3221
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:140
3222
 
msgid "Export due dates of the to-dos"
3223
 
msgstr "Exporta les dates de venciment de les pendents"
3224
 
 
3225
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
3226
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:142
3227
 
msgid "Include to-do due dates"
3228
 
msgstr "Inclou les dates de venciment de les pendents"
3229
 
 
3230
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
3231
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:143
3232
 
msgid ""
3233
 
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
3234
 
"to-do does have a due date."
3235
 
msgstr ""
3236
 
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les dates de venciment a la "
3237
 
"llista de pendents, si aquestes tenen data de venciment."
3238
 
 
3239
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
3240
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:146
3241
 
msgid "Export location of the to-dos"
3242
 
msgstr "Exporta la ubicació de les pendents"
3243
 
 
3244
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
3245
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:148
3246
 
msgid "Include the to-do locations"
3247
 
msgstr "Inclou les ubicacions de les pendents"
3248
 
 
3249
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
3250
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:149
3251
 
msgid ""
3252
 
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
3253
 
"to-do has a location."
3254
 
msgstr ""
3255
 
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les ubicacions de les "
3256
 
"pendents, només si aquestes tenien una ubicació."
3257
 
 
3258
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
3259
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:152
3260
 
msgid "Export categories of the to-dos"
3261
 
msgstr "Exporta les categories de les pendents"
3262
 
 
3263
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
3264
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:154
3265
 
msgid "Include the to-do categories"
3266
 
msgstr "Inclou les categories de les pendents"
3267
 
 
3268
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
3269
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:155
3270
 
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
3271
 
msgstr ""
3272
 
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin les categories de les "
3273
 
"pendents."
3274
 
 
3275
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
3276
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:158
3277
 
msgid "Export attendees of the to-dos"
3278
 
msgstr "Exporta els assistents de les pendents"
3279
 
 
3280
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
3281
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:160
3282
 
msgid "Include the to-do attendees"
3283
 
msgstr "Inclou els assistents de les pendents"
3284
 
 
3285
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
3286
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:161
3287
 
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
3288
 
msgstr ""
3289
 
"Activeu aquesta casella si voleu que s'exportin els assistents de les "
3290
 
"pendents."
3291
 
 
3292
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
3293
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
3294
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:168 settings/htmlexportsettings.kcfg:170
3295
 
msgid "Export journals"
3296
 
msgstr "Exporta els diaris"
3297
 
 
3298
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
3299
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:171
3300
 
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
3301
 
msgstr "Activeu aquesta casella si també voleu exportar els diaris."
3302
 
 
3303
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
3304
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:174
3305
 
msgid "Title of the journal list"
3306
 
msgstr "Títol de la llista de diaris"
3307
 
 
3308
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:175
3309
 
msgid "Journals"
3310
 
msgstr "Diaris"
3311
 
 
3312
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
3313
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:176
3314
 
msgid "Title for the journal list"
3315
 
msgstr "Títol per a la llista de diaris"
3316
 
 
3317
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
3318
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:177
3319
 
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
3320
 
msgstr "Introduïu un títol per a la llista de diaris, si aquests s'exporten."
3321
 
 
3322
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
3323
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
3324
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:183 settings/htmlexportsettings.kcfg:185
3325
 
msgid "Export free/busy list"
3326
 
msgstr "Exporta la llista de lliure/ocupat"
3327
 
 
3328
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
3329
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:186
3330
 
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
3331
 
msgstr ""
3332
 
"Activeu aquesta casella si també voleu exportar la informació de lliure/"
3333
 
"ocupat."
3334
 
 
3335
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
3336
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:189
3337
 
msgid "Title of the free/busy list"
3338
 
msgstr "Títol de la llista de lliure/ocupat"
3339
 
 
3340
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:190
3341
 
msgid "Busy times"
3342
 
msgstr "Temps ocupat"
3343
 
 
3344
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
3345
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:191
3346
 
msgid "Title for the free/busy list"
3347
 
msgstr "Títol per a la llista de lliure/ocupat"
3348
 
 
3349
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
3350
 
#: settings/htmlexportsettings.kcfg:192
3351
 
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
3352
 
msgstr ""
3353
 
"Introduïu un títol per a la llista de lliure/ocupat, si s'exporten els "
3354
 
"horaris de lliure/ocupat."
3355
 
 
3356
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
3357
 
#: settings/korganizer.kcfg:16
3358
 
msgid "Export to HTML periodically"
3359
 
msgstr "Exporta a HTML periòdicament"
3360
 
 
3361
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Save Settings)
3362
 
#: settings/korganizer.kcfg:17
3363
 
msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
3364
 
msgstr "Exporta automàticament el calendari a un fitxer HTML"
3365
 
 
3366
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
3367
 
#: settings/korganizer.kcfg:18
3368
 
msgid ""
3369
 
"Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
3370
 
"default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
3371
 
"folder. You can change the file location by selecting the \"Export Web page"
3372
 
"\" option under the \"Export\" menu."
3373
 
msgstr ""
3374
 
"Activeu aquesta casella per exportar el calendari a un fitxer HTML "
3375
 
"periòdicament. Per defecte, aquest fitxer s'anomenarà calendari.html i es "
3376
 
"col·locarà a la carpeta inicial de l'usuari. Podeu canviar la ubicació del "
3377
 
"fitxer, seleccionant l'opció «Exporta com a pàgina web» en el menú «Exporta»."
3378
 
 
3379
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
3380
 
#: settings/korganizer.kcfg:23
3381
 
msgid "Export &interval in minutes"
3382
 
msgstr "&Interval d'exportació en minuts"
3383
 
 
3384
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Save Settings)
3385
 
#: settings/korganizer.kcfg:24
3386
 
msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
3387
 
msgstr "Interval entre exportacions HTML periòdiques, en minuts"
3388
 
 
3389
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
3390
 
#: settings/korganizer.kcfg:25
3391
 
msgid ""
3392
 
"Set the interval between automatic exporting of calendar events in minutes "
3393
 
"here."
3394
 
msgstr ""
3395
 
"Introduïu aquí l'interval entre les exportacions automàtiques dels "
3396
 
"esdeveniments de calendari, en minuts."
3397
 
 
3398
 
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
3399
 
#: settings/korganizer.kcfg:31
3400
 
msgid "Confirm deletes"
3401
 
msgstr "Confirma les supressions"
3402
 
 
3403
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
3404
 
#: settings/korganizer.kcfg:32
3405
 
msgid "Always confirm when deleting items"
3406
 
msgstr "Confirma sempre en suprimir elements"
3407
 
 
3408
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
3409
 
#: settings/korganizer.kcfg:33
3410
 
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
3411
 
msgstr ""
3412
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar un diàleg de confirmació en suprimir "
3413
 
"elements."
3414
 
 
3415
 
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3416
 
#: settings/korganizer.kcfg:38
3417
 
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
3418
 
msgstr "Els esdeveniments, pendents i entrades de diari noves han de"
3419
 
 
3420
 
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3421
 
#: settings/korganizer.kcfg:41
3422
 
msgid "Be added to the standard calendar"
3423
 
msgstr "Ser afegides al calendari estàndard"
3424
 
 
3425
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
3426
 
#: settings/korganizer.kcfg:42
3427
 
msgid ""
3428
 
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
3429
 
"using the standard calendar."
3430
 
msgstr ""
3431
 
"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, "
3432
 
"pendents i entrades de diari usant el calendari estàndard."
3433
 
 
3434
 
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
3435
 
#: settings/korganizer.kcfg:45
3436
 
msgid "Be asked which calendar to use"
3437
 
msgstr "Pregunta quin calendari s'ha d'utilitzar"
3438
 
 
3439
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
3440
 
#: settings/korganizer.kcfg:46
3441
 
msgid ""
3442
 
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
3443
 
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
3444
 
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
3445
 
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
3446
 
"Kolab client. "
3447
 
msgstr ""
3448
 
"Seleccioneu aquesta opció per a triar el calendari que s'usarà per a "
3449
 
"registrar l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, pendent o "
3450
 
"entrada de diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la "
3451
 
"funcionalitat de carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar "
3452
 
"diversos comptes usant Kontact com a client KDE del Kolab. "
3453
 
 
3454
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
3455
 
#: settings/korganizer.kcfg:56
3456
 
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
3457
 
msgstr "Mostra el dimoni de recordatoris a la safata del sistema"
3458
 
 
3459
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
3460
 
#: settings/korganizer.kcfg:57
3461
 
msgid ""
3462
 
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
3463
 
msgstr ""
3464
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar el dimoni de recordatoris del "
3465
 
"KOrganizer a la safata del sistema."
3466
 
 
3467
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
3468
 
#: settings/korganizer.kcfg:65
3469
 
msgid ""
3470
 
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
3471
 
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
3472
 
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
3473
 
msgstr ""
3474
 
"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista d'ubicacions d'aquesta "
3475
 
"llista desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la "
3476
 
"mateixa zona horària. El KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora."
3477
 
 
3478
 
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
3479
 
#: settings/korganizer.kcfg:69
3480
 
msgid "Day begins at"
3481
 
msgstr "El dia comença a les"
3482
 
 
3483
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
3484
 
#: settings/korganizer.kcfg:70
3485
 
msgid ""
3486
 
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
3487
 
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
3488
 
msgstr ""
3489
 
"Introduïu aquí l'hora d'inici pels esdeveniments. Aquesta hora hauria "
3490
 
"d'ésser l'hora més matinera que useu per als esdeveniments, ja que es "
3491
 
"mostrarà a dalt de tot."
3492
 
 
3493
 
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
3494
 
#: settings/korganizer.kcfg:75
3495
 
msgid "Use holiday region:"
3496
 
msgstr "Usa la regió per als dies festius:"
3497
 
 
3498
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
3499
 
#: settings/korganizer.kcfg:76
3500
 
msgid ""
3501
 
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
3502
 
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
3503
 
msgstr ""
3504
 
"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits "
3505
 
"es mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista "
3506
 
"d'agenda, etc."
3507
 
 
3508
 
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
3509
 
#: settings/korganizer.kcfg:80
3510
 
msgid "Daily starting hour"
3511
 
msgstr "Hora de començar"
3512
 
 
3513
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
3514
 
#: settings/korganizer.kcfg:81
3515
 
msgid ""
3516
 
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
3517
 
"marked with color by KOrganizer."
3518
 
msgstr ""
3519
 
"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. El KOrganizer marca amb "
3520
 
"un color les hores laborables."
3521
 
 
3522
 
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
3523
 
#: settings/korganizer.kcfg:86
3524
 
msgid "Daily ending hour"
3525
 
msgstr "Hora de plegar"
3526
 
 
3527
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
3528
 
#: settings/korganizer.kcfg:87
3529
 
msgid ""
3530
 
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
3531
 
"marked with color by KOrganizer."
3532
 
msgstr ""
3533
 
"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. El KOrganizer marca amb un "
3534
 
"color les hores laborables."
3535
 
 
3536
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
3537
 
#: settings/korganizer.kcfg:92
3538
 
msgid "Exclude holidays"
3539
 
msgstr "Exclou els festius"
3540
 
 
3541
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
3542
 
#: settings/korganizer.kcfg:93
3543
 
msgid ""
3544
 
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
3545
 
"holidays."
3546
 
msgstr ""
3547
 
"Activeu aquesta casella per evitar que el KOrganizer marqui com a hores "
3548
 
"laborables als dies festius."
3549
 
 
3550
 
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
3551
 
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
3552
 
#: settings/korganizer.kcfg:98 settings/korganizer.kcfg:230
3553
 
msgid "Color busy days with a different background color"
3554
 
msgstr "Acoloreix els dies feiners amb un color de fons diferent"
3555
 
 
3556
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
3557
 
#: settings/korganizer.kcfg:99
3558
 
msgid ""
3559
 
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
3560
 
"different color on days which have at least one all day event marked as "
3561
 
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
3562
 
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
3563
 
"setting."
3564
 
msgstr ""
3565
 
"Activeu aquesta casella si voleu que el fons de la vista de mes s'ompli amb "
3566
 
"un color diferent pels dies que tenen com a mínim un esdeveniment marcat com "
3567
 
"a ocupat. També podeu canviar el color de fons usat per aquesta opció en la "
3568
 
"pàgina de configuració dels colors. Cerqueu l'arranjament «Color de fons "
3569
 
"pels dies ocupats»"
3570
 
 
3571
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3572
 
#: settings/korganizer.kcfg:108
3573
 
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
3574
 
msgstr "Habilita els consells que mostren els resums"
3575
 
 
3576
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3577
 
#: settings/korganizer.kcfg:109
3578
 
msgid ""
3579
 
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
3580
 
"event or a to-do."
3581
 
msgstr ""
3582
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar un consell amb el resum de "
3583
 
"l'esdeveniment o la pendent en passar-hi el ratolí per damunt."
3584
 
 
3585
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3586
 
#: settings/korganizer.kcfg:114
3587
 
msgid "To-dos use category colors"
3588
 
msgstr "Les pendents usen els colors de les categories"
3589
 
 
3590
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3591
 
#: settings/korganizer.kcfg:115
3592
 
msgid ""
3593
 
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
3594
 
"specific to their due, due today or overdue state"
3595
 
msgstr ""
3596
 
"Marqueu aquesta casella perquè les pendents usin els colors de les "
3597
 
"categories en lloc de colors específics al seu estat de venciment, venciment "
3598
 
"d'avui o endarreriment."
3599
 
 
3600
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
3601
 
#: settings/korganizer.kcfg:120
3602
 
msgid "Next x days"
3603
 
msgstr "Propers x dies"
3604
 
 
3605
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
3606
 
#: settings/korganizer.kcfg:121
3607
 
msgid ""
3608
 
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
3609
 
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
3610
 
"the \"View\" menu."
3611
 
msgstr ""
3612
 
"Seleccioneu el nombre «x» de dies que es mostraran a la vista de dies "
3613
 
"propers. Per a accedir a la vista dels «x» dies propers, trieu l'element de "
3614
 
"menú «Propers x dies» des del menú «Visualitza»."
3615
 
 
3616
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
3617
 
#: settings/korganizer.kcfg:122
3618
 
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
3619
 
msgstr "Mostra aquests dies alhora a la vista de propers «x» dies"
3620
 
 
3621
 
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
3622
 
#: settings/korganizer.kcfg:127
3623
 
msgid "Show items that recur daily"
3624
 
msgstr "Mostra els elements de repetició diària"
3625
 
 
3626
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
3627
 
#: settings/korganizer.kcfg:128
3628
 
msgid ""
3629
 
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
3630
 
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
3631
 
"other (non daily recurring) events."
3632
 
msgstr ""
3633
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen "
3634
 
"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per "
3635
 
"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
3636
 
"diàriament)."
3637
 
 
3638
 
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
3639
 
#: settings/korganizer.kcfg:133
3640
 
msgid "Show items that recur weekly"
3641
 
msgstr "Mostra els elements de repetició setmanal"
3642
 
 
3643
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
3644
 
#: settings/korganizer.kcfg:134
3645
 
msgid ""
3646
 
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
3647
 
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
3648
 
"other (non weekly recurring) events."
3649
 
msgstr ""
3650
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen "
3651
 
"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la "
3652
 
"per a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
3653
 
"setmanalment)."
3654
 
 
3655
 
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
3656
 
#: settings/korganizer.kcfg:139
3657
 
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
3658
 
msgstr "Mostra les pendents en lloc dels esdeveniments a la vista de pendents"
3659
 
 
3660
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
3661
 
#: settings/korganizer.kcfg:140
3662
 
msgid ""
3663
 
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
3664
 
"Date Navigator when in to-do view."
3665
 
msgstr ""
3666
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen "
3667
 
"pendents al navegador de dates quan sigueu a la vista de pendents."
3668
 
 
3669
 
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
3670
 
#: settings/korganizer.kcfg:145
3671
 
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
3672
 
msgstr "Mostra els diaris en lloc dels esdeveniments a la vista de diari"
3673
 
 
3674
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
3675
 
#: settings/korganizer.kcfg:146
3676
 
msgid ""
3677
 
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
3678
 
"Date Navigator when in journal view."
3679
 
msgstr ""
3680
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen "
3681
 
"diaris al navegador de dates quan sigueu a la vista de diari."
3682
 
 
3683
 
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
3684
 
#: settings/korganizer.kcfg:151
3685
 
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
3686
 
msgstr ""
3687
 
"Els números de setmana seleccionen una setmana feinera en el mode de setmana "
3688
 
"laboral"
3689
 
 
3690
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
3691
 
#: settings/korganizer.kcfg:152
3692
 
msgid ""
3693
 
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
3694
 
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
3695
 
msgstr ""
3696
 
"Activeu aquesta casella per seleccionar una setmana laboral en clicar en els "
3697
 
"nombres de setmana del navegador de dates, o desactiveu-la per seleccionar "
3698
 
"la setmana sencera."
3699
 
 
3700
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3701
 
#: settings/korganizer.kcfg:160
3702
 
msgid "Hour size"
3703
 
msgstr "Mida de l'hora"
3704
 
 
3705
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3706
 
#: settings/korganizer.kcfg:161
3707
 
msgid ""
3708
 
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
3709
 
"this value will make each row in the agenda grid taller."
3710
 
msgstr ""
3711
 
"Seleccioneu l'alçada de les files de l'hora a la graella de l'agenda, en "
3712
 
"píxels. L'augment d'aquest valor farà que cada fila de la graella l'agenda "
3713
 
"sigui més alta."
3714
 
 
3715
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3716
 
#: settings/korganizer.kcfg:162
3717
 
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
3718
 
msgstr ""
3719
 
"Estableix l'alçada (en píxels) per a una hora en la graella de l'agenda"
3720
 
 
3721
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3722
 
#: settings/korganizer.kcfg:169
3723
 
msgid "Show icons in agenda view items"
3724
 
msgstr "Mostra les icones dels elements a la vista d'agenda"
3725
 
 
3726
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3727
 
#: settings/korganizer.kcfg:170
3728
 
msgid ""
3729
 
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
3730
 
"items."
3731
 
msgstr ""
3732
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar les icones (alarma, repetició, etc.) "
3733
 
"en els elements a la vista d'agenda."
3734
 
 
3735
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
3736
 
#: settings/korganizer.kcfg:171
3737
 
msgid "Display icons in agenda view items"
3738
 
msgstr "Mostra les icones dels elements a la vista d'agenda"
3739
 
 
3740
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3741
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
3742
 
#: settings/korganizer.kcfg:176 settings/korganizer.kcfg:280
3743
 
msgid "Show to-dos"
3744
 
msgstr "Mostra les pendents"
3745
 
 
3746
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3747
 
#: settings/korganizer.kcfg:177
3748
 
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
3749
 
msgstr ""
3750
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar les pendents a la vista d'agenda."
3751
 
 
3752
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
3753
 
#: settings/korganizer.kcfg:178
3754
 
msgid "Display to-dos in the agenda view"
3755
 
msgstr "Mostra les pendents a la vista d'agenda"
3756
 
 
3757
 
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3758
 
#: settings/korganizer.kcfg:183
3759
 
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
3760
 
msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
3761
 
 
3762
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3763
 
#: settings/korganizer.kcfg:184
3764
 
msgid ""
3765
 
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
3766
 
"current-time line (Marcus Bains line)."
3767
 
msgstr ""
3768
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar una línia a la vista diària o setmanal "
3769
 
"indicant la línia de l'hora actual (línia de Marcus Bains)."
3770
 
 
3771
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
3772
 
#: settings/korganizer.kcfg:185
3773
 
msgid "Display the current-time indicator"
3774
 
msgstr "Mostra l'indicador de l'hora actual"
3775
 
 
3776
 
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3777
 
#: settings/korganizer.kcfg:190
3778
 
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
3779
 
msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
3780
 
 
3781
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3782
 
#: settings/korganizer.kcfg:191
3783
 
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
3784
 
msgstr ""
3785
 
"Activeu aquesta casella si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora "
3786
 
"actual."
3787
 
 
3788
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
3789
 
#: settings/korganizer.kcfg:192
3790
 
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
3791
 
msgstr "Mostra els segons amb l'indicador d'hora actual"
3792
 
 
3793
 
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3794
 
#: settings/korganizer.kcfg:197
3795
 
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
3796
 
msgstr ""
3797
 
"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor "
3798
 
"d'esdeveniments"
3799
 
 
3800
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3801
 
#: settings/korganizer.kcfg:198
3802
 
msgid ""
3803
 
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
3804
 
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
3805
 
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
3806
 
msgstr ""
3807
 
"Activeu aquesta casella per a engegar l'editor d'esdeveniments "
3808
 
"automàticament quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o "
3809
 
"setmanal. Per a seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des "
3810
 
"de l'hora d'inici fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar."
3811
 
 
3812
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
3813
 
#: settings/korganizer.kcfg:199
3814
 
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
3815
 
msgstr ""
3816
 
"Habilita l'editor automàtic d'esdeveniments amb la selecció de l'interval de "
3817
 
"temps"
3818
 
 
3819
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3820
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3821
 
#: settings/korganizer.kcfg:204 settings/korganizer.kcfg:300
3822
 
msgid "Color Usage"
3823
 
msgstr "Ús del color"
3824
 
 
3825
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3826
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3827
 
#: settings/korganizer.kcfg:207 settings/korganizer.kcfg:303
3828
 
msgid "Category inside, calendar outside"
3829
 
msgstr "Categoria a dins, calendari a fora"
3830
 
 
3831
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3832
 
#: settings/korganizer.kcfg:208
3833
 
msgid ""
3834
 
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
3835
 
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
3836
 
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
3837
 
"configuration page for setting these colors."
3838
 
msgstr ""
3839
 
"Seleccioneu l'opció «Categoria a dins, calendari a fora» si voleu dibuixar "
3840
 
"els elements del calendari en el color de la seva categoria associada, amb "
3841
 
"la vora de l'element dibuixada en el color del seu calendari. Si us plau, "
3842
 
"useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir "
3843
 
"aquests colors."
3844
 
 
3845
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3846
 
#: settings/korganizer.kcfg:209
3847
 
msgid ""
3848
 
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
3849
 
"their border"
3850
 
msgstr ""
3851
 
"Dibuixa els elements de l'agenda amb el color de la seva categoria per a "
3852
 
"dins i el color del calendari per a les vores"
3853
 
 
3854
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3855
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3856
 
#: settings/korganizer.kcfg:212 settings/korganizer.kcfg:308
3857
 
msgid "Calendar inside, category outside"
3858
 
msgstr "Calendari a dins, categoria a fora"
3859
 
 
3860
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3861
 
#: settings/korganizer.kcfg:213
3862
 
msgid ""
3863
 
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
3864
 
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
3865
 
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
3866
 
"configuration page for setting these colors."
3867
 
msgstr ""
3868
 
"Seleccioneu l'opció «Calendari a dins, categoria a fora» si voleu dibuixar "
3869
 
"els elements del calendari en el color del calendari associat, amb la vora "
3870
 
"de l'element dibuixada en el color de la seva categoria. Si us plau, useu la "
3871
 
"pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
3872
 
"colors."
3873
 
 
3874
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3875
 
#: settings/korganizer.kcfg:214
3876
 
msgid ""
3877
 
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
3878
 
"their border"
3879
 
msgstr ""
3880
 
"Dibuixa els elements de l'agenda amb el color del calendari per a dins i el "
3881
 
"color de la seva categoria per a les vores"
3882
 
 
3883
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3884
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3885
 
#: settings/korganizer.kcfg:217 settings/korganizer.kcfg:313
3886
 
msgid "Only category"
3887
 
msgstr "Només la categoria"
3888
 
 
3889
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3890
 
#: settings/korganizer.kcfg:218
3891
 
msgid ""
3892
 
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
3893
 
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
3894
 
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3895
 
msgstr ""
3896
 
"Seleccioneu l'opció «Només la categoria» si voleu dibuixar els elements del "
3897
 
"calendari en el color de la seva categoria associada (a dins i a les vores). "
3898
 
"Si us plau, useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per "
3899
 
"establir aquests colors."
3900
 
 
3901
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3902
 
#: settings/korganizer.kcfg:219
3903
 
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
3904
 
msgstr ""
3905
 
"Dibuixa els elements de l'agenda usant el color de la seva categoria per a "
3906
 
"dins i per a les vores"
3907
 
 
3908
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
3909
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
3910
 
#: settings/korganizer.kcfg:222 settings/korganizer.kcfg:318
3911
 
msgid "Only calendar"
3912
 
msgstr "Només el calendari"
3913
 
 
3914
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
3915
 
#: settings/korganizer.kcfg:223
3916
 
msgid ""
3917
 
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
3918
 
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
3919
 
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
3920
 
msgstr ""
3921
 
"Seleccioneu l'opció «Només el calendari» si voleu dibuixar els elements del "
3922
 
"calendari en el color del calendari (a dins i a les vores) Si us plau, useu "
3923
 
"la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
3924
 
"colors."
3925
 
 
3926
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
3927
 
#: settings/korganizer.kcfg:224
3928
 
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
3929
 
msgstr ""
3930
 
"Dibuixa els elements de l'agenda usant el color del calendari per a dins i "
3931
 
"per a les vores"
3932
 
 
3933
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
3934
 
#: settings/korganizer.kcfg:231
3935
 
msgid ""
3936
 
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
3937
 
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
3938
 
"you can change the background color used for this option on the Colors "
3939
 
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
3940
 
msgstr ""
3941
 
"Activeu aquesta casella si voleu que el fons a la vista d'agenda s'ompli amb "
3942
 
"un color diferent pels dies que tenen com a mínim un esdeveniment marcat com "
3943
 
"a ocupat. També podeu canviar el color de fons usat per aquesta opció en la "
3944
 
"pàgina de configuració dels colors. Cerqueu l'arranjament «Color de fons "
3945
 
"pels dies ocupats»"
3946
 
 
3947
 
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3948
 
#: settings/korganizer.kcfg:235
3949
 
msgid "Multiple Calendar Display"
3950
 
msgstr "Visualització de múltiples calendaris"
3951
 
 
3952
 
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3953
 
#: settings/korganizer.kcfg:238
3954
 
msgid "Merge all calendars into one view"
3955
 
msgstr "Fusiona tots els calendaris en una única vista"
3956
 
 
3957
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3958
 
#: settings/korganizer.kcfg:239
3959
 
msgid ""
3960
 
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
3961
 
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
3962
 
msgstr ""
3963
 
"Seleccioneu l'opció «Fusiona tots els calendaris en una única vista» si "
3964
 
"voleu que tots els calendaris es mostrin junts en una vista d'agenda."
3965
 
 
3966
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3967
 
#: settings/korganizer.kcfg:240
3968
 
msgid "Show all calendars merged together"
3969
 
msgstr "Mostra tots els calendaris mesclats"
3970
 
 
3971
 
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3972
 
#: settings/korganizer.kcfg:243
3973
 
msgid "Show calendars side by side"
3974
 
msgstr "Mostra els calendaris costat a costat"
3975
 
 
3976
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3977
 
#: settings/korganizer.kcfg:244
3978
 
msgid ""
3979
 
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
3980
 
"two calendars at once, in a side-by-side view."
3981
 
msgstr ""
3982
 
"Seleccioneu l'opció «Mostra els calendaris costat a costat» si voleu veure "
3983
 
"dos calendaris alhora, en una vista de costat a costat."
3984
 
 
3985
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3986
 
#: settings/korganizer.kcfg:245
3987
 
msgid "Show two calendars side-by-side"
3988
 
msgstr "Mostra dos calendaris costat a costat"
3989
 
 
3990
 
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3991
 
#: settings/korganizer.kcfg:248
3992
 
msgid "Switch between views with tabs"
3993
 
msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes"
3994
 
 
3995
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
3996
 
#: settings/korganizer.kcfg:249
3997
 
msgid ""
3998
 
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
3999
 
"between calendars using the tab key."
4000
 
msgstr ""
4001
 
"Seleccioneu «Commuta entre vistes amb les pestanyes» si voleu alternar entre "
4002
 
"els calendaris usant la tecla del tabulador."
4003
 
 
4004
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
4005
 
#: settings/korganizer.kcfg:250
4006
 
msgid "Tab through calendars"
4007
 
msgstr "Mou amb el tabulador a través dels calendaris"
4008
 
 
4009
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
4010
 
#: settings/korganizer.kcfg:260
4011
 
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
4012
 
msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual"
4013
 
 
4014
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
4015
 
#: settings/korganizer.kcfg:261
4016
 
msgid ""
4017
 
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
4018
 
"view; they will only appear when needed though."
4019
 
msgstr ""
4020
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una "
4021
 
"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui."
4022
 
 
4023
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
4024
 
#: settings/korganizer.kcfg:266
4025
 
msgid "Show icons in month view items"
4026
 
msgstr "Mostra les icones dels elements de la vista mensual"
4027
 
 
4028
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
4029
 
#: settings/korganizer.kcfg:267
4030
 
msgid ""
4031
 
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
4032
 
msgstr ""
4033
 
"Activeu aquesta casella per a mostrar les icones (alarma, repetició, etc.) "
4034
 
"en els elements a la vista mensual."
4035
 
 
4036
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
4037
 
#: settings/korganizer.kcfg:268
4038
 
msgid "Display icons in month view items"
4039
 
msgstr "Mostra les icones en els elements a la vista mensual"
4040
 
 
4041
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
4042
 
#: settings/korganizer.kcfg:273
4043
 
msgid "Show time in month view items"
4044
 
msgstr "Mostra l'hora en els elements a la vista mensual"
4045
 
 
4046
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
4047
 
#: settings/korganizer.kcfg:274
4048
 
msgid "Check this box to display the time in month view items."
4049
 
msgstr ""
4050
 
"Activeu aquesta casella per a visualitzar l'hora en els elements a la vista "
4051
 
"mensual."
4052
 
 
4053
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
4054
 
#: settings/korganizer.kcfg:275
4055
 
msgid "Display time in month view items"
4056
 
msgstr "Mostra l'hora en els elements de la vista mensual"
4057
 
 
4058
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
4059
 
#: settings/korganizer.kcfg:281
4060
 
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
4061
 
msgstr "Activeu aquesta casella per a mostrar les pendents a la vista mensual."
4062
 
 
4063
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
4064
 
#: settings/korganizer.kcfg:282
4065
 
msgid "Display to-dos in the month view"
4066
 
msgstr "Mostra les pendents a la vista mensual"
4067
 
 
4068
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
4069
 
#: settings/korganizer.kcfg:287
4070
 
msgid "Show journals"
4071
 
msgstr "Mostra els diaris"
4072
 
 
4073
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
4074
 
#: settings/korganizer.kcfg:288
4075
 
msgid "Check this box to display journals in the month view."
4076
 
msgstr "Activeu aquesta casella per a mostrar els diaris en la vista mensual."
4077
 
 
4078
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
4079
 
#: settings/korganizer.kcfg:289
4080
 
msgid "Display journals in the month view"
4081
 
msgstr "Mostra els diaris a la vista mensual"
4082
 
 
4083
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
4084
 
#: settings/korganizer.kcfg:294
4085
 
msgid "Month view uses full window"
4086
 
msgstr "La vista mensual usa tota la finestra"
4087
 
 
4088
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4089
 
#: settings/korganizer.kcfg:295
4090
 
msgid ""
4091
 
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
4092
 
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
4093
 
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
4094
 
"calendars list, will not be displayed."
4095
 
msgstr ""
4096
 
"Activeu aquesta casella per a usar tota la finestra del KOrganizer en "
4097
 
"mostrar la vista mensual. Si es marca aquesta casella, guanyareu una mica "
4098
 
"d'espai a la vista mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el "
4099
 
"navegador de dates, els detalls de l'element i la llista de calendaris."
4100
 
 
4101
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4102
 
#: settings/korganizer.kcfg:304
4103
 
msgid ""
4104
 
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
4105
 
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
4106
 
"border drawn in the color of its calendar.  Please use the Colors and Fonts "
4107
 
"configuration page for setting these colors."
4108
 
msgstr ""
4109
 
"Seleccioneu l'opció «Categoria a dins, calendari a fora» si voleu dibuixar "
4110
 
"els elements del calendari en el color de la seva categoria associada, amb "
4111
 
"la vora de l'element dibuixada en el color del seu calendari. Si us plau, "
4112
 
"useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir "
4113
 
"aquests colors."
4114
 
 
4115
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4116
 
#: settings/korganizer.kcfg:305
4117
 
msgid ""
4118
 
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
4119
 
"border"
4120
 
msgstr ""
4121
 
"Dibuixa els elements mensuals amb el color de la seva categoria per a dins i "
4122
 
"el color del calendari per a les vores"
4123
 
 
4124
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4125
 
#: settings/korganizer.kcfg:309
4126
 
msgid ""
4127
 
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
4128
 
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
4129
 
"border drawn in the color of its category.  Please use the Colors and Fonts "
4130
 
"configuration page for setting these colors."
4131
 
msgstr ""
4132
 
"Seleccioneu l'opció «Calendari a dins, categoria a fora» si voleu dibuixar "
4133
 
"els elements del calendari en el color del calendari associat, amb la vora "
4134
 
"de l'element dibuixada en el color de la seva categoria. Si us plau, useu la "
4135
 
"pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
4136
 
"colors."
4137
 
 
4138
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4139
 
#: settings/korganizer.kcfg:310
4140
 
msgid ""
4141
 
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
4142
 
"border"
4143
 
msgstr ""
4144
 
"Dibuixa els elements mensuals amb el color del seu calendari per a dins i el "
4145
 
"color de la seva categoria per a les vores"
4146
 
 
4147
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4148
 
#: settings/korganizer.kcfg:314
4149
 
msgid ""
4150
 
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
4151
 
"(both inside and border) in the color of their associated category.  Please "
4152
 
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
4153
 
msgstr ""
4154
 
"Seleccioneu l'opció «Només la categoria» si voleu dibuixar els elements del "
4155
 
"calendari en el color de la seva categoria associada (a dins i a les vores). "
4156
 
"Si us plau, useu la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per "
4157
 
"establir aquests colors."
4158
 
 
4159
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4160
 
#: settings/korganizer.kcfg:315
4161
 
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
4162
 
msgstr ""
4163
 
"Dibuixa els elements mensuals usant el color de la seva categoria per a dins "
4164
 
"i per a les vores"
4165
 
 
4166
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
4167
 
#: settings/korganizer.kcfg:319
4168
 
msgid ""
4169
 
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
4170
 
"(both inside and border) in the color of their calendar.  Please use the "
4171
 
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
4172
 
msgstr ""
4173
 
"Seleccioneu l'opció «Només el calendari» si voleu dibuixar els elements del "
4174
 
"calendari en el color del calendari (a dins i a les vores). Si us plau, useu "
4175
 
"la pàgina de configuració de colors i tipus de lletra per establir aquests "
4176
 
"colors."
4177
 
 
4178
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
4179
 
#: settings/korganizer.kcfg:320
4180
 
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
4181
 
msgstr ""
4182
 
"Dibuixa els elements mensuals usant el color del seu calendari per a dins i "
4183
 
"per a les vores"
4184
 
 
4185
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4186
 
#: settings/korganizer.kcfg:330
4187
 
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
4188
 
msgstr ""
4189
 
"Mostra sempre les pendents finalitzades a la part inferior de la llista"
4190
 
 
4191
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
4192
 
#: settings/korganizer.kcfg:331
4193
 
msgid ""
4194
 
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
4195
 
"priority"
4196
 
msgstr ""
4197
 
"Les pendents finalitzades es mostren al final de la llista, sense tenir en "
4198
 
"compte la prioritat"
4199
 
 
4200
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4201
 
#: settings/korganizer.kcfg:332
4202
 
msgid ""
4203
 
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
4204
 
"bottom of the to-do list."
4205
 
msgstr ""
4206
 
"Activeu aquesta casella si voleu que totes les pendents finalitzades "
4207
 
"s'agrupin sempre a la part inferior de la llista de pendents."
4208
 
 
4209
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4210
 
#: settings/korganizer.kcfg:337
4211
 
msgid "To-do list view uses full window"
4212
 
msgstr "La vista de la llista de pendents usa tota la finestra"
4213
 
 
4214
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
4215
 
#: settings/korganizer.kcfg:338
4216
 
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
4217
 
msgstr "Mostra la llista de pendents usant tota la finestra del KOrganizer"
4218
 
 
4219
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4220
 
#: settings/korganizer.kcfg:339
4221
 
msgid ""
4222
 
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
4223
 
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
4224
 
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
4225
 
"and the calendars list, will not be displayed."
4226
 
msgstr ""
4227
 
"Activeu aquesta casella per a usar tota la finestra del KOrganizer en "
4228
 
"mostrar la vista de la llista de pendents. Si es marca aquesta casella, "
4229
 
"guanyareu una mica d'espai a la vista de la llista de pendents, però no es "
4230
 
"mostraran altres estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la "
4231
 
"pendent i la llista de calendaris."
4232
 
 
4233
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4234
 
#: settings/korganizer.kcfg:344
4235
 
msgid "Display to-dos in a flat list"
4236
 
msgstr "Mostra les pendents en una llista plana"
4237
 
 
4238
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
4239
 
#: settings/korganizer.kcfg:345
4240
 
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
4241
 
msgstr "Mostra les pendents en una llista plana en lloc d'un arbre jeràrquic"
4242
 
 
4243
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4244
 
#: settings/korganizer.kcfg:346
4245
 
msgid ""
4246
 
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
4247
 
"being arranged in a hierarchical tree."
4248
 
msgstr ""
4249
 
"Activeu aquesta casella si voleu veure totes les pendents en una llista "
4250
 
"plana en lloc d'organitzades en un arbre jeràrquic."
4251
 
 
4252
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
4253
 
#: settings/korganizer.kcfg:351
4254
 
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
4255
 
msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari"
4256
 
 
4257
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
4258
 
#: settings/korganizer.kcfg:352
4259
 
msgid ""
4260
 
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
4261
 
"journal automatically."
4262
 
msgstr ""
4263
 
"Activeu aquesta casella per enregistrar automàticament la finalització d'una "
4264
 
"pendent en una entrada nova del diari."
4265
 
 
4266
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
4267
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4268
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4269
 
#: settings/korganizer.kcfg:360 settings/korganizer.kcfg:591
4270
 
#: settings/korganizer.kcfg:695
4271
 
msgid "Holiday color"
4272
 
msgstr "Color pels dies festius"
4273
 
 
4274
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
4275
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4276
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4277
 
#: settings/korganizer.kcfg:361 settings/korganizer.kcfg:592
4278
 
#: settings/korganizer.kcfg:696
4279
 
msgid ""
4280
 
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
4281
 
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
4282
 
msgstr ""
4283
 
"Seleccioneu aquí el color pels dies festius. Aquest color s'usarà per al nom "
4284
 
"del dia festiu a la vista mensual i pel número del dia festiu al navegador "
4285
 
"de dates."
4286
 
 
4287
 
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
4288
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4289
 
#: settings/korganizer.kcfg:366 settings/korganizer.kcfg:506
4290
 
msgid "Agenda view background color"
4291
 
msgstr "Color de fons per a la vista d'agenda"
4292
 
 
4293
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
4294
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4295
 
#: settings/korganizer.kcfg:367 settings/korganizer.kcfg:507
4296
 
msgid "Select the agenda view background color here."
4297
 
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons per a la vista d'agenda."
4298
 
 
4299
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
4300
 
#: settings/korganizer.kcfg:372
4301
 
msgid "Agenda view current-time line color"
4302
 
msgstr "Color per a la línia de l'hora actual a la vista d'agenda"
4303
 
 
4304
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
4305
 
#: settings/korganizer.kcfg:373
4306
 
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
4307
 
msgstr ""
4308
 
"Selecciona un color a usar per a la línia de l'hora actual (Marcus Bains)."
4309
 
 
4310
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
4311
 
#: settings/korganizer.kcfg:374
4312
 
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
4313
 
msgstr ""
4314
 
"Usa aquest color per a la línia de l'hora actual a la vista d'agenda (Marcus "
4315
 
"Bains)"
4316
 
 
4317
 
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
4318
 
#: settings/korganizer.kcfg:379
4319
 
msgid "Busy days background color"
4320
 
msgstr "Color de fons pels dies ocupats"
4321
 
 
4322
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
4323
 
#: settings/korganizer.kcfg:380
4324
 
msgid ""
4325
 
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
4326
 
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
4327
 
msgstr ""
4328
 
"Quant teniu un esdeveniment de tot el dia marcat com a ocupat, podeu tenir "
4329
 
"un color de fons diferent per a la vista d'agenda o mensual per aquest dia. "
4330
 
"Seleccioneu el color aquí."
4331
 
 
4332
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
4333
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4334
 
#: settings/korganizer.kcfg:385 settings/korganizer.kcfg:615
4335
 
msgid "Working hours color"
4336
 
msgstr "Color per a les hores laborables"
4337
 
 
4338
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
4339
 
#: settings/korganizer.kcfg:386
4340
 
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
4341
 
msgstr ""
4342
 
"Seleccioneu aquí el color per a les hores laborables a la vista d'agenda."
4343
 
 
4344
 
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
4345
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4346
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4347
 
#: settings/korganizer.kcfg:391 settings/korganizer.kcfg:560
4348
 
#: settings/korganizer.kcfg:666
4349
 
msgid "To-do due today color"
4350
 
msgstr "Color per a les pendents que vencen avui"
4351
 
 
4352
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
4353
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4354
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4355
 
#: settings/korganizer.kcfg:392 settings/korganizer.kcfg:561
4356
 
#: settings/korganizer.kcfg:667
4357
 
msgid "Select the to-do due today color here."
4358
 
msgstr "Seleccioneu aquí el color per a les pendents que vencen avui."
4359
 
 
4360
 
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
4361
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4362
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4363
 
#: settings/korganizer.kcfg:397 settings/korganizer.kcfg:575
4364
 
#: settings/korganizer.kcfg:680
4365
 
msgid "To-do overdue color"
4366
 
msgstr "Color per a les pendents endarrerides"
4367
 
 
4368
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
4369
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4370
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4371
 
#: settings/korganizer.kcfg:398 settings/korganizer.kcfg:576
4372
 
#: settings/korganizer.kcfg:681
4373
 
msgid "Select the to-do overdue color here."
4374
 
msgstr "Seleccioneu aquí el color per a les pendents endarrerides."
4375
 
 
4376
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4377
 
#: settings/korganizer.kcfg:406
4378
 
msgid "Time bar"
4379
 
msgstr "Barra de l'hora"
4380
 
 
4381
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4382
 
#: settings/korganizer.kcfg:407
4383
 
msgid ""
4384
 
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
4385
 
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
4386
 
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
4387
 
msgstr ""
4388
 
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la barra de "
4389
 
"l'hora. La barra de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista "
4390
 
"d'agenda. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-"
4391
 
"vos triar el tipus de lletra de l'hora per a la barra de l'hora."
4392
 
 
4393
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4394
 
#: settings/korganizer.kcfg:411
4395
 
msgid "Month view"
4396
 
msgstr "Vista mensual"
4397
 
 
4398
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4399
 
#: settings/korganizer.kcfg:412
4400
 
msgid ""
4401
 
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
4402
 
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
4403
 
"the month view."
4404
 
msgstr ""
4405
 
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la vista mensual. "
4406
 
"Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-vos triar "
4407
 
"el tipus de lletra per als elements a la vista mensual."
4408
 
 
4409
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4410
 
#: settings/korganizer.kcfg:416
4411
 
msgid "Agenda view"
4412
 
msgstr "Vista d'agenda"
4413
 
 
4414
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4415
 
#: settings/korganizer.kcfg:417
4416
 
msgid ""
4417
 
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
4418
 
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
4419
 
"in the agenda view."
4420
 
msgstr ""
4421
 
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra per a la vista "
4422
 
"d'agenda. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-"
4423
 
"vos triar el tipus de lletra per als esdeveniments a la vista d'agenda."
4424
 
 
4425
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
4426
 
#: settings/korganizer.kcfg:421
4427
 
msgid "Current-time line"
4428
 
msgstr "Línia de l'hora actual"
4429
 
 
4430
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
4431
 
#: settings/korganizer.kcfg:422
4432
 
msgid ""
4433
 
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
4434
 
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
4435
 
"current-time line in the agenda view."
4436
 
msgstr ""
4437
 
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la línia de l'hora "
4438
 
"actual. Aquest botó obrirà el diàleg «Tria un tipus de lletra», permetent-"
4439
 
"vos triar el tipus de lletra per a la línia de l'hora actual a la vista "
4440
 
"d'agenda."
4441
 
 
4442
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4443
 
#: settings/korganizer.kcfg:446
4444
 
msgid "Default todo attachment method"
4445
 
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
4446
 
 
4447
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4448
 
#: settings/korganizer.kcfg:447
4449
 
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
4450
 
msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca"
4451
 
 
4452
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4453
 
#: settings/korganizer.kcfg:450
4454
 
msgid "Always ask"
4455
 
msgstr "Pregunta sempre"
4456
 
 
4457
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4458
 
#: settings/korganizer.kcfg:453
4459
 
msgid "Only attach link to message"
4460
 
msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge"
4461
 
 
4462
 
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
4463
 
#: settings/korganizer.kcfg:456
4464
 
msgid "Attach complete message"
4465
 
msgstr "Adjunta el missatge sencer"
4466
 
 
4467
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
4468
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4469
 
#: settings/korganizer.kcfg:513 settings/korganizer.kcfg:610
4470
 
msgid "Highlight color"
4471
 
msgstr "Color de ressaltat"
4472
 
 
4473
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
4474
 
#: settings/korganizer.kcfg:514
4475
 
msgid ""
4476
 
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
4477
 
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
4478
 
msgstr ""
4479
 
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
4480
 
"l'àrea seleccionada a l'agenda i al navegador de dates."
4481
 
 
4482
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4483
 
#: settings/korganizer.kcfg:603
4484
 
msgid "Month view background color"
4485
 
msgstr "Color de fons per a la vista mensual"
4486
 
 
4487
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4488
 
#: settings/korganizer.kcfg:604
4489
 
msgid "Select the Month view background color here."
4490
 
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons per a la vista mensual."
4491
 
 
4492
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4493
 
#: settings/korganizer.kcfg:611
4494
 
msgid ""
4495
 
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
4496
 
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
4497
 
msgstr ""
4498
 
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
4499
 
"l'àrea seleccionada a la vista mensual i al navegador de dates."
4500
 
 
4501
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4502
 
#: settings/korganizer.kcfg:616
4503
 
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
4504
 
msgstr ""
4505
 
"Seleccioneu aquí el color de fons per a les hores laborables a la vista "
4506
 
"mensual."
4507
 
 
4508
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
4509
 
#: settings/korganizer.kcfg:638
4510
 
msgid "Default event color"
4511
 
msgstr "Color per omissió dels esdeveniments"
4512
 
 
4513
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
4514
 
#: settings/korganizer.kcfg:639
4515
 
msgid ""
4516
 
"Select the default event color here. The default event color will be used "
4517
 
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
4518
 
"color for each event category below."
4519
 
msgstr ""
4520
 
"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color "
4521
 
"s'usarà per a les categories d'esdeveniments a la vista mensual. Tingueu "
4522
 
"present que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria "
4523
 
"d'esdeveniment."
4524
 
 
4525
 
#: themes/themeimporter.cpp:57
4526
 
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
4527
 
msgstr "Aquest fitxer no és un fitxer de tema del KOrganizer."
4528
 
 
4529
 
#: themes/thememain.cpp:37
4530
 
msgid "KOrganizer Theming Stub"
4531
 
msgstr "Bloc de temes del KOrganizer"
4532
 
 
4533
 
#: themes/thememain.cpp:39
4534
 
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
4535
 
msgstr "NO USAR - El bloc fa diverses coses amb els temes del KOrganizer"
4536
 
 
4537
 
#: themes/thememain.cpp:41
4538
 
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
4539
 
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
4540
 
 
4541
 
#: themes/thememain.cpp:49
4542
 
msgid "Theme to use"
4543
 
msgstr "Tema a usar"
4544
 
 
4545
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4546
 
#: tips:2
4547
 
msgid ""
4548
 
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
4549
 
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
4550
 
"Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
4551
 
"<b>Settings</b>,\n"
4552
 
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar tab.\n"
4553
 
"</p>\n"
4554
 
msgstr ""
4555
 
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge a "
4556
 
"l'Arranjament del sistema? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
4557
 
"Mireu a Configuració regional -> País/Regió i idioma a l'Arranjament del "
4558
 
"sistema, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
4559
 
"<b>Configura la data i l'hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
4560
 
"pestanya calendari.\n"
4561
 
"</p>\n"
4562
 
 
4563
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4564
 
#: tips:11
4565
 
msgid ""
4566
 
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
4567
 
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
4568
 
"</p>\n"
4569
 
msgstr ""
4570
 
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament fent clic amb el botó dret a "
4571
 
"la propietat que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la "
4572
 
"data?\n"
4573
 
"</p>\n"
4574
 
 
4575
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4576
 
#: tips:18
4577
 
msgid ""
4578
 
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
4579
 
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
4580
 
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
4581
 
"</p>\n"
4582
 
msgstr ""
4583
 
"<p>... que el calendari pot mostrar els aniversaris des de la vostra "
4584
 
"llibreta d'adreces? Inclús s'hi poden definir recordatoris. Per a activar "
4585
 
"això, afegiu el corresponent recurs «dates de naixement» des del gestor de "
4586
 
"calendaris.\n"
4587
 
"</p>\n"
4588
 
 
4589
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4590
 
#: tips:25
4591
 
msgid ""
4592
 
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
4593
 
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
4594
 
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
4595
 
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
4596
 
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
4597
 
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
4598
 
"</p>\n"
4599
 
msgstr ""
4600
 
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
4601
 
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
4602
 
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
4603
 
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
4604
 
"calendaris, afegint un fitxer remot des del gestor de calendaris. Només cal "
4605
 
"assegurar-se que no hi hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el "
4606
 
"mateix fitxer alhora.\n"
4607
 
"</p>\n"
4608
 
 
4609
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4610
 
#: tips:32
4611
 
msgid ""
4612
 
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
4613
 
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
4614
 
"the context menu?\n"
4615
 
"</p>\n"
4616
 
msgstr ""
4617
 
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques clicant el botó dret del ratolí "
4618
 
"a una pendent existent i seleccionant <b>Subtasca pendent nova...</b> des "
4619
 
"del menú contextual?\n"
4620
 
"</p>\n"
4621
 
 
4622
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4623
 
#: tips:39
4624
 
msgid ""
4625
 
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
4626
 
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
4627
 
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
4628
 
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
4629
 
"</p>\n"
4630
 
msgstr ""
4631
 
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
4632
 
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
4633
 
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
4634
 
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura el KOrganizer...</b> des de la barra de "
4635
 
"menú.\n"
4636
 
"</p>\n"
4637
 
 
4638
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4639
 
#: tips:46
4640
 
msgid ""
4641
 
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
4642
 
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
4643
 
"</p>\n"
4644
 
msgstr ""
4645
 
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
4646
 
"al fitxer de calendari per a fer que l'obri el Konqueror.\n"
4647
 
"</p>\n"
4648
 
 
4649
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4650
 
#: tips:53
4651
 
msgid ""
4652
 
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
4653
 
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
4654
 
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
4655
 
"</p>\n"
4656
 
msgstr ""
4657
 
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
4658
 
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins dels diàlegs "
4659
 
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita la pendent</b>.\n"
4660
 
"</p>\n"
4661
 
 
4662
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4663
 
#: tips:60
4664
 
msgid ""
4665
 
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
4666
 
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
4667
 
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
4668
 
"</p>\n"
4669
 
msgstr ""
4670
 
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
4671
 
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta com a pàgina web...</b> des de la barra de menú "
4672
 
"per a obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
4673
 
"</p>\n"
4674
 
 
4675
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4676
 
#: tips:67
4677
 
msgid ""
4678
 
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
4679
 
"menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
4680
 
"</p>\n"
4681
 
msgstr ""
4682
 
"<p>...que podeu purgar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
4683
 
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Purga les pendents finalitzades</b></p>.\n"
4684
 
 
4685
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4686
 
#: tips:74
4687
 
msgid ""
4688
 
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
4689
 
"one is selected?\n"
4690
 
"</p>\n"
4691
 
msgstr ""
4692
 
"<p>...que podeu crear una subtasca pendent nova enganxant una pendent mentre "
4693
 
"n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
4694
 
"</p>\n"
4695
 
 
4696
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
4697
 
#: ui/filteredit_base.ui:23
4698
 
msgid "Search"
4699
 
msgstr "Cerca"
4700
 
 
4701
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
4702
 
#: ui/filteredit_base.ui:37
4703
 
msgid "&New"
4704
 
msgstr "&Nou"
4705
 
 
4706
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
4707
 
#: ui/filteredit_base.ui:55
4708
 
msgid "Filter Details"
4709
 
msgstr "Detalls de filtre"
4710
 
 
4711
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4712
 
#: ui/filteredit_base.ui:75
4713
 
msgctxt "filter name"
4714
 
msgid "Name:"
4715
 
msgstr "Nom:"
4716
 
 
4717
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
4718
 
#: ui/filteredit_base.ui:94
4719
 
msgid ""
4720
 
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
4721
 
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
4722
 
"might be handy to hide them."
4723
 
msgstr ""
4724
 
"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents "
4725
 
"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden "
4726
 
"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los."
4727
 
 
4728
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
4729
 
#: ui/filteredit_base.ui:97
4730
 
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
4731
 
msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius"
4732
 
 
4733
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
4734
 
#: ui/filteredit_base.ui:104
4735
 
msgid ""
4736
 
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
4737
 
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
4738
 
"given number of days are hidden."
4739
 
msgstr ""
4740
 
"Si es marca aquesta casella, el filtre ocultarà tots els elements de pendent "
4741
 
"de la llista que hagin estat finalitzades. De manera opcional, només "
4742
 
"s'ocultaran els elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de "
4743
 
"dies."
4744
 
 
4745
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
4746
 
#: ui/filteredit_base.ui:107
4747
 
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
4748
 
msgstr "Amaga les pendents &finalitzades"
4749
 
 
4750
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
4751
 
#: ui/filteredit_base.ui:141
4752
 
msgid ""
4753
 
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
4754
 
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
4755
 
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
4756
 
"spinbox."
4757
 
msgstr ""
4758
 
"Aquesta opció us permet seleccionar quines pendents finalitzades s'han "
4759
 
"d'ocultar. Quan trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la pendent tan bon "
4760
 
"punt la marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al botó de "
4761
 
"selecció de valors."
4762
 
 
4763
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
4764
 
#: ui/filteredit_base.ui:144
4765
 
msgid "Days after completion:"
4766
 
msgstr "Dies després del final:"
4767
 
 
4768
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, mCompletedTimeSpan)
4769
 
#: ui/filteredit_base.ui:157
4770
 
msgid ""
4771
 
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
4772
 
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
4773
 
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
4774
 
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
4775
 
"ago."
4776
 
msgstr ""
4777
 
"Aquí podeu donar el nombre de dies que un element de pendent ha d'estar "
4778
 
"finalitzat per a ocultar-lo a la llista de pendents. Si seleccioneu "
4779
 
"«Immediatament», s'ocultaran totes les pendents finalitzades. Si, per "
4780
 
"exemple, trieu el valor 1, s'ocultaran tots els elements que s'han marcat "
4781
 
"com a finalitzats fa més de 24 hores."
4782
 
 
4783
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
4784
 
#: ui/filteredit_base.ui:182
4785
 
msgid ""
4786
 
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
4787
 
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
4788
 
"item.)"
4789
 
msgstr ""
4790
 
"Aquesta opció oculta a la llista totes les pendents on la data d'inici "
4791
 
"encara no ha arribat. (Tingueu present que la data d'inici no és la data de "
4792
 
"venciment de la pendent)."
4793
 
 
4794
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
4795
 
#: ui/filteredit_base.ui:185
4796
 
msgid "Hide &inactive to-dos"
4797
 
msgstr "Oculta les pendents &inactives"
4798
 
 
4799
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
4800
 
#: ui/filteredit_base.ui:192
4801
 
msgid "Categories"
4802
 
msgstr "Categories"
4803
 
 
4804
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
4805
 
#: ui/filteredit_base.ui:227
4806
 
msgid ""
4807
 
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
4808
 
"<i>not</i> contain the selected categories."
4809
 
msgstr ""
4810
 
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
4811
 
"<i>no</i> contenen les categories seleccionades."
4812
 
 
4813
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
4814
 
#: ui/filteredit_base.ui:230
4815
 
msgid "Show all except selected"
4816
 
msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades"
4817
 
 
4818
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
4819
 
#: ui/filteredit_base.ui:243
4820
 
msgid ""
4821
 
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
4822
 
"least the selected items."
4823
 
msgstr ""
4824
 
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
4825
 
"contenen menys els elements seleccionats."
4826
 
 
4827
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
4828
 
#: ui/filteredit_base.ui:246
4829
 
msgid "Show only selected"
4830
 
msgstr "Mostra només les seleccionades"
4831
 
 
4832
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
4833
 
#: ui/filteredit_base.ui:256
4834
 
msgid "Change..."
4835
 
msgstr "Canvia..."
4836
 
 
4837
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
4838
 
#: ui/filteredit_base.ui:270
4839
 
msgid ""
4840
 
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
4841
 
"else.<br>\n"
4842
 
"Only to-dos which have least one attendee will be checked.  If you are not "
4843
 
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
4844
 
msgstr ""
4845
 
"Aquesta opció oculta a la llista totes les pendents que estan assignades a "
4846
 
"algú altre. <br>\n"
4847
 
"Només es comprovaran les pendents que tenen un assistent com a mínim. Si no "
4848
 
"esteu a la llista d'assistents, s'ocultarà la pendent."
4849
 
 
4850
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
4851
 
#: ui/filteredit_base.ui:273
4852
 
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
4853
 
msgstr "Oculta les pendents que no tinc assignades"
4854
 
 
4855
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
4856
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:27
4857
 
msgid "P&ublish"
4858
 
msgstr "P&ublica"
4859
 
 
4860
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4861
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:39
4862
 
msgid ""
4863
 
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
4864
 
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
4865
 
"already busy are published, not why they are busy."
4866
 
msgstr ""
4867
 
"En publicar la informació de lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en "
4868
 
"compte el vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen "
4869
 
"les hores que teniu ocupades, no en què les teniu ocupades."
4870
 
 
4871
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
4872
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:51
4873
 
msgid ""
4874
 
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
4875
 
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
4876
 
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
4877
 
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
4878
 
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
4879
 
"and manages the access to it from other users."
4880
 
msgstr ""
4881
 
"Activeu aquesta casella per a pujar la informació de lliure/ocupat "
4882
 
"automàticament.\n"
4883
 
"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o pujar la informació "
4884
 
"de lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n"
4885
 
"Nota: Si el KOrganizer actua com a client KDE del Kolab, no cal això, perquè "
4886
 
"el servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació de lliure/ocupat "
4887
 
"i hi gestiona l'accés d'altres usuaris."
4888
 
 
4889
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
4890
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:54
4891
 
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
4892
 
msgstr "Publica la informació de &lliure/ocupat automàticament"
4893
 
 
4894
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
4895
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
4896
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 ui/kogroupwareprefspage.ui:82
4897
 
msgid ""
4898
 
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
4899
 
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
4900
 
"information automatically."
4901
 
msgstr ""
4902
 
"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada pujada. Aquesta "
4903
 
"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica de la "
4904
 
"informació."
4905
 
 
4906
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
4907
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
4908
 
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
4909
 
msgstr "Temps mínim entre pujades (en minuts):"
4910
 
 
4911
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
4912
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
4913
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
4914
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:102 ui/kogroupwareprefspage.ui:115
4915
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:131
4916
 
msgid ""
4917
 
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
4918
 
"to others here."
4919
 
msgstr ""
4920
 
"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer "
4921
 
"disponible pels altres."
4922
 
 
4923
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
4924
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:105
4925
 
msgid "Publish"
4926
 
msgstr "Publica"
4927
 
 
4928
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4929
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:134
4930
 
msgid "days of free/busy information"
4931
 
msgstr "dies d'informació de lliure/ocupat"
4932
 
 
4933
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
4934
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
4935
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:159 ui/kogroupwareprefspage.ui:338
4936
 
msgid "Server Information"
4937
 
msgstr "Informació del servidor"
4938
 
 
4939
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUrl)
4940
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
4941
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:178 ui/kogroupwareprefspage.ui:250
4942
 
msgid ""
4943
 
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
4944
 
"published here.\n"
4945
 
"Ask the server administrator for this information."
4946
 
msgstr ""
4947
 
"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació de "
4948
 
"lliure/ocupat.\n"
4949
 
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor."
4950
 
 
4951
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishPassword)
4952
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4953
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrievePassword)
4954
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4955
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:185 ui/kogroupwareprefspage.ui:195
4956
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:350 ui/kogroupwareprefspage.ui:423
4957
 
msgid "Enter your groupware server login password here."
4958
 
msgstr ""
4959
 
"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en "
4960
 
"grup."
4961
 
 
4962
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4963
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:198
4964
 
msgid "Password:"
4965
 
msgstr "Contrasenya:"
4966
 
 
4967
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
4968
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, publishUser)
4969
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUser)
4970
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4971
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:210 ui/kogroupwareprefspage.ui:231
4972
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:362 ui/kogroupwareprefspage.ui:410
4973
 
msgid ""
4974
 
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
4975
 
"\n"
4976
 
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
4977
 
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
4978
 
"also be different. In the last case enter your UID."
4979
 
msgstr ""
4980
 
"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al "
4981
 
"servidor.\n"
4982
 
"\n"
4983
 
"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID "
4984
 
"(Identificador únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de "
4985
 
"correu al servidor Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID "
4986
 
"en aquest darrer cas."
4987
 
 
4988
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4989
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:213
4990
 
msgctxt "login name on the Kolab server"
4991
 
msgid "Username:"
4992
 
msgstr "Nom d'usuari:"
4993
 
 
4994
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
4995
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
4996
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:239 ui/kogroupwareprefspage.ui:443
4997
 
msgid ""
4998
 
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
4999
 
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
5000
 
"configuration file.\n"
5001
 
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
5002
 
"configuration file."
5003
 
msgstr ""
5004
 
"Activeu aquesta casella per a fer que el KOrganizer recordi la vostra "
5005
 
"contrasenya, desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop "
5006
 
"que puja la vostra informació de lliure/ocupat.\n"
5007
 
"No és recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius "
5008
 
"de seguretat."
5009
 
 
5010
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
5011
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:242
5012
 
msgid "Remember p&assword"
5013
 
msgstr "&Recorda la contrasenya"
5014
 
 
5015
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
5016
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
5017
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:253 ui/kogroupwareprefspage.ui:398
5018
 
msgid "Server URL:"
5019
 
msgstr "URL del servidor:"
5020
 
 
5021
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5022
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:263
5023
 
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
5024
 
msgstr "(No cal si s'utilitza el servidor Kolab versió 2)."
5025
 
 
5026
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
5027
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:290
5028
 
msgid "&Retrieve"
5029
 
msgstr "&Recupera"
5030
 
 
5031
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
5032
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:302
5033
 
msgid ""
5034
 
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
5035
 
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
5036
 
msgstr ""
5037
 
"En recuperar la informació de lliure/ocupat que altres han publicat, podreu "
5038
 
"tenir en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió."
5039
 
 
5040
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
5041
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:312
5042
 
msgid ""
5043
 
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
5044
 
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
5045
 
"make this possible."
5046
 
msgstr ""
5047
 
"Activeu aquesta casella per a recuperar automàticament la informació de "
5048
 
"lliure/ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la "
5049
 
"informació del servidor per tal de fer-ho possible."
5050
 
 
5051
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
5052
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:315
5053
 
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
5054
 
msgstr "Recupera automàticament la informació de &lliure/ocupat d'altra gent"
5055
 
 
5056
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
5057
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:325
5058
 
msgid ""
5059
 
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
5060
 
msgstr ""
5061
 
"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes "
5062
 
"d'usuari.ifb"
5063
 
 
5064
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
5065
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:328
5066
 
msgid ""
5067
 
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
5068
 
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
5069
 
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
5070
 
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
5071
 
msgstr ""
5072
 
"Activeu aquesta casella per baixar un fitxer de lliure/ocupat amb el format "
5073
 
"«usuari@domini.ifb» (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es "
5074
 
"baixarà un fitxer de lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep."
5075
 
"ifb). Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com "
5076
 
"configurar aquesta opció."
5077
 
 
5078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
5079
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:331
5080
 
msgid "Use full email &address for retrieval"
5081
 
msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació"
5082
 
 
5083
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, retrieveUrl)
5084
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
5085
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:380 ui/kogroupwareprefspage.ui:395
5086
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5087
 
msgid ""
5088
 
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
5089
 
"here.\n"
5090
 
"Ask the server administrator for this information.\n"
5091
 
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
5092
 
"\n"
5093
 
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
5094
 
"\n"
5095
 
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
5096
 
"\n"
5097
 
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
5098
 
msgstr ""
5099
 
"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació de lliure/"
5100
 
"ocupat.\n"
5101
 
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
5102
 
"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2:\n"
5103
 
"\n"
5104
 
"https://kolab2.exemple.com/lliureocupat/\n"
5105
 
"\n"
5106
 
"Alternativament, podeu indicar un camí complet al lliure/ocupat. Per "
5107
 
"exemple: \n"
5108
 
"\n"
5109
 
"https://kolab2.exemple.com/lliureocupat/usuari.xfb"
5110
 
 
5111
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5112
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413
5113
 
msgid "User&name:"
5114
 
msgstr "Nom d'&usuari:"
5115
 
 
5116
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5117
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:426
5118
 
msgid "Passwor&d:"
5119
 
msgstr "Contrasen&ya:"
5120
 
 
5121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
5122
 
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:446
5123
 
msgid "Re&member password"
5124
 
msgstr "&Recorda la contrasenya"
5125
 
 
5126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
5127
 
#: ui/searchdialog_base.ui:21
5128
 
msgid "&Search for:"
5129
 
msgstr "&Cerca per:"
5130
 
 
5131
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, searchEdit)
5132
 
#: ui/searchdialog_base.ui:34
5133
 
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
5134
 
msgstr "Cerca de patró, useu els comodins «*» i «?» com vulgueu."
5135
 
 
5136
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, searchEdit)
5137
 
#: ui/searchdialog_base.ui:37
5138
 
msgid ""
5139
 
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
5140
 
"'?' (matches any character) are supported.  For example, to match any string "
5141
 
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
5142
 
msgstr ""
5143
 
"Introduïu aquí el vostre patró de cerca. Estan permesos els comodins "
5144
 
"«*» (coincideix amb qualsevol cadena) i «?» (coincideix amb qualsevol "
5145
 
"caràcter). Per exemple, per coincidir amb qualsevol cadena que comenci per "
5146
 
"la lletra «a», useu el patró de cerca a*."
5147
 
 
5148
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchEdit)
5149
 
#: ui/searchdialog_base.ui:40
5150
 
msgid "*"
5151
 
msgstr "*"
5152
 
 
5153
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
5154
 
#: ui/searchdialog_base.ui:49
5155
 
msgid "Search For"
5156
 
msgstr "Cerca per"
5157
 
 
5158
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5159
 
#: ui/searchdialog_base.ui:55
5160
 
msgid "Search for Events with matching criteria"
5161
 
msgstr "Cerca esdeveniments amb criteris coincidents"
5162
 
 
5163
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5164
 
#: ui/searchdialog_base.ui:58
5165
 
msgid ""
5166
 
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
5167
 
"criteria."
5168
 
msgstr ""
5169
 
"Activeu aquesta casella si voleu cercar elements d'esdeveniment que "
5170
 
"coincideixin amb el criteri de cerca."
5171
 
 
5172
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
5173
 
#: ui/searchdialog_base.ui:61
5174
 
msgid "&Events"
5175
 
msgstr "&Esdeveniments"
5176
 
 
5177
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5178
 
#: ui/searchdialog_base.ui:71
5179
 
msgid "Search for Journals with matching criteria"
5180
 
msgstr "Cerca diaris amb criteris coincidents"
5181
 
 
5182
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5183
 
#: ui/searchdialog_base.ui:74
5184
 
msgid ""
5185
 
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
5186
 
"criteria."
5187
 
msgstr ""
5188
 
"Activeu aquesta casella si voleu cercar elements de diari que coincideixin "
5189
 
"amb el criteri de cerca."
5190
 
 
5191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
5192
 
#: ui/searchdialog_base.ui:77
5193
 
msgid "&Journals"
5194
 
msgstr "&Diaris"
5195
 
 
5196
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
5197
 
#: ui/searchdialog_base.ui:84
5198
 
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
5199
 
msgstr "Cerca les pendents amb criteris coincidents"
5200
 
 
5201
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
5202
 
#: ui/searchdialog_base.ui:87
5203
 
msgid ""
5204
 
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
5205
 
"criteria."
5206
 
msgstr ""
5207
 
"Activeu aquesta casella si voleu cercar elements de pendents que "
5208
 
"coincideixin amb el criteri de cerca."
5209
 
 
5210
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
5211
 
#: ui/searchdialog_base.ui:90
5212
 
msgid "To-&dos"
5213
 
msgstr "Pen&dents"
5214
 
 
5215
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
5216
 
#: ui/searchdialog_base.ui:103
5217
 
msgid "Search In"
5218
 
msgstr "Cerca dins"
5219
 
 
5220
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5221
 
#: ui/searchdialog_base.ui:109
5222
 
msgid "Include item categories in your search"
5223
 
msgstr "Inclou les categories dels elements en la cerca"
5224
 
 
5225
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5226
 
#: ui/searchdialog_base.ui:112
5227
 
msgid ""
5228
 
"Check this box if you want to match item categories against your search "
5229
 
"pattern."
5230
 
msgstr ""
5231
 
"Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir les categories dels elements "
5232
 
"contra el vostre patró de cerca."
5233
 
 
5234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
5235
 
#: ui/searchdialog_base.ui:115
5236
 
msgid "Cate&gories"
5237
 
msgstr "Cate&gories"
5238
 
 
5239
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
5240
 
#: ui/searchdialog_base.ui:122
5241
 
msgid "Include item locations in your search"
5242
 
msgstr "Inclou les ubicacions d'element en la cerca"
5243
 
 
5244
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
5245
 
#: ui/searchdialog_base.ui:125
5246
 
msgid ""
5247
 
"Check this box if you want to match item locations against your search "
5248
 
"pattern."
5249
 
msgstr ""
5250
 
"Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir les ubicacions d'element "
5251
 
"contra el vostre patró de cerca."
5252
 
 
5253
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
5254
 
#: ui/searchdialog_base.ui:128
5255
 
msgid "Locations"
5256
 
msgstr "Ubicacions"
5257
 
 
5258
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5259
 
#: ui/searchdialog_base.ui:135
5260
 
msgid "Include item descriptions in your search"
5261
 
msgstr "Inclou les descripcions de l'element en la cerca"
5262
 
 
5263
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5264
 
#: ui/searchdialog_base.ui:138
5265
 
msgid ""
5266
 
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
5267
 
"pattern."
5268
 
msgstr ""
5269
 
"Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir les descripcions de l'element "
5270
 
"contra el vostre patró de cerca."
5271
 
 
5272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
5273
 
#: ui/searchdialog_base.ui:141
5274
 
msgid "Desc&riptions"
5275
 
msgstr "Desc&ripcions"
5276
 
 
5277
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5278
 
#: ui/searchdialog_base.ui:148
5279
 
msgid "Include item summaries in your search"
5280
 
msgstr "Inclou els resums d'element en la cerca"
5281
 
 
5282
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5283
 
#: ui/searchdialog_base.ui:151
5284
 
msgid ""
5285
 
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
5286
 
"pattern."
5287
 
msgstr ""
5288
 
"Activeu aquesta casella si voleu fer coincidir els resums d'element contra "
5289
 
"el vostre patró de cerca."
5290
 
 
5291
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
5292
 
#: ui/searchdialog_base.ui:154
5293
 
msgid "Su&mmaries"
5294
 
msgstr "Resu&ms"
5295
 
 
5296
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
5297
 
#: ui/searchdialog_base.ui:164
5298
 
msgid "Attendees"
5299
 
msgstr "Assistents"
5300
 
 
5301
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
5302
 
#: ui/searchdialog_base.ui:182
5303
 
msgid "Fr&om:"
5304
 
msgstr "&Des de:"
5305
 
 
5306
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
5307
 
#: ui/searchdialog_base.ui:201
5308
 
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
5309
 
msgstr ""
5310
 
"Inclou els elements amb una data d'inici igual o després d'aquesta data"
5311
 
 
5312
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
5313
 
#: ui/searchdialog_base.ui:204
5314
 
msgid ""
5315
 
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
5316
 
msgstr ""
5317
 
"Cerca els elements amb una data d'inici igual o després de la data que "
5318
 
"especifiqueu aquí."
5319
 
 
5320
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
5321
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
5322
 
#: ui/searchdialog_base.ui:208 ui/searchdialog_base.ui:246
5323
 
msgid "2008-08-18"
5324
 
msgstr "2008-08-18"
5325
 
 
5326
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
5327
 
#: ui/searchdialog_base.ui:220
5328
 
msgid "&To:"
5329
 
msgstr "&A:"
5330
 
 
5331
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
5332
 
#: ui/searchdialog_base.ui:239
5333
 
msgid "Include items with ending date on or before this date"
5334
 
msgstr ""
5335
 
"Inclou els elements amb una data de finalització igual o abans d'aquesta data"
5336
 
 
5337
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
5338
 
#: ui/searchdialog_base.ui:242
5339
 
msgid ""
5340
 
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
5341
 
msgstr ""
5342
 
"Cerca els elements amb una data de finalització igual o abans de la data que "
5343
 
"especifiqueu aquí."
5344
 
 
5345
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5346
 
#: ui/searchdialog_base.ui:256
5347
 
msgid ""
5348
 
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
5349
 
msgstr ""
5350
 
"Inclou els esdeveniments només si el seu interval de dates cau entre "
5351
 
"l'interval especificat a sobre"
5352
 
 
5353
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5354
 
#: ui/searchdialog_base.ui:259
5355
 
msgid ""
5356
 
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
5357
 
"range specified.  Events that do not fall completely within the date range "
5358
 
"will be excluded from the search results."
5359
 
msgstr ""
5360
 
"Activeu aquesta casella si voleu incloure els esdeveniments que existeixin "
5361
 
"entre l'interval de dates especificat. Els esdeveniments que no caiguin "
5362
 
"completament en l'interval de dates s'exclouran del resultat de la cerca."
5363
 
 
5364
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
5365
 
#: ui/searchdialog_base.ui:262
5366
 
msgid "Include E&vents within the specified date range"
5367
 
msgstr "Inclou els esde&veniments dins de l'interval de dates especificat"
5368
 
 
5369
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5370
 
#: ui/searchdialog_base.ui:269
5371
 
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
5372
 
msgstr "Inclou a la cerca les pendents sense data de venciment"
5373
 
 
5374
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5375
 
#: ui/searchdialog_base.ui:272
5376
 
msgid ""
5377
 
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
5378
 
msgstr ""
5379
 
"Activeu aquesta casella per incloure les pendents sense data de venciment en "
5380
 
"el resultat de la cerca."
5381
 
 
5382
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
5383
 
#: ui/searchdialog_base.ui:275
5384
 
msgid "Include To-dos &without a due date"
5385
 
msgstr "Inclou les pendents &sense data de venciment"
5386
 
 
5387
 
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:46
5388
 
#, kde-format
5389
 
msgid "Agenda %1"
5390
 
msgstr "Agenda %1"
5391
 
 
5392
 
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:317
5393
 
msgid "Configure Side-By-Side View"
5394
 
msgstr "Configura la vista costat al costat"
5395
 
 
5396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
5397
 
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
5398
 
msgid "Show one calendar per agenda column"
5399
 
msgstr "Mostra un calendari per columna de l'agenda"
5400
 
 
5401
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
5402
 
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
5403
 
msgid "Use custom calendar setup"
5404
 
msgstr "Usa una configuració personalitzada de calendari"
5405
 
 
5406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
5407
 
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
5408
 
msgid "Number of columns"
5409
 
msgstr "Nombre de columnes"
5410
 
 
5411
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
5412
 
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
5413
 
msgid "Title"
5414
 
msgstr "Títol"
5415
 
 
5416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
5417
 
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
5418
 
msgid "Selected Calendars"
5419
 
msgstr "Calendaris seleccionats"
5420
 
 
5421
 
#: widgets/kdatenavigator.cpp:201
5422
 
#, kde-format
5423
 
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
5424
 
msgid "%1/%2"
5425
 
msgstr "%1/%2"
5426
 
 
5427
 
#: widgets/kdatenavigator.cpp:207
5428
 
#, kde-format
5429
 
msgid "Scroll to week number %1"
5430
 
msgstr "Desplaça a la setmana número %1"
5431
 
 
5432
 
#: widgets/kdatenavigator.cpp:209
5433
 
#, kde-format
5434
 
msgid ""
5435
 
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
5436
 
"displayed year."
5437
 
msgstr ""
5438
 
"Cliqueu aquí per a desplaçar la vista a la setmana número %1 de l'any "
5439
 
"actualment visualitzat."
5440
 
 
5441
 
#: widgets/kdatenavigator.cpp:258
5442
 
#, kde-format
5443
 
msgid "%1"
5444
 
msgstr "%1"
5445
 
 
5446
 
#: widgets/kdatenavigator.cpp:260
5447
 
#, kde-format
5448
 
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
5449
 
msgstr "La capçalera de la columna de les %1 dates en el mes."
5450
 
 
5451
 
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
5452
 
msgid "Calendar's custom icon"
5453
 
msgstr "Icona personalitzada del calendari"
5454
 
 
5455
 
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
5456
 
msgid "To-do"
5457
 
msgstr "Pendent"
5458
 
 
5459
 
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:42
5460
 
msgid "Journal"
5461
 
msgstr "Diari"
5462
 
 
5463
 
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:43
5464
 
msgid "Recurring"
5465
 
msgstr "Repetitiu"
5466
 
 
5467
 
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:44
5468
 
msgid "Alarm"
5469
 
msgstr "Alarma"
5470
 
 
5471
 
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:45
5472
 
msgid "Read Only"
5473
 
msgstr "Només de lectura"
5474
 
 
5475
 
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:46
5476
 
msgid "Needs Reply"
5477
 
msgstr "Cal resposta"
5478
 
 
5479
 
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:47
5480
 
msgid "Attending"
5481
 
msgstr "Participació"
5482
 
 
5483
 
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:49
5484
 
msgid "Maybe Attending"
5485
 
msgstr "Possible participació"
5486
 
 
5487
 
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
5488
 
msgid "Organizer"
5489
 
msgstr "Organitzador"
5490
 
 
5491
 
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:59
5492
 
msgctxt "@item:inlistbox"
5493
 
msgid "Icons to use"
5494
 
msgstr "Icones a usar"
5495
 
 
5496
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:45
5497
 
msgid "Scroll backward to the previous year"
5498
 
msgstr "Desplaça enrere a l'any anterior"
5499
 
 
5500
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
5501
 
msgid ""
5502
 
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
5503
 
"previous year"
5504
 
msgstr ""
5505
 
"Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament al mateix dia de "
5506
 
"l'any anterior"
5507
 
 
5508
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:51
5509
 
msgid "Scroll backward to the previous month"
5510
 
msgstr "Desplaça enrere al mes anterior"
5511
 
 
5512
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
5513
 
msgid ""
5514
 
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
5515
 
"previous month"
5516
 
msgstr ""
5517
 
"Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament a la mateixa data del "
5518
 
"mes anterior"
5519
 
 
5520
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:57
5521
 
msgid "Scroll forward to the next month"
5522
 
msgstr "Desplaça endavant al mes següent"
5523
 
 
5524
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
5525
 
msgid ""
5526
 
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
5527
 
"next month"
5528
 
msgstr ""
5529
 
"Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament a la mateixa data del "
5530
 
"mes posterior"
5531
 
 
5532
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:63
5533
 
msgid "Scroll forward to the next year"
5534
 
msgstr "Desplaça endavant a l'any següent"
5535
 
 
5536
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
5537
 
msgid ""
5538
 
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
5539
 
"next year"
5540
 
msgstr ""
5541
 
"Cliqueu aquest botó per a desplaçar-vos aproximadament al mateix dia de "
5542
 
"l'any posterior"
5543
 
 
5544
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:72
5545
 
msgid "Select a month"
5546
 
msgstr "Seleccioneu un mes"
5547
 
 
5548
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:79
5549
 
msgid "Select a year"
5550
 
msgstr "Seleccioneu un any"
5551
 
 
5552
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:132
5553
 
#, kde-format
5554
 
msgctxt "monthname"
5555
 
msgid "%1"
5556
 
msgstr "%1"
5557
 
 
5558
 
#: widgets/navigatorbar.cpp:133
5559
 
#, kde-format
5560
 
msgctxt "4 digit year"
5561
 
msgid "%1"
5562
 
msgstr "%1"
5563
 
 
5564
 
#~ msgid "Import Calendar/Event"
5565
 
#~ msgstr "Importa un calendari/esdeveniment"
5566
 
 
5567
 
#~ msgid "&Add as new calendar..."
5568
 
#~ msgstr "&Afegeix com a calendari nou..."
5569
 
 
5570
 
#~ msgid "&Add as new calendar"
5571
 
#~ msgstr "&Afegeix com a calendari nou"
5572
 
 
5573
 
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
5574
 
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari"
5575
 
 
5576
 
#~ msgid "Select path for new calendar"
5577
 
#~ msgstr "Seleccioneu el camí pel calendari nou"
5578
 
 
5579
 
#~ msgid "Select Addresses"
5580
 
#~ msgstr "Seleccioneu les adreces"
5581
 
 
5582
 
#~ msgid "Send email to these recipients"
5583
 
#~ msgstr "Envia un correu electrònic a aquests destinataris"
5584
 
 
5585
 
#~ msgid ""
5586
 
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
5587
 
#~ "recipients you have entered."
5588
 
#~ msgstr ""
5589
 
#~ "En clicar el botó <b>Bé</b> s'enviarà un correu electrònic als "
5590
 
#~ "destinataris que heu introduït."
5591
 
 
5592
 
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
5593
 
#~ msgstr "Cancel·la la selecció dels destinataris i el correu electrònic"
5594
 
 
5595
 
#~ msgid ""
5596
 
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
5597
 
#~ "terminated."
5598
 
#~ msgstr ""
5599
 
#~ "En clicar el botó <b>Cancel·la</b> es finalitzarà l'operació de correu "
5600
 
#~ "electrònic."
5601
 
 
5602
 
#~ msgid ""
5603
 
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
5604
 
#~ "Scheduling."
5605
 
#~ msgstr ""
5606
 
#~ "Cliqueu el botó <b>Ajuda</b> per llegir més informació quant a la "
5607
 
#~ "planificació de grup."
5608
 
 
5609
 
#~ msgid "(EmptyName)"
5610
 
#~ msgstr "(NomBuit)"
5611
 
 
5612
 
#~ msgid "(EmptyEmail)"
5613
 
#~ msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
5614
 
 
5615
 
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
5616
 
#~ msgstr "La llista dels destinataris per a rebre la invitació"
5617
 
 
5618
 
#~ msgid ""
5619
 
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
5620
 
#~ "receive the iCalendar invitation."
5621
 
#~ msgstr ""
5622
 
#~ "Aquesta és una llista de tots els destinataris que heu seleccionat per a "
5623
 
#~ "rebre la invitació iCalendar."
5624
 
 
5625
 
#~ msgid "Add a new recipient"
5626
 
#~ msgstr "Afegeix un destinatari nou"
5627
 
 
5628
 
#~ msgid ""
5629
 
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
5630
 
#~ "new addressee to add to the recipients list"
5631
 
#~ msgstr ""
5632
 
#~ "Cliqueu aquest botó i podreu introduir un nom i una adreça de correu per "
5633
 
#~ "afegir una entrada nova a la llista de destinataris"
5634
 
 
5635
 
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
5636
 
#~ msgstr "Elimina el destinatari seleccionat"
5637
 
 
5638
 
#~ msgid ""
5639
 
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
5640
 
#~ msgstr ""
5641
 
#~ "Cliqueu aquest botó per eliminar de la llista el destinatari seleccionat"
5642
 
 
5643
 
#~ msgid "&Remove"
5644
 
#~ msgstr "&Elimina"
5645
 
 
5646
 
#~ msgid "Select a recipient from your address book"
5647
 
#~ msgstr "Selecciona un destinatari des de la vostra llibreta d'adreces"
5648
 
 
5649
 
#~ msgid ""
5650
 
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
5651
 
#~ "a recipient from your address book"
5652
 
#~ msgstr ""
5653
 
#~ "Cliqueu aquest botó per mostrar un altre diàleg on podreu seleccionar un "
5654
 
#~ "destinatari des de la vostra llibreta d'adreces"
5655
 
 
5656
 
#~ msgid "&Select..."
5657
 
#~ msgstr "&Selecciona..."
5658
 
 
5659
 
#~ msgctxt "recipient name"
5660
 
#~ msgid "Name:"
5661
 
#~ msgstr "Nom:"
5662
 
 
5663
 
#~ msgid "The recipient's name"
5664
 
#~ msgstr "El nom del destinatari"
5665
 
 
5666
 
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
5667
 
#~ msgstr "Aquest camp conté el nom del destinatari"
5668
 
 
5669
 
#~ msgctxt "recipient email"
5670
 
#~ msgid "Email:"
5671
 
#~ msgstr "Correu-e:"
5672
 
 
5673
 
#~ msgid "The recipient's email address"
5674
 
#~ msgstr "L'adreça electrònica del destinatari"
5675
 
 
5676
 
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
5677
 
#~ msgstr "Aquest camp conté l'adreça de correu electrònic del destinatari"
5678
 
 
5679
 
#~ msgid "Set Your Status"
5680
 
#~ msgstr "Establiu el vostre estat"
5681
 
 
5682
 
#~ msgid "Set your status"
5683
 
#~ msgstr "Estableix l'estat"
5684
 
 
5685
 
#~ msgid "Show custom calendars"
5686
 
#~ msgstr "Mostra els calendaris personalitzats"
5687
 
 
5688
 
#~ msgid "A&dd..."
5689
 
#~ msgstr "A&fegeix..."
5690
 
 
5691
 
#~ msgid "&Modify..."
5692
 
#~ msgstr "&Modifica..."
5693
 
 
5694
 
#~ msgid "R&emove"
5695
 
#~ msgstr "&Elimina"
5696
 
 
5697
 
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
5698
 
#~ msgstr "Voleu eliminar el compte «%1»?"
5699
 
 
5700
 
#~ msgid "Remove account?"
5701
 
#~ msgstr "Elimino el compte?"